filename
stringlengths 46
358
| data
stringlengths 4
964k
|
---|---|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.简体&英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 这件怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one?
Dialogue: 0,0:00:09.69,0:00:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy.
Dialogue: 0,0:00:11.63,0:00:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你说性感是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy?
Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean...
Dialogue: 0,0:00:15.81,0:00:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 就是性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy.
Dialogue: 0,0:00:17.37,0:00:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞尔 这可是我复职第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
Dialogue: 0,0:00:21.32,0:00:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该穿得正常低调\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal.
Dialogue: 0,0:00:23.01,0:00:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人能通过你的穿着看出\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together
Dialogue: 0,0:00:24.95,0:00:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed.
Dialogue: 0,0:00:26.07,0:00:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 别忘了我的同事可全是警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都是靠这吃饭的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job.
Dialogue: 0,0:00:33.17,0:00:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one?
Dialogue: 0,0:00:35.66,0:00:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:00:42.48,0:00:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想让我再次脱掉衣服 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you?
Dialogue: 0,0:00:44.74,0:00:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -别闹了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it.
Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:49.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说过了 纽约警局对于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy
Dialogue: 0,0:00:49.49,0:00:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事恋情有着严格的规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating.
Dialogue: 0,0:00:51.80,0:00:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 但我只是打义务工的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid,
Dialogue: 0,0:00:53.04,0:00:54.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以严格说来我们不是同事 -是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
Dialogue: 0,0:00:54.53,0:00:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得盖茨也会这样想吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way?
Dialogue: 0,0:00:56.68,0:00:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人发现了 并让她听到了风声\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it--
Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:00.56,0:01:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我连我妈和阿丽克西斯都没告诉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis.
Dialogue: 0,0:01:02.09,0:01:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她们在欧洲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe
Dialogue: 0,0:01:03.99,0:01:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庆祝你闺女高中毕业\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation.
Dialogue: 0,0:01:05.44,0:01:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 但我也没打长途电话告诉她们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance.
Dialogue: 0,0:01:07.36,0:01:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我说 没人会发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:09.96,0:01:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过安全起见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe,
Dialogue: 0,0:01:11.32,0:01:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还是换条裤子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants.
Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈顿上城发生了命案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown.
Dialogue: 0,0:01:15.25,0:01:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你是没时间换裤子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on.
Dialogue: 0,0:01:16.94,0:01:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 记住 要装作没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal.
Dialogue: 0,0:01:19.32,0:01:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在公众地方时 你是单身 我也是单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single.
Dialogue: 0,0:01:21.52,0:01:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白吗 -明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it.
Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks.
Dialogue: 0,0:01:26.51,0:01:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说不能拼车去咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then?
Dialogue: 0,0:01:30.01,0:01:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租车好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab.
Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 贝克特探长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett.
Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我的咖啡呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee?
Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经喝过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one.
Dialogue: 0,0:01:43.00,0:01:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去四年来你一直帮我买咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years.
Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了要装作没事 这样看起来会很可疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
Dialogue: 0,0:01:47.65,0:01:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 没事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax.
Dialogue: 0,0:01:49.62,0:01:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really.
Dialogue: 0,0:01:53.58,0:01:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况 居然没咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee?
Dialogue: 0,0:01:56.37,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了帮她买\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers.
Dialogue: 0,0:01:57.63,0:01:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot?
Dialogue: 0,0:01:58.80,0:02:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停职后复职的第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension?
Dialogue: 0,0:02:00.71,0:02:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我已经原谅他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him.
Dialogue: 0,0:02:02.51,0:02:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic?
Dialogue: 0,0:02:03.69,0:02:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb.
Dialogue: 0,0:02:04.63,0:02:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理员今天早上发现她被塞在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain
Dialogue: 0,0:02:07.13,0:02:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喷泉后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning.
Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
Dialogue: 0,0:02:11.67,0:02:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麦克斯 -对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:13.03,0:02:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的节目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night.
Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有着最棒的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best...
Dialogue: 0,0:02:20.18,0:02:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天气预报\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts.
Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 听着 作为单身男士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man,
Dialogue: 0,0:02:24.04,0:02:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣赏她的"可取之处"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets.
Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可别说大家看她的节目是为了听天气预报 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather.
Dialogue: 0,0:02:28.91,0:02:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back.
Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:02:30.87,0:02:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么变化啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different?
Dialogue: 0,0:02:32.63,0:02:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啊 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why?
Dialogue: 0,0:02:34.28,0:02:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不上来 气场有点不一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed.
Dialogue: 0,0:02:38.23,0:02:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die?
Dialogue: 0,0:02:39.51,0:02:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于枪击\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W.
Dialogue: 0,0:02:41.31,0:02:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
Dialogue: 0,0:02:44.04,0:02:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间与尸斑情况吻合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity.
Dialogue: 0,0:02:45.32,0:02:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗过的迹象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle.
Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有伤痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm
Dialogue: 0,0:02:49.15,0:02:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped.
Dialogue: 0,0:02:50.71,0:02:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没找到钱包 皮包及手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone.
Dialogue: 0,0:02:52.84,0:02:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来像是抢劫失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong.
Dialogue: 0,0:02:54.13,0:02:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说话这阵儿技术人员正在定位她的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak.
Dialogue: 0,0:02:57.49,0:02:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个 我去看看结果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that.
Dialogue: 0,0:03:01.05,0:03:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还在闹别扭吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet?
Dialogue: 0,0:03:02.84,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该怎样就怎样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is.
Dialogue: 0,0:03:04.12,0:03:06.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据WHNY台曼迪的制作人说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY,
Dialogue: 0,0:03:06.69,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄制组最后看到她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen
Dialogue: 0,0:03:07.73,0:03:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot
Dialogue: 0,0:03:09.92,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天气节目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital
Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间是昨晚九点半\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M.
Dialogue: 0,0:03:13.27,0:03:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离这里有20条街\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here.
Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一个方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
Dialogue: 0,0:03:16.38,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小时后会在公园里做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later?
Dialogue: 0,0:03:19.12,0:03:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo.
Dialogue: 0,0:03:20.42,0:03:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手机是开着的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active.
Dialogue: 0,0:03:21.84,0:03:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术人员追踪到了GPS信号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal
Dialogue: 0,0:03:23.20,0:03:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下东区的一栋建筑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side.
Dialogue: 0,0:03:24.61,0:03:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来找到抢劫犯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger.
Dialogue: 0,0:03:25.72,0:03:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你们去那边看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it.
Dialogue: 0,0:03:26.65,0:03:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔和我会找死者家属谈谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin.
Dialogue: 0,0:03:28.37,0:03:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还是... -我想...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
Dialogue: 0,0:03:29.24,0:03:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay?
Dialogue: 0,0:03:37.84,0:03:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来自这层楼的一个房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor.
Dialogue: 0,0:03:40.51,0:03:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问题是 哪个房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one?
Dialogue: 0,0:03:43.34,0:03:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing?
Dialogue: 0,0:03:44.25,0:03:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做个优秀的警察 缩小范围\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options.
Dialogue: 0,0:03:46.19,0:03:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing?
Dialogue: 0,0:03:51.61,0:03:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here.
Dialogue: 0,0:03:56.64,0:03:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纽约警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD!
Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,举起双手 不许动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move!
Dialogue: 0,0:04:04.80,0:04:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:06.40,0:04:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:07.16,0:04:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear.
Dialogue: 0,0:04:11.93,0:04:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone.
Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:04:14.98,0:04:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone.
Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too?
Dialogue: 0,0:04:29.65,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔纳森·古德哈特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart.
Dialogue: 0,0:04:32.65,0:04:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少坏事啊 乔纳森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan.
Dialogue: 0,0:04:36.46,0:04:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我乔尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny.
Dialogue: 0,0:04:37.54,0:04:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案上写着 乔纳森 你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you
Dialogue: 0,0:04:39.26,0:04:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的前科\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking,
Dialogue: 0,0:04:41.93,0:04:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥亵露阴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure.
Dialogue: 0,0:04:43.30,0:04:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的事儿是个误会 还有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and...
Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事儿发生那天实在太热了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day.
Dialogue: 0,0:04:51.69,0:04:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything,
Dialogue: 0,0:04:52.82,0:04:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 乔纳森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan?
Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就给我解释下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me
Dialogue: 0,0:04:56.47,0:04:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse.
Dialogue: 0,0:04:58.76,0:04:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我捡到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it.
Dialogue: 0,0:05:00.30,0:05:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你捡到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it?
Dialogue: 0,0:05:01.14,0:05:03.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th.
Dialogue: 0,0:05:05.39,0:05:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很软\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft.
Dialogue: 0,0:05:07.21,0:05:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢软软的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft.
Dialogue: 0,0:05:10.27,0:05:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麦克斯太太 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels.
Dialogue: 0,0:05:21.14,0:05:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:05:22.16,0:05:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚和曼迪的父母通完电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
Dialogue: 0,0:05:24.28,0:05:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说她大部分时间都在工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work.
Dialogue: 0,0:05:26.94,0:05:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend,
Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不知道为什么她会去公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park.
Dialogue: 0,0:05:30.11,0:05:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 看这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out.
Dialogue: 0,0:05:31.66,0:05:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我检查了曼迪的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse,
Dialogue: 0,0:05:32.68,0:05:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现这个折叠放在她的包里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet.
Dialogue: 0,0:05:35.24,0:05:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"?
Dialogue: 0,0:05:37.80,0:05:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大胆判断她被人威胁了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
Dialogue: 0,0:05:39.61,0:05:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表这就是她的被害原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed.
Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有证据都表明 她是被劫杀的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged.
Dialogue: 0,0:05:43.83,0:05:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫杀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging.
Dialogue: 0,0:05:45.09,0:05:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell?
Dialogue: 0,0:05:46.33,0:05:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她衬衫上的血迹表明\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates
Dialogue: 0,0:05:48.30,0:05:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫是在枪击之后才撕开的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot.
Dialogue: 0,0:05:50.45,0:05:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising?
Dialogue: 0,0:05:51.63,0:05:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem.
Dialogue: 0,0:05:52.75,0:05:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了伪装得像劫杀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging.
Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人试图掩盖踪迹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks.
Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which,
Dialogue: 0,0:05:57.08,0:05:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我终于想明白你有什么不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different.
Dialogue: 0,0:06:00.04,0:06:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做爱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex.
Dialogue: 0,0:06:02.85,0:06:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me?
Dialogue: 0,0:06:03.67,0:06:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别想抵赖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it.
Dialogue: 0,0:06:05.04,0:06:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你脸上红光焕发 我很清楚那种红光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow.
Dialogue: 0,0:06:09.02,0:06:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说那个男人是谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:12.29,0:06:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 贝克特 那男人是谁啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:14.56,0:06:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你认识的人 行了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay?
Dialogue: 0,0:06:16.18,0:06:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗 我可是认识很多人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys.
Dialogue: 0,0:06:17.63,0:06:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很确定 还有别的信息吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else?
Dialogue: 0,0:06:19.93,0:06:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:06:21.30,0:06:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的衬衫上发现的化妆品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse
Dialogue: 0,0:06:23.34,0:06:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears.
Dialogue: 0,0:06:25.83,0:06:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此处表明二人曾近距离接触\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact,
Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打过架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone.
Dialogue: 0,0:06:30.07,0:06:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彻查全城使用清淡化妆品的女性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
Dialogue: 0,0:06:32.40,0:06:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是个大工程啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net.
Dialogue: 0,0:06:33.89,0:06:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妆品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup.
Dialogue: 0,0:06:35.17,0:06:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是为高清摄像头专门设计的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras.
Dialogue: 0,0:06:37.46,0:06:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如电视台常用的那种\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations.
Dialogue: 0,0:06:41.70,0:06:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与此同时 执法部门正全力追查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt
Dialogue: 0,0:06:43.27,0:06:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying.
Dialogue: 0,0:06:45.83,0:06:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管警方并未透露过多细节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released,
Dialogue: 0,0:06:47.34,0:06:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night
Dialogue: 0,0:06:50.37,0:06:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地点是佩里公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park.
Dialogue: 0,0:06:52.83,0:06:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表电视台的全体工作人员说一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community,
Dialogue: 0,0:06:56.55,0:06:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天气预报将与以往不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same.
Dialogue: 0,0:06:59.19,0:07:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck?
Dialogue: 0,0:07:00.08,0:07:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 迈尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles.
Dialogue: 0,0:07:01.15,0:07:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
Dialogue: 0,0:07:05.12,0:07:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来要报道的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next,
Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you.
Dialogue: 0,0:07:08.71,0:07:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后为您带来详细报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back.
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来是广告时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial.
Dialogue: 0,0:07:11.65,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated.
Dialogue: 0,0:07:13.98,0:07:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就像一家人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family.
Dialogue: 0,0:07:15.61,0:07:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么样的家庭 幸福的还是不和的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional?
Dialogue: 0,0:07:18.62,0:07:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:07:19.45,0:07:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作为电视台台长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager,
Dialogue: 0,0:07:21.51,0:07:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该很清楚自己手下的人事情况\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel.
Dialogue: 0,0:07:23.24,0:07:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和谁有过节吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone?
Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 但我不觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine
Dialogue: 0,0:07:26.12,0:07:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened.
Dialogue: 0,0:07:27.75,0:07:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁和她有过节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it?
Dialogue: 0,0:07:28.95,0:07:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[雾]真是她的姓吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name?
Dialogue: 0,0:07:33.12,0:07:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们是为什么起冲突的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict?
Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡是新来的气象学家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist.
Dialogue: 0,0:07:36.17,0:07:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 对曼迪步步紧逼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
Dialogue: 0,0:07:38.91,0:07:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有发生什么事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently?
Dialogue: 0,0:07:40.55,0:07:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 她们确实才闹过一场架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
Dialogue: 0,0:07:44.12,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 什么时候的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this?
Dialogue: 0,0:07:45.63,0:07:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我带你们看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you.
Dialogue: 0,0:07:51.55,0:07:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我们要借用播放台\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay.
Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈维\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey.
Dialogue: 0,0:07:54.28,0:07:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up?
Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 我需要那盘未播出的录像 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage
Dialogue: 0,0:07:56.49,0:07:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust.
Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看关于曼迪的录像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy.
Dialogue: 0,0:08:01.13,0:08:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing.
Dialogue: 0,0:08:03.72,0:08:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 说到纽约警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest.
Dialogue: 0,0:08:05.91,0:08:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是个警察吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop?
Dialogue: 0,0:08:07.24,0:08:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop.
Dialogue: 0,0:08:09.37,0:08:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports.
Dialogue: 0,0:08:10.67,0:08:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎你随时逮捕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime.
Dialogue: 0,0:08:12.32,0:08:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或许我真会的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will.
Dialogue: 0,0:08:15.48,0:08:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it.
Dialogue: 0,0:08:17.13,0:08:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天气预报 观众们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks,
Dialogue: 0,0:08:18.50,0:08:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 传至您家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room.
Dialogue: 0,0:08:20.48,0:08:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
Dialogue: 0,0:08:23.24,0:08:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为您带来的现场报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital.
Dialogue: 0,0:08:25.97,0:08:26.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear.
Dialogue: 0,0:08:28.12,0:08:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca?
Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他妈跑过来干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here?
Dialogue: 0,0:08:30.15,0:08:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我过来干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here,
Dialogue: 0,0:08:31.76,0:08:32.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个耍阴谋的贱人 -放开我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
Dialogue: 0,0:08:32.87,0:08:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with.
Dialogue: 0,0:08:35.60,0:08:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:08:36.63,0:08:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄像师关掉了摄像机去劝架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
Dialogue: 0,0:08:39.12,0:08:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见瑞贝卡离开了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave?
Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她们冷静下来之后 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down,
Dialogue: 0,0:08:41.88,0:08:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她们二人继续谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking.
Dialogue: 0,0:08:43.65,0:08:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一场奇"谈"啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk.
Dialogue: 0,0:08:45.28,0:08:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小时后 曼迪就死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead.
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正兰亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集
Dialogue: 0,0:08:57.52,0:08:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 曼迪·麦克斯是个懒惰 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy,
Dialogue: 0,0:08:59.72,0:09:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,资深 胸大的蠢女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo.
Dialogue: 0,0:09:01.35,0:09:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一来就开始做那些她挑剩的活儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here.
Dialogue: 0,0:09:04.11,0:09:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈维 我不能坐直升机报道交通实况"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
Dialogue: 0,0:09:06.17,0:09:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因为我有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma.
Dialogue: 0,0:09:07.21,0:09:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让瑞贝卡去干吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it."
Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌她吗 当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes.
Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不会杀她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her.
Dialogue: 0,0:09:11.53,0:09:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过现在她死了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead,
Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以从凌晨4点的时间档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift
Dialogue: 0,0:09:14.76,0:09:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right?
Dialogue: 0,0:09:17.81,0:09:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please.
Dialogue: 0,0:09:19.35,0:09:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要为那个杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that.
Dialogue: 0,0:09:20.61,0:09:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait.
Dialogue: 0,0:09:21.76,0:09:23.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巅峰时期已经过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date.
Dialogue: 0,0:09:23.45,0:09:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据哈维的说法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey,
Dialogue: 0,0:09:24.62,0:09:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠实的观众\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience.
Dialogue: 0,0:09:26.44,0:09:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared
Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只关心她的衬衫开了几颗纽扣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open.
Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那个年纪 在高清电视环境下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def,
Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就会被观众抛弃的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast.
Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩打架又是怎么回事 弗格小姐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog?
Dialogue: 0,0:09:36.46,0:09:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个有证书的气象学家 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
Dialogue: 0,0:09:38.73,0:09:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大脑的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain.
Dialogue: 0,0:09:39.60,0:09:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage.
Dialogue: 0,0:09:42.52,0:09:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的预报比她的要准确的多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers,
Dialogue: 0,0:09:44.54,0:09:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人们也开始注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice.
Dialogue: 0,0:09:46.02,0:09:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office,
Dialogue: 0,0:09:49.73,0:09:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment.
Dialogue: 0,0:09:51.57,0:09:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她对质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her.
Dialogue: 0,0:09:53.67,0:09:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那样 仅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all.
Dialogue: 0,0:09:56.65,0:09:58.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night?
Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡觉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping.
Dialogue: 0,0:10:00.30,0:10:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四点要上班的 记得吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
Dialogue: 0,0:10:02.49,0:10:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早离开那家儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did.
Dialogue: 0,0:10:05.06,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想查出是谁杀害了曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy,
Dialogue: 0,0:10:06.30,0:10:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去问开着银色奔驰车接她的人吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
Dialogue: 0,0:10:08.62,0:10:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person?
Dialogue: 0,0:10:09.36,0:10:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你问倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me.
Dialogue: 0,0:10:10.35,0:10:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那车的车窗贴着防透视玻璃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows,
Dialogue: 0,0:10:11.38,0:10:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定认识他们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them.
Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡的不在场证明是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was.
Dialogue: 0,0:10:16.69,0:10:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租车钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card,
Dialogue: 0,0:10:18.46,0:10:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment
Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机就把她送回了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通摄像头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams
Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和监控录像 看有没有银色的奔驰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
Dialogue: 0,0:10:27.29,0:10:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运气好的话 我们...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
Dialogue: 0,0:10:33.31,0:10:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许能查到车牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate.
Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通话记录\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records
Dialogue: 0,0:10:41.87,0:10:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打过电话吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night?
Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:10:51.11,0:10:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle.
Dialogue: 0,0:10:53.31,0:10:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不见...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you...
Dialogue: 0,0:10:56.05,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since...
Dialogue: 0,0:10:57.04,0:10:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红毯上采访了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet
Dialogue: 0,0:10:58.60,0:11:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还答应要来我的节目呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show.
Dialogue: 0,0:11:01.06,0:11:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我是答应了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did.
Dialogue: 0,0:11:02.10,0:11:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight.
Dialogue: 0,0:11:03.82,0:11:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有嘉宾了 真是命中注定啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate.
Dialogue: 0,0:11:05.53,0:11:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得挂电话了 埃斯波 再见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye.
Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00.
Dialogue: 0,0:11:09.34,0:11:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒绝哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer.
Dialogue: 0,0:11:11.07,0:11:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no.
Dialogue: 0,0:11:12.38,0:11:14.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回头见 里奇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky.
Dialogue: 0,0:11:14.32,0:11:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right.
Dialogue: 0,0:11:17.78,0:11:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他们电视台的娱记\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter.
Dialogue: 0,0:11:20.01,0:11:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我经纪人一直催着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me
Dialogue: 0,0:11:22.79,0:11:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣传《冰冻希特》...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so...
Dialogue: 0,0:11:25.86,0:11:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter
Dialogue: 0,0:11:26.63,0:11:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿着比基尼上节目的记者吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini?
Dialogue: 0,0:11:29.36,0:11:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我没留意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
Dialogue: 0,0:11:32.08,0:11:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再说一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again,
Dialogue: 0,0:11:33.46,0:11:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能装得更像一点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing?
Dialogue: 0,0:11:34.69,0:11:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good.
Dialogue: 0,0:11:35.55,0:11:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们俩正在搜寻那辆神秘车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car.
Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
Dialogue: 0,0:11:41.87,0:11:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一个匿名手机号的电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell.
Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 她死前接到的最后一通电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder
Dialogue: 0,0:11:46.60,0:11:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就来自这个号码 -但我们无法追踪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it.
Dialogue: 0,0:11:48.59,0:11:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许有办法 这些通话记录有个模式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
Dialogue: 0,0:11:50.23,0:11:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:11:53.43,0:11:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天气预报之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast.
Dialogue: 0,0:11:54.52,0:11:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说她在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here.
Dialogue: 0,0:11:55.87,0:11:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 曼迪两点到四点是在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:11:58.50,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上镜前需要多画点妆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get.
Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s,
Dialogue: 0,0:12:02.12,0:12:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast.
Dialogue: 0,0:12:04.20,0:12:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度还快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
Dialogue: 0,0:12:06.49,0:12:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想问问她到这里以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls
Dialogue: 0,0:12:09.20,0:12:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here.
Dialogue: 0,0:12:10.83,0:12:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man.
Dialogue: 0,0:12:12.77,0:12:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man?
Dialogue: 0,0:12:13.68,0:12:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪从不隐瞒自己的感情生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life,
Dialogue: 0,0:12:15.92,0:12:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要这家伙打电话来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call,
Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就会离开房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room.
Dialogue: 0,0:12:18.86,0:12:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低调行事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low.
Dialogue: 0,0:12:20.74,0:12:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总觉得自己很小心谨慎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet,
Dialogue: 0,0:12:22.55,0:12:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过相信我 群众的眼睛是雪亮的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know.
Dialogue: 0,0:12:27.13,0:12:29.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你们知道那个神秘男友是谁吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is?
Dialogue: 0,0:12:29.09,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 几周前我去外面的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside
Dialogue: 0,0:12:31.25,0:12:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动贩卖机买个坚果黄油饼干\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine,
Dialogue: 0,0:12:33.12,0:12:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意中听到他们在谈论他的重大比赛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game.
Dialogue: 0,0:12:36.39,0:12:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个运动员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete?
Dialogue: 0,0:12:37.30,0:12:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是最有价值球员呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P.
Dialogue: 0,0:12:38.76,0:12:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的篮球队中的一员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team.
Dialogue: 0,0:12:41.30,0:12:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17号有没有让你想起谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell?
Dialogue: 0,0:12:43.68,0:12:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:45.83,0:12:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:47.22,0:12:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 他不是已婚了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married?
Dialogue: 0,0:12:50.38,0:12:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married,
Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传闻说 他的婚前协议\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict
Dialogue: 0,0:12:53.10,0:12:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严令禁止出轨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup.
Dialogue: 0,0:12:55.36,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据他的收入 离婚可是要花大价钱的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
Dialogue: 0,0:12:57.72,0:12:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他开什么车的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives.
Dialogue: 0,0:12:59.03,0:13:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-银色奔驰 -没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep.
Dialogue: 0,0:13:00.40,0:13:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 带他来一趟吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up.
Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏
Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗
Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}苏小黛 大卫熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期&监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜
Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让一下 让让 让他过去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room.
Dialogue: 0,0:13:26.66,0:13:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见到你真好 阿雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg!
Dialogue: 0,0:13:29.28,0:13:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it.
Dialogue: 0,0:13:31.41,0:13:32.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你 兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man.
Dialogue: 0,0:13:32.25,0:13:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打头阵吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead.
Dialogue: 0,0:13:34.96,0:13:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever.
Dialogue: 0,0:13:35.61,0:13:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我经验丰富\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience.
Dialogue: 0,0:13:37.64,0:13:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维 在对付这家伙的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
Dialogue: 0,0:13:40.23,0:13:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱俩先停战行吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh?
Dialogue: 0,0:13:42.84,0:13:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再见 -雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie.
Dialogue: 0,0:13:45.66,0:13:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie.
Dialogue: 0,0:13:46.66,0:13:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 今天不签名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today.
Dialogue: 0,0:13:49.50,0:13:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是纽约警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD.
Dialogue: 0,0:13:50.67,0:13:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA.
Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不签名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs.
Dialogue: 0,0:13:53.58,0:13:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie.
Dialogue: 0,0:13:55.44,0:13:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨碍公务\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation.
Dialogue: 0,0:13:58.54,0:13:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move.
Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:02.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought.
Dialogue: 0,0:14:06.83,0:14:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell.
Dialogue: 0,0:14:07.72,0:14:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere.
Dialogue: 0,0:14:10.89,0:14:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man.
Dialogue: 0,0:14:18.69,0:14:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么还没回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now?
Dialogue: 0,0:14:20.19,0:14:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵车了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic.
Dialogue: 0,0:14:21.51,0:14:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者赌气吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other.
Dialogue: 0,0:14:22.39,0:14:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 雷吉这下惨了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down.
Dialogue: 0,0:14:25.18,0:14:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警员彻查了曼迪的住所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building,
Dialogue: 0,0:14:26.53,0:14:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邻居说在她被害当天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her
Dialogue: 0,0:14:28.27,0:14:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了她和一个男人吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed.
Dialogue: 0,0:14:30.47,0:14:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说听起来像是情侣间的口角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel.
Dialogue: 0,0:14:32.03,0:14:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened...
Dialogue: 0,0:14:34.62,0:14:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威胁她说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note.
Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:14:38.36,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
Dialogue: 0,0:14:41.49,0:14:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开枪杀人[也有投篮之意]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting.
Dialogue: 0,0:14:59.98,0:15:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别问\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask.
Dialogue: 0,0:15:02.60,0:15:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:15:03.88,0:15:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人员护主心切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective.
Dialogue: 0,0:15:05.86,0:15:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少疯子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block.
Dialogue: 0,0:15:07.69,0:15:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted.
Dialogue: 0,0:15:09.61,0:15:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down.
Dialogue: 0,0:15:14.46,0:15:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you,
Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的凶杀案无关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder.
Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们有目击者看到曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy
Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久还上了你的车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed.
Dialogue: 0,0:15:22.81,0:15:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道你俩在偷情 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie.
Dialogue: 0,0:15:24.70,0:15:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的话一定会勃然大怒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
Dialogue: 0,0:15:27.26,0:15:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你确保了她不会知晓此事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't.
Dialogue: 0,0:15:28.41,0:15:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们说什么呢 什么偷情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair?
Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认识曼迪 我妻子也认识她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
Dialogue: 0,0:15:33.16,0:15:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是朋友 仅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all.
Dialogue: 0,0:15:34.52,0:15:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我们信吗 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie?
Dialogue: 0,0:15:36.16,0:15:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是事实 不信的话 尽管问我妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
Dialogue: 0,0:15:38.94,0:15:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会去问的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will.
Dialogue: 0,0:15:39.75,0:15:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播报结束之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence
Dialogue: 0,0:15:41.84,0:15:43.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好驾车经过医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital
Dialogue: 0,0:15:43.77,0:15:45.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切不过是巧合而已了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended.
Dialogue: 0,0:15:45.33,0:15:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我们都是医院慈善会的董事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board.
Dialogue: 0,0:15:48.10,0:15:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我过去捐些玩具\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive.
Dialogue: 0,0:15:50.11,0:15:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 我们只是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends.
Dialogue: 0,0:15:52.34,0:15:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
Dialogue: 0,0:15:54.92,0:15:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你给曼迪打的电话也太多了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends.
Dialogue: 0,0:15:58.03,0:15:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I...
Dialogue: 0,0:16:00.49,0:16:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的职业生涯都进入倒计时了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers--
Dialogue: 0,0:16:03.82,0:16:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的脸蛋 我的膝盖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees.
Dialogue: 0,0:16:06.64,0:16:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感觉很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood.
Dialogue: 0,0:16:08.54,0:16:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你们"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends.
Dialogue: 0,0:16:11.45,0:16:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么她不想让她的同事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers
Dialogue: 0,0:16:12.85,0:16:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的关系呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you?
Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为会招来绯闻啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started.
Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你们会怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking.
Dialogue: 0,0:16:17.24,0:16:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名职业运动员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete,
Dialogue: 0,0:16:18.62,0:16:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个美女气象预报员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl,
Dialogue: 0,0:16:20.07,0:16:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你们想的那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:21.18,0:16:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那样的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust,
Dialogue: 0,0:16:24.69,0:16:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于其他名人来说 只是个作秀的幌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op.
Dialogue: 0,0:16:26.88,0:16:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对她来说不是 她真的关心那些孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared.
Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们该看看她上个星期为孩子们做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week,
Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他们提问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions,
Dialogue: 0,0:16:32.86,0:16:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倾听他们的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories.
Dialogue: 0,0:16:35.66,0:16:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别人都以为她生活不检点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo,
Dialogue: 0,0:16:38.41,0:16:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实她并非那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't.
Dialogue: 0,0:16:40.49,0:16:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我之前看见她拦下一辆出租车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab.
Dialogue: 0,0:16:42.32,0:16:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出载她一程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride.
Dialogue: 0,0:16:43.34,0:16:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她让我送她到公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park.
Dialogue: 0,0:16:45.40,0:16:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时大约是十点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00.
Dialogue: 0,0:16:46.68,0:16:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的时候你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28?
Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一边的X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar,
Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为我的新款鞋子做促销\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line.
Dialogue: 0,0:16:52.34,0:16:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你们去查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it.
Dialogue: 0,0:16:53.25,0:16:54.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有说她为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted
Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park?
Dialogue: 0,0:16:55.94,0:16:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说 她看上去有些紧张\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous.
Dialogue: 0,0:16:58.75,0:16:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许跟几天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do
Dialogue: 0,0:16:59.70,0:17:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生的那件事有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:01.01,0:17:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前发生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago?
Dialogue: 0,0:17:02.55,0:17:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急诊室给我打电话让我去接她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room.
Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问她发生什么事了 但她不肯说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say.
Dialogue: 0,0:17:07.46,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就诊的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient?
Dialogue: 0,0:17:09.11,0:17:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:17:09.93,0:17:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
Dialogue: 0,0:17:16.55,0:17:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他们"只是朋友"吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
Dialogue: 0,0:17:19.97,0:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很合情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible.
Dialogue: 0,0:17:20.81,0:17:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是合情 但不合理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable.
Dialogue: 0,0:17:23.36,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years.
Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你这四年一直都想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
Dialogue: 0,0:17:27.89,0:17:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开什么玩笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:17:29.78,0:17:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纠正一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:17:30.32,0:17:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me.
Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito.
Dialogue: 0,0:17:35.72,0:17:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我看什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me?
Dialogue: 0,0:17:37.05,0:17:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没什么 -啥也没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it.
Dialogue: 0,0:17:38.62,0:17:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在场证据被证实了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid.
Dialogue: 0,0:17:39.95,0:17:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害时他已经在X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone
Dialogue: 0,0:17:42.60,0:17:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请大家喝酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:17:43.64,0:17:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也证实了他们只是朋友关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends.
Dialogue: 0,0:17:46.20,0:17:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 是他妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one
Dialogue: 0,0:17:46.98,0:17:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买了那部预付款手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone
Dialogue: 0,0:17:48.34,0:17:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他的手机好像被黑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something.
Dialogue: 0,0:17:49.65,0:17:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去联系几天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor
Dialogue: 0,0:17:51.15,0:17:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪看病的那个急诊室医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:52.70,0:17:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去医院的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency
Dialogue: 0,0:17:54.48,0:17:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能会告诉我们昨天晚上发生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night.
Dialogue: 0,0:17:56.07,0:17:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙计们 我发现了 -等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妆了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup?
Dialogue: 0,0:18:02.95,0:18:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:18:03.90,0:18:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:18:05.17,0:18:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes,
Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你这么快就没事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't.
Dialogue: 0,0:18:09.59,0:18:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 这不是化妆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup.
Dialogue: 0,0:18:11.16,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer.
Dialogue: 0,0:18:13.69,0:18:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才珍妮来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by,
Dialogue: 0,0:18:14.53,0:18:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些这种面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse,
Dialogue: 0,0:18:15.95,0:18:17.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know--
Dialogue: 0,0:18:18.22,0:18:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你爱怎么想就怎么想吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want.
Dialogue: 0,0:18:20.49,0:18:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是谁在她家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
Dialogue: 0,0:18:22.99,0:18:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died.
Dialogue: 0,0:18:24.21,0:18:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街对面的那家商店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building
Dialogue: 0,0:18:25.53,0:18:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装了监控摄像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance.
Dialogue: 0,0:18:26.60,0:18:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,录像显示雷吉并没有出现在那\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie,
Dialogue: 0,0:18:28.06,0:18:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我发现了另一个熟悉的面孔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face--
Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton.
Dialogue: 0,0:18:35.62,0:18:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 那是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me.
Dialogue: 0,0:18:37.92,0:18:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place?
Dialogue: 0,0:18:40.28,0:18:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的邻居们听到你们在吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
Dialogue: 0,0:18:43.28,0:18:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们为什么要吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about?
Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们的关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship.
Dialogue: 0,0:18:48.29,0:18:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在恋爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating?
Dialogue: 0,0:18:50.17,0:18:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告诉我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before?
Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我担心这件事会传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
Dialogue: 0,0:18:53.35,0:18:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No.
Dialogue: 0,0:18:55.67,0:18:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台对办公室恋情有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy
Dialogue: 0,0:18:58.92,0:19:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很严格的纪律\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating.
Dialogue: 0,0:19:00.10,0:19:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪现在已经死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy,
Dialogue: 0,0:19:01.89,0:19:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维仍然可能会把我停职的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me.
Dialogue: 0,0:19:04.56,0:19:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们恋爱多少时间了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other?
Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有几个月了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months.
Dialogue: 0,0:19:08.66,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的感情出了什么问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong?
Dialogue: 0,0:19:09.56,0:19:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是同事间搞地下情的通病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
Dialogue: 0,0:19:13.29,0:19:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚开始大家都很有激情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high.
Dialogue: 0,0:19:16.25,0:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情时的感觉就像给你的心脏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
Dialogue: 0,0:19:19.26,0:19:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一针兴奋剂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart.
Dialogue: 0,0:19:21.40,0:19:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都无比兴奋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work.
Dialogue: 0,0:19:24.11,0:19:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既惊险又刺激\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous,
Dialogue: 0,0:19:25.85,0:19:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做爱时也很爽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing.
Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what?
Dialogue: 0,0:19:34.02,0:19:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们自己会慢慢受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded.
Dialogue: 0,0:19:38.13,0:19:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们无法隐藏这么多的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret.
Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经淹没在自己的各种谎言中了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell.
Dialogue: 0,0:19:43.48,0:19:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的同事发现了你们的关系吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out?
Dialogue: 0,0:19:46.07,0:19:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet.
Dialogue: 0,0:19:47.50,0:19:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在这段感情毁掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it
Dialogue: 0,0:19:49.04,0:19:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两个的事业之前结束它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers.
Dialogue: 0,0:19:53.30,0:19:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我还有进阶国家电视网的机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk.
Dialogue: 0,0:19:56.47,0:19:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪却不想结束这段感情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end.
Dialogue: 0,0:19:57.78,0:19:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威胁你要去向哈维报告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey.
Dialogue: 0,0:19:59.86,0:20:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你们在开玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding?
Dialogue: 0,0:20:00.83,0:20:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out
Dialogue: 0,0:20:02.26,0:20:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想让这事传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did.
Dialogue: 0,0:20:03.63,0:20:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不会往外说的 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you?
Dialogue: 0,0:20:05.49,0:20:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28?
Dialogue: 0,0:20:07.40,0:20:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在丽嘉酒店参加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
Dialogue: 0,0:20:09.58,0:20:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维嘉手机的新闻发布会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone.
Dialogue: 0,0:20:11.71,0:20:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有跟你说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you
Dialogue: 0,0:20:13.17,0:20:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天她去了一趟急诊室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago?
Dialogue: 0,0:20:15.63,0:20:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她没说 不过话说回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again,
Dialogue: 0,0:20:17.57,0:20:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上个周实在表现得很奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week.
Dialogue: 0,0:20:19.69,0:20:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么个奇怪法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:20:20.59,0:20:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告诉我 但是我觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不仅仅是因为我们的事而郁闷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about.
Dialogue: 0,0:20:25.02,0:20:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定还有别的事烦着她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her.
Dialogue: 0,0:20:30.39,0:20:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来化妆室那些女人说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies
Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于曼迪有绯闻的事是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair,
Dialogue: 0,0:20:32.99,0:20:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜错了绯闻的对象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy.
Dialogue: 0,0:20:34.37,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said
Dialogue: 0,0:20:36.22,0:20:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说地下情迟早是要被揭穿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden?
Dialogue: 0,0:20:39.93,0:20:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也听到了迈尔斯是怎么说的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles.
Dialogue: 0,0:20:40.89,0:20:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被谎言憋到透不过气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies.
Dialogue: 0,0:20:43.54,0:20:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
Dialogue: 0,0:20:47.37,0:20:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo.
Dialogue: 0,0:20:49.11,0:20:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现蹊跷之处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird.
Dialogue: 0,0:20:50.36,0:20:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪治疗的急诊医生那条线\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy?
Dialogue: 0,0:20:52.20,0:20:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是治疗严重哮喘发作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack.
Dialogue: 0,0:20:54.25,0:20:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma.
Dialogue: 0,0:20:56.56,0:20:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才没法上电视台的直升机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter.
Dialogue: 0,0:20:58.74,0:21:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来就是蹊跷的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part.
Dialogue: 0,0:21:01.83,0:21:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
Dialogue: 0,0:21:05.13,0:21:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,着陆后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad,
Dialogue: 0,0:21:06.19,0:21:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞行员扶她进去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside.
Dialogue: 0,0:21:08.41,0:21:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you.
Dialogue: 0,0:21:10.41,0:21:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma,
Dialogue: 0,0:21:11.55,0:21:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还坐直升机干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there
Dialogue: 0,0:21:12.79,0:21:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会没人知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it?
Dialogue: 0,0:21:14.03,0:21:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个人知情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it,
Dialogue: 0,0:21:15.87,0:21:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个直升机飞行员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot.
Dialogue: 0,0:21:18.43,0:21:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帅哥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy?
Dialogue: 0,0:21:20.47,0:21:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在八点半 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30.
Dialogue: 0,0:21:21.18,0:21:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就到你和克里斯蒂娜的部分了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina.
Dialogue: 0,0:21:23.15,0:21:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你该去化妆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup.
Dialogue: 0,0:21:24.43,0:21:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我去处理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it.
Dialogue: 0,0:21:26.33,0:21:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的时候别结案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me.
Dialogue: 0,0:21:29.86,0:21:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不该那样做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay?
Dialogue: 0,0:21:33.02,0:21:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但几天前 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago,
Dialogue: 0,0:21:34.49,0:21:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着装有1000美元的信封来找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
Dialogue: 0,0:21:37.78,0:21:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说她只需调用直升机20分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes,
Dialogue: 0,0:21:39.44,0:21:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得保密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know.
Dialogue: 0,0:21:40.77,0:21:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说过为什么要用直升机吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it?
Dialogue: 0,0:21:42.18,0:21:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 不过一定相当重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important.
Dialogue: 0,0:21:44.90,0:21:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy--
Dialogue: 0,0:21:46.72,0:21:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活泼 长得又好看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes.
Dialogue: 0,0:21:48.95,0:21:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out.
Dialogue: 0,0:21:50.50,0:21:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们起飞后 她拿出了那些设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment,
Dialogue: 0,0:21:52.78,0:21:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说想飞到泽西上空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey.
Dialogue: 0,0:21:54.68,0:21:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要去新泽西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey?
Dialogue: 0,0:21:55.55,0:21:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me.
Dialogue: 0,0:21:56.74,0:21:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那样会耗掉更多的机油 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel,
Dialogue: 0,0:21:58.31,0:21:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也许会发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice.
Dialogue: 0,0:21:59.10,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飞了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it?
Dialogue: 0,0:22:00.36,0:22:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
Dialogue: 0,0:22:03.23,0:22:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困难\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy.
Dialogue: 0,0:22:04.61,0:22:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没带吸入器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler,
Dialogue: 0,0:22:05.33,0:22:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我径直飞去了医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital.
Dialogue: 0,0:22:06.77,0:22:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企图吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to?
Dialogue: 0,0:22:09.04,0:22:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说我不想离开纽约的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York,
Dialogue: 0,0:22:12.56,0:22:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"事关生死"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death."
Dialogue: 0,0:22:16.57,0:22:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或许是对的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right.
Dialogue: 0,0:22:21.78,0:22:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time
Dialogue: 0,0:22:23.36,0:22:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带手提电脑去咖啡馆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop.
Dialogue: 0,0:22:27.05,0:22:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...
Dialogue: 0,0:22:27.99,0:22:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一位英俊潇洒的畅销小说作家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author,
Dialogue: 0,0:22:29.93,0:22:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定总是有女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women
Dialogue: 0,0:22:31.44,0:22:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你投怀送抱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time.
Dialogue: 0,0:22:33.25,0:22:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都要背负各自的重任嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear.
Dialogue: 0,0:22:36.62,0:22:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你个苦行僧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr.
Dialogue: 0,0:22:39.61,0:22:41.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说你现在没有意中人咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now?
Dialogue: 0,0:22:44.55,0:22:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:22:46.56,0:22:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 目前没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special.
Dialogue: 0,0:22:48.86,0:22:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now.
Dialogue: 0,0:22:50.00,0:22:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了 因为有个问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question
Dialogue: 0,0:22:51.88,0:22:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you.
Dialogue: 0,0:22:54.77,0:22:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共进晚餐吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night?
Dialogue: 0,0:22:59.93,0:23:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受宠若惊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered.
Dialogue: 0,0:23:02.11,0:23:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒绝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline.
Dialogue: 0,0:23:03.41,0:23:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 卡塞尔 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle.
Dialogue: 0,0:23:04.59,0:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还有三秒就进广告了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial.
Dialogue: 0,0:23:06.50,0:23:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh...
Dialogue: 0,0:23:07.11,0:23:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 说啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello.
Dialogue: 0,0:23:09.05,0:23:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们马上要你的答复\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer.
Dialogue: 0,0:23:12.31,0:23:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:23:15.17,0:23:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说 我很乐意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to.
Dialogue: 0,0:23:17.20,0:23:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是约会哦 -太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great.
Dialogue: 0,0:23:19.98,0:23:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰冻希特》现已上架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
Dialogue: 0,0:23:21.94,0:23:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break.
Dialogue: 0,0:23:31.67,0:23:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最完美的掩饰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover.
Dialogue: 0,0:23:34.05,0:23:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们知道我和克里斯蒂娜约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us
Dialogue: 0,0:23:34.93,0:23:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会怀疑我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina.
Dialogue: 0,0:23:36.59,0:23:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
Dialogue: 0,0:23:41.21,0:23:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧见没 完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect.
Dialogue: 0,0:23:42.86,0:23:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect.
Dialogue: 0,0:23:44.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的约会打算进行到哪个环节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her?
Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算带她去高级餐馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner,
Dialogue: 0,0:23:49.37,0:23:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us,
Dialogue: 0,0:23:51.30,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定会登在"第六页"上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six."
Dialogue: 0,0:23:51.40,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《纽约邮报》八卦版“第六页”
Dialogue: 0,0:23:53.62,0:23:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那该有多棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be?
Dialogue: 0,0:23:54.84,0:23:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"极了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
Dialogue: 0,0:23:57.23,0:23:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没意见吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right?
Dialogue: 0,0:23:59.11,0:24:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why?
Dialogue: 0,0:24:01.21,0:24:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问问而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'.
Dialogue: 0,0:24:03.09,0:24:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升机之旅查到线索了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
Dialogue: 0,0:24:07.51,0:24:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了她在公寓用的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment.
Dialogue: 0,0:24:09.85,0:24:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:13.64,0:24:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说那不是恶作剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank?
Dialogue: 0,0:24:17.06,0:24:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她确实用了这些东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff?
Dialogue: 0,0:24:19.69,0:24:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why?
Dialogue: 0,0:24:20.28,0:24:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们希望你能帮我们解惑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us.
Dialogue: 0,0:24:22.41,0:24:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当时她是在直升机上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper,
Dialogue: 0,0:24:23.67,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她应该用了这台毒素监测器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor.
Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素监测器 当然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course.
Dialogue: 0,0:24:27.45,0:24:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is.
Dialogue: 0,0:24:28.11,0:24:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不着头脑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:24:29.55,0:24:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是种检测空气质量的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality.
Dialogue: 0,0:24:31.91,0:24:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是个享有盛名的美女主播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel.
Dialogue: 0,0:24:34.68,0:24:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to?
Dialogue: 0,0:24:36.44,0:24:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有办法查清楚吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out?
Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 监视器存储了测量数据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
Dialogue: 0,0:24:42.82,0:24:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait.
Dialogue: 0,0:24:44.25,0:24:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这不可能 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What?
Dialogue: 0,0:24:45.84,0:24:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数据显示有高浓度的苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene.
Dialogue: 0,0:24:48.21,0:24:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不寻常吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual?
Dialogue: 0,0:24:49.37,0:24:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是种危险的化学品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical.
Dialogue: 0,0:24:50.95,0:24:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长期接触会导致严重的呼吸系统的问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
Dialogue: 0,0:24:54.08,0:24:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma.
Dialogue: 0,0:24:55.36,0:24:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那个测试哮喘就发作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test.
Dialogue: 0,0:24:57.54,0:24:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得雷吉所说吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement?
Dialogue: 0,0:24:59.21,0:25:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说曼迪在医院的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out
Dialogue: 0,0:25:00.34,0:25:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总和那些生病孩子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids.
Dialogue: 0,0:25:01.98,0:25:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定两者有关联\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection.
Dialogue: 0,0:25:04.70,0:25:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice.
Dialogue: 0,0:25:05.86,0:25:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说她也得了很严重的哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too,
Dialogue: 0,0:25:06.95,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还说哮喘无法阻止我前行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back.
Dialogue: 0,0:25:09.00,0:25:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次医生来的时候 他们只和我妈交谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom.
Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那个天气预报员阿姨想和我聊天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me.
Dialogue: 0,0:25:15.41,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都问过你一些什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about?
Dialogue: 0,0:25:17.47,0:25:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 学校还有朋友之类的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends.
Dialogue: 0,0:25:20.55,0:25:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她问我在哪里打棒球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball.
Dialogue: 0,0:25:22.64,0:25:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her?
Dialogue: 0,0:25:23.46,0:25:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康维运动场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:25.57,0:25:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说为什么问这个问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know?
Dialogue: 0,0:25:27.57,0:25:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她觉得那可能与我得哮喘有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma.
Dialogue: 0,0:25:32.06,0:25:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:25:36.34,0:25:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
Dialogue: 0,0:25:38.89,0:25:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一谈过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:40.71,0:25:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们都说了同一件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing--
Dialogue: 0,0:25:41.74,0:25:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:44.15,0:25:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来猜猜 康维运动场位于新泽西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
Dialogue: 0,0:25:45.98,0:25:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体是在尤宁县\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact.
Dialogue: 0,0:25:47.67,0:25:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经跟医院工作人员们谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:49.90,0:25:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说尤宁县重症哮喘患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients
Dialogue: 0,0:25:51.72,0:25:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数量在不断增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood.
Dialogue: 0,0:25:54.34,0:25:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一名患有哮喘的气象播报员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma,
Dialogue: 0,0:25:56.94,0:25:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空气质量对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality
Dialogue: 0,0:25:59.14,0:26:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影响\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness.
Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那纸条上写着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said,
Dialogue: 0,0:26:02.72,0:26:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:26:04.78,0:26:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible
Dialogue: 0,0:26:07.74,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁祸首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air?
Dialogue: 0,0:26:09.04,0:26:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因此杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed.
Dialogue: 0,0:26:12.07,0:26:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据兰尼载曼迪采集\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled
Dialogue: 0,0:26:13.54,0:26:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空气样本飞过的地区来看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples,
Dialogue: 0,0:26:15.36,0:26:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们经过的八家工厂都在康维运动场附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field.
Dialogue: 0,0:26:18.48,0:26:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene--
Dialogue: 0,0:26:22.33,0:26:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting.
Dialogue: 0,0:26:23.24,0:26:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing.
Dialogue: 0,0:26:25.30,0:26:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他们家货单下方的图标\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills.
Dialogue: 0,0:26:28.52,0:26:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar?
Dialogue: 0,0:26:30.89,0:26:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的厂标和曼迪收到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design
Dialogue: 0,0:26:32.97,0:26:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威胁上的一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got.
Dialogue: 0,0:26:34.65,0:26:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
Dialogue: 0,0:26:36.39,0:26:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·卡祖利是个恐吓的老手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
Dialogue: 0,0:26:39.37,0:26:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻击 虐待配偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse,
Dialogue: 0,0:26:41.22,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一个竞争对手的工厂烧个精光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories.
Dialogue: 0,0:26:44.18,0:26:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都说得通了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense.
Dialogue: 0,0:26:45.32,0:26:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个火爆易怒的工厂主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner
Dialogue: 0,0:26:46.90,0:26:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主义的女气象播报员指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl
Dialogue: 0,0:26:48.99,0:26:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说他是导致空气有毒的罪魁祸首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air.
Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于众\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public,
Dialogue: 0,0:26:52.27,0:26:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面对刑事指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges,
Dialogue: 0,0:26:53.61,0:26:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工厂也就倒闭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down.
Dialogue: 0,0:26:54.96,0:26:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过卡祖利先"毙"了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead.
Dialogue: 0,0:26:59.06,0:27:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 请坐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat.
Dialogue: 0,0:27:01.51,0:27:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看过够多的《法律与秩序》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes
Dialogue: 0,0:27:02.55,0:27:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你们在盘算些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works.
Dialogue: 0,0:27:04.66,0:27:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想要诱导我说出一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me
Dialogue: 0,0:27:05.86,0:27:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事实的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true?
Dialogue: 0,0:27:07.72,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what,
Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律师来之前 我什么都不说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:12.56,0:27:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem.
Dialogue: 0,0:27:13.15,0:27:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time
Dialogue: 0,0:27:14.91,0:27:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用这段时间研究一下您的档案吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样也许会有帮助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful.
Dialogue: 0,0:27:22.85,0:27:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案真厚啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh?
Dialogue: 0,0:27:25.32,0:27:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see.
Dialogue: 0,0:27:26.74,0:27:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
Dialogue: 0,0:27:29.47,0:27:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延长产品的使用寿命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product.
Dialogue: 0,0:27:32.28,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要超耐用的地毯呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet?
Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 垫面的生产过程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process
Dialogue: 0,0:27:37.23,0:27:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene.
Dialogue: 0,0:27:39.55,0:27:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯释放是正常的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses,
Dialogue: 0,0:27:41.08,0:27:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工厂的释放量\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory,
Dialogue: 0,0:27:42.87,0:27:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经远远超过合法上限\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit.
Dialogue: 0,0:27:45.13,0:27:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible.
Dialogue: 0,0:27:46.21,0:27:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道这事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know?
Dialogue: 0,0:27:47.25,0:27:49.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 根据调查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this,
Dialogue: 0,0:27:50.59,0:27:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当地气象播报员曼迪·麦克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels
Dialogue: 0,0:27:52.57,0:27:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene
Dialogue: 0,0:27:54.92,0:27:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联系起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases.
Dialogue: 0,0:27:57.34,0:27:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对卡祖利公司来说可是个坏消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli.
Dialogue: 0,0:27:59.44,0:28:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在调查这事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
Dialogue: 0,0:28:01.61,0:28:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:28:02.66,0:28:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一个接待员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting
Dialogue: 0,0:28:04.23,0:28:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方询问称\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that
Dialogue: 0,0:28:05.36,0:28:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前曼迪曾来过工厂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago.
Dialogue: 0,0:28:07.40,0:28:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打赌她是去跟卡祖利对质这件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli.
Dialogue: 0,0:28:09.75,0:28:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that
Dialogue: 0,0:28:11.04,0:28:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解决问题就得停止生产\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production
Dialogue: 0,0:28:12.54,0:28:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那样会给工厂带来巨大的损失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high.
Dialogue: 0,0:28:14.63,0:28:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪会收到恐吓信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got.
Dialogue: 0,0:28:17.02,0:28:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"?
Dialogue: 0,0:28:19.62,0:28:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
Dialogue: 0,0:28:22.69,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出现在公园的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park.
Dialogue: 0,0:28:24.14,0:28:25.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,环境保护署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's
Dialogue: 0,0:28:25.55,0:28:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在转角处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner.
Dialogue: 0,0:28:26.36,0:28:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假设是对的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that.
Dialogue: 0,0:28:27.47,0:28:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我给环保署打电话时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed
Dialogue: 0,0:28:29.39,0:28:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说曼迪本来要把一些东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there
Dialogue: 0,0:28:30.63,0:28:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他们那里的去检测\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box.
Dialogue: 0,0:28:32.56,0:28:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为卡祖利为了自保而杀人灭口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
Dialogue: 0,0:28:35.04,0:28:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough!
Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个播报员在插手一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something
Dialogue: 0,0:28:37.64,0:28:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半点关系也没有的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business.
Dialogue: 0,0:28:39.86,0:28:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着她的那些破证据来见我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty
Dialogue: 0,0:28:41.64,0:28:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的样子 我告诉她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
Dialogue: 0,0:28:44.25,0:28:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她"滚出去 别来瞎搅合"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!"
Dialogue: 0,0:28:46.49,0:28:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再让我见到你在这一带晃悠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here,
Dialogue: 0,0:28:47.90,0:28:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it."
Dialogue: 0,0:28:48.64,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说过这些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her.
Dialogue: 0,0:28:50.08,0:28:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说 如果我不把工厂关闭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down,
Dialogue: 0,0:28:51.82,0:28:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我们曝光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us.
Dialogue: 0,0:28:53.35,0:28:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个破纸条\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note--
Dialogue: 0,0:28:54.80,0:28:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个纸条只是想把她吓走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit.
Dialogue: 0,0:28:56.70,0:28:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right?
Dialogue: 0,0:28:57.26,0:28:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为之后我再没听到她的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again.
Dialogue: 0,0:28:58.64,0:28:59.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了 别缠着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break.
Dialogue: 0,0:28:59.85,0:29:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这破事都已经了结了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with.
Dialogue: 0,0:29:01.48,0:29:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢您 卡祖利先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli.
Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么谢我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what?
Dialogue: 0,0:29:04.50,0:29:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢您承认了杀死曼迪的动机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive
Dialogue: 0,0:29:05.91,0:29:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐吓过她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy.
Dialogue: 0,0:29:07.20,0:29:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:29:08.97,0:29:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交给你了 律师先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor.
Dialogue: 0,0:29:12.05,0:29:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪儿去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been?
Dialogue: 0,0:29:17.18,0:29:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
Dialogue: 0,0:29:20.46,0:29:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谋杀罪呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap?
Dialogue: 0,0:29:21.54,0:29:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣称他是清白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent.
Dialogue: 0,0:29:22.36,0:29:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我们无法确定案发当晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing
Dialogue: 0,0:29:23.70,0:29:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案发现场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder.
Dialogue: 0,0:29:25.59,0:29:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们没有确凿的证据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it,
Dialogue: 0,0:29:27.53,0:29:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切都是推断\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation.
Dialogue: 0,0:29:29.55,0:29:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有证据 他就会被释放\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk.
Dialogue: 0,0:29:31.13,0:29:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有些东西你们得看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at.
Dialogue: 0,0:29:33.26,0:29:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利办公室的搜查令申请下来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office.
Dialogue: 0,0:29:35.70,0:29:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了曼迪留给他的文件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him.
Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research
Dialogue: 0,0:29:40.33,0:29:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地毯厂烟囱的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack.
Dialogue: 0,0:29:42.56,0:29:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来是在地面上拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level.
Dialogue: 0,0:29:44.02,0:29:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 现在再看看拍摄时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp.
Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张照片摄于上周四\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday
Dialogue: 0,0:29:47.60,0:29:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m.
Dialogue: 0,0:29:49.69,0:29:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据照片上太阳的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun,
Dialogue: 0,0:29:51.34,0:29:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术部门说时间是正确的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct.
Dialogue: 0,0:29:52.67,0:29:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意义吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what?
Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这说明除非曼迪有分身术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once,
Dialogue: 0,0:29:55.71,0:29:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则她不可能拍下这张照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo.
Dialogue: 0,0:29:57.27,0:29:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播气象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47.
Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是谁拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture.
Dialogue: 0,0:30:00.32,0:30:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner.
Dialogue: 0,0:30:01.93,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她还有拍档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner,
Dialogue: 0,0:30:05.82,0:30:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他们为什么还不现身呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward?
Dialogue: 0,0:30:07.20,0:30:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们被卡祖利吓到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli.
Dialogue: 0,0:30:08.59,0:30:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们能找到他们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them,
Dialogue: 0,0:30:09.30,0:30:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him.
Dialogue: 0,0:30:11.48,0:30:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我们点份晚餐再研究一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through?
Dialogue: 0,0:30:15.61,0:30:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle.
Dialogue: 0,0:30:16.84,0:30:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
Dialogue: 0,0:30:19.00,0:30:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do.
Dialogue: 0,0:30:22.00,0:30:23.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我迟到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late.
Dialogue: 0,0:30:23.66,0:30:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 别因为我们耽搁了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you.
Dialogue: 0,0:30:26.56,0:30:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴约真的没问题吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:30:32.21,0:30:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说 你什么时候让警务工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work
Dialogue: 0,0:30:33.93,0:30:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨碍你忙碌的社交生活了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life?
Dialogue: 0,0:30:37.04,0:30:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 约会愉快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
Dialogue: 0,0:30:40.24,0:30:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right.
Dialogue: 0,0:30:41.19,0:30:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:30:42.45,0:30:43.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回头打给你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later.
Dialogue: 0,0:30:44.55,0:30:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,询问案子的进度\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case.
Dialogue: 0,0:30:47.63,0:30:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get...
Dialogue: 0,0:30:48.96,0:30:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是专心工作吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work.
Dialogue: 0,0:31:05.27,0:31:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惊喜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise.
Dialogue: 0,0:31:06.62,0:31:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I--
Dialogue: 0,0:31:08.29,0:31:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我们约好在餐厅见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant?
Dialogue: 0,0:31:09.74,0:31:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是这样更浪漫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic--
Dialogue: 0,0:31:11.65,0:31:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me...
Dialogue: 0,0:31:13.79,0:31:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有牡蛎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters.
Dialogue: 0,0:31:15.30,0:31:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你带了牡蛎来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there?
Dialogue: 0,0:31:17.37,0:31:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮我们助兴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood.
Dialogue: 0,0:31:18.78,0:31:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一些沾了巧克力的草莓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries.
Dialogue: 0,0:31:26.26,0:31:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I...
Dialogue: 0,0:31:30.78,0:31:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和电视台的人都谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station,
Dialogue: 0,0:31:32.36,0:31:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend.
Dialogue: 0,0:31:33.65,0:31:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人承认是同伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner
Dialogue: 0,0:31:35.36,0:31:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没人知道她在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on.
Dialogue: 0,0:31:37.07,0:31:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电话记录里也没什么线索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either.
Dialogue: 0,0:31:43.47,0:31:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们肯定漏掉了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
Dialogue: 0,0:31:45.86,0:31:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到缺了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something,
Dialogue: 0,0:31:47.83,0:31:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight.
Dialogue: 0,0:31:51.46,0:31:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:31:52.44,0:31:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星审查》上说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner,"
Dialogue: 0,0:31:53.63,0:31:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men
Dialogue: 0,0:31:56.17,0:31:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"声名"远扬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection.
Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened
Dialogue: 0,0:32:03.82,0:32:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻开在了那一页\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table.
Dialogue: 0,0:32:05.24,0:32:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想说什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point?
Dialogue: 0,0:32:05.99,0:32:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不明显吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious?
Dialogue: 0,0:32:06.85,0:32:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要对他用上这招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him.
Dialogue: 0,0:32:08.78,0:32:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不会的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen.
Dialogue: 0,0:32:10.74,0:32:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你表现得成熟了一点点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity.
Dialogue: 0,0:32:13.31,0:32:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞尔先下手为强\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her.
Dialogue: 0,0:32:16.85,0:32:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
Dialogue: 0,0:32:19.95,0:32:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个男人 他还活着 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so...
Dialogue: 0,0:32:23.01,0:32:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:32:33.94,0:32:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know,
Dialogue: 0,0:32:35.47,0:32:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红地毯上看到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet--
Dialogue: 0,0:32:38.78,0:32:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours--
Dialogue: 0,0:32:40.68,0:32:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等着这一刻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this.
Dialogue: 0,0:32:42.24,0:32:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting
Dialogue: 0,0:32:43.62,0:32:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等几分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more?
Dialogue: 0,0:32:47.08,0:32:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going?
Dialogue: 0,0:32:47.90,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放进去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries.
Dialogue: 0,0:32:49.61,0:32:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想让巧克力都化掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt.
Dialogue: 0,0:32:52.63,0:32:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate.
Dialogue: 0,0:32:56.78,0:32:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:32:58.40,0:33:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我们谈一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second.
Dialogue: 0,0:33:03.49,0:33:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要谈谈吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk?
Dialogue: 0,0:33:04.92,0:33:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we--
Dialogue: 0,0:33:06.58,0:33:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在干吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here?
Dialogue: 0,0:33:12.93,0:33:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 约会如何\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date?
Dialogue: 0,0:33:14.96,0:33:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--
Dialogue: 0,0:33:18.05,0:33:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back.
Dialogue: 0,0:33:19.47,0:33:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:33:25.24,0:33:26.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry.
Dialogue: 0,0:33:27.28,0:33:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来搞定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it.
Dialogue: 0,0:33:30.28,0:33:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来帮忙 我来帮忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help.
Dialogue: 0,0:33:36.08,0:33:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
Dialogue: 0,0:33:53.40,0:33:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已经清理干净了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way,
Dialogue: 0,0:33:54.85,0:33:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚刚进行到哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we?
Dialogue: 0,0:33:58.44,0:33:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蛎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters.
Dialogue: 0,0:33:59.61,0:34:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳过牡蛎吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters.
Dialogue: 0,0:34:01.06,0:34:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确定吗 因为我恰好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be--
Dialogue: 0,0:34:02.48,0:34:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故纵呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get?
Dialogue: 0,0:34:04.07,0:34:05.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没有 我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just--
Dialogue: 0,0:34:05.38,0:34:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are.
Dialogue: 0,0:34:07.28,0:34:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从来没有男人拒绝过我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me.
Dialogue: 0,0:34:09.50,0:34:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾经有一个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one.
Dialogue: 0,0:34:12.01,0:34:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 似乎是个有趣的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story.
Dialogue: 0,0:34:13.71,0:34:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说吧 他怎么得逞的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away?
Dialogue: 0,0:34:16.07,0:34:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you...
Dialogue: 0,0:34:17.73,0:34:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不是我的问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me.
Dialogue: 0,0:34:34.26,0:34:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:34:38.26,0:34:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:34:40.84,0:34:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道谁是凶手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is.
Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我尝试了一切办法来摆脱她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away.
Dialogue: 0,0:34:52.59,0:34:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧台下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter.
Dialogue: 0,0:34:54.20,0:34:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲进了浴室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom.
Dialogue: 0,0:34:55.42,0:34:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还试图\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull
Dialogue: 0,0:34:56.35,0:34:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在钢琴下演出《恐怖角》的情节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano.
Dialogue: 0,0:34:57.76,0:34:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我进去的时候 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in,
Dialogue: 0,0:34:59.22,0:35:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙发上跨坐在你身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch.
Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望终结者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots.
Dialogue: 0,0:35:02.96,0:35:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean,
Dialogue: 0,0:35:04.21,0:35:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一个劲儿地套近乎吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming?
Dialogue: 0,0:35:05.70,0:35:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's...
Dialogue: 0,0:35:09.61,0:35:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会答应这个约会的唯一理由\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place
Dialogue: 0,0:35:12.24,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你觉得在众人面前保持单身很重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public.
Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我有12通未接电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls
Dialogue: 0,0:35:18.12,0:35:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那个体育播报员打来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster
Dialogue: 0,0:35:19.31,0:35:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因为他以为我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single,
Dialogue: 0,0:35:20.94,0:35:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean
Dialogue: 0,0:35:21.59,0:35:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让他穿着泳裤骑在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos
Dialogue: 0,0:35:23.67,0:35:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来证明我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it.
Dialogue: 0,0:35:25.83,0:35:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没告诉我他给你打电话了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called.
Dialogue: 0,0:35:27.25,0:35:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你还想打吃醋牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now?
Dialogue: 0,0:35:29.48,0:35:31.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我会补偿你的 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right?
Dialogue: 0,0:35:31.22,0:35:32.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want.
Dialogue: 0,0:35:32.37,0:35:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have
Dialogue: 0,0:35:33.52,0:35:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想脑海中出现你的脸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman
Dialogue: 0,0:35:34.94,0:35:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夹在比基尼女的双峰之间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face.
Dialogue: 0,0:35:36.36,0:35:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想办法实现吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that.
Dialogue: 0,0:35:37.83,0:35:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出凶手都不给甜头吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
Dialogue: 0,0:35:39.90,0:35:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:35:40.58,0:35:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周随后几天 将有增温趋势\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯顿先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton.
Dialogue: 0,0:35:54.44,0:35:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步说话吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word?
Dialogue: 0,0:35:55.75,0:35:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播头条新闻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story.
Dialogue: 0,0:35:57.63,0:35:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we.
Dialogue: 0,0:36:01.57,0:36:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:36:05.08,0:36:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我 你是唯一一个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man
Dialogue: 0,0:36:07.62,0:36:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒绝了她的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past.
Dialogue: 0,0:36:09.69,0:36:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 唯一的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man.
Dialogue: 0,0:36:13.83,0:36:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道这有何关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant.
Dialogue: 0,0:36:15.48,0:36:17.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了创伤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt
Dialogue: 0,0:36:17.17,0:36:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她调查了一番\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging.
Dialogue: 0,0:36:18.94,0:36:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现你的确有一段地下恋情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship,
Dialogue: 0,0:36:21.07,0:36:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过不是跟曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy.
Dialogue: 0,0:36:23.78,0:36:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她发现你有一个不为人知的男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
Dialogue: 0,0:36:32.05,0:36:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你们没关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business.
Dialogue: 0,0:36:35.14,0:36:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情况下 是的 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business
Dialogue: 0,0:36:36.98,0:36:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我们发现你对我们说谎时 就有关系了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us
Dialogue: 0,0:36:38.52,0:36:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于你为什么去曼迪的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment
Dialogue: 0,0:36:40.24,0:36:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你们争吵的原因你都说谎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over.
Dialogue: 0,0:36:43.71,0:36:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了这张照片吗 -不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No.
Dialogue: 0,0:36:45.66,0:36:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny.
Dialogue: 0,0:36:46.47,0:36:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在你的公寓我们发现了一部相机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera
Dialogue: 0,0:36:48.79,0:36:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有这张还有很多其他的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it.
Dialogue: 0,0:36:50.35,0:36:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner.
Dialogue: 0,0:36:51.73,0:36:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在帮你搜集资料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story,
Dialogue: 0,0:36:53.03,0:36:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不报案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward?
Dialogue: 0,0:36:54.40,0:36:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一个我能想到的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason--
Dialogue: 0,0:36:56.16,0:36:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是你杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her.
Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:03.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend.
Dialogue: 0,0:37:03.01,0:37:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要杀她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her?
Dialogue: 0,0:37:04.44,0:37:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她发现了惊天内幕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime.
Dialogue: 0,0:37:07.34,0:37:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal,
Dialogue: 0,0:37:09.84,0:37:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上几周 甚至几个月的时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months.
Dialogue: 0,0:37:11.80,0:37:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long,
Dialogue: 0,0:37:13.17,0:37:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为孩子们不断患病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick.
Dialogue: 0,0:37:14.66,0:37:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她决定把证据交给美国环保署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
Dialogue: 0,0:37:17.36,0:37:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point,
Dialogue: 0,0:37:18.63,0:37:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就没了独家报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive.
Dialogue: 0,0:37:20.87,0:37:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么时候有过独家报道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive?
Dialogue: 0,0:37:23.96,0:37:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太疯狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy.
Dialogue: 0,0:37:25.59,0:37:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy.
Dialogue: 0,0:37:26.55,0:37:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们认为我为了报道杀了人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story.
Dialogue: 0,0:37:29.66,0:37:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凶手是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles.
Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了多处枪击残留物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
Dialogue: 0,0:37:34.85,0:37:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask,
Dialogue: 0,0:37:37.13,0:37:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt.
Dialogue: 0,0:37:51.43,0:37:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们得明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand...
Dialogue: 0,0:37:54.67,0:37:56.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident.
Dialogue: 0,0:37:58.54,0:38:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想吓吓她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her.
Dialogue: 0,0:38:01.72,0:38:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back,
Dialogue: 0,0:38:03.93,0:38:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her.
Dialogue: 0,0:38:04.93,0:38:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保证那样爆独家新闻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised.
Dialogue: 0,0:38:10.02,0:38:11.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me.
Dialogue: 0,0:38:12.74,0:38:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奋力反抗 她过来夺枪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun.
Dialogue: 0,0:38:16.37,0:38:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me?
Dialogue: 0,0:38:17.30,0:38:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我都不知道枪上膛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
Dialogue: 0,0:38:23.45,0:38:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台经理确认了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed,
Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯职位本就岌岌可危\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice.
Dialogue: 0,0:38:26.61,0:38:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救职业生涯的唯一办法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career
Dialogue: 0,0:38:27.93,0:38:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一则爆炸性新闻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story,
Dialogue: 0,0:38:29.61,0:38:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪达成协议帮助她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her
Dialogue: 0,0:38:31.56,0:38:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换取独家报道的机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive.
Dialogue: 0,0:38:33.02,0:38:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him,
Dialogue: 0,0:38:34.90,0:38:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从新闻发布会派对溜出去与她对质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her,
Dialogue: 0,0:38:37.31,0:38:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急转直下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there.
Dialogue: 0,0:38:39.51,0:38:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say,
Dialogue: 0,0:38:40.26,0:38:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪调查时很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause.
Dialogue: 0,0:38:42.59,0:38:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人们说的那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her.
Dialogue: 0,0:38:44.42,0:38:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以为很了解她 真是好笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
Dialogue: 0,0:38:46.61,0:38:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隐瞒他们过着神秘的生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
Dialogue: 0,0:38:50.51,0:38:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:38:52.04,0:38:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我闪人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here.
Dialogue: 0,0:38:53.85,0:38:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too.
Dialogue: 0,0:38:55.28,0:38:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out?
Dialogue: 0,0:38:56.36,0:38:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good.
Dialogue: 0,0:39:00.24,0:39:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙计们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys.
Dialogue: 0,0:39:01.18,0:39:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night.
Dialogue: 0,0:39:09.82,0:39:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night.
Dialogue: 0,0:39:11.24,0:39:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle.
Dialogue: 0,0:39:16.28,0:39:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look.
Dialogue: 0,0:39:17.16,0:39:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie.
Dialogue: 0,0:39:19.26,0:39:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我们来看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one
Dialogue: 0,0:39:20.93,0:39:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周体育十大事件的头条\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week--
Dialogue: 0,0:39:23.41,0:39:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan.
Dialogue: 0,0:39:25.72,0:39:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闯见布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try
Dialogue: 0,0:39:26.93,0:39:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是下场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake.
Dialogue: 0,0:39:36.80,0:39:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂热的粉丝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans
Dialogue: 0,0:39:38.27,0:39:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有拿到签名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph.
Dialogue: 0,0:39:40.49,0:39:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me.
Dialogue: 0,0:39:44.87,0:39:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那样做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that.
Dialogue: 0,0:39:46.77,0:39:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭档该做的 不是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right?
Dialogue: 0,0:39:53.82,0:39:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer.
Dialogue: 0,0:39:56.91,0:39:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我买单\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying.
Dialogue: 0,0:39:58.18,0:39:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool.
Dialogue: 0,0:39:59.98,0:40:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了体育酒吧哪儿都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:02.29,0:40:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去体育酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:16.34,0:40:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:40:18.64,0:40:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了 我不该赴约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date.
Dialogue: 0,0:40:21.71,0:40:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该拒绝她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no.
Dialogue: 0,0:40:23.58,0:40:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你为什么不拒绝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you?
Dialogue: 0,0:40:24.73,0:40:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是说假装单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
Dialogue: 0,0:40:27.09,0:40:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞尔 我也不在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I.
Dialogue: 0,0:40:29.14,0:40:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想担心的事就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do
Dialogue: 0,0:40:30.37,0:40:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women.
Dialogue: 0,0:40:32.27,0:40:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先声明 我没打算跟她上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
Dialogue: 0,0:40:36.57,0:40:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:40:39.20,0:40:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point.
Dialogue: 0,0:40:40.31,0:40:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is...
Dialogue: 0,0:40:42.10,0:40:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无所是从\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this.
Dialogue: 0,0:40:45.46,0:40:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还记得迈尔斯说过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that
Dialogue: 0,0:40:47.13,0:40:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下恋情终会崩塌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart,
Dialogue: 0,0:40:49.45,0:40:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定会承受不住压力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode?
Dialogue: 0,0:40:52.82,0:40:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder,
Dialogue: 0,0:40:54.52,0:40:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯是个说谎的凶手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer.
Dialogue: 0,0:40:56.97,0:40:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But...
Dialogue: 0,0:40:58.09,0:40:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们会发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out,
Dialogue: 0,0:40:59.69,0:41:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们无法在一起工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together,
Dialogue: 0,0:41:02.10,0:41:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们会承受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode.
Dialogue: 0,0:41:03.26,0:41:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们也有可能一直美好下去啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing.
Dialogue: 0,0:41:08.13,0:41:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重点是 我们没有答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers.
Dialogue: 0,0:41:09.91,0:41:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带着问题去生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and...
Dialogue: 0,0:41:13.15,0:41:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way.
Dialogue: 0,0:41:17.37,0:41:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can...
Dialogue: 0,0:41:20.68,0:41:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们这样吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then?
Dialogue: 0,0:41:22.03,0:41:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们嘴上说在跟别人约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people,
Dialogue: 0,0:41:24.58,0:41:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其实没有跟别人约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people?
Dialogue: 0,0:41:27.22,0:41:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that.
Dialogue: 0,0:41:28.65,0:41:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有枪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun,
Dialogue: 0,0:41:30.02,0:41:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别无选择\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice.
Dialogue: 0,0:41:31.20,0:41:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这很明显 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No.
Dialogue: 0,0:41:39.60,0:41:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:41:40.84,0:41:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't.
Dialogue: 0,0:41:42.51,0:41:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才刚刚发生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon.
Dialogue: 0,0:41:44.04,0:41:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是看到夹在她双峰间的你的脸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.简体&英文.srt | 1
00:00:08,050 --> 00:00:09,580
卡塞尔 这件怎么样
Castle, what do you think of this one?
2
00:00:09,690 --> 00:00:11,460
好性感
Mm. Sexy.
3
00:00:11,630 --> 00:00:14,190
性感 你说性感是什么意思
Sexy? What do you mean by sexy?
4
00:00:14,190 --> 00:00:15,050
我意思是
I mean...
5
00:00:15,810 --> 00:00:17,370
没错 就是性感
Well, I-I mean sexy.
6
00:00:17,370 --> 00:00:18,780
性感 性感哪里不好了
Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
7
00:00:18,780 --> 00:00:21,320
老天 卡塞尔 这可是我复职第一天
Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
8
00:00:21,320 --> 00:00:23,010
应该穿得正常低调
I'm supposed to look normal.
9
00:00:23,010 --> 00:00:24,950
没人能通过你的穿着看出
No one is going to be able to tell that we're together
10
00:00:24,950 --> 00:00:26,070
我们在一起了
by how you are dressed.
11
00:00:26,070 --> 00:00:28,950
是吗 别忘了我的同事可全是警探
Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
12
00:00:28,950 --> 00:00:30,160
他们都是靠这吃饭的
It's their job.
13
00:00:33,170 --> 00:00:34,150
这件怎么样
What about this one?
14
00:00:35,660 --> 00:00:36,550
不行
No.
15
00:00:42,480 --> 00:00:44,740
你只是想让我再次脱掉衣服 对吧
You just want me to take my shirt off again, don't you?
16
00:00:44,740 --> 00:00:46,120
-什么 -别闹了
- What? - Stop it.
17
00:00:46,170 --> 00:00:49,490
我跟你说过了 纽约警局对于
I told you, the NYPD has a strict policy
18
00:00:49,490 --> 00:00:51,800
同事恋情有着严格的规定
about coworkers... dating.
19
00:00:51,800 --> 00:00:53,040
对 但我只是打义务工的
Yes, but since I'm not getting paid,
20
00:00:53,040 --> 00:00:54,530
-所以严格说来我们不是同事 -是吗
- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
21
00:00:54,530 --> 00:00:56,680
你觉得盖茨也会这样想吗
And you think that captain Gates is gonna see it that way?
22
00:00:56,680 --> 00:00:58,950
如果有人发现了 并让她听到了风声
If anyone finds out, and she gets wind of it--
23
00:00:58,950 --> 00:01:00,560
没人会发现的
No one is going to find out.
24
00:01:00,560 --> 00:01:02,090
我连我妈和阿丽克西斯都没告诉
I haven't even told my mother or Alexis.
25
00:01:02,090 --> 00:01:03,990
那是因为她们在欧洲
Yeah, that's because they're in Europe
26
00:01:03,990 --> 00:01:05,440
庆祝你闺女高中毕业
celebrating her graduation.
27
00:01:05,440 --> 00:01:07,360
没错 但我也没打长途电话告诉她们
Yes, true. But I haven't told them long distance.
28
00:01:07,360 --> 00:01:09,390
听我说 没人会发现的
Look, no one is going to find out.
29
00:01:09,960 --> 00:01:11,320
不过安全起见
But just to be safe,
30
00:01:11,320 --> 00:01:13,060
你还是换条裤子吧
you might want to change out of those pants.
31
00:01:13,560 --> 00:01:14,940
曼哈顿上城发生了命案
Oh, there's a murder uptown.
32
00:01:15,250 --> 00:01:16,810
看来你是没时间换裤子了
And looks like the pants stay on.
33
00:01:16,940 --> 00:01:19,320
卡塞尔 记住 要装作没事
Castle, remember, act normal.
34
00:01:19,320 --> 00:01:21,520
我们在公众地方时 你是单身 我也是单身
And when we're in public, you're single and I'm single.
35
00:01:21,520 --> 00:01:22,730
-明白吗 -明白
- Got it? - Got it.
36
00:01:22,730 --> 00:01:23,560
多谢
Thanks.
37
00:01:26,510 --> 00:01:27,900
这么说不能拼车去咯
So that's a no to carpooling then?
38
00:01:30,010 --> 00:01:30,840
我坐出租车好了
I'll take a cab.
39
00:01:37,670 --> 00:01:39,380
早上好 贝克特探长
Good morning, detective Beckett.
40
00:01:40,000 --> 00:01:41,620
卡塞尔 我的咖啡呢
Castle, where is my coffee?
41
00:01:41,620 --> 00:01:42,750
你已经喝过了
You already had one.
42
00:01:43,000 --> 00:01:45,500
过去四年来你一直帮我买咖啡
You've been bringing me coffee for the past four years.
43
00:01:45,500 --> 00:01:47,650
我说了要装作没事 这样看起来会很可疑
I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
44
00:01:47,650 --> 00:01:49,430
放心吧 没事的
Don't worry. Relax.
45
00:01:49,620 --> 00:01:51,560
你想多了 真的
You're overthinking this, really.
46
00:01:53,580 --> 00:01:54,550
什么情况 居然没咖啡
What, no coffee?
47
00:01:56,370 --> 00:01:57,530
我忘了帮她买
I forgot hers.
48
00:01:57,630 --> 00:01:58,560
你忘了
You forgot?
49
00:01:58,800 --> 00:02:00,710
她停职后复职的第一天
On her first day back from suspension?
50
00:02:00,710 --> 00:02:02,380
没事 我已经原谅他了
It's all right. I've already forgiven him.
51
00:02:02,510 --> 00:02:03,600
被害人身份知道了吗
So who's our vic?
52
00:02:03,690 --> 00:02:04,630
本地名人
Local celeb.
53
00:02:04,630 --> 00:02:07,130
管理员今天早上发现她被塞在
Groundskeeper found her tucked behind this fountain
54
00:02:07,130 --> 00:02:08,190
喷泉后面
early this morning.
55
00:02:08,190 --> 00:02:11,670
她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯
She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
56
00:02:11,670 --> 00:02:13,030
-曼迪·麦克斯 -对
- Mandy michaels? - Yeah.
57
00:02:13,030 --> 00:02:14,210
-真的假的 -真的
- Really? - Yeah.
58
00:02:14,410 --> 00:02:16,460
不是吧 我每晚都看她的节目
Oh, man. I watched her every night.
59
00:02:16,460 --> 00:02:17,810
她有着最棒的...
She had the best...
60
00:02:20,180 --> 00:02:21,220
天气预报
forecasts.
61
00:02:21,620 --> 00:02:24,040
怎么了 听着 作为单身男士
What? Listen, as a single man,
62
00:02:24,040 --> 00:02:25,940
我很欣赏她的"可取之处"
I appreciated her assets.
63
00:02:26,620 --> 00:02:28,430
你可别说大家看她的节目是为了听天气预报
You can't tell me people watched her for the weather.
64
00:02:28,910 --> 00:02:29,840
欢迎回来
Welcome back.
65
00:02:30,090 --> 00:02:30,870
谢谢
Thank you.
66
00:02:30,870 --> 00:02:32,630
你... 是不是有什么变化啊
You--what, are you doing something different?
67
00:02:32,630 --> 00:02:34,280
没啊 怎么了
No. Why?
68
00:02:34,280 --> 00:02:37,010
说不上来 气场有点不一样
I don't know. Something's changed.
69
00:02:38,230 --> 00:02:39,300
死因是什么
So how'd she die?
70
00:02:39,510 --> 00:02:41,180
死于枪击
Single G.S.W.
71
00:02:41,310 --> 00:02:44,040
昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声
Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
72
00:02:44,040 --> 00:02:45,320
时间与尸斑情况吻合
Which fits lividity.
73
00:02:45,320 --> 00:02:47,300
有搏斗过的迹象
There's also signs of a struggle.
74
00:02:47,310 --> 00:02:49,150
被害人上臂有伤痕
Vic has bruises on her upper arm
75
00:02:49,150 --> 00:02:50,650
衣服也破了
and her blouse was ripped.
76
00:02:50,710 --> 00:02:52,560
没找到钱包 皮包及手机
There's no sign of a wallet, purse, or phone.
77
00:02:52,840 --> 00:02:54,130
听起来像是抢劫失控
Sounds like a mugging gone wrong.
78
00:02:54,130 --> 00:02:56,390
说话这阵儿技术人员正在定位她的手机
I got tech pinging her phone as we speak.
79
00:02:57,490 --> 00:02:59,370
说到这个 我去看看结果
Speaking of which, I'm gonna go check on that.
80
00:03:01,050 --> 00:03:02,840
你们还在闹别扭吗
You guys still haven't buried the hatchet?
81
00:03:02,840 --> 00:03:03,850
该怎样就怎样
It is what it is.
82
00:03:04,120 --> 00:03:06,690
据WHNY台曼迪的制作人说
So according to Mandy's producer at WHNY,
83
00:03:06,690 --> 00:03:07,730
摄制组最后看到她
she was last seen
84
00:03:07,730 --> 00:03:09,920
是在市立儿童医院
by her camera crew doing a weather spot
85
00:03:09,920 --> 00:03:11,550
做天气节目
at city of trust children's hospital
86
00:03:11,550 --> 00:03:13,090
时间是昨晚九点半
last night at 9:30 P.M.
87
00:03:13,270 --> 00:03:14,510
离这里有20条街
That's 20 blocks from here.
88
00:03:14,510 --> 00:03:16,380
是 而且曼迪的公寓在另一个方向
Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
89
00:03:16,380 --> 00:03:18,900
所以她收工一小时后会在公园里做什么呢
So what was she doing here in the park an hour later?
90
00:03:19,120 --> 00:03:19,840
喂
Yo.
91
00:03:20,420 --> 00:03:21,840
曼迪的手机是开着的
Mandy's phone is active.
92
00:03:21,840 --> 00:03:23,200
技术人员追踪到了GPS信号
Tech tracked her GPS signal
93
00:03:23,200 --> 00:03:24,610
位置是下东区的一栋建筑
to a building on the lower east side.
94
00:03:24,610 --> 00:03:25,720
看来找到抢劫犯了
Sounds like our mugger.
95
00:03:25,720 --> 00:03:26,650
好的 你们去那边看看
All right, you guys check in to it.
96
00:03:26,650 --> 00:03:28,370
卡塞尔和我会找死者家属谈谈
Castle and I will talk to next of kin.
97
00:03:28,370 --> 00:03:29,240
-我还是... -我想...
- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
98
00:03:29,240 --> 00:03:31,540
快去吧 行吗
Just--just go. Okay?
99
00:03:37,840 --> 00:03:39,710
信号来自这层楼的一个房间
The signal's coming from one of the rooms on this floor.
100
00:03:40,510 --> 00:03:41,880
问题是 哪个房间
The question is, which one?
101
00:03:43,340 --> 00:03:44,250
你干嘛呢
What the hell are you doing?
102
00:03:44,250 --> 00:03:46,190
做个优秀的警察 缩小范围
Being a good cop, narrowing down my options.
103
00:03:46,190 --> 00:03:47,140
你呢
What are you doing?
104
00:03:51,610 --> 00:03:52,520
就这儿
Right here. Right here.
105
00:03:56,640 --> 00:03:57,570
纽约警局
NYPD!
106
00:04:03,240 --> 00:04:04,800
举起双手 不许动
Hands, now! Don't move!
107
00:04:04,800 --> 00:04:05,810
我什么也没做
I didn't do anything.
108
00:04:06,400 --> 00:04:07,160
我什么也没做
I didn't do anything.
109
00:04:07,160 --> 00:04:08,150
我发誓
I swear.
110
00:04:11,930 --> 00:04:12,830
那是她的手机
That's her phone.
111
00:04:13,370 --> 00:04:14,270
不
No.
112
00:04:14,980 --> 00:04:15,980
这是我的手机
It's my phone.
113
00:04:17,020 --> 00:04:18,780
我猜那也是你的皮包咯
I suppose that's your purse, too?
114
00:04:29,650 --> 00:04:30,890
乔纳森·古德哈特
Jonathan Goodheart.
115
00:04:32,650 --> 00:04:36,280
你可是做了不少坏事啊 乔纳森
You have been a very, very bad boy, Jonathan.
116
00:04:36,460 --> 00:04:37,540
叫我乔尼
It's Johnny.
117
00:04:37,540 --> 00:04:39,260
档案上写着 乔纳森 你有
It says here, Jonathan, that you
118
00:04:39,260 --> 00:04:41,250
跟踪的前科
have priors for stalking,
119
00:04:41,930 --> 00:04:43,110
猥亵露阴
Indecent exposure.
120
00:04:43,300 --> 00:04:45,550
跟踪的事儿是个误会 还有
That stalking was a misunderanding, and...
121
00:04:48,350 --> 00:04:50,550
另一件事儿发生那天实在太热了
That other thing happened on a really hot day.
122
00:04:51,690 --> 00:04:52,820
反正你什么事都有借口
Well, you just have an explanation for everything,
123
00:04:52,820 --> 00:04:54,160
是吧 乔纳森
don't you, Jonathan?
124
00:04:55,200 --> 00:04:56,470
那你就给我解释下
So why don't you explain to me
125
00:04:56,470 --> 00:04:58,760
你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包
what you were doing with Mandy Michaels' purse.
126
00:04:58,760 --> 00:04:59,700
我捡到的
I found it.
127
00:05:00,300 --> 00:05:01,140
你捡到的
You found it?
128
00:05:01,140 --> 00:05:03,020
在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
In a dumpster on Lexington and 9th.
129
00:05:05,390 --> 00:05:06,310
包很软
It was soft.
130
00:05:07,210 --> 00:05:08,700
我喜欢软软的东西
I like things that are soft.
131
00:05:10,270 --> 00:05:11,900
多保重 麦克斯太太
Yeah, take care, Ms. Michaels.
132
00:05:21,140 --> 00:05:21,980
你还好吗
You okay?
133
00:05:22,160 --> 00:05:24,280
我刚和曼迪的父母通完电话
Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
134
00:05:24,280 --> 00:05:26,890
他们说她大部分时间都在工作
They said that she spent most of her time at work.
135
00:05:26,940 --> 00:05:27,870
没有男朋友
There was no boyfriend,
136
00:05:27,870 --> 00:05:29,800
他们不知道为什么她会去公园
and they have no idea why she was in the park.
137
00:05:30,110 --> 00:05:31,640
两位 看这个
Hey, guys. Check this out.
138
00:05:31,660 --> 00:05:32,680
我检查了曼迪的皮包
I was going through Mandy's purse,
139
00:05:32,680 --> 00:05:34,160
发现这个折叠放在她的包里
And I found this folded up in her wallet.
140
00:05:35,240 --> 00:05:37,640
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
"If any of this gets out, I'll kill you"?
141
00:05:37,800 --> 00:05:39,610
我可以大胆判断她被人威胁了
I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
142
00:05:39,610 --> 00:05:41,220
但并不代表这就是她的被害原因
That doesn't mean this is why she was killed.
143
00:05:41,220 --> 00:05:43,610
所有证据都表明 她是被劫杀的
All the evidence points to the fact that she was mugged.
144
00:05:43,830 --> 00:05:44,890
那不是劫杀
It wasn't a mugging.
145
00:05:45,090 --> 00:05:46,110
你怎么知道的
How can you tell?
146
00:05:46,330 --> 00:05:48,300
她衬衫上的血迹表明
Blood spatter on her blouse indicates
147
00:05:48,300 --> 00:05:50,420
衬衫是在枪击之后才撕开的
the shirt was ripped after the gunshot.
148
00:05:50,450 --> 00:05:51,630
那她身上的淤青呢
What about the bruising?
149
00:05:51,630 --> 00:05:52,750
死后才造成的
Postmortem.
150
00:05:52,750 --> 00:05:54,190
为了伪装得像劫杀
To make it look like a mugging.
151
00:05:54,190 --> 00:05:55,920
有人试图掩盖踪迹
Someone's trying to cover their tracks.
152
00:05:55,920 --> 00:05:57,030
说到这个
Speaking of which,
153
00:05:57,080 --> 00:05:59,750
我终于想明白你有什么不同了
I figured out what's different.
154
00:06:00,040 --> 00:06:01,250
你做爱了
You're having sex.
155
00:06:02,850 --> 00:06:03,670
你说什么
Excuse me?
156
00:06:03,670 --> 00:06:05,040
别想抵赖
Oh, don't try to deny it.
157
00:06:05,040 --> 00:06:07,370
你脸上红光焕发 我很清楚那种红光
There's a glow. I know that glow.
158
00:06:09,020 --> 00:06:10,590
快说那个男人是谁
So who's the guy?
159
00:06:12,290 --> 00:06:13,800
是啊 贝克特 那男人是谁啊
Yeah, Beckett, who's the guy?
160
00:06:14,560 --> 00:06:16,180
反正不是你认识的人 行了吧
Nobody that you would know, okay?
161
00:06:16,180 --> 00:06:17,630
你确定吗 我可是认识很多人的
Are you sure? I know a lot of guys.
162
00:06:17,630 --> 00:06:19,930
我很确定 还有别的信息吗
I'm sure. Anything else?
163
00:06:19,930 --> 00:06:21,210
实际上
As a matter of fact,
164
00:06:21,300 --> 00:06:23,340
我在曼迪的衬衫上发现的化妆品
I found makeup on Mandy's blouse
165
00:06:23,340 --> 00:06:25,770
比她身上用的清淡得多
that's much lighter than the shade that she wears.
166
00:06:25,830 --> 00:06:27,960
沾在此处表明二人曾近距离接触
The position indicates close contact,
167
00:06:28,080 --> 00:06:29,670
就像她曾和某人打过架
like she fought with someone.
168
00:06:30,070 --> 00:06:32,400
彻查全城使用清淡化妆品的女性
Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
169
00:06:32,400 --> 00:06:33,860
可是个大工程啊
is a pretty wide net.
170
00:06:33,890 --> 00:06:35,170
那可不是普通的化妆品
It isn't just any makeup.
171
00:06:35,170 --> 00:06:37,460
是为高清摄像头专门设计的
It's formulated for high-definition cameras.
172
00:06:37,460 --> 00:06:40,020
比如电视台常用的那种
Like the ones they use at TV stations.
173
00:06:41,700 --> 00:06:43,270
与此同时 执法部门正全力追查
In the meantime, authorities are still on the hunt
174
00:06:43,270 --> 00:06:45,830
曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人
for suspects in the Mandy Michaels slaying.
175
00:06:45,830 --> 00:06:47,340
尽管警方并未透露过多细节
Though few details have been released,
176
00:06:47,340 --> 00:06:50,260
但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的
we can confirm that she was shot to death late last night
177
00:06:50,370 --> 00:06:51,900
地点是佩里公园
in Paley park.
178
00:06:52,830 --> 00:06:55,670
我想代表电视台的全体工作人员说一句
Speaking on behalf of the entire broadcast community,
179
00:06:56,550 --> 00:06:58,920
以后的五日天气预报将与以往不同了
The 5-day forecast just won't be the same.
180
00:06:59,190 --> 00:07:00,020
查克
Chuck?
181
00:07:00,080 --> 00:07:01,060
谢谢你 迈尔斯
Thank you, Miles.
182
00:07:01,150 --> 00:07:04,620
我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件
We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
183
00:07:05,120 --> 00:07:06,140
接下来要报道的是
But coming up next,
184
00:07:06,320 --> 00:07:08,630
你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命
Your morning coffee could be killing you.
185
00:07:08,710 --> 00:07:10,150
稍后为您带来详细报道
We'll have that story when we come back.
186
00:07:10,150 --> 00:07:11,450
接下来是广告时间
and we're out to commercial.
187
00:07:11,650 --> 00:07:13,710
大家都很悲痛
Everyone here is devastated.
188
00:07:13,980 --> 00:07:15,060
我们就像一家人
We're like a family.
189
00:07:15,610 --> 00:07:18,230
什么样的家庭 幸福的还是不和的
What kind of family, happy or dysfunctional?
190
00:07:18,620 --> 00:07:19,450
你什么意思
What do you mean?
191
00:07:19,450 --> 00:07:21,510
意思就是 作为电视台台长
Meaning, as the station manager,
192
00:07:21,510 --> 00:07:22,980
你应该很清楚自己手下的人事情况
you would know your personnel.
193
00:07:23,240 --> 00:07:24,770
她和谁有过节吗
Did she have any conflicts with anyone?
194
00:07:24,770 --> 00:07:26,120
当然 但我不觉得
Sure, but I-I can't imagine
195
00:07:26,120 --> 00:07:27,750
那和她的被害有关
that has anything to do with what happened.
196
00:07:27,750 --> 00:07:28,840
谁和她有过节
Well, who was it?
197
00:07:28,950 --> 00:07:30,680
另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格
The other weather girl, Rebecca Fog.
198
00:07:30,810 --> 00:07:32,490
弗格[雾]真是她的姓吗
Is Fog her real name?
199
00:07:33,120 --> 00:07:34,250
她们是为什么起冲突的
And what was the conflict?
200
00:07:34,450 --> 00:07:36,170
瑞贝卡是新来的气象学家
Rebecca was the new meteorologist.
201
00:07:36,170 --> 00:07:38,690
她野心勃勃 对曼迪步步紧逼
She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
202
00:07:38,910 --> 00:07:40,450
最近有发生什么事吗
Had anything happened recently?
203
00:07:40,550 --> 00:07:43,950
实际上 她们确实才闹过一场架
As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
204
00:07:44,120 --> 00:07:45,610
是吗 什么时候的事
Really, when was this?
205
00:07:45,630 --> 00:07:48,100
就昨晚 我带你们看
Last night. I'll show you.
206
00:07:51,550 --> 00:07:52,990
抱歉 奇普 我们要借用播放台
Sorry, Chip. We need the bay.
207
00:07:52,990 --> 00:07:54,180
好的 哈维
Yeah, sure, Harvey.
208
00:07:54,280 --> 00:07:55,100
怎么了
What's up?
209
00:07:55,140 --> 00:07:56,490
鲍勃 我需要那盘未播出的录像
Bob, I need the unaired footage
210
00:07:56,490 --> 00:07:58,890
就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段
from Mandy's segment last night at city of trust.
211
00:07:58,890 --> 00:08:01,090
警察需要查看关于曼迪的录像
The police need to see some tape on Mandy.
212
00:08:01,130 --> 00:08:02,570
是啊 那事太可怕了
Yeah, that was a terrible thing.
213
00:08:03,720 --> 00:08:05,680
哇 说到纽约警察
Whoa. Talk about New York's finest.
214
00:08:05,910 --> 00:08:07,040
她真是个警察吗
She really a cop?
215
00:08:07,240 --> 00:08:08,620
是的 她真是警察
Yes, she's really a cop.
216
00:08:09,370 --> 00:08:10,670
我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的
Chip Chambers. I do sports.
217
00:08:10,670 --> 00:08:12,320
欢迎你随时逮捕我
And you can arrest me anytime.
218
00:08:12,320 --> 00:08:14,420
好啊 或许我真会的
Yeah, well, maybe I will.
219
00:08:15,480 --> 00:08:16,330
就是这段
That's it.
220
00:08:17,130 --> 00:08:18,500
以上就是近期天气预报 观众们
Well, that's your weather, folks,
221
00:08:18,500 --> 00:08:20,400
出自我口 传至您家
straight from my lips to your living room.
222
00:08:20,480 --> 00:08:23,240
这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院
This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
223
00:08:23,240 --> 00:08:25,500
为您带来的现场报道
at the city of Trust Children's Hospital.
224
00:08:25,970 --> 00:08:26,970
好了
And we're clear.
225
00:08:28,120 --> 00:08:28,850
瑞贝卡
Rebecca?
226
00:08:28,990 --> 00:08:30,150
你他妈跑过来干什么
What the hell are you doing here?
227
00:08:30,150 --> 00:08:31,760
你心里清楚我过来干什么
You know exactly what I'm doing here,
228
00:08:31,760 --> 00:08:32,870
-你个耍阴谋的贱人 -放开我
- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
229
00:08:32,870 --> 00:08:34,490
你不知道你惹的是谁
You have no idea who you're dealing with.
230
00:08:35,600 --> 00:08:36,570
怎么回事
What happened?
231
00:08:36,630 --> 00:08:39,120
摄像师关掉了摄像机去劝架了
The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
232
00:08:39,120 --> 00:08:40,390
他看见瑞贝卡离开了吗
Did he see Rebecca leave?
233
00:08:40,390 --> 00:08:41,880
没有 她们冷静下来之后
No. Once they settled down,
234
00:08:41,880 --> 00:08:43,580
他就走了 剩她们二人继续谈
he left them there talking.
235
00:08:43,650 --> 00:08:45,260
那肯定是一场奇"谈"啊
Well, it must have been a hell of a talk.
236
00:08:45,280 --> 00:08:46,830
一小时后 曼迪就死了
An hour later, Mandy was dead.
237
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
灵
238
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
书
239
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
妙
240
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
探
241
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
灵
242
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
书
243
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
妙
244
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
探
245
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
第五季 第二集
246
00:08:57,520 --> 00:08:59,720
听着 曼迪·麦克斯是个懒惰
Look, mandy michaels was a lazy,
247
00:08:59,720 --> 00:09:01,350
资深 胸大的蠢女人
entitled, big-boobed bimbo.
248
00:09:01,350 --> 00:09:03,640
我一来就开始做那些她挑剩的活儿
I've been picking up her slack since the minute I got here.
249
00:09:04,110 --> 00:09:06,170
"哈维 我不能坐直升机报道交通实况"
"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
250
00:09:06,170 --> 00:09:07,210
"因为我有哮喘
"Because of my asthma.
251
00:09:07,210 --> 00:09:08,360
让瑞贝卡去干吧"
Make Rebecca do it."
252
00:09:08,950 --> 00:09:10,240
我讨厌她吗 当然
I mean, did I hate her? Yes.
253
00:09:10,240 --> 00:09:11,470
但我不会杀她的
But I would never kill her.
254
00:09:11,530 --> 00:09:12,780
不过现在她死了
Except now that she's dead,
255
00:09:12,780 --> 00:09:14,760
你可以从凌晨4点的时间档
you get to trade in 4:00 A.M. shift
256
00:09:14,760 --> 00:09:17,810
调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧
for the coveted and lucrative evening news spot, right?
257
00:09:17,810 --> 00:09:18,880
拜托
Oh, please.
258
00:09:19,350 --> 00:09:20,610
我不需要为那个杀了她
I didn't need to kill her for that.
259
00:09:20,610 --> 00:09:21,760
我只要再等等就行了
I just needed to wait.
260
00:09:21,760 --> 00:09:23,370
她的巅峰时期已经过了
She was already past her sell-by date.
261
00:09:23,450 --> 00:09:24,620
根据哈维的说法
Well, according to Harvey,
262
00:09:24,620 --> 00:09:26,440
她依然有很多忠实的观众
she still had a very loyal audience.
263
00:09:26,440 --> 00:09:27,770
是啊 但那些人
Sure. Yeah, people who cared
264
00:09:27,770 --> 00:09:30,040
只关心她的衬衫开了几颗纽扣
about how many buttons on her blouse were open.
265
00:09:30,040 --> 00:09:31,470
但她那个年纪 在高清电视环境下
But at her age in high def,
266
00:09:31,470 --> 00:09:33,710
她很快就会被观众抛弃的
she was running out of buttons fast.
267
00:09:33,780 --> 00:09:35,760
你俩打架又是怎么回事 弗格小姐
Then what was the fight about, Ms. Fog?
268
00:09:36,460 --> 00:09:38,730
我是个有证书的气象学家 好吗
Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
269
00:09:38,730 --> 00:09:39,600
我是靠大脑的
I have a brain.
270
00:09:39,600 --> 00:09:42,520
曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在
Mandy was just set dressing with cleavage.
271
00:09:42,520 --> 00:09:44,540
我的预报比她的要准确的多
My forecasts were way more accurate than hers,
272
00:09:44,540 --> 00:09:46,020
而且人们也开始注意到了
And people were starting to notice.
273
00:09:46,020 --> 00:09:49,730
所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室
So last week, to get back at me, she breaks into my office,
274
00:09:49,730 --> 00:09:51,280
偷走了我的一堆设备
she steals a bunch of my equipment.
275
00:09:51,570 --> 00:09:53,280
所以我才去找她对质
I mean, that's why I went to confront her.
276
00:09:53,670 --> 00:09:55,980
但就那样 仅此而已
But that's it. That's all.
277
00:09:56,650 --> 00:09:58,860
昨晚10:28你在哪里
Where were you at 10:28 last night?
278
00:09:58,930 --> 00:10:00,070
在家睡觉
Home sleeping.
279
00:10:00,300 --> 00:10:02,180
我凌晨四点要上班的 记得吗
I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
280
00:10:02,490 --> 00:10:05,060
而且 她比我早离开那家儿童医院
And besides, she left the children's hospital before I did.
281
00:10:05,060 --> 00:10:06,300
你们想查出是谁杀害了曼迪
You want to find out who killed Mandy,
282
00:10:06,300 --> 00:10:08,620
就去问开着银色奔驰车接她的人吧
ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
283
00:10:08,620 --> 00:10:09,360
什么人
What person?
284
00:10:09,360 --> 00:10:10,350
我不知道 你问倒我了
I don't know. Beats me.
285
00:10:10,350 --> 00:10:11,380
那车的车窗贴着防透视玻璃
The car had tinted windows,
286
00:10:11,380 --> 00:10:13,220
但她肯定认识他们
But it sure seemed like she knew them.
287
00:10:14,120 --> 00:10:16,620
瑞贝卡的不在场证明是真的
So Rebecca was telling the truth about where she was.
288
00:10:16,690 --> 00:10:18,460
她用信用卡付的出租车钱
She paid for the cab with a credit card,
289
00:10:18,460 --> 00:10:19,980
在曼迪被害之前
and the cabbie dropped her off at her apartment
290
00:10:19,980 --> 00:10:21,540
司机就把她送回了家
before Mandy was killed.
291
00:10:21,540 --> 00:10:23,450
好吧 那查查交通摄像头
Okay. Yeah, so check traffic cams
292
00:10:23,450 --> 00:10:26,160
和监控录像 看有没有银色的奔驰
and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
293
00:10:27,290 --> 00:10:29,040
运气好的话 我们...
Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
294
00:10:33,310 --> 00:10:34,980
也许能查到车牌
we might actually get a plate.
295
00:10:39,040 --> 00:10:41,870
你能追查通话记录
So, uh, were you able to track down the phone records
296
00:10:41,870 --> 00:10:43,630
看看她那晚是否打过电话吗
to see if she made any calls that night?
297
00:10:44,320 --> 00:10:46,110
好的
Okay.
298
00:10:51,110 --> 00:10:53,310
理查德 理查德·卡塞尔
Richard. Richard castle.
299
00:10:53,310 --> 00:10:56,050
克里斯蒂娜 好久不见...
Kristina. Oh, I have not seen you...
300
00:10:56,050 --> 00:10:57,040
自从...
Since...
301
00:10:57,040 --> 00:10:58,600
自从我在红毯上采访了你
Since I interviewed you on the red carpet
302
00:10:58,600 --> 00:11:00,250
你还答应要来我的节目呢
and you promised to do my show.
303
00:11:01,060 --> 00:11:02,100
没错 我是答应了
Oh, that's right. I did.
304
00:11:02,100 --> 00:11:03,760
弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了
Fred Willard canceled on me tonight.
305
00:11:03,820 --> 00:11:05,530
我没有嘉宾了 真是命中注定啊
I don't have a guest. I feel like it's fate.
306
00:11:05,530 --> 00:11:07,300
我得挂电话了 埃斯波 再见
Okay. I gotta go, Espo. Bye.
307
00:11:07,300 --> 00:11:09,120
-今晚 -九点
- Tonight? - 9:00.
308
00:11:09,340 --> 00:11:10,790
我可不接受拒绝哦
I'm not taking no for an answer.
309
00:11:11,070 --> 00:11:12,340
那我就不推拒了
Well, then I won't say no.
310
00:11:12,380 --> 00:11:14,320
很好 回头见 里奇
Good. I'll see you soon, Ricky.
311
00:11:14,320 --> 00:11:15,230
好的
All right.
312
00:11:17,780 --> 00:11:20,010
那只是他们电视台的娱记
Oh, that's just their entertainment reporter.
313
00:11:20,010 --> 00:11:22,790
她...我经纪人一直催着我
She's... My agent has been haranguing me
314
00:11:22,790 --> 00:11:24,320
去宣传《冰冻希特》...
to promote "Frozen Heat", so...
315
00:11:25,860 --> 00:11:26,630
她不就是那个
Isn't she the reporter
316
00:11:26,630 --> 00:11:29,360
穿着比基尼上节目的记者吗
that shows up to cover stories in her bikini?
317
00:11:29,360 --> 00:11:32,080
是吧 我 我没留意
Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
318
00:11:32,080 --> 00:11:33,460
要不要再说一次
You want to try it again,
319
00:11:33,460 --> 00:11:34,690
看看能不能装得更像一点
make it sound a little more convincing?
320
00:11:34,690 --> 00:11:35,550
不用了
No, I'm good.
321
00:11:35,550 --> 00:11:39,040
他们俩正在搜寻那辆神秘车
Okay. So the boys are running down our mystery car.
322
00:11:39,040 --> 00:11:41,870
同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现
In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
323
00:11:41,870 --> 00:11:44,130
她一直接到一个匿名手机号的电话
She was getting calls from an anonymous burner cell.
324
00:11:44,130 --> 00:11:46,600
事实上 她死前接到的最后一通电话
In fact, the last call she got before her murder
325
00:11:46,600 --> 00:11:48,590
-就来自这个号码 -但我们无法追踪
- was from that number. - But there's no way to trace it.
326
00:11:48,590 --> 00:11:50,230
也许有办法 这些通话记录有个模式
Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
327
00:11:50,230 --> 00:11:53,370
大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入
and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
328
00:11:53,430 --> 00:11:54,520
就在她的天气预报之前
That's right before her broadcast.
329
00:11:54,520 --> 00:11:55,800
也就是说她在这里
Which means she was here.
330
00:11:55,870 --> 00:11:58,500
没错 曼迪两点到四点是在这里
Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
331
00:11:58,500 --> 00:12:00,560
她上镜前需要多画点妆
She needed all the time in that chair she could get.
332
00:12:00,560 --> 00:12:02,090
女人一旦到了三十五岁
When a woman hits mid-30s,
333
00:12:02,120 --> 00:12:04,200
那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄
those H.D. cameras can turn on you fast.
334
00:12:04,200 --> 00:12:06,490
比我前夫在床上的速度还快
Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
335
00:12:06,490 --> 00:12:09,200
我们想问问她到这里以后
You know, we were wondering about a series of phone calls
336
00:12:09,200 --> 00:12:10,830
接到的那些电话
that she might have gotten while she was here.
337
00:12:10,830 --> 00:12:12,680
她的秘密男友
Her secret man.
338
00:12:12,770 --> 00:12:13,680
秘密男友
Secret man?
339
00:12:13,680 --> 00:12:15,750
曼迪从不隐瞒自己的感情生活
Mandy was always open about her love life,
340
00:12:15,920 --> 00:12:17,390
但只要这家伙打电话来
but when this guy would call,
341
00:12:17,530 --> 00:12:18,620
她就会离开房间
she'd leave the room.
342
00:12:18,860 --> 00:12:20,740
她想低调行事
She was keeping it on the down low.
343
00:12:20,740 --> 00:12:22,550
你总觉得自己很小心谨慎了
Yeah, you always think you're being so discreet,
344
00:12:22,550 --> 00:12:24,510
不过相信我 群众的眼睛是雪亮的
but trust me, people know.
345
00:12:27,130 --> 00:12:29,090
那你们知道那个神秘男友是谁吗
So do you guys have any idea who he is?
346
00:12:29,090 --> 00:12:31,250
知道 几周前我去外面的
Yeah. A few weeks ago I went outside
347
00:12:31,250 --> 00:12:33,120
自动贩卖机买个坚果黄油饼干
to get a nutter butter from the vending machine,
348
00:12:33,120 --> 00:12:36,390
无意中听到他们在谈论他的重大比赛
and I overheard them talking about his big game.
349
00:12:36,390 --> 00:12:37,300
他是个运动员
He's an athlete?
350
00:12:37,300 --> 00:12:38,680
还是最有价值球员呢
More like an M.V.P.
351
00:12:38,760 --> 00:12:41,300
本地一支非常出名的篮球队中的一员
Of a very well-known local basketball team.
352
00:12:41,300 --> 00:12:43,680
17号有没有让你想起谁
Does the number 17 ring a bell?
353
00:12:43,680 --> 00:12:44,730
雷吉·布雷克
Reggie Blake?
354
00:12:45,830 --> 00:12:47,220
她在和雷吉·布雷克交往
She was dating Reggie Blake?
355
00:12:47,220 --> 00:12:48,530
卡塞尔 他不是已婚了吗
Castle, isn't he married?
356
00:12:50,380 --> 00:12:51,330
不止已婚了
Yeah, not only is he married,
357
00:12:51,330 --> 00:12:53,100
传闻说 他的婚前协议
but rumor has it, he has a very strict
358
00:12:53,100 --> 00:12:55,090
严令禁止出轨
no-cheating clause in their prenup.
359
00:12:55,360 --> 00:12:57,720
根据他的收入 离婚可是要花大价钱的
Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
360
00:12:57,720 --> 00:12:58,820
再猜猜他开什么车的
And guess what he drives.
361
00:12:59,030 --> 00:13:00,400
-银色奔驰 -没错
- A silver G-Wagon? - Yep.
362
00:13:00,400 --> 00:13:01,490
好了 带他来一趟吧
All right, pick him up.
363
00:13:04,050 --> 00:13:08,050
本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com
364
00:13:04,050 --> 00:13:08,050
■
365
00:13:08,050 --> 00:13:12,050
翻译:伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏
366
00:13:08,050 --> 00:13:12,050
■
367
00:13:12,050 --> 00:13:16,050
时间轴:小萌 三水 小穗
368
00:13:12,050 --> 00:13:16,050
■
369
00:13:16,050 --> 00:13:20,050
校对:苏小黛 大卫熊 后期&监制:瓜瓜
370
00:13:16,050 --> 00:13:20,050
■
371
00:13:24,170 --> 00:13:26,210
让一下 让让 让他过去
Make a hole. Make a hole. Give him room.
372
00:13:26,660 --> 00:13:27,720
见到你真好 阿雷
Good to see you, Reg!
373
00:13:29,280 --> 00:13:30,380
谢谢
Ah, thanks. Appreciate it.
374
00:13:31,410 --> 00:13:32,250
很高兴见到你 兄弟
Oh, good to see you, man.
375
00:13:32,250 --> 00:13:33,280
我打头阵吧
Let me take the lead.
376
00:13:34,960 --> 00:13:35,610
随便了
Whatever.
377
00:13:35,610 --> 00:13:37,640
怎么了 我经验丰富
What? I got more experience.
378
00:13:37,640 --> 00:13:39,800
哈维 在对付这家伙的时候
Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
379
00:13:40,230 --> 00:13:42,040
咱俩先停战行吗
while we collar this guy, huh?
380
00:13:42,840 --> 00:13:45,590
-再见 -雷吉
- A'ight. - Reggie.
381
00:13:45,660 --> 00:13:46,660
雷吉 雷吉
Reggie. Reggie.
382
00:13:46,660 --> 00:13:48,510
伙计们 今天不签名了
Fellas. No autographs today.
383
00:13:49,500 --> 00:13:50,520
我们是纽约警察
We're NYPD.
384
00:13:50,670 --> 00:13:52,480
就算是中情局也不行
I don't give a hobo's crap if you're CIA.
385
00:13:52,480 --> 00:13:53,500
不签名了
No autographs.
386
00:13:53,580 --> 00:13:55,440
我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟
We're not here for autographs. We're here for Reggie.
387
00:13:55,440 --> 00:13:57,090
而你在妨碍公务
And you're obstructing our investigation.
388
00:13:58,540 --> 00:13:59,460
让开
So move.
389
00:14:02,010 --> 00:14:02,980
就该这样
That's what I thought.
390
00:14:06,830 --> 00:14:07,710
见鬼
Oh, hell.
391
00:14:07,720 --> 00:14:09,360
雷吉哪里都不去
You're not taking Reggie anywhere.
392
00:14:10,890 --> 00:14:11,840
让路
Get out of the way, man.
393
00:14:18,690 --> 00:14:20,180
他们怎么还没回来
Shouldn't they be back by now?
394
00:14:20,190 --> 00:14:21,440
可能路上堵车了
Well, maybe they hit traffic.
395
00:14:21,510 --> 00:14:22,390
或者赌气吧
Or each other.
396
00:14:22,390 --> 00:14:24,650
不管怎样 雷吉这下惨了
Either way, Reggie is going down.
397
00:14:25,180 --> 00:14:26,530
警员彻查了曼迪的住所
UNIS canvassed Mandy's building,
398
00:14:26,530 --> 00:14:28,270
邻居说在她被害当天
and neighbors said that they heard her
399
00:14:28,270 --> 00:14:30,470
听到了她和一个男人吵架
in a yelling match with a guy the day that she was killed.
400
00:14:30,470 --> 00:14:32,030
他们说听起来像是情侣间的口角
They said it sounded like a lover's quarrel.
401
00:14:32,030 --> 00:14:34,620
感情破裂 婚姻危机
Relationship goes bad, his marriage is threatened...
402
00:14:34,620 --> 00:14:36,290
所以雷吉威胁她说
so Reggie threatens her with the note.
403
00:14:36,290 --> 00:14:38,360
"要是走漏半点风声 我就杀了你"
"If this gets out, I'll kill you."
404
00:14:38,360 --> 00:14:41,060
她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事
She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
405
00:14:41,490 --> 00:14:42,530
开枪杀人[也有投篮之意]
starts shooting.
406
00:14:59,980 --> 00:15:00,890
别问
Don't ask.
407
00:15:02,600 --> 00:15:03,660
两位 我很抱歉
Look, man, I'm sorry.
408
00:15:03,880 --> 00:15:05,410
我的安保人员护主心切
My security guys are protective.
409
00:15:05,860 --> 00:15:07,690
那附近有不少疯子
We get a lot of nut bars hanging around the block.
410
00:15:07,690 --> 00:15:09,470
不接受道歉
Apology not accepted.
411
00:15:09,610 --> 00:15:10,590
坐下
Now sit down.
412
00:15:14,460 --> 00:15:15,490
我说过了
Look, I told you,
413
00:15:15,690 --> 00:15:17,750
我和她的凶杀案无关
I didn't have anything to do with her murder.
414
00:15:17,750 --> 00:15:20,100
但我们有目击者看到曼迪
And yet, we have witnesses that saw Mandy
415
00:15:20,100 --> 00:15:22,480
在被害前不久还上了你的车
get in to your car shortly before she was killed.
416
00:15:22,810 --> 00:15:24,540
我们知道你俩在偷情 雷吉
We know about the affair, Reggie.
417
00:15:24,700 --> 00:15:27,260
你妻子知道的话一定会勃然大怒吧
Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
418
00:15:27,260 --> 00:15:28,410
于是你确保了她不会知晓此事
so you made sure she didn't.
419
00:15:28,410 --> 00:15:30,270
你们说什么呢 什么偷情
What are you talking about, affair?
420
00:15:30,350 --> 00:15:32,830
我是认识曼迪 我妻子也认识她
Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
421
00:15:33,160 --> 00:15:34,520
我们是朋友 仅此而已
We were friends. That's all.
422
00:15:34,520 --> 00:15:36,160
你觉得我们信吗 雷吉
You really expect us to believe that, Reggie?
423
00:15:36,160 --> 00:15:38,940
这是事实 不信的话 尽管问我妻子
It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
424
00:15:38,940 --> 00:15:39,750
我们会去问的
Oh, we will.
425
00:15:39,750 --> 00:15:41,840
那你在曼迪播报结束之后
So I imagine it was just a coincidence
426
00:15:41,840 --> 00:15:43,770
刚好驾车经过医院
that you happened to be driving by the hospital
427
00:15:43,770 --> 00:15:45,330
这一切不过是巧合而已了
right after Mandy's segment ended.
428
00:15:45,330 --> 00:15:48,100
不 我们都是医院慈善会的董事
No. We're both on the hospital charity board.
429
00:15:48,100 --> 00:15:49,750
我过去捐些玩具
I was stopping by the toy drive.
430
00:15:50,110 --> 00:15:52,320
我说了 我们只是朋友
I'm telling you, we were just friends.
431
00:15:52,340 --> 00:15:54,870
如果"只是朋友"
Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
432
00:15:54,920 --> 00:15:56,580
那你给曼迪打的电话也太多了吧
considering you all are just friends.
433
00:15:58,030 --> 00:15:58,950
曼迪和我
Mandy and I...
434
00:16:00,490 --> 00:16:03,160
我们的职业生涯都进入倒计时了
We both had a ticking clock on our careers--
435
00:16:03,820 --> 00:16:05,410
她的脸蛋 我的膝盖
Her looks, my knees.
436
00:16:06,640 --> 00:16:08,540
能跟理解自己的人聊天 感觉很好
It was nice to chat with somebody who understood.
437
00:16:08,540 --> 00:16:11,200
那好 就算你们"只是朋友"
Okay, say you were just friends.
438
00:16:11,450 --> 00:16:12,850
为什么她不想让她的同事
Why didn't she want her coworkers
439
00:16:12,850 --> 00:16:13,950
知道你和他的关系呢
to find out about you?
440
00:16:14,260 --> 00:16:16,120
因为会招来绯闻啊
Because that's how rumors get started.
441
00:16:16,210 --> 00:16:17,240
我知道你们会怎么想
I know what you're thinking.
442
00:16:17,240 --> 00:16:18,560
我是名职业运动员
I'm a professional athlete,
443
00:16:18,620 --> 00:16:20,040
她是个美女气象预报员
She's a blonde weather girl,
444
00:16:20,070 --> 00:16:21,180
但事情不是你们想的那样
But it wasn't like that.
445
00:16:21,180 --> 00:16:22,650
她不是那样的人
She wasn't like that.
446
00:16:23,300 --> 00:16:24,690
那些在福利院的孩子们
Those kids at city of trust,
447
00:16:24,690 --> 00:16:26,880
对于其他名人来说 只是个作秀的幌子
to other celebs, they was just a photo op.
448
00:16:26,880 --> 00:16:28,680
但对她来说不是 她真的关心那些孩子
Not to her. She cared.
449
00:16:29,800 --> 00:16:31,160
你们该看看她上个星期为孩子们做了什么
You should seen her last week,
450
00:16:31,250 --> 00:16:32,440
向他们提问题
asking them questions,
451
00:16:32,860 --> 00:16:34,290
倾听他们的故事
listening to their stories.
452
00:16:35,660 --> 00:16:37,770
别人都以为她生活不检点
People think she's some kind of bimbo,
453
00:16:38,410 --> 00:16:39,460
其实她并非那样
But she wasn't.
454
00:16:40,490 --> 00:16:42,320
总之 我之前看见她拦下一辆出租车
Anyway, I-I saw her hailing a cab.
455
00:16:42,320 --> 00:16:43,340
我就提出载她一程
I offered her a ride.
456
00:16:43,340 --> 00:16:45,120
她让我送她到公园
She asked to be dropped off at the park.
457
00:16:45,400 --> 00:16:46,640
那时大约是十点
That happened around 10:00.
458
00:16:46,680 --> 00:16:47,940
10:28的时候你在哪
Where were you at 10:28?
459
00:16:48,460 --> 00:16:49,880
我去了城市另一边的X酒吧
I was across town at X bar,
460
00:16:49,880 --> 00:16:51,210
为我的新款鞋子做促销
Promoting my new shoe line.
461
00:16:52,340 --> 00:16:53,250
不信你们去查
Check it.
462
00:16:53,250 --> 00:16:54,420
曼迪有没有说她为什么
Mandy mention why she wanted
463
00:16:54,420 --> 00:16:55,800
要去公园
to get dropped off at the park?
464
00:16:55,940 --> 00:16:58,230
没说 她看上去有些紧张
No. She seemed nervous.
465
00:16:58,750 --> 00:16:59,700
或许跟几天前
Maybe it had something to do
466
00:16:59,700 --> 00:17:01,010
发生的那件事有关
with what happened a couple of days ago.
467
00:17:01,010 --> 00:17:02,350
几天前发生了什么事
What happened a couple of days ago?
468
00:17:02,550 --> 00:17:05,060
她在急诊室给我打电话让我去接她
She called me for a ride from the emergency room.
469
00:17:05,470 --> 00:17:07,460
我问她发生什么事了 但她不肯说
I asked her what happened, but she wouldn't say.
470
00:17:07,460 --> 00:17:09,100
等等 她是去就诊的吗
Wait. She was there as a patient?
471
00:17:09,110 --> 00:17:09,930
是的
Yeah.
472
00:17:09,930 --> 00:17:12,670
她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧
She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
473
00:17:16,550 --> 00:17:19,650
你相信他们"只是朋友"吗
Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
474
00:17:19,970 --> 00:17:20,810
这很合情
It's possible.
475
00:17:20,810 --> 00:17:23,360
对 是合情 但不合理
Yeah, it's possible, but it's not probable.
476
00:17:23,360 --> 00:17:25,520
说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗
I don't know. You and I were just friends for four years.
477
00:17:25,520 --> 00:17:27,890
是啊 只是你这四年一直都想跟我上床
Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
478
00:17:27,890 --> 00:17:29,140
开什么玩笑
What?
479
00:17:29,780 --> 00:17:30,320
纠正一下
Excuse me.
480
00:17:30,320 --> 00:17:32,620
是你一直想跟我上床
It was you that was trying to sleep with me.
481
00:17:32,620 --> 00:17:34,980
别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的
Don't tell me you dress like that for Esposito.
482
00:17:35,720 --> 00:17:36,650
给我看什么
What's for me?
483
00:17:37,050 --> 00:17:38,150
-没什么 -啥也没有
- Nothing. - Don't worry about it.
484
00:17:38,620 --> 00:17:39,950
雷吉的不在场证据被证实了
Reggie's alibi is solid.
485
00:17:39,950 --> 00:17:42,600
曼迪遇害时他已经在X酒吧
He was already at the X bar buying shots for everyone
486
00:17:42,600 --> 00:17:43,640
请大家喝酒了
when Mandy was killed.
487
00:17:43,640 --> 00:17:46,200
他的妻子也证实了他们只是朋友关系
His wife confirms that they were all just friends.
488
00:17:46,200 --> 00:17:46,980
实际上 是他妻子
In fact, she's the one
489
00:17:46,980 --> 00:17:48,340
给他买了那部预付款手机
who bought him that prepaid cell phone
490
00:17:48,340 --> 00:17:49,650
因为他的手机好像被黑了
Because his was hacked or something.
491
00:17:49,650 --> 00:17:51,150
好吧 那就去联系几天前
Okay, then touch base with the E.R. doctor
492
00:17:51,150 --> 00:17:52,700
给曼迪看病的那个急诊室医生
that treated Mandy a couple of days ago.
493
00:17:52,700 --> 00:17:54,450
造成她去医院的原因
Whatever landed her in emergency
494
00:17:54,480 --> 00:17:55,990
可能会告诉我们昨天晚上发生了什么
might have caught up with her last night.
495
00:17:56,070 --> 00:17:58,260
-伙计们 我发现了 -等等
- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
496
00:17:58,950 --> 00:18:00,890
你化妆了吗
Are you wearing makeup?
497
00:18:02,950 --> 00:18:03,850
没有
No.
498
00:18:03,900 --> 00:18:04,750
真的
Really?
499
00:18:05,170 --> 00:18:07,580
一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼
Because an hour ago, you and I both had black eyes,
500
00:18:07,580 --> 00:18:09,400
可你这么快就没事了
and now you don't.
501
00:18:09,590 --> 00:18:11,100
不是的 这不是化妆
No, this is not makeup.
502
00:18:11,160 --> 00:18:12,760
只是用了些有色面霜
This is tinted moisturizer.
503
00:18:13,690 --> 00:18:14,530
刚才珍妮来了
Jenny just stopped by,
504
00:18:14,530 --> 00:18:15,950
她包里恰好有些这种面霜
She happened to have some in her purse,
505
00:18:15,950 --> 00:18:17,930
我想既然 你懂的
and I figured since the, you know--
506
00:18:18,220 --> 00:18:20,240
算了 你爱怎么想就怎么想吧
Fine. Just judge all you want.
507
00:18:20,490 --> 00:18:22,990
我查到曼迪遇害那天是谁在她家
So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
508
00:18:22,990 --> 00:18:24,170
跟她吵架了
the day she died.
509
00:18:24,210 --> 00:18:25,530
她家街对面的那家商店
The store across the street from her building
510
00:18:25,530 --> 00:18:26,600
装了监控摄像
uses surveillance.
511
00:18:26,600 --> 00:18:27,920
录像显示雷吉并没有出现在那
There was no sign of Reggie,
512
00:18:28,060 --> 00:18:29,650
但是我发现了另一个熟悉的面孔
But I did see another familiar face--
513
00:18:30,010 --> 00:18:33,010
WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿
WHNY reporter Miles Haxton.
514
00:18:35,620 --> 00:18:36,560
没错 那是我
Yeah, that's me.
515
00:18:37,920 --> 00:18:39,410
那么你去她家做什么呢
So what were you doing at her place?
516
00:18:40,280 --> 00:18:42,700
曼迪的邻居们听到你们在吵架
Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
517
00:18:43,280 --> 00:18:44,300
你们为什么要吵架
What was it about?
518
00:18:45,960 --> 00:18:47,010
因为我们的关系
Our relationship.
519
00:18:48,290 --> 00:18:49,970
你们在恋爱
You were dating?
520
00:18:50,170 --> 00:18:51,520
你之前怎么不告诉我们
Why didn't you tell us this before?
521
00:18:51,520 --> 00:18:53,350
因为我担心这件事会传出去
'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
522
00:18:53,350 --> 00:18:55,670
播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去
The--the reporter and the weather girl? No.
523
00:18:55,670 --> 00:18:58,920
电视台对办公室恋情有
This--this station has a very strict policy
524
00:18:58,920 --> 00:19:00,100
很严格的纪律
about interoffice dating.
525
00:19:00,100 --> 00:19:01,890
即使曼迪现在已经死了
And even--even with what happened to Mandy,
526
00:19:01,890 --> 00:19:03,660
哈维仍然可能会把我停职的
Harvey still would've suspended me.
527
00:19:04,560 --> 00:19:06,680
你们恋爱多少时间了
How long had the two of you been seeing each other?
528
00:19:06,820 --> 00:19:07,770
有几个月了
Couple months.
529
00:19:08,660 --> 00:19:09,560
你们的感情出了什么问题
What went wrong?
530
00:19:09,560 --> 00:19:12,920
这是同事间搞地下情的通病
Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
531
00:19:13,290 --> 00:19:15,720
刚开始大家都很有激情
In the beginning, you're on a high.
532
00:19:16,250 --> 00:19:19,260
每次偷情时的感觉就像给你的心脏
Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
533
00:19:19,260 --> 00:19:20,330
打了一针兴奋剂
straight to the heart.
534
00:19:21,400 --> 00:19:24,110
甚至在上班路上都无比兴奋
You--you get butterflies on your way into work.
535
00:19:24,110 --> 00:19:25,850
你感到既惊险又刺激
It's exciting and dangerous,
536
00:19:25,850 --> 00:19:29,010
做爱时也很爽
and the sex is amazing.
537
00:19:32,430 --> 00:19:33,310
然后呢
And then what?
538
00:19:34,020 --> 00:19:35,780
然后我们自己会慢慢受不了
And then it imploded.
539
00:19:38,130 --> 00:19:39,350
我们无法隐藏这么多的秘密
We were never gonna keep up the secret.
540
00:19:39,350 --> 00:19:41,560
我们已经淹没在自己的各种谎言中了
We were already drowning in all the lies we had to tell.
541
00:19:43,480 --> 00:19:45,710
你们的同事发现了你们的关系吗
Did--did your coworkers ever find out?
542
00:19:46,070 --> 00:19:47,000
还没有
Uh, not yet.
543
00:19:47,500 --> 00:19:49,040
但我要在这段感情毁掉
But I-I had to stay out in front of it
544
00:19:49,040 --> 00:19:51,300
我们两个的事业之前结束它
to keep it from destroying both of our careers.
545
00:19:53,300 --> 00:19:56,020
我是说我还有进阶国家电视网的机会
I mean, I still have a-a shot at a national desk.
546
00:19:56,470 --> 00:19:57,780
但是曼迪却不想结束这段感情
And Mandy didn't want it to end.
547
00:19:57,780 --> 00:19:59,760
她可能威胁你要去向哈维报告
She could've threatened to tell Harvey.
548
00:19:59,860 --> 00:20:00,830
什么 不 不 你们在开玩笑吧
What? No, no. Are you kidding?
549
00:20:00,830 --> 00:20:02,260
不是的 曼迪和我一样
No, Mandy didn't want this to get out
550
00:20:02,260 --> 00:20:03,630
也不想让这事传出去
Any more than I did.
551
00:20:03,630 --> 00:20:05,080
你们不会往外说的 对吧
You're not gonna tell, are you?
552
00:20:05,490 --> 00:20:07,400
昨晚10:28你在哪里
Where were you last night at 10:28?
553
00:20:07,400 --> 00:20:09,580
在丽嘉酒店参加
Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
554
00:20:09,580 --> 00:20:11,710
维嘉手机的新闻发布会
for the launch of the Vega smartphone.
555
00:20:11,710 --> 00:20:13,170
曼迪有没有跟你说
Did Mandy say anything to you
556
00:20:13,170 --> 00:20:15,630
前几天她去了一趟急诊室
about going to the E.R. a couple days ago?
557
00:20:15,630 --> 00:20:17,570
没有 她没说 不过话说回来
No, she didn't mention it, but then again,
558
00:20:17,570 --> 00:20:19,690
她上个周实在表现得很奇怪
She was acting pretty strange last week.
559
00:20:19,690 --> 00:20:20,590
怎么个奇怪法
What do you mean?
560
00:20:20,590 --> 00:20:21,970
她不肯告诉我 但是我觉得
Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
561
00:20:21,970 --> 00:20:24,250
她不仅仅是因为我们的事而郁闷
it was more than just us she was upset about.
562
00:20:25,020 --> 00:20:27,280
一定还有别的事烦着她
There's something else that was bothering her.
563
00:20:30,390 --> 00:20:31,950
看起来化妆室那些女人说的
Well, it looks like those makeup ladies
564
00:20:31,950 --> 00:20:32,990
关于曼迪有绯闻的事是真的
were right about Mandy's affair,
565
00:20:32,990 --> 00:20:34,370
只是猜错了绯闻的对象
They just had the wrong guy.
566
00:20:34,370 --> 00:20:36,220
卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想
Castle, what about the other stuff that they said
567
00:20:36,220 --> 00:20:39,930
他说地下情迟早是要被揭穿的
about how secret romances are impossible to keep hidden?
568
00:20:39,930 --> 00:20:40,890
你也听到了迈尔斯是怎么说的了
I mean, you heard Miles.
569
00:20:40,890 --> 00:20:43,540
我不想被谎言憋到透不过气
I don't want to drown in a sea of lies.
570
00:20:43,540 --> 00:20:46,220
别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行
Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
571
00:20:47,370 --> 00:20:48,540
埃斯波
Hey, Espo.
572
00:20:49,110 --> 00:20:50,360
发现蹊跷之处
Found something weird.
573
00:20:50,360 --> 00:20:52,200
给曼迪治疗的急诊医生那条线
The E.R. Doc that treated Mandy?
574
00:20:52,200 --> 00:20:54,250
原来是治疗严重哮喘发作的
It turns out it was for a severe asthma attack.
575
00:20:54,250 --> 00:20:56,560
这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘
That's not weird. We know that Mandy had asthma.
576
00:20:56,560 --> 00:20:58,740
因此她才没法上电视台的直升机
That's why she couldn't go up in the station helicopter.
577
00:20:58,740 --> 00:21:01,700
接下来就是蹊跷的地方了
Which brings me to the w-weird part.
578
00:21:01,830 --> 00:21:05,130
她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室
She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
579
00:21:05,130 --> 00:21:06,190
着陆后
She landed on the helipad,
580
00:21:06,190 --> 00:21:08,410
飞行员扶她进去的
and the pilot walked her inside.
581
00:21:08,410 --> 00:21:09,820
好 谢谢
Okay. Thank you.
582
00:21:10,410 --> 00:21:11,550
她患有哮喘
With her asthma,
583
00:21:11,550 --> 00:21:12,790
还坐直升机干嘛
what was she doing up there
584
00:21:12,790 --> 00:21:14,030
怎么会没人知道
and why did no one know about it?
585
00:21:14,030 --> 00:21:15,630
有一个人知情
There is one person that knew about it,
586
00:21:15,870 --> 00:21:17,300
那个直升机飞行员
the helicopter pilot.
587
00:21:18,430 --> 00:21:20,280
你去哪 帅哥
Where you going, pretty boy?
588
00:21:20,470 --> 00:21:21,180
现在八点半
It's 8:30.
589
00:21:21,180 --> 00:21:23,020
马上就到你和克里斯蒂娜的部分了
It's time for your segment with Kristina.
590
00:21:23,150 --> 00:21:24,430
你该去化妆了
Gotta get you into makeup.
591
00:21:24,430 --> 00:21:26,330
没关系 我去处理
It's okay. I'll take care of it.
592
00:21:26,330 --> 00:21:28,560
好吧 我不在的时候别结案
Okay. D-don't solve the case without me.
593
00:21:29,860 --> 00:21:32,310
我不该那样做
Look, I wasn't supposed to, okay?
594
00:21:33,020 --> 00:21:34,490
但几天前
But a few days ago,
595
00:21:34,490 --> 00:21:37,780
她带着装有1000美元的信封来找我
she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
596
00:21:37,780 --> 00:21:39,440
说她只需调用直升机20分钟
said she needed the chopper only for 20 minutes,
597
00:21:39,440 --> 00:21:40,660
还得保密
and nobody could know.
598
00:21:40,770 --> 00:21:42,180
她说过为什么要用直升机吗
Did she tell you why she needed it?
599
00:21:42,180 --> 00:21:44,130
没有 不过一定相当重要
No, but it must have been important.
600
00:21:44,900 --> 00:21:46,720
我喜欢曼迪
Look, I liked Mandy--
601
00:21:46,720 --> 00:21:48,950
活泼 长得又好看
Bubbly, easy on the eyes.
602
00:21:48,950 --> 00:21:50,320
我想帮她
I wanted to help her out.
603
00:21:50,500 --> 00:21:52,780
但我们起飞后 她拿出了那些设备
But then we get up there, she's got all this equipment,
604
00:21:52,780 --> 00:21:54,470
说想飞到泽西上空
and she wants to fly over Jersey.
605
00:21:54,680 --> 00:21:55,550
为什么要去新泽西
Why New Jersey?
606
00:21:55,550 --> 00:21:56,500
问倒我了
Beats me.
607
00:21:56,740 --> 00:21:58,310
我只知道那样会耗掉更多的机油
All I know is, it's more fuel,
608
00:21:58,310 --> 00:21:59,100
我上司也许会发现
and my boss might notice.
609
00:21:59,100 --> 00:22:00,360
那你飞了吗
Okay, so did you do it?
610
00:22:00,360 --> 00:22:03,230
是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟
Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
611
00:22:03,230 --> 00:22:04,610
之后她呼吸困难
but then she started breathing heavy.
612
00:22:04,610 --> 00:22:05,330
她没带吸入器
She didn't have her inhaler,
613
00:22:05,330 --> 00:22:06,770
于是我径直飞去了医院
so I flew straight to the hospital.
614
00:22:06,770 --> 00:22:09,040
你知道她有什么企图吗
D-do you have any idea what she was up to?
615
00:22:09,040 --> 00:22:09,870
不知道
No.
616
00:22:10,280 --> 00:22:12,290
我跟她说我不想离开纽约的时候
When I told her I didn't want to leave New York,
617
00:22:12,560 --> 00:22:14,930
她说"事关生死"
she said, "It's a matter of life or death."
618
00:22:16,570 --> 00:22:18,160
她或许是对的
I guess maybe she was right.
619
00:22:21,780 --> 00:22:23,360
我再也不会
That was-- that was the last time
620
00:22:23,360 --> 00:22:25,710
带手提电脑去咖啡馆了
I took my laptop into a coffee shop.
621
00:22:27,050 --> 00:22:27,990
那么
So...
622
00:22:27,990 --> 00:22:29,930
作为一位英俊潇洒的畅销小说作家
As a handsome, best-selling author,
623
00:22:29,930 --> 00:22:31,440
我敢肯定总是有女人
I'm sure you must have women
624
00:22:31,440 --> 00:22:33,250
对你投怀送抱
throwing themselves at you all the time.
625
00:22:33,250 --> 00:22:35,700
每个人都要背负各自的重任嘛
Well, we all have our crosses to bear.
626
00:22:36,620 --> 00:22:38,900
是啊 你个苦行僧
Yes, you are such a martyr.
627
00:22:39,610 --> 00:22:41,860
就是说你现在没有意中人咯
So no one special in your life right now?
628
00:22:44,550 --> 00:22:45,930
我呢
I, uh...
629
00:22:46,560 --> 00:22:48,860
没有 目前没有
No. Uh, actually, no. No one special.
630
00:22:48,860 --> 00:22:50,000
现在我单身
I'm single right now.
631
00:22:50,000 --> 00:22:51,880
好极了 因为有个问题
That's good, because there's a question
632
00:22:51,880 --> 00:22:53,690
我憋了很久了
I've been wanting to ask you.
633
00:22:54,770 --> 00:22:56,700
明晚你愿意和我共进晚餐吗
Will you have dinner with me tomorrow night?
634
00:22:59,930 --> 00:23:02,110
我真是受宠若惊
Wow. Wow. I'm flattered.
635
00:23:02,110 --> 00:23:03,410
但我不得不拒绝
But I have to decline.
636
00:23:03,410 --> 00:23:04,590
快点 卡塞尔
Come on, Castle.
637
00:23:04,590 --> 00:23:06,500
我们还有三秒就进广告了
There's only three seconds until commercial.
638
00:23:06,500 --> 00:23:07,110
我
I, uh, uh...
639
00:23:07,110 --> 00:23:09,050
就是啊 你等什么呢 说啊
Exactly. What are you waiting for? Hello.
640
00:23:09,050 --> 00:23:10,660
我们马上要你的答复
We're gonna need an answer.
641
00:23:12,310 --> 00:23:13,560
不
No.
642
00:23:15,170 --> 00:23:16,750
老实说 我很乐意
Uh, actually, I would love to.
643
00:23:17,200 --> 00:23:18,650
-是约会哦 -太好了
- It's a date. - Great.
644
00:23:19,980 --> 00:23:21,940
《冰冻希特》现已上架
"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
645
00:23:21,940 --> 00:23:25,580
广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔
We'll have more with Richard Castle after the break.
646
00:23:31,670 --> 00:23:34,050
这是最完美的掩饰
I'm telling you, it's the perfect cover.
647
00:23:34,050 --> 00:23:34,930
如果他们知道我和克里斯蒂娜约会
No one's gonna suspect us
648
00:23:34,930 --> 00:23:36,590
没人会怀疑我们
If they know I'm going out with Kristina.
649
00:23:36,590 --> 00:23:40,200
卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的
Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
650
00:23:41,210 --> 00:23:42,860
瞧见没 完美
See? Perfect.
651
00:23:42,860 --> 00:23:44,870
是啊 很完美
Yeah, it's perfect.
652
00:23:44,870 --> 00:23:47,880
你和她的约会打算进行到哪个环节
So how far do you plan on taking this date with her?
653
00:23:47,880 --> 00:23:49,370
我打算带她去高级餐馆
I'm taking her out to a fancy dinner,
654
00:23:49,370 --> 00:23:51,300
就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅
someplace romantic where everyone will see us,
655
00:23:51,300 --> 00:23:53,620
说不定会登在"第六页"上
Maybe even end up on "Page Six."
656
00:23:51,400 --> 00:23:53,620
《纽约邮报》八卦版“第六页”
657
00:23:53,620 --> 00:23:54,840
那该有多棒啊
How great would that be?
658
00:23:54,840 --> 00:23:56,910
是啊 "棒"极了
Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
659
00:23:57,230 --> 00:23:58,580
你没意见吧
You are okay with this, right?
660
00:23:59,110 --> 00:24:00,980
没有 怎么了
Yeah. Yeah. Why?
661
00:24:01,210 --> 00:24:02,100
问问而已
Just askin'.
662
00:24:03,090 --> 00:24:06,480
曼迪的直升机之旅查到线索了吗
So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
663
00:24:07,510 --> 00:24:09,850
我们找到了她在公寓用的设备
Well, we found the equipment that she used in her apartment.
664
00:24:09,850 --> 00:24:12,910
就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备
It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
665
00:24:13,640 --> 00:24:15,390
瑞贝卡·弗格
Rebecca Fog.
666
00:24:15,390 --> 00:24:17,060
你是说那不是恶作剧
But you mean, it wasn't a prank?
667
00:24:17,060 --> 00:24:19,070
她确实用了这些东西
I mean, she actually used this stuff?
668
00:24:19,690 --> 00:24:20,280
-是的 -为什么
- Ahem. -Why?
669
00:24:20,280 --> 00:24:22,410
我们希望你能帮我们解惑
Well, we were hoping you could tell us.
670
00:24:22,410 --> 00:24:23,670
如果当时她是在直升机上
Uh, well, if she was up in the chopper,
671
00:24:23,670 --> 00:24:25,420
她应该用了这台毒素监测器
She must have been using the direct tox monitor.
672
00:24:25,420 --> 00:24:27,450
毒素监测器 当然了
The direct tox monitor, of course.
673
00:24:27,450 --> 00:24:28,110
你根本就不知道那是什么
You have no idea what that is.
674
00:24:28,110 --> 00:24:29,550
完全摸不着头脑
No, not a clue. Mm-hmm.
675
00:24:29,550 --> 00:24:31,910
它是种检测空气质量的设备
Uh, it's an instrument to test air quality.
676
00:24:31,910 --> 00:24:34,680
可她是个享有盛名的美女主播
But she was a glorified spokesmodel.
677
00:24:34,680 --> 00:24:36,440
她到底在干什么
What the hell was she up to?
678
00:24:36,440 --> 00:24:37,840
有办法查清楚吗
Is there any way to find out?
679
00:24:37,840 --> 00:24:40,000
可以 监视器存储了测量数据
Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
680
00:24:42,820 --> 00:24:43,860
等等
Whoa. Wait.
681
00:24:44,250 --> 00:24:45,840
-这不可能 -怎么了
- Well, this can't be right. - What?
682
00:24:45,840 --> 00:24:47,900
数据显示有高浓度的苯乙烯
It's indicating high levels of styrene.
683
00:24:48,210 --> 00:24:49,370
那不寻常吗
And is that unusual?
684
00:24:49,370 --> 00:24:50,950
是的 苯乙烯是种危险的化学品
Yeah, styrene's a dangerous chemical.
685
00:24:50,950 --> 00:24:53,730
长期接触会导致严重的呼吸系统的问题
Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
686
00:24:54,080 --> 00:24:55,360
比如哮喘
Like asthma.
687
00:24:55,360 --> 00:24:57,540
曼迪一做完那个测试哮喘就发作了
Mandy had an asthma attack right after she did that test.
688
00:24:57,540 --> 00:24:59,210
记得雷吉所说吗
And remember Reggie's statement?
689
00:24:59,210 --> 00:25:00,340
他说曼迪在医院的时候
He said Mandy was hanging out
690
00:25:00,340 --> 00:25:01,980
总和那些生病孩子在一起
at the hospital with those sick kids.
691
00:25:01,980 --> 00:25:03,220
说不定两者有关联
Maybe there's a connection.
692
00:25:04,700 --> 00:25:05,860
她人很好
She was really nice.
693
00:25:05,860 --> 00:25:06,950
她说她也得了很严重的哮喘
She said she had asthma, too,
694
00:25:06,950 --> 00:25:09,000
她还说哮喘无法阻止我前行
and that it didn't have to hold me back.
695
00:25:09,000 --> 00:25:11,820
每次医生来的时候 他们只和我妈交谈
When the doctors come in, they only talk to my mom.
696
00:25:12,240 --> 00:25:15,410
只有那个天气预报员阿姨想和我聊天
The weather lady, she actually wanted to talk to me.
697
00:25:15,410 --> 00:25:17,470
她都问过你一些什么事
And what kinds of things did she ask you about?
698
00:25:17,470 --> 00:25:20,550
很多 学校还有朋友之类的
Lots of things, like school and friends.
699
00:25:20,550 --> 00:25:22,640
上一次 她问我在哪里打棒球
Last time, she asked me where I played baseball.
700
00:25:22,640 --> 00:25:23,460
你怎么回答
And what'd you tell her?
701
00:25:23,460 --> 00:25:24,750
在康维运动场
Conway Field.
702
00:25:25,570 --> 00:25:27,300
她有没有说为什么问这个问题
Did she tell you why she wanted to know?
703
00:25:27,570 --> 00:25:30,080
她觉得那可能与我得哮喘有关
She thought it had something to do with my asthma.
704
00:25:32,060 --> 00:25:32,920
失陪
Excuse me.
705
00:25:36,340 --> 00:25:38,890
我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲
Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
706
00:25:38,890 --> 00:25:40,710
都逐一谈过
that Mandy visited with at the hospital,
707
00:25:40,710 --> 00:25:41,740
她们都说了同一件事
and they all said the same thing--
708
00:25:41,740 --> 00:25:44,150
曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事
Mandy asked them about their practices at Conway Field.
709
00:25:44,150 --> 00:25:45,980
我来猜猜 康维运动场位于新泽西
Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
710
00:25:45,980 --> 00:25:47,670
具体是在尤宁县
Union County to be exact.
711
00:25:47,670 --> 00:25:49,900
我已经跟医院工作人员们谈过了
So I spoke with admissions at the hospital,
712
00:25:49,900 --> 00:25:51,720
他们说尤宁县重症哮喘患者
and they said that numbers for severe asthma patients
713
00:25:51,720 --> 00:25:53,280
数量在不断增加
are up for that neighborhood.
714
00:25:54,340 --> 00:25:56,940
作为一名患有哮喘的气象播报员
Well, as a weather girl and someone with asthma,
715
00:25:56,940 --> 00:25:59,140
曼迪深知空气质量对
Mandy would've understood the impact of air quality
716
00:25:59,140 --> 00:26:01,470
呼吸道疾病患者的影响
on someone with respiratory illness.
717
00:26:01,920 --> 00:26:02,720
那纸条上写着
The note said,
718
00:26:02,720 --> 00:26:04,780
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
"if any of this gets out, I'll kill you."
719
00:26:04,780 --> 00:26:07,740
假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯
What if Mandy found out what or who was responsible
720
00:26:07,740 --> 00:26:09,040
的罪魁祸首
for the styrene in the air?
721
00:26:09,040 --> 00:26:10,700
他们因此杀了她
It's possible they had her killed.
722
00:26:12,070 --> 00:26:13,540
根据兰尼载曼迪采集
So based on the direction that Lenny traveled
723
00:26:13,540 --> 00:26:15,360
空气样本飞过的地区来看
while Mandy took air samples,
724
00:26:15,360 --> 00:26:18,480
他们经过的八家工厂都在康维运动场附近
they flew over eight factories, all near Conway Field.
725
00:26:18,480 --> 00:26:22,020
八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯
And of the eight factories, only one produces styrene--
726
00:26:22,330 --> 00:26:23,240
卡祖利地毯公司
Cazuli Carpeting.
727
00:26:23,240 --> 00:26:25,300
苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品
It's a chemical byproduct of their manufacturing.
728
00:26:25,300 --> 00:26:28,390
再看看他们家货单下方的图标
And check out the bottom of one of their bills.
729
00:26:28,520 --> 00:26:29,480
眼熟吗
Look familiar?
730
00:26:30,890 --> 00:26:32,970
他们的厂标和曼迪收到的
Their logo has the same design
731
00:26:32,970 --> 00:26:34,650
死亡威胁上的一样
that's on the death threat Mandy got.
732
00:26:34,650 --> 00:26:36,390
而且卡祖利地毯的所有者
Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
733
00:26:36,390 --> 00:26:39,370
乔治·卡祖利是个恐吓的老手
George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
734
00:26:39,370 --> 00:26:41,220
人身攻击 虐待配偶
Assault and battery, spousal abuse,
735
00:26:41,220 --> 00:26:44,180
把一个竞争对手的工厂烧个精光
and the attempted arson of one of his competitor's factories.
736
00:26:44,180 --> 00:26:45,320
那就都说得通了
Well, then it all makes perfect sense.
737
00:26:45,320 --> 00:26:46,900
一个火爆易怒的工厂主
A hotheaded factory owner
738
00:26:46,900 --> 00:26:48,990
被理想主义的女气象播报员指控
is confronted by an idealistic weather girl
739
00:26:48,990 --> 00:26:50,980
说他是导致空气有毒的罪魁祸首
who accuses him of pumping poison into the air.
740
00:26:50,980 --> 00:26:52,270
如果她的指控公之于众
And if her allegations went public,
741
00:26:52,270 --> 00:26:53,610
他就得面对刑事指控
he'd face criminal charges,
742
00:26:53,610 --> 00:26:54,960
工厂也就倒闭了
his factory would be shut down.
743
00:26:54,960 --> 00:26:57,570
只不过卡祖利先"毙"了她
Only Cazuli shuts her down instead.
744
00:26:59,060 --> 00:27:01,020
卡祖利先生 请坐
Mr. Cazuli, have a seat.
745
00:27:01,510 --> 00:27:02,550
我看过够多的《法律与秩序》
I've seen enough episodes
746
00:27:02,550 --> 00:27:04,450
知道你们在盘算些什么
of "Law & Order" to know how this works.
747
00:27:04,660 --> 00:27:05,860
你们想要诱导我说出一些
You think you're gonna trick me
748
00:27:05,860 --> 00:27:07,440
有悖事实的话
into saying something that ain't true?
749
00:27:07,720 --> 00:27:08,870
我告诉你们
I'll tell you what,
750
00:27:08,870 --> 00:27:11,290
在律师来之前 我什么都不说
I ain't saying another word till my lawyer gets here.
751
00:27:12,560 --> 00:27:13,150
没问题
Not a problem.
752
00:27:13,150 --> 00:27:14,910
在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我
Mr. Castle and I will just use that time
753
00:27:14,910 --> 00:27:17,940
就利用这段时间研究一下您的档案吧
to go through your file before your lawyer gets here.
754
00:27:19,990 --> 00:27:22,180
那样也许会有帮助
Oh, yeah. That'll be helpful.
755
00:27:22,850 --> 00:27:25,320
档案真厚啊
Wow. That's a thick file, huh?
756
00:27:25,320 --> 00:27:26,740
我们来看看
Okay, let's see.
757
00:27:26,740 --> 00:27:29,470
六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术
Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
758
00:27:29,470 --> 00:27:32,280
以延长产品的使用寿命
to create a longer-lasting product.
759
00:27:32,280 --> 00:27:33,780
谁不想要超耐用的地毯呀
Who doesn't want longer-lasting carpet?
760
00:27:33,780 --> 00:27:37,230
是的 可不幸的是 垫面的生产过程
Yes, but unfortunately, this process
761
00:27:37,230 --> 00:27:39,550
会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质
released a harmful chemical called styrene.
762
00:27:39,550 --> 00:27:41,080
小量的苯乙烯释放是正常的
Now that's normal in small doses,
763
00:27:41,080 --> 00:27:42,870
但卡祖利工厂的释放量
but in the case of Cazuli's factory,
764
00:27:42,870 --> 00:27:45,130
已经远远超过合法上限
they were way over the legal limit.
765
00:27:45,130 --> 00:27:46,210
糟糕了
Well, that's terrible.
766
00:27:46,210 --> 00:27:47,250
卡祖利先生知道这事吗
Did Mr. Cazuli know?
767
00:27:47,250 --> 00:27:49,580
他怎么可能不知道
You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
768
00:27:49,580 --> 00:27:50,590
不管怎样 根据调查
Anyway, according to this,
769
00:27:50,590 --> 00:27:52,570
当地气象播报员曼迪·麦克斯
local weather girl Mandy Michaels
770
00:27:52,570 --> 00:27:54,920
把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升
made a connection between elevated levels of styrene
771
00:27:54,920 --> 00:27:57,340
联系起来
and an increase in asthma cases.
772
00:27:57,340 --> 00:27:59,440
这对卡祖利公司来说可是个坏消息
This is not sounding good for Cazuli.
773
00:27:59,440 --> 00:28:01,610
我在想 他知不知道她在调查这事
You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
774
00:28:01,610 --> 00:28:02,660
事实上
As a matter of fact,
775
00:28:02,660 --> 00:28:04,230
卡祖利地毯公司的一个接待员
a receptionist at Cazuli Carpeting
776
00:28:04,230 --> 00:28:05,360
接受警方询问称
went on record saying that
777
00:28:05,360 --> 00:28:07,400
几天前曼迪曾来过工厂
Mandy showed up at the factory a few days ago.
778
00:28:07,400 --> 00:28:09,750
我打赌她是去跟卡祖利对质这件事
And I bet you she went there to confront Cazuli.
779
00:28:09,750 --> 00:28:11,040
卡祖利一定知道
Cazuli had to know that
780
00:28:11,040 --> 00:28:12,540
要解决问题就得停止生产
the cost of shutting down production
781
00:28:12,540 --> 00:28:14,630
而那样会给工厂带来巨大的损失
to address the problem would've been sky-high.
782
00:28:14,630 --> 00:28:17,020
怪不得曼迪会收到恐吓信
You know, that explains the threatening note that Mandy got.
783
00:28:17,020 --> 00:28:19,390
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
"If any of this gets out, I will kill you"?
784
00:28:19,620 --> 00:28:22,690
这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样
Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
785
00:28:22,690 --> 00:28:24,140
那就是她出现在公园的原因
That's why she was at the park.
786
00:28:24,140 --> 00:28:25,550
环境保护署
The Environmental Protection Agency's
787
00:28:25,550 --> 00:28:26,360
就在转角处
right around the corner.
788
00:28:26,360 --> 00:28:27,470
我想你的假设是对的
You know what? You might be right about that.
789
00:28:27,470 --> 00:28:29,390
之前我给环保署打电话时
When I called them, they confirmed
790
00:28:29,390 --> 00:28:30,630
他们说曼迪本来要把一些东西
that Mandy was on her way there
791
00:28:30,630 --> 00:28:32,560
送到他们那里的去检测
to drop something in the after-hours box.
792
00:28:32,560 --> 00:28:35,040
我认为卡祖利为了自保而杀人灭口
I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
793
00:28:35,040 --> 00:28:36,170
够了
All right, enough!
794
00:28:36,580 --> 00:28:37,640
这个播报员在插手一些
This broad was sticking her nose into something
795
00:28:37,640 --> 00:28:39,860
和她半点关系也没有的事
that was none of her business.
796
00:28:39,860 --> 00:28:41,640
她带着她的那些破证据来见我
She shows up, she's all high, she's all mighty
797
00:28:41,640 --> 00:28:44,250
一副道貌岸然的样子 我告诉她
with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
798
00:28:44,250 --> 00:28:46,490
告诉她"滚出去 别来瞎搅合"
I told her to "scram, get outta here, beat it!"
799
00:28:46,490 --> 00:28:47,900
"如果再让我见到你在这一带晃悠
"And if I ever see your face around here,
800
00:28:47,900 --> 00:28:48,640
我就要你好看"
you're gonna regret it."
801
00:28:48,640 --> 00:28:49,520
我跟她说过这些
I told her.
802
00:28:50,080 --> 00:28:51,820
她说 如果我不把工厂关闭
She says to me, if I don't close everything down,
803
00:28:51,820 --> 00:28:53,350
她就要把我们曝光
she's gonna expose us.
804
00:28:53,350 --> 00:28:54,800
那个破纸条
The friggin' note--
805
00:28:54,800 --> 00:28:56,700
那个纸条只是想把她吓走
The note was to scare her away a little bit.
806
00:28:56,700 --> 00:28:57,260
起效了不是吗
Seemed to work, right?
807
00:28:57,260 --> 00:28:58,640
因为之后我再没听到她的消息
'Cause I never heard from her again.
808
00:28:58,640 --> 00:28:59,850
够了 别缠着我
Come on. Give me a break.
809
00:28:59,850 --> 00:29:01,480
我以为这破事都已经了结了
I thought this mess was over with.
810
00:29:01,480 --> 00:29:03,260
谢谢您 卡祖利先生
Thank you, Mr. Cazuli.
811
00:29:03,260 --> 00:29:04,500
干什么谢我
Oh, yeah. For what?
812
00:29:04,500 --> 00:29:05,910
谢您承认了杀死曼迪的动机
For admitting to motive
813
00:29:05,910 --> 00:29:07,200
及曾恐吓过她
and to threatening Mandy.
814
00:29:07,200 --> 00:29:07,990
什么
What?
815
00:29:08,970 --> 00:29:10,400
他就交给你了 律师先生
He's all yours, counselor.
816
00:29:12,050 --> 00:29:12,960
你死哪儿去了
Where you been?
817
00:29:17,180 --> 00:29:20,460
卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑
Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
818
00:29:20,460 --> 00:29:21,540
那谋杀罪呢
What about the murder rap?
819
00:29:21,540 --> 00:29:22,360
宣称他是清白的
Claims he's innocent.
820
00:29:22,360 --> 00:29:23,700
不幸的是 我们无法确定案发当晚
Yeah, but unfortunately, we got nothing
821
00:29:23,700 --> 00:29:25,590
卡祖利在案发现场
that places Cazuli there the night of the murder.
822
00:29:25,590 --> 00:29:27,530
如果我们没有确凿的证据
Look, if we can't physically tie him to it,
823
00:29:27,530 --> 00:29:29,550
这一切都是推断
then all we have is speculation.
824
00:29:29,550 --> 00:29:31,130
没有证据 他就会被释放
Without evidence, he's gonna walk.
825
00:29:31,130 --> 00:29:33,260
这里有些东西你们得看看
There's something you're gonna want to take a look at.
826
00:29:33,260 --> 00:29:35,700
卡祖利办公室的搜查令申请下来了
Search warrant came through on Cazuli's office.
827
00:29:35,700 --> 00:29:38,480
我们发现了曼迪留给他的文件
We found the file that Mandy left with him.
828
00:29:38,480 --> 00:29:40,180
在她的研究中
Now in her research
829
00:29:40,330 --> 00:29:42,410
这张地毯厂烟囱的照片
is this picture of their smokestack.
830
00:29:42,560 --> 00:29:44,020
看起来是在地面上拍的
It looks like it was taken at street level.
831
00:29:44,020 --> 00:29:46,260
没错 现在再看看拍摄时间
Exactly. Now take a look at the timestamp.
832
00:29:46,260 --> 00:29:47,600
这张照片摄于上周四
This picture was taken last Tuesday
833
00:29:47,600 --> 00:29:49,690
下午5:47
5:47 p.m.
834
00:29:49,690 --> 00:29:51,340
根据照片上太阳的位置
Based on the position of the sun,
835
00:29:51,340 --> 00:29:52,670
技术部门说时间是正确的
tech confirmed that the time was correct.
836
00:29:52,670 --> 00:29:53,630
有什么意义吗
Meaning what?
837
00:29:53,630 --> 00:29:55,710
这说明除非曼迪有分身术
Meaning unless Mandy could be at two places at once,
838
00:29:55,710 --> 00:29:57,270
否则她不可能拍下这张照片
she couldn't have taken that photo.
839
00:29:57,270 --> 00:29:59,030
5:47她正在直播气象
She was on air at 5:47.
840
00:29:59,030 --> 00:30:00,320
那么照片是谁拍的
So who took the picture.
841
00:30:00,320 --> 00:30:01,930
她有搭档
She had a partner.
842
00:30:01,930 --> 00:30:04,930
所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他
Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
843
00:30:04,930 --> 00:30:05,820
如果她还有拍档
Well, if she had a partner,
844
00:30:05,820 --> 00:30:07,200
那他们为什么还不现身呢
then why haven't they come forward?
845
00:30:07,200 --> 00:30:08,590
也许他们被卡祖利吓到了
Maybe they're afraid of Cazuli.
846
00:30:08,590 --> 00:30:09,300
如果我们能找到他们
If we can find them,
847
00:30:09,300 --> 00:30:11,480
他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪
they might have some info on Cazuli that'll nail him.
848
00:30:11,480 --> 00:30:13,780
不如我们点份晚餐再研究一下
You know what? Why don't we order dinner and work through?
849
00:30:15,610 --> 00:30:16,840
等下 卡塞尔
Wait a minute. Castle.
850
00:30:16,840 --> 00:30:19,000
今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗
Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
851
00:30:19,000 --> 00:30:20,460
是啊
Yes, I do.
852
00:30:22,000 --> 00:30:23,660
糟了 我迟到了
And--oh, crap! I'm late.
853
00:30:23,660 --> 00:30:25,280
快去吧 别因为我们耽搁了
Yeah, well, don't let us keep you.
854
00:30:26,560 --> 00:30:29,460
我去赴约真的没问题吗
Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
855
00:30:29,460 --> 00:30:32,210
开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
856
00:30:32,210 --> 00:30:33,930
再说 你什么时候让警务工作
Yeah, besides, since when have you let cop work
857
00:30:33,930 --> 00:30:35,640
妨碍你忙碌的社交生活了
get in the way of your busy social life?
858
00:30:37,040 --> 00:30:39,580
是啊 去吧 约会愉快
Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
859
00:30:40,240 --> 00:30:41,040
是啊
Right.
860
00:30:41,190 --> 00:30:42,000
好吧
Okay.
861
00:30:42,450 --> 00:30:43,910
回头打给你
I'll call you later.
862
00:30:44,550 --> 00:30:45,800
询问案子的进度
To check on the case.
863
00:30:47,630 --> 00:30:48,960
伙计们 我们
Okay, guys, let's just get...
864
00:30:48,960 --> 00:30:51,520
还是专心工作吧
back... to work.
865
00:31:05,270 --> 00:31:06,620
惊喜
Surprise.
866
00:31:06,620 --> 00:31:08,290
你在...你怎么...我
What are you--how--I--
867
00:31:08,290 --> 00:31:09,740
我以为我们约好在餐厅见
I thought we were meeting at the restaurant?
868
00:31:09,740 --> 00:31:11,650
我知道 但是这样更浪漫
I know, but this is so much more romantic--
869
00:31:11,650 --> 00:31:13,320
你和我
You, me...
870
00:31:13,790 --> 00:31:15,300
还有牡蛎
Some oysters.
871
00:31:15,300 --> 00:31:17,370
你带了牡蛎来
Oh, wow. You got oysters in there?
872
00:31:17,370 --> 00:31:18,780
帮我们助兴
To get us in the mood.
873
00:31:18,780 --> 00:31:21,750
还有一些沾了巧克力的草莓
Also some chocolate-covered strawberries.
874
00:31:26,260 --> 00:31:27,250
我
I...
875
00:31:30,780 --> 00:31:32,360
我和电视台的人都谈过了
Well, I spoke with everyone at the station,
876
00:31:32,360 --> 00:31:33,650
包括她男朋友
including her boyfriend.
877
00:31:33,650 --> 00:31:35,360
没人承认是同伙
No one admits to being the partner
878
00:31:35,360 --> 00:31:37,070
也没人知道她在干什么
or even knowing what she was working on.
879
00:31:37,070 --> 00:31:39,050
电话记录里也没什么线索
There's nothing in her phone records either.
880
00:31:43,470 --> 00:31:45,860
我们肯定漏掉了什么
Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
881
00:31:45,860 --> 00:31:47,320
说到缺了什么
Speaking of missing something,
882
00:31:47,830 --> 00:31:51,260
今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊
Castle should be way more excited about his date tonight.
883
00:31:51,460 --> 00:31:52,300
为什么
Why?
884
00:31:52,440 --> 00:31:53,630
《明星审查》上说
According to "Celebrity Examiner,"
885
00:31:53,630 --> 00:31:56,170
克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
Kristina is notorious for seducing famous men
886
00:31:56,170 --> 00:31:58,020
勾引男明星而"声名"远扬
with her extensive bikini collection.
887
00:32:02,090 --> 00:32:03,820
怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上
What? Jenny buys it, and it just happened
888
00:32:03,820 --> 00:32:05,240
恰好翻开在了那一页
to be open to that page on the coffee table.
889
00:32:05,240 --> 00:32:05,990
你想说什么呢
What's your point?
890
00:32:05,990 --> 00:32:06,850
还不明显吗
Isn't it obvious?
891
00:32:06,850 --> 00:32:08,780
她今天肯定要对他用上这招
She's totally gonna put the moves on him.
892
00:32:08,780 --> 00:32:10,740
不可能 不会的
No way. Not gonna happen.
893
00:32:10,740 --> 00:32:13,310
感谢你表现得成熟了一点点
Thank you for actually showing some maturity.
894
00:32:13,310 --> 00:32:16,210
肯定是卡塞尔先下手为强
He's totally gonna put the moves on her.
895
00:32:16,850 --> 00:32:19,950
难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗
Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
896
00:32:19,950 --> 00:32:22,740
他是个男人 他还活着 所以
He's a man, he has a pulse, so...
897
00:32:23,010 --> 00:32:24,120
不觉得
No.
898
00:32:33,940 --> 00:32:35,230
你知道吗
You know,
899
00:32:35,470 --> 00:32:38,780
自从我在红地毯上看到你
ever since I saw you on that red carpet--
900
00:32:38,780 --> 00:32:40,680
你的面容
Mm, that face of yours--
901
00:32:40,680 --> 00:32:42,240
我一直等着这一刻
I have been waiting to do this.
902
00:32:42,240 --> 00:32:43,620
既然你都等了
Well, if you've been waiting
903
00:32:43,620 --> 00:32:46,320
那么久了 不如再多等几分钟
that long, why not wait a few minutes more?
904
00:32:47,080 --> 00:32:47,900
你要去哪
Where you going?
905
00:32:47,900 --> 00:32:49,610
去冰箱把草莓放进去
To the fridge to put away these strawberries.
906
00:32:49,610 --> 00:32:51,310
可不想让巧克力都化掉
Wouldn't want the chocolate to melt.
907
00:32:52,630 --> 00:32:56,070
至于巧克力我能想到更好的用途哦
I can think of a better use for that chocolate.
908
00:32:56,780 --> 00:32:58,400
好了
Okay.
909
00:32:58,400 --> 00:33:01,280
克里斯蒂娜 我们谈一下
Kristina, let's talk about this for a second.
910
00:33:03,490 --> 00:33:04,920
你想要谈谈吗
Oh, you want to talk?
911
00:33:04,920 --> 00:33:06,580
我只是... 我们
Well, I just-- what are we--
912
00:33:06,580 --> 00:33:09,080
我们这是在干吗
What are we-- what are we doing here?
913
00:33:12,930 --> 00:33:14,960
卡塞尔 约会如何
Hey, Castle. How's your date?
914
00:33:14,960 --> 00:33:16,210
你要...
What are you--
915
00:33:18,050 --> 00:33:19,470
后退后退
Get back. Get back.
916
00:33:19,470 --> 00:33:20,900
卡塞尔
Castle?
917
00:33:25,240 --> 00:33:26,790
别担心
Don't worry.
918
00:33:27,280 --> 00:33:28,990
我来搞定
I got it.
919
00:33:30,280 --> 00:33:32,410
我来帮忙 我来帮忙
Okay, I'll help. I'll help.
920
00:33:36,080 --> 00:33:39,380
你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运
Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
921
00:33:53,400 --> 00:33:54,850
既然已经清理干净了
Now that that's out of the way,
922
00:33:54,850 --> 00:33:55,970
我们刚刚进行到哪了
where were we?
923
00:33:58,440 --> 00:33:59,610
牡蛎
Oysters.
924
00:33:59,610 --> 00:34:01,060
跳过牡蛎吧
Ooh, let's skip the oysters.
925
00:34:01,060 --> 00:34:02,480
确定吗 因为我恰好
Really? 'cause I happen to be--
926
00:34:02,480 --> 00:34:04,070
你干嘛要欲擒故纵呢
Why are you playing so hard to get?
927
00:34:04,070 --> 00:34:05,380
我真的没有 我只是
I'm really not. I just--
928
00:34:05,380 --> 00:34:07,280
你有
You are.
929
00:34:07,280 --> 00:34:09,500
从来没有男人拒绝过我
You know, no man has ever said no to me.
930
00:34:09,500 --> 00:34:11,880
曾经有一个
Well... there was one.
931
00:34:12,010 --> 00:34:13,710
真的吗 似乎是个有趣的故事
Really? That sounds like an interesting story.
932
00:34:13,710 --> 00:34:16,070
说说吧 他怎么得逞的
Tell me about him. How did he get away?
933
00:34:16,070 --> 00:34:17,370
我向你保证
I assure you...
934
00:34:17,730 --> 00:34:19,850
绝对不是我的问题
It had nothing to do with me.
935
00:34:34,260 --> 00:34:35,760
卡塞尔
Castle?
936
00:34:38,260 --> 00:34:40,370
我...
I, uh...
937
00:34:40,840 --> 00:34:42,760
我知道谁是凶手了
Uh, I know who the killer is.
938
00:34:50,720 --> 00:34:52,590
我尝试了一切办法来摆脱她
Look, I tried everything to get away.
939
00:34:52,590 --> 00:34:54,200
我躲在了吧台下面
I-I hid under the counter.
940
00:34:54,200 --> 00:34:55,420
躲进了浴室
I was hiding in the bathroom.
941
00:34:55,420 --> 00:34:56,350
我还试图
At one point, I tried to pull
942
00:34:56,350 --> 00:34:57,760
在钢琴下演出《恐怖角》的情节
a "Cape Fear" up under the piano.
943
00:34:57,760 --> 00:34:59,220
但是我进去的时候
Yet when I walked in,
944
00:34:59,220 --> 00:35:00,830
她在沙发上跨坐在你身上
she was straddling you on the couch.
945
00:35:00,830 --> 00:35:02,960
她就像欲望终结者
Right? She's like the terminator of sexpots.
946
00:35:02,960 --> 00:35:04,210
那是什么意思
What is that even supposed to mean,
947
00:35:04,210 --> 00:35:05,700
她一个劲儿地套近乎吗
she just keeps on coming?
948
00:35:05,700 --> 00:35:06,880
不 我 那是
No, I--that's...
949
00:35:09,610 --> 00:35:12,240
我会答应这个约会的唯一理由
The only reason I went on the date in the first place
950
00:35:12,240 --> 00:35:15,720
是因为你觉得在众人面前保持单身很重要
was because you made a big deal about being single in public.
951
00:35:15,720 --> 00:35:18,120
卡塞尔 我有12通未接电话
Castle, I have 12 missed phone calls
952
00:35:18,120 --> 00:35:19,310
都是那个体育播报员打来的
from chip the sportscaster
953
00:35:19,310 --> 00:35:20,940
都是因为他以为我单身
because he thinks that I'm single,
954
00:35:20,940 --> 00:35:21,590
但那并不意味着
but that doesn't mean
955
00:35:21,590 --> 00:35:23,670
我要让他穿着泳裤骑在我身上
that I'm gonna let him mount me in his speedos
956
00:35:23,670 --> 00:35:25,290
来证明我单身
just to prove it.
957
00:35:25,830 --> 00:35:27,250
你没告诉我他给你打电话了
You didn't tell me he called.
958
00:35:27,250 --> 00:35:29,480
不是吧 你还想打吃醋牌
Really? You're gonna play the jealousy card now?
959
00:35:29,480 --> 00:35:31,220
听着 我会补偿你的 好吗
Okay, look, I'll make it up to you, all right?
960
00:35:31,220 --> 00:35:32,370
你想要什么都行
Whatever you want.
961
00:35:32,370 --> 00:35:33,520
我想要的是
What I want is not to have
962
00:35:33,520 --> 00:35:34,940
不想脑海中出现你的脸
this image of a bikini-clad woman
963
00:35:34,940 --> 00:35:36,360
夹在比基尼女的双峰之间
stuffing her boobs in your face.
964
00:35:36,360 --> 00:35:37,830
想办法实现吧
So good luck with that.
965
00:35:37,830 --> 00:35:39,900
人家查出凶手都不给甜头吗
Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
966
00:35:39,900 --> 00:35:40,580
不给
No.
967
00:35:40,580 --> 00:35:43,690
本周随后几天 将有增温趋势
Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
968
00:35:52,280 --> 00:35:54,060
哈克斯顿先生
Mr. Haxton.
969
00:35:54,440 --> 00:35:55,750
能借一步说话吗
Can we have a word?
970
00:35:55,750 --> 00:35:57,630
我要直播头条新闻了
Uh, I'm about to go live with a story.
971
00:35:57,630 --> 00:35:58,650
我们也是
So are we.
972
00:36:01,570 --> 00:36:05,080
我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话
I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
973
00:36:05,080 --> 00:36:07,620
她告诉我 你是唯一一个
She told me that you are the one man
974
00:36:07,620 --> 00:36:09,690
拒绝了她的男人
who's rejected her advances in the past.
975
00:36:09,690 --> 00:36:12,740
对 唯一的男人
Yep, the one man.
976
00:36:13,830 --> 00:36:15,480
我不知道这有何关系
Well, I don't see how that's relevant.
977
00:36:15,480 --> 00:36:17,170
她的自尊心受了创伤
Well, her pride was hurt
978
00:36:17,170 --> 00:36:18,730
于是她调查了一番
So she did a little digging.
979
00:36:18,940 --> 00:36:21,070
发现你的确有一段地下恋情
Turns out, you did have a secret relationship,
980
00:36:21,070 --> 00:36:23,320
只不过不是跟曼迪
Just not with Mandy.
981
00:36:23,780 --> 00:36:27,040
她发现你有一个不为人知的男友
She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
982
00:36:32,050 --> 00:36:35,140
我的私生活跟你们没关系
Well, my... personal life's none of your business.
983
00:36:35,140 --> 00:36:36,980
通常情况下 是的 但是
Normally, yes, but it became our business
984
00:36:36,980 --> 00:36:38,520
当我们发现你对我们说谎时 就有关系了
when we found out that you lied to us
985
00:36:38,520 --> 00:36:40,240
关于你为什么去曼迪的公寓
about why you were at Mandy's apartment
986
00:36:40,240 --> 00:36:42,860
以及你们争吵的原因你都说谎了
and about what you were fighting over.
987
00:36:43,710 --> 00:36:45,660
-是你拍了这张照片吗 -不是
- Now did you take this photo? - No.
988
00:36:45,660 --> 00:36:46,470
那就有趣了
Wow, that's funny.
989
00:36:46,470 --> 00:36:48,790
因为在你的公寓我们发现了一部相机
Because a search of your apartment turned up a camera
990
00:36:48,790 --> 00:36:50,350
既有这张还有很多其他的照片
with this and other photos on it.
991
00:36:50,350 --> 00:36:51,730
她是你的搭档
She was your partner.
992
00:36:51,730 --> 00:36:53,030
她在帮你搜集资料
She was helping you with a story,
993
00:36:53,030 --> 00:36:54,400
你为什么不报案
So why didn't you come forward?
994
00:36:54,400 --> 00:36:56,160
只有一个我能想到的原因
Well, there's only one conceivable reason--
995
00:36:56,160 --> 00:36:58,290
因为是你杀了她
Because you killed her.
996
00:37:00,670 --> 00:37:03,010
她是我的同事和朋友
She was a colleague and a friend.
997
00:37:03,010 --> 00:37:04,440
我为什么要杀她
Why would I kill her?
998
00:37:04,440 --> 00:37:07,340
因为她发现了惊天内幕
Because she uncovered the expose of a lifetime.
999
00:37:07,340 --> 00:37:09,840
这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实
A story that big, it has to be vetted by legal,
1000
00:37:09,840 --> 00:37:11,800
那要花上几周 甚至几个月的时间
that can take weeks, even months.
1001
00:37:11,800 --> 00:37:13,170
但是曼迪等不了那么久
But Mandy couldn't wait that long,
1002
00:37:13,170 --> 00:37:14,660
因为孩子们不断患病
not while kids were getting sick.
1003
00:37:14,660 --> 00:37:17,360
所以她决定把证据交给美国环保署
So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
1004
00:37:17,360 --> 00:37:18,630
那样的话
At which point,
1005
00:37:18,630 --> 00:37:20,590
你就没了独家报道
you lose your big exclusive.
1006
00:37:20,870 --> 00:37:23,960
你什么时候有过独家报道啊
Now when was the last time you had a big exclusive?
1007
00:37:23,960 --> 00:37:25,590
这太疯狂了
This is crazy.
1008
00:37:25,590 --> 00:37:26,550
太扯了
No, this is crazy.
1009
00:37:26,550 --> 00:37:29,660
你们认为我为了报道杀了人吗
You--you think I killed someone for a story.
1010
00:37:29,660 --> 00:37:31,290
我们知道凶手是你
We know it was you, Miles.
1011
00:37:31,290 --> 00:37:34,850
我们发现了多处枪击残留物
We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
1012
00:37:34,850 --> 00:37:36,820
在滑雪面具上
on the ski mask,
1013
00:37:37,130 --> 00:37:38,450
衬衫上
the shirt.
1014
00:37:51,430 --> 00:37:53,480
你们得明白
You have to understand...
1015
00:37:54,670 --> 00:37:56,570
那是意外
It was an accident.
1016
00:37:58,540 --> 00:38:00,370
我只是想吓吓她
I only meant to scare her.
1017
00:38:01,720 --> 00:38:03,930
我想如果我能把材料拿回来
I thought if I could just get those files back,
1018
00:38:03,930 --> 00:38:04,930
就能阻止她
I could stop her.
1019
00:38:04,930 --> 00:38:09,020
我就可以像她保证那样爆独家新闻了
I'd be able to break the story like she promised.
1020
00:38:10,020 --> 00:38:11,860
但是她跟我拉扯起来
But she fought me.
1021
00:38:12,740 --> 00:38:16,370
她奋力反抗 她过来夺枪
She fought me, and she went and grabbed for the gun.
1022
00:38:16,370 --> 00:38:17,300
她干嘛要反抗
Why would she fight me?
1023
00:38:17,300 --> 00:38:20,340
我是说我都不知道枪上膛了
I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
1024
00:38:23,450 --> 00:38:24,920
电视台经理确认了
Well, the station manager confirmed,
1025
00:38:24,920 --> 00:38:26,610
迈尔斯职位本就岌岌可危
Miles was on thin ice.
1026
00:38:26,610 --> 00:38:27,930
想要挽救职业生涯的唯一办法
The only way he could save his career
1027
00:38:27,930 --> 00:38:29,610
就是一则爆炸性新闻
was to break a splashy story,
1028
00:38:29,610 --> 00:38:31,560
所以他跟曼迪达成协议帮助她
So he made a deal with Mandy to help her
1029
00:38:31,560 --> 00:38:33,020
换取独家报道的机会
in exchange for the exclusive.
1030
00:38:33,020 --> 00:38:34,900
之后她背叛了他
Right, and then when she betrayed him,
1031
00:38:34,900 --> 00:38:37,310
他从新闻发布会派对溜出去与她对质
He snuck out of the press party to confront her,
1032
00:38:37,310 --> 00:38:39,330
之后事情就急转直下
and then things just got bad from there.
1033
00:38:39,510 --> 00:38:40,260
我得说
I've gotta say,
1034
00:38:40,260 --> 00:38:42,590
曼迪调查时很勇敢
pretty brave of Mandy to take up that cause.
1035
00:38:42,590 --> 00:38:44,420
完全不像是人们说的那样
Not what you'd expect from what people said about her.
1036
00:38:44,420 --> 00:38:46,610
她的同事都以为很了解她 真是好笑
It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
1037
00:38:46,610 --> 00:38:49,030
她隐瞒他们过着神秘的生活
and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
1038
00:38:50,510 --> 00:38:51,430
是啊
Yeah.
1039
00:38:52,040 --> 00:38:53,850
很晚了 我闪人了
It's late. I'm gonna get outta here.
1040
00:38:53,850 --> 00:38:55,280
我也走
Yeah, me, too.
1041
00:38:55,280 --> 00:38:56,360
陪你走
Walk you out?
1042
00:38:56,360 --> 00:38:59,360
不用了
Uh, no, thanks. I'm good.
1043
00:39:00,240 --> 00:39:01,180
晚安 伙计们
Good night, guys.
1044
00:39:01,180 --> 00:39:02,470
-晚安 -晚安
- Good night. - Night.
1045
00:39:09,820 --> 00:39:11,240
晚安
Well, good night.
1046
00:39:11,240 --> 00:39:12,590
-晚安 -晚安 卡塞尔
- Good night. - Night, castle.
1047
00:39:16,280 --> 00:39:17,020
看
Look.
1048
00:39:17,160 --> 00:39:18,570
是雷吉
It's Reggie.
1049
00:39:19,260 --> 00:39:20,930
最后 我们来看看
And finally, here is number one
1050
00:39:20,930 --> 00:39:23,410
这周体育十大事件的头条
on this week's top ten sports moments of the week--
1051
00:39:23,410 --> 00:39:25,720
该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的
This one sent in from a Reggie Blake fan.
1052
00:39:25,720 --> 00:39:26,930
想要硬闯见布雷克
This is what happens when you try
1053
00:39:26,930 --> 00:39:28,750
这就是下场
to barge through to see the Blake.
1054
00:39:36,800 --> 00:39:38,270
我想那些狂热的粉丝
Yeah, I'm guessing those eager fans
1055
00:39:38,270 --> 00:39:40,490
没有拿到签名
did not get an autograph.
1056
00:39:40,490 --> 00:39:43,160
你替我挨了那一拳
Yo. You took that punch for me.
1057
00:39:44,870 --> 00:39:46,740
你不必那样做的
You didn't have to do that.
1058
00:39:46,770 --> 00:39:49,840
那是搭档该做的 不是吗
Well, it's what partners do, right?
1059
00:39:53,820 --> 00:39:56,590
走 喝酒去
Come on. Let's go get a beer.
1060
00:39:56,910 --> 00:39:58,180
我买单
I'm buying.
1061
00:39:58,180 --> 00:39:59,030
好
Cool.
1062
00:39:59,980 --> 00:40:02,100
除了体育酒吧哪儿都行
Uh, anywhere but a sports bar.
1063
00:40:02,290 --> 00:40:04,240
肯定不去体育酒吧
Definitely not a sports bar.
1064
00:40:16,340 --> 00:40:18,180
我错了
I'm sorry.
1065
00:40:18,640 --> 00:40:21,710
我错了 我不该赴约
I'm sorry. I should not have gone on that date.
1066
00:40:21,710 --> 00:40:23,580
我该拒绝她的
I-I... I should've said no.
1067
00:40:23,580 --> 00:40:24,730
那你为什么不拒绝
Then why didn't you?
1068
00:40:24,730 --> 00:40:27,090
我不在行啊 我是说假装单身
Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
1069
00:40:27,090 --> 00:40:28,910
好吧 卡塞尔 我也不在行
Yeah, but, castle, neither am I.
1070
00:40:29,140 --> 00:40:30,370
我最不想担心的事就是
And the last thing I want to do
1071
00:40:30,370 --> 00:40:32,270
你跟其他女人在一起
is have to worry about you with other women.
1072
00:40:32,270 --> 00:40:35,770
我事先声明 我没打算跟她上床
Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
1073
00:40:36,570 --> 00:40:37,750
我知道
I know.
1074
00:40:39,200 --> 00:40:40,310
那不是我要说的
Look, that's not even the point.
1075
00:40:40,310 --> 00:40:41,560
我要说的是
The point is, is...
1076
00:40:42,100 --> 00:40:44,550
我无所是从
I don't even know how to do this.
1077
00:40:45,460 --> 00:40:47,130
你还记得迈尔斯说过
Do you remember when Miles said that
1078
00:40:47,130 --> 00:40:49,450
地下恋情终会崩塌
It's inevitable that this will fall apart,
1079
00:40:49,450 --> 00:40:52,820
注定会承受不住压力
That it's destined to implode?
1080
00:40:52,820 --> 00:40:54,520
我要提醒你
Uh, just a reminder,
1081
00:40:54,520 --> 00:40:56,970
迈尔斯是个说谎的凶手
Miles is a lying killer.
1082
00:40:56,970 --> 00:40:57,810
但是
But...
1083
00:40:58,090 --> 00:40:59,690
也许他们会发现
Okay, maybe people find out,
1084
00:40:59,690 --> 00:41:02,100
也许我们无法在一起工作
and maybe we won't get to work together,
1085
00:41:02,100 --> 00:41:03,260
也许我们会承受不了
and maybe we'll implode.
1086
00:41:03,260 --> 00:41:07,080
但我们也有可能一直美好下去啊
Or maybe we'll continue to be amazing.
1087
00:41:08,130 --> 00:41:09,910
重点是 我们没有答案
The point is, we don't have the answers.
1088
00:41:09,910 --> 00:41:12,730
我们得带着问题去生活
We just have to live with the questions and...
1089
00:41:13,150 --> 00:41:14,820
找到答案
Find our way.
1090
00:41:17,370 --> 00:41:19,140
好吧
Okay, can...
1091
00:41:20,680 --> 00:41:22,030
那我们这样吧
Well, can we just start here then?
1092
00:41:22,030 --> 00:41:24,580
我们嘴上说在跟别人约会
Can we say that we will talk about dating other people,
1093
00:41:24,580 --> 00:41:27,220
但其实没有跟别人约会
but we won't actually date other people?
1094
00:41:27,220 --> 00:41:28,650
我能做到
Yeah. I--no, I can do that.
1095
00:41:28,650 --> 00:41:30,020
很好 反正我有枪
Okay, good, because I have a gun,
1096
00:41:30,020 --> 00:41:31,200
你别无选择
and you don't really have a choice.
1097
00:41:31,200 --> 00:41:33,190
-这很明显 -是的
- Clearly, I don't have a choice. - No.
1098
00:41:39,600 --> 00:41:40,840
抱歉
I'm sorry.
1099
00:41:40,840 --> 00:41:42,020
亲不了
I can't.
1100
00:41:42,510 --> 00:41:43,870
才刚刚发生
It's--it's too soon.
1101
00:41:44,040 --> 00:41:47,020
我总是看到夹在她双峰间的你的脸
I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.简体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 这件怎么样
Dialogue: 0,0:00:09.69,0:00:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感
Dialogue: 0,0:00:11.63,0:00:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你说性感是什么意思
Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是
Dialogue: 0,0:00:15.81,0:00:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 就是性感
Dialogue: 0,0:00:17.37,0:00:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了
Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞尔 这可是我复职第一天
Dialogue: 0,0:00:21.32,0:00:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该穿得正常低调
Dialogue: 0,0:00:23.01,0:00:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人能通过你的穿着看出
Dialogue: 0,0:00:24.95,0:00:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起了
Dialogue: 0,0:00:26.07,0:00:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 别忘了我的同事可全是警探
Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都是靠这吃饭的
Dialogue: 0,0:00:33.17,0:00:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件怎么样
Dialogue: 0,0:00:35.66,0:00:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:00:42.48,0:00:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想让我再次脱掉衣服 对吧
Dialogue: 0,0:00:44.74,0:00:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -别闹了
Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:49.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说过了 纽约警局对于
Dialogue: 0,0:00:49.49,0:00:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事恋情有着严格的规定
Dialogue: 0,0:00:51.80,0:00:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 但我只是打义务工的
Dialogue: 0,0:00:53.04,0:00:54.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以严格说来我们不是同事 -是吗
Dialogue: 0,0:00:54.53,0:00:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得盖茨也会这样想吗
Dialogue: 0,0:00:56.68,0:00:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人发现了 并让她听到了风声
Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会发现的
Dialogue: 0,0:01:00.56,0:01:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我连我妈和阿丽克西斯都没告诉
Dialogue: 0,0:01:02.09,0:01:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她们在欧洲
Dialogue: 0,0:01:03.99,0:01:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庆祝你闺女高中毕业
Dialogue: 0,0:01:05.44,0:01:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 但我也没打长途电话告诉她们
Dialogue: 0,0:01:07.36,0:01:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我说 没人会发现的
Dialogue: 0,0:01:09.96,0:01:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过安全起见
Dialogue: 0,0:01:11.32,0:01:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还是换条裤子吧
Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈顿上城发生了命案
Dialogue: 0,0:01:15.25,0:01:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你是没时间换裤子了
Dialogue: 0,0:01:16.94,0:01:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 记住 要装作没事
Dialogue: 0,0:01:19.32,0:01:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在公众地方时 你是单身 我也是单身
Dialogue: 0,0:01:21.52,0:01:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白吗 -明白
Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢
Dialogue: 0,0:01:26.51,0:01:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说不能拼车去咯
Dialogue: 0,0:01:30.01,0:01:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租车好了
Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 贝克特探长
Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我的咖啡呢
Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经喝过了
Dialogue: 0,0:01:43.00,0:01:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去四年来你一直帮我买咖啡
Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了要装作没事 这样看起来会很可疑
Dialogue: 0,0:01:47.65,0:01:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 没事的
Dialogue: 0,0:01:49.62,0:01:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的
Dialogue: 0,0:01:53.58,0:01:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况 居然没咖啡
Dialogue: 0,0:01:56.37,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了帮她买
Dialogue: 0,0:01:57.63,0:01:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了
Dialogue: 0,0:01:58.80,0:02:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停职后复职的第一天
Dialogue: 0,0:02:00.71,0:02:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我已经原谅他了
Dialogue: 0,0:02:02.51,0:02:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了吗
Dialogue: 0,0:02:03.69,0:02:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人
Dialogue: 0,0:02:04.63,0:02:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理员今天早上发现她被塞在
Dialogue: 0,0:02:07.13,0:02:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喷泉后面
Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯
Dialogue: 0,0:02:11.67,0:02:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麦克斯 -对
Dialogue: 0,0:02:13.03,0:02:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的
Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的节目
Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有着最棒的...
Dialogue: 0,0:02:20.18,0:02:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天气预报
Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 听着 作为单身男士
Dialogue: 0,0:02:24.04,0:02:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣赏她的"可取之处"
Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可别说大家看她的节目是为了听天气预报
Dialogue: 0,0:02:28.91,0:02:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来
Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:02:30.87,0:02:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么变化啊
Dialogue: 0,0:02:32.63,0:02:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啊 怎么了
Dialogue: 0,0:02:34.28,0:02:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不上来 气场有点不一样
Dialogue: 0,0:02:38.23,0:02:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么
Dialogue: 0,0:02:39.51,0:02:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于枪击
Dialogue: 0,0:02:41.31,0:02:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声
Dialogue: 0,0:02:44.04,0:02:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间与尸斑情况吻合
Dialogue: 0,0:02:45.32,0:02:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗过的迹象
Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有伤痕
Dialogue: 0,0:02:49.15,0:02:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了
Dialogue: 0,0:02:50.71,0:02:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没找到钱包 皮包及手机
Dialogue: 0,0:02:52.84,0:02:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来像是抢劫失控
Dialogue: 0,0:02:54.13,0:02:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说话这阵儿技术人员正在定位她的手机
Dialogue: 0,0:02:57.49,0:02:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个 我去看看结果
Dialogue: 0,0:03:01.05,0:03:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还在闹别扭吗
Dialogue: 0,0:03:02.84,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该怎样就怎样
Dialogue: 0,0:03:04.12,0:03:06.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据WHNY台曼迪的制作人说
Dialogue: 0,0:03:06.69,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄制组最后看到她
Dialogue: 0,0:03:07.73,0:03:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立儿童医院
Dialogue: 0,0:03:09.92,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天气节目
Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间是昨晚九点半
Dialogue: 0,0:03:13.27,0:03:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离这里有20条街
Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一个方向
Dialogue: 0,0:03:16.38,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小时后会在公园里做什么呢
Dialogue: 0,0:03:19.12,0:03:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂
Dialogue: 0,0:03:20.42,0:03:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手机是开着的
Dialogue: 0,0:03:21.84,0:03:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术人员追踪到了GPS信号
Dialogue: 0,0:03:23.20,0:03:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下东区的一栋建筑
Dialogue: 0,0:03:24.61,0:03:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来找到抢劫犯了
Dialogue: 0,0:03:25.72,0:03:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你们去那边看看
Dialogue: 0,0:03:26.65,0:03:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔和我会找死者家属谈谈
Dialogue: 0,0:03:28.37,0:03:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还是... -我想...
Dialogue: 0,0:03:29.24,0:03:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行吗
Dialogue: 0,0:03:37.84,0:03:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来自这层楼的一个房间
Dialogue: 0,0:03:40.51,0:03:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问题是 哪个房间
Dialogue: 0,0:03:43.34,0:03:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢
Dialogue: 0,0:03:44.25,0:03:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做个优秀的警察 缩小范围
Dialogue: 0,0:03:46.19,0:03:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢
Dialogue: 0,0:03:51.61,0:03:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这儿
Dialogue: 0,0:03:56.64,0:03:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纽约警局
Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,举起双手 不许动
Dialogue: 0,0:04:04.80,0:04:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做
Dialogue: 0,0:04:06.40,0:04:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做
Dialogue: 0,0:04:07.16,0:04:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓
Dialogue: 0,0:04:11.93,0:04:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手机
Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:04:14.98,0:04:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的手机
Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯
Dialogue: 0,0:04:29.65,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔纳森·古德哈特
Dialogue: 0,0:04:32.65,0:04:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少坏事啊 乔纳森
Dialogue: 0,0:04:36.46,0:04:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我乔尼
Dialogue: 0,0:04:37.54,0:04:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案上写着 乔纳森 你有
Dialogue: 0,0:04:39.26,0:04:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的前科
Dialogue: 0,0:04:41.93,0:04:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥亵露阴
Dialogue: 0,0:04:43.30,0:04:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的事儿是个误会 还有
Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事儿发生那天实在太热了
Dialogue: 0,0:04:51.69,0:04:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口
Dialogue: 0,0:04:52.82,0:04:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 乔纳森
Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就给我解释下
Dialogue: 0,0:04:56.47,0:04:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包
Dialogue: 0,0:04:58.76,0:04:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我捡到的
Dialogue: 0,0:05:00.30,0:05:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你捡到的
Dialogue: 0,0:05:01.14,0:05:03.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
Dialogue: 0,0:05:05.39,0:05:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很软
Dialogue: 0,0:05:07.21,0:05:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢软软的东西
Dialogue: 0,0:05:10.27,0:05:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麦克斯太太
Dialogue: 0,0:05:21.14,0:05:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗
Dialogue: 0,0:05:22.16,0:05:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚和曼迪的父母通完电话
Dialogue: 0,0:05:24.28,0:05:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说她大部分时间都在工作
Dialogue: 0,0:05:26.94,0:05:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有男朋友
Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不知道为什么她会去公园
Dialogue: 0,0:05:30.11,0:05:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 看这个
Dialogue: 0,0:05:31.66,0:05:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我检查了曼迪的皮包
Dialogue: 0,0:05:32.68,0:05:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现这个折叠放在她的包里
Dialogue: 0,0:05:35.24,0:05:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"
Dialogue: 0,0:05:37.80,0:05:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大胆判断她被人威胁了
Dialogue: 0,0:05:39.61,0:05:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表这就是她的被害原因
Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有证据都表明 她是被劫杀的
Dialogue: 0,0:05:43.83,0:05:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫杀
Dialogue: 0,0:05:45.09,0:05:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的
Dialogue: 0,0:05:46.33,0:05:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她衬衫上的血迹表明
Dialogue: 0,0:05:48.30,0:05:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫是在枪击之后才撕开的
Dialogue: 0,0:05:50.45,0:05:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢
Dialogue: 0,0:05:51.63,0:05:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的
Dialogue: 0,0:05:52.75,0:05:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了伪装得像劫杀
Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人试图掩盖踪迹
Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个
Dialogue: 0,0:05:57.08,0:05:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我终于想明白你有什么不同了
Dialogue: 0,0:06:00.04,0:06:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做爱了
Dialogue: 0,0:06:02.85,0:06:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么
Dialogue: 0,0:06:03.67,0:06:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别想抵赖
Dialogue: 0,0:06:05.04,0:06:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你脸上红光焕发 我很清楚那种红光
Dialogue: 0,0:06:09.02,0:06:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说那个男人是谁
Dialogue: 0,0:06:12.29,0:06:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 贝克特 那男人是谁啊
Dialogue: 0,0:06:14.56,0:06:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你认识的人 行了吧
Dialogue: 0,0:06:16.18,0:06:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗 我可是认识很多人的
Dialogue: 0,0:06:17.63,0:06:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很确定 还有别的信息吗
Dialogue: 0,0:06:19.93,0:06:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上
Dialogue: 0,0:06:21.30,0:06:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的衬衫上发现的化妆品
Dialogue: 0,0:06:23.34,0:06:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多
Dialogue: 0,0:06:25.83,0:06:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此处表明二人曾近距离接触
Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打过架
Dialogue: 0,0:06:30.07,0:06:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彻查全城使用清淡化妆品的女性
Dialogue: 0,0:06:32.40,0:06:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是个大工程啊
Dialogue: 0,0:06:33.89,0:06:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妆品
Dialogue: 0,0:06:35.17,0:06:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是为高清摄像头专门设计的
Dialogue: 0,0:06:37.46,0:06:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如电视台常用的那种
Dialogue: 0,0:06:41.70,0:06:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与此同时 执法部门正全力追查
Dialogue: 0,0:06:43.27,0:06:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人
Dialogue: 0,0:06:45.83,0:06:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管警方并未透露过多细节
Dialogue: 0,0:06:47.34,0:06:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的
Dialogue: 0,0:06:50.37,0:06:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地点是佩里公园
Dialogue: 0,0:06:52.83,0:06:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表电视台的全体工作人员说一句
Dialogue: 0,0:06:56.55,0:06:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天气预报将与以往不同了
Dialogue: 0,0:06:59.19,0:07:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克
Dialogue: 0,0:07:00.08,0:07:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 迈尔斯
Dialogue: 0,0:07:01.15,0:07:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件
Dialogue: 0,0:07:05.12,0:07:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来要报道的是
Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命
Dialogue: 0,0:07:08.71,0:07:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后为您带来详细报道
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来是广告时间
Dialogue: 0,0:07:11.65,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛
Dialogue: 0,0:07:13.98,0:07:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就像一家人
Dialogue: 0,0:07:15.61,0:07:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么样的家庭 幸福的还是不和的
Dialogue: 0,0:07:18.62,0:07:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思
Dialogue: 0,0:07:19.45,0:07:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作为电视台台长
Dialogue: 0,0:07:21.51,0:07:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该很清楚自己手下的人事情况
Dialogue: 0,0:07:23.24,0:07:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和谁有过节吗
Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 但我不觉得
Dialogue: 0,0:07:26.12,0:07:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有关
Dialogue: 0,0:07:27.75,0:07:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁和她有过节
Dialogue: 0,0:07:28.95,0:07:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格
Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[雾]真是她的姓吗
Dialogue: 0,0:07:33.12,0:07:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们是为什么起冲突的
Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡是新来的气象学家
Dialogue: 0,0:07:36.17,0:07:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 对曼迪步步紧逼
Dialogue: 0,0:07:38.91,0:07:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有发生什么事吗
Dialogue: 0,0:07:40.55,0:07:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 她们确实才闹过一场架
Dialogue: 0,0:07:44.12,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 什么时候的事
Dialogue: 0,0:07:45.63,0:07:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我带你们看
Dialogue: 0,0:07:51.55,0:07:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我们要借用播放台
Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈维
Dialogue: 0,0:07:54.28,0:07:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 我需要那盘未播出的录像
Dialogue: 0,0:07:56.49,0:07:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段
Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看关于曼迪的录像
Dialogue: 0,0:08:01.13,0:08:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了
Dialogue: 0,0:08:03.72,0:08:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 说到纽约警察
Dialogue: 0,0:08:05.91,0:08:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是个警察吗
Dialogue: 0,0:08:07.24,0:08:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察
Dialogue: 0,0:08:09.37,0:08:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的
Dialogue: 0,0:08:10.67,0:08:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎你随时逮捕我
Dialogue: 0,0:08:12.32,0:08:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或许我真会的
Dialogue: 0,0:08:15.48,0:08:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这段
Dialogue: 0,0:08:17.13,0:08:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天气预报 观众们
Dialogue: 0,0:08:18.50,0:08:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 传至您家
Dialogue: 0,0:08:20.48,0:08:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院
Dialogue: 0,0:08:23.24,0:08:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为您带来的现场报道
Dialogue: 0,0:08:25.97,0:08:26.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:08:28.12,0:08:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡
Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他妈跑过来干什么
Dialogue: 0,0:08:30.15,0:08:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我过来干什么
Dialogue: 0,0:08:31.76,0:08:32.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个耍阴谋的贱人 -放开我
Dialogue: 0,0:08:32.87,0:08:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是谁
Dialogue: 0,0:08:35.60,0:08:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:08:36.63,0:08:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄像师关掉了摄像机去劝架了
Dialogue: 0,0:08:39.12,0:08:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见瑞贝卡离开了吗
Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她们冷静下来之后
Dialogue: 0,0:08:41.88,0:08:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她们二人继续谈
Dialogue: 0,0:08:43.65,0:08:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一场奇"谈"啊
Dialogue: 0,0:08:45.28,0:08:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小时后 曼迪就死了
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正兰亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集
Dialogue: 0,0:08:57.52,0:08:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 曼迪·麦克斯是个懒惰
Dialogue: 0,0:08:59.72,0:09:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,资深 胸大的蠢女人
Dialogue: 0,0:09:01.35,0:09:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一来就开始做那些她挑剩的活儿
Dialogue: 0,0:09:04.11,0:09:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈维 我不能坐直升机报道交通实况"
Dialogue: 0,0:09:06.17,0:09:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因为我有哮喘
Dialogue: 0,0:09:07.21,0:09:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让瑞贝卡去干吧"
Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌她吗 当然
Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不会杀她的
Dialogue: 0,0:09:11.53,0:09:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过现在她死了
Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以从凌晨4点的时间档
Dialogue: 0,0:09:14.76,0:09:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧
Dialogue: 0,0:09:17.81,0:09:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托
Dialogue: 0,0:09:19.35,0:09:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要为那个杀了她
Dialogue: 0,0:09:20.61,0:09:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了
Dialogue: 0,0:09:21.76,0:09:23.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巅峰时期已经过了
Dialogue: 0,0:09:23.45,0:09:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据哈维的说法
Dialogue: 0,0:09:24.62,0:09:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠实的观众
Dialogue: 0,0:09:26.44,0:09:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人
Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只关心她的衬衫开了几颗纽扣
Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那个年纪 在高清电视环境下
Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就会被观众抛弃的
Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩打架又是怎么回事 弗格小姐
Dialogue: 0,0:09:36.46,0:09:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个有证书的气象学家 好吗
Dialogue: 0,0:09:38.73,0:09:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大脑的
Dialogue: 0,0:09:39.60,0:09:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在
Dialogue: 0,0:09:42.52,0:09:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的预报比她的要准确的多
Dialogue: 0,0:09:44.54,0:09:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人们也开始注意到了
Dialogue: 0,0:09:46.02,0:09:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室
Dialogue: 0,0:09:49.73,0:09:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆设备
Dialogue: 0,0:09:51.57,0:09:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她对质
Dialogue: 0,0:09:53.67,0:09:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那样 仅此而已
Dialogue: 0,0:09:56.65,0:09:58.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里
Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡觉
Dialogue: 0,0:10:00.30,0:10:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四点要上班的 记得吗
Dialogue: 0,0:10:02.49,0:10:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早离开那家儿童医院
Dialogue: 0,0:10:05.06,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想查出是谁杀害了曼迪
Dialogue: 0,0:10:06.30,0:10:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去问开着银色奔驰车接她的人吧
Dialogue: 0,0:10:08.62,0:10:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人
Dialogue: 0,0:10:09.36,0:10:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你问倒我了
Dialogue: 0,0:10:10.35,0:10:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那车的车窗贴着防透视玻璃
Dialogue: 0,0:10:11.38,0:10:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定认识他们
Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡的不在场证明是真的
Dialogue: 0,0:10:16.69,0:10:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租车钱
Dialogue: 0,0:10:18.46,0:10:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前
Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机就把她送回了家
Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通摄像头
Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和监控录像 看有没有银色的奔驰
Dialogue: 0,0:10:27.29,0:10:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运气好的话 我们...
Dialogue: 0,0:10:33.31,0:10:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许能查到车牌
Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通话记录
Dialogue: 0,0:10:41.87,0:10:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打过电话吗
Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:10:51.11,0:10:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞尔
Dialogue: 0,0:10:53.31,0:10:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不见...
Dialogue: 0,0:10:56.05,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从...
Dialogue: 0,0:10:57.04,0:10:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红毯上采访了你
Dialogue: 0,0:10:58.60,0:11:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还答应要来我的节目呢
Dialogue: 0,0:11:01.06,0:11:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我是答应了
Dialogue: 0,0:11:02.10,0:11:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了
Dialogue: 0,0:11:03.82,0:11:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有嘉宾了 真是命中注定啊
Dialogue: 0,0:11:05.53,0:11:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得挂电话了 埃斯波 再见
Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九点
Dialogue: 0,0:11:09.34,0:11:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒绝哦
Dialogue: 0,0:11:11.07,0:11:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了
Dialogue: 0,0:11:12.38,0:11:14.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回头见 里奇
Dialogue: 0,0:11:14.32,0:11:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:11:17.78,0:11:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他们电视台的娱记
Dialogue: 0,0:11:20.01,0:11:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我经纪人一直催着我
Dialogue: 0,0:11:22.79,0:11:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣传《冰冻希特》...
Dialogue: 0,0:11:25.86,0:11:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那个
Dialogue: 0,0:11:26.63,0:11:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿着比基尼上节目的记者吗
Dialogue: 0,0:11:29.36,0:11:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我没留意
Dialogue: 0,0:11:32.08,0:11:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再说一次
Dialogue: 0,0:11:33.46,0:11:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能装得更像一点
Dialogue: 0,0:11:34.69,0:11:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了
Dialogue: 0,0:11:35.55,0:11:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们俩正在搜寻那辆神秘车
Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现
Dialogue: 0,0:11:41.87,0:11:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一个匿名手机号的电话
Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 她死前接到的最后一通电话
Dialogue: 0,0:11:46.60,0:11:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就来自这个号码 -但我们无法追踪
Dialogue: 0,0:11:48.59,0:11:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许有办法 这些通话记录有个模式
Dialogue: 0,0:11:50.23,0:11:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入
Dialogue: 0,0:11:53.43,0:11:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天气预报之前
Dialogue: 0,0:11:54.52,0:11:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说她在这里
Dialogue: 0,0:11:55.87,0:11:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 曼迪两点到四点是在这里
Dialogue: 0,0:11:58.50,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上镜前需要多画点妆
Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五岁
Dialogue: 0,0:12:02.12,0:12:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄
Dialogue: 0,0:12:04.20,0:12:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度还快
Dialogue: 0,0:12:06.49,0:12:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想问问她到这里以后
Dialogue: 0,0:12:09.20,0:12:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些电话
Dialogue: 0,0:12:10.83,0:12:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友
Dialogue: 0,0:12:12.77,0:12:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友
Dialogue: 0,0:12:13.68,0:12:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪从不隐瞒自己的感情生活
Dialogue: 0,0:12:15.92,0:12:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要这家伙打电话来
Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就会离开房间
Dialogue: 0,0:12:18.86,0:12:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低调行事
Dialogue: 0,0:12:20.74,0:12:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总觉得自己很小心谨慎了
Dialogue: 0,0:12:22.55,0:12:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过相信我 群众的眼睛是雪亮的
Dialogue: 0,0:12:27.13,0:12:29.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你们知道那个神秘男友是谁吗
Dialogue: 0,0:12:29.09,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 几周前我去外面的
Dialogue: 0,0:12:31.25,0:12:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动贩卖机买个坚果黄油饼干
Dialogue: 0,0:12:33.12,0:12:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意中听到他们在谈论他的重大比赛
Dialogue: 0,0:12:36.39,0:12:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个运动员
Dialogue: 0,0:12:37.30,0:12:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是最有价值球员呢
Dialogue: 0,0:12:38.76,0:12:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的篮球队中的一员
Dialogue: 0,0:12:41.30,0:12:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17号有没有让你想起谁
Dialogue: 0,0:12:43.68,0:12:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克
Dialogue: 0,0:12:45.83,0:12:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往
Dialogue: 0,0:12:47.22,0:12:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 他不是已婚了吗
Dialogue: 0,0:12:50.38,0:12:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了
Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传闻说 他的婚前协议
Dialogue: 0,0:12:53.10,0:12:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严令禁止出轨
Dialogue: 0,0:12:55.36,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据他的收入 离婚可是要花大价钱的
Dialogue: 0,0:12:57.72,0:12:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他开什么车的
Dialogue: 0,0:12:59.03,0:13:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-银色奔驰 -没错
Dialogue: 0,0:13:00.40,0:13:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 带他来一趟吧
Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏
Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗
Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}苏小黛 大卫熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期&监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜
Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让一下 让让 让他过去
Dialogue: 0,0:13:26.66,0:13:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见到你真好 阿雷
Dialogue: 0,0:13:29.28,0:13:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:13:31.41,0:13:32.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你 兄弟
Dialogue: 0,0:13:32.25,0:13:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打头阵吧
Dialogue: 0,0:13:34.96,0:13:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便了
Dialogue: 0,0:13:35.61,0:13:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我经验丰富
Dialogue: 0,0:13:37.64,0:13:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维 在对付这家伙的时候
Dialogue: 0,0:13:40.23,0:13:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱俩先停战行吗
Dialogue: 0,0:13:42.84,0:13:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再见 -雷吉
Dialogue: 0,0:13:45.66,0:13:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉
Dialogue: 0,0:13:46.66,0:13:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 今天不签名了
Dialogue: 0,0:13:49.50,0:13:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是纽约警察
Dialogue: 0,0:13:50.67,0:13:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行
Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不签名了
Dialogue: 0,0:13:53.58,0:13:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟
Dialogue: 0,0:13:55.44,0:13:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨碍公务
Dialogue: 0,0:13:58.54,0:13:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让开
Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:02.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样
Dialogue: 0,0:14:06.83,0:14:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼
Dialogue: 0,0:14:07.72,0:14:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去
Dialogue: 0,0:14:10.89,0:14:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让路
Dialogue: 0,0:14:18.69,0:14:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么还没回来
Dialogue: 0,0:14:20.19,0:14:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵车了
Dialogue: 0,0:14:21.51,0:14:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者赌气吧
Dialogue: 0,0:14:22.39,0:14:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 雷吉这下惨了
Dialogue: 0,0:14:25.18,0:14:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警员彻查了曼迪的住所
Dialogue: 0,0:14:26.53,0:14:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邻居说在她被害当天
Dialogue: 0,0:14:28.27,0:14:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了她和一个男人吵架
Dialogue: 0,0:14:30.47,0:14:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说听起来像是情侣间的口角
Dialogue: 0,0:14:32.03,0:14:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危机
Dialogue: 0,0:14:34.62,0:14:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威胁她说
Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半点风声 我就杀了你"
Dialogue: 0,0:14:38.36,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事
Dialogue: 0,0:14:41.49,0:14:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开枪杀人[也有投篮之意]
Dialogue: 0,0:14:59.98,0:15:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别问
Dialogue: 0,0:15:02.60,0:15:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 我很抱歉
Dialogue: 0,0:15:03.88,0:15:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人员护主心切
Dialogue: 0,0:15:05.86,0:15:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少疯子
Dialogue: 0,0:15:07.69,0:15:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉
Dialogue: 0,0:15:09.61,0:15:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下
Dialogue: 0,0:15:14.46,0:15:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过了
Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的凶杀案无关
Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们有目击者看到曼迪
Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久还上了你的车
Dialogue: 0,0:15:22.81,0:15:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道你俩在偷情 雷吉
Dialogue: 0,0:15:24.70,0:15:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的话一定会勃然大怒吧
Dialogue: 0,0:15:27.26,0:15:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你确保了她不会知晓此事
Dialogue: 0,0:15:28.41,0:15:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们说什么呢 什么偷情
Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认识曼迪 我妻子也认识她
Dialogue: 0,0:15:33.16,0:15:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是朋友 仅此而已
Dialogue: 0,0:15:34.52,0:15:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我们信吗 雷吉
Dialogue: 0,0:15:36.16,0:15:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是事实 不信的话 尽管问我妻子
Dialogue: 0,0:15:38.94,0:15:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会去问的
Dialogue: 0,0:15:39.75,0:15:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播报结束之后
Dialogue: 0,0:15:41.84,0:15:43.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好驾车经过医院
Dialogue: 0,0:15:43.77,0:15:45.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切不过是巧合而已了
Dialogue: 0,0:15:45.33,0:15:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我们都是医院慈善会的董事
Dialogue: 0,0:15:48.10,0:15:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我过去捐些玩具
Dialogue: 0,0:15:50.11,0:15:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 我们只是朋友
Dialogue: 0,0:15:52.34,0:15:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"
Dialogue: 0,0:15:54.92,0:15:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你给曼迪打的电话也太多了吧
Dialogue: 0,0:15:58.03,0:15:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我
Dialogue: 0,0:16:00.49,0:16:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的职业生涯都进入倒计时了
Dialogue: 0,0:16:03.82,0:16:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的脸蛋 我的膝盖
Dialogue: 0,0:16:06.64,0:16:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感觉很好
Dialogue: 0,0:16:08.54,0:16:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你们"只是朋友"
Dialogue: 0,0:16:11.45,0:16:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么她不想让她的同事
Dialogue: 0,0:16:12.85,0:16:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的关系呢
Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为会招来绯闻啊
Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你们会怎么想
Dialogue: 0,0:16:17.24,0:16:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名职业运动员
Dialogue: 0,0:16:18.62,0:16:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个美女气象预报员
Dialogue: 0,0:16:20.07,0:16:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你们想的那样
Dialogue: 0,0:16:21.18,0:16:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那样的人
Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子们
Dialogue: 0,0:16:24.69,0:16:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于其他名人来说 只是个作秀的幌子
Dialogue: 0,0:16:26.88,0:16:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对她来说不是 她真的关心那些孩子
Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们该看看她上个星期为孩子们做了什么
Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他们提问题
Dialogue: 0,0:16:32.86,0:16:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倾听他们的故事
Dialogue: 0,0:16:35.66,0:16:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别人都以为她生活不检点
Dialogue: 0,0:16:38.41,0:16:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实她并非那样
Dialogue: 0,0:16:40.49,0:16:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我之前看见她拦下一辆出租车
Dialogue: 0,0:16:42.32,0:16:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出载她一程
Dialogue: 0,0:16:43.34,0:16:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她让我送她到公园
Dialogue: 0,0:16:45.40,0:16:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时大约是十点
Dialogue: 0,0:16:46.68,0:16:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的时候你在哪
Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一边的X酒吧
Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为我的新款鞋子做促销
Dialogue: 0,0:16:52.34,0:16:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你们去查
Dialogue: 0,0:16:53.25,0:16:54.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有说她为什么
Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公园
Dialogue: 0,0:16:55.94,0:16:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说 她看上去有些紧张
Dialogue: 0,0:16:58.75,0:16:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许跟几天前
Dialogue: 0,0:16:59.70,0:17:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生的那件事有关
Dialogue: 0,0:17:01.01,0:17:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前发生了什么事
Dialogue: 0,0:17:02.55,0:17:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急诊室给我打电话让我去接她
Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问她发生什么事了 但她不肯说
Dialogue: 0,0:17:07.46,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就诊的吗
Dialogue: 0,0:17:09.11,0:17:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:17:09.93,0:17:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧
Dialogue: 0,0:17:16.55,0:17:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他们"只是朋友"吗
Dialogue: 0,0:17:19.97,0:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很合情
Dialogue: 0,0:17:20.81,0:17:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是合情 但不合理
Dialogue: 0,0:17:23.36,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗
Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你这四年一直都想跟我上床
Dialogue: 0,0:17:27.89,0:17:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开什么玩笑
Dialogue: 0,0:17:29.78,0:17:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纠正一下
Dialogue: 0,0:17:30.32,0:17:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床
Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的
Dialogue: 0,0:17:35.72,0:17:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我看什么
Dialogue: 0,0:17:37.05,0:17:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没什么 -啥也没有
Dialogue: 0,0:17:38.62,0:17:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在场证据被证实了
Dialogue: 0,0:17:39.95,0:17:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害时他已经在X酒吧
Dialogue: 0,0:17:42.60,0:17:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请大家喝酒了
Dialogue: 0,0:17:43.64,0:17:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也证实了他们只是朋友关系
Dialogue: 0,0:17:46.20,0:17:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 是他妻子
Dialogue: 0,0:17:46.98,0:17:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买了那部预付款手机
Dialogue: 0,0:17:48.34,0:17:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他的手机好像被黑了
Dialogue: 0,0:17:49.65,0:17:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去联系几天前
Dialogue: 0,0:17:51.15,0:17:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪看病的那个急诊室医生
Dialogue: 0,0:17:52.70,0:17:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去医院的原因
Dialogue: 0,0:17:54.48,0:17:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能会告诉我们昨天晚上发生了什么
Dialogue: 0,0:17:56.07,0:17:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙计们 我发现了 -等等
Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妆了吗
Dialogue: 0,0:18:02.95,0:18:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有
Dialogue: 0,0:18:03.90,0:18:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的
Dialogue: 0,0:18:05.17,0:18:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼
Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你这么快就没事了
Dialogue: 0,0:18:09.59,0:18:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 这不是化妆
Dialogue: 0,0:18:11.16,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜
Dialogue: 0,0:18:13.69,0:18:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才珍妮来了
Dialogue: 0,0:18:14.53,0:18:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些这种面霜
Dialogue: 0,0:18:15.95,0:18:17.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的
Dialogue: 0,0:18:18.22,0:18:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你爱怎么想就怎么想吧
Dialogue: 0,0:18:20.49,0:18:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是谁在她家
Dialogue: 0,0:18:22.99,0:18:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了
Dialogue: 0,0:18:24.21,0:18:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街对面的那家商店
Dialogue: 0,0:18:25.53,0:18:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装了监控摄像
Dialogue: 0,0:18:26.60,0:18:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,录像显示雷吉并没有出现在那
Dialogue: 0,0:18:28.06,0:18:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我发现了另一个熟悉的面孔
Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿
Dialogue: 0,0:18:35.62,0:18:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 那是我
Dialogue: 0,0:18:37.92,0:18:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢
Dialogue: 0,0:18:40.28,0:18:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的邻居们听到你们在吵架
Dialogue: 0,0:18:43.28,0:18:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们为什么要吵架
Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们的关系
Dialogue: 0,0:18:48.29,0:18:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在恋爱
Dialogue: 0,0:18:50.17,0:18:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告诉我们
Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我担心这件事会传出去
Dialogue: 0,0:18:53.35,0:18:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去
Dialogue: 0,0:18:55.67,0:18:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台对办公室恋情有
Dialogue: 0,0:18:58.92,0:19:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很严格的纪律
Dialogue: 0,0:19:00.10,0:19:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪现在已经死了
Dialogue: 0,0:19:01.89,0:19:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维仍然可能会把我停职的
Dialogue: 0,0:19:04.56,0:19:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们恋爱多少时间了
Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有几个月了
Dialogue: 0,0:19:08.66,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的感情出了什么问题
Dialogue: 0,0:19:09.56,0:19:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是同事间搞地下情的通病
Dialogue: 0,0:19:13.29,0:19:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚开始大家都很有激情
Dialogue: 0,0:19:16.25,0:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情时的感觉就像给你的心脏
Dialogue: 0,0:19:19.26,0:19:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一针兴奋剂
Dialogue: 0,0:19:21.40,0:19:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都无比兴奋
Dialogue: 0,0:19:24.11,0:19:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既惊险又刺激
Dialogue: 0,0:19:25.85,0:19:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做爱时也很爽
Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢
Dialogue: 0,0:19:34.02,0:19:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们自己会慢慢受不了
Dialogue: 0,0:19:38.13,0:19:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们无法隐藏这么多的秘密
Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经淹没在自己的各种谎言中了
Dialogue: 0,0:19:43.48,0:19:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的同事发现了你们的关系吗
Dialogue: 0,0:19:46.07,0:19:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有
Dialogue: 0,0:19:47.50,0:19:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在这段感情毁掉
Dialogue: 0,0:19:49.04,0:19:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两个的事业之前结束它
Dialogue: 0,0:19:53.30,0:19:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我还有进阶国家电视网的机会
Dialogue: 0,0:19:56.47,0:19:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪却不想结束这段感情
Dialogue: 0,0:19:57.78,0:19:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威胁你要去向哈维报告
Dialogue: 0,0:19:59.86,0:20:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你们在开玩笑吧
Dialogue: 0,0:20:00.83,0:20:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一样
Dialogue: 0,0:20:02.26,0:20:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想让这事传出去
Dialogue: 0,0:20:03.63,0:20:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不会往外说的 对吧
Dialogue: 0,0:20:05.49,0:20:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里
Dialogue: 0,0:20:07.40,0:20:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在丽嘉酒店参加
Dialogue: 0,0:20:09.58,0:20:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维嘉手机的新闻发布会
Dialogue: 0,0:20:11.71,0:20:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有跟你说
Dialogue: 0,0:20:13.17,0:20:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天她去了一趟急诊室
Dialogue: 0,0:20:15.63,0:20:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她没说 不过话说回来
Dialogue: 0,0:20:17.57,0:20:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上个周实在表现得很奇怪
Dialogue: 0,0:20:19.69,0:20:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么个奇怪法
Dialogue: 0,0:20:20.59,0:20:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告诉我 但是我觉得
Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不仅仅是因为我们的事而郁闷
Dialogue: 0,0:20:25.02,0:20:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定还有别的事烦着她
Dialogue: 0,0:20:30.39,0:20:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来化妆室那些女人说的
Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于曼迪有绯闻的事是真的
Dialogue: 0,0:20:32.99,0:20:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜错了绯闻的对象
Dialogue: 0,0:20:34.37,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想
Dialogue: 0,0:20:36.22,0:20:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说地下情迟早是要被揭穿的
Dialogue: 0,0:20:39.93,0:20:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也听到了迈尔斯是怎么说的了
Dialogue: 0,0:20:40.89,0:20:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被谎言憋到透不过气
Dialogue: 0,0:20:43.54,0:20:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行
Dialogue: 0,0:20:47.37,0:20:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波
Dialogue: 0,0:20:49.11,0:20:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现蹊跷之处
Dialogue: 0,0:20:50.36,0:20:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪治疗的急诊医生那条线
Dialogue: 0,0:20:52.20,0:20:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是治疗严重哮喘发作的
Dialogue: 0,0:20:54.25,0:20:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘
Dialogue: 0,0:20:56.56,0:20:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才没法上电视台的直升机
Dialogue: 0,0:20:58.74,0:21:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来就是蹊跷的地方了
Dialogue: 0,0:21:01.83,0:21:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室
Dialogue: 0,0:21:05.13,0:21:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,着陆后
Dialogue: 0,0:21:06.19,0:21:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞行员扶她进去的
Dialogue: 0,0:21:08.41,0:21:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 谢谢
Dialogue: 0,0:21:10.41,0:21:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘
Dialogue: 0,0:21:11.55,0:21:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还坐直升机干嘛
Dialogue: 0,0:21:12.79,0:21:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会没人知道
Dialogue: 0,0:21:14.03,0:21:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个人知情
Dialogue: 0,0:21:15.87,0:21:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个直升机飞行员
Dialogue: 0,0:21:18.43,0:21:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帅哥
Dialogue: 0,0:21:20.47,0:21:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在八点半
Dialogue: 0,0:21:21.18,0:21:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就到你和克里斯蒂娜的部分了
Dialogue: 0,0:21:23.15,0:21:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你该去化妆了
Dialogue: 0,0:21:24.43,0:21:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我去处理
Dialogue: 0,0:21:26.33,0:21:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的时候别结案
Dialogue: 0,0:21:29.86,0:21:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不该那样做
Dialogue: 0,0:21:33.02,0:21:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但几天前
Dialogue: 0,0:21:34.49,0:21:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着装有1000美元的信封来找我
Dialogue: 0,0:21:37.78,0:21:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说她只需调用直升机20分钟
Dialogue: 0,0:21:39.44,0:21:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得保密
Dialogue: 0,0:21:40.77,0:21:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说过为什么要用直升机吗
Dialogue: 0,0:21:42.18,0:21:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 不过一定相当重要
Dialogue: 0,0:21:44.90,0:21:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢曼迪
Dialogue: 0,0:21:46.72,0:21:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活泼 长得又好看
Dialogue: 0,0:21:48.95,0:21:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮她
Dialogue: 0,0:21:50.50,0:21:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们起飞后 她拿出了那些设备
Dialogue: 0,0:21:52.78,0:21:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说想飞到泽西上空
Dialogue: 0,0:21:54.68,0:21:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要去新泽西
Dialogue: 0,0:21:55.55,0:21:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问倒我了
Dialogue: 0,0:21:56.74,0:21:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那样会耗掉更多的机油
Dialogue: 0,0:21:58.31,0:21:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也许会发现
Dialogue: 0,0:21:59.10,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飞了吗
Dialogue: 0,0:22:00.36,0:22:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟
Dialogue: 0,0:22:03.23,0:22:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困难
Dialogue: 0,0:22:04.61,0:22:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没带吸入器
Dialogue: 0,0:22:05.33,0:22:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我径直飞去了医院
Dialogue: 0,0:22:06.77,0:22:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企图吗
Dialogue: 0,0:22:09.04,0:22:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说我不想离开纽约的时候
Dialogue: 0,0:22:12.56,0:22:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"事关生死"
Dialogue: 0,0:22:16.57,0:22:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或许是对的
Dialogue: 0,0:22:21.78,0:22:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不会
Dialogue: 0,0:22:23.36,0:22:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带手提电脑去咖啡馆了
Dialogue: 0,0:22:27.05,0:22:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么
Dialogue: 0,0:22:27.99,0:22:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一位英俊潇洒的畅销小说作家
Dialogue: 0,0:22:29.93,0:22:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定总是有女人
Dialogue: 0,0:22:31.44,0:22:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你投怀送抱
Dialogue: 0,0:22:33.25,0:22:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都要背负各自的重任嘛
Dialogue: 0,0:22:36.62,0:22:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你个苦行僧
Dialogue: 0,0:22:39.61,0:22:41.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说你现在没有意中人咯
Dialogue: 0,0:22:44.55,0:22:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢
Dialogue: 0,0:22:46.56,0:22:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 目前没有
Dialogue: 0,0:22:48.86,0:22:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我单身
Dialogue: 0,0:22:50.00,0:22:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了 因为有个问题
Dialogue: 0,0:22:51.88,0:22:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了
Dialogue: 0,0:22:54.77,0:22:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共进晚餐吗
Dialogue: 0,0:22:59.93,0:23:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受宠若惊
Dialogue: 0,0:23:02.11,0:23:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒绝
Dialogue: 0,0:23:03.41,0:23:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 卡塞尔
Dialogue: 0,0:23:04.59,0:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还有三秒就进广告了
Dialogue: 0,0:23:06.50,0:23:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我
Dialogue: 0,0:23:07.11,0:23:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 说啊
Dialogue: 0,0:23:09.05,0:23:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们马上要你的答复
Dialogue: 0,0:23:12.31,0:23:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:23:15.17,0:23:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说 我很乐意
Dialogue: 0,0:23:17.20,0:23:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是约会哦 -太好了
Dialogue: 0,0:23:19.98,0:23:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰冻希特》现已上架
Dialogue: 0,0:23:21.94,0:23:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔
Dialogue: 0,0:23:31.67,0:23:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最完美的掩饰
Dialogue: 0,0:23:34.05,0:23:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们知道我和克里斯蒂娜约会
Dialogue: 0,0:23:34.93,0:23:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会怀疑我们
Dialogue: 0,0:23:36.59,0:23:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的
Dialogue: 0,0:23:41.21,0:23:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧见没 完美
Dialogue: 0,0:23:42.86,0:23:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美
Dialogue: 0,0:23:44.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的约会打算进行到哪个环节
Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算带她去高级餐馆
Dialogue: 0,0:23:49.37,0:23:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅
Dialogue: 0,0:23:51.30,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定会登在"第六页"上
Dialogue: 0,0:23:51.40,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《纽约邮报》八卦版“第六页”
Dialogue: 0,0:23:53.62,0:23:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那该有多棒啊
Dialogue: 0,0:23:54.84,0:23:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"极了
Dialogue: 0,0:23:57.23,0:23:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没意见吧
Dialogue: 0,0:23:59.11,0:24:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 怎么了
Dialogue: 0,0:24:01.21,0:24:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问问而已
Dialogue: 0,0:24:03.09,0:24:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升机之旅查到线索了吗
Dialogue: 0,0:24:07.51,0:24:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了她在公寓用的设备
Dialogue: 0,0:24:09.85,0:24:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备
Dialogue: 0,0:24:13.64,0:24:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡·弗格
Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说那不是恶作剧
Dialogue: 0,0:24:17.06,0:24:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她确实用了这些东西
Dialogue: 0,0:24:19.69,0:24:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -为什么
Dialogue: 0,0:24:20.28,0:24:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们希望你能帮我们解惑
Dialogue: 0,0:24:22.41,0:24:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当时她是在直升机上
Dialogue: 0,0:24:23.67,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她应该用了这台毒素监测器
Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素监测器 当然了
Dialogue: 0,0:24:27.45,0:24:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么
Dialogue: 0,0:24:28.11,0:24:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不着头脑
Dialogue: 0,0:24:29.55,0:24:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是种检测空气质量的设备
Dialogue: 0,0:24:31.91,0:24:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是个享有盛名的美女主播
Dialogue: 0,0:24:34.68,0:24:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么
Dialogue: 0,0:24:36.44,0:24:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有办法查清楚吗
Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 监视器存储了测量数据
Dialogue: 0,0:24:42.82,0:24:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:24:44.25,0:24:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这不可能 -怎么了
Dialogue: 0,0:24:45.84,0:24:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数据显示有高浓度的苯乙烯
Dialogue: 0,0:24:48.21,0:24:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不寻常吗
Dialogue: 0,0:24:49.37,0:24:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是种危险的化学品
Dialogue: 0,0:24:50.95,0:24:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长期接触会导致严重的呼吸系统的问题
Dialogue: 0,0:24:54.08,0:24:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘
Dialogue: 0,0:24:55.36,0:24:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那个测试哮喘就发作了
Dialogue: 0,0:24:57.54,0:24:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得雷吉所说吗
Dialogue: 0,0:24:59.21,0:25:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说曼迪在医院的时候
Dialogue: 0,0:25:00.34,0:25:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总和那些生病孩子在一起
Dialogue: 0,0:25:01.98,0:25:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定两者有关联
Dialogue: 0,0:25:04.70,0:25:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好
Dialogue: 0,0:25:05.86,0:25:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说她也得了很严重的哮喘
Dialogue: 0,0:25:06.95,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还说哮喘无法阻止我前行
Dialogue: 0,0:25:09.00,0:25:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次医生来的时候 他们只和我妈交谈
Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那个天气预报员阿姨想和我聊天
Dialogue: 0,0:25:15.41,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都问过你一些什么事
Dialogue: 0,0:25:17.47,0:25:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 学校还有朋友之类的
Dialogue: 0,0:25:20.55,0:25:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她问我在哪里打棒球
Dialogue: 0,0:25:22.64,0:25:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答
Dialogue: 0,0:25:23.46,0:25:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康维运动场
Dialogue: 0,0:25:25.57,0:25:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说为什么问这个问题
Dialogue: 0,0:25:27.57,0:25:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她觉得那可能与我得哮喘有关
Dialogue: 0,0:25:32.06,0:25:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪
Dialogue: 0,0:25:36.34,0:25:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲
Dialogue: 0,0:25:38.89,0:25:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一谈过
Dialogue: 0,0:25:40.71,0:25:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们都说了同一件事
Dialogue: 0,0:25:41.74,0:25:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事
Dialogue: 0,0:25:44.15,0:25:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来猜猜 康维运动场位于新泽西
Dialogue: 0,0:25:45.98,0:25:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体是在尤宁县
Dialogue: 0,0:25:47.67,0:25:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经跟医院工作人员们谈过了
Dialogue: 0,0:25:49.90,0:25:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说尤宁县重症哮喘患者
Dialogue: 0,0:25:51.72,0:25:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数量在不断增加
Dialogue: 0,0:25:54.34,0:25:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一名患有哮喘的气象播报员
Dialogue: 0,0:25:56.94,0:25:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空气质量对
Dialogue: 0,0:25:59.14,0:26:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影响
Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那纸条上写着
Dialogue: 0,0:26:02.72,0:26:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"
Dialogue: 0,0:26:04.78,0:26:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯
Dialogue: 0,0:26:07.74,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁祸首
Dialogue: 0,0:26:09.04,0:26:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因此杀了她
Dialogue: 0,0:26:12.07,0:26:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据兰尼载曼迪采集
Dialogue: 0,0:26:13.54,0:26:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空气样本飞过的地区来看
Dialogue: 0,0:26:15.36,0:26:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们经过的八家工厂都在康维运动场附近
Dialogue: 0,0:26:18.48,0:26:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯
Dialogue: 0,0:26:22.33,0:26:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司
Dialogue: 0,0:26:23.24,0:26:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品
Dialogue: 0,0:26:25.30,0:26:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他们家货单下方的图标
Dialogue: 0,0:26:28.52,0:26:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟吗
Dialogue: 0,0:26:30.89,0:26:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的厂标和曼迪收到的
Dialogue: 0,0:26:32.97,0:26:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威胁上的一样
Dialogue: 0,0:26:34.65,0:26:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者
Dialogue: 0,0:26:36.39,0:26:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·卡祖利是个恐吓的老手
Dialogue: 0,0:26:39.37,0:26:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻击 虐待配偶
Dialogue: 0,0:26:41.22,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一个竞争对手的工厂烧个精光
Dialogue: 0,0:26:44.18,0:26:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都说得通了
Dialogue: 0,0:26:45.32,0:26:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个火爆易怒的工厂主
Dialogue: 0,0:26:46.90,0:26:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主义的女气象播报员指控
Dialogue: 0,0:26:48.99,0:26:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说他是导致空气有毒的罪魁祸首
Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于众
Dialogue: 0,0:26:52.27,0:26:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面对刑事指控
Dialogue: 0,0:26:53.61,0:26:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工厂也就倒闭了
Dialogue: 0,0:26:54.96,0:26:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过卡祖利先"毙"了她
Dialogue: 0,0:26:59.06,0:27:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 请坐
Dialogue: 0,0:27:01.51,0:27:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看过够多的《法律与秩序》
Dialogue: 0,0:27:02.55,0:27:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你们在盘算些什么
Dialogue: 0,0:27:04.66,0:27:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想要诱导我说出一些
Dialogue: 0,0:27:05.86,0:27:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事实的话
Dialogue: 0,0:27:07.72,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你们
Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律师来之前 我什么都不说
Dialogue: 0,0:27:12.56,0:27:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题
Dialogue: 0,0:27:13.15,0:27:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我
Dialogue: 0,0:27:14.91,0:27:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用这段时间研究一下您的档案吧
Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样也许会有帮助
Dialogue: 0,0:27:22.85,0:27:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案真厚啊
Dialogue: 0,0:27:25.32,0:27:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看
Dialogue: 0,0:27:26.74,0:27:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术
Dialogue: 0,0:27:29.47,0:27:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延长产品的使用寿命
Dialogue: 0,0:27:32.28,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要超耐用的地毯呀
Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 垫面的生产过程
Dialogue: 0,0:27:37.23,0:27:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质
Dialogue: 0,0:27:39.55,0:27:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯释放是正常的
Dialogue: 0,0:27:41.08,0:27:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工厂的释放量
Dialogue: 0,0:27:42.87,0:27:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经远远超过合法上限
Dialogue: 0,0:27:45.13,0:27:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了
Dialogue: 0,0:27:46.21,0:27:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道这事吗
Dialogue: 0,0:27:47.25,0:27:49.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道
Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 根据调查
Dialogue: 0,0:27:50.59,0:27:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当地气象播报员曼迪·麦克斯
Dialogue: 0,0:27:52.57,0:27:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升
Dialogue: 0,0:27:54.92,0:27:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联系起来
Dialogue: 0,0:27:57.34,0:27:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对卡祖利公司来说可是个坏消息
Dialogue: 0,0:27:59.44,0:28:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在调查这事
Dialogue: 0,0:28:01.61,0:28:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上
Dialogue: 0,0:28:02.66,0:28:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一个接待员
Dialogue: 0,0:28:04.23,0:28:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方询问称
Dialogue: 0,0:28:05.36,0:28:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前曼迪曾来过工厂
Dialogue: 0,0:28:07.40,0:28:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打赌她是去跟卡祖利对质这件事
Dialogue: 0,0:28:09.75,0:28:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道
Dialogue: 0,0:28:11.04,0:28:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解决问题就得停止生产
Dialogue: 0,0:28:12.54,0:28:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那样会给工厂带来巨大的损失
Dialogue: 0,0:28:14.63,0:28:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪会收到恐吓信
Dialogue: 0,0:28:17.02,0:28:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"
Dialogue: 0,0:28:19.62,0:28:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样
Dialogue: 0,0:28:22.69,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出现在公园的原因
Dialogue: 0,0:28:24.14,0:28:25.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,环境保护署
Dialogue: 0,0:28:25.55,0:28:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在转角处
Dialogue: 0,0:28:26.36,0:28:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假设是对的
Dialogue: 0,0:28:27.47,0:28:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我给环保署打电话时
Dialogue: 0,0:28:29.39,0:28:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说曼迪本来要把一些东西
Dialogue: 0,0:28:30.63,0:28:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他们那里的去检测
Dialogue: 0,0:28:32.56,0:28:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为卡祖利为了自保而杀人灭口
Dialogue: 0,0:28:35.04,0:28:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了
Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个播报员在插手一些
Dialogue: 0,0:28:37.64,0:28:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半点关系也没有的事
Dialogue: 0,0:28:39.86,0:28:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着她的那些破证据来见我
Dialogue: 0,0:28:41.64,0:28:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的样子 我告诉她
Dialogue: 0,0:28:44.25,0:28:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她"滚出去 别来瞎搅合"
Dialogue: 0,0:28:46.49,0:28:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再让我见到你在这一带晃悠
Dialogue: 0,0:28:47.90,0:28:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"
Dialogue: 0,0:28:48.64,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说过这些
Dialogue: 0,0:28:50.08,0:28:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说 如果我不把工厂关闭
Dialogue: 0,0:28:51.82,0:28:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我们曝光
Dialogue: 0,0:28:53.35,0:28:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个破纸条
Dialogue: 0,0:28:54.80,0:28:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个纸条只是想把她吓走
Dialogue: 0,0:28:56.70,0:28:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是吗
Dialogue: 0,0:28:57.26,0:28:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为之后我再没听到她的消息
Dialogue: 0,0:28:58.64,0:28:59.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了 别缠着我
Dialogue: 0,0:28:59.85,0:29:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这破事都已经了结了
Dialogue: 0,0:29:01.48,0:29:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢您 卡祖利先生
Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么谢我
Dialogue: 0,0:29:04.50,0:29:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢您承认了杀死曼迪的动机
Dialogue: 0,0:29:05.91,0:29:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐吓过她
Dialogue: 0,0:29:07.20,0:29:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:29:08.97,0:29:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交给你了 律师先生
Dialogue: 0,0:29:12.05,0:29:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪儿去了
Dialogue: 0,0:29:17.18,0:29:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑
Dialogue: 0,0:29:20.46,0:29:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谋杀罪呢
Dialogue: 0,0:29:21.54,0:29:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣称他是清白的
Dialogue: 0,0:29:22.36,0:29:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我们无法确定案发当晚
Dialogue: 0,0:29:23.70,0:29:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案发现场
Dialogue: 0,0:29:25.59,0:29:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们没有确凿的证据
Dialogue: 0,0:29:27.53,0:29:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切都是推断
Dialogue: 0,0:29:29.55,0:29:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有证据 他就会被释放
Dialogue: 0,0:29:31.13,0:29:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有些东西你们得看看
Dialogue: 0,0:29:33.26,0:29:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利办公室的搜查令申请下来了
Dialogue: 0,0:29:35.70,0:29:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了曼迪留给他的文件
Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中
Dialogue: 0,0:29:40.33,0:29:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地毯厂烟囱的照片
Dialogue: 0,0:29:42.56,0:29:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来是在地面上拍的
Dialogue: 0,0:29:44.02,0:29:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 现在再看看拍摄时间
Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张照片摄于上周四
Dialogue: 0,0:29:47.60,0:29:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47
Dialogue: 0,0:29:49.69,0:29:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据照片上太阳的位置
Dialogue: 0,0:29:51.34,0:29:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术部门说时间是正确的
Dialogue: 0,0:29:52.67,0:29:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意义吗
Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这说明除非曼迪有分身术
Dialogue: 0,0:29:55.71,0:29:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则她不可能拍下这张照片
Dialogue: 0,0:29:57.27,0:29:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播气象
Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是谁拍的
Dialogue: 0,0:30:00.32,0:30:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭档
Dialogue: 0,0:30:01.93,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他
Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她还有拍档
Dialogue: 0,0:30:05.82,0:30:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他们为什么还不现身呢
Dialogue: 0,0:30:07.20,0:30:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们被卡祖利吓到了
Dialogue: 0,0:30:08.59,0:30:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们能找到他们
Dialogue: 0,0:30:09.30,0:30:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪
Dialogue: 0,0:30:11.48,0:30:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我们点份晚餐再研究一下
Dialogue: 0,0:30:15.61,0:30:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞尔
Dialogue: 0,0:30:16.84,0:30:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗
Dialogue: 0,0:30:19.00,0:30:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:30:22.00,0:30:23.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我迟到了
Dialogue: 0,0:30:23.66,0:30:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 别因为我们耽搁了
Dialogue: 0,0:30:26.56,0:30:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴约真的没问题吗
Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
Dialogue: 0,0:30:32.21,0:30:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说 你什么时候让警务工作
Dialogue: 0,0:30:33.93,0:30:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨碍你忙碌的社交生活了
Dialogue: 0,0:30:37.04,0:30:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 约会愉快
Dialogue: 0,0:30:40.24,0:30:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:30:41.19,0:30:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:30:42.45,0:30:43.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回头打给你
Dialogue: 0,0:30:44.55,0:30:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,询问案子的进度
Dialogue: 0,0:30:47.63,0:30:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 我们
Dialogue: 0,0:30:48.96,0:30:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是专心工作吧
Dialogue: 0,0:31:05.27,0:31:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惊喜
Dialogue: 0,0:31:06.62,0:31:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我
Dialogue: 0,0:31:08.29,0:31:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我们约好在餐厅见
Dialogue: 0,0:31:09.74,0:31:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是这样更浪漫
Dialogue: 0,0:31:11.65,0:31:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我
Dialogue: 0,0:31:13.79,0:31:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有牡蛎
Dialogue: 0,0:31:15.30,0:31:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你带了牡蛎来
Dialogue: 0,0:31:17.37,0:31:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮我们助兴
Dialogue: 0,0:31:18.78,0:31:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一些沾了巧克力的草莓
Dialogue: 0,0:31:26.26,0:31:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我
Dialogue: 0,0:31:30.78,0:31:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和电视台的人都谈过了
Dialogue: 0,0:31:32.36,0:31:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友
Dialogue: 0,0:31:33.65,0:31:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人承认是同伙
Dialogue: 0,0:31:35.36,0:31:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没人知道她在干什么
Dialogue: 0,0:31:37.07,0:31:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电话记录里也没什么线索
Dialogue: 0,0:31:43.47,0:31:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们肯定漏掉了什么
Dialogue: 0,0:31:45.86,0:31:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到缺了什么
Dialogue: 0,0:31:47.83,0:31:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊
Dialogue: 0,0:31:51.46,0:31:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么
Dialogue: 0,0:31:52.44,0:31:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星审查》上说
Dialogue: 0,0:31:53.63,0:31:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
Dialogue: 0,0:31:56.17,0:31:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"声名"远扬
Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上
Dialogue: 0,0:32:03.82,0:32:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻开在了那一页
Dialogue: 0,0:32:05.24,0:32:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想说什么呢
Dialogue: 0,0:32:05.99,0:32:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不明显吗
Dialogue: 0,0:32:06.85,0:32:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要对他用上这招
Dialogue: 0,0:32:08.78,0:32:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不会的
Dialogue: 0,0:32:10.74,0:32:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你表现得成熟了一点点
Dialogue: 0,0:32:13.31,0:32:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞尔先下手为强
Dialogue: 0,0:32:16.85,0:32:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗
Dialogue: 0,0:32:19.95,0:32:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个男人 他还活着 所以
Dialogue: 0,0:32:23.01,0:32:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不觉得
Dialogue: 0,0:32:33.94,0:32:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗
Dialogue: 0,0:32:35.47,0:32:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红地毯上看到你
Dialogue: 0,0:32:38.78,0:32:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容
Dialogue: 0,0:32:40.68,0:32:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等着这一刻
Dialogue: 0,0:32:42.24,0:32:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了
Dialogue: 0,0:32:43.62,0:32:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等几分钟
Dialogue: 0,0:32:47.08,0:32:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪
Dialogue: 0,0:32:47.90,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放进去
Dialogue: 0,0:32:49.61,0:32:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想让巧克力都化掉
Dialogue: 0,0:32:52.63,0:32:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦
Dialogue: 0,0:32:56.78,0:32:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:32:58.40,0:33:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我们谈一下
Dialogue: 0,0:33:03.49,0:33:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要谈谈吗
Dialogue: 0,0:33:04.92,0:33:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我们
Dialogue: 0,0:33:06.58,0:33:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在干吗
Dialogue: 0,0:33:12.93,0:33:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 约会如何
Dialogue: 0,0:33:14.96,0:33:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...
Dialogue: 0,0:33:18.05,0:33:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退
Dialogue: 0,0:33:19.47,0:33:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔
Dialogue: 0,0:33:25.24,0:33:26.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心
Dialogue: 0,0:33:27.28,0:33:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来搞定
Dialogue: 0,0:33:30.28,0:33:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来帮忙 我来帮忙
Dialogue: 0,0:33:36.08,0:33:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运
Dialogue: 0,0:33:53.40,0:33:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已经清理干净了
Dialogue: 0,0:33:54.85,0:33:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚刚进行到哪了
Dialogue: 0,0:33:58.44,0:33:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蛎
Dialogue: 0,0:33:59.61,0:34:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳过牡蛎吧
Dialogue: 0,0:34:01.06,0:34:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确定吗 因为我恰好
Dialogue: 0,0:34:02.48,0:34:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故纵呢
Dialogue: 0,0:34:04.07,0:34:05.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没有 我只是
Dialogue: 0,0:34:05.38,0:34:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有
Dialogue: 0,0:34:07.28,0:34:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从来没有男人拒绝过我
Dialogue: 0,0:34:09.50,0:34:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾经有一个
Dialogue: 0,0:34:12.01,0:34:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 似乎是个有趣的故事
Dialogue: 0,0:34:13.71,0:34:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说吧 他怎么得逞的
Dialogue: 0,0:34:16.07,0:34:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证
Dialogue: 0,0:34:17.73,0:34:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不是我的问题
Dialogue: 0,0:34:34.26,0:34:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔
Dialogue: 0,0:34:38.26,0:34:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...
Dialogue: 0,0:34:40.84,0:34:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道谁是凶手了
Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我尝试了一切办法来摆脱她
Dialogue: 0,0:34:52.59,0:34:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧台下面
Dialogue: 0,0:34:54.20,0:34:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲进了浴室
Dialogue: 0,0:34:55.42,0:34:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还试图
Dialogue: 0,0:34:56.35,0:34:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在钢琴下演出《恐怖角》的情节
Dialogue: 0,0:34:57.76,0:34:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我进去的时候
Dialogue: 0,0:34:59.22,0:35:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙发上跨坐在你身上
Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望终结者
Dialogue: 0,0:35:02.96,0:35:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思
Dialogue: 0,0:35:04.21,0:35:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一个劲儿地套近乎吗
Dialogue: 0,0:35:05.70,0:35:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是
Dialogue: 0,0:35:09.61,0:35:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会答应这个约会的唯一理由
Dialogue: 0,0:35:12.24,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你觉得在众人面前保持单身很重要
Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我有12通未接电话
Dialogue: 0,0:35:18.12,0:35:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那个体育播报员打来的
Dialogue: 0,0:35:19.31,0:35:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因为他以为我单身
Dialogue: 0,0:35:20.94,0:35:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味着
Dialogue: 0,0:35:21.59,0:35:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让他穿着泳裤骑在我身上
Dialogue: 0,0:35:23.67,0:35:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来证明我单身
Dialogue: 0,0:35:25.83,0:35:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没告诉我他给你打电话了
Dialogue: 0,0:35:27.25,0:35:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你还想打吃醋牌
Dialogue: 0,0:35:29.48,0:35:31.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我会补偿你的 好吗
Dialogue: 0,0:35:31.22,0:35:32.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行
Dialogue: 0,0:35:32.37,0:35:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是
Dialogue: 0,0:35:33.52,0:35:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想脑海中出现你的脸
Dialogue: 0,0:35:34.94,0:35:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夹在比基尼女的双峰之间
Dialogue: 0,0:35:36.36,0:35:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想办法实现吧
Dialogue: 0,0:35:37.83,0:35:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出凶手都不给甜头吗
Dialogue: 0,0:35:39.90,0:35:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给
Dialogue: 0,0:35:40.58,0:35:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周随后几天 将有增温趋势
Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯顿先生
Dialogue: 0,0:35:54.44,0:35:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步说话吗
Dialogue: 0,0:35:55.75,0:35:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播头条新闻了
Dialogue: 0,0:35:57.63,0:35:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也是
Dialogue: 0,0:36:01.57,0:36:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话
Dialogue: 0,0:36:05.08,0:36:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我 你是唯一一个
Dialogue: 0,0:36:07.62,0:36:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒绝了她的男人
Dialogue: 0,0:36:09.69,0:36:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 唯一的男人
Dialogue: 0,0:36:13.83,0:36:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道这有何关系
Dialogue: 0,0:36:15.48,0:36:17.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了创伤
Dialogue: 0,0:36:17.17,0:36:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她调查了一番
Dialogue: 0,0:36:18.94,0:36:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现你的确有一段地下恋情
Dialogue: 0,0:36:21.07,0:36:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过不是跟曼迪
Dialogue: 0,0:36:23.78,0:36:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她发现你有一个不为人知的男友
Dialogue: 0,0:36:32.05,0:36:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你们没关系
Dialogue: 0,0:36:35.14,0:36:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情况下 是的 但是
Dialogue: 0,0:36:36.98,0:36:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我们发现你对我们说谎时 就有关系了
Dialogue: 0,0:36:38.52,0:36:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于你为什么去曼迪的公寓
Dialogue: 0,0:36:40.24,0:36:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你们争吵的原因你都说谎了
Dialogue: 0,0:36:43.71,0:36:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了这张照片吗 -不是
Dialogue: 0,0:36:45.66,0:36:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了
Dialogue: 0,0:36:46.47,0:36:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在你的公寓我们发现了一部相机
Dialogue: 0,0:36:48.79,0:36:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有这张还有很多其他的照片
Dialogue: 0,0:36:50.35,0:36:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭档
Dialogue: 0,0:36:51.73,0:36:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在帮你搜集资料
Dialogue: 0,0:36:53.03,0:36:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不报案
Dialogue: 0,0:36:54.40,0:36:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一个我能想到的原因
Dialogue: 0,0:36:56.16,0:36:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是你杀了她
Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:03.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友
Dialogue: 0,0:37:03.01,0:37:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要杀她
Dialogue: 0,0:37:04.44,0:37:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她发现了惊天内幕
Dialogue: 0,0:37:07.34,0:37:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实
Dialogue: 0,0:37:09.84,0:37:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上几周 甚至几个月的时间
Dialogue: 0,0:37:11.80,0:37:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久
Dialogue: 0,0:37:13.17,0:37:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为孩子们不断患病
Dialogue: 0,0:37:14.66,0:37:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她决定把证据交给美国环保署
Dialogue: 0,0:37:17.36,0:37:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样的话
Dialogue: 0,0:37:18.63,0:37:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就没了独家报道
Dialogue: 0,0:37:20.87,0:37:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么时候有过独家报道啊
Dialogue: 0,0:37:23.96,0:37:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太疯狂了
Dialogue: 0,0:37:25.59,0:37:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了
Dialogue: 0,0:37:26.55,0:37:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们认为我为了报道杀了人吗
Dialogue: 0,0:37:29.66,0:37:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凶手是你
Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了多处枪击残留物
Dialogue: 0,0:37:34.85,0:37:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上
Dialogue: 0,0:37:37.13,0:37:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫上
Dialogue: 0,0:37:51.43,0:37:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们得明白
Dialogue: 0,0:37:54.67,0:37:56.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外
Dialogue: 0,0:37:58.54,0:38:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想吓吓她
Dialogue: 0,0:38:01.72,0:38:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回来
Dialogue: 0,0:38:03.93,0:38:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她
Dialogue: 0,0:38:04.93,0:38:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保证那样爆独家新闻了
Dialogue: 0,0:38:10.02,0:38:11.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起来
Dialogue: 0,0:38:12.74,0:38:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奋力反抗 她过来夺枪
Dialogue: 0,0:38:16.37,0:38:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗
Dialogue: 0,0:38:17.30,0:38:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我都不知道枪上膛了
Dialogue: 0,0:38:23.45,0:38:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台经理确认了
Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯职位本就岌岌可危
Dialogue: 0,0:38:26.61,0:38:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救职业生涯的唯一办法
Dialogue: 0,0:38:27.93,0:38:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一则爆炸性新闻
Dialogue: 0,0:38:29.61,0:38:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪达成协议帮助她
Dialogue: 0,0:38:31.56,0:38:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换取独家报道的机会
Dialogue: 0,0:38:33.02,0:38:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他
Dialogue: 0,0:38:34.90,0:38:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从新闻发布会派对溜出去与她对质
Dialogue: 0,0:38:37.31,0:38:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急转直下
Dialogue: 0,0:38:39.51,0:38:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说
Dialogue: 0,0:38:40.26,0:38:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪调查时很勇敢
Dialogue: 0,0:38:42.59,0:38:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人们说的那样
Dialogue: 0,0:38:44.42,0:38:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以为很了解她 真是好笑
Dialogue: 0,0:38:46.61,0:38:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隐瞒他们过着神秘的生活
Dialogue: 0,0:38:50.51,0:38:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:38:52.04,0:38:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我闪人了
Dialogue: 0,0:38:53.85,0:38:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走
Dialogue: 0,0:38:55.28,0:38:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走
Dialogue: 0,0:38:56.36,0:38:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了
Dialogue: 0,0:39:00.24,0:39:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙计们
Dialogue: 0,0:39:01.18,0:39:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安
Dialogue: 0,0:39:09.82,0:39:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安
Dialogue: 0,0:39:11.24,0:39:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞尔
Dialogue: 0,0:39:16.28,0:39:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看
Dialogue: 0,0:39:17.16,0:39:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉
Dialogue: 0,0:39:19.26,0:39:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我们来看看
Dialogue: 0,0:39:20.93,0:39:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周体育十大事件的头条
Dialogue: 0,0:39:23.41,0:39:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的
Dialogue: 0,0:39:25.72,0:39:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闯见布雷克
Dialogue: 0,0:39:26.93,0:39:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是下场
Dialogue: 0,0:39:36.80,0:39:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂热的粉丝
Dialogue: 0,0:39:38.27,0:39:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有拿到签名
Dialogue: 0,0:39:40.49,0:39:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳
Dialogue: 0,0:39:44.87,0:39:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那样做的
Dialogue: 0,0:39:46.77,0:39:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭档该做的 不是吗
Dialogue: 0,0:39:53.82,0:39:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去
Dialogue: 0,0:39:56.91,0:39:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我买单
Dialogue: 0,0:39:58.18,0:39:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:39:59.98,0:40:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了体育酒吧哪儿都行
Dialogue: 0,0:40:02.29,0:40:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去体育酒吧
Dialogue: 0,0:40:16.34,0:40:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了
Dialogue: 0,0:40:18.64,0:40:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了 我不该赴约
Dialogue: 0,0:40:21.71,0:40:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该拒绝她的
Dialogue: 0,0:40:23.58,0:40:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你为什么不拒绝
Dialogue: 0,0:40:24.73,0:40:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是说假装单身
Dialogue: 0,0:40:27.09,0:40:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞尔 我也不在行
Dialogue: 0,0:40:29.14,0:40:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想担心的事就是
Dialogue: 0,0:40:30.37,0:40:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起
Dialogue: 0,0:40:32.27,0:40:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先声明 我没打算跟她上床
Dialogue: 0,0:40:36.57,0:40:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:40:39.20,0:40:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要说的
Dialogue: 0,0:40:40.31,0:40:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是
Dialogue: 0,0:40:42.10,0:40:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无所是从
Dialogue: 0,0:40:45.46,0:40:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还记得迈尔斯说过
Dialogue: 0,0:40:47.13,0:40:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下恋情终会崩塌
Dialogue: 0,0:40:49.45,0:40:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定会承受不住压力
Dialogue: 0,0:40:52.82,0:40:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你
Dialogue: 0,0:40:54.52,0:40:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯是个说谎的凶手
Dialogue: 0,0:40:56.97,0:40:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是
Dialogue: 0,0:40:58.09,0:40:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们会发现
Dialogue: 0,0:40:59.69,0:41:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们无法在一起工作
Dialogue: 0,0:41:02.10,0:41:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们会承受不了
Dialogue: 0,0:41:03.26,0:41:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们也有可能一直美好下去啊
Dialogue: 0,0:41:08.13,0:41:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重点是 我们没有答案
Dialogue: 0,0:41:09.91,0:41:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带着问题去生活
Dialogue: 0,0:41:13.15,0:41:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案
Dialogue: 0,0:41:17.37,0:41:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:41:20.68,0:41:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们这样吧
Dialogue: 0,0:41:22.03,0:41:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们嘴上说在跟别人约会
Dialogue: 0,0:41:24.58,0:41:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其实没有跟别人约会
Dialogue: 0,0:41:27.22,0:41:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到
Dialogue: 0,0:41:28.65,0:41:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有枪
Dialogue: 0,0:41:30.02,0:41:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别无选择
Dialogue: 0,0:41:31.20,0:41:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这很明显 -是的
Dialogue: 0,0:41:39.60,0:41:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉
Dialogue: 0,0:41:40.84,0:41:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲不了
Dialogue: 0,0:41:42.51,0:41:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才刚刚发生
Dialogue: 0,0:41:44.04,0:41:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是看到夹在她双峰间的你的脸
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.简体.srt | 1
00:00:08,050 --> 00:00:09,580
卡塞尔 这件怎么样
2
00:00:09,690 --> 00:00:11,460
好性感
3
00:00:11,630 --> 00:00:14,190
性感 你说性感是什么意思
4
00:00:14,190 --> 00:00:15,050
我意思是
5
00:00:15,810 --> 00:00:17,370
没错 就是性感
6
00:00:17,370 --> 00:00:18,780
性感 性感哪里不好了
7
00:00:18,780 --> 00:00:21,320
老天 卡塞尔 这可是我复职第一天
8
00:00:21,320 --> 00:00:23,010
应该穿得正常低调
9
00:00:23,010 --> 00:00:24,950
没人能通过你的穿着看出
10
00:00:24,950 --> 00:00:26,070
我们在一起了
11
00:00:26,070 --> 00:00:28,950
是吗 别忘了我的同事可全是警探
12
00:00:28,950 --> 00:00:30,160
他们都是靠这吃饭的
13
00:00:33,170 --> 00:00:34,150
这件怎么样
14
00:00:35,660 --> 00:00:36,550
不行
15
00:00:42,480 --> 00:00:44,740
你只是想让我再次脱掉衣服 对吧
16
00:00:44,740 --> 00:00:46,120
-什么 -别闹了
17
00:00:46,170 --> 00:00:49,490
我跟你说过了 纽约警局对于
18
00:00:49,490 --> 00:00:51,800
同事恋情有着严格的规定
19
00:00:51,800 --> 00:00:53,040
对 但我只是打义务工的
20
00:00:53,040 --> 00:00:54,530
-所以严格说来我们不是同事 -是吗
21
00:00:54,530 --> 00:00:56,680
你觉得盖茨也会这样想吗
22
00:00:56,680 --> 00:00:58,950
如果有人发现了 并让她听到了风声
23
00:00:58,950 --> 00:01:00,560
没人会发现的
24
00:01:00,560 --> 00:01:02,090
我连我妈和阿丽克西斯都没告诉
25
00:01:02,090 --> 00:01:03,990
那是因为她们在欧洲
26
00:01:03,990 --> 00:01:05,440
庆祝你闺女高中毕业
27
00:01:05,440 --> 00:01:07,360
没错 但我也没打长途电话告诉她们
28
00:01:07,360 --> 00:01:09,390
听我说 没人会发现的
29
00:01:09,960 --> 00:01:11,320
不过安全起见
30
00:01:11,320 --> 00:01:13,060
你还是换条裤子吧
31
00:01:13,560 --> 00:01:14,940
曼哈顿上城发生了命案
32
00:01:15,250 --> 00:01:16,810
看来你是没时间换裤子了
33
00:01:16,940 --> 00:01:19,320
卡塞尔 记住 要装作没事
34
00:01:19,320 --> 00:01:21,520
我们在公众地方时 你是单身 我也是单身
35
00:01:21,520 --> 00:01:22,730
-明白吗 -明白
36
00:01:22,730 --> 00:01:23,560
多谢
37
00:01:26,510 --> 00:01:27,900
这么说不能拼车去咯
38
00:01:30,010 --> 00:01:30,840
我坐出租车好了
39
00:01:37,670 --> 00:01:39,380
早上好 贝克特探长
40
00:01:40,000 --> 00:01:41,620
卡塞尔 我的咖啡呢
41
00:01:41,620 --> 00:01:42,750
你已经喝过了
42
00:01:43,000 --> 00:01:45,500
过去四年来你一直帮我买咖啡
43
00:01:45,500 --> 00:01:47,650
我说了要装作没事 这样看起来会很可疑
44
00:01:47,650 --> 00:01:49,430
放心吧 没事的
45
00:01:49,620 --> 00:01:51,560
你想多了 真的
46
00:01:53,580 --> 00:01:54,550
什么情况 居然没咖啡
47
00:01:56,370 --> 00:01:57,530
我忘了帮她买
48
00:01:57,630 --> 00:01:58,560
你忘了
49
00:01:58,800 --> 00:02:00,710
她停职后复职的第一天
50
00:02:00,710 --> 00:02:02,380
没事 我已经原谅他了
51
00:02:02,510 --> 00:02:03,600
被害人身份知道了吗
52
00:02:03,690 --> 00:02:04,630
本地名人
53
00:02:04,630 --> 00:02:07,130
管理员今天早上发现她被塞在
54
00:02:07,130 --> 00:02:08,190
喷泉后面
55
00:02:08,190 --> 00:02:11,670
她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯
56
00:02:11,670 --> 00:02:13,030
-曼迪·麦克斯 -对
57
00:02:13,030 --> 00:02:14,210
-真的假的 -真的
58
00:02:14,410 --> 00:02:16,460
不是吧 我每晚都看她的节目
59
00:02:16,460 --> 00:02:17,810
她有着最棒的...
60
00:02:20,180 --> 00:02:21,220
天气预报
61
00:02:21,620 --> 00:02:24,040
怎么了 听着 作为单身男士
62
00:02:24,040 --> 00:02:25,940
我很欣赏她的"可取之处"
63
00:02:26,620 --> 00:02:28,430
你可别说大家看她的节目是为了听天气预报
64
00:02:28,910 --> 00:02:29,840
欢迎回来
65
00:02:30,090 --> 00:02:30,870
谢谢
66
00:02:30,870 --> 00:02:32,630
你... 是不是有什么变化啊
67
00:02:32,630 --> 00:02:34,280
没啊 怎么了
68
00:02:34,280 --> 00:02:37,010
说不上来 气场有点不一样
69
00:02:38,230 --> 00:02:39,300
死因是什么
70
00:02:39,510 --> 00:02:41,180
死于枪击
71
00:02:41,310 --> 00:02:44,040
昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声
72
00:02:44,040 --> 00:02:45,320
时间与尸斑情况吻合
73
00:02:45,320 --> 00:02:47,300
有搏斗过的迹象
74
00:02:47,310 --> 00:02:49,150
被害人上臂有伤痕
75
00:02:49,150 --> 00:02:50,650
衣服也破了
76
00:02:50,710 --> 00:02:52,560
没找到钱包 皮包及手机
77
00:02:52,840 --> 00:02:54,130
听起来像是抢劫失控
78
00:02:54,130 --> 00:02:56,390
说话这阵儿技术人员正在定位她的手机
79
00:02:57,490 --> 00:02:59,370
说到这个 我去看看结果
80
00:03:01,050 --> 00:03:02,840
你们还在闹别扭吗
81
00:03:02,840 --> 00:03:03,850
该怎样就怎样
82
00:03:04,120 --> 00:03:06,690
据WHNY台曼迪的制作人说
83
00:03:06,690 --> 00:03:07,730
摄制组最后看到她
84
00:03:07,730 --> 00:03:09,920
是在市立儿童医院
85
00:03:09,920 --> 00:03:11,550
做天气节目
86
00:03:11,550 --> 00:03:13,090
时间是昨晚九点半
87
00:03:13,270 --> 00:03:14,510
离这里有20条街
88
00:03:14,510 --> 00:03:16,380
是 而且曼迪的公寓在另一个方向
89
00:03:16,380 --> 00:03:18,900
所以她收工一小时后会在公园里做什么呢
90
00:03:19,120 --> 00:03:19,840
喂
91
00:03:20,420 --> 00:03:21,840
曼迪的手机是开着的
92
00:03:21,840 --> 00:03:23,200
技术人员追踪到了GPS信号
93
00:03:23,200 --> 00:03:24,610
位置是下东区的一栋建筑
94
00:03:24,610 --> 00:03:25,720
看来找到抢劫犯了
95
00:03:25,720 --> 00:03:26,650
好的 你们去那边看看
96
00:03:26,650 --> 00:03:28,370
卡塞尔和我会找死者家属谈谈
97
00:03:28,370 --> 00:03:29,240
-我还是... -我想...
98
00:03:29,240 --> 00:03:31,540
快去吧 行吗
99
00:03:37,840 --> 00:03:39,710
信号来自这层楼的一个房间
100
00:03:40,510 --> 00:03:41,880
问题是 哪个房间
101
00:03:43,340 --> 00:03:44,250
你干嘛呢
102
00:03:44,250 --> 00:03:46,190
做个优秀的警察 缩小范围
103
00:03:46,190 --> 00:03:47,140
你呢
104
00:03:51,610 --> 00:03:52,520
就这儿
105
00:03:56,640 --> 00:03:57,570
纽约警局
106
00:04:03,240 --> 00:04:04,800
举起双手 不许动
107
00:04:04,800 --> 00:04:05,810
我什么也没做
108
00:04:06,400 --> 00:04:07,160
我什么也没做
109
00:04:07,160 --> 00:04:08,150
我发誓
110
00:04:11,930 --> 00:04:12,830
那是她的手机
111
00:04:13,370 --> 00:04:14,270
不
112
00:04:14,980 --> 00:04:15,980
这是我的手机
113
00:04:17,020 --> 00:04:18,780
我猜那也是你的皮包咯
114
00:04:29,650 --> 00:04:30,890
乔纳森·古德哈特
115
00:04:32,650 --> 00:04:36,280
你可是做了不少坏事啊 乔纳森
116
00:04:36,460 --> 00:04:37,540
叫我乔尼
117
00:04:37,540 --> 00:04:39,260
档案上写着 乔纳森 你有
118
00:04:39,260 --> 00:04:41,250
跟踪的前科
119
00:04:41,930 --> 00:04:43,110
猥亵露阴
120
00:04:43,300 --> 00:04:45,550
跟踪的事儿是个误会 还有
121
00:04:48,350 --> 00:04:50,550
另一件事儿发生那天实在太热了
122
00:04:51,690 --> 00:04:52,820
反正你什么事都有借口
123
00:04:52,820 --> 00:04:54,160
是吧 乔纳森
124
00:04:55,200 --> 00:04:56,470
那你就给我解释下
125
00:04:56,470 --> 00:04:58,760
你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包
126
00:04:58,760 --> 00:04:59,700
我捡到的
127
00:05:00,300 --> 00:05:01,140
你捡到的
128
00:05:01,140 --> 00:05:03,020
在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
129
00:05:05,390 --> 00:05:06,310
包很软
130
00:05:07,210 --> 00:05:08,700
我喜欢软软的东西
131
00:05:10,270 --> 00:05:11,900
多保重 麦克斯太太
132
00:05:21,140 --> 00:05:21,980
你还好吗
133
00:05:22,160 --> 00:05:24,280
我刚和曼迪的父母通完电话
134
00:05:24,280 --> 00:05:26,890
他们说她大部分时间都在工作
135
00:05:26,940 --> 00:05:27,870
没有男朋友
136
00:05:27,870 --> 00:05:29,800
他们不知道为什么她会去公园
137
00:05:30,110 --> 00:05:31,640
两位 看这个
138
00:05:31,660 --> 00:05:32,680
我检查了曼迪的皮包
139
00:05:32,680 --> 00:05:34,160
发现这个折叠放在她的包里
140
00:05:35,240 --> 00:05:37,640
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
141
00:05:37,800 --> 00:05:39,610
我可以大胆判断她被人威胁了
142
00:05:39,610 --> 00:05:41,220
但并不代表这就是她的被害原因
143
00:05:41,220 --> 00:05:43,610
所有证据都表明 她是被劫杀的
144
00:05:43,830 --> 00:05:44,890
那不是劫杀
145
00:05:45,090 --> 00:05:46,110
你怎么知道的
146
00:05:46,330 --> 00:05:48,300
她衬衫上的血迹表明
147
00:05:48,300 --> 00:05:50,420
衬衫是在枪击之后才撕开的
148
00:05:50,450 --> 00:05:51,630
那她身上的淤青呢
149
00:05:51,630 --> 00:05:52,750
死后才造成的
150
00:05:52,750 --> 00:05:54,190
为了伪装得像劫杀
151
00:05:54,190 --> 00:05:55,920
有人试图掩盖踪迹
152
00:05:55,920 --> 00:05:57,030
说到这个
153
00:05:57,080 --> 00:05:59,750
我终于想明白你有什么不同了
154
00:06:00,040 --> 00:06:01,250
你做爱了
155
00:06:02,850 --> 00:06:03,670
你说什么
156
00:06:03,670 --> 00:06:05,040
别想抵赖
157
00:06:05,040 --> 00:06:07,370
你脸上红光焕发 我很清楚那种红光
158
00:06:09,020 --> 00:06:10,590
快说那个男人是谁
159
00:06:12,290 --> 00:06:13,800
是啊 贝克特 那男人是谁啊
160
00:06:14,560 --> 00:06:16,180
反正不是你认识的人 行了吧
161
00:06:16,180 --> 00:06:17,630
你确定吗 我可是认识很多人的
162
00:06:17,630 --> 00:06:19,930
我很确定 还有别的信息吗
163
00:06:19,930 --> 00:06:21,210
实际上
164
00:06:21,300 --> 00:06:23,340
我在曼迪的衬衫上发现的化妆品
165
00:06:23,340 --> 00:06:25,770
比她身上用的清淡得多
166
00:06:25,830 --> 00:06:27,960
沾在此处表明二人曾近距离接触
167
00:06:28,080 --> 00:06:29,670
就像她曾和某人打过架
168
00:06:30,070 --> 00:06:32,400
彻查全城使用清淡化妆品的女性
169
00:06:32,400 --> 00:06:33,860
可是个大工程啊
170
00:06:33,890 --> 00:06:35,170
那可不是普通的化妆品
171
00:06:35,170 --> 00:06:37,460
是为高清摄像头专门设计的
172
00:06:37,460 --> 00:06:40,020
比如电视台常用的那种
173
00:06:41,700 --> 00:06:43,270
与此同时 执法部门正全力追查
174
00:06:43,270 --> 00:06:45,830
曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人
175
00:06:45,830 --> 00:06:47,340
尽管警方并未透露过多细节
176
00:06:47,340 --> 00:06:50,260
但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的
177
00:06:50,370 --> 00:06:51,900
地点是佩里公园
178
00:06:52,830 --> 00:06:55,670
我想代表电视台的全体工作人员说一句
179
00:06:56,550 --> 00:06:58,920
以后的五日天气预报将与以往不同了
180
00:06:59,190 --> 00:07:00,020
查克
181
00:07:00,080 --> 00:07:01,060
谢谢你 迈尔斯
182
00:07:01,150 --> 00:07:04,620
我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件
183
00:07:05,120 --> 00:07:06,140
接下来要报道的是
184
00:07:06,320 --> 00:07:08,630
你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命
185
00:07:08,710 --> 00:07:10,150
稍后为您带来详细报道
186
00:07:10,150 --> 00:07:11,450
接下来是广告时间
187
00:07:11,650 --> 00:07:13,710
大家都很悲痛
188
00:07:13,980 --> 00:07:15,060
我们就像一家人
189
00:07:15,610 --> 00:07:18,230
什么样的家庭 幸福的还是不和的
190
00:07:18,620 --> 00:07:19,450
你什么意思
191
00:07:19,450 --> 00:07:21,510
意思就是 作为电视台台长
192
00:07:21,510 --> 00:07:22,980
你应该很清楚自己手下的人事情况
193
00:07:23,240 --> 00:07:24,770
她和谁有过节吗
194
00:07:24,770 --> 00:07:26,120
当然 但我不觉得
195
00:07:26,120 --> 00:07:27,750
那和她的被害有关
196
00:07:27,750 --> 00:07:28,840
谁和她有过节
197
00:07:28,950 --> 00:07:30,680
另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格
198
00:07:30,810 --> 00:07:32,490
弗格[雾]真是她的姓吗
199
00:07:33,120 --> 00:07:34,250
她们是为什么起冲突的
200
00:07:34,450 --> 00:07:36,170
瑞贝卡是新来的气象学家
201
00:07:36,170 --> 00:07:38,690
她野心勃勃 对曼迪步步紧逼
202
00:07:38,910 --> 00:07:40,450
最近有发生什么事吗
203
00:07:40,550 --> 00:07:43,950
实际上 她们确实才闹过一场架
204
00:07:44,120 --> 00:07:45,610
是吗 什么时候的事
205
00:07:45,630 --> 00:07:48,100
就昨晚 我带你们看
206
00:07:51,550 --> 00:07:52,990
抱歉 奇普 我们要借用播放台
207
00:07:52,990 --> 00:07:54,180
好的 哈维
208
00:07:54,280 --> 00:07:55,100
怎么了
209
00:07:55,140 --> 00:07:56,490
鲍勃 我需要那盘未播出的录像
210
00:07:56,490 --> 00:07:58,890
就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段
211
00:07:58,890 --> 00:08:01,090
警察需要查看关于曼迪的录像
212
00:08:01,130 --> 00:08:02,570
是啊 那事太可怕了
213
00:08:03,720 --> 00:08:05,680
哇 说到纽约警察
214
00:08:05,910 --> 00:08:07,040
她真是个警察吗
215
00:08:07,240 --> 00:08:08,620
是的 她真是警察
216
00:08:09,370 --> 00:08:10,670
我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的
217
00:08:10,670 --> 00:08:12,320
欢迎你随时逮捕我
218
00:08:12,320 --> 00:08:14,420
好啊 或许我真会的
219
00:08:15,480 --> 00:08:16,330
就是这段
220
00:08:17,130 --> 00:08:18,500
以上就是近期天气预报 观众们
221
00:08:18,500 --> 00:08:20,400
出自我口 传至您家
222
00:08:20,480 --> 00:08:23,240
这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院
223
00:08:23,240 --> 00:08:25,500
为您带来的现场报道
224
00:08:25,970 --> 00:08:26,970
好了
225
00:08:28,120 --> 00:08:28,850
瑞贝卡
226
00:08:28,990 --> 00:08:30,150
你他妈跑过来干什么
227
00:08:30,150 --> 00:08:31,760
你心里清楚我过来干什么
228
00:08:31,760 --> 00:08:32,870
-你个耍阴谋的贱人 -放开我
229
00:08:32,870 --> 00:08:34,490
你不知道你惹的是谁
230
00:08:35,600 --> 00:08:36,570
怎么回事
231
00:08:36,630 --> 00:08:39,120
摄像师关掉了摄像机去劝架了
232
00:08:39,120 --> 00:08:40,390
他看见瑞贝卡离开了吗
233
00:08:40,390 --> 00:08:41,880
没有 她们冷静下来之后
234
00:08:41,880 --> 00:08:43,580
他就走了 剩她们二人继续谈
235
00:08:43,650 --> 00:08:45,260
那肯定是一场奇"谈"啊
236
00:08:45,280 --> 00:08:46,830
一小时后 曼迪就死了
237
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
灵
238
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
书
239
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
妙
240
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
探
241
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
灵
242
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
书
243
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
妙
244
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
探
245
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
第五季 第二集
246
00:08:57,520 --> 00:08:59,720
听着 曼迪·麦克斯是个懒惰
247
00:08:59,720 --> 00:09:01,350
资深 胸大的蠢女人
248
00:09:01,350 --> 00:09:03,640
我一来就开始做那些她挑剩的活儿
249
00:09:04,110 --> 00:09:06,170
"哈维 我不能坐直升机报道交通实况"
250
00:09:06,170 --> 00:09:07,210
"因为我有哮喘
251
00:09:07,210 --> 00:09:08,360
让瑞贝卡去干吧"
252
00:09:08,950 --> 00:09:10,240
我讨厌她吗 当然
253
00:09:10,240 --> 00:09:11,470
但我不会杀她的
254
00:09:11,530 --> 00:09:12,780
不过现在她死了
255
00:09:12,780 --> 00:09:14,760
你可以从凌晨4点的时间档
256
00:09:14,760 --> 00:09:17,810
调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧
257
00:09:17,810 --> 00:09:18,880
拜托
258
00:09:19,350 --> 00:09:20,610
我不需要为那个杀了她
259
00:09:20,610 --> 00:09:21,760
我只要再等等就行了
260
00:09:21,760 --> 00:09:23,370
她的巅峰时期已经过了
261
00:09:23,450 --> 00:09:24,620
根据哈维的说法
262
00:09:24,620 --> 00:09:26,440
她依然有很多忠实的观众
263
00:09:26,440 --> 00:09:27,770
是啊 但那些人
264
00:09:27,770 --> 00:09:30,040
只关心她的衬衫开了几颗纽扣
265
00:09:30,040 --> 00:09:31,470
但她那个年纪 在高清电视环境下
266
00:09:31,470 --> 00:09:33,710
她很快就会被观众抛弃的
267
00:09:33,780 --> 00:09:35,760
你俩打架又是怎么回事 弗格小姐
268
00:09:36,460 --> 00:09:38,730
我是个有证书的气象学家 好吗
269
00:09:38,730 --> 00:09:39,600
我是靠大脑的
270
00:09:39,600 --> 00:09:42,520
曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在
271
00:09:42,520 --> 00:09:44,540
我的预报比她的要准确的多
272
00:09:44,540 --> 00:09:46,020
而且人们也开始注意到了
273
00:09:46,020 --> 00:09:49,730
所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室
274
00:09:49,730 --> 00:09:51,280
偷走了我的一堆设备
275
00:09:51,570 --> 00:09:53,280
所以我才去找她对质
276
00:09:53,670 --> 00:09:55,980
但就那样 仅此而已
277
00:09:56,650 --> 00:09:58,860
昨晚10:28你在哪里
278
00:09:58,930 --> 00:10:00,070
在家睡觉
279
00:10:00,300 --> 00:10:02,180
我凌晨四点要上班的 记得吗
280
00:10:02,490 --> 00:10:05,060
而且 她比我早离开那家儿童医院
281
00:10:05,060 --> 00:10:06,300
你们想查出是谁杀害了曼迪
282
00:10:06,300 --> 00:10:08,620
就去问开着银色奔驰车接她的人吧
283
00:10:08,620 --> 00:10:09,360
什么人
284
00:10:09,360 --> 00:10:10,350
我不知道 你问倒我了
285
00:10:10,350 --> 00:10:11,380
那车的车窗贴着防透视玻璃
286
00:10:11,380 --> 00:10:13,220
但她肯定认识他们
287
00:10:14,120 --> 00:10:16,620
瑞贝卡的不在场证明是真的
288
00:10:16,690 --> 00:10:18,460
她用信用卡付的出租车钱
289
00:10:18,460 --> 00:10:19,980
在曼迪被害之前
290
00:10:19,980 --> 00:10:21,540
司机就把她送回了家
291
00:10:21,540 --> 00:10:23,450
好吧 那查查交通摄像头
292
00:10:23,450 --> 00:10:26,160
和监控录像 看有没有银色的奔驰
293
00:10:27,290 --> 00:10:29,040
运气好的话 我们...
294
00:10:33,310 --> 00:10:34,980
也许能查到车牌
295
00:10:39,040 --> 00:10:41,870
你能追查通话记录
296
00:10:41,870 --> 00:10:43,630
看看她那晚是否打过电话吗
297
00:10:44,320 --> 00:10:46,110
好的
298
00:10:51,110 --> 00:10:53,310
理查德 理查德·卡塞尔
299
00:10:53,310 --> 00:10:56,050
克里斯蒂娜 好久不见...
300
00:10:56,050 --> 00:10:57,040
自从...
301
00:10:57,040 --> 00:10:58,600
自从我在红毯上采访了你
302
00:10:58,600 --> 00:11:00,250
你还答应要来我的节目呢
303
00:11:01,060 --> 00:11:02,100
没错 我是答应了
304
00:11:02,100 --> 00:11:03,760
弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了
305
00:11:03,820 --> 00:11:05,530
我没有嘉宾了 真是命中注定啊
306
00:11:05,530 --> 00:11:07,300
我得挂电话了 埃斯波 再见
307
00:11:07,300 --> 00:11:09,120
-今晚 -九点
308
00:11:09,340 --> 00:11:10,790
我可不接受拒绝哦
309
00:11:11,070 --> 00:11:12,340
那我就不推拒了
310
00:11:12,380 --> 00:11:14,320
很好 回头见 里奇
311
00:11:14,320 --> 00:11:15,230
好的
312
00:11:17,780 --> 00:11:20,010
那只是他们电视台的娱记
313
00:11:20,010 --> 00:11:22,790
她...我经纪人一直催着我
314
00:11:22,790 --> 00:11:24,320
去宣传《冰冻希特》...
315
00:11:25,860 --> 00:11:26,630
她不就是那个
316
00:11:26,630 --> 00:11:29,360
穿着比基尼上节目的记者吗
317
00:11:29,360 --> 00:11:32,080
是吧 我 我没留意
318
00:11:32,080 --> 00:11:33,460
要不要再说一次
319
00:11:33,460 --> 00:11:34,690
看看能不能装得更像一点
320
00:11:34,690 --> 00:11:35,550
不用了
321
00:11:35,550 --> 00:11:39,040
他们俩正在搜寻那辆神秘车
322
00:11:39,040 --> 00:11:41,870
同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现
323
00:11:41,870 --> 00:11:44,130
她一直接到一个匿名手机号的电话
324
00:11:44,130 --> 00:11:46,600
事实上 她死前接到的最后一通电话
325
00:11:46,600 --> 00:11:48,590
-就来自这个号码 -但我们无法追踪
326
00:11:48,590 --> 00:11:50,230
也许有办法 这些通话记录有个模式
327
00:11:50,230 --> 00:11:53,370
大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入
328
00:11:53,430 --> 00:11:54,520
就在她的天气预报之前
329
00:11:54,520 --> 00:11:55,800
也就是说她在这里
330
00:11:55,870 --> 00:11:58,500
没错 曼迪两点到四点是在这里
331
00:11:58,500 --> 00:12:00,560
她上镜前需要多画点妆
332
00:12:00,560 --> 00:12:02,090
女人一旦到了三十五岁
333
00:12:02,120 --> 00:12:04,200
那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄
334
00:12:04,200 --> 00:12:06,490
比我前夫在床上的速度还快
335
00:12:06,490 --> 00:12:09,200
我们想问问她到这里以后
336
00:12:09,200 --> 00:12:10,830
接到的那些电话
337
00:12:10,830 --> 00:12:12,680
她的秘密男友
338
00:12:12,770 --> 00:12:13,680
秘密男友
339
00:12:13,680 --> 00:12:15,750
曼迪从不隐瞒自己的感情生活
340
00:12:15,920 --> 00:12:17,390
但只要这家伙打电话来
341
00:12:17,530 --> 00:12:18,620
她就会离开房间
342
00:12:18,860 --> 00:12:20,740
她想低调行事
343
00:12:20,740 --> 00:12:22,550
你总觉得自己很小心谨慎了
344
00:12:22,550 --> 00:12:24,510
不过相信我 群众的眼睛是雪亮的
345
00:12:27,130 --> 00:12:29,090
那你们知道那个神秘男友是谁吗
346
00:12:29,090 --> 00:12:31,250
知道 几周前我去外面的
347
00:12:31,250 --> 00:12:33,120
自动贩卖机买个坚果黄油饼干
348
00:12:33,120 --> 00:12:36,390
无意中听到他们在谈论他的重大比赛
349
00:12:36,390 --> 00:12:37,300
他是个运动员
350
00:12:37,300 --> 00:12:38,680
还是最有价值球员呢
351
00:12:38,760 --> 00:12:41,300
本地一支非常出名的篮球队中的一员
352
00:12:41,300 --> 00:12:43,680
17号有没有让你想起谁
353
00:12:43,680 --> 00:12:44,730
雷吉·布雷克
354
00:12:45,830 --> 00:12:47,220
她在和雷吉·布雷克交往
355
00:12:47,220 --> 00:12:48,530
卡塞尔 他不是已婚了吗
356
00:12:50,380 --> 00:12:51,330
不止已婚了
357
00:12:51,330 --> 00:12:53,100
传闻说 他的婚前协议
358
00:12:53,100 --> 00:12:55,090
严令禁止出轨
359
00:12:55,360 --> 00:12:57,720
根据他的收入 离婚可是要花大价钱的
360
00:12:57,720 --> 00:12:58,820
再猜猜他开什么车的
361
00:12:59,030 --> 00:13:00,400
-银色奔驰 -没错
362
00:13:00,400 --> 00:13:01,490
好了 带他来一趟吧
363
00:13:04,050 --> 00:13:08,050
本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com
364
00:13:04,050 --> 00:13:08,050
■
365
00:13:08,050 --> 00:13:12,050
翻译:伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏
366
00:13:08,050 --> 00:13:12,050
■
367
00:13:12,050 --> 00:13:16,050
时间轴:小萌 三水 小穗
368
00:13:12,050 --> 00:13:16,050
■
369
00:13:16,050 --> 00:13:20,050
校对:苏小黛 大卫熊 后期&监制:瓜瓜
370
00:13:16,050 --> 00:13:20,050
■
371
00:13:24,170 --> 00:13:26,210
让一下 让让 让他过去
372
00:13:26,660 --> 00:13:27,720
见到你真好 阿雷
373
00:13:29,280 --> 00:13:30,380
谢谢
374
00:13:31,410 --> 00:13:32,250
很高兴见到你 兄弟
375
00:13:32,250 --> 00:13:33,280
我打头阵吧
376
00:13:34,960 --> 00:13:35,610
随便了
377
00:13:35,610 --> 00:13:37,640
怎么了 我经验丰富
378
00:13:37,640 --> 00:13:39,800
哈维 在对付这家伙的时候
379
00:13:40,230 --> 00:13:42,040
咱俩先停战行吗
380
00:13:42,840 --> 00:13:45,590
-再见 -雷吉
381
00:13:45,660 --> 00:13:46,660
雷吉 雷吉
382
00:13:46,660 --> 00:13:48,510
伙计们 今天不签名了
383
00:13:49,500 --> 00:13:50,520
我们是纽约警察
384
00:13:50,670 --> 00:13:52,480
就算是中情局也不行
385
00:13:52,480 --> 00:13:53,500
不签名了
386
00:13:53,580 --> 00:13:55,440
我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟
387
00:13:55,440 --> 00:13:57,090
而你在妨碍公务
388
00:13:58,540 --> 00:13:59,460
让开
389
00:14:02,010 --> 00:14:02,980
就该这样
390
00:14:06,830 --> 00:14:07,710
见鬼
391
00:14:07,720 --> 00:14:09,360
雷吉哪里都不去
392
00:14:10,890 --> 00:14:11,840
让路
393
00:14:18,690 --> 00:14:20,180
他们怎么还没回来
394
00:14:20,190 --> 00:14:21,440
可能路上堵车了
395
00:14:21,510 --> 00:14:22,390
或者赌气吧
396
00:14:22,390 --> 00:14:24,650
不管怎样 雷吉这下惨了
397
00:14:25,180 --> 00:14:26,530
警员彻查了曼迪的住所
398
00:14:26,530 --> 00:14:28,270
邻居说在她被害当天
399
00:14:28,270 --> 00:14:30,470
听到了她和一个男人吵架
400
00:14:30,470 --> 00:14:32,030
他们说听起来像是情侣间的口角
401
00:14:32,030 --> 00:14:34,620
感情破裂 婚姻危机
402
00:14:34,620 --> 00:14:36,290
所以雷吉威胁她说
403
00:14:36,290 --> 00:14:38,360
"要是走漏半点风声 我就杀了你"
404
00:14:38,360 --> 00:14:41,060
她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事
405
00:14:41,490 --> 00:14:42,530
开枪杀人[也有投篮之意]
406
00:14:59,980 --> 00:15:00,890
别问
407
00:15:02,600 --> 00:15:03,660
两位 我很抱歉
408
00:15:03,880 --> 00:15:05,410
我的安保人员护主心切
409
00:15:05,860 --> 00:15:07,690
那附近有不少疯子
410
00:15:07,690 --> 00:15:09,470
不接受道歉
411
00:15:09,610 --> 00:15:10,590
坐下
412
00:15:14,460 --> 00:15:15,490
我说过了
413
00:15:15,690 --> 00:15:17,750
我和她的凶杀案无关
414
00:15:17,750 --> 00:15:20,100
但我们有目击者看到曼迪
415
00:15:20,100 --> 00:15:22,480
在被害前不久还上了你的车
416
00:15:22,810 --> 00:15:24,540
我们知道你俩在偷情 雷吉
417
00:15:24,700 --> 00:15:27,260
你妻子知道的话一定会勃然大怒吧
418
00:15:27,260 --> 00:15:28,410
于是你确保了她不会知晓此事
419
00:15:28,410 --> 00:15:30,270
你们说什么呢 什么偷情
420
00:15:30,350 --> 00:15:32,830
我是认识曼迪 我妻子也认识她
421
00:15:33,160 --> 00:15:34,520
我们是朋友 仅此而已
422
00:15:34,520 --> 00:15:36,160
你觉得我们信吗 雷吉
423
00:15:36,160 --> 00:15:38,940
这是事实 不信的话 尽管问我妻子
424
00:15:38,940 --> 00:15:39,750
我们会去问的
425
00:15:39,750 --> 00:15:41,840
那你在曼迪播报结束之后
426
00:15:41,840 --> 00:15:43,770
刚好驾车经过医院
427
00:15:43,770 --> 00:15:45,330
这一切不过是巧合而已了
428
00:15:45,330 --> 00:15:48,100
不 我们都是医院慈善会的董事
429
00:15:48,100 --> 00:15:49,750
我过去捐些玩具
430
00:15:50,110 --> 00:15:52,320
我说了 我们只是朋友
431
00:15:52,340 --> 00:15:54,870
如果"只是朋友"
432
00:15:54,920 --> 00:15:56,580
那你给曼迪打的电话也太多了吧
433
00:15:58,030 --> 00:15:58,950
曼迪和我
434
00:16:00,490 --> 00:16:03,160
我们的职业生涯都进入倒计时了
435
00:16:03,820 --> 00:16:05,410
她的脸蛋 我的膝盖
436
00:16:06,640 --> 00:16:08,540
能跟理解自己的人聊天 感觉很好
437
00:16:08,540 --> 00:16:11,200
那好 就算你们"只是朋友"
438
00:16:11,450 --> 00:16:12,850
为什么她不想让她的同事
439
00:16:12,850 --> 00:16:13,950
知道你和他的关系呢
440
00:16:14,260 --> 00:16:16,120
因为会招来绯闻啊
441
00:16:16,210 --> 00:16:17,240
我知道你们会怎么想
442
00:16:17,240 --> 00:16:18,560
我是名职业运动员
443
00:16:18,620 --> 00:16:20,040
她是个美女气象预报员
444
00:16:20,070 --> 00:16:21,180
但事情不是你们想的那样
445
00:16:21,180 --> 00:16:22,650
她不是那样的人
446
00:16:23,300 --> 00:16:24,690
那些在福利院的孩子们
447
00:16:24,690 --> 00:16:26,880
对于其他名人来说 只是个作秀的幌子
448
00:16:26,880 --> 00:16:28,680
但对她来说不是 她真的关心那些孩子
449
00:16:29,800 --> 00:16:31,160
你们该看看她上个星期为孩子们做了什么
450
00:16:31,250 --> 00:16:32,440
向他们提问题
451
00:16:32,860 --> 00:16:34,290
倾听他们的故事
452
00:16:35,660 --> 00:16:37,770
别人都以为她生活不检点
453
00:16:38,410 --> 00:16:39,460
其实她并非那样
454
00:16:40,490 --> 00:16:42,320
总之 我之前看见她拦下一辆出租车
455
00:16:42,320 --> 00:16:43,340
我就提出载她一程
456
00:16:43,340 --> 00:16:45,120
她让我送她到公园
457
00:16:45,400 --> 00:16:46,640
那时大约是十点
458
00:16:46,680 --> 00:16:47,940
10:28的时候你在哪
459
00:16:48,460 --> 00:16:49,880
我去了城市另一边的X酒吧
460
00:16:49,880 --> 00:16:51,210
为我的新款鞋子做促销
461
00:16:52,340 --> 00:16:53,250
不信你们去查
462
00:16:53,250 --> 00:16:54,420
曼迪有没有说她为什么
463
00:16:54,420 --> 00:16:55,800
要去公园
464
00:16:55,940 --> 00:16:58,230
没说 她看上去有些紧张
465
00:16:58,750 --> 00:16:59,700
或许跟几天前
466
00:16:59,700 --> 00:17:01,010
发生的那件事有关
467
00:17:01,010 --> 00:17:02,350
几天前发生了什么事
468
00:17:02,550 --> 00:17:05,060
她在急诊室给我打电话让我去接她
469
00:17:05,470 --> 00:17:07,460
我问她发生什么事了 但她不肯说
470
00:17:07,460 --> 00:17:09,100
等等 她是去就诊的吗
471
00:17:09,110 --> 00:17:09,930
是的
472
00:17:09,930 --> 00:17:12,670
她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧
473
00:17:16,550 --> 00:17:19,650
你相信他们"只是朋友"吗
474
00:17:19,970 --> 00:17:20,810
这很合情
475
00:17:20,810 --> 00:17:23,360
对 是合情 但不合理
476
00:17:23,360 --> 00:17:25,520
说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗
477
00:17:25,520 --> 00:17:27,890
是啊 只是你这四年一直都想跟我上床
478
00:17:27,890 --> 00:17:29,140
开什么玩笑
479
00:17:29,780 --> 00:17:30,320
纠正一下
480
00:17:30,320 --> 00:17:32,620
是你一直想跟我上床
481
00:17:32,620 --> 00:17:34,980
别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的
482
00:17:35,720 --> 00:17:36,650
给我看什么
483
00:17:37,050 --> 00:17:38,150
-没什么 -啥也没有
484
00:17:38,620 --> 00:17:39,950
雷吉的不在场证据被证实了
485
00:17:39,950 --> 00:17:42,600
曼迪遇害时他已经在X酒吧
486
00:17:42,600 --> 00:17:43,640
请大家喝酒了
487
00:17:43,640 --> 00:17:46,200
他的妻子也证实了他们只是朋友关系
488
00:17:46,200 --> 00:17:46,980
实际上 是他妻子
489
00:17:46,980 --> 00:17:48,340
给他买了那部预付款手机
490
00:17:48,340 --> 00:17:49,650
因为他的手机好像被黑了
491
00:17:49,650 --> 00:17:51,150
好吧 那就去联系几天前
492
00:17:51,150 --> 00:17:52,700
给曼迪看病的那个急诊室医生
493
00:17:52,700 --> 00:17:54,450
造成她去医院的原因
494
00:17:54,480 --> 00:17:55,990
可能会告诉我们昨天晚上发生了什么
495
00:17:56,070 --> 00:17:58,260
-伙计们 我发现了 -等等
496
00:17:58,950 --> 00:18:00,890
你化妆了吗
497
00:18:02,950 --> 00:18:03,850
没有
498
00:18:03,900 --> 00:18:04,750
真的
499
00:18:05,170 --> 00:18:07,580
一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼
500
00:18:07,580 --> 00:18:09,400
可你这么快就没事了
501
00:18:09,590 --> 00:18:11,100
不是的 这不是化妆
502
00:18:11,160 --> 00:18:12,760
只是用了些有色面霜
503
00:18:13,690 --> 00:18:14,530
刚才珍妮来了
504
00:18:14,530 --> 00:18:15,950
她包里恰好有些这种面霜
505
00:18:15,950 --> 00:18:17,930
我想既然 你懂的
506
00:18:18,220 --> 00:18:20,240
算了 你爱怎么想就怎么想吧
507
00:18:20,490 --> 00:18:22,990
我查到曼迪遇害那天是谁在她家
508
00:18:22,990 --> 00:18:24,170
跟她吵架了
509
00:18:24,210 --> 00:18:25,530
她家街对面的那家商店
510
00:18:25,530 --> 00:18:26,600
装了监控摄像
511
00:18:26,600 --> 00:18:27,920
录像显示雷吉并没有出现在那
512
00:18:28,060 --> 00:18:29,650
但是我发现了另一个熟悉的面孔
513
00:18:30,010 --> 00:18:33,010
WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿
514
00:18:35,620 --> 00:18:36,560
没错 那是我
515
00:18:37,920 --> 00:18:39,410
那么你去她家做什么呢
516
00:18:40,280 --> 00:18:42,700
曼迪的邻居们听到你们在吵架
517
00:18:43,280 --> 00:18:44,300
你们为什么要吵架
518
00:18:45,960 --> 00:18:47,010
因为我们的关系
519
00:18:48,290 --> 00:18:49,970
你们在恋爱
520
00:18:50,170 --> 00:18:51,520
你之前怎么不告诉我们
521
00:18:51,520 --> 00:18:53,350
因为我担心这件事会传出去
522
00:18:53,350 --> 00:18:55,670
播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去
523
00:18:55,670 --> 00:18:58,920
电视台对办公室恋情有
524
00:18:58,920 --> 00:19:00,100
很严格的纪律
525
00:19:00,100 --> 00:19:01,890
即使曼迪现在已经死了
526
00:19:01,890 --> 00:19:03,660
哈维仍然可能会把我停职的
527
00:19:04,560 --> 00:19:06,680
你们恋爱多少时间了
528
00:19:06,820 --> 00:19:07,770
有几个月了
529
00:19:08,660 --> 00:19:09,560
你们的感情出了什么问题
530
00:19:09,560 --> 00:19:12,920
这是同事间搞地下情的通病
531
00:19:13,290 --> 00:19:15,720
刚开始大家都很有激情
532
00:19:16,250 --> 00:19:19,260
每次偷情时的感觉就像给你的心脏
533
00:19:19,260 --> 00:19:20,330
打了一针兴奋剂
534
00:19:21,400 --> 00:19:24,110
甚至在上班路上都无比兴奋
535
00:19:24,110 --> 00:19:25,850
你感到既惊险又刺激
536
00:19:25,850 --> 00:19:29,010
做爱时也很爽
537
00:19:32,430 --> 00:19:33,310
然后呢
538
00:19:34,020 --> 00:19:35,780
然后我们自己会慢慢受不了
539
00:19:38,130 --> 00:19:39,350
我们无法隐藏这么多的秘密
540
00:19:39,350 --> 00:19:41,560
我们已经淹没在自己的各种谎言中了
541
00:19:43,480 --> 00:19:45,710
你们的同事发现了你们的关系吗
542
00:19:46,070 --> 00:19:47,000
还没有
543
00:19:47,500 --> 00:19:49,040
但我要在这段感情毁掉
544
00:19:49,040 --> 00:19:51,300
我们两个的事业之前结束它
545
00:19:53,300 --> 00:19:56,020
我是说我还有进阶国家电视网的机会
546
00:19:56,470 --> 00:19:57,780
但是曼迪却不想结束这段感情
547
00:19:57,780 --> 00:19:59,760
她可能威胁你要去向哈维报告
548
00:19:59,860 --> 00:20:00,830
什么 不 不 你们在开玩笑吧
549
00:20:00,830 --> 00:20:02,260
不是的 曼迪和我一样
550
00:20:02,260 --> 00:20:03,630
也不想让这事传出去
551
00:20:03,630 --> 00:20:05,080
你们不会往外说的 对吧
552
00:20:05,490 --> 00:20:07,400
昨晚10:28你在哪里
553
00:20:07,400 --> 00:20:09,580
在丽嘉酒店参加
554
00:20:09,580 --> 00:20:11,710
维嘉手机的新闻发布会
555
00:20:11,710 --> 00:20:13,170
曼迪有没有跟你说
556
00:20:13,170 --> 00:20:15,630
前几天她去了一趟急诊室
557
00:20:15,630 --> 00:20:17,570
没有 她没说 不过话说回来
558
00:20:17,570 --> 00:20:19,690
她上个周实在表现得很奇怪
559
00:20:19,690 --> 00:20:20,590
怎么个奇怪法
560
00:20:20,590 --> 00:20:21,970
她不肯告诉我 但是我觉得
561
00:20:21,970 --> 00:20:24,250
她不仅仅是因为我们的事而郁闷
562
00:20:25,020 --> 00:20:27,280
一定还有别的事烦着她
563
00:20:30,390 --> 00:20:31,950
看起来化妆室那些女人说的
564
00:20:31,950 --> 00:20:32,990
关于曼迪有绯闻的事是真的
565
00:20:32,990 --> 00:20:34,370
只是猜错了绯闻的对象
566
00:20:34,370 --> 00:20:36,220
卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想
567
00:20:36,220 --> 00:20:39,930
他说地下情迟早是要被揭穿的
568
00:20:39,930 --> 00:20:40,890
你也听到了迈尔斯是怎么说的了
569
00:20:40,890 --> 00:20:43,540
我不想被谎言憋到透不过气
570
00:20:43,540 --> 00:20:46,220
别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行
571
00:20:47,370 --> 00:20:48,540
埃斯波
572
00:20:49,110 --> 00:20:50,360
发现蹊跷之处
573
00:20:50,360 --> 00:20:52,200
给曼迪治疗的急诊医生那条线
574
00:20:52,200 --> 00:20:54,250
原来是治疗严重哮喘发作的
575
00:20:54,250 --> 00:20:56,560
这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘
576
00:20:56,560 --> 00:20:58,740
因此她才没法上电视台的直升机
577
00:20:58,740 --> 00:21:01,700
接下来就是蹊跷的地方了
578
00:21:01,830 --> 00:21:05,130
她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室
579
00:21:05,130 --> 00:21:06,190
着陆后
580
00:21:06,190 --> 00:21:08,410
飞行员扶她进去的
581
00:21:08,410 --> 00:21:09,820
好 谢谢
582
00:21:10,410 --> 00:21:11,550
她患有哮喘
583
00:21:11,550 --> 00:21:12,790
还坐直升机干嘛
584
00:21:12,790 --> 00:21:14,030
怎么会没人知道
585
00:21:14,030 --> 00:21:15,630
有一个人知情
586
00:21:15,870 --> 00:21:17,300
那个直升机飞行员
587
00:21:18,430 --> 00:21:20,280
你去哪 帅哥
588
00:21:20,470 --> 00:21:21,180
现在八点半
589
00:21:21,180 --> 00:21:23,020
马上就到你和克里斯蒂娜的部分了
590
00:21:23,150 --> 00:21:24,430
你该去化妆了
591
00:21:24,430 --> 00:21:26,330
没关系 我去处理
592
00:21:26,330 --> 00:21:28,560
好吧 我不在的时候别结案
593
00:21:29,860 --> 00:21:32,310
我不该那样做
594
00:21:33,020 --> 00:21:34,490
但几天前
595
00:21:34,490 --> 00:21:37,780
她带着装有1000美元的信封来找我
596
00:21:37,780 --> 00:21:39,440
说她只需调用直升机20分钟
597
00:21:39,440 --> 00:21:40,660
还得保密
598
00:21:40,770 --> 00:21:42,180
她说过为什么要用直升机吗
599
00:21:42,180 --> 00:21:44,130
没有 不过一定相当重要
600
00:21:44,900 --> 00:21:46,720
我喜欢曼迪
601
00:21:46,720 --> 00:21:48,950
活泼 长得又好看
602
00:21:48,950 --> 00:21:50,320
我想帮她
603
00:21:50,500 --> 00:21:52,780
但我们起飞后 她拿出了那些设备
604
00:21:52,780 --> 00:21:54,470
说想飞到泽西上空
605
00:21:54,680 --> 00:21:55,550
为什么要去新泽西
606
00:21:55,550 --> 00:21:56,500
问倒我了
607
00:21:56,740 --> 00:21:58,310
我只知道那样会耗掉更多的机油
608
00:21:58,310 --> 00:21:59,100
我上司也许会发现
609
00:21:59,100 --> 00:22:00,360
那你飞了吗
610
00:22:00,360 --> 00:22:03,230
是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟
611
00:22:03,230 --> 00:22:04,610
之后她呼吸困难
612
00:22:04,610 --> 00:22:05,330
她没带吸入器
613
00:22:05,330 --> 00:22:06,770
于是我径直飞去了医院
614
00:22:06,770 --> 00:22:09,040
你知道她有什么企图吗
615
00:22:09,040 --> 00:22:09,870
不知道
616
00:22:10,280 --> 00:22:12,290
我跟她说我不想离开纽约的时候
617
00:22:12,560 --> 00:22:14,930
她说"事关生死"
618
00:22:16,570 --> 00:22:18,160
她或许是对的
619
00:22:21,780 --> 00:22:23,360
我再也不会
620
00:22:23,360 --> 00:22:25,710
带手提电脑去咖啡馆了
621
00:22:27,050 --> 00:22:27,990
那么
622
00:22:27,990 --> 00:22:29,930
作为一位英俊潇洒的畅销小说作家
623
00:22:29,930 --> 00:22:31,440
我敢肯定总是有女人
624
00:22:31,440 --> 00:22:33,250
对你投怀送抱
625
00:22:33,250 --> 00:22:35,700
每个人都要背负各自的重任嘛
626
00:22:36,620 --> 00:22:38,900
是啊 你个苦行僧
627
00:22:39,610 --> 00:22:41,860
就是说你现在没有意中人咯
628
00:22:44,550 --> 00:22:45,930
我呢
629
00:22:46,560 --> 00:22:48,860
没有 目前没有
630
00:22:48,860 --> 00:22:50,000
现在我单身
631
00:22:50,000 --> 00:22:51,880
好极了 因为有个问题
632
00:22:51,880 --> 00:22:53,690
我憋了很久了
633
00:22:54,770 --> 00:22:56,700
明晚你愿意和我共进晚餐吗
634
00:22:59,930 --> 00:23:02,110
我真是受宠若惊
635
00:23:02,110 --> 00:23:03,410
但我不得不拒绝
636
00:23:03,410 --> 00:23:04,590
快点 卡塞尔
637
00:23:04,590 --> 00:23:06,500
我们还有三秒就进广告了
638
00:23:06,500 --> 00:23:07,110
我
639
00:23:07,110 --> 00:23:09,050
就是啊 你等什么呢 说啊
640
00:23:09,050 --> 00:23:10,660
我们马上要你的答复
641
00:23:12,310 --> 00:23:13,560
不
642
00:23:15,170 --> 00:23:16,750
老实说 我很乐意
643
00:23:17,200 --> 00:23:18,650
-是约会哦 -太好了
644
00:23:19,980 --> 00:23:21,940
《冰冻希特》现已上架
645
00:23:21,940 --> 00:23:25,580
广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔
646
00:23:31,670 --> 00:23:34,050
这是最完美的掩饰
647
00:23:34,050 --> 00:23:34,930
如果他们知道我和克里斯蒂娜约会
648
00:23:34,930 --> 00:23:36,590
没人会怀疑我们
649
00:23:36,590 --> 00:23:40,200
卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的
650
00:23:41,210 --> 00:23:42,860
瞧见没 完美
651
00:23:42,860 --> 00:23:44,870
是啊 很完美
652
00:23:44,870 --> 00:23:47,880
你和她的约会打算进行到哪个环节
653
00:23:47,880 --> 00:23:49,370
我打算带她去高级餐馆
654
00:23:49,370 --> 00:23:51,300
就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅
655
00:23:51,300 --> 00:23:53,620
说不定会登在"第六页"上
656
00:23:51,400 --> 00:23:53,620
《纽约邮报》八卦版“第六页”
657
00:23:53,620 --> 00:23:54,840
那该有多棒啊
658
00:23:54,840 --> 00:23:56,910
是啊 "棒"极了
659
00:23:57,230 --> 00:23:58,580
你没意见吧
660
00:23:59,110 --> 00:24:00,980
没有 怎么了
661
00:24:01,210 --> 00:24:02,100
问问而已
662
00:24:03,090 --> 00:24:06,480
曼迪的直升机之旅查到线索了吗
663
00:24:07,510 --> 00:24:09,850
我们找到了她在公寓用的设备
664
00:24:09,850 --> 00:24:12,910
就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备
665
00:24:13,640 --> 00:24:15,390
瑞贝卡·弗格
666
00:24:15,390 --> 00:24:17,060
你是说那不是恶作剧
667
00:24:17,060 --> 00:24:19,070
她确实用了这些东西
668
00:24:19,690 --> 00:24:20,280
-是的 -为什么
669
00:24:20,280 --> 00:24:22,410
我们希望你能帮我们解惑
670
00:24:22,410 --> 00:24:23,670
如果当时她是在直升机上
671
00:24:23,670 --> 00:24:25,420
她应该用了这台毒素监测器
672
00:24:25,420 --> 00:24:27,450
毒素监测器 当然了
673
00:24:27,450 --> 00:24:28,110
你根本就不知道那是什么
674
00:24:28,110 --> 00:24:29,550
完全摸不着头脑
675
00:24:29,550 --> 00:24:31,910
它是种检测空气质量的设备
676
00:24:31,910 --> 00:24:34,680
可她是个享有盛名的美女主播
677
00:24:34,680 --> 00:24:36,440
她到底在干什么
678
00:24:36,440 --> 00:24:37,840
有办法查清楚吗
679
00:24:37,840 --> 00:24:40,000
可以 监视器存储了测量数据
680
00:24:42,820 --> 00:24:43,860
等等
681
00:24:44,250 --> 00:24:45,840
-这不可能 -怎么了
682
00:24:45,840 --> 00:24:47,900
数据显示有高浓度的苯乙烯
683
00:24:48,210 --> 00:24:49,370
那不寻常吗
684
00:24:49,370 --> 00:24:50,950
是的 苯乙烯是种危险的化学品
685
00:24:50,950 --> 00:24:53,730
长期接触会导致严重的呼吸系统的问题
686
00:24:54,080 --> 00:24:55,360
比如哮喘
687
00:24:55,360 --> 00:24:57,540
曼迪一做完那个测试哮喘就发作了
688
00:24:57,540 --> 00:24:59,210
记得雷吉所说吗
689
00:24:59,210 --> 00:25:00,340
他说曼迪在医院的时候
690
00:25:00,340 --> 00:25:01,980
总和那些生病孩子在一起
691
00:25:01,980 --> 00:25:03,220
说不定两者有关联
692
00:25:04,700 --> 00:25:05,860
她人很好
693
00:25:05,860 --> 00:25:06,950
她说她也得了很严重的哮喘
694
00:25:06,950 --> 00:25:09,000
她还说哮喘无法阻止我前行
695
00:25:09,000 --> 00:25:11,820
每次医生来的时候 他们只和我妈交谈
696
00:25:12,240 --> 00:25:15,410
只有那个天气预报员阿姨想和我聊天
697
00:25:15,410 --> 00:25:17,470
她都问过你一些什么事
698
00:25:17,470 --> 00:25:20,550
很多 学校还有朋友之类的
699
00:25:20,550 --> 00:25:22,640
上一次 她问我在哪里打棒球
700
00:25:22,640 --> 00:25:23,460
你怎么回答
701
00:25:23,460 --> 00:25:24,750
在康维运动场
702
00:25:25,570 --> 00:25:27,300
她有没有说为什么问这个问题
703
00:25:27,570 --> 00:25:30,080
她觉得那可能与我得哮喘有关
704
00:25:32,060 --> 00:25:32,920
失陪
705
00:25:36,340 --> 00:25:38,890
我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲
706
00:25:38,890 --> 00:25:40,710
都逐一谈过
707
00:25:40,710 --> 00:25:41,740
她们都说了同一件事
708
00:25:41,740 --> 00:25:44,150
曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事
709
00:25:44,150 --> 00:25:45,980
我来猜猜 康维运动场位于新泽西
710
00:25:45,980 --> 00:25:47,670
具体是在尤宁县
711
00:25:47,670 --> 00:25:49,900
我已经跟医院工作人员们谈过了
712
00:25:49,900 --> 00:25:51,720
他们说尤宁县重症哮喘患者
713
00:25:51,720 --> 00:25:53,280
数量在不断增加
714
00:25:54,340 --> 00:25:56,940
作为一名患有哮喘的气象播报员
715
00:25:56,940 --> 00:25:59,140
曼迪深知空气质量对
716
00:25:59,140 --> 00:26:01,470
呼吸道疾病患者的影响
717
00:26:01,920 --> 00:26:02,720
那纸条上写着
718
00:26:02,720 --> 00:26:04,780
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
719
00:26:04,780 --> 00:26:07,740
假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯
720
00:26:07,740 --> 00:26:09,040
的罪魁祸首
721
00:26:09,040 --> 00:26:10,700
他们因此杀了她
722
00:26:12,070 --> 00:26:13,540
根据兰尼载曼迪采集
723
00:26:13,540 --> 00:26:15,360
空气样本飞过的地区来看
724
00:26:15,360 --> 00:26:18,480
他们经过的八家工厂都在康维运动场附近
725
00:26:18,480 --> 00:26:22,020
八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯
726
00:26:22,330 --> 00:26:23,240
卡祖利地毯公司
727
00:26:23,240 --> 00:26:25,300
苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品
728
00:26:25,300 --> 00:26:28,390
再看看他们家货单下方的图标
729
00:26:28,520 --> 00:26:29,480
眼熟吗
730
00:26:30,890 --> 00:26:32,970
他们的厂标和曼迪收到的
731
00:26:32,970 --> 00:26:34,650
死亡威胁上的一样
732
00:26:34,650 --> 00:26:36,390
而且卡祖利地毯的所有者
733
00:26:36,390 --> 00:26:39,370
乔治·卡祖利是个恐吓的老手
734
00:26:39,370 --> 00:26:41,220
人身攻击 虐待配偶
735
00:26:41,220 --> 00:26:44,180
把一个竞争对手的工厂烧个精光
736
00:26:44,180 --> 00:26:45,320
那就都说得通了
737
00:26:45,320 --> 00:26:46,900
一个火爆易怒的工厂主
738
00:26:46,900 --> 00:26:48,990
被理想主义的女气象播报员指控
739
00:26:48,990 --> 00:26:50,980
说他是导致空气有毒的罪魁祸首
740
00:26:50,980 --> 00:26:52,270
如果她的指控公之于众
741
00:26:52,270 --> 00:26:53,610
他就得面对刑事指控
742
00:26:53,610 --> 00:26:54,960
工厂也就倒闭了
743
00:26:54,960 --> 00:26:57,570
只不过卡祖利先"毙"了她
744
00:26:59,060 --> 00:27:01,020
卡祖利先生 请坐
745
00:27:01,510 --> 00:27:02,550
我看过够多的《法律与秩序》
746
00:27:02,550 --> 00:27:04,450
知道你们在盘算些什么
747
00:27:04,660 --> 00:27:05,860
你们想要诱导我说出一些
748
00:27:05,860 --> 00:27:07,440
有悖事实的话
749
00:27:07,720 --> 00:27:08,870
我告诉你们
750
00:27:08,870 --> 00:27:11,290
在律师来之前 我什么都不说
751
00:27:12,560 --> 00:27:13,150
没问题
752
00:27:13,150 --> 00:27:14,910
在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我
753
00:27:14,910 --> 00:27:17,940
就利用这段时间研究一下您的档案吧
754
00:27:19,990 --> 00:27:22,180
那样也许会有帮助
755
00:27:22,850 --> 00:27:25,320
档案真厚啊
756
00:27:25,320 --> 00:27:26,740
我们来看看
757
00:27:26,740 --> 00:27:29,470
六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术
758
00:27:29,470 --> 00:27:32,280
以延长产品的使用寿命
759
00:27:32,280 --> 00:27:33,780
谁不想要超耐用的地毯呀
760
00:27:33,780 --> 00:27:37,230
是的 可不幸的是 垫面的生产过程
761
00:27:37,230 --> 00:27:39,550
会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质
762
00:27:39,550 --> 00:27:41,080
小量的苯乙烯释放是正常的
763
00:27:41,080 --> 00:27:42,870
但卡祖利工厂的释放量
764
00:27:42,870 --> 00:27:45,130
已经远远超过合法上限
765
00:27:45,130 --> 00:27:46,210
糟糕了
766
00:27:46,210 --> 00:27:47,250
卡祖利先生知道这事吗
767
00:27:47,250 --> 00:27:49,580
他怎么可能不知道
768
00:27:49,580 --> 00:27:50,590
不管怎样 根据调查
769
00:27:50,590 --> 00:27:52,570
当地气象播报员曼迪·麦克斯
770
00:27:52,570 --> 00:27:54,920
把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升
771
00:27:54,920 --> 00:27:57,340
联系起来
772
00:27:57,340 --> 00:27:59,440
这对卡祖利公司来说可是个坏消息
773
00:27:59,440 --> 00:28:01,610
我在想 他知不知道她在调查这事
774
00:28:01,610 --> 00:28:02,660
事实上
775
00:28:02,660 --> 00:28:04,230
卡祖利地毯公司的一个接待员
776
00:28:04,230 --> 00:28:05,360
接受警方询问称
777
00:28:05,360 --> 00:28:07,400
几天前曼迪曾来过工厂
778
00:28:07,400 --> 00:28:09,750
我打赌她是去跟卡祖利对质这件事
779
00:28:09,750 --> 00:28:11,040
卡祖利一定知道
780
00:28:11,040 --> 00:28:12,540
要解决问题就得停止生产
781
00:28:12,540 --> 00:28:14,630
而那样会给工厂带来巨大的损失
782
00:28:14,630 --> 00:28:17,020
怪不得曼迪会收到恐吓信
783
00:28:17,020 --> 00:28:19,390
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
784
00:28:19,620 --> 00:28:22,690
这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样
785
00:28:22,690 --> 00:28:24,140
那就是她出现在公园的原因
786
00:28:24,140 --> 00:28:25,550
环境保护署
787
00:28:25,550 --> 00:28:26,360
就在转角处
788
00:28:26,360 --> 00:28:27,470
我想你的假设是对的
789
00:28:27,470 --> 00:28:29,390
之前我给环保署打电话时
790
00:28:29,390 --> 00:28:30,630
他们说曼迪本来要把一些东西
791
00:28:30,630 --> 00:28:32,560
送到他们那里的去检测
792
00:28:32,560 --> 00:28:35,040
我认为卡祖利为了自保而杀人灭口
793
00:28:35,040 --> 00:28:36,170
够了
794
00:28:36,580 --> 00:28:37,640
这个播报员在插手一些
795
00:28:37,640 --> 00:28:39,860
和她半点关系也没有的事
796
00:28:39,860 --> 00:28:41,640
她带着她的那些破证据来见我
797
00:28:41,640 --> 00:28:44,250
一副道貌岸然的样子 我告诉她
798
00:28:44,250 --> 00:28:46,490
告诉她"滚出去 别来瞎搅合"
799
00:28:46,490 --> 00:28:47,900
"如果再让我见到你在这一带晃悠
800
00:28:47,900 --> 00:28:48,640
我就要你好看"
801
00:28:48,640 --> 00:28:49,520
我跟她说过这些
802
00:28:50,080 --> 00:28:51,820
她说 如果我不把工厂关闭
803
00:28:51,820 --> 00:28:53,350
她就要把我们曝光
804
00:28:53,350 --> 00:28:54,800
那个破纸条
805
00:28:54,800 --> 00:28:56,700
那个纸条只是想把她吓走
806
00:28:56,700 --> 00:28:57,260
起效了不是吗
807
00:28:57,260 --> 00:28:58,640
因为之后我再没听到她的消息
808
00:28:58,640 --> 00:28:59,850
够了 别缠着我
809
00:28:59,850 --> 00:29:01,480
我以为这破事都已经了结了
810
00:29:01,480 --> 00:29:03,260
谢谢您 卡祖利先生
811
00:29:03,260 --> 00:29:04,500
干什么谢我
812
00:29:04,500 --> 00:29:05,910
谢您承认了杀死曼迪的动机
813
00:29:05,910 --> 00:29:07,200
及曾恐吓过她
814
00:29:07,200 --> 00:29:07,990
什么
815
00:29:08,970 --> 00:29:10,400
他就交给你了 律师先生
816
00:29:12,050 --> 00:29:12,960
你死哪儿去了
817
00:29:17,180 --> 00:29:20,460
卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑
818
00:29:20,460 --> 00:29:21,540
那谋杀罪呢
819
00:29:21,540 --> 00:29:22,360
宣称他是清白的
820
00:29:22,360 --> 00:29:23,700
不幸的是 我们无法确定案发当晚
821
00:29:23,700 --> 00:29:25,590
卡祖利在案发现场
822
00:29:25,590 --> 00:29:27,530
如果我们没有确凿的证据
823
00:29:27,530 --> 00:29:29,550
这一切都是推断
824
00:29:29,550 --> 00:29:31,130
没有证据 他就会被释放
825
00:29:31,130 --> 00:29:33,260
这里有些东西你们得看看
826
00:29:33,260 --> 00:29:35,700
卡祖利办公室的搜查令申请下来了
827
00:29:35,700 --> 00:29:38,480
我们发现了曼迪留给他的文件
828
00:29:38,480 --> 00:29:40,180
在她的研究中
829
00:29:40,330 --> 00:29:42,410
这张地毯厂烟囱的照片
830
00:29:42,560 --> 00:29:44,020
看起来是在地面上拍的
831
00:29:44,020 --> 00:29:46,260
没错 现在再看看拍摄时间
832
00:29:46,260 --> 00:29:47,600
这张照片摄于上周四
833
00:29:47,600 --> 00:29:49,690
下午5:47
834
00:29:49,690 --> 00:29:51,340
根据照片上太阳的位置
835
00:29:51,340 --> 00:29:52,670
技术部门说时间是正确的
836
00:29:52,670 --> 00:29:53,630
有什么意义吗
837
00:29:53,630 --> 00:29:55,710
这说明除非曼迪有分身术
838
00:29:55,710 --> 00:29:57,270
否则她不可能拍下这张照片
839
00:29:57,270 --> 00:29:59,030
5:47她正在直播气象
840
00:29:59,030 --> 00:30:00,320
那么照片是谁拍的
841
00:30:00,320 --> 00:30:01,930
她有搭档
842
00:30:01,930 --> 00:30:04,930
所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他
843
00:30:04,930 --> 00:30:05,820
如果她还有拍档
844
00:30:05,820 --> 00:30:07,200
那他们为什么还不现身呢
845
00:30:07,200 --> 00:30:08,590
也许他们被卡祖利吓到了
846
00:30:08,590 --> 00:30:09,300
如果我们能找到他们
847
00:30:09,300 --> 00:30:11,480
他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪
848
00:30:11,480 --> 00:30:13,780
不如我们点份晚餐再研究一下
849
00:30:15,610 --> 00:30:16,840
等下 卡塞尔
850
00:30:16,840 --> 00:30:19,000
今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗
851
00:30:19,000 --> 00:30:20,460
是啊
852
00:30:22,000 --> 00:30:23,660
糟了 我迟到了
853
00:30:23,660 --> 00:30:25,280
快去吧 别因为我们耽搁了
854
00:30:26,560 --> 00:30:29,460
我去赴约真的没问题吗
855
00:30:29,460 --> 00:30:32,210
开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
856
00:30:32,210 --> 00:30:33,930
再说 你什么时候让警务工作
857
00:30:33,930 --> 00:30:35,640
妨碍你忙碌的社交生活了
858
00:30:37,040 --> 00:30:39,580
是啊 去吧 约会愉快
859
00:30:40,240 --> 00:30:41,040
是啊
860
00:30:41,190 --> 00:30:42,000
好吧
861
00:30:42,450 --> 00:30:43,910
回头打给你
862
00:30:44,550 --> 00:30:45,800
询问案子的进度
863
00:30:47,630 --> 00:30:48,960
伙计们 我们
864
00:30:48,960 --> 00:30:51,520
还是专心工作吧
865
00:31:05,270 --> 00:31:06,620
惊喜
866
00:31:06,620 --> 00:31:08,290
你在...你怎么...我
867
00:31:08,290 --> 00:31:09,740
我以为我们约好在餐厅见
868
00:31:09,740 --> 00:31:11,650
我知道 但是这样更浪漫
869
00:31:11,650 --> 00:31:13,320
你和我
870
00:31:13,790 --> 00:31:15,300
还有牡蛎
871
00:31:15,300 --> 00:31:17,370
你带了牡蛎来
872
00:31:17,370 --> 00:31:18,780
帮我们助兴
873
00:31:18,780 --> 00:31:21,750
还有一些沾了巧克力的草莓
874
00:31:26,260 --> 00:31:27,250
我
875
00:31:30,780 --> 00:31:32,360
我和电视台的人都谈过了
876
00:31:32,360 --> 00:31:33,650
包括她男朋友
877
00:31:33,650 --> 00:31:35,360
没人承认是同伙
878
00:31:35,360 --> 00:31:37,070
也没人知道她在干什么
879
00:31:37,070 --> 00:31:39,050
电话记录里也没什么线索
880
00:31:43,470 --> 00:31:45,860
我们肯定漏掉了什么
881
00:31:45,860 --> 00:31:47,320
说到缺了什么
882
00:31:47,830 --> 00:31:51,260
今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊
883
00:31:51,460 --> 00:31:52,300
为什么
884
00:31:52,440 --> 00:31:53,630
《明星审查》上说
885
00:31:53,630 --> 00:31:56,170
克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
886
00:31:56,170 --> 00:31:58,020
勾引男明星而"声名"远扬
887
00:32:02,090 --> 00:32:03,820
怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上
888
00:32:03,820 --> 00:32:05,240
恰好翻开在了那一页
889
00:32:05,240 --> 00:32:05,990
你想说什么呢
890
00:32:05,990 --> 00:32:06,850
还不明显吗
891
00:32:06,850 --> 00:32:08,780
她今天肯定要对他用上这招
892
00:32:08,780 --> 00:32:10,740
不可能 不会的
893
00:32:10,740 --> 00:32:13,310
感谢你表现得成熟了一点点
894
00:32:13,310 --> 00:32:16,210
肯定是卡塞尔先下手为强
895
00:32:16,850 --> 00:32:19,950
难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗
896
00:32:19,950 --> 00:32:22,740
他是个男人 他还活着 所以
897
00:32:23,010 --> 00:32:24,120
不觉得
898
00:32:33,940 --> 00:32:35,230
你知道吗
899
00:32:35,470 --> 00:32:38,780
自从我在红地毯上看到你
900
00:32:38,780 --> 00:32:40,680
你的面容
901
00:32:40,680 --> 00:32:42,240
我一直等着这一刻
902
00:32:42,240 --> 00:32:43,620
既然你都等了
903
00:32:43,620 --> 00:32:46,320
那么久了 不如再多等几分钟
904
00:32:47,080 --> 00:32:47,900
你要去哪
905
00:32:47,900 --> 00:32:49,610
去冰箱把草莓放进去
906
00:32:49,610 --> 00:32:51,310
可不想让巧克力都化掉
907
00:32:52,630 --> 00:32:56,070
至于巧克力我能想到更好的用途哦
908
00:32:56,780 --> 00:32:58,400
好了
909
00:32:58,400 --> 00:33:01,280
克里斯蒂娜 我们谈一下
910
00:33:03,490 --> 00:33:04,920
你想要谈谈吗
911
00:33:04,920 --> 00:33:06,580
我只是... 我们
912
00:33:06,580 --> 00:33:09,080
我们这是在干吗
913
00:33:12,930 --> 00:33:14,960
卡塞尔 约会如何
914
00:33:14,960 --> 00:33:16,210
你要...
915
00:33:18,050 --> 00:33:19,470
后退后退
916
00:33:19,470 --> 00:33:20,900
卡塞尔
917
00:33:25,240 --> 00:33:26,790
别担心
918
00:33:27,280 --> 00:33:28,990
我来搞定
919
00:33:30,280 --> 00:33:32,410
我来帮忙 我来帮忙
920
00:33:36,080 --> 00:33:39,380
你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运
921
00:33:53,400 --> 00:33:54,850
既然已经清理干净了
922
00:33:54,850 --> 00:33:55,970
我们刚刚进行到哪了
923
00:33:58,440 --> 00:33:59,610
牡蛎
924
00:33:59,610 --> 00:34:01,060
跳过牡蛎吧
925
00:34:01,060 --> 00:34:02,480
确定吗 因为我恰好
926
00:34:02,480 --> 00:34:04,070
你干嘛要欲擒故纵呢
927
00:34:04,070 --> 00:34:05,380
我真的没有 我只是
928
00:34:05,380 --> 00:34:07,280
你有
929
00:34:07,280 --> 00:34:09,500
从来没有男人拒绝过我
930
00:34:09,500 --> 00:34:11,880
曾经有一个
931
00:34:12,010 --> 00:34:13,710
真的吗 似乎是个有趣的故事
932
00:34:13,710 --> 00:34:16,070
说说吧 他怎么得逞的
933
00:34:16,070 --> 00:34:17,370
我向你保证
934
00:34:17,730 --> 00:34:19,850
绝对不是我的问题
935
00:34:34,260 --> 00:34:35,760
卡塞尔
936
00:34:38,260 --> 00:34:40,370
我...
937
00:34:40,840 --> 00:34:42,760
我知道谁是凶手了
938
00:34:50,720 --> 00:34:52,590
我尝试了一切办法来摆脱她
939
00:34:52,590 --> 00:34:54,200
我躲在了吧台下面
940
00:34:54,200 --> 00:34:55,420
躲进了浴室
941
00:34:55,420 --> 00:34:56,350
我还试图
942
00:34:56,350 --> 00:34:57,760
在钢琴下演出《恐怖角》的情节
943
00:34:57,760 --> 00:34:59,220
但是我进去的时候
944
00:34:59,220 --> 00:35:00,830
她在沙发上跨坐在你身上
945
00:35:00,830 --> 00:35:02,960
她就像欲望终结者
946
00:35:02,960 --> 00:35:04,210
那是什么意思
947
00:35:04,210 --> 00:35:05,700
她一个劲儿地套近乎吗
948
00:35:05,700 --> 00:35:06,880
不 我 那是
949
00:35:09,610 --> 00:35:12,240
我会答应这个约会的唯一理由
950
00:35:12,240 --> 00:35:15,720
是因为你觉得在众人面前保持单身很重要
951
00:35:15,720 --> 00:35:18,120
卡塞尔 我有12通未接电话
952
00:35:18,120 --> 00:35:19,310
都是那个体育播报员打来的
953
00:35:19,310 --> 00:35:20,940
都是因为他以为我单身
954
00:35:20,940 --> 00:35:21,590
但那并不意味着
955
00:35:21,590 --> 00:35:23,670
我要让他穿着泳裤骑在我身上
956
00:35:23,670 --> 00:35:25,290
来证明我单身
957
00:35:25,830 --> 00:35:27,250
你没告诉我他给你打电话了
958
00:35:27,250 --> 00:35:29,480
不是吧 你还想打吃醋牌
959
00:35:29,480 --> 00:35:31,220
听着 我会补偿你的 好吗
960
00:35:31,220 --> 00:35:32,370
你想要什么都行
961
00:35:32,370 --> 00:35:33,520
我想要的是
962
00:35:33,520 --> 00:35:34,940
不想脑海中出现你的脸
963
00:35:34,940 --> 00:35:36,360
夹在比基尼女的双峰之间
964
00:35:36,360 --> 00:35:37,830
想办法实现吧
965
00:35:37,830 --> 00:35:39,900
人家查出凶手都不给甜头吗
966
00:35:39,900 --> 00:35:40,580
不给
967
00:35:40,580 --> 00:35:43,690
本周随后几天 将有增温趋势
968
00:35:52,280 --> 00:35:54,060
哈克斯顿先生
969
00:35:54,440 --> 00:35:55,750
能借一步说话吗
970
00:35:55,750 --> 00:35:57,630
我要直播头条新闻了
971
00:35:57,630 --> 00:35:58,650
我们也是
972
00:36:01,570 --> 00:36:05,080
我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话
973
00:36:05,080 --> 00:36:07,620
她告诉我 你是唯一一个
974
00:36:07,620 --> 00:36:09,690
拒绝了她的男人
975
00:36:09,690 --> 00:36:12,740
对 唯一的男人
976
00:36:13,830 --> 00:36:15,480
我不知道这有何关系
977
00:36:15,480 --> 00:36:17,170
她的自尊心受了创伤
978
00:36:17,170 --> 00:36:18,730
于是她调查了一番
979
00:36:18,940 --> 00:36:21,070
发现你的确有一段地下恋情
980
00:36:21,070 --> 00:36:23,320
只不过不是跟曼迪
981
00:36:23,780 --> 00:36:27,040
她发现你有一个不为人知的男友
982
00:36:32,050 --> 00:36:35,140
我的私生活跟你们没关系
983
00:36:35,140 --> 00:36:36,980
通常情况下 是的 但是
984
00:36:36,980 --> 00:36:38,520
当我们发现你对我们说谎时 就有关系了
985
00:36:38,520 --> 00:36:40,240
关于你为什么去曼迪的公寓
986
00:36:40,240 --> 00:36:42,860
以及你们争吵的原因你都说谎了
987
00:36:43,710 --> 00:36:45,660
-是你拍了这张照片吗 -不是
988
00:36:45,660 --> 00:36:46,470
那就有趣了
989
00:36:46,470 --> 00:36:48,790
因为在你的公寓我们发现了一部相机
990
00:36:48,790 --> 00:36:50,350
既有这张还有很多其他的照片
991
00:36:50,350 --> 00:36:51,730
她是你的搭档
992
00:36:51,730 --> 00:36:53,030
她在帮你搜集资料
993
00:36:53,030 --> 00:36:54,400
你为什么不报案
994
00:36:54,400 --> 00:36:56,160
只有一个我能想到的原因
995
00:36:56,160 --> 00:36:58,290
因为是你杀了她
996
00:37:00,670 --> 00:37:03,010
她是我的同事和朋友
997
00:37:03,010 --> 00:37:04,440
我为什么要杀她
998
00:37:04,440 --> 00:37:07,340
因为她发现了惊天内幕
999
00:37:07,340 --> 00:37:09,840
这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实
1000
00:37:09,840 --> 00:37:11,800
那要花上几周 甚至几个月的时间
1001
00:37:11,800 --> 00:37:13,170
但是曼迪等不了那么久
1002
00:37:13,170 --> 00:37:14,660
因为孩子们不断患病
1003
00:37:14,660 --> 00:37:17,360
所以她决定把证据交给美国环保署
1004
00:37:17,360 --> 00:37:18,630
那样的话
1005
00:37:18,630 --> 00:37:20,590
你就没了独家报道
1006
00:37:20,870 --> 00:37:23,960
你什么时候有过独家报道啊
1007
00:37:23,960 --> 00:37:25,590
这太疯狂了
1008
00:37:25,590 --> 00:37:26,550
太扯了
1009
00:37:26,550 --> 00:37:29,660
你们认为我为了报道杀了人吗
1010
00:37:29,660 --> 00:37:31,290
我们知道凶手是你
1011
00:37:31,290 --> 00:37:34,850
我们发现了多处枪击残留物
1012
00:37:34,850 --> 00:37:36,820
在滑雪面具上
1013
00:37:37,130 --> 00:37:38,450
衬衫上
1014
00:37:51,430 --> 00:37:53,480
你们得明白
1015
00:37:54,670 --> 00:37:56,570
那是意外
1016
00:37:58,540 --> 00:38:00,370
我只是想吓吓她
1017
00:38:01,720 --> 00:38:03,930
我想如果我能把材料拿回来
1018
00:38:03,930 --> 00:38:04,930
就能阻止她
1019
00:38:04,930 --> 00:38:09,020
我就可以像她保证那样爆独家新闻了
1020
00:38:10,020 --> 00:38:11,860
但是她跟我拉扯起来
1021
00:38:12,740 --> 00:38:16,370
她奋力反抗 她过来夺枪
1022
00:38:16,370 --> 00:38:17,300
她干嘛要反抗
1023
00:38:17,300 --> 00:38:20,340
我是说我都不知道枪上膛了
1024
00:38:23,450 --> 00:38:24,920
电视台经理确认了
1025
00:38:24,920 --> 00:38:26,610
迈尔斯职位本就岌岌可危
1026
00:38:26,610 --> 00:38:27,930
想要挽救职业生涯的唯一办法
1027
00:38:27,930 --> 00:38:29,610
就是一则爆炸性新闻
1028
00:38:29,610 --> 00:38:31,560
所以他跟曼迪达成协议帮助她
1029
00:38:31,560 --> 00:38:33,020
换取独家报道的机会
1030
00:38:33,020 --> 00:38:34,900
之后她背叛了他
1031
00:38:34,900 --> 00:38:37,310
他从新闻发布会派对溜出去与她对质
1032
00:38:37,310 --> 00:38:39,330
之后事情就急转直下
1033
00:38:39,510 --> 00:38:40,260
我得说
1034
00:38:40,260 --> 00:38:42,590
曼迪调查时很勇敢
1035
00:38:42,590 --> 00:38:44,420
完全不像是人们说的那样
1036
00:38:44,420 --> 00:38:46,610
她的同事都以为很了解她 真是好笑
1037
00:38:46,610 --> 00:38:49,030
她隐瞒他们过着神秘的生活
1038
00:38:50,510 --> 00:38:51,430
是啊
1039
00:38:52,040 --> 00:38:53,850
很晚了 我闪人了
1040
00:38:53,850 --> 00:38:55,280
我也走
1041
00:38:55,280 --> 00:38:56,360
陪你走
1042
00:38:56,360 --> 00:38:59,360
不用了
1043
00:39:00,240 --> 00:39:01,180
晚安 伙计们
1044
00:39:01,180 --> 00:39:02,470
-晚安 -晚安
1045
00:39:09,820 --> 00:39:11,240
晚安
1046
00:39:11,240 --> 00:39:12,590
-晚安 -晚安 卡塞尔
1047
00:39:16,280 --> 00:39:17,020
看
1048
00:39:17,160 --> 00:39:18,570
是雷吉
1049
00:39:19,260 --> 00:39:20,930
最后 我们来看看
1050
00:39:20,930 --> 00:39:23,410
这周体育十大事件的头条
1051
00:39:23,410 --> 00:39:25,720
该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的
1052
00:39:25,720 --> 00:39:26,930
想要硬闯见布雷克
1053
00:39:26,930 --> 00:39:28,750
这就是下场
1054
00:39:36,800 --> 00:39:38,270
我想那些狂热的粉丝
1055
00:39:38,270 --> 00:39:40,490
没有拿到签名
1056
00:39:40,490 --> 00:39:43,160
你替我挨了那一拳
1057
00:39:44,870 --> 00:39:46,740
你不必那样做的
1058
00:39:46,770 --> 00:39:49,840
那是搭档该做的 不是吗
1059
00:39:53,820 --> 00:39:56,590
走 喝酒去
1060
00:39:56,910 --> 00:39:58,180
我买单
1061
00:39:58,180 --> 00:39:59,030
好
1062
00:39:59,980 --> 00:40:02,100
除了体育酒吧哪儿都行
1063
00:40:02,290 --> 00:40:04,240
肯定不去体育酒吧
1064
00:40:16,340 --> 00:40:18,180
我错了
1065
00:40:18,640 --> 00:40:21,710
我错了 我不该赴约
1066
00:40:21,710 --> 00:40:23,580
我该拒绝她的
1067
00:40:23,580 --> 00:40:24,730
那你为什么不拒绝
1068
00:40:24,730 --> 00:40:27,090
我不在行啊 我是说假装单身
1069
00:40:27,090 --> 00:40:28,910
好吧 卡塞尔 我也不在行
1070
00:40:29,140 --> 00:40:30,370
我最不想担心的事就是
1071
00:40:30,370 --> 00:40:32,270
你跟其他女人在一起
1072
00:40:32,270 --> 00:40:35,770
我事先声明 我没打算跟她上床
1073
00:40:36,570 --> 00:40:37,750
我知道
1074
00:40:39,200 --> 00:40:40,310
那不是我要说的
1075
00:40:40,310 --> 00:40:41,560
我要说的是
1076
00:40:42,100 --> 00:40:44,550
我无所是从
1077
00:40:45,460 --> 00:40:47,130
你还记得迈尔斯说过
1078
00:40:47,130 --> 00:40:49,450
地下恋情终会崩塌
1079
00:40:49,450 --> 00:40:52,820
注定会承受不住压力
1080
00:40:52,820 --> 00:40:54,520
我要提醒你
1081
00:40:54,520 --> 00:40:56,970
迈尔斯是个说谎的凶手
1082
00:40:56,970 --> 00:40:57,810
但是
1083
00:40:58,090 --> 00:40:59,690
也许他们会发现
1084
00:40:59,690 --> 00:41:02,100
也许我们无法在一起工作
1085
00:41:02,100 --> 00:41:03,260
也许我们会承受不了
1086
00:41:03,260 --> 00:41:07,080
但我们也有可能一直美好下去啊
1087
00:41:08,130 --> 00:41:09,910
重点是 我们没有答案
1088
00:41:09,910 --> 00:41:12,730
我们得带着问题去生活
1089
00:41:13,150 --> 00:41:14,820
找到答案
1090
00:41:17,370 --> 00:41:19,140
好吧
1091
00:41:20,680 --> 00:41:22,030
那我们这样吧
1092
00:41:22,030 --> 00:41:24,580
我们嘴上说在跟别人约会
1093
00:41:24,580 --> 00:41:27,220
但其实没有跟别人约会
1094
00:41:27,220 --> 00:41:28,650
我能做到
1095
00:41:28,650 --> 00:41:30,020
很好 反正我有枪
1096
00:41:30,020 --> 00:41:31,200
你别无选择
1097
00:41:31,200 --> 00:41:33,190
-这很明显 -是的
1098
00:41:39,600 --> 00:41:40,840
抱歉
1099
00:41:40,840 --> 00:41:42,020
亲不了
1100
00:41:42,510 --> 00:41:43,870
才刚刚发生
1101
00:41:44,040 --> 00:41:47,020
我总是看到夹在她双峰间的你的脸
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.繁体&英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 這件怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one?
Dialogue: 0,0:00:09.69,0:00:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy.
Dialogue: 0,0:00:11.63,0:00:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你說性感是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy?
Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean...
Dialogue: 0,0:00:15.81,0:00:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 就是性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy.
Dialogue: 0,0:00:17.37,0:00:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞爾 這可是我復職第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
Dialogue: 0,0:00:21.32,0:00:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該穿得正常低調\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal.
Dialogue: 0,0:00:23.01,0:00:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人能通過你的穿著看出\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together
Dialogue: 0,0:00:24.95,0:00:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed.
Dialogue: 0,0:00:26.07,0:00:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 別忘了我的同事可全是警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都是靠這吃飯的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job.
Dialogue: 0,0:00:33.17,0:00:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one?
Dialogue: 0,0:00:35.66,0:00:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:00:42.48,0:00:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you?
Dialogue: 0,0:00:44.74,0:00:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -別鬧了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it.
Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:49.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說過了 紐約警局對于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy
Dialogue: 0,0:00:49.49,0:00:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事戀情有著嚴格的規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating.
Dialogue: 0,0:00:51.80,0:00:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 但我只是打義務工的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid,
Dialogue: 0,0:00:53.04,0:00:54.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
Dialogue: 0,0:00:54.53,0:00:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得蓋茨也會這樣想嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way?
Dialogue: 0,0:00:56.68,0:00:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人發現了 并讓她聽到了風聲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it--
Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:00.56,0:01:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis.
Dialogue: 0,0:01:02.09,0:01:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她們在歐洲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe
Dialogue: 0,0:01:03.99,0:01:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慶祝你閨女高中畢業\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation.
Dialogue: 0,0:01:05.44,0:01:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance.
Dialogue: 0,0:01:07.36,0:01:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我說 沒人會發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:09.96,0:01:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過安全起見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe,
Dialogue: 0,0:01:11.32,0:01:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還是換條褲子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants.
Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈頓上城發生了命案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown.
Dialogue: 0,0:01:15.25,0:01:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你是沒時間換褲子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on.
Dialogue: 0,0:01:16.94,0:01:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 記住 要裝作沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal.
Dialogue: 0,0:01:19.32,0:01:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single.
Dialogue: 0,0:01:21.52,0:01:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白嗎 -明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it.
Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks.
Dialogue: 0,0:01:26.51,0:01:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說不能拼車去咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then?
Dialogue: 0,0:01:30.01,0:01:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租車好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab.
Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 貝克特探長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett.
Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我的咖啡呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee?
Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經喝過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one.
Dialogue: 0,0:01:43.00,0:01:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去四年來你一直幫我買咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years.
Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
Dialogue: 0,0:01:47.65,0:01:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 沒事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax.
Dialogue: 0,0:01:49.62,0:01:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really.
Dialogue: 0,0:01:53.58,0:01:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況 居然沒咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee?
Dialogue: 0,0:01:56.37,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了幫她買\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers.
Dialogue: 0,0:01:57.63,0:01:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot?
Dialogue: 0,0:01:58.80,0:02:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停職后復職的第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension?
Dialogue: 0,0:02:00.71,0:02:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我已經原諒他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him.
Dialogue: 0,0:02:02.51,0:02:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic?
Dialogue: 0,0:02:03.69,0:02:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb.
Dialogue: 0,0:02:04.63,0:02:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理員今天早上發現她被塞在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain
Dialogue: 0,0:02:07.13,0:02:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噴泉后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning.
Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
Dialogue: 0,0:02:11.67,0:02:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麥克斯 -對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:13.03,0:02:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的節目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night.
Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有著最棒的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best...
Dialogue: 0,0:02:20.18,0:02:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天氣預報\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts.
Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 聽著 作為單身男士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man,
Dialogue: 0,0:02:24.04,0:02:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣賞她的"可取之處"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets.
Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather.
Dialogue: 0,0:02:28.91,0:02:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back.
Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:02:30.87,0:02:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么變化啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different?
Dialogue: 0,0:02:32.63,0:02:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啊 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why?
Dialogue: 0,0:02:34.28,0:02:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不上來 氣場有點不一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed.
Dialogue: 0,0:02:38.23,0:02:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die?
Dialogue: 0,0:02:39.51,0:02:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于槍擊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W.
Dialogue: 0,0:02:41.31,0:02:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
Dialogue: 0,0:02:44.04,0:02:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間與尸斑情況吻合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity.
Dialogue: 0,0:02:45.32,0:02:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗過的跡象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle.
Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有傷痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm
Dialogue: 0,0:02:49.15,0:02:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped.
Dialogue: 0,0:02:50.71,0:02:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒找到錢包 皮包及手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone.
Dialogue: 0,0:02:52.84,0:02:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來像是搶劫失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong.
Dialogue: 0,0:02:54.13,0:02:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說話這陣兒技術人員正在定位她的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak.
Dialogue: 0,0:02:57.49,0:02:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個 我去看看結果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that.
Dialogue: 0,0:03:01.05,0:03:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還在鬧別扭嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet?
Dialogue: 0,0:03:02.84,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該怎樣就怎樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is.
Dialogue: 0,0:03:04.12,0:03:06.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據WHNY臺曼迪的制作人說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY,
Dialogue: 0,0:03:06.69,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝制組最后看到她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen
Dialogue: 0,0:03:07.73,0:03:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot
Dialogue: 0,0:03:09.92,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天氣節目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital
Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間是昨晚九點半\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M.
Dialogue: 0,0:03:13.27,0:03:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離這里有20條街\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here.
Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一個方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
Dialogue: 0,0:03:16.38,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小時后會在公園里做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later?
Dialogue: 0,0:03:19.12,0:03:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo.
Dialogue: 0,0:03:20.42,0:03:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手機是開著的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active.
Dialogue: 0,0:03:21.84,0:03:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術人員追蹤到了GPS信號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal
Dialogue: 0,0:03:23.20,0:03:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下東區的一棟建筑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side.
Dialogue: 0,0:03:24.61,0:03:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來找到搶劫犯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger.
Dialogue: 0,0:03:25.72,0:03:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你們去那邊看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it.
Dialogue: 0,0:03:26.65,0:03:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾和我會找死者家屬談談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin.
Dialogue: 0,0:03:28.37,0:03:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還是... -我想...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
Dialogue: 0,0:03:29.24,0:03:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay?
Dialogue: 0,0:03:37.84,0:03:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來自這層樓的一個房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor.
Dialogue: 0,0:03:40.51,0:03:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題是 哪個房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one?
Dialogue: 0,0:03:43.34,0:03:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing?
Dialogue: 0,0:03:44.25,0:03:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做個優秀的警察 縮小范圍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options.
Dialogue: 0,0:03:46.19,0:03:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing?
Dialogue: 0,0:03:51.61,0:03:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here.
Dialogue: 0,0:03:56.64,0:03:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紐約警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD!
Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舉起雙手 不許動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move!
Dialogue: 0,0:04:04.80,0:04:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:06.40,0:04:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:07.16,0:04:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear.
Dialogue: 0,0:04:11.93,0:04:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone.
Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:04:14.98,0:04:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone.
Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too?
Dialogue: 0,0:04:29.65,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬納森·古德哈特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart.
Dialogue: 0,0:04:32.65,0:04:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少壞事啊 喬納森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan.
Dialogue: 0,0:04:36.46,0:04:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我喬尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny.
Dialogue: 0,0:04:37.54,0:04:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案上寫著 喬納森 你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you
Dialogue: 0,0:04:39.26,0:04:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的前科\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking,
Dialogue: 0,0:04:41.93,0:04:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥褻露陰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure.
Dialogue: 0,0:04:43.30,0:04:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的事兒是個誤會 還有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and...
Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事兒發生那天實在太熱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day.
Dialogue: 0,0:04:51.69,0:04:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything,
Dialogue: 0,0:04:52.82,0:04:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 喬納森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan?
Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就給我解釋下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me
Dialogue: 0,0:04:56.47,0:04:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse.
Dialogue: 0,0:04:58.76,0:04:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it.
Dialogue: 0,0:05:00.30,0:05:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it?
Dialogue: 0,0:05:01.14,0:05:03.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th.
Dialogue: 0,0:05:05.39,0:05:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很軟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft.
Dialogue: 0,0:05:07.21,0:05:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡軟軟的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft.
Dialogue: 0,0:05:10.27,0:05:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麥克斯太太 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels.
Dialogue: 0,0:05:21.14,0:05:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:05:22.16,0:05:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛和曼迪的父母通完電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
Dialogue: 0,0:05:24.28,0:05:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說她大部分時間都在工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work.
Dialogue: 0,0:05:26.94,0:05:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend,
Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不知道為什么她會去公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park.
Dialogue: 0,0:05:30.11,0:05:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 看這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out.
Dialogue: 0,0:05:31.66,0:05:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我檢查了曼迪的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse,
Dialogue: 0,0:05:32.68,0:05:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現這個折疊放在她的包里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet.
Dialogue: 0,0:05:35.24,0:05:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"?
Dialogue: 0,0:05:37.80,0:05:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大膽判斷她被人威脅了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
Dialogue: 0,0:05:39.61,0:05:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表這就是她的被害原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed.
Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有證據都表明 她是被劫殺的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged.
Dialogue: 0,0:05:43.83,0:05:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫殺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging.
Dialogue: 0,0:05:45.09,0:05:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell?
Dialogue: 0,0:05:46.33,0:05:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她襯衫上的血跡表明\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates
Dialogue: 0,0:05:48.30,0:05:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫是在槍擊之后才撕開的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot.
Dialogue: 0,0:05:50.45,0:05:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising?
Dialogue: 0,0:05:51.63,0:05:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem.
Dialogue: 0,0:05:52.75,0:05:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了偽裝得像劫殺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging.
Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人試圖掩蓋蹤跡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks.
Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which,
Dialogue: 0,0:05:57.08,0:05:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我終于想明白你有什么不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different.
Dialogue: 0,0:06:00.04,0:06:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做愛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex.
Dialogue: 0,0:06:02.85,0:06:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me?
Dialogue: 0,0:06:03.67,0:06:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別想抵賴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it.
Dialogue: 0,0:06:05.04,0:06:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow.
Dialogue: 0,0:06:09.02,0:06:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說那個男人是誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:12.29,0:06:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 貝克特 那男人是誰啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:14.56,0:06:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你認識的人 行了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay?
Dialogue: 0,0:06:16.18,0:06:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎 我可是認識很多人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys.
Dialogue: 0,0:06:17.63,0:06:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很確定 還有別的信息嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else?
Dialogue: 0,0:06:19.93,0:06:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:06:21.30,0:06:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的襯衫上發現的化妝品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse
Dialogue: 0,0:06:23.34,0:06:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears.
Dialogue: 0,0:06:25.83,0:06:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此處表明二人曾近距離接觸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact,
Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打過架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone.
Dialogue: 0,0:06:30.07,0:06:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,徹查全城使用清淡化妝品的女性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
Dialogue: 0,0:06:32.40,0:06:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是個大工程啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net.
Dialogue: 0,0:06:33.89,0:06:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妝品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup.
Dialogue: 0,0:06:35.17,0:06:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是為高清攝像頭專門設計的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras.
Dialogue: 0,0:06:37.46,0:06:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如電視臺常用的那種\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations.
Dialogue: 0,0:06:41.70,0:06:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與此同時 執法部門正全力追查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt
Dialogue: 0,0:06:43.27,0:06:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying.
Dialogue: 0,0:06:45.83,0:06:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管警方并未透露過多細節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released,
Dialogue: 0,0:06:47.34,0:06:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night
Dialogue: 0,0:06:50.37,0:06:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地點是佩里公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park.
Dialogue: 0,0:06:52.83,0:06:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表電視臺的全體工作人員說一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community,
Dialogue: 0,0:06:56.55,0:06:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天氣預報將與以往不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same.
Dialogue: 0,0:06:59.19,0:07:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck?
Dialogue: 0,0:07:00.08,0:07:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 邁爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles.
Dialogue: 0,0:07:01.15,0:07:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
Dialogue: 0,0:07:05.12,0:07:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來要報道的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next,
Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you.
Dialogue: 0,0:07:08.71,0:07:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后為您帶來詳細報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back.
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來是廣告時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial.
Dialogue: 0,0:07:11.65,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated.
Dialogue: 0,0:07:13.98,0:07:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就像一家人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family.
Dialogue: 0,0:07:15.61,0:07:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么樣的家庭 幸福的還是不和的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional?
Dialogue: 0,0:07:18.62,0:07:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:07:19.45,0:07:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作為電視臺臺長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager,
Dialogue: 0,0:07:21.51,0:07:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該很清楚自己手下的人事情況\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel.
Dialogue: 0,0:07:23.24,0:07:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和誰有過節嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone?
Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 但我不覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine
Dialogue: 0,0:07:26.12,0:07:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened.
Dialogue: 0,0:07:27.75,0:07:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰和她有過節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it?
Dialogue: 0,0:07:28.95,0:07:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[霧]真是她的姓嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name?
Dialogue: 0,0:07:33.12,0:07:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們是為什么起沖突的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict?
Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡是新來的氣象學家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist.
Dialogue: 0,0:07:36.17,0:07:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 對曼迪步步緊逼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
Dialogue: 0,0:07:38.91,0:07:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有發生什么事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently?
Dialogue: 0,0:07:40.55,0:07:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 她們確實才鬧過一場架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
Dialogue: 0,0:07:44.12,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 什么時候的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this?
Dialogue: 0,0:07:45.63,0:07:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我帶你們看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you.
Dialogue: 0,0:07:51.55,0:07:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我們要借用播放臺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay.
Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈維\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey.
Dialogue: 0,0:07:54.28,0:07:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up?
Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 我需要那盤未播出的錄像 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage
Dialogue: 0,0:07:56.49,0:07:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust.
Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看關于曼迪的錄像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy.
Dialogue: 0,0:08:01.13,0:08:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing.
Dialogue: 0,0:08:03.72,0:08:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 說到紐約警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest.
Dialogue: 0,0:08:05.91,0:08:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是個警察嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop?
Dialogue: 0,0:08:07.24,0:08:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop.
Dialogue: 0,0:08:09.37,0:08:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports.
Dialogue: 0,0:08:10.67,0:08:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎你隨時逮捕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime.
Dialogue: 0,0:08:12.32,0:08:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或許我真會的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will.
Dialogue: 0,0:08:15.48,0:08:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it.
Dialogue: 0,0:08:17.13,0:08:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天氣預報 觀眾們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks,
Dialogue: 0,0:08:18.50,0:08:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 傳至您家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room.
Dialogue: 0,0:08:20.48,0:08:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
Dialogue: 0,0:08:23.24,0:08:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為您帶來的現場報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital.
Dialogue: 0,0:08:25.97,0:08:26.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear.
Dialogue: 0,0:08:28.12,0:08:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca?
Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他媽跑過來干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here?
Dialogue: 0,0:08:30.15,0:08:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我過來干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here,
Dialogue: 0,0:08:31.76,0:08:32.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個耍陰謀的賤人 -放開我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
Dialogue: 0,0:08:32.87,0:08:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with.
Dialogue: 0,0:08:35.60,0:08:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:08:36.63,0:08:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝像師關掉了攝像機去勸架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
Dialogue: 0,0:08:39.12,0:08:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見瑞貝卡離開了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave?
Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她們冷靜下來之后 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down,
Dialogue: 0,0:08:41.88,0:08:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她們二人繼續談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking.
Dialogue: 0,0:08:43.65,0:08:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一場奇"談"啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk.
Dialogue: 0,0:08:45.28,0:08:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小時后 曼迪就死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead.
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集
Dialogue: 0,0:08:57.52,0:08:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy,
Dialogue: 0,0:08:59.72,0:09:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,資深 胸大的蠢女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo.
Dialogue: 0,0:09:01.35,0:09:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一來就開始做那些她挑剩的活兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here.
Dialogue: 0,0:09:04.11,0:09:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈維 我不能坐直升機報道交通實況"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
Dialogue: 0,0:09:06.17,0:09:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因為我有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma.
Dialogue: 0,0:09:07.21,0:09:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓瑞貝卡去干吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it."
Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭她嗎 當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes.
Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不會殺她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her.
Dialogue: 0,0:09:11.53,0:09:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過現在她死了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead,
Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以從凌晨4點的時間檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift
Dialogue: 0,0:09:14.76,0:09:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right?
Dialogue: 0,0:09:17.81,0:09:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please.
Dialogue: 0,0:09:19.35,0:09:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要為那個殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that.
Dialogue: 0,0:09:20.61,0:09:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait.
Dialogue: 0,0:09:21.76,0:09:23.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巔峰時期已經過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date.
Dialogue: 0,0:09:23.45,0:09:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據哈維的說法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey,
Dialogue: 0,0:09:24.62,0:09:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠實的觀眾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience.
Dialogue: 0,0:09:26.44,0:09:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared
Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只關心她的襯衫開了幾顆紐扣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open.
Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那個年紀 在高清電視環境下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def,
Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就會被觀眾拋棄的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast.
Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆打架又是怎么回事 弗格小姐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog?
Dialogue: 0,0:09:36.46,0:09:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個有證書的氣象學家 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
Dialogue: 0,0:09:38.73,0:09:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大腦的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain.
Dialogue: 0,0:09:39.60,0:09:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage.
Dialogue: 0,0:09:42.52,0:09:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的預報比她的要準確的多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers,
Dialogue: 0,0:09:44.54,0:09:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人們也開始注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice.
Dialogue: 0,0:09:46.02,0:09:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office,
Dialogue: 0,0:09:49.73,0:09:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment.
Dialogue: 0,0:09:51.57,0:09:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她對質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her.
Dialogue: 0,0:09:53.67,0:09:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那樣 僅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all.
Dialogue: 0,0:09:56.65,0:09:58.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night?
Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡覺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping.
Dialogue: 0,0:10:00.30,0:10:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四點要上班的 記得嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
Dialogue: 0,0:10:02.49,0:10:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早離開那家兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did.
Dialogue: 0,0:10:05.06,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想查出是誰殺害了曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy,
Dialogue: 0,0:10:06.30,0:10:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去問開著銀色奔馳車接她的人吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
Dialogue: 0,0:10:08.62,0:10:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person?
Dialogue: 0,0:10:09.36,0:10:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你問倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me.
Dialogue: 0,0:10:10.35,0:10:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那車的車窗貼著防透視玻璃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows,
Dialogue: 0,0:10:11.38,0:10:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定認識他們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them.
Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡的不在場證明是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was.
Dialogue: 0,0:10:16.69,0:10:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租車錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card,
Dialogue: 0,0:10:18.46,0:10:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment
Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機就把她送回了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通攝像頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams
Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
Dialogue: 0,0:10:27.29,0:10:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,運氣好的話 我們...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
Dialogue: 0,0:10:33.31,0:10:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許能查到車牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate.
Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通話記錄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records
Dialogue: 0,0:10:41.87,0:10:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打過電話嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night?
Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:10:51.11,0:10:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle.
Dialogue: 0,0:10:53.31,0:10:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不見...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you...
Dialogue: 0,0:10:56.05,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since...
Dialogue: 0,0:10:57.04,0:10:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅毯上采訪了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet
Dialogue: 0,0:10:58.60,0:11:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還答應要來我的節目呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show.
Dialogue: 0,0:11:01.06,0:11:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我是答應了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did.
Dialogue: 0,0:11:02.10,0:11:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight.
Dialogue: 0,0:11:03.82,0:11:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有嘉賓了 真是命中注定啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate.
Dialogue: 0,0:11:05.53,0:11:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得掛電話了 埃斯波 再見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye.
Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00.
Dialogue: 0,0:11:09.34,0:11:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒絕哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer.
Dialogue: 0,0:11:11.07,0:11:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no.
Dialogue: 0,0:11:12.38,0:11:14.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回頭見 里奇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky.
Dialogue: 0,0:11:14.32,0:11:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right.
Dialogue: 0,0:11:17.78,0:11:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他們電視臺的娛記\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter.
Dialogue: 0,0:11:20.01,0:11:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我經紀人一直催著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me
Dialogue: 0,0:11:22.79,0:11:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣傳《冰凍希特》...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so...
Dialogue: 0,0:11:25.86,0:11:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter
Dialogue: 0,0:11:26.63,0:11:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿著比基尼上節目的記者嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini?
Dialogue: 0,0:11:29.36,0:11:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我沒留意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
Dialogue: 0,0:11:32.08,0:11:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再說一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again,
Dialogue: 0,0:11:33.46,0:11:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能裝得更像一點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing?
Dialogue: 0,0:11:34.69,0:11:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good.
Dialogue: 0,0:11:35.55,0:11:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們倆正在搜尋那輛神秘車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car.
Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
Dialogue: 0,0:11:41.87,0:11:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一個匿名手機號的電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell.
Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 她死前接到的最后一通電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder
Dialogue: 0,0:11:46.60,0:11:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it.
Dialogue: 0,0:11:48.59,0:11:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許有辦法 這些通話記錄有個模式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
Dialogue: 0,0:11:50.23,0:11:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:11:53.43,0:11:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天氣預報之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast.
Dialogue: 0,0:11:54.52,0:11:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說她在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here.
Dialogue: 0,0:11:55.87,0:11:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 曼迪兩點到四點是在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:11:58.50,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上鏡前需要多畫點妝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get.
Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s,
Dialogue: 0,0:12:02.12,0:12:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast.
Dialogue: 0,0:12:04.20,0:12:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度還快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
Dialogue: 0,0:12:06.49,0:12:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們想問問她到這里以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls
Dialogue: 0,0:12:09.20,0:12:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here.
Dialogue: 0,0:12:10.83,0:12:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man.
Dialogue: 0,0:12:12.77,0:12:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man?
Dialogue: 0,0:12:13.68,0:12:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪從不隱瞞自己的感情生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life,
Dialogue: 0,0:12:15.92,0:12:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要這家伙打電話來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call,
Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就會離開房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room.
Dialogue: 0,0:12:18.86,0:12:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低調行事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low.
Dialogue: 0,0:12:20.74,0:12:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總覺得自己很小心謹慎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet,
Dialogue: 0,0:12:22.55,0:12:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know.
Dialogue: 0,0:12:27.13,0:12:29.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你們知道那個神秘男友是誰嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is?
Dialogue: 0,0:12:29.09,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 幾周前我去外面的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside
Dialogue: 0,0:12:31.25,0:12:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動販賣機買個堅果黃油餅干\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine,
Dialogue: 0,0:12:33.12,0:12:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意中聽到他們在談論他的重大比賽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game.
Dialogue: 0,0:12:36.39,0:12:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個運動員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete?
Dialogue: 0,0:12:37.30,0:12:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是最有價值球員呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P.
Dialogue: 0,0:12:38.76,0:12:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的籃球隊中的一員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team.
Dialogue: 0,0:12:41.30,0:12:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17號有沒有讓你想起誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell?
Dialogue: 0,0:12:43.68,0:12:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:45.83,0:12:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:47.22,0:12:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 他不是已婚了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married?
Dialogue: 0,0:12:50.38,0:12:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married,
Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳聞說 他的婚前協議\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict
Dialogue: 0,0:12:53.10,0:12:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴令禁止出軌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup.
Dialogue: 0,0:12:55.36,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據他的收入 離婚可是要花大價錢的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
Dialogue: 0,0:12:57.72,0:12:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他開什么車的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives.
Dialogue: 0,0:12:59.03,0:13:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-銀色奔馳 -沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep.
Dialogue: 0,0:13:00.40,0:13:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 帶他來一趟吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up.
Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇
Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗
Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}蘇小黛 大衛熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}后期&監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜
Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓一下 讓讓 讓他過去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room.
Dialogue: 0,0:13:26.66,0:13:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見到你真好 阿雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg!
Dialogue: 0,0:13:29.28,0:13:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it.
Dialogue: 0,0:13:31.41,0:13:32.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興見到你 兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man.
Dialogue: 0,0:13:32.25,0:13:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打頭陣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead.
Dialogue: 0,0:13:34.96,0:13:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever.
Dialogue: 0,0:13:35.61,0:13:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我經驗豐富\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience.
Dialogue: 0,0:13:37.64,0:13:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維 在對付這家伙的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
Dialogue: 0,0:13:40.23,0:13:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱倆先停戰行嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh?
Dialogue: 0,0:13:42.84,0:13:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再見 -雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie.
Dialogue: 0,0:13:45.66,0:13:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie.
Dialogue: 0,0:13:46.66,0:13:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 今天不簽名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today.
Dialogue: 0,0:13:49.50,0:13:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是紐約警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD.
Dialogue: 0,0:13:50.67,0:13:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA.
Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不簽名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs.
Dialogue: 0,0:13:53.58,0:13:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie.
Dialogue: 0,0:13:55.44,0:13:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨礙公務\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation.
Dialogue: 0,0:13:58.54,0:13:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move.
Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:02.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought.
Dialogue: 0,0:14:06.83,0:14:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell.
Dialogue: 0,0:14:07.72,0:14:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere.
Dialogue: 0,0:14:10.89,0:14:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man.
Dialogue: 0,0:14:18.69,0:14:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么還沒回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now?
Dialogue: 0,0:14:20.19,0:14:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵車了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic.
Dialogue: 0,0:14:21.51,0:14:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者賭氣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other.
Dialogue: 0,0:14:22.39,0:14:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 雷吉這下慘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down.
Dialogue: 0,0:14:25.18,0:14:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警員徹查了曼迪的住所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building,
Dialogue: 0,0:14:26.53,0:14:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄰居說在她被害當天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her
Dialogue: 0,0:14:28.27,0:14:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了她和一個男人吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed.
Dialogue: 0,0:14:30.47,0:14:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說聽起來像是情侶間的口角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel.
Dialogue: 0,0:14:32.03,0:14:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened...
Dialogue: 0,0:14:34.62,0:14:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威脅她說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note.
Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:14:38.36,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
Dialogue: 0,0:14:41.49,0:14:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開槍殺人[也有投籃之意]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting.
Dialogue: 0,0:14:59.98,0:15:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別問\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask.
Dialogue: 0,0:15:02.60,0:15:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:15:03.88,0:15:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人員護主心切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective.
Dialogue: 0,0:15:05.86,0:15:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少瘋子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block.
Dialogue: 0,0:15:07.69,0:15:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted.
Dialogue: 0,0:15:09.61,0:15:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down.
Dialogue: 0,0:15:14.46,0:15:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you,
Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的兇殺案無關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder.
Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們有目擊者看到曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy
Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久還上了你的車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed.
Dialogue: 0,0:15:22.81,0:15:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道你倆在偷情 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie.
Dialogue: 0,0:15:24.70,0:15:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的話一定會勃然大怒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
Dialogue: 0,0:15:27.26,0:15:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你確保了她不會知曉此事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't.
Dialogue: 0,0:15:28.41,0:15:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們說什么呢 什么偷情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair?
Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認識曼迪 我妻子也認識她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
Dialogue: 0,0:15:33.16,0:15:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是朋友 僅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all.
Dialogue: 0,0:15:34.52,0:15:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我們信嗎 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie?
Dialogue: 0,0:15:36.16,0:15:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是事實 不信的話 盡管問我妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
Dialogue: 0,0:15:38.94,0:15:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會去問的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will.
Dialogue: 0,0:15:39.75,0:15:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播報結束之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence
Dialogue: 0,0:15:41.84,0:15:43.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好駕車經過醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital
Dialogue: 0,0:15:43.77,0:15:45.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切不過是巧合而已了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended.
Dialogue: 0,0:15:45.33,0:15:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我們都是醫院慈善會的董事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board.
Dialogue: 0,0:15:48.10,0:15:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我過去捐些玩具\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive.
Dialogue: 0,0:15:50.11,0:15:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 我們只是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends.
Dialogue: 0,0:15:52.34,0:15:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
Dialogue: 0,0:15:54.92,0:15:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你給曼迪打的電話也太多了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends.
Dialogue: 0,0:15:58.03,0:15:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I...
Dialogue: 0,0:16:00.49,0:16:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的職業生涯都進入倒計時了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers--
Dialogue: 0,0:16:03.82,0:16:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的臉蛋 我的膝蓋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees.
Dialogue: 0,0:16:06.64,0:16:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感覺很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood.
Dialogue: 0,0:16:08.54,0:16:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你們"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends.
Dialogue: 0,0:16:11.45,0:16:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么她不想讓她的同事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers
Dialogue: 0,0:16:12.85,0:16:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的關系呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you?
Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為會招來緋聞啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started.
Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你們會怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking.
Dialogue: 0,0:16:17.24,0:16:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名職業運動員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete,
Dialogue: 0,0:16:18.62,0:16:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個美女氣象預報員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl,
Dialogue: 0,0:16:20.07,0:16:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你們想的那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:21.18,0:16:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那樣的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust,
Dialogue: 0,0:16:24.69,0:16:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于其他名人來說 只是個作秀的幌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op.
Dialogue: 0,0:16:26.88,0:16:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對她來說不是 她真的關心那些孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared.
Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們該看看她上個星期為孩子們做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week,
Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他們提問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions,
Dialogue: 0,0:16:32.86,0:16:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傾聽他們的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories.
Dialogue: 0,0:16:35.66,0:16:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別人都以為她生活不檢點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo,
Dialogue: 0,0:16:38.41,0:16:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實她并非那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't.
Dialogue: 0,0:16:40.49,0:16:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總之 我之前看見她攔下一輛出租車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab.
Dialogue: 0,0:16:42.32,0:16:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出載她一程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride.
Dialogue: 0,0:16:43.34,0:16:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讓我送她到公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park.
Dialogue: 0,0:16:45.40,0:16:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時大約是十點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00.
Dialogue: 0,0:16:46.68,0:16:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的時候你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28?
Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一邊的X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar,
Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我的新款鞋子做促銷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line.
Dialogue: 0,0:16:52.34,0:16:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你們去查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it.
Dialogue: 0,0:16:53.25,0:16:54.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有說她為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted
Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park?
Dialogue: 0,0:16:55.94,0:16:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說 她看上去有些緊張\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous.
Dialogue: 0,0:16:58.75,0:16:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許跟幾天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do
Dialogue: 0,0:16:59.70,0:17:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生的那件事有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:01.01,0:17:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前發生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago?
Dialogue: 0,0:17:02.55,0:17:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急診室給我打電話讓我去接她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room.
Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問她發生什么事了 但她不肯說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say.
Dialogue: 0,0:17:07.46,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就診的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient?
Dialogue: 0,0:17:09.11,0:17:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:17:09.93,0:17:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
Dialogue: 0,0:17:16.55,0:17:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他們"只是朋友"嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
Dialogue: 0,0:17:19.97,0:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很合情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible.
Dialogue: 0,0:17:20.81,0:17:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是合情 但不合理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable.
Dialogue: 0,0:17:23.36,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years.
Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你這四年一直都想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
Dialogue: 0,0:17:27.89,0:17:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開什么玩笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:17:29.78,0:17:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糾正一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:17:30.32,0:17:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me.
Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito.
Dialogue: 0,0:17:35.72,0:17:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我看什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me?
Dialogue: 0,0:17:37.05,0:17:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒什么 -啥也沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it.
Dialogue: 0,0:17:38.62,0:17:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在場證據被證實了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid.
Dialogue: 0,0:17:39.95,0:17:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害時他已經在X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone
Dialogue: 0,0:17:42.60,0:17:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請大家喝酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:17:43.64,0:17:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也證實了他們只是朋友關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends.
Dialogue: 0,0:17:46.20,0:17:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 是他妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one
Dialogue: 0,0:17:46.98,0:17:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買了那部預付款手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone
Dialogue: 0,0:17:48.34,0:17:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他的手機好像被黑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something.
Dialogue: 0,0:17:49.65,0:17:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去聯系幾天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor
Dialogue: 0,0:17:51.15,0:17:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪看病的那個急診室醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:52.70,0:17:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去醫院的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency
Dialogue: 0,0:17:54.48,0:17:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能會告訴我們昨天晚上發生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night.
Dialogue: 0,0:17:56.07,0:17:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙計們 我發現了 -等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妝了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup?
Dialogue: 0,0:18:02.95,0:18:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:18:03.90,0:18:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:18:05.17,0:18:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes,
Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你這么快就沒事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't.
Dialogue: 0,0:18:09.59,0:18:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 這不是化妝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup.
Dialogue: 0,0:18:11.16,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer.
Dialogue: 0,0:18:13.69,0:18:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才珍妮來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by,
Dialogue: 0,0:18:14.53,0:18:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些這種面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse,
Dialogue: 0,0:18:15.95,0:18:17.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know--
Dialogue: 0,0:18:18.22,0:18:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你愛怎么想就怎么想吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want.
Dialogue: 0,0:18:20.49,0:18:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是誰在她家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
Dialogue: 0,0:18:22.99,0:18:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died.
Dialogue: 0,0:18:24.21,0:18:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街對面的那家商店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building
Dialogue: 0,0:18:25.53,0:18:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝了監控攝像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance.
Dialogue: 0,0:18:26.60,0:18:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錄像顯示雷吉并沒有出現在那\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie,
Dialogue: 0,0:18:28.06,0:18:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我發現了另一個熟悉的面孔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face--
Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton.
Dialogue: 0,0:18:35.62,0:18:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 那是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me.
Dialogue: 0,0:18:37.92,0:18:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place?
Dialogue: 0,0:18:40.28,0:18:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的鄰居們聽到你們在吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
Dialogue: 0,0:18:43.28,0:18:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們為什么要吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about?
Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們的關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship.
Dialogue: 0,0:18:48.29,0:18:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在戀愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating?
Dialogue: 0,0:18:50.17,0:18:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告訴我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before?
Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我擔心這件事會傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
Dialogue: 0,0:18:53.35,0:18:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No.
Dialogue: 0,0:18:55.67,0:18:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺對辦公室戀情有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy
Dialogue: 0,0:18:58.92,0:19:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很嚴格的紀律\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating.
Dialogue: 0,0:19:00.10,0:19:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪現在已經死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy,
Dialogue: 0,0:19:01.89,0:19:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維仍然可能會把我停職的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me.
Dialogue: 0,0:19:04.56,0:19:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們戀愛多少時間了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other?
Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幾個月了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months.
Dialogue: 0,0:19:08.66,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的感情出了什么問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong?
Dialogue: 0,0:19:09.56,0:19:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是同事間搞地下情的通病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
Dialogue: 0,0:19:13.29,0:19:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛開始大家都很有激情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high.
Dialogue: 0,0:19:16.25,0:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情時的感覺就像給你的心臟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
Dialogue: 0,0:19:19.26,0:19:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一針興奮劑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart.
Dialogue: 0,0:19:21.40,0:19:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都無比興奮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work.
Dialogue: 0,0:19:24.11,0:19:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既驚險又刺激\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous,
Dialogue: 0,0:19:25.85,0:19:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做愛時也很爽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing.
Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what?
Dialogue: 0,0:19:34.02,0:19:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們自己會慢慢受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded.
Dialogue: 0,0:19:38.13,0:19:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們無法隱藏這么多的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret.
Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經淹沒在自己的各種謊言中了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell.
Dialogue: 0,0:19:43.48,0:19:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的同事發現了你們的關系嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out?
Dialogue: 0,0:19:46.07,0:19:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet.
Dialogue: 0,0:19:47.50,0:19:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在這段感情毀掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it
Dialogue: 0,0:19:49.04,0:19:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們兩個的事業之前結束它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers.
Dialogue: 0,0:19:53.30,0:19:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我還有進階國家電視網的機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk.
Dialogue: 0,0:19:56.47,0:19:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪卻不想結束這段感情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end.
Dialogue: 0,0:19:57.78,0:19:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威脅你要去向哈維報告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey.
Dialogue: 0,0:19:59.86,0:20:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你們在開玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding?
Dialogue: 0,0:20:00.83,0:20:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out
Dialogue: 0,0:20:02.26,0:20:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想讓這事傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did.
Dialogue: 0,0:20:03.63,0:20:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不會往外說的 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you?
Dialogue: 0,0:20:05.49,0:20:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28?
Dialogue: 0,0:20:07.40,0:20:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在麗嘉酒店參加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
Dialogue: 0,0:20:09.58,0:20:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維嘉手機的新聞發布會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone.
Dialogue: 0,0:20:11.71,0:20:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有跟你說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you
Dialogue: 0,0:20:13.17,0:20:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天她去了一趟急診室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago?
Dialogue: 0,0:20:15.63,0:20:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她沒說 不過話說回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again,
Dialogue: 0,0:20:17.57,0:20:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上個周實在表現得很奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week.
Dialogue: 0,0:20:19.69,0:20:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么個奇怪法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:20:20.59,0:20:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告訴我 但是我覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不僅僅是因為我們的事而郁悶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about.
Dialogue: 0,0:20:25.02,0:20:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定還有別的事煩著她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her.
Dialogue: 0,0:20:30.39,0:20:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來化妝室那些女人說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies
Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于曼迪有緋聞的事是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair,
Dialogue: 0,0:20:32.99,0:20:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜錯了緋聞的對象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy.
Dialogue: 0,0:20:34.37,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said
Dialogue: 0,0:20:36.22,0:20:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說地下情遲早是要被揭穿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden?
Dialogue: 0,0:20:39.93,0:20:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也聽到了邁爾斯是怎么說的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles.
Dialogue: 0,0:20:40.89,0:20:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被謊言憋到透不過氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies.
Dialogue: 0,0:20:43.54,0:20:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
Dialogue: 0,0:20:47.37,0:20:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo.
Dialogue: 0,0:20:49.11,0:20:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現蹊蹺之處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird.
Dialogue: 0,0:20:50.36,0:20:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪治療的急診醫生那條線\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy?
Dialogue: 0,0:20:52.20,0:20:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是治療嚴重哮喘發作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack.
Dialogue: 0,0:20:54.25,0:20:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma.
Dialogue: 0,0:20:56.56,0:20:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才沒法上電視臺的直升機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter.
Dialogue: 0,0:20:58.74,0:21:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來就是蹊蹺的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part.
Dialogue: 0,0:21:01.83,0:21:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
Dialogue: 0,0:21:05.13,0:21:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,著陸后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad,
Dialogue: 0,0:21:06.19,0:21:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飛行員扶她進去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside.
Dialogue: 0,0:21:08.41,0:21:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you.
Dialogue: 0,0:21:10.41,0:21:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma,
Dialogue: 0,0:21:11.55,0:21:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還坐直升機干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there
Dialogue: 0,0:21:12.79,0:21:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會沒人知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it?
Dialogue: 0,0:21:14.03,0:21:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個人知情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it,
Dialogue: 0,0:21:15.87,0:21:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個直升機飛行員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot.
Dialogue: 0,0:21:18.43,0:21:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帥哥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy?
Dialogue: 0,0:21:20.47,0:21:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在八點半 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30.
Dialogue: 0,0:21:21.18,0:21:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina.
Dialogue: 0,0:21:23.15,0:21:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你該去化妝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup.
Dialogue: 0,0:21:24.43,0:21:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我去處理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it.
Dialogue: 0,0:21:26.33,0:21:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的時候別結案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me.
Dialogue: 0,0:21:29.86,0:21:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不該那樣做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay?
Dialogue: 0,0:21:33.02,0:21:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幾天前 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago,
Dialogue: 0,0:21:34.49,0:21:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著裝有1000美元的信封來找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
Dialogue: 0,0:21:37.78,0:21:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說她只需調用直升機20分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes,
Dialogue: 0,0:21:39.44,0:21:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得保密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know.
Dialogue: 0,0:21:40.77,0:21:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說過為什么要用直升機嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it?
Dialogue: 0,0:21:42.18,0:21:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 不過一定相當重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important.
Dialogue: 0,0:21:44.90,0:21:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy--
Dialogue: 0,0:21:46.72,0:21:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活潑 長得又好看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes.
Dialogue: 0,0:21:48.95,0:21:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out.
Dialogue: 0,0:21:50.50,0:21:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們起飛后 她拿出了那些設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment,
Dialogue: 0,0:21:52.78,0:21:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說想飛到澤西上空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey.
Dialogue: 0,0:21:54.68,0:21:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么要去新澤西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey?
Dialogue: 0,0:21:55.55,0:21:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me.
Dialogue: 0,0:21:56.74,0:21:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那樣會耗掉更多的機油 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel,
Dialogue: 0,0:21:58.31,0:21:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也許會發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice.
Dialogue: 0,0:21:59.10,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飛了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it?
Dialogue: 0,0:22:00.36,0:22:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
Dialogue: 0,0:22:03.23,0:22:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困難\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy.
Dialogue: 0,0:22:04.61,0:22:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒帶吸入器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler,
Dialogue: 0,0:22:05.33,0:22:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我徑直飛去了醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital.
Dialogue: 0,0:22:06.77,0:22:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企圖嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to?
Dialogue: 0,0:22:09.04,0:22:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說我不想離開紐約的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York,
Dialogue: 0,0:22:12.56,0:22:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"事關生死"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death."
Dialogue: 0,0:22:16.57,0:22:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或許是對的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right.
Dialogue: 0,0:22:21.78,0:22:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time
Dialogue: 0,0:22:23.36,0:22:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶手提電腦去咖啡館了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop.
Dialogue: 0,0:22:27.05,0:22:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...
Dialogue: 0,0:22:27.99,0:22:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author,
Dialogue: 0,0:22:29.93,0:22:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定總是有女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women
Dialogue: 0,0:22:31.44,0:22:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你投懷送抱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time.
Dialogue: 0,0:22:33.25,0:22:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都要背負各自的重任嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear.
Dialogue: 0,0:22:36.62,0:22:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你個苦行僧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr.
Dialogue: 0,0:22:39.61,0:22:41.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說你現在沒有意中人咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now?
Dialogue: 0,0:22:44.55,0:22:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:22:46.56,0:22:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 目前沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special.
Dialogue: 0,0:22:48.86,0:22:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now.
Dialogue: 0,0:22:50.00,0:22:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了 因為有個問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question
Dialogue: 0,0:22:51.88,0:22:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you.
Dialogue: 0,0:22:54.77,0:22:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共進晚餐嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night?
Dialogue: 0,0:22:59.93,0:23:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受寵若驚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered.
Dialogue: 0,0:23:02.11,0:23:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒絕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline.
Dialogue: 0,0:23:03.41,0:23:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 卡塞爾 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle.
Dialogue: 0,0:23:04.59,0:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還有三秒就進廣告了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial.
Dialogue: 0,0:23:06.50,0:23:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh...
Dialogue: 0,0:23:07.11,0:23:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 說啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello.
Dialogue: 0,0:23:09.05,0:23:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們馬上要你的答復\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer.
Dialogue: 0,0:23:12.31,0:23:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:23:15.17,0:23:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實說 我很樂意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to.
Dialogue: 0,0:23:17.20,0:23:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是約會哦 -太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great.
Dialogue: 0,0:23:19.98,0:23:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰凍希特》現已上架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
Dialogue: 0,0:23:21.94,0:23:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break.
Dialogue: 0,0:23:31.67,0:23:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最完美的掩飾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover.
Dialogue: 0,0:23:34.05,0:23:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他們知道我和克里斯蒂娜約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us
Dialogue: 0,0:23:34.93,0:23:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會懷疑我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina.
Dialogue: 0,0:23:36.59,0:23:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
Dialogue: 0,0:23:41.21,0:23:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧見沒 完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect.
Dialogue: 0,0:23:42.86,0:23:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect.
Dialogue: 0,0:23:44.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的約會打算進行到哪個環節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her?
Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算帶她去高級餐館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner,
Dialogue: 0,0:23:49.37,0:23:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us,
Dialogue: 0,0:23:51.30,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定會登在"第六頁"上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six."
Dialogue: 0,0:23:51.40,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《紐約郵報》八卦版“第六頁”
Dialogue: 0,0:23:53.62,0:23:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那該有多棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be?
Dialogue: 0,0:23:54.84,0:23:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"極了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
Dialogue: 0,0:23:57.23,0:23:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒意見吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right?
Dialogue: 0,0:23:59.11,0:24:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why?
Dialogue: 0,0:24:01.21,0:24:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問問而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'.
Dialogue: 0,0:24:03.09,0:24:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升機之旅查到線索了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
Dialogue: 0,0:24:07.51,0:24:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了她在公寓用的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment.
Dialogue: 0,0:24:09.85,0:24:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:13.64,0:24:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說那不是惡作劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank?
Dialogue: 0,0:24:17.06,0:24:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她確實用了這些東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff?
Dialogue: 0,0:24:19.69,0:24:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why?
Dialogue: 0,0:24:20.28,0:24:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們希望你能幫我們解惑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us.
Dialogue: 0,0:24:22.41,0:24:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當時她是在直升機上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper,
Dialogue: 0,0:24:23.67,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她應該用了這臺毒素監測器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor.
Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素監測器 當然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course.
Dialogue: 0,0:24:27.45,0:24:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is.
Dialogue: 0,0:24:28.11,0:24:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不著頭腦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:24:29.55,0:24:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是種檢測空氣質量的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality.
Dialogue: 0,0:24:31.91,0:24:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是個享有盛名的美女主播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel.
Dialogue: 0,0:24:34.68,0:24:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to?
Dialogue: 0,0:24:36.44,0:24:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有辦法查清楚嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out?
Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 監視器存儲了測量數據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
Dialogue: 0,0:24:42.82,0:24:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait.
Dialogue: 0,0:24:44.25,0:24:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這不可能 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What?
Dialogue: 0,0:24:45.84,0:24:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數據顯示有高濃度的苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene.
Dialogue: 0,0:24:48.21,0:24:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不尋常嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual?
Dialogue: 0,0:24:49.37,0:24:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是種危險的化學品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical.
Dialogue: 0,0:24:50.95,0:24:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
Dialogue: 0,0:24:54.08,0:24:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma.
Dialogue: 0,0:24:55.36,0:24:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那個測試哮喘就發作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test.
Dialogue: 0,0:24:57.54,0:24:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得雷吉所說嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement?
Dialogue: 0,0:24:59.21,0:25:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說曼迪在醫院的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out
Dialogue: 0,0:25:00.34,0:25:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總和那些生病孩子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids.
Dialogue: 0,0:25:01.98,0:25:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定兩者有關聯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection.
Dialogue: 0,0:25:04.70,0:25:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice.
Dialogue: 0,0:25:05.86,0:25:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說她也得了很嚴重的哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too,
Dialogue: 0,0:25:06.95,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還說哮喘無法阻止我前行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back.
Dialogue: 0,0:25:09.00,0:25:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次醫生來的時候 他們只和我媽交談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom.
Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me.
Dialogue: 0,0:25:15.41,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都問過你一些什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about?
Dialogue: 0,0:25:17.47,0:25:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 學校還有朋友之類的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends.
Dialogue: 0,0:25:20.55,0:25:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她問我在哪里打棒球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball.
Dialogue: 0,0:25:22.64,0:25:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her?
Dialogue: 0,0:25:23.46,0:25:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康維運動場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:25.57,0:25:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說為什么問這個問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know?
Dialogue: 0,0:25:27.57,0:25:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她覺得那可能與我得哮喘有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma.
Dialogue: 0,0:25:32.06,0:25:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:25:36.34,0:25:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
Dialogue: 0,0:25:38.89,0:25:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一談過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:40.71,0:25:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們都說了同一件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing--
Dialogue: 0,0:25:41.74,0:25:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:44.15,0:25:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來猜猜 康維運動場位于新澤西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
Dialogue: 0,0:25:45.98,0:25:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體是在尤寧縣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact.
Dialogue: 0,0:25:47.67,0:25:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經跟醫院工作人員們談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:49.90,0:25:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說尤寧縣重癥哮喘患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients
Dialogue: 0,0:25:51.72,0:25:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數量在不斷增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood.
Dialogue: 0,0:25:54.34,0:25:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一名患有哮喘的氣象播報員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma,
Dialogue: 0,0:25:56.94,0:25:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空氣質量對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality
Dialogue: 0,0:25:59.14,0:26:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影響\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness.
Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那紙條上寫著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said,
Dialogue: 0,0:26:02.72,0:26:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:26:04.78,0:26:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible
Dialogue: 0,0:26:07.74,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁禍首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air?
Dialogue: 0,0:26:09.04,0:26:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因此殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed.
Dialogue: 0,0:26:12.07,0:26:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據蘭尼載曼迪采集\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled
Dialogue: 0,0:26:13.54,0:26:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空氣樣本飛過的地區來看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples,
Dialogue: 0,0:26:15.36,0:26:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們經過的八家工廠都在康維運動場附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field.
Dialogue: 0,0:26:18.48,0:26:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene--
Dialogue: 0,0:26:22.33,0:26:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting.
Dialogue: 0,0:26:23.24,0:26:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing.
Dialogue: 0,0:26:25.30,0:26:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他們家貨單下方的圖標\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills.
Dialogue: 0,0:26:28.52,0:26:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar?
Dialogue: 0,0:26:30.89,0:26:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的廠標和曼迪收到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design
Dialogue: 0,0:26:32.97,0:26:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威脅上的一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got.
Dialogue: 0,0:26:34.65,0:26:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
Dialogue: 0,0:26:36.39,0:26:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治·卡祖利是個恐嚇的老手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
Dialogue: 0,0:26:39.37,0:26:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻擊 虐待配偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse,
Dialogue: 0,0:26:41.22,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一個競爭對手的工廠燒個精光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories.
Dialogue: 0,0:26:44.18,0:26:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都說得通了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense.
Dialogue: 0,0:26:45.32,0:26:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個火爆易怒的工廠主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner
Dialogue: 0,0:26:46.90,0:26:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主義的女氣象播報員指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl
Dialogue: 0,0:26:48.99,0:26:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說他是導致空氣有毒的罪魁禍首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air.
Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于眾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public,
Dialogue: 0,0:26:52.27,0:26:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面對刑事指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges,
Dialogue: 0,0:26:53.61,0:26:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工廠也就倒閉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down.
Dialogue: 0,0:26:54.96,0:26:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過卡祖利先"斃"了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead.
Dialogue: 0,0:26:59.06,0:27:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 請坐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat.
Dialogue: 0,0:27:01.51,0:27:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看過夠多的《法律與秩序》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes
Dialogue: 0,0:27:02.55,0:27:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你們在盤算些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works.
Dialogue: 0,0:27:04.66,0:27:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想要誘導我說出一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me
Dialogue: 0,0:27:05.86,0:27:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事實的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true?
Dialogue: 0,0:27:07.72,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what,
Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律師來之前 我什么都不說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:12.56,0:27:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem.
Dialogue: 0,0:27:13.15,0:27:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time
Dialogue: 0,0:27:14.91,0:27:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用這段時間研究一下您的檔案吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣也許會有幫助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful.
Dialogue: 0,0:27:22.85,0:27:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案真厚啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh?
Dialogue: 0,0:27:25.32,0:27:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see.
Dialogue: 0,0:27:26.74,0:27:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
Dialogue: 0,0:27:29.47,0:27:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延長產品的使用壽命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product.
Dialogue: 0,0:27:32.28,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要超耐用的地毯呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet?
Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 墊面的生產過程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process
Dialogue: 0,0:27:37.23,0:27:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene.
Dialogue: 0,0:27:39.55,0:27:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯釋放是正常的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses,
Dialogue: 0,0:27:41.08,0:27:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工廠的釋放量\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory,
Dialogue: 0,0:27:42.87,0:27:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經遠遠超過合法上限\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit.
Dialogue: 0,0:27:45.13,0:27:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible.
Dialogue: 0,0:27:46.21,0:27:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道這事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know?
Dialogue: 0,0:27:47.25,0:27:49.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 根據調查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this,
Dialogue: 0,0:27:50.59,0:27:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當地氣象播報員曼迪·麥克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels
Dialogue: 0,0:27:52.57,0:27:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene
Dialogue: 0,0:27:54.92,0:27:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯系起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases.
Dialogue: 0,0:27:57.34,0:27:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對卡祖利公司來說可是個壞消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli.
Dialogue: 0,0:27:59.44,0:28:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在調查這事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
Dialogue: 0,0:28:01.61,0:28:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:28:02.66,0:28:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一個接待員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting
Dialogue: 0,0:28:04.23,0:28:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方詢問稱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that
Dialogue: 0,0:28:05.36,0:28:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前曼迪曾來過工廠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago.
Dialogue: 0,0:28:07.40,0:28:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打賭她是去跟卡祖利對質這件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli.
Dialogue: 0,0:28:09.75,0:28:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that
Dialogue: 0,0:28:11.04,0:28:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解決問題就得停止生產\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production
Dialogue: 0,0:28:12.54,0:28:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那樣會給工廠帶來巨大的損失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high.
Dialogue: 0,0:28:14.63,0:28:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪會收到恐嚇信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got.
Dialogue: 0,0:28:17.02,0:28:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"?
Dialogue: 0,0:28:19.62,0:28:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
Dialogue: 0,0:28:22.69,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出現在公園的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park.
Dialogue: 0,0:28:24.14,0:28:25.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,環境保護署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's
Dialogue: 0,0:28:25.55,0:28:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在轉角處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner.
Dialogue: 0,0:28:26.36,0:28:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假設是對的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that.
Dialogue: 0,0:28:27.47,0:28:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我給環保署打電話時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed
Dialogue: 0,0:28:29.39,0:28:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說曼迪本來要把一些東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there
Dialogue: 0,0:28:30.63,0:28:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他們那里的去檢測\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box.
Dialogue: 0,0:28:32.56,0:28:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為卡祖利為了自保而殺人滅口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
Dialogue: 0,0:28:35.04,0:28:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough!
Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個播報員在插手一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something
Dialogue: 0,0:28:37.64,0:28:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半點關系也沒有的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business.
Dialogue: 0,0:28:39.86,0:28:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著她的那些破證據來見我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty
Dialogue: 0,0:28:41.64,0:28:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的樣子 我告訴她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
Dialogue: 0,0:28:44.25,0:28:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她"滾出去 別來瞎攪合"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!"
Dialogue: 0,0:28:46.49,0:28:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再讓我見到你在這一帶晃悠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here,
Dialogue: 0,0:28:47.90,0:28:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it."
Dialogue: 0,0:28:48.64,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說過這些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her.
Dialogue: 0,0:28:50.08,0:28:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說 如果我不把工廠關閉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down,
Dialogue: 0,0:28:51.82,0:28:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我們曝光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us.
Dialogue: 0,0:28:53.35,0:28:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個破紙條\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note--
Dialogue: 0,0:28:54.80,0:28:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個紙條只是想把她嚇走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit.
Dialogue: 0,0:28:56.70,0:28:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right?
Dialogue: 0,0:28:57.26,0:28:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為之后我再沒聽到她的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again.
Dialogue: 0,0:28:58.64,0:28:59.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了 別纏著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break.
Dialogue: 0,0:28:59.85,0:29:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這破事都已經了結了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with.
Dialogue: 0,0:29:01.48,0:29:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝您 卡祖利先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli.
Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么謝我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what?
Dialogue: 0,0:29:04.50,0:29:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝您承認了殺死曼迪的動機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive
Dialogue: 0,0:29:05.91,0:29:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐嚇過她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy.
Dialogue: 0,0:29:07.20,0:29:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:29:08.97,0:29:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交給你了 律師先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor.
Dialogue: 0,0:29:12.05,0:29:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪兒去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been?
Dialogue: 0,0:29:17.18,0:29:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
Dialogue: 0,0:29:20.46,0:29:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那謀殺罪呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap?
Dialogue: 0,0:29:21.54,0:29:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣稱他是清白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent.
Dialogue: 0,0:29:22.36,0:29:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我們無法確定案發當晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing
Dialogue: 0,0:29:23.70,0:29:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案發現場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder.
Dialogue: 0,0:29:25.59,0:29:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們沒有確鑿的證據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it,
Dialogue: 0,0:29:27.53,0:29:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切都是推斷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation.
Dialogue: 0,0:29:29.55,0:29:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有證據 他就會被釋放\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk.
Dialogue: 0,0:29:31.13,0:29:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里有些東西你們得看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at.
Dialogue: 0,0:29:33.26,0:29:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利辦公室的搜查令申請下來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office.
Dialogue: 0,0:29:35.70,0:29:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了曼迪留給他的文件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him.
Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research
Dialogue: 0,0:29:40.33,0:29:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地毯廠煙囪的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack.
Dialogue: 0,0:29:42.56,0:29:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來是在地面上拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level.
Dialogue: 0,0:29:44.02,0:29:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 現在再看看拍攝時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp.
Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張照片攝于上周四\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday
Dialogue: 0,0:29:47.60,0:29:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m.
Dialogue: 0,0:29:49.69,0:29:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據照片上太陽的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun,
Dialogue: 0,0:29:51.34,0:29:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術部門說時間是正確的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct.
Dialogue: 0,0:29:52.67,0:29:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意義嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what?
Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這說明除非曼迪有分身術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once,
Dialogue: 0,0:29:55.71,0:29:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則她不可能拍下這張照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo.
Dialogue: 0,0:29:57.27,0:29:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播氣象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47.
Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是誰拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture.
Dialogue: 0,0:30:00.32,0:30:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner.
Dialogue: 0,0:30:01.93,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她還有拍檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner,
Dialogue: 0,0:30:05.82,0:30:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他們為什么還不現身呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward?
Dialogue: 0,0:30:07.20,0:30:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們被卡祖利嚇到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli.
Dialogue: 0,0:30:08.59,0:30:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們能找到他們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them,
Dialogue: 0,0:30:09.30,0:30:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him.
Dialogue: 0,0:30:11.48,0:30:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我們點份晚餐再研究一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through?
Dialogue: 0,0:30:15.61,0:30:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle.
Dialogue: 0,0:30:16.84,0:30:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
Dialogue: 0,0:30:19.00,0:30:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do.
Dialogue: 0,0:30:22.00,0:30:23.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我遲到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late.
Dialogue: 0,0:30:23.66,0:30:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 別因為我們耽擱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you.
Dialogue: 0,0:30:26.56,0:30:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴約真的沒問題嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:30:32.21,0:30:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說 你什么時候讓警務工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work
Dialogue: 0,0:30:33.93,0:30:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨礙你忙碌的社交生活了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life?
Dialogue: 0,0:30:37.04,0:30:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 約會愉快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
Dialogue: 0,0:30:40.24,0:30:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right.
Dialogue: 0,0:30:41.19,0:30:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:30:42.45,0:30:43.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回頭打給你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later.
Dialogue: 0,0:30:44.55,0:30:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,詢問案子的進度\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case.
Dialogue: 0,0:30:47.63,0:30:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get...
Dialogue: 0,0:30:48.96,0:30:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是專心工作吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work.
Dialogue: 0,0:31:05.27,0:31:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驚喜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise.
Dialogue: 0,0:31:06.62,0:31:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I--
Dialogue: 0,0:31:08.29,0:31:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我們約好在餐廳見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant?
Dialogue: 0,0:31:09.74,0:31:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是這樣更浪漫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic--
Dialogue: 0,0:31:11.65,0:31:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me...
Dialogue: 0,0:31:13.79,0:31:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有牡蠣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters.
Dialogue: 0,0:31:15.30,0:31:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你帶了牡蠣來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there?
Dialogue: 0,0:31:17.37,0:31:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫我們助興\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood.
Dialogue: 0,0:31:18.78,0:31:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一些沾了巧克力的草莓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries.
Dialogue: 0,0:31:26.26,0:31:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I...
Dialogue: 0,0:31:30.78,0:31:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和電視臺的人都談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station,
Dialogue: 0,0:31:32.36,0:31:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend.
Dialogue: 0,0:31:33.65,0:31:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人承認是同伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner
Dialogue: 0,0:31:35.36,0:31:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒人知道她在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on.
Dialogue: 0,0:31:37.07,0:31:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電話記錄里也沒什么線索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either.
Dialogue: 0,0:31:43.47,0:31:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們肯定漏掉了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
Dialogue: 0,0:31:45.86,0:31:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到缺了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something,
Dialogue: 0,0:31:47.83,0:31:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight.
Dialogue: 0,0:31:51.46,0:31:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:31:52.44,0:31:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星審查》上說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner,"
Dialogue: 0,0:31:53.63,0:31:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men
Dialogue: 0,0:31:56.17,0:31:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"聲名"遠揚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection.
Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened
Dialogue: 0,0:32:03.82,0:32:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻開在了那一頁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table.
Dialogue: 0,0:32:05.24,0:32:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想說什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point?
Dialogue: 0,0:32:05.99,0:32:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不明顯嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious?
Dialogue: 0,0:32:06.85,0:32:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要對他用上這招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him.
Dialogue: 0,0:32:08.78,0:32:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不會的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen.
Dialogue: 0,0:32:10.74,0:32:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝你表現得成熟了一點點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity.
Dialogue: 0,0:32:13.31,0:32:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞爾先下手為強\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her.
Dialogue: 0,0:32:16.85,0:32:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
Dialogue: 0,0:32:19.95,0:32:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個男人 他還活著 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so...
Dialogue: 0,0:32:23.01,0:32:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:32:33.94,0:32:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know,
Dialogue: 0,0:32:35.47,0:32:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅地毯上看到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet--
Dialogue: 0,0:32:38.78,0:32:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours--
Dialogue: 0,0:32:40.68,0:32:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等著這一刻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this.
Dialogue: 0,0:32:42.24,0:32:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting
Dialogue: 0,0:32:43.62,0:32:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等幾分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more?
Dialogue: 0,0:32:47.08,0:32:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going?
Dialogue: 0,0:32:47.90,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放進去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries.
Dialogue: 0,0:32:49.61,0:32:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想讓巧克力都化掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt.
Dialogue: 0,0:32:52.63,0:32:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate.
Dialogue: 0,0:32:56.78,0:32:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:32:58.40,0:33:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我們談一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second.
Dialogue: 0,0:33:03.49,0:33:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要談談嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk?
Dialogue: 0,0:33:04.92,0:33:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we--
Dialogue: 0,0:33:06.58,0:33:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在干嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here?
Dialogue: 0,0:33:12.93,0:33:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 約會如何\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date?
Dialogue: 0,0:33:14.96,0:33:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--
Dialogue: 0,0:33:18.05,0:33:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back.
Dialogue: 0,0:33:19.47,0:33:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:33:25.24,0:33:26.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry.
Dialogue: 0,0:33:27.28,0:33:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來搞定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it.
Dialogue: 0,0:33:30.28,0:33:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來幫忙 我來幫忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help.
Dialogue: 0,0:33:36.08,0:33:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
Dialogue: 0,0:33:53.40,0:33:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已經清理干凈了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way,
Dialogue: 0,0:33:54.85,0:33:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛剛進行到哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we?
Dialogue: 0,0:33:58.44,0:33:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蠣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters.
Dialogue: 0,0:33:59.61,0:34:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳過牡蠣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters.
Dialogue: 0,0:34:01.06,0:34:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確定嗎 因為我恰好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be--
Dialogue: 0,0:34:02.48,0:34:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故縱呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get?
Dialogue: 0,0:34:04.07,0:34:05.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒有 我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just--
Dialogue: 0,0:34:05.38,0:34:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are.
Dialogue: 0,0:34:07.28,0:34:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從來沒有男人拒絕過我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me.
Dialogue: 0,0:34:09.50,0:34:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾經有一個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one.
Dialogue: 0,0:34:12.01,0:34:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 似乎是個有趣的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story.
Dialogue: 0,0:34:13.71,0:34:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說吧 他怎么得逞的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away?
Dialogue: 0,0:34:16.07,0:34:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you...
Dialogue: 0,0:34:17.73,0:34:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕對不是我的問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me.
Dialogue: 0,0:34:34.26,0:34:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:34:38.26,0:34:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:34:40.84,0:34:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道誰是兇手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is.
Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我嘗試了一切辦法來擺脫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away.
Dialogue: 0,0:34:52.59,0:34:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧臺下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter.
Dialogue: 0,0:34:54.20,0:34:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲進了浴室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom.
Dialogue: 0,0:34:55.42,0:34:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還試圖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull
Dialogue: 0,0:34:56.35,0:34:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在鋼琴下演出《恐怖角》的情節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano.
Dialogue: 0,0:34:57.76,0:34:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我進去的時候 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in,
Dialogue: 0,0:34:59.22,0:35:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙發上跨坐在你身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch.
Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望終結者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots.
Dialogue: 0,0:35:02.96,0:35:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean,
Dialogue: 0,0:35:04.21,0:35:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一個勁兒地套近乎嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming?
Dialogue: 0,0:35:05.70,0:35:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's...
Dialogue: 0,0:35:09.61,0:35:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會答應這個約會的唯一理由\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place
Dialogue: 0,0:35:12.24,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public.
Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我有12通未接電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls
Dialogue: 0,0:35:18.12,0:35:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那個體育播報員打來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster
Dialogue: 0,0:35:19.31,0:35:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因為他以為我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single,
Dialogue: 0,0:35:20.94,0:35:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean
Dialogue: 0,0:35:21.59,0:35:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要讓他穿著泳褲騎在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos
Dialogue: 0,0:35:23.67,0:35:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來證明我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it.
Dialogue: 0,0:35:25.83,0:35:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒告訴我他給你打電話了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called.
Dialogue: 0,0:35:27.25,0:35:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你還想打吃醋牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now?
Dialogue: 0,0:35:29.48,0:35:31.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我會補償你的 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right?
Dialogue: 0,0:35:31.22,0:35:32.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want.
Dialogue: 0,0:35:32.37,0:35:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have
Dialogue: 0,0:35:33.52,0:35:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想腦海中出現你的臉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman
Dialogue: 0,0:35:34.94,0:35:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夾在比基尼女的雙峰之間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face.
Dialogue: 0,0:35:36.36,0:35:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想辦法實現吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that.
Dialogue: 0,0:35:37.83,0:35:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出兇手都不給甜頭嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
Dialogue: 0,0:35:39.90,0:35:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:35:40.58,0:35:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周隨后幾天 將有增溫趨勢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯頓先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton.
Dialogue: 0,0:35:54.44,0:35:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步說話嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word?
Dialogue: 0,0:35:55.75,0:35:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播頭條新聞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story.
Dialogue: 0,0:35:57.63,0:35:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we.
Dialogue: 0,0:36:01.57,0:36:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:36:05.08,0:36:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我 你是唯一一個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man
Dialogue: 0,0:36:07.62,0:36:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒絕了她的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past.
Dialogue: 0,0:36:09.69,0:36:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 唯一的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man.
Dialogue: 0,0:36:13.83,0:36:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道這有何關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant.
Dialogue: 0,0:36:15.48,0:36:17.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了創傷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt
Dialogue: 0,0:36:17.17,0:36:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她調查了一番\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging.
Dialogue: 0,0:36:18.94,0:36:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現你的確有一段地下戀情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship,
Dialogue: 0,0:36:21.07,0:36:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過不是跟曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy.
Dialogue: 0,0:36:23.78,0:36:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她發現你有一個不為人知的男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
Dialogue: 0,0:36:32.05,0:36:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你們沒關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business.
Dialogue: 0,0:36:35.14,0:36:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情況下 是的 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business
Dialogue: 0,0:36:36.98,0:36:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我們發現你對我們說謊時 就有關系了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us
Dialogue: 0,0:36:38.52,0:36:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于你為什么去曼迪的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment
Dialogue: 0,0:36:40.24,0:36:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你們爭吵的原因你都說謊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over.
Dialogue: 0,0:36:43.71,0:36:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了這張照片嗎 -不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No.
Dialogue: 0,0:36:45.66,0:36:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny.
Dialogue: 0,0:36:46.47,0:36:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在你的公寓我們發現了一部相機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera
Dialogue: 0,0:36:48.79,0:36:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有這張還有很多其他的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it.
Dialogue: 0,0:36:50.35,0:36:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner.
Dialogue: 0,0:36:51.73,0:36:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在幫你搜集資料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story,
Dialogue: 0,0:36:53.03,0:36:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不報案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward?
Dialogue: 0,0:36:54.40,0:36:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一個我能想到的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason--
Dialogue: 0,0:36:56.16,0:36:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為是你殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her.
Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:03.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend.
Dialogue: 0,0:37:03.01,0:37:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要殺她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her?
Dialogue: 0,0:37:04.44,0:37:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她發現了驚天內幕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime.
Dialogue: 0,0:37:07.34,0:37:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal,
Dialogue: 0,0:37:09.84,0:37:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上幾周 甚至幾個月的時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months.
Dialogue: 0,0:37:11.80,0:37:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long,
Dialogue: 0,0:37:13.17,0:37:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為孩子們不斷患病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick.
Dialogue: 0,0:37:14.66,0:37:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她決定把證據交給美國環保署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
Dialogue: 0,0:37:17.36,0:37:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point,
Dialogue: 0,0:37:18.63,0:37:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就沒了獨家報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive.
Dialogue: 0,0:37:20.87,0:37:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么時候有過獨家報道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive?
Dialogue: 0,0:37:23.96,0:37:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太瘋狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy.
Dialogue: 0,0:37:25.59,0:37:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy.
Dialogue: 0,0:37:26.55,0:37:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們認為我為了報道殺了人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story.
Dialogue: 0,0:37:29.66,0:37:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道兇手是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles.
Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了多處槍擊殘留物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
Dialogue: 0,0:37:34.85,0:37:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask,
Dialogue: 0,0:37:37.13,0:37:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt.
Dialogue: 0,0:37:51.43,0:37:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們得明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand...
Dialogue: 0,0:37:54.67,0:37:56.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident.
Dialogue: 0,0:37:58.54,0:38:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想嚇嚇她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her.
Dialogue: 0,0:38:01.72,0:38:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back,
Dialogue: 0,0:38:03.93,0:38:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her.
Dialogue: 0,0:38:04.93,0:38:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised.
Dialogue: 0,0:38:10.02,0:38:11.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me.
Dialogue: 0,0:38:12.74,0:38:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奮力反抗 她過來奪槍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun.
Dialogue: 0,0:38:16.37,0:38:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me?
Dialogue: 0,0:38:17.30,0:38:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我都不知道槍上膛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
Dialogue: 0,0:38:23.45,0:38:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺經理確認了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed,
Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯職位本就岌岌可危\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice.
Dialogue: 0,0:38:26.61,0:38:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救職業生涯的唯一辦法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career
Dialogue: 0,0:38:27.93,0:38:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一則爆炸性新聞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story,
Dialogue: 0,0:38:29.61,0:38:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪達成協議幫助她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her
Dialogue: 0,0:38:31.56,0:38:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換取獨家報道的機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive.
Dialogue: 0,0:38:33.02,0:38:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him,
Dialogue: 0,0:38:34.90,0:38:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從新聞發布會派對溜出去與她對質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her,
Dialogue: 0,0:38:37.31,0:38:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急轉直下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there.
Dialogue: 0,0:38:39.51,0:38:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say,
Dialogue: 0,0:38:40.26,0:38:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪調查時很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause.
Dialogue: 0,0:38:42.59,0:38:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人們說的那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her.
Dialogue: 0,0:38:44.42,0:38:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以為很了解她 真是好笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
Dialogue: 0,0:38:46.61,0:38:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隱瞞他們過著神秘的生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
Dialogue: 0,0:38:50.51,0:38:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:38:52.04,0:38:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我閃人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here.
Dialogue: 0,0:38:53.85,0:38:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too.
Dialogue: 0,0:38:55.28,0:38:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out?
Dialogue: 0,0:38:56.36,0:38:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good.
Dialogue: 0,0:39:00.24,0:39:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙計們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys.
Dialogue: 0,0:39:01.18,0:39:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night.
Dialogue: 0,0:39:09.82,0:39:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night.
Dialogue: 0,0:39:11.24,0:39:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle.
Dialogue: 0,0:39:16.28,0:39:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look.
Dialogue: 0,0:39:17.16,0:39:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie.
Dialogue: 0,0:39:19.26,0:39:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我們來看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one
Dialogue: 0,0:39:20.93,0:39:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周體育十大事件的頭條\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week--
Dialogue: 0,0:39:23.41,0:39:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan.
Dialogue: 0,0:39:25.72,0:39:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闖見布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try
Dialogue: 0,0:39:26.93,0:39:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是下場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake.
Dialogue: 0,0:39:36.80,0:39:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂熱的粉絲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans
Dialogue: 0,0:39:38.27,0:39:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有拿到簽名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph.
Dialogue: 0,0:39:40.49,0:39:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me.
Dialogue: 0,0:39:44.87,0:39:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那樣做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that.
Dialogue: 0,0:39:46.77,0:39:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭檔該做的 不是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right?
Dialogue: 0,0:39:53.82,0:39:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer.
Dialogue: 0,0:39:56.91,0:39:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我買單\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying.
Dialogue: 0,0:39:58.18,0:39:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool.
Dialogue: 0,0:39:59.98,0:40:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了體育酒吧哪兒都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:02.29,0:40:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去體育酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:16.34,0:40:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:40:18.64,0:40:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了 我不該赴約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date.
Dialogue: 0,0:40:21.71,0:40:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該拒絕她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no.
Dialogue: 0,0:40:23.58,0:40:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么不拒絕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you?
Dialogue: 0,0:40:24.73,0:40:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是說假裝單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
Dialogue: 0,0:40:27.09,0:40:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞爾 我也不在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I.
Dialogue: 0,0:40:29.14,0:40:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想擔心的事就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do
Dialogue: 0,0:40:30.37,0:40:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women.
Dialogue: 0,0:40:32.27,0:40:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先聲明 我沒打算跟她上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
Dialogue: 0,0:40:36.57,0:40:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:40:39.20,0:40:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point.
Dialogue: 0,0:40:40.31,0:40:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is...
Dialogue: 0,0:40:42.10,0:40:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我無所是從\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this.
Dialogue: 0,0:40:45.46,0:40:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還記得邁爾斯說過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that
Dialogue: 0,0:40:47.13,0:40:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下戀情終會崩塌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart,
Dialogue: 0,0:40:49.45,0:40:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定會承受不住壓力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode?
Dialogue: 0,0:40:52.82,0:40:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder,
Dialogue: 0,0:40:54.52,0:40:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯是個說謊的兇手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer.
Dialogue: 0,0:40:56.97,0:40:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But...
Dialogue: 0,0:40:58.09,0:40:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們會發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out,
Dialogue: 0,0:40:59.69,0:41:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們無法在一起工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together,
Dialogue: 0,0:41:02.10,0:41:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們會承受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode.
Dialogue: 0,0:41:03.26,0:41:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們也有可能一直美好下去啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing.
Dialogue: 0,0:41:08.13,0:41:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重點是 我們沒有答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers.
Dialogue: 0,0:41:09.91,0:41:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶著問題去生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and...
Dialogue: 0,0:41:13.15,0:41:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way.
Dialogue: 0,0:41:17.37,0:41:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can...
Dialogue: 0,0:41:20.68,0:41:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們這樣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then?
Dialogue: 0,0:41:22.03,0:41:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們嘴上說在跟別人約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people,
Dialogue: 0,0:41:24.58,0:41:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其實沒有跟別人約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people?
Dialogue: 0,0:41:27.22,0:41:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that.
Dialogue: 0,0:41:28.65,0:41:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有槍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun,
Dialogue: 0,0:41:30.02,0:41:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你別無選擇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice.
Dialogue: 0,0:41:31.20,0:41:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這很明顯 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No.
Dialogue: 0,0:41:39.60,0:41:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:41:40.84,0:41:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't.
Dialogue: 0,0:41:42.51,0:41:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才剛剛發生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon.
Dialogue: 0,0:41:44.04,0:41:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是看到夾在她雙峰間的你的臉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.繁体&英文.srt | 1
00:00:08,050 --> 00:00:09,580
卡塞爾 這件怎么樣
Castle, what do you think of this one?
2
00:00:09,690 --> 00:00:11,460
好性感
Mm. Sexy.
3
00:00:11,630 --> 00:00:14,190
性感 你說性感是什么意思
Sexy? What do you mean by sexy?
4
00:00:14,190 --> 00:00:15,050
我意思是
I mean...
5
00:00:15,810 --> 00:00:17,370
沒錯 就是性感
Well, I-I mean sexy.
6
00:00:17,370 --> 00:00:18,780
性感 性感哪里不好了
Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
7
00:00:18,780 --> 00:00:21,320
老天 卡塞爾 這可是我復職第一天
Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
8
00:00:21,320 --> 00:00:23,010
應該穿得正常低調
I'm supposed to look normal.
9
00:00:23,010 --> 00:00:24,950
沒人能通過你的穿著看出
No one is going to be able to tell that we're together
10
00:00:24,950 --> 00:00:26,070
我們在一起了
by how you are dressed.
11
00:00:26,070 --> 00:00:28,950
是嗎 別忘了我的同事可全是警探
Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
12
00:00:28,950 --> 00:00:30,160
他們都是靠這吃飯的
It's their job.
13
00:00:33,170 --> 00:00:34,150
這件怎么樣
What about this one?
14
00:00:35,660 --> 00:00:36,550
不行
No.
15
00:00:42,480 --> 00:00:44,740
你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧
You just want me to take my shirt off again, don't you?
16
00:00:44,740 --> 00:00:46,120
-什么 -別鬧了
- What? - Stop it.
17
00:00:46,170 --> 00:00:49,490
我跟你說過了 紐約警局對于
I told you, the NYPD has a strict policy
18
00:00:49,490 --> 00:00:51,800
同事戀情有著嚴格的規定
about coworkers... dating.
19
00:00:51,800 --> 00:00:53,040
對 但我只是打義務工的
Yes, but since I'm not getting paid,
20
00:00:53,040 --> 00:00:54,530
-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎
- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
21
00:00:54,530 --> 00:00:56,680
你覺得蓋茨也會這樣想嗎
And you think that captain Gates is gonna see it that way?
22
00:00:56,680 --> 00:00:58,950
如果有人發現了 并讓她聽到了風聲
If anyone finds out, and she gets wind of it--
23
00:00:58,950 --> 00:01:00,560
沒人會發現的
No one is going to find out.
24
00:01:00,560 --> 00:01:02,090
我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴
I haven't even told my mother or Alexis.
25
00:01:02,090 --> 00:01:03,990
那是因為她們在歐洲
Yeah, that's because they're in Europe
26
00:01:03,990 --> 00:01:05,440
慶祝你閨女高中畢業
celebrating her graduation.
27
00:01:05,440 --> 00:01:07,360
沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們
Yes, true. But I haven't told them long distance.
28
00:01:07,360 --> 00:01:09,390
聽我說 沒人會發現的
Look, no one is going to find out.
29
00:01:09,960 --> 00:01:11,320
不過安全起見
But just to be safe,
30
00:01:11,320 --> 00:01:13,060
你還是換條褲子吧
you might want to change out of those pants.
31
00:01:13,560 --> 00:01:14,940
曼哈頓上城發生了命案
Oh, there's a murder uptown.
32
00:01:15,250 --> 00:01:16,810
看來你是沒時間換褲子了
And looks like the pants stay on.
33
00:01:16,940 --> 00:01:19,320
卡塞爾 記住 要裝作沒事
Castle, remember, act normal.
34
00:01:19,320 --> 00:01:21,520
我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身
And when we're in public, you're single and I'm single.
35
00:01:21,520 --> 00:01:22,730
-明白嗎 -明白
- Got it? - Got it.
36
00:01:22,730 --> 00:01:23,560
多謝
Thanks.
37
00:01:26,510 --> 00:01:27,900
這么說不能拼車去咯
So that's a no to carpooling then?
38
00:01:30,010 --> 00:01:30,840
我坐出租車好了
I'll take a cab.
39
00:01:37,670 --> 00:01:39,380
早上好 貝克特探長
Good morning, detective Beckett.
40
00:01:40,000 --> 00:01:41,620
卡塞爾 我的咖啡呢
Castle, where is my coffee?
41
00:01:41,620 --> 00:01:42,750
你已經喝過了
You already had one.
42
00:01:43,000 --> 00:01:45,500
過去四年來你一直幫我買咖啡
You've been bringing me coffee for the past four years.
43
00:01:45,500 --> 00:01:47,650
我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑
I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
44
00:01:47,650 --> 00:01:49,430
放心吧 沒事的
Don't worry. Relax.
45
00:01:49,620 --> 00:01:51,560
你想多了 真的
You're overthinking this, really.
46
00:01:53,580 --> 00:01:54,550
什么情況 居然沒咖啡
What, no coffee?
47
00:01:56,370 --> 00:01:57,530
我忘了幫她買
I forgot hers.
48
00:01:57,630 --> 00:01:58,560
你忘了
You forgot?
49
00:01:58,800 --> 00:02:00,710
她停職后復職的第一天
On her first day back from suspension?
50
00:02:00,710 --> 00:02:02,380
沒事 我已經原諒他了
It's all right. I've already forgiven him.
51
00:02:02,510 --> 00:02:03,600
被害人身份知道了嗎
So who's our vic?
52
00:02:03,690 --> 00:02:04,630
本地名人
Local celeb.
53
00:02:04,630 --> 00:02:07,130
管理員今天早上發現她被塞在
Groundskeeper found her tucked behind this fountain
54
00:02:07,130 --> 00:02:08,190
噴泉后面
early this morning.
55
00:02:08,190 --> 00:02:11,670
她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯
She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
56
00:02:11,670 --> 00:02:13,030
-曼迪·麥克斯 -對
- Mandy michaels? - Yeah.
57
00:02:13,030 --> 00:02:14,210
-真的假的 -真的
- Really? - Yeah.
58
00:02:14,410 --> 00:02:16,460
不是吧 我每晚都看她的節目
Oh, man. I watched her every night.
59
00:02:16,460 --> 00:02:17,810
她有著最棒的...
She had the best...
60
00:02:20,180 --> 00:02:21,220
天氣預報
forecasts.
61
00:02:21,620 --> 00:02:24,040
怎么了 聽著 作為單身男士
What? Listen, as a single man,
62
00:02:24,040 --> 00:02:25,940
我很欣賞她的"可取之處"
I appreciated her assets.
63
00:02:26,620 --> 00:02:28,430
你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報
You can't tell me people watched her for the weather.
64
00:02:28,910 --> 00:02:29,840
歡迎回來
Welcome back.
65
00:02:30,090 --> 00:02:30,870
謝謝
Thank you.
66
00:02:30,870 --> 00:02:32,630
你... 是不是有什么變化啊
You--what, are you doing something different?
67
00:02:32,630 --> 00:02:34,280
沒啊 怎么了
No. Why?
68
00:02:34,280 --> 00:02:37,010
說不上來 氣場有點不一樣
I don't know. Something's changed.
69
00:02:38,230 --> 00:02:39,300
死因是什么
So how'd she die?
70
00:02:39,510 --> 00:02:41,180
死于槍擊
Single G.S.W.
71
00:02:41,310 --> 00:02:44,040
昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲
Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
72
00:02:44,040 --> 00:02:45,320
時間與尸斑情況吻合
Which fits lividity.
73
00:02:45,320 --> 00:02:47,300
有搏斗過的跡象
There's also signs of a struggle.
74
00:02:47,310 --> 00:02:49,150
被害人上臂有傷痕
Vic has bruises on her upper arm
75
00:02:49,150 --> 00:02:50,650
衣服也破了
and her blouse was ripped.
76
00:02:50,710 --> 00:02:52,560
沒找到錢包 皮包及手機
There's no sign of a wallet, purse, or phone.
77
00:02:52,840 --> 00:02:54,130
聽起來像是搶劫失控
Sounds like a mugging gone wrong.
78
00:02:54,130 --> 00:02:56,390
說話這陣兒技術人員正在定位她的手機
I got tech pinging her phone as we speak.
79
00:02:57,490 --> 00:02:59,370
說到這個 我去看看結果
Speaking of which, I'm gonna go check on that.
80
00:03:01,050 --> 00:03:02,840
你們還在鬧別扭嗎
You guys still haven't buried the hatchet?
81
00:03:02,840 --> 00:03:03,850
該怎樣就怎樣
It is what it is.
82
00:03:04,120 --> 00:03:06,690
據WHNY臺曼迪的制作人說
So according to Mandy's producer at WHNY,
83
00:03:06,690 --> 00:03:07,730
攝制組最后看到她
she was last seen
84
00:03:07,730 --> 00:03:09,920
是在市立兒童醫院
by her camera crew doing a weather spot
85
00:03:09,920 --> 00:03:11,550
做天氣節目
at city of trust children's hospital
86
00:03:11,550 --> 00:03:13,090
時間是昨晚九點半
last night at 9:30 P.M.
87
00:03:13,270 --> 00:03:14,510
離這里有20條街
That's 20 blocks from here.
88
00:03:14,510 --> 00:03:16,380
是 而且曼迪的公寓在另一個方向
Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
89
00:03:16,380 --> 00:03:18,900
所以她收工一小時后會在公園里做什么呢
So what was she doing here in the park an hour later?
90
00:03:19,120 --> 00:03:19,840
喂
Yo.
91
00:03:20,420 --> 00:03:21,840
曼迪的手機是開著的
Mandy's phone is active.
92
00:03:21,840 --> 00:03:23,200
技術人員追蹤到了GPS信號
Tech tracked her GPS signal
93
00:03:23,200 --> 00:03:24,610
位置是下東區的一棟建筑
to a building on the lower east side.
94
00:03:24,610 --> 00:03:25,720
看來找到搶劫犯了
Sounds like our mugger.
95
00:03:25,720 --> 00:03:26,650
好的 你們去那邊看看
All right, you guys check in to it.
96
00:03:26,650 --> 00:03:28,370
卡塞爾和我會找死者家屬談談
Castle and I will talk to next of kin.
97
00:03:28,370 --> 00:03:29,240
-我還是... -我想...
- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
98
00:03:29,240 --> 00:03:31,540
快去吧 行嗎
Just--just go. Okay?
99
00:03:37,840 --> 00:03:39,710
信號來自這層樓的一個房間
The signal's coming from one of the rooms on this floor.
100
00:03:40,510 --> 00:03:41,880
問題是 哪個房間
The question is, which one?
101
00:03:43,340 --> 00:03:44,250
你干嘛呢
What the hell are you doing?
102
00:03:44,250 --> 00:03:46,190
做個優秀的警察 縮小范圍
Being a good cop, narrowing down my options.
103
00:03:46,190 --> 00:03:47,140
你呢
What are you doing?
104
00:03:51,610 --> 00:03:52,520
就這兒
Right here. Right here.
105
00:03:56,640 --> 00:03:57,570
紐約警局
NYPD!
106
00:04:03,240 --> 00:04:04,800
舉起雙手 不許動
Hands, now! Don't move!
107
00:04:04,800 --> 00:04:05,810
我什么也沒做
I didn't do anything.
108
00:04:06,400 --> 00:04:07,160
我什么也沒做
I didn't do anything.
109
00:04:07,160 --> 00:04:08,150
我發誓
I swear.
110
00:04:11,930 --> 00:04:12,830
那是她的手機
That's her phone.
111
00:04:13,370 --> 00:04:14,270
不
No.
112
00:04:14,980 --> 00:04:15,980
這是我的手機
It's my phone.
113
00:04:17,020 --> 00:04:18,780
我猜那也是你的皮包咯
I suppose that's your purse, too?
114
00:04:29,650 --> 00:04:30,890
喬納森·古德哈特
Jonathan Goodheart.
115
00:04:32,650 --> 00:04:36,280
你可是做了不少壞事啊 喬納森
You have been a very, very bad boy, Jonathan.
116
00:04:36,460 --> 00:04:37,540
叫我喬尼
It's Johnny.
117
00:04:37,540 --> 00:04:39,260
檔案上寫著 喬納森 你有
It says here, Jonathan, that you
118
00:04:39,260 --> 00:04:41,250
跟蹤的前科
have priors for stalking,
119
00:04:41,930 --> 00:04:43,110
猥褻露陰
Indecent exposure.
120
00:04:43,300 --> 00:04:45,550
跟蹤的事兒是個誤會 還有
That stalking was a misunderanding, and...
121
00:04:48,350 --> 00:04:50,550
另一件事兒發生那天實在太熱了
That other thing happened on a really hot day.
122
00:04:51,690 --> 00:04:52,820
反正你什么事都有借口
Well, you just have an explanation for everything,
123
00:04:52,820 --> 00:04:54,160
是吧 喬納森
don't you, Jonathan?
124
00:04:55,200 --> 00:04:56,470
那你就給我解釋下
So why don't you explain to me
125
00:04:56,470 --> 00:04:58,760
你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包
what you were doing with Mandy Michaels' purse.
126
00:04:58,760 --> 00:04:59,700
我撿到的
I found it.
127
00:05:00,300 --> 00:05:01,140
你撿到的
You found it?
128
00:05:01,140 --> 00:05:03,020
在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
In a dumpster on Lexington and 9th.
129
00:05:05,390 --> 00:05:06,310
包很軟
It was soft.
130
00:05:07,210 --> 00:05:08,700
我喜歡軟軟的東西
I like things that are soft.
131
00:05:10,270 --> 00:05:11,900
多保重 麥克斯太太
Yeah, take care, Ms. Michaels.
132
00:05:21,140 --> 00:05:21,980
你還好嗎
You okay?
133
00:05:22,160 --> 00:05:24,280
我剛和曼迪的父母通完電話
Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
134
00:05:24,280 --> 00:05:26,890
他們說她大部分時間都在工作
They said that she spent most of her time at work.
135
00:05:26,940 --> 00:05:27,870
沒有男朋友
There was no boyfriend,
136
00:05:27,870 --> 00:05:29,800
他們不知道為什么她會去公園
and they have no idea why she was in the park.
137
00:05:30,110 --> 00:05:31,640
兩位 看這個
Hey, guys. Check this out.
138
00:05:31,660 --> 00:05:32,680
我檢查了曼迪的皮包
I was going through Mandy's purse,
139
00:05:32,680 --> 00:05:34,160
發現這個折疊放在她的包里
And I found this folded up in her wallet.
140
00:05:35,240 --> 00:05:37,640
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
"If any of this gets out, I'll kill you"?
141
00:05:37,800 --> 00:05:39,610
我可以大膽判斷她被人威脅了
I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
142
00:05:39,610 --> 00:05:41,220
但并不代表這就是她的被害原因
That doesn't mean this is why she was killed.
143
00:05:41,220 --> 00:05:43,610
所有證據都表明 她是被劫殺的
All the evidence points to the fact that she was mugged.
144
00:05:43,830 --> 00:05:44,890
那不是劫殺
It wasn't a mugging.
145
00:05:45,090 --> 00:05:46,110
你怎么知道的
How can you tell?
146
00:05:46,330 --> 00:05:48,300
她襯衫上的血跡表明
Blood spatter on her blouse indicates
147
00:05:48,300 --> 00:05:50,420
襯衫是在槍擊之后才撕開的
the shirt was ripped after the gunshot.
148
00:05:50,450 --> 00:05:51,630
那她身上的淤青呢
What about the bruising?
149
00:05:51,630 --> 00:05:52,750
死后才造成的
Postmortem.
150
00:05:52,750 --> 00:05:54,190
為了偽裝得像劫殺
To make it look like a mugging.
151
00:05:54,190 --> 00:05:55,920
有人試圖掩蓋蹤跡
Someone's trying to cover their tracks.
152
00:05:55,920 --> 00:05:57,030
說到這個
Speaking of which,
153
00:05:57,080 --> 00:05:59,750
我終于想明白你有什么不同了
I figured out what's different.
154
00:06:00,040 --> 00:06:01,250
你做愛了
You're having sex.
155
00:06:02,850 --> 00:06:03,670
你說什么
Excuse me?
156
00:06:03,670 --> 00:06:05,040
別想抵賴
Oh, don't try to deny it.
157
00:06:05,040 --> 00:06:07,370
你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光
There's a glow. I know that glow.
158
00:06:09,020 --> 00:06:10,590
快說那個男人是誰
So who's the guy?
159
00:06:12,290 --> 00:06:13,800
是啊 貝克特 那男人是誰啊
Yeah, Beckett, who's the guy?
160
00:06:14,560 --> 00:06:16,180
反正不是你認識的人 行了吧
Nobody that you would know, okay?
161
00:06:16,180 --> 00:06:17,630
你確定嗎 我可是認識很多人的
Are you sure? I know a lot of guys.
162
00:06:17,630 --> 00:06:19,930
我很確定 還有別的信息嗎
I'm sure. Anything else?
163
00:06:19,930 --> 00:06:21,210
實際上
As a matter of fact,
164
00:06:21,300 --> 00:06:23,340
我在曼迪的襯衫上發現的化妝品
I found makeup on Mandy's blouse
165
00:06:23,340 --> 00:06:25,770
比她身上用的清淡得多
that's much lighter than the shade that she wears.
166
00:06:25,830 --> 00:06:27,960
沾在此處表明二人曾近距離接觸
The position indicates close contact,
167
00:06:28,080 --> 00:06:29,670
就像她曾和某人打過架
like she fought with someone.
168
00:06:30,070 --> 00:06:32,400
徹查全城使用清淡化妝品的女性
Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
169
00:06:32,400 --> 00:06:33,860
可是個大工程啊
is a pretty wide net.
170
00:06:33,890 --> 00:06:35,170
那可不是普通的化妝品
It isn't just any makeup.
171
00:06:35,170 --> 00:06:37,460
是為高清攝像頭專門設計的
It's formulated for high-definition cameras.
172
00:06:37,460 --> 00:06:40,020
比如電視臺常用的那種
Like the ones they use at TV stations.
173
00:06:41,700 --> 00:06:43,270
與此同時 執法部門正全力追查
In the meantime, authorities are still on the hunt
174
00:06:43,270 --> 00:06:45,830
曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人
for suspects in the Mandy Michaels slaying.
175
00:06:45,830 --> 00:06:47,340
盡管警方并未透露過多細節
Though few details have been released,
176
00:06:47,340 --> 00:06:50,260
但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的
we can confirm that she was shot to death late last night
177
00:06:50,370 --> 00:06:51,900
地點是佩里公園
in Paley park.
178
00:06:52,830 --> 00:06:55,670
我想代表電視臺的全體工作人員說一句
Speaking on behalf of the entire broadcast community,
179
00:06:56,550 --> 00:06:58,920
以后的五日天氣預報將與以往不同了
The 5-day forecast just won't be the same.
180
00:06:59,190 --> 00:07:00,020
查克
Chuck?
181
00:07:00,080 --> 00:07:01,060
謝謝你 邁爾斯
Thank you, Miles.
182
00:07:01,150 --> 00:07:04,620
我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件
We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
183
00:07:05,120 --> 00:07:06,140
接下來要報道的是
But coming up next,
184
00:07:06,320 --> 00:07:08,630
你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命
Your morning coffee could be killing you.
185
00:07:08,710 --> 00:07:10,150
稍后為您帶來詳細報道
We'll have that story when we come back.
186
00:07:10,150 --> 00:07:11,450
接下來是廣告時間
and we're out to commercial.
187
00:07:11,650 --> 00:07:13,710
大家都很悲痛
Everyone here is devastated.
188
00:07:13,980 --> 00:07:15,060
我們就像一家人
We're like a family.
189
00:07:15,610 --> 00:07:18,230
什么樣的家庭 幸福的還是不和的
What kind of family, happy or dysfunctional?
190
00:07:18,620 --> 00:07:19,450
你什么意思
What do you mean?
191
00:07:19,450 --> 00:07:21,510
意思就是 作為電視臺臺長
Meaning, as the station manager,
192
00:07:21,510 --> 00:07:22,980
你應該很清楚自己手下的人事情況
you would know your personnel.
193
00:07:23,240 --> 00:07:24,770
她和誰有過節嗎
Did she have any conflicts with anyone?
194
00:07:24,770 --> 00:07:26,120
當然 但我不覺得
Sure, but I-I can't imagine
195
00:07:26,120 --> 00:07:27,750
那和她的被害有關
that has anything to do with what happened.
196
00:07:27,750 --> 00:07:28,840
誰和她有過節
Well, who was it?
197
00:07:28,950 --> 00:07:30,680
另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格
The other weather girl, Rebecca Fog.
198
00:07:30,810 --> 00:07:32,490
弗格[霧]真是她的姓嗎
Is Fog her real name?
199
00:07:33,120 --> 00:07:34,250
她們是為什么起沖突的
And what was the conflict?
200
00:07:34,450 --> 00:07:36,170
瑞貝卡是新來的氣象學家
Rebecca was the new meteorologist.
201
00:07:36,170 --> 00:07:38,690
她野心勃勃 對曼迪步步緊逼
She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
202
00:07:38,910 --> 00:07:40,450
最近有發生什么事嗎
Had anything happened recently?
203
00:07:40,550 --> 00:07:43,950
實際上 她們確實才鬧過一場架
As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
204
00:07:44,120 --> 00:07:45,610
是嗎 什么時候的事
Really, when was this?
205
00:07:45,630 --> 00:07:48,100
就昨晚 我帶你們看
Last night. I'll show you.
206
00:07:51,550 --> 00:07:52,990
抱歉 奇普 我們要借用播放臺
Sorry, Chip. We need the bay.
207
00:07:52,990 --> 00:07:54,180
好的 哈維
Yeah, sure, Harvey.
208
00:07:54,280 --> 00:07:55,100
怎么了
What's up?
209
00:07:55,140 --> 00:07:56,490
鮑勃 我需要那盤未播出的錄像
Bob, I need the unaired footage
210
00:07:56,490 --> 00:07:58,890
就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段
from Mandy's segment last night at city of trust.
211
00:07:58,890 --> 00:08:01,090
警察需要查看關于曼迪的錄像
The police need to see some tape on Mandy.
212
00:08:01,130 --> 00:08:02,570
是啊 那事太可怕了
Yeah, that was a terrible thing.
213
00:08:03,720 --> 00:08:05,680
哇 說到紐約警察
Whoa. Talk about New York's finest.
214
00:08:05,910 --> 00:08:07,040
她真是個警察嗎
She really a cop?
215
00:08:07,240 --> 00:08:08,620
是的 她真是警察
Yes, she's really a cop.
216
00:08:09,370 --> 00:08:10,670
我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的
Chip Chambers. I do sports.
217
00:08:10,670 --> 00:08:12,320
歡迎你隨時逮捕我
And you can arrest me anytime.
218
00:08:12,320 --> 00:08:14,420
好啊 或許我真會的
Yeah, well, maybe I will.
219
00:08:15,480 --> 00:08:16,330
就是這段
That's it.
220
00:08:17,130 --> 00:08:18,500
以上就是近期天氣預報 觀眾們
Well, that's your weather, folks,
221
00:08:18,500 --> 00:08:20,400
出自我口 傳至您家
straight from my lips to your living room.
222
00:08:20,480 --> 00:08:23,240
這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院
This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
223
00:08:23,240 --> 00:08:25,500
為您帶來的現場報道
at the city of Trust Children's Hospital.
224
00:08:25,970 --> 00:08:26,970
好了
And we're clear.
225
00:08:28,120 --> 00:08:28,850
瑞貝卡
Rebecca?
226
00:08:28,990 --> 00:08:30,150
你他媽跑過來干什么
What the hell are you doing here?
227
00:08:30,150 --> 00:08:31,760
你心里清楚我過來干什么
You know exactly what I'm doing here,
228
00:08:31,760 --> 00:08:32,870
-你個耍陰謀的賤人 -放開我
- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
229
00:08:32,870 --> 00:08:34,490
你不知道你惹的是誰
You have no idea who you're dealing with.
230
00:08:35,600 --> 00:08:36,570
怎么回事
What happened?
231
00:08:36,630 --> 00:08:39,120
攝像師關掉了攝像機去勸架了
The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
232
00:08:39,120 --> 00:08:40,390
他看見瑞貝卡離開了嗎
Did he see Rebecca leave?
233
00:08:40,390 --> 00:08:41,880
沒有 她們冷靜下來之后
No. Once they settled down,
234
00:08:41,880 --> 00:08:43,580
他就走了 剩她們二人繼續談
he left them there talking.
235
00:08:43,650 --> 00:08:45,260
那肯定是一場奇"談"啊
Well, it must have been a hell of a talk.
236
00:08:45,280 --> 00:08:46,830
一小時后 曼迪就死了
An hour later, Mandy was dead.
237
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
靈
238
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
書
239
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
妙
240
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
探
241
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
靈
242
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
書
243
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
妙
244
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
探
245
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
第五季 第二集
246
00:08:57,520 --> 00:08:59,720
聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰
Look, mandy michaels was a lazy,
247
00:08:59,720 --> 00:09:01,350
資深 胸大的蠢女人
entitled, big-boobed bimbo.
248
00:09:01,350 --> 00:09:03,640
我一來就開始做那些她挑剩的活兒
I've been picking up her slack since the minute I got here.
249
00:09:04,110 --> 00:09:06,170
"哈維 我不能坐直升機報道交通實況"
"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
250
00:09:06,170 --> 00:09:07,210
"因為我有哮喘
"Because of my asthma.
251
00:09:07,210 --> 00:09:08,360
讓瑞貝卡去干吧"
Make Rebecca do it."
252
00:09:08,950 --> 00:09:10,240
我討厭她嗎 當然
I mean, did I hate her? Yes.
253
00:09:10,240 --> 00:09:11,470
但我不會殺她的
But I would never kill her.
254
00:09:11,530 --> 00:09:12,780
不過現在她死了
Except now that she's dead,
255
00:09:12,780 --> 00:09:14,760
你可以從凌晨4點的時間檔
you get to trade in 4:00 A.M. shift
256
00:09:14,760 --> 00:09:17,810
調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧
for the coveted and lucrative evening news spot, right?
257
00:09:17,810 --> 00:09:18,880
拜托
Oh, please.
258
00:09:19,350 --> 00:09:20,610
我不需要為那個殺了她
I didn't need to kill her for that.
259
00:09:20,610 --> 00:09:21,760
我只要再等等就行了
I just needed to wait.
260
00:09:21,760 --> 00:09:23,370
她的巔峰時期已經過了
She was already past her sell-by date.
261
00:09:23,450 --> 00:09:24,620
根據哈維的說法
Well, according to Harvey,
262
00:09:24,620 --> 00:09:26,440
她依然有很多忠實的觀眾
she still had a very loyal audience.
263
00:09:26,440 --> 00:09:27,770
是啊 但那些人
Sure. Yeah, people who cared
264
00:09:27,770 --> 00:09:30,040
只關心她的襯衫開了幾顆紐扣
about how many buttons on her blouse were open.
265
00:09:30,040 --> 00:09:31,470
但她那個年紀 在高清電視環境下
But at her age in high def,
266
00:09:31,470 --> 00:09:33,710
她很快就會被觀眾拋棄的
she was running out of buttons fast.
267
00:09:33,780 --> 00:09:35,760
你倆打架又是怎么回事 弗格小姐
Then what was the fight about, Ms. Fog?
268
00:09:36,460 --> 00:09:38,730
我是個有證書的氣象學家 好嗎
Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
269
00:09:38,730 --> 00:09:39,600
我是靠大腦的
I have a brain.
270
00:09:39,600 --> 00:09:42,520
曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在
Mandy was just set dressing with cleavage.
271
00:09:42,520 --> 00:09:44,540
我的預報比她的要準確的多
My forecasts were way more accurate than hers,
272
00:09:44,540 --> 00:09:46,020
而且人們也開始注意到了
And people were starting to notice.
273
00:09:46,020 --> 00:09:49,730
所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室
So last week, to get back at me, she breaks into my office,
274
00:09:49,730 --> 00:09:51,280
偷走了我的一堆設備
she steals a bunch of my equipment.
275
00:09:51,570 --> 00:09:53,280
所以我才去找她對質
I mean, that's why I went to confront her.
276
00:09:53,670 --> 00:09:55,980
但就那樣 僅此而已
But that's it. That's all.
277
00:09:56,650 --> 00:09:58,860
昨晚10:28你在哪里
Where were you at 10:28 last night?
278
00:09:58,930 --> 00:10:00,070
在家睡覺
Home sleeping.
279
00:10:00,300 --> 00:10:02,180
我凌晨四點要上班的 記得嗎
I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
280
00:10:02,490 --> 00:10:05,060
而且 她比我早離開那家兒童醫院
And besides, she left the children's hospital before I did.
281
00:10:05,060 --> 00:10:06,300
你們想查出是誰殺害了曼迪
You want to find out who killed Mandy,
282
00:10:06,300 --> 00:10:08,620
就去問開著銀色奔馳車接她的人吧
ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
283
00:10:08,620 --> 00:10:09,360
什么人
What person?
284
00:10:09,360 --> 00:10:10,350
我不知道 你問倒我了
I don't know. Beats me.
285
00:10:10,350 --> 00:10:11,380
那車的車窗貼著防透視玻璃
The car had tinted windows,
286
00:10:11,380 --> 00:10:13,220
但她肯定認識他們
But it sure seemed like she knew them.
287
00:10:14,120 --> 00:10:16,620
瑞貝卡的不在場證明是真的
So Rebecca was telling the truth about where she was.
288
00:10:16,690 --> 00:10:18,460
她用信用卡付的出租車錢
She paid for the cab with a credit card,
289
00:10:18,460 --> 00:10:19,980
在曼迪被害之前
and the cabbie dropped her off at her apartment
290
00:10:19,980 --> 00:10:21,540
司機就把她送回了家
before Mandy was killed.
291
00:10:21,540 --> 00:10:23,450
好吧 那查查交通攝像頭
Okay. Yeah, so check traffic cams
292
00:10:23,450 --> 00:10:26,160
和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳
and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
293
00:10:27,290 --> 00:10:29,040
運氣好的話 我們...
Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
294
00:10:33,310 --> 00:10:34,980
也許能查到車牌
we might actually get a plate.
295
00:10:39,040 --> 00:10:41,870
你能追查通話記錄
So, uh, were you able to track down the phone records
296
00:10:41,870 --> 00:10:43,630
看看她那晚是否打過電話嗎
to see if she made any calls that night?
297
00:10:44,320 --> 00:10:46,110
好的
Okay.
298
00:10:51,110 --> 00:10:53,310
理查德 理查德·卡塞爾
Richard. Richard castle.
299
00:10:53,310 --> 00:10:56,050
克里斯蒂娜 好久不見...
Kristina. Oh, I have not seen you...
300
00:10:56,050 --> 00:10:57,040
自從...
Since...
301
00:10:57,040 --> 00:10:58,600
自從我在紅毯上采訪了你
Since I interviewed you on the red carpet
302
00:10:58,600 --> 00:11:00,250
你還答應要來我的節目呢
and you promised to do my show.
303
00:11:01,060 --> 00:11:02,100
沒錯 我是答應了
Oh, that's right. I did.
304
00:11:02,100 --> 00:11:03,760
弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了
Fred Willard canceled on me tonight.
305
00:11:03,820 --> 00:11:05,530
我沒有嘉賓了 真是命中注定啊
I don't have a guest. I feel like it's fate.
306
00:11:05,530 --> 00:11:07,300
我得掛電話了 埃斯波 再見
Okay. I gotta go, Espo. Bye.
307
00:11:07,300 --> 00:11:09,120
-今晚 -九點
- Tonight? - 9:00.
308
00:11:09,340 --> 00:11:10,790
我可不接受拒絕哦
I'm not taking no for an answer.
309
00:11:11,070 --> 00:11:12,340
那我就不推拒了
Well, then I won't say no.
310
00:11:12,380 --> 00:11:14,320
很好 回頭見 里奇
Good. I'll see you soon, Ricky.
311
00:11:14,320 --> 00:11:15,230
好的
All right.
312
00:11:17,780 --> 00:11:20,010
那只是他們電視臺的娛記
Oh, that's just their entertainment reporter.
313
00:11:20,010 --> 00:11:22,790
她...我經紀人一直催著我
She's... My agent has been haranguing me
314
00:11:22,790 --> 00:11:24,320
去宣傳《冰凍希特》...
to promote "Frozen Heat", so...
315
00:11:25,860 --> 00:11:26,630
她不就是那個
Isn't she the reporter
316
00:11:26,630 --> 00:11:29,360
穿著比基尼上節目的記者嗎
that shows up to cover stories in her bikini?
317
00:11:29,360 --> 00:11:32,080
是吧 我 我沒留意
Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
318
00:11:32,080 --> 00:11:33,460
要不要再說一次
You want to try it again,
319
00:11:33,460 --> 00:11:34,690
看看能不能裝得更像一點
make it sound a little more convincing?
320
00:11:34,690 --> 00:11:35,550
不用了
No, I'm good.
321
00:11:35,550 --> 00:11:39,040
他們倆正在搜尋那輛神秘車
Okay. So the boys are running down our mystery car.
322
00:11:39,040 --> 00:11:41,870
同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現
In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
323
00:11:41,870 --> 00:11:44,130
她一直接到一個匿名手機號的電話
She was getting calls from an anonymous burner cell.
324
00:11:44,130 --> 00:11:46,600
事實上 她死前接到的最后一通電話
In fact, the last call she got before her murder
325
00:11:46,600 --> 00:11:48,590
-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤
- was from that number. - But there's no way to trace it.
326
00:11:48,590 --> 00:11:50,230
也許有辦法 這些通話記錄有個模式
Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
327
00:11:50,230 --> 00:11:53,370
大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入
and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
328
00:11:53,430 --> 00:11:54,520
就在她的天氣預報之前
That's right before her broadcast.
329
00:11:54,520 --> 00:11:55,800
也就是說她在這里
Which means she was here.
330
00:11:55,870 --> 00:11:58,500
沒錯 曼迪兩點到四點是在這里
Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
331
00:11:58,500 --> 00:12:00,560
她上鏡前需要多畫點妝
She needed all the time in that chair she could get.
332
00:12:00,560 --> 00:12:02,090
女人一旦到了三十五歲
When a woman hits mid-30s,
333
00:12:02,120 --> 00:12:04,200
那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡
those H.D. cameras can turn on you fast.
334
00:12:04,200 --> 00:12:06,490
比我前夫在床上的速度還快
Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
335
00:12:06,490 --> 00:12:09,200
我們想問問她到這里以后
You know, we were wondering about a series of phone calls
336
00:12:09,200 --> 00:12:10,830
接到的那些電話
that she might have gotten while she was here.
337
00:12:10,830 --> 00:12:12,680
她的秘密男友
Her secret man.
338
00:12:12,770 --> 00:12:13,680
秘密男友
Secret man?
339
00:12:13,680 --> 00:12:15,750
曼迪從不隱瞞自己的感情生活
Mandy was always open about her love life,
340
00:12:15,920 --> 00:12:17,390
但只要這家伙打電話來
but when this guy would call,
341
00:12:17,530 --> 00:12:18,620
她就會離開房間
she'd leave the room.
342
00:12:18,860 --> 00:12:20,740
她想低調行事
She was keeping it on the down low.
343
00:12:20,740 --> 00:12:22,550
你總覺得自己很小心謹慎了
Yeah, you always think you're being so discreet,
344
00:12:22,550 --> 00:12:24,510
不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的
but trust me, people know.
345
00:12:27,130 --> 00:12:29,090
那你們知道那個神秘男友是誰嗎
So do you guys have any idea who he is?
346
00:12:29,090 --> 00:12:31,250
知道 幾周前我去外面的
Yeah. A few weeks ago I went outside
347
00:12:31,250 --> 00:12:33,120
自動販賣機買個堅果黃油餅干
to get a nutter butter from the vending machine,
348
00:12:33,120 --> 00:12:36,390
無意中聽到他們在談論他的重大比賽
and I overheard them talking about his big game.
349
00:12:36,390 --> 00:12:37,300
他是個運動員
He's an athlete?
350
00:12:37,300 --> 00:12:38,680
還是最有價值球員呢
More like an M.V.P.
351
00:12:38,760 --> 00:12:41,300
本地一支非常出名的籃球隊中的一員
Of a very well-known local basketball team.
352
00:12:41,300 --> 00:12:43,680
17號有沒有讓你想起誰
Does the number 17 ring a bell?
353
00:12:43,680 --> 00:12:44,730
雷吉·布雷克
Reggie Blake?
354
00:12:45,830 --> 00:12:47,220
她在和雷吉·布雷克交往
She was dating Reggie Blake?
355
00:12:47,220 --> 00:12:48,530
卡塞爾 他不是已婚了嗎
Castle, isn't he married?
356
00:12:50,380 --> 00:12:51,330
不止已婚了
Yeah, not only is he married,
357
00:12:51,330 --> 00:12:53,100
傳聞說 他的婚前協議
but rumor has it, he has a very strict
358
00:12:53,100 --> 00:12:55,090
嚴令禁止出軌
no-cheating clause in their prenup.
359
00:12:55,360 --> 00:12:57,720
根據他的收入 離婚可是要花大價錢的
Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
360
00:12:57,720 --> 00:12:58,820
再猜猜他開什么車的
And guess what he drives.
361
00:12:59,030 --> 00:13:00,400
-銀色奔馳 -沒錯
- A silver G-Wagon? - Yep.
362
00:13:00,400 --> 00:13:01,490
好了 帶他來一趟吧
All right, pick him up.
363
00:13:04,050 --> 00:13:08,050
本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com
364
00:13:04,050 --> 00:13:08,050
■
365
00:13:08,050 --> 00:13:12,050
翻譯:伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇
366
00:13:08,050 --> 00:13:12,050
■
367
00:13:12,050 --> 00:13:16,050
時間軸:小萌 三水 小穗
368
00:13:12,050 --> 00:13:16,050
■
369
00:13:16,050 --> 00:13:20,050
校對:蘇小黛 大衛熊 后期&監制:瓜瓜
370
00:13:16,050 --> 00:13:20,050
■
371
00:13:24,170 --> 00:13:26,210
讓一下 讓讓 讓他過去
Make a hole. Make a hole. Give him room.
372
00:13:26,660 --> 00:13:27,720
見到你真好 阿雷
Good to see you, Reg!
373
00:13:29,280 --> 00:13:30,380
謝謝
Ah, thanks. Appreciate it.
374
00:13:31,410 --> 00:13:32,250
很高興見到你 兄弟
Oh, good to see you, man.
375
00:13:32,250 --> 00:13:33,280
我打頭陣吧
Let me take the lead.
376
00:13:34,960 --> 00:13:35,610
隨便了
Whatever.
377
00:13:35,610 --> 00:13:37,640
怎么了 我經驗豐富
What? I got more experience.
378
00:13:37,640 --> 00:13:39,800
哈維 在對付這家伙的時候
Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
379
00:13:40,230 --> 00:13:42,040
咱倆先停戰行嗎
while we collar this guy, huh?
380
00:13:42,840 --> 00:13:45,590
-再見 -雷吉
- A'ight. - Reggie.
381
00:13:45,660 --> 00:13:46,660
雷吉 雷吉
Reggie. Reggie.
382
00:13:46,660 --> 00:13:48,510
伙計們 今天不簽名了
Fellas. No autographs today.
383
00:13:49,500 --> 00:13:50,520
我們是紐約警察
We're NYPD.
384
00:13:50,670 --> 00:13:52,480
就算是中情局也不行
I don't give a hobo's crap if you're CIA.
385
00:13:52,480 --> 00:13:53,500
不簽名了
No autographs.
386
00:13:53,580 --> 00:13:55,440
我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟
We're not here for autographs. We're here for Reggie.
387
00:13:55,440 --> 00:13:57,090
而你在妨礙公務
And you're obstructing our investigation.
388
00:13:58,540 --> 00:13:59,460
讓開
So move.
389
00:14:02,010 --> 00:14:02,980
就該這樣
That's what I thought.
390
00:14:06,830 --> 00:14:07,710
見鬼
Oh, hell.
391
00:14:07,720 --> 00:14:09,360
雷吉哪里都不去
You're not taking Reggie anywhere.
392
00:14:10,890 --> 00:14:11,840
讓路
Get out of the way, man.
393
00:14:18,690 --> 00:14:20,180
他們怎么還沒回來
Shouldn't they be back by now?
394
00:14:20,190 --> 00:14:21,440
可能路上堵車了
Well, maybe they hit traffic.
395
00:14:21,510 --> 00:14:22,390
或者賭氣吧
Or each other.
396
00:14:22,390 --> 00:14:24,650
不管怎樣 雷吉這下慘了
Either way, Reggie is going down.
397
00:14:25,180 --> 00:14:26,530
警員徹查了曼迪的住所
UNIS canvassed Mandy's building,
398
00:14:26,530 --> 00:14:28,270
鄰居說在她被害當天
and neighbors said that they heard her
399
00:14:28,270 --> 00:14:30,470
聽到了她和一個男人吵架
in a yelling match with a guy the day that she was killed.
400
00:14:30,470 --> 00:14:32,030
他們說聽起來像是情侶間的口角
They said it sounded like a lover's quarrel.
401
00:14:32,030 --> 00:14:34,620
感情破裂 婚姻危機
Relationship goes bad, his marriage is threatened...
402
00:14:34,620 --> 00:14:36,290
所以雷吉威脅她說
so Reggie threatens her with the note.
403
00:14:36,290 --> 00:14:38,360
"要是走漏半點風聲 我就殺了你"
"If this gets out, I'll kill you."
404
00:14:38,360 --> 00:14:41,060
她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事
She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
405
00:14:41,490 --> 00:14:42,530
開槍殺人[也有投籃之意]
starts shooting.
406
00:14:59,980 --> 00:15:00,890
別問
Don't ask.
407
00:15:02,600 --> 00:15:03,660
兩位 我很抱歉
Look, man, I'm sorry.
408
00:15:03,880 --> 00:15:05,410
我的安保人員護主心切
My security guys are protective.
409
00:15:05,860 --> 00:15:07,690
那附近有不少瘋子
We get a lot of nut bars hanging around the block.
410
00:15:07,690 --> 00:15:09,470
不接受道歉
Apology not accepted.
411
00:15:09,610 --> 00:15:10,590
坐下
Now sit down.
412
00:15:14,460 --> 00:15:15,490
我說過了
Look, I told you,
413
00:15:15,690 --> 00:15:17,750
我和她的兇殺案無關
I didn't have anything to do with her murder.
414
00:15:17,750 --> 00:15:20,100
但我們有目擊者看到曼迪
And yet, we have witnesses that saw Mandy
415
00:15:20,100 --> 00:15:22,480
在被害前不久還上了你的車
get in to your car shortly before she was killed.
416
00:15:22,810 --> 00:15:24,540
我們知道你倆在偷情 雷吉
We know about the affair, Reggie.
417
00:15:24,700 --> 00:15:27,260
你妻子知道的話一定會勃然大怒吧
Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
418
00:15:27,260 --> 00:15:28,410
于是你確保了她不會知曉此事
so you made sure she didn't.
419
00:15:28,410 --> 00:15:30,270
你們說什么呢 什么偷情
What are you talking about, affair?
420
00:15:30,350 --> 00:15:32,830
我是認識曼迪 我妻子也認識她
Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
421
00:15:33,160 --> 00:15:34,520
我們是朋友 僅此而已
We were friends. That's all.
422
00:15:34,520 --> 00:15:36,160
你覺得我們信嗎 雷吉
You really expect us to believe that, Reggie?
423
00:15:36,160 --> 00:15:38,940
這是事實 不信的話 盡管問我妻子
It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
424
00:15:38,940 --> 00:15:39,750
我們會去問的
Oh, we will.
425
00:15:39,750 --> 00:15:41,840
那你在曼迪播報結束之后
So I imagine it was just a coincidence
426
00:15:41,840 --> 00:15:43,770
剛好駕車經過醫院
that you happened to be driving by the hospital
427
00:15:43,770 --> 00:15:45,330
這一切不過是巧合而已了
right after Mandy's segment ended.
428
00:15:45,330 --> 00:15:48,100
不 我們都是醫院慈善會的董事
No. We're both on the hospital charity board.
429
00:15:48,100 --> 00:15:49,750
我過去捐些玩具
I was stopping by the toy drive.
430
00:15:50,110 --> 00:15:52,320
我說了 我們只是朋友
I'm telling you, we were just friends.
431
00:15:52,340 --> 00:15:54,870
如果"只是朋友"
Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
432
00:15:54,920 --> 00:15:56,580
那你給曼迪打的電話也太多了吧
considering you all are just friends.
433
00:15:58,030 --> 00:15:58,950
曼迪和我
Mandy and I...
434
00:16:00,490 --> 00:16:03,160
我們的職業生涯都進入倒計時了
We both had a ticking clock on our careers--
435
00:16:03,820 --> 00:16:05,410
她的臉蛋 我的膝蓋
Her looks, my knees.
436
00:16:06,640 --> 00:16:08,540
能跟理解自己的人聊天 感覺很好
It was nice to chat with somebody who understood.
437
00:16:08,540 --> 00:16:11,200
那好 就算你們"只是朋友"
Okay, say you were just friends.
438
00:16:11,450 --> 00:16:12,850
為什么她不想讓她的同事
Why didn't she want her coworkers
439
00:16:12,850 --> 00:16:13,950
知道你和他的關系呢
to find out about you?
440
00:16:14,260 --> 00:16:16,120
因為會招來緋聞啊
Because that's how rumors get started.
441
00:16:16,210 --> 00:16:17,240
我知道你們會怎么想
I know what you're thinking.
442
00:16:17,240 --> 00:16:18,560
我是名職業運動員
I'm a professional athlete,
443
00:16:18,620 --> 00:16:20,040
她是個美女氣象預報員
She's a blonde weather girl,
444
00:16:20,070 --> 00:16:21,180
但事情不是你們想的那樣
But it wasn't like that.
445
00:16:21,180 --> 00:16:22,650
她不是那樣的人
She wasn't like that.
446
00:16:23,300 --> 00:16:24,690
那些在福利院的孩子們
Those kids at city of trust,
447
00:16:24,690 --> 00:16:26,880
對于其他名人來說 只是個作秀的幌子
to other celebs, they was just a photo op.
448
00:16:26,880 --> 00:16:28,680
但對她來說不是 她真的關心那些孩子
Not to her. She cared.
449
00:16:29,800 --> 00:16:31,160
你們該看看她上個星期為孩子們做了什么
You should seen her last week,
450
00:16:31,250 --> 00:16:32,440
向他們提問題
asking them questions,
451
00:16:32,860 --> 00:16:34,290
傾聽他們的故事
listening to their stories.
452
00:16:35,660 --> 00:16:37,770
別人都以為她生活不檢點
People think she's some kind of bimbo,
453
00:16:38,410 --> 00:16:39,460
其實她并非那樣
But she wasn't.
454
00:16:40,490 --> 00:16:42,320
總之 我之前看見她攔下一輛出租車
Anyway, I-I saw her hailing a cab.
455
00:16:42,320 --> 00:16:43,340
我就提出載她一程
I offered her a ride.
456
00:16:43,340 --> 00:16:45,120
她讓我送她到公園
She asked to be dropped off at the park.
457
00:16:45,400 --> 00:16:46,640
那時大約是十點
That happened around 10:00.
458
00:16:46,680 --> 00:16:47,940
10:28的時候你在哪
Where were you at 10:28?
459
00:16:48,460 --> 00:16:49,880
我去了城市另一邊的X酒吧
I was across town at X bar,
460
00:16:49,880 --> 00:16:51,210
為我的新款鞋子做促銷
Promoting my new shoe line.
461
00:16:52,340 --> 00:16:53,250
不信你們去查
Check it.
462
00:16:53,250 --> 00:16:54,420
曼迪有沒有說她為什么
Mandy mention why she wanted
463
00:16:54,420 --> 00:16:55,800
要去公園
to get dropped off at the park?
464
00:16:55,940 --> 00:16:58,230
沒說 她看上去有些緊張
No. She seemed nervous.
465
00:16:58,750 --> 00:16:59,700
或許跟幾天前
Maybe it had something to do
466
00:16:59,700 --> 00:17:01,010
發生的那件事有關
with what happened a couple of days ago.
467
00:17:01,010 --> 00:17:02,350
幾天前發生了什么事
What happened a couple of days ago?
468
00:17:02,550 --> 00:17:05,060
她在急診室給我打電話讓我去接她
She called me for a ride from the emergency room.
469
00:17:05,470 --> 00:17:07,460
我問她發生什么事了 但她不肯說
I asked her what happened, but she wouldn't say.
470
00:17:07,460 --> 00:17:09,100
等等 她是去就診的嗎
Wait. She was there as a patient?
471
00:17:09,110 --> 00:17:09,930
是的
Yeah.
472
00:17:09,930 --> 00:17:12,670
她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪
She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
473
00:17:16,550 --> 00:17:19,650
你相信他們"只是朋友"嗎
Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
474
00:17:19,970 --> 00:17:20,810
這很合情
It's possible.
475
00:17:20,810 --> 00:17:23,360
對 是合情 但不合理
Yeah, it's possible, but it's not probable.
476
00:17:23,360 --> 00:17:25,520
說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎
I don't know. You and I were just friends for four years.
477
00:17:25,520 --> 00:17:27,890
是啊 只是你這四年一直都想跟我上床
Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
478
00:17:27,890 --> 00:17:29,140
開什么玩笑
What?
479
00:17:29,780 --> 00:17:30,320
糾正一下
Excuse me.
480
00:17:30,320 --> 00:17:32,620
是你一直想跟我上床
It was you that was trying to sleep with me.
481
00:17:32,620 --> 00:17:34,980
別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的
Don't tell me you dress like that for Esposito.
482
00:17:35,720 --> 00:17:36,650
給我看什么
What's for me?
483
00:17:37,050 --> 00:17:38,150
-沒什么 -啥也沒有
- Nothing. - Don't worry about it.
484
00:17:38,620 --> 00:17:39,950
雷吉的不在場證據被證實了
Reggie's alibi is solid.
485
00:17:39,950 --> 00:17:42,600
曼迪遇害時他已經在X酒吧
He was already at the X bar buying shots for everyone
486
00:17:42,600 --> 00:17:43,640
請大家喝酒了
when Mandy was killed.
487
00:17:43,640 --> 00:17:46,200
他的妻子也證實了他們只是朋友關系
His wife confirms that they were all just friends.
488
00:17:46,200 --> 00:17:46,980
實際上 是他妻子
In fact, she's the one
489
00:17:46,980 --> 00:17:48,340
給他買了那部預付款手機
who bought him that prepaid cell phone
490
00:17:48,340 --> 00:17:49,650
因為他的手機好像被黑了
Because his was hacked or something.
491
00:17:49,650 --> 00:17:51,150
好吧 那就去聯系幾天前
Okay, then touch base with the E.R. doctor
492
00:17:51,150 --> 00:17:52,700
給曼迪看病的那個急診室醫生
that treated Mandy a couple of days ago.
493
00:17:52,700 --> 00:17:54,450
造成她去醫院的原因
Whatever landed her in emergency
494
00:17:54,480 --> 00:17:55,990
可能會告訴我們昨天晚上發生了什么
might have caught up with her last night.
495
00:17:56,070 --> 00:17:58,260
-伙計們 我發現了 -等等
- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
496
00:17:58,950 --> 00:18:00,890
你化妝了嗎
Are you wearing makeup?
497
00:18:02,950 --> 00:18:03,850
沒有
No.
498
00:18:03,900 --> 00:18:04,750
真的
Really?
499
00:18:05,170 --> 00:18:07,580
一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼
Because an hour ago, you and I both had black eyes,
500
00:18:07,580 --> 00:18:09,400
可你這么快就沒事了
and now you don't.
501
00:18:09,590 --> 00:18:11,100
不是的 這不是化妝
No, this is not makeup.
502
00:18:11,160 --> 00:18:12,760
只是用了些有色面霜
This is tinted moisturizer.
503
00:18:13,690 --> 00:18:14,530
剛才珍妮來了
Jenny just stopped by,
504
00:18:14,530 --> 00:18:15,950
她包里恰好有些這種面霜
She happened to have some in her purse,
505
00:18:15,950 --> 00:18:17,930
我想既然 你懂的
and I figured since the, you know--
506
00:18:18,220 --> 00:18:20,240
算了 你愛怎么想就怎么想吧
Fine. Just judge all you want.
507
00:18:20,490 --> 00:18:22,990
我查到曼迪遇害那天是誰在她家
So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
508
00:18:22,990 --> 00:18:24,170
跟她吵架了
the day she died.
509
00:18:24,210 --> 00:18:25,530
她家街對面的那家商店
The store across the street from her building
510
00:18:25,530 --> 00:18:26,600
裝了監控攝像
uses surveillance.
511
00:18:26,600 --> 00:18:27,920
錄像顯示雷吉并沒有出現在那
There was no sign of Reggie,
512
00:18:28,060 --> 00:18:29,650
但是我發現了另一個熟悉的面孔
But I did see another familiar face--
513
00:18:30,010 --> 00:18:33,010
WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓
WHNY reporter Miles Haxton.
514
00:18:35,620 --> 00:18:36,560
沒錯 那是我
Yeah, that's me.
515
00:18:37,920 --> 00:18:39,410
那么你去她家做什么呢
So what were you doing at her place?
516
00:18:40,280 --> 00:18:42,700
曼迪的鄰居們聽到你們在吵架
Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
517
00:18:43,280 --> 00:18:44,300
你們為什么要吵架
What was it about?
518
00:18:45,960 --> 00:18:47,010
因為我們的關系
Our relationship.
519
00:18:48,290 --> 00:18:49,970
你們在戀愛
You were dating?
520
00:18:50,170 --> 00:18:51,520
你之前怎么不告訴我們
Why didn't you tell us this before?
521
00:18:51,520 --> 00:18:53,350
因為我擔心這件事會傳出去
'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
522
00:18:53,350 --> 00:18:55,670
播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去
The--the reporter and the weather girl? No.
523
00:18:55,670 --> 00:18:58,920
電視臺對辦公室戀情有
This--this station has a very strict policy
524
00:18:58,920 --> 00:19:00,100
很嚴格的紀律
about interoffice dating.
525
00:19:00,100 --> 00:19:01,890
即使曼迪現在已經死了
And even--even with what happened to Mandy,
526
00:19:01,890 --> 00:19:03,660
哈維仍然可能會把我停職的
Harvey still would've suspended me.
527
00:19:04,560 --> 00:19:06,680
你們戀愛多少時間了
How long had the two of you been seeing each other?
528
00:19:06,820 --> 00:19:07,770
有幾個月了
Couple months.
529
00:19:08,660 --> 00:19:09,560
你們的感情出了什么問題
What went wrong?
530
00:19:09,560 --> 00:19:12,920
這是同事間搞地下情的通病
Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
531
00:19:13,290 --> 00:19:15,720
剛開始大家都很有激情
In the beginning, you're on a high.
532
00:19:16,250 --> 00:19:19,260
每次偷情時的感覺就像給你的心臟
Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
533
00:19:19,260 --> 00:19:20,330
打了一針興奮劑
straight to the heart.
534
00:19:21,400 --> 00:19:24,110
甚至在上班路上都無比興奮
You--you get butterflies on your way into work.
535
00:19:24,110 --> 00:19:25,850
你感到既驚險又刺激
It's exciting and dangerous,
536
00:19:25,850 --> 00:19:29,010
做愛時也很爽
and the sex is amazing.
537
00:19:32,430 --> 00:19:33,310
然后呢
And then what?
538
00:19:34,020 --> 00:19:35,780
然后我們自己會慢慢受不了
And then it imploded.
539
00:19:38,130 --> 00:19:39,350
我們無法隱藏這么多的秘密
We were never gonna keep up the secret.
540
00:19:39,350 --> 00:19:41,560
我們已經淹沒在自己的各種謊言中了
We were already drowning in all the lies we had to tell.
541
00:19:43,480 --> 00:19:45,710
你們的同事發現了你們的關系嗎
Did--did your coworkers ever find out?
542
00:19:46,070 --> 00:19:47,000
還沒有
Uh, not yet.
543
00:19:47,500 --> 00:19:49,040
但我要在這段感情毀掉
But I-I had to stay out in front of it
544
00:19:49,040 --> 00:19:51,300
我們兩個的事業之前結束它
to keep it from destroying both of our careers.
545
00:19:53,300 --> 00:19:56,020
我是說我還有進階國家電視網的機會
I mean, I still have a-a shot at a national desk.
546
00:19:56,470 --> 00:19:57,780
但是曼迪卻不想結束這段感情
And Mandy didn't want it to end.
547
00:19:57,780 --> 00:19:59,760
她可能威脅你要去向哈維報告
She could've threatened to tell Harvey.
548
00:19:59,860 --> 00:20:00,830
什么 不 不 你們在開玩笑吧
What? No, no. Are you kidding?
549
00:20:00,830 --> 00:20:02,260
不是的 曼迪和我一樣
No, Mandy didn't want this to get out
550
00:20:02,260 --> 00:20:03,630
也不想讓這事傳出去
Any more than I did.
551
00:20:03,630 --> 00:20:05,080
你們不會往外說的 對吧
You're not gonna tell, are you?
552
00:20:05,490 --> 00:20:07,400
昨晚10:28你在哪里
Where were you last night at 10:28?
553
00:20:07,400 --> 00:20:09,580
在麗嘉酒店參加
Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
554
00:20:09,580 --> 00:20:11,710
維嘉手機的新聞發布會
for the launch of the Vega smartphone.
555
00:20:11,710 --> 00:20:13,170
曼迪有沒有跟你說
Did Mandy say anything to you
556
00:20:13,170 --> 00:20:15,630
前幾天她去了一趟急診室
about going to the E.R. a couple days ago?
557
00:20:15,630 --> 00:20:17,570
沒有 她沒說 不過話說回來
No, she didn't mention it, but then again,
558
00:20:17,570 --> 00:20:19,690
她上個周實在表現得很奇怪
She was acting pretty strange last week.
559
00:20:19,690 --> 00:20:20,590
怎么個奇怪法
What do you mean?
560
00:20:20,590 --> 00:20:21,970
她不肯告訴我 但是我覺得
Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
561
00:20:21,970 --> 00:20:24,250
她不僅僅是因為我們的事而郁悶
it was more than just us she was upset about.
562
00:20:25,020 --> 00:20:27,280
一定還有別的事煩著她
There's something else that was bothering her.
563
00:20:30,390 --> 00:20:31,950
看起來化妝室那些女人說的
Well, it looks like those makeup ladies
564
00:20:31,950 --> 00:20:32,990
關于曼迪有緋聞的事是真的
were right about Mandy's affair,
565
00:20:32,990 --> 00:20:34,370
只是猜錯了緋聞的對象
They just had the wrong guy.
566
00:20:34,370 --> 00:20:36,220
卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想
Castle, what about the other stuff that they said
567
00:20:36,220 --> 00:20:39,930
他說地下情遲早是要被揭穿的
about how secret romances are impossible to keep hidden?
568
00:20:39,930 --> 00:20:40,890
你也聽到了邁爾斯是怎么說的了
I mean, you heard Miles.
569
00:20:40,890 --> 00:20:43,540
我不想被謊言憋到透不過氣
I don't want to drown in a sea of lies.
570
00:20:43,540 --> 00:20:46,220
別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行
Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
571
00:20:47,370 --> 00:20:48,540
埃斯波
Hey, Espo.
572
00:20:49,110 --> 00:20:50,360
發現蹊蹺之處
Found something weird.
573
00:20:50,360 --> 00:20:52,200
給曼迪治療的急診醫生那條線
The E.R. Doc that treated Mandy?
574
00:20:52,200 --> 00:20:54,250
原來是治療嚴重哮喘發作的
It turns out it was for a severe asthma attack.
575
00:20:54,250 --> 00:20:56,560
這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘
That's not weird. We know that Mandy had asthma.
576
00:20:56,560 --> 00:20:58,740
因此她才沒法上電視臺的直升機
That's why she couldn't go up in the station helicopter.
577
00:20:58,740 --> 00:21:01,700
接下來就是蹊蹺的地方了
Which brings me to the w-weird part.
578
00:21:01,830 --> 00:21:05,130
她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室
She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
579
00:21:05,130 --> 00:21:06,190
著陸后
She landed on the helipad,
580
00:21:06,190 --> 00:21:08,410
飛行員扶她進去的
and the pilot walked her inside.
581
00:21:08,410 --> 00:21:09,820
好 謝謝
Okay. Thank you.
582
00:21:10,410 --> 00:21:11,550
她患有哮喘
With her asthma,
583
00:21:11,550 --> 00:21:12,790
還坐直升機干嘛
what was she doing up there
584
00:21:12,790 --> 00:21:14,030
怎么會沒人知道
and why did no one know about it?
585
00:21:14,030 --> 00:21:15,630
有一個人知情
There is one person that knew about it,
586
00:21:15,870 --> 00:21:17,300
那個直升機飛行員
the helicopter pilot.
587
00:21:18,430 --> 00:21:20,280
你去哪 帥哥
Where you going, pretty boy?
588
00:21:20,470 --> 00:21:21,180
現在八點半
It's 8:30.
589
00:21:21,180 --> 00:21:23,020
馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了
It's time for your segment with Kristina.
590
00:21:23,150 --> 00:21:24,430
你該去化妝了
Gotta get you into makeup.
591
00:21:24,430 --> 00:21:26,330
沒關系 我去處理
It's okay. I'll take care of it.
592
00:21:26,330 --> 00:21:28,560
好吧 我不在的時候別結案
Okay. D-don't solve the case without me.
593
00:21:29,860 --> 00:21:32,310
我不該那樣做
Look, I wasn't supposed to, okay?
594
00:21:33,020 --> 00:21:34,490
但幾天前
But a few days ago,
595
00:21:34,490 --> 00:21:37,780
她帶著裝有1000美元的信封來找我
she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
596
00:21:37,780 --> 00:21:39,440
說她只需調用直升機20分鐘
said she needed the chopper only for 20 minutes,
597
00:21:39,440 --> 00:21:40,660
還得保密
and nobody could know.
598
00:21:40,770 --> 00:21:42,180
她說過為什么要用直升機嗎
Did she tell you why she needed it?
599
00:21:42,180 --> 00:21:44,130
沒有 不過一定相當重要
No, but it must have been important.
600
00:21:44,900 --> 00:21:46,720
我喜歡曼迪
Look, I liked Mandy--
601
00:21:46,720 --> 00:21:48,950
活潑 長得又好看
Bubbly, easy on the eyes.
602
00:21:48,950 --> 00:21:50,320
我想幫她
I wanted to help her out.
603
00:21:50,500 --> 00:21:52,780
但我們起飛后 她拿出了那些設備
But then we get up there, she's got all this equipment,
604
00:21:52,780 --> 00:21:54,470
說想飛到澤西上空
and she wants to fly over Jersey.
605
00:21:54,680 --> 00:21:55,550
為什么要去新澤西
Why New Jersey?
606
00:21:55,550 --> 00:21:56,500
問倒我了
Beats me.
607
00:21:56,740 --> 00:21:58,310
我只知道那樣會耗掉更多的機油
All I know is, it's more fuel,
608
00:21:58,310 --> 00:21:59,100
我上司也許會發現
and my boss might notice.
609
00:21:59,100 --> 00:22:00,360
那你飛了嗎
Okay, so did you do it?
610
00:22:00,360 --> 00:22:03,230
是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘
Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
611
00:22:03,230 --> 00:22:04,610
之后她呼吸困難
but then she started breathing heavy.
612
00:22:04,610 --> 00:22:05,330
她沒帶吸入器
She didn't have her inhaler,
613
00:22:05,330 --> 00:22:06,770
于是我徑直飛去了醫院
so I flew straight to the hospital.
614
00:22:06,770 --> 00:22:09,040
你知道她有什么企圖嗎
D-do you have any idea what she was up to?
615
00:22:09,040 --> 00:22:09,870
不知道
No.
616
00:22:10,280 --> 00:22:12,290
我跟她說我不想離開紐約的時候
When I told her I didn't want to leave New York,
617
00:22:12,560 --> 00:22:14,930
她說"事關生死"
she said, "It's a matter of life or death."
618
00:22:16,570 --> 00:22:18,160
她或許是對的
I guess maybe she was right.
619
00:22:21,780 --> 00:22:23,360
我再也不會
That was-- that was the last time
620
00:22:23,360 --> 00:22:25,710
帶手提電腦去咖啡館了
I took my laptop into a coffee shop.
621
00:22:27,050 --> 00:22:27,990
那么
So...
622
00:22:27,990 --> 00:22:29,930
作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家
As a handsome, best-selling author,
623
00:22:29,930 --> 00:22:31,440
我敢肯定總是有女人
I'm sure you must have women
624
00:22:31,440 --> 00:22:33,250
對你投懷送抱
throwing themselves at you all the time.
625
00:22:33,250 --> 00:22:35,700
每個人都要背負各自的重任嘛
Well, we all have our crosses to bear.
626
00:22:36,620 --> 00:22:38,900
是啊 你個苦行僧
Yes, you are such a martyr.
627
00:22:39,610 --> 00:22:41,860
就是說你現在沒有意中人咯
So no one special in your life right now?
628
00:22:44,550 --> 00:22:45,930
我呢
I, uh...
629
00:22:46,560 --> 00:22:48,860
沒有 目前沒有
No. Uh, actually, no. No one special.
630
00:22:48,860 --> 00:22:50,000
現在我單身
I'm single right now.
631
00:22:50,000 --> 00:22:51,880
好極了 因為有個問題
That's good, because there's a question
632
00:22:51,880 --> 00:22:53,690
我憋了很久了
I've been wanting to ask you.
633
00:22:54,770 --> 00:22:56,700
明晚你愿意和我共進晚餐嗎
Will you have dinner with me tomorrow night?
634
00:22:59,930 --> 00:23:02,110
我真是受寵若驚
Wow. Wow. I'm flattered.
635
00:23:02,110 --> 00:23:03,410
但我不得不拒絕
But I have to decline.
636
00:23:03,410 --> 00:23:04,590
快點 卡塞爾
Come on, Castle.
637
00:23:04,590 --> 00:23:06,500
我們還有三秒就進廣告了
There's only three seconds until commercial.
638
00:23:06,500 --> 00:23:07,110
我
I, uh, uh...
639
00:23:07,110 --> 00:23:09,050
就是啊 你等什么呢 說啊
Exactly. What are you waiting for? Hello.
640
00:23:09,050 --> 00:23:10,660
我們馬上要你的答復
We're gonna need an answer.
641
00:23:12,310 --> 00:23:13,560
不
No.
642
00:23:15,170 --> 00:23:16,750
老實說 我很樂意
Uh, actually, I would love to.
643
00:23:17,200 --> 00:23:18,650
-是約會哦 -太好了
- It's a date. - Great.
644
00:23:19,980 --> 00:23:21,940
《冰凍希特》現已上架
"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
645
00:23:21,940 --> 00:23:25,580
廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾
We'll have more with Richard Castle after the break.
646
00:23:31,670 --> 00:23:34,050
這是最完美的掩飾
I'm telling you, it's the perfect cover.
647
00:23:34,050 --> 00:23:34,930
如果他們知道我和克里斯蒂娜約會
No one's gonna suspect us
648
00:23:34,930 --> 00:23:36,590
沒人會懷疑我們
If they know I'm going out with Kristina.
649
00:23:36,590 --> 00:23:40,200
卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的
Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
650
00:23:41,210 --> 00:23:42,860
瞧見沒 完美
See? Perfect.
651
00:23:42,860 --> 00:23:44,870
是啊 很完美
Yeah, it's perfect.
652
00:23:44,870 --> 00:23:47,880
你和她的約會打算進行到哪個環節
So how far do you plan on taking this date with her?
653
00:23:47,880 --> 00:23:49,370
我打算帶她去高級餐館
I'm taking her out to a fancy dinner,
654
00:23:49,370 --> 00:23:51,300
就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳
someplace romantic where everyone will see us,
655
00:23:51,300 --> 00:23:53,620
說不定會登在"第六頁"上
Maybe even end up on "Page Six."
656
00:23:51,400 --> 00:23:53,620
《紐約郵報》八卦版“第六頁”
657
00:23:53,620 --> 00:23:54,840
那該有多棒啊
How great would that be?
658
00:23:54,840 --> 00:23:56,910
是啊 "棒"極了
Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
659
00:23:57,230 --> 00:23:58,580
你沒意見吧
You are okay with this, right?
660
00:23:59,110 --> 00:24:00,980
沒有 怎么了
Yeah. Yeah. Why?
661
00:24:01,210 --> 00:24:02,100
問問而已
Just askin'.
662
00:24:03,090 --> 00:24:06,480
曼迪的直升機之旅查到線索了嗎
So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
663
00:24:07,510 --> 00:24:09,850
我們找到了她在公寓用的設備
Well, we found the equipment that she used in her apartment.
664
00:24:09,850 --> 00:24:12,910
就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備
It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
665
00:24:13,640 --> 00:24:15,390
瑞貝卡·弗格
Rebecca Fog.
666
00:24:15,390 --> 00:24:17,060
你是說那不是惡作劇
But you mean, it wasn't a prank?
667
00:24:17,060 --> 00:24:19,070
她確實用了這些東西
I mean, she actually used this stuff?
668
00:24:19,690 --> 00:24:20,280
-是的 -為什么
- Ahem. -Why?
669
00:24:20,280 --> 00:24:22,410
我們希望你能幫我們解惑
Well, we were hoping you could tell us.
670
00:24:22,410 --> 00:24:23,670
如果當時她是在直升機上
Uh, well, if she was up in the chopper,
671
00:24:23,670 --> 00:24:25,420
她應該用了這臺毒素監測器
She must have been using the direct tox monitor.
672
00:24:25,420 --> 00:24:27,450
毒素監測器 當然了
The direct tox monitor, of course.
673
00:24:27,450 --> 00:24:28,110
你根本就不知道那是什么
You have no idea what that is.
674
00:24:28,110 --> 00:24:29,550
完全摸不著頭腦
No, not a clue. Mm-hmm.
675
00:24:29,550 --> 00:24:31,910
它是種檢測空氣質量的設備
Uh, it's an instrument to test air quality.
676
00:24:31,910 --> 00:24:34,680
可她是個享有盛名的美女主播
But she was a glorified spokesmodel.
677
00:24:34,680 --> 00:24:36,440
她到底在干什么
What the hell was she up to?
678
00:24:36,440 --> 00:24:37,840
有辦法查清楚嗎
Is there any way to find out?
679
00:24:37,840 --> 00:24:40,000
可以 監視器存儲了測量數據
Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
680
00:24:42,820 --> 00:24:43,860
等等
Whoa. Wait.
681
00:24:44,250 --> 00:24:45,840
-這不可能 -怎么了
- Well, this can't be right. - What?
682
00:24:45,840 --> 00:24:47,900
數據顯示有高濃度的苯乙烯
It's indicating high levels of styrene.
683
00:24:48,210 --> 00:24:49,370
那不尋常嗎
And is that unusual?
684
00:24:49,370 --> 00:24:50,950
是的 苯乙烯是種危險的化學品
Yeah, styrene's a dangerous chemical.
685
00:24:50,950 --> 00:24:53,730
長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題
Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
686
00:24:54,080 --> 00:24:55,360
比如哮喘
Like asthma.
687
00:24:55,360 --> 00:24:57,540
曼迪一做完那個測試哮喘就發作了
Mandy had an asthma attack right after she did that test.
688
00:24:57,540 --> 00:24:59,210
記得雷吉所說嗎
And remember Reggie's statement?
689
00:24:59,210 --> 00:25:00,340
他說曼迪在醫院的時候
He said Mandy was hanging out
690
00:25:00,340 --> 00:25:01,980
總和那些生病孩子在一起
at the hospital with those sick kids.
691
00:25:01,980 --> 00:25:03,220
說不定兩者有關聯
Maybe there's a connection.
692
00:25:04,700 --> 00:25:05,860
她人很好
She was really nice.
693
00:25:05,860 --> 00:25:06,950
她說她也得了很嚴重的哮喘
She said she had asthma, too,
694
00:25:06,950 --> 00:25:09,000
她還說哮喘無法阻止我前行
and that it didn't have to hold me back.
695
00:25:09,000 --> 00:25:11,820
每次醫生來的時候 他們只和我媽交談
When the doctors come in, they only talk to my mom.
696
00:25:12,240 --> 00:25:15,410
只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天
The weather lady, she actually wanted to talk to me.
697
00:25:15,410 --> 00:25:17,470
她都問過你一些什么事
And what kinds of things did she ask you about?
698
00:25:17,470 --> 00:25:20,550
很多 學校還有朋友之類的
Lots of things, like school and friends.
699
00:25:20,550 --> 00:25:22,640
上一次 她問我在哪里打棒球
Last time, she asked me where I played baseball.
700
00:25:22,640 --> 00:25:23,460
你怎么回答
And what'd you tell her?
701
00:25:23,460 --> 00:25:24,750
在康維運動場
Conway Field.
702
00:25:25,570 --> 00:25:27,300
她有沒有說為什么問這個問題
Did she tell you why she wanted to know?
703
00:25:27,570 --> 00:25:30,080
她覺得那可能與我得哮喘有關
She thought it had something to do with my asthma.
704
00:25:32,060 --> 00:25:32,920
失陪
Excuse me.
705
00:25:36,340 --> 00:25:38,890
我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親
Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
706
00:25:38,890 --> 00:25:40,710
都逐一談過
that Mandy visited with at the hospital,
707
00:25:40,710 --> 00:25:41,740
她們都說了同一件事
and they all said the same thing--
708
00:25:41,740 --> 00:25:44,150
曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事
Mandy asked them about their practices at Conway Field.
709
00:25:44,150 --> 00:25:45,980
我來猜猜 康維運動場位于新澤西
Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
710
00:25:45,980 --> 00:25:47,670
具體是在尤寧縣
Union County to be exact.
711
00:25:47,670 --> 00:25:49,900
我已經跟醫院工作人員們談過了
So I spoke with admissions at the hospital,
712
00:25:49,900 --> 00:25:51,720
他們說尤寧縣重癥哮喘患者
and they said that numbers for severe asthma patients
713
00:25:51,720 --> 00:25:53,280
數量在不斷增加
are up for that neighborhood.
714
00:25:54,340 --> 00:25:56,940
作為一名患有哮喘的氣象播報員
Well, as a weather girl and someone with asthma,
715
00:25:56,940 --> 00:25:59,140
曼迪深知空氣質量對
Mandy would've understood the impact of air quality
716
00:25:59,140 --> 00:26:01,470
呼吸道疾病患者的影響
on someone with respiratory illness.
717
00:26:01,920 --> 00:26:02,720
那紙條上寫著
The note said,
718
00:26:02,720 --> 00:26:04,780
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
"if any of this gets out, I'll kill you."
719
00:26:04,780 --> 00:26:07,740
假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯
What if Mandy found out what or who was responsible
720
00:26:07,740 --> 00:26:09,040
的罪魁禍首
for the styrene in the air?
721
00:26:09,040 --> 00:26:10,700
他們因此殺了她
It's possible they had her killed.
722
00:26:12,070 --> 00:26:13,540
根據蘭尼載曼迪采集
So based on the direction that Lenny traveled
723
00:26:13,540 --> 00:26:15,360
空氣樣本飛過的地區來看
while Mandy took air samples,
724
00:26:15,360 --> 00:26:18,480
他們經過的八家工廠都在康維運動場附近
they flew over eight factories, all near Conway Field.
725
00:26:18,480 --> 00:26:22,020
八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯
And of the eight factories, only one produces styrene--
726
00:26:22,330 --> 00:26:23,240
卡祖利地毯公司
Cazuli Carpeting.
727
00:26:23,240 --> 00:26:25,300
苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品
It's a chemical byproduct of their manufacturing.
728
00:26:25,300 --> 00:26:28,390
再看看他們家貨單下方的圖標
And check out the bottom of one of their bills.
729
00:26:28,520 --> 00:26:29,480
眼熟嗎
Look familiar?
730
00:26:30,890 --> 00:26:32,970
他們的廠標和曼迪收到的
Their logo has the same design
731
00:26:32,970 --> 00:26:34,650
死亡威脅上的一樣
that's on the death threat Mandy got.
732
00:26:34,650 --> 00:26:36,390
而且卡祖利地毯的所有者
Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
733
00:26:36,390 --> 00:26:39,370
喬治·卡祖利是個恐嚇的老手
George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
734
00:26:39,370 --> 00:26:41,220
人身攻擊 虐待配偶
Assault and battery, spousal abuse,
735
00:26:41,220 --> 00:26:44,180
把一個競爭對手的工廠燒個精光
and the attempted arson of one of his competitor's factories.
736
00:26:44,180 --> 00:26:45,320
那就都說得通了
Well, then it all makes perfect sense.
737
00:26:45,320 --> 00:26:46,900
一個火爆易怒的工廠主
A hotheaded factory owner
738
00:26:46,900 --> 00:26:48,990
被理想主義的女氣象播報員指控
is confronted by an idealistic weather girl
739
00:26:48,990 --> 00:26:50,980
說他是導致空氣有毒的罪魁禍首
who accuses him of pumping poison into the air.
740
00:26:50,980 --> 00:26:52,270
如果她的指控公之于眾
And if her allegations went public,
741
00:26:52,270 --> 00:26:53,610
他就得面對刑事指控
he'd face criminal charges,
742
00:26:53,610 --> 00:26:54,960
工廠也就倒閉了
his factory would be shut down.
743
00:26:54,960 --> 00:26:57,570
只不過卡祖利先"斃"了她
Only Cazuli shuts her down instead.
744
00:26:59,060 --> 00:27:01,020
卡祖利先生 請坐
Mr. Cazuli, have a seat.
745
00:27:01,510 --> 00:27:02,550
我看過夠多的《法律與秩序》
I've seen enough episodes
746
00:27:02,550 --> 00:27:04,450
知道你們在盤算些什么
of "Law & Order" to know how this works.
747
00:27:04,660 --> 00:27:05,860
你們想要誘導我說出一些
You think you're gonna trick me
748
00:27:05,860 --> 00:27:07,440
有悖事實的話
into saying something that ain't true?
749
00:27:07,720 --> 00:27:08,870
我告訴你們
I'll tell you what,
750
00:27:08,870 --> 00:27:11,290
在律師來之前 我什么都不說
I ain't saying another word till my lawyer gets here.
751
00:27:12,560 --> 00:27:13,150
沒問題
Not a problem.
752
00:27:13,150 --> 00:27:14,910
在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我
Mr. Castle and I will just use that time
753
00:27:14,910 --> 00:27:17,940
就利用這段時間研究一下您的檔案吧
to go through your file before your lawyer gets here.
754
00:27:19,990 --> 00:27:22,180
那樣也許會有幫助
Oh, yeah. That'll be helpful.
755
00:27:22,850 --> 00:27:25,320
檔案真厚啊
Wow. That's a thick file, huh?
756
00:27:25,320 --> 00:27:26,740
我們來看看
Okay, let's see.
757
00:27:26,740 --> 00:27:29,470
六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術
Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
758
00:27:29,470 --> 00:27:32,280
以延長產品的使用壽命
to create a longer-lasting product.
759
00:27:32,280 --> 00:27:33,780
誰不想要超耐用的地毯呀
Who doesn't want longer-lasting carpet?
760
00:27:33,780 --> 00:27:37,230
是的 可不幸的是 墊面的生產過程
Yes, but unfortunately, this process
761
00:27:37,230 --> 00:27:39,550
會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質
released a harmful chemical called styrene.
762
00:27:39,550 --> 00:27:41,080
小量的苯乙烯釋放是正常的
Now that's normal in small doses,
763
00:27:41,080 --> 00:27:42,870
但卡祖利工廠的釋放量
but in the case of Cazuli's factory,
764
00:27:42,870 --> 00:27:45,130
已經遠遠超過合法上限
they were way over the legal limit.
765
00:27:45,130 --> 00:27:46,210
糟糕了
Well, that's terrible.
766
00:27:46,210 --> 00:27:47,250
卡祖利先生知道這事嗎
Did Mr. Cazuli know?
767
00:27:47,250 --> 00:27:49,580
他怎么可能不知道
You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
768
00:27:49,580 --> 00:27:50,590
不管怎樣 根據調查
Anyway, according to this,
769
00:27:50,590 --> 00:27:52,570
當地氣象播報員曼迪·麥克斯
local weather girl Mandy Michaels
770
00:27:52,570 --> 00:27:54,920
把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升
made a connection between elevated levels of styrene
771
00:27:54,920 --> 00:27:57,340
聯系起來
and an increase in asthma cases.
772
00:27:57,340 --> 00:27:59,440
這對卡祖利公司來說可是個壞消息
This is not sounding good for Cazuli.
773
00:27:59,440 --> 00:28:01,610
我在想 他知不知道她在調查這事
You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
774
00:28:01,610 --> 00:28:02,660
事實上
As a matter of fact,
775
00:28:02,660 --> 00:28:04,230
卡祖利地毯公司的一個接待員
a receptionist at Cazuli Carpeting
776
00:28:04,230 --> 00:28:05,360
接受警方詢問稱
went on record saying that
777
00:28:05,360 --> 00:28:07,400
幾天前曼迪曾來過工廠
Mandy showed up at the factory a few days ago.
778
00:28:07,400 --> 00:28:09,750
我打賭她是去跟卡祖利對質這件事
And I bet you she went there to confront Cazuli.
779
00:28:09,750 --> 00:28:11,040
卡祖利一定知道
Cazuli had to know that
780
00:28:11,040 --> 00:28:12,540
要解決問題就得停止生產
the cost of shutting down production
781
00:28:12,540 --> 00:28:14,630
而那樣會給工廠帶來巨大的損失
to address the problem would've been sky-high.
782
00:28:14,630 --> 00:28:17,020
怪不得曼迪會收到恐嚇信
You know, that explains the threatening note that Mandy got.
783
00:28:17,020 --> 00:28:19,390
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
"If any of this gets out, I will kill you"?
784
00:28:19,620 --> 00:28:22,690
這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣
Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
785
00:28:22,690 --> 00:28:24,140
那就是她出現在公園的原因
That's why she was at the park.
786
00:28:24,140 --> 00:28:25,550
環境保護署
The Environmental Protection Agency's
787
00:28:25,550 --> 00:28:26,360
就在轉角處
right around the corner.
788
00:28:26,360 --> 00:28:27,470
我想你的假設是對的
You know what? You might be right about that.
789
00:28:27,470 --> 00:28:29,390
之前我給環保署打電話時
When I called them, they confirmed
790
00:28:29,390 --> 00:28:30,630
他們說曼迪本來要把一些東西
that Mandy was on her way there
791
00:28:30,630 --> 00:28:32,560
送到他們那里的去檢測
to drop something in the after-hours box.
792
00:28:32,560 --> 00:28:35,040
我認為卡祖利為了自保而殺人滅口
I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
793
00:28:35,040 --> 00:28:36,170
夠了
All right, enough!
794
00:28:36,580 --> 00:28:37,640
這個播報員在插手一些
This broad was sticking her nose into something
795
00:28:37,640 --> 00:28:39,860
和她半點關系也沒有的事
that was none of her business.
796
00:28:39,860 --> 00:28:41,640
她帶著她的那些破證據來見我
She shows up, she's all high, she's all mighty
797
00:28:41,640 --> 00:28:44,250
一副道貌岸然的樣子 我告訴她
with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
798
00:28:44,250 --> 00:28:46,490
告訴她"滾出去 別來瞎攪合"
I told her to "scram, get outta here, beat it!"
799
00:28:46,490 --> 00:28:47,900
"如果再讓我見到你在這一帶晃悠
"And if I ever see your face around here,
800
00:28:47,900 --> 00:28:48,640
我就要你好看"
you're gonna regret it."
801
00:28:48,640 --> 00:28:49,520
我跟她說過這些
I told her.
802
00:28:50,080 --> 00:28:51,820
她說 如果我不把工廠關閉
She says to me, if I don't close everything down,
803
00:28:51,820 --> 00:28:53,350
她就要把我們曝光
she's gonna expose us.
804
00:28:53,350 --> 00:28:54,800
那個破紙條
The friggin' note--
805
00:28:54,800 --> 00:28:56,700
那個紙條只是想把她嚇走
The note was to scare her away a little bit.
806
00:28:56,700 --> 00:28:57,260
起效了不是嗎
Seemed to work, right?
807
00:28:57,260 --> 00:28:58,640
因為之后我再沒聽到她的消息
'Cause I never heard from her again.
808
00:28:58,640 --> 00:28:59,850
夠了 別纏著我
Come on. Give me a break.
809
00:28:59,850 --> 00:29:01,480
我以為這破事都已經了結了
I thought this mess was over with.
810
00:29:01,480 --> 00:29:03,260
謝謝您 卡祖利先生
Thank you, Mr. Cazuli.
811
00:29:03,260 --> 00:29:04,500
干什么謝我
Oh, yeah. For what?
812
00:29:04,500 --> 00:29:05,910
謝您承認了殺死曼迪的動機
For admitting to motive
813
00:29:05,910 --> 00:29:07,200
及曾恐嚇過她
and to threatening Mandy.
814
00:29:07,200 --> 00:29:07,990
什么
What?
815
00:29:08,970 --> 00:29:10,400
他就交給你了 律師先生
He's all yours, counselor.
816
00:29:12,050 --> 00:29:12,960
你死哪兒去了
Where you been?
817
00:29:17,180 --> 00:29:20,460
卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑
Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
818
00:29:20,460 --> 00:29:21,540
那謀殺罪呢
What about the murder rap?
819
00:29:21,540 --> 00:29:22,360
宣稱他是清白的
Claims he's innocent.
820
00:29:22,360 --> 00:29:23,700
不幸的是 我們無法確定案發當晚
Yeah, but unfortunately, we got nothing
821
00:29:23,700 --> 00:29:25,590
卡祖利在案發現場
that places Cazuli there the night of the murder.
822
00:29:25,590 --> 00:29:27,530
如果我們沒有確鑿的證據
Look, if we can't physically tie him to it,
823
00:29:27,530 --> 00:29:29,550
這一切都是推斷
then all we have is speculation.
824
00:29:29,550 --> 00:29:31,130
沒有證據 他就會被釋放
Without evidence, he's gonna walk.
825
00:29:31,130 --> 00:29:33,260
這里有些東西你們得看看
There's something you're gonna want to take a look at.
826
00:29:33,260 --> 00:29:35,700
卡祖利辦公室的搜查令申請下來了
Search warrant came through on Cazuli's office.
827
00:29:35,700 --> 00:29:38,480
我們發現了曼迪留給他的文件
We found the file that Mandy left with him.
828
00:29:38,480 --> 00:29:40,180
在她的研究中
Now in her research
829
00:29:40,330 --> 00:29:42,410
這張地毯廠煙囪的照片
is this picture of their smokestack.
830
00:29:42,560 --> 00:29:44,020
看起來是在地面上拍的
It looks like it was taken at street level.
831
00:29:44,020 --> 00:29:46,260
沒錯 現在再看看拍攝時間
Exactly. Now take a look at the timestamp.
832
00:29:46,260 --> 00:29:47,600
這張照片攝于上周四
This picture was taken last Tuesday
833
00:29:47,600 --> 00:29:49,690
下午5:47
5:47 p.m.
834
00:29:49,690 --> 00:29:51,340
根據照片上太陽的位置
Based on the position of the sun,
835
00:29:51,340 --> 00:29:52,670
技術部門說時間是正確的
tech confirmed that the time was correct.
836
00:29:52,670 --> 00:29:53,630
有什么意義嗎
Meaning what?
837
00:29:53,630 --> 00:29:55,710
這說明除非曼迪有分身術
Meaning unless Mandy could be at two places at once,
838
00:29:55,710 --> 00:29:57,270
否則她不可能拍下這張照片
she couldn't have taken that photo.
839
00:29:57,270 --> 00:29:59,030
5:47她正在直播氣象
She was on air at 5:47.
840
00:29:59,030 --> 00:30:00,320
那么照片是誰拍的
So who took the picture.
841
00:30:00,320 --> 00:30:01,930
她有搭檔
She had a partner.
842
00:30:01,930 --> 00:30:04,930
所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他
Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
843
00:30:04,930 --> 00:30:05,820
如果她還有拍檔
Well, if she had a partner,
844
00:30:05,820 --> 00:30:07,200
那他們為什么還不現身呢
then why haven't they come forward?
845
00:30:07,200 --> 00:30:08,590
也許他們被卡祖利嚇到了
Maybe they're afraid of Cazuli.
846
00:30:08,590 --> 00:30:09,300
如果我們能找到他們
If we can find them,
847
00:30:09,300 --> 00:30:11,480
他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪
they might have some info on Cazuli that'll nail him.
848
00:30:11,480 --> 00:30:13,780
不如我們點份晚餐再研究一下
You know what? Why don't we order dinner and work through?
849
00:30:15,610 --> 00:30:16,840
等下 卡塞爾
Wait a minute. Castle.
850
00:30:16,840 --> 00:30:19,000
今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎
Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
851
00:30:19,000 --> 00:30:20,460
是啊
Yes, I do.
852
00:30:22,000 --> 00:30:23,660
糟了 我遲到了
And--oh, crap! I'm late.
853
00:30:23,660 --> 00:30:25,280
快去吧 別因為我們耽擱了
Yeah, well, don't let us keep you.
854
00:30:26,560 --> 00:30:29,460
我去赴約真的沒問題嗎
Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
855
00:30:29,460 --> 00:30:32,210
開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
856
00:30:32,210 --> 00:30:33,930
再說 你什么時候讓警務工作
Yeah, besides, since when have you let cop work
857
00:30:33,930 --> 00:30:35,640
妨礙你忙碌的社交生活了
get in the way of your busy social life?
858
00:30:37,040 --> 00:30:39,580
是啊 去吧 約會愉快
Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
859
00:30:40,240 --> 00:30:41,040
是啊
Right.
860
00:30:41,190 --> 00:30:42,000
好吧
Okay.
861
00:30:42,450 --> 00:30:43,910
回頭打給你
I'll call you later.
862
00:30:44,550 --> 00:30:45,800
詢問案子的進度
To check on the case.
863
00:30:47,630 --> 00:30:48,960
伙計們 我們
Okay, guys, let's just get...
864
00:30:48,960 --> 00:30:51,520
還是專心工作吧
back... to work.
865
00:31:05,270 --> 00:31:06,620
驚喜
Surprise.
866
00:31:06,620 --> 00:31:08,290
你在...你怎么...我
What are you--how--I--
867
00:31:08,290 --> 00:31:09,740
我以為我們約好在餐廳見
I thought we were meeting at the restaurant?
868
00:31:09,740 --> 00:31:11,650
我知道 但是這樣更浪漫
I know, but this is so much more romantic--
869
00:31:11,650 --> 00:31:13,320
你和我
You, me...
870
00:31:13,790 --> 00:31:15,300
還有牡蠣
Some oysters.
871
00:31:15,300 --> 00:31:17,370
你帶了牡蠣來
Oh, wow. You got oysters in there?
872
00:31:17,370 --> 00:31:18,780
幫我們助興
To get us in the mood.
873
00:31:18,780 --> 00:31:21,750
還有一些沾了巧克力的草莓
Also some chocolate-covered strawberries.
874
00:31:26,260 --> 00:31:27,250
我
I...
875
00:31:30,780 --> 00:31:32,360
我和電視臺的人都談過了
Well, I spoke with everyone at the station,
876
00:31:32,360 --> 00:31:33,650
包括她男朋友
including her boyfriend.
877
00:31:33,650 --> 00:31:35,360
沒人承認是同伙
No one admits to being the partner
878
00:31:35,360 --> 00:31:37,070
也沒人知道她在干什么
or even knowing what she was working on.
879
00:31:37,070 --> 00:31:39,050
電話記錄里也沒什么線索
There's nothing in her phone records either.
880
00:31:43,470 --> 00:31:45,860
我們肯定漏掉了什么
Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
881
00:31:45,860 --> 00:31:47,320
說到缺了什么
Speaking of missing something,
882
00:31:47,830 --> 00:31:51,260
今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊
Castle should be way more excited about his date tonight.
883
00:31:51,460 --> 00:31:52,300
為什么
Why?
884
00:31:52,440 --> 00:31:53,630
《明星審查》上說
According to "Celebrity Examiner,"
885
00:31:53,630 --> 00:31:56,170
克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
Kristina is notorious for seducing famous men
886
00:31:56,170 --> 00:31:58,020
勾引男明星而"聲名"遠揚
with her extensive bikini collection.
887
00:32:02,090 --> 00:32:03,820
怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上
What? Jenny buys it, and it just happened
888
00:32:03,820 --> 00:32:05,240
恰好翻開在了那一頁
to be open to that page on the coffee table.
889
00:32:05,240 --> 00:32:05,990
你想說什么呢
What's your point?
890
00:32:05,990 --> 00:32:06,850
還不明顯嗎
Isn't it obvious?
891
00:32:06,850 --> 00:32:08,780
她今天肯定要對他用上這招
She's totally gonna put the moves on him.
892
00:32:08,780 --> 00:32:10,740
不可能 不會的
No way. Not gonna happen.
893
00:32:10,740 --> 00:32:13,310
感謝你表現得成熟了一點點
Thank you for actually showing some maturity.
894
00:32:13,310 --> 00:32:16,210
肯定是卡塞爾先下手為強
He's totally gonna put the moves on her.
895
00:32:16,850 --> 00:32:19,950
難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎
Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
896
00:32:19,950 --> 00:32:22,740
他是個男人 他還活著 所以
He's a man, he has a pulse, so...
897
00:32:23,010 --> 00:32:24,120
不覺得
No.
898
00:32:33,940 --> 00:32:35,230
你知道嗎
You know,
899
00:32:35,470 --> 00:32:38,780
自從我在紅地毯上看到你
ever since I saw you on that red carpet--
900
00:32:38,780 --> 00:32:40,680
你的面容
Mm, that face of yours--
901
00:32:40,680 --> 00:32:42,240
我一直等著這一刻
I have been waiting to do this.
902
00:32:42,240 --> 00:32:43,620
既然你都等了
Well, if you've been waiting
903
00:32:43,620 --> 00:32:46,320
那么久了 不如再多等幾分鐘
that long, why not wait a few minutes more?
904
00:32:47,080 --> 00:32:47,900
你要去哪
Where you going?
905
00:32:47,900 --> 00:32:49,610
去冰箱把草莓放進去
To the fridge to put away these strawberries.
906
00:32:49,610 --> 00:32:51,310
可不想讓巧克力都化掉
Wouldn't want the chocolate to melt.
907
00:32:52,630 --> 00:32:56,070
至于巧克力我能想到更好的用途哦
I can think of a better use for that chocolate.
908
00:32:56,780 --> 00:32:58,400
好了
Okay.
909
00:32:58,400 --> 00:33:01,280
克里斯蒂娜 我們談一下
Kristina, let's talk about this for a second.
910
00:33:03,490 --> 00:33:04,920
你想要談談嗎
Oh, you want to talk?
911
00:33:04,920 --> 00:33:06,580
我只是... 我們
Well, I just-- what are we--
912
00:33:06,580 --> 00:33:09,080
我們這是在干嗎
What are we-- what are we doing here?
913
00:33:12,930 --> 00:33:14,960
卡塞爾 約會如何
Hey, Castle. How's your date?
914
00:33:14,960 --> 00:33:16,210
你要...
What are you--
915
00:33:18,050 --> 00:33:19,470
后退后退
Get back. Get back.
916
00:33:19,470 --> 00:33:20,900
卡塞爾
Castle?
917
00:33:25,240 --> 00:33:26,790
別擔心
Don't worry.
918
00:33:27,280 --> 00:33:28,990
我來搞定
I got it.
919
00:33:30,280 --> 00:33:32,410
我來幫忙 我來幫忙
Okay, I'll help. I'll help.
920
00:33:36,080 --> 00:33:39,380
你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運
Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
921
00:33:53,400 --> 00:33:54,850
既然已經清理干凈了
Now that that's out of the way,
922
00:33:54,850 --> 00:33:55,970
我們剛剛進行到哪了
where were we?
923
00:33:58,440 --> 00:33:59,610
牡蠣
Oysters.
924
00:33:59,610 --> 00:34:01,060
跳過牡蠣吧
Ooh, let's skip the oysters.
925
00:34:01,060 --> 00:34:02,480
確定嗎 因為我恰好
Really? 'cause I happen to be--
926
00:34:02,480 --> 00:34:04,070
你干嘛要欲擒故縱呢
Why are you playing so hard to get?
927
00:34:04,070 --> 00:34:05,380
我真的沒有 我只是
I'm really not. I just--
928
00:34:05,380 --> 00:34:07,280
你有
You are.
929
00:34:07,280 --> 00:34:09,500
從來沒有男人拒絕過我
You know, no man has ever said no to me.
930
00:34:09,500 --> 00:34:11,880
曾經有一個
Well... there was one.
931
00:34:12,010 --> 00:34:13,710
真的嗎 似乎是個有趣的故事
Really? That sounds like an interesting story.
932
00:34:13,710 --> 00:34:16,070
說說吧 他怎么得逞的
Tell me about him. How did he get away?
933
00:34:16,070 --> 00:34:17,370
我向你保證
I assure you...
934
00:34:17,730 --> 00:34:19,850
絕對不是我的問題
It had nothing to do with me.
935
00:34:34,260 --> 00:34:35,760
卡塞爾
Castle?
936
00:34:38,260 --> 00:34:40,370
我...
I, uh...
937
00:34:40,840 --> 00:34:42,760
我知道誰是兇手了
Uh, I know who the killer is.
938
00:34:50,720 --> 00:34:52,590
我嘗試了一切辦法來擺脫她
Look, I tried everything to get away.
939
00:34:52,590 --> 00:34:54,200
我躲在了吧臺下面
I-I hid under the counter.
940
00:34:54,200 --> 00:34:55,420
躲進了浴室
I was hiding in the bathroom.
941
00:34:55,420 --> 00:34:56,350
我還試圖
At one point, I tried to pull
942
00:34:56,350 --> 00:34:57,760
在鋼琴下演出《恐怖角》的情節
a "Cape Fear" up under the piano.
943
00:34:57,760 --> 00:34:59,220
但是我進去的時候
Yet when I walked in,
944
00:34:59,220 --> 00:35:00,830
她在沙發上跨坐在你身上
she was straddling you on the couch.
945
00:35:00,830 --> 00:35:02,960
她就像欲望終結者
Right? She's like the terminator of sexpots.
946
00:35:02,960 --> 00:35:04,210
那是什么意思
What is that even supposed to mean,
947
00:35:04,210 --> 00:35:05,700
她一個勁兒地套近乎嗎
she just keeps on coming?
948
00:35:05,700 --> 00:35:06,880
不 我 那是
No, I--that's...
949
00:35:09,610 --> 00:35:12,240
我會答應這個約會的唯一理由
The only reason I went on the date in the first place
950
00:35:12,240 --> 00:35:15,720
是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要
was because you made a big deal about being single in public.
951
00:35:15,720 --> 00:35:18,120
卡塞爾 我有12通未接電話
Castle, I have 12 missed phone calls
952
00:35:18,120 --> 00:35:19,310
都是那個體育播報員打來的
from chip the sportscaster
953
00:35:19,310 --> 00:35:20,940
都是因為他以為我單身
because he thinks that I'm single,
954
00:35:20,940 --> 00:35:21,590
但那并不意味著
but that doesn't mean
955
00:35:21,590 --> 00:35:23,670
我要讓他穿著泳褲騎在我身上
that I'm gonna let him mount me in his speedos
956
00:35:23,670 --> 00:35:25,290
來證明我單身
just to prove it.
957
00:35:25,830 --> 00:35:27,250
你沒告訴我他給你打電話了
You didn't tell me he called.
958
00:35:27,250 --> 00:35:29,480
不是吧 你還想打吃醋牌
Really? You're gonna play the jealousy card now?
959
00:35:29,480 --> 00:35:31,220
聽著 我會補償你的 好嗎
Okay, look, I'll make it up to you, all right?
960
00:35:31,220 --> 00:35:32,370
你想要什么都行
Whatever you want.
961
00:35:32,370 --> 00:35:33,520
我想要的是
What I want is not to have
962
00:35:33,520 --> 00:35:34,940
不想腦海中出現你的臉
this image of a bikini-clad woman
963
00:35:34,940 --> 00:35:36,360
夾在比基尼女的雙峰之間
stuffing her boobs in your face.
964
00:35:36,360 --> 00:35:37,830
想辦法實現吧
So good luck with that.
965
00:35:37,830 --> 00:35:39,900
人家查出兇手都不給甜頭嗎
Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
966
00:35:39,900 --> 00:35:40,580
不給
No.
967
00:35:40,580 --> 00:35:43,690
本周隨后幾天 將有增溫趨勢
Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
968
00:35:52,280 --> 00:35:54,060
哈克斯頓先生
Mr. Haxton.
969
00:35:54,440 --> 00:35:55,750
能借一步說話嗎
Can we have a word?
970
00:35:55,750 --> 00:35:57,630
我要直播頭條新聞了
Uh, I'm about to go live with a story.
971
00:35:57,630 --> 00:35:58,650
我們也是
So are we.
972
00:36:01,570 --> 00:36:05,080
我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話
I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
973
00:36:05,080 --> 00:36:07,620
她告訴我 你是唯一一個
She told me that you are the one man
974
00:36:07,620 --> 00:36:09,690
拒絕了她的男人
who's rejected her advances in the past.
975
00:36:09,690 --> 00:36:12,740
對 唯一的男人
Yep, the one man.
976
00:36:13,830 --> 00:36:15,480
我不知道這有何關系
Well, I don't see how that's relevant.
977
00:36:15,480 --> 00:36:17,170
她的自尊心受了創傷
Well, her pride was hurt
978
00:36:17,170 --> 00:36:18,730
于是她調查了一番
So she did a little digging.
979
00:36:18,940 --> 00:36:21,070
發現你的確有一段地下戀情
Turns out, you did have a secret relationship,
980
00:36:21,070 --> 00:36:23,320
只不過不是跟曼迪
Just not with Mandy.
981
00:36:23,780 --> 00:36:27,040
她發現你有一個不為人知的男友
She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
982
00:36:32,050 --> 00:36:35,140
我的私生活跟你們沒關系
Well, my... personal life's none of your business.
983
00:36:35,140 --> 00:36:36,980
通常情況下 是的 但是
Normally, yes, but it became our business
984
00:36:36,980 --> 00:36:38,520
當我們發現你對我們說謊時 就有關系了
when we found out that you lied to us
985
00:36:38,520 --> 00:36:40,240
關于你為什么去曼迪的公寓
about why you were at Mandy's apartment
986
00:36:40,240 --> 00:36:42,860
以及你們爭吵的原因你都說謊了
and about what you were fighting over.
987
00:36:43,710 --> 00:36:45,660
-是你拍了這張照片嗎 -不是
- Now did you take this photo? - No.
988
00:36:45,660 --> 00:36:46,470
那就有趣了
Wow, that's funny.
989
00:36:46,470 --> 00:36:48,790
因為在你的公寓我們發現了一部相機
Because a search of your apartment turned up a camera
990
00:36:48,790 --> 00:36:50,350
既有這張還有很多其他的照片
with this and other photos on it.
991
00:36:50,350 --> 00:36:51,730
她是你的搭檔
She was your partner.
992
00:36:51,730 --> 00:36:53,030
她在幫你搜集資料
She was helping you with a story,
993
00:36:53,030 --> 00:36:54,400
你為什么不報案
So why didn't you come forward?
994
00:36:54,400 --> 00:36:56,160
只有一個我能想到的原因
Well, there's only one conceivable reason--
995
00:36:56,160 --> 00:36:58,290
因為是你殺了她
Because you killed her.
996
00:37:00,670 --> 00:37:03,010
她是我的同事和朋友
She was a colleague and a friend.
997
00:37:03,010 --> 00:37:04,440
我為什么要殺她
Why would I kill her?
998
00:37:04,440 --> 00:37:07,340
因為她發現了驚天內幕
Because she uncovered the expose of a lifetime.
999
00:37:07,340 --> 00:37:09,840
這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實
A story that big, it has to be vetted by legal,
1000
00:37:09,840 --> 00:37:11,800
那要花上幾周 甚至幾個月的時間
that can take weeks, even months.
1001
00:37:11,800 --> 00:37:13,170
但是曼迪等不了那么久
But Mandy couldn't wait that long,
1002
00:37:13,170 --> 00:37:14,660
因為孩子們不斷患病
not while kids were getting sick.
1003
00:37:14,660 --> 00:37:17,360
所以她決定把證據交給美國環保署
So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
1004
00:37:17,360 --> 00:37:18,630
那樣的話
At which point,
1005
00:37:18,630 --> 00:37:20,590
你就沒了獨家報道
you lose your big exclusive.
1006
00:37:20,870 --> 00:37:23,960
你什么時候有過獨家報道啊
Now when was the last time you had a big exclusive?
1007
00:37:23,960 --> 00:37:25,590
這太瘋狂了
This is crazy.
1008
00:37:25,590 --> 00:37:26,550
太扯了
No, this is crazy.
1009
00:37:26,550 --> 00:37:29,660
你們認為我為了報道殺了人嗎
You--you think I killed someone for a story.
1010
00:37:29,660 --> 00:37:31,290
我們知道兇手是你
We know it was you, Miles.
1011
00:37:31,290 --> 00:37:34,850
我們發現了多處槍擊殘留物
We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
1012
00:37:34,850 --> 00:37:36,820
在滑雪面具上
on the ski mask,
1013
00:37:37,130 --> 00:37:38,450
襯衫上
the shirt.
1014
00:37:51,430 --> 00:37:53,480
你們得明白
You have to understand...
1015
00:37:54,670 --> 00:37:56,570
那是意外
It was an accident.
1016
00:37:58,540 --> 00:38:00,370
我只是想嚇嚇她
I only meant to scare her.
1017
00:38:01,720 --> 00:38:03,930
我想如果我能把材料拿回來
I thought if I could just get those files back,
1018
00:38:03,930 --> 00:38:04,930
就能阻止她
I could stop her.
1019
00:38:04,930 --> 00:38:09,020
我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了
I'd be able to break the story like she promised.
1020
00:38:10,020 --> 00:38:11,860
但是她跟我拉扯起來
But she fought me.
1021
00:38:12,740 --> 00:38:16,370
她奮力反抗 她過來奪槍
She fought me, and she went and grabbed for the gun.
1022
00:38:16,370 --> 00:38:17,300
她干嘛要反抗
Why would she fight me?
1023
00:38:17,300 --> 00:38:20,340
我是說我都不知道槍上膛了
I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
1024
00:38:23,450 --> 00:38:24,920
電視臺經理確認了
Well, the station manager confirmed,
1025
00:38:24,920 --> 00:38:26,610
邁爾斯職位本就岌岌可危
Miles was on thin ice.
1026
00:38:26,610 --> 00:38:27,930
想要挽救職業生涯的唯一辦法
The only way he could save his career
1027
00:38:27,930 --> 00:38:29,610
就是一則爆炸性新聞
was to break a splashy story,
1028
00:38:29,610 --> 00:38:31,560
所以他跟曼迪達成協議幫助她
So he made a deal with Mandy to help her
1029
00:38:31,560 --> 00:38:33,020
換取獨家報道的機會
in exchange for the exclusive.
1030
00:38:33,020 --> 00:38:34,900
之后她背叛了他
Right, and then when she betrayed him,
1031
00:38:34,900 --> 00:38:37,310
他從新聞發布會派對溜出去與她對質
He snuck out of the press party to confront her,
1032
00:38:37,310 --> 00:38:39,330
之后事情就急轉直下
and then things just got bad from there.
1033
00:38:39,510 --> 00:38:40,260
我得說
I've gotta say,
1034
00:38:40,260 --> 00:38:42,590
曼迪調查時很勇敢
pretty brave of Mandy to take up that cause.
1035
00:38:42,590 --> 00:38:44,420
完全不像是人們說的那樣
Not what you'd expect from what people said about her.
1036
00:38:44,420 --> 00:38:46,610
她的同事都以為很了解她 真是好笑
It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
1037
00:38:46,610 --> 00:38:49,030
她隱瞞他們過著神秘的生活
and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
1038
00:38:50,510 --> 00:38:51,430
是啊
Yeah.
1039
00:38:52,040 --> 00:38:53,850
很晚了 我閃人了
It's late. I'm gonna get outta here.
1040
00:38:53,850 --> 00:38:55,280
我也走
Yeah, me, too.
1041
00:38:55,280 --> 00:38:56,360
陪你走
Walk you out?
1042
00:38:56,360 --> 00:38:59,360
不用了
Uh, no, thanks. I'm good.
1043
00:39:00,240 --> 00:39:01,180
晚安 伙計們
Good night, guys.
1044
00:39:01,180 --> 00:39:02,470
-晚安 -晚安
- Good night. - Night.
1045
00:39:09,820 --> 00:39:11,240
晚安
Well, good night.
1046
00:39:11,240 --> 00:39:12,590
-晚安 -晚安 卡塞爾
- Good night. - Night, castle.
1047
00:39:16,280 --> 00:39:17,020
看
Look.
1048
00:39:17,160 --> 00:39:18,570
是雷吉
It's Reggie.
1049
00:39:19,260 --> 00:39:20,930
最后 我們來看看
And finally, here is number one
1050
00:39:20,930 --> 00:39:23,410
這周體育十大事件的頭條
on this week's top ten sports moments of the week--
1051
00:39:23,410 --> 00:39:25,720
該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的
This one sent in from a Reggie Blake fan.
1052
00:39:25,720 --> 00:39:26,930
想要硬闖見布雷克
This is what happens when you try
1053
00:39:26,930 --> 00:39:28,750
這就是下場
to barge through to see the Blake.
1054
00:39:36,800 --> 00:39:38,270
我想那些狂熱的粉絲
Yeah, I'm guessing those eager fans
1055
00:39:38,270 --> 00:39:40,490
沒有拿到簽名
did not get an autograph.
1056
00:39:40,490 --> 00:39:43,160
你替我挨了那一拳
Yo. You took that punch for me.
1057
00:39:44,870 --> 00:39:46,740
你不必那樣做的
You didn't have to do that.
1058
00:39:46,770 --> 00:39:49,840
那是搭檔該做的 不是嗎
Well, it's what partners do, right?
1059
00:39:53,820 --> 00:39:56,590
走 喝酒去
Come on. Let's go get a beer.
1060
00:39:56,910 --> 00:39:58,180
我買單
I'm buying.
1061
00:39:58,180 --> 00:39:59,030
好
Cool.
1062
00:39:59,980 --> 00:40:02,100
除了體育酒吧哪兒都行
Uh, anywhere but a sports bar.
1063
00:40:02,290 --> 00:40:04,240
肯定不去體育酒吧
Definitely not a sports bar.
1064
00:40:16,340 --> 00:40:18,180
我錯了
I'm sorry.
1065
00:40:18,640 --> 00:40:21,710
我錯了 我不該赴約
I'm sorry. I should not have gone on that date.
1066
00:40:21,710 --> 00:40:23,580
我該拒絕她的
I-I... I should've said no.
1067
00:40:23,580 --> 00:40:24,730
那你為什么不拒絕
Then why didn't you?
1068
00:40:24,730 --> 00:40:27,090
我不在行啊 我是說假裝單身
Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
1069
00:40:27,090 --> 00:40:28,910
好吧 卡塞爾 我也不在行
Yeah, but, castle, neither am I.
1070
00:40:29,140 --> 00:40:30,370
我最不想擔心的事就是
And the last thing I want to do
1071
00:40:30,370 --> 00:40:32,270
你跟其他女人在一起
is have to worry about you with other women.
1072
00:40:32,270 --> 00:40:35,770
我事先聲明 我沒打算跟她上床
Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
1073
00:40:36,570 --> 00:40:37,750
我知道
I know.
1074
00:40:39,200 --> 00:40:40,310
那不是我要說的
Look, that's not even the point.
1075
00:40:40,310 --> 00:40:41,560
我要說的是
The point is, is...
1076
00:40:42,100 --> 00:40:44,550
我無所是從
I don't even know how to do this.
1077
00:40:45,460 --> 00:40:47,130
你還記得邁爾斯說過
Do you remember when Miles said that
1078
00:40:47,130 --> 00:40:49,450
地下戀情終會崩塌
It's inevitable that this will fall apart,
1079
00:40:49,450 --> 00:40:52,820
注定會承受不住壓力
That it's destined to implode?
1080
00:40:52,820 --> 00:40:54,520
我要提醒你
Uh, just a reminder,
1081
00:40:54,520 --> 00:40:56,970
邁爾斯是個說謊的兇手
Miles is a lying killer.
1082
00:40:56,970 --> 00:40:57,810
但是
But...
1083
00:40:58,090 --> 00:40:59,690
也許他們會發現
Okay, maybe people find out,
1084
00:40:59,690 --> 00:41:02,100
也許我們無法在一起工作
and maybe we won't get to work together,
1085
00:41:02,100 --> 00:41:03,260
也許我們會承受不了
and maybe we'll implode.
1086
00:41:03,260 --> 00:41:07,080
但我們也有可能一直美好下去啊
Or maybe we'll continue to be amazing.
1087
00:41:08,130 --> 00:41:09,910
重點是 我們沒有答案
The point is, we don't have the answers.
1088
00:41:09,910 --> 00:41:12,730
我們得帶著問題去生活
We just have to live with the questions and...
1089
00:41:13,150 --> 00:41:14,820
找到答案
Find our way.
1090
00:41:17,370 --> 00:41:19,140
好吧
Okay, can...
1091
00:41:20,680 --> 00:41:22,030
那我們這樣吧
Well, can we just start here then?
1092
00:41:22,030 --> 00:41:24,580
我們嘴上說在跟別人約會
Can we say that we will talk about dating other people,
1093
00:41:24,580 --> 00:41:27,220
但其實沒有跟別人約會
but we won't actually date other people?
1094
00:41:27,220 --> 00:41:28,650
我能做到
Yeah. I--no, I can do that.
1095
00:41:28,650 --> 00:41:30,020
很好 反正我有槍
Okay, good, because I have a gun,
1096
00:41:30,020 --> 00:41:31,200
你別無選擇
and you don't really have a choice.
1097
00:41:31,200 --> 00:41:33,190
-這很明顯 -是的
- Clearly, I don't have a choice. - No.
1098
00:41:39,600 --> 00:41:40,840
抱歉
I'm sorry.
1099
00:41:40,840 --> 00:41:42,020
親不了
I can't.
1100
00:41:42,510 --> 00:41:43,870
才剛剛發生
It's--it's too soon.
1101
00:41:44,040 --> 00:41:47,020
我總是看到夾在她雙峰間的你的臉
I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.繁体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 這件怎么樣
Dialogue: 0,0:00:09.69,0:00:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感
Dialogue: 0,0:00:11.63,0:00:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你說性感是什么意思
Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是
Dialogue: 0,0:00:15.81,0:00:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 就是性感
Dialogue: 0,0:00:17.37,0:00:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了
Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞爾 這可是我復職第一天
Dialogue: 0,0:00:21.32,0:00:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該穿得正常低調
Dialogue: 0,0:00:23.01,0:00:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人能通過你的穿著看出
Dialogue: 0,0:00:24.95,0:00:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起了
Dialogue: 0,0:00:26.07,0:00:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 別忘了我的同事可全是警探
Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都是靠這吃飯的
Dialogue: 0,0:00:33.17,0:00:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件怎么樣
Dialogue: 0,0:00:35.66,0:00:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:00:42.48,0:00:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧
Dialogue: 0,0:00:44.74,0:00:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -別鬧了
Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:49.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說過了 紐約警局對于
Dialogue: 0,0:00:49.49,0:00:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事戀情有著嚴格的規定
Dialogue: 0,0:00:51.80,0:00:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 但我只是打義務工的
Dialogue: 0,0:00:53.04,0:00:54.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎
Dialogue: 0,0:00:54.53,0:00:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得蓋茨也會這樣想嗎
Dialogue: 0,0:00:56.68,0:00:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人發現了 并讓她聽到了風聲
Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會發現的
Dialogue: 0,0:01:00.56,0:01:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴
Dialogue: 0,0:01:02.09,0:01:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她們在歐洲
Dialogue: 0,0:01:03.99,0:01:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慶祝你閨女高中畢業
Dialogue: 0,0:01:05.44,0:01:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們
Dialogue: 0,0:01:07.36,0:01:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我說 沒人會發現的
Dialogue: 0,0:01:09.96,0:01:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過安全起見
Dialogue: 0,0:01:11.32,0:01:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還是換條褲子吧
Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈頓上城發生了命案
Dialogue: 0,0:01:15.25,0:01:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你是沒時間換褲子了
Dialogue: 0,0:01:16.94,0:01:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 記住 要裝作沒事
Dialogue: 0,0:01:19.32,0:01:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身
Dialogue: 0,0:01:21.52,0:01:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白嗎 -明白
Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝
Dialogue: 0,0:01:26.51,0:01:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說不能拼車去咯
Dialogue: 0,0:01:30.01,0:01:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租車好了
Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 貝克特探長
Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我的咖啡呢
Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經喝過了
Dialogue: 0,0:01:43.00,0:01:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去四年來你一直幫我買咖啡
Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑
Dialogue: 0,0:01:47.65,0:01:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 沒事的
Dialogue: 0,0:01:49.62,0:01:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的
Dialogue: 0,0:01:53.58,0:01:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況 居然沒咖啡
Dialogue: 0,0:01:56.37,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了幫她買
Dialogue: 0,0:01:57.63,0:01:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了
Dialogue: 0,0:01:58.80,0:02:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停職后復職的第一天
Dialogue: 0,0:02:00.71,0:02:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我已經原諒他了
Dialogue: 0,0:02:02.51,0:02:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了嗎
Dialogue: 0,0:02:03.69,0:02:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人
Dialogue: 0,0:02:04.63,0:02:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理員今天早上發現她被塞在
Dialogue: 0,0:02:07.13,0:02:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噴泉后面
Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯
Dialogue: 0,0:02:11.67,0:02:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麥克斯 -對
Dialogue: 0,0:02:13.03,0:02:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的
Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的節目
Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有著最棒的...
Dialogue: 0,0:02:20.18,0:02:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天氣預報
Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 聽著 作為單身男士
Dialogue: 0,0:02:24.04,0:02:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣賞她的"可取之處"
Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報
Dialogue: 0,0:02:28.91,0:02:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來
Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:02:30.87,0:02:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么變化啊
Dialogue: 0,0:02:32.63,0:02:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啊 怎么了
Dialogue: 0,0:02:34.28,0:02:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不上來 氣場有點不一樣
Dialogue: 0,0:02:38.23,0:02:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么
Dialogue: 0,0:02:39.51,0:02:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于槍擊
Dialogue: 0,0:02:41.31,0:02:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲
Dialogue: 0,0:02:44.04,0:02:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間與尸斑情況吻合
Dialogue: 0,0:02:45.32,0:02:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗過的跡象
Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有傷痕
Dialogue: 0,0:02:49.15,0:02:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了
Dialogue: 0,0:02:50.71,0:02:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒找到錢包 皮包及手機
Dialogue: 0,0:02:52.84,0:02:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來像是搶劫失控
Dialogue: 0,0:02:54.13,0:02:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說話這陣兒技術人員正在定位她的手機
Dialogue: 0,0:02:57.49,0:02:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個 我去看看結果
Dialogue: 0,0:03:01.05,0:03:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還在鬧別扭嗎
Dialogue: 0,0:03:02.84,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該怎樣就怎樣
Dialogue: 0,0:03:04.12,0:03:06.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據WHNY臺曼迪的制作人說
Dialogue: 0,0:03:06.69,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝制組最后看到她
Dialogue: 0,0:03:07.73,0:03:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立兒童醫院
Dialogue: 0,0:03:09.92,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天氣節目
Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間是昨晚九點半
Dialogue: 0,0:03:13.27,0:03:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離這里有20條街
Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一個方向
Dialogue: 0,0:03:16.38,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小時后會在公園里做什么呢
Dialogue: 0,0:03:19.12,0:03:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂
Dialogue: 0,0:03:20.42,0:03:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手機是開著的
Dialogue: 0,0:03:21.84,0:03:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術人員追蹤到了GPS信號
Dialogue: 0,0:03:23.20,0:03:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下東區的一棟建筑
Dialogue: 0,0:03:24.61,0:03:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來找到搶劫犯了
Dialogue: 0,0:03:25.72,0:03:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你們去那邊看看
Dialogue: 0,0:03:26.65,0:03:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾和我會找死者家屬談談
Dialogue: 0,0:03:28.37,0:03:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還是... -我想...
Dialogue: 0,0:03:29.24,0:03:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行嗎
Dialogue: 0,0:03:37.84,0:03:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來自這層樓的一個房間
Dialogue: 0,0:03:40.51,0:03:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題是 哪個房間
Dialogue: 0,0:03:43.34,0:03:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢
Dialogue: 0,0:03:44.25,0:03:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做個優秀的警察 縮小范圍
Dialogue: 0,0:03:46.19,0:03:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢
Dialogue: 0,0:03:51.61,0:03:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這兒
Dialogue: 0,0:03:56.64,0:03:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紐約警局
Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舉起雙手 不許動
Dialogue: 0,0:04:04.80,0:04:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做
Dialogue: 0,0:04:06.40,0:04:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做
Dialogue: 0,0:04:07.16,0:04:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓
Dialogue: 0,0:04:11.93,0:04:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手機
Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:04:14.98,0:04:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的手機
Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯
Dialogue: 0,0:04:29.65,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬納森·古德哈特
Dialogue: 0,0:04:32.65,0:04:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少壞事啊 喬納森
Dialogue: 0,0:04:36.46,0:04:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我喬尼
Dialogue: 0,0:04:37.54,0:04:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案上寫著 喬納森 你有
Dialogue: 0,0:04:39.26,0:04:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的前科
Dialogue: 0,0:04:41.93,0:04:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥褻露陰
Dialogue: 0,0:04:43.30,0:04:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的事兒是個誤會 還有
Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事兒發生那天實在太熱了
Dialogue: 0,0:04:51.69,0:04:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口
Dialogue: 0,0:04:52.82,0:04:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 喬納森
Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就給我解釋下
Dialogue: 0,0:04:56.47,0:04:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包
Dialogue: 0,0:04:58.76,0:04:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撿到的
Dialogue: 0,0:05:00.30,0:05:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撿到的
Dialogue: 0,0:05:01.14,0:05:03.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
Dialogue: 0,0:05:05.39,0:05:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很軟
Dialogue: 0,0:05:07.21,0:05:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡軟軟的東西
Dialogue: 0,0:05:10.27,0:05:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麥克斯太太
Dialogue: 0,0:05:21.14,0:05:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎
Dialogue: 0,0:05:22.16,0:05:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛和曼迪的父母通完電話
Dialogue: 0,0:05:24.28,0:05:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說她大部分時間都在工作
Dialogue: 0,0:05:26.94,0:05:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有男朋友
Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不知道為什么她會去公園
Dialogue: 0,0:05:30.11,0:05:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 看這個
Dialogue: 0,0:05:31.66,0:05:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我檢查了曼迪的皮包
Dialogue: 0,0:05:32.68,0:05:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現這個折疊放在她的包里
Dialogue: 0,0:05:35.24,0:05:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
Dialogue: 0,0:05:37.80,0:05:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大膽判斷她被人威脅了
Dialogue: 0,0:05:39.61,0:05:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表這就是她的被害原因
Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有證據都表明 她是被劫殺的
Dialogue: 0,0:05:43.83,0:05:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫殺
Dialogue: 0,0:05:45.09,0:05:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的
Dialogue: 0,0:05:46.33,0:05:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她襯衫上的血跡表明
Dialogue: 0,0:05:48.30,0:05:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫是在槍擊之后才撕開的
Dialogue: 0,0:05:50.45,0:05:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢
Dialogue: 0,0:05:51.63,0:05:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的
Dialogue: 0,0:05:52.75,0:05:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了偽裝得像劫殺
Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人試圖掩蓋蹤跡
Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個
Dialogue: 0,0:05:57.08,0:05:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我終于想明白你有什么不同了
Dialogue: 0,0:06:00.04,0:06:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做愛了
Dialogue: 0,0:06:02.85,0:06:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什么
Dialogue: 0,0:06:03.67,0:06:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別想抵賴
Dialogue: 0,0:06:05.04,0:06:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光
Dialogue: 0,0:06:09.02,0:06:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說那個男人是誰
Dialogue: 0,0:06:12.29,0:06:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 貝克特 那男人是誰啊
Dialogue: 0,0:06:14.56,0:06:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你認識的人 行了吧
Dialogue: 0,0:06:16.18,0:06:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎 我可是認識很多人的
Dialogue: 0,0:06:17.63,0:06:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很確定 還有別的信息嗎
Dialogue: 0,0:06:19.93,0:06:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上
Dialogue: 0,0:06:21.30,0:06:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的襯衫上發現的化妝品
Dialogue: 0,0:06:23.34,0:06:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多
Dialogue: 0,0:06:25.83,0:06:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此處表明二人曾近距離接觸
Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打過架
Dialogue: 0,0:06:30.07,0:06:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,徹查全城使用清淡化妝品的女性
Dialogue: 0,0:06:32.40,0:06:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是個大工程啊
Dialogue: 0,0:06:33.89,0:06:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妝品
Dialogue: 0,0:06:35.17,0:06:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是為高清攝像頭專門設計的
Dialogue: 0,0:06:37.46,0:06:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如電視臺常用的那種
Dialogue: 0,0:06:41.70,0:06:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與此同時 執法部門正全力追查
Dialogue: 0,0:06:43.27,0:06:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人
Dialogue: 0,0:06:45.83,0:06:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管警方并未透露過多細節
Dialogue: 0,0:06:47.34,0:06:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的
Dialogue: 0,0:06:50.37,0:06:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地點是佩里公園
Dialogue: 0,0:06:52.83,0:06:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表電視臺的全體工作人員說一句
Dialogue: 0,0:06:56.55,0:06:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天氣預報將與以往不同了
Dialogue: 0,0:06:59.19,0:07:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克
Dialogue: 0,0:07:00.08,0:07:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 邁爾斯
Dialogue: 0,0:07:01.15,0:07:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件
Dialogue: 0,0:07:05.12,0:07:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來要報道的是
Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命
Dialogue: 0,0:07:08.71,0:07:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后為您帶來詳細報道
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來是廣告時間
Dialogue: 0,0:07:11.65,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛
Dialogue: 0,0:07:13.98,0:07:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就像一家人
Dialogue: 0,0:07:15.61,0:07:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么樣的家庭 幸福的還是不和的
Dialogue: 0,0:07:18.62,0:07:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思
Dialogue: 0,0:07:19.45,0:07:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作為電視臺臺長
Dialogue: 0,0:07:21.51,0:07:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該很清楚自己手下的人事情況
Dialogue: 0,0:07:23.24,0:07:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和誰有過節嗎
Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 但我不覺得
Dialogue: 0,0:07:26.12,0:07:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有關
Dialogue: 0,0:07:27.75,0:07:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰和她有過節
Dialogue: 0,0:07:28.95,0:07:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格
Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[霧]真是她的姓嗎
Dialogue: 0,0:07:33.12,0:07:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們是為什么起沖突的
Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡是新來的氣象學家
Dialogue: 0,0:07:36.17,0:07:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 對曼迪步步緊逼
Dialogue: 0,0:07:38.91,0:07:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有發生什么事嗎
Dialogue: 0,0:07:40.55,0:07:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 她們確實才鬧過一場架
Dialogue: 0,0:07:44.12,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 什么時候的事
Dialogue: 0,0:07:45.63,0:07:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我帶你們看
Dialogue: 0,0:07:51.55,0:07:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我們要借用播放臺
Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈維
Dialogue: 0,0:07:54.28,0:07:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 我需要那盤未播出的錄像
Dialogue: 0,0:07:56.49,0:07:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段
Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看關于曼迪的錄像
Dialogue: 0,0:08:01.13,0:08:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了
Dialogue: 0,0:08:03.72,0:08:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 說到紐約警察
Dialogue: 0,0:08:05.91,0:08:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是個警察嗎
Dialogue: 0,0:08:07.24,0:08:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察
Dialogue: 0,0:08:09.37,0:08:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的
Dialogue: 0,0:08:10.67,0:08:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎你隨時逮捕我
Dialogue: 0,0:08:12.32,0:08:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或許我真會的
Dialogue: 0,0:08:15.48,0:08:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這段
Dialogue: 0,0:08:17.13,0:08:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天氣預報 觀眾們
Dialogue: 0,0:08:18.50,0:08:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 傳至您家
Dialogue: 0,0:08:20.48,0:08:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院
Dialogue: 0,0:08:23.24,0:08:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為您帶來的現場報道
Dialogue: 0,0:08:25.97,0:08:26.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:08:28.12,0:08:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡
Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他媽跑過來干什么
Dialogue: 0,0:08:30.15,0:08:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我過來干什么
Dialogue: 0,0:08:31.76,0:08:32.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個耍陰謀的賤人 -放開我
Dialogue: 0,0:08:32.87,0:08:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是誰
Dialogue: 0,0:08:35.60,0:08:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:08:36.63,0:08:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝像師關掉了攝像機去勸架了
Dialogue: 0,0:08:39.12,0:08:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見瑞貝卡離開了嗎
Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她們冷靜下來之后
Dialogue: 0,0:08:41.88,0:08:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她們二人繼續談
Dialogue: 0,0:08:43.65,0:08:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一場奇"談"啊
Dialogue: 0,0:08:45.28,0:08:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小時后 曼迪就死了
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集
Dialogue: 0,0:08:57.52,0:08:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰
Dialogue: 0,0:08:59.72,0:09:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,資深 胸大的蠢女人
Dialogue: 0,0:09:01.35,0:09:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一來就開始做那些她挑剩的活兒
Dialogue: 0,0:09:04.11,0:09:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈維 我不能坐直升機報道交通實況"
Dialogue: 0,0:09:06.17,0:09:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因為我有哮喘
Dialogue: 0,0:09:07.21,0:09:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓瑞貝卡去干吧"
Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭她嗎 當然
Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不會殺她的
Dialogue: 0,0:09:11.53,0:09:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過現在她死了
Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以從凌晨4點的時間檔
Dialogue: 0,0:09:14.76,0:09:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧
Dialogue: 0,0:09:17.81,0:09:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托
Dialogue: 0,0:09:19.35,0:09:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要為那個殺了她
Dialogue: 0,0:09:20.61,0:09:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了
Dialogue: 0,0:09:21.76,0:09:23.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巔峰時期已經過了
Dialogue: 0,0:09:23.45,0:09:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據哈維的說法
Dialogue: 0,0:09:24.62,0:09:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠實的觀眾
Dialogue: 0,0:09:26.44,0:09:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人
Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只關心她的襯衫開了幾顆紐扣
Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那個年紀 在高清電視環境下
Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就會被觀眾拋棄的
Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆打架又是怎么回事 弗格小姐
Dialogue: 0,0:09:36.46,0:09:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個有證書的氣象學家 好嗎
Dialogue: 0,0:09:38.73,0:09:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大腦的
Dialogue: 0,0:09:39.60,0:09:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在
Dialogue: 0,0:09:42.52,0:09:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的預報比她的要準確的多
Dialogue: 0,0:09:44.54,0:09:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人們也開始注意到了
Dialogue: 0,0:09:46.02,0:09:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室
Dialogue: 0,0:09:49.73,0:09:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆設備
Dialogue: 0,0:09:51.57,0:09:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她對質
Dialogue: 0,0:09:53.67,0:09:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那樣 僅此而已
Dialogue: 0,0:09:56.65,0:09:58.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里
Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡覺
Dialogue: 0,0:10:00.30,0:10:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四點要上班的 記得嗎
Dialogue: 0,0:10:02.49,0:10:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早離開那家兒童醫院
Dialogue: 0,0:10:05.06,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想查出是誰殺害了曼迪
Dialogue: 0,0:10:06.30,0:10:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去問開著銀色奔馳車接她的人吧
Dialogue: 0,0:10:08.62,0:10:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人
Dialogue: 0,0:10:09.36,0:10:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你問倒我了
Dialogue: 0,0:10:10.35,0:10:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那車的車窗貼著防透視玻璃
Dialogue: 0,0:10:11.38,0:10:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定認識他們
Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡的不在場證明是真的
Dialogue: 0,0:10:16.69,0:10:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租車錢
Dialogue: 0,0:10:18.46,0:10:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前
Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機就把她送回了家
Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通攝像頭
Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳
Dialogue: 0,0:10:27.29,0:10:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,運氣好的話 我們...
Dialogue: 0,0:10:33.31,0:10:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許能查到車牌
Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通話記錄
Dialogue: 0,0:10:41.87,0:10:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打過電話嗎
Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:10:51.11,0:10:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞爾
Dialogue: 0,0:10:53.31,0:10:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不見...
Dialogue: 0,0:10:56.05,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從...
Dialogue: 0,0:10:57.04,0:10:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅毯上采訪了你
Dialogue: 0,0:10:58.60,0:11:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還答應要來我的節目呢
Dialogue: 0,0:11:01.06,0:11:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我是答應了
Dialogue: 0,0:11:02.10,0:11:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了
Dialogue: 0,0:11:03.82,0:11:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有嘉賓了 真是命中注定啊
Dialogue: 0,0:11:05.53,0:11:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得掛電話了 埃斯波 再見
Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九點
Dialogue: 0,0:11:09.34,0:11:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒絕哦
Dialogue: 0,0:11:11.07,0:11:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了
Dialogue: 0,0:11:12.38,0:11:14.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回頭見 里奇
Dialogue: 0,0:11:14.32,0:11:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:11:17.78,0:11:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他們電視臺的娛記
Dialogue: 0,0:11:20.01,0:11:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我經紀人一直催著我
Dialogue: 0,0:11:22.79,0:11:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣傳《冰凍希特》...
Dialogue: 0,0:11:25.86,0:11:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那個
Dialogue: 0,0:11:26.63,0:11:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿著比基尼上節目的記者嗎
Dialogue: 0,0:11:29.36,0:11:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我沒留意
Dialogue: 0,0:11:32.08,0:11:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再說一次
Dialogue: 0,0:11:33.46,0:11:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能裝得更像一點
Dialogue: 0,0:11:34.69,0:11:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了
Dialogue: 0,0:11:35.55,0:11:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們倆正在搜尋那輛神秘車
Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現
Dialogue: 0,0:11:41.87,0:11:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一個匿名手機號的電話
Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 她死前接到的最后一通電話
Dialogue: 0,0:11:46.60,0:11:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤
Dialogue: 0,0:11:48.59,0:11:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許有辦法 這些通話記錄有個模式
Dialogue: 0,0:11:50.23,0:11:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入
Dialogue: 0,0:11:53.43,0:11:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天氣預報之前
Dialogue: 0,0:11:54.52,0:11:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說她在這里
Dialogue: 0,0:11:55.87,0:11:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 曼迪兩點到四點是在這里
Dialogue: 0,0:11:58.50,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上鏡前需要多畫點妝
Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五歲
Dialogue: 0,0:12:02.12,0:12:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡
Dialogue: 0,0:12:04.20,0:12:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度還快
Dialogue: 0,0:12:06.49,0:12:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們想問問她到這里以后
Dialogue: 0,0:12:09.20,0:12:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些電話
Dialogue: 0,0:12:10.83,0:12:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友
Dialogue: 0,0:12:12.77,0:12:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友
Dialogue: 0,0:12:13.68,0:12:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪從不隱瞞自己的感情生活
Dialogue: 0,0:12:15.92,0:12:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要這家伙打電話來
Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就會離開房間
Dialogue: 0,0:12:18.86,0:12:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低調行事
Dialogue: 0,0:12:20.74,0:12:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總覺得自己很小心謹慎了
Dialogue: 0,0:12:22.55,0:12:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的
Dialogue: 0,0:12:27.13,0:12:29.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你們知道那個神秘男友是誰嗎
Dialogue: 0,0:12:29.09,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 幾周前我去外面的
Dialogue: 0,0:12:31.25,0:12:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動販賣機買個堅果黃油餅干
Dialogue: 0,0:12:33.12,0:12:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意中聽到他們在談論他的重大比賽
Dialogue: 0,0:12:36.39,0:12:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個運動員
Dialogue: 0,0:12:37.30,0:12:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是最有價值球員呢
Dialogue: 0,0:12:38.76,0:12:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的籃球隊中的一員
Dialogue: 0,0:12:41.30,0:12:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17號有沒有讓你想起誰
Dialogue: 0,0:12:43.68,0:12:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克
Dialogue: 0,0:12:45.83,0:12:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往
Dialogue: 0,0:12:47.22,0:12:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 他不是已婚了嗎
Dialogue: 0,0:12:50.38,0:12:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了
Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳聞說 他的婚前協議
Dialogue: 0,0:12:53.10,0:12:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴令禁止出軌
Dialogue: 0,0:12:55.36,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據他的收入 離婚可是要花大價錢的
Dialogue: 0,0:12:57.72,0:12:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他開什么車的
Dialogue: 0,0:12:59.03,0:13:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-銀色奔馳 -沒錯
Dialogue: 0,0:13:00.40,0:13:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 帶他來一趟吧
Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇
Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗
Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}蘇小黛 大衛熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}后期&監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜
Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓一下 讓讓 讓他過去
Dialogue: 0,0:13:26.66,0:13:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見到你真好 阿雷
Dialogue: 0,0:13:29.28,0:13:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:13:31.41,0:13:32.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興見到你 兄弟
Dialogue: 0,0:13:32.25,0:13:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打頭陣吧
Dialogue: 0,0:13:34.96,0:13:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便了
Dialogue: 0,0:13:35.61,0:13:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我經驗豐富
Dialogue: 0,0:13:37.64,0:13:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維 在對付這家伙的時候
Dialogue: 0,0:13:40.23,0:13:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱倆先停戰行嗎
Dialogue: 0,0:13:42.84,0:13:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再見 -雷吉
Dialogue: 0,0:13:45.66,0:13:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉
Dialogue: 0,0:13:46.66,0:13:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 今天不簽名了
Dialogue: 0,0:13:49.50,0:13:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是紐約警察
Dialogue: 0,0:13:50.67,0:13:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行
Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不簽名了
Dialogue: 0,0:13:53.58,0:13:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟
Dialogue: 0,0:13:55.44,0:13:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨礙公務
Dialogue: 0,0:13:58.54,0:13:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓開
Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:02.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣
Dialogue: 0,0:14:06.83,0:14:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼
Dialogue: 0,0:14:07.72,0:14:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去
Dialogue: 0,0:14:10.89,0:14:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓路
Dialogue: 0,0:14:18.69,0:14:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么還沒回來
Dialogue: 0,0:14:20.19,0:14:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵車了
Dialogue: 0,0:14:21.51,0:14:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者賭氣吧
Dialogue: 0,0:14:22.39,0:14:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 雷吉這下慘了
Dialogue: 0,0:14:25.18,0:14:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警員徹查了曼迪的住所
Dialogue: 0,0:14:26.53,0:14:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄰居說在她被害當天
Dialogue: 0,0:14:28.27,0:14:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了她和一個男人吵架
Dialogue: 0,0:14:30.47,0:14:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說聽起來像是情侶間的口角
Dialogue: 0,0:14:32.03,0:14:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危機
Dialogue: 0,0:14:34.62,0:14:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威脅她說
Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半點風聲 我就殺了你"
Dialogue: 0,0:14:38.36,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事
Dialogue: 0,0:14:41.49,0:14:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開槍殺人[也有投籃之意]
Dialogue: 0,0:14:59.98,0:15:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別問
Dialogue: 0,0:15:02.60,0:15:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 我很抱歉
Dialogue: 0,0:15:03.88,0:15:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人員護主心切
Dialogue: 0,0:15:05.86,0:15:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少瘋子
Dialogue: 0,0:15:07.69,0:15:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉
Dialogue: 0,0:15:09.61,0:15:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下
Dialogue: 0,0:15:14.46,0:15:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過了
Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的兇殺案無關
Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們有目擊者看到曼迪
Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久還上了你的車
Dialogue: 0,0:15:22.81,0:15:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道你倆在偷情 雷吉
Dialogue: 0,0:15:24.70,0:15:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的話一定會勃然大怒吧
Dialogue: 0,0:15:27.26,0:15:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你確保了她不會知曉此事
Dialogue: 0,0:15:28.41,0:15:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們說什么呢 什么偷情
Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認識曼迪 我妻子也認識她
Dialogue: 0,0:15:33.16,0:15:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是朋友 僅此而已
Dialogue: 0,0:15:34.52,0:15:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我們信嗎 雷吉
Dialogue: 0,0:15:36.16,0:15:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是事實 不信的話 盡管問我妻子
Dialogue: 0,0:15:38.94,0:15:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會去問的
Dialogue: 0,0:15:39.75,0:15:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播報結束之后
Dialogue: 0,0:15:41.84,0:15:43.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好駕車經過醫院
Dialogue: 0,0:15:43.77,0:15:45.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切不過是巧合而已了
Dialogue: 0,0:15:45.33,0:15:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我們都是醫院慈善會的董事
Dialogue: 0,0:15:48.10,0:15:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我過去捐些玩具
Dialogue: 0,0:15:50.11,0:15:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 我們只是朋友
Dialogue: 0,0:15:52.34,0:15:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"
Dialogue: 0,0:15:54.92,0:15:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你給曼迪打的電話也太多了吧
Dialogue: 0,0:15:58.03,0:15:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我
Dialogue: 0,0:16:00.49,0:16:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的職業生涯都進入倒計時了
Dialogue: 0,0:16:03.82,0:16:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的臉蛋 我的膝蓋
Dialogue: 0,0:16:06.64,0:16:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感覺很好
Dialogue: 0,0:16:08.54,0:16:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你們"只是朋友"
Dialogue: 0,0:16:11.45,0:16:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么她不想讓她的同事
Dialogue: 0,0:16:12.85,0:16:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的關系呢
Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為會招來緋聞啊
Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你們會怎么想
Dialogue: 0,0:16:17.24,0:16:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名職業運動員
Dialogue: 0,0:16:18.62,0:16:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個美女氣象預報員
Dialogue: 0,0:16:20.07,0:16:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你們想的那樣
Dialogue: 0,0:16:21.18,0:16:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那樣的人
Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子們
Dialogue: 0,0:16:24.69,0:16:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于其他名人來說 只是個作秀的幌子
Dialogue: 0,0:16:26.88,0:16:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對她來說不是 她真的關心那些孩子
Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們該看看她上個星期為孩子們做了什么
Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他們提問題
Dialogue: 0,0:16:32.86,0:16:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傾聽他們的故事
Dialogue: 0,0:16:35.66,0:16:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別人都以為她生活不檢點
Dialogue: 0,0:16:38.41,0:16:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實她并非那樣
Dialogue: 0,0:16:40.49,0:16:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總之 我之前看見她攔下一輛出租車
Dialogue: 0,0:16:42.32,0:16:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出載她一程
Dialogue: 0,0:16:43.34,0:16:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讓我送她到公園
Dialogue: 0,0:16:45.40,0:16:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時大約是十點
Dialogue: 0,0:16:46.68,0:16:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的時候你在哪
Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一邊的X酒吧
Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我的新款鞋子做促銷
Dialogue: 0,0:16:52.34,0:16:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你們去查
Dialogue: 0,0:16:53.25,0:16:54.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有說她為什么
Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公園
Dialogue: 0,0:16:55.94,0:16:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說 她看上去有些緊張
Dialogue: 0,0:16:58.75,0:16:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許跟幾天前
Dialogue: 0,0:16:59.70,0:17:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生的那件事有關
Dialogue: 0,0:17:01.01,0:17:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前發生了什么事
Dialogue: 0,0:17:02.55,0:17:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急診室給我打電話讓我去接她
Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問她發生什么事了 但她不肯說
Dialogue: 0,0:17:07.46,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就診的嗎
Dialogue: 0,0:17:09.11,0:17:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:17:09.93,0:17:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪
Dialogue: 0,0:17:16.55,0:17:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他們"只是朋友"嗎
Dialogue: 0,0:17:19.97,0:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很合情
Dialogue: 0,0:17:20.81,0:17:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是合情 但不合理
Dialogue: 0,0:17:23.36,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎
Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你這四年一直都想跟我上床
Dialogue: 0,0:17:27.89,0:17:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開什么玩笑
Dialogue: 0,0:17:29.78,0:17:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糾正一下
Dialogue: 0,0:17:30.32,0:17:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床
Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的
Dialogue: 0,0:17:35.72,0:17:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我看什么
Dialogue: 0,0:17:37.05,0:17:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒什么 -啥也沒有
Dialogue: 0,0:17:38.62,0:17:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在場證據被證實了
Dialogue: 0,0:17:39.95,0:17:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害時他已經在X酒吧
Dialogue: 0,0:17:42.60,0:17:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請大家喝酒了
Dialogue: 0,0:17:43.64,0:17:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也證實了他們只是朋友關系
Dialogue: 0,0:17:46.20,0:17:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 是他妻子
Dialogue: 0,0:17:46.98,0:17:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買了那部預付款手機
Dialogue: 0,0:17:48.34,0:17:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他的手機好像被黑了
Dialogue: 0,0:17:49.65,0:17:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去聯系幾天前
Dialogue: 0,0:17:51.15,0:17:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪看病的那個急診室醫生
Dialogue: 0,0:17:52.70,0:17:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去醫院的原因
Dialogue: 0,0:17:54.48,0:17:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能會告訴我們昨天晚上發生了什么
Dialogue: 0,0:17:56.07,0:17:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙計們 我發現了 -等等
Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妝了嗎
Dialogue: 0,0:18:02.95,0:18:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有
Dialogue: 0,0:18:03.90,0:18:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的
Dialogue: 0,0:18:05.17,0:18:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼
Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你這么快就沒事了
Dialogue: 0,0:18:09.59,0:18:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 這不是化妝
Dialogue: 0,0:18:11.16,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜
Dialogue: 0,0:18:13.69,0:18:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才珍妮來了
Dialogue: 0,0:18:14.53,0:18:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些這種面霜
Dialogue: 0,0:18:15.95,0:18:17.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的
Dialogue: 0,0:18:18.22,0:18:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你愛怎么想就怎么想吧
Dialogue: 0,0:18:20.49,0:18:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是誰在她家
Dialogue: 0,0:18:22.99,0:18:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了
Dialogue: 0,0:18:24.21,0:18:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街對面的那家商店
Dialogue: 0,0:18:25.53,0:18:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝了監控攝像
Dialogue: 0,0:18:26.60,0:18:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錄像顯示雷吉并沒有出現在那
Dialogue: 0,0:18:28.06,0:18:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我發現了另一個熟悉的面孔
Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓
Dialogue: 0,0:18:35.62,0:18:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 那是我
Dialogue: 0,0:18:37.92,0:18:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢
Dialogue: 0,0:18:40.28,0:18:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的鄰居們聽到你們在吵架
Dialogue: 0,0:18:43.28,0:18:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們為什么要吵架
Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們的關系
Dialogue: 0,0:18:48.29,0:18:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在戀愛
Dialogue: 0,0:18:50.17,0:18:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告訴我們
Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我擔心這件事會傳出去
Dialogue: 0,0:18:53.35,0:18:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去
Dialogue: 0,0:18:55.67,0:18:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺對辦公室戀情有
Dialogue: 0,0:18:58.92,0:19:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很嚴格的紀律
Dialogue: 0,0:19:00.10,0:19:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪現在已經死了
Dialogue: 0,0:19:01.89,0:19:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維仍然可能會把我停職的
Dialogue: 0,0:19:04.56,0:19:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們戀愛多少時間了
Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幾個月了
Dialogue: 0,0:19:08.66,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的感情出了什么問題
Dialogue: 0,0:19:09.56,0:19:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是同事間搞地下情的通病
Dialogue: 0,0:19:13.29,0:19:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛開始大家都很有激情
Dialogue: 0,0:19:16.25,0:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情時的感覺就像給你的心臟
Dialogue: 0,0:19:19.26,0:19:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一針興奮劑
Dialogue: 0,0:19:21.40,0:19:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都無比興奮
Dialogue: 0,0:19:24.11,0:19:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既驚險又刺激
Dialogue: 0,0:19:25.85,0:19:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做愛時也很爽
Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢
Dialogue: 0,0:19:34.02,0:19:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們自己會慢慢受不了
Dialogue: 0,0:19:38.13,0:19:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們無法隱藏這么多的秘密
Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經淹沒在自己的各種謊言中了
Dialogue: 0,0:19:43.48,0:19:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的同事發現了你們的關系嗎
Dialogue: 0,0:19:46.07,0:19:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有
Dialogue: 0,0:19:47.50,0:19:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在這段感情毀掉
Dialogue: 0,0:19:49.04,0:19:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們兩個的事業之前結束它
Dialogue: 0,0:19:53.30,0:19:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我還有進階國家電視網的機會
Dialogue: 0,0:19:56.47,0:19:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪卻不想結束這段感情
Dialogue: 0,0:19:57.78,0:19:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威脅你要去向哈維報告
Dialogue: 0,0:19:59.86,0:20:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你們在開玩笑吧
Dialogue: 0,0:20:00.83,0:20:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一樣
Dialogue: 0,0:20:02.26,0:20:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想讓這事傳出去
Dialogue: 0,0:20:03.63,0:20:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不會往外說的 對吧
Dialogue: 0,0:20:05.49,0:20:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里
Dialogue: 0,0:20:07.40,0:20:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在麗嘉酒店參加
Dialogue: 0,0:20:09.58,0:20:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維嘉手機的新聞發布會
Dialogue: 0,0:20:11.71,0:20:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有跟你說
Dialogue: 0,0:20:13.17,0:20:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天她去了一趟急診室
Dialogue: 0,0:20:15.63,0:20:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她沒說 不過話說回來
Dialogue: 0,0:20:17.57,0:20:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上個周實在表現得很奇怪
Dialogue: 0,0:20:19.69,0:20:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么個奇怪法
Dialogue: 0,0:20:20.59,0:20:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告訴我 但是我覺得
Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不僅僅是因為我們的事而郁悶
Dialogue: 0,0:20:25.02,0:20:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定還有別的事煩著她
Dialogue: 0,0:20:30.39,0:20:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來化妝室那些女人說的
Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于曼迪有緋聞的事是真的
Dialogue: 0,0:20:32.99,0:20:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜錯了緋聞的對象
Dialogue: 0,0:20:34.37,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想
Dialogue: 0,0:20:36.22,0:20:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說地下情遲早是要被揭穿的
Dialogue: 0,0:20:39.93,0:20:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也聽到了邁爾斯是怎么說的了
Dialogue: 0,0:20:40.89,0:20:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被謊言憋到透不過氣
Dialogue: 0,0:20:43.54,0:20:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行
Dialogue: 0,0:20:47.37,0:20:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波
Dialogue: 0,0:20:49.11,0:20:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現蹊蹺之處
Dialogue: 0,0:20:50.36,0:20:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪治療的急診醫生那條線
Dialogue: 0,0:20:52.20,0:20:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是治療嚴重哮喘發作的
Dialogue: 0,0:20:54.25,0:20:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘
Dialogue: 0,0:20:56.56,0:20:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才沒法上電視臺的直升機
Dialogue: 0,0:20:58.74,0:21:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來就是蹊蹺的地方了
Dialogue: 0,0:21:01.83,0:21:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室
Dialogue: 0,0:21:05.13,0:21:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,著陸后
Dialogue: 0,0:21:06.19,0:21:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飛行員扶她進去的
Dialogue: 0,0:21:08.41,0:21:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 謝謝
Dialogue: 0,0:21:10.41,0:21:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘
Dialogue: 0,0:21:11.55,0:21:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還坐直升機干嘛
Dialogue: 0,0:21:12.79,0:21:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會沒人知道
Dialogue: 0,0:21:14.03,0:21:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個人知情
Dialogue: 0,0:21:15.87,0:21:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個直升機飛行員
Dialogue: 0,0:21:18.43,0:21:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帥哥
Dialogue: 0,0:21:20.47,0:21:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在八點半
Dialogue: 0,0:21:21.18,0:21:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了
Dialogue: 0,0:21:23.15,0:21:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你該去化妝了
Dialogue: 0,0:21:24.43,0:21:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我去處理
Dialogue: 0,0:21:26.33,0:21:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的時候別結案
Dialogue: 0,0:21:29.86,0:21:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不該那樣做
Dialogue: 0,0:21:33.02,0:21:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幾天前
Dialogue: 0,0:21:34.49,0:21:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著裝有1000美元的信封來找我
Dialogue: 0,0:21:37.78,0:21:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說她只需調用直升機20分鐘
Dialogue: 0,0:21:39.44,0:21:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得保密
Dialogue: 0,0:21:40.77,0:21:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說過為什么要用直升機嗎
Dialogue: 0,0:21:42.18,0:21:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 不過一定相當重要
Dialogue: 0,0:21:44.90,0:21:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡曼迪
Dialogue: 0,0:21:46.72,0:21:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活潑 長得又好看
Dialogue: 0,0:21:48.95,0:21:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫她
Dialogue: 0,0:21:50.50,0:21:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們起飛后 她拿出了那些設備
Dialogue: 0,0:21:52.78,0:21:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說想飛到澤西上空
Dialogue: 0,0:21:54.68,0:21:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么要去新澤西
Dialogue: 0,0:21:55.55,0:21:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問倒我了
Dialogue: 0,0:21:56.74,0:21:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那樣會耗掉更多的機油
Dialogue: 0,0:21:58.31,0:21:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也許會發現
Dialogue: 0,0:21:59.10,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飛了嗎
Dialogue: 0,0:22:00.36,0:22:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘
Dialogue: 0,0:22:03.23,0:22:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困難
Dialogue: 0,0:22:04.61,0:22:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒帶吸入器
Dialogue: 0,0:22:05.33,0:22:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我徑直飛去了醫院
Dialogue: 0,0:22:06.77,0:22:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企圖嗎
Dialogue: 0,0:22:09.04,0:22:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說我不想離開紐約的時候
Dialogue: 0,0:22:12.56,0:22:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"事關生死"
Dialogue: 0,0:22:16.57,0:22:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或許是對的
Dialogue: 0,0:22:21.78,0:22:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不會
Dialogue: 0,0:22:23.36,0:22:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶手提電腦去咖啡館了
Dialogue: 0,0:22:27.05,0:22:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么
Dialogue: 0,0:22:27.99,0:22:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家
Dialogue: 0,0:22:29.93,0:22:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定總是有女人
Dialogue: 0,0:22:31.44,0:22:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你投懷送抱
Dialogue: 0,0:22:33.25,0:22:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都要背負各自的重任嘛
Dialogue: 0,0:22:36.62,0:22:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你個苦行僧
Dialogue: 0,0:22:39.61,0:22:41.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說你現在沒有意中人咯
Dialogue: 0,0:22:44.55,0:22:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢
Dialogue: 0,0:22:46.56,0:22:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 目前沒有
Dialogue: 0,0:22:48.86,0:22:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我單身
Dialogue: 0,0:22:50.00,0:22:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了 因為有個問題
Dialogue: 0,0:22:51.88,0:22:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了
Dialogue: 0,0:22:54.77,0:22:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共進晚餐嗎
Dialogue: 0,0:22:59.93,0:23:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受寵若驚
Dialogue: 0,0:23:02.11,0:23:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒絕
Dialogue: 0,0:23:03.41,0:23:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 卡塞爾
Dialogue: 0,0:23:04.59,0:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還有三秒就進廣告了
Dialogue: 0,0:23:06.50,0:23:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我
Dialogue: 0,0:23:07.11,0:23:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 說啊
Dialogue: 0,0:23:09.05,0:23:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們馬上要你的答復
Dialogue: 0,0:23:12.31,0:23:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:23:15.17,0:23:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實說 我很樂意
Dialogue: 0,0:23:17.20,0:23:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是約會哦 -太好了
Dialogue: 0,0:23:19.98,0:23:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰凍希特》現已上架
Dialogue: 0,0:23:21.94,0:23:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾
Dialogue: 0,0:23:31.67,0:23:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最完美的掩飾
Dialogue: 0,0:23:34.05,0:23:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他們知道我和克里斯蒂娜約會
Dialogue: 0,0:23:34.93,0:23:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會懷疑我們
Dialogue: 0,0:23:36.59,0:23:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的
Dialogue: 0,0:23:41.21,0:23:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧見沒 完美
Dialogue: 0,0:23:42.86,0:23:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美
Dialogue: 0,0:23:44.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的約會打算進行到哪個環節
Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算帶她去高級餐館
Dialogue: 0,0:23:49.37,0:23:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳
Dialogue: 0,0:23:51.30,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定會登在"第六頁"上
Dialogue: 0,0:23:51.40,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《紐約郵報》八卦版“第六頁”
Dialogue: 0,0:23:53.62,0:23:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那該有多棒啊
Dialogue: 0,0:23:54.84,0:23:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"極了
Dialogue: 0,0:23:57.23,0:23:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒意見吧
Dialogue: 0,0:23:59.11,0:24:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 怎么了
Dialogue: 0,0:24:01.21,0:24:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問問而已
Dialogue: 0,0:24:03.09,0:24:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升機之旅查到線索了嗎
Dialogue: 0,0:24:07.51,0:24:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了她在公寓用的設備
Dialogue: 0,0:24:09.85,0:24:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備
Dialogue: 0,0:24:13.64,0:24:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡·弗格
Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說那不是惡作劇
Dialogue: 0,0:24:17.06,0:24:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她確實用了這些東西
Dialogue: 0,0:24:19.69,0:24:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -為什么
Dialogue: 0,0:24:20.28,0:24:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們希望你能幫我們解惑
Dialogue: 0,0:24:22.41,0:24:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當時她是在直升機上
Dialogue: 0,0:24:23.67,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她應該用了這臺毒素監測器
Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素監測器 當然了
Dialogue: 0,0:24:27.45,0:24:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么
Dialogue: 0,0:24:28.11,0:24:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不著頭腦
Dialogue: 0,0:24:29.55,0:24:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是種檢測空氣質量的設備
Dialogue: 0,0:24:31.91,0:24:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是個享有盛名的美女主播
Dialogue: 0,0:24:34.68,0:24:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么
Dialogue: 0,0:24:36.44,0:24:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有辦法查清楚嗎
Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 監視器存儲了測量數據
Dialogue: 0,0:24:42.82,0:24:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:24:44.25,0:24:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這不可能 -怎么了
Dialogue: 0,0:24:45.84,0:24:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數據顯示有高濃度的苯乙烯
Dialogue: 0,0:24:48.21,0:24:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不尋常嗎
Dialogue: 0,0:24:49.37,0:24:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是種危險的化學品
Dialogue: 0,0:24:50.95,0:24:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題
Dialogue: 0,0:24:54.08,0:24:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘
Dialogue: 0,0:24:55.36,0:24:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那個測試哮喘就發作了
Dialogue: 0,0:24:57.54,0:24:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得雷吉所說嗎
Dialogue: 0,0:24:59.21,0:25:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說曼迪在醫院的時候
Dialogue: 0,0:25:00.34,0:25:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總和那些生病孩子在一起
Dialogue: 0,0:25:01.98,0:25:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定兩者有關聯
Dialogue: 0,0:25:04.70,0:25:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好
Dialogue: 0,0:25:05.86,0:25:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說她也得了很嚴重的哮喘
Dialogue: 0,0:25:06.95,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還說哮喘無法阻止我前行
Dialogue: 0,0:25:09.00,0:25:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次醫生來的時候 他們只和我媽交談
Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天
Dialogue: 0,0:25:15.41,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都問過你一些什么事
Dialogue: 0,0:25:17.47,0:25:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 學校還有朋友之類的
Dialogue: 0,0:25:20.55,0:25:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她問我在哪里打棒球
Dialogue: 0,0:25:22.64,0:25:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答
Dialogue: 0,0:25:23.46,0:25:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康維運動場
Dialogue: 0,0:25:25.57,0:25:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說為什么問這個問題
Dialogue: 0,0:25:27.57,0:25:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她覺得那可能與我得哮喘有關
Dialogue: 0,0:25:32.06,0:25:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪
Dialogue: 0,0:25:36.34,0:25:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親
Dialogue: 0,0:25:38.89,0:25:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一談過
Dialogue: 0,0:25:40.71,0:25:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們都說了同一件事
Dialogue: 0,0:25:41.74,0:25:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事
Dialogue: 0,0:25:44.15,0:25:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來猜猜 康維運動場位于新澤西
Dialogue: 0,0:25:45.98,0:25:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體是在尤寧縣
Dialogue: 0,0:25:47.67,0:25:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經跟醫院工作人員們談過了
Dialogue: 0,0:25:49.90,0:25:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說尤寧縣重癥哮喘患者
Dialogue: 0,0:25:51.72,0:25:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數量在不斷增加
Dialogue: 0,0:25:54.34,0:25:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一名患有哮喘的氣象播報員
Dialogue: 0,0:25:56.94,0:25:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空氣質量對
Dialogue: 0,0:25:59.14,0:26:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影響
Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那紙條上寫著
Dialogue: 0,0:26:02.72,0:26:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
Dialogue: 0,0:26:04.78,0:26:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯
Dialogue: 0,0:26:07.74,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁禍首
Dialogue: 0,0:26:09.04,0:26:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因此殺了她
Dialogue: 0,0:26:12.07,0:26:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據蘭尼載曼迪采集
Dialogue: 0,0:26:13.54,0:26:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空氣樣本飛過的地區來看
Dialogue: 0,0:26:15.36,0:26:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們經過的八家工廠都在康維運動場附近
Dialogue: 0,0:26:18.48,0:26:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯
Dialogue: 0,0:26:22.33,0:26:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司
Dialogue: 0,0:26:23.24,0:26:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品
Dialogue: 0,0:26:25.30,0:26:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他們家貨單下方的圖標
Dialogue: 0,0:26:28.52,0:26:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟嗎
Dialogue: 0,0:26:30.89,0:26:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的廠標和曼迪收到的
Dialogue: 0,0:26:32.97,0:26:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威脅上的一樣
Dialogue: 0,0:26:34.65,0:26:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者
Dialogue: 0,0:26:36.39,0:26:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治·卡祖利是個恐嚇的老手
Dialogue: 0,0:26:39.37,0:26:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻擊 虐待配偶
Dialogue: 0,0:26:41.22,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一個競爭對手的工廠燒個精光
Dialogue: 0,0:26:44.18,0:26:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都說得通了
Dialogue: 0,0:26:45.32,0:26:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個火爆易怒的工廠主
Dialogue: 0,0:26:46.90,0:26:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主義的女氣象播報員指控
Dialogue: 0,0:26:48.99,0:26:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說他是導致空氣有毒的罪魁禍首
Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于眾
Dialogue: 0,0:26:52.27,0:26:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面對刑事指控
Dialogue: 0,0:26:53.61,0:26:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工廠也就倒閉了
Dialogue: 0,0:26:54.96,0:26:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過卡祖利先"斃"了她
Dialogue: 0,0:26:59.06,0:27:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 請坐
Dialogue: 0,0:27:01.51,0:27:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看過夠多的《法律與秩序》
Dialogue: 0,0:27:02.55,0:27:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你們在盤算些什么
Dialogue: 0,0:27:04.66,0:27:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想要誘導我說出一些
Dialogue: 0,0:27:05.86,0:27:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事實的話
Dialogue: 0,0:27:07.72,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你們
Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律師來之前 我什么都不說
Dialogue: 0,0:27:12.56,0:27:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題
Dialogue: 0,0:27:13.15,0:27:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我
Dialogue: 0,0:27:14.91,0:27:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用這段時間研究一下您的檔案吧
Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣也許會有幫助
Dialogue: 0,0:27:22.85,0:27:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案真厚啊
Dialogue: 0,0:27:25.32,0:27:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看
Dialogue: 0,0:27:26.74,0:27:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術
Dialogue: 0,0:27:29.47,0:27:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延長產品的使用壽命
Dialogue: 0,0:27:32.28,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要超耐用的地毯呀
Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 墊面的生產過程
Dialogue: 0,0:27:37.23,0:27:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質
Dialogue: 0,0:27:39.55,0:27:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯釋放是正常的
Dialogue: 0,0:27:41.08,0:27:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工廠的釋放量
Dialogue: 0,0:27:42.87,0:27:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經遠遠超過合法上限
Dialogue: 0,0:27:45.13,0:27:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了
Dialogue: 0,0:27:46.21,0:27:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道這事嗎
Dialogue: 0,0:27:47.25,0:27:49.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道
Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 根據調查
Dialogue: 0,0:27:50.59,0:27:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當地氣象播報員曼迪·麥克斯
Dialogue: 0,0:27:52.57,0:27:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升
Dialogue: 0,0:27:54.92,0:27:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯系起來
Dialogue: 0,0:27:57.34,0:27:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對卡祖利公司來說可是個壞消息
Dialogue: 0,0:27:59.44,0:28:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在調查這事
Dialogue: 0,0:28:01.61,0:28:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上
Dialogue: 0,0:28:02.66,0:28:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一個接待員
Dialogue: 0,0:28:04.23,0:28:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方詢問稱
Dialogue: 0,0:28:05.36,0:28:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前曼迪曾來過工廠
Dialogue: 0,0:28:07.40,0:28:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打賭她是去跟卡祖利對質這件事
Dialogue: 0,0:28:09.75,0:28:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道
Dialogue: 0,0:28:11.04,0:28:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解決問題就得停止生產
Dialogue: 0,0:28:12.54,0:28:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那樣會給工廠帶來巨大的損失
Dialogue: 0,0:28:14.63,0:28:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪會收到恐嚇信
Dialogue: 0,0:28:17.02,0:28:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
Dialogue: 0,0:28:19.62,0:28:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣
Dialogue: 0,0:28:22.69,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出現在公園的原因
Dialogue: 0,0:28:24.14,0:28:25.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,環境保護署
Dialogue: 0,0:28:25.55,0:28:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在轉角處
Dialogue: 0,0:28:26.36,0:28:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假設是對的
Dialogue: 0,0:28:27.47,0:28:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我給環保署打電話時
Dialogue: 0,0:28:29.39,0:28:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說曼迪本來要把一些東西
Dialogue: 0,0:28:30.63,0:28:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他們那里的去檢測
Dialogue: 0,0:28:32.56,0:28:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為卡祖利為了自保而殺人滅口
Dialogue: 0,0:28:35.04,0:28:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了
Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個播報員在插手一些
Dialogue: 0,0:28:37.64,0:28:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半點關系也沒有的事
Dialogue: 0,0:28:39.86,0:28:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著她的那些破證據來見我
Dialogue: 0,0:28:41.64,0:28:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的樣子 我告訴她
Dialogue: 0,0:28:44.25,0:28:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她"滾出去 別來瞎攪合"
Dialogue: 0,0:28:46.49,0:28:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再讓我見到你在這一帶晃悠
Dialogue: 0,0:28:47.90,0:28:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"
Dialogue: 0,0:28:48.64,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說過這些
Dialogue: 0,0:28:50.08,0:28:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說 如果我不把工廠關閉
Dialogue: 0,0:28:51.82,0:28:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我們曝光
Dialogue: 0,0:28:53.35,0:28:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個破紙條
Dialogue: 0,0:28:54.80,0:28:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個紙條只是想把她嚇走
Dialogue: 0,0:28:56.70,0:28:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是嗎
Dialogue: 0,0:28:57.26,0:28:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為之后我再沒聽到她的消息
Dialogue: 0,0:28:58.64,0:28:59.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了 別纏著我
Dialogue: 0,0:28:59.85,0:29:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這破事都已經了結了
Dialogue: 0,0:29:01.48,0:29:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝您 卡祖利先生
Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么謝我
Dialogue: 0,0:29:04.50,0:29:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝您承認了殺死曼迪的動機
Dialogue: 0,0:29:05.91,0:29:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐嚇過她
Dialogue: 0,0:29:07.20,0:29:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:29:08.97,0:29:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交給你了 律師先生
Dialogue: 0,0:29:12.05,0:29:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪兒去了
Dialogue: 0,0:29:17.18,0:29:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑
Dialogue: 0,0:29:20.46,0:29:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那謀殺罪呢
Dialogue: 0,0:29:21.54,0:29:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣稱他是清白的
Dialogue: 0,0:29:22.36,0:29:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我們無法確定案發當晚
Dialogue: 0,0:29:23.70,0:29:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案發現場
Dialogue: 0,0:29:25.59,0:29:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們沒有確鑿的證據
Dialogue: 0,0:29:27.53,0:29:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切都是推斷
Dialogue: 0,0:29:29.55,0:29:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有證據 他就會被釋放
Dialogue: 0,0:29:31.13,0:29:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里有些東西你們得看看
Dialogue: 0,0:29:33.26,0:29:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利辦公室的搜查令申請下來了
Dialogue: 0,0:29:35.70,0:29:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了曼迪留給他的文件
Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中
Dialogue: 0,0:29:40.33,0:29:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地毯廠煙囪的照片
Dialogue: 0,0:29:42.56,0:29:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來是在地面上拍的
Dialogue: 0,0:29:44.02,0:29:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 現在再看看拍攝時間
Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張照片攝于上周四
Dialogue: 0,0:29:47.60,0:29:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47
Dialogue: 0,0:29:49.69,0:29:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據照片上太陽的位置
Dialogue: 0,0:29:51.34,0:29:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術部門說時間是正確的
Dialogue: 0,0:29:52.67,0:29:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意義嗎
Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這說明除非曼迪有分身術
Dialogue: 0,0:29:55.71,0:29:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則她不可能拍下這張照片
Dialogue: 0,0:29:57.27,0:29:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播氣象
Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是誰拍的
Dialogue: 0,0:30:00.32,0:30:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭檔
Dialogue: 0,0:30:01.93,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他
Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她還有拍檔
Dialogue: 0,0:30:05.82,0:30:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他們為什么還不現身呢
Dialogue: 0,0:30:07.20,0:30:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們被卡祖利嚇到了
Dialogue: 0,0:30:08.59,0:30:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們能找到他們
Dialogue: 0,0:30:09.30,0:30:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪
Dialogue: 0,0:30:11.48,0:30:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我們點份晚餐再研究一下
Dialogue: 0,0:30:15.61,0:30:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞爾
Dialogue: 0,0:30:16.84,0:30:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎
Dialogue: 0,0:30:19.00,0:30:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:30:22.00,0:30:23.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我遲到了
Dialogue: 0,0:30:23.66,0:30:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 別因為我們耽擱了
Dialogue: 0,0:30:26.56,0:30:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴約真的沒問題嗎
Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
Dialogue: 0,0:30:32.21,0:30:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說 你什么時候讓警務工作
Dialogue: 0,0:30:33.93,0:30:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨礙你忙碌的社交生活了
Dialogue: 0,0:30:37.04,0:30:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 約會愉快
Dialogue: 0,0:30:40.24,0:30:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:30:41.19,0:30:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:30:42.45,0:30:43.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回頭打給你
Dialogue: 0,0:30:44.55,0:30:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,詢問案子的進度
Dialogue: 0,0:30:47.63,0:30:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 我們
Dialogue: 0,0:30:48.96,0:30:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是專心工作吧
Dialogue: 0,0:31:05.27,0:31:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驚喜
Dialogue: 0,0:31:06.62,0:31:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我
Dialogue: 0,0:31:08.29,0:31:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我們約好在餐廳見
Dialogue: 0,0:31:09.74,0:31:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是這樣更浪漫
Dialogue: 0,0:31:11.65,0:31:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我
Dialogue: 0,0:31:13.79,0:31:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有牡蠣
Dialogue: 0,0:31:15.30,0:31:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你帶了牡蠣來
Dialogue: 0,0:31:17.37,0:31:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫我們助興
Dialogue: 0,0:31:18.78,0:31:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一些沾了巧克力的草莓
Dialogue: 0,0:31:26.26,0:31:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我
Dialogue: 0,0:31:30.78,0:31:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和電視臺的人都談過了
Dialogue: 0,0:31:32.36,0:31:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友
Dialogue: 0,0:31:33.65,0:31:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人承認是同伙
Dialogue: 0,0:31:35.36,0:31:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒人知道她在干什么
Dialogue: 0,0:31:37.07,0:31:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電話記錄里也沒什么線索
Dialogue: 0,0:31:43.47,0:31:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們肯定漏掉了什么
Dialogue: 0,0:31:45.86,0:31:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到缺了什么
Dialogue: 0,0:31:47.83,0:31:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊
Dialogue: 0,0:31:51.46,0:31:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么
Dialogue: 0,0:31:52.44,0:31:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星審查》上說
Dialogue: 0,0:31:53.63,0:31:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
Dialogue: 0,0:31:56.17,0:31:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"聲名"遠揚
Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上
Dialogue: 0,0:32:03.82,0:32:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻開在了那一頁
Dialogue: 0,0:32:05.24,0:32:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想說什么呢
Dialogue: 0,0:32:05.99,0:32:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不明顯嗎
Dialogue: 0,0:32:06.85,0:32:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要對他用上這招
Dialogue: 0,0:32:08.78,0:32:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不會的
Dialogue: 0,0:32:10.74,0:32:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝你表現得成熟了一點點
Dialogue: 0,0:32:13.31,0:32:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞爾先下手為強
Dialogue: 0,0:32:16.85,0:32:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎
Dialogue: 0,0:32:19.95,0:32:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個男人 他還活著 所以
Dialogue: 0,0:32:23.01,0:32:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不覺得
Dialogue: 0,0:32:33.94,0:32:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎
Dialogue: 0,0:32:35.47,0:32:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅地毯上看到你
Dialogue: 0,0:32:38.78,0:32:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容
Dialogue: 0,0:32:40.68,0:32:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等著這一刻
Dialogue: 0,0:32:42.24,0:32:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了
Dialogue: 0,0:32:43.62,0:32:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等幾分鐘
Dialogue: 0,0:32:47.08,0:32:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪
Dialogue: 0,0:32:47.90,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放進去
Dialogue: 0,0:32:49.61,0:32:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想讓巧克力都化掉
Dialogue: 0,0:32:52.63,0:32:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦
Dialogue: 0,0:32:56.78,0:32:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:32:58.40,0:33:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我們談一下
Dialogue: 0,0:33:03.49,0:33:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要談談嗎
Dialogue: 0,0:33:04.92,0:33:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我們
Dialogue: 0,0:33:06.58,0:33:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在干嗎
Dialogue: 0,0:33:12.93,0:33:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 約會如何
Dialogue: 0,0:33:14.96,0:33:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...
Dialogue: 0,0:33:18.05,0:33:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退
Dialogue: 0,0:33:19.47,0:33:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾
Dialogue: 0,0:33:25.24,0:33:26.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心
Dialogue: 0,0:33:27.28,0:33:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來搞定
Dialogue: 0,0:33:30.28,0:33:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來幫忙 我來幫忙
Dialogue: 0,0:33:36.08,0:33:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運
Dialogue: 0,0:33:53.40,0:33:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已經清理干凈了
Dialogue: 0,0:33:54.85,0:33:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛剛進行到哪了
Dialogue: 0,0:33:58.44,0:33:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蠣
Dialogue: 0,0:33:59.61,0:34:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳過牡蠣吧
Dialogue: 0,0:34:01.06,0:34:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確定嗎 因為我恰好
Dialogue: 0,0:34:02.48,0:34:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故縱呢
Dialogue: 0,0:34:04.07,0:34:05.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒有 我只是
Dialogue: 0,0:34:05.38,0:34:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有
Dialogue: 0,0:34:07.28,0:34:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從來沒有男人拒絕過我
Dialogue: 0,0:34:09.50,0:34:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾經有一個
Dialogue: 0,0:34:12.01,0:34:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 似乎是個有趣的故事
Dialogue: 0,0:34:13.71,0:34:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說吧 他怎么得逞的
Dialogue: 0,0:34:16.07,0:34:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證
Dialogue: 0,0:34:17.73,0:34:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕對不是我的問題
Dialogue: 0,0:34:34.26,0:34:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾
Dialogue: 0,0:34:38.26,0:34:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...
Dialogue: 0,0:34:40.84,0:34:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道誰是兇手了
Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我嘗試了一切辦法來擺脫她
Dialogue: 0,0:34:52.59,0:34:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧臺下面
Dialogue: 0,0:34:54.20,0:34:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲進了浴室
Dialogue: 0,0:34:55.42,0:34:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還試圖
Dialogue: 0,0:34:56.35,0:34:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在鋼琴下演出《恐怖角》的情節
Dialogue: 0,0:34:57.76,0:34:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我進去的時候
Dialogue: 0,0:34:59.22,0:35:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙發上跨坐在你身上
Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望終結者
Dialogue: 0,0:35:02.96,0:35:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思
Dialogue: 0,0:35:04.21,0:35:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一個勁兒地套近乎嗎
Dialogue: 0,0:35:05.70,0:35:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是
Dialogue: 0,0:35:09.61,0:35:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會答應這個約會的唯一理由
Dialogue: 0,0:35:12.24,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要
Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我有12通未接電話
Dialogue: 0,0:35:18.12,0:35:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那個體育播報員打來的
Dialogue: 0,0:35:19.31,0:35:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因為他以為我單身
Dialogue: 0,0:35:20.94,0:35:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味著
Dialogue: 0,0:35:21.59,0:35:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要讓他穿著泳褲騎在我身上
Dialogue: 0,0:35:23.67,0:35:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來證明我單身
Dialogue: 0,0:35:25.83,0:35:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒告訴我他給你打電話了
Dialogue: 0,0:35:27.25,0:35:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你還想打吃醋牌
Dialogue: 0,0:35:29.48,0:35:31.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我會補償你的 好嗎
Dialogue: 0,0:35:31.22,0:35:32.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行
Dialogue: 0,0:35:32.37,0:35:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是
Dialogue: 0,0:35:33.52,0:35:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想腦海中出現你的臉
Dialogue: 0,0:35:34.94,0:35:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夾在比基尼女的雙峰之間
Dialogue: 0,0:35:36.36,0:35:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想辦法實現吧
Dialogue: 0,0:35:37.83,0:35:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出兇手都不給甜頭嗎
Dialogue: 0,0:35:39.90,0:35:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給
Dialogue: 0,0:35:40.58,0:35:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周隨后幾天 將有增溫趨勢
Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯頓先生
Dialogue: 0,0:35:54.44,0:35:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步說話嗎
Dialogue: 0,0:35:55.75,0:35:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播頭條新聞了
Dialogue: 0,0:35:57.63,0:35:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也是
Dialogue: 0,0:36:01.57,0:36:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話
Dialogue: 0,0:36:05.08,0:36:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我 你是唯一一個
Dialogue: 0,0:36:07.62,0:36:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒絕了她的男人
Dialogue: 0,0:36:09.69,0:36:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 唯一的男人
Dialogue: 0,0:36:13.83,0:36:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道這有何關系
Dialogue: 0,0:36:15.48,0:36:17.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了創傷
Dialogue: 0,0:36:17.17,0:36:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她調查了一番
Dialogue: 0,0:36:18.94,0:36:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現你的確有一段地下戀情
Dialogue: 0,0:36:21.07,0:36:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過不是跟曼迪
Dialogue: 0,0:36:23.78,0:36:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她發現你有一個不為人知的男友
Dialogue: 0,0:36:32.05,0:36:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你們沒關系
Dialogue: 0,0:36:35.14,0:36:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情況下 是的 但是
Dialogue: 0,0:36:36.98,0:36:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我們發現你對我們說謊時 就有關系了
Dialogue: 0,0:36:38.52,0:36:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于你為什么去曼迪的公寓
Dialogue: 0,0:36:40.24,0:36:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你們爭吵的原因你都說謊了
Dialogue: 0,0:36:43.71,0:36:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了這張照片嗎 -不是
Dialogue: 0,0:36:45.66,0:36:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了
Dialogue: 0,0:36:46.47,0:36:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在你的公寓我們發現了一部相機
Dialogue: 0,0:36:48.79,0:36:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有這張還有很多其他的照片
Dialogue: 0,0:36:50.35,0:36:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭檔
Dialogue: 0,0:36:51.73,0:36:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在幫你搜集資料
Dialogue: 0,0:36:53.03,0:36:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不報案
Dialogue: 0,0:36:54.40,0:36:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一個我能想到的原因
Dialogue: 0,0:36:56.16,0:36:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為是你殺了她
Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:03.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友
Dialogue: 0,0:37:03.01,0:37:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要殺她
Dialogue: 0,0:37:04.44,0:37:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她發現了驚天內幕
Dialogue: 0,0:37:07.34,0:37:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實
Dialogue: 0,0:37:09.84,0:37:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上幾周 甚至幾個月的時間
Dialogue: 0,0:37:11.80,0:37:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久
Dialogue: 0,0:37:13.17,0:37:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為孩子們不斷患病
Dialogue: 0,0:37:14.66,0:37:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她決定把證據交給美國環保署
Dialogue: 0,0:37:17.36,0:37:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣的話
Dialogue: 0,0:37:18.63,0:37:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就沒了獨家報道
Dialogue: 0,0:37:20.87,0:37:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么時候有過獨家報道啊
Dialogue: 0,0:37:23.96,0:37:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太瘋狂了
Dialogue: 0,0:37:25.59,0:37:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了
Dialogue: 0,0:37:26.55,0:37:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們認為我為了報道殺了人嗎
Dialogue: 0,0:37:29.66,0:37:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道兇手是你
Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了多處槍擊殘留物
Dialogue: 0,0:37:34.85,0:37:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上
Dialogue: 0,0:37:37.13,0:37:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫上
Dialogue: 0,0:37:51.43,0:37:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們得明白
Dialogue: 0,0:37:54.67,0:37:56.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外
Dialogue: 0,0:37:58.54,0:38:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想嚇嚇她
Dialogue: 0,0:38:01.72,0:38:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回來
Dialogue: 0,0:38:03.93,0:38:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她
Dialogue: 0,0:38:04.93,0:38:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了
Dialogue: 0,0:38:10.02,0:38:11.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起來
Dialogue: 0,0:38:12.74,0:38:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奮力反抗 她過來奪槍
Dialogue: 0,0:38:16.37,0:38:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗
Dialogue: 0,0:38:17.30,0:38:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我都不知道槍上膛了
Dialogue: 0,0:38:23.45,0:38:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺經理確認了
Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯職位本就岌岌可危
Dialogue: 0,0:38:26.61,0:38:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救職業生涯的唯一辦法
Dialogue: 0,0:38:27.93,0:38:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一則爆炸性新聞
Dialogue: 0,0:38:29.61,0:38:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪達成協議幫助她
Dialogue: 0,0:38:31.56,0:38:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換取獨家報道的機會
Dialogue: 0,0:38:33.02,0:38:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他
Dialogue: 0,0:38:34.90,0:38:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從新聞發布會派對溜出去與她對質
Dialogue: 0,0:38:37.31,0:38:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急轉直下
Dialogue: 0,0:38:39.51,0:38:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得說
Dialogue: 0,0:38:40.26,0:38:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪調查時很勇敢
Dialogue: 0,0:38:42.59,0:38:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人們說的那樣
Dialogue: 0,0:38:44.42,0:38:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以為很了解她 真是好笑
Dialogue: 0,0:38:46.61,0:38:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隱瞞他們過著神秘的生活
Dialogue: 0,0:38:50.51,0:38:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:38:52.04,0:38:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我閃人了
Dialogue: 0,0:38:53.85,0:38:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走
Dialogue: 0,0:38:55.28,0:38:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走
Dialogue: 0,0:38:56.36,0:38:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了
Dialogue: 0,0:39:00.24,0:39:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙計們
Dialogue: 0,0:39:01.18,0:39:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安
Dialogue: 0,0:39:09.82,0:39:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安
Dialogue: 0,0:39:11.24,0:39:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞爾
Dialogue: 0,0:39:16.28,0:39:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看
Dialogue: 0,0:39:17.16,0:39:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉
Dialogue: 0,0:39:19.26,0:39:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我們來看看
Dialogue: 0,0:39:20.93,0:39:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周體育十大事件的頭條
Dialogue: 0,0:39:23.41,0:39:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的
Dialogue: 0,0:39:25.72,0:39:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闖見布雷克
Dialogue: 0,0:39:26.93,0:39:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是下場
Dialogue: 0,0:39:36.80,0:39:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂熱的粉絲
Dialogue: 0,0:39:38.27,0:39:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有拿到簽名
Dialogue: 0,0:39:40.49,0:39:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳
Dialogue: 0,0:39:44.87,0:39:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那樣做的
Dialogue: 0,0:39:46.77,0:39:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭檔該做的 不是嗎
Dialogue: 0,0:39:53.82,0:39:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去
Dialogue: 0,0:39:56.91,0:39:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我買單
Dialogue: 0,0:39:58.18,0:39:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:39:59.98,0:40:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了體育酒吧哪兒都行
Dialogue: 0,0:40:02.29,0:40:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去體育酒吧
Dialogue: 0,0:40:16.34,0:40:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了
Dialogue: 0,0:40:18.64,0:40:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了 我不該赴約
Dialogue: 0,0:40:21.71,0:40:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該拒絕她的
Dialogue: 0,0:40:23.58,0:40:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么不拒絕
Dialogue: 0,0:40:24.73,0:40:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是說假裝單身
Dialogue: 0,0:40:27.09,0:40:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞爾 我也不在行
Dialogue: 0,0:40:29.14,0:40:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想擔心的事就是
Dialogue: 0,0:40:30.37,0:40:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起
Dialogue: 0,0:40:32.27,0:40:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先聲明 我沒打算跟她上床
Dialogue: 0,0:40:36.57,0:40:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:40:39.20,0:40:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要說的
Dialogue: 0,0:40:40.31,0:40:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是
Dialogue: 0,0:40:42.10,0:40:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我無所是從
Dialogue: 0,0:40:45.46,0:40:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還記得邁爾斯說過
Dialogue: 0,0:40:47.13,0:40:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下戀情終會崩塌
Dialogue: 0,0:40:49.45,0:40:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定會承受不住壓力
Dialogue: 0,0:40:52.82,0:40:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你
Dialogue: 0,0:40:54.52,0:40:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯是個說謊的兇手
Dialogue: 0,0:40:56.97,0:40:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是
Dialogue: 0,0:40:58.09,0:40:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們會發現
Dialogue: 0,0:40:59.69,0:41:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們無法在一起工作
Dialogue: 0,0:41:02.10,0:41:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們會承受不了
Dialogue: 0,0:41:03.26,0:41:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們也有可能一直美好下去啊
Dialogue: 0,0:41:08.13,0:41:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重點是 我們沒有答案
Dialogue: 0,0:41:09.91,0:41:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶著問題去生活
Dialogue: 0,0:41:13.15,0:41:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案
Dialogue: 0,0:41:17.37,0:41:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:41:20.68,0:41:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們這樣吧
Dialogue: 0,0:41:22.03,0:41:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們嘴上說在跟別人約會
Dialogue: 0,0:41:24.58,0:41:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其實沒有跟別人約會
Dialogue: 0,0:41:27.22,0:41:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到
Dialogue: 0,0:41:28.65,0:41:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有槍
Dialogue: 0,0:41:30.02,0:41:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你別無選擇
Dialogue: 0,0:41:31.20,0:41:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這很明顯 -是的
Dialogue: 0,0:41:39.60,0:41:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉
Dialogue: 0,0:41:40.84,0:41:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親不了
Dialogue: 0,0:41:42.51,0:41:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才剛剛發生
Dialogue: 0,0:41:44.04,0:41:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是看到夾在她雙峰間的你的臉
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.繁体.srt | 1
00:00:08,050 --> 00:00:09,580
卡塞爾 這件怎么樣
2
00:00:09,690 --> 00:00:11,460
好性感
3
00:00:11,630 --> 00:00:14,190
性感 你說性感是什么意思
4
00:00:14,190 --> 00:00:15,050
我意思是
5
00:00:15,810 --> 00:00:17,370
沒錯 就是性感
6
00:00:17,370 --> 00:00:18,780
性感 性感哪里不好了
7
00:00:18,780 --> 00:00:21,320
老天 卡塞爾 這可是我復職第一天
8
00:00:21,320 --> 00:00:23,010
應該穿得正常低調
9
00:00:23,010 --> 00:00:24,950
沒人能通過你的穿著看出
10
00:00:24,950 --> 00:00:26,070
我們在一起了
11
00:00:26,070 --> 00:00:28,950
是嗎 別忘了我的同事可全是警探
12
00:00:28,950 --> 00:00:30,160
他們都是靠這吃飯的
13
00:00:33,170 --> 00:00:34,150
這件怎么樣
14
00:00:35,660 --> 00:00:36,550
不行
15
00:00:42,480 --> 00:00:44,740
你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧
16
00:00:44,740 --> 00:00:46,120
-什么 -別鬧了
17
00:00:46,170 --> 00:00:49,490
我跟你說過了 紐約警局對于
18
00:00:49,490 --> 00:00:51,800
同事戀情有著嚴格的規定
19
00:00:51,800 --> 00:00:53,040
對 但我只是打義務工的
20
00:00:53,040 --> 00:00:54,530
-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎
21
00:00:54,530 --> 00:00:56,680
你覺得蓋茨也會這樣想嗎
22
00:00:56,680 --> 00:00:58,950
如果有人發現了 并讓她聽到了風聲
23
00:00:58,950 --> 00:01:00,560
沒人會發現的
24
00:01:00,560 --> 00:01:02,090
我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴
25
00:01:02,090 --> 00:01:03,990
那是因為她們在歐洲
26
00:01:03,990 --> 00:01:05,440
慶祝你閨女高中畢業
27
00:01:05,440 --> 00:01:07,360
沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們
28
00:01:07,360 --> 00:01:09,390
聽我說 沒人會發現的
29
00:01:09,960 --> 00:01:11,320
不過安全起見
30
00:01:11,320 --> 00:01:13,060
你還是換條褲子吧
31
00:01:13,560 --> 00:01:14,940
曼哈頓上城發生了命案
32
00:01:15,250 --> 00:01:16,810
看來你是沒時間換褲子了
33
00:01:16,940 --> 00:01:19,320
卡塞爾 記住 要裝作沒事
34
00:01:19,320 --> 00:01:21,520
我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身
35
00:01:21,520 --> 00:01:22,730
-明白嗎 -明白
36
00:01:22,730 --> 00:01:23,560
多謝
37
00:01:26,510 --> 00:01:27,900
這么說不能拼車去咯
38
00:01:30,010 --> 00:01:30,840
我坐出租車好了
39
00:01:37,670 --> 00:01:39,380
早上好 貝克特探長
40
00:01:40,000 --> 00:01:41,620
卡塞爾 我的咖啡呢
41
00:01:41,620 --> 00:01:42,750
你已經喝過了
42
00:01:43,000 --> 00:01:45,500
過去四年來你一直幫我買咖啡
43
00:01:45,500 --> 00:01:47,650
我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑
44
00:01:47,650 --> 00:01:49,430
放心吧 沒事的
45
00:01:49,620 --> 00:01:51,560
你想多了 真的
46
00:01:53,580 --> 00:01:54,550
什么情況 居然沒咖啡
47
00:01:56,370 --> 00:01:57,530
我忘了幫她買
48
00:01:57,630 --> 00:01:58,560
你忘了
49
00:01:58,800 --> 00:02:00,710
她停職后復職的第一天
50
00:02:00,710 --> 00:02:02,380
沒事 我已經原諒他了
51
00:02:02,510 --> 00:02:03,600
被害人身份知道了嗎
52
00:02:03,690 --> 00:02:04,630
本地名人
53
00:02:04,630 --> 00:02:07,130
管理員今天早上發現她被塞在
54
00:02:07,130 --> 00:02:08,190
噴泉后面
55
00:02:08,190 --> 00:02:11,670
她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯
56
00:02:11,670 --> 00:02:13,030
-曼迪·麥克斯 -對
57
00:02:13,030 --> 00:02:14,210
-真的假的 -真的
58
00:02:14,410 --> 00:02:16,460
不是吧 我每晚都看她的節目
59
00:02:16,460 --> 00:02:17,810
她有著最棒的...
60
00:02:20,180 --> 00:02:21,220
天氣預報
61
00:02:21,620 --> 00:02:24,040
怎么了 聽著 作為單身男士
62
00:02:24,040 --> 00:02:25,940
我很欣賞她的"可取之處"
63
00:02:26,620 --> 00:02:28,430
你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報
64
00:02:28,910 --> 00:02:29,840
歡迎回來
65
00:02:30,090 --> 00:02:30,870
謝謝
66
00:02:30,870 --> 00:02:32,630
你... 是不是有什么變化啊
67
00:02:32,630 --> 00:02:34,280
沒啊 怎么了
68
00:02:34,280 --> 00:02:37,010
說不上來 氣場有點不一樣
69
00:02:38,230 --> 00:02:39,300
死因是什么
70
00:02:39,510 --> 00:02:41,180
死于槍擊
71
00:02:41,310 --> 00:02:44,040
昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲
72
00:02:44,040 --> 00:02:45,320
時間與尸斑情況吻合
73
00:02:45,320 --> 00:02:47,300
有搏斗過的跡象
74
00:02:47,310 --> 00:02:49,150
被害人上臂有傷痕
75
00:02:49,150 --> 00:02:50,650
衣服也破了
76
00:02:50,710 --> 00:02:52,560
沒找到錢包 皮包及手機
77
00:02:52,840 --> 00:02:54,130
聽起來像是搶劫失控
78
00:02:54,130 --> 00:02:56,390
說話這陣兒技術人員正在定位她的手機
79
00:02:57,490 --> 00:02:59,370
說到這個 我去看看結果
80
00:03:01,050 --> 00:03:02,840
你們還在鬧別扭嗎
81
00:03:02,840 --> 00:03:03,850
該怎樣就怎樣
82
00:03:04,120 --> 00:03:06,690
據WHNY臺曼迪的制作人說
83
00:03:06,690 --> 00:03:07,730
攝制組最后看到她
84
00:03:07,730 --> 00:03:09,920
是在市立兒童醫院
85
00:03:09,920 --> 00:03:11,550
做天氣節目
86
00:03:11,550 --> 00:03:13,090
時間是昨晚九點半
87
00:03:13,270 --> 00:03:14,510
離這里有20條街
88
00:03:14,510 --> 00:03:16,380
是 而且曼迪的公寓在另一個方向
89
00:03:16,380 --> 00:03:18,900
所以她收工一小時后會在公園里做什么呢
90
00:03:19,120 --> 00:03:19,840
喂
91
00:03:20,420 --> 00:03:21,840
曼迪的手機是開著的
92
00:03:21,840 --> 00:03:23,200
技術人員追蹤到了GPS信號
93
00:03:23,200 --> 00:03:24,610
位置是下東區的一棟建筑
94
00:03:24,610 --> 00:03:25,720
看來找到搶劫犯了
95
00:03:25,720 --> 00:03:26,650
好的 你們去那邊看看
96
00:03:26,650 --> 00:03:28,370
卡塞爾和我會找死者家屬談談
97
00:03:28,370 --> 00:03:29,240
-我還是... -我想...
98
00:03:29,240 --> 00:03:31,540
快去吧 行嗎
99
00:03:37,840 --> 00:03:39,710
信號來自這層樓的一個房間
100
00:03:40,510 --> 00:03:41,880
問題是 哪個房間
101
00:03:43,340 --> 00:03:44,250
你干嘛呢
102
00:03:44,250 --> 00:03:46,190
做個優秀的警察 縮小范圍
103
00:03:46,190 --> 00:03:47,140
你呢
104
00:03:51,610 --> 00:03:52,520
就這兒
105
00:03:56,640 --> 00:03:57,570
紐約警局
106
00:04:03,240 --> 00:04:04,800
舉起雙手 不許動
107
00:04:04,800 --> 00:04:05,810
我什么也沒做
108
00:04:06,400 --> 00:04:07,160
我什么也沒做
109
00:04:07,160 --> 00:04:08,150
我發誓
110
00:04:11,930 --> 00:04:12,830
那是她的手機
111
00:04:13,370 --> 00:04:14,270
不
112
00:04:14,980 --> 00:04:15,980
這是我的手機
113
00:04:17,020 --> 00:04:18,780
我猜那也是你的皮包咯
114
00:04:29,650 --> 00:04:30,890
喬納森·古德哈特
115
00:04:32,650 --> 00:04:36,280
你可是做了不少壞事啊 喬納森
116
00:04:36,460 --> 00:04:37,540
叫我喬尼
117
00:04:37,540 --> 00:04:39,260
檔案上寫著 喬納森 你有
118
00:04:39,260 --> 00:04:41,250
跟蹤的前科
119
00:04:41,930 --> 00:04:43,110
猥褻露陰
120
00:04:43,300 --> 00:04:45,550
跟蹤的事兒是個誤會 還有
121
00:04:48,350 --> 00:04:50,550
另一件事兒發生那天實在太熱了
122
00:04:51,690 --> 00:04:52,820
反正你什么事都有借口
123
00:04:52,820 --> 00:04:54,160
是吧 喬納森
124
00:04:55,200 --> 00:04:56,470
那你就給我解釋下
125
00:04:56,470 --> 00:04:58,760
你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包
126
00:04:58,760 --> 00:04:59,700
我撿到的
127
00:05:00,300 --> 00:05:01,140
你撿到的
128
00:05:01,140 --> 00:05:03,020
在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
129
00:05:05,390 --> 00:05:06,310
包很軟
130
00:05:07,210 --> 00:05:08,700
我喜歡軟軟的東西
131
00:05:10,270 --> 00:05:11,900
多保重 麥克斯太太
132
00:05:21,140 --> 00:05:21,980
你還好嗎
133
00:05:22,160 --> 00:05:24,280
我剛和曼迪的父母通完電話
134
00:05:24,280 --> 00:05:26,890
他們說她大部分時間都在工作
135
00:05:26,940 --> 00:05:27,870
沒有男朋友
136
00:05:27,870 --> 00:05:29,800
他們不知道為什么她會去公園
137
00:05:30,110 --> 00:05:31,640
兩位 看這個
138
00:05:31,660 --> 00:05:32,680
我檢查了曼迪的皮包
139
00:05:32,680 --> 00:05:34,160
發現這個折疊放在她的包里
140
00:05:35,240 --> 00:05:37,640
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
141
00:05:37,800 --> 00:05:39,610
我可以大膽判斷她被人威脅了
142
00:05:39,610 --> 00:05:41,220
但并不代表這就是她的被害原因
143
00:05:41,220 --> 00:05:43,610
所有證據都表明 她是被劫殺的
144
00:05:43,830 --> 00:05:44,890
那不是劫殺
145
00:05:45,090 --> 00:05:46,110
你怎么知道的
146
00:05:46,330 --> 00:05:48,300
她襯衫上的血跡表明
147
00:05:48,300 --> 00:05:50,420
襯衫是在槍擊之后才撕開的
148
00:05:50,450 --> 00:05:51,630
那她身上的淤青呢
149
00:05:51,630 --> 00:05:52,750
死后才造成的
150
00:05:52,750 --> 00:05:54,190
為了偽裝得像劫殺
151
00:05:54,190 --> 00:05:55,920
有人試圖掩蓋蹤跡
152
00:05:55,920 --> 00:05:57,030
說到這個
153
00:05:57,080 --> 00:05:59,750
我終于想明白你有什么不同了
154
00:06:00,040 --> 00:06:01,250
你做愛了
155
00:06:02,850 --> 00:06:03,670
你說什么
156
00:06:03,670 --> 00:06:05,040
別想抵賴
157
00:06:05,040 --> 00:06:07,370
你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光
158
00:06:09,020 --> 00:06:10,590
快說那個男人是誰
159
00:06:12,290 --> 00:06:13,800
是啊 貝克特 那男人是誰啊
160
00:06:14,560 --> 00:06:16,180
反正不是你認識的人 行了吧
161
00:06:16,180 --> 00:06:17,630
你確定嗎 我可是認識很多人的
162
00:06:17,630 --> 00:06:19,930
我很確定 還有別的信息嗎
163
00:06:19,930 --> 00:06:21,210
實際上
164
00:06:21,300 --> 00:06:23,340
我在曼迪的襯衫上發現的化妝品
165
00:06:23,340 --> 00:06:25,770
比她身上用的清淡得多
166
00:06:25,830 --> 00:06:27,960
沾在此處表明二人曾近距離接觸
167
00:06:28,080 --> 00:06:29,670
就像她曾和某人打過架
168
00:06:30,070 --> 00:06:32,400
徹查全城使用清淡化妝品的女性
169
00:06:32,400 --> 00:06:33,860
可是個大工程啊
170
00:06:33,890 --> 00:06:35,170
那可不是普通的化妝品
171
00:06:35,170 --> 00:06:37,460
是為高清攝像頭專門設計的
172
00:06:37,460 --> 00:06:40,020
比如電視臺常用的那種
173
00:06:41,700 --> 00:06:43,270
與此同時 執法部門正全力追查
174
00:06:43,270 --> 00:06:45,830
曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人
175
00:06:45,830 --> 00:06:47,340
盡管警方并未透露過多細節
176
00:06:47,340 --> 00:06:50,260
但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的
177
00:06:50,370 --> 00:06:51,900
地點是佩里公園
178
00:06:52,830 --> 00:06:55,670
我想代表電視臺的全體工作人員說一句
179
00:06:56,550 --> 00:06:58,920
以后的五日天氣預報將與以往不同了
180
00:06:59,190 --> 00:07:00,020
查克
181
00:07:00,080 --> 00:07:01,060
謝謝你 邁爾斯
182
00:07:01,150 --> 00:07:04,620
我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件
183
00:07:05,120 --> 00:07:06,140
接下來要報道的是
184
00:07:06,320 --> 00:07:08,630
你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命
185
00:07:08,710 --> 00:07:10,150
稍后為您帶來詳細報道
186
00:07:10,150 --> 00:07:11,450
接下來是廣告時間
187
00:07:11,650 --> 00:07:13,710
大家都很悲痛
188
00:07:13,980 --> 00:07:15,060
我們就像一家人
189
00:07:15,610 --> 00:07:18,230
什么樣的家庭 幸福的還是不和的
190
00:07:18,620 --> 00:07:19,450
你什么意思
191
00:07:19,450 --> 00:07:21,510
意思就是 作為電視臺臺長
192
00:07:21,510 --> 00:07:22,980
你應該很清楚自己手下的人事情況
193
00:07:23,240 --> 00:07:24,770
她和誰有過節嗎
194
00:07:24,770 --> 00:07:26,120
當然 但我不覺得
195
00:07:26,120 --> 00:07:27,750
那和她的被害有關
196
00:07:27,750 --> 00:07:28,840
誰和她有過節
197
00:07:28,950 --> 00:07:30,680
另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格
198
00:07:30,810 --> 00:07:32,490
弗格[霧]真是她的姓嗎
199
00:07:33,120 --> 00:07:34,250
她們是為什么起沖突的
200
00:07:34,450 --> 00:07:36,170
瑞貝卡是新來的氣象學家
201
00:07:36,170 --> 00:07:38,690
她野心勃勃 對曼迪步步緊逼
202
00:07:38,910 --> 00:07:40,450
最近有發生什么事嗎
203
00:07:40,550 --> 00:07:43,950
實際上 她們確實才鬧過一場架
204
00:07:44,120 --> 00:07:45,610
是嗎 什么時候的事
205
00:07:45,630 --> 00:07:48,100
就昨晚 我帶你們看
206
00:07:51,550 --> 00:07:52,990
抱歉 奇普 我們要借用播放臺
207
00:07:52,990 --> 00:07:54,180
好的 哈維
208
00:07:54,280 --> 00:07:55,100
怎么了
209
00:07:55,140 --> 00:07:56,490
鮑勃 我需要那盤未播出的錄像
210
00:07:56,490 --> 00:07:58,890
就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段
211
00:07:58,890 --> 00:08:01,090
警察需要查看關于曼迪的錄像
212
00:08:01,130 --> 00:08:02,570
是啊 那事太可怕了
213
00:08:03,720 --> 00:08:05,680
哇 說到紐約警察
214
00:08:05,910 --> 00:08:07,040
她真是個警察嗎
215
00:08:07,240 --> 00:08:08,620
是的 她真是警察
216
00:08:09,370 --> 00:08:10,670
我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的
217
00:08:10,670 --> 00:08:12,320
歡迎你隨時逮捕我
218
00:08:12,320 --> 00:08:14,420
好啊 或許我真會的
219
00:08:15,480 --> 00:08:16,330
就是這段
220
00:08:17,130 --> 00:08:18,500
以上就是近期天氣預報 觀眾們
221
00:08:18,500 --> 00:08:20,400
出自我口 傳至您家
222
00:08:20,480 --> 00:08:23,240
這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院
223
00:08:23,240 --> 00:08:25,500
為您帶來的現場報道
224
00:08:25,970 --> 00:08:26,970
好了
225
00:08:28,120 --> 00:08:28,850
瑞貝卡
226
00:08:28,990 --> 00:08:30,150
你他媽跑過來干什么
227
00:08:30,150 --> 00:08:31,760
你心里清楚我過來干什么
228
00:08:31,760 --> 00:08:32,870
-你個耍陰謀的賤人 -放開我
229
00:08:32,870 --> 00:08:34,490
你不知道你惹的是誰
230
00:08:35,600 --> 00:08:36,570
怎么回事
231
00:08:36,630 --> 00:08:39,120
攝像師關掉了攝像機去勸架了
232
00:08:39,120 --> 00:08:40,390
他看見瑞貝卡離開了嗎
233
00:08:40,390 --> 00:08:41,880
沒有 她們冷靜下來之后
234
00:08:41,880 --> 00:08:43,580
他就走了 剩她們二人繼續談
235
00:08:43,650 --> 00:08:45,260
那肯定是一場奇"談"啊
236
00:08:45,280 --> 00:08:46,830
一小時后 曼迪就死了
237
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
靈
238
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
書
239
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
妙
240
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
探
241
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
靈
242
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
書
243
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
妙
244
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
探
245
00:08:49,060 --> 00:08:54,380
第五季 第二集
246
00:08:57,520 --> 00:08:59,720
聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰
247
00:08:59,720 --> 00:09:01,350
資深 胸大的蠢女人
248
00:09:01,350 --> 00:09:03,640
我一來就開始做那些她挑剩的活兒
249
00:09:04,110 --> 00:09:06,170
"哈維 我不能坐直升機報道交通實況"
250
00:09:06,170 --> 00:09:07,210
"因為我有哮喘
251
00:09:07,210 --> 00:09:08,360
讓瑞貝卡去干吧"
252
00:09:08,950 --> 00:09:10,240
我討厭她嗎 當然
253
00:09:10,240 --> 00:09:11,470
但我不會殺她的
254
00:09:11,530 --> 00:09:12,780
不過現在她死了
255
00:09:12,780 --> 00:09:14,760
你可以從凌晨4點的時間檔
256
00:09:14,760 --> 00:09:17,810
調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧
257
00:09:17,810 --> 00:09:18,880
拜托
258
00:09:19,350 --> 00:09:20,610
我不需要為那個殺了她
259
00:09:20,610 --> 00:09:21,760
我只要再等等就行了
260
00:09:21,760 --> 00:09:23,370
她的巔峰時期已經過了
261
00:09:23,450 --> 00:09:24,620
根據哈維的說法
262
00:09:24,620 --> 00:09:26,440
她依然有很多忠實的觀眾
263
00:09:26,440 --> 00:09:27,770
是啊 但那些人
264
00:09:27,770 --> 00:09:30,040
只關心她的襯衫開了幾顆紐扣
265
00:09:30,040 --> 00:09:31,470
但她那個年紀 在高清電視環境下
266
00:09:31,470 --> 00:09:33,710
她很快就會被觀眾拋棄的
267
00:09:33,780 --> 00:09:35,760
你倆打架又是怎么回事 弗格小姐
268
00:09:36,460 --> 00:09:38,730
我是個有證書的氣象學家 好嗎
269
00:09:38,730 --> 00:09:39,600
我是靠大腦的
270
00:09:39,600 --> 00:09:42,520
曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在
271
00:09:42,520 --> 00:09:44,540
我的預報比她的要準確的多
272
00:09:44,540 --> 00:09:46,020
而且人們也開始注意到了
273
00:09:46,020 --> 00:09:49,730
所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室
274
00:09:49,730 --> 00:09:51,280
偷走了我的一堆設備
275
00:09:51,570 --> 00:09:53,280
所以我才去找她對質
276
00:09:53,670 --> 00:09:55,980
但就那樣 僅此而已
277
00:09:56,650 --> 00:09:58,860
昨晚10:28你在哪里
278
00:09:58,930 --> 00:10:00,070
在家睡覺
279
00:10:00,300 --> 00:10:02,180
我凌晨四點要上班的 記得嗎
280
00:10:02,490 --> 00:10:05,060
而且 她比我早離開那家兒童醫院
281
00:10:05,060 --> 00:10:06,300
你們想查出是誰殺害了曼迪
282
00:10:06,300 --> 00:10:08,620
就去問開著銀色奔馳車接她的人吧
283
00:10:08,620 --> 00:10:09,360
什么人
284
00:10:09,360 --> 00:10:10,350
我不知道 你問倒我了
285
00:10:10,350 --> 00:10:11,380
那車的車窗貼著防透視玻璃
286
00:10:11,380 --> 00:10:13,220
但她肯定認識他們
287
00:10:14,120 --> 00:10:16,620
瑞貝卡的不在場證明是真的
288
00:10:16,690 --> 00:10:18,460
她用信用卡付的出租車錢
289
00:10:18,460 --> 00:10:19,980
在曼迪被害之前
290
00:10:19,980 --> 00:10:21,540
司機就把她送回了家
291
00:10:21,540 --> 00:10:23,450
好吧 那查查交通攝像頭
292
00:10:23,450 --> 00:10:26,160
和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳
293
00:10:27,290 --> 00:10:29,040
運氣好的話 我們...
294
00:10:33,310 --> 00:10:34,980
也許能查到車牌
295
00:10:39,040 --> 00:10:41,870
你能追查通話記錄
296
00:10:41,870 --> 00:10:43,630
看看她那晚是否打過電話嗎
297
00:10:44,320 --> 00:10:46,110
好的
298
00:10:51,110 --> 00:10:53,310
理查德 理查德·卡塞爾
299
00:10:53,310 --> 00:10:56,050
克里斯蒂娜 好久不見...
300
00:10:56,050 --> 00:10:57,040
自從...
301
00:10:57,040 --> 00:10:58,600
自從我在紅毯上采訪了你
302
00:10:58,600 --> 00:11:00,250
你還答應要來我的節目呢
303
00:11:01,060 --> 00:11:02,100
沒錯 我是答應了
304
00:11:02,100 --> 00:11:03,760
弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了
305
00:11:03,820 --> 00:11:05,530
我沒有嘉賓了 真是命中注定啊
306
00:11:05,530 --> 00:11:07,300
我得掛電話了 埃斯波 再見
307
00:11:07,300 --> 00:11:09,120
-今晚 -九點
308
00:11:09,340 --> 00:11:10,790
我可不接受拒絕哦
309
00:11:11,070 --> 00:11:12,340
那我就不推拒了
310
00:11:12,380 --> 00:11:14,320
很好 回頭見 里奇
311
00:11:14,320 --> 00:11:15,230
好的
312
00:11:17,780 --> 00:11:20,010
那只是他們電視臺的娛記
313
00:11:20,010 --> 00:11:22,790
她...我經紀人一直催著我
314
00:11:22,790 --> 00:11:24,320
去宣傳《冰凍希特》...
315
00:11:25,860 --> 00:11:26,630
她不就是那個
316
00:11:26,630 --> 00:11:29,360
穿著比基尼上節目的記者嗎
317
00:11:29,360 --> 00:11:32,080
是吧 我 我沒留意
318
00:11:32,080 --> 00:11:33,460
要不要再說一次
319
00:11:33,460 --> 00:11:34,690
看看能不能裝得更像一點
320
00:11:34,690 --> 00:11:35,550
不用了
321
00:11:35,550 --> 00:11:39,040
他們倆正在搜尋那輛神秘車
322
00:11:39,040 --> 00:11:41,870
同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現
323
00:11:41,870 --> 00:11:44,130
她一直接到一個匿名手機號的電話
324
00:11:44,130 --> 00:11:46,600
事實上 她死前接到的最后一通電話
325
00:11:46,600 --> 00:11:48,590
-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤
326
00:11:48,590 --> 00:11:50,230
也許有辦法 這些通話記錄有個模式
327
00:11:50,230 --> 00:11:53,370
大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入
328
00:11:53,430 --> 00:11:54,520
就在她的天氣預報之前
329
00:11:54,520 --> 00:11:55,800
也就是說她在這里
330
00:11:55,870 --> 00:11:58,500
沒錯 曼迪兩點到四點是在這里
331
00:11:58,500 --> 00:12:00,560
她上鏡前需要多畫點妝
332
00:12:00,560 --> 00:12:02,090
女人一旦到了三十五歲
333
00:12:02,120 --> 00:12:04,200
那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡
334
00:12:04,200 --> 00:12:06,490
比我前夫在床上的速度還快
335
00:12:06,490 --> 00:12:09,200
我們想問問她到這里以后
336
00:12:09,200 --> 00:12:10,830
接到的那些電話
337
00:12:10,830 --> 00:12:12,680
她的秘密男友
338
00:12:12,770 --> 00:12:13,680
秘密男友
339
00:12:13,680 --> 00:12:15,750
曼迪從不隱瞞自己的感情生活
340
00:12:15,920 --> 00:12:17,390
但只要這家伙打電話來
341
00:12:17,530 --> 00:12:18,620
她就會離開房間
342
00:12:18,860 --> 00:12:20,740
她想低調行事
343
00:12:20,740 --> 00:12:22,550
你總覺得自己很小心謹慎了
344
00:12:22,550 --> 00:12:24,510
不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的
345
00:12:27,130 --> 00:12:29,090
那你們知道那個神秘男友是誰嗎
346
00:12:29,090 --> 00:12:31,250
知道 幾周前我去外面的
347
00:12:31,250 --> 00:12:33,120
自動販賣機買個堅果黃油餅干
348
00:12:33,120 --> 00:12:36,390
無意中聽到他們在談論他的重大比賽
349
00:12:36,390 --> 00:12:37,300
他是個運動員
350
00:12:37,300 --> 00:12:38,680
還是最有價值球員呢
351
00:12:38,760 --> 00:12:41,300
本地一支非常出名的籃球隊中的一員
352
00:12:41,300 --> 00:12:43,680
17號有沒有讓你想起誰
353
00:12:43,680 --> 00:12:44,730
雷吉·布雷克
354
00:12:45,830 --> 00:12:47,220
她在和雷吉·布雷克交往
355
00:12:47,220 --> 00:12:48,530
卡塞爾 他不是已婚了嗎
356
00:12:50,380 --> 00:12:51,330
不止已婚了
357
00:12:51,330 --> 00:12:53,100
傳聞說 他的婚前協議
358
00:12:53,100 --> 00:12:55,090
嚴令禁止出軌
359
00:12:55,360 --> 00:12:57,720
根據他的收入 離婚可是要花大價錢的
360
00:12:57,720 --> 00:12:58,820
再猜猜他開什么車的
361
00:12:59,030 --> 00:13:00,400
-銀色奔馳 -沒錯
362
00:13:00,400 --> 00:13:01,490
好了 帶他來一趟吧
363
00:13:04,050 --> 00:13:08,050
本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com
364
00:13:04,050 --> 00:13:08,050
■
365
00:13:08,050 --> 00:13:12,050
翻譯:伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇
366
00:13:08,050 --> 00:13:12,050
■
367
00:13:12,050 --> 00:13:16,050
時間軸:小萌 三水 小穗
368
00:13:12,050 --> 00:13:16,050
■
369
00:13:16,050 --> 00:13:20,050
校對:蘇小黛 大衛熊 后期&監制:瓜瓜
370
00:13:16,050 --> 00:13:20,050
■
371
00:13:24,170 --> 00:13:26,210
讓一下 讓讓 讓他過去
372
00:13:26,660 --> 00:13:27,720
見到你真好 阿雷
373
00:13:29,280 --> 00:13:30,380
謝謝
374
00:13:31,410 --> 00:13:32,250
很高興見到你 兄弟
375
00:13:32,250 --> 00:13:33,280
我打頭陣吧
376
00:13:34,960 --> 00:13:35,610
隨便了
377
00:13:35,610 --> 00:13:37,640
怎么了 我經驗豐富
378
00:13:37,640 --> 00:13:39,800
哈維 在對付這家伙的時候
379
00:13:40,230 --> 00:13:42,040
咱倆先停戰行嗎
380
00:13:42,840 --> 00:13:45,590
-再見 -雷吉
381
00:13:45,660 --> 00:13:46,660
雷吉 雷吉
382
00:13:46,660 --> 00:13:48,510
伙計們 今天不簽名了
383
00:13:49,500 --> 00:13:50,520
我們是紐約警察
384
00:13:50,670 --> 00:13:52,480
就算是中情局也不行
385
00:13:52,480 --> 00:13:53,500
不簽名了
386
00:13:53,580 --> 00:13:55,440
我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟
387
00:13:55,440 --> 00:13:57,090
而你在妨礙公務
388
00:13:58,540 --> 00:13:59,460
讓開
389
00:14:02,010 --> 00:14:02,980
就該這樣
390
00:14:06,830 --> 00:14:07,710
見鬼
391
00:14:07,720 --> 00:14:09,360
雷吉哪里都不去
392
00:14:10,890 --> 00:14:11,840
讓路
393
00:14:18,690 --> 00:14:20,180
他們怎么還沒回來
394
00:14:20,190 --> 00:14:21,440
可能路上堵車了
395
00:14:21,510 --> 00:14:22,390
或者賭氣吧
396
00:14:22,390 --> 00:14:24,650
不管怎樣 雷吉這下慘了
397
00:14:25,180 --> 00:14:26,530
警員徹查了曼迪的住所
398
00:14:26,530 --> 00:14:28,270
鄰居說在她被害當天
399
00:14:28,270 --> 00:14:30,470
聽到了她和一個男人吵架
400
00:14:30,470 --> 00:14:32,030
他們說聽起來像是情侶間的口角
401
00:14:32,030 --> 00:14:34,620
感情破裂 婚姻危機
402
00:14:34,620 --> 00:14:36,290
所以雷吉威脅她說
403
00:14:36,290 --> 00:14:38,360
"要是走漏半點風聲 我就殺了你"
404
00:14:38,360 --> 00:14:41,060
她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事
405
00:14:41,490 --> 00:14:42,530
開槍殺人[也有投籃之意]
406
00:14:59,980 --> 00:15:00,890
別問
407
00:15:02,600 --> 00:15:03,660
兩位 我很抱歉
408
00:15:03,880 --> 00:15:05,410
我的安保人員護主心切
409
00:15:05,860 --> 00:15:07,690
那附近有不少瘋子
410
00:15:07,690 --> 00:15:09,470
不接受道歉
411
00:15:09,610 --> 00:15:10,590
坐下
412
00:15:14,460 --> 00:15:15,490
我說過了
413
00:15:15,690 --> 00:15:17,750
我和她的兇殺案無關
414
00:15:17,750 --> 00:15:20,100
但我們有目擊者看到曼迪
415
00:15:20,100 --> 00:15:22,480
在被害前不久還上了你的車
416
00:15:22,810 --> 00:15:24,540
我們知道你倆在偷情 雷吉
417
00:15:24,700 --> 00:15:27,260
你妻子知道的話一定會勃然大怒吧
418
00:15:27,260 --> 00:15:28,410
于是你確保了她不會知曉此事
419
00:15:28,410 --> 00:15:30,270
你們說什么呢 什么偷情
420
00:15:30,350 --> 00:15:32,830
我是認識曼迪 我妻子也認識她
421
00:15:33,160 --> 00:15:34,520
我們是朋友 僅此而已
422
00:15:34,520 --> 00:15:36,160
你覺得我們信嗎 雷吉
423
00:15:36,160 --> 00:15:38,940
這是事實 不信的話 盡管問我妻子
424
00:15:38,940 --> 00:15:39,750
我們會去問的
425
00:15:39,750 --> 00:15:41,840
那你在曼迪播報結束之后
426
00:15:41,840 --> 00:15:43,770
剛好駕車經過醫院
427
00:15:43,770 --> 00:15:45,330
這一切不過是巧合而已了
428
00:15:45,330 --> 00:15:48,100
不 我們都是醫院慈善會的董事
429
00:15:48,100 --> 00:15:49,750
我過去捐些玩具
430
00:15:50,110 --> 00:15:52,320
我說了 我們只是朋友
431
00:15:52,340 --> 00:15:54,870
如果"只是朋友"
432
00:15:54,920 --> 00:15:56,580
那你給曼迪打的電話也太多了吧
433
00:15:58,030 --> 00:15:58,950
曼迪和我
434
00:16:00,490 --> 00:16:03,160
我們的職業生涯都進入倒計時了
435
00:16:03,820 --> 00:16:05,410
她的臉蛋 我的膝蓋
436
00:16:06,640 --> 00:16:08,540
能跟理解自己的人聊天 感覺很好
437
00:16:08,540 --> 00:16:11,200
那好 就算你們"只是朋友"
438
00:16:11,450 --> 00:16:12,850
為什么她不想讓她的同事
439
00:16:12,850 --> 00:16:13,950
知道你和他的關系呢
440
00:16:14,260 --> 00:16:16,120
因為會招來緋聞啊
441
00:16:16,210 --> 00:16:17,240
我知道你們會怎么想
442
00:16:17,240 --> 00:16:18,560
我是名職業運動員
443
00:16:18,620 --> 00:16:20,040
她是個美女氣象預報員
444
00:16:20,070 --> 00:16:21,180
但事情不是你們想的那樣
445
00:16:21,180 --> 00:16:22,650
她不是那樣的人
446
00:16:23,300 --> 00:16:24,690
那些在福利院的孩子們
447
00:16:24,690 --> 00:16:26,880
對于其他名人來說 只是個作秀的幌子
448
00:16:26,880 --> 00:16:28,680
但對她來說不是 她真的關心那些孩子
449
00:16:29,800 --> 00:16:31,160
你們該看看她上個星期為孩子們做了什么
450
00:16:31,250 --> 00:16:32,440
向他們提問題
451
00:16:32,860 --> 00:16:34,290
傾聽他們的故事
452
00:16:35,660 --> 00:16:37,770
別人都以為她生活不檢點
453
00:16:38,410 --> 00:16:39,460
其實她并非那樣
454
00:16:40,490 --> 00:16:42,320
總之 我之前看見她攔下一輛出租車
455
00:16:42,320 --> 00:16:43,340
我就提出載她一程
456
00:16:43,340 --> 00:16:45,120
她讓我送她到公園
457
00:16:45,400 --> 00:16:46,640
那時大約是十點
458
00:16:46,680 --> 00:16:47,940
10:28的時候你在哪
459
00:16:48,460 --> 00:16:49,880
我去了城市另一邊的X酒吧
460
00:16:49,880 --> 00:16:51,210
為我的新款鞋子做促銷
461
00:16:52,340 --> 00:16:53,250
不信你們去查
462
00:16:53,250 --> 00:16:54,420
曼迪有沒有說她為什么
463
00:16:54,420 --> 00:16:55,800
要去公園
464
00:16:55,940 --> 00:16:58,230
沒說 她看上去有些緊張
465
00:16:58,750 --> 00:16:59,700
或許跟幾天前
466
00:16:59,700 --> 00:17:01,010
發生的那件事有關
467
00:17:01,010 --> 00:17:02,350
幾天前發生了什么事
468
00:17:02,550 --> 00:17:05,060
她在急診室給我打電話讓我去接她
469
00:17:05,470 --> 00:17:07,460
我問她發生什么事了 但她不肯說
470
00:17:07,460 --> 00:17:09,100
等等 她是去就診的嗎
471
00:17:09,110 --> 00:17:09,930
是的
472
00:17:09,930 --> 00:17:12,670
她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪
473
00:17:16,550 --> 00:17:19,650
你相信他們"只是朋友"嗎
474
00:17:19,970 --> 00:17:20,810
這很合情
475
00:17:20,810 --> 00:17:23,360
對 是合情 但不合理
476
00:17:23,360 --> 00:17:25,520
說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎
477
00:17:25,520 --> 00:17:27,890
是啊 只是你這四年一直都想跟我上床
478
00:17:27,890 --> 00:17:29,140
開什么玩笑
479
00:17:29,780 --> 00:17:30,320
糾正一下
480
00:17:30,320 --> 00:17:32,620
是你一直想跟我上床
481
00:17:32,620 --> 00:17:34,980
別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的
482
00:17:35,720 --> 00:17:36,650
給我看什么
483
00:17:37,050 --> 00:17:38,150
-沒什么 -啥也沒有
484
00:17:38,620 --> 00:17:39,950
雷吉的不在場證據被證實了
485
00:17:39,950 --> 00:17:42,600
曼迪遇害時他已經在X酒吧
486
00:17:42,600 --> 00:17:43,640
請大家喝酒了
487
00:17:43,640 --> 00:17:46,200
他的妻子也證實了他們只是朋友關系
488
00:17:46,200 --> 00:17:46,980
實際上 是他妻子
489
00:17:46,980 --> 00:17:48,340
給他買了那部預付款手機
490
00:17:48,340 --> 00:17:49,650
因為他的手機好像被黑了
491
00:17:49,650 --> 00:17:51,150
好吧 那就去聯系幾天前
492
00:17:51,150 --> 00:17:52,700
給曼迪看病的那個急診室醫生
493
00:17:52,700 --> 00:17:54,450
造成她去醫院的原因
494
00:17:54,480 --> 00:17:55,990
可能會告訴我們昨天晚上發生了什么
495
00:17:56,070 --> 00:17:58,260
-伙計們 我發現了 -等等
496
00:17:58,950 --> 00:18:00,890
你化妝了嗎
497
00:18:02,950 --> 00:18:03,850
沒有
498
00:18:03,900 --> 00:18:04,750
真的
499
00:18:05,170 --> 00:18:07,580
一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼
500
00:18:07,580 --> 00:18:09,400
可你這么快就沒事了
501
00:18:09,590 --> 00:18:11,100
不是的 這不是化妝
502
00:18:11,160 --> 00:18:12,760
只是用了些有色面霜
503
00:18:13,690 --> 00:18:14,530
剛才珍妮來了
504
00:18:14,530 --> 00:18:15,950
她包里恰好有些這種面霜
505
00:18:15,950 --> 00:18:17,930
我想既然 你懂的
506
00:18:18,220 --> 00:18:20,240
算了 你愛怎么想就怎么想吧
507
00:18:20,490 --> 00:18:22,990
我查到曼迪遇害那天是誰在她家
508
00:18:22,990 --> 00:18:24,170
跟她吵架了
509
00:18:24,210 --> 00:18:25,530
她家街對面的那家商店
510
00:18:25,530 --> 00:18:26,600
裝了監控攝像
511
00:18:26,600 --> 00:18:27,920
錄像顯示雷吉并沒有出現在那
512
00:18:28,060 --> 00:18:29,650
但是我發現了另一個熟悉的面孔
513
00:18:30,010 --> 00:18:33,010
WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓
514
00:18:35,620 --> 00:18:36,560
沒錯 那是我
515
00:18:37,920 --> 00:18:39,410
那么你去她家做什么呢
516
00:18:40,280 --> 00:18:42,700
曼迪的鄰居們聽到你們在吵架
517
00:18:43,280 --> 00:18:44,300
你們為什么要吵架
518
00:18:45,960 --> 00:18:47,010
因為我們的關系
519
00:18:48,290 --> 00:18:49,970
你們在戀愛
520
00:18:50,170 --> 00:18:51,520
你之前怎么不告訴我們
521
00:18:51,520 --> 00:18:53,350
因為我擔心這件事會傳出去
522
00:18:53,350 --> 00:18:55,670
播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去
523
00:18:55,670 --> 00:18:58,920
電視臺對辦公室戀情有
524
00:18:58,920 --> 00:19:00,100
很嚴格的紀律
525
00:19:00,100 --> 00:19:01,890
即使曼迪現在已經死了
526
00:19:01,890 --> 00:19:03,660
哈維仍然可能會把我停職的
527
00:19:04,560 --> 00:19:06,680
你們戀愛多少時間了
528
00:19:06,820 --> 00:19:07,770
有幾個月了
529
00:19:08,660 --> 00:19:09,560
你們的感情出了什么問題
530
00:19:09,560 --> 00:19:12,920
這是同事間搞地下情的通病
531
00:19:13,290 --> 00:19:15,720
剛開始大家都很有激情
532
00:19:16,250 --> 00:19:19,260
每次偷情時的感覺就像給你的心臟
533
00:19:19,260 --> 00:19:20,330
打了一針興奮劑
534
00:19:21,400 --> 00:19:24,110
甚至在上班路上都無比興奮
535
00:19:24,110 --> 00:19:25,850
你感到既驚險又刺激
536
00:19:25,850 --> 00:19:29,010
做愛時也很爽
537
00:19:32,430 --> 00:19:33,310
然后呢
538
00:19:34,020 --> 00:19:35,780
然后我們自己會慢慢受不了
539
00:19:38,130 --> 00:19:39,350
我們無法隱藏這么多的秘密
540
00:19:39,350 --> 00:19:41,560
我們已經淹沒在自己的各種謊言中了
541
00:19:43,480 --> 00:19:45,710
你們的同事發現了你們的關系嗎
542
00:19:46,070 --> 00:19:47,000
還沒有
543
00:19:47,500 --> 00:19:49,040
但我要在這段感情毀掉
544
00:19:49,040 --> 00:19:51,300
我們兩個的事業之前結束它
545
00:19:53,300 --> 00:19:56,020
我是說我還有進階國家電視網的機會
546
00:19:56,470 --> 00:19:57,780
但是曼迪卻不想結束這段感情
547
00:19:57,780 --> 00:19:59,760
她可能威脅你要去向哈維報告
548
00:19:59,860 --> 00:20:00,830
什么 不 不 你們在開玩笑吧
549
00:20:00,830 --> 00:20:02,260
不是的 曼迪和我一樣
550
00:20:02,260 --> 00:20:03,630
也不想讓這事傳出去
551
00:20:03,630 --> 00:20:05,080
你們不會往外說的 對吧
552
00:20:05,490 --> 00:20:07,400
昨晚10:28你在哪里
553
00:20:07,400 --> 00:20:09,580
在麗嘉酒店參加
554
00:20:09,580 --> 00:20:11,710
維嘉手機的新聞發布會
555
00:20:11,710 --> 00:20:13,170
曼迪有沒有跟你說
556
00:20:13,170 --> 00:20:15,630
前幾天她去了一趟急診室
557
00:20:15,630 --> 00:20:17,570
沒有 她沒說 不過話說回來
558
00:20:17,570 --> 00:20:19,690
她上個周實在表現得很奇怪
559
00:20:19,690 --> 00:20:20,590
怎么個奇怪法
560
00:20:20,590 --> 00:20:21,970
她不肯告訴我 但是我覺得
561
00:20:21,970 --> 00:20:24,250
她不僅僅是因為我們的事而郁悶
562
00:20:25,020 --> 00:20:27,280
一定還有別的事煩著她
563
00:20:30,390 --> 00:20:31,950
看起來化妝室那些女人說的
564
00:20:31,950 --> 00:20:32,990
關于曼迪有緋聞的事是真的
565
00:20:32,990 --> 00:20:34,370
只是猜錯了緋聞的對象
566
00:20:34,370 --> 00:20:36,220
卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想
567
00:20:36,220 --> 00:20:39,930
他說地下情遲早是要被揭穿的
568
00:20:39,930 --> 00:20:40,890
你也聽到了邁爾斯是怎么說的了
569
00:20:40,890 --> 00:20:43,540
我不想被謊言憋到透不過氣
570
00:20:43,540 --> 00:20:46,220
別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行
571
00:20:47,370 --> 00:20:48,540
埃斯波
572
00:20:49,110 --> 00:20:50,360
發現蹊蹺之處
573
00:20:50,360 --> 00:20:52,200
給曼迪治療的急診醫生那條線
574
00:20:52,200 --> 00:20:54,250
原來是治療嚴重哮喘發作的
575
00:20:54,250 --> 00:20:56,560
這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘
576
00:20:56,560 --> 00:20:58,740
因此她才沒法上電視臺的直升機
577
00:20:58,740 --> 00:21:01,700
接下來就是蹊蹺的地方了
578
00:21:01,830 --> 00:21:05,130
她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室
579
00:21:05,130 --> 00:21:06,190
著陸后
580
00:21:06,190 --> 00:21:08,410
飛行員扶她進去的
581
00:21:08,410 --> 00:21:09,820
好 謝謝
582
00:21:10,410 --> 00:21:11,550
她患有哮喘
583
00:21:11,550 --> 00:21:12,790
還坐直升機干嘛
584
00:21:12,790 --> 00:21:14,030
怎么會沒人知道
585
00:21:14,030 --> 00:21:15,630
有一個人知情
586
00:21:15,870 --> 00:21:17,300
那個直升機飛行員
587
00:21:18,430 --> 00:21:20,280
你去哪 帥哥
588
00:21:20,470 --> 00:21:21,180
現在八點半
589
00:21:21,180 --> 00:21:23,020
馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了
590
00:21:23,150 --> 00:21:24,430
你該去化妝了
591
00:21:24,430 --> 00:21:26,330
沒關系 我去處理
592
00:21:26,330 --> 00:21:28,560
好吧 我不在的時候別結案
593
00:21:29,860 --> 00:21:32,310
我不該那樣做
594
00:21:33,020 --> 00:21:34,490
但幾天前
595
00:21:34,490 --> 00:21:37,780
她帶著裝有1000美元的信封來找我
596
00:21:37,780 --> 00:21:39,440
說她只需調用直升機20分鐘
597
00:21:39,440 --> 00:21:40,660
還得保密
598
00:21:40,770 --> 00:21:42,180
她說過為什么要用直升機嗎
599
00:21:42,180 --> 00:21:44,130
沒有 不過一定相當重要
600
00:21:44,900 --> 00:21:46,720
我喜歡曼迪
601
00:21:46,720 --> 00:21:48,950
活潑 長得又好看
602
00:21:48,950 --> 00:21:50,320
我想幫她
603
00:21:50,500 --> 00:21:52,780
但我們起飛后 她拿出了那些設備
604
00:21:52,780 --> 00:21:54,470
說想飛到澤西上空
605
00:21:54,680 --> 00:21:55,550
為什么要去新澤西
606
00:21:55,550 --> 00:21:56,500
問倒我了
607
00:21:56,740 --> 00:21:58,310
我只知道那樣會耗掉更多的機油
608
00:21:58,310 --> 00:21:59,100
我上司也許會發現
609
00:21:59,100 --> 00:22:00,360
那你飛了嗎
610
00:22:00,360 --> 00:22:03,230
是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘
611
00:22:03,230 --> 00:22:04,610
之后她呼吸困難
612
00:22:04,610 --> 00:22:05,330
她沒帶吸入器
613
00:22:05,330 --> 00:22:06,770
于是我徑直飛去了醫院
614
00:22:06,770 --> 00:22:09,040
你知道她有什么企圖嗎
615
00:22:09,040 --> 00:22:09,870
不知道
616
00:22:10,280 --> 00:22:12,290
我跟她說我不想離開紐約的時候
617
00:22:12,560 --> 00:22:14,930
她說"事關生死"
618
00:22:16,570 --> 00:22:18,160
她或許是對的
619
00:22:21,780 --> 00:22:23,360
我再也不會
620
00:22:23,360 --> 00:22:25,710
帶手提電腦去咖啡館了
621
00:22:27,050 --> 00:22:27,990
那么
622
00:22:27,990 --> 00:22:29,930
作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家
623
00:22:29,930 --> 00:22:31,440
我敢肯定總是有女人
624
00:22:31,440 --> 00:22:33,250
對你投懷送抱
625
00:22:33,250 --> 00:22:35,700
每個人都要背負各自的重任嘛
626
00:22:36,620 --> 00:22:38,900
是啊 你個苦行僧
627
00:22:39,610 --> 00:22:41,860
就是說你現在沒有意中人咯
628
00:22:44,550 --> 00:22:45,930
我呢
629
00:22:46,560 --> 00:22:48,860
沒有 目前沒有
630
00:22:48,860 --> 00:22:50,000
現在我單身
631
00:22:50,000 --> 00:22:51,880
好極了 因為有個問題
632
00:22:51,880 --> 00:22:53,690
我憋了很久了
633
00:22:54,770 --> 00:22:56,700
明晚你愿意和我共進晚餐嗎
634
00:22:59,930 --> 00:23:02,110
我真是受寵若驚
635
00:23:02,110 --> 00:23:03,410
但我不得不拒絕
636
00:23:03,410 --> 00:23:04,590
快點 卡塞爾
637
00:23:04,590 --> 00:23:06,500
我們還有三秒就進廣告了
638
00:23:06,500 --> 00:23:07,110
我
639
00:23:07,110 --> 00:23:09,050
就是啊 你等什么呢 說啊
640
00:23:09,050 --> 00:23:10,660
我們馬上要你的答復
641
00:23:12,310 --> 00:23:13,560
不
642
00:23:15,170 --> 00:23:16,750
老實說 我很樂意
643
00:23:17,200 --> 00:23:18,650
-是約會哦 -太好了
644
00:23:19,980 --> 00:23:21,940
《冰凍希特》現已上架
645
00:23:21,940 --> 00:23:25,580
廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾
646
00:23:31,670 --> 00:23:34,050
這是最完美的掩飾
647
00:23:34,050 --> 00:23:34,930
如果他們知道我和克里斯蒂娜約會
648
00:23:34,930 --> 00:23:36,590
沒人會懷疑我們
649
00:23:36,590 --> 00:23:40,200
卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的
650
00:23:41,210 --> 00:23:42,860
瞧見沒 完美
651
00:23:42,860 --> 00:23:44,870
是啊 很完美
652
00:23:44,870 --> 00:23:47,880
你和她的約會打算進行到哪個環節
653
00:23:47,880 --> 00:23:49,370
我打算帶她去高級餐館
654
00:23:49,370 --> 00:23:51,300
就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳
655
00:23:51,300 --> 00:23:53,620
說不定會登在"第六頁"上
656
00:23:51,400 --> 00:23:53,620
《紐約郵報》八卦版“第六頁”
657
00:23:53,620 --> 00:23:54,840
那該有多棒啊
658
00:23:54,840 --> 00:23:56,910
是啊 "棒"極了
659
00:23:57,230 --> 00:23:58,580
你沒意見吧
660
00:23:59,110 --> 00:24:00,980
沒有 怎么了
661
00:24:01,210 --> 00:24:02,100
問問而已
662
00:24:03,090 --> 00:24:06,480
曼迪的直升機之旅查到線索了嗎
663
00:24:07,510 --> 00:24:09,850
我們找到了她在公寓用的設備
664
00:24:09,850 --> 00:24:12,910
就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備
665
00:24:13,640 --> 00:24:15,390
瑞貝卡·弗格
666
00:24:15,390 --> 00:24:17,060
你是說那不是惡作劇
667
00:24:17,060 --> 00:24:19,070
她確實用了這些東西
668
00:24:19,690 --> 00:24:20,280
-是的 -為什么
669
00:24:20,280 --> 00:24:22,410
我們希望你能幫我們解惑
670
00:24:22,410 --> 00:24:23,670
如果當時她是在直升機上
671
00:24:23,670 --> 00:24:25,420
她應該用了這臺毒素監測器
672
00:24:25,420 --> 00:24:27,450
毒素監測器 當然了
673
00:24:27,450 --> 00:24:28,110
你根本就不知道那是什么
674
00:24:28,110 --> 00:24:29,550
完全摸不著頭腦
675
00:24:29,550 --> 00:24:31,910
它是種檢測空氣質量的設備
676
00:24:31,910 --> 00:24:34,680
可她是個享有盛名的美女主播
677
00:24:34,680 --> 00:24:36,440
她到底在干什么
678
00:24:36,440 --> 00:24:37,840
有辦法查清楚嗎
679
00:24:37,840 --> 00:24:40,000
可以 監視器存儲了測量數據
680
00:24:42,820 --> 00:24:43,860
等等
681
00:24:44,250 --> 00:24:45,840
-這不可能 -怎么了
682
00:24:45,840 --> 00:24:47,900
數據顯示有高濃度的苯乙烯
683
00:24:48,210 --> 00:24:49,370
那不尋常嗎
684
00:24:49,370 --> 00:24:50,950
是的 苯乙烯是種危險的化學品
685
00:24:50,950 --> 00:24:53,730
長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題
686
00:24:54,080 --> 00:24:55,360
比如哮喘
687
00:24:55,360 --> 00:24:57,540
曼迪一做完那個測試哮喘就發作了
688
00:24:57,540 --> 00:24:59,210
記得雷吉所說嗎
689
00:24:59,210 --> 00:25:00,340
他說曼迪在醫院的時候
690
00:25:00,340 --> 00:25:01,980
總和那些生病孩子在一起
691
00:25:01,980 --> 00:25:03,220
說不定兩者有關聯
692
00:25:04,700 --> 00:25:05,860
她人很好
693
00:25:05,860 --> 00:25:06,950
她說她也得了很嚴重的哮喘
694
00:25:06,950 --> 00:25:09,000
她還說哮喘無法阻止我前行
695
00:25:09,000 --> 00:25:11,820
每次醫生來的時候 他們只和我媽交談
696
00:25:12,240 --> 00:25:15,410
只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天
697
00:25:15,410 --> 00:25:17,470
她都問過你一些什么事
698
00:25:17,470 --> 00:25:20,550
很多 學校還有朋友之類的
699
00:25:20,550 --> 00:25:22,640
上一次 她問我在哪里打棒球
700
00:25:22,640 --> 00:25:23,460
你怎么回答
701
00:25:23,460 --> 00:25:24,750
在康維運動場
702
00:25:25,570 --> 00:25:27,300
她有沒有說為什么問這個問題
703
00:25:27,570 --> 00:25:30,080
她覺得那可能與我得哮喘有關
704
00:25:32,060 --> 00:25:32,920
失陪
705
00:25:36,340 --> 00:25:38,890
我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親
706
00:25:38,890 --> 00:25:40,710
都逐一談過
707
00:25:40,710 --> 00:25:41,740
她們都說了同一件事
708
00:25:41,740 --> 00:25:44,150
曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事
709
00:25:44,150 --> 00:25:45,980
我來猜猜 康維運動場位于新澤西
710
00:25:45,980 --> 00:25:47,670
具體是在尤寧縣
711
00:25:47,670 --> 00:25:49,900
我已經跟醫院工作人員們談過了
712
00:25:49,900 --> 00:25:51,720
他們說尤寧縣重癥哮喘患者
713
00:25:51,720 --> 00:25:53,280
數量在不斷增加
714
00:25:54,340 --> 00:25:56,940
作為一名患有哮喘的氣象播報員
715
00:25:56,940 --> 00:25:59,140
曼迪深知空氣質量對
716
00:25:59,140 --> 00:26:01,470
呼吸道疾病患者的影響
717
00:26:01,920 --> 00:26:02,720
那紙條上寫著
718
00:26:02,720 --> 00:26:04,780
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
719
00:26:04,780 --> 00:26:07,740
假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯
720
00:26:07,740 --> 00:26:09,040
的罪魁禍首
721
00:26:09,040 --> 00:26:10,700
他們因此殺了她
722
00:26:12,070 --> 00:26:13,540
根據蘭尼載曼迪采集
723
00:26:13,540 --> 00:26:15,360
空氣樣本飛過的地區來看
724
00:26:15,360 --> 00:26:18,480
他們經過的八家工廠都在康維運動場附近
725
00:26:18,480 --> 00:26:22,020
八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯
726
00:26:22,330 --> 00:26:23,240
卡祖利地毯公司
727
00:26:23,240 --> 00:26:25,300
苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品
728
00:26:25,300 --> 00:26:28,390
再看看他們家貨單下方的圖標
729
00:26:28,520 --> 00:26:29,480
眼熟嗎
730
00:26:30,890 --> 00:26:32,970
他們的廠標和曼迪收到的
731
00:26:32,970 --> 00:26:34,650
死亡威脅上的一樣
732
00:26:34,650 --> 00:26:36,390
而且卡祖利地毯的所有者
733
00:26:36,390 --> 00:26:39,370
喬治·卡祖利是個恐嚇的老手
734
00:26:39,370 --> 00:26:41,220
人身攻擊 虐待配偶
735
00:26:41,220 --> 00:26:44,180
把一個競爭對手的工廠燒個精光
736
00:26:44,180 --> 00:26:45,320
那就都說得通了
737
00:26:45,320 --> 00:26:46,900
一個火爆易怒的工廠主
738
00:26:46,900 --> 00:26:48,990
被理想主義的女氣象播報員指控
739
00:26:48,990 --> 00:26:50,980
說他是導致空氣有毒的罪魁禍首
740
00:26:50,980 --> 00:26:52,270
如果她的指控公之于眾
741
00:26:52,270 --> 00:26:53,610
他就得面對刑事指控
742
00:26:53,610 --> 00:26:54,960
工廠也就倒閉了
743
00:26:54,960 --> 00:26:57,570
只不過卡祖利先"斃"了她
744
00:26:59,060 --> 00:27:01,020
卡祖利先生 請坐
745
00:27:01,510 --> 00:27:02,550
我看過夠多的《法律與秩序》
746
00:27:02,550 --> 00:27:04,450
知道你們在盤算些什么
747
00:27:04,660 --> 00:27:05,860
你們想要誘導我說出一些
748
00:27:05,860 --> 00:27:07,440
有悖事實的話
749
00:27:07,720 --> 00:27:08,870
我告訴你們
750
00:27:08,870 --> 00:27:11,290
在律師來之前 我什么都不說
751
00:27:12,560 --> 00:27:13,150
沒問題
752
00:27:13,150 --> 00:27:14,910
在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我
753
00:27:14,910 --> 00:27:17,940
就利用這段時間研究一下您的檔案吧
754
00:27:19,990 --> 00:27:22,180
那樣也許會有幫助
755
00:27:22,850 --> 00:27:25,320
檔案真厚啊
756
00:27:25,320 --> 00:27:26,740
我們來看看
757
00:27:26,740 --> 00:27:29,470
六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術
758
00:27:29,470 --> 00:27:32,280
以延長產品的使用壽命
759
00:27:32,280 --> 00:27:33,780
誰不想要超耐用的地毯呀
760
00:27:33,780 --> 00:27:37,230
是的 可不幸的是 墊面的生產過程
761
00:27:37,230 --> 00:27:39,550
會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質
762
00:27:39,550 --> 00:27:41,080
小量的苯乙烯釋放是正常的
763
00:27:41,080 --> 00:27:42,870
但卡祖利工廠的釋放量
764
00:27:42,870 --> 00:27:45,130
已經遠遠超過合法上限
765
00:27:45,130 --> 00:27:46,210
糟糕了
766
00:27:46,210 --> 00:27:47,250
卡祖利先生知道這事嗎
767
00:27:47,250 --> 00:27:49,580
他怎么可能不知道
768
00:27:49,580 --> 00:27:50,590
不管怎樣 根據調查
769
00:27:50,590 --> 00:27:52,570
當地氣象播報員曼迪·麥克斯
770
00:27:52,570 --> 00:27:54,920
把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升
771
00:27:54,920 --> 00:27:57,340
聯系起來
772
00:27:57,340 --> 00:27:59,440
這對卡祖利公司來說可是個壞消息
773
00:27:59,440 --> 00:28:01,610
我在想 他知不知道她在調查這事
774
00:28:01,610 --> 00:28:02,660
事實上
775
00:28:02,660 --> 00:28:04,230
卡祖利地毯公司的一個接待員
776
00:28:04,230 --> 00:28:05,360
接受警方詢問稱
777
00:28:05,360 --> 00:28:07,400
幾天前曼迪曾來過工廠
778
00:28:07,400 --> 00:28:09,750
我打賭她是去跟卡祖利對質這件事
779
00:28:09,750 --> 00:28:11,040
卡祖利一定知道
780
00:28:11,040 --> 00:28:12,540
要解決問題就得停止生產
781
00:28:12,540 --> 00:28:14,630
而那樣會給工廠帶來巨大的損失
782
00:28:14,630 --> 00:28:17,020
怪不得曼迪會收到恐嚇信
783
00:28:17,020 --> 00:28:19,390
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
784
00:28:19,620 --> 00:28:22,690
這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣
785
00:28:22,690 --> 00:28:24,140
那就是她出現在公園的原因
786
00:28:24,140 --> 00:28:25,550
環境保護署
787
00:28:25,550 --> 00:28:26,360
就在轉角處
788
00:28:26,360 --> 00:28:27,470
我想你的假設是對的
789
00:28:27,470 --> 00:28:29,390
之前我給環保署打電話時
790
00:28:29,390 --> 00:28:30,630
他們說曼迪本來要把一些東西
791
00:28:30,630 --> 00:28:32,560
送到他們那里的去檢測
792
00:28:32,560 --> 00:28:35,040
我認為卡祖利為了自保而殺人滅口
793
00:28:35,040 --> 00:28:36,170
夠了
794
00:28:36,580 --> 00:28:37,640
這個播報員在插手一些
795
00:28:37,640 --> 00:28:39,860
和她半點關系也沒有的事
796
00:28:39,860 --> 00:28:41,640
她帶著她的那些破證據來見我
797
00:28:41,640 --> 00:28:44,250
一副道貌岸然的樣子 我告訴她
798
00:28:44,250 --> 00:28:46,490
告訴她"滾出去 別來瞎攪合"
799
00:28:46,490 --> 00:28:47,900
"如果再讓我見到你在這一帶晃悠
800
00:28:47,900 --> 00:28:48,640
我就要你好看"
801
00:28:48,640 --> 00:28:49,520
我跟她說過這些
802
00:28:50,080 --> 00:28:51,820
她說 如果我不把工廠關閉
803
00:28:51,820 --> 00:28:53,350
她就要把我們曝光
804
00:28:53,350 --> 00:28:54,800
那個破紙條
805
00:28:54,800 --> 00:28:56,700
那個紙條只是想把她嚇走
806
00:28:56,700 --> 00:28:57,260
起效了不是嗎
807
00:28:57,260 --> 00:28:58,640
因為之后我再沒聽到她的消息
808
00:28:58,640 --> 00:28:59,850
夠了 別纏著我
809
00:28:59,850 --> 00:29:01,480
我以為這破事都已經了結了
810
00:29:01,480 --> 00:29:03,260
謝謝您 卡祖利先生
811
00:29:03,260 --> 00:29:04,500
干什么謝我
812
00:29:04,500 --> 00:29:05,910
謝您承認了殺死曼迪的動機
813
00:29:05,910 --> 00:29:07,200
及曾恐嚇過她
814
00:29:07,200 --> 00:29:07,990
什么
815
00:29:08,970 --> 00:29:10,400
他就交給你了 律師先生
816
00:29:12,050 --> 00:29:12,960
你死哪兒去了
817
00:29:17,180 --> 00:29:20,460
卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑
818
00:29:20,460 --> 00:29:21,540
那謀殺罪呢
819
00:29:21,540 --> 00:29:22,360
宣稱他是清白的
820
00:29:22,360 --> 00:29:23,700
不幸的是 我們無法確定案發當晚
821
00:29:23,700 --> 00:29:25,590
卡祖利在案發現場
822
00:29:25,590 --> 00:29:27,530
如果我們沒有確鑿的證據
823
00:29:27,530 --> 00:29:29,550
這一切都是推斷
824
00:29:29,550 --> 00:29:31,130
沒有證據 他就會被釋放
825
00:29:31,130 --> 00:29:33,260
這里有些東西你們得看看
826
00:29:33,260 --> 00:29:35,700
卡祖利辦公室的搜查令申請下來了
827
00:29:35,700 --> 00:29:38,480
我們發現了曼迪留給他的文件
828
00:29:38,480 --> 00:29:40,180
在她的研究中
829
00:29:40,330 --> 00:29:42,410
這張地毯廠煙囪的照片
830
00:29:42,560 --> 00:29:44,020
看起來是在地面上拍的
831
00:29:44,020 --> 00:29:46,260
沒錯 現在再看看拍攝時間
832
00:29:46,260 --> 00:29:47,600
這張照片攝于上周四
833
00:29:47,600 --> 00:29:49,690
下午5:47
834
00:29:49,690 --> 00:29:51,340
根據照片上太陽的位置
835
00:29:51,340 --> 00:29:52,670
技術部門說時間是正確的
836
00:29:52,670 --> 00:29:53,630
有什么意義嗎
837
00:29:53,630 --> 00:29:55,710
這說明除非曼迪有分身術
838
00:29:55,710 --> 00:29:57,270
否則她不可能拍下這張照片
839
00:29:57,270 --> 00:29:59,030
5:47她正在直播氣象
840
00:29:59,030 --> 00:30:00,320
那么照片是誰拍的
841
00:30:00,320 --> 00:30:01,930
她有搭檔
842
00:30:01,930 --> 00:30:04,930
所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他
843
00:30:04,930 --> 00:30:05,820
如果她還有拍檔
844
00:30:05,820 --> 00:30:07,200
那他們為什么還不現身呢
845
00:30:07,200 --> 00:30:08,590
也許他們被卡祖利嚇到了
846
00:30:08,590 --> 00:30:09,300
如果我們能找到他們
847
00:30:09,300 --> 00:30:11,480
他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪
848
00:30:11,480 --> 00:30:13,780
不如我們點份晚餐再研究一下
849
00:30:15,610 --> 00:30:16,840
等下 卡塞爾
850
00:30:16,840 --> 00:30:19,000
今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎
851
00:30:19,000 --> 00:30:20,460
是啊
852
00:30:22,000 --> 00:30:23,660
糟了 我遲到了
853
00:30:23,660 --> 00:30:25,280
快去吧 別因為我們耽擱了
854
00:30:26,560 --> 00:30:29,460
我去赴約真的沒問題嗎
855
00:30:29,460 --> 00:30:32,210
開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
856
00:30:32,210 --> 00:30:33,930
再說 你什么時候讓警務工作
857
00:30:33,930 --> 00:30:35,640
妨礙你忙碌的社交生活了
858
00:30:37,040 --> 00:30:39,580
是啊 去吧 約會愉快
859
00:30:40,240 --> 00:30:41,040
是啊
860
00:30:41,190 --> 00:30:42,000
好吧
861
00:30:42,450 --> 00:30:43,910
回頭打給你
862
00:30:44,550 --> 00:30:45,800
詢問案子的進度
863
00:30:47,630 --> 00:30:48,960
伙計們 我們
864
00:30:48,960 --> 00:30:51,520
還是專心工作吧
865
00:31:05,270 --> 00:31:06,620
驚喜
866
00:31:06,620 --> 00:31:08,290
你在...你怎么...我
867
00:31:08,290 --> 00:31:09,740
我以為我們約好在餐廳見
868
00:31:09,740 --> 00:31:11,650
我知道 但是這樣更浪漫
869
00:31:11,650 --> 00:31:13,320
你和我
870
00:31:13,790 --> 00:31:15,300
還有牡蠣
871
00:31:15,300 --> 00:31:17,370
你帶了牡蠣來
872
00:31:17,370 --> 00:31:18,780
幫我們助興
873
00:31:18,780 --> 00:31:21,750
還有一些沾了巧克力的草莓
874
00:31:26,260 --> 00:31:27,250
我
875
00:31:30,780 --> 00:31:32,360
我和電視臺的人都談過了
876
00:31:32,360 --> 00:31:33,650
包括她男朋友
877
00:31:33,650 --> 00:31:35,360
沒人承認是同伙
878
00:31:35,360 --> 00:31:37,070
也沒人知道她在干什么
879
00:31:37,070 --> 00:31:39,050
電話記錄里也沒什么線索
880
00:31:43,470 --> 00:31:45,860
我們肯定漏掉了什么
881
00:31:45,860 --> 00:31:47,320
說到缺了什么
882
00:31:47,830 --> 00:31:51,260
今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊
883
00:31:51,460 --> 00:31:52,300
為什么
884
00:31:52,440 --> 00:31:53,630
《明星審查》上說
885
00:31:53,630 --> 00:31:56,170
克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
886
00:31:56,170 --> 00:31:58,020
勾引男明星而"聲名"遠揚
887
00:32:02,090 --> 00:32:03,820
怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上
888
00:32:03,820 --> 00:32:05,240
恰好翻開在了那一頁
889
00:32:05,240 --> 00:32:05,990
你想說什么呢
890
00:32:05,990 --> 00:32:06,850
還不明顯嗎
891
00:32:06,850 --> 00:32:08,780
她今天肯定要對他用上這招
892
00:32:08,780 --> 00:32:10,740
不可能 不會的
893
00:32:10,740 --> 00:32:13,310
感謝你表現得成熟了一點點
894
00:32:13,310 --> 00:32:16,210
肯定是卡塞爾先下手為強
895
00:32:16,850 --> 00:32:19,950
難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎
896
00:32:19,950 --> 00:32:22,740
他是個男人 他還活著 所以
897
00:32:23,010 --> 00:32:24,120
不覺得
898
00:32:33,940 --> 00:32:35,230
你知道嗎
899
00:32:35,470 --> 00:32:38,780
自從我在紅地毯上看到你
900
00:32:38,780 --> 00:32:40,680
你的面容
901
00:32:40,680 --> 00:32:42,240
我一直等著這一刻
902
00:32:42,240 --> 00:32:43,620
既然你都等了
903
00:32:43,620 --> 00:32:46,320
那么久了 不如再多等幾分鐘
904
00:32:47,080 --> 00:32:47,900
你要去哪
905
00:32:47,900 --> 00:32:49,610
去冰箱把草莓放進去
906
00:32:49,610 --> 00:32:51,310
可不想讓巧克力都化掉
907
00:32:52,630 --> 00:32:56,070
至于巧克力我能想到更好的用途哦
908
00:32:56,780 --> 00:32:58,400
好了
909
00:32:58,400 --> 00:33:01,280
克里斯蒂娜 我們談一下
910
00:33:03,490 --> 00:33:04,920
你想要談談嗎
911
00:33:04,920 --> 00:33:06,580
我只是... 我們
912
00:33:06,580 --> 00:33:09,080
我們這是在干嗎
913
00:33:12,930 --> 00:33:14,960
卡塞爾 約會如何
914
00:33:14,960 --> 00:33:16,210
你要...
915
00:33:18,050 --> 00:33:19,470
后退后退
916
00:33:19,470 --> 00:33:20,900
卡塞爾
917
00:33:25,240 --> 00:33:26,790
別擔心
918
00:33:27,280 --> 00:33:28,990
我來搞定
919
00:33:30,280 --> 00:33:32,410
我來幫忙 我來幫忙
920
00:33:36,080 --> 00:33:39,380
你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運
921
00:33:53,400 --> 00:33:54,850
既然已經清理干凈了
922
00:33:54,850 --> 00:33:55,970
我們剛剛進行到哪了
923
00:33:58,440 --> 00:33:59,610
牡蠣
924
00:33:59,610 --> 00:34:01,060
跳過牡蠣吧
925
00:34:01,060 --> 00:34:02,480
確定嗎 因為我恰好
926
00:34:02,480 --> 00:34:04,070
你干嘛要欲擒故縱呢
927
00:34:04,070 --> 00:34:05,380
我真的沒有 我只是
928
00:34:05,380 --> 00:34:07,280
你有
929
00:34:07,280 --> 00:34:09,500
從來沒有男人拒絕過我
930
00:34:09,500 --> 00:34:11,880
曾經有一個
931
00:34:12,010 --> 00:34:13,710
真的嗎 似乎是個有趣的故事
932
00:34:13,710 --> 00:34:16,070
說說吧 他怎么得逞的
933
00:34:16,070 --> 00:34:17,370
我向你保證
934
00:34:17,730 --> 00:34:19,850
絕對不是我的問題
935
00:34:34,260 --> 00:34:35,760
卡塞爾
936
00:34:38,260 --> 00:34:40,370
我...
937
00:34:40,840 --> 00:34:42,760
我知道誰是兇手了
938
00:34:50,720 --> 00:34:52,590
我嘗試了一切辦法來擺脫她
939
00:34:52,590 --> 00:34:54,200
我躲在了吧臺下面
940
00:34:54,200 --> 00:34:55,420
躲進了浴室
941
00:34:55,420 --> 00:34:56,350
我還試圖
942
00:34:56,350 --> 00:34:57,760
在鋼琴下演出《恐怖角》的情節
943
00:34:57,760 --> 00:34:59,220
但是我進去的時候
944
00:34:59,220 --> 00:35:00,830
她在沙發上跨坐在你身上
945
00:35:00,830 --> 00:35:02,960
她就像欲望終結者
946
00:35:02,960 --> 00:35:04,210
那是什么意思
947
00:35:04,210 --> 00:35:05,700
她一個勁兒地套近乎嗎
948
00:35:05,700 --> 00:35:06,880
不 我 那是
949
00:35:09,610 --> 00:35:12,240
我會答應這個約會的唯一理由
950
00:35:12,240 --> 00:35:15,720
是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要
951
00:35:15,720 --> 00:35:18,120
卡塞爾 我有12通未接電話
952
00:35:18,120 --> 00:35:19,310
都是那個體育播報員打來的
953
00:35:19,310 --> 00:35:20,940
都是因為他以為我單身
954
00:35:20,940 --> 00:35:21,590
但那并不意味著
955
00:35:21,590 --> 00:35:23,670
我要讓他穿著泳褲騎在我身上
956
00:35:23,670 --> 00:35:25,290
來證明我單身
957
00:35:25,830 --> 00:35:27,250
你沒告訴我他給你打電話了
958
00:35:27,250 --> 00:35:29,480
不是吧 你還想打吃醋牌
959
00:35:29,480 --> 00:35:31,220
聽著 我會補償你的 好嗎
960
00:35:31,220 --> 00:35:32,370
你想要什么都行
961
00:35:32,370 --> 00:35:33,520
我想要的是
962
00:35:33,520 --> 00:35:34,940
不想腦海中出現你的臉
963
00:35:34,940 --> 00:35:36,360
夾在比基尼女的雙峰之間
964
00:35:36,360 --> 00:35:37,830
想辦法實現吧
965
00:35:37,830 --> 00:35:39,900
人家查出兇手都不給甜頭嗎
966
00:35:39,900 --> 00:35:40,580
不給
967
00:35:40,580 --> 00:35:43,690
本周隨后幾天 將有增溫趨勢
968
00:35:52,280 --> 00:35:54,060
哈克斯頓先生
969
00:35:54,440 --> 00:35:55,750
能借一步說話嗎
970
00:35:55,750 --> 00:35:57,630
我要直播頭條新聞了
971
00:35:57,630 --> 00:35:58,650
我們也是
972
00:36:01,570 --> 00:36:05,080
我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話
973
00:36:05,080 --> 00:36:07,620
她告訴我 你是唯一一個
974
00:36:07,620 --> 00:36:09,690
拒絕了她的男人
975
00:36:09,690 --> 00:36:12,740
對 唯一的男人
976
00:36:13,830 --> 00:36:15,480
我不知道這有何關系
977
00:36:15,480 --> 00:36:17,170
她的自尊心受了創傷
978
00:36:17,170 --> 00:36:18,730
于是她調查了一番
979
00:36:18,940 --> 00:36:21,070
發現你的確有一段地下戀情
980
00:36:21,070 --> 00:36:23,320
只不過不是跟曼迪
981
00:36:23,780 --> 00:36:27,040
她發現你有一個不為人知的男友
982
00:36:32,050 --> 00:36:35,140
我的私生活跟你們沒關系
983
00:36:35,140 --> 00:36:36,980
通常情況下 是的 但是
984
00:36:36,980 --> 00:36:38,520
當我們發現你對我們說謊時 就有關系了
985
00:36:38,520 --> 00:36:40,240
關于你為什么去曼迪的公寓
986
00:36:40,240 --> 00:36:42,860
以及你們爭吵的原因你都說謊了
987
00:36:43,710 --> 00:36:45,660
-是你拍了這張照片嗎 -不是
988
00:36:45,660 --> 00:36:46,470
那就有趣了
989
00:36:46,470 --> 00:36:48,790
因為在你的公寓我們發現了一部相機
990
00:36:48,790 --> 00:36:50,350
既有這張還有很多其他的照片
991
00:36:50,350 --> 00:36:51,730
她是你的搭檔
992
00:36:51,730 --> 00:36:53,030
她在幫你搜集資料
993
00:36:53,030 --> 00:36:54,400
你為什么不報案
994
00:36:54,400 --> 00:36:56,160
只有一個我能想到的原因
995
00:36:56,160 --> 00:36:58,290
因為是你殺了她
996
00:37:00,670 --> 00:37:03,010
她是我的同事和朋友
997
00:37:03,010 --> 00:37:04,440
我為什么要殺她
998
00:37:04,440 --> 00:37:07,340
因為她發現了驚天內幕
999
00:37:07,340 --> 00:37:09,840
這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實
1000
00:37:09,840 --> 00:37:11,800
那要花上幾周 甚至幾個月的時間
1001
00:37:11,800 --> 00:37:13,170
但是曼迪等不了那么久
1002
00:37:13,170 --> 00:37:14,660
因為孩子們不斷患病
1003
00:37:14,660 --> 00:37:17,360
所以她決定把證據交給美國環保署
1004
00:37:17,360 --> 00:37:18,630
那樣的話
1005
00:37:18,630 --> 00:37:20,590
你就沒了獨家報道
1006
00:37:20,870 --> 00:37:23,960
你什么時候有過獨家報道啊
1007
00:37:23,960 --> 00:37:25,590
這太瘋狂了
1008
00:37:25,590 --> 00:37:26,550
太扯了
1009
00:37:26,550 --> 00:37:29,660
你們認為我為了報道殺了人嗎
1010
00:37:29,660 --> 00:37:31,290
我們知道兇手是你
1011
00:37:31,290 --> 00:37:34,850
我們發現了多處槍擊殘留物
1012
00:37:34,850 --> 00:37:36,820
在滑雪面具上
1013
00:37:37,130 --> 00:37:38,450
襯衫上
1014
00:37:51,430 --> 00:37:53,480
你們得明白
1015
00:37:54,670 --> 00:37:56,570
那是意外
1016
00:37:58,540 --> 00:38:00,370
我只是想嚇嚇她
1017
00:38:01,720 --> 00:38:03,930
我想如果我能把材料拿回來
1018
00:38:03,930 --> 00:38:04,930
就能阻止她
1019
00:38:04,930 --> 00:38:09,020
我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了
1020
00:38:10,020 --> 00:38:11,860
但是她跟我拉扯起來
1021
00:38:12,740 --> 00:38:16,370
她奮力反抗 她過來奪槍
1022
00:38:16,370 --> 00:38:17,300
她干嘛要反抗
1023
00:38:17,300 --> 00:38:20,340
我是說我都不知道槍上膛了
1024
00:38:23,450 --> 00:38:24,920
電視臺經理確認了
1025
00:38:24,920 --> 00:38:26,610
邁爾斯職位本就岌岌可危
1026
00:38:26,610 --> 00:38:27,930
想要挽救職業生涯的唯一辦法
1027
00:38:27,930 --> 00:38:29,610
就是一則爆炸性新聞
1028
00:38:29,610 --> 00:38:31,560
所以他跟曼迪達成協議幫助她
1029
00:38:31,560 --> 00:38:33,020
換取獨家報道的機會
1030
00:38:33,020 --> 00:38:34,900
之后她背叛了他
1031
00:38:34,900 --> 00:38:37,310
他從新聞發布會派對溜出去與她對質
1032
00:38:37,310 --> 00:38:39,330
之后事情就急轉直下
1033
00:38:39,510 --> 00:38:40,260
我得說
1034
00:38:40,260 --> 00:38:42,590
曼迪調查時很勇敢
1035
00:38:42,590 --> 00:38:44,420
完全不像是人們說的那樣
1036
00:38:44,420 --> 00:38:46,610
她的同事都以為很了解她 真是好笑
1037
00:38:46,610 --> 00:38:49,030
她隱瞞他們過著神秘的生活
1038
00:38:50,510 --> 00:38:51,430
是啊
1039
00:38:52,040 --> 00:38:53,850
很晚了 我閃人了
1040
00:38:53,850 --> 00:38:55,280
我也走
1041
00:38:55,280 --> 00:38:56,360
陪你走
1042
00:38:56,360 --> 00:38:59,360
不用了
1043
00:39:00,240 --> 00:39:01,180
晚安 伙計們
1044
00:39:01,180 --> 00:39:02,470
-晚安 -晚安
1045
00:39:09,820 --> 00:39:11,240
晚安
1046
00:39:11,240 --> 00:39:12,590
-晚安 -晚安 卡塞爾
1047
00:39:16,280 --> 00:39:17,020
看
1048
00:39:17,160 --> 00:39:18,570
是雷吉
1049
00:39:19,260 --> 00:39:20,930
最后 我們來看看
1050
00:39:20,930 --> 00:39:23,410
這周體育十大事件的頭條
1051
00:39:23,410 --> 00:39:25,720
該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的
1052
00:39:25,720 --> 00:39:26,930
想要硬闖見布雷克
1053
00:39:26,930 --> 00:39:28,750
這就是下場
1054
00:39:36,800 --> 00:39:38,270
我想那些狂熱的粉絲
1055
00:39:38,270 --> 00:39:40,490
沒有拿到簽名
1056
00:39:40,490 --> 00:39:43,160
你替我挨了那一拳
1057
00:39:44,870 --> 00:39:46,740
你不必那樣做的
1058
00:39:46,770 --> 00:39:49,840
那是搭檔該做的 不是嗎
1059
00:39:53,820 --> 00:39:56,590
走 喝酒去
1060
00:39:56,910 --> 00:39:58,180
我買單
1061
00:39:58,180 --> 00:39:59,030
好
1062
00:39:59,980 --> 00:40:02,100
除了體育酒吧哪兒都行
1063
00:40:02,290 --> 00:40:04,240
肯定不去體育酒吧
1064
00:40:16,340 --> 00:40:18,180
我錯了
1065
00:40:18,640 --> 00:40:21,710
我錯了 我不該赴約
1066
00:40:21,710 --> 00:40:23,580
我該拒絕她的
1067
00:40:23,580 --> 00:40:24,730
那你為什么不拒絕
1068
00:40:24,730 --> 00:40:27,090
我不在行啊 我是說假裝單身
1069
00:40:27,090 --> 00:40:28,910
好吧 卡塞爾 我也不在行
1070
00:40:29,140 --> 00:40:30,370
我最不想擔心的事就是
1071
00:40:30,370 --> 00:40:32,270
你跟其他女人在一起
1072
00:40:32,270 --> 00:40:35,770
我事先聲明 我沒打算跟她上床
1073
00:40:36,570 --> 00:40:37,750
我知道
1074
00:40:39,200 --> 00:40:40,310
那不是我要說的
1075
00:40:40,310 --> 00:40:41,560
我要說的是
1076
00:40:42,100 --> 00:40:44,550
我無所是從
1077
00:40:45,460 --> 00:40:47,130
你還記得邁爾斯說過
1078
00:40:47,130 --> 00:40:49,450
地下戀情終會崩塌
1079
00:40:49,450 --> 00:40:52,820
注定會承受不住壓力
1080
00:40:52,820 --> 00:40:54,520
我要提醒你
1081
00:40:54,520 --> 00:40:56,970
邁爾斯是個說謊的兇手
1082
00:40:56,970 --> 00:40:57,810
但是
1083
00:40:58,090 --> 00:40:59,690
也許他們會發現
1084
00:40:59,690 --> 00:41:02,100
也許我們無法在一起工作
1085
00:41:02,100 --> 00:41:03,260
也許我們會承受不了
1086
00:41:03,260 --> 00:41:07,080
但我們也有可能一直美好下去啊
1087
00:41:08,130 --> 00:41:09,910
重點是 我們沒有答案
1088
00:41:09,910 --> 00:41:12,730
我們得帶著問題去生活
1089
00:41:13,150 --> 00:41:14,820
找到答案
1090
00:41:17,370 --> 00:41:19,140
好吧
1091
00:41:20,680 --> 00:41:22,030
那我們這樣吧
1092
00:41:22,030 --> 00:41:24,580
我們嘴上說在跟別人約會
1093
00:41:24,580 --> 00:41:27,220
但其實沒有跟別人約會
1094
00:41:27,220 --> 00:41:28,650
我能做到
1095
00:41:28,650 --> 00:41:30,020
很好 反正我有槍
1096
00:41:30,020 --> 00:41:31,200
你別無選擇
1097
00:41:31,200 --> 00:41:33,190
-這很明顯 -是的
1098
00:41:39,600 --> 00:41:40,840
抱歉
1099
00:41:40,840 --> 00:41:42,020
親不了
1100
00:41:42,510 --> 00:41:43,870
才剛剛發生
1101
00:41:44,040 --> 00:41:47,020
我總是看到夾在她雙峰間的你的臉
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one?
Dialogue: 0,0:00:09.69,0:00:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy.
Dialogue: 0,0:00:11.63,0:00:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy?
Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean...
Dialogue: 0,0:00:15.81,0:00:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy.
Dialogue: 0,0:00:17.37,0:00:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
Dialogue: 0,0:00:21.32,0:00:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal.
Dialogue: 0,0:00:23.01,0:00:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together
Dialogue: 0,0:00:24.95,0:00:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed.
Dialogue: 0,0:00:26.07,0:00:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job.
Dialogue: 0,0:00:33.17,0:00:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one?
Dialogue: 0,0:00:35.66,0:00:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:00:42.48,0:00:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you?
Dialogue: 0,0:00:44.74,0:00:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it.
Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:49.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy
Dialogue: 0,0:00:49.49,0:00:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating.
Dialogue: 0,0:00:51.80,0:00:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid,
Dialogue: 0,0:00:53.04,0:00:54.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
Dialogue: 0,0:00:54.53,0:00:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way?
Dialogue: 0,0:00:56.68,0:00:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it--
Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:00.56,0:01:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis.
Dialogue: 0,0:01:02.09,0:01:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe
Dialogue: 0,0:01:03.99,0:01:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation.
Dialogue: 0,0:01:05.44,0:01:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance.
Dialogue: 0,0:01:07.36,0:01:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:09.96,0:01:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe,
Dialogue: 0,0:01:11.32,0:01:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants.
Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown.
Dialogue: 0,0:01:15.25,0:01:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on.
Dialogue: 0,0:01:16.94,0:01:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal.
Dialogue: 0,0:01:19.32,0:01:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single.
Dialogue: 0,0:01:21.52,0:01:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it.
Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks.
Dialogue: 0,0:01:26.51,0:01:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then?
Dialogue: 0,0:01:30.01,0:01:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab.
Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett.
Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee?
Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one.
Dialogue: 0,0:01:43.00,0:01:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years.
Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
Dialogue: 0,0:01:47.65,0:01:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax.
Dialogue: 0,0:01:49.62,0:01:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really.
Dialogue: 0,0:01:53.58,0:01:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee?
Dialogue: 0,0:01:56.37,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers.
Dialogue: 0,0:01:57.63,0:01:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot?
Dialogue: 0,0:01:58.80,0:02:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension?
Dialogue: 0,0:02:00.71,0:02:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him.
Dialogue: 0,0:02:02.51,0:02:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic?
Dialogue: 0,0:02:03.69,0:02:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb.
Dialogue: 0,0:02:04.63,0:02:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain
Dialogue: 0,0:02:07.13,0:02:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning.
Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
Dialogue: 0,0:02:11.67,0:02:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:13.03,0:02:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night.
Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best...
Dialogue: 0,0:02:20.18,0:02:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts.
Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man,
Dialogue: 0,0:02:24.04,0:02:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets.
Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather.
Dialogue: 0,0:02:28.91,0:02:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back.
Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:02:30.87,0:02:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different?
Dialogue: 0,0:02:32.63,0:02:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why?
Dialogue: 0,0:02:34.28,0:02:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed.
Dialogue: 0,0:02:38.23,0:02:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die?
Dialogue: 0,0:02:39.51,0:02:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W.
Dialogue: 0,0:02:41.31,0:02:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
Dialogue: 0,0:02:44.04,0:02:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity.
Dialogue: 0,0:02:45.32,0:02:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle.
Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm
Dialogue: 0,0:02:49.15,0:02:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped.
Dialogue: 0,0:02:50.71,0:02:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone.
Dialogue: 0,0:02:52.84,0:02:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong.
Dialogue: 0,0:02:54.13,0:02:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak.
Dialogue: 0,0:02:57.49,0:02:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that.
Dialogue: 0,0:03:01.05,0:03:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet?
Dialogue: 0,0:03:02.84,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is.
Dialogue: 0,0:03:04.12,0:03:06.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY,
Dialogue: 0,0:03:06.69,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen
Dialogue: 0,0:03:07.73,0:03:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot
Dialogue: 0,0:03:09.92,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital
Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M.
Dialogue: 0,0:03:13.27,0:03:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here.
Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
Dialogue: 0,0:03:16.38,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later?
Dialogue: 0,0:03:19.12,0:03:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo.
Dialogue: 0,0:03:20.42,0:03:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active.
Dialogue: 0,0:03:21.84,0:03:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal
Dialogue: 0,0:03:23.20,0:03:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side.
Dialogue: 0,0:03:24.61,0:03:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger.
Dialogue: 0,0:03:25.72,0:03:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it.
Dialogue: 0,0:03:26.65,0:03:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin.
Dialogue: 0,0:03:28.37,0:03:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
Dialogue: 0,0:03:29.24,0:03:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay?
Dialogue: 0,0:03:37.84,0:03:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor.
Dialogue: 0,0:03:40.51,0:03:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one?
Dialogue: 0,0:03:43.34,0:03:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing?
Dialogue: 0,0:03:44.25,0:03:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options.
Dialogue: 0,0:03:46.19,0:03:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing?
Dialogue: 0,0:03:51.61,0:03:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here.
Dialogue: 0,0:03:56.64,0:03:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD!
Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move!
Dialogue: 0,0:04:04.80,0:04:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:06.40,0:04:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:07.16,0:04:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear.
Dialogue: 0,0:04:11.93,0:04:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone.
Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:04:14.98,0:04:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone.
Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too?
Dialogue: 0,0:04:29.65,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart.
Dialogue: 0,0:04:32.65,0:04:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan.
Dialogue: 0,0:04:36.46,0:04:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny.
Dialogue: 0,0:04:37.54,0:04:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you
Dialogue: 0,0:04:39.26,0:04:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking,
Dialogue: 0,0:04:41.93,0:04:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure.
Dialogue: 0,0:04:43.30,0:04:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and...
Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day.
Dialogue: 0,0:04:51.69,0:04:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything,
Dialogue: 0,0:04:52.82,0:04:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan?
Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me
Dialogue: 0,0:04:56.47,0:04:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse.
Dialogue: 0,0:04:58.76,0:04:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it.
Dialogue: 0,0:05:00.30,0:05:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it?
Dialogue: 0,0:05:01.14,0:05:03.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th.
Dialogue: 0,0:05:05.39,0:05:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft.
Dialogue: 0,0:05:07.21,0:05:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft.
Dialogue: 0,0:05:10.27,0:05:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels.
Dialogue: 0,0:05:21.14,0:05:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:05:22.16,0:05:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
Dialogue: 0,0:05:24.28,0:05:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work.
Dialogue: 0,0:05:26.94,0:05:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend,
Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park.
Dialogue: 0,0:05:30.11,0:05:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out.
Dialogue: 0,0:05:31.66,0:05:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse,
Dialogue: 0,0:05:32.68,0:05:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet.
Dialogue: 0,0:05:35.24,0:05:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"?
Dialogue: 0,0:05:37.80,0:05:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
Dialogue: 0,0:05:39.61,0:05:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed.
Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged.
Dialogue: 0,0:05:43.83,0:05:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging.
Dialogue: 0,0:05:45.09,0:05:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell?
Dialogue: 0,0:05:46.33,0:05:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates
Dialogue: 0,0:05:48.30,0:05:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot.
Dialogue: 0,0:05:50.45,0:05:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising?
Dialogue: 0,0:05:51.63,0:05:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem.
Dialogue: 0,0:05:52.75,0:05:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging.
Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks.
Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which,
Dialogue: 0,0:05:57.08,0:05:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different.
Dialogue: 0,0:06:00.04,0:06:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex.
Dialogue: 0,0:06:02.85,0:06:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me?
Dialogue: 0,0:06:03.67,0:06:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it.
Dialogue: 0,0:06:05.04,0:06:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow.
Dialogue: 0,0:06:09.02,0:06:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:12.29,0:06:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:14.56,0:06:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay?
Dialogue: 0,0:06:16.18,0:06:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys.
Dialogue: 0,0:06:17.63,0:06:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else?
Dialogue: 0,0:06:19.93,0:06:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:06:21.30,0:06:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse
Dialogue: 0,0:06:23.34,0:06:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears.
Dialogue: 0,0:06:25.83,0:06:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact,
Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone.
Dialogue: 0,0:06:30.07,0:06:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
Dialogue: 0,0:06:32.40,0:06:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net.
Dialogue: 0,0:06:33.89,0:06:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup.
Dialogue: 0,0:06:35.17,0:06:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras.
Dialogue: 0,0:06:37.46,0:06:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations.
Dialogue: 0,0:06:41.70,0:06:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt
Dialogue: 0,0:06:43.27,0:06:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying.
Dialogue: 0,0:06:45.83,0:06:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released,
Dialogue: 0,0:06:47.34,0:06:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night
Dialogue: 0,0:06:50.37,0:06:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park.
Dialogue: 0,0:06:52.83,0:06:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community,
Dialogue: 0,0:06:56.55,0:06:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same.
Dialogue: 0,0:06:59.19,0:07:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck?
Dialogue: 0,0:07:00.08,0:07:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles.
Dialogue: 0,0:07:01.15,0:07:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
Dialogue: 0,0:07:05.12,0:07:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next,
Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you.
Dialogue: 0,0:07:08.71,0:07:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back.
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial.
Dialogue: 0,0:07:11.65,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated.
Dialogue: 0,0:07:13.98,0:07:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family.
Dialogue: 0,0:07:15.61,0:07:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional?
Dialogue: 0,0:07:18.62,0:07:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:07:19.45,0:07:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager,
Dialogue: 0,0:07:21.51,0:07:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel.
Dialogue: 0,0:07:23.24,0:07:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone?
Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine
Dialogue: 0,0:07:26.12,0:07:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened.
Dialogue: 0,0:07:27.75,0:07:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it?
Dialogue: 0,0:07:28.95,0:07:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name?
Dialogue: 0,0:07:33.12,0:07:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict?
Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist.
Dialogue: 0,0:07:36.17,0:07:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
Dialogue: 0,0:07:38.91,0:07:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently?
Dialogue: 0,0:07:40.55,0:07:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
Dialogue: 0,0:07:44.12,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this?
Dialogue: 0,0:07:45.63,0:07:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you.
Dialogue: 0,0:07:51.55,0:07:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay.
Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey.
Dialogue: 0,0:07:54.28,0:07:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up?
Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage
Dialogue: 0,0:07:56.49,0:07:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust.
Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy.
Dialogue: 0,0:08:01.13,0:08:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing.
Dialogue: 0,0:08:03.72,0:08:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest.
Dialogue: 0,0:08:05.91,0:08:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop?
Dialogue: 0,0:08:07.24,0:08:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop.
Dialogue: 0,0:08:09.37,0:08:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports.
Dialogue: 0,0:08:10.67,0:08:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime.
Dialogue: 0,0:08:12.32,0:08:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will.
Dialogue: 0,0:08:15.48,0:08:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it.
Dialogue: 0,0:08:17.13,0:08:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks,
Dialogue: 0,0:08:18.50,0:08:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room.
Dialogue: 0,0:08:20.48,0:08:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
Dialogue: 0,0:08:23.24,0:08:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital.
Dialogue: 0,0:08:25.97,0:08:26.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear.
Dialogue: 0,0:08:28.12,0:08:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca?
Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here?
Dialogue: 0,0:08:30.15,0:08:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here,
Dialogue: 0,0:08:31.76,0:08:32.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
Dialogue: 0,0:08:32.87,0:08:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with.
Dialogue: 0,0:08:35.60,0:08:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:08:36.63,0:08:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
Dialogue: 0,0:08:39.12,0:08:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave?
Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down,
Dialogue: 0,0:08:41.88,0:08:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking.
Dialogue: 0,0:08:43.65,0:08:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk.
Dialogue: 0,0:08:45.28,0:08:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead.
Dialogue: 0,0:08:57.52,0:08:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy,
Dialogue: 0,0:08:59.72,0:09:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo.
Dialogue: 0,0:09:01.35,0:09:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here.
Dialogue: 0,0:09:04.11,0:09:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
Dialogue: 0,0:09:06.17,0:09:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma.
Dialogue: 0,0:09:07.21,0:09:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it."
Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes.
Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her.
Dialogue: 0,0:09:11.53,0:09:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead,
Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift
Dialogue: 0,0:09:14.76,0:09:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right?
Dialogue: 0,0:09:17.81,0:09:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please.
Dialogue: 0,0:09:19.35,0:09:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that.
Dialogue: 0,0:09:20.61,0:09:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait.
Dialogue: 0,0:09:21.76,0:09:23.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date.
Dialogue: 0,0:09:23.45,0:09:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey,
Dialogue: 0,0:09:24.62,0:09:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience.
Dialogue: 0,0:09:26.44,0:09:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared
Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open.
Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def,
Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast.
Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog?
Dialogue: 0,0:09:36.46,0:09:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
Dialogue: 0,0:09:38.73,0:09:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain.
Dialogue: 0,0:09:39.60,0:09:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage.
Dialogue: 0,0:09:42.52,0:09:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers,
Dialogue: 0,0:09:44.54,0:09:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice.
Dialogue: 0,0:09:46.02,0:09:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office,
Dialogue: 0,0:09:49.73,0:09:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment.
Dialogue: 0,0:09:51.57,0:09:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her.
Dialogue: 0,0:09:53.67,0:09:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all.
Dialogue: 0,0:09:56.65,0:09:58.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night?
Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping.
Dialogue: 0,0:10:00.30,0:10:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
Dialogue: 0,0:10:02.49,0:10:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did.
Dialogue: 0,0:10:05.06,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy,
Dialogue: 0,0:10:06.30,0:10:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
Dialogue: 0,0:10:08.62,0:10:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person?
Dialogue: 0,0:10:09.36,0:10:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me.
Dialogue: 0,0:10:10.35,0:10:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows,
Dialogue: 0,0:10:11.38,0:10:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them.
Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was.
Dialogue: 0,0:10:16.69,0:10:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card,
Dialogue: 0,0:10:18.46,0:10:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment
Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams
Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
Dialogue: 0,0:10:27.29,0:10:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
Dialogue: 0,0:10:33.31,0:10:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate.
Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records
Dialogue: 0,0:10:41.87,0:10:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night?
Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:10:51.11,0:10:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle.
Dialogue: 0,0:10:53.31,0:10:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you...
Dialogue: 0,0:10:56.05,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since...
Dialogue: 0,0:10:57.04,0:10:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet
Dialogue: 0,0:10:58.60,0:11:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show.
Dialogue: 0,0:11:01.06,0:11:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did.
Dialogue: 0,0:11:02.10,0:11:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight.
Dialogue: 0,0:11:03.82,0:11:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate.
Dialogue: 0,0:11:05.53,0:11:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye.
Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00.
Dialogue: 0,0:11:09.34,0:11:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer.
Dialogue: 0,0:11:11.07,0:11:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no.
Dialogue: 0,0:11:12.38,0:11:14.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky.
Dialogue: 0,0:11:14.32,0:11:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right.
Dialogue: 0,0:11:17.78,0:11:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter.
Dialogue: 0,0:11:20.01,0:11:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me
Dialogue: 0,0:11:22.79,0:11:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so...
Dialogue: 0,0:11:25.86,0:11:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter
Dialogue: 0,0:11:26.63,0:11:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini?
Dialogue: 0,0:11:29.36,0:11:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
Dialogue: 0,0:11:32.08,0:11:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again,
Dialogue: 0,0:11:33.46,0:11:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing?
Dialogue: 0,0:11:34.69,0:11:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good.
Dialogue: 0,0:11:35.55,0:11:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car.
Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
Dialogue: 0,0:11:41.87,0:11:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell.
Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder
Dialogue: 0,0:11:46.60,0:11:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it.
Dialogue: 0,0:11:48.59,0:11:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
Dialogue: 0,0:11:50.23,0:11:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:11:53.43,0:11:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast.
Dialogue: 0,0:11:54.52,0:11:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here.
Dialogue: 0,0:11:55.87,0:11:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:11:58.50,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get.
Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s,
Dialogue: 0,0:12:02.12,0:12:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast.
Dialogue: 0,0:12:04.20,0:12:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
Dialogue: 0,0:12:06.49,0:12:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls
Dialogue: 0,0:12:09.20,0:12:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here.
Dialogue: 0,0:12:10.83,0:12:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man.
Dialogue: 0,0:12:12.77,0:12:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man?
Dialogue: 0,0:12:13.68,0:12:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life,
Dialogue: 0,0:12:15.92,0:12:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call,
Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room.
Dialogue: 0,0:12:18.86,0:12:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low.
Dialogue: 0,0:12:20.74,0:12:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet,
Dialogue: 0,0:12:22.55,0:12:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know.
Dialogue: 0,0:12:27.13,0:12:29.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is?
Dialogue: 0,0:12:29.09,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside
Dialogue: 0,0:12:31.25,0:12:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine,
Dialogue: 0,0:12:33.12,0:12:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game.
Dialogue: 0,0:12:36.39,0:12:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete?
Dialogue: 0,0:12:37.30,0:12:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P.
Dialogue: 0,0:12:38.76,0:12:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team.
Dialogue: 0,0:12:41.30,0:12:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell?
Dialogue: 0,0:12:43.68,0:12:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:45.83,0:12:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:47.22,0:12:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married?
Dialogue: 0,0:12:50.38,0:12:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married,
Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict
Dialogue: 0,0:12:53.10,0:12:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup.
Dialogue: 0,0:12:55.36,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
Dialogue: 0,0:12:57.72,0:12:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives.
Dialogue: 0,0:12:59.03,0:13:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep.
Dialogue: 0,0:13:00.40,0:13:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up.
Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room.
Dialogue: 0,0:13:26.66,0:13:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg!
Dialogue: 0,0:13:29.28,0:13:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it.
Dialogue: 0,0:13:31.41,0:13:32.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man.
Dialogue: 0,0:13:32.25,0:13:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead.
Dialogue: 0,0:13:34.96,0:13:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever.
Dialogue: 0,0:13:35.61,0:13:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience.
Dialogue: 0,0:13:37.64,0:13:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
Dialogue: 0,0:13:40.23,0:13:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh?
Dialogue: 0,0:13:42.84,0:13:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie.
Dialogue: 0,0:13:45.66,0:13:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie.
Dialogue: 0,0:13:46.66,0:13:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today.
Dialogue: 0,0:13:49.50,0:13:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD.
Dialogue: 0,0:13:50.67,0:13:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA.
Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs.
Dialogue: 0,0:13:53.58,0:13:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie.
Dialogue: 0,0:13:55.44,0:13:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation.
Dialogue: 0,0:13:58.54,0:13:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move.
Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:02.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought.
Dialogue: 0,0:14:06.83,0:14:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell.
Dialogue: 0,0:14:07.72,0:14:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere.
Dialogue: 0,0:14:10.89,0:14:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man.
Dialogue: 0,0:14:18.69,0:14:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now?
Dialogue: 0,0:14:20.19,0:14:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic.
Dialogue: 0,0:14:21.51,0:14:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other.
Dialogue: 0,0:14:22.39,0:14:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down.
Dialogue: 0,0:14:25.18,0:14:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building,
Dialogue: 0,0:14:26.53,0:14:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her
Dialogue: 0,0:14:28.27,0:14:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed.
Dialogue: 0,0:14:30.47,0:14:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel.
Dialogue: 0,0:14:32.03,0:14:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened...
Dialogue: 0,0:14:34.62,0:14:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note.
Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:14:38.36,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
Dialogue: 0,0:14:41.49,0:14:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting.
Dialogue: 0,0:14:59.98,0:15:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask.
Dialogue: 0,0:15:02.60,0:15:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:15:03.88,0:15:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective.
Dialogue: 0,0:15:05.86,0:15:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block.
Dialogue: 0,0:15:07.69,0:15:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted.
Dialogue: 0,0:15:09.61,0:15:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down.
Dialogue: 0,0:15:14.46,0:15:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you,
Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder.
Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy
Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed.
Dialogue: 0,0:15:22.81,0:15:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie.
Dialogue: 0,0:15:24.70,0:15:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
Dialogue: 0,0:15:27.26,0:15:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't.
Dialogue: 0,0:15:28.41,0:15:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair?
Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
Dialogue: 0,0:15:33.16,0:15:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all.
Dialogue: 0,0:15:34.52,0:15:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie?
Dialogue: 0,0:15:36.16,0:15:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
Dialogue: 0,0:15:38.94,0:15:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will.
Dialogue: 0,0:15:39.75,0:15:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence
Dialogue: 0,0:15:41.84,0:15:43.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital
Dialogue: 0,0:15:43.77,0:15:45.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended.
Dialogue: 0,0:15:45.33,0:15:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board.
Dialogue: 0,0:15:48.10,0:15:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive.
Dialogue: 0,0:15:50.11,0:15:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends.
Dialogue: 0,0:15:52.34,0:15:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
Dialogue: 0,0:15:54.92,0:15:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends.
Dialogue: 0,0:15:58.03,0:15:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I...
Dialogue: 0,0:16:00.49,0:16:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers--
Dialogue: 0,0:16:03.82,0:16:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees.
Dialogue: 0,0:16:06.64,0:16:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood.
Dialogue: 0,0:16:08.54,0:16:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends.
Dialogue: 0,0:16:11.45,0:16:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers
Dialogue: 0,0:16:12.85,0:16:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you?
Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started.
Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking.
Dialogue: 0,0:16:17.24,0:16:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete,
Dialogue: 0,0:16:18.62,0:16:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl,
Dialogue: 0,0:16:20.07,0:16:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:21.18,0:16:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust,
Dialogue: 0,0:16:24.69,0:16:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op.
Dialogue: 0,0:16:26.88,0:16:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared.
Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week,
Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions,
Dialogue: 0,0:16:32.86,0:16:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories.
Dialogue: 0,0:16:35.66,0:16:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo,
Dialogue: 0,0:16:38.41,0:16:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't.
Dialogue: 0,0:16:40.49,0:16:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab.
Dialogue: 0,0:16:42.32,0:16:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride.
Dialogue: 0,0:16:43.34,0:16:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park.
Dialogue: 0,0:16:45.40,0:16:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00.
Dialogue: 0,0:16:46.68,0:16:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28?
Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar,
Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line.
Dialogue: 0,0:16:52.34,0:16:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it.
Dialogue: 0,0:16:53.25,0:16:54.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted
Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park?
Dialogue: 0,0:16:55.94,0:16:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous.
Dialogue: 0,0:16:58.75,0:16:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do
Dialogue: 0,0:16:59.70,0:17:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:01.01,0:17:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago?
Dialogue: 0,0:17:02.55,0:17:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room.
Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say.
Dialogue: 0,0:17:07.46,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient?
Dialogue: 0,0:17:09.11,0:17:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:17:09.93,0:17:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
Dialogue: 0,0:17:16.55,0:17:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
Dialogue: 0,0:17:19.97,0:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible.
Dialogue: 0,0:17:20.81,0:17:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable.
Dialogue: 0,0:17:23.36,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years.
Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
Dialogue: 0,0:17:27.89,0:17:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:17:29.78,0:17:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:17:30.32,0:17:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me.
Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito.
Dialogue: 0,0:17:35.72,0:17:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me?
Dialogue: 0,0:17:37.05,0:17:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it.
Dialogue: 0,0:17:38.62,0:17:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid.
Dialogue: 0,0:17:39.95,0:17:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone
Dialogue: 0,0:17:42.60,0:17:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:17:43.64,0:17:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends.
Dialogue: 0,0:17:46.20,0:17:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one
Dialogue: 0,0:17:46.98,0:17:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone
Dialogue: 0,0:17:48.34,0:17:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something.
Dialogue: 0,0:17:49.65,0:17:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor
Dialogue: 0,0:17:51.15,0:17:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:52.70,0:17:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency
Dialogue: 0,0:17:54.48,0:17:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night.
Dialogue: 0,0:17:56.07,0:17:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup?
Dialogue: 0,0:18:02.95,0:18:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:18:03.90,0:18:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:18:05.17,0:18:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes,
Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't.
Dialogue: 0,0:18:09.59,0:18:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup.
Dialogue: 0,0:18:11.16,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer.
Dialogue: 0,0:18:13.69,0:18:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by,
Dialogue: 0,0:18:14.53,0:18:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse,
Dialogue: 0,0:18:15.95,0:18:17.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know--
Dialogue: 0,0:18:18.22,0:18:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want.
Dialogue: 0,0:18:20.49,0:18:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
Dialogue: 0,0:18:22.99,0:18:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died.
Dialogue: 0,0:18:24.21,0:18:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building
Dialogue: 0,0:18:25.53,0:18:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance.
Dialogue: 0,0:18:26.60,0:18:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie,
Dialogue: 0,0:18:28.06,0:18:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face--
Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton.
Dialogue: 0,0:18:35.62,0:18:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me.
Dialogue: 0,0:18:37.92,0:18:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place?
Dialogue: 0,0:18:40.28,0:18:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
Dialogue: 0,0:18:43.28,0:18:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about?
Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship.
Dialogue: 0,0:18:48.29,0:18:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating?
Dialogue: 0,0:18:50.17,0:18:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before?
Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
Dialogue: 0,0:18:53.35,0:18:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No.
Dialogue: 0,0:18:55.67,0:18:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy
Dialogue: 0,0:18:58.92,0:19:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating.
Dialogue: 0,0:19:00.10,0:19:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy,
Dialogue: 0,0:19:01.89,0:19:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me.
Dialogue: 0,0:19:04.56,0:19:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other?
Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months.
Dialogue: 0,0:19:08.66,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong?
Dialogue: 0,0:19:09.56,0:19:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
Dialogue: 0,0:19:13.29,0:19:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high.
Dialogue: 0,0:19:16.25,0:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
Dialogue: 0,0:19:19.26,0:19:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart.
Dialogue: 0,0:19:21.40,0:19:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work.
Dialogue: 0,0:19:24.11,0:19:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous,
Dialogue: 0,0:19:25.85,0:19:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing.
Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what?
Dialogue: 0,0:19:34.02,0:19:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded.
Dialogue: 0,0:19:38.13,0:19:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret.
Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell.
Dialogue: 0,0:19:43.48,0:19:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out?
Dialogue: 0,0:19:46.07,0:19:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet.
Dialogue: 0,0:19:47.50,0:19:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it
Dialogue: 0,0:19:49.04,0:19:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers.
Dialogue: 0,0:19:53.30,0:19:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk.
Dialogue: 0,0:19:56.47,0:19:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end.
Dialogue: 0,0:19:57.78,0:19:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey.
Dialogue: 0,0:19:59.86,0:20:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding?
Dialogue: 0,0:20:00.83,0:20:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out
Dialogue: 0,0:20:02.26,0:20:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did.
Dialogue: 0,0:20:03.63,0:20:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you?
Dialogue: 0,0:20:05.49,0:20:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28?
Dialogue: 0,0:20:07.40,0:20:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
Dialogue: 0,0:20:09.58,0:20:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone.
Dialogue: 0,0:20:11.71,0:20:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you
Dialogue: 0,0:20:13.17,0:20:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago?
Dialogue: 0,0:20:15.63,0:20:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again,
Dialogue: 0,0:20:17.57,0:20:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week.
Dialogue: 0,0:20:19.69,0:20:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:20:20.59,0:20:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about.
Dialogue: 0,0:20:25.02,0:20:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her.
Dialogue: 0,0:20:30.39,0:20:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies
Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair,
Dialogue: 0,0:20:32.99,0:20:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy.
Dialogue: 0,0:20:34.37,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said
Dialogue: 0,0:20:36.22,0:20:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden?
Dialogue: 0,0:20:39.93,0:20:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles.
Dialogue: 0,0:20:40.89,0:20:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies.
Dialogue: 0,0:20:43.54,0:20:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
Dialogue: 0,0:20:47.37,0:20:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo.
Dialogue: 0,0:20:49.11,0:20:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird.
Dialogue: 0,0:20:50.36,0:20:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy?
Dialogue: 0,0:20:52.20,0:20:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack.
Dialogue: 0,0:20:54.25,0:20:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma.
Dialogue: 0,0:20:56.56,0:20:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter.
Dialogue: 0,0:20:58.74,0:21:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part.
Dialogue: 0,0:21:01.83,0:21:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
Dialogue: 0,0:21:05.13,0:21:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad,
Dialogue: 0,0:21:06.19,0:21:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside.
Dialogue: 0,0:21:08.41,0:21:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you.
Dialogue: 0,0:21:10.41,0:21:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma,
Dialogue: 0,0:21:11.55,0:21:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there
Dialogue: 0,0:21:12.79,0:21:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it?
Dialogue: 0,0:21:14.03,0:21:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it,
Dialogue: 0,0:21:15.87,0:21:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot.
Dialogue: 0,0:21:18.43,0:21:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy?
Dialogue: 0,0:21:20.47,0:21:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30.
Dialogue: 0,0:21:21.18,0:21:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina.
Dialogue: 0,0:21:23.15,0:21:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup.
Dialogue: 0,0:21:24.43,0:21:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it.
Dialogue: 0,0:21:26.33,0:21:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me.
Dialogue: 0,0:21:29.86,0:21:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay?
Dialogue: 0,0:21:33.02,0:21:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago,
Dialogue: 0,0:21:34.49,0:21:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
Dialogue: 0,0:21:37.78,0:21:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes,
Dialogue: 0,0:21:39.44,0:21:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know.
Dialogue: 0,0:21:40.77,0:21:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it?
Dialogue: 0,0:21:42.18,0:21:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important.
Dialogue: 0,0:21:44.90,0:21:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy--
Dialogue: 0,0:21:46.72,0:21:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes.
Dialogue: 0,0:21:48.95,0:21:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out.
Dialogue: 0,0:21:50.50,0:21:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment,
Dialogue: 0,0:21:52.78,0:21:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey.
Dialogue: 0,0:21:54.68,0:21:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey?
Dialogue: 0,0:21:55.55,0:21:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me.
Dialogue: 0,0:21:56.74,0:21:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel,
Dialogue: 0,0:21:58.31,0:21:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice.
Dialogue: 0,0:21:59.10,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it?
Dialogue: 0,0:22:00.36,0:22:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
Dialogue: 0,0:22:03.23,0:22:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy.
Dialogue: 0,0:22:04.61,0:22:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler,
Dialogue: 0,0:22:05.33,0:22:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital.
Dialogue: 0,0:22:06.77,0:22:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to?
Dialogue: 0,0:22:09.04,0:22:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York,
Dialogue: 0,0:22:12.56,0:22:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death."
Dialogue: 0,0:22:16.57,0:22:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right.
Dialogue: 0,0:22:21.78,0:22:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time
Dialogue: 0,0:22:23.36,0:22:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop.
Dialogue: 0,0:22:27.05,0:22:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...
Dialogue: 0,0:22:27.99,0:22:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author,
Dialogue: 0,0:22:29.93,0:22:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women
Dialogue: 0,0:22:31.44,0:22:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time.
Dialogue: 0,0:22:33.25,0:22:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear.
Dialogue: 0,0:22:36.62,0:22:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr.
Dialogue: 0,0:22:39.61,0:22:41.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now?
Dialogue: 0,0:22:44.55,0:22:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:22:46.56,0:22:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special.
Dialogue: 0,0:22:48.86,0:22:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now.
Dialogue: 0,0:22:50.00,0:22:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question
Dialogue: 0,0:22:51.88,0:22:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you.
Dialogue: 0,0:22:54.77,0:22:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night?
Dialogue: 0,0:22:59.93,0:23:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered.
Dialogue: 0,0:23:02.11,0:23:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline.
Dialogue: 0,0:23:03.41,0:23:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle.
Dialogue: 0,0:23:04.59,0:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial.
Dialogue: 0,0:23:06.50,0:23:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh...
Dialogue: 0,0:23:07.11,0:23:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello.
Dialogue: 0,0:23:09.05,0:23:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer.
Dialogue: 0,0:23:12.31,0:23:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:23:15.17,0:23:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to.
Dialogue: 0,0:23:17.20,0:23:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great.
Dialogue: 0,0:23:19.98,0:23:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
Dialogue: 0,0:23:21.94,0:23:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break.
Dialogue: 0,0:23:31.67,0:23:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover.
Dialogue: 0,0:23:34.05,0:23:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us
Dialogue: 0,0:23:34.93,0:23:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina.
Dialogue: 0,0:23:36.59,0:23:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
Dialogue: 0,0:23:41.21,0:23:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect.
Dialogue: 0,0:23:42.86,0:23:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect.
Dialogue: 0,0:23:44.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her?
Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner,
Dialogue: 0,0:23:49.37,0:23:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us,
Dialogue: 0,0:23:51.30,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six."
Dialogue: 0,0:23:53.62,0:23:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be?
Dialogue: 0,0:23:54.84,0:23:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
Dialogue: 0,0:23:57.23,0:23:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right?
Dialogue: 0,0:23:59.11,0:24:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why?
Dialogue: 0,0:24:01.21,0:24:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'.
Dialogue: 0,0:24:03.09,0:24:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
Dialogue: 0,0:24:07.51,0:24:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment.
Dialogue: 0,0:24:09.85,0:24:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:13.64,0:24:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank?
Dialogue: 0,0:24:17.06,0:24:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff?
Dialogue: 0,0:24:19.69,0:24:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why?
Dialogue: 0,0:24:20.28,0:24:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us.
Dialogue: 0,0:24:22.41,0:24:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper,
Dialogue: 0,0:24:23.67,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor.
Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course.
Dialogue: 0,0:24:27.45,0:24:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is.
Dialogue: 0,0:24:28.11,0:24:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:24:29.55,0:24:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality.
Dialogue: 0,0:24:31.91,0:24:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel.
Dialogue: 0,0:24:34.68,0:24:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to?
Dialogue: 0,0:24:36.44,0:24:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out?
Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
Dialogue: 0,0:24:42.82,0:24:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait.
Dialogue: 0,0:24:44.25,0:24:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What?
Dialogue: 0,0:24:45.84,0:24:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene.
Dialogue: 0,0:24:48.21,0:24:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual?
Dialogue: 0,0:24:49.37,0:24:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical.
Dialogue: 0,0:24:50.95,0:24:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
Dialogue: 0,0:24:54.08,0:24:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma.
Dialogue: 0,0:24:55.36,0:24:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test.
Dialogue: 0,0:24:57.54,0:24:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement?
Dialogue: 0,0:24:59.21,0:25:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out
Dialogue: 0,0:25:00.34,0:25:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids.
Dialogue: 0,0:25:01.98,0:25:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection.
Dialogue: 0,0:25:04.70,0:25:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice.
Dialogue: 0,0:25:05.86,0:25:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too,
Dialogue: 0,0:25:06.95,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back.
Dialogue: 0,0:25:09.00,0:25:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom.
Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me.
Dialogue: 0,0:25:15.41,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about?
Dialogue: 0,0:25:17.47,0:25:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends.
Dialogue: 0,0:25:20.55,0:25:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball.
Dialogue: 0,0:25:22.64,0:25:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her?
Dialogue: 0,0:25:23.46,0:25:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:25.57,0:25:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know?
Dialogue: 0,0:25:27.57,0:25:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma.
Dialogue: 0,0:25:32.06,0:25:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:25:36.34,0:25:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
Dialogue: 0,0:25:38.89,0:25:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:40.71,0:25:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing--
Dialogue: 0,0:25:41.74,0:25:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:44.15,0:25:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
Dialogue: 0,0:25:45.98,0:25:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact.
Dialogue: 0,0:25:47.67,0:25:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:49.90,0:25:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients
Dialogue: 0,0:25:51.72,0:25:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood.
Dialogue: 0,0:25:54.34,0:25:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma,
Dialogue: 0,0:25:56.94,0:25:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality
Dialogue: 0,0:25:59.14,0:26:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness.
Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said,
Dialogue: 0,0:26:02.72,0:26:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:26:04.78,0:26:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible
Dialogue: 0,0:26:07.74,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air?
Dialogue: 0,0:26:09.04,0:26:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed.
Dialogue: 0,0:26:12.07,0:26:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled
Dialogue: 0,0:26:13.54,0:26:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples,
Dialogue: 0,0:26:15.36,0:26:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field.
Dialogue: 0,0:26:18.48,0:26:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene--
Dialogue: 0,0:26:22.33,0:26:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting.
Dialogue: 0,0:26:23.24,0:26:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing.
Dialogue: 0,0:26:25.30,0:26:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills.
Dialogue: 0,0:26:28.52,0:26:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar?
Dialogue: 0,0:26:30.89,0:26:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design
Dialogue: 0,0:26:32.97,0:26:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got.
Dialogue: 0,0:26:34.65,0:26:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
Dialogue: 0,0:26:36.39,0:26:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
Dialogue: 0,0:26:39.37,0:26:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse,
Dialogue: 0,0:26:41.22,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories.
Dialogue: 0,0:26:44.18,0:26:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense.
Dialogue: 0,0:26:45.32,0:26:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner
Dialogue: 0,0:26:46.90,0:26:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl
Dialogue: 0,0:26:48.99,0:26:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air.
Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public,
Dialogue: 0,0:26:52.27,0:26:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges,
Dialogue: 0,0:26:53.61,0:26:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down.
Dialogue: 0,0:26:54.96,0:26:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead.
Dialogue: 0,0:26:59.06,0:27:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat.
Dialogue: 0,0:27:01.51,0:27:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes
Dialogue: 0,0:27:02.55,0:27:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works.
Dialogue: 0,0:27:04.66,0:27:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me
Dialogue: 0,0:27:05.86,0:27:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true?
Dialogue: 0,0:27:07.72,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what,
Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:12.56,0:27:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem.
Dialogue: 0,0:27:13.15,0:27:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time
Dialogue: 0,0:27:14.91,0:27:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful.
Dialogue: 0,0:27:22.85,0:27:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh?
Dialogue: 0,0:27:25.32,0:27:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see.
Dialogue: 0,0:27:26.74,0:27:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
Dialogue: 0,0:27:29.47,0:27:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product.
Dialogue: 0,0:27:32.28,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet?
Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process
Dialogue: 0,0:27:37.23,0:27:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene.
Dialogue: 0,0:27:39.55,0:27:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses,
Dialogue: 0,0:27:41.08,0:27:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory,
Dialogue: 0,0:27:42.87,0:27:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit.
Dialogue: 0,0:27:45.13,0:27:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible.
Dialogue: 0,0:27:46.21,0:27:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know?
Dialogue: 0,0:27:47.25,0:27:49.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this,
Dialogue: 0,0:27:50.59,0:27:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels
Dialogue: 0,0:27:52.57,0:27:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene
Dialogue: 0,0:27:54.92,0:27:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases.
Dialogue: 0,0:27:57.34,0:27:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli.
Dialogue: 0,0:27:59.44,0:28:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
Dialogue: 0,0:28:01.61,0:28:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:28:02.66,0:28:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting
Dialogue: 0,0:28:04.23,0:28:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that
Dialogue: 0,0:28:05.36,0:28:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago.
Dialogue: 0,0:28:07.40,0:28:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli.
Dialogue: 0,0:28:09.75,0:28:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that
Dialogue: 0,0:28:11.04,0:28:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production
Dialogue: 0,0:28:12.54,0:28:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high.
Dialogue: 0,0:28:14.63,0:28:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got.
Dialogue: 0,0:28:17.02,0:28:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"?
Dialogue: 0,0:28:19.62,0:28:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
Dialogue: 0,0:28:22.69,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park.
Dialogue: 0,0:28:24.14,0:28:25.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's
Dialogue: 0,0:28:25.55,0:28:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner.
Dialogue: 0,0:28:26.36,0:28:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that.
Dialogue: 0,0:28:27.47,0:28:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed
Dialogue: 0,0:28:29.39,0:28:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there
Dialogue: 0,0:28:30.63,0:28:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box.
Dialogue: 0,0:28:32.56,0:28:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
Dialogue: 0,0:28:35.04,0:28:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough!
Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something
Dialogue: 0,0:28:37.64,0:28:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business.
Dialogue: 0,0:28:39.86,0:28:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty
Dialogue: 0,0:28:41.64,0:28:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
Dialogue: 0,0:28:44.25,0:28:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!"
Dialogue: 0,0:28:46.49,0:28:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here,
Dialogue: 0,0:28:47.90,0:28:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it."
Dialogue: 0,0:28:48.64,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her.
Dialogue: 0,0:28:50.08,0:28:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down,
Dialogue: 0,0:28:51.82,0:28:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us.
Dialogue: 0,0:28:53.35,0:28:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note--
Dialogue: 0,0:28:54.80,0:28:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit.
Dialogue: 0,0:28:56.70,0:28:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right?
Dialogue: 0,0:28:57.26,0:28:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again.
Dialogue: 0,0:28:58.64,0:28:59.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break.
Dialogue: 0,0:28:59.85,0:29:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with.
Dialogue: 0,0:29:01.48,0:29:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli.
Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what?
Dialogue: 0,0:29:04.50,0:29:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive
Dialogue: 0,0:29:05.91,0:29:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy.
Dialogue: 0,0:29:07.20,0:29:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:29:08.97,0:29:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor.
Dialogue: 0,0:29:12.05,0:29:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been?
Dialogue: 0,0:29:17.18,0:29:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
Dialogue: 0,0:29:20.46,0:29:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap?
Dialogue: 0,0:29:21.54,0:29:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent.
Dialogue: 0,0:29:22.36,0:29:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing
Dialogue: 0,0:29:23.70,0:29:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder.
Dialogue: 0,0:29:25.59,0:29:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it,
Dialogue: 0,0:29:27.53,0:29:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation.
Dialogue: 0,0:29:29.55,0:29:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk.
Dialogue: 0,0:29:31.13,0:29:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at.
Dialogue: 0,0:29:33.26,0:29:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office.
Dialogue: 0,0:29:35.70,0:29:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him.
Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research
Dialogue: 0,0:29:40.33,0:29:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack.
Dialogue: 0,0:29:42.56,0:29:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level.
Dialogue: 0,0:29:44.02,0:29:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp.
Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday
Dialogue: 0,0:29:47.60,0:29:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m.
Dialogue: 0,0:29:49.69,0:29:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun,
Dialogue: 0,0:29:51.34,0:29:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct.
Dialogue: 0,0:29:52.67,0:29:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what?
Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once,
Dialogue: 0,0:29:55.71,0:29:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo.
Dialogue: 0,0:29:57.27,0:29:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47.
Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture.
Dialogue: 0,0:30:00.32,0:30:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner.
Dialogue: 0,0:30:01.93,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner,
Dialogue: 0,0:30:05.82,0:30:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward?
Dialogue: 0,0:30:07.20,0:30:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli.
Dialogue: 0,0:30:08.59,0:30:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them,
Dialogue: 0,0:30:09.30,0:30:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him.
Dialogue: 0,0:30:11.48,0:30:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through?
Dialogue: 0,0:30:15.61,0:30:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle.
Dialogue: 0,0:30:16.84,0:30:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
Dialogue: 0,0:30:19.00,0:30:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do.
Dialogue: 0,0:30:22.00,0:30:23.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late.
Dialogue: 0,0:30:23.66,0:30:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you.
Dialogue: 0,0:30:26.56,0:30:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:30:32.21,0:30:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work
Dialogue: 0,0:30:33.93,0:30:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life?
Dialogue: 0,0:30:37.04,0:30:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
Dialogue: 0,0:30:40.24,0:30:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right.
Dialogue: 0,0:30:41.19,0:30:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:30:42.45,0:30:43.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later.
Dialogue: 0,0:30:44.55,0:30:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case.
Dialogue: 0,0:30:47.63,0:30:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get...
Dialogue: 0,0:30:48.96,0:30:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work.
Dialogue: 0,0:31:05.27,0:31:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise.
Dialogue: 0,0:31:06.62,0:31:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I--
Dialogue: 0,0:31:08.29,0:31:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant?
Dialogue: 0,0:31:09.74,0:31:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic--
Dialogue: 0,0:31:11.65,0:31:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me...
Dialogue: 0,0:31:13.79,0:31:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters.
Dialogue: 0,0:31:15.30,0:31:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there?
Dialogue: 0,0:31:17.37,0:31:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood.
Dialogue: 0,0:31:18.78,0:31:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries.
Dialogue: 0,0:31:26.26,0:31:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I...
Dialogue: 0,0:31:30.78,0:31:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station,
Dialogue: 0,0:31:32.36,0:31:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend.
Dialogue: 0,0:31:33.65,0:31:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner
Dialogue: 0,0:31:35.36,0:31:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on.
Dialogue: 0,0:31:37.07,0:31:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either.
Dialogue: 0,0:31:43.47,0:31:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
Dialogue: 0,0:31:45.86,0:31:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something,
Dialogue: 0,0:31:47.83,0:31:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight.
Dialogue: 0,0:31:51.46,0:31:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:31:52.44,0:31:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner,"
Dialogue: 0,0:31:53.63,0:31:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men
Dialogue: 0,0:31:56.17,0:31:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection.
Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened
Dialogue: 0,0:32:03.82,0:32:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table.
Dialogue: 0,0:32:05.24,0:32:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point?
Dialogue: 0,0:32:05.99,0:32:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious?
Dialogue: 0,0:32:06.85,0:32:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him.
Dialogue: 0,0:32:08.78,0:32:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen.
Dialogue: 0,0:32:10.74,0:32:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity.
Dialogue: 0,0:32:13.31,0:32:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her.
Dialogue: 0,0:32:16.85,0:32:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
Dialogue: 0,0:32:19.95,0:32:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so...
Dialogue: 0,0:32:23.01,0:32:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:32:33.94,0:32:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know,
Dialogue: 0,0:32:35.47,0:32:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet--
Dialogue: 0,0:32:38.78,0:32:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours--
Dialogue: 0,0:32:40.68,0:32:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this.
Dialogue: 0,0:32:42.24,0:32:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting
Dialogue: 0,0:32:43.62,0:32:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more?
Dialogue: 0,0:32:47.08,0:32:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going?
Dialogue: 0,0:32:47.90,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries.
Dialogue: 0,0:32:49.61,0:32:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt.
Dialogue: 0,0:32:52.63,0:32:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate.
Dialogue: 0,0:32:56.78,0:32:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:32:58.40,0:33:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second.
Dialogue: 0,0:33:03.49,0:33:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk?
Dialogue: 0,0:33:04.92,0:33:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we--
Dialogue: 0,0:33:06.58,0:33:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here?
Dialogue: 0,0:33:12.93,0:33:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date?
Dialogue: 0,0:33:14.96,0:33:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--
Dialogue: 0,0:33:18.05,0:33:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back.
Dialogue: 0,0:33:19.47,0:33:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:33:25.24,0:33:26.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry.
Dialogue: 0,0:33:27.28,0:33:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it.
Dialogue: 0,0:33:30.28,0:33:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help.
Dialogue: 0,0:33:36.08,0:33:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
Dialogue: 0,0:33:53.40,0:33:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way,
Dialogue: 0,0:33:54.85,0:33:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we?
Dialogue: 0,0:33:58.44,0:33:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters.
Dialogue: 0,0:33:59.61,0:34:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters.
Dialogue: 0,0:34:01.06,0:34:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be--
Dialogue: 0,0:34:02.48,0:34:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get?
Dialogue: 0,0:34:04.07,0:34:05.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just--
Dialogue: 0,0:34:05.38,0:34:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are.
Dialogue: 0,0:34:07.28,0:34:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me.
Dialogue: 0,0:34:09.50,0:34:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one.
Dialogue: 0,0:34:12.01,0:34:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story.
Dialogue: 0,0:34:13.71,0:34:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away?
Dialogue: 0,0:34:16.07,0:34:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you...
Dialogue: 0,0:34:17.73,0:34:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me.
Dialogue: 0,0:34:34.26,0:34:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:34:38.26,0:34:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:34:40.84,0:34:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is.
Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away.
Dialogue: 0,0:34:52.59,0:34:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter.
Dialogue: 0,0:34:54.20,0:34:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom.
Dialogue: 0,0:34:55.42,0:34:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull
Dialogue: 0,0:34:56.35,0:34:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano.
Dialogue: 0,0:34:57.76,0:34:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in,
Dialogue: 0,0:34:59.22,0:35:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch.
Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots.
Dialogue: 0,0:35:02.96,0:35:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean,
Dialogue: 0,0:35:04.21,0:35:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming?
Dialogue: 0,0:35:05.70,0:35:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's...
Dialogue: 0,0:35:09.61,0:35:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place
Dialogue: 0,0:35:12.24,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public.
Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls
Dialogue: 0,0:35:18.12,0:35:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster
Dialogue: 0,0:35:19.31,0:35:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single,
Dialogue: 0,0:35:20.94,0:35:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean
Dialogue: 0,0:35:21.59,0:35:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos
Dialogue: 0,0:35:23.67,0:35:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it.
Dialogue: 0,0:35:25.83,0:35:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called.
Dialogue: 0,0:35:27.25,0:35:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now?
Dialogue: 0,0:35:29.48,0:35:31.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right?
Dialogue: 0,0:35:31.22,0:35:32.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want.
Dialogue: 0,0:35:32.37,0:35:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have
Dialogue: 0,0:35:33.52,0:35:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman
Dialogue: 0,0:35:34.94,0:35:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face.
Dialogue: 0,0:35:36.36,0:35:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that.
Dialogue: 0,0:35:37.83,0:35:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
Dialogue: 0,0:35:39.90,0:35:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:35:40.58,0:35:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton.
Dialogue: 0,0:35:54.44,0:35:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word?
Dialogue: 0,0:35:55.75,0:35:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story.
Dialogue: 0,0:35:57.63,0:35:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we.
Dialogue: 0,0:36:01.57,0:36:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:36:05.08,0:36:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man
Dialogue: 0,0:36:07.62,0:36:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past.
Dialogue: 0,0:36:09.69,0:36:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man.
Dialogue: 0,0:36:13.83,0:36:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant.
Dialogue: 0,0:36:15.48,0:36:17.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt
Dialogue: 0,0:36:17.17,0:36:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging.
Dialogue: 0,0:36:18.94,0:36:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship,
Dialogue: 0,0:36:21.07,0:36:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy.
Dialogue: 0,0:36:23.78,0:36:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
Dialogue: 0,0:36:32.05,0:36:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business.
Dialogue: 0,0:36:35.14,0:36:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business
Dialogue: 0,0:36:36.98,0:36:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us
Dialogue: 0,0:36:38.52,0:36:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment
Dialogue: 0,0:36:40.24,0:36:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over.
Dialogue: 0,0:36:43.71,0:36:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No.
Dialogue: 0,0:36:45.66,0:36:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny.
Dialogue: 0,0:36:46.47,0:36:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera
Dialogue: 0,0:36:48.79,0:36:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it.
Dialogue: 0,0:36:50.35,0:36:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner.
Dialogue: 0,0:36:51.73,0:36:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story,
Dialogue: 0,0:36:53.03,0:36:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward?
Dialogue: 0,0:36:54.40,0:36:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason--
Dialogue: 0,0:36:56.16,0:36:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her.
Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:03.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend.
Dialogue: 0,0:37:03.01,0:37:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her?
Dialogue: 0,0:37:04.44,0:37:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime.
Dialogue: 0,0:37:07.34,0:37:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal,
Dialogue: 0,0:37:09.84,0:37:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months.
Dialogue: 0,0:37:11.80,0:37:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long,
Dialogue: 0,0:37:13.17,0:37:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick.
Dialogue: 0,0:37:14.66,0:37:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
Dialogue: 0,0:37:17.36,0:37:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point,
Dialogue: 0,0:37:18.63,0:37:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive.
Dialogue: 0,0:37:20.87,0:37:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive?
Dialogue: 0,0:37:23.96,0:37:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy.
Dialogue: 0,0:37:25.59,0:37:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy.
Dialogue: 0,0:37:26.55,0:37:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story.
Dialogue: 0,0:37:29.66,0:37:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles.
Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
Dialogue: 0,0:37:34.85,0:37:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask,
Dialogue: 0,0:37:37.13,0:37:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt.
Dialogue: 0,0:37:51.43,0:37:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand...
Dialogue: 0,0:37:54.67,0:37:56.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident.
Dialogue: 0,0:37:58.54,0:38:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her.
Dialogue: 0,0:38:01.72,0:38:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back,
Dialogue: 0,0:38:03.93,0:38:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her.
Dialogue: 0,0:38:04.93,0:38:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised.
Dialogue: 0,0:38:10.02,0:38:11.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me.
Dialogue: 0,0:38:12.74,0:38:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun.
Dialogue: 0,0:38:16.37,0:38:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me?
Dialogue: 0,0:38:17.30,0:38:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
Dialogue: 0,0:38:23.45,0:38:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed,
Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice.
Dialogue: 0,0:38:26.61,0:38:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career
Dialogue: 0,0:38:27.93,0:38:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story,
Dialogue: 0,0:38:29.61,0:38:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her
Dialogue: 0,0:38:31.56,0:38:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive.
Dialogue: 0,0:38:33.02,0:38:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him,
Dialogue: 0,0:38:34.90,0:38:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her,
Dialogue: 0,0:38:37.31,0:38:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there.
Dialogue: 0,0:38:39.51,0:38:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say,
Dialogue: 0,0:38:40.26,0:38:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause.
Dialogue: 0,0:38:42.59,0:38:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her.
Dialogue: 0,0:38:44.42,0:38:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
Dialogue: 0,0:38:46.61,0:38:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
Dialogue: 0,0:38:50.51,0:38:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:38:52.04,0:38:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here.
Dialogue: 0,0:38:53.85,0:38:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too.
Dialogue: 0,0:38:55.28,0:38:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out?
Dialogue: 0,0:38:56.36,0:38:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good.
Dialogue: 0,0:39:00.24,0:39:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys.
Dialogue: 0,0:39:01.18,0:39:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night.
Dialogue: 0,0:39:09.82,0:39:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night.
Dialogue: 0,0:39:11.24,0:39:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle.
Dialogue: 0,0:39:16.28,0:39:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look.
Dialogue: 0,0:39:17.16,0:39:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie.
Dialogue: 0,0:39:19.26,0:39:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one
Dialogue: 0,0:39:20.93,0:39:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week--
Dialogue: 0,0:39:23.41,0:39:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan.
Dialogue: 0,0:39:25.72,0:39:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try
Dialogue: 0,0:39:26.93,0:39:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake.
Dialogue: 0,0:39:36.80,0:39:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans
Dialogue: 0,0:39:38.27,0:39:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph.
Dialogue: 0,0:39:40.49,0:39:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me.
Dialogue: 0,0:39:44.87,0:39:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that.
Dialogue: 0,0:39:46.77,0:39:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right?
Dialogue: 0,0:39:53.82,0:39:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer.
Dialogue: 0,0:39:56.91,0:39:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying.
Dialogue: 0,0:39:58.18,0:39:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool.
Dialogue: 0,0:39:59.98,0:40:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:02.29,0:40:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:16.34,0:40:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:40:18.64,0:40:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date.
Dialogue: 0,0:40:21.71,0:40:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no.
Dialogue: 0,0:40:23.58,0:40:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you?
Dialogue: 0,0:40:24.73,0:40:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
Dialogue: 0,0:40:27.09,0:40:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I.
Dialogue: 0,0:40:29.14,0:40:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do
Dialogue: 0,0:40:30.37,0:40:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women.
Dialogue: 0,0:40:32.27,0:40:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
Dialogue: 0,0:40:36.57,0:40:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:40:39.20,0:40:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point.
Dialogue: 0,0:40:40.31,0:40:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is...
Dialogue: 0,0:40:42.10,0:40:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this.
Dialogue: 0,0:40:45.46,0:40:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that
Dialogue: 0,0:40:47.13,0:40:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart,
Dialogue: 0,0:40:49.45,0:40:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode?
Dialogue: 0,0:40:52.82,0:40:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder,
Dialogue: 0,0:40:54.52,0:40:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer.
Dialogue: 0,0:40:56.97,0:40:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But...
Dialogue: 0,0:40:58.09,0:40:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out,
Dialogue: 0,0:40:59.69,0:41:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together,
Dialogue: 0,0:41:02.10,0:41:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode.
Dialogue: 0,0:41:03.26,0:41:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing.
Dialogue: 0,0:41:08.13,0:41:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers.
Dialogue: 0,0:41:09.91,0:41:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and...
Dialogue: 0,0:41:13.15,0:41:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way.
Dialogue: 0,0:41:17.37,0:41:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can...
Dialogue: 0,0:41:20.68,0:41:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then?
Dialogue: 0,0:41:22.03,0:41:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people,
Dialogue: 0,0:41:24.58,0:41:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people?
Dialogue: 0,0:41:27.22,0:41:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that.
Dialogue: 0,0:41:28.65,0:41:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun,
Dialogue: 0,0:41:30.02,0:41:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice.
Dialogue: 0,0:41:31.20,0:41:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No.
Dialogue: 0,0:41:39.60,0:41:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:41:40.84,0:41:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't.
Dialogue: 0,0:41:42.51,0:41:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon.
Dialogue: 0,0:41:44.04,0:41:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.英文.srt | 1
00:00:08,050 --> 00:00:09,580
Castle, what do you think of this one?
2
00:00:09,690 --> 00:00:11,460
Mm. Sexy.
3
00:00:11,630 --> 00:00:14,190
Sexy? What do you mean by sexy?
4
00:00:14,190 --> 00:00:15,050
I mean...
5
00:00:15,810 --> 00:00:17,370
Well, I-I mean sexy.
6
00:00:17,370 --> 00:00:18,780
Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
7
00:00:18,780 --> 00:00:21,320
Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
8
00:00:21,320 --> 00:00:23,010
I'm supposed to look normal.
9
00:00:23,010 --> 00:00:24,950
No one is going to be able to tell that we're together
10
00:00:24,950 --> 00:00:26,070
by how you are dressed.
11
00:00:26,070 --> 00:00:28,950
Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
12
00:00:28,950 --> 00:00:30,160
It's their job.
13
00:00:33,170 --> 00:00:34,150
What about this one?
14
00:00:35,660 --> 00:00:36,550
No.
15
00:00:42,480 --> 00:00:44,740
You just want me to take my shirt off again, don't you?
16
00:00:44,740 --> 00:00:46,120
- What? - Stop it.
17
00:00:46,170 --> 00:00:49,490
I told you, the NYPD has a strict policy
18
00:00:49,490 --> 00:00:51,800
about coworkers... dating.
19
00:00:51,800 --> 00:00:53,040
Yes, but since I'm not getting paid,
20
00:00:53,040 --> 00:00:54,530
- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
21
00:00:54,530 --> 00:00:56,680
And you think that captain Gates is gonna see it that way?
22
00:00:56,680 --> 00:00:58,950
If anyone finds out, and she gets wind of it--
23
00:00:58,950 --> 00:01:00,560
No one is going to find out.
24
00:01:00,560 --> 00:01:02,090
I haven't even told my mother or Alexis.
25
00:01:02,090 --> 00:01:03,990
Yeah, that's because they're in Europe
26
00:01:03,990 --> 00:01:05,440
celebrating her graduation.
27
00:01:05,440 --> 00:01:07,360
Yes, true. But I haven't told them long distance.
28
00:01:07,360 --> 00:01:09,390
Look, no one is going to find out.
29
00:01:09,960 --> 00:01:11,320
But just to be safe,
30
00:01:11,320 --> 00:01:13,060
you might want to change out of those pants.
31
00:01:13,560 --> 00:01:14,940
Oh, there's a murder uptown.
32
00:01:15,250 --> 00:01:16,810
And looks like the pants stay on.
33
00:01:16,940 --> 00:01:19,320
Castle, remember, act normal.
34
00:01:19,320 --> 00:01:21,520
And when we're in public, you're single and I'm single.
35
00:01:21,520 --> 00:01:22,730
- Got it? - Got it.
36
00:01:22,730 --> 00:01:23,560
Thanks.
37
00:01:26,510 --> 00:01:27,900
So that's a no to carpooling then?
38
00:01:30,010 --> 00:01:30,840
I'll take a cab.
39
00:01:37,670 --> 00:01:39,380
Good morning, detective Beckett.
40
00:01:40,000 --> 00:01:41,620
Castle, where is my coffee?
41
00:01:41,620 --> 00:01:42,750
You already had one.
42
00:01:43,000 --> 00:01:45,500
You've been bringing me coffee for the past four years.
43
00:01:45,500 --> 00:01:47,650
I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
44
00:01:47,650 --> 00:01:49,430
Don't worry. Relax.
45
00:01:49,620 --> 00:01:51,560
You're overthinking this, really.
46
00:01:53,580 --> 00:01:54,550
What, no coffee?
47
00:01:56,370 --> 00:01:57,530
I forgot hers.
48
00:01:57,630 --> 00:01:58,560
You forgot?
49
00:01:58,800 --> 00:02:00,710
On her first day back from suspension?
50
00:02:00,710 --> 00:02:02,380
It's all right. I've already forgiven him.
51
00:02:02,510 --> 00:02:03,600
So who's our vic?
52
00:02:03,690 --> 00:02:04,630
Local celeb.
53
00:02:04,630 --> 00:02:07,130
Groundskeeper found her tucked behind this fountain
54
00:02:07,130 --> 00:02:08,190
early this morning.
55
00:02:08,190 --> 00:02:11,670
She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
56
00:02:11,670 --> 00:02:13,030
- Mandy michaels? - Yeah.
57
00:02:13,030 --> 00:02:14,210
- Really? - Yeah.
58
00:02:14,410 --> 00:02:16,460
Oh, man. I watched her every night.
59
00:02:16,460 --> 00:02:17,810
She had the best...
60
00:02:20,180 --> 00:02:21,220
forecasts.
61
00:02:21,620 --> 00:02:24,040
What? Listen, as a single man,
62
00:02:24,040 --> 00:02:25,940
I appreciated her assets.
63
00:02:26,620 --> 00:02:28,430
You can't tell me people watched her for the weather.
64
00:02:28,910 --> 00:02:29,840
Welcome back.
65
00:02:30,090 --> 00:02:30,870
Thank you.
66
00:02:30,870 --> 00:02:32,630
You--what, are you doing something different?
67
00:02:32,630 --> 00:02:34,280
No. Why?
68
00:02:34,280 --> 00:02:37,010
I don't know. Something's changed.
69
00:02:38,230 --> 00:02:39,300
So how'd she die?
70
00:02:39,510 --> 00:02:41,180
Single G.S.W.
71
00:02:41,310 --> 00:02:44,040
Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
72
00:02:44,040 --> 00:02:45,320
Which fits lividity.
73
00:02:45,320 --> 00:02:47,300
There's also signs of a struggle.
74
00:02:47,310 --> 00:02:49,150
Vic has bruises on her upper arm
75
00:02:49,150 --> 00:02:50,650
and her blouse was ripped.
76
00:02:50,710 --> 00:02:52,560
There's no sign of a wallet, purse, or phone.
77
00:02:52,840 --> 00:02:54,130
Sounds like a mugging gone wrong.
78
00:02:54,130 --> 00:02:56,390
I got tech pinging her phone as we speak.
79
00:02:57,490 --> 00:02:59,370
Speaking of which, I'm gonna go check on that.
80
00:03:01,050 --> 00:03:02,840
You guys still haven't buried the hatchet?
81
00:03:02,840 --> 00:03:03,850
It is what it is.
82
00:03:04,120 --> 00:03:06,690
So according to Mandy's producer at WHNY,
83
00:03:06,690 --> 00:03:07,730
she was last seen
84
00:03:07,730 --> 00:03:09,920
by her camera crew doing a weather spot
85
00:03:09,920 --> 00:03:11,550
at city of trust children's hospital
86
00:03:11,550 --> 00:03:13,090
last night at 9:30 P.M.
87
00:03:13,270 --> 00:03:14,510
That's 20 blocks from here.
88
00:03:14,510 --> 00:03:16,380
Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
89
00:03:16,380 --> 00:03:18,900
So what was she doing here in the park an hour later?
90
00:03:19,120 --> 00:03:19,840
Yo.
91
00:03:20,420 --> 00:03:21,840
Mandy's phone is active.
92
00:03:21,840 --> 00:03:23,200
Tech tracked her GPS signal
93
00:03:23,200 --> 00:03:24,610
to a building on the lower east side.
94
00:03:24,610 --> 00:03:25,720
Sounds like our mugger.
95
00:03:25,720 --> 00:03:26,650
All right, you guys check in to it.
96
00:03:26,650 --> 00:03:28,370
Castle and I will talk to next of kin.
97
00:03:28,370 --> 00:03:29,240
- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
98
00:03:29,240 --> 00:03:31,540
Just--just go. Okay?
99
00:03:37,840 --> 00:03:39,710
The signal's coming from one of the rooms on this floor.
100
00:03:40,510 --> 00:03:41,880
The question is, which one?
101
00:03:43,340 --> 00:03:44,250
What the hell are you doing?
102
00:03:44,250 --> 00:03:46,190
Being a good cop, narrowing down my options.
103
00:03:46,190 --> 00:03:47,140
What are you doing?
104
00:03:51,610 --> 00:03:52,520
Right here. Right here.
105
00:03:56,640 --> 00:03:57,570
NYPD!
106
00:04:03,240 --> 00:04:04,800
Hands, now! Don't move!
107
00:04:04,800 --> 00:04:05,810
I didn't do anything.
108
00:04:06,400 --> 00:04:07,160
I didn't do anything.
109
00:04:07,160 --> 00:04:08,150
I swear.
110
00:04:11,930 --> 00:04:12,830
That's her phone.
111
00:04:13,370 --> 00:04:14,270
No.
112
00:04:14,980 --> 00:04:15,980
It's my phone.
113
00:04:17,020 --> 00:04:18,780
I suppose that's your purse, too?
114
00:04:29,650 --> 00:04:30,890
Jonathan Goodheart.
115
00:04:32,650 --> 00:04:36,280
You have been a very, very bad boy, Jonathan.
116
00:04:36,460 --> 00:04:37,540
It's Johnny.
117
00:04:37,540 --> 00:04:39,260
It says here, Jonathan, that you
118
00:04:39,260 --> 00:04:41,250
have priors for stalking,
119
00:04:41,930 --> 00:04:43,110
Indecent exposure.
120
00:04:43,300 --> 00:04:45,550
That stalking was a misunderanding, and...
121
00:04:48,350 --> 00:04:50,550
That other thing happened on a really hot day.
122
00:04:51,690 --> 00:04:52,820
Well, you just have an explanation for everything,
123
00:04:52,820 --> 00:04:54,160
don't you, Jonathan?
124
00:04:55,200 --> 00:04:56,470
So why don't you explain to me
125
00:04:56,470 --> 00:04:58,760
what you were doing with Mandy Michaels' purse.
126
00:04:58,760 --> 00:04:59,700
I found it.
127
00:05:00,300 --> 00:05:01,140
You found it?
128
00:05:01,140 --> 00:05:03,020
In a dumpster on Lexington and 9th.
129
00:05:05,390 --> 00:05:06,310
It was soft.
130
00:05:07,210 --> 00:05:08,700
I like things that are soft.
131
00:05:10,270 --> 00:05:11,900
Yeah, take care, Ms. Michaels.
132
00:05:21,140 --> 00:05:21,980
You okay?
133
00:05:22,160 --> 00:05:24,280
Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
134
00:05:24,280 --> 00:05:26,890
They said that she spent most of her time at work.
135
00:05:26,940 --> 00:05:27,870
There was no boyfriend,
136
00:05:27,870 --> 00:05:29,800
and they have no idea why she was in the park.
137
00:05:30,110 --> 00:05:31,640
Hey, guys. Check this out.
138
00:05:31,660 --> 00:05:32,680
I was going through Mandy's purse,
139
00:05:32,680 --> 00:05:34,160
And I found this folded up in her wallet.
140
00:05:35,240 --> 00:05:37,640
"If any of this gets out, I'll kill you"?
141
00:05:37,800 --> 00:05:39,610
I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
142
00:05:39,610 --> 00:05:41,220
That doesn't mean this is why she was killed.
143
00:05:41,220 --> 00:05:43,610
All the evidence points to the fact that she was mugged.
144
00:05:43,830 --> 00:05:44,890
It wasn't a mugging.
145
00:05:45,090 --> 00:05:46,110
How can you tell?
146
00:05:46,330 --> 00:05:48,300
Blood spatter on her blouse indicates
147
00:05:48,300 --> 00:05:50,420
the shirt was ripped after the gunshot.
148
00:05:50,450 --> 00:05:51,630
What about the bruising?
149
00:05:51,630 --> 00:05:52,750
Postmortem.
150
00:05:52,750 --> 00:05:54,190
To make it look like a mugging.
151
00:05:54,190 --> 00:05:55,920
Someone's trying to cover their tracks.
152
00:05:55,920 --> 00:05:57,030
Speaking of which,
153
00:05:57,080 --> 00:05:59,750
I figured out what's different.
154
00:06:00,040 --> 00:06:01,250
You're having sex.
155
00:06:02,850 --> 00:06:03,670
Excuse me?
156
00:06:03,670 --> 00:06:05,040
Oh, don't try to deny it.
157
00:06:05,040 --> 00:06:07,370
There's a glow. I know that glow.
158
00:06:09,020 --> 00:06:10,590
So who's the guy?
159
00:06:12,290 --> 00:06:13,800
Yeah, Beckett, who's the guy?
160
00:06:14,560 --> 00:06:16,180
Nobody that you would know, okay?
161
00:06:16,180 --> 00:06:17,630
Are you sure? I know a lot of guys.
162
00:06:17,630 --> 00:06:19,930
I'm sure. Anything else?
163
00:06:19,930 --> 00:06:21,210
As a matter of fact,
164
00:06:21,300 --> 00:06:23,340
I found makeup on Mandy's blouse
165
00:06:23,340 --> 00:06:25,770
that's much lighter than the shade that she wears.
166
00:06:25,830 --> 00:06:27,960
The position indicates close contact,
167
00:06:28,080 --> 00:06:29,670
like she fought with someone.
168
00:06:30,070 --> 00:06:32,400
Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
169
00:06:32,400 --> 00:06:33,860
is a pretty wide net.
170
00:06:33,890 --> 00:06:35,170
It isn't just any makeup.
171
00:06:35,170 --> 00:06:37,460
It's formulated for high-definition cameras.
172
00:06:37,460 --> 00:06:40,020
Like the ones they use at TV stations.
173
00:06:41,700 --> 00:06:43,270
In the meantime, authorities are still on the hunt
174
00:06:43,270 --> 00:06:45,830
for suspects in the Mandy Michaels slaying.
175
00:06:45,830 --> 00:06:47,340
Though few details have been released,
176
00:06:47,340 --> 00:06:50,260
we can confirm that she was shot to death late last night
177
00:06:50,370 --> 00:06:51,900
in Paley park.
178
00:06:52,830 --> 00:06:55,670
Speaking on behalf of the entire broadcast community,
179
00:06:56,550 --> 00:06:58,920
The 5-day forecast just won't be the same.
180
00:06:59,190 --> 00:07:00,020
Chuck?
181
00:07:00,080 --> 00:07:01,060
Thank you, Miles.
182
00:07:01,150 --> 00:07:04,620
We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
183
00:07:05,120 --> 00:07:06,140
But coming up next,
184
00:07:06,320 --> 00:07:08,630
Your morning coffee could be killing you.
185
00:07:08,710 --> 00:07:10,150
We'll have that story when we come back.
186
00:07:10,150 --> 00:07:11,450
and we're out to commercial.
187
00:07:11,650 --> 00:07:13,710
Everyone here is devastated.
188
00:07:13,980 --> 00:07:15,060
We're like a family.
189
00:07:15,610 --> 00:07:18,230
What kind of family, happy or dysfunctional?
190
00:07:18,620 --> 00:07:19,450
What do you mean?
191
00:07:19,450 --> 00:07:21,510
Meaning, as the station manager,
192
00:07:21,510 --> 00:07:22,980
you would know your personnel.
193
00:07:23,240 --> 00:07:24,770
Did she have any conflicts with anyone?
194
00:07:24,770 --> 00:07:26,120
Sure, but I-I can't imagine
195
00:07:26,120 --> 00:07:27,750
that has anything to do with what happened.
196
00:07:27,750 --> 00:07:28,840
Well, who was it?
197
00:07:28,950 --> 00:07:30,680
The other weather girl, Rebecca Fog.
198
00:07:30,810 --> 00:07:32,490
Is Fog her real name?
199
00:07:33,120 --> 00:07:34,250
And what was the conflict?
200
00:07:34,450 --> 00:07:36,170
Rebecca was the new meteorologist.
201
00:07:36,170 --> 00:07:38,690
She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
202
00:07:38,910 --> 00:07:40,450
Had anything happened recently?
203
00:07:40,550 --> 00:07:43,950
As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
204
00:07:44,120 --> 00:07:45,610
Really, when was this?
205
00:07:45,630 --> 00:07:48,100
Last night. I'll show you.
206
00:07:51,550 --> 00:07:52,990
Sorry, Chip. We need the bay.
207
00:07:52,990 --> 00:07:54,180
Yeah, sure, Harvey.
208
00:07:54,280 --> 00:07:55,100
What's up?
209
00:07:55,140 --> 00:07:56,490
Bob, I need the unaired footage
210
00:07:56,490 --> 00:07:58,890
from Mandy's segment last night at city of trust.
211
00:07:58,890 --> 00:08:01,090
The police need to see some tape on Mandy.
212
00:08:01,130 --> 00:08:02,570
Yeah, that was a terrible thing.
213
00:08:03,720 --> 00:08:05,680
Whoa. Talk about New York's finest.
214
00:08:05,910 --> 00:08:07,040
She really a cop?
215
00:08:07,240 --> 00:08:08,620
Yes, she's really a cop.
216
00:08:09,370 --> 00:08:10,670
Chip Chambers. I do sports.
217
00:08:10,670 --> 00:08:12,320
And you can arrest me anytime.
218
00:08:12,320 --> 00:08:14,420
Yeah, well, maybe I will.
219
00:08:15,480 --> 00:08:16,330
That's it.
220
00:08:17,130 --> 00:08:18,500
Well, that's your weather, folks,
221
00:08:18,500 --> 00:08:20,400
straight from my lips to your living room.
222
00:08:20,480 --> 00:08:23,240
This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
223
00:08:23,240 --> 00:08:25,500
at the city of Trust Children's Hospital.
224
00:08:25,970 --> 00:08:26,970
And we're clear.
225
00:08:28,120 --> 00:08:28,850
Rebecca?
226
00:08:28,990 --> 00:08:30,150
What the hell are you doing here?
227
00:08:30,150 --> 00:08:31,760
You know exactly what I'm doing here,
228
00:08:31,760 --> 00:08:32,870
- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
229
00:08:32,870 --> 00:08:34,490
You have no idea who you're dealing with.
230
00:08:35,600 --> 00:08:36,570
What happened?
231
00:08:36,630 --> 00:08:39,120
The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
232
00:08:39,120 --> 00:08:40,390
Did he see Rebecca leave?
233
00:08:40,390 --> 00:08:41,880
No. Once they settled down,
234
00:08:41,880 --> 00:08:43,580
he left them there talking.
235
00:08:43,650 --> 00:08:45,260
Well, it must have been a hell of a talk.
236
00:08:45,280 --> 00:08:46,830
An hour later, Mandy was dead.
237
00:08:57,520 --> 00:08:59,720
Look, mandy michaels was a lazy,
238
00:08:59,720 --> 00:09:01,350
entitled, big-boobed bimbo.
239
00:09:01,350 --> 00:09:03,640
I've been picking up her slack since the minute I got here.
240
00:09:04,110 --> 00:09:06,170
"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
241
00:09:06,170 --> 00:09:07,210
"Because of my asthma.
242
00:09:07,210 --> 00:09:08,360
Make Rebecca do it."
243
00:09:08,950 --> 00:09:10,240
I mean, did I hate her? Yes.
244
00:09:10,240 --> 00:09:11,470
But I would never kill her.
245
00:09:11,530 --> 00:09:12,780
Except now that she's dead,
246
00:09:12,780 --> 00:09:14,760
you get to trade in 4:00 A.M. shift
247
00:09:14,760 --> 00:09:17,810
for the coveted and lucrative evening news spot, right?
248
00:09:17,810 --> 00:09:18,880
Oh, please.
249
00:09:19,350 --> 00:09:20,610
I didn't need to kill her for that.
250
00:09:20,610 --> 00:09:21,760
I just needed to wait.
251
00:09:21,760 --> 00:09:23,370
She was already past her sell-by date.
252
00:09:23,450 --> 00:09:24,620
Well, according to Harvey,
253
00:09:24,620 --> 00:09:26,440
she still had a very loyal audience.
254
00:09:26,440 --> 00:09:27,770
Sure. Yeah, people who cared
255
00:09:27,770 --> 00:09:30,040
about how many buttons on her blouse were open.
256
00:09:30,040 --> 00:09:31,470
But at her age in high def,
257
00:09:31,470 --> 00:09:33,710
she was running out of buttons fast.
258
00:09:33,780 --> 00:09:35,760
Then what was the fight about, Ms. Fog?
259
00:09:36,460 --> 00:09:38,730
Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
260
00:09:38,730 --> 00:09:39,600
I have a brain.
261
00:09:39,600 --> 00:09:42,520
Mandy was just set dressing with cleavage.
262
00:09:42,520 --> 00:09:44,540
My forecasts were way more accurate than hers,
263
00:09:44,540 --> 00:09:46,020
And people were starting to notice.
264
00:09:46,020 --> 00:09:49,730
So last week, to get back at me, she breaks into my office,
265
00:09:49,730 --> 00:09:51,280
she steals a bunch of my equipment.
266
00:09:51,570 --> 00:09:53,280
I mean, that's why I went to confront her.
267
00:09:53,670 --> 00:09:55,980
But that's it. That's all.
268
00:09:56,650 --> 00:09:58,860
Where were you at 10:28 last night?
269
00:09:58,930 --> 00:10:00,070
Home sleeping.
270
00:10:00,300 --> 00:10:02,180
I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
271
00:10:02,490 --> 00:10:05,060
And besides, she left the children's hospital before I did.
272
00:10:05,060 --> 00:10:06,300
You want to find out who killed Mandy,
273
00:10:06,300 --> 00:10:08,620
ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
274
00:10:08,620 --> 00:10:09,360
What person?
275
00:10:09,360 --> 00:10:10,350
I don't know. Beats me.
276
00:10:10,350 --> 00:10:11,380
The car had tinted windows,
277
00:10:11,380 --> 00:10:13,220
But it sure seemed like she knew them.
278
00:10:14,120 --> 00:10:16,620
So Rebecca was telling the truth about where she was.
279
00:10:16,690 --> 00:10:18,460
She paid for the cab with a credit card,
280
00:10:18,460 --> 00:10:19,980
and the cabbie dropped her off at her apartment
281
00:10:19,980 --> 00:10:21,540
before Mandy was killed.
282
00:10:21,540 --> 00:10:23,450
Okay. Yeah, so check traffic cams
283
00:10:23,450 --> 00:10:26,160
and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
284
00:10:27,290 --> 00:10:29,040
Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
285
00:10:33,310 --> 00:10:34,980
we might actually get a plate.
286
00:10:39,040 --> 00:10:41,870
So, uh, were you able to track down the phone records
287
00:10:41,870 --> 00:10:43,630
to see if she made any calls that night?
288
00:10:44,320 --> 00:10:46,110
Okay.
289
00:10:51,110 --> 00:10:53,310
Richard. Richard castle.
290
00:10:53,310 --> 00:10:56,050
Kristina. Oh, I have not seen you...
291
00:10:56,050 --> 00:10:57,040
Since...
292
00:10:57,040 --> 00:10:58,600
Since I interviewed you on the red carpet
293
00:10:58,600 --> 00:11:00,250
and you promised to do my show.
294
00:11:01,060 --> 00:11:02,100
Oh, that's right. I did.
295
00:11:02,100 --> 00:11:03,760
Fred Willard canceled on me tonight.
296
00:11:03,820 --> 00:11:05,530
I don't have a guest. I feel like it's fate.
297
00:11:05,530 --> 00:11:07,300
Okay. I gotta go, Espo. Bye.
298
00:11:07,300 --> 00:11:09,120
- Tonight? - 9:00.
299
00:11:09,340 --> 00:11:10,790
I'm not taking no for an answer.
300
00:11:11,070 --> 00:11:12,340
Well, then I won't say no.
301
00:11:12,380 --> 00:11:14,320
Good. I'll see you soon, Ricky.
302
00:11:14,320 --> 00:11:15,230
All right.
303
00:11:17,780 --> 00:11:20,010
Oh, that's just their entertainment reporter.
304
00:11:20,010 --> 00:11:22,790
She's... My agent has been haranguing me
305
00:11:22,790 --> 00:11:24,320
to promote "Frozen Heat", so...
306
00:11:25,860 --> 00:11:26,630
Isn't she the reporter
307
00:11:26,630 --> 00:11:29,360
that shows up to cover stories in her bikini?
308
00:11:29,360 --> 00:11:32,080
Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
309
00:11:32,080 --> 00:11:33,460
You want to try it again,
310
00:11:33,460 --> 00:11:34,690
make it sound a little more convincing?
311
00:11:34,690 --> 00:11:35,550
No, I'm good.
312
00:11:35,550 --> 00:11:39,040
Okay. So the boys are running down our mystery car.
313
00:11:39,040 --> 00:11:41,870
In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
314
00:11:41,870 --> 00:11:44,130
She was getting calls from an anonymous burner cell.
315
00:11:44,130 --> 00:11:46,600
In fact, the last call she got before her murder
316
00:11:46,600 --> 00:11:48,590
- was from that number. - But there's no way to trace it.
317
00:11:48,590 --> 00:11:50,230
Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
318
00:11:50,230 --> 00:11:53,370
and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
319
00:11:53,430 --> 00:11:54,520
That's right before her broadcast.
320
00:11:54,520 --> 00:11:55,800
Which means she was here.
321
00:11:55,870 --> 00:11:58,500
Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
322
00:11:58,500 --> 00:12:00,560
She needed all the time in that chair she could get.
323
00:12:00,560 --> 00:12:02,090
When a woman hits mid-30s,
324
00:12:02,120 --> 00:12:04,200
those H.D. cameras can turn on you fast.
325
00:12:04,200 --> 00:12:06,490
Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
326
00:12:06,490 --> 00:12:09,200
You know, we were wondering about a series of phone calls
327
00:12:09,200 --> 00:12:10,830
that she might have gotten while she was here.
328
00:12:10,830 --> 00:12:12,680
Her secret man.
329
00:12:12,770 --> 00:12:13,680
Secret man?
330
00:12:13,680 --> 00:12:15,750
Mandy was always open about her love life,
331
00:12:15,920 --> 00:12:17,390
but when this guy would call,
332
00:12:17,530 --> 00:12:18,620
she'd leave the room.
333
00:12:18,860 --> 00:12:20,740
She was keeping it on the down low.
334
00:12:20,740 --> 00:12:22,550
Yeah, you always think you're being so discreet,
335
00:12:22,550 --> 00:12:24,510
but trust me, people know.
336
00:12:27,130 --> 00:12:29,090
So do you guys have any idea who he is?
337
00:12:29,090 --> 00:12:31,250
Yeah. A few weeks ago I went outside
338
00:12:31,250 --> 00:12:33,120
to get a nutter butter from the vending machine,
339
00:12:33,120 --> 00:12:36,390
and I overheard them talking about his big game.
340
00:12:36,390 --> 00:12:37,300
He's an athlete?
341
00:12:37,300 --> 00:12:38,680
More like an M.V.P.
342
00:12:38,760 --> 00:12:41,300
Of a very well-known local basketball team.
343
00:12:41,300 --> 00:12:43,680
Does the number 17 ring a bell?
344
00:12:43,680 --> 00:12:44,730
Reggie Blake?
345
00:12:45,830 --> 00:12:47,220
She was dating Reggie Blake?
346
00:12:47,220 --> 00:12:48,530
Castle, isn't he married?
347
00:12:50,380 --> 00:12:51,330
Yeah, not only is he married,
348
00:12:51,330 --> 00:12:53,100
but rumor has it, he has a very strict
349
00:12:53,100 --> 00:12:55,090
no-cheating clause in their prenup.
350
00:12:55,360 --> 00:12:57,720
Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
351
00:12:57,720 --> 00:12:58,820
And guess what he drives.
352
00:12:59,030 --> 00:13:00,400
- A silver G-Wagon? - Yep.
353
00:13:00,400 --> 00:13:01,490
All right, pick him up.
354
00:13:24,170 --> 00:13:26,210
Make a hole. Make a hole. Give him room.
355
00:13:26,660 --> 00:13:27,720
Good to see you, Reg!
356
00:13:29,280 --> 00:13:30,380
Ah, thanks. Appreciate it.
357
00:13:31,410 --> 00:13:32,250
Oh, good to see you, man.
358
00:13:32,250 --> 00:13:33,280
Let me take the lead.
359
00:13:34,960 --> 00:13:35,610
Whatever.
360
00:13:35,610 --> 00:13:37,640
What? I got more experience.
361
00:13:37,640 --> 00:13:39,800
Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
362
00:13:40,230 --> 00:13:42,040
while we collar this guy, huh?
363
00:13:42,840 --> 00:13:45,590
- A'ight. - Reggie.
364
00:13:45,660 --> 00:13:46,660
Reggie. Reggie.
365
00:13:46,660 --> 00:13:48,510
Fellas. No autographs today.
366
00:13:49,500 --> 00:13:50,520
We're NYPD.
367
00:13:50,670 --> 00:13:52,480
I don't give a hobo's crap if you're CIA.
368
00:13:52,480 --> 00:13:53,500
No autographs.
369
00:13:53,580 --> 00:13:55,440
We're not here for autographs. We're here for Reggie.
370
00:13:55,440 --> 00:13:57,090
And you're obstructing our investigation.
371
00:13:58,540 --> 00:13:59,460
So move.
372
00:14:02,010 --> 00:14:02,980
That's what I thought.
373
00:14:06,830 --> 00:14:07,710
Oh, hell.
374
00:14:07,720 --> 00:14:09,360
You're not taking Reggie anywhere.
375
00:14:10,890 --> 00:14:11,840
Get out of the way, man.
376
00:14:18,690 --> 00:14:20,180
Shouldn't they be back by now?
377
00:14:20,190 --> 00:14:21,440
Well, maybe they hit traffic.
378
00:14:21,510 --> 00:14:22,390
Or each other.
379
00:14:22,390 --> 00:14:24,650
Either way, Reggie is going down.
380
00:14:25,180 --> 00:14:26,530
UNIS canvassed Mandy's building,
381
00:14:26,530 --> 00:14:28,270
and neighbors said that they heard her
382
00:14:28,270 --> 00:14:30,470
in a yelling match with a guy the day that she was killed.
383
00:14:30,470 --> 00:14:32,030
They said it sounded like a lover's quarrel.
384
00:14:32,030 --> 00:14:34,620
Relationship goes bad, his marriage is threatened...
385
00:14:34,620 --> 00:14:36,290
so Reggie threatens her with the note.
386
00:14:36,290 --> 00:14:38,360
"If this gets out, I'll kill you."
387
00:14:38,360 --> 00:14:41,060
She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
388
00:14:41,490 --> 00:14:42,530
starts shooting.
389
00:14:59,980 --> 00:15:00,890
Don't ask.
390
00:15:02,600 --> 00:15:03,660
Look, man, I'm sorry.
391
00:15:03,880 --> 00:15:05,410
My security guys are protective.
392
00:15:05,860 --> 00:15:07,690
We get a lot of nut bars hanging around the block.
393
00:15:07,690 --> 00:15:09,470
Apology not accepted.
394
00:15:09,610 --> 00:15:10,590
Now sit down.
395
00:15:14,460 --> 00:15:15,490
Look, I told you,
396
00:15:15,690 --> 00:15:17,750
I didn't have anything to do with her murder.
397
00:15:17,750 --> 00:15:20,100
And yet, we have witnesses that saw Mandy
398
00:15:20,100 --> 00:15:22,480
get in to your car shortly before she was killed.
399
00:15:22,810 --> 00:15:24,540
We know about the affair, Reggie.
400
00:15:24,700 --> 00:15:27,260
Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
401
00:15:27,260 --> 00:15:28,410
so you made sure she didn't.
402
00:15:28,410 --> 00:15:30,270
What are you talking about, affair?
403
00:15:30,350 --> 00:15:32,830
Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
404
00:15:33,160 --> 00:15:34,520
We were friends. That's all.
405
00:15:34,520 --> 00:15:36,160
You really expect us to believe that, Reggie?
406
00:15:36,160 --> 00:15:38,940
It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
407
00:15:38,940 --> 00:15:39,750
Oh, we will.
408
00:15:39,750 --> 00:15:41,840
So I imagine it was just a coincidence
409
00:15:41,840 --> 00:15:43,770
that you happened to be driving by the hospital
410
00:15:43,770 --> 00:15:45,330
right after Mandy's segment ended.
411
00:15:45,330 --> 00:15:48,100
No. We're both on the hospital charity board.
412
00:15:48,100 --> 00:15:49,750
I was stopping by the toy drive.
413
00:15:50,110 --> 00:15:52,320
I'm telling you, we were just friends.
414
00:15:52,340 --> 00:15:54,870
Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
415
00:15:54,920 --> 00:15:56,580
considering you all are just friends.
416
00:15:58,030 --> 00:15:58,950
Mandy and I...
417
00:16:00,490 --> 00:16:03,160
We both had a ticking clock on our careers--
418
00:16:03,820 --> 00:16:05,410
Her looks, my knees.
419
00:16:06,640 --> 00:16:08,540
It was nice to chat with somebody who understood.
420
00:16:08,540 --> 00:16:11,200
Okay, say you were just friends.
421
00:16:11,450 --> 00:16:12,850
Why didn't she want her coworkers
422
00:16:12,850 --> 00:16:13,950
to find out about you?
423
00:16:14,260 --> 00:16:16,120
Because that's how rumors get started.
424
00:16:16,210 --> 00:16:17,240
I know what you're thinking.
425
00:16:17,240 --> 00:16:18,560
I'm a professional athlete,
426
00:16:18,620 --> 00:16:20,040
She's a blonde weather girl,
427
00:16:20,070 --> 00:16:21,180
But it wasn't like that.
428
00:16:21,180 --> 00:16:22,650
She wasn't like that.
429
00:16:23,300 --> 00:16:24,690
Those kids at city of trust,
430
00:16:24,690 --> 00:16:26,880
to other celebs, they was just a photo op.
431
00:16:26,880 --> 00:16:28,680
Not to her. She cared.
432
00:16:29,800 --> 00:16:31,160
You should seen her last week,
433
00:16:31,250 --> 00:16:32,440
asking them questions,
434
00:16:32,860 --> 00:16:34,290
listening to their stories.
435
00:16:35,660 --> 00:16:37,770
People think she's some kind of bimbo,
436
00:16:38,410 --> 00:16:39,460
But she wasn't.
437
00:16:40,490 --> 00:16:42,320
Anyway, I-I saw her hailing a cab.
438
00:16:42,320 --> 00:16:43,340
I offered her a ride.
439
00:16:43,340 --> 00:16:45,120
She asked to be dropped off at the park.
440
00:16:45,400 --> 00:16:46,640
That happened around 10:00.
441
00:16:46,680 --> 00:16:47,940
Where were you at 10:28?
442
00:16:48,460 --> 00:16:49,880
I was across town at X bar,
443
00:16:49,880 --> 00:16:51,210
Promoting my new shoe line.
444
00:16:52,340 --> 00:16:53,250
Check it.
445
00:16:53,250 --> 00:16:54,420
Mandy mention why she wanted
446
00:16:54,420 --> 00:16:55,800
to get dropped off at the park?
447
00:16:55,940 --> 00:16:58,230
No. She seemed nervous.
448
00:16:58,750 --> 00:16:59,700
Maybe it had something to do
449
00:16:59,700 --> 00:17:01,010
with what happened a couple of days ago.
450
00:17:01,010 --> 00:17:02,350
What happened a couple of days ago?
451
00:17:02,550 --> 00:17:05,060
She called me for a ride from the emergency room.
452
00:17:05,470 --> 00:17:07,460
I asked her what happened, but she wouldn't say.
453
00:17:07,460 --> 00:17:09,100
Wait. She was there as a patient?
454
00:17:09,110 --> 00:17:09,930
Yeah.
455
00:17:09,930 --> 00:17:12,670
She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
456
00:17:16,550 --> 00:17:19,650
Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
457
00:17:19,970 --> 00:17:20,810
It's possible.
458
00:17:20,810 --> 00:17:23,360
Yeah, it's possible, but it's not probable.
459
00:17:23,360 --> 00:17:25,520
I don't know. You and I were just friends for four years.
460
00:17:25,520 --> 00:17:27,890
Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
461
00:17:27,890 --> 00:17:29,140
What?
462
00:17:29,780 --> 00:17:30,320
Excuse me.
463
00:17:30,320 --> 00:17:32,620
It was you that was trying to sleep with me.
464
00:17:32,620 --> 00:17:34,980
Don't tell me you dress like that for Esposito.
465
00:17:35,720 --> 00:17:36,650
What's for me?
466
00:17:37,050 --> 00:17:38,150
- Nothing. - Don't worry about it.
467
00:17:38,620 --> 00:17:39,950
Reggie's alibi is solid.
468
00:17:39,950 --> 00:17:42,600
He was already at the X bar buying shots for everyone
469
00:17:42,600 --> 00:17:43,640
when Mandy was killed.
470
00:17:43,640 --> 00:17:46,200
His wife confirms that they were all just friends.
471
00:17:46,200 --> 00:17:46,980
In fact, she's the one
472
00:17:46,980 --> 00:17:48,340
who bought him that prepaid cell phone
473
00:17:48,340 --> 00:17:49,650
Because his was hacked or something.
474
00:17:49,650 --> 00:17:51,150
Okay, then touch base with the E.R. doctor
475
00:17:51,150 --> 00:17:52,700
that treated Mandy a couple of days ago.
476
00:17:52,700 --> 00:17:54,450
Whatever landed her in emergency
477
00:17:54,480 --> 00:17:55,990
might have caught up with her last night.
478
00:17:56,070 --> 00:17:58,260
- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
479
00:17:58,950 --> 00:18:00,890
Are you wearing makeup?
480
00:18:02,950 --> 00:18:03,850
No.
481
00:18:03,900 --> 00:18:04,750
Really?
482
00:18:05,170 --> 00:18:07,580
Because an hour ago, you and I both had black eyes,
483
00:18:07,580 --> 00:18:09,400
and now you don't.
484
00:18:09,590 --> 00:18:11,100
No, this is not makeup.
485
00:18:11,160 --> 00:18:12,760
This is tinted moisturizer.
486
00:18:13,690 --> 00:18:14,530
Jenny just stopped by,
487
00:18:14,530 --> 00:18:15,950
She happened to have some in her purse,
488
00:18:15,950 --> 00:18:17,930
and I figured since the, you know--
489
00:18:18,220 --> 00:18:20,240
Fine. Just judge all you want.
490
00:18:20,490 --> 00:18:22,990
So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
491
00:18:22,990 --> 00:18:24,170
the day she died.
492
00:18:24,210 --> 00:18:25,530
The store across the street from her building
493
00:18:25,530 --> 00:18:26,600
uses surveillance.
494
00:18:26,600 --> 00:18:27,920
There was no sign of Reggie,
495
00:18:28,060 --> 00:18:29,650
But I did see another familiar face--
496
00:18:30,010 --> 00:18:33,010
WHNY reporter Miles Haxton.
497
00:18:35,620 --> 00:18:36,560
Yeah, that's me.
498
00:18:37,920 --> 00:18:39,410
So what were you doing at her place?
499
00:18:40,280 --> 00:18:42,700
Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
500
00:18:43,280 --> 00:18:44,300
What was it about?
501
00:18:45,960 --> 00:18:47,010
Our relationship.
502
00:18:48,290 --> 00:18:49,970
You were dating?
503
00:18:50,170 --> 00:18:51,520
Why didn't you tell us this before?
504
00:18:51,520 --> 00:18:53,350
'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
505
00:18:53,350 --> 00:18:55,670
The--the reporter and the weather girl? No.
506
00:18:55,670 --> 00:18:58,920
This--this station has a very strict policy
507
00:18:58,920 --> 00:19:00,100
about interoffice dating.
508
00:19:00,100 --> 00:19:01,890
And even--even with what happened to Mandy,
509
00:19:01,890 --> 00:19:03,660
Harvey still would've suspended me.
510
00:19:04,560 --> 00:19:06,680
How long had the two of you been seeing each other?
511
00:19:06,820 --> 00:19:07,770
Couple months.
512
00:19:08,660 --> 00:19:09,560
What went wrong?
513
00:19:09,560 --> 00:19:12,920
Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
514
00:19:13,290 --> 00:19:15,720
In the beginning, you're on a high.
515
00:19:16,250 --> 00:19:19,260
Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
516
00:19:19,260 --> 00:19:20,330
straight to the heart.
517
00:19:21,400 --> 00:19:24,110
You--you get butterflies on your way into work.
518
00:19:24,110 --> 00:19:25,850
It's exciting and dangerous,
519
00:19:25,850 --> 00:19:29,010
and the sex is amazing.
520
00:19:32,430 --> 00:19:33,310
And then what?
521
00:19:34,020 --> 00:19:35,780
And then it imploded.
522
00:19:38,130 --> 00:19:39,350
We were never gonna keep up the secret.
523
00:19:39,350 --> 00:19:41,560
We were already drowning in all the lies we had to tell.
524
00:19:43,480 --> 00:19:45,710
Did--did your coworkers ever find out?
525
00:19:46,070 --> 00:19:47,000
Uh, not yet.
526
00:19:47,500 --> 00:19:49,040
But I-I had to stay out in front of it
527
00:19:49,040 --> 00:19:51,300
to keep it from destroying both of our careers.
528
00:19:53,300 --> 00:19:56,020
I mean, I still have a-a shot at a national desk.
529
00:19:56,470 --> 00:19:57,780
And Mandy didn't want it to end.
530
00:19:57,780 --> 00:19:59,760
She could've threatened to tell Harvey.
531
00:19:59,860 --> 00:20:00,830
What? No, no. Are you kidding?
532
00:20:00,830 --> 00:20:02,260
No, Mandy didn't want this to get out
533
00:20:02,260 --> 00:20:03,630
Any more than I did.
534
00:20:03,630 --> 00:20:05,080
You're not gonna tell, are you?
535
00:20:05,490 --> 00:20:07,400
Where were you last night at 10:28?
536
00:20:07,400 --> 00:20:09,580
Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
537
00:20:09,580 --> 00:20:11,710
for the launch of the Vega smartphone.
538
00:20:11,710 --> 00:20:13,170
Did Mandy say anything to you
539
00:20:13,170 --> 00:20:15,630
about going to the E.R. a couple days ago?
540
00:20:15,630 --> 00:20:17,570
No, she didn't mention it, but then again,
541
00:20:17,570 --> 00:20:19,690
She was acting pretty strange last week.
542
00:20:19,690 --> 00:20:20,590
What do you mean?
543
00:20:20,590 --> 00:20:21,970
Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
544
00:20:21,970 --> 00:20:24,250
it was more than just us she was upset about.
545
00:20:25,020 --> 00:20:27,280
There's something else that was bothering her.
546
00:20:30,390 --> 00:20:31,950
Well, it looks like those makeup ladies
547
00:20:31,950 --> 00:20:32,990
were right about Mandy's affair,
548
00:20:32,990 --> 00:20:34,370
They just had the wrong guy.
549
00:20:34,370 --> 00:20:36,220
Castle, what about the other stuff that they said
550
00:20:36,220 --> 00:20:39,930
about how secret romances are impossible to keep hidden?
551
00:20:39,930 --> 00:20:40,890
I mean, you heard Miles.
552
00:20:40,890 --> 00:20:43,540
I don't want to drown in a sea of lies.
553
00:20:43,540 --> 00:20:46,220
Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
554
00:20:47,370 --> 00:20:48,540
Hey, Espo.
555
00:20:49,110 --> 00:20:50,360
Found something weird.
556
00:20:50,360 --> 00:20:52,200
The E.R. Doc that treated Mandy?
557
00:20:52,200 --> 00:20:54,250
It turns out it was for a severe asthma attack.
558
00:20:54,250 --> 00:20:56,560
That's not weird. We know that Mandy had asthma.
559
00:20:56,560 --> 00:20:58,740
That's why she couldn't go up in the station helicopter.
560
00:20:58,740 --> 00:21:01,700
Which brings me to the w-weird part.
561
00:21:01,830 --> 00:21:05,130
She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
562
00:21:05,130 --> 00:21:06,190
She landed on the helipad,
563
00:21:06,190 --> 00:21:08,410
and the pilot walked her inside.
564
00:21:08,410 --> 00:21:09,820
Okay. Thank you.
565
00:21:10,410 --> 00:21:11,550
With her asthma,
566
00:21:11,550 --> 00:21:12,790
what was she doing up there
567
00:21:12,790 --> 00:21:14,030
and why did no one know about it?
568
00:21:14,030 --> 00:21:15,630
There is one person that knew about it,
569
00:21:15,870 --> 00:21:17,300
the helicopter pilot.
570
00:21:18,430 --> 00:21:20,280
Where you going, pretty boy?
571
00:21:20,470 --> 00:21:21,180
It's 8:30.
572
00:21:21,180 --> 00:21:23,020
It's time for your segment with Kristina.
573
00:21:23,150 --> 00:21:24,430
Gotta get you into makeup.
574
00:21:24,430 --> 00:21:26,330
It's okay. I'll take care of it.
575
00:21:26,330 --> 00:21:28,560
Okay. D-don't solve the case without me.
576
00:21:29,860 --> 00:21:32,310
Look, I wasn't supposed to, okay?
577
00:21:33,020 --> 00:21:34,490
But a few days ago,
578
00:21:34,490 --> 00:21:37,780
she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
579
00:21:37,780 --> 00:21:39,440
said she needed the chopper only for 20 minutes,
580
00:21:39,440 --> 00:21:40,660
and nobody could know.
581
00:21:40,770 --> 00:21:42,180
Did she tell you why she needed it?
582
00:21:42,180 --> 00:21:44,130
No, but it must have been important.
583
00:21:44,900 --> 00:21:46,720
Look, I liked Mandy--
584
00:21:46,720 --> 00:21:48,950
Bubbly, easy on the eyes.
585
00:21:48,950 --> 00:21:50,320
I wanted to help her out.
586
00:21:50,500 --> 00:21:52,780
But then we get up there, she's got all this equipment,
587
00:21:52,780 --> 00:21:54,470
and she wants to fly over Jersey.
588
00:21:54,680 --> 00:21:55,550
Why New Jersey?
589
00:21:55,550 --> 00:21:56,500
Beats me.
590
00:21:56,740 --> 00:21:58,310
All I know is, it's more fuel,
591
00:21:58,310 --> 00:21:59,100
and my boss might notice.
592
00:21:59,100 --> 00:22:00,360
Okay, so did you do it?
593
00:22:00,360 --> 00:22:03,230
Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
594
00:22:03,230 --> 00:22:04,610
but then she started breathing heavy.
595
00:22:04,610 --> 00:22:05,330
She didn't have her inhaler,
596
00:22:05,330 --> 00:22:06,770
so I flew straight to the hospital.
597
00:22:06,770 --> 00:22:09,040
D-do you have any idea what she was up to?
598
00:22:09,040 --> 00:22:09,870
No.
599
00:22:10,280 --> 00:22:12,290
When I told her I didn't want to leave New York,
600
00:22:12,560 --> 00:22:14,930
she said, "It's a matter of life or death."
601
00:22:16,570 --> 00:22:18,160
I guess maybe she was right.
602
00:22:21,780 --> 00:22:23,360
That was-- that was the last time
603
00:22:23,360 --> 00:22:25,710
I took my laptop into a coffee shop.
604
00:22:27,050 --> 00:22:27,990
So...
605
00:22:27,990 --> 00:22:29,930
As a handsome, best-selling author,
606
00:22:29,930 --> 00:22:31,440
I'm sure you must have women
607
00:22:31,440 --> 00:22:33,250
throwing themselves at you all the time.
608
00:22:33,250 --> 00:22:35,700
Well, we all have our crosses to bear.
609
00:22:36,620 --> 00:22:38,900
Yes, you are such a martyr.
610
00:22:39,610 --> 00:22:41,860
So no one special in your life right now?
611
00:22:44,550 --> 00:22:45,930
I, uh...
612
00:22:46,560 --> 00:22:48,860
No. Uh, actually, no. No one special.
613
00:22:48,860 --> 00:22:50,000
I'm single right now.
614
00:22:50,000 --> 00:22:51,880
That's good, because there's a question
615
00:22:51,880 --> 00:22:53,690
I've been wanting to ask you.
616
00:22:54,770 --> 00:22:56,700
Will you have dinner with me tomorrow night?
617
00:22:59,930 --> 00:23:02,110
Wow. Wow. I'm flattered.
618
00:23:02,110 --> 00:23:03,410
But I have to decline.
619
00:23:03,410 --> 00:23:04,590
Come on, Castle.
620
00:23:04,590 --> 00:23:06,500
There's only three seconds until commercial.
621
00:23:06,500 --> 00:23:07,110
I, uh, uh...
622
00:23:07,110 --> 00:23:09,050
Exactly. What are you waiting for? Hello.
623
00:23:09,050 --> 00:23:10,660
We're gonna need an answer.
624
00:23:12,310 --> 00:23:13,560
No.
625
00:23:15,170 --> 00:23:16,750
Uh, actually, I would love to.
626
00:23:17,200 --> 00:23:18,650
- It's a date. - Great.
627
00:23:19,980 --> 00:23:21,940
"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
628
00:23:21,940 --> 00:23:25,580
We'll have more with Richard Castle after the break.
629
00:23:31,670 --> 00:23:34,050
I'm telling you, it's the perfect cover.
630
00:23:34,050 --> 00:23:34,930
No one's gonna suspect us
631
00:23:34,930 --> 00:23:36,590
If they know I'm going out with Kristina.
632
00:23:36,590 --> 00:23:40,200
Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
633
00:23:41,210 --> 00:23:42,860
See? Perfect.
634
00:23:42,860 --> 00:23:44,870
Yeah, it's perfect.
635
00:23:44,870 --> 00:23:47,880
So how far do you plan on taking this date with her?
636
00:23:47,880 --> 00:23:49,370
I'm taking her out to a fancy dinner,
637
00:23:49,370 --> 00:23:51,300
someplace romantic where everyone will see us,
638
00:23:51,300 --> 00:23:53,620
Maybe even end up on "Page Six."
639
00:23:53,620 --> 00:23:54,840
How great would that be?
640
00:23:54,840 --> 00:23:56,910
Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
641
00:23:57,230 --> 00:23:58,580
You are okay with this, right?
642
00:23:59,110 --> 00:24:00,980
Yeah. Yeah. Why?
643
00:24:01,210 --> 00:24:02,100
Just askin'.
644
00:24:03,090 --> 00:24:06,480
So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
645
00:24:07,510 --> 00:24:09,850
Well, we found the equipment that she used in her apartment.
646
00:24:09,850 --> 00:24:12,910
It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
647
00:24:13,640 --> 00:24:15,390
Rebecca Fog.
648
00:24:15,390 --> 00:24:17,060
But you mean, it wasn't a prank?
649
00:24:17,060 --> 00:24:19,070
I mean, she actually used this stuff?
650
00:24:19,690 --> 00:24:20,280
- Ahem. -Why?
651
00:24:20,280 --> 00:24:22,410
Well, we were hoping you could tell us.
652
00:24:22,410 --> 00:24:23,670
Uh, well, if she was up in the chopper,
653
00:24:23,670 --> 00:24:25,420
She must have been using the direct tox monitor.
654
00:24:25,420 --> 00:24:27,450
The direct tox monitor, of course.
655
00:24:27,450 --> 00:24:28,110
You have no idea what that is.
656
00:24:28,110 --> 00:24:29,550
No, not a clue. Mm-hmm.
657
00:24:29,550 --> 00:24:31,910
Uh, it's an instrument to test air quality.
658
00:24:31,910 --> 00:24:34,680
But she was a glorified spokesmodel.
659
00:24:34,680 --> 00:24:36,440
What the hell was she up to?
660
00:24:36,440 --> 00:24:37,840
Is there any way to find out?
661
00:24:37,840 --> 00:24:40,000
Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
662
00:24:42,820 --> 00:24:43,860
Whoa. Wait.
663
00:24:44,250 --> 00:24:45,840
- Well, this can't be right. - What?
664
00:24:45,840 --> 00:24:47,900
It's indicating high levels of styrene.
665
00:24:48,210 --> 00:24:49,370
And is that unusual?
666
00:24:49,370 --> 00:24:50,950
Yeah, styrene's a dangerous chemical.
667
00:24:50,950 --> 00:24:53,730
Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
668
00:24:54,080 --> 00:24:55,360
Like asthma.
669
00:24:55,360 --> 00:24:57,540
Mandy had an asthma attack right after she did that test.
670
00:24:57,540 --> 00:24:59,210
And remember Reggie's statement?
671
00:24:59,210 --> 00:25:00,340
He said Mandy was hanging out
672
00:25:00,340 --> 00:25:01,980
at the hospital with those sick kids.
673
00:25:01,980 --> 00:25:03,220
Maybe there's a connection.
674
00:25:04,700 --> 00:25:05,860
She was really nice.
675
00:25:05,860 --> 00:25:06,950
She said she had asthma, too,
676
00:25:06,950 --> 00:25:09,000
and that it didn't have to hold me back.
677
00:25:09,000 --> 00:25:11,820
When the doctors come in, they only talk to my mom.
678
00:25:12,240 --> 00:25:15,410
The weather lady, she actually wanted to talk to me.
679
00:25:15,410 --> 00:25:17,470
And what kinds of things did she ask you about?
680
00:25:17,470 --> 00:25:20,550
Lots of things, like school and friends.
681
00:25:20,550 --> 00:25:22,640
Last time, she asked me where I played baseball.
682
00:25:22,640 --> 00:25:23,460
And what'd you tell her?
683
00:25:23,460 --> 00:25:24,750
Conway Field.
684
00:25:25,570 --> 00:25:27,300
Did she tell you why she wanted to know?
685
00:25:27,570 --> 00:25:30,080
She thought it had something to do with my asthma.
686
00:25:32,060 --> 00:25:32,920
Excuse me.
687
00:25:36,340 --> 00:25:38,890
Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
688
00:25:38,890 --> 00:25:40,710
that Mandy visited with at the hospital,
689
00:25:40,710 --> 00:25:41,740
and they all said the same thing--
690
00:25:41,740 --> 00:25:44,150
Mandy asked them about their practices at Conway Field.
691
00:25:44,150 --> 00:25:45,980
Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
692
00:25:45,980 --> 00:25:47,670
Union County to be exact.
693
00:25:47,670 --> 00:25:49,900
So I spoke with admissions at the hospital,
694
00:25:49,900 --> 00:25:51,720
and they said that numbers for severe asthma patients
695
00:25:51,720 --> 00:25:53,280
are up for that neighborhood.
696
00:25:54,340 --> 00:25:56,940
Well, as a weather girl and someone with asthma,
697
00:25:56,940 --> 00:25:59,140
Mandy would've understood the impact of air quality
698
00:25:59,140 --> 00:26:01,470
on someone with respiratory illness.
699
00:26:01,920 --> 00:26:02,720
The note said,
700
00:26:02,720 --> 00:26:04,780
"if any of this gets out, I'll kill you."
701
00:26:04,780 --> 00:26:07,740
What if Mandy found out what or who was responsible
702
00:26:07,740 --> 00:26:09,040
for the styrene in the air?
703
00:26:09,040 --> 00:26:10,700
It's possible they had her killed.
704
00:26:12,070 --> 00:26:13,540
So based on the direction that Lenny traveled
705
00:26:13,540 --> 00:26:15,360
while Mandy took air samples,
706
00:26:15,360 --> 00:26:18,480
they flew over eight factories, all near Conway Field.
707
00:26:18,480 --> 00:26:22,020
And of the eight factories, only one produces styrene--
708
00:26:22,330 --> 00:26:23,240
Cazuli Carpeting.
709
00:26:23,240 --> 00:26:25,300
It's a chemical byproduct of their manufacturing.
710
00:26:25,300 --> 00:26:28,390
And check out the bottom of one of their bills.
711
00:26:28,520 --> 00:26:29,480
Look familiar?
712
00:26:30,890 --> 00:26:32,970
Their logo has the same design
713
00:26:32,970 --> 00:26:34,650
that's on the death threat Mandy got.
714
00:26:34,650 --> 00:26:36,390
Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
715
00:26:36,390 --> 00:26:39,370
George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
716
00:26:39,370 --> 00:26:41,220
Assault and battery, spousal abuse,
717
00:26:41,220 --> 00:26:44,180
and the attempted arson of one of his competitor's factories.
718
00:26:44,180 --> 00:26:45,320
Well, then it all makes perfect sense.
719
00:26:45,320 --> 00:26:46,900
A hotheaded factory owner
720
00:26:46,900 --> 00:26:48,990
is confronted by an idealistic weather girl
721
00:26:48,990 --> 00:26:50,980
who accuses him of pumping poison into the air.
722
00:26:50,980 --> 00:26:52,270
And if her allegations went public,
723
00:26:52,270 --> 00:26:53,610
he'd face criminal charges,
724
00:26:53,610 --> 00:26:54,960
his factory would be shut down.
725
00:26:54,960 --> 00:26:57,570
Only Cazuli shuts her down instead.
726
00:26:59,060 --> 00:27:01,020
Mr. Cazuli, have a seat.
727
00:27:01,510 --> 00:27:02,550
I've seen enough episodes
728
00:27:02,550 --> 00:27:04,450
of "Law & Order" to know how this works.
729
00:27:04,660 --> 00:27:05,860
You think you're gonna trick me
730
00:27:05,860 --> 00:27:07,440
into saying something that ain't true?
731
00:27:07,720 --> 00:27:08,870
I'll tell you what,
732
00:27:08,870 --> 00:27:11,290
I ain't saying another word till my lawyer gets here.
733
00:27:12,560 --> 00:27:13,150
Not a problem.
734
00:27:13,150 --> 00:27:14,910
Mr. Castle and I will just use that time
735
00:27:14,910 --> 00:27:17,940
to go through your file before your lawyer gets here.
736
00:27:19,990 --> 00:27:22,180
Oh, yeah. That'll be helpful.
737
00:27:22,850 --> 00:27:25,320
Wow. That's a thick file, huh?
738
00:27:25,320 --> 00:27:26,740
Okay, let's see.
739
00:27:26,740 --> 00:27:29,470
Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
740
00:27:29,470 --> 00:27:32,280
to create a longer-lasting product.
741
00:27:32,280 --> 00:27:33,780
Who doesn't want longer-lasting carpet?
742
00:27:33,780 --> 00:27:37,230
Yes, but unfortunately, this process
743
00:27:37,230 --> 00:27:39,550
released a harmful chemical called styrene.
744
00:27:39,550 --> 00:27:41,080
Now that's normal in small doses,
745
00:27:41,080 --> 00:27:42,870
but in the case of Cazuli's factory,
746
00:27:42,870 --> 00:27:45,130
they were way over the legal limit.
747
00:27:45,130 --> 00:27:46,210
Well, that's terrible.
748
00:27:46,210 --> 00:27:47,250
Did Mr. Cazuli know?
749
00:27:47,250 --> 00:27:49,580
You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
750
00:27:49,580 --> 00:27:50,590
Anyway, according to this,
751
00:27:50,590 --> 00:27:52,570
local weather girl Mandy Michaels
752
00:27:52,570 --> 00:27:54,920
made a connection between elevated levels of styrene
753
00:27:54,920 --> 00:27:57,340
and an increase in asthma cases.
754
00:27:57,340 --> 00:27:59,440
This is not sounding good for Cazuli.
755
00:27:59,440 --> 00:28:01,610
You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
756
00:28:01,610 --> 00:28:02,660
As a matter of fact,
757
00:28:02,660 --> 00:28:04,230
a receptionist at Cazuli Carpeting
758
00:28:04,230 --> 00:28:05,360
went on record saying that
759
00:28:05,360 --> 00:28:07,400
Mandy showed up at the factory a few days ago.
760
00:28:07,400 --> 00:28:09,750
And I bet you she went there to confront Cazuli.
761
00:28:09,750 --> 00:28:11,040
Cazuli had to know that
762
00:28:11,040 --> 00:28:12,540
the cost of shutting down production
763
00:28:12,540 --> 00:28:14,630
to address the problem would've been sky-high.
764
00:28:14,630 --> 00:28:17,020
You know, that explains the threatening note that Mandy got.
765
00:28:17,020 --> 00:28:19,390
"If any of this gets out, I will kill you"?
766
00:28:19,620 --> 00:28:22,690
Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
767
00:28:22,690 --> 00:28:24,140
That's why she was at the park.
768
00:28:24,140 --> 00:28:25,550
The Environmental Protection Agency's
769
00:28:25,550 --> 00:28:26,360
right around the corner.
770
00:28:26,360 --> 00:28:27,470
You know what? You might be right about that.
771
00:28:27,470 --> 00:28:29,390
When I called them, they confirmed
772
00:28:29,390 --> 00:28:30,630
that Mandy was on her way there
773
00:28:30,630 --> 00:28:32,560
to drop something in the after-hours box.
774
00:28:32,560 --> 00:28:35,040
I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
775
00:28:35,040 --> 00:28:36,170
All right, enough!
776
00:28:36,580 --> 00:28:37,640
This broad was sticking her nose into something
777
00:28:37,640 --> 00:28:39,860
that was none of her business.
778
00:28:39,860 --> 00:28:41,640
She shows up, she's all high, she's all mighty
779
00:28:41,640 --> 00:28:44,250
with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
780
00:28:44,250 --> 00:28:46,490
I told her to "scram, get outta here, beat it!"
781
00:28:46,490 --> 00:28:47,900
"And if I ever see your face around here,
782
00:28:47,900 --> 00:28:48,640
you're gonna regret it."
783
00:28:48,640 --> 00:28:49,520
I told her.
784
00:28:50,080 --> 00:28:51,820
She says to me, if I don't close everything down,
785
00:28:51,820 --> 00:28:53,350
she's gonna expose us.
786
00:28:53,350 --> 00:28:54,800
The friggin' note--
787
00:28:54,800 --> 00:28:56,700
The note was to scare her away a little bit.
788
00:28:56,700 --> 00:28:57,260
Seemed to work, right?
789
00:28:57,260 --> 00:28:58,640
'Cause I never heard from her again.
790
00:28:58,640 --> 00:28:59,850
Come on. Give me a break.
791
00:28:59,850 --> 00:29:01,480
I thought this mess was over with.
792
00:29:01,480 --> 00:29:03,260
Thank you, Mr. Cazuli.
793
00:29:03,260 --> 00:29:04,500
Oh, yeah. For what?
794
00:29:04,500 --> 00:29:05,910
For admitting to motive
795
00:29:05,910 --> 00:29:07,200
and to threatening Mandy.
796
00:29:07,200 --> 00:29:07,990
What?
797
00:29:08,970 --> 00:29:10,400
He's all yours, counselor.
798
00:29:12,050 --> 00:29:12,960
Where you been?
799
00:29:17,180 --> 00:29:20,460
Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
800
00:29:20,460 --> 00:29:21,540
What about the murder rap?
801
00:29:21,540 --> 00:29:22,360
Claims he's innocent.
802
00:29:22,360 --> 00:29:23,700
Yeah, but unfortunately, we got nothing
803
00:29:23,700 --> 00:29:25,590
that places Cazuli there the night of the murder.
804
00:29:25,590 --> 00:29:27,530
Look, if we can't physically tie him to it,
805
00:29:27,530 --> 00:29:29,550
then all we have is speculation.
806
00:29:29,550 --> 00:29:31,130
Without evidence, he's gonna walk.
807
00:29:31,130 --> 00:29:33,260
There's something you're gonna want to take a look at.
808
00:29:33,260 --> 00:29:35,700
Search warrant came through on Cazuli's office.
809
00:29:35,700 --> 00:29:38,480
We found the file that Mandy left with him.
810
00:29:38,480 --> 00:29:40,180
Now in her research
811
00:29:40,330 --> 00:29:42,410
is this picture of their smokestack.
812
00:29:42,560 --> 00:29:44,020
It looks like it was taken at street level.
813
00:29:44,020 --> 00:29:46,260
Exactly. Now take a look at the timestamp.
814
00:29:46,260 --> 00:29:47,600
This picture was taken last Tuesday
815
00:29:47,600 --> 00:29:49,690
5:47 p.m.
816
00:29:49,690 --> 00:29:51,340
Based on the position of the sun,
817
00:29:51,340 --> 00:29:52,670
tech confirmed that the time was correct.
818
00:29:52,670 --> 00:29:53,630
Meaning what?
819
00:29:53,630 --> 00:29:55,710
Meaning unless Mandy could be at two places at once,
820
00:29:55,710 --> 00:29:57,270
she couldn't have taken that photo.
821
00:29:57,270 --> 00:29:59,030
She was on air at 5:47.
822
00:29:59,030 --> 00:30:00,320
So who took the picture.
823
00:30:00,320 --> 00:30:01,930
She had a partner.
824
00:30:01,930 --> 00:30:04,930
Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
825
00:30:04,930 --> 00:30:05,820
Well, if she had a partner,
826
00:30:05,820 --> 00:30:07,200
then why haven't they come forward?
827
00:30:07,200 --> 00:30:08,590
Maybe they're afraid of Cazuli.
828
00:30:08,590 --> 00:30:09,300
If we can find them,
829
00:30:09,300 --> 00:30:11,480
they might have some info on Cazuli that'll nail him.
830
00:30:11,480 --> 00:30:13,780
You know what? Why don't we order dinner and work through?
831
00:30:15,610 --> 00:30:16,840
Wait a minute. Castle.
832
00:30:16,840 --> 00:30:19,000
Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
833
00:30:19,000 --> 00:30:20,460
Yes, I do.
834
00:30:22,000 --> 00:30:23,660
And--oh, crap! I'm late.
835
00:30:23,660 --> 00:30:25,280
Yeah, well, don't let us keep you.
836
00:30:26,560 --> 00:30:29,460
Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
837
00:30:29,460 --> 00:30:32,210
Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
838
00:30:32,210 --> 00:30:33,930
Yeah, besides, since when have you let cop work
839
00:30:33,930 --> 00:30:35,640
get in the way of your busy social life?
840
00:30:37,040 --> 00:30:39,580
Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
841
00:30:40,240 --> 00:30:41,040
Right.
842
00:30:41,190 --> 00:30:42,000
Okay.
843
00:30:42,450 --> 00:30:43,910
I'll call you later.
844
00:30:44,550 --> 00:30:45,800
To check on the case.
845
00:30:47,630 --> 00:30:48,960
Okay, guys, let's just get...
846
00:30:48,960 --> 00:30:51,520
back... to work.
847
00:31:05,270 --> 00:31:06,620
Surprise.
848
00:31:06,620 --> 00:31:08,290
What are you--how--I--
849
00:31:08,290 --> 00:31:09,740
I thought we were meeting at the restaurant?
850
00:31:09,740 --> 00:31:11,650
I know, but this is so much more romantic--
851
00:31:11,650 --> 00:31:13,320
You, me...
852
00:31:13,790 --> 00:31:15,300
Some oysters.
853
00:31:15,300 --> 00:31:17,370
Oh, wow. You got oysters in there?
854
00:31:17,370 --> 00:31:18,780
To get us in the mood.
855
00:31:18,780 --> 00:31:21,750
Also some chocolate-covered strawberries.
856
00:31:26,260 --> 00:31:27,250
I...
857
00:31:30,780 --> 00:31:32,360
Well, I spoke with everyone at the station,
858
00:31:32,360 --> 00:31:33,650
including her boyfriend.
859
00:31:33,650 --> 00:31:35,360
No one admits to being the partner
860
00:31:35,360 --> 00:31:37,070
or even knowing what she was working on.
861
00:31:37,070 --> 00:31:39,050
There's nothing in her phone records either.
862
00:31:43,470 --> 00:31:45,860
Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
863
00:31:45,860 --> 00:31:47,320
Speaking of missing something,
864
00:31:47,830 --> 00:31:51,260
Castle should be way more excited about his date tonight.
865
00:31:51,460 --> 00:31:52,300
Why?
866
00:31:52,440 --> 00:31:53,630
According to "Celebrity Examiner,"
867
00:31:53,630 --> 00:31:56,170
Kristina is notorious for seducing famous men
868
00:31:56,170 --> 00:31:58,020
with her extensive bikini collection.
869
00:32:02,090 --> 00:32:03,820
What? Jenny buys it, and it just happened
870
00:32:03,820 --> 00:32:05,240
to be open to that page on the coffee table.
871
00:32:05,240 --> 00:32:05,990
What's your point?
872
00:32:05,990 --> 00:32:06,850
Isn't it obvious?
873
00:32:06,850 --> 00:32:08,780
She's totally gonna put the moves on him.
874
00:32:08,780 --> 00:32:10,740
No way. Not gonna happen.
875
00:32:10,740 --> 00:32:13,310
Thank you for actually showing some maturity.
876
00:32:13,310 --> 00:32:16,210
He's totally gonna put the moves on her.
877
00:32:16,850 --> 00:32:19,950
Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
878
00:32:19,950 --> 00:32:22,740
He's a man, he has a pulse, so...
879
00:32:23,010 --> 00:32:24,120
No.
880
00:32:33,940 --> 00:32:35,230
You know,
881
00:32:35,470 --> 00:32:38,780
ever since I saw you on that red carpet--
882
00:32:38,780 --> 00:32:40,680
Mm, that face of yours--
883
00:32:40,680 --> 00:32:42,240
I have been waiting to do this.
884
00:32:42,240 --> 00:32:43,620
Well, if you've been waiting
885
00:32:43,620 --> 00:32:46,320
that long, why not wait a few minutes more?
886
00:32:47,080 --> 00:32:47,900
Where you going?
887
00:32:47,900 --> 00:32:49,610
To the fridge to put away these strawberries.
888
00:32:49,610 --> 00:32:51,310
Wouldn't want the chocolate to melt.
889
00:32:52,630 --> 00:32:56,070
I can think of a better use for that chocolate.
890
00:32:56,780 --> 00:32:58,400
Okay.
891
00:32:58,400 --> 00:33:01,280
Kristina, let's talk about this for a second.
892
00:33:03,490 --> 00:33:04,920
Oh, you want to talk?
893
00:33:04,920 --> 00:33:06,580
Well, I just-- what are we--
894
00:33:06,580 --> 00:33:09,080
What are we-- what are we doing here?
895
00:33:12,930 --> 00:33:14,960
Hey, Castle. How's your date?
896
00:33:14,960 --> 00:33:16,210
What are you--
897
00:33:18,050 --> 00:33:19,470
Get back. Get back.
898
00:33:19,470 --> 00:33:20,900
Castle?
899
00:33:25,240 --> 00:33:26,790
Don't worry.
900
00:33:27,280 --> 00:33:28,990
I got it.
901
00:33:30,280 --> 00:33:32,410
Okay, I'll help. I'll help.
902
00:33:36,080 --> 00:33:39,380
Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
903
00:33:53,400 --> 00:33:54,850
Now that that's out of the way,
904
00:33:54,850 --> 00:33:55,970
where were we?
905
00:33:58,440 --> 00:33:59,610
Oysters.
906
00:33:59,610 --> 00:34:01,060
Ooh, let's skip the oysters.
907
00:34:01,060 --> 00:34:02,480
Really? 'cause I happen to be--
908
00:34:02,480 --> 00:34:04,070
Why are you playing so hard to get?
909
00:34:04,070 --> 00:34:05,380
I'm really not. I just--
910
00:34:05,380 --> 00:34:07,280
You are.
911
00:34:07,280 --> 00:34:09,500
You know, no man has ever said no to me.
912
00:34:09,500 --> 00:34:11,880
Well... there was one.
913
00:34:12,010 --> 00:34:13,710
Really? That sounds like an interesting story.
914
00:34:13,710 --> 00:34:16,070
Tell me about him. How did he get away?
915
00:34:16,070 --> 00:34:17,370
I assure you...
916
00:34:17,730 --> 00:34:19,850
It had nothing to do with me.
917
00:34:34,260 --> 00:34:35,760
Castle?
918
00:34:38,260 --> 00:34:40,370
I, uh...
919
00:34:40,840 --> 00:34:42,760
Uh, I know who the killer is.
920
00:34:50,720 --> 00:34:52,590
Look, I tried everything to get away.
921
00:34:52,590 --> 00:34:54,200
I-I hid under the counter.
922
00:34:54,200 --> 00:34:55,420
I was hiding in the bathroom.
923
00:34:55,420 --> 00:34:56,350
At one point, I tried to pull
924
00:34:56,350 --> 00:34:57,760
a "Cape Fear" up under the piano.
925
00:34:57,760 --> 00:34:59,220
Yet when I walked in,
926
00:34:59,220 --> 00:35:00,830
she was straddling you on the couch.
927
00:35:00,830 --> 00:35:02,960
Right? She's like the terminator of sexpots.
928
00:35:02,960 --> 00:35:04,210
What is that even supposed to mean,
929
00:35:04,210 --> 00:35:05,700
she just keeps on coming?
930
00:35:05,700 --> 00:35:06,880
No, I--that's...
931
00:35:09,610 --> 00:35:12,240
The only reason I went on the date in the first place
932
00:35:12,240 --> 00:35:15,720
was because you made a big deal about being single in public.
933
00:35:15,720 --> 00:35:18,120
Castle, I have 12 missed phone calls
934
00:35:18,120 --> 00:35:19,310
from chip the sportscaster
935
00:35:19,310 --> 00:35:20,940
because he thinks that I'm single,
936
00:35:20,940 --> 00:35:21,590
but that doesn't mean
937
00:35:21,590 --> 00:35:23,670
that I'm gonna let him mount me in his speedos
938
00:35:23,670 --> 00:35:25,290
just to prove it.
939
00:35:25,830 --> 00:35:27,250
You didn't tell me he called.
940
00:35:27,250 --> 00:35:29,480
Really? You're gonna play the jealousy card now?
941
00:35:29,480 --> 00:35:31,220
Okay, look, I'll make it up to you, all right?
942
00:35:31,220 --> 00:35:32,370
Whatever you want.
943
00:35:32,370 --> 00:35:33,520
What I want is not to have
944
00:35:33,520 --> 00:35:34,940
this image of a bikini-clad woman
945
00:35:34,940 --> 00:35:36,360
stuffing her boobs in your face.
946
00:35:36,360 --> 00:35:37,830
So good luck with that.
947
00:35:37,830 --> 00:35:39,900
Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
948
00:35:39,900 --> 00:35:40,580
No.
949
00:35:40,580 --> 00:35:43,690
Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
950
00:35:52,280 --> 00:35:54,060
Mr. Haxton.
951
00:35:54,440 --> 00:35:55,750
Can we have a word?
952
00:35:55,750 --> 00:35:57,630
Uh, I'm about to go live with a story.
953
00:35:57,630 --> 00:35:58,650
So are we.
954
00:36:01,570 --> 00:36:05,080
I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
955
00:36:05,080 --> 00:36:07,620
She told me that you are the one man
956
00:36:07,620 --> 00:36:09,690
who's rejected her advances in the past.
957
00:36:09,690 --> 00:36:12,740
Yep, the one man.
958
00:36:13,830 --> 00:36:15,480
Well, I don't see how that's relevant.
959
00:36:15,480 --> 00:36:17,170
Well, her pride was hurt
960
00:36:17,170 --> 00:36:18,730
So she did a little digging.
961
00:36:18,940 --> 00:36:21,070
Turns out, you did have a secret relationship,
962
00:36:21,070 --> 00:36:23,320
Just not with Mandy.
963
00:36:23,780 --> 00:36:27,040
She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
964
00:36:32,050 --> 00:36:35,140
Well, my... personal life's none of your business.
965
00:36:35,140 --> 00:36:36,980
Normally, yes, but it became our business
966
00:36:36,980 --> 00:36:38,520
when we found out that you lied to us
967
00:36:38,520 --> 00:36:40,240
about why you were at Mandy's apartment
968
00:36:40,240 --> 00:36:42,860
and about what you were fighting over.
969
00:36:43,710 --> 00:36:45,660
- Now did you take this photo? - No.
970
00:36:45,660 --> 00:36:46,470
Wow, that's funny.
971
00:36:46,470 --> 00:36:48,790
Because a search of your apartment turned up a camera
972
00:36:48,790 --> 00:36:50,350
with this and other photos on it.
973
00:36:50,350 --> 00:36:51,730
She was your partner.
974
00:36:51,730 --> 00:36:53,030
She was helping you with a story,
975
00:36:53,030 --> 00:36:54,400
So why didn't you come forward?
976
00:36:54,400 --> 00:36:56,160
Well, there's only one conceivable reason--
977
00:36:56,160 --> 00:36:58,290
Because you killed her.
978
00:37:00,670 --> 00:37:03,010
She was a colleague and a friend.
979
00:37:03,010 --> 00:37:04,440
Why would I kill her?
980
00:37:04,440 --> 00:37:07,340
Because she uncovered the expose of a lifetime.
981
00:37:07,340 --> 00:37:09,840
A story that big, it has to be vetted by legal,
982
00:37:09,840 --> 00:37:11,800
that can take weeks, even months.
983
00:37:11,800 --> 00:37:13,170
But Mandy couldn't wait that long,
984
00:37:13,170 --> 00:37:14,660
not while kids were getting sick.
985
00:37:14,660 --> 00:37:17,360
So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
986
00:37:17,360 --> 00:37:18,630
At which point,
987
00:37:18,630 --> 00:37:20,590
you lose your big exclusive.
988
00:37:20,870 --> 00:37:23,960
Now when was the last time you had a big exclusive?
989
00:37:23,960 --> 00:37:25,590
This is crazy.
990
00:37:25,590 --> 00:37:26,550
No, this is crazy.
991
00:37:26,550 --> 00:37:29,660
You--you think I killed someone for a story.
992
00:37:29,660 --> 00:37:31,290
We know it was you, Miles.
993
00:37:31,290 --> 00:37:34,850
We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
994
00:37:34,850 --> 00:37:36,820
on the ski mask,
995
00:37:37,130 --> 00:37:38,450
the shirt.
996
00:37:51,430 --> 00:37:53,480
You have to understand...
997
00:37:54,670 --> 00:37:56,570
It was an accident.
998
00:37:58,540 --> 00:38:00,370
I only meant to scare her.
999
00:38:01,720 --> 00:38:03,930
I thought if I could just get those files back,
1000
00:38:03,930 --> 00:38:04,930
I could stop her.
1001
00:38:04,930 --> 00:38:09,020
I'd be able to break the story like she promised.
1002
00:38:10,020 --> 00:38:11,860
But she fought me.
1003
00:38:12,740 --> 00:38:16,370
She fought me, and she went and grabbed for the gun.
1004
00:38:16,370 --> 00:38:17,300
Why would she fight me?
1005
00:38:17,300 --> 00:38:20,340
I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
1006
00:38:23,450 --> 00:38:24,920
Well, the station manager confirmed,
1007
00:38:24,920 --> 00:38:26,610
Miles was on thin ice.
1008
00:38:26,610 --> 00:38:27,930
The only way he could save his career
1009
00:38:27,930 --> 00:38:29,610
was to break a splashy story,
1010
00:38:29,610 --> 00:38:31,560
So he made a deal with Mandy to help her
1011
00:38:31,560 --> 00:38:33,020
in exchange for the exclusive.
1012
00:38:33,020 --> 00:38:34,900
Right, and then when she betrayed him,
1013
00:38:34,900 --> 00:38:37,310
He snuck out of the press party to confront her,
1014
00:38:37,310 --> 00:38:39,330
and then things just got bad from there.
1015
00:38:39,510 --> 00:38:40,260
I've gotta say,
1016
00:38:40,260 --> 00:38:42,590
pretty brave of Mandy to take up that cause.
1017
00:38:42,590 --> 00:38:44,420
Not what you'd expect from what people said about her.
1018
00:38:44,420 --> 00:38:46,610
It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
1019
00:38:46,610 --> 00:38:49,030
and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
1020
00:38:50,510 --> 00:38:51,430
Yeah.
1021
00:38:52,040 --> 00:38:53,850
It's late. I'm gonna get outta here.
1022
00:38:53,850 --> 00:38:55,280
Yeah, me, too.
1023
00:38:55,280 --> 00:38:56,360
Walk you out?
1024
00:38:56,360 --> 00:38:59,360
Uh, no, thanks. I'm good.
1025
00:39:00,240 --> 00:39:01,180
Good night, guys.
1026
00:39:01,180 --> 00:39:02,470
- Good night. - Night.
1027
00:39:09,820 --> 00:39:11,240
Well, good night.
1028
00:39:11,240 --> 00:39:12,590
- Good night. - Night, castle.
1029
00:39:16,280 --> 00:39:17,020
Look.
1030
00:39:17,160 --> 00:39:18,570
It's Reggie.
1031
00:39:19,260 --> 00:39:20,930
And finally, here is number one
1032
00:39:20,930 --> 00:39:23,410
on this week's top ten sports moments of the week--
1033
00:39:23,410 --> 00:39:25,720
This one sent in from a Reggie Blake fan.
1034
00:39:25,720 --> 00:39:26,930
This is what happens when you try
1035
00:39:26,930 --> 00:39:28,750
to barge through to see the Blake.
1036
00:39:36,800 --> 00:39:38,270
Yeah, I'm guessing those eager fans
1037
00:39:38,270 --> 00:39:40,490
did not get an autograph.
1038
00:39:40,490 --> 00:39:43,160
Yo. You took that punch for me.
1039
00:39:44,870 --> 00:39:46,740
You didn't have to do that.
1040
00:39:46,770 --> 00:39:49,840
Well, it's what partners do, right?
1041
00:39:53,820 --> 00:39:56,590
Come on. Let's go get a beer.
1042
00:39:56,910 --> 00:39:58,180
I'm buying.
1043
00:39:58,180 --> 00:39:59,030
Cool.
1044
00:39:59,980 --> 00:40:02,100
Uh, anywhere but a sports bar.
1045
00:40:02,290 --> 00:40:04,240
Definitely not a sports bar.
1046
00:40:16,340 --> 00:40:18,180
I'm sorry.
1047
00:40:18,640 --> 00:40:21,710
I'm sorry. I should not have gone on that date.
1048
00:40:21,710 --> 00:40:23,580
I-I... I should've said no.
1049
00:40:23,580 --> 00:40:24,730
Then why didn't you?
1050
00:40:24,730 --> 00:40:27,090
Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
1051
00:40:27,090 --> 00:40:28,910
Yeah, but, castle, neither am I.
1052
00:40:29,140 --> 00:40:30,370
And the last thing I want to do
1053
00:40:30,370 --> 00:40:32,270
is have to worry about you with other women.
1054
00:40:32,270 --> 00:40:35,770
Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
1055
00:40:36,570 --> 00:40:37,750
I know.
1056
00:40:39,200 --> 00:40:40,310
Look, that's not even the point.
1057
00:40:40,310 --> 00:40:41,560
The point is, is...
1058
00:40:42,100 --> 00:40:44,550
I don't even know how to do this.
1059
00:40:45,460 --> 00:40:47,130
Do you remember when Miles said that
1060
00:40:47,130 --> 00:40:49,450
It's inevitable that this will fall apart,
1061
00:40:49,450 --> 00:40:52,820
That it's destined to implode?
1062
00:40:52,820 --> 00:40:54,520
Uh, just a reminder,
1063
00:40:54,520 --> 00:40:56,970
Miles is a lying killer.
1064
00:40:56,970 --> 00:40:57,810
But...
1065
00:40:58,090 --> 00:40:59,690
Okay, maybe people find out,
1066
00:40:59,690 --> 00:41:02,100
and maybe we won't get to work together,
1067
00:41:02,100 --> 00:41:03,260
and maybe we'll implode.
1068
00:41:03,260 --> 00:41:07,080
Or maybe we'll continue to be amazing.
1069
00:41:08,130 --> 00:41:09,910
The point is, we don't have the answers.
1070
00:41:09,910 --> 00:41:12,730
We just have to live with the questions and...
1071
00:41:13,150 --> 00:41:14,820
Find our way.
1072
00:41:17,370 --> 00:41:19,140
Okay, can...
1073
00:41:20,680 --> 00:41:22,030
Well, can we just start here then?
1074
00:41:22,030 --> 00:41:24,580
Can we say that we will talk about dating other people,
1075
00:41:24,580 --> 00:41:27,220
but we won't actually date other people?
1076
00:41:27,220 --> 00:41:28,650
Yeah. I--no, I can do that.
1077
00:41:28,650 --> 00:41:30,020
Okay, good, because I have a gun,
1078
00:41:30,020 --> 00:41:31,200
and you don't really have a choice.
1079
00:41:31,200 --> 00:41:33,190
- Clearly, I don't have a choice. - No.
1080
00:41:39,600 --> 00:41:40,840
I'm sorry.
1081
00:41:40,840 --> 00:41:42,020
I can't.
1082
00:41:42,510 --> 00:41:43,870
It's--it's too soon.
1083
00:41:44,040 --> 00:41:47,020
I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.简体&英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:09.49,0:00:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 这件怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one?
Dialogue: 0,0:00:11.13,0:00:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy.
Dialogue: 0,0:00:13.07,0:00:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你说性感是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy?
Dialogue: 0,0:00:15.63,0:00:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean...
Dialogue: 0,0:00:17.25,0:00:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 就是性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy.
Dialogue: 0,0:00:18.81,0:00:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
Dialogue: 0,0:00:20.22,0:00:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞尔 这可是我复职第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该穿得正常低调\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal.
Dialogue: 0,0:00:24.45,0:00:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人能通过你的穿着看出\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together
Dialogue: 0,0:00:26.39,0:00:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed.
Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 别忘了我的同事可全是警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
Dialogue: 0,0:00:30.39,0:00:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都是靠这吃饭的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job.
Dialogue: 0,0:00:34.61,0:00:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one?
Dialogue: 0,0:00:37.10,0:00:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:00:43.92,0:00:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想让我再次脱掉衣服 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you?
Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -别闹了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it.
Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说过了 纽约警局对于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy
Dialogue: 0,0:00:50.93,0:00:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事恋情有着严格的规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating.
Dialogue: 0,0:00:53.24,0:00:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 但我只是打义务工的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid,
Dialogue: 0,0:00:54.48,0:00:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以严格说来我们不是同事 -是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
Dialogue: 0,0:00:55.97,0:00:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得盖茨也会这样想吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way?
Dialogue: 0,0:00:58.12,0:01:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人发现了 并让她听到了风声\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it--
Dialogue: 0,0:01:00.39,0:01:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:02.00,0:01:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我连我妈和阿丽克西斯都没告诉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis.
Dialogue: 0,0:01:03.53,0:01:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她们在欧洲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe
Dialogue: 0,0:01:05.43,0:01:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庆祝你闺女高中毕业\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation.
Dialogue: 0,0:01:06.88,0:01:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 但我也没打长途电话告诉她们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance.
Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我说 没人会发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:11.40,0:01:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过安全起见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe,
Dialogue: 0,0:01:12.76,0:01:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还是换条裤子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants.
Dialogue: 0,0:01:15.00,0:01:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈顿上城发生了命案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown.
Dialogue: 0,0:01:16.69,0:01:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你是没时间换裤子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on.
Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 记住 要装作没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal.
Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在公众地方时 你是单身 我也是单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single.
Dialogue: 0,0:01:22.96,0:01:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白吗 -明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it.
Dialogue: 0,0:01:24.17,0:01:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks.
Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说不能拼车去咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then?
Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租车好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab.
Dialogue: 0,0:01:39.11,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 贝克特探长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett.
Dialogue: 0,0:01:41.44,0:01:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我的咖啡呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee?
Dialogue: 0,0:01:43.06,0:01:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经喝过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one.
Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去四年来你一直帮我买咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years.
Dialogue: 0,0:01:46.94,0:01:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了要装作没事 这样看起来会很可疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
Dialogue: 0,0:01:49.09,0:01:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 没事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax.
Dialogue: 0,0:01:51.06,0:01:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really.
Dialogue: 0,0:01:55.02,0:01:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况 居然没咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee?
Dialogue: 0,0:01:57.81,0:01:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了帮她买\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers.
Dialogue: 0,0:01:59.07,0:01:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot?
Dialogue: 0,0:02:00.24,0:02:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停职后复职的第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension?
Dialogue: 0,0:02:02.15,0:02:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我已经原谅他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him.
Dialogue: 0,0:02:03.95,0:02:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic?
Dialogue: 0,0:02:05.13,0:02:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb.
Dialogue: 0,0:02:06.07,0:02:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理员今天早上发现她被塞在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain
Dialogue: 0,0:02:08.57,0:02:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喷泉后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning.
Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
Dialogue: 0,0:02:13.11,0:02:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麦克斯 -对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:14.47,0:02:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:15.85,0:02:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的节目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night.
Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有着最棒的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best...
Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天气预报\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts.
Dialogue: 0,0:02:23.06,0:02:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 听着 作为单身男士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man,
Dialogue: 0,0:02:25.48,0:02:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣赏她的"可取之处"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets.
Dialogue: 0,0:02:28.06,0:02:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可别说大家看她的节目是为了听天气预报 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather.
Dialogue: 0,0:02:30.35,0:02:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back.
Dialogue: 0,0:02:31.53,0:02:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:02:32.31,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么变化啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different?
Dialogue: 0,0:02:34.07,0:02:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啊 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why?
Dialogue: 0,0:02:35.72,0:02:37.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不上来 气场有点不一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed.
Dialogue: 0,0:02:39.67,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die?
Dialogue: 0,0:02:40.95,0:02:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于枪击\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W.
Dialogue: 0,0:02:42.75,0:02:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间与尸斑情况吻合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity.
Dialogue: 0,0:02:46.76,0:02:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗过的迹象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle.
Dialogue: 0,0:02:48.75,0:02:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有伤痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm
Dialogue: 0,0:02:50.59,0:02:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped.
Dialogue: 0,0:02:52.15,0:02:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没找到钱包 皮包及手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone.
Dialogue: 0,0:02:54.28,0:02:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来像是抢劫失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong.
Dialogue: 0,0:02:55.57,0:02:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说话这阵儿技术人员正在定位她的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak.
Dialogue: 0,0:02:58.93,0:03:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个 我去看看结果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that.
Dialogue: 0,0:03:02.49,0:03:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还在闹别扭吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet?
Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该怎样就怎样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is.
Dialogue: 0,0:03:05.56,0:03:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据WHNY台曼迪的制作人说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY,
Dialogue: 0,0:03:08.13,0:03:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄制组最后看到她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen
Dialogue: 0,0:03:09.17,0:03:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot
Dialogue: 0,0:03:11.36,0:03:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天气节目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital
Dialogue: 0,0:03:12.99,0:03:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间是昨晚九点半\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M.
Dialogue: 0,0:03:14.71,0:03:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离这里有20条街\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here.
Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一个方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
Dialogue: 0,0:03:17.82,0:03:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小时后会在公园里做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later?
Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo.
Dialogue: 0,0:03:21.86,0:03:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手机是开着的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active.
Dialogue: 0,0:03:23.28,0:03:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术人员追踪到了GPS信号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal
Dialogue: 0,0:03:24.64,0:03:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下东区的一栋建筑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side.
Dialogue: 0,0:03:26.05,0:03:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来找到抢劫犯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger.
Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你们去那边看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it.
Dialogue: 0,0:03:28.09,0:03:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔和我会找死者家属谈谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin.
Dialogue: 0,0:03:29.81,0:03:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还是... -我想...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
Dialogue: 0,0:03:30.68,0:03:32.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay?
Dialogue: 0,0:03:39.28,0:03:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来自这层楼的一个房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor.
Dialogue: 0,0:03:41.95,0:03:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问题是 哪个房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one?
Dialogue: 0,0:03:44.78,0:03:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing?
Dialogue: 0,0:03:45.69,0:03:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做个优秀的警察 缩小范围\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options.
Dialogue: 0,0:03:47.63,0:03:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing?
Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here.
Dialogue: 0,0:03:58.08,0:03:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纽约警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD!
Dialogue: 0,0:04:04.68,0:04:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,举起双手 不许动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move!
Dialogue: 0,0:04:06.24,0:04:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:08.60,0:04:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear.
Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone.
Dialogue: 0,0:04:14.81,0:04:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:04:16.42,0:04:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone.
Dialogue: 0,0:04:18.46,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too?
Dialogue: 0,0:04:31.09,0:04:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔纳森·古德哈特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart.
Dialogue: 0,0:04:34.09,0:04:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少坏事啊 乔纳森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan.
Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我乔尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny.
Dialogue: 0,0:04:38.98,0:04:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案上写着 乔纳森 你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you
Dialogue: 0,0:04:40.70,0:04:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的前科\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking,
Dialogue: 0,0:04:43.37,0:04:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥亵露阴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure.
Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的事儿是个误会 还有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and...
Dialogue: 0,0:04:49.79,0:04:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事儿发生那天实在太热了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day.
Dialogue: 0,0:04:53.13,0:04:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything,
Dialogue: 0,0:04:54.26,0:04:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 乔纳森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan?
Dialogue: 0,0:04:56.64,0:04:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就给我解释下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me
Dialogue: 0,0:04:57.91,0:05:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse.
Dialogue: 0,0:05:00.20,0:05:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我捡到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it.
Dialogue: 0,0:05:01.74,0:05:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你捡到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it?
Dialogue: 0,0:05:02.58,0:05:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th.
Dialogue: 0,0:05:06.83,0:05:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很软\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft.
Dialogue: 0,0:05:08.65,0:05:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢软软的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft.
Dialogue: 0,0:05:11.71,0:05:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麦克斯太太 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels.
Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:05:23.60,0:05:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚和曼迪的父母通完电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
Dialogue: 0,0:05:25.72,0:05:28.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说她大部分时间都在工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work.
Dialogue: 0,0:05:28.38,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend,
Dialogue: 0,0:05:29.31,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不知道为什么她会去公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park.
Dialogue: 0,0:05:31.55,0:05:32.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 看这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out.
Dialogue: 0,0:05:33.10,0:05:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我检查了曼迪的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse,
Dialogue: 0,0:05:34.12,0:05:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现这个折叠放在她的包里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet.
Dialogue: 0,0:05:36.68,0:05:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"?
Dialogue: 0,0:05:39.24,0:05:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大胆判断她被人威胁了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
Dialogue: 0,0:05:41.05,0:05:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表这就是她的被害原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed.
Dialogue: 0,0:05:42.66,0:05:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有证据都表明 她是被劫杀的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged.
Dialogue: 0,0:05:45.27,0:05:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫杀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging.
Dialogue: 0,0:05:46.53,0:05:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell?
Dialogue: 0,0:05:47.77,0:05:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她衬衫上的血迹表明\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates
Dialogue: 0,0:05:49.74,0:05:51.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫是在枪击之后才撕开的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot.
Dialogue: 0,0:05:51.89,0:05:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising?
Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem.
Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了伪装得像劫杀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging.
Dialogue: 0,0:05:55.63,0:05:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人试图掩盖踪迹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks.
Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which,
Dialogue: 0,0:05:58.52,0:06:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我终于想明白你有什么不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different.
Dialogue: 0,0:06:01.48,0:06:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做爱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex.
Dialogue: 0,0:06:04.29,0:06:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me?
Dialogue: 0,0:06:05.11,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别想抵赖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it.
Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你脸上红光焕发 我很清楚那种红光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow.
Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说那个男人是谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:13.73,0:06:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 贝克特 那男人是谁啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你认识的人 行了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay?
Dialogue: 0,0:06:17.62,0:06:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗 我可是认识很多人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys.
Dialogue: 0,0:06:19.07,0:06:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很确定 还有别的信息吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else?
Dialogue: 0,0:06:21.37,0:06:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:06:22.74,0:06:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的衬衫上发现的化妆品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse
Dialogue: 0,0:06:24.78,0:06:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears.
Dialogue: 0,0:06:27.27,0:06:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此处表明二人曾近距离接触\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact,
Dialogue: 0,0:06:29.52,0:06:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打过架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone.
Dialogue: 0,0:06:31.51,0:06:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彻查全城使用清淡化妆品的女性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
Dialogue: 0,0:06:33.84,0:06:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是个大工程啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net.
Dialogue: 0,0:06:35.33,0:06:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妆品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup.
Dialogue: 0,0:06:36.61,0:06:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是为高清摄像头专门设计的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras.
Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如电视台常用的那种\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations.
Dialogue: 0,0:06:43.14,0:06:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与此同时 执法部门正全力追查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt
Dialogue: 0,0:06:44.71,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying.
Dialogue: 0,0:06:47.27,0:06:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管警方并未透露过多细节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released,
Dialogue: 0,0:06:48.78,0:06:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night
Dialogue: 0,0:06:51.81,0:06:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地点是佩里公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park.
Dialogue: 0,0:06:54.27,0:06:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表电视台的全体工作人员说一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community,
Dialogue: 0,0:06:57.99,0:07:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天气预报将与以往不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same.
Dialogue: 0,0:07:00.63,0:07:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck?
Dialogue: 0,0:07:01.52,0:07:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 迈尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles.
Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
Dialogue: 0,0:07:06.56,0:07:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来要报道的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next,
Dialogue: 0,0:07:07.76,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you.
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后为您带来详细报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back.
Dialogue: 0,0:07:11.59,0:07:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来是广告时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial.
Dialogue: 0,0:07:13.09,0:07:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated.
Dialogue: 0,0:07:15.42,0:07:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就像一家人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family.
Dialogue: 0,0:07:17.05,0:07:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么样的家庭 幸福的还是不和的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional?
Dialogue: 0,0:07:20.06,0:07:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:07:20.89,0:07:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作为电视台台长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager,
Dialogue: 0,0:07:22.95,0:07:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该很清楚自己手下的人事情况\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel.
Dialogue: 0,0:07:24.68,0:07:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和谁有过节吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone?
Dialogue: 0,0:07:26.21,0:07:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 但我不觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine
Dialogue: 0,0:07:27.56,0:07:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened.
Dialogue: 0,0:07:29.19,0:07:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁和她有过节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it?
Dialogue: 0,0:07:30.39,0:07:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:07:32.25,0:07:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[雾]真是她的姓吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name?
Dialogue: 0,0:07:34.56,0:07:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们是为什么起冲突的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict?
Dialogue: 0,0:07:35.89,0:07:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡是新来的气象学家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist.
Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 对曼迪步步紧逼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
Dialogue: 0,0:07:40.35,0:07:41.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有发生什么事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently?
Dialogue: 0,0:07:41.99,0:07:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 她们确实才闹过一场架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
Dialogue: 0,0:07:45.56,0:07:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 什么时候的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this?
Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我带你们看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you.
Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我们要借用播放台\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay.
Dialogue: 0,0:07:54.43,0:07:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈维\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey.
Dialogue: 0,0:07:55.72,0:07:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up?
Dialogue: 0,0:07:56.58,0:07:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 我需要那盘未播出的录像 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage
Dialogue: 0,0:07:57.93,0:08:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust.
Dialogue: 0,0:08:00.33,0:08:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看关于曼迪的录像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy.
Dialogue: 0,0:08:02.57,0:08:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing.
Dialogue: 0,0:08:05.16,0:08:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 说到纽约警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest.
Dialogue: 0,0:08:07.35,0:08:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是个警察吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop?
Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop.
Dialogue: 0,0:08:10.81,0:08:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports.
Dialogue: 0,0:08:12.11,0:08:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎你随时逮捕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime.
Dialogue: 0,0:08:13.76,0:08:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或许我真会的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will.
Dialogue: 0,0:08:16.92,0:08:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it.
Dialogue: 0,0:08:18.57,0:08:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天气预报 观众们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks,
Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 传至您家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room.
Dialogue: 0,0:08:21.92,0:08:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
Dialogue: 0,0:08:24.68,0:08:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为您带来的现场报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital.
Dialogue: 0,0:08:27.41,0:08:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear.
Dialogue: 0,0:08:29.56,0:08:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca?
Dialogue: 0,0:08:30.43,0:08:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他妈跑过来干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here?
Dialogue: 0,0:08:31.59,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我过来干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here,
Dialogue: 0,0:08:33.20,0:08:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个耍阴谋的贱人 -放开我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
Dialogue: 0,0:08:34.31,0:08:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with.
Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:08:38.07,0:08:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄像师关掉了摄像机去劝架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见瑞贝卡离开了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave?
Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她们冷静下来之后 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down,
Dialogue: 0,0:08:43.32,0:08:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她们二人继续谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking.
Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一场奇"谈"啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk.
Dialogue: 0,0:08:46.72,0:08:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小时后 曼迪就死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead.
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正兰亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集
Dialogue: 0,0:08:59.47,0:09:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 曼迪·麦克斯是个懒惰 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy,
Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,资深 胸大的蠢女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo.
Dialogue: 0,0:09:03.30,0:09:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一来就开始做那些她挑剩的活儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here.
Dialogue: 0,0:09:06.06,0:09:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈维 我不能坐直升机报道交通实况"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
Dialogue: 0,0:09:08.12,0:09:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因为我有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma.
Dialogue: 0,0:09:09.16,0:09:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让瑞贝卡去干吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it."
Dialogue: 0,0:09:10.90,0:09:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌她吗 当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes.
Dialogue: 0,0:09:12.19,0:09:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不会杀她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her.
Dialogue: 0,0:09:13.48,0:09:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过现在她死了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead,
Dialogue: 0,0:09:14.73,0:09:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以从凌晨4点的时间档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift
Dialogue: 0,0:09:16.71,0:09:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right?
Dialogue: 0,0:09:19.76,0:09:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please.
Dialogue: 0,0:09:21.30,0:09:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要为那个杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that.
Dialogue: 0,0:09:22.56,0:09:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait.
Dialogue: 0,0:09:23.71,0:09:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巅峰时期已经过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date.
Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据哈维的说法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey,
Dialogue: 0,0:09:26.57,0:09:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠实的观众\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience.
Dialogue: 0,0:09:28.39,0:09:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared
Dialogue: 0,0:09:29.72,0:09:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只关心她的衬衫开了几颗纽扣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open.
Dialogue: 0,0:09:31.99,0:09:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那个年纪 在高清电视环境下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def,
Dialogue: 0,0:09:33.42,0:09:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就会被观众抛弃的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast.
Dialogue: 0,0:09:35.73,0:09:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩打架又是怎么回事 弗格小姐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog?
Dialogue: 0,0:09:38.41,0:09:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个有证书的气象学家 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大脑的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain.
Dialogue: 0,0:09:41.55,0:09:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage.
Dialogue: 0,0:09:44.47,0:09:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的预报比她的要准确的多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers,
Dialogue: 0,0:09:46.49,0:09:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人们也开始注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice.
Dialogue: 0,0:09:47.97,0:09:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office,
Dialogue: 0,0:09:51.68,0:09:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment.
Dialogue: 0,0:09:53.52,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她对质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her.
Dialogue: 0,0:09:55.62,0:09:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那样 仅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all.
Dialogue: 0,0:09:58.60,0:10:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night?
Dialogue: 0,0:10:00.88,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡觉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping.
Dialogue: 0,0:10:02.25,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四点要上班的 记得吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早离开那家儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did.
Dialogue: 0,0:10:07.01,0:10:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想查出是谁杀害了曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy,
Dialogue: 0,0:10:08.25,0:10:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去问开着银色奔驰车接她的人吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
Dialogue: 0,0:10:10.57,0:10:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person?
Dialogue: 0,0:10:11.31,0:10:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你问倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me.
Dialogue: 0,0:10:12.30,0:10:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那车的车窗贴着防透视玻璃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows,
Dialogue: 0,0:10:13.33,0:10:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定认识他们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them.
Dialogue: 0,0:10:16.07,0:10:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡的不在场证明是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was.
Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租车钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card,
Dialogue: 0,0:10:20.41,0:10:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment
Dialogue: 0,0:10:21.93,0:10:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机就把她送回了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:10:23.49,0:10:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通摄像头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams
Dialogue: 0,0:10:25.40,0:10:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和监控录像 看有没有银色的奔驰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
Dialogue: 0,0:10:29.24,0:10:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运气好的话 我们...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
Dialogue: 0,0:10:35.26,0:10:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许能查到车牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate.
Dialogue: 0,0:10:40.99,0:10:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通话记录\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records
Dialogue: 0,0:10:43.82,0:10:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打过电话吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night?
Dialogue: 0,0:10:46.27,0:10:47.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:10:53.06,0:10:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle.
Dialogue: 0,0:10:55.26,0:10:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不见...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you...
Dialogue: 0,0:10:58.00,0:10:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since...
Dialogue: 0,0:10:58.99,0:11:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红毯上采访了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet
Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还答应要来我的节目呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show.
Dialogue: 0,0:11:03.01,0:11:03.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我是答应了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did.
Dialogue: 0,0:11:04.05,0:11:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight.
Dialogue: 0,0:11:05.77,0:11:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有嘉宾了 真是命中注定啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate.
Dialogue: 0,0:11:07.48,0:11:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得挂电话了 埃斯波 再见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye.
Dialogue: 0,0:11:09.25,0:11:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00.
Dialogue: 0,0:11:11.29,0:11:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒绝哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer.
Dialogue: 0,0:11:13.02,0:11:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no.
Dialogue: 0,0:11:14.33,0:11:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回头见 里奇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky.
Dialogue: 0,0:11:16.27,0:11:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right.
Dialogue: 0,0:11:19.73,0:11:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他们电视台的娱记\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter.
Dialogue: 0,0:11:21.96,0:11:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我经纪人一直催着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me
Dialogue: 0,0:11:24.74,0:11:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣传《冰冻希特》...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so...
Dialogue: 0,0:11:27.81,0:11:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter
Dialogue: 0,0:11:28.58,0:11:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿着比基尼上节目的记者吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini?
Dialogue: 0,0:11:31.31,0:11:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我没留意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再说一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again,
Dialogue: 0,0:11:35.41,0:11:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能装得更像一点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing?
Dialogue: 0,0:11:36.64,0:11:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good.
Dialogue: 0,0:11:37.50,0:11:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们俩正在搜寻那辆神秘车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car.
Dialogue: 0,0:11:40.99,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
Dialogue: 0,0:11:43.82,0:11:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一个匿名手机号的电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell.
Dialogue: 0,0:11:46.08,0:11:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 她死前接到的最后一通电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder
Dialogue: 0,0:11:48.55,0:11:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就来自这个号码 -但我们无法追踪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it.
Dialogue: 0,0:11:50.54,0:11:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许有办法 这些通话记录有个模式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:11:55.38,0:11:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天气预报之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast.
Dialogue: 0,0:11:56.47,0:11:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说她在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here.
Dialogue: 0,0:11:57.82,0:12:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 曼迪两点到四点是在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:12:00.45,0:12:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上镜前需要多画点妆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get.
Dialogue: 0,0:12:02.51,0:12:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s,
Dialogue: 0,0:12:04.07,0:12:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast.
Dialogue: 0,0:12:06.15,0:12:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度还快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
Dialogue: 0,0:12:08.44,0:12:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想问问她到这里以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls
Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here.
Dialogue: 0,0:12:12.78,0:12:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man.
Dialogue: 0,0:12:14.72,0:12:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man?
Dialogue: 0,0:12:15.63,0:12:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪从不隐瞒自己的感情生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life,
Dialogue: 0,0:12:17.87,0:12:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要这家伙打电话来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call,
Dialogue: 0,0:12:19.48,0:12:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就会离开房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room.
Dialogue: 0,0:12:20.81,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低调行事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low.
Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总觉得自己很小心谨慎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet,
Dialogue: 0,0:12:24.50,0:12:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过相信我 群众的眼睛是雪亮的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know.
Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你们知道那个神秘男友是谁吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is?
Dialogue: 0,0:12:31.04,0:12:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 几周前我去外面的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside
Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动贩卖机买个坚果黄油饼干\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine,
Dialogue: 0,0:12:35.07,0:12:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意中听到他们在谈论他的重大比赛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game.
Dialogue: 0,0:12:38.34,0:12:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个运动员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete?
Dialogue: 0,0:12:39.25,0:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是最有价值球员呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P.
Dialogue: 0,0:12:40.71,0:12:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的篮球队中的一员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team.
Dialogue: 0,0:12:43.25,0:12:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17号有没有让你想起谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell?
Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:49.17,0:12:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 他不是已婚了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married?
Dialogue: 0,0:12:52.33,0:12:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married,
Dialogue: 0,0:12:53.28,0:12:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传闻说 他的婚前协议\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict
Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严令禁止出轨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup.
Dialogue: 0,0:12:57.31,0:12:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据他的收入 离婚可是要花大价钱的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
Dialogue: 0,0:12:59.67,0:13:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他开什么车的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives.
Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-银色奔驰 -没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep.
Dialogue: 0,0:13:02.35,0:13:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 带他来一趟吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up.
Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏
Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗
Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}苏小黛 大卫熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期&监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:26.12,0:13:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让一下 让让 让他过去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room.
Dialogue: 0,0:13:28.61,0:13:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见到你真好 阿雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg!
Dialogue: 0,0:13:31.23,0:13:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it.
Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你 兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man.
Dialogue: 0,0:13:34.20,0:13:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打头阵吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead.
Dialogue: 0,0:13:36.91,0:13:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever.
Dialogue: 0,0:13:37.56,0:13:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我经验丰富\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience.
Dialogue: 0,0:13:39.59,0:13:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维 在对付这家伙的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
Dialogue: 0,0:13:42.18,0:13:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱俩先停战行吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh?
Dialogue: 0,0:13:44.79,0:13:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再见 -雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie.
Dialogue: 0,0:13:47.61,0:13:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie.
Dialogue: 0,0:13:48.61,0:13:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 今天不签名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today.
Dialogue: 0,0:13:51.45,0:13:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是纽约警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD.
Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA.
Dialogue: 0,0:13:54.43,0:13:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不签名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs.
Dialogue: 0,0:13:55.53,0:13:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie.
Dialogue: 0,0:13:57.39,0:13:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨碍公务\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation.
Dialogue: 0,0:14:00.49,0:14:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move.
Dialogue: 0,0:14:03.96,0:14:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought.
Dialogue: 0,0:14:08.78,0:14:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell.
Dialogue: 0,0:14:09.67,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere.
Dialogue: 0,0:14:12.84,0:14:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man.
Dialogue: 0,0:14:21.42,0:14:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么还没回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now?
Dialogue: 0,0:14:22.92,0:14:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵车了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic.
Dialogue: 0,0:14:24.24,0:14:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者赌气吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other.
Dialogue: 0,0:14:25.12,0:14:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 雷吉这下惨了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down.
Dialogue: 0,0:14:27.91,0:14:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警员彻查了曼迪的住所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building,
Dialogue: 0,0:14:29.26,0:14:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邻居说在她被害当天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her
Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了她和一个男人吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed.
Dialogue: 0,0:14:33.20,0:14:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说听起来像是情侣间的口角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel.
Dialogue: 0,0:14:34.76,0:14:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened...
Dialogue: 0,0:14:37.35,0:14:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威胁她说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note.
Dialogue: 0,0:14:39.02,0:14:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:14:41.09,0:14:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
Dialogue: 0,0:14:44.22,0:14:45.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开枪杀人[也有投篮之意]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting.
Dialogue: 0,0:15:02.71,0:15:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别问\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask.
Dialogue: 0,0:15:05.33,0:15:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:15:06.61,0:15:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人员护主心切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective.
Dialogue: 0,0:15:08.59,0:15:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少疯子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block.
Dialogue: 0,0:15:10.42,0:15:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted.
Dialogue: 0,0:15:12.34,0:15:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down.
Dialogue: 0,0:15:17.19,0:15:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you,
Dialogue: 0,0:15:18.42,0:15:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的凶杀案无关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder.
Dialogue: 0,0:15:20.48,0:15:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们有目击者看到曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy
Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久还上了你的车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed.
Dialogue: 0,0:15:25.54,0:15:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道你俩在偷情 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie.
Dialogue: 0,0:15:27.43,0:15:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的话一定会勃然大怒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
Dialogue: 0,0:15:29.99,0:15:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你确保了她不会知晓此事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't.
Dialogue: 0,0:15:31.14,0:15:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们说什么呢 什么偷情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair?
Dialogue: 0,0:15:33.08,0:15:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认识曼迪 我妻子也认识她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
Dialogue: 0,0:15:35.89,0:15:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是朋友 仅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all.
Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我们信吗 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie?
Dialogue: 0,0:15:38.89,0:15:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是事实 不信的话 尽管问我妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
Dialogue: 0,0:15:41.67,0:15:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会去问的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will.
Dialogue: 0,0:15:42.48,0:15:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播报结束之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence
Dialogue: 0,0:15:44.57,0:15:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好驾车经过医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital
Dialogue: 0,0:15:46.50,0:15:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切不过是巧合而已了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended.
Dialogue: 0,0:15:48.06,0:15:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我们都是医院慈善会的董事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board.
Dialogue: 0,0:15:50.83,0:15:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我过去捐些玩具\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive.
Dialogue: 0,0:15:52.84,0:15:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 我们只是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends.
Dialogue: 0,0:15:55.07,0:15:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
Dialogue: 0,0:15:57.65,0:15:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你给曼迪打的电话也太多了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends.
Dialogue: 0,0:16:00.76,0:16:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I...
Dialogue: 0,0:16:03.22,0:16:05.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的职业生涯都进入倒计时了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers--
Dialogue: 0,0:16:06.55,0:16:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的脸蛋 我的膝盖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees.
Dialogue: 0,0:16:09.37,0:16:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感觉很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood.
Dialogue: 0,0:16:11.27,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你们"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends.
Dialogue: 0,0:16:14.18,0:16:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么她不想让她的同事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers
Dialogue: 0,0:16:15.58,0:16:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的关系呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you?
Dialogue: 0,0:16:16.99,0:16:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为会招来绯闻啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started.
Dialogue: 0,0:16:18.94,0:16:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你们会怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking.
Dialogue: 0,0:16:19.97,0:16:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名职业运动员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete,
Dialogue: 0,0:16:21.35,0:16:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个美女气象预报员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl,
Dialogue: 0,0:16:22.80,0:16:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你们想的那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:23.91,0:16:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那样的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:26.03,0:16:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust,
Dialogue: 0,0:16:27.42,0:16:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于其他名人来说 只是个作秀的幌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op.
Dialogue: 0,0:16:29.61,0:16:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对她来说不是 她真的关心那些孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared.
Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们该看看她上个星期为孩子们做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week,
Dialogue: 0,0:16:33.98,0:16:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他们提问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions,
Dialogue: 0,0:16:35.59,0:16:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倾听他们的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories.
Dialogue: 0,0:16:38.39,0:16:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别人都以为她生活不检点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo,
Dialogue: 0,0:16:41.14,0:16:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实她并非那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't.
Dialogue: 0,0:16:43.22,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我之前看见她拦下一辆出租车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab.
Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出载她一程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride.
Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她让我送她到公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park.
Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时大约是十点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00.
Dialogue: 0,0:16:49.41,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的时候你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28?
Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一边的X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar,
Dialogue: 0,0:16:52.61,0:16:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为我的新款鞋子做促销\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line.
Dialogue: 0,0:16:55.07,0:16:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你们去查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it.
Dialogue: 0,0:16:55.98,0:16:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有说她为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted
Dialogue: 0,0:16:57.15,0:16:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park?
Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说 她看上去有些紧张\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous.
Dialogue: 0,0:17:01.48,0:17:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许跟几天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do
Dialogue: 0,0:17:02.43,0:17:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生的那件事有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:03.74,0:17:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前发生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago?
Dialogue: 0,0:17:05.28,0:17:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急诊室给我打电话让我去接她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room.
Dialogue: 0,0:17:08.20,0:17:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问她发生什么事了 但她不肯说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say.
Dialogue: 0,0:17:10.19,0:17:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就诊的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient?
Dialogue: 0,0:17:11.84,0:17:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
Dialogue: 0,0:17:19.28,0:17:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他们"只是朋友"吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
Dialogue: 0,0:17:22.70,0:17:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很合情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible.
Dialogue: 0,0:17:23.54,0:17:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是合情 但不合理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable.
Dialogue: 0,0:17:26.09,0:17:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years.
Dialogue: 0,0:17:28.25,0:17:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你这四年一直都想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
Dialogue: 0,0:17:30.62,0:17:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开什么玩笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:17:32.51,0:17:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纠正一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:17:33.05,0:17:35.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me.
Dialogue: 0,0:17:35.35,0:17:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito.
Dialogue: 0,0:17:38.45,0:17:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我看什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me?
Dialogue: 0,0:17:39.78,0:17:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没什么 -啥也没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it.
Dialogue: 0,0:17:41.35,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在场证据被证实了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid.
Dialogue: 0,0:17:42.68,0:17:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害时他已经在X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone
Dialogue: 0,0:17:45.33,0:17:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请大家喝酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:17:46.37,0:17:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也证实了他们只是朋友关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends.
Dialogue: 0,0:17:48.93,0:17:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 是他妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one
Dialogue: 0,0:17:49.71,0:17:51.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买了那部预付款手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone
Dialogue: 0,0:17:51.07,0:17:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他的手机好像被黑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something.
Dialogue: 0,0:17:52.38,0:17:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去联系几天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor
Dialogue: 0,0:17:53.88,0:17:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪看病的那个急诊室医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:55.43,0:17:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去医院的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency
Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能会告诉我们昨天晚上发生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night.
Dialogue: 0,0:17:58.80,0:18:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙计们 我发现了 -等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妆了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup?
Dialogue: 0,0:18:05.68,0:18:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:18:07.90,0:18:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes,
Dialogue: 0,0:18:10.31,0:18:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你这么快就没事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't.
Dialogue: 0,0:18:12.32,0:18:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 这不是化妆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup.
Dialogue: 0,0:18:13.89,0:18:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer.
Dialogue: 0,0:18:16.42,0:18:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才珍妮来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by,
Dialogue: 0,0:18:17.26,0:18:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些这种面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse,
Dialogue: 0,0:18:18.68,0:18:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know--
Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你爱怎么想就怎么想吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want.
Dialogue: 0,0:18:23.22,0:18:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是谁在她家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
Dialogue: 0,0:18:25.72,0:18:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died.
Dialogue: 0,0:18:26.94,0:18:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街对面的那家商店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building
Dialogue: 0,0:18:28.26,0:18:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装了监控摄像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance.
Dialogue: 0,0:18:29.33,0:18:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,录像显示雷吉并没有出现在那\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie,
Dialogue: 0,0:18:30.79,0:18:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我发现了另一个熟悉的面孔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face--
Dialogue: 0,0:18:32.74,0:18:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton.
Dialogue: 0,0:18:38.35,0:18:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 那是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me.
Dialogue: 0,0:18:40.65,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place?
Dialogue: 0,0:18:43.01,0:18:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的邻居们听到你们在吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
Dialogue: 0,0:18:46.01,0:18:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们为什么要吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about?
Dialogue: 0,0:18:48.69,0:18:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们的关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship.
Dialogue: 0,0:18:51.02,0:18:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在恋爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating?
Dialogue: 0,0:18:52.90,0:18:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告诉我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before?
Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我担心这件事会传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
Dialogue: 0,0:18:56.08,0:18:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No.
Dialogue: 0,0:18:58.40,0:19:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台对办公室恋情有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy
Dialogue: 0,0:19:01.65,0:19:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很严格的纪律\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating.
Dialogue: 0,0:19:02.83,0:19:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪现在已经死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy,
Dialogue: 0,0:19:04.62,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维仍然可能会把我停职的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me.
Dialogue: 0,0:19:07.29,0:19:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们恋爱多少时间了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other?
Dialogue: 0,0:19:09.55,0:19:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有几个月了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months.
Dialogue: 0,0:19:11.39,0:19:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的感情出了什么问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong?
Dialogue: 0,0:19:12.29,0:19:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是同事间搞地下情的通病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
Dialogue: 0,0:19:16.02,0:19:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚开始大家都很有激情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high.
Dialogue: 0,0:19:18.98,0:19:21.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情时的感觉就像给你的心脏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
Dialogue: 0,0:19:21.99,0:19:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一针兴奋剂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart.
Dialogue: 0,0:19:24.13,0:19:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都无比兴奋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work.
Dialogue: 0,0:19:26.84,0:19:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既惊险又刺激\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous,
Dialogue: 0,0:19:28.58,0:19:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做爱时也很爽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing.
Dialogue: 0,0:19:35.16,0:19:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what?
Dialogue: 0,0:19:36.75,0:19:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们自己会慢慢受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded.
Dialogue: 0,0:19:40.86,0:19:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们无法隐藏这么多的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret.
Dialogue: 0,0:19:42.08,0:19:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经淹没在自己的各种谎言中了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell.
Dialogue: 0,0:19:46.21,0:19:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的同事发现了你们的关系吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out?
Dialogue: 0,0:19:48.80,0:19:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet.
Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在这段感情毁掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it
Dialogue: 0,0:19:51.77,0:19:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两个的事业之前结束它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers.
Dialogue: 0,0:19:56.03,0:19:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我还有进阶国家电视网的机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk.
Dialogue: 0,0:19:59.20,0:20:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪却不想结束这段感情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end.
Dialogue: 0,0:20:00.51,0:20:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威胁你要去向哈维报告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey.
Dialogue: 0,0:20:02.59,0:20:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你们在开玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding?
Dialogue: 0,0:20:03.56,0:20:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out
Dialogue: 0,0:20:04.99,0:20:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想让这事传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did.
Dialogue: 0,0:20:06.36,0:20:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不会往外说的 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you?
Dialogue: 0,0:20:08.22,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28?
Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在丽嘉酒店参加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
Dialogue: 0,0:20:12.31,0:20:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维嘉手机的新闻发布会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone.
Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有跟你说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you
Dialogue: 0,0:20:15.90,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天她去了一趟急诊室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago?
Dialogue: 0,0:20:18.36,0:20:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她没说 不过话说回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again,
Dialogue: 0,0:20:20.30,0:20:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上个周实在表现得很奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week.
Dialogue: 0,0:20:22.42,0:20:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么个奇怪法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:20:23.32,0:20:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告诉我 但是我觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
Dialogue: 0,0:20:24.70,0:20:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不仅仅是因为我们的事而郁闷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about.
Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定还有别的事烦着她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her.
Dialogue: 0,0:20:33.12,0:20:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来化妆室那些女人说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies
Dialogue: 0,0:20:34.68,0:20:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于曼迪有绯闻的事是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair,
Dialogue: 0,0:20:35.72,0:20:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜错了绯闻的对象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy.
Dialogue: 0,0:20:37.10,0:20:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said
Dialogue: 0,0:20:38.95,0:20:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说地下情迟早是要被揭穿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden?
Dialogue: 0,0:20:42.66,0:20:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也听到了迈尔斯是怎么说的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles.
Dialogue: 0,0:20:43.62,0:20:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被谎言憋到透不过气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies.
Dialogue: 0,0:20:46.27,0:20:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
Dialogue: 0,0:20:50.10,0:20:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo.
Dialogue: 0,0:20:51.84,0:20:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现蹊跷之处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird.
Dialogue: 0,0:20:53.09,0:20:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪治疗的急诊医生那条线\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy?
Dialogue: 0,0:20:54.93,0:20:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是治疗严重哮喘发作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack.
Dialogue: 0,0:20:56.98,0:20:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma.
Dialogue: 0,0:20:59.29,0:21:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才没法上电视台的直升机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter.
Dialogue: 0,0:21:01.47,0:21:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来就是蹊跷的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part.
Dialogue: 0,0:21:04.56,0:21:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
Dialogue: 0,0:21:07.86,0:21:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,着陆后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad,
Dialogue: 0,0:21:08.92,0:21:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞行员扶她进去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside.
Dialogue: 0,0:21:11.14,0:21:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you.
Dialogue: 0,0:21:13.14,0:21:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma,
Dialogue: 0,0:21:14.28,0:21:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还坐直升机干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there
Dialogue: 0,0:21:15.52,0:21:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会没人知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it?
Dialogue: 0,0:21:16.76,0:21:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个人知情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it,
Dialogue: 0,0:21:18.60,0:21:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个直升机飞行员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot.
Dialogue: 0,0:21:21.16,0:21:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帅哥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy?
Dialogue: 0,0:21:23.20,0:21:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在八点半 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30.
Dialogue: 0,0:21:23.91,0:21:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就到你和克里斯蒂娜的部分了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina.
Dialogue: 0,0:21:25.88,0:21:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你该去化妆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup.
Dialogue: 0,0:21:27.16,0:21:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我去处理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it.
Dialogue: 0,0:21:29.06,0:21:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的时候别结案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me.
Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不该那样做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay?
Dialogue: 0,0:21:35.75,0:21:37.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但几天前 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago,
Dialogue: 0,0:21:37.22,0:21:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着装有1000美元的信封来找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
Dialogue: 0,0:21:40.51,0:21:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说她只需调用直升机20分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes,
Dialogue: 0,0:21:42.17,0:21:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得保密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know.
Dialogue: 0,0:21:43.50,0:21:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说过为什么要用直升机吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it?
Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 不过一定相当重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important.
Dialogue: 0,0:21:47.63,0:21:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy--
Dialogue: 0,0:21:49.45,0:21:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活泼 长得又好看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes.
Dialogue: 0,0:21:51.68,0:21:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out.
Dialogue: 0,0:21:53.23,0:21:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们起飞后 她拿出了那些设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment,
Dialogue: 0,0:21:55.51,0:21:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说想飞到泽西上空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey.
Dialogue: 0,0:21:57.41,0:21:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要去新泽西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey?
Dialogue: 0,0:21:58.28,0:21:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me.
Dialogue: 0,0:21:59.47,0:22:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那样会耗掉更多的机油 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel,
Dialogue: 0,0:22:01.04,0:22:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也许会发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice.
Dialogue: 0,0:22:01.83,0:22:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飞了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it?
Dialogue: 0,0:22:03.09,0:22:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
Dialogue: 0,0:22:05.96,0:22:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困难\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy.
Dialogue: 0,0:22:07.34,0:22:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没带吸入器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler,
Dialogue: 0,0:22:08.06,0:22:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我径直飞去了医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital.
Dialogue: 0,0:22:09.50,0:22:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企图吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to?
Dialogue: 0,0:22:11.77,0:22:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说我不想离开纽约的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York,
Dialogue: 0,0:22:15.29,0:22:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"事关生死"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death."
Dialogue: 0,0:22:19.30,0:22:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或许是对的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right.
Dialogue: 0,0:22:24.51,0:22:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time
Dialogue: 0,0:22:26.09,0:22:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带手提电脑去咖啡馆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop.
Dialogue: 0,0:22:29.78,0:22:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...
Dialogue: 0,0:22:30.72,0:22:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一位英俊潇洒的畅销小说作家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author,
Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定总是有女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women
Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你投怀送抱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time.
Dialogue: 0,0:22:35.98,0:22:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都要背负各自的重任嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear.
Dialogue: 0,0:22:39.35,0:22:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你个苦行僧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr.
Dialogue: 0,0:22:42.34,0:22:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说你现在没有意中人咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now?
Dialogue: 0,0:22:47.28,0:22:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:22:49.29,0:22:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 目前没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special.
Dialogue: 0,0:22:51.59,0:22:52.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now.
Dialogue: 0,0:22:52.73,0:22:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了 因为有个问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question
Dialogue: 0,0:22:54.61,0:22:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you.
Dialogue: 0,0:22:57.50,0:22:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共进晚餐吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night?
Dialogue: 0,0:23:02.66,0:23:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受宠若惊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered.
Dialogue: 0,0:23:04.84,0:23:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒绝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline.
Dialogue: 0,0:23:06.14,0:23:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 卡塞尔 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle.
Dialogue: 0,0:23:07.32,0:23:09.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还有三秒就进广告了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial.
Dialogue: 0,0:23:09.23,0:23:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh...
Dialogue: 0,0:23:09.84,0:23:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 说啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello.
Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们马上要你的答复\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer.
Dialogue: 0,0:23:15.04,0:23:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:23:17.90,0:23:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说 我很乐意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to.
Dialogue: 0,0:23:19.93,0:23:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是约会哦 -太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great.
Dialogue: 0,0:23:22.71,0:23:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰冻希特》现已上架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
Dialogue: 0,0:23:24.67,0:23:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break.
Dialogue: 0,0:23:34.68,0:23:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最完美的掩饰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover.
Dialogue: 0,0:23:37.06,0:23:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们知道我和克里斯蒂娜约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us
Dialogue: 0,0:23:37.94,0:23:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会怀疑我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina.
Dialogue: 0,0:23:39.60,0:23:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
Dialogue: 0,0:23:44.22,0:23:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧见没 完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect.
Dialogue: 0,0:23:45.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect.
Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:50.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的约会打算进行到哪个环节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her?
Dialogue: 0,0:23:50.89,0:23:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算带她去高级餐馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner,
Dialogue: 0,0:23:52.38,0:23:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us,
Dialogue: 0,0:23:54.31,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定会登在"第六页"上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six."
Dialogue: 0,0:23:54.41,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《纽约邮报》八卦版“第六页”
Dialogue: 0,0:23:56.63,0:23:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那该有多棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be?
Dialogue: 0,0:23:57.85,0:23:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"极了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
Dialogue: 0,0:24:00.24,0:24:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没意见吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right?
Dialogue: 0,0:24:02.12,0:24:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why?
Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问问而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'.
Dialogue: 0,0:24:06.10,0:24:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升机之旅查到线索了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
Dialogue: 0,0:24:10.52,0:24:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了她在公寓用的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment.
Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:16.65,0:24:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:18.40,0:24:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说那不是恶作剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank?
Dialogue: 0,0:24:20.07,0:24:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她确实用了这些东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff?
Dialogue: 0,0:24:22.70,0:24:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why?
Dialogue: 0,0:24:23.29,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们希望你能帮我们解惑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us.
Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当时她是在直升机上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper,
Dialogue: 0,0:24:26.68,0:24:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她应该用了这台毒素监测器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor.
Dialogue: 0,0:24:28.43,0:24:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素监测器 当然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course.
Dialogue: 0,0:24:30.46,0:24:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is.
Dialogue: 0,0:24:31.48,0:24:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不着头脑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:24:32.56,0:24:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是种检测空气质量的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality.
Dialogue: 0,0:24:34.92,0:24:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是个享有盛名的美女主播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel.
Dialogue: 0,0:24:37.69,0:24:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to?
Dialogue: 0,0:24:39.45,0:24:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有办法查清楚吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out?
Dialogue: 0,0:24:40.85,0:24:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 监视器存储了测量数据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
Dialogue: 0,0:24:45.83,0:24:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait.
Dialogue: 0,0:24:47.26,0:24:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这不可能 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What?
Dialogue: 0,0:24:48.85,0:24:50.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数据显示有高浓度的苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene.
Dialogue: 0,0:24:51.22,0:24:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不寻常吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual?
Dialogue: 0,0:24:52.38,0:24:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是种危险的化学品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical.
Dialogue: 0,0:24:53.96,0:24:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长期接触会导致严重的呼吸系统的问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
Dialogue: 0,0:24:57.09,0:24:58.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma.
Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那个测试哮喘就发作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test.
Dialogue: 0,0:25:00.55,0:25:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得雷吉所说吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement?
Dialogue: 0,0:25:02.22,0:25:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说曼迪在医院的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out
Dialogue: 0,0:25:03.35,0:25:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总和那些生病孩子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids.
Dialogue: 0,0:25:04.99,0:25:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定两者有关联\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection.
Dialogue: 0,0:25:07.71,0:25:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice.
Dialogue: 0,0:25:08.87,0:25:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说她也得了很严重的哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too,
Dialogue: 0,0:25:09.96,0:25:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还说哮喘无法阻止我前行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back.
Dialogue: 0,0:25:12.01,0:25:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次医生来的时候 他们只和我妈交谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom.
Dialogue: 0,0:25:15.25,0:25:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那个天气预报员阿姨想和我聊天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me.
Dialogue: 0,0:25:18.42,0:25:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都问过你一些什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about?
Dialogue: 0,0:25:20.48,0:25:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 学校还有朋友之类的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends.
Dialogue: 0,0:25:23.56,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她问我在哪里打棒球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball.
Dialogue: 0,0:25:25.65,0:25:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her?
Dialogue: 0,0:25:26.47,0:25:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康维运动场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:28.58,0:25:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说为什么问这个问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know?
Dialogue: 0,0:25:30.58,0:25:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她觉得那可能与我得哮喘有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma.
Dialogue: 0,0:25:35.07,0:25:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
Dialogue: 0,0:25:41.90,0:25:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一谈过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:43.72,0:25:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们都说了同一件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing--
Dialogue: 0,0:25:44.75,0:25:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:47.16,0:25:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来猜猜 康维运动场位于新泽西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
Dialogue: 0,0:25:48.99,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体是在尤宁县\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact.
Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经跟医院工作人员们谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:52.91,0:25:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说尤宁县重症哮喘患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients
Dialogue: 0,0:25:54.73,0:25:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数量在不断增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood.
Dialogue: 0,0:25:57.35,0:25:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一名患有哮喘的气象播报员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma,
Dialogue: 0,0:25:59.95,0:26:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空气质量对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality
Dialogue: 0,0:26:02.15,0:26:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影响\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness.
Dialogue: 0,0:26:04.93,0:26:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那纸条上写着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said,
Dialogue: 0,0:26:05.73,0:26:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:26:07.79,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible
Dialogue: 0,0:26:10.75,0:26:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁祸首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air?
Dialogue: 0,0:26:12.05,0:26:13.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因此杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed.
Dialogue: 0,0:26:15.08,0:26:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据兰尼载曼迪采集\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled
Dialogue: 0,0:26:16.55,0:26:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空气样本飞过的地区来看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples,
Dialogue: 0,0:26:18.37,0:26:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们经过的八家工厂都在康维运动场附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field.
Dialogue: 0,0:26:21.49,0:26:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene--
Dialogue: 0,0:26:25.34,0:26:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting.
Dialogue: 0,0:26:26.25,0:26:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing.
Dialogue: 0,0:26:28.31,0:26:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他们家货单下方的图标\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills.
Dialogue: 0,0:26:31.53,0:26:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar?
Dialogue: 0,0:26:33.90,0:26:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的厂标和曼迪收到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design
Dialogue: 0,0:26:35.98,0:26:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威胁上的一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got.
Dialogue: 0,0:26:37.66,0:26:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
Dialogue: 0,0:26:39.40,0:26:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·卡祖利是个恐吓的老手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
Dialogue: 0,0:26:42.38,0:26:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻击 虐待配偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse,
Dialogue: 0,0:26:44.23,0:26:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一个竞争对手的工厂烧个精光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories.
Dialogue: 0,0:26:47.19,0:26:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都说得通了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense.
Dialogue: 0,0:26:48.33,0:26:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个火爆易怒的工厂主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner
Dialogue: 0,0:26:49.91,0:26:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主义的女气象播报员指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl
Dialogue: 0,0:26:52.00,0:26:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说他是导致空气有毒的罪魁祸首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air.
Dialogue: 0,0:26:53.99,0:26:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于众\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public,
Dialogue: 0,0:26:55.28,0:26:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面对刑事指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges,
Dialogue: 0,0:26:56.62,0:26:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工厂也就倒闭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down.
Dialogue: 0,0:26:57.97,0:27:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过卡祖利先"毙"了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead.
Dialogue: 0,0:27:02.07,0:27:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 请坐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat.
Dialogue: 0,0:27:04.52,0:27:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看过够多的《法律与秩序》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes
Dialogue: 0,0:27:05.56,0:27:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你们在盘算些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works.
Dialogue: 0,0:27:07.67,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想要诱导我说出一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me
Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事实的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true?
Dialogue: 0,0:27:10.73,0:27:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what,
Dialogue: 0,0:27:11.88,0:27:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律师来之前 我什么都不说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:15.57,0:27:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem.
Dialogue: 0,0:27:16.16,0:27:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time
Dialogue: 0,0:27:17.92,0:27:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用这段时间研究一下您的档案吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:23.00,0:27:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样也许会有帮助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful.
Dialogue: 0,0:27:25.86,0:27:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案真厚啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh?
Dialogue: 0,0:27:28.33,0:27:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see.
Dialogue: 0,0:27:29.75,0:27:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
Dialogue: 0,0:27:32.48,0:27:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延长产品的使用寿命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product.
Dialogue: 0,0:27:35.29,0:27:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要超耐用的地毯呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet?
Dialogue: 0,0:27:36.79,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 垫面的生产过程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process
Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene.
Dialogue: 0,0:27:42.56,0:27:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯释放是正常的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses,
Dialogue: 0,0:27:44.09,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工厂的释放量\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory,
Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经远远超过合法上限\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit.
Dialogue: 0,0:27:48.14,0:27:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible.
Dialogue: 0,0:27:49.22,0:27:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道这事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know?
Dialogue: 0,0:27:50.26,0:27:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
Dialogue: 0,0:27:52.59,0:27:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 根据调查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this,
Dialogue: 0,0:27:53.60,0:27:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当地气象播报员曼迪·麦克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels
Dialogue: 0,0:27:55.58,0:27:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene
Dialogue: 0,0:27:57.93,0:28:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联系起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases.
Dialogue: 0,0:28:00.35,0:28:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对卡祖利公司来说可是个坏消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli.
Dialogue: 0,0:28:02.45,0:28:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在调查这事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
Dialogue: 0,0:28:04.62,0:28:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:28:05.67,0:28:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一个接待员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting
Dialogue: 0,0:28:07.24,0:28:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方询问称\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that
Dialogue: 0,0:28:08.37,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前曼迪曾来过工厂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago.
Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打赌她是去跟卡祖利对质这件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli.
Dialogue: 0,0:28:12.76,0:28:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that
Dialogue: 0,0:28:14.05,0:28:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解决问题就得停止生产\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production
Dialogue: 0,0:28:15.84,0:28:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那样会给工厂带来巨大的损失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high.
Dialogue: 0,0:28:17.64,0:28:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪会收到恐吓信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got.
Dialogue: 0,0:28:20.03,0:28:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"?
Dialogue: 0,0:28:22.63,0:28:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
Dialogue: 0,0:28:25.70,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出现在公园的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park.
Dialogue: 0,0:28:27.15,0:28:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,环境保护署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's
Dialogue: 0,0:28:28.56,0:28:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在转角处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner.
Dialogue: 0,0:28:29.37,0:28:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假设是对的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that.
Dialogue: 0,0:28:30.48,0:28:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我给环保署打电话时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed
Dialogue: 0,0:28:32.40,0:28:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说曼迪本来要把一些东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there
Dialogue: 0,0:28:33.64,0:28:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他们那里的去检测\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box.
Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为卡祖利为了自保而杀人灭口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
Dialogue: 0,0:28:38.05,0:28:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough!
Dialogue: 0,0:28:39.59,0:28:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个播报员在插手一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something
Dialogue: 0,0:28:40.65,0:28:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半点关系也没有的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business.
Dialogue: 0,0:28:42.87,0:28:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着她的那些破证据来见我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty
Dialogue: 0,0:28:44.65,0:28:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的样子 我告诉她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
Dialogue: 0,0:28:47.26,0:28:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她"滚出去 别来瞎搅合"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!"
Dialogue: 0,0:28:49.50,0:28:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再让我见到你在这一带晃悠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here,
Dialogue: 0,0:28:50.91,0:28:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it."
Dialogue: 0,0:28:51.65,0:28:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说过这些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her.
Dialogue: 0,0:28:53.09,0:28:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说 如果我不把工厂关闭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down,
Dialogue: 0,0:28:54.83,0:28:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我们曝光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us.
Dialogue: 0,0:28:56.36,0:28:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个破纸条\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note--
Dialogue: 0,0:28:57.81,0:28:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个纸条只是想把她吓走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit.
Dialogue: 0,0:28:59.71,0:29:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right?
Dialogue: 0,0:29:00.27,0:29:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为之后我再没听到她的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again.
Dialogue: 0,0:29:01.65,0:29:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了 别缠着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break.
Dialogue: 0,0:29:02.86,0:29:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这破事都已经了结了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with.
Dialogue: 0,0:29:04.49,0:29:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢您 卡祖利先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli.
Dialogue: 0,0:29:06.27,0:29:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么谢我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what?
Dialogue: 0,0:29:07.51,0:29:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢您承认了杀死曼迪的动机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive
Dialogue: 0,0:29:08.92,0:29:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐吓过她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy.
Dialogue: 0,0:29:10.21,0:29:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:29:11.98,0:29:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交给你了 律师先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor.
Dialogue: 0,0:29:15.06,0:29:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪儿去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been?
Dialogue: 0,0:29:19.50,0:29:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
Dialogue: 0,0:29:22.78,0:29:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谋杀罪呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap?
Dialogue: 0,0:29:23.86,0:29:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣称他是清白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent.
Dialogue: 0,0:29:24.68,0:29:26.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我们无法确定案发当晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing
Dialogue: 0,0:29:26.02,0:29:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案发现场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder.
Dialogue: 0,0:29:27.91,0:29:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们没有确凿的证据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it,
Dialogue: 0,0:29:29.85,0:29:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切都是推断\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation.
Dialogue: 0,0:29:31.87,0:29:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有证据 他就会被释放\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk.
Dialogue: 0,0:29:33.45,0:29:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有些东西你们得看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at.
Dialogue: 0,0:29:35.58,0:29:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利办公室的搜查令申请下来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office.
Dialogue: 0,0:29:38.02,0:29:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了曼迪留给他的文件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him.
Dialogue: 0,0:29:40.80,0:29:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research
Dialogue: 0,0:29:42.65,0:29:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地毯厂烟囱的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack.
Dialogue: 0,0:29:44.88,0:29:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来是在地面上拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level.
Dialogue: 0,0:29:46.34,0:29:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 现在再看看拍摄时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp.
Dialogue: 0,0:29:48.58,0:29:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张照片摄于上周四\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday
Dialogue: 0,0:29:49.92,0:29:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m.
Dialogue: 0,0:29:52.01,0:29:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据照片上太阳的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun,
Dialogue: 0,0:29:53.66,0:29:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术部门说时间是正确的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct.
Dialogue: 0,0:29:54.99,0:29:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意义吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what?
Dialogue: 0,0:29:55.95,0:29:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这说明除非曼迪有分身术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once,
Dialogue: 0,0:29:58.03,0:29:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则她不可能拍下这张照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo.
Dialogue: 0,0:29:59.59,0:30:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播气象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47.
Dialogue: 0,0:30:01.35,0:30:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是谁拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture.
Dialogue: 0,0:30:02.64,0:30:04.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner.
Dialogue: 0,0:30:04.25,0:30:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
Dialogue: 0,0:30:07.25,0:30:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她还有拍档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner,
Dialogue: 0,0:30:08.14,0:30:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他们为什么还不现身呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward?
Dialogue: 0,0:30:09.52,0:30:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们被卡祖利吓到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli.
Dialogue: 0,0:30:10.91,0:30:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们能找到他们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them,
Dialogue: 0,0:30:11.62,0:30:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him.
Dialogue: 0,0:30:13.80,0:30:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我们点份晚餐再研究一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through?
Dialogue: 0,0:30:17.93,0:30:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle.
Dialogue: 0,0:30:19.16,0:30:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
Dialogue: 0,0:30:21.32,0:30:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do.
Dialogue: 0,0:30:24.32,0:30:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我迟到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late.
Dialogue: 0,0:30:25.98,0:30:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 别因为我们耽搁了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you.
Dialogue: 0,0:30:28.88,0:30:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴约真的没问题吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
Dialogue: 0,0:30:31.78,0:30:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:30:34.53,0:30:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说 你什么时候让警务工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work
Dialogue: 0,0:30:36.25,0:30:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨碍你忙碌的社交生活了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life?
Dialogue: 0,0:30:37.96,0:30:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 约会愉快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
Dialogue: 0,0:30:42.56,0:30:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right.
Dialogue: 0,0:30:43.51,0:30:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:30:44.77,0:30:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回头打给你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later.
Dialogue: 0,0:30:46.87,0:30:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,询问案子的进度\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case.
Dialogue: 0,0:30:49.95,0:30:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get...
Dialogue: 0,0:30:51.28,0:30:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是专心工作吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work.
Dialogue: 0,0:31:07.59,0:31:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惊喜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise.
Dialogue: 0,0:31:08.94,0:31:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I--
Dialogue: 0,0:31:10.61,0:31:12.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我们约好在餐厅见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant?
Dialogue: 0,0:31:12.06,0:31:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是这样更浪漫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic--
Dialogue: 0,0:31:13.97,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me...
Dialogue: 0,0:31:16.11,0:31:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有牡蛎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters.
Dialogue: 0,0:31:17.62,0:31:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你带了牡蛎来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there?
Dialogue: 0,0:31:19.69,0:31:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮我们助兴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood.
Dialogue: 0,0:31:21.10,0:31:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一些沾了巧克力的草莓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries.
Dialogue: 0,0:31:28.58,0:31:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I...
Dialogue: 0,0:31:33.10,0:31:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和电视台的人都谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station,
Dialogue: 0,0:31:34.68,0:31:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend.
Dialogue: 0,0:31:35.97,0:31:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人承认是同伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner
Dialogue: 0,0:31:37.68,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没人知道她在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on.
Dialogue: 0,0:31:39.39,0:31:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电话记录里也没什么线索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either.
Dialogue: 0,0:31:45.79,0:31:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们肯定漏掉了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
Dialogue: 0,0:31:48.18,0:31:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到缺了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something,
Dialogue: 0,0:31:50.15,0:31:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight.
Dialogue: 0,0:31:53.78,0:31:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:31:54.76,0:31:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星审查》上说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner,"
Dialogue: 0,0:31:55.95,0:31:58.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men
Dialogue: 0,0:31:58.49,0:32:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"声名"远扬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection.
Dialogue: 0,0:32:04.41,0:32:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened
Dialogue: 0,0:32:06.14,0:32:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻开在了那一页\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table.
Dialogue: 0,0:32:07.56,0:32:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想说什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point?
Dialogue: 0,0:32:08.31,0:32:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不明显吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious?
Dialogue: 0,0:32:09.17,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要对他用上这招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him.
Dialogue: 0,0:32:11.10,0:32:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不会的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen.
Dialogue: 0,0:32:13.06,0:32:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你表现得成熟了一点点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity.
Dialogue: 0,0:32:15.63,0:32:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞尔先下手为强\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her.
Dialogue: 0,0:32:19.17,0:32:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
Dialogue: 0,0:32:22.27,0:32:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个男人 他还活着 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so...
Dialogue: 0,0:32:25.33,0:32:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:32:36.26,0:32:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know,
Dialogue: 0,0:32:37.79,0:32:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红地毯上看到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet--
Dialogue: 0,0:32:41.10,0:32:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours--
Dialogue: 0,0:32:43.00,0:32:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等着这一刻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this.
Dialogue: 0,0:32:44.56,0:32:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting
Dialogue: 0,0:32:45.94,0:32:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等几分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more?
Dialogue: 0,0:32:49.40,0:32:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going?
Dialogue: 0,0:32:50.22,0:32:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放进去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries.
Dialogue: 0,0:32:51.93,0:32:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想让巧克力都化掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt.
Dialogue: 0,0:32:54.95,0:32:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate.
Dialogue: 0,0:32:59.10,0:33:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:33:00.72,0:33:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我们谈一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second.
Dialogue: 0,0:33:05.81,0:33:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要谈谈吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk?
Dialogue: 0,0:33:07.24,0:33:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we--
Dialogue: 0,0:33:08.90,0:33:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在干吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here?
Dialogue: 0,0:33:15.25,0:33:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 约会如何\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date?
Dialogue: 0,0:33:17.28,0:33:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--
Dialogue: 0,0:33:20.37,0:33:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back.
Dialogue: 0,0:33:21.79,0:33:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:33:27.56,0:33:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry.
Dialogue: 0,0:33:29.60,0:33:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来搞定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it.
Dialogue: 0,0:33:32.60,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来帮忙 我来帮忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help.
Dialogue: 0,0:33:38.40,0:33:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
Dialogue: 0,0:33:55.72,0:33:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已经清理干净了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way,
Dialogue: 0,0:33:57.17,0:33:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚刚进行到哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we?
Dialogue: 0,0:34:00.76,0:34:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蛎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters.
Dialogue: 0,0:34:01.93,0:34:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳过牡蛎吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters.
Dialogue: 0,0:34:03.38,0:34:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确定吗 因为我恰好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be--
Dialogue: 0,0:34:04.80,0:34:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故纵呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get?
Dialogue: 0,0:34:06.39,0:34:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没有 我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just--
Dialogue: 0,0:34:07.70,0:34:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are.
Dialogue: 0,0:34:09.60,0:34:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从来没有男人拒绝过我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me.
Dialogue: 0,0:34:11.82,0:34:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾经有一个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one.
Dialogue: 0,0:34:14.33,0:34:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 似乎是个有趣的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story.
Dialogue: 0,0:34:16.03,0:34:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说吧 他怎么得逞的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away?
Dialogue: 0,0:34:18.39,0:34:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you...
Dialogue: 0,0:34:20.05,0:34:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不是我的问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me.
Dialogue: 0,0:34:36.58,0:34:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:34:40.58,0:34:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:34:43.16,0:34:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道谁是凶手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is.
Dialogue: 0,0:34:52.83,0:34:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我尝试了一切办法来摆脱她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away.
Dialogue: 0,0:34:54.70,0:34:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧台下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter.
Dialogue: 0,0:34:56.31,0:34:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲进了浴室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom.
Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还试图\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull
Dialogue: 0,0:34:58.46,0:34:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在钢琴下演出《恐怖角》的情节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano.
Dialogue: 0,0:34:59.87,0:35:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我进去的时候 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in,
Dialogue: 0,0:35:01.33,0:35:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙发上跨坐在你身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch.
Dialogue: 0,0:35:02.94,0:35:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望终结者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots.
Dialogue: 0,0:35:05.07,0:35:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean,
Dialogue: 0,0:35:06.32,0:35:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一个劲儿地套近乎吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming?
Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's...
Dialogue: 0,0:35:11.72,0:35:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会答应这个约会的唯一理由\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place
Dialogue: 0,0:35:14.35,0:35:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你觉得在众人面前保持单身很重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public.
Dialogue: 0,0:35:17.83,0:35:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我有12通未接电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls
Dialogue: 0,0:35:20.23,0:35:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那个体育播报员打来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster
Dialogue: 0,0:35:21.42,0:35:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因为他以为我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single,
Dialogue: 0,0:35:23.05,0:35:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean
Dialogue: 0,0:35:23.70,0:35:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让他穿着泳裤骑在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos
Dialogue: 0,0:35:25.78,0:35:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来证明我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it.
Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没告诉我他给你打电话了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called.
Dialogue: 0,0:35:29.36,0:35:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你还想打吃醋牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now?
Dialogue: 0,0:35:31.59,0:35:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我会补偿你的 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right?
Dialogue: 0,0:35:33.33,0:35:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want.
Dialogue: 0,0:35:34.48,0:35:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have
Dialogue: 0,0:35:35.63,0:35:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想脑海中出现你的脸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman
Dialogue: 0,0:35:37.05,0:35:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夹在比基尼女的双峰之间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face.
Dialogue: 0,0:35:38.47,0:35:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想办法实现吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that.
Dialogue: 0,0:35:39.94,0:35:42.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出凶手都不给甜头吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
Dialogue: 0,0:35:42.01,0:35:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:35:42.69,0:35:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周随后几天 将有增温趋势\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
Dialogue: 0,0:35:54.39,0:35:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯顿先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton.
Dialogue: 0,0:35:56.55,0:35:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步说话吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word?
Dialogue: 0,0:35:57.86,0:35:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播头条新闻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story.
Dialogue: 0,0:35:59.74,0:36:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we.
Dialogue: 0,0:36:03.68,0:36:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:36:07.19,0:36:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我 你是唯一一个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man
Dialogue: 0,0:36:09.73,0:36:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒绝了她的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past.
Dialogue: 0,0:36:11.80,0:36:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 唯一的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man.
Dialogue: 0,0:36:15.94,0:36:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道这有何关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant.
Dialogue: 0,0:36:17.59,0:36:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了创伤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt
Dialogue: 0,0:36:19.28,0:36:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她调查了一番\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging.
Dialogue: 0,0:36:21.05,0:36:23.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现你的确有一段地下恋情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship,
Dialogue: 0,0:36:23.18,0:36:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过不是跟曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy.
Dialogue: 0,0:36:25.89,0:36:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她发现你有一个不为人知的男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
Dialogue: 0,0:36:34.16,0:36:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你们没关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business.
Dialogue: 0,0:36:37.25,0:36:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情况下 是的 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business
Dialogue: 0,0:36:39.09,0:36:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我们发现你对我们说谎时 就有关系了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us
Dialogue: 0,0:36:40.63,0:36:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于你为什么去曼迪的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment
Dialogue: 0,0:36:42.35,0:36:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你们争吵的原因你都说谎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over.
Dialogue: 0,0:36:45.82,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了这张照片吗 -不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No.
Dialogue: 0,0:36:47.77,0:36:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny.
Dialogue: 0,0:36:48.58,0:36:50.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在你的公寓我们发现了一部相机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera
Dialogue: 0,0:36:50.90,0:36:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有这张还有很多其他的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it.
Dialogue: 0,0:36:52.46,0:36:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner.
Dialogue: 0,0:36:53.84,0:36:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在帮你搜集资料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story,
Dialogue: 0,0:36:55.14,0:36:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不报案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward?
Dialogue: 0,0:36:56.51,0:36:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一个我能想到的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason--
Dialogue: 0,0:36:58.27,0:37:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是你杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her.
Dialogue: 0,0:37:02.78,0:37:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend.
Dialogue: 0,0:37:05.12,0:37:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要杀她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her?
Dialogue: 0,0:37:06.55,0:37:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她发现了惊天内幕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime.
Dialogue: 0,0:37:09.45,0:37:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal,
Dialogue: 0,0:37:11.95,0:37:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上几周 甚至几个月的时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months.
Dialogue: 0,0:37:13.91,0:37:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long,
Dialogue: 0,0:37:15.28,0:37:16.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为孩子们不断患病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick.
Dialogue: 0,0:37:16.77,0:37:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她决定把证据交给美国环保署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
Dialogue: 0,0:37:19.47,0:37:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point,
Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:22.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就没了独家报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive.
Dialogue: 0,0:37:22.98,0:37:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么时候有过独家报道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive?
Dialogue: 0,0:37:26.07,0:37:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太疯狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy.
Dialogue: 0,0:37:27.70,0:37:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy.
Dialogue: 0,0:37:28.66,0:37:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们认为我为了报道杀了人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story.
Dialogue: 0,0:37:31.77,0:37:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凶手是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles.
Dialogue: 0,0:37:33.40,0:37:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了多处枪击残留物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
Dialogue: 0,0:37:36.96,0:37:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask,
Dialogue: 0,0:37:39.24,0:37:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt.
Dialogue: 0,0:37:53.54,0:37:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们得明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand...
Dialogue: 0,0:37:56.78,0:37:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident.
Dialogue: 0,0:38:00.65,0:38:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想吓吓她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her.
Dialogue: 0,0:38:03.83,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back,
Dialogue: 0,0:38:06.04,0:38:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her.
Dialogue: 0,0:38:07.04,0:38:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保证那样爆独家新闻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised.
Dialogue: 0,0:38:12.13,0:38:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me.
Dialogue: 0,0:38:14.85,0:38:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奋力反抗 她过来夺枪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun.
Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me?
Dialogue: 0,0:38:19.41,0:38:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我都不知道枪上膛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
Dialogue: 0,0:38:25.56,0:38:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台经理确认了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed,
Dialogue: 0,0:38:27.03,0:38:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯职位本就岌岌可危\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice.
Dialogue: 0,0:38:28.72,0:38:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救职业生涯的唯一办法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career
Dialogue: 0,0:38:30.04,0:38:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一则爆炸性新闻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story,
Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪达成协议帮助她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her
Dialogue: 0,0:38:33.67,0:38:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换取独家报道的机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive.
Dialogue: 0,0:38:35.13,0:38:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him,
Dialogue: 0,0:38:37.01,0:38:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从新闻发布会派对溜出去与她对质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her,
Dialogue: 0,0:38:39.42,0:38:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急转直下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there.
Dialogue: 0,0:38:41.62,0:38:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say,
Dialogue: 0,0:38:42.37,0:38:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪调查时很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause.
Dialogue: 0,0:38:44.70,0:38:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人们说的那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her.
Dialogue: 0,0:38:46.53,0:38:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以为很了解她 真是好笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
Dialogue: 0,0:38:48.72,0:38:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隐瞒他们过着神秘的生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
Dialogue: 0,0:38:52.62,0:38:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:38:54.15,0:38:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我闪人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here.
Dialogue: 0,0:38:55.96,0:38:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too.
Dialogue: 0,0:38:57.39,0:38:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out?
Dialogue: 0,0:38:58.47,0:39:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good.
Dialogue: 0,0:39:02.35,0:39:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙计们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys.
Dialogue: 0,0:39:03.29,0:39:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night.
Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night.
Dialogue: 0,0:39:13.35,0:39:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle.
Dialogue: 0,0:39:18.39,0:39:19.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look.
Dialogue: 0,0:39:19.27,0:39:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie.
Dialogue: 0,0:39:21.37,0:39:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我们来看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one
Dialogue: 0,0:39:23.04,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周体育十大事件的头条\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week--
Dialogue: 0,0:39:25.52,0:39:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan.
Dialogue: 0,0:39:27.83,0:39:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闯见布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try
Dialogue: 0,0:39:29.04,0:39:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是下场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake.
Dialogue: 0,0:39:38.91,0:39:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂热的粉丝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans
Dialogue: 0,0:39:40.38,0:39:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有拿到签名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph.
Dialogue: 0,0:39:42.60,0:39:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me.
Dialogue: 0,0:39:46.98,0:39:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那样做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that.
Dialogue: 0,0:39:48.88,0:39:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭档该做的 不是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right?
Dialogue: 0,0:39:56.23,0:39:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer.
Dialogue: 0,0:39:59.02,0:40:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我买单\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying.
Dialogue: 0,0:40:00.29,0:40:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool.
Dialogue: 0,0:40:02.09,0:40:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了体育酒吧哪儿都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:04.40,0:40:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去体育酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:18.45,0:40:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:40:20.75,0:40:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了 我不该赴约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date.
Dialogue: 0,0:40:23.82,0:40:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该拒绝她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no.
Dialogue: 0,0:40:25.69,0:40:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你为什么不拒绝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you?
Dialogue: 0,0:40:26.84,0:40:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是说假装单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
Dialogue: 0,0:40:29.20,0:40:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞尔 我也不在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I.
Dialogue: 0,0:40:31.25,0:40:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想担心的事就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do
Dialogue: 0,0:40:32.48,0:40:34.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women.
Dialogue: 0,0:40:34.38,0:40:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先声明 我没打算跟她上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
Dialogue: 0,0:40:38.68,0:40:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:40:41.31,0:40:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point.
Dialogue: 0,0:40:42.42,0:40:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is...
Dialogue: 0,0:40:44.21,0:40:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无所是从\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this.
Dialogue: 0,0:40:47.57,0:40:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还记得迈尔斯说过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that
Dialogue: 0,0:40:49.24,0:40:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下恋情终会崩塌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart,
Dialogue: 0,0:40:51.56,0:40:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定会承受不住压力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode?
Dialogue: 0,0:40:54.93,0:40:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder,
Dialogue: 0,0:40:56.63,0:40:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯是个说谎的凶手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer.
Dialogue: 0,0:40:59.08,0:40:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But...
Dialogue: 0,0:41:00.20,0:41:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们会发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out,
Dialogue: 0,0:41:01.80,0:41:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们无法在一起工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together,
Dialogue: 0,0:41:04.21,0:41:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们会承受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode.
Dialogue: 0,0:41:05.37,0:41:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们也有可能一直美好下去啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing.
Dialogue: 0,0:41:10.24,0:41:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重点是 我们没有答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers.
Dialogue: 0,0:41:12.02,0:41:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带着问题去生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and...
Dialogue: 0,0:41:15.26,0:41:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way.
Dialogue: 0,0:41:19.48,0:41:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can...
Dialogue: 0,0:41:22.79,0:41:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们这样吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then?
Dialogue: 0,0:41:24.14,0:41:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们嘴上说在跟别人约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people,
Dialogue: 0,0:41:26.69,0:41:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其实没有跟别人约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people?
Dialogue: 0,0:41:29.33,0:41:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that.
Dialogue: 0,0:41:30.76,0:41:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有枪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun,
Dialogue: 0,0:41:32.13,0:41:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别无选择\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice.
Dialogue: 0,0:41:33.31,0:41:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这很明显 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No.
Dialogue: 0,0:41:41.71,0:41:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:41:42.95,0:41:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't.
Dialogue: 0,0:41:44.62,0:41:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才刚刚发生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon.
Dialogue: 0,0:41:46.15,0:41:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是看到夹在她双峰间的你的脸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.简体&英文.srt | 1
00:00:09,490 --> 00:00:10,820
卡塞尔 这件怎么样
Castle, what do you think of this one?
2
00:00:11,130 --> 00:00:12,700
好性感
Mm. Sexy.
3
00:00:13,070 --> 00:00:15,540
性感 你说性感是什么意思
Sexy? What do you mean by sexy?
4
00:00:15,630 --> 00:00:16,290
我意思是
I mean...
5
00:00:17,250 --> 00:00:18,810
没错 就是性感
Well, I-I mean sexy.
6
00:00:18,810 --> 00:00:20,220
性感 性感哪里不好了
Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
7
00:00:20,220 --> 00:00:22,750
老天 卡塞尔 这可是我复职第一天
Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
8
00:00:22,760 --> 00:00:24,410
应该穿得正常低调
I'm supposed to look normal.
9
00:00:24,450 --> 00:00:26,390
没人能通过你的穿着看出
No one is going to be able to tell that we're together
10
00:00:26,390 --> 00:00:27,500
我们在一起了
by how you are dressed.
11
00:00:27,510 --> 00:00:30,380
是吗 别忘了我的同事可全是警探
Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
12
00:00:30,390 --> 00:00:31,400
他们都是靠这吃饭的
It's their job.
13
00:00:34,610 --> 00:00:35,390
这件怎么样
What about this one?
14
00:00:37,100 --> 00:00:37,790
不行
No.
15
00:00:43,920 --> 00:00:46,060
你只是想让我再次脱掉衣服 对吧
You just want me to take my shirt off again, don't you?
16
00:00:46,180 --> 00:00:47,360
-什么 -别闹了
- What? - Stop it.
17
00:00:47,610 --> 00:00:50,930
我跟你说过了 纽约警局对于
I told you, the NYPD has a strict policy
18
00:00:50,930 --> 00:00:53,100
同事恋情有着严格的规定
about coworkers... dating.
19
00:00:53,240 --> 00:00:54,480
对 但我只是打义务工的
Yes, but since I'm not getting paid,
20
00:00:54,480 --> 00:00:55,970
-所以严格说来我们不是同事 -是吗
- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
21
00:00:55,970 --> 00:00:58,120
你觉得盖茨也会这样想吗
And you think that captain Gates is gonna see it that way?
22
00:00:58,120 --> 00:01:00,390
如果有人发现了 并让她听到了风声
If anyone finds out, and she gets wind of it--
23
00:01:00,390 --> 00:01:02,000
没人会发现的
No one is going to find out.
24
00:01:02,000 --> 00:01:03,530
我连我妈和阿丽克西斯都没告诉
I haven't even told my mother or Alexis.
25
00:01:03,530 --> 00:01:05,400
那是因为她们在欧洲
Yeah, that's because they're in Europe
26
00:01:05,430 --> 00:01:06,830
庆祝你闺女高中毕业
celebrating her graduation.
27
00:01:06,880 --> 00:01:08,720
没错 但我也没打长途电话告诉她们
Yes, true. But I haven't told them long distance.
28
00:01:08,800 --> 00:01:10,630
听我说 没人会发现的
Look, no one is going to find out.
29
00:01:11,400 --> 00:01:12,760
不过安全起见
But just to be safe,
30
00:01:12,760 --> 00:01:14,300
你还是换条裤子吧
you might want to change out of those pants.
31
00:01:15,000 --> 00:01:16,180
曼哈顿上城发生了命案
Oh, there's a murder uptown.
32
00:01:16,690 --> 00:01:18,050
看来你是没时间换裤子了
And looks like the pants stay on.
33
00:01:18,380 --> 00:01:20,560
卡塞尔 记住 要装作没事
Castle, remember, act normal.
34
00:01:20,760 --> 00:01:22,960
我们在公众地方时 你是单身 我也是单身
And when we're in public, you're single and I'm single.
35
00:01:22,960 --> 00:01:24,090
-明白吗 -明白
- Got it? - Got it.
36
00:01:24,170 --> 00:01:24,800
多谢
Thanks.
37
00:01:27,950 --> 00:01:29,140
这么说不能拼车去咯
So that's a no to carpooling then?
38
00:01:31,450 --> 00:01:32,080
我坐出租车好了
I'll take a cab.
39
00:01:39,110 --> 00:01:40,620
早上好 贝克特探长
Good morning, detective Beckett.
40
00:01:41,440 --> 00:01:43,040
卡塞尔 我的咖啡呢
Castle, where is my coffee?
41
00:01:43,060 --> 00:01:43,990
你已经喝过了
You already had one.
42
00:01:44,440 --> 00:01:46,940
过去四年来你一直帮我买咖啡
You've been bringing me coffee for the past four years.
43
00:01:46,940 --> 00:01:49,090
我说了要装作没事 这样看起来会很可疑
I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
44
00:01:49,090 --> 00:01:50,670
放心吧 没事的
Don't worry. Relax.
45
00:01:51,060 --> 00:01:52,800
你想多了 真的
You're overthinking this, really.
46
00:01:55,020 --> 00:01:55,790
什么情况 居然没咖啡
What, no coffee?
47
00:01:57,810 --> 00:01:58,770
我忘了帮她买
I forgot hers.
48
00:01:59,070 --> 00:01:59,800
你忘了
You forgot?
49
00:02:00,240 --> 00:02:02,010
她停职后复职的第一天
On her first day back from suspension?
50
00:02:02,150 --> 00:02:03,620
没事 我已经原谅他了
It's all right. I've already forgiven him.
51
00:02:03,950 --> 00:02:04,840
被害人身份知道了吗
So who's our vic?
52
00:02:05,130 --> 00:02:05,920
本地名人
Local celeb.
53
00:02:06,070 --> 00:02:08,570
管理员今天早上发现她被塞在
Groundskeeper found her tucked behind this fountain
54
00:02:08,570 --> 00:02:09,480
喷泉后面
early this morning.
55
00:02:09,630 --> 00:02:13,110
她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯
She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
56
00:02:13,110 --> 00:02:14,470
-曼迪·麦克斯 -对
- Mandy michaels? - Yeah.
57
00:02:14,470 --> 00:02:15,450
-真的假的 -真的
- Really? - Yeah.
58
00:02:15,850 --> 00:02:17,760
不是吧 我每晚都看她的节目
Oh, man. I watched her every night.
59
00:02:17,900 --> 00:02:19,050
她有着最棒的...
She had the best...
60
00:02:21,620 --> 00:02:22,460
天气预报
forecasts.
61
00:02:23,060 --> 00:02:25,340
怎么了 听着 作为单身男士
What? Listen, as a single man,
62
00:02:25,480 --> 00:02:27,180
我很欣赏她的"可取之处"
I appreciated her assets.
63
00:02:28,060 --> 00:02:29,670
你可别说大家看她的节目是为了听天气预报
You can't tell me people watched her for the weather.
64
00:02:30,350 --> 00:02:31,080
欢迎回来
Welcome back.
65
00:02:31,530 --> 00:02:32,140
谢谢
Thank you.
66
00:02:32,310 --> 00:02:34,000
你... 是不是有什么变化啊
You--what, are you doing something different?
67
00:02:34,070 --> 00:02:35,340
没啊 怎么了
No. Why?
68
00:02:35,720 --> 00:02:37,650
说不上来 气场有点不一样
I don't know. Something's changed.
69
00:02:39,670 --> 00:02:40,540
死因是什么
So how'd she die?
70
00:02:40,950 --> 00:02:42,420
死于枪击
Single G.S.W.
71
00:02:42,750 --> 00:02:45,400
昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声
Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
72
00:02:45,480 --> 00:02:46,650
时间与尸斑情况吻合
Which fits lividity.
73
00:02:46,760 --> 00:02:48,540
有搏斗过的迹象
There's also signs of a struggle.
74
00:02:48,750 --> 00:02:50,590
被害人上臂有伤痕
Vic has bruises on her upper arm
75
00:02:50,590 --> 00:02:51,890
衣服也破了
and her blouse was ripped.
76
00:02:52,150 --> 00:02:53,800
没找到钱包 皮包及手机
There's no sign of a wallet, purse, or phone.
77
00:02:54,280 --> 00:02:55,570
听起来像是抢劫失控
Sounds like a mugging gone wrong.
78
00:02:55,570 --> 00:02:57,630
说话这阵儿技术人员正在定位她的手机
I got tech pinging her phone as we speak.
79
00:02:58,930 --> 00:03:00,610
说到这个 我去看看结果
Speaking of which, I'm gonna go check on that.
80
00:03:02,490 --> 00:03:04,140
你们还在闹别扭吗
You guys still haven't buried the hatchet?
81
00:03:04,280 --> 00:03:05,090
该怎样就怎样
It is what it is.
82
00:03:05,560 --> 00:03:08,130
据WHNY台曼迪的制作人说
So according to Mandy's producer at WHNY,
83
00:03:08,130 --> 00:03:09,170
摄制组最后看到她
she was last seen
84
00:03:09,170 --> 00:03:11,360
是在市立儿童医院
by her camera crew doing a weather spot
85
00:03:11,360 --> 00:03:12,990
做天气节目
at city of trust children's hospital
86
00:03:12,990 --> 00:03:14,330
时间是昨晚九点半
last night at 9:30 P.M.
87
00:03:14,710 --> 00:03:15,950
离这里有20条街
That's 20 blocks from here.
88
00:03:15,950 --> 00:03:17,660
是 而且曼迪的公寓在另一个方向
Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
89
00:03:17,820 --> 00:03:20,140
所以她收工一小时后会在公园里做什么呢
So what was she doing here in the park an hour later?
90
00:03:20,560 --> 00:03:21,080
喂
Yo.
91
00:03:21,860 --> 00:03:23,230
曼迪的手机是开着的
Mandy's phone is active.
92
00:03:23,280 --> 00:03:24,630
技术人员追踪到了GPS信号
Tech tracked her GPS signal
93
00:03:24,640 --> 00:03:25,980
位置是下东区的一栋建筑
to a building on the lower east side.
94
00:03:26,050 --> 00:03:27,090
看来找到抢劫犯了
Sounds like our mugger.
95
00:03:27,160 --> 00:03:28,090
好的 你们去那边看看
All right, you guys check in to it.
96
00:03:28,090 --> 00:03:29,740
卡塞尔和我会找死者家属谈谈
Castle and I will talk to next of kin.
97
00:03:29,810 --> 00:03:30,680
-我还是... -我想...
- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
98
00:03:30,680 --> 00:03:32,780
快去吧 行吗
Just--just go. Okay?
99
00:03:39,280 --> 00:03:40,950
信号来自这层楼的一个房间
The signal's coming from one of the rooms on this floor.
100
00:03:41,950 --> 00:03:43,120
问题是 哪个房间
The question is, which one?
101
00:03:44,780 --> 00:03:45,510
你干嘛呢
What the hell are you doing?
102
00:03:45,690 --> 00:03:47,630
做个优秀的警察 缩小范围
Being a good cop, narrowing down my options.
103
00:03:47,630 --> 00:03:48,380
你呢
What are you doing?
104
00:03:53,050 --> 00:03:53,760
就这儿
Right here. Right here.
105
00:03:58,080 --> 00:03:58,810
纽约警局
NYPD!
106
00:04:04,680 --> 00:04:06,120
举起双手 不许动
Hands, now! Don't move!
107
00:04:06,240 --> 00:04:07,050
我什么也没做
I didn't do anything.
108
00:04:07,840 --> 00:04:08,600
我什么也没做
I didn't do anything.
109
00:04:08,600 --> 00:04:09,390
我发誓
I swear.
110
00:04:13,370 --> 00:04:14,070
那是她的手机
That's her phone.
111
00:04:14,810 --> 00:04:15,510
不
No.
112
00:04:16,420 --> 00:04:17,220
这是我的手机
It's my phone.
113
00:04:18,460 --> 00:04:20,020
我猜那也是你的皮包咯
I suppose that's your purse, too?
114
00:04:31,090 --> 00:04:32,030
乔纳森·古德哈特
Jonathan Goodheart.
115
00:04:34,090 --> 00:04:37,520
你可是做了不少坏事啊 乔纳森
You have been a very, very bad boy, Jonathan.
116
00:04:37,900 --> 00:04:38,790
叫我乔尼
It's Johnny.
117
00:04:38,980 --> 00:04:40,700
档案上写着 乔纳森 你有
It says here, Jonathan, that you
118
00:04:40,700 --> 00:04:42,490
跟踪的前科
have priors for stalking,
119
00:04:43,370 --> 00:04:44,350
猥亵露阴
Indecent exposure.
120
00:04:44,740 --> 00:04:46,790
跟踪的事儿是个误会 还有
That stalking was a misunderanding, and...
121
00:04:49,790 --> 00:04:51,790
另一件事儿发生那天实在太热了
That other thing happened on a really hot day.
122
00:04:53,130 --> 00:04:54,260
反正你什么事都有借口
Well, you just have an explanation for everything,
123
00:04:54,260 --> 00:04:55,400
是吧 乔纳森
don't you, Jonathan?
124
00:04:56,640 --> 00:04:57,740
那你就给我解释下
So why don't you explain to me
125
00:04:57,910 --> 00:05:00,200
你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包
what you were doing with Mandy Michaels' purse.
126
00:05:00,200 --> 00:05:00,940
我捡到的
I found it.
127
00:05:01,740 --> 00:05:02,540
你捡到的
You found it?
128
00:05:02,580 --> 00:05:04,260
在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
In a dumpster on Lexington and 9th.
129
00:05:06,830 --> 00:05:07,550
包很软
It was soft.
130
00:05:08,650 --> 00:05:09,940
我喜欢软软的东西
I like things that are soft.
131
00:05:11,710 --> 00:05:13,140
多保重 麦克斯太太
Yeah, take care, Ms. Michaels.
132
00:05:22,580 --> 00:05:23,220
你还好吗
You okay?
133
00:05:23,600 --> 00:05:25,720
我刚和曼迪的父母通完电话
Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
134
00:05:25,720 --> 00:05:28,130
他们说她大部分时间都在工作
They said that she spent most of her time at work.
135
00:05:28,380 --> 00:05:29,310
没有男朋友
There was no boyfriend,
136
00:05:29,310 --> 00:05:31,040
他们不知道为什么她会去公园
and they have no idea why she was in the park.
137
00:05:31,550 --> 00:05:32,880
两位 看这个
Hey, guys. Check this out.
138
00:05:33,100 --> 00:05:34,120
我检查了曼迪的皮包
I was going through Mandy's purse,
139
00:05:34,120 --> 00:05:35,400
发现这个折叠放在她的包里
And I found this folded up in her wallet.
140
00:05:36,680 --> 00:05:38,880
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
"If any of this gets out, I'll kill you"?
141
00:05:39,240 --> 00:05:40,850
我可以大胆判断她被人威胁了
I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
142
00:05:41,050 --> 00:05:42,650
但并不代表这就是她的被害原因
That doesn't mean this is why she was killed.
143
00:05:42,660 --> 00:05:44,850
所有证据都表明 她是被劫杀的
All the evidence points to the fact that she was mugged.
144
00:05:45,270 --> 00:05:46,130
那不是劫杀
It wasn't a mugging.
145
00:05:46,530 --> 00:05:47,350
你怎么知道的
How can you tell?
146
00:05:47,770 --> 00:05:49,740
她衬衫上的血迹表明
Blood spatter on her blouse indicates
147
00:05:49,740 --> 00:05:51,660
衬衫是在枪击之后才撕开的
the shirt was ripped after the gunshot.
148
00:05:51,890 --> 00:05:53,060
那她身上的淤青呢
What about the bruising?
149
00:05:53,070 --> 00:05:54,020
死后才造成的
Postmortem.
150
00:05:54,190 --> 00:05:55,440
为了伪装得像劫杀
To make it look like a mugging.
151
00:05:55,630 --> 00:05:57,360
有人试图掩盖踪迹
Someone's trying to cover their tracks.
152
00:05:57,360 --> 00:05:58,270
说到这个
Speaking of which,
153
00:05:58,520 --> 00:06:00,990
我终于想明白你有什么不同了
I figured out what's different.
154
00:06:01,480 --> 00:06:02,490
你做爱了
You're having sex.
155
00:06:04,290 --> 00:06:04,990
你说什么
Excuse me?
156
00:06:05,110 --> 00:06:06,420
别想抵赖
Oh, don't try to deny it.
157
00:06:06,480 --> 00:06:08,610
你脸上红光焕发 我很清楚那种红光
There's a glow. I know that glow.
158
00:06:10,460 --> 00:06:11,830
快说那个男人是谁
So who's the guy?
159
00:06:13,730 --> 00:06:15,040
是啊 贝克特 那男人是谁啊
Yeah, Beckett, who's the guy?
160
00:06:16,000 --> 00:06:17,620
反正不是你认识的人 行了吧
Nobody that you would know, okay?
161
00:06:17,620 --> 00:06:18,950
你确定吗 我可是认识很多人的
Are you sure? I know a lot of guys.
162
00:06:19,070 --> 00:06:21,250
我很确定 还有别的信息吗
I'm sure. Anything else?
163
00:06:21,370 --> 00:06:22,450
实际上
As a matter of fact,
164
00:06:22,740 --> 00:06:24,690
我在曼迪的衬衫上发现的化妆品
I found makeup on Mandy's blouse
165
00:06:24,780 --> 00:06:27,010
比她身上用的清淡得多
that's much lighter than the shade that she wears.
166
00:06:27,270 --> 00:06:29,200
沾在此处表明二人曾近距离接触
The position indicates close contact,
167
00:06:29,520 --> 00:06:30,910
就像她曾和某人打过架
like she fought with someone.
168
00:06:31,510 --> 00:06:33,840
彻查全城使用清淡化妆品的女性
Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
169
00:06:33,840 --> 00:06:35,100
可是个大工程啊
is a pretty wide net.
170
00:06:35,330 --> 00:06:36,610
那可不是普通的化妆品
It isn't just any makeup.
171
00:06:36,610 --> 00:06:38,820
是为高清摄像头专门设计的
It's formulated for high-definition cameras.
172
00:06:38,900 --> 00:06:41,260
比如电视台常用的那种
Like the ones they use at TV stations.
173
00:06:43,140 --> 00:06:44,710
与此同时 执法部门正全力追查
In the meantime, authorities are still on the hunt
174
00:06:44,710 --> 00:06:47,070
曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人
for suspects in the Mandy Michaels slaying.
175
00:06:47,270 --> 00:06:48,780
尽管警方并未透露过多细节
Though few details have been released,
176
00:06:48,780 --> 00:06:51,500
但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的
we can confirm that she was shot to death late last night
177
00:06:51,810 --> 00:06:53,140
地点是佩里公园
in Paley park.
178
00:06:54,270 --> 00:06:56,910
我想代表电视台的全体工作人员说一句
Speaking on behalf of the entire broadcast community,
179
00:06:57,990 --> 00:07:00,160
以后的五日天气预报将与以往不同了
The 5-day forecast just won't be the same.
180
00:07:00,630 --> 00:07:01,260
查克
Chuck?
181
00:07:01,520 --> 00:07:02,300
谢谢你 迈尔斯
Thank you, Miles.
182
00:07:02,590 --> 00:07:05,860
我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件
We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
183
00:07:06,560 --> 00:07:07,380
接下来要报道的是
But coming up next,
184
00:07:07,760 --> 00:07:09,870
你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命
Your morning coffee could be killing you.
185
00:07:10,150 --> 00:07:11,440
稍后为您带来详细报道
We'll have that story when we come back.
186
00:07:11,590 --> 00:07:12,690
接下来是广告时间
and we're out to commercial.
187
00:07:13,090 --> 00:07:14,950
大家都很悲痛
Everyone here is devastated.
188
00:07:15,420 --> 00:07:16,300
我们就像一家人
We're like a family.
189
00:07:17,050 --> 00:07:19,470
什么样的家庭 幸福的还是不和的
What kind of family, happy or dysfunctional?
190
00:07:20,060 --> 00:07:20,870
你什么意思
What do you mean?
191
00:07:20,890 --> 00:07:22,950
意思就是 作为电视台台长
Meaning, as the station manager,
192
00:07:22,950 --> 00:07:24,220
你应该很清楚自己手下的人事情况
you would know your personnel.
193
00:07:24,680 --> 00:07:26,210
她和谁有过节吗
Did she have any conflicts with anyone?
194
00:07:26,210 --> 00:07:27,560
当然 但我不觉得
Sure, but I-I can't imagine
195
00:07:27,560 --> 00:07:29,010
那和她的被害有关
that has anything to do with what happened.
196
00:07:29,190 --> 00:07:30,080
谁和她有过节
Well, who was it?
197
00:07:30,390 --> 00:07:31,920
另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格
The other weather girl, Rebecca Fog.
198
00:07:32,250 --> 00:07:33,730
弗格[雾]真是她的姓吗
Is Fog her real name?
199
00:07:34,560 --> 00:07:35,490
她们是为什么起冲突的
And what was the conflict?
200
00:07:35,890 --> 00:07:37,540
瑞贝卡是新来的气象学家
Rebecca was the new meteorologist.
201
00:07:37,610 --> 00:07:39,930
她野心勃勃 对曼迪步步紧逼
She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
202
00:07:40,350 --> 00:07:41,690
最近有发生什么事吗
Had anything happened recently?
203
00:07:41,990 --> 00:07:45,190
实际上 她们确实才闹过一场架
As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
204
00:07:45,560 --> 00:07:46,850
是吗 什么时候的事
Really, when was this?
205
00:07:47,070 --> 00:07:49,340
就昨晚 我带你们看
Last night. I'll show you.
206
00:07:52,990 --> 00:07:54,230
抱歉 奇普 我们要借用播放台
Sorry, Chip. We need the bay.
207
00:07:54,430 --> 00:07:55,420
好的 哈维
Yeah, sure, Harvey.
208
00:07:55,720 --> 00:07:56,340
怎么了
What's up?
209
00:07:56,580 --> 00:07:57,930
鲍勃 我需要那盘未播出的录像
Bob, I need the unaired footage
210
00:07:57,930 --> 00:08:00,150
就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段
from Mandy's segment last night at city of trust.
211
00:08:00,330 --> 00:08:02,330
警察需要查看关于曼迪的录像
The police need to see some tape on Mandy.
212
00:08:02,570 --> 00:08:03,810
是啊 那事太可怕了
Yeah, that was a terrible thing.
213
00:08:05,160 --> 00:08:06,920
哇 说到纽约警察
Whoa. Talk about New York's finest.
214
00:08:07,350 --> 00:08:08,280
她真是个警察吗
She really a cop?
215
00:08:08,680 --> 00:08:09,860
是的 她真是警察
Yes, she's really a cop.
216
00:08:10,810 --> 00:08:12,110
我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的
Chip Chambers. I do sports.
217
00:08:12,110 --> 00:08:13,660
欢迎你随时逮捕我
And you can arrest me anytime.
218
00:08:13,760 --> 00:08:15,660
好啊 或许我真会的
Yeah, well, maybe I will.
219
00:08:16,920 --> 00:08:17,570
就是这段
That's it.
220
00:08:18,570 --> 00:08:19,940
以上就是近期天气预报 观众们
Well, that's your weather, folks,
221
00:08:19,940 --> 00:08:21,640
出自我口 传至您家
straight from my lips to your living room.
222
00:08:21,920 --> 00:08:24,680
这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院
This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
223
00:08:24,680 --> 00:08:26,740
为您带来的现场报道
at the city of Trust Children's Hospital.
224
00:08:27,410 --> 00:08:28,210
好了
And we're clear.
225
00:08:29,560 --> 00:08:30,090
瑞贝卡
Rebecca?
226
00:08:30,430 --> 00:08:31,590
你他妈跑过来干什么
What the hell are you doing here?
227
00:08:31,590 --> 00:08:33,120
你心里清楚我过来干什么
You know exactly what I'm doing here,
228
00:08:33,200 --> 00:08:34,310
-你个耍阴谋的贱人 -放开我
- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
229
00:08:34,310 --> 00:08:35,730
你不知道你惹的是谁
You have no idea who you're dealing with.
230
00:08:37,040 --> 00:08:37,810
怎么回事
What happened?
231
00:08:38,070 --> 00:08:40,520
摄像师关掉了摄像机去劝架了
The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
232
00:08:40,560 --> 00:08:41,720
他看见瑞贝卡离开了吗
Did he see Rebecca leave?
233
00:08:41,830 --> 00:08:43,320
没有 她们冷静下来之后
No. Once they settled down,
234
00:08:43,320 --> 00:08:44,820
他就走了 剩她们二人继续谈
he left them there talking.
235
00:08:45,090 --> 00:08:46,500
那肯定是一场奇"谈"啊
Well, it must have been a hell of a talk.
236
00:08:46,720 --> 00:08:48,070
一小时后 曼迪就死了
An hour later, Mandy was dead.
237
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
灵
238
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
书
239
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
妙
240
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
探
241
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
灵
242
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
书
243
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
妙
244
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
探
245
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
第五季 第二集
246
00:08:59,470 --> 00:09:01,670
听着 曼迪·麦克斯是个懒惰
Look, mandy michaels was a lazy,
247
00:09:01,670 --> 00:09:03,300
资深 胸大的蠢女人
entitled, big-boobed bimbo.
248
00:09:03,300 --> 00:09:05,390
我一来就开始做那些她挑剩的活儿
I've been picking up her slack since the minute I got here.
249
00:09:06,060 --> 00:09:08,120
"哈维 我不能坐直升机报道交通实况"
"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
250
00:09:08,120 --> 00:09:09,160
"因为我有哮喘
"Because of my asthma.
251
00:09:09,160 --> 00:09:10,110
让瑞贝卡去干吧"
Make Rebecca do it."
252
00:09:10,900 --> 00:09:12,090
我讨厌她吗 当然
I mean, did I hate her? Yes.
253
00:09:12,190 --> 00:09:13,220
但我不会杀她的
But I would never kill her.
254
00:09:13,480 --> 00:09:14,730
不过现在她死了
Except now that she's dead,
255
00:09:14,730 --> 00:09:16,710
你可以从凌晨4点的时间档
you get to trade in 4:00 A.M. shift
256
00:09:16,710 --> 00:09:19,760
调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧
for the coveted and lucrative evening news spot, right?
257
00:09:19,760 --> 00:09:20,630
拜托
Oh, please.
258
00:09:21,300 --> 00:09:22,550
我不需要为那个杀了她
I didn't need to kill her for that.
259
00:09:22,560 --> 00:09:23,600
我只要再等等就行了
I just needed to wait.
260
00:09:23,710 --> 00:09:25,120
她的巅峰时期已经过了
She was already past her sell-by date.
261
00:09:25,400 --> 00:09:26,570
根据哈维的说法
Well, according to Harvey,
262
00:09:26,570 --> 00:09:28,320
她依然有很多忠实的观众
she still had a very loyal audience.
263
00:09:28,390 --> 00:09:29,720
是啊 但那些人
Sure. Yeah, people who cared
264
00:09:29,720 --> 00:09:31,880
只关心她的衬衫开了几颗纽扣
about how many buttons on her blouse were open.
265
00:09:31,990 --> 00:09:33,420
但她那个年纪 在高清电视环境下
But at her age in high def,
266
00:09:33,420 --> 00:09:35,460
她很快就会被观众抛弃的
she was running out of buttons fast.
267
00:09:35,730 --> 00:09:37,510
你俩打架又是怎么回事 弗格小姐
Then what was the fight about, Ms. Fog?
268
00:09:38,410 --> 00:09:40,640
我是个有证书的气象学家 好吗
Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
269
00:09:40,680 --> 00:09:41,550
我是靠大脑的
I have a brain.
270
00:09:41,550 --> 00:09:44,320
曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在
Mandy was just set dressing with cleavage.
271
00:09:44,470 --> 00:09:46,490
我的预报比她的要准确的多
My forecasts were way more accurate than hers,
272
00:09:46,490 --> 00:09:47,890
而且人们也开始注意到了
And people were starting to notice.
273
00:09:47,970 --> 00:09:51,480
所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室
So last week, to get back at me, she breaks into my office,
274
00:09:51,680 --> 00:09:53,030
偷走了我的一堆设备
she steals a bunch of my equipment.
275
00:09:53,520 --> 00:09:55,030
所以我才去找她对质
I mean, that's why I went to confront her.
276
00:09:55,620 --> 00:09:57,730
但就那样 仅此而已
But that's it. That's all.
277
00:09:58,600 --> 00:10:00,610
昨晚10:28你在哪里
Where were you at 10:28 last night?
278
00:10:00,880 --> 00:10:01,820
在家睡觉
Home sleeping.
279
00:10:02,250 --> 00:10:03,930
我凌晨四点要上班的 记得吗
I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
280
00:10:04,440 --> 00:10:06,970
而且 她比我早离开那家儿童医院
And besides, she left the children's hospital before I did.
281
00:10:07,010 --> 00:10:08,250
你们想查出是谁杀害了曼迪
You want to find out who killed Mandy,
282
00:10:08,250 --> 00:10:10,510
就去问开着银色奔驰车接她的人吧
ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
283
00:10:10,570 --> 00:10:11,230
什么人
What person?
284
00:10:11,310 --> 00:10:12,220
我不知道 你问倒我了
I don't know. Beats me.
285
00:10:12,300 --> 00:10:13,320
那车的车窗贴着防透视玻璃
The car had tinted windows,
286
00:10:13,330 --> 00:10:14,970
但她肯定认识他们
But it sure seemed like she knew them.
287
00:10:16,070 --> 00:10:18,370
瑞贝卡的不在场证明是真的
So Rebecca was telling the truth about where she was.
288
00:10:18,640 --> 00:10:20,270
她用信用卡付的出租车钱
She paid for the cab with a credit card,
289
00:10:20,410 --> 00:10:21,930
在曼迪被害之前
and the cabbie dropped her off at her apartment
290
00:10:21,930 --> 00:10:23,460
司机就把她送回了家
before Mandy was killed.
291
00:10:23,490 --> 00:10:25,400
好吧 那查查交通摄像头
Okay. Yeah, so check traffic cams
292
00:10:25,400 --> 00:10:27,910
和监控录像 看有没有银色的奔驰
and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
293
00:10:29,240 --> 00:10:30,790
运气好的话 我们...
Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
294
00:10:35,260 --> 00:10:36,730
也许能查到车牌
we might actually get a plate.
295
00:10:40,990 --> 00:10:43,620
你能追查通话记录
So, uh, were you able to track down the phone records
296
00:10:43,820 --> 00:10:45,380
看看她那晚是否打过电话吗
to see if she made any calls that night?
297
00:10:46,270 --> 00:10:47,860
好的
Okay.
298
00:10:53,060 --> 00:10:55,150
理查德 理查德·卡塞尔
Richard. Richard castle.
299
00:10:55,260 --> 00:10:58,000
克里斯蒂娜 好久不见...
Kristina. Oh, I have not seen you...
300
00:10:58,000 --> 00:10:58,990
自从...
Since...
301
00:10:58,990 --> 00:11:00,550
自从我在红毯上采访了你
Since I interviewed you on the red carpet
302
00:11:00,550 --> 00:11:02,000
你还答应要来我的节目呢
and you promised to do my show.
303
00:11:03,010 --> 00:11:03,950
没错 我是答应了
Oh, that's right. I did.
304
00:11:04,050 --> 00:11:05,510
弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了
Fred Willard canceled on me tonight.
305
00:11:05,770 --> 00:11:07,480
我没有嘉宾了 真是命中注定啊
I don't have a guest. I feel like it's fate.
306
00:11:07,480 --> 00:11:09,160
我得挂电话了 埃斯波 再见
Okay. I gotta go, Espo. Bye.
307
00:11:09,250 --> 00:11:10,870
-今晚 -九点
- Tonight? - 9:00.
308
00:11:11,290 --> 00:11:12,540
我可不接受拒绝哦
I'm not taking no for an answer.
309
00:11:13,020 --> 00:11:14,090
那我就不推拒了
Well, then I won't say no.
310
00:11:14,330 --> 00:11:16,270
很好 回头见 里奇
Good. I'll see you soon, Ricky.
311
00:11:16,270 --> 00:11:16,980
好的
All right.
312
00:11:19,730 --> 00:11:21,940
那只是他们电视台的娱记
Oh, that's just their entertainment reporter.
313
00:11:21,960 --> 00:11:24,740
她...我经纪人一直催着我
She's... My agent has been haranguing me
314
00:11:24,740 --> 00:11:26,070
去宣传《冰冻希特》...
to promote "Frozen Heat", so...
315
00:11:27,810 --> 00:11:28,580
她不就是那个
Isn't she the reporter
316
00:11:28,580 --> 00:11:31,270
穿着比基尼上节目的记者吗
that shows up to cover stories in her bikini?
317
00:11:31,310 --> 00:11:33,860
是吧 我 我没留意
Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
318
00:11:34,030 --> 00:11:35,320
要不要再说一次
You want to try it again,
319
00:11:35,410 --> 00:11:36,640
看看能不能装得更像一点
make it sound a little more convincing?
320
00:11:36,640 --> 00:11:37,480
不用了
No, I'm good.
321
00:11:37,500 --> 00:11:40,990
他们俩正在搜寻那辆神秘车
Okay. So the boys are running down our mystery car.
322
00:11:40,990 --> 00:11:43,820
同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现
In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
323
00:11:43,820 --> 00:11:46,080
她一直接到一个匿名手机号的电话
She was getting calls from an anonymous burner cell.
324
00:11:46,080 --> 00:11:48,550
事实上 她死前接到的最后一通电话
In fact, the last call she got before her murder
325
00:11:48,550 --> 00:11:50,540
-就来自这个号码 -但我们无法追踪
- was from that number. - But there's no way to trace it.
326
00:11:50,540 --> 00:11:52,170
也许有办法 这些通话记录有个模式
Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
327
00:11:52,180 --> 00:11:55,120
大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入
and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
328
00:11:55,380 --> 00:11:56,470
就在她的天气预报之前
That's right before her broadcast.
329
00:11:56,470 --> 00:11:57,550
也就是说她在这里
Which means she was here.
330
00:11:57,820 --> 00:12:00,450
没错 曼迪两点到四点是在这里
Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
331
00:12:00,450 --> 00:12:02,510
她上镜前需要多画点妆
She needed all the time in that chair she could get.
332
00:12:02,510 --> 00:12:03,840
女人一旦到了三十五岁
When a woman hits mid-30s,
333
00:12:04,070 --> 00:12:06,070
那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄
those H.D. cameras can turn on you fast.
334
00:12:06,150 --> 00:12:08,390
比我前夫在床上的速度还快
Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
335
00:12:08,440 --> 00:12:11,150
我们想问问她到这里以后
You know, we were wondering about a series of phone calls
336
00:12:11,150 --> 00:12:12,780
接到的那些电话
that she might have gotten while she was here.
337
00:12:12,780 --> 00:12:14,430
她的秘密男友
Her secret man.
338
00:12:14,720 --> 00:12:15,560
秘密男友
Secret man?
339
00:12:15,630 --> 00:12:17,500
曼迪从不隐瞒自己的感情生活
Mandy was always open about her love life,
340
00:12:17,870 --> 00:12:19,140
但只要这家伙打电话来
but when this guy would call,
341
00:12:19,480 --> 00:12:20,370
她就会离开房间
she'd leave the room.
342
00:12:20,810 --> 00:12:22,690
她想低调行事
She was keeping it on the down low.
343
00:12:22,690 --> 00:12:24,500
你总觉得自己很小心谨慎了
Yeah, you always think you're being so discreet,
344
00:12:24,500 --> 00:12:26,260
不过相信我 群众的眼睛是雪亮的
but trust me, people know.
345
00:12:29,080 --> 00:12:30,930
那你们知道那个神秘男友是谁吗
So do you guys have any idea who he is?
346
00:12:31,040 --> 00:12:33,200
知道 几周前我去外面的
Yeah. A few weeks ago I went outside
347
00:12:33,200 --> 00:12:34,870
自动贩卖机买个坚果黄油饼干
to get a nutter butter from the vending machine,
348
00:12:35,070 --> 00:12:38,170
无意中听到他们在谈论他的重大比赛
and I overheard them talking about his big game.
349
00:12:38,340 --> 00:12:39,250
他是个运动员
He's an athlete?
350
00:12:39,250 --> 00:12:40,430
还是最有价值球员呢
More like an M.V.P.
351
00:12:40,710 --> 00:12:43,250
本地一支非常出名的篮球队中的一员
Of a very well-known local basketball team.
352
00:12:43,250 --> 00:12:45,590
17号有没有让你想起谁
Does the number 17 ring a bell?
353
00:12:45,630 --> 00:12:46,480
雷吉·布雷克
Reggie Blake?
354
00:12:47,780 --> 00:12:49,020
她在和雷吉·布雷克交往
She was dating Reggie Blake?
355
00:12:49,170 --> 00:12:50,280
卡塞尔 他不是已婚了吗
Castle, isn't he married?
356
00:12:52,330 --> 00:12:53,280
不止已婚了
Yeah, not only is he married,
357
00:12:53,280 --> 00:12:55,050
传闻说 他的婚前协议
but rumor has it, he has a very strict
358
00:12:55,050 --> 00:12:56,840
严令禁止出轨
no-cheating clause in their prenup.
359
00:12:57,310 --> 00:12:59,670
根据他的收入 离婚可是要花大价钱的
Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
360
00:12:59,670 --> 00:13:00,570
再猜猜他开什么车的
And guess what he drives.
361
00:13:00,980 --> 00:13:02,350
-银色奔驰 -没错
- A silver G-Wagon? - Yep.
362
00:13:02,350 --> 00:13:03,240
好了 带他来一趟吧
All right, pick him up.
363
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com
364
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
■
365
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
翻译:伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏
366
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
■
367
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
时间轴:小萌 三水 小穗
368
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
■
369
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
校对:苏小黛 大卫熊 后期&监制:瓜瓜
370
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
■
371
00:13:26,120 --> 00:13:27,960
让一下 让让 让他过去
Make a hole. Make a hole. Give him room.
372
00:13:28,610 --> 00:13:29,470
见到你真好 阿雷
Good to see you, Reg!
373
00:13:31,230 --> 00:13:32,130
谢谢
Ah, thanks. Appreciate it.
374
00:13:33,360 --> 00:13:34,170
很高兴见到你 兄弟
Oh, good to see you, man.
375
00:13:34,200 --> 00:13:35,030
我打头阵吧
Let me take the lead.
376
00:13:36,910 --> 00:13:37,510
随便了
Whatever.
377
00:13:37,560 --> 00:13:39,470
怎么了 我经验丰富
What? I got more experience.
378
00:13:39,590 --> 00:13:41,550
哈维 在对付这家伙的时候
Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
379
00:13:42,180 --> 00:13:43,790
咱俩先停战行吗
while we collar this guy, huh?
380
00:13:44,790 --> 00:13:47,340
-再见 -雷吉
- A'ight. - Reggie.
381
00:13:47,610 --> 00:13:48,530
雷吉 雷吉
Reggie. Reggie.
382
00:13:48,610 --> 00:13:50,260
伙计们 今天不签名了
Fellas. No autographs today.
383
00:13:51,450 --> 00:13:52,270
我们是纽约警察
We're NYPD.
384
00:13:52,620 --> 00:13:54,390
就算是中情局也不行
I don't give a hobo's crap if you're CIA.
385
00:13:54,430 --> 00:13:55,250
不签名了
No autographs.
386
00:13:55,530 --> 00:13:57,390
我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟
We're not here for autographs. We're here for Reggie.
387
00:13:57,390 --> 00:13:58,840
而你在妨碍公务
And you're obstructing our investigation.
388
00:14:00,490 --> 00:14:01,210
让开
So move.
389
00:14:03,960 --> 00:14:04,730
就该这样
That's what I thought.
390
00:14:08,780 --> 00:14:09,460
见鬼
Oh, hell.
391
00:14:09,670 --> 00:14:11,110
雷吉哪里都不去
You're not taking Reggie anywhere.
392
00:14:12,840 --> 00:14:13,590
让路
Get out of the way, man.
393
00:14:21,420 --> 00:14:22,710
他们怎么还没回来
Shouldn't they be back by now?
394
00:14:22,920 --> 00:14:23,970
可能路上堵车了
Well, maybe they hit traffic.
395
00:14:24,240 --> 00:14:24,990
或者赌气吧
Or each other.
396
00:14:25,120 --> 00:14:27,180
不管怎样 雷吉这下惨了
Either way, Reggie is going down.
397
00:14:27,910 --> 00:14:29,260
警员彻查了曼迪的住所
UNIS canvassed Mandy's building,
398
00:14:29,260 --> 00:14:31,000
邻居说在她被害当天
and neighbors said that they heard her
399
00:14:31,000 --> 00:14:33,200
听到了她和一个男人吵架
in a yelling match with a guy the day that she was killed.
400
00:14:33,200 --> 00:14:34,570
他们说听起来像是情侣间的口角
They said it sounded like a lover's quarrel.
401
00:14:34,760 --> 00:14:37,350
感情破裂 婚姻危机
Relationship goes bad, his marriage is threatened...
402
00:14:37,350 --> 00:14:38,980
所以雷吉威胁她说
so Reggie threatens her with the note.
403
00:14:39,020 --> 00:14:40,980
"要是走漏半点风声 我就杀了你"
"If this gets out, I'll kill you."
404
00:14:41,090 --> 00:14:43,590
她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事
She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
405
00:14:44,220 --> 00:14:45,060
开枪杀人[也有投篮之意]
starts shooting.
406
00:15:02,710 --> 00:15:03,420
别问
Don't ask.
407
00:15:05,330 --> 00:15:06,190
两位 我很抱歉
Look, man, I'm sorry.
408
00:15:06,610 --> 00:15:07,940
我的安保人员护主心切
My security guys are protective.
409
00:15:08,590 --> 00:15:10,380
那附近有不少疯子
We get a lot of nut bars hanging around the block.
410
00:15:10,420 --> 00:15:12,000
不接受道歉
Apology not accepted.
411
00:15:12,340 --> 00:15:13,120
坐下
Now sit down.
412
00:15:17,190 --> 00:15:18,020
我说过了
Look, I told you,
413
00:15:18,420 --> 00:15:20,480
我和她的凶杀案无关
I didn't have anything to do with her murder.
414
00:15:20,480 --> 00:15:22,830
但我们有目击者看到曼迪
And yet, we have witnesses that saw Mandy
415
00:15:22,830 --> 00:15:25,010
在被害前不久还上了你的车
get in to your car shortly before she was killed.
416
00:15:25,540 --> 00:15:27,070
我们知道你俩在偷情 雷吉
We know about the affair, Reggie.
417
00:15:27,430 --> 00:15:29,990
你妻子知道的话一定会勃然大怒吧
Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
418
00:15:29,990 --> 00:15:31,140
于是你确保了她不会知晓此事
so you made sure she didn't.
419
00:15:31,140 --> 00:15:32,800
你们说什么呢 什么偷情
What are you talking about, affair?
420
00:15:33,080 --> 00:15:35,360
我是认识曼迪 我妻子也认识她
Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
421
00:15:35,890 --> 00:15:37,240
我们是朋友 仅此而已
We were friends. That's all.
422
00:15:37,250 --> 00:15:38,890
你觉得我们信吗 雷吉
You really expect us to believe that, Reggie?
423
00:15:38,890 --> 00:15:41,600
这是事实 不信的话 尽管问我妻子
It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
424
00:15:41,670 --> 00:15:42,400
我们会去问的
Oh, we will.
425
00:15:42,480 --> 00:15:44,550
那你在曼迪播报结束之后
So I imagine it was just a coincidence
426
00:15:44,570 --> 00:15:46,500
刚好驾车经过医院
that you happened to be driving by the hospital
427
00:15:46,500 --> 00:15:48,060
这一切不过是巧合而已了
right after Mandy's segment ended.
428
00:15:48,060 --> 00:15:50,830
不 我们都是医院慈善会的董事
No. We're both on the hospital charity board.
429
00:15:50,830 --> 00:15:52,280
我过去捐些玩具
I was stopping by the toy drive.
430
00:15:52,840 --> 00:15:54,850
我说了 我们只是朋友
I'm telling you, we were just friends.
431
00:15:55,070 --> 00:15:57,400
如果"只是朋友"
Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
432
00:15:57,650 --> 00:15:59,110
那你给曼迪打的电话也太多了吧
considering you all are just friends.
433
00:16:00,760 --> 00:16:01,480
曼迪和我
Mandy and I...
434
00:16:03,220 --> 00:16:05,690
我们的职业生涯都进入倒计时了
We both had a ticking clock on our careers--
435
00:16:06,550 --> 00:16:07,940
她的脸蛋 我的膝盖
Her looks, my knees.
436
00:16:09,370 --> 00:16:11,270
能跟理解自己的人聊天 感觉很好
It was nice to chat with somebody who understood.
437
00:16:11,270 --> 00:16:13,730
那好 就算你们"只是朋友"
Okay, say you were just friends.
438
00:16:14,180 --> 00:16:15,570
为什么她不想让她的同事
Why didn't she want her coworkers
439
00:16:15,580 --> 00:16:16,480
知道你和他的关系呢
to find out about you?
440
00:16:16,990 --> 00:16:18,650
因为会招来绯闻啊
Because that's how rumors get started.
441
00:16:18,940 --> 00:16:19,960
我知道你们会怎么想
I know what you're thinking.
442
00:16:19,970 --> 00:16:21,090
我是名职业运动员
I'm a professional athlete,
443
00:16:21,350 --> 00:16:22,570
她是个美女气象预报员
She's a blonde weather girl,
444
00:16:22,800 --> 00:16:23,870
但事情不是你们想的那样
But it wasn't like that.
445
00:16:23,910 --> 00:16:25,180
她不是那样的人
She wasn't like that.
446
00:16:26,030 --> 00:16:27,250
那些在福利院的孩子们
Those kids at city of trust,
447
00:16:27,420 --> 00:16:29,440
对于其他名人来说 只是个作秀的幌子
to other celebs, they was just a photo op.
448
00:16:29,610 --> 00:16:30,990
但对她来说不是 她真的关心那些孩子
Not to her. She cared.
449
00:16:32,530 --> 00:16:33,690
你们该看看她上个星期为孩子们做了什么
You should seen her last week,
450
00:16:33,980 --> 00:16:34,970
向他们提问题
asking them questions,
451
00:16:35,590 --> 00:16:36,820
倾听他们的故事
listening to their stories.
452
00:16:38,390 --> 00:16:40,300
别人都以为她生活不检点
People think she's some kind of bimbo,
453
00:16:41,140 --> 00:16:41,990
其实她并非那样
But she wasn't.
454
00:16:43,220 --> 00:16:45,050
总之 我之前看见她拦下一辆出租车
Anyway, I-I saw her hailing a cab.
455
00:16:45,050 --> 00:16:46,070
我就提出载她一程
I offered her a ride.
456
00:16:46,070 --> 00:16:47,650
她让我送她到公园
She asked to be dropped off at the park.
457
00:16:48,130 --> 00:16:49,170
那时大约是十点
That happened around 10:00.
458
00:16:49,410 --> 00:16:50,470
10:28的时候你在哪
Where were you at 10:28?
459
00:16:51,190 --> 00:16:52,490
我去了城市另一边的X酒吧
I was across town at X bar,
460
00:16:52,610 --> 00:16:53,740
为我的新款鞋子做促销
Promoting my new shoe line.
461
00:16:55,070 --> 00:16:55,920
不信你们去查
Check it.
462
00:16:55,980 --> 00:16:57,150
曼迪有没有说她为什么
Mandy mention why she wanted
463
00:16:57,150 --> 00:16:58,330
要去公园
to get dropped off at the park?
464
00:16:58,670 --> 00:17:00,760
没说 她看上去有些紧张
No. She seemed nervous.
465
00:17:01,480 --> 00:17:02,430
或许跟几天前
Maybe it had something to do
466
00:17:02,430 --> 00:17:03,720
发生的那件事有关
with what happened a couple of days ago.
467
00:17:03,740 --> 00:17:04,880
几天前发生了什么事
What happened a couple of days ago?
468
00:17:05,280 --> 00:17:07,590
她在急诊室给我打电话让我去接她
She called me for a ride from the emergency room.
469
00:17:08,200 --> 00:17:10,060
我问她发生什么事了 但她不肯说
I asked her what happened, but she wouldn't say.
470
00:17:10,190 --> 00:17:11,630
等等 她是去就诊的吗
Wait. She was there as a patient?
471
00:17:11,840 --> 00:17:12,600
是的
Yeah.
472
00:17:12,660 --> 00:17:15,200
她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧
She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
473
00:17:19,280 --> 00:17:22,180
你相信他们"只是朋友"吗
Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
474
00:17:22,700 --> 00:17:23,430
这很合情
It's possible.
475
00:17:23,540 --> 00:17:25,910
对 是合情 但不合理
Yeah, it's possible, but it's not probable.
476
00:17:26,090 --> 00:17:28,240
说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗
I don't know. You and I were just friends for four years.
477
00:17:28,250 --> 00:17:30,540
是啊 只是你这四年一直都想跟我上床
Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
478
00:17:30,620 --> 00:17:31,670
开什么玩笑
What?
479
00:17:32,510 --> 00:17:33,050
纠正一下
Excuse me.
480
00:17:33,050 --> 00:17:35,280
是你一直想跟我上床
It was you that was trying to sleep with me.
481
00:17:35,350 --> 00:17:37,510
别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的
Don't tell me you dress like that for Esposito.
482
00:17:38,450 --> 00:17:39,180
给我看什么
What's for me?
483
00:17:39,780 --> 00:17:40,680
-没什么 -啥也没有
- Nothing. - Don't worry about it.
484
00:17:41,350 --> 00:17:42,570
雷吉的不在场证据被证实了
Reggie's alibi is solid.
485
00:17:42,680 --> 00:17:45,320
曼迪遇害时他已经在X酒吧
He was already at the X bar buying shots for everyone
486
00:17:45,330 --> 00:17:46,240
请大家喝酒了
when Mandy was killed.
487
00:17:46,370 --> 00:17:48,890
他的妻子也证实了他们只是朋友关系
His wife confirms that they were all just friends.
488
00:17:48,930 --> 00:17:49,710
实际上 是他妻子
In fact, she's the one
489
00:17:49,710 --> 00:17:51,070
给他买了那部预付款手机
who bought him that prepaid cell phone
490
00:17:51,070 --> 00:17:52,380
因为他的手机好像被黑了
Because his was hacked or something.
491
00:17:52,380 --> 00:17:53,870
好吧 那就去联系几天前
Okay, then touch base with the E.R. doctor
492
00:17:53,880 --> 00:17:55,430
给曼迪看病的那个急诊室医生
that treated Mandy a couple of days ago.
493
00:17:55,430 --> 00:17:56,980
造成她去医院的原因
Whatever landed her in emergency
494
00:17:57,210 --> 00:17:58,520
可能会告诉我们昨天晚上发生了什么
might have caught up with her last night.
495
00:17:58,800 --> 00:18:00,790
-伙计们 我发现了 -等等
- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
496
00:18:01,680 --> 00:18:03,420
你化妆了吗
Are you wearing makeup?
497
00:18:05,680 --> 00:18:06,380
没有
No.
498
00:18:06,630 --> 00:18:07,280
真的
Really?
499
00:18:07,900 --> 00:18:10,300
一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼
Because an hour ago, you and I both had black eyes,
500
00:18:10,310 --> 00:18:11,930
可你这么快就没事了
and now you don't.
501
00:18:12,320 --> 00:18:13,630
不是的 这不是化妆
No, this is not makeup.
502
00:18:13,890 --> 00:18:15,290
只是用了些有色面霜
This is tinted moisturizer.
503
00:18:16,420 --> 00:18:17,260
刚才珍妮来了
Jenny just stopped by,
504
00:18:17,260 --> 00:18:18,680
她包里恰好有些这种面霜
She happened to have some in her purse,
505
00:18:18,680 --> 00:18:20,460
我想既然 你懂的
and I figured since the, you know--
506
00:18:20,950 --> 00:18:22,770
算了 你爱怎么想就怎么想吧
Fine. Just judge all you want.
507
00:18:23,220 --> 00:18:25,720
我查到曼迪遇害那天是谁在她家
So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
508
00:18:25,720 --> 00:18:26,700
跟她吵架了
the day she died.
509
00:18:26,940 --> 00:18:28,260
她家街对面的那家商店
The store across the street from her building
510
00:18:28,260 --> 00:18:29,270
装了监控摄像
uses surveillance.
511
00:18:29,330 --> 00:18:30,450
录像显示雷吉并没有出现在那
There was no sign of Reggie,
512
00:18:30,790 --> 00:18:32,180
但是我发现了另一个熟悉的面孔
But I did see another familiar face--
513
00:18:32,740 --> 00:18:35,540
WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿
WHNY reporter Miles Haxton.
514
00:18:38,350 --> 00:18:39,090
没错 那是我
Yeah, that's me.
515
00:18:40,650 --> 00:18:41,940
那么你去她家做什么呢
So what were you doing at her place?
516
00:18:43,010 --> 00:18:45,230
曼迪的邻居们听到你们在吵架
Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
517
00:18:46,010 --> 00:18:46,830
你们为什么要吵架
What was it about?
518
00:18:48,690 --> 00:18:49,540
因为我们的关系
Our relationship.
519
00:18:51,020 --> 00:18:52,500
你们在恋爱
You were dating?
520
00:18:52,900 --> 00:18:54,180
你之前怎么不告诉我们
Why didn't you tell us this before?
521
00:18:54,250 --> 00:18:56,020
因为我担心这件事会传出去
'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
522
00:18:56,080 --> 00:18:58,400
播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去
The--the reporter and the weather girl? No.
523
00:18:58,400 --> 00:19:01,650
电视台对办公室恋情有
This--this station has a very strict policy
524
00:19:01,650 --> 00:19:02,820
很严格的纪律
about interoffice dating.
525
00:19:02,830 --> 00:19:04,610
即使曼迪现在已经死了
And even--even with what happened to Mandy,
526
00:19:04,620 --> 00:19:06,190
哈维仍然可能会把我停职的
Harvey still would've suspended me.
527
00:19:07,290 --> 00:19:09,210
你们恋爱多少时间了
How long had the two of you been seeing each other?
528
00:19:09,550 --> 00:19:10,300
有几个月了
Couple months.
529
00:19:11,390 --> 00:19:12,210
你们的感情出了什么问题
What went wrong?
530
00:19:12,290 --> 00:19:15,450
这是同事间搞地下情的通病
Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
531
00:19:16,020 --> 00:19:18,250
刚开始大家都很有激情
In the beginning, you're on a high.
532
00:19:18,980 --> 00:19:21,990
每次偷情时的感觉就像给你的心脏
Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
533
00:19:21,990 --> 00:19:22,860
打了一针兴奋剂
straight to the heart.
534
00:19:24,130 --> 00:19:26,840
甚至在上班路上都无比兴奋
You--you get butterflies on your way into work.
535
00:19:26,840 --> 00:19:28,580
你感到既惊险又刺激
It's exciting and dangerous,
536
00:19:28,580 --> 00:19:31,540
做爱时也很爽
and the sex is amazing.
537
00:19:35,160 --> 00:19:35,840
然后呢
And then what?
538
00:19:36,750 --> 00:19:38,310
然后我们自己会慢慢受不了
And then it imploded.
539
00:19:40,860 --> 00:19:42,080
我们无法隐藏这么多的秘密
We were never gonna keep up the secret.
540
00:19:42,080 --> 00:19:44,090
我们已经淹没在自己的各种谎言中了
We were already drowning in all the lies we had to tell.
541
00:19:46,210 --> 00:19:48,240
你们的同事发现了你们的关系吗
Did--did your coworkers ever find out?
542
00:19:48,800 --> 00:19:49,530
还没有
Uh, not yet.
543
00:19:50,230 --> 00:19:51,770
但我要在这段感情毁掉
But I-I had to stay out in front of it
544
00:19:51,770 --> 00:19:53,830
我们两个的事业之前结束它
to keep it from destroying both of our careers.
545
00:19:56,030 --> 00:19:58,550
我是说我还有进阶国家电视网的机会
I mean, I still have a-a shot at a national desk.
546
00:19:59,200 --> 00:20:00,510
但是曼迪却不想结束这段感情
And Mandy didn't want it to end.
547
00:20:00,510 --> 00:20:02,290
她可能威胁你要去向哈维报告
She could've threatened to tell Harvey.
548
00:20:02,590 --> 00:20:03,560
什么 不 不 你们在开玩笑吧
What? No, no. Are you kidding?
549
00:20:03,560 --> 00:20:04,990
不是的 曼迪和我一样
No, Mandy didn't want this to get out
550
00:20:04,990 --> 00:20:06,360
也不想让这事传出去
Any more than I did.
551
00:20:06,360 --> 00:20:07,710
你们不会往外说的 对吧
You're not gonna tell, are you?
552
00:20:08,220 --> 00:20:10,120
昨晚10:28你在哪里
Where were you last night at 10:28?
553
00:20:10,130 --> 00:20:12,310
在丽嘉酒店参加
Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
554
00:20:12,310 --> 00:20:14,440
维嘉手机的新闻发布会
for the launch of the Vega smartphone.
555
00:20:14,440 --> 00:20:15,900
曼迪有没有跟你说
Did Mandy say anything to you
556
00:20:15,900 --> 00:20:18,360
前几天她去了一趟急诊室
about going to the E.R. a couple days ago?
557
00:20:18,360 --> 00:20:20,300
没有 她没说 不过话说回来
No, she didn't mention it, but then again,
558
00:20:20,300 --> 00:20:22,420
她上个周实在表现得很奇怪
She was acting pretty strange last week.
559
00:20:22,420 --> 00:20:23,320
怎么个奇怪法
What do you mean?
560
00:20:23,320 --> 00:20:24,700
她不肯告诉我 但是我觉得
Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
561
00:20:24,700 --> 00:20:26,880
她不仅仅是因为我们的事而郁闷
it was more than just us she was upset about.
562
00:20:27,750 --> 00:20:29,780
一定还有别的事烦着她
There's something else that was bothering her.
563
00:20:33,120 --> 00:20:34,680
看起来化妆室那些女人说的
Well, it looks like those makeup ladies
564
00:20:34,680 --> 00:20:35,720
关于曼迪有绯闻的事是真的
were right about Mandy's affair,
565
00:20:35,720 --> 00:20:37,100
只是猜错了绯闻的对象
They just had the wrong guy.
566
00:20:37,100 --> 00:20:38,950
卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想
Castle, what about the other stuff that they said
567
00:20:38,950 --> 00:20:42,660
他说地下情迟早是要被揭穿的
about how secret romances are impossible to keep hidden?
568
00:20:42,660 --> 00:20:43,620
你也听到了迈尔斯是怎么说的了
I mean, you heard Miles.
569
00:20:43,620 --> 00:20:46,270
我不想被谎言憋到透不过气
I don't want to drown in a sea of lies.
570
00:20:46,270 --> 00:20:48,850
别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行
Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
571
00:20:50,100 --> 00:20:51,170
埃斯波
Hey, Espo.
572
00:20:51,840 --> 00:20:53,090
发现蹊跷之处
Found something weird.
573
00:20:53,090 --> 00:20:54,930
给曼迪治疗的急诊医生那条线
The E.R. Doc that treated Mandy?
574
00:20:54,930 --> 00:20:56,980
原来是治疗严重哮喘发作的
It turns out it was for a severe asthma attack.
575
00:20:56,980 --> 00:20:59,290
这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘
That's not weird. We know that Mandy had asthma.
576
00:20:59,290 --> 00:21:01,470
因此她才没法上电视台的直升机
That's why she couldn't go up in the station helicopter.
577
00:21:01,470 --> 00:21:04,330
接下来就是蹊跷的地方了
Which brings me to the w-weird part.
578
00:21:04,560 --> 00:21:07,860
她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室
She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
579
00:21:07,860 --> 00:21:08,920
着陆后
She landed on the helipad,
580
00:21:08,920 --> 00:21:10,740
飞行员扶她进去的
and the pilot walked her inside.
581
00:21:11,140 --> 00:21:12,450
好 谢谢
Okay. Thank you.
582
00:21:13,140 --> 00:21:14,280
她患有哮喘
With her asthma,
583
00:21:14,280 --> 00:21:15,520
还坐直升机干嘛
what was she doing up there
584
00:21:15,520 --> 00:21:16,760
怎么会没人知道
and why did no one know about it?
585
00:21:16,760 --> 00:21:18,260
有一个人知情
There is one person that knew about it,
586
00:21:18,600 --> 00:21:19,930
那个直升机飞行员
the helicopter pilot.
587
00:21:21,160 --> 00:21:22,910
你去哪 帅哥
Where you going, pretty boy?
588
00:21:23,200 --> 00:21:23,910
现在八点半
It's 8:30.
589
00:21:23,910 --> 00:21:25,650
马上就到你和克里斯蒂娜的部分了
It's time for your segment with Kristina.
590
00:21:25,880 --> 00:21:27,160
你该去化妆了
Gotta get you into makeup.
591
00:21:27,160 --> 00:21:29,050
没关系 我去处理
It's okay. I'll take care of it.
592
00:21:29,060 --> 00:21:31,190
好吧 我不在的时候别结案
Okay. D-don't solve the case without me.
593
00:21:32,590 --> 00:21:34,940
我不该那样做
Look, I wasn't supposed to, okay?
594
00:21:35,750 --> 00:21:37,220
但几天前
But a few days ago,
595
00:21:37,220 --> 00:21:40,510
她带着装有1000美元的信封来找我
she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
596
00:21:40,510 --> 00:21:42,170
说她只需调用直升机20分钟
said she needed the chopper only for 20 minutes,
597
00:21:42,170 --> 00:21:43,290
还得保密
and nobody could know.
598
00:21:43,500 --> 00:21:44,910
她说过为什么要用直升机吗
Did she tell you why she needed it?
599
00:21:44,910 --> 00:21:46,760
没有 不过一定相当重要
No, but it must have been important.
600
00:21:47,630 --> 00:21:49,450
我喜欢曼迪
Look, I liked Mandy--
601
00:21:49,450 --> 00:21:51,680
活泼 长得又好看
Bubbly, easy on the eyes.
602
00:21:51,680 --> 00:21:52,950
我想帮她
I wanted to help her out.
603
00:21:53,230 --> 00:21:55,510
但我们起飞后 她拿出了那些设备
But then we get up there, she's got all this equipment,
604
00:21:55,510 --> 00:21:57,100
说想飞到泽西上空
and she wants to fly over Jersey.
605
00:21:57,410 --> 00:21:58,280
为什么要去新泽西
Why New Jersey?
606
00:21:58,280 --> 00:21:59,130
问倒我了
Beats me.
607
00:21:59,470 --> 00:22:01,040
我只知道那样会耗掉更多的机油
All I know is, it's more fuel,
608
00:22:01,040 --> 00:22:01,820
我上司也许会发现
and my boss might notice.
609
00:22:01,830 --> 00:22:03,080
那你飞了吗
Okay, so did you do it?
610
00:22:03,090 --> 00:22:05,960
是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟
Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
611
00:22:05,960 --> 00:22:07,340
之后她呼吸困难
but then she started breathing heavy.
612
00:22:07,340 --> 00:22:08,060
她没带吸入器
She didn't have her inhaler,
613
00:22:08,060 --> 00:22:09,500
于是我径直飞去了医院
so I flew straight to the hospital.
614
00:22:09,500 --> 00:22:11,770
你知道她有什么企图吗
D-do you have any idea what she was up to?
615
00:22:11,770 --> 00:22:12,500
不知道
No.
616
00:22:13,010 --> 00:22:14,920
我跟她说我不想离开纽约的时候
When I told her I didn't want to leave New York,
617
00:22:15,290 --> 00:22:17,560
她说"事关生死"
she said, "It's a matter of life or death."
618
00:22:19,300 --> 00:22:20,790
她或许是对的
I guess maybe she was right.
619
00:22:24,510 --> 00:22:26,090
我再也不会
That was-- that was the last time
620
00:22:26,090 --> 00:22:28,340
带手提电脑去咖啡馆了
I took my laptop into a coffee shop.
621
00:22:29,780 --> 00:22:30,720
那么
So...
622
00:22:30,720 --> 00:22:32,660
作为一位英俊潇洒的畅销小说作家
As a handsome, best-selling author,
623
00:22:32,660 --> 00:22:34,170
我敢肯定总是有女人
I'm sure you must have women
624
00:22:34,170 --> 00:22:35,980
对你投怀送抱
throwing themselves at you all the time.
625
00:22:35,980 --> 00:22:38,330
每个人都要背负各自的重任嘛
Well, we all have our crosses to bear.
626
00:22:39,350 --> 00:22:41,530
是啊 你个苦行僧
Yes, you are such a martyr.
627
00:22:42,340 --> 00:22:44,490
就是说你现在没有意中人咯
So no one special in your life right now?
628
00:22:47,280 --> 00:22:48,560
我呢
I, uh...
629
00:22:49,290 --> 00:22:51,590
没有 目前没有
No. Uh, actually, no. No one special.
630
00:22:51,590 --> 00:22:52,730
现在我单身
I'm single right now.
631
00:22:52,730 --> 00:22:54,610
好极了 因为有个问题
That's good, because there's a question
632
00:22:54,610 --> 00:22:56,320
我憋了很久了
I've been wanting to ask you.
633
00:22:57,500 --> 00:22:59,330
明晚你愿意和我共进晚餐吗
Will you have dinner with me tomorrow night?
634
00:23:02,660 --> 00:23:04,840
我真是受宠若惊
Wow. Wow. I'm flattered.
635
00:23:04,840 --> 00:23:06,140
但我不得不拒绝
But I have to decline.
636
00:23:06,140 --> 00:23:07,310
快点 卡塞尔
Come on, Castle.
637
00:23:07,320 --> 00:23:09,230
我们还有三秒就进广告了
There's only three seconds until commercial.
638
00:23:09,230 --> 00:23:09,840
我
I, uh, uh...
639
00:23:09,840 --> 00:23:11,770
就是啊 你等什么呢 说啊
Exactly. What are you waiting for? Hello.
640
00:23:11,780 --> 00:23:13,290
我们马上要你的答复
We're gonna need an answer.
641
00:23:15,040 --> 00:23:16,190
不
No.
642
00:23:17,900 --> 00:23:19,380
老实说 我很乐意
Uh, actually, I would love to.
643
00:23:19,930 --> 00:23:21,280
-是约会哦 -太好了
- It's a date. - Great.
644
00:23:22,710 --> 00:23:24,670
《冰冻希特》现已上架
"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
645
00:23:24,670 --> 00:23:28,210
广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔
We'll have more with Richard Castle after the break.
646
00:23:34,680 --> 00:23:37,060
这是最完美的掩饰
I'm telling you, it's the perfect cover.
647
00:23:37,060 --> 00:23:37,940
如果他们知道我和克里斯蒂娜约会
No one's gonna suspect us
648
00:23:37,940 --> 00:23:39,600
没人会怀疑我们
If they know I'm going out with Kristina.
649
00:23:39,600 --> 00:23:43,110
卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的
Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
650
00:23:44,220 --> 00:23:45,870
瞧见没 完美
See? Perfect.
651
00:23:45,870 --> 00:23:47,880
是啊 很完美
Yeah, it's perfect.
652
00:23:47,880 --> 00:23:50,890
你和她的约会打算进行到哪个环节
So how far do you plan on taking this date with her?
653
00:23:50,890 --> 00:23:52,380
我打算带她去高级餐馆
I'm taking her out to a fancy dinner,
654
00:23:52,380 --> 00:23:54,310
就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅
someplace romantic where everyone will see us,
655
00:23:54,310 --> 00:23:56,630
说不定会登在"第六页"上
Maybe even end up on "Page Six."
656
00:23:54,410 --> 00:23:56,630
《纽约邮报》八卦版“第六页”
657
00:23:56,630 --> 00:23:57,840
那该有多棒啊
How great would that be?
658
00:23:57,850 --> 00:23:59,820
是啊 "棒"极了
Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
659
00:24:00,240 --> 00:24:01,490
你没意见吧
You are okay with this, right?
660
00:24:02,120 --> 00:24:03,890
没有 怎么了
Yeah. Yeah. Why?
661
00:24:04,220 --> 00:24:05,010
问问而已
Just askin'.
662
00:24:06,100 --> 00:24:09,390
曼迪的直升机之旅查到线索了吗
So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
663
00:24:10,520 --> 00:24:12,860
我们找到了她在公寓用的设备
Well, we found the equipment that she used in her apartment.
664
00:24:12,860 --> 00:24:15,820
就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备
It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
665
00:24:16,650 --> 00:24:18,400
瑞贝卡·弗格
Rebecca Fog.
666
00:24:18,400 --> 00:24:20,070
你是说那不是恶作剧
But you mean, it wasn't a prank?
667
00:24:20,070 --> 00:24:21,980
她确实用了这些东西
I mean, she actually used this stuff?
668
00:24:22,700 --> 00:24:23,280
-是的 -为什么
- Ahem. -Why?
669
00:24:23,290 --> 00:24:25,420
我们希望你能帮我们解惑
Well, we were hoping you could tell us.
670
00:24:25,420 --> 00:24:26,680
如果当时她是在直升机上
Uh, well, if she was up in the chopper,
671
00:24:26,680 --> 00:24:28,430
她应该用了这台毒素监测器
She must have been using the direct tox monitor.
672
00:24:28,430 --> 00:24:30,460
毒素监测器 当然了
The direct tox monitor, of course.
673
00:24:30,460 --> 00:24:31,480
你根本就不知道那是什么
You have no idea what that is.
674
00:24:31,480 --> 00:24:32,560
完全摸不着头脑
No, not a clue. Mm-hmm.
675
00:24:32,560 --> 00:24:34,920
它是种检测空气质量的设备
Uh, it's an instrument to test air quality.
676
00:24:34,920 --> 00:24:37,690
可她是个享有盛名的美女主播
But she was a glorified spokesmodel.
677
00:24:37,690 --> 00:24:39,450
她到底在干什么
What the hell was she up to?
678
00:24:39,450 --> 00:24:40,850
有办法查清楚吗
Is there any way to find out?
679
00:24:40,850 --> 00:24:42,910
可以 监视器存储了测量数据
Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
680
00:24:45,830 --> 00:24:46,770
等等
Whoa. Wait.
681
00:24:47,260 --> 00:24:48,850
-这不可能 -怎么了
- Well, this can't be right. - What?
682
00:24:48,850 --> 00:24:50,810
数据显示有高浓度的苯乙烯
It's indicating high levels of styrene.
683
00:24:51,220 --> 00:24:52,380
那不寻常吗
And is that unusual?
684
00:24:52,380 --> 00:24:53,960
是的 苯乙烯是种危险的化学品
Yeah, styrene's a dangerous chemical.
685
00:24:53,960 --> 00:24:56,640
长期接触会导致严重的呼吸系统的问题
Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
686
00:24:57,090 --> 00:24:58,370
比如哮喘
Like asthma.
687
00:24:58,370 --> 00:25:00,550
曼迪一做完那个测试哮喘就发作了
Mandy had an asthma attack right after she did that test.
688
00:25:00,550 --> 00:25:02,220
记得雷吉所说吗
And remember Reggie's statement?
689
00:25:02,220 --> 00:25:03,350
他说曼迪在医院的时候
He said Mandy was hanging out
690
00:25:03,350 --> 00:25:04,980
总和那些生病孩子在一起
at the hospital with those sick kids.
691
00:25:04,990 --> 00:25:06,130
说不定两者有关联
Maybe there's a connection.
692
00:25:07,710 --> 00:25:08,870
她人很好
She was really nice.
693
00:25:08,870 --> 00:25:09,960
她说她也得了很严重的哮喘
She said she had asthma, too,
694
00:25:09,960 --> 00:25:12,010
她还说哮喘无法阻止我前行
and that it didn't have to hold me back.
695
00:25:12,010 --> 00:25:14,730
每次医生来的时候 他们只和我妈交谈
When the doctors come in, they only talk to my mom.
696
00:25:15,250 --> 00:25:18,420
只有那个天气预报员阿姨想和我聊天
The weather lady, she actually wanted to talk to me.
697
00:25:18,420 --> 00:25:20,480
她都问过你一些什么事
And what kinds of things did she ask you about?
698
00:25:20,480 --> 00:25:23,560
很多 学校还有朋友之类的
Lots of things, like school and friends.
699
00:25:23,560 --> 00:25:25,650
上一次 她问我在哪里打棒球
Last time, she asked me where I played baseball.
700
00:25:25,650 --> 00:25:26,470
你怎么回答
And what'd you tell her?
701
00:25:26,470 --> 00:25:27,660
在康维运动场
Conway Field.
702
00:25:28,580 --> 00:25:30,210
她有没有说为什么问这个问题
Did she tell you why she wanted to know?
703
00:25:30,580 --> 00:25:32,990
她觉得那可能与我得哮喘有关
She thought it had something to do with my asthma.
704
00:25:35,070 --> 00:25:35,830
失陪
Excuse me.
705
00:25:39,350 --> 00:25:41,900
我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲
Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
706
00:25:41,900 --> 00:25:43,720
都逐一谈过
that Mandy visited with at the hospital,
707
00:25:43,720 --> 00:25:44,750
她们都说了同一件事
and they all said the same thing--
708
00:25:44,750 --> 00:25:47,160
曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事
Mandy asked them about their practices at Conway Field.
709
00:25:47,160 --> 00:25:48,980
我来猜猜 康维运动场位于新泽西
Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
710
00:25:48,990 --> 00:25:50,680
具体是在尤宁县
Union County to be exact.
711
00:25:50,680 --> 00:25:52,900
我已经跟医院工作人员们谈过了
So I spoke with admissions at the hospital,
712
00:25:52,910 --> 00:25:54,730
他们说尤宁县重症哮喘患者
and they said that numbers for severe asthma patients
713
00:25:54,730 --> 00:25:56,190
数量在不断增加
are up for that neighborhood.
714
00:25:57,350 --> 00:25:59,940
作为一名患有哮喘的气象播报员
Well, as a weather girl and someone with asthma,
715
00:25:59,950 --> 00:26:02,150
曼迪深知空气质量对
Mandy would've understood the impact of air quality
716
00:26:02,150 --> 00:26:04,380
呼吸道疾病患者的影响
on someone with respiratory illness.
717
00:26:04,930 --> 00:26:05,730
那纸条上写着
The note said,
718
00:26:05,730 --> 00:26:07,790
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
"if any of this gets out, I'll kill you."
719
00:26:07,790 --> 00:26:10,750
假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯
What if Mandy found out what or who was responsible
720
00:26:10,750 --> 00:26:12,050
的罪魁祸首
for the styrene in the air?
721
00:26:12,050 --> 00:26:13,610
他们因此杀了她
It's possible they had her killed.
722
00:26:15,080 --> 00:26:16,550
根据兰尼载曼迪采集
So based on the direction that Lenny traveled
723
00:26:16,550 --> 00:26:18,370
空气样本飞过的地区来看
while Mandy took air samples,
724
00:26:18,370 --> 00:26:21,490
他们经过的八家工厂都在康维运动场附近
they flew over eight factories, all near Conway Field.
725
00:26:21,490 --> 00:26:24,930
八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯
And of the eight factories, only one produces styrene--
726
00:26:25,340 --> 00:26:26,250
卡祖利地毯公司
Cazuli Carpeting.
727
00:26:26,250 --> 00:26:28,300
苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品
It's a chemical byproduct of their manufacturing.
728
00:26:28,310 --> 00:26:31,300
再看看他们家货单下方的图标
And check out the bottom of one of their bills.
729
00:26:31,530 --> 00:26:32,390
眼熟吗
Look familiar?
730
00:26:33,900 --> 00:26:35,980
他们的厂标和曼迪收到的
Their logo has the same design
731
00:26:35,980 --> 00:26:37,660
死亡威胁上的一样
that's on the death threat Mandy got.
732
00:26:37,660 --> 00:26:39,400
而且卡祖利地毯的所有者
Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
733
00:26:39,400 --> 00:26:42,380
乔治·卡祖利是个恐吓的老手
George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
734
00:26:42,380 --> 00:26:44,230
人身攻击 虐待配偶
Assault and battery, spousal abuse,
735
00:26:44,230 --> 00:26:47,190
把一个竞争对手的工厂烧个精光
and the attempted arson of one of his competitor's factories.
736
00:26:47,190 --> 00:26:48,330
那就都说得通了
Well, then it all makes perfect sense.
737
00:26:48,330 --> 00:26:49,910
一个火爆易怒的工厂主
A hotheaded factory owner
738
00:26:49,910 --> 00:26:52,000
被理想主义的女气象播报员指控
is confronted by an idealistic weather girl
739
00:26:52,000 --> 00:26:53,990
说他是导致空气有毒的罪魁祸首
who accuses him of pumping poison into the air.
740
00:26:53,990 --> 00:26:55,280
如果她的指控公之于众
And if her allegations went public,
741
00:26:55,280 --> 00:26:56,620
他就得面对刑事指控
he'd face criminal charges,
742
00:26:56,620 --> 00:26:57,970
工厂也就倒闭了
his factory would be shut down.
743
00:26:57,970 --> 00:27:00,480
只不过卡祖利先"毙"了她
Only Cazuli shuts her down instead.
744
00:27:02,070 --> 00:27:03,930
卡祖利先生 请坐
Mr. Cazuli, have a seat.
745
00:27:04,520 --> 00:27:05,560
我看过够多的《法律与秩序》
I've seen enough episodes
746
00:27:05,560 --> 00:27:07,360
知道你们在盘算些什么
of "Law & Order" to know how this works.
747
00:27:07,670 --> 00:27:08,870
你们想要诱导我说出一些
You think you're gonna trick me
748
00:27:08,870 --> 00:27:10,350
有悖事实的话
into saying something that ain't true?
749
00:27:10,730 --> 00:27:11,880
我告诉你们
I'll tell you what,
750
00:27:11,880 --> 00:27:14,200
在律师来之前 我什么都不说
I ain't saying another word till my lawyer gets here.
751
00:27:15,570 --> 00:27:16,160
没问题
Not a problem.
752
00:27:16,160 --> 00:27:17,920
在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我
Mr. Castle and I will just use that time
753
00:27:17,920 --> 00:27:20,850
就利用这段时间研究一下您的档案吧
to go through your file before your lawyer gets here.
754
00:27:23,000 --> 00:27:25,090
那样也许会有帮助
Oh, yeah. That'll be helpful.
755
00:27:25,860 --> 00:27:28,320
档案真厚啊
Wow. That's a thick file, huh?
756
00:27:28,330 --> 00:27:29,750
我们来看看
Okay, let's see.
757
00:27:29,750 --> 00:27:32,480
六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术
Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
758
00:27:32,480 --> 00:27:35,290
以延长产品的使用寿命
to create a longer-lasting product.
759
00:27:35,290 --> 00:27:36,790
谁不想要超耐用的地毯呀
Who doesn't want longer-lasting carpet?
760
00:27:36,790 --> 00:27:40,240
是的 可不幸的是 垫面的生产过程
Yes, but unfortunately, this process
761
00:27:40,240 --> 00:27:42,550
会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质
released a harmful chemical called styrene.
762
00:27:42,560 --> 00:27:44,090
小量的苯乙烯释放是正常的
Now that's normal in small doses,
763
00:27:44,090 --> 00:27:45,880
但卡祖利工厂的释放量
but in the case of Cazuli's factory,
764
00:27:45,880 --> 00:27:48,140
已经远远超过合法上限
they were way over the legal limit.
765
00:27:48,140 --> 00:27:49,220
糟糕了
Well, that's terrible.
766
00:27:49,220 --> 00:27:50,260
卡祖利先生知道这事吗
Did Mr. Cazuli know?
767
00:27:50,260 --> 00:27:52,590
他怎么可能不知道
You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
768
00:27:52,590 --> 00:27:53,600
不管怎样 根据调查
Anyway, according to this,
769
00:27:53,600 --> 00:27:55,580
当地气象播报员曼迪·麦克斯
local weather girl Mandy Michaels
770
00:27:55,580 --> 00:27:57,930
把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升
made a connection between elevated levels of styrene
771
00:27:57,930 --> 00:28:00,350
联系起来
and an increase in asthma cases.
772
00:28:00,350 --> 00:28:02,450
这对卡祖利公司来说可是个坏消息
This is not sounding good for Cazuli.
773
00:28:02,450 --> 00:28:04,620
我在想 他知不知道她在调查这事
You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
774
00:28:04,620 --> 00:28:05,670
事实上
As a matter of fact,
775
00:28:05,670 --> 00:28:07,240
卡祖利地毯公司的一个接待员
a receptionist at Cazuli Carpeting
776
00:28:07,240 --> 00:28:08,370
接受警方询问称
went on record saying that
777
00:28:08,370 --> 00:28:10,410
几天前曼迪曾来过工厂
Mandy showed up at the factory a few days ago.
778
00:28:10,410 --> 00:28:12,760
我打赌她是去跟卡祖利对质这件事
And I bet you she went there to confront Cazuli.
779
00:28:12,760 --> 00:28:14,040
卡祖利一定知道
Cazuli had to know that
780
00:28:14,050 --> 00:28:15,840
要解决问题就得停止生产
the cost of shutting down production
781
00:28:15,840 --> 00:28:17,640
而那样会给工厂带来巨大的损失
to address the problem would've been sky-high.
782
00:28:17,640 --> 00:28:20,020
怪不得曼迪会收到恐吓信
You know, that explains the threatening note that Mandy got.
783
00:28:20,030 --> 00:28:22,300
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
"If any of this gets out, I will kill you"?
784
00:28:22,630 --> 00:28:25,700
这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样
Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
785
00:28:25,700 --> 00:28:27,150
那就是她出现在公园的原因
That's why she was at the park.
786
00:28:27,150 --> 00:28:28,560
环境保护署
The Environmental Protection Agency's
787
00:28:28,560 --> 00:28:29,370
就在转角处
right around the corner.
788
00:28:29,370 --> 00:28:30,480
我想你的假设是对的
You know what? You might be right about that.
789
00:28:30,480 --> 00:28:32,400
之前我给环保署打电话时
When I called them, they confirmed
790
00:28:32,400 --> 00:28:33,640
他们说曼迪本来要把一些东西
that Mandy was on her way there
791
00:28:33,640 --> 00:28:35,570
送到他们那里的去检测
to drop something in the after-hours box.
792
00:28:35,570 --> 00:28:38,050
我认为卡祖利为了自保而杀人灭口
I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
793
00:28:38,050 --> 00:28:39,080
够了
All right, enough!
794
00:28:39,590 --> 00:28:40,650
这个播报员在插手一些
This broad was sticking her nose into something
795
00:28:40,650 --> 00:28:42,870
和她半点关系也没有的事
that was none of her business.
796
00:28:42,870 --> 00:28:44,650
她带着她的那些破证据来见我
She shows up, she's all high, she's all mighty
797
00:28:44,650 --> 00:28:47,260
一副道貌岸然的样子 我告诉她
with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
798
00:28:47,260 --> 00:28:49,500
告诉她"滚出去 别来瞎搅合"
I told her to "scram, get outta here, beat it!"
799
00:28:49,500 --> 00:28:50,910
"如果再让我见到你在这一带晃悠
"And if I ever see your face around here,
800
00:28:50,910 --> 00:28:51,650
我就要你好看"
you're gonna regret it."
801
00:28:51,650 --> 00:28:52,430
我跟她说过这些
I told her.
802
00:28:53,090 --> 00:28:54,830
她说 如果我不把工厂关闭
She says to me, if I don't close everything down,
803
00:28:54,830 --> 00:28:56,360
她就要把我们曝光
she's gonna expose us.
804
00:28:56,360 --> 00:28:57,810
那个破纸条
The friggin' note--
805
00:28:57,810 --> 00:28:59,710
那个纸条只是想把她吓走
The note was to scare her away a little bit.
806
00:28:59,710 --> 00:29:00,270
起效了不是吗
Seemed to work, right?
807
00:29:00,270 --> 00:29:01,650
因为之后我再没听到她的消息
'Cause I never heard from her again.
808
00:29:01,650 --> 00:29:02,860
够了 别缠着我
Come on. Give me a break.
809
00:29:02,860 --> 00:29:04,490
我以为这破事都已经了结了
I thought this mess was over with.
810
00:29:04,490 --> 00:29:06,270
谢谢您 卡祖利先生
Thank you, Mr. Cazuli.
811
00:29:06,270 --> 00:29:07,510
干什么谢我
Oh, yeah. For what?
812
00:29:07,510 --> 00:29:08,920
谢您承认了杀死曼迪的动机
For admitting to motive
813
00:29:08,920 --> 00:29:10,210
及曾恐吓过她
and to threatening Mandy.
814
00:29:10,210 --> 00:29:10,900
什么
What?
815
00:29:11,980 --> 00:29:13,310
他就交给你了 律师先生
He's all yours, counselor.
816
00:29:15,060 --> 00:29:15,870
你死哪儿去了
Where you been?
817
00:29:19,500 --> 00:29:22,780
卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑
Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
818
00:29:22,780 --> 00:29:23,860
那谋杀罪呢
What about the murder rap?
819
00:29:23,860 --> 00:29:24,680
宣称他是清白的
Claims he's innocent.
820
00:29:24,680 --> 00:29:26,020
不幸的是 我们无法确定案发当晚
Yeah, but unfortunately, we got nothing
821
00:29:26,020 --> 00:29:27,900
卡祖利在案发现场
that places Cazuli there the night of the murder.
822
00:29:27,910 --> 00:29:29,850
如果我们没有确凿的证据
Look, if we can't physically tie him to it,
823
00:29:29,850 --> 00:29:31,870
这一切都是推断
then all we have is speculation.
824
00:29:31,870 --> 00:29:33,450
没有证据 他就会被释放
Without evidence, he's gonna walk.
825
00:29:33,450 --> 00:29:35,580
这里有些东西你们得看看
There's something you're gonna want to take a look at.
826
00:29:35,580 --> 00:29:38,020
卡祖利办公室的搜查令申请下来了
Search warrant came through on Cazuli's office.
827
00:29:38,020 --> 00:29:40,800
我们发现了曼迪留给他的文件
We found the file that Mandy left with him.
828
00:29:40,800 --> 00:29:42,400
在她的研究中
Now in her research
829
00:29:42,650 --> 00:29:44,630
这张地毯厂烟囱的照片
is this picture of their smokestack.
830
00:29:44,880 --> 00:29:46,330
看起来是在地面上拍的
It looks like it was taken at street level.
831
00:29:46,340 --> 00:29:48,580
没错 现在再看看拍摄时间
Exactly. Now take a look at the timestamp.
832
00:29:48,580 --> 00:29:49,920
这张照片摄于上周四
This picture was taken last Tuesday
833
00:29:49,920 --> 00:29:52,010
下午5:47
5:47 p.m.
834
00:29:52,010 --> 00:29:53,660
根据照片上太阳的位置
Based on the position of the sun,
835
00:29:53,660 --> 00:29:54,990
技术部门说时间是正确的
tech confirmed that the time was correct.
836
00:29:54,990 --> 00:29:55,950
有什么意义吗
Meaning what?
837
00:29:55,950 --> 00:29:58,030
这说明除非曼迪有分身术
Meaning unless Mandy could be at two places at once,
838
00:29:58,030 --> 00:29:59,580
否则她不可能拍下这张照片
she couldn't have taken that photo.
839
00:29:59,590 --> 00:30:01,350
5:47她正在直播气象
She was on air at 5:47.
840
00:30:01,350 --> 00:30:02,580
那么照片是谁拍的
So who took the picture.
841
00:30:02,640 --> 00:30:04,250
她有搭档
She had a partner.
842
00:30:04,250 --> 00:30:07,250
所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他
Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
843
00:30:07,250 --> 00:30:08,140
如果她还有拍档
Well, if she had a partner,
844
00:30:08,140 --> 00:30:09,520
那他们为什么还不现身呢
then why haven't they come forward?
845
00:30:09,520 --> 00:30:10,910
也许他们被卡祖利吓到了
Maybe they're afraid of Cazuli.
846
00:30:10,910 --> 00:30:11,620
如果我们能找到他们
If we can find them,
847
00:30:11,620 --> 00:30:13,800
他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪
they might have some info on Cazuli that'll nail him.
848
00:30:13,800 --> 00:30:16,100
不如我们点份晚餐再研究一下
You know what? Why don't we order dinner and work through?
849
00:30:17,930 --> 00:30:19,160
等下 卡塞尔
Wait a minute. Castle.
850
00:30:19,160 --> 00:30:21,320
今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗
Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
851
00:30:21,320 --> 00:30:22,780
是啊
Yes, I do.
852
00:30:24,320 --> 00:30:25,980
糟了 我迟到了
And--oh, crap! I'm late.
853
00:30:25,980 --> 00:30:27,600
快去吧 别因为我们耽搁了
Yeah, well, don't let us keep you.
854
00:30:28,880 --> 00:30:31,780
我去赴约真的没问题吗
Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
855
00:30:31,780 --> 00:30:34,530
开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
856
00:30:34,530 --> 00:30:36,250
再说 你什么时候让警务工作
Yeah, besides, since when have you let cop work
857
00:30:36,250 --> 00:30:37,960
妨碍你忙碌的社交生活了
get in the way of your busy social life?
858
00:30:37,960 --> 00:30:41,900
是啊 去吧 约会愉快
Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
859
00:30:42,560 --> 00:30:43,360
是啊
Right.
860
00:30:43,510 --> 00:30:44,320
好吧
Okay.
861
00:30:44,770 --> 00:30:46,230
回头打给你
I'll call you later.
862
00:30:46,870 --> 00:30:48,120
询问案子的进度
To check on the case.
863
00:30:49,950 --> 00:30:51,280
伙计们 我们
Okay, guys, let's just get...
864
00:30:51,280 --> 00:30:53,840
还是专心工作吧
back... to work.
865
00:31:07,590 --> 00:31:08,940
惊喜
Surprise.
866
00:31:08,940 --> 00:31:10,610
你在...你怎么...我
What are you--how--I--
867
00:31:10,610 --> 00:31:12,060
我以为我们约好在餐厅见
I thought we were meeting at the restaurant?
868
00:31:12,060 --> 00:31:13,970
我知道 但是这样更浪漫
I know, but this is so much more romantic--
869
00:31:13,970 --> 00:31:15,640
你和我
You, me...
870
00:31:16,110 --> 00:31:17,620
还有牡蛎
Some oysters.
871
00:31:17,620 --> 00:31:19,690
你带了牡蛎来
Oh, wow. You got oysters in there?
872
00:31:19,690 --> 00:31:21,100
帮我们助兴
To get us in the mood.
873
00:31:21,100 --> 00:31:24,070
还有一些沾了巧克力的草莓
Also some chocolate-covered strawberries.
874
00:31:28,580 --> 00:31:29,570
我
I...
875
00:31:33,100 --> 00:31:34,680
我和电视台的人都谈过了
Well, I spoke with everyone at the station,
876
00:31:34,680 --> 00:31:35,970
包括她男朋友
including her boyfriend.
877
00:31:35,970 --> 00:31:37,680
没人承认是同伙
No one admits to being the partner
878
00:31:37,680 --> 00:31:39,390
也没人知道她在干什么
or even knowing what she was working on.
879
00:31:39,390 --> 00:31:41,370
电话记录里也没什么线索
There's nothing in her phone records either.
880
00:31:45,790 --> 00:31:48,180
我们肯定漏掉了什么
Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
881
00:31:48,180 --> 00:31:49,640
说到缺了什么
Speaking of missing something,
882
00:31:50,150 --> 00:31:53,580
今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊
Castle should be way more excited about his date tonight.
883
00:31:53,780 --> 00:31:54,620
为什么
Why?
884
00:31:54,760 --> 00:31:55,950
《明星审查》上说
According to "Celebrity Examiner,"
885
00:31:55,950 --> 00:31:58,490
克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
Kristina is notorious for seducing famous men
886
00:31:58,490 --> 00:32:00,340
勾引男明星而"声名"远扬
with her extensive bikini collection.
887
00:32:04,410 --> 00:32:06,140
怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上
What? Jenny buys it, and it just happened
888
00:32:06,140 --> 00:32:07,560
恰好翻开在了那一页
to be open to that page on the coffee table.
889
00:32:07,560 --> 00:32:08,310
你想说什么呢
What's your point?
890
00:32:08,310 --> 00:32:09,170
还不明显吗
Isn't it obvious?
891
00:32:09,170 --> 00:32:11,100
她今天肯定要对他用上这招
She's totally gonna put the moves on him.
892
00:32:11,100 --> 00:32:13,060
不可能 不会的
No way. Not gonna happen.
893
00:32:13,060 --> 00:32:15,630
感谢你表现得成熟了一点点
Thank you for actually showing some maturity.
894
00:32:15,630 --> 00:32:18,530
肯定是卡塞尔先下手为强
He's totally gonna put the moves on her.
895
00:32:19,170 --> 00:32:22,270
难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗
Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
896
00:32:22,270 --> 00:32:25,060
他是个男人 他还活着 所以
He's a man, he has a pulse, so...
897
00:32:25,330 --> 00:32:26,440
不觉得
No.
898
00:32:36,260 --> 00:32:37,550
你知道吗
You know,
899
00:32:37,790 --> 00:32:41,100
自从我在红地毯上看到你
ever since I saw you on that red carpet--
900
00:32:41,100 --> 00:32:43,000
你的面容
Mm, that face of yours--
901
00:32:43,000 --> 00:32:44,560
我一直等着这一刻
I have been waiting to do this.
902
00:32:44,560 --> 00:32:45,940
既然你都等了
Well, if you've been waiting
903
00:32:45,940 --> 00:32:48,640
那么久了 不如再多等几分钟
that long, why not wait a few minutes more?
904
00:32:49,400 --> 00:32:50,220
你要去哪
Where you going?
905
00:32:50,220 --> 00:32:51,930
去冰箱把草莓放进去
To the fridge to put away these strawberries.
906
00:32:51,930 --> 00:32:53,630
可不想让巧克力都化掉
Wouldn't want the chocolate to melt.
907
00:32:54,950 --> 00:32:58,390
至于巧克力我能想到更好的用途哦
I can think of a better use for that chocolate.
908
00:32:59,100 --> 00:33:00,720
好了
Okay.
909
00:33:00,720 --> 00:33:03,600
克里斯蒂娜 我们谈一下
Kristina, let's talk about this for a second.
910
00:33:05,810 --> 00:33:07,240
你想要谈谈吗
Oh, you want to talk?
911
00:33:07,240 --> 00:33:08,900
我只是... 我们
Well, I just-- what are we--
912
00:33:08,900 --> 00:33:11,400
我们这是在干吗
What are we-- what are we doing here?
913
00:33:15,250 --> 00:33:17,280
卡塞尔 约会如何
Hey, Castle. How's your date?
914
00:33:17,280 --> 00:33:18,530
你要...
What are you--
915
00:33:20,370 --> 00:33:21,790
后退后退
Get back. Get back.
916
00:33:21,790 --> 00:33:23,220
卡塞尔
Castle?
917
00:33:27,560 --> 00:33:29,110
别担心
Don't worry.
918
00:33:29,600 --> 00:33:31,310
我来搞定
I got it.
919
00:33:32,600 --> 00:33:34,730
我来帮忙 我来帮忙
Okay, I'll help. I'll help.
920
00:33:38,400 --> 00:33:41,700
你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运
Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
921
00:33:55,720 --> 00:33:57,170
既然已经清理干净了
Now that that's out of the way,
922
00:33:57,170 --> 00:33:58,290
我们刚刚进行到哪了
where were we?
923
00:34:00,760 --> 00:34:01,930
牡蛎
Oysters.
924
00:34:01,930 --> 00:34:03,380
跳过牡蛎吧
Ooh, let's skip the oysters.
925
00:34:03,380 --> 00:34:04,800
确定吗 因为我恰好
Really? 'cause I happen to be--
926
00:34:04,800 --> 00:34:06,390
你干嘛要欲擒故纵呢
Why are you playing so hard to get?
927
00:34:06,390 --> 00:34:07,700
我真的没有 我只是
I'm really not. I just--
928
00:34:07,700 --> 00:34:09,600
你有
You are.
929
00:34:09,600 --> 00:34:11,820
从来没有男人拒绝过我
You know, no man has ever said no to me.
930
00:34:11,820 --> 00:34:14,200
曾经有一个
Well... there was one.
931
00:34:14,330 --> 00:34:16,030
真的吗 似乎是个有趣的故事
Really? That sounds like an interesting story.
932
00:34:16,030 --> 00:34:18,390
说说吧 他怎么得逞的
Tell me about him. How did he get away?
933
00:34:18,390 --> 00:34:19,690
我向你保证
I assure you...
934
00:34:20,050 --> 00:34:22,170
绝对不是我的问题
It had nothing to do with me.
935
00:34:36,580 --> 00:34:38,080
卡塞尔
Castle?
936
00:34:40,580 --> 00:34:42,690
我...
I, uh...
937
00:34:43,160 --> 00:34:45,080
我知道谁是凶手了
Uh, I know who the killer is.
938
00:34:52,830 --> 00:34:54,700
我尝试了一切办法来摆脱她
Look, I tried everything to get away.
939
00:34:54,700 --> 00:34:56,310
我躲在了吧台下面
I-I hid under the counter.
940
00:34:56,310 --> 00:34:57,530
躲进了浴室
I was hiding in the bathroom.
941
00:34:57,530 --> 00:34:58,460
我还试图
At one point, I tried to pull
942
00:34:58,460 --> 00:34:59,870
在钢琴下演出《恐怖角》的情节
a "Cape Fear" up under the piano.
943
00:34:59,870 --> 00:35:01,330
但是我进去的时候
Yet when I walked in,
944
00:35:01,330 --> 00:35:02,940
她在沙发上跨坐在你身上
she was straddling you on the couch.
945
00:35:02,940 --> 00:35:05,070
她就像欲望终结者
Right? She's like the terminator of sexpots.
946
00:35:05,070 --> 00:35:06,320
那是什么意思
What is that even supposed to mean,
947
00:35:06,320 --> 00:35:07,810
她一个劲儿地套近乎吗
she just keeps on coming?
948
00:35:07,810 --> 00:35:08,990
不 我 那是
No, I--that's...
949
00:35:11,720 --> 00:35:14,350
我会答应这个约会的唯一理由
The only reason I went on the date in the first place
950
00:35:14,350 --> 00:35:17,830
是因为你觉得在众人面前保持单身很重要
was because you made a big deal about being single in public.
951
00:35:17,830 --> 00:35:20,230
卡塞尔 我有12通未接电话
Castle, I have 12 missed phone calls
952
00:35:20,230 --> 00:35:21,420
都是那个体育播报员打来的
from chip the sportscaster
953
00:35:21,420 --> 00:35:23,050
都是因为他以为我单身
because he thinks that I'm single,
954
00:35:23,050 --> 00:35:23,700
但那并不意味着
but that doesn't mean
955
00:35:23,700 --> 00:35:25,780
我要让他穿着泳裤骑在我身上
that I'm gonna let him mount me in his speedos
956
00:35:25,780 --> 00:35:27,400
来证明我单身
just to prove it.
957
00:35:27,940 --> 00:35:29,360
你没告诉我他给你打电话了
You didn't tell me he called.
958
00:35:29,360 --> 00:35:31,590
不是吧 你还想打吃醋牌
Really? You're gonna play the jealousy card now?
959
00:35:31,590 --> 00:35:33,330
听着 我会补偿你的 好吗
Okay, look, I'll make it up to you, all right?
960
00:35:33,330 --> 00:35:34,480
你想要什么都行
Whatever you want.
961
00:35:34,480 --> 00:35:35,630
我想要的是
What I want is not to have
962
00:35:35,630 --> 00:35:37,050
不想脑海中出现你的脸
this image of a bikini-clad woman
963
00:35:37,050 --> 00:35:38,470
夹在比基尼女的双峰之间
stuffing her boobs in your face.
964
00:35:38,470 --> 00:35:39,940
想办法实现吧
So good luck with that.
965
00:35:39,940 --> 00:35:42,010
人家查出凶手都不给甜头吗
Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
966
00:35:42,010 --> 00:35:42,690
不给
No.
967
00:35:42,690 --> 00:35:45,800
本周随后几天 将有增温趋势
Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
968
00:35:54,390 --> 00:35:56,170
哈克斯顿先生
Mr. Haxton.
969
00:35:56,550 --> 00:35:57,860
能借一步说话吗
Can we have a word?
970
00:35:57,860 --> 00:35:59,740
我要直播头条新闻了
Uh, I'm about to go live with a story.
971
00:35:59,740 --> 00:36:00,760
我们也是
So are we.
972
00:36:03,680 --> 00:36:07,190
我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话
I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
973
00:36:07,190 --> 00:36:09,730
她告诉我 你是唯一一个
She told me that you are the one man
974
00:36:09,730 --> 00:36:11,800
拒绝了她的男人
who's rejected her advances in the past.
975
00:36:11,800 --> 00:36:14,850
对 唯一的男人
Yep, the one man.
976
00:36:15,940 --> 00:36:17,590
我不知道这有何关系
Well, I don't see how that's relevant.
977
00:36:17,590 --> 00:36:19,280
她的自尊心受了创伤
Well, her pride was hurt
978
00:36:19,280 --> 00:36:20,840
于是她调查了一番
So she did a little digging.
979
00:36:21,050 --> 00:36:23,180
发现你的确有一段地下恋情
Turns out, you did have a secret relationship,
980
00:36:23,180 --> 00:36:25,430
只不过不是跟曼迪
Just not with Mandy.
981
00:36:25,890 --> 00:36:29,150
她发现你有一个不为人知的男友
She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
982
00:36:34,160 --> 00:36:37,250
我的私生活跟你们没关系
Well, my... personal life's none of your business.
983
00:36:37,250 --> 00:36:39,090
通常情况下 是的 但是
Normally, yes, but it became our business
984
00:36:39,090 --> 00:36:40,630
当我们发现你对我们说谎时 就有关系了
when we found out that you lied to us
985
00:36:40,630 --> 00:36:42,350
关于你为什么去曼迪的公寓
about why you were at Mandy's apartment
986
00:36:42,350 --> 00:36:44,970
以及你们争吵的原因你都说谎了
and about what you were fighting over.
987
00:36:45,820 --> 00:36:47,770
-是你拍了这张照片吗 -不是
- Now did you take this photo? - No.
988
00:36:47,770 --> 00:36:48,580
那就有趣了
Wow, that's funny.
989
00:36:48,580 --> 00:36:50,900
因为在你的公寓我们发现了一部相机
Because a search of your apartment turned up a camera
990
00:36:50,900 --> 00:36:52,460
既有这张还有很多其他的照片
with this and other photos on it.
991
00:36:52,460 --> 00:36:53,840
她是你的搭档
She was your partner.
992
00:36:53,840 --> 00:36:55,140
她在帮你搜集资料
She was helping you with a story,
993
00:36:55,140 --> 00:36:56,510
你为什么不报案
So why didn't you come forward?
994
00:36:56,510 --> 00:36:58,270
只有一个我能想到的原因
Well, there's only one conceivable reason--
995
00:36:58,270 --> 00:37:00,400
因为是你杀了她
Because you killed her.
996
00:37:02,780 --> 00:37:05,120
她是我的同事和朋友
She was a colleague and a friend.
997
00:37:05,120 --> 00:37:06,550
我为什么要杀她
Why would I kill her?
998
00:37:06,550 --> 00:37:09,450
因为她发现了惊天内幕
Because she uncovered the expose of a lifetime.
999
00:37:09,450 --> 00:37:11,950
这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实
A story that big, it has to be vetted by legal,
1000
00:37:11,950 --> 00:37:13,910
那要花上几周 甚至几个月的时间
that can take weeks, even months.
1001
00:37:13,910 --> 00:37:15,280
但是曼迪等不了那么久
But Mandy couldn't wait that long,
1002
00:37:15,280 --> 00:37:16,770
因为孩子们不断患病
not while kids were getting sick.
1003
00:37:16,770 --> 00:37:19,470
所以她决定把证据交给美国环保署
So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
1004
00:37:19,470 --> 00:37:20,740
那样的话
At which point,
1005
00:37:20,740 --> 00:37:22,700
你就没了独家报道
you lose your big exclusive.
1006
00:37:22,980 --> 00:37:26,070
你什么时候有过独家报道啊
Now when was the last time you had a big exclusive?
1007
00:37:26,070 --> 00:37:27,700
这太疯狂了
This is crazy.
1008
00:37:27,700 --> 00:37:28,660
太扯了
No, this is crazy.
1009
00:37:28,660 --> 00:37:31,770
你们认为我为了报道杀了人吗
You--you think I killed someone for a story.
1010
00:37:31,770 --> 00:37:33,400
我们知道凶手是你
We know it was you, Miles.
1011
00:37:33,400 --> 00:37:36,960
我们发现了多处枪击残留物
We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
1012
00:37:36,960 --> 00:37:38,930
在滑雪面具上
on the ski mask,
1013
00:37:39,240 --> 00:37:40,560
衬衫上
the shirt.
1014
00:37:53,540 --> 00:37:55,590
你们得明白
You have to understand...
1015
00:37:56,780 --> 00:37:58,680
那是意外
It was an accident.
1016
00:38:00,650 --> 00:38:02,480
我只是想吓吓她
I only meant to scare her.
1017
00:38:03,830 --> 00:38:06,040
我想如果我能把材料拿回来
I thought if I could just get those files back,
1018
00:38:06,040 --> 00:38:07,040
就能阻止她
I could stop her.
1019
00:38:07,040 --> 00:38:11,130
我就可以像她保证那样爆独家新闻了
I'd be able to break the story like she promised.
1020
00:38:12,130 --> 00:38:13,970
但是她跟我拉扯起来
But she fought me.
1021
00:38:14,850 --> 00:38:18,480
她奋力反抗 她过来夺枪
She fought me, and she went and grabbed for the gun.
1022
00:38:18,480 --> 00:38:19,410
她干嘛要反抗
Why would she fight me?
1023
00:38:19,410 --> 00:38:22,450
我是说我都不知道枪上膛了
I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
1024
00:38:25,560 --> 00:38:27,030
电视台经理确认了
Well, the station manager confirmed,
1025
00:38:27,030 --> 00:38:28,720
迈尔斯职位本就岌岌可危
Miles was on thin ice.
1026
00:38:28,720 --> 00:38:30,040
想要挽救职业生涯的唯一办法
The only way he could save his career
1027
00:38:30,040 --> 00:38:31,720
就是一则爆炸性新闻
was to break a splashy story,
1028
00:38:31,720 --> 00:38:33,670
所以他跟曼迪达成协议帮助她
So he made a deal with Mandy to help her
1029
00:38:33,670 --> 00:38:35,130
换取独家报道的机会
in exchange for the exclusive.
1030
00:38:35,130 --> 00:38:37,010
之后她背叛了他
Right, and then when she betrayed him,
1031
00:38:37,010 --> 00:38:39,420
他从新闻发布会派对溜出去与她对质
He snuck out of the press party to confront her,
1032
00:38:39,420 --> 00:38:41,440
之后事情就急转直下
and then things just got bad from there.
1033
00:38:41,620 --> 00:38:42,370
我得说
I've gotta say,
1034
00:38:42,370 --> 00:38:44,700
曼迪调查时很勇敢
pretty brave of Mandy to take up that cause.
1035
00:38:44,700 --> 00:38:46,530
完全不像是人们说的那样
Not what you'd expect from what people said about her.
1036
00:38:46,530 --> 00:38:48,720
她的同事都以为很了解她 真是好笑
It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
1037
00:38:48,720 --> 00:38:51,140
她隐瞒他们过着神秘的生活
and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
1038
00:38:52,620 --> 00:38:53,540
是啊
Yeah.
1039
00:38:54,150 --> 00:38:55,960
很晚了 我闪人了
It's late. I'm gonna get outta here.
1040
00:38:55,960 --> 00:38:57,390
我也走
Yeah, me, too.
1041
00:38:57,390 --> 00:38:58,470
陪你走
Walk you out?
1042
00:38:58,470 --> 00:39:01,470
不用了
Uh, no, thanks. I'm good.
1043
00:39:02,350 --> 00:39:03,290
晚安 伙计们
Good night, guys.
1044
00:39:03,290 --> 00:39:04,580
-晚安 -晚安
- Good night. - Night.
1045
00:39:11,930 --> 00:39:13,350
晚安
Well, good night.
1046
00:39:13,350 --> 00:39:14,700
-晚安 -晚安 卡塞尔
- Good night. - Night, castle.
1047
00:39:18,390 --> 00:39:19,130
看
Look.
1048
00:39:19,270 --> 00:39:20,680
是雷吉
It's Reggie.
1049
00:39:21,370 --> 00:39:23,040
最后 我们来看看
And finally, here is number one
1050
00:39:23,040 --> 00:39:25,520
这周体育十大事件的头条
on this week's top ten sports moments of the week--
1051
00:39:25,520 --> 00:39:27,830
该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的
This one sent in from a Reggie Blake fan.
1052
00:39:27,830 --> 00:39:29,040
想要硬闯见布雷克
This is what happens when you try
1053
00:39:29,040 --> 00:39:30,860
这就是下场
to barge through to see the Blake.
1054
00:39:38,910 --> 00:39:40,380
我想那些狂热的粉丝
Yeah, I'm guessing those eager fans
1055
00:39:40,380 --> 00:39:42,600
没有拿到签名
did not get an autograph.
1056
00:39:42,600 --> 00:39:45,270
你替我挨了那一拳
Yo. You took that punch for me.
1057
00:39:46,980 --> 00:39:48,850
你不必那样做的
You didn't have to do that.
1058
00:39:48,880 --> 00:39:51,950
那是搭档该做的 不是吗
Well, it's what partners do, right?
1059
00:39:56,230 --> 00:39:58,700
走 喝酒去
Come on. Let's go get a beer.
1060
00:39:59,020 --> 00:40:00,290
我买单
I'm buying.
1061
00:40:00,290 --> 00:40:01,140
好
Cool.
1062
00:40:02,090 --> 00:40:04,210
除了体育酒吧哪儿都行
Uh, anywhere but a sports bar.
1063
00:40:04,400 --> 00:40:06,350
肯定不去体育酒吧
Definitely not a sports bar.
1064
00:40:18,450 --> 00:40:20,290
我错了
I'm sorry.
1065
00:40:20,750 --> 00:40:23,820
我错了 我不该赴约
I'm sorry. I should not have gone on that date.
1066
00:40:23,820 --> 00:40:25,690
我该拒绝她的
I-I... I should've said no.
1067
00:40:25,690 --> 00:40:26,840
那你为什么不拒绝
Then why didn't you?
1068
00:40:26,840 --> 00:40:29,200
我不在行啊 我是说假装单身
Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
1069
00:40:29,200 --> 00:40:31,020
好吧 卡塞尔 我也不在行
Yeah, but, castle, neither am I.
1070
00:40:31,250 --> 00:40:32,480
我最不想担心的事就是
And the last thing I want to do
1071
00:40:32,480 --> 00:40:34,380
你跟其他女人在一起
is have to worry about you with other women.
1072
00:40:34,380 --> 00:40:37,880
我事先声明 我没打算跟她上床
Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
1073
00:40:38,680 --> 00:40:39,860
我知道
I know.
1074
00:40:41,310 --> 00:40:42,420
那不是我要说的
Look, that's not even the point.
1075
00:40:42,420 --> 00:40:43,670
我要说的是
The point is, is...
1076
00:40:44,210 --> 00:40:46,660
我无所是从
I don't even know how to do this.
1077
00:40:47,570 --> 00:40:49,240
你还记得迈尔斯说过
Do you remember when Miles said that
1078
00:40:49,240 --> 00:40:51,560
地下恋情终会崩塌
It's inevitable that this will fall apart,
1079
00:40:51,560 --> 00:40:54,930
注定会承受不住压力
That it's destined to implode?
1080
00:40:54,930 --> 00:40:56,630
我要提醒你
Uh, just a reminder,
1081
00:40:56,630 --> 00:40:59,080
迈尔斯是个说谎的凶手
Miles is a lying killer.
1082
00:40:59,080 --> 00:40:59,920
但是
But...
1083
00:41:00,200 --> 00:41:01,800
也许他们会发现
Okay, maybe people find out,
1084
00:41:01,800 --> 00:41:04,210
也许我们无法在一起工作
and maybe we won't get to work together,
1085
00:41:04,210 --> 00:41:05,370
也许我们会承受不了
and maybe we'll implode.
1086
00:41:05,370 --> 00:41:09,190
但我们也有可能一直美好下去啊
Or maybe we'll continue to be amazing.
1087
00:41:10,240 --> 00:41:12,020
重点是 我们没有答案
The point is, we don't have the answers.
1088
00:41:12,020 --> 00:41:14,840
我们得带着问题去生活
We just have to live with the questions and...
1089
00:41:15,260 --> 00:41:16,930
找到答案
Find our way.
1090
00:41:19,480 --> 00:41:21,250
好吧
Okay, can...
1091
00:41:22,790 --> 00:41:24,140
那我们这样吧
Well, can we just start here then?
1092
00:41:24,140 --> 00:41:26,690
我们嘴上说在跟别人约会
Can we say that we will talk about dating other people,
1093
00:41:26,690 --> 00:41:29,330
但其实没有跟别人约会
but we won't actually date other people?
1094
00:41:29,330 --> 00:41:30,760
我能做到
Yeah. I--no, I can do that.
1095
00:41:30,760 --> 00:41:32,130
很好 反正我有枪
Okay, good, because I have a gun,
1096
00:41:32,130 --> 00:41:33,310
你别无选择
and you don't really have a choice.
1097
00:41:33,310 --> 00:41:35,300
-这很明显 -是的
- Clearly, I don't have a choice. - No.
1098
00:41:41,710 --> 00:41:42,950
抱歉
I'm sorry.
1099
00:41:42,950 --> 00:41:44,130
亲不了
I can't.
1100
00:41:44,620 --> 00:41:45,980
才刚刚发生
It's--it's too soon.
1101
00:41:46,150 --> 00:41:49,130
我总是看到夹在她双峰间的你的脸
I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.简体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:09.49,0:00:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 这件怎么样
Dialogue: 0,0:00:11.13,0:00:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感
Dialogue: 0,0:00:13.07,0:00:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你说性感是什么意思
Dialogue: 0,0:00:15.63,0:00:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是
Dialogue: 0,0:00:17.25,0:00:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 就是性感
Dialogue: 0,0:00:18.81,0:00:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了
Dialogue: 0,0:00:20.22,0:00:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞尔 这可是我复职第一天
Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该穿得正常低调
Dialogue: 0,0:00:24.45,0:00:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人能通过你的穿着看出
Dialogue: 0,0:00:26.39,0:00:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起了
Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 别忘了我的同事可全是警探
Dialogue: 0,0:00:30.39,0:00:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都是靠这吃饭的
Dialogue: 0,0:00:34.61,0:00:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件怎么样
Dialogue: 0,0:00:37.10,0:00:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:00:43.92,0:00:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想让我再次脱掉衣服 对吧
Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -别闹了
Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说过了 纽约警局对于
Dialogue: 0,0:00:50.93,0:00:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事恋情有着严格的规定
Dialogue: 0,0:00:53.24,0:00:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 但我只是打义务工的
Dialogue: 0,0:00:54.48,0:00:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以严格说来我们不是同事 -是吗
Dialogue: 0,0:00:55.97,0:00:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得盖茨也会这样想吗
Dialogue: 0,0:00:58.12,0:01:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人发现了 并让她听到了风声
Dialogue: 0,0:01:00.39,0:01:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会发现的
Dialogue: 0,0:01:02.00,0:01:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我连我妈和阿丽克西斯都没告诉
Dialogue: 0,0:01:03.53,0:01:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她们在欧洲
Dialogue: 0,0:01:05.43,0:01:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庆祝你闺女高中毕业
Dialogue: 0,0:01:06.88,0:01:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 但我也没打长途电话告诉她们
Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我说 没人会发现的
Dialogue: 0,0:01:11.40,0:01:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过安全起见
Dialogue: 0,0:01:12.76,0:01:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还是换条裤子吧
Dialogue: 0,0:01:15.00,0:01:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈顿上城发生了命案
Dialogue: 0,0:01:16.69,0:01:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你是没时间换裤子了
Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 记住 要装作没事
Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在公众地方时 你是单身 我也是单身
Dialogue: 0,0:01:22.96,0:01:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白吗 -明白
Dialogue: 0,0:01:24.17,0:01:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢
Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说不能拼车去咯
Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租车好了
Dialogue: 0,0:01:39.11,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 贝克特探长
Dialogue: 0,0:01:41.44,0:01:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我的咖啡呢
Dialogue: 0,0:01:43.06,0:01:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经喝过了
Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去四年来你一直帮我买咖啡
Dialogue: 0,0:01:46.94,0:01:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了要装作没事 这样看起来会很可疑
Dialogue: 0,0:01:49.09,0:01:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 没事的
Dialogue: 0,0:01:51.06,0:01:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的
Dialogue: 0,0:01:55.02,0:01:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况 居然没咖啡
Dialogue: 0,0:01:57.81,0:01:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了帮她买
Dialogue: 0,0:01:59.07,0:01:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了
Dialogue: 0,0:02:00.24,0:02:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停职后复职的第一天
Dialogue: 0,0:02:02.15,0:02:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我已经原谅他了
Dialogue: 0,0:02:03.95,0:02:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了吗
Dialogue: 0,0:02:05.13,0:02:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人
Dialogue: 0,0:02:06.07,0:02:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理员今天早上发现她被塞在
Dialogue: 0,0:02:08.57,0:02:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喷泉后面
Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯
Dialogue: 0,0:02:13.11,0:02:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麦克斯 -对
Dialogue: 0,0:02:14.47,0:02:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的
Dialogue: 0,0:02:15.85,0:02:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的节目
Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有着最棒的...
Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天气预报
Dialogue: 0,0:02:23.06,0:02:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 听着 作为单身男士
Dialogue: 0,0:02:25.48,0:02:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣赏她的"可取之处"
Dialogue: 0,0:02:28.06,0:02:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可别说大家看她的节目是为了听天气预报
Dialogue: 0,0:02:30.35,0:02:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来
Dialogue: 0,0:02:31.53,0:02:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:02:32.31,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么变化啊
Dialogue: 0,0:02:34.07,0:02:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啊 怎么了
Dialogue: 0,0:02:35.72,0:02:37.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不上来 气场有点不一样
Dialogue: 0,0:02:39.67,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么
Dialogue: 0,0:02:40.95,0:02:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于枪击
Dialogue: 0,0:02:42.75,0:02:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声
Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间与尸斑情况吻合
Dialogue: 0,0:02:46.76,0:02:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗过的迹象
Dialogue: 0,0:02:48.75,0:02:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有伤痕
Dialogue: 0,0:02:50.59,0:02:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了
Dialogue: 0,0:02:52.15,0:02:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没找到钱包 皮包及手机
Dialogue: 0,0:02:54.28,0:02:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来像是抢劫失控
Dialogue: 0,0:02:55.57,0:02:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说话这阵儿技术人员正在定位她的手机
Dialogue: 0,0:02:58.93,0:03:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个 我去看看结果
Dialogue: 0,0:03:02.49,0:03:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还在闹别扭吗
Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该怎样就怎样
Dialogue: 0,0:03:05.56,0:03:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据WHNY台曼迪的制作人说
Dialogue: 0,0:03:08.13,0:03:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄制组最后看到她
Dialogue: 0,0:03:09.17,0:03:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立儿童医院
Dialogue: 0,0:03:11.36,0:03:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天气节目
Dialogue: 0,0:03:12.99,0:03:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间是昨晚九点半
Dialogue: 0,0:03:14.71,0:03:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离这里有20条街
Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一个方向
Dialogue: 0,0:03:17.82,0:03:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小时后会在公园里做什么呢
Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂
Dialogue: 0,0:03:21.86,0:03:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手机是开着的
Dialogue: 0,0:03:23.28,0:03:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术人员追踪到了GPS信号
Dialogue: 0,0:03:24.64,0:03:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下东区的一栋建筑
Dialogue: 0,0:03:26.05,0:03:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来找到抢劫犯了
Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你们去那边看看
Dialogue: 0,0:03:28.09,0:03:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔和我会找死者家属谈谈
Dialogue: 0,0:03:29.81,0:03:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还是... -我想...
Dialogue: 0,0:03:30.68,0:03:32.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行吗
Dialogue: 0,0:03:39.28,0:03:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来自这层楼的一个房间
Dialogue: 0,0:03:41.95,0:03:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问题是 哪个房间
Dialogue: 0,0:03:44.78,0:03:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢
Dialogue: 0,0:03:45.69,0:03:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做个优秀的警察 缩小范围
Dialogue: 0,0:03:47.63,0:03:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢
Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这儿
Dialogue: 0,0:03:58.08,0:03:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纽约警局
Dialogue: 0,0:04:04.68,0:04:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,举起双手 不许动
Dialogue: 0,0:04:06.24,0:04:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做
Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做
Dialogue: 0,0:04:08.60,0:04:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓
Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手机
Dialogue: 0,0:04:14.81,0:04:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:04:16.42,0:04:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的手机
Dialogue: 0,0:04:18.46,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯
Dialogue: 0,0:04:31.09,0:04:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔纳森·古德哈特
Dialogue: 0,0:04:34.09,0:04:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少坏事啊 乔纳森
Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我乔尼
Dialogue: 0,0:04:38.98,0:04:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案上写着 乔纳森 你有
Dialogue: 0,0:04:40.70,0:04:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的前科
Dialogue: 0,0:04:43.37,0:04:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥亵露阴
Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的事儿是个误会 还有
Dialogue: 0,0:04:49.79,0:04:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事儿发生那天实在太热了
Dialogue: 0,0:04:53.13,0:04:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口
Dialogue: 0,0:04:54.26,0:04:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 乔纳森
Dialogue: 0,0:04:56.64,0:04:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就给我解释下
Dialogue: 0,0:04:57.91,0:05:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包
Dialogue: 0,0:05:00.20,0:05:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我捡到的
Dialogue: 0,0:05:01.74,0:05:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你捡到的
Dialogue: 0,0:05:02.58,0:05:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
Dialogue: 0,0:05:06.83,0:05:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很软
Dialogue: 0,0:05:08.65,0:05:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢软软的东西
Dialogue: 0,0:05:11.71,0:05:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麦克斯太太
Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗
Dialogue: 0,0:05:23.60,0:05:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚和曼迪的父母通完电话
Dialogue: 0,0:05:25.72,0:05:28.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说她大部分时间都在工作
Dialogue: 0,0:05:28.38,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有男朋友
Dialogue: 0,0:05:29.31,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不知道为什么她会去公园
Dialogue: 0,0:05:31.55,0:05:32.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 看这个
Dialogue: 0,0:05:33.10,0:05:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我检查了曼迪的皮包
Dialogue: 0,0:05:34.12,0:05:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现这个折叠放在她的包里
Dialogue: 0,0:05:36.68,0:05:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"
Dialogue: 0,0:05:39.24,0:05:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大胆判断她被人威胁了
Dialogue: 0,0:05:41.05,0:05:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表这就是她的被害原因
Dialogue: 0,0:05:42.66,0:05:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有证据都表明 她是被劫杀的
Dialogue: 0,0:05:45.27,0:05:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫杀
Dialogue: 0,0:05:46.53,0:05:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的
Dialogue: 0,0:05:47.77,0:05:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她衬衫上的血迹表明
Dialogue: 0,0:05:49.74,0:05:51.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫是在枪击之后才撕开的
Dialogue: 0,0:05:51.89,0:05:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢
Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的
Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了伪装得像劫杀
Dialogue: 0,0:05:55.63,0:05:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人试图掩盖踪迹
Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个
Dialogue: 0,0:05:58.52,0:06:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我终于想明白你有什么不同了
Dialogue: 0,0:06:01.48,0:06:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做爱了
Dialogue: 0,0:06:04.29,0:06:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么
Dialogue: 0,0:06:05.11,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别想抵赖
Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你脸上红光焕发 我很清楚那种红光
Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说那个男人是谁
Dialogue: 0,0:06:13.73,0:06:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 贝克特 那男人是谁啊
Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你认识的人 行了吧
Dialogue: 0,0:06:17.62,0:06:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗 我可是认识很多人的
Dialogue: 0,0:06:19.07,0:06:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很确定 还有别的信息吗
Dialogue: 0,0:06:21.37,0:06:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上
Dialogue: 0,0:06:22.74,0:06:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的衬衫上发现的化妆品
Dialogue: 0,0:06:24.78,0:06:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多
Dialogue: 0,0:06:27.27,0:06:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此处表明二人曾近距离接触
Dialogue: 0,0:06:29.52,0:06:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打过架
Dialogue: 0,0:06:31.51,0:06:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彻查全城使用清淡化妆品的女性
Dialogue: 0,0:06:33.84,0:06:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是个大工程啊
Dialogue: 0,0:06:35.33,0:06:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妆品
Dialogue: 0,0:06:36.61,0:06:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是为高清摄像头专门设计的
Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如电视台常用的那种
Dialogue: 0,0:06:43.14,0:06:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与此同时 执法部门正全力追查
Dialogue: 0,0:06:44.71,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人
Dialogue: 0,0:06:47.27,0:06:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管警方并未透露过多细节
Dialogue: 0,0:06:48.78,0:06:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的
Dialogue: 0,0:06:51.81,0:06:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地点是佩里公园
Dialogue: 0,0:06:54.27,0:06:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表电视台的全体工作人员说一句
Dialogue: 0,0:06:57.99,0:07:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天气预报将与以往不同了
Dialogue: 0,0:07:00.63,0:07:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克
Dialogue: 0,0:07:01.52,0:07:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 迈尔斯
Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件
Dialogue: 0,0:07:06.56,0:07:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来要报道的是
Dialogue: 0,0:07:07.76,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后为您带来详细报道
Dialogue: 0,0:07:11.59,0:07:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来是广告时间
Dialogue: 0,0:07:13.09,0:07:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛
Dialogue: 0,0:07:15.42,0:07:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就像一家人
Dialogue: 0,0:07:17.05,0:07:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么样的家庭 幸福的还是不和的
Dialogue: 0,0:07:20.06,0:07:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思
Dialogue: 0,0:07:20.89,0:07:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作为电视台台长
Dialogue: 0,0:07:22.95,0:07:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该很清楚自己手下的人事情况
Dialogue: 0,0:07:24.68,0:07:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和谁有过节吗
Dialogue: 0,0:07:26.21,0:07:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 但我不觉得
Dialogue: 0,0:07:27.56,0:07:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有关
Dialogue: 0,0:07:29.19,0:07:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁和她有过节
Dialogue: 0,0:07:30.39,0:07:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格
Dialogue: 0,0:07:32.25,0:07:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[雾]真是她的姓吗
Dialogue: 0,0:07:34.56,0:07:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们是为什么起冲突的
Dialogue: 0,0:07:35.89,0:07:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡是新来的气象学家
Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 对曼迪步步紧逼
Dialogue: 0,0:07:40.35,0:07:41.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有发生什么事吗
Dialogue: 0,0:07:41.99,0:07:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 她们确实才闹过一场架
Dialogue: 0,0:07:45.56,0:07:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 什么时候的事
Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我带你们看
Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我们要借用播放台
Dialogue: 0,0:07:54.43,0:07:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈维
Dialogue: 0,0:07:55.72,0:07:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:07:56.58,0:07:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 我需要那盘未播出的录像
Dialogue: 0,0:07:57.93,0:08:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段
Dialogue: 0,0:08:00.33,0:08:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看关于曼迪的录像
Dialogue: 0,0:08:02.57,0:08:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了
Dialogue: 0,0:08:05.16,0:08:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 说到纽约警察
Dialogue: 0,0:08:07.35,0:08:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是个警察吗
Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察
Dialogue: 0,0:08:10.81,0:08:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的
Dialogue: 0,0:08:12.11,0:08:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎你随时逮捕我
Dialogue: 0,0:08:13.76,0:08:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或许我真会的
Dialogue: 0,0:08:16.92,0:08:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这段
Dialogue: 0,0:08:18.57,0:08:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天气预报 观众们
Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 传至您家
Dialogue: 0,0:08:21.92,0:08:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院
Dialogue: 0,0:08:24.68,0:08:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为您带来的现场报道
Dialogue: 0,0:08:27.41,0:08:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:08:29.56,0:08:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡
Dialogue: 0,0:08:30.43,0:08:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他妈跑过来干什么
Dialogue: 0,0:08:31.59,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我过来干什么
Dialogue: 0,0:08:33.20,0:08:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个耍阴谋的贱人 -放开我
Dialogue: 0,0:08:34.31,0:08:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是谁
Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:08:38.07,0:08:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄像师关掉了摄像机去劝架了
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见瑞贝卡离开了吗
Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她们冷静下来之后
Dialogue: 0,0:08:43.32,0:08:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她们二人继续谈
Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一场奇"谈"啊
Dialogue: 0,0:08:46.72,0:08:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小时后 曼迪就死了
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正兰亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集
Dialogue: 0,0:08:59.47,0:09:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 曼迪·麦克斯是个懒惰
Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,资深 胸大的蠢女人
Dialogue: 0,0:09:03.30,0:09:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一来就开始做那些她挑剩的活儿
Dialogue: 0,0:09:06.06,0:09:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈维 我不能坐直升机报道交通实况"
Dialogue: 0,0:09:08.12,0:09:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因为我有哮喘
Dialogue: 0,0:09:09.16,0:09:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让瑞贝卡去干吧"
Dialogue: 0,0:09:10.90,0:09:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌她吗 当然
Dialogue: 0,0:09:12.19,0:09:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不会杀她的
Dialogue: 0,0:09:13.48,0:09:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过现在她死了
Dialogue: 0,0:09:14.73,0:09:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以从凌晨4点的时间档
Dialogue: 0,0:09:16.71,0:09:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧
Dialogue: 0,0:09:19.76,0:09:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托
Dialogue: 0,0:09:21.30,0:09:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要为那个杀了她
Dialogue: 0,0:09:22.56,0:09:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了
Dialogue: 0,0:09:23.71,0:09:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巅峰时期已经过了
Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据哈维的说法
Dialogue: 0,0:09:26.57,0:09:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠实的观众
Dialogue: 0,0:09:28.39,0:09:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人
Dialogue: 0,0:09:29.72,0:09:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只关心她的衬衫开了几颗纽扣
Dialogue: 0,0:09:31.99,0:09:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那个年纪 在高清电视环境下
Dialogue: 0,0:09:33.42,0:09:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就会被观众抛弃的
Dialogue: 0,0:09:35.73,0:09:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩打架又是怎么回事 弗格小姐
Dialogue: 0,0:09:38.41,0:09:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个有证书的气象学家 好吗
Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大脑的
Dialogue: 0,0:09:41.55,0:09:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在
Dialogue: 0,0:09:44.47,0:09:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的预报比她的要准确的多
Dialogue: 0,0:09:46.49,0:09:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人们也开始注意到了
Dialogue: 0,0:09:47.97,0:09:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室
Dialogue: 0,0:09:51.68,0:09:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆设备
Dialogue: 0,0:09:53.52,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她对质
Dialogue: 0,0:09:55.62,0:09:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那样 仅此而已
Dialogue: 0,0:09:58.60,0:10:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里
Dialogue: 0,0:10:00.88,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡觉
Dialogue: 0,0:10:02.25,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四点要上班的 记得吗
Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早离开那家儿童医院
Dialogue: 0,0:10:07.01,0:10:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想查出是谁杀害了曼迪
Dialogue: 0,0:10:08.25,0:10:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去问开着银色奔驰车接她的人吧
Dialogue: 0,0:10:10.57,0:10:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人
Dialogue: 0,0:10:11.31,0:10:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你问倒我了
Dialogue: 0,0:10:12.30,0:10:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那车的车窗贴着防透视玻璃
Dialogue: 0,0:10:13.33,0:10:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定认识他们
Dialogue: 0,0:10:16.07,0:10:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡的不在场证明是真的
Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租车钱
Dialogue: 0,0:10:20.41,0:10:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前
Dialogue: 0,0:10:21.93,0:10:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机就把她送回了家
Dialogue: 0,0:10:23.49,0:10:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通摄像头
Dialogue: 0,0:10:25.40,0:10:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和监控录像 看有没有银色的奔驰
Dialogue: 0,0:10:29.24,0:10:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运气好的话 我们...
Dialogue: 0,0:10:35.26,0:10:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许能查到车牌
Dialogue: 0,0:10:40.99,0:10:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通话记录
Dialogue: 0,0:10:43.82,0:10:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打过电话吗
Dialogue: 0,0:10:46.27,0:10:47.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:10:53.06,0:10:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞尔
Dialogue: 0,0:10:55.26,0:10:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不见...
Dialogue: 0,0:10:58.00,0:10:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从...
Dialogue: 0,0:10:58.99,0:11:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红毯上采访了你
Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还答应要来我的节目呢
Dialogue: 0,0:11:03.01,0:11:03.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我是答应了
Dialogue: 0,0:11:04.05,0:11:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了
Dialogue: 0,0:11:05.77,0:11:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有嘉宾了 真是命中注定啊
Dialogue: 0,0:11:07.48,0:11:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得挂电话了 埃斯波 再见
Dialogue: 0,0:11:09.25,0:11:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九点
Dialogue: 0,0:11:11.29,0:11:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒绝哦
Dialogue: 0,0:11:13.02,0:11:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了
Dialogue: 0,0:11:14.33,0:11:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回头见 里奇
Dialogue: 0,0:11:16.27,0:11:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:11:19.73,0:11:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他们电视台的娱记
Dialogue: 0,0:11:21.96,0:11:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我经纪人一直催着我
Dialogue: 0,0:11:24.74,0:11:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣传《冰冻希特》...
Dialogue: 0,0:11:27.81,0:11:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那个
Dialogue: 0,0:11:28.58,0:11:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿着比基尼上节目的记者吗
Dialogue: 0,0:11:31.31,0:11:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我没留意
Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再说一次
Dialogue: 0,0:11:35.41,0:11:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能装得更像一点
Dialogue: 0,0:11:36.64,0:11:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了
Dialogue: 0,0:11:37.50,0:11:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们俩正在搜寻那辆神秘车
Dialogue: 0,0:11:40.99,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现
Dialogue: 0,0:11:43.82,0:11:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一个匿名手机号的电话
Dialogue: 0,0:11:46.08,0:11:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 她死前接到的最后一通电话
Dialogue: 0,0:11:48.55,0:11:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就来自这个号码 -但我们无法追踪
Dialogue: 0,0:11:50.54,0:11:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许有办法 这些通话记录有个模式
Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入
Dialogue: 0,0:11:55.38,0:11:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天气预报之前
Dialogue: 0,0:11:56.47,0:11:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说她在这里
Dialogue: 0,0:11:57.82,0:12:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 曼迪两点到四点是在这里
Dialogue: 0,0:12:00.45,0:12:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上镜前需要多画点妆
Dialogue: 0,0:12:02.51,0:12:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五岁
Dialogue: 0,0:12:04.07,0:12:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄
Dialogue: 0,0:12:06.15,0:12:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度还快
Dialogue: 0,0:12:08.44,0:12:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想问问她到这里以后
Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些电话
Dialogue: 0,0:12:12.78,0:12:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友
Dialogue: 0,0:12:14.72,0:12:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友
Dialogue: 0,0:12:15.63,0:12:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪从不隐瞒自己的感情生活
Dialogue: 0,0:12:17.87,0:12:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要这家伙打电话来
Dialogue: 0,0:12:19.48,0:12:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就会离开房间
Dialogue: 0,0:12:20.81,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低调行事
Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总觉得自己很小心谨慎了
Dialogue: 0,0:12:24.50,0:12:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过相信我 群众的眼睛是雪亮的
Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你们知道那个神秘男友是谁吗
Dialogue: 0,0:12:31.04,0:12:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 几周前我去外面的
Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动贩卖机买个坚果黄油饼干
Dialogue: 0,0:12:35.07,0:12:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意中听到他们在谈论他的重大比赛
Dialogue: 0,0:12:38.34,0:12:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个运动员
Dialogue: 0,0:12:39.25,0:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是最有价值球员呢
Dialogue: 0,0:12:40.71,0:12:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的篮球队中的一员
Dialogue: 0,0:12:43.25,0:12:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17号有没有让你想起谁
Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克
Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往
Dialogue: 0,0:12:49.17,0:12:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 他不是已婚了吗
Dialogue: 0,0:12:52.33,0:12:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了
Dialogue: 0,0:12:53.28,0:12:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传闻说 他的婚前协议
Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严令禁止出轨
Dialogue: 0,0:12:57.31,0:12:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据他的收入 离婚可是要花大价钱的
Dialogue: 0,0:12:59.67,0:13:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他开什么车的
Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-银色奔驰 -没错
Dialogue: 0,0:13:02.35,0:13:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 带他来一趟吧
Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏
Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗
Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}苏小黛 大卫熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期&监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:26.12,0:13:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让一下 让让 让他过去
Dialogue: 0,0:13:28.61,0:13:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见到你真好 阿雷
Dialogue: 0,0:13:31.23,0:13:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你 兄弟
Dialogue: 0,0:13:34.20,0:13:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打头阵吧
Dialogue: 0,0:13:36.91,0:13:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便了
Dialogue: 0,0:13:37.56,0:13:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我经验丰富
Dialogue: 0,0:13:39.59,0:13:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维 在对付这家伙的时候
Dialogue: 0,0:13:42.18,0:13:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱俩先停战行吗
Dialogue: 0,0:13:44.79,0:13:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再见 -雷吉
Dialogue: 0,0:13:47.61,0:13:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉
Dialogue: 0,0:13:48.61,0:13:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 今天不签名了
Dialogue: 0,0:13:51.45,0:13:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是纽约警察
Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行
Dialogue: 0,0:13:54.43,0:13:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不签名了
Dialogue: 0,0:13:55.53,0:13:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟
Dialogue: 0,0:13:57.39,0:13:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨碍公务
Dialogue: 0,0:14:00.49,0:14:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让开
Dialogue: 0,0:14:03.96,0:14:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样
Dialogue: 0,0:14:08.78,0:14:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼
Dialogue: 0,0:14:09.67,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去
Dialogue: 0,0:14:12.84,0:14:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让路
Dialogue: 0,0:14:21.42,0:14:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么还没回来
Dialogue: 0,0:14:22.92,0:14:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵车了
Dialogue: 0,0:14:24.24,0:14:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者赌气吧
Dialogue: 0,0:14:25.12,0:14:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 雷吉这下惨了
Dialogue: 0,0:14:27.91,0:14:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警员彻查了曼迪的住所
Dialogue: 0,0:14:29.26,0:14:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邻居说在她被害当天
Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了她和一个男人吵架
Dialogue: 0,0:14:33.20,0:14:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说听起来像是情侣间的口角
Dialogue: 0,0:14:34.76,0:14:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危机
Dialogue: 0,0:14:37.35,0:14:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威胁她说
Dialogue: 0,0:14:39.02,0:14:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半点风声 我就杀了你"
Dialogue: 0,0:14:41.09,0:14:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事
Dialogue: 0,0:14:44.22,0:14:45.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开枪杀人[也有投篮之意]
Dialogue: 0,0:15:02.71,0:15:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别问
Dialogue: 0,0:15:05.33,0:15:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 我很抱歉
Dialogue: 0,0:15:06.61,0:15:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人员护主心切
Dialogue: 0,0:15:08.59,0:15:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少疯子
Dialogue: 0,0:15:10.42,0:15:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉
Dialogue: 0,0:15:12.34,0:15:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下
Dialogue: 0,0:15:17.19,0:15:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过了
Dialogue: 0,0:15:18.42,0:15:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的凶杀案无关
Dialogue: 0,0:15:20.48,0:15:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们有目击者看到曼迪
Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久还上了你的车
Dialogue: 0,0:15:25.54,0:15:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道你俩在偷情 雷吉
Dialogue: 0,0:15:27.43,0:15:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的话一定会勃然大怒吧
Dialogue: 0,0:15:29.99,0:15:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你确保了她不会知晓此事
Dialogue: 0,0:15:31.14,0:15:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们说什么呢 什么偷情
Dialogue: 0,0:15:33.08,0:15:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认识曼迪 我妻子也认识她
Dialogue: 0,0:15:35.89,0:15:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是朋友 仅此而已
Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我们信吗 雷吉
Dialogue: 0,0:15:38.89,0:15:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是事实 不信的话 尽管问我妻子
Dialogue: 0,0:15:41.67,0:15:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会去问的
Dialogue: 0,0:15:42.48,0:15:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播报结束之后
Dialogue: 0,0:15:44.57,0:15:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好驾车经过医院
Dialogue: 0,0:15:46.50,0:15:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切不过是巧合而已了
Dialogue: 0,0:15:48.06,0:15:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我们都是医院慈善会的董事
Dialogue: 0,0:15:50.83,0:15:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我过去捐些玩具
Dialogue: 0,0:15:52.84,0:15:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 我们只是朋友
Dialogue: 0,0:15:55.07,0:15:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"
Dialogue: 0,0:15:57.65,0:15:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你给曼迪打的电话也太多了吧
Dialogue: 0,0:16:00.76,0:16:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我
Dialogue: 0,0:16:03.22,0:16:05.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的职业生涯都进入倒计时了
Dialogue: 0,0:16:06.55,0:16:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的脸蛋 我的膝盖
Dialogue: 0,0:16:09.37,0:16:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感觉很好
Dialogue: 0,0:16:11.27,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你们"只是朋友"
Dialogue: 0,0:16:14.18,0:16:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么她不想让她的同事
Dialogue: 0,0:16:15.58,0:16:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的关系呢
Dialogue: 0,0:16:16.99,0:16:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为会招来绯闻啊
Dialogue: 0,0:16:18.94,0:16:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你们会怎么想
Dialogue: 0,0:16:19.97,0:16:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名职业运动员
Dialogue: 0,0:16:21.35,0:16:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个美女气象预报员
Dialogue: 0,0:16:22.80,0:16:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你们想的那样
Dialogue: 0,0:16:23.91,0:16:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那样的人
Dialogue: 0,0:16:26.03,0:16:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子们
Dialogue: 0,0:16:27.42,0:16:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于其他名人来说 只是个作秀的幌子
Dialogue: 0,0:16:29.61,0:16:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对她来说不是 她真的关心那些孩子
Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们该看看她上个星期为孩子们做了什么
Dialogue: 0,0:16:33.98,0:16:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他们提问题
Dialogue: 0,0:16:35.59,0:16:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倾听他们的故事
Dialogue: 0,0:16:38.39,0:16:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别人都以为她生活不检点
Dialogue: 0,0:16:41.14,0:16:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实她并非那样
Dialogue: 0,0:16:43.22,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我之前看见她拦下一辆出租车
Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出载她一程
Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她让我送她到公园
Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时大约是十点
Dialogue: 0,0:16:49.41,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的时候你在哪
Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一边的X酒吧
Dialogue: 0,0:16:52.61,0:16:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为我的新款鞋子做促销
Dialogue: 0,0:16:55.07,0:16:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你们去查
Dialogue: 0,0:16:55.98,0:16:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有说她为什么
Dialogue: 0,0:16:57.15,0:16:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公园
Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说 她看上去有些紧张
Dialogue: 0,0:17:01.48,0:17:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许跟几天前
Dialogue: 0,0:17:02.43,0:17:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生的那件事有关
Dialogue: 0,0:17:03.74,0:17:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前发生了什么事
Dialogue: 0,0:17:05.28,0:17:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急诊室给我打电话让我去接她
Dialogue: 0,0:17:08.20,0:17:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问她发生什么事了 但她不肯说
Dialogue: 0,0:17:10.19,0:17:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就诊的吗
Dialogue: 0,0:17:11.84,0:17:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧
Dialogue: 0,0:17:19.28,0:17:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他们"只是朋友"吗
Dialogue: 0,0:17:22.70,0:17:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很合情
Dialogue: 0,0:17:23.54,0:17:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是合情 但不合理
Dialogue: 0,0:17:26.09,0:17:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗
Dialogue: 0,0:17:28.25,0:17:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你这四年一直都想跟我上床
Dialogue: 0,0:17:30.62,0:17:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开什么玩笑
Dialogue: 0,0:17:32.51,0:17:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纠正一下
Dialogue: 0,0:17:33.05,0:17:35.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床
Dialogue: 0,0:17:35.35,0:17:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的
Dialogue: 0,0:17:38.45,0:17:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我看什么
Dialogue: 0,0:17:39.78,0:17:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没什么 -啥也没有
Dialogue: 0,0:17:41.35,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在场证据被证实了
Dialogue: 0,0:17:42.68,0:17:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害时他已经在X酒吧
Dialogue: 0,0:17:45.33,0:17:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请大家喝酒了
Dialogue: 0,0:17:46.37,0:17:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也证实了他们只是朋友关系
Dialogue: 0,0:17:48.93,0:17:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 是他妻子
Dialogue: 0,0:17:49.71,0:17:51.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买了那部预付款手机
Dialogue: 0,0:17:51.07,0:17:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他的手机好像被黑了
Dialogue: 0,0:17:52.38,0:17:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去联系几天前
Dialogue: 0,0:17:53.88,0:17:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪看病的那个急诊室医生
Dialogue: 0,0:17:55.43,0:17:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去医院的原因
Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能会告诉我们昨天晚上发生了什么
Dialogue: 0,0:17:58.80,0:18:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙计们 我发现了 -等等
Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妆了吗
Dialogue: 0,0:18:05.68,0:18:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有
Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的
Dialogue: 0,0:18:07.90,0:18:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼
Dialogue: 0,0:18:10.31,0:18:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你这么快就没事了
Dialogue: 0,0:18:12.32,0:18:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 这不是化妆
Dialogue: 0,0:18:13.89,0:18:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜
Dialogue: 0,0:18:16.42,0:18:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才珍妮来了
Dialogue: 0,0:18:17.26,0:18:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些这种面霜
Dialogue: 0,0:18:18.68,0:18:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的
Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你爱怎么想就怎么想吧
Dialogue: 0,0:18:23.22,0:18:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是谁在她家
Dialogue: 0,0:18:25.72,0:18:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了
Dialogue: 0,0:18:26.94,0:18:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街对面的那家商店
Dialogue: 0,0:18:28.26,0:18:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装了监控摄像
Dialogue: 0,0:18:29.33,0:18:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,录像显示雷吉并没有出现在那
Dialogue: 0,0:18:30.79,0:18:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我发现了另一个熟悉的面孔
Dialogue: 0,0:18:32.74,0:18:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿
Dialogue: 0,0:18:38.35,0:18:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 那是我
Dialogue: 0,0:18:40.65,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢
Dialogue: 0,0:18:43.01,0:18:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的邻居们听到你们在吵架
Dialogue: 0,0:18:46.01,0:18:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们为什么要吵架
Dialogue: 0,0:18:48.69,0:18:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们的关系
Dialogue: 0,0:18:51.02,0:18:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在恋爱
Dialogue: 0,0:18:52.90,0:18:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告诉我们
Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我担心这件事会传出去
Dialogue: 0,0:18:56.08,0:18:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去
Dialogue: 0,0:18:58.40,0:19:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台对办公室恋情有
Dialogue: 0,0:19:01.65,0:19:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很严格的纪律
Dialogue: 0,0:19:02.83,0:19:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪现在已经死了
Dialogue: 0,0:19:04.62,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维仍然可能会把我停职的
Dialogue: 0,0:19:07.29,0:19:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们恋爱多少时间了
Dialogue: 0,0:19:09.55,0:19:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有几个月了
Dialogue: 0,0:19:11.39,0:19:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的感情出了什么问题
Dialogue: 0,0:19:12.29,0:19:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是同事间搞地下情的通病
Dialogue: 0,0:19:16.02,0:19:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚开始大家都很有激情
Dialogue: 0,0:19:18.98,0:19:21.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情时的感觉就像给你的心脏
Dialogue: 0,0:19:21.99,0:19:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一针兴奋剂
Dialogue: 0,0:19:24.13,0:19:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都无比兴奋
Dialogue: 0,0:19:26.84,0:19:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既惊险又刺激
Dialogue: 0,0:19:28.58,0:19:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做爱时也很爽
Dialogue: 0,0:19:35.16,0:19:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢
Dialogue: 0,0:19:36.75,0:19:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们自己会慢慢受不了
Dialogue: 0,0:19:40.86,0:19:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们无法隐藏这么多的秘密
Dialogue: 0,0:19:42.08,0:19:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经淹没在自己的各种谎言中了
Dialogue: 0,0:19:46.21,0:19:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的同事发现了你们的关系吗
Dialogue: 0,0:19:48.80,0:19:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有
Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在这段感情毁掉
Dialogue: 0,0:19:51.77,0:19:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两个的事业之前结束它
Dialogue: 0,0:19:56.03,0:19:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我还有进阶国家电视网的机会
Dialogue: 0,0:19:59.20,0:20:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪却不想结束这段感情
Dialogue: 0,0:20:00.51,0:20:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威胁你要去向哈维报告
Dialogue: 0,0:20:02.59,0:20:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你们在开玩笑吧
Dialogue: 0,0:20:03.56,0:20:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一样
Dialogue: 0,0:20:04.99,0:20:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想让这事传出去
Dialogue: 0,0:20:06.36,0:20:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不会往外说的 对吧
Dialogue: 0,0:20:08.22,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里
Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在丽嘉酒店参加
Dialogue: 0,0:20:12.31,0:20:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维嘉手机的新闻发布会
Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有跟你说
Dialogue: 0,0:20:15.90,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天她去了一趟急诊室
Dialogue: 0,0:20:18.36,0:20:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她没说 不过话说回来
Dialogue: 0,0:20:20.30,0:20:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上个周实在表现得很奇怪
Dialogue: 0,0:20:22.42,0:20:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么个奇怪法
Dialogue: 0,0:20:23.32,0:20:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告诉我 但是我觉得
Dialogue: 0,0:20:24.70,0:20:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不仅仅是因为我们的事而郁闷
Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定还有别的事烦着她
Dialogue: 0,0:20:33.12,0:20:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来化妆室那些女人说的
Dialogue: 0,0:20:34.68,0:20:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于曼迪有绯闻的事是真的
Dialogue: 0,0:20:35.72,0:20:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜错了绯闻的对象
Dialogue: 0,0:20:37.10,0:20:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想
Dialogue: 0,0:20:38.95,0:20:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说地下情迟早是要被揭穿的
Dialogue: 0,0:20:42.66,0:20:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也听到了迈尔斯是怎么说的了
Dialogue: 0,0:20:43.62,0:20:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被谎言憋到透不过气
Dialogue: 0,0:20:46.27,0:20:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行
Dialogue: 0,0:20:50.10,0:20:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波
Dialogue: 0,0:20:51.84,0:20:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现蹊跷之处
Dialogue: 0,0:20:53.09,0:20:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪治疗的急诊医生那条线
Dialogue: 0,0:20:54.93,0:20:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是治疗严重哮喘发作的
Dialogue: 0,0:20:56.98,0:20:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘
Dialogue: 0,0:20:59.29,0:21:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才没法上电视台的直升机
Dialogue: 0,0:21:01.47,0:21:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来就是蹊跷的地方了
Dialogue: 0,0:21:04.56,0:21:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室
Dialogue: 0,0:21:07.86,0:21:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,着陆后
Dialogue: 0,0:21:08.92,0:21:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞行员扶她进去的
Dialogue: 0,0:21:11.14,0:21:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 谢谢
Dialogue: 0,0:21:13.14,0:21:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘
Dialogue: 0,0:21:14.28,0:21:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还坐直升机干嘛
Dialogue: 0,0:21:15.52,0:21:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会没人知道
Dialogue: 0,0:21:16.76,0:21:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个人知情
Dialogue: 0,0:21:18.60,0:21:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个直升机飞行员
Dialogue: 0,0:21:21.16,0:21:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帅哥
Dialogue: 0,0:21:23.20,0:21:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在八点半
Dialogue: 0,0:21:23.91,0:21:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就到你和克里斯蒂娜的部分了
Dialogue: 0,0:21:25.88,0:21:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你该去化妆了
Dialogue: 0,0:21:27.16,0:21:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我去处理
Dialogue: 0,0:21:29.06,0:21:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的时候别结案
Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不该那样做
Dialogue: 0,0:21:35.75,0:21:37.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但几天前
Dialogue: 0,0:21:37.22,0:21:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着装有1000美元的信封来找我
Dialogue: 0,0:21:40.51,0:21:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说她只需调用直升机20分钟
Dialogue: 0,0:21:42.17,0:21:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得保密
Dialogue: 0,0:21:43.50,0:21:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说过为什么要用直升机吗
Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 不过一定相当重要
Dialogue: 0,0:21:47.63,0:21:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢曼迪
Dialogue: 0,0:21:49.45,0:21:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活泼 长得又好看
Dialogue: 0,0:21:51.68,0:21:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮她
Dialogue: 0,0:21:53.23,0:21:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们起飞后 她拿出了那些设备
Dialogue: 0,0:21:55.51,0:21:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说想飞到泽西上空
Dialogue: 0,0:21:57.41,0:21:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要去新泽西
Dialogue: 0,0:21:58.28,0:21:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问倒我了
Dialogue: 0,0:21:59.47,0:22:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那样会耗掉更多的机油
Dialogue: 0,0:22:01.04,0:22:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也许会发现
Dialogue: 0,0:22:01.83,0:22:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飞了吗
Dialogue: 0,0:22:03.09,0:22:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟
Dialogue: 0,0:22:05.96,0:22:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困难
Dialogue: 0,0:22:07.34,0:22:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没带吸入器
Dialogue: 0,0:22:08.06,0:22:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我径直飞去了医院
Dialogue: 0,0:22:09.50,0:22:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企图吗
Dialogue: 0,0:22:11.77,0:22:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说我不想离开纽约的时候
Dialogue: 0,0:22:15.29,0:22:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"事关生死"
Dialogue: 0,0:22:19.30,0:22:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或许是对的
Dialogue: 0,0:22:24.51,0:22:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不会
Dialogue: 0,0:22:26.09,0:22:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带手提电脑去咖啡馆了
Dialogue: 0,0:22:29.78,0:22:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么
Dialogue: 0,0:22:30.72,0:22:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一位英俊潇洒的畅销小说作家
Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定总是有女人
Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你投怀送抱
Dialogue: 0,0:22:35.98,0:22:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都要背负各自的重任嘛
Dialogue: 0,0:22:39.35,0:22:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你个苦行僧
Dialogue: 0,0:22:42.34,0:22:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说你现在没有意中人咯
Dialogue: 0,0:22:47.28,0:22:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢
Dialogue: 0,0:22:49.29,0:22:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 目前没有
Dialogue: 0,0:22:51.59,0:22:52.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我单身
Dialogue: 0,0:22:52.73,0:22:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了 因为有个问题
Dialogue: 0,0:22:54.61,0:22:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了
Dialogue: 0,0:22:57.50,0:22:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共进晚餐吗
Dialogue: 0,0:23:02.66,0:23:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受宠若惊
Dialogue: 0,0:23:04.84,0:23:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒绝
Dialogue: 0,0:23:06.14,0:23:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 卡塞尔
Dialogue: 0,0:23:07.32,0:23:09.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还有三秒就进广告了
Dialogue: 0,0:23:09.23,0:23:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我
Dialogue: 0,0:23:09.84,0:23:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 说啊
Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们马上要你的答复
Dialogue: 0,0:23:15.04,0:23:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:23:17.90,0:23:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说 我很乐意
Dialogue: 0,0:23:19.93,0:23:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是约会哦 -太好了
Dialogue: 0,0:23:22.71,0:23:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰冻希特》现已上架
Dialogue: 0,0:23:24.67,0:23:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔
Dialogue: 0,0:23:34.68,0:23:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最完美的掩饰
Dialogue: 0,0:23:37.06,0:23:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们知道我和克里斯蒂娜约会
Dialogue: 0,0:23:37.94,0:23:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会怀疑我们
Dialogue: 0,0:23:39.60,0:23:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的
Dialogue: 0,0:23:44.22,0:23:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧见没 完美
Dialogue: 0,0:23:45.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美
Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:50.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的约会打算进行到哪个环节
Dialogue: 0,0:23:50.89,0:23:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算带她去高级餐馆
Dialogue: 0,0:23:52.38,0:23:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅
Dialogue: 0,0:23:54.31,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定会登在"第六页"上
Dialogue: 0,0:23:54.41,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《纽约邮报》八卦版“第六页”
Dialogue: 0,0:23:56.63,0:23:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那该有多棒啊
Dialogue: 0,0:23:57.85,0:23:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"极了
Dialogue: 0,0:24:00.24,0:24:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没意见吧
Dialogue: 0,0:24:02.12,0:24:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 怎么了
Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问问而已
Dialogue: 0,0:24:06.10,0:24:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升机之旅查到线索了吗
Dialogue: 0,0:24:10.52,0:24:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了她在公寓用的设备
Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备
Dialogue: 0,0:24:16.65,0:24:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡·弗格
Dialogue: 0,0:24:18.40,0:24:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说那不是恶作剧
Dialogue: 0,0:24:20.07,0:24:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她确实用了这些东西
Dialogue: 0,0:24:22.70,0:24:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -为什么
Dialogue: 0,0:24:23.29,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们希望你能帮我们解惑
Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当时她是在直升机上
Dialogue: 0,0:24:26.68,0:24:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她应该用了这台毒素监测器
Dialogue: 0,0:24:28.43,0:24:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素监测器 当然了
Dialogue: 0,0:24:30.46,0:24:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么
Dialogue: 0,0:24:31.48,0:24:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不着头脑
Dialogue: 0,0:24:32.56,0:24:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是种检测空气质量的设备
Dialogue: 0,0:24:34.92,0:24:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是个享有盛名的美女主播
Dialogue: 0,0:24:37.69,0:24:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么
Dialogue: 0,0:24:39.45,0:24:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有办法查清楚吗
Dialogue: 0,0:24:40.85,0:24:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 监视器存储了测量数据
Dialogue: 0,0:24:45.83,0:24:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:24:47.26,0:24:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这不可能 -怎么了
Dialogue: 0,0:24:48.85,0:24:50.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数据显示有高浓度的苯乙烯
Dialogue: 0,0:24:51.22,0:24:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不寻常吗
Dialogue: 0,0:24:52.38,0:24:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是种危险的化学品
Dialogue: 0,0:24:53.96,0:24:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长期接触会导致严重的呼吸系统的问题
Dialogue: 0,0:24:57.09,0:24:58.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘
Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那个测试哮喘就发作了
Dialogue: 0,0:25:00.55,0:25:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得雷吉所说吗
Dialogue: 0,0:25:02.22,0:25:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说曼迪在医院的时候
Dialogue: 0,0:25:03.35,0:25:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总和那些生病孩子在一起
Dialogue: 0,0:25:04.99,0:25:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定两者有关联
Dialogue: 0,0:25:07.71,0:25:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好
Dialogue: 0,0:25:08.87,0:25:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说她也得了很严重的哮喘
Dialogue: 0,0:25:09.96,0:25:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还说哮喘无法阻止我前行
Dialogue: 0,0:25:12.01,0:25:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次医生来的时候 他们只和我妈交谈
Dialogue: 0,0:25:15.25,0:25:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那个天气预报员阿姨想和我聊天
Dialogue: 0,0:25:18.42,0:25:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都问过你一些什么事
Dialogue: 0,0:25:20.48,0:25:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 学校还有朋友之类的
Dialogue: 0,0:25:23.56,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她问我在哪里打棒球
Dialogue: 0,0:25:25.65,0:25:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答
Dialogue: 0,0:25:26.47,0:25:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康维运动场
Dialogue: 0,0:25:28.58,0:25:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说为什么问这个问题
Dialogue: 0,0:25:30.58,0:25:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她觉得那可能与我得哮喘有关
Dialogue: 0,0:25:35.07,0:25:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪
Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲
Dialogue: 0,0:25:41.90,0:25:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一谈过
Dialogue: 0,0:25:43.72,0:25:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们都说了同一件事
Dialogue: 0,0:25:44.75,0:25:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事
Dialogue: 0,0:25:47.16,0:25:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来猜猜 康维运动场位于新泽西
Dialogue: 0,0:25:48.99,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体是在尤宁县
Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经跟医院工作人员们谈过了
Dialogue: 0,0:25:52.91,0:25:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说尤宁县重症哮喘患者
Dialogue: 0,0:25:54.73,0:25:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数量在不断增加
Dialogue: 0,0:25:57.35,0:25:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一名患有哮喘的气象播报员
Dialogue: 0,0:25:59.95,0:26:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空气质量对
Dialogue: 0,0:26:02.15,0:26:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影响
Dialogue: 0,0:26:04.93,0:26:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那纸条上写着
Dialogue: 0,0:26:05.73,0:26:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"
Dialogue: 0,0:26:07.79,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯
Dialogue: 0,0:26:10.75,0:26:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁祸首
Dialogue: 0,0:26:12.05,0:26:13.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因此杀了她
Dialogue: 0,0:26:15.08,0:26:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据兰尼载曼迪采集
Dialogue: 0,0:26:16.55,0:26:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空气样本飞过的地区来看
Dialogue: 0,0:26:18.37,0:26:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们经过的八家工厂都在康维运动场附近
Dialogue: 0,0:26:21.49,0:26:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯
Dialogue: 0,0:26:25.34,0:26:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司
Dialogue: 0,0:26:26.25,0:26:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品
Dialogue: 0,0:26:28.31,0:26:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他们家货单下方的图标
Dialogue: 0,0:26:31.53,0:26:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟吗
Dialogue: 0,0:26:33.90,0:26:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的厂标和曼迪收到的
Dialogue: 0,0:26:35.98,0:26:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威胁上的一样
Dialogue: 0,0:26:37.66,0:26:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者
Dialogue: 0,0:26:39.40,0:26:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·卡祖利是个恐吓的老手
Dialogue: 0,0:26:42.38,0:26:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻击 虐待配偶
Dialogue: 0,0:26:44.23,0:26:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一个竞争对手的工厂烧个精光
Dialogue: 0,0:26:47.19,0:26:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都说得通了
Dialogue: 0,0:26:48.33,0:26:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个火爆易怒的工厂主
Dialogue: 0,0:26:49.91,0:26:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主义的女气象播报员指控
Dialogue: 0,0:26:52.00,0:26:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说他是导致空气有毒的罪魁祸首
Dialogue: 0,0:26:53.99,0:26:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于众
Dialogue: 0,0:26:55.28,0:26:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面对刑事指控
Dialogue: 0,0:26:56.62,0:26:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工厂也就倒闭了
Dialogue: 0,0:26:57.97,0:27:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过卡祖利先"毙"了她
Dialogue: 0,0:27:02.07,0:27:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 请坐
Dialogue: 0,0:27:04.52,0:27:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看过够多的《法律与秩序》
Dialogue: 0,0:27:05.56,0:27:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你们在盘算些什么
Dialogue: 0,0:27:07.67,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想要诱导我说出一些
Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事实的话
Dialogue: 0,0:27:10.73,0:27:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你们
Dialogue: 0,0:27:11.88,0:27:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律师来之前 我什么都不说
Dialogue: 0,0:27:15.57,0:27:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题
Dialogue: 0,0:27:16.16,0:27:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我
Dialogue: 0,0:27:17.92,0:27:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用这段时间研究一下您的档案吧
Dialogue: 0,0:27:23.00,0:27:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样也许会有帮助
Dialogue: 0,0:27:25.86,0:27:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案真厚啊
Dialogue: 0,0:27:28.33,0:27:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看
Dialogue: 0,0:27:29.75,0:27:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术
Dialogue: 0,0:27:32.48,0:27:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延长产品的使用寿命
Dialogue: 0,0:27:35.29,0:27:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要超耐用的地毯呀
Dialogue: 0,0:27:36.79,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 垫面的生产过程
Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质
Dialogue: 0,0:27:42.56,0:27:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯释放是正常的
Dialogue: 0,0:27:44.09,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工厂的释放量
Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经远远超过合法上限
Dialogue: 0,0:27:48.14,0:27:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了
Dialogue: 0,0:27:49.22,0:27:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道这事吗
Dialogue: 0,0:27:50.26,0:27:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道
Dialogue: 0,0:27:52.59,0:27:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 根据调查
Dialogue: 0,0:27:53.60,0:27:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当地气象播报员曼迪·麦克斯
Dialogue: 0,0:27:55.58,0:27:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升
Dialogue: 0,0:27:57.93,0:28:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联系起来
Dialogue: 0,0:28:00.35,0:28:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对卡祖利公司来说可是个坏消息
Dialogue: 0,0:28:02.45,0:28:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在调查这事
Dialogue: 0,0:28:04.62,0:28:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上
Dialogue: 0,0:28:05.67,0:28:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一个接待员
Dialogue: 0,0:28:07.24,0:28:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方询问称
Dialogue: 0,0:28:08.37,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前曼迪曾来过工厂
Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打赌她是去跟卡祖利对质这件事
Dialogue: 0,0:28:12.76,0:28:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道
Dialogue: 0,0:28:14.05,0:28:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解决问题就得停止生产
Dialogue: 0,0:28:15.84,0:28:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那样会给工厂带来巨大的损失
Dialogue: 0,0:28:17.64,0:28:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪会收到恐吓信
Dialogue: 0,0:28:20.03,0:28:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"
Dialogue: 0,0:28:22.63,0:28:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样
Dialogue: 0,0:28:25.70,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出现在公园的原因
Dialogue: 0,0:28:27.15,0:28:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,环境保护署
Dialogue: 0,0:28:28.56,0:28:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在转角处
Dialogue: 0,0:28:29.37,0:28:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假设是对的
Dialogue: 0,0:28:30.48,0:28:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我给环保署打电话时
Dialogue: 0,0:28:32.40,0:28:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说曼迪本来要把一些东西
Dialogue: 0,0:28:33.64,0:28:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他们那里的去检测
Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为卡祖利为了自保而杀人灭口
Dialogue: 0,0:28:38.05,0:28:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了
Dialogue: 0,0:28:39.59,0:28:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个播报员在插手一些
Dialogue: 0,0:28:40.65,0:28:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半点关系也没有的事
Dialogue: 0,0:28:42.87,0:28:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着她的那些破证据来见我
Dialogue: 0,0:28:44.65,0:28:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的样子 我告诉她
Dialogue: 0,0:28:47.26,0:28:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她"滚出去 别来瞎搅合"
Dialogue: 0,0:28:49.50,0:28:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再让我见到你在这一带晃悠
Dialogue: 0,0:28:50.91,0:28:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"
Dialogue: 0,0:28:51.65,0:28:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说过这些
Dialogue: 0,0:28:53.09,0:28:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说 如果我不把工厂关闭
Dialogue: 0,0:28:54.83,0:28:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我们曝光
Dialogue: 0,0:28:56.36,0:28:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个破纸条
Dialogue: 0,0:28:57.81,0:28:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个纸条只是想把她吓走
Dialogue: 0,0:28:59.71,0:29:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是吗
Dialogue: 0,0:29:00.27,0:29:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为之后我再没听到她的消息
Dialogue: 0,0:29:01.65,0:29:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了 别缠着我
Dialogue: 0,0:29:02.86,0:29:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这破事都已经了结了
Dialogue: 0,0:29:04.49,0:29:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢您 卡祖利先生
Dialogue: 0,0:29:06.27,0:29:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么谢我
Dialogue: 0,0:29:07.51,0:29:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢您承认了杀死曼迪的动机
Dialogue: 0,0:29:08.92,0:29:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐吓过她
Dialogue: 0,0:29:10.21,0:29:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:29:11.98,0:29:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交给你了 律师先生
Dialogue: 0,0:29:15.06,0:29:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪儿去了
Dialogue: 0,0:29:19.50,0:29:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑
Dialogue: 0,0:29:22.78,0:29:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谋杀罪呢
Dialogue: 0,0:29:23.86,0:29:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣称他是清白的
Dialogue: 0,0:29:24.68,0:29:26.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我们无法确定案发当晚
Dialogue: 0,0:29:26.02,0:29:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案发现场
Dialogue: 0,0:29:27.91,0:29:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们没有确凿的证据
Dialogue: 0,0:29:29.85,0:29:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切都是推断
Dialogue: 0,0:29:31.87,0:29:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有证据 他就会被释放
Dialogue: 0,0:29:33.45,0:29:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有些东西你们得看看
Dialogue: 0,0:29:35.58,0:29:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利办公室的搜查令申请下来了
Dialogue: 0,0:29:38.02,0:29:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了曼迪留给他的文件
Dialogue: 0,0:29:40.80,0:29:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中
Dialogue: 0,0:29:42.65,0:29:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地毯厂烟囱的照片
Dialogue: 0,0:29:44.88,0:29:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来是在地面上拍的
Dialogue: 0,0:29:46.34,0:29:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 现在再看看拍摄时间
Dialogue: 0,0:29:48.58,0:29:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张照片摄于上周四
Dialogue: 0,0:29:49.92,0:29:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47
Dialogue: 0,0:29:52.01,0:29:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据照片上太阳的位置
Dialogue: 0,0:29:53.66,0:29:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术部门说时间是正确的
Dialogue: 0,0:29:54.99,0:29:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意义吗
Dialogue: 0,0:29:55.95,0:29:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这说明除非曼迪有分身术
Dialogue: 0,0:29:58.03,0:29:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则她不可能拍下这张照片
Dialogue: 0,0:29:59.59,0:30:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播气象
Dialogue: 0,0:30:01.35,0:30:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是谁拍的
Dialogue: 0,0:30:02.64,0:30:04.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭档
Dialogue: 0,0:30:04.25,0:30:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他
Dialogue: 0,0:30:07.25,0:30:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她还有拍档
Dialogue: 0,0:30:08.14,0:30:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他们为什么还不现身呢
Dialogue: 0,0:30:09.52,0:30:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们被卡祖利吓到了
Dialogue: 0,0:30:10.91,0:30:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们能找到他们
Dialogue: 0,0:30:11.62,0:30:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪
Dialogue: 0,0:30:13.80,0:30:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我们点份晚餐再研究一下
Dialogue: 0,0:30:17.93,0:30:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞尔
Dialogue: 0,0:30:19.16,0:30:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗
Dialogue: 0,0:30:21.32,0:30:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:30:24.32,0:30:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我迟到了
Dialogue: 0,0:30:25.98,0:30:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 别因为我们耽搁了
Dialogue: 0,0:30:28.88,0:30:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴约真的没问题吗
Dialogue: 0,0:30:31.78,0:30:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
Dialogue: 0,0:30:34.53,0:30:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说 你什么时候让警务工作
Dialogue: 0,0:30:36.25,0:30:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨碍你忙碌的社交生活了
Dialogue: 0,0:30:37.96,0:30:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 约会愉快
Dialogue: 0,0:30:42.56,0:30:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:30:43.51,0:30:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:30:44.77,0:30:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回头打给你
Dialogue: 0,0:30:46.87,0:30:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,询问案子的进度
Dialogue: 0,0:30:49.95,0:30:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 我们
Dialogue: 0,0:30:51.28,0:30:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是专心工作吧
Dialogue: 0,0:31:07.59,0:31:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惊喜
Dialogue: 0,0:31:08.94,0:31:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我
Dialogue: 0,0:31:10.61,0:31:12.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我们约好在餐厅见
Dialogue: 0,0:31:12.06,0:31:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是这样更浪漫
Dialogue: 0,0:31:13.97,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我
Dialogue: 0,0:31:16.11,0:31:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有牡蛎
Dialogue: 0,0:31:17.62,0:31:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你带了牡蛎来
Dialogue: 0,0:31:19.69,0:31:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮我们助兴
Dialogue: 0,0:31:21.10,0:31:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一些沾了巧克力的草莓
Dialogue: 0,0:31:28.58,0:31:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我
Dialogue: 0,0:31:33.10,0:31:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和电视台的人都谈过了
Dialogue: 0,0:31:34.68,0:31:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友
Dialogue: 0,0:31:35.97,0:31:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人承认是同伙
Dialogue: 0,0:31:37.68,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没人知道她在干什么
Dialogue: 0,0:31:39.39,0:31:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电话记录里也没什么线索
Dialogue: 0,0:31:45.79,0:31:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们肯定漏掉了什么
Dialogue: 0,0:31:48.18,0:31:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到缺了什么
Dialogue: 0,0:31:50.15,0:31:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊
Dialogue: 0,0:31:53.78,0:31:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么
Dialogue: 0,0:31:54.76,0:31:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星审查》上说
Dialogue: 0,0:31:55.95,0:31:58.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
Dialogue: 0,0:31:58.49,0:32:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"声名"远扬
Dialogue: 0,0:32:04.41,0:32:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上
Dialogue: 0,0:32:06.14,0:32:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻开在了那一页
Dialogue: 0,0:32:07.56,0:32:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想说什么呢
Dialogue: 0,0:32:08.31,0:32:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不明显吗
Dialogue: 0,0:32:09.17,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要对他用上这招
Dialogue: 0,0:32:11.10,0:32:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不会的
Dialogue: 0,0:32:13.06,0:32:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你表现得成熟了一点点
Dialogue: 0,0:32:15.63,0:32:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞尔先下手为强
Dialogue: 0,0:32:19.17,0:32:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗
Dialogue: 0,0:32:22.27,0:32:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个男人 他还活着 所以
Dialogue: 0,0:32:25.33,0:32:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不觉得
Dialogue: 0,0:32:36.26,0:32:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗
Dialogue: 0,0:32:37.79,0:32:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红地毯上看到你
Dialogue: 0,0:32:41.10,0:32:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容
Dialogue: 0,0:32:43.00,0:32:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等着这一刻
Dialogue: 0,0:32:44.56,0:32:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了
Dialogue: 0,0:32:45.94,0:32:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等几分钟
Dialogue: 0,0:32:49.40,0:32:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪
Dialogue: 0,0:32:50.22,0:32:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放进去
Dialogue: 0,0:32:51.93,0:32:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想让巧克力都化掉
Dialogue: 0,0:32:54.95,0:32:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦
Dialogue: 0,0:32:59.10,0:33:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:33:00.72,0:33:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我们谈一下
Dialogue: 0,0:33:05.81,0:33:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要谈谈吗
Dialogue: 0,0:33:07.24,0:33:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我们
Dialogue: 0,0:33:08.90,0:33:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在干吗
Dialogue: 0,0:33:15.25,0:33:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 约会如何
Dialogue: 0,0:33:17.28,0:33:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...
Dialogue: 0,0:33:20.37,0:33:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退
Dialogue: 0,0:33:21.79,0:33:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔
Dialogue: 0,0:33:27.56,0:33:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心
Dialogue: 0,0:33:29.60,0:33:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来搞定
Dialogue: 0,0:33:32.60,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来帮忙 我来帮忙
Dialogue: 0,0:33:38.40,0:33:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运
Dialogue: 0,0:33:55.72,0:33:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已经清理干净了
Dialogue: 0,0:33:57.17,0:33:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚刚进行到哪了
Dialogue: 0,0:34:00.76,0:34:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蛎
Dialogue: 0,0:34:01.93,0:34:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳过牡蛎吧
Dialogue: 0,0:34:03.38,0:34:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确定吗 因为我恰好
Dialogue: 0,0:34:04.80,0:34:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故纵呢
Dialogue: 0,0:34:06.39,0:34:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没有 我只是
Dialogue: 0,0:34:07.70,0:34:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有
Dialogue: 0,0:34:09.60,0:34:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从来没有男人拒绝过我
Dialogue: 0,0:34:11.82,0:34:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾经有一个
Dialogue: 0,0:34:14.33,0:34:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 似乎是个有趣的故事
Dialogue: 0,0:34:16.03,0:34:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说吧 他怎么得逞的
Dialogue: 0,0:34:18.39,0:34:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证
Dialogue: 0,0:34:20.05,0:34:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不是我的问题
Dialogue: 0,0:34:36.58,0:34:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔
Dialogue: 0,0:34:40.58,0:34:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...
Dialogue: 0,0:34:43.16,0:34:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道谁是凶手了
Dialogue: 0,0:34:52.83,0:34:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我尝试了一切办法来摆脱她
Dialogue: 0,0:34:54.70,0:34:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧台下面
Dialogue: 0,0:34:56.31,0:34:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲进了浴室
Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还试图
Dialogue: 0,0:34:58.46,0:34:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在钢琴下演出《恐怖角》的情节
Dialogue: 0,0:34:59.87,0:35:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我进去的时候
Dialogue: 0,0:35:01.33,0:35:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙发上跨坐在你身上
Dialogue: 0,0:35:02.94,0:35:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望终结者
Dialogue: 0,0:35:05.07,0:35:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思
Dialogue: 0,0:35:06.32,0:35:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一个劲儿地套近乎吗
Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是
Dialogue: 0,0:35:11.72,0:35:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会答应这个约会的唯一理由
Dialogue: 0,0:35:14.35,0:35:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你觉得在众人面前保持单身很重要
Dialogue: 0,0:35:17.83,0:35:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我有12通未接电话
Dialogue: 0,0:35:20.23,0:35:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那个体育播报员打来的
Dialogue: 0,0:35:21.42,0:35:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因为他以为我单身
Dialogue: 0,0:35:23.05,0:35:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味着
Dialogue: 0,0:35:23.70,0:35:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让他穿着泳裤骑在我身上
Dialogue: 0,0:35:25.78,0:35:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来证明我单身
Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没告诉我他给你打电话了
Dialogue: 0,0:35:29.36,0:35:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你还想打吃醋牌
Dialogue: 0,0:35:31.59,0:35:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我会补偿你的 好吗
Dialogue: 0,0:35:33.33,0:35:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行
Dialogue: 0,0:35:34.48,0:35:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是
Dialogue: 0,0:35:35.63,0:35:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想脑海中出现你的脸
Dialogue: 0,0:35:37.05,0:35:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夹在比基尼女的双峰之间
Dialogue: 0,0:35:38.47,0:35:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想办法实现吧
Dialogue: 0,0:35:39.94,0:35:42.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出凶手都不给甜头吗
Dialogue: 0,0:35:42.01,0:35:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给
Dialogue: 0,0:35:42.69,0:35:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周随后几天 将有增温趋势
Dialogue: 0,0:35:54.39,0:35:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯顿先生
Dialogue: 0,0:35:56.55,0:35:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步说话吗
Dialogue: 0,0:35:57.86,0:35:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播头条新闻了
Dialogue: 0,0:35:59.74,0:36:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也是
Dialogue: 0,0:36:03.68,0:36:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话
Dialogue: 0,0:36:07.19,0:36:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我 你是唯一一个
Dialogue: 0,0:36:09.73,0:36:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒绝了她的男人
Dialogue: 0,0:36:11.80,0:36:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 唯一的男人
Dialogue: 0,0:36:15.94,0:36:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道这有何关系
Dialogue: 0,0:36:17.59,0:36:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了创伤
Dialogue: 0,0:36:19.28,0:36:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她调查了一番
Dialogue: 0,0:36:21.05,0:36:23.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现你的确有一段地下恋情
Dialogue: 0,0:36:23.18,0:36:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过不是跟曼迪
Dialogue: 0,0:36:25.89,0:36:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她发现你有一个不为人知的男友
Dialogue: 0,0:36:34.16,0:36:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你们没关系
Dialogue: 0,0:36:37.25,0:36:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情况下 是的 但是
Dialogue: 0,0:36:39.09,0:36:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我们发现你对我们说谎时 就有关系了
Dialogue: 0,0:36:40.63,0:36:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于你为什么去曼迪的公寓
Dialogue: 0,0:36:42.35,0:36:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你们争吵的原因你都说谎了
Dialogue: 0,0:36:45.82,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了这张照片吗 -不是
Dialogue: 0,0:36:47.77,0:36:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了
Dialogue: 0,0:36:48.58,0:36:50.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在你的公寓我们发现了一部相机
Dialogue: 0,0:36:50.90,0:36:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有这张还有很多其他的照片
Dialogue: 0,0:36:52.46,0:36:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭档
Dialogue: 0,0:36:53.84,0:36:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在帮你搜集资料
Dialogue: 0,0:36:55.14,0:36:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不报案
Dialogue: 0,0:36:56.51,0:36:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一个我能想到的原因
Dialogue: 0,0:36:58.27,0:37:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是你杀了她
Dialogue: 0,0:37:02.78,0:37:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友
Dialogue: 0,0:37:05.12,0:37:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要杀她
Dialogue: 0,0:37:06.55,0:37:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她发现了惊天内幕
Dialogue: 0,0:37:09.45,0:37:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实
Dialogue: 0,0:37:11.95,0:37:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上几周 甚至几个月的时间
Dialogue: 0,0:37:13.91,0:37:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久
Dialogue: 0,0:37:15.28,0:37:16.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为孩子们不断患病
Dialogue: 0,0:37:16.77,0:37:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她决定把证据交给美国环保署
Dialogue: 0,0:37:19.47,0:37:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样的话
Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:22.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就没了独家报道
Dialogue: 0,0:37:22.98,0:37:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么时候有过独家报道啊
Dialogue: 0,0:37:26.07,0:37:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太疯狂了
Dialogue: 0,0:37:27.70,0:37:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了
Dialogue: 0,0:37:28.66,0:37:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们认为我为了报道杀了人吗
Dialogue: 0,0:37:31.77,0:37:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凶手是你
Dialogue: 0,0:37:33.40,0:37:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了多处枪击残留物
Dialogue: 0,0:37:36.96,0:37:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上
Dialogue: 0,0:37:39.24,0:37:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫上
Dialogue: 0,0:37:53.54,0:37:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们得明白
Dialogue: 0,0:37:56.78,0:37:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外
Dialogue: 0,0:38:00.65,0:38:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想吓吓她
Dialogue: 0,0:38:03.83,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回来
Dialogue: 0,0:38:06.04,0:38:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她
Dialogue: 0,0:38:07.04,0:38:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保证那样爆独家新闻了
Dialogue: 0,0:38:12.13,0:38:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起来
Dialogue: 0,0:38:14.85,0:38:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奋力反抗 她过来夺枪
Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗
Dialogue: 0,0:38:19.41,0:38:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我都不知道枪上膛了
Dialogue: 0,0:38:25.56,0:38:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台经理确认了
Dialogue: 0,0:38:27.03,0:38:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯职位本就岌岌可危
Dialogue: 0,0:38:28.72,0:38:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救职业生涯的唯一办法
Dialogue: 0,0:38:30.04,0:38:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一则爆炸性新闻
Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪达成协议帮助她
Dialogue: 0,0:38:33.67,0:38:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换取独家报道的机会
Dialogue: 0,0:38:35.13,0:38:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他
Dialogue: 0,0:38:37.01,0:38:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从新闻发布会派对溜出去与她对质
Dialogue: 0,0:38:39.42,0:38:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急转直下
Dialogue: 0,0:38:41.62,0:38:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说
Dialogue: 0,0:38:42.37,0:38:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪调查时很勇敢
Dialogue: 0,0:38:44.70,0:38:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人们说的那样
Dialogue: 0,0:38:46.53,0:38:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以为很了解她 真是好笑
Dialogue: 0,0:38:48.72,0:38:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隐瞒他们过着神秘的生活
Dialogue: 0,0:38:52.62,0:38:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:38:54.15,0:38:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我闪人了
Dialogue: 0,0:38:55.96,0:38:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走
Dialogue: 0,0:38:57.39,0:38:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走
Dialogue: 0,0:38:58.47,0:39:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了
Dialogue: 0,0:39:02.35,0:39:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙计们
Dialogue: 0,0:39:03.29,0:39:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安
Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安
Dialogue: 0,0:39:13.35,0:39:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞尔
Dialogue: 0,0:39:18.39,0:39:19.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看
Dialogue: 0,0:39:19.27,0:39:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉
Dialogue: 0,0:39:21.37,0:39:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我们来看看
Dialogue: 0,0:39:23.04,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周体育十大事件的头条
Dialogue: 0,0:39:25.52,0:39:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的
Dialogue: 0,0:39:27.83,0:39:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闯见布雷克
Dialogue: 0,0:39:29.04,0:39:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是下场
Dialogue: 0,0:39:38.91,0:39:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂热的粉丝
Dialogue: 0,0:39:40.38,0:39:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有拿到签名
Dialogue: 0,0:39:42.60,0:39:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳
Dialogue: 0,0:39:46.98,0:39:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那样做的
Dialogue: 0,0:39:48.88,0:39:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭档该做的 不是吗
Dialogue: 0,0:39:56.23,0:39:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去
Dialogue: 0,0:39:59.02,0:40:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我买单
Dialogue: 0,0:40:00.29,0:40:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:40:02.09,0:40:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了体育酒吧哪儿都行
Dialogue: 0,0:40:04.40,0:40:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去体育酒吧
Dialogue: 0,0:40:18.45,0:40:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了
Dialogue: 0,0:40:20.75,0:40:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了 我不该赴约
Dialogue: 0,0:40:23.82,0:40:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该拒绝她的
Dialogue: 0,0:40:25.69,0:40:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你为什么不拒绝
Dialogue: 0,0:40:26.84,0:40:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是说假装单身
Dialogue: 0,0:40:29.20,0:40:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞尔 我也不在行
Dialogue: 0,0:40:31.25,0:40:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想担心的事就是
Dialogue: 0,0:40:32.48,0:40:34.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起
Dialogue: 0,0:40:34.38,0:40:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先声明 我没打算跟她上床
Dialogue: 0,0:40:38.68,0:40:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:40:41.31,0:40:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要说的
Dialogue: 0,0:40:42.42,0:40:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是
Dialogue: 0,0:40:44.21,0:40:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无所是从
Dialogue: 0,0:40:47.57,0:40:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还记得迈尔斯说过
Dialogue: 0,0:40:49.24,0:40:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下恋情终会崩塌
Dialogue: 0,0:40:51.56,0:40:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定会承受不住压力
Dialogue: 0,0:40:54.93,0:40:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你
Dialogue: 0,0:40:56.63,0:40:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯是个说谎的凶手
Dialogue: 0,0:40:59.08,0:40:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是
Dialogue: 0,0:41:00.20,0:41:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们会发现
Dialogue: 0,0:41:01.80,0:41:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们无法在一起工作
Dialogue: 0,0:41:04.21,0:41:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们会承受不了
Dialogue: 0,0:41:05.37,0:41:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们也有可能一直美好下去啊
Dialogue: 0,0:41:10.24,0:41:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重点是 我们没有答案
Dialogue: 0,0:41:12.02,0:41:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带着问题去生活
Dialogue: 0,0:41:15.26,0:41:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案
Dialogue: 0,0:41:19.48,0:41:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:41:22.79,0:41:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们这样吧
Dialogue: 0,0:41:24.14,0:41:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们嘴上说在跟别人约会
Dialogue: 0,0:41:26.69,0:41:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其实没有跟别人约会
Dialogue: 0,0:41:29.33,0:41:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到
Dialogue: 0,0:41:30.76,0:41:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有枪
Dialogue: 0,0:41:32.13,0:41:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别无选择
Dialogue: 0,0:41:33.31,0:41:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这很明显 -是的
Dialogue: 0,0:41:41.71,0:41:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉
Dialogue: 0,0:41:42.95,0:41:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲不了
Dialogue: 0,0:41:44.62,0:41:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才刚刚发生
Dialogue: 0,0:41:46.15,0:41:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是看到夹在她双峰间的你的脸
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.简体.srt | 1
00:00:09,490 --> 00:00:10,820
卡塞尔 这件怎么样
2
00:00:11,130 --> 00:00:12,700
好性感
3
00:00:13,070 --> 00:00:15,540
性感 你说性感是什么意思
4
00:00:15,630 --> 00:00:16,290
我意思是
5
00:00:17,250 --> 00:00:18,810
没错 就是性感
6
00:00:18,810 --> 00:00:20,220
性感 性感哪里不好了
7
00:00:20,220 --> 00:00:22,750
老天 卡塞尔 这可是我复职第一天
8
00:00:22,760 --> 00:00:24,410
应该穿得正常低调
9
00:00:24,450 --> 00:00:26,390
没人能通过你的穿着看出
10
00:00:26,390 --> 00:00:27,500
我们在一起了
11
00:00:27,510 --> 00:00:30,380
是吗 别忘了我的同事可全是警探
12
00:00:30,390 --> 00:00:31,400
他们都是靠这吃饭的
13
00:00:34,610 --> 00:00:35,390
这件怎么样
14
00:00:37,100 --> 00:00:37,790
不行
15
00:00:43,920 --> 00:00:46,060
你只是想让我再次脱掉衣服 对吧
16
00:00:46,180 --> 00:00:47,360
-什么 -别闹了
17
00:00:47,610 --> 00:00:50,930
我跟你说过了 纽约警局对于
18
00:00:50,930 --> 00:00:53,100
同事恋情有着严格的规定
19
00:00:53,240 --> 00:00:54,480
对 但我只是打义务工的
20
00:00:54,480 --> 00:00:55,970
-所以严格说来我们不是同事 -是吗
21
00:00:55,970 --> 00:00:58,120
你觉得盖茨也会这样想吗
22
00:00:58,120 --> 00:01:00,390
如果有人发现了 并让她听到了风声
23
00:01:00,390 --> 00:01:02,000
没人会发现的
24
00:01:02,000 --> 00:01:03,530
我连我妈和阿丽克西斯都没告诉
25
00:01:03,530 --> 00:01:05,400
那是因为她们在欧洲
26
00:01:05,430 --> 00:01:06,830
庆祝你闺女高中毕业
27
00:01:06,880 --> 00:01:08,720
没错 但我也没打长途电话告诉她们
28
00:01:08,800 --> 00:01:10,630
听我说 没人会发现的
29
00:01:11,400 --> 00:01:12,760
不过安全起见
30
00:01:12,760 --> 00:01:14,300
你还是换条裤子吧
31
00:01:15,000 --> 00:01:16,180
曼哈顿上城发生了命案
32
00:01:16,690 --> 00:01:18,050
看来你是没时间换裤子了
33
00:01:18,380 --> 00:01:20,560
卡塞尔 记住 要装作没事
34
00:01:20,760 --> 00:01:22,960
我们在公众地方时 你是单身 我也是单身
35
00:01:22,960 --> 00:01:24,090
-明白吗 -明白
36
00:01:24,170 --> 00:01:24,800
多谢
37
00:01:27,950 --> 00:01:29,140
这么说不能拼车去咯
38
00:01:31,450 --> 00:01:32,080
我坐出租车好了
39
00:01:39,110 --> 00:01:40,620
早上好 贝克特探长
40
00:01:41,440 --> 00:01:43,040
卡塞尔 我的咖啡呢
41
00:01:43,060 --> 00:01:43,990
你已经喝过了
42
00:01:44,440 --> 00:01:46,940
过去四年来你一直帮我买咖啡
43
00:01:46,940 --> 00:01:49,090
我说了要装作没事 这样看起来会很可疑
44
00:01:49,090 --> 00:01:50,670
放心吧 没事的
45
00:01:51,060 --> 00:01:52,800
你想多了 真的
46
00:01:55,020 --> 00:01:55,790
什么情况 居然没咖啡
47
00:01:57,810 --> 00:01:58,770
我忘了帮她买
48
00:01:59,070 --> 00:01:59,800
你忘了
49
00:02:00,240 --> 00:02:02,010
她停职后复职的第一天
50
00:02:02,150 --> 00:02:03,620
没事 我已经原谅他了
51
00:02:03,950 --> 00:02:04,840
被害人身份知道了吗
52
00:02:05,130 --> 00:02:05,920
本地名人
53
00:02:06,070 --> 00:02:08,570
管理员今天早上发现她被塞在
54
00:02:08,570 --> 00:02:09,480
喷泉后面
55
00:02:09,630 --> 00:02:13,110
她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯
56
00:02:13,110 --> 00:02:14,470
-曼迪·麦克斯 -对
57
00:02:14,470 --> 00:02:15,450
-真的假的 -真的
58
00:02:15,850 --> 00:02:17,760
不是吧 我每晚都看她的节目
59
00:02:17,900 --> 00:02:19,050
她有着最棒的...
60
00:02:21,620 --> 00:02:22,460
天气预报
61
00:02:23,060 --> 00:02:25,340
怎么了 听着 作为单身男士
62
00:02:25,480 --> 00:02:27,180
我很欣赏她的"可取之处"
63
00:02:28,060 --> 00:02:29,670
你可别说大家看她的节目是为了听天气预报
64
00:02:30,350 --> 00:02:31,080
欢迎回来
65
00:02:31,530 --> 00:02:32,140
谢谢
66
00:02:32,310 --> 00:02:34,000
你... 是不是有什么变化啊
67
00:02:34,070 --> 00:02:35,340
没啊 怎么了
68
00:02:35,720 --> 00:02:37,650
说不上来 气场有点不一样
69
00:02:39,670 --> 00:02:40,540
死因是什么
70
00:02:40,950 --> 00:02:42,420
死于枪击
71
00:02:42,750 --> 00:02:45,400
昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声
72
00:02:45,480 --> 00:02:46,650
时间与尸斑情况吻合
73
00:02:46,760 --> 00:02:48,540
有搏斗过的迹象
74
00:02:48,750 --> 00:02:50,590
被害人上臂有伤痕
75
00:02:50,590 --> 00:02:51,890
衣服也破了
76
00:02:52,150 --> 00:02:53,800
没找到钱包 皮包及手机
77
00:02:54,280 --> 00:02:55,570
听起来像是抢劫失控
78
00:02:55,570 --> 00:02:57,630
说话这阵儿技术人员正在定位她的手机
79
00:02:58,930 --> 00:03:00,610
说到这个 我去看看结果
80
00:03:02,490 --> 00:03:04,140
你们还在闹别扭吗
81
00:03:04,280 --> 00:03:05,090
该怎样就怎样
82
00:03:05,560 --> 00:03:08,130
据WHNY台曼迪的制作人说
83
00:03:08,130 --> 00:03:09,170
摄制组最后看到她
84
00:03:09,170 --> 00:03:11,360
是在市立儿童医院
85
00:03:11,360 --> 00:03:12,990
做天气节目
86
00:03:12,990 --> 00:03:14,330
时间是昨晚九点半
87
00:03:14,710 --> 00:03:15,950
离这里有20条街
88
00:03:15,950 --> 00:03:17,660
是 而且曼迪的公寓在另一个方向
89
00:03:17,820 --> 00:03:20,140
所以她收工一小时后会在公园里做什么呢
90
00:03:20,560 --> 00:03:21,080
喂
91
00:03:21,860 --> 00:03:23,230
曼迪的手机是开着的
92
00:03:23,280 --> 00:03:24,630
技术人员追踪到了GPS信号
93
00:03:24,640 --> 00:03:25,980
位置是下东区的一栋建筑
94
00:03:26,050 --> 00:03:27,090
看来找到抢劫犯了
95
00:03:27,160 --> 00:03:28,090
好的 你们去那边看看
96
00:03:28,090 --> 00:03:29,740
卡塞尔和我会找死者家属谈谈
97
00:03:29,810 --> 00:03:30,680
-我还是... -我想...
98
00:03:30,680 --> 00:03:32,780
快去吧 行吗
99
00:03:39,280 --> 00:03:40,950
信号来自这层楼的一个房间
100
00:03:41,950 --> 00:03:43,120
问题是 哪个房间
101
00:03:44,780 --> 00:03:45,510
你干嘛呢
102
00:03:45,690 --> 00:03:47,630
做个优秀的警察 缩小范围
103
00:03:47,630 --> 00:03:48,380
你呢
104
00:03:53,050 --> 00:03:53,760
就这儿
105
00:03:58,080 --> 00:03:58,810
纽约警局
106
00:04:04,680 --> 00:04:06,120
举起双手 不许动
107
00:04:06,240 --> 00:04:07,050
我什么也没做
108
00:04:07,840 --> 00:04:08,600
我什么也没做
109
00:04:08,600 --> 00:04:09,390
我发誓
110
00:04:13,370 --> 00:04:14,070
那是她的手机
111
00:04:14,810 --> 00:04:15,510
不
112
00:04:16,420 --> 00:04:17,220
这是我的手机
113
00:04:18,460 --> 00:04:20,020
我猜那也是你的皮包咯
114
00:04:31,090 --> 00:04:32,030
乔纳森·古德哈特
115
00:04:34,090 --> 00:04:37,520
你可是做了不少坏事啊 乔纳森
116
00:04:37,900 --> 00:04:38,790
叫我乔尼
117
00:04:38,980 --> 00:04:40,700
档案上写着 乔纳森 你有
118
00:04:40,700 --> 00:04:42,490
跟踪的前科
119
00:04:43,370 --> 00:04:44,350
猥亵露阴
120
00:04:44,740 --> 00:04:46,790
跟踪的事儿是个误会 还有
121
00:04:49,790 --> 00:04:51,790
另一件事儿发生那天实在太热了
122
00:04:53,130 --> 00:04:54,260
反正你什么事都有借口
123
00:04:54,260 --> 00:04:55,400
是吧 乔纳森
124
00:04:56,640 --> 00:04:57,740
那你就给我解释下
125
00:04:57,910 --> 00:05:00,200
你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包
126
00:05:00,200 --> 00:05:00,940
我捡到的
127
00:05:01,740 --> 00:05:02,540
你捡到的
128
00:05:02,580 --> 00:05:04,260
在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
129
00:05:06,830 --> 00:05:07,550
包很软
130
00:05:08,650 --> 00:05:09,940
我喜欢软软的东西
131
00:05:11,710 --> 00:05:13,140
多保重 麦克斯太太
132
00:05:22,580 --> 00:05:23,220
你还好吗
133
00:05:23,600 --> 00:05:25,720
我刚和曼迪的父母通完电话
134
00:05:25,720 --> 00:05:28,130
他们说她大部分时间都在工作
135
00:05:28,380 --> 00:05:29,310
没有男朋友
136
00:05:29,310 --> 00:05:31,040
他们不知道为什么她会去公园
137
00:05:31,550 --> 00:05:32,880
两位 看这个
138
00:05:33,100 --> 00:05:34,120
我检查了曼迪的皮包
139
00:05:34,120 --> 00:05:35,400
发现这个折叠放在她的包里
140
00:05:36,680 --> 00:05:38,880
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
141
00:05:39,240 --> 00:05:40,850
我可以大胆判断她被人威胁了
142
00:05:41,050 --> 00:05:42,650
但并不代表这就是她的被害原因
143
00:05:42,660 --> 00:05:44,850
所有证据都表明 她是被劫杀的
144
00:05:45,270 --> 00:05:46,130
那不是劫杀
145
00:05:46,530 --> 00:05:47,350
你怎么知道的
146
00:05:47,770 --> 00:05:49,740
她衬衫上的血迹表明
147
00:05:49,740 --> 00:05:51,660
衬衫是在枪击之后才撕开的
148
00:05:51,890 --> 00:05:53,060
那她身上的淤青呢
149
00:05:53,070 --> 00:05:54,020
死后才造成的
150
00:05:54,190 --> 00:05:55,440
为了伪装得像劫杀
151
00:05:55,630 --> 00:05:57,360
有人试图掩盖踪迹
152
00:05:57,360 --> 00:05:58,270
说到这个
153
00:05:58,520 --> 00:06:00,990
我终于想明白你有什么不同了
154
00:06:01,480 --> 00:06:02,490
你做爱了
155
00:06:04,290 --> 00:06:04,990
你说什么
156
00:06:05,110 --> 00:06:06,420
别想抵赖
157
00:06:06,480 --> 00:06:08,610
你脸上红光焕发 我很清楚那种红光
158
00:06:10,460 --> 00:06:11,830
快说那个男人是谁
159
00:06:13,730 --> 00:06:15,040
是啊 贝克特 那男人是谁啊
160
00:06:16,000 --> 00:06:17,620
反正不是你认识的人 行了吧
161
00:06:17,620 --> 00:06:18,950
你确定吗 我可是认识很多人的
162
00:06:19,070 --> 00:06:21,250
我很确定 还有别的信息吗
163
00:06:21,370 --> 00:06:22,450
实际上
164
00:06:22,740 --> 00:06:24,690
我在曼迪的衬衫上发现的化妆品
165
00:06:24,780 --> 00:06:27,010
比她身上用的清淡得多
166
00:06:27,270 --> 00:06:29,200
沾在此处表明二人曾近距离接触
167
00:06:29,520 --> 00:06:30,910
就像她曾和某人打过架
168
00:06:31,510 --> 00:06:33,840
彻查全城使用清淡化妆品的女性
169
00:06:33,840 --> 00:06:35,100
可是个大工程啊
170
00:06:35,330 --> 00:06:36,610
那可不是普通的化妆品
171
00:06:36,610 --> 00:06:38,820
是为高清摄像头专门设计的
172
00:06:38,900 --> 00:06:41,260
比如电视台常用的那种
173
00:06:43,140 --> 00:06:44,710
与此同时 执法部门正全力追查
174
00:06:44,710 --> 00:06:47,070
曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人
175
00:06:47,270 --> 00:06:48,780
尽管警方并未透露过多细节
176
00:06:48,780 --> 00:06:51,500
但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的
177
00:06:51,810 --> 00:06:53,140
地点是佩里公园
178
00:06:54,270 --> 00:06:56,910
我想代表电视台的全体工作人员说一句
179
00:06:57,990 --> 00:07:00,160
以后的五日天气预报将与以往不同了
180
00:07:00,630 --> 00:07:01,260
查克
181
00:07:01,520 --> 00:07:02,300
谢谢你 迈尔斯
182
00:07:02,590 --> 00:07:05,860
我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件
183
00:07:06,560 --> 00:07:07,380
接下来要报道的是
184
00:07:07,760 --> 00:07:09,870
你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命
185
00:07:10,150 --> 00:07:11,440
稍后为您带来详细报道
186
00:07:11,590 --> 00:07:12,690
接下来是广告时间
187
00:07:13,090 --> 00:07:14,950
大家都很悲痛
188
00:07:15,420 --> 00:07:16,300
我们就像一家人
189
00:07:17,050 --> 00:07:19,470
什么样的家庭 幸福的还是不和的
190
00:07:20,060 --> 00:07:20,870
你什么意思
191
00:07:20,890 --> 00:07:22,950
意思就是 作为电视台台长
192
00:07:22,950 --> 00:07:24,220
你应该很清楚自己手下的人事情况
193
00:07:24,680 --> 00:07:26,210
她和谁有过节吗
194
00:07:26,210 --> 00:07:27,560
当然 但我不觉得
195
00:07:27,560 --> 00:07:29,010
那和她的被害有关
196
00:07:29,190 --> 00:07:30,080
谁和她有过节
197
00:07:30,390 --> 00:07:31,920
另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格
198
00:07:32,250 --> 00:07:33,730
弗格[雾]真是她的姓吗
199
00:07:34,560 --> 00:07:35,490
她们是为什么起冲突的
200
00:07:35,890 --> 00:07:37,540
瑞贝卡是新来的气象学家
201
00:07:37,610 --> 00:07:39,930
她野心勃勃 对曼迪步步紧逼
202
00:07:40,350 --> 00:07:41,690
最近有发生什么事吗
203
00:07:41,990 --> 00:07:45,190
实际上 她们确实才闹过一场架
204
00:07:45,560 --> 00:07:46,850
是吗 什么时候的事
205
00:07:47,070 --> 00:07:49,340
就昨晚 我带你们看
206
00:07:52,990 --> 00:07:54,230
抱歉 奇普 我们要借用播放台
207
00:07:54,430 --> 00:07:55,420
好的 哈维
208
00:07:55,720 --> 00:07:56,340
怎么了
209
00:07:56,580 --> 00:07:57,930
鲍勃 我需要那盘未播出的录像
210
00:07:57,930 --> 00:08:00,150
就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段
211
00:08:00,330 --> 00:08:02,330
警察需要查看关于曼迪的录像
212
00:08:02,570 --> 00:08:03,810
是啊 那事太可怕了
213
00:08:05,160 --> 00:08:06,920
哇 说到纽约警察
214
00:08:07,350 --> 00:08:08,280
她真是个警察吗
215
00:08:08,680 --> 00:08:09,860
是的 她真是警察
216
00:08:10,810 --> 00:08:12,110
我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的
217
00:08:12,110 --> 00:08:13,660
欢迎你随时逮捕我
218
00:08:13,760 --> 00:08:15,660
好啊 或许我真会的
219
00:08:16,920 --> 00:08:17,570
就是这段
220
00:08:18,570 --> 00:08:19,940
以上就是近期天气预报 观众们
221
00:08:19,940 --> 00:08:21,640
出自我口 传至您家
222
00:08:21,920 --> 00:08:24,680
这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院
223
00:08:24,680 --> 00:08:26,740
为您带来的现场报道
224
00:08:27,410 --> 00:08:28,210
好了
225
00:08:29,560 --> 00:08:30,090
瑞贝卡
226
00:08:30,430 --> 00:08:31,590
你他妈跑过来干什么
227
00:08:31,590 --> 00:08:33,120
你心里清楚我过来干什么
228
00:08:33,200 --> 00:08:34,310
-你个耍阴谋的贱人 -放开我
229
00:08:34,310 --> 00:08:35,730
你不知道你惹的是谁
230
00:08:37,040 --> 00:08:37,810
怎么回事
231
00:08:38,070 --> 00:08:40,520
摄像师关掉了摄像机去劝架了
232
00:08:40,560 --> 00:08:41,720
他看见瑞贝卡离开了吗
233
00:08:41,830 --> 00:08:43,320
没有 她们冷静下来之后
234
00:08:43,320 --> 00:08:44,820
他就走了 剩她们二人继续谈
235
00:08:45,090 --> 00:08:46,500
那肯定是一场奇"谈"啊
236
00:08:46,720 --> 00:08:48,070
一小时后 曼迪就死了
237
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
灵
238
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
书
239
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
妙
240
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
探
241
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
灵
242
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
书
243
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
妙
244
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
探
245
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
第五季 第二集
246
00:08:59,470 --> 00:09:01,670
听着 曼迪·麦克斯是个懒惰
247
00:09:01,670 --> 00:09:03,300
资深 胸大的蠢女人
248
00:09:03,300 --> 00:09:05,390
我一来就开始做那些她挑剩的活儿
249
00:09:06,060 --> 00:09:08,120
"哈维 我不能坐直升机报道交通实况"
250
00:09:08,120 --> 00:09:09,160
"因为我有哮喘
251
00:09:09,160 --> 00:09:10,110
让瑞贝卡去干吧"
252
00:09:10,900 --> 00:09:12,090
我讨厌她吗 当然
253
00:09:12,190 --> 00:09:13,220
但我不会杀她的
254
00:09:13,480 --> 00:09:14,730
不过现在她死了
255
00:09:14,730 --> 00:09:16,710
你可以从凌晨4点的时间档
256
00:09:16,710 --> 00:09:19,760
调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧
257
00:09:19,760 --> 00:09:20,630
拜托
258
00:09:21,300 --> 00:09:22,550
我不需要为那个杀了她
259
00:09:22,560 --> 00:09:23,600
我只要再等等就行了
260
00:09:23,710 --> 00:09:25,120
她的巅峰时期已经过了
261
00:09:25,400 --> 00:09:26,570
根据哈维的说法
262
00:09:26,570 --> 00:09:28,320
她依然有很多忠实的观众
263
00:09:28,390 --> 00:09:29,720
是啊 但那些人
264
00:09:29,720 --> 00:09:31,880
只关心她的衬衫开了几颗纽扣
265
00:09:31,990 --> 00:09:33,420
但她那个年纪 在高清电视环境下
266
00:09:33,420 --> 00:09:35,460
她很快就会被观众抛弃的
267
00:09:35,730 --> 00:09:37,510
你俩打架又是怎么回事 弗格小姐
268
00:09:38,410 --> 00:09:40,640
我是个有证书的气象学家 好吗
269
00:09:40,680 --> 00:09:41,550
我是靠大脑的
270
00:09:41,550 --> 00:09:44,320
曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在
271
00:09:44,470 --> 00:09:46,490
我的预报比她的要准确的多
272
00:09:46,490 --> 00:09:47,890
而且人们也开始注意到了
273
00:09:47,970 --> 00:09:51,480
所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室
274
00:09:51,680 --> 00:09:53,030
偷走了我的一堆设备
275
00:09:53,520 --> 00:09:55,030
所以我才去找她对质
276
00:09:55,620 --> 00:09:57,730
但就那样 仅此而已
277
00:09:58,600 --> 00:10:00,610
昨晚10:28你在哪里
278
00:10:00,880 --> 00:10:01,820
在家睡觉
279
00:10:02,250 --> 00:10:03,930
我凌晨四点要上班的 记得吗
280
00:10:04,440 --> 00:10:06,970
而且 她比我早离开那家儿童医院
281
00:10:07,010 --> 00:10:08,250
你们想查出是谁杀害了曼迪
282
00:10:08,250 --> 00:10:10,510
就去问开着银色奔驰车接她的人吧
283
00:10:10,570 --> 00:10:11,230
什么人
284
00:10:11,310 --> 00:10:12,220
我不知道 你问倒我了
285
00:10:12,300 --> 00:10:13,320
那车的车窗贴着防透视玻璃
286
00:10:13,330 --> 00:10:14,970
但她肯定认识他们
287
00:10:16,070 --> 00:10:18,370
瑞贝卡的不在场证明是真的
288
00:10:18,640 --> 00:10:20,270
她用信用卡付的出租车钱
289
00:10:20,410 --> 00:10:21,930
在曼迪被害之前
290
00:10:21,930 --> 00:10:23,460
司机就把她送回了家
291
00:10:23,490 --> 00:10:25,400
好吧 那查查交通摄像头
292
00:10:25,400 --> 00:10:27,910
和监控录像 看有没有银色的奔驰
293
00:10:29,240 --> 00:10:30,790
运气好的话 我们...
294
00:10:35,260 --> 00:10:36,730
也许能查到车牌
295
00:10:40,990 --> 00:10:43,620
你能追查通话记录
296
00:10:43,820 --> 00:10:45,380
看看她那晚是否打过电话吗
297
00:10:46,270 --> 00:10:47,860
好的
298
00:10:53,060 --> 00:10:55,150
理查德 理查德·卡塞尔
299
00:10:55,260 --> 00:10:58,000
克里斯蒂娜 好久不见...
300
00:10:58,000 --> 00:10:58,990
自从...
301
00:10:58,990 --> 00:11:00,550
自从我在红毯上采访了你
302
00:11:00,550 --> 00:11:02,000
你还答应要来我的节目呢
303
00:11:03,010 --> 00:11:03,950
没错 我是答应了
304
00:11:04,050 --> 00:11:05,510
弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了
305
00:11:05,770 --> 00:11:07,480
我没有嘉宾了 真是命中注定啊
306
00:11:07,480 --> 00:11:09,160
我得挂电话了 埃斯波 再见
307
00:11:09,250 --> 00:11:10,870
-今晚 -九点
308
00:11:11,290 --> 00:11:12,540
我可不接受拒绝哦
309
00:11:13,020 --> 00:11:14,090
那我就不推拒了
310
00:11:14,330 --> 00:11:16,270
很好 回头见 里奇
311
00:11:16,270 --> 00:11:16,980
好的
312
00:11:19,730 --> 00:11:21,940
那只是他们电视台的娱记
313
00:11:21,960 --> 00:11:24,740
她...我经纪人一直催着我
314
00:11:24,740 --> 00:11:26,070
去宣传《冰冻希特》...
315
00:11:27,810 --> 00:11:28,580
她不就是那个
316
00:11:28,580 --> 00:11:31,270
穿着比基尼上节目的记者吗
317
00:11:31,310 --> 00:11:33,860
是吧 我 我没留意
318
00:11:34,030 --> 00:11:35,320
要不要再说一次
319
00:11:35,410 --> 00:11:36,640
看看能不能装得更像一点
320
00:11:36,640 --> 00:11:37,480
不用了
321
00:11:37,500 --> 00:11:40,990
他们俩正在搜寻那辆神秘车
322
00:11:40,990 --> 00:11:43,820
同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现
323
00:11:43,820 --> 00:11:46,080
她一直接到一个匿名手机号的电话
324
00:11:46,080 --> 00:11:48,550
事实上 她死前接到的最后一通电话
325
00:11:48,550 --> 00:11:50,540
-就来自这个号码 -但我们无法追踪
326
00:11:50,540 --> 00:11:52,170
也许有办法 这些通话记录有个模式
327
00:11:52,180 --> 00:11:55,120
大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入
328
00:11:55,380 --> 00:11:56,470
就在她的天气预报之前
329
00:11:56,470 --> 00:11:57,550
也就是说她在这里
330
00:11:57,820 --> 00:12:00,450
没错 曼迪两点到四点是在这里
331
00:12:00,450 --> 00:12:02,510
她上镜前需要多画点妆
332
00:12:02,510 --> 00:12:03,840
女人一旦到了三十五岁
333
00:12:04,070 --> 00:12:06,070
那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄
334
00:12:06,150 --> 00:12:08,390
比我前夫在床上的速度还快
335
00:12:08,440 --> 00:12:11,150
我们想问问她到这里以后
336
00:12:11,150 --> 00:12:12,780
接到的那些电话
337
00:12:12,780 --> 00:12:14,430
她的秘密男友
338
00:12:14,720 --> 00:12:15,560
秘密男友
339
00:12:15,630 --> 00:12:17,500
曼迪从不隐瞒自己的感情生活
340
00:12:17,870 --> 00:12:19,140
但只要这家伙打电话来
341
00:12:19,480 --> 00:12:20,370
她就会离开房间
342
00:12:20,810 --> 00:12:22,690
她想低调行事
343
00:12:22,690 --> 00:12:24,500
你总觉得自己很小心谨慎了
344
00:12:24,500 --> 00:12:26,260
不过相信我 群众的眼睛是雪亮的
345
00:12:29,080 --> 00:12:30,930
那你们知道那个神秘男友是谁吗
346
00:12:31,040 --> 00:12:33,200
知道 几周前我去外面的
347
00:12:33,200 --> 00:12:34,870
自动贩卖机买个坚果黄油饼干
348
00:12:35,070 --> 00:12:38,170
无意中听到他们在谈论他的重大比赛
349
00:12:38,340 --> 00:12:39,250
他是个运动员
350
00:12:39,250 --> 00:12:40,430
还是最有价值球员呢
351
00:12:40,710 --> 00:12:43,250
本地一支非常出名的篮球队中的一员
352
00:12:43,250 --> 00:12:45,590
17号有没有让你想起谁
353
00:12:45,630 --> 00:12:46,480
雷吉·布雷克
354
00:12:47,780 --> 00:12:49,020
她在和雷吉·布雷克交往
355
00:12:49,170 --> 00:12:50,280
卡塞尔 他不是已婚了吗
356
00:12:52,330 --> 00:12:53,280
不止已婚了
357
00:12:53,280 --> 00:12:55,050
传闻说 他的婚前协议
358
00:12:55,050 --> 00:12:56,840
严令禁止出轨
359
00:12:57,310 --> 00:12:59,670
根据他的收入 离婚可是要花大价钱的
360
00:12:59,670 --> 00:13:00,570
再猜猜他开什么车的
361
00:13:00,980 --> 00:13:02,350
-银色奔驰 -没错
362
00:13:02,350 --> 00:13:03,240
好了 带他来一趟吧
363
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com
364
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
■
365
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
翻译:伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏
366
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
■
367
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
时间轴:小萌 三水 小穗
368
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
■
369
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
校对:苏小黛 大卫熊 后期&监制:瓜瓜
370
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
■
371
00:13:26,120 --> 00:13:27,960
让一下 让让 让他过去
372
00:13:28,610 --> 00:13:29,470
见到你真好 阿雷
373
00:13:31,230 --> 00:13:32,130
谢谢
374
00:13:33,360 --> 00:13:34,170
很高兴见到你 兄弟
375
00:13:34,200 --> 00:13:35,030
我打头阵吧
376
00:13:36,910 --> 00:13:37,510
随便了
377
00:13:37,560 --> 00:13:39,470
怎么了 我经验丰富
378
00:13:39,590 --> 00:13:41,550
哈维 在对付这家伙的时候
379
00:13:42,180 --> 00:13:43,790
咱俩先停战行吗
380
00:13:44,790 --> 00:13:47,340
-再见 -雷吉
381
00:13:47,610 --> 00:13:48,530
雷吉 雷吉
382
00:13:48,610 --> 00:13:50,260
伙计们 今天不签名了
383
00:13:51,450 --> 00:13:52,270
我们是纽约警察
384
00:13:52,620 --> 00:13:54,390
就算是中情局也不行
385
00:13:54,430 --> 00:13:55,250
不签名了
386
00:13:55,530 --> 00:13:57,390
我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟
387
00:13:57,390 --> 00:13:58,840
而你在妨碍公务
388
00:14:00,490 --> 00:14:01,210
让开
389
00:14:03,960 --> 00:14:04,730
就该这样
390
00:14:08,780 --> 00:14:09,460
见鬼
391
00:14:09,670 --> 00:14:11,110
雷吉哪里都不去
392
00:14:12,840 --> 00:14:13,590
让路
393
00:14:21,420 --> 00:14:22,710
他们怎么还没回来
394
00:14:22,920 --> 00:14:23,970
可能路上堵车了
395
00:14:24,240 --> 00:14:24,990
或者赌气吧
396
00:14:25,120 --> 00:14:27,180
不管怎样 雷吉这下惨了
397
00:14:27,910 --> 00:14:29,260
警员彻查了曼迪的住所
398
00:14:29,260 --> 00:14:31,000
邻居说在她被害当天
399
00:14:31,000 --> 00:14:33,200
听到了她和一个男人吵架
400
00:14:33,200 --> 00:14:34,570
他们说听起来像是情侣间的口角
401
00:14:34,760 --> 00:14:37,350
感情破裂 婚姻危机
402
00:14:37,350 --> 00:14:38,980
所以雷吉威胁她说
403
00:14:39,020 --> 00:14:40,980
"要是走漏半点风声 我就杀了你"
404
00:14:41,090 --> 00:14:43,590
她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事
405
00:14:44,220 --> 00:14:45,060
开枪杀人[也有投篮之意]
406
00:15:02,710 --> 00:15:03,420
别问
407
00:15:05,330 --> 00:15:06,190
两位 我很抱歉
408
00:15:06,610 --> 00:15:07,940
我的安保人员护主心切
409
00:15:08,590 --> 00:15:10,380
那附近有不少疯子
410
00:15:10,420 --> 00:15:12,000
不接受道歉
411
00:15:12,340 --> 00:15:13,120
坐下
412
00:15:17,190 --> 00:15:18,020
我说过了
413
00:15:18,420 --> 00:15:20,480
我和她的凶杀案无关
414
00:15:20,480 --> 00:15:22,830
但我们有目击者看到曼迪
415
00:15:22,830 --> 00:15:25,010
在被害前不久还上了你的车
416
00:15:25,540 --> 00:15:27,070
我们知道你俩在偷情 雷吉
417
00:15:27,430 --> 00:15:29,990
你妻子知道的话一定会勃然大怒吧
418
00:15:29,990 --> 00:15:31,140
于是你确保了她不会知晓此事
419
00:15:31,140 --> 00:15:32,800
你们说什么呢 什么偷情
420
00:15:33,080 --> 00:15:35,360
我是认识曼迪 我妻子也认识她
421
00:15:35,890 --> 00:15:37,240
我们是朋友 仅此而已
422
00:15:37,250 --> 00:15:38,890
你觉得我们信吗 雷吉
423
00:15:38,890 --> 00:15:41,600
这是事实 不信的话 尽管问我妻子
424
00:15:41,670 --> 00:15:42,400
我们会去问的
425
00:15:42,480 --> 00:15:44,550
那你在曼迪播报结束之后
426
00:15:44,570 --> 00:15:46,500
刚好驾车经过医院
427
00:15:46,500 --> 00:15:48,060
这一切不过是巧合而已了
428
00:15:48,060 --> 00:15:50,830
不 我们都是医院慈善会的董事
429
00:15:50,830 --> 00:15:52,280
我过去捐些玩具
430
00:15:52,840 --> 00:15:54,850
我说了 我们只是朋友
431
00:15:55,070 --> 00:15:57,400
如果"只是朋友"
432
00:15:57,650 --> 00:15:59,110
那你给曼迪打的电话也太多了吧
433
00:16:00,760 --> 00:16:01,480
曼迪和我
434
00:16:03,220 --> 00:16:05,690
我们的职业生涯都进入倒计时了
435
00:16:06,550 --> 00:16:07,940
她的脸蛋 我的膝盖
436
00:16:09,370 --> 00:16:11,270
能跟理解自己的人聊天 感觉很好
437
00:16:11,270 --> 00:16:13,730
那好 就算你们"只是朋友"
438
00:16:14,180 --> 00:16:15,570
为什么她不想让她的同事
439
00:16:15,580 --> 00:16:16,480
知道你和他的关系呢
440
00:16:16,990 --> 00:16:18,650
因为会招来绯闻啊
441
00:16:18,940 --> 00:16:19,960
我知道你们会怎么想
442
00:16:19,970 --> 00:16:21,090
我是名职业运动员
443
00:16:21,350 --> 00:16:22,570
她是个美女气象预报员
444
00:16:22,800 --> 00:16:23,870
但事情不是你们想的那样
445
00:16:23,910 --> 00:16:25,180
她不是那样的人
446
00:16:26,030 --> 00:16:27,250
那些在福利院的孩子们
447
00:16:27,420 --> 00:16:29,440
对于其他名人来说 只是个作秀的幌子
448
00:16:29,610 --> 00:16:30,990
但对她来说不是 她真的关心那些孩子
449
00:16:32,530 --> 00:16:33,690
你们该看看她上个星期为孩子们做了什么
450
00:16:33,980 --> 00:16:34,970
向他们提问题
451
00:16:35,590 --> 00:16:36,820
倾听他们的故事
452
00:16:38,390 --> 00:16:40,300
别人都以为她生活不检点
453
00:16:41,140 --> 00:16:41,990
其实她并非那样
454
00:16:43,220 --> 00:16:45,050
总之 我之前看见她拦下一辆出租车
455
00:16:45,050 --> 00:16:46,070
我就提出载她一程
456
00:16:46,070 --> 00:16:47,650
她让我送她到公园
457
00:16:48,130 --> 00:16:49,170
那时大约是十点
458
00:16:49,410 --> 00:16:50,470
10:28的时候你在哪
459
00:16:51,190 --> 00:16:52,490
我去了城市另一边的X酒吧
460
00:16:52,610 --> 00:16:53,740
为我的新款鞋子做促销
461
00:16:55,070 --> 00:16:55,920
不信你们去查
462
00:16:55,980 --> 00:16:57,150
曼迪有没有说她为什么
463
00:16:57,150 --> 00:16:58,330
要去公园
464
00:16:58,670 --> 00:17:00,760
没说 她看上去有些紧张
465
00:17:01,480 --> 00:17:02,430
或许跟几天前
466
00:17:02,430 --> 00:17:03,720
发生的那件事有关
467
00:17:03,740 --> 00:17:04,880
几天前发生了什么事
468
00:17:05,280 --> 00:17:07,590
她在急诊室给我打电话让我去接她
469
00:17:08,200 --> 00:17:10,060
我问她发生什么事了 但她不肯说
470
00:17:10,190 --> 00:17:11,630
等等 她是去就诊的吗
471
00:17:11,840 --> 00:17:12,600
是的
472
00:17:12,660 --> 00:17:15,200
她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧
473
00:17:19,280 --> 00:17:22,180
你相信他们"只是朋友"吗
474
00:17:22,700 --> 00:17:23,430
这很合情
475
00:17:23,540 --> 00:17:25,910
对 是合情 但不合理
476
00:17:26,090 --> 00:17:28,240
说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗
477
00:17:28,250 --> 00:17:30,540
是啊 只是你这四年一直都想跟我上床
478
00:17:30,620 --> 00:17:31,670
开什么玩笑
479
00:17:32,510 --> 00:17:33,050
纠正一下
480
00:17:33,050 --> 00:17:35,280
是你一直想跟我上床
481
00:17:35,350 --> 00:17:37,510
别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的
482
00:17:38,450 --> 00:17:39,180
给我看什么
483
00:17:39,780 --> 00:17:40,680
-没什么 -啥也没有
484
00:17:41,350 --> 00:17:42,570
雷吉的不在场证据被证实了
485
00:17:42,680 --> 00:17:45,320
曼迪遇害时他已经在X酒吧
486
00:17:45,330 --> 00:17:46,240
请大家喝酒了
487
00:17:46,370 --> 00:17:48,890
他的妻子也证实了他们只是朋友关系
488
00:17:48,930 --> 00:17:49,710
实际上 是他妻子
489
00:17:49,710 --> 00:17:51,070
给他买了那部预付款手机
490
00:17:51,070 --> 00:17:52,380
因为他的手机好像被黑了
491
00:17:52,380 --> 00:17:53,870
好吧 那就去联系几天前
492
00:17:53,880 --> 00:17:55,430
给曼迪看病的那个急诊室医生
493
00:17:55,430 --> 00:17:56,980
造成她去医院的原因
494
00:17:57,210 --> 00:17:58,520
可能会告诉我们昨天晚上发生了什么
495
00:17:58,800 --> 00:18:00,790
-伙计们 我发现了 -等等
496
00:18:01,680 --> 00:18:03,420
你化妆了吗
497
00:18:05,680 --> 00:18:06,380
没有
498
00:18:06,630 --> 00:18:07,280
真的
499
00:18:07,900 --> 00:18:10,300
一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼
500
00:18:10,310 --> 00:18:11,930
可你这么快就没事了
501
00:18:12,320 --> 00:18:13,630
不是的 这不是化妆
502
00:18:13,890 --> 00:18:15,290
只是用了些有色面霜
503
00:18:16,420 --> 00:18:17,260
刚才珍妮来了
504
00:18:17,260 --> 00:18:18,680
她包里恰好有些这种面霜
505
00:18:18,680 --> 00:18:20,460
我想既然 你懂的
506
00:18:20,950 --> 00:18:22,770
算了 你爱怎么想就怎么想吧
507
00:18:23,220 --> 00:18:25,720
我查到曼迪遇害那天是谁在她家
508
00:18:25,720 --> 00:18:26,700
跟她吵架了
509
00:18:26,940 --> 00:18:28,260
她家街对面的那家商店
510
00:18:28,260 --> 00:18:29,270
装了监控摄像
511
00:18:29,330 --> 00:18:30,450
录像显示雷吉并没有出现在那
512
00:18:30,790 --> 00:18:32,180
但是我发现了另一个熟悉的面孔
513
00:18:32,740 --> 00:18:35,540
WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿
514
00:18:38,350 --> 00:18:39,090
没错 那是我
515
00:18:40,650 --> 00:18:41,940
那么你去她家做什么呢
516
00:18:43,010 --> 00:18:45,230
曼迪的邻居们听到你们在吵架
517
00:18:46,010 --> 00:18:46,830
你们为什么要吵架
518
00:18:48,690 --> 00:18:49,540
因为我们的关系
519
00:18:51,020 --> 00:18:52,500
你们在恋爱
520
00:18:52,900 --> 00:18:54,180
你之前怎么不告诉我们
521
00:18:54,250 --> 00:18:56,020
因为我担心这件事会传出去
522
00:18:56,080 --> 00:18:58,400
播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去
523
00:18:58,400 --> 00:19:01,650
电视台对办公室恋情有
524
00:19:01,650 --> 00:19:02,820
很严格的纪律
525
00:19:02,830 --> 00:19:04,610
即使曼迪现在已经死了
526
00:19:04,620 --> 00:19:06,190
哈维仍然可能会把我停职的
527
00:19:07,290 --> 00:19:09,210
你们恋爱多少时间了
528
00:19:09,550 --> 00:19:10,300
有几个月了
529
00:19:11,390 --> 00:19:12,210
你们的感情出了什么问题
530
00:19:12,290 --> 00:19:15,450
这是同事间搞地下情的通病
531
00:19:16,020 --> 00:19:18,250
刚开始大家都很有激情
532
00:19:18,980 --> 00:19:21,990
每次偷情时的感觉就像给你的心脏
533
00:19:21,990 --> 00:19:22,860
打了一针兴奋剂
534
00:19:24,130 --> 00:19:26,840
甚至在上班路上都无比兴奋
535
00:19:26,840 --> 00:19:28,580
你感到既惊险又刺激
536
00:19:28,580 --> 00:19:31,540
做爱时也很爽
537
00:19:35,160 --> 00:19:35,840
然后呢
538
00:19:36,750 --> 00:19:38,310
然后我们自己会慢慢受不了
539
00:19:40,860 --> 00:19:42,080
我们无法隐藏这么多的秘密
540
00:19:42,080 --> 00:19:44,090
我们已经淹没在自己的各种谎言中了
541
00:19:46,210 --> 00:19:48,240
你们的同事发现了你们的关系吗
542
00:19:48,800 --> 00:19:49,530
还没有
543
00:19:50,230 --> 00:19:51,770
但我要在这段感情毁掉
544
00:19:51,770 --> 00:19:53,830
我们两个的事业之前结束它
545
00:19:56,030 --> 00:19:58,550
我是说我还有进阶国家电视网的机会
546
00:19:59,200 --> 00:20:00,510
但是曼迪却不想结束这段感情
547
00:20:00,510 --> 00:20:02,290
她可能威胁你要去向哈维报告
548
00:20:02,590 --> 00:20:03,560
什么 不 不 你们在开玩笑吧
549
00:20:03,560 --> 00:20:04,990
不是的 曼迪和我一样
550
00:20:04,990 --> 00:20:06,360
也不想让这事传出去
551
00:20:06,360 --> 00:20:07,710
你们不会往外说的 对吧
552
00:20:08,220 --> 00:20:10,120
昨晚10:28你在哪里
553
00:20:10,130 --> 00:20:12,310
在丽嘉酒店参加
554
00:20:12,310 --> 00:20:14,440
维嘉手机的新闻发布会
555
00:20:14,440 --> 00:20:15,900
曼迪有没有跟你说
556
00:20:15,900 --> 00:20:18,360
前几天她去了一趟急诊室
557
00:20:18,360 --> 00:20:20,300
没有 她没说 不过话说回来
558
00:20:20,300 --> 00:20:22,420
她上个周实在表现得很奇怪
559
00:20:22,420 --> 00:20:23,320
怎么个奇怪法
560
00:20:23,320 --> 00:20:24,700
她不肯告诉我 但是我觉得
561
00:20:24,700 --> 00:20:26,880
她不仅仅是因为我们的事而郁闷
562
00:20:27,750 --> 00:20:29,780
一定还有别的事烦着她
563
00:20:33,120 --> 00:20:34,680
看起来化妆室那些女人说的
564
00:20:34,680 --> 00:20:35,720
关于曼迪有绯闻的事是真的
565
00:20:35,720 --> 00:20:37,100
只是猜错了绯闻的对象
566
00:20:37,100 --> 00:20:38,950
卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想
567
00:20:38,950 --> 00:20:42,660
他说地下情迟早是要被揭穿的
568
00:20:42,660 --> 00:20:43,620
你也听到了迈尔斯是怎么说的了
569
00:20:43,620 --> 00:20:46,270
我不想被谎言憋到透不过气
570
00:20:46,270 --> 00:20:48,850
别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行
571
00:20:50,100 --> 00:20:51,170
埃斯波
572
00:20:51,840 --> 00:20:53,090
发现蹊跷之处
573
00:20:53,090 --> 00:20:54,930
给曼迪治疗的急诊医生那条线
574
00:20:54,930 --> 00:20:56,980
原来是治疗严重哮喘发作的
575
00:20:56,980 --> 00:20:59,290
这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘
576
00:20:59,290 --> 00:21:01,470
因此她才没法上电视台的直升机
577
00:21:01,470 --> 00:21:04,330
接下来就是蹊跷的地方了
578
00:21:04,560 --> 00:21:07,860
她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室
579
00:21:07,860 --> 00:21:08,920
着陆后
580
00:21:08,920 --> 00:21:10,740
飞行员扶她进去的
581
00:21:11,140 --> 00:21:12,450
好 谢谢
582
00:21:13,140 --> 00:21:14,280
她患有哮喘
583
00:21:14,280 --> 00:21:15,520
还坐直升机干嘛
584
00:21:15,520 --> 00:21:16,760
怎么会没人知道
585
00:21:16,760 --> 00:21:18,260
有一个人知情
586
00:21:18,600 --> 00:21:19,930
那个直升机飞行员
587
00:21:21,160 --> 00:21:22,910
你去哪 帅哥
588
00:21:23,200 --> 00:21:23,910
现在八点半
589
00:21:23,910 --> 00:21:25,650
马上就到你和克里斯蒂娜的部分了
590
00:21:25,880 --> 00:21:27,160
你该去化妆了
591
00:21:27,160 --> 00:21:29,050
没关系 我去处理
592
00:21:29,060 --> 00:21:31,190
好吧 我不在的时候别结案
593
00:21:32,590 --> 00:21:34,940
我不该那样做
594
00:21:35,750 --> 00:21:37,220
但几天前
595
00:21:37,220 --> 00:21:40,510
她带着装有1000美元的信封来找我
596
00:21:40,510 --> 00:21:42,170
说她只需调用直升机20分钟
597
00:21:42,170 --> 00:21:43,290
还得保密
598
00:21:43,500 --> 00:21:44,910
她说过为什么要用直升机吗
599
00:21:44,910 --> 00:21:46,760
没有 不过一定相当重要
600
00:21:47,630 --> 00:21:49,450
我喜欢曼迪
601
00:21:49,450 --> 00:21:51,680
活泼 长得又好看
602
00:21:51,680 --> 00:21:52,950
我想帮她
603
00:21:53,230 --> 00:21:55,510
但我们起飞后 她拿出了那些设备
604
00:21:55,510 --> 00:21:57,100
说想飞到泽西上空
605
00:21:57,410 --> 00:21:58,280
为什么要去新泽西
606
00:21:58,280 --> 00:21:59,130
问倒我了
607
00:21:59,470 --> 00:22:01,040
我只知道那样会耗掉更多的机油
608
00:22:01,040 --> 00:22:01,820
我上司也许会发现
609
00:22:01,830 --> 00:22:03,080
那你飞了吗
610
00:22:03,090 --> 00:22:05,960
是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟
611
00:22:05,960 --> 00:22:07,340
之后她呼吸困难
612
00:22:07,340 --> 00:22:08,060
她没带吸入器
613
00:22:08,060 --> 00:22:09,500
于是我径直飞去了医院
614
00:22:09,500 --> 00:22:11,770
你知道她有什么企图吗
615
00:22:11,770 --> 00:22:12,500
不知道
616
00:22:13,010 --> 00:22:14,920
我跟她说我不想离开纽约的时候
617
00:22:15,290 --> 00:22:17,560
她说"事关生死"
618
00:22:19,300 --> 00:22:20,790
她或许是对的
619
00:22:24,510 --> 00:22:26,090
我再也不会
620
00:22:26,090 --> 00:22:28,340
带手提电脑去咖啡馆了
621
00:22:29,780 --> 00:22:30,720
那么
622
00:22:30,720 --> 00:22:32,660
作为一位英俊潇洒的畅销小说作家
623
00:22:32,660 --> 00:22:34,170
我敢肯定总是有女人
624
00:22:34,170 --> 00:22:35,980
对你投怀送抱
625
00:22:35,980 --> 00:22:38,330
每个人都要背负各自的重任嘛
626
00:22:39,350 --> 00:22:41,530
是啊 你个苦行僧
627
00:22:42,340 --> 00:22:44,490
就是说你现在没有意中人咯
628
00:22:47,280 --> 00:22:48,560
我呢
629
00:22:49,290 --> 00:22:51,590
没有 目前没有
630
00:22:51,590 --> 00:22:52,730
现在我单身
631
00:22:52,730 --> 00:22:54,610
好极了 因为有个问题
632
00:22:54,610 --> 00:22:56,320
我憋了很久了
633
00:22:57,500 --> 00:22:59,330
明晚你愿意和我共进晚餐吗
634
00:23:02,660 --> 00:23:04,840
我真是受宠若惊
635
00:23:04,840 --> 00:23:06,140
但我不得不拒绝
636
00:23:06,140 --> 00:23:07,310
快点 卡塞尔
637
00:23:07,320 --> 00:23:09,230
我们还有三秒就进广告了
638
00:23:09,230 --> 00:23:09,840
我
639
00:23:09,840 --> 00:23:11,770
就是啊 你等什么呢 说啊
640
00:23:11,780 --> 00:23:13,290
我们马上要你的答复
641
00:23:15,040 --> 00:23:16,190
不
642
00:23:17,900 --> 00:23:19,380
老实说 我很乐意
643
00:23:19,930 --> 00:23:21,280
-是约会哦 -太好了
644
00:23:22,710 --> 00:23:24,670
《冰冻希特》现已上架
645
00:23:24,670 --> 00:23:28,210
广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔
646
00:23:34,680 --> 00:23:37,060
这是最完美的掩饰
647
00:23:37,060 --> 00:23:37,940
如果他们知道我和克里斯蒂娜约会
648
00:23:37,940 --> 00:23:39,600
没人会怀疑我们
649
00:23:39,600 --> 00:23:43,110
卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的
650
00:23:44,220 --> 00:23:45,870
瞧见没 完美
651
00:23:45,870 --> 00:23:47,880
是啊 很完美
652
00:23:47,880 --> 00:23:50,890
你和她的约会打算进行到哪个环节
653
00:23:50,890 --> 00:23:52,380
我打算带她去高级餐馆
654
00:23:52,380 --> 00:23:54,310
就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅
655
00:23:54,310 --> 00:23:56,630
说不定会登在"第六页"上
656
00:23:54,410 --> 00:23:56,630
《纽约邮报》八卦版“第六页”
657
00:23:56,630 --> 00:23:57,840
那该有多棒啊
658
00:23:57,850 --> 00:23:59,820
是啊 "棒"极了
659
00:24:00,240 --> 00:24:01,490
你没意见吧
660
00:24:02,120 --> 00:24:03,890
没有 怎么了
661
00:24:04,220 --> 00:24:05,010
问问而已
662
00:24:06,100 --> 00:24:09,390
曼迪的直升机之旅查到线索了吗
663
00:24:10,520 --> 00:24:12,860
我们找到了她在公寓用的设备
664
00:24:12,860 --> 00:24:15,820
就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备
665
00:24:16,650 --> 00:24:18,400
瑞贝卡·弗格
666
00:24:18,400 --> 00:24:20,070
你是说那不是恶作剧
667
00:24:20,070 --> 00:24:21,980
她确实用了这些东西
668
00:24:22,700 --> 00:24:23,280
-是的 -为什么
669
00:24:23,290 --> 00:24:25,420
我们希望你能帮我们解惑
670
00:24:25,420 --> 00:24:26,680
如果当时她是在直升机上
671
00:24:26,680 --> 00:24:28,430
她应该用了这台毒素监测器
672
00:24:28,430 --> 00:24:30,460
毒素监测器 当然了
673
00:24:30,460 --> 00:24:31,480
你根本就不知道那是什么
674
00:24:31,480 --> 00:24:32,560
完全摸不着头脑
675
00:24:32,560 --> 00:24:34,920
它是种检测空气质量的设备
676
00:24:34,920 --> 00:24:37,690
可她是个享有盛名的美女主播
677
00:24:37,690 --> 00:24:39,450
她到底在干什么
678
00:24:39,450 --> 00:24:40,850
有办法查清楚吗
679
00:24:40,850 --> 00:24:42,910
可以 监视器存储了测量数据
680
00:24:45,830 --> 00:24:46,770
等等
681
00:24:47,260 --> 00:24:48,850
-这不可能 -怎么了
682
00:24:48,850 --> 00:24:50,810
数据显示有高浓度的苯乙烯
683
00:24:51,220 --> 00:24:52,380
那不寻常吗
684
00:24:52,380 --> 00:24:53,960
是的 苯乙烯是种危险的化学品
685
00:24:53,960 --> 00:24:56,640
长期接触会导致严重的呼吸系统的问题
686
00:24:57,090 --> 00:24:58,370
比如哮喘
687
00:24:58,370 --> 00:25:00,550
曼迪一做完那个测试哮喘就发作了
688
00:25:00,550 --> 00:25:02,220
记得雷吉所说吗
689
00:25:02,220 --> 00:25:03,350
他说曼迪在医院的时候
690
00:25:03,350 --> 00:25:04,980
总和那些生病孩子在一起
691
00:25:04,990 --> 00:25:06,130
说不定两者有关联
692
00:25:07,710 --> 00:25:08,870
她人很好
693
00:25:08,870 --> 00:25:09,960
她说她也得了很严重的哮喘
694
00:25:09,960 --> 00:25:12,010
她还说哮喘无法阻止我前行
695
00:25:12,010 --> 00:25:14,730
每次医生来的时候 他们只和我妈交谈
696
00:25:15,250 --> 00:25:18,420
只有那个天气预报员阿姨想和我聊天
697
00:25:18,420 --> 00:25:20,480
她都问过你一些什么事
698
00:25:20,480 --> 00:25:23,560
很多 学校还有朋友之类的
699
00:25:23,560 --> 00:25:25,650
上一次 她问我在哪里打棒球
700
00:25:25,650 --> 00:25:26,470
你怎么回答
701
00:25:26,470 --> 00:25:27,660
在康维运动场
702
00:25:28,580 --> 00:25:30,210
她有没有说为什么问这个问题
703
00:25:30,580 --> 00:25:32,990
她觉得那可能与我得哮喘有关
704
00:25:35,070 --> 00:25:35,830
失陪
705
00:25:39,350 --> 00:25:41,900
我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲
706
00:25:41,900 --> 00:25:43,720
都逐一谈过
707
00:25:43,720 --> 00:25:44,750
她们都说了同一件事
708
00:25:44,750 --> 00:25:47,160
曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事
709
00:25:47,160 --> 00:25:48,980
我来猜猜 康维运动场位于新泽西
710
00:25:48,990 --> 00:25:50,680
具体是在尤宁县
711
00:25:50,680 --> 00:25:52,900
我已经跟医院工作人员们谈过了
712
00:25:52,910 --> 00:25:54,730
他们说尤宁县重症哮喘患者
713
00:25:54,730 --> 00:25:56,190
数量在不断增加
714
00:25:57,350 --> 00:25:59,940
作为一名患有哮喘的气象播报员
715
00:25:59,950 --> 00:26:02,150
曼迪深知空气质量对
716
00:26:02,150 --> 00:26:04,380
呼吸道疾病患者的影响
717
00:26:04,930 --> 00:26:05,730
那纸条上写着
718
00:26:05,730 --> 00:26:07,790
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
719
00:26:07,790 --> 00:26:10,750
假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯
720
00:26:10,750 --> 00:26:12,050
的罪魁祸首
721
00:26:12,050 --> 00:26:13,610
他们因此杀了她
722
00:26:15,080 --> 00:26:16,550
根据兰尼载曼迪采集
723
00:26:16,550 --> 00:26:18,370
空气样本飞过的地区来看
724
00:26:18,370 --> 00:26:21,490
他们经过的八家工厂都在康维运动场附近
725
00:26:21,490 --> 00:26:24,930
八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯
726
00:26:25,340 --> 00:26:26,250
卡祖利地毯公司
727
00:26:26,250 --> 00:26:28,300
苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品
728
00:26:28,310 --> 00:26:31,300
再看看他们家货单下方的图标
729
00:26:31,530 --> 00:26:32,390
眼熟吗
730
00:26:33,900 --> 00:26:35,980
他们的厂标和曼迪收到的
731
00:26:35,980 --> 00:26:37,660
死亡威胁上的一样
732
00:26:37,660 --> 00:26:39,400
而且卡祖利地毯的所有者
733
00:26:39,400 --> 00:26:42,380
乔治·卡祖利是个恐吓的老手
734
00:26:42,380 --> 00:26:44,230
人身攻击 虐待配偶
735
00:26:44,230 --> 00:26:47,190
把一个竞争对手的工厂烧个精光
736
00:26:47,190 --> 00:26:48,330
那就都说得通了
737
00:26:48,330 --> 00:26:49,910
一个火爆易怒的工厂主
738
00:26:49,910 --> 00:26:52,000
被理想主义的女气象播报员指控
739
00:26:52,000 --> 00:26:53,990
说他是导致空气有毒的罪魁祸首
740
00:26:53,990 --> 00:26:55,280
如果她的指控公之于众
741
00:26:55,280 --> 00:26:56,620
他就得面对刑事指控
742
00:26:56,620 --> 00:26:57,970
工厂也就倒闭了
743
00:26:57,970 --> 00:27:00,480
只不过卡祖利先"毙"了她
744
00:27:02,070 --> 00:27:03,930
卡祖利先生 请坐
745
00:27:04,520 --> 00:27:05,560
我看过够多的《法律与秩序》
746
00:27:05,560 --> 00:27:07,360
知道你们在盘算些什么
747
00:27:07,670 --> 00:27:08,870
你们想要诱导我说出一些
748
00:27:08,870 --> 00:27:10,350
有悖事实的话
749
00:27:10,730 --> 00:27:11,880
我告诉你们
750
00:27:11,880 --> 00:27:14,200
在律师来之前 我什么都不说
751
00:27:15,570 --> 00:27:16,160
没问题
752
00:27:16,160 --> 00:27:17,920
在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我
753
00:27:17,920 --> 00:27:20,850
就利用这段时间研究一下您的档案吧
754
00:27:23,000 --> 00:27:25,090
那样也许会有帮助
755
00:27:25,860 --> 00:27:28,320
档案真厚啊
756
00:27:28,330 --> 00:27:29,750
我们来看看
757
00:27:29,750 --> 00:27:32,480
六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术
758
00:27:32,480 --> 00:27:35,290
以延长产品的使用寿命
759
00:27:35,290 --> 00:27:36,790
谁不想要超耐用的地毯呀
760
00:27:36,790 --> 00:27:40,240
是的 可不幸的是 垫面的生产过程
761
00:27:40,240 --> 00:27:42,550
会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质
762
00:27:42,560 --> 00:27:44,090
小量的苯乙烯释放是正常的
763
00:27:44,090 --> 00:27:45,880
但卡祖利工厂的释放量
764
00:27:45,880 --> 00:27:48,140
已经远远超过合法上限
765
00:27:48,140 --> 00:27:49,220
糟糕了
766
00:27:49,220 --> 00:27:50,260
卡祖利先生知道这事吗
767
00:27:50,260 --> 00:27:52,590
他怎么可能不知道
768
00:27:52,590 --> 00:27:53,600
不管怎样 根据调查
769
00:27:53,600 --> 00:27:55,580
当地气象播报员曼迪·麦克斯
770
00:27:55,580 --> 00:27:57,930
把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升
771
00:27:57,930 --> 00:28:00,350
联系起来
772
00:28:00,350 --> 00:28:02,450
这对卡祖利公司来说可是个坏消息
773
00:28:02,450 --> 00:28:04,620
我在想 他知不知道她在调查这事
774
00:28:04,620 --> 00:28:05,670
事实上
775
00:28:05,670 --> 00:28:07,240
卡祖利地毯公司的一个接待员
776
00:28:07,240 --> 00:28:08,370
接受警方询问称
777
00:28:08,370 --> 00:28:10,410
几天前曼迪曾来过工厂
778
00:28:10,410 --> 00:28:12,760
我打赌她是去跟卡祖利对质这件事
779
00:28:12,760 --> 00:28:14,040
卡祖利一定知道
780
00:28:14,050 --> 00:28:15,840
要解决问题就得停止生产
781
00:28:15,840 --> 00:28:17,640
而那样会给工厂带来巨大的损失
782
00:28:17,640 --> 00:28:20,020
怪不得曼迪会收到恐吓信
783
00:28:20,030 --> 00:28:22,300
"如果走漏半点风声 我就杀了你"
784
00:28:22,630 --> 00:28:25,700
这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样
785
00:28:25,700 --> 00:28:27,150
那就是她出现在公园的原因
786
00:28:27,150 --> 00:28:28,560
环境保护署
787
00:28:28,560 --> 00:28:29,370
就在转角处
788
00:28:29,370 --> 00:28:30,480
我想你的假设是对的
789
00:28:30,480 --> 00:28:32,400
之前我给环保署打电话时
790
00:28:32,400 --> 00:28:33,640
他们说曼迪本来要把一些东西
791
00:28:33,640 --> 00:28:35,570
送到他们那里的去检测
792
00:28:35,570 --> 00:28:38,050
我认为卡祖利为了自保而杀人灭口
793
00:28:38,050 --> 00:28:39,080
够了
794
00:28:39,590 --> 00:28:40,650
这个播报员在插手一些
795
00:28:40,650 --> 00:28:42,870
和她半点关系也没有的事
796
00:28:42,870 --> 00:28:44,650
她带着她的那些破证据来见我
797
00:28:44,650 --> 00:28:47,260
一副道貌岸然的样子 我告诉她
798
00:28:47,260 --> 00:28:49,500
告诉她"滚出去 别来瞎搅合"
799
00:28:49,500 --> 00:28:50,910
"如果再让我见到你在这一带晃悠
800
00:28:50,910 --> 00:28:51,650
我就要你好看"
801
00:28:51,650 --> 00:28:52,430
我跟她说过这些
802
00:28:53,090 --> 00:28:54,830
她说 如果我不把工厂关闭
803
00:28:54,830 --> 00:28:56,360
她就要把我们曝光
804
00:28:56,360 --> 00:28:57,810
那个破纸条
805
00:28:57,810 --> 00:28:59,710
那个纸条只是想把她吓走
806
00:28:59,710 --> 00:29:00,270
起效了不是吗
807
00:29:00,270 --> 00:29:01,650
因为之后我再没听到她的消息
808
00:29:01,650 --> 00:29:02,860
够了 别缠着我
809
00:29:02,860 --> 00:29:04,490
我以为这破事都已经了结了
810
00:29:04,490 --> 00:29:06,270
谢谢您 卡祖利先生
811
00:29:06,270 --> 00:29:07,510
干什么谢我
812
00:29:07,510 --> 00:29:08,920
谢您承认了杀死曼迪的动机
813
00:29:08,920 --> 00:29:10,210
及曾恐吓过她
814
00:29:10,210 --> 00:29:10,900
什么
815
00:29:11,980 --> 00:29:13,310
他就交给你了 律师先生
816
00:29:15,060 --> 00:29:15,870
你死哪儿去了
817
00:29:19,500 --> 00:29:22,780
卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑
818
00:29:22,780 --> 00:29:23,860
那谋杀罪呢
819
00:29:23,860 --> 00:29:24,680
宣称他是清白的
820
00:29:24,680 --> 00:29:26,020
不幸的是 我们无法确定案发当晚
821
00:29:26,020 --> 00:29:27,900
卡祖利在案发现场
822
00:29:27,910 --> 00:29:29,850
如果我们没有确凿的证据
823
00:29:29,850 --> 00:29:31,870
这一切都是推断
824
00:29:31,870 --> 00:29:33,450
没有证据 他就会被释放
825
00:29:33,450 --> 00:29:35,580
这里有些东西你们得看看
826
00:29:35,580 --> 00:29:38,020
卡祖利办公室的搜查令申请下来了
827
00:29:38,020 --> 00:29:40,800
我们发现了曼迪留给他的文件
828
00:29:40,800 --> 00:29:42,400
在她的研究中
829
00:29:42,650 --> 00:29:44,630
这张地毯厂烟囱的照片
830
00:29:44,880 --> 00:29:46,330
看起来是在地面上拍的
831
00:29:46,340 --> 00:29:48,580
没错 现在再看看拍摄时间
832
00:29:48,580 --> 00:29:49,920
这张照片摄于上周四
833
00:29:49,920 --> 00:29:52,010
下午5:47
834
00:29:52,010 --> 00:29:53,660
根据照片上太阳的位置
835
00:29:53,660 --> 00:29:54,990
技术部门说时间是正确的
836
00:29:54,990 --> 00:29:55,950
有什么意义吗
837
00:29:55,950 --> 00:29:58,030
这说明除非曼迪有分身术
838
00:29:58,030 --> 00:29:59,580
否则她不可能拍下这张照片
839
00:29:59,590 --> 00:30:01,350
5:47她正在直播气象
840
00:30:01,350 --> 00:30:02,580
那么照片是谁拍的
841
00:30:02,640 --> 00:30:04,250
她有搭档
842
00:30:04,250 --> 00:30:07,250
所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他
843
00:30:07,250 --> 00:30:08,140
如果她还有拍档
844
00:30:08,140 --> 00:30:09,520
那他们为什么还不现身呢
845
00:30:09,520 --> 00:30:10,910
也许他们被卡祖利吓到了
846
00:30:10,910 --> 00:30:11,620
如果我们能找到他们
847
00:30:11,620 --> 00:30:13,800
他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪
848
00:30:13,800 --> 00:30:16,100
不如我们点份晚餐再研究一下
849
00:30:17,930 --> 00:30:19,160
等下 卡塞尔
850
00:30:19,160 --> 00:30:21,320
今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗
851
00:30:21,320 --> 00:30:22,780
是啊
852
00:30:24,320 --> 00:30:25,980
糟了 我迟到了
853
00:30:25,980 --> 00:30:27,600
快去吧 别因为我们耽搁了
854
00:30:28,880 --> 00:30:31,780
我去赴约真的没问题吗
855
00:30:31,780 --> 00:30:34,530
开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
856
00:30:34,530 --> 00:30:36,250
再说 你什么时候让警务工作
857
00:30:36,250 --> 00:30:37,960
妨碍你忙碌的社交生活了
858
00:30:37,960 --> 00:30:41,900
是啊 去吧 约会愉快
859
00:30:42,560 --> 00:30:43,360
是啊
860
00:30:43,510 --> 00:30:44,320
好吧
861
00:30:44,770 --> 00:30:46,230
回头打给你
862
00:30:46,870 --> 00:30:48,120
询问案子的进度
863
00:30:49,950 --> 00:30:51,280
伙计们 我们
864
00:30:51,280 --> 00:30:53,840
还是专心工作吧
865
00:31:07,590 --> 00:31:08,940
惊喜
866
00:31:08,940 --> 00:31:10,610
你在...你怎么...我
867
00:31:10,610 --> 00:31:12,060
我以为我们约好在餐厅见
868
00:31:12,060 --> 00:31:13,970
我知道 但是这样更浪漫
869
00:31:13,970 --> 00:31:15,640
你和我
870
00:31:16,110 --> 00:31:17,620
还有牡蛎
871
00:31:17,620 --> 00:31:19,690
你带了牡蛎来
872
00:31:19,690 --> 00:31:21,100
帮我们助兴
873
00:31:21,100 --> 00:31:24,070
还有一些沾了巧克力的草莓
874
00:31:28,580 --> 00:31:29,570
我
875
00:31:33,100 --> 00:31:34,680
我和电视台的人都谈过了
876
00:31:34,680 --> 00:31:35,970
包括她男朋友
877
00:31:35,970 --> 00:31:37,680
没人承认是同伙
878
00:31:37,680 --> 00:31:39,390
也没人知道她在干什么
879
00:31:39,390 --> 00:31:41,370
电话记录里也没什么线索
880
00:31:45,790 --> 00:31:48,180
我们肯定漏掉了什么
881
00:31:48,180 --> 00:31:49,640
说到缺了什么
882
00:31:50,150 --> 00:31:53,580
今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊
883
00:31:53,780 --> 00:31:54,620
为什么
884
00:31:54,760 --> 00:31:55,950
《明星审查》上说
885
00:31:55,950 --> 00:31:58,490
克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
886
00:31:58,490 --> 00:32:00,340
勾引男明星而"声名"远扬
887
00:32:04,410 --> 00:32:06,140
怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上
888
00:32:06,140 --> 00:32:07,560
恰好翻开在了那一页
889
00:32:07,560 --> 00:32:08,310
你想说什么呢
890
00:32:08,310 --> 00:32:09,170
还不明显吗
891
00:32:09,170 --> 00:32:11,100
她今天肯定要对他用上这招
892
00:32:11,100 --> 00:32:13,060
不可能 不会的
893
00:32:13,060 --> 00:32:15,630
感谢你表现得成熟了一点点
894
00:32:15,630 --> 00:32:18,530
肯定是卡塞尔先下手为强
895
00:32:19,170 --> 00:32:22,270
难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗
896
00:32:22,270 --> 00:32:25,060
他是个男人 他还活着 所以
897
00:32:25,330 --> 00:32:26,440
不觉得
898
00:32:36,260 --> 00:32:37,550
你知道吗
899
00:32:37,790 --> 00:32:41,100
自从我在红地毯上看到你
900
00:32:41,100 --> 00:32:43,000
你的面容
901
00:32:43,000 --> 00:32:44,560
我一直等着这一刻
902
00:32:44,560 --> 00:32:45,940
既然你都等了
903
00:32:45,940 --> 00:32:48,640
那么久了 不如再多等几分钟
904
00:32:49,400 --> 00:32:50,220
你要去哪
905
00:32:50,220 --> 00:32:51,930
去冰箱把草莓放进去
906
00:32:51,930 --> 00:32:53,630
可不想让巧克力都化掉
907
00:32:54,950 --> 00:32:58,390
至于巧克力我能想到更好的用途哦
908
00:32:59,100 --> 00:33:00,720
好了
909
00:33:00,720 --> 00:33:03,600
克里斯蒂娜 我们谈一下
910
00:33:05,810 --> 00:33:07,240
你想要谈谈吗
911
00:33:07,240 --> 00:33:08,900
我只是... 我们
912
00:33:08,900 --> 00:33:11,400
我们这是在干吗
913
00:33:15,250 --> 00:33:17,280
卡塞尔 约会如何
914
00:33:17,280 --> 00:33:18,530
你要...
915
00:33:20,370 --> 00:33:21,790
后退后退
916
00:33:21,790 --> 00:33:23,220
卡塞尔
917
00:33:27,560 --> 00:33:29,110
别担心
918
00:33:29,600 --> 00:33:31,310
我来搞定
919
00:33:32,600 --> 00:33:34,730
我来帮忙 我来帮忙
920
00:33:38,400 --> 00:33:41,700
你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运
921
00:33:55,720 --> 00:33:57,170
既然已经清理干净了
922
00:33:57,170 --> 00:33:58,290
我们刚刚进行到哪了
923
00:34:00,760 --> 00:34:01,930
牡蛎
924
00:34:01,930 --> 00:34:03,380
跳过牡蛎吧
925
00:34:03,380 --> 00:34:04,800
确定吗 因为我恰好
926
00:34:04,800 --> 00:34:06,390
你干嘛要欲擒故纵呢
927
00:34:06,390 --> 00:34:07,700
我真的没有 我只是
928
00:34:07,700 --> 00:34:09,600
你有
929
00:34:09,600 --> 00:34:11,820
从来没有男人拒绝过我
930
00:34:11,820 --> 00:34:14,200
曾经有一个
931
00:34:14,330 --> 00:34:16,030
真的吗 似乎是个有趣的故事
932
00:34:16,030 --> 00:34:18,390
说说吧 他怎么得逞的
933
00:34:18,390 --> 00:34:19,690
我向你保证
934
00:34:20,050 --> 00:34:22,170
绝对不是我的问题
935
00:34:36,580 --> 00:34:38,080
卡塞尔
936
00:34:40,580 --> 00:34:42,690
我...
937
00:34:43,160 --> 00:34:45,080
我知道谁是凶手了
938
00:34:52,830 --> 00:34:54,700
我尝试了一切办法来摆脱她
939
00:34:54,700 --> 00:34:56,310
我躲在了吧台下面
940
00:34:56,310 --> 00:34:57,530
躲进了浴室
941
00:34:57,530 --> 00:34:58,460
我还试图
942
00:34:58,460 --> 00:34:59,870
在钢琴下演出《恐怖角》的情节
943
00:34:59,870 --> 00:35:01,330
但是我进去的时候
944
00:35:01,330 --> 00:35:02,940
她在沙发上跨坐在你身上
945
00:35:02,940 --> 00:35:05,070
她就像欲望终结者
946
00:35:05,070 --> 00:35:06,320
那是什么意思
947
00:35:06,320 --> 00:35:07,810
她一个劲儿地套近乎吗
948
00:35:07,810 --> 00:35:08,990
不 我 那是
949
00:35:11,720 --> 00:35:14,350
我会答应这个约会的唯一理由
950
00:35:14,350 --> 00:35:17,830
是因为你觉得在众人面前保持单身很重要
951
00:35:17,830 --> 00:35:20,230
卡塞尔 我有12通未接电话
952
00:35:20,230 --> 00:35:21,420
都是那个体育播报员打来的
953
00:35:21,420 --> 00:35:23,050
都是因为他以为我单身
954
00:35:23,050 --> 00:35:23,700
但那并不意味着
955
00:35:23,700 --> 00:35:25,780
我要让他穿着泳裤骑在我身上
956
00:35:25,780 --> 00:35:27,400
来证明我单身
957
00:35:27,940 --> 00:35:29,360
你没告诉我他给你打电话了
958
00:35:29,360 --> 00:35:31,590
不是吧 你还想打吃醋牌
959
00:35:31,590 --> 00:35:33,330
听着 我会补偿你的 好吗
960
00:35:33,330 --> 00:35:34,480
你想要什么都行
961
00:35:34,480 --> 00:35:35,630
我想要的是
962
00:35:35,630 --> 00:35:37,050
不想脑海中出现你的脸
963
00:35:37,050 --> 00:35:38,470
夹在比基尼女的双峰之间
964
00:35:38,470 --> 00:35:39,940
想办法实现吧
965
00:35:39,940 --> 00:35:42,010
人家查出凶手都不给甜头吗
966
00:35:42,010 --> 00:35:42,690
不给
967
00:35:42,690 --> 00:35:45,800
本周随后几天 将有增温趋势
968
00:35:54,390 --> 00:35:56,170
哈克斯顿先生
969
00:35:56,550 --> 00:35:57,860
能借一步说话吗
970
00:35:57,860 --> 00:35:59,740
我要直播头条新闻了
971
00:35:59,740 --> 00:36:00,760
我们也是
972
00:36:03,680 --> 00:36:07,190
我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话
973
00:36:07,190 --> 00:36:09,730
她告诉我 你是唯一一个
974
00:36:09,730 --> 00:36:11,800
拒绝了她的男人
975
00:36:11,800 --> 00:36:14,850
对 唯一的男人
976
00:36:15,940 --> 00:36:17,590
我不知道这有何关系
977
00:36:17,590 --> 00:36:19,280
她的自尊心受了创伤
978
00:36:19,280 --> 00:36:20,840
于是她调查了一番
979
00:36:21,050 --> 00:36:23,180
发现你的确有一段地下恋情
980
00:36:23,180 --> 00:36:25,430
只不过不是跟曼迪
981
00:36:25,890 --> 00:36:29,150
她发现你有一个不为人知的男友
982
00:36:34,160 --> 00:36:37,250
我的私生活跟你们没关系
983
00:36:37,250 --> 00:36:39,090
通常情况下 是的 但是
984
00:36:39,090 --> 00:36:40,630
当我们发现你对我们说谎时 就有关系了
985
00:36:40,630 --> 00:36:42,350
关于你为什么去曼迪的公寓
986
00:36:42,350 --> 00:36:44,970
以及你们争吵的原因你都说谎了
987
00:36:45,820 --> 00:36:47,770
-是你拍了这张照片吗 -不是
988
00:36:47,770 --> 00:36:48,580
那就有趣了
989
00:36:48,580 --> 00:36:50,900
因为在你的公寓我们发现了一部相机
990
00:36:50,900 --> 00:36:52,460
既有这张还有很多其他的照片
991
00:36:52,460 --> 00:36:53,840
她是你的搭档
992
00:36:53,840 --> 00:36:55,140
她在帮你搜集资料
993
00:36:55,140 --> 00:36:56,510
你为什么不报案
994
00:36:56,510 --> 00:36:58,270
只有一个我能想到的原因
995
00:36:58,270 --> 00:37:00,400
因为是你杀了她
996
00:37:02,780 --> 00:37:05,120
她是我的同事和朋友
997
00:37:05,120 --> 00:37:06,550
我为什么要杀她
998
00:37:06,550 --> 00:37:09,450
因为她发现了惊天内幕
999
00:37:09,450 --> 00:37:11,950
这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实
1000
00:37:11,950 --> 00:37:13,910
那要花上几周 甚至几个月的时间
1001
00:37:13,910 --> 00:37:15,280
但是曼迪等不了那么久
1002
00:37:15,280 --> 00:37:16,770
因为孩子们不断患病
1003
00:37:16,770 --> 00:37:19,470
所以她决定把证据交给美国环保署
1004
00:37:19,470 --> 00:37:20,740
那样的话
1005
00:37:20,740 --> 00:37:22,700
你就没了独家报道
1006
00:37:22,980 --> 00:37:26,070
你什么时候有过独家报道啊
1007
00:37:26,070 --> 00:37:27,700
这太疯狂了
1008
00:37:27,700 --> 00:37:28,660
太扯了
1009
00:37:28,660 --> 00:37:31,770
你们认为我为了报道杀了人吗
1010
00:37:31,770 --> 00:37:33,400
我们知道凶手是你
1011
00:37:33,400 --> 00:37:36,960
我们发现了多处枪击残留物
1012
00:37:36,960 --> 00:37:38,930
在滑雪面具上
1013
00:37:39,240 --> 00:37:40,560
衬衫上
1014
00:37:53,540 --> 00:37:55,590
你们得明白
1015
00:37:56,780 --> 00:37:58,680
那是意外
1016
00:38:00,650 --> 00:38:02,480
我只是想吓吓她
1017
00:38:03,830 --> 00:38:06,040
我想如果我能把材料拿回来
1018
00:38:06,040 --> 00:38:07,040
就能阻止她
1019
00:38:07,040 --> 00:38:11,130
我就可以像她保证那样爆独家新闻了
1020
00:38:12,130 --> 00:38:13,970
但是她跟我拉扯起来
1021
00:38:14,850 --> 00:38:18,480
她奋力反抗 她过来夺枪
1022
00:38:18,480 --> 00:38:19,410
她干嘛要反抗
1023
00:38:19,410 --> 00:38:22,450
我是说我都不知道枪上膛了
1024
00:38:25,560 --> 00:38:27,030
电视台经理确认了
1025
00:38:27,030 --> 00:38:28,720
迈尔斯职位本就岌岌可危
1026
00:38:28,720 --> 00:38:30,040
想要挽救职业生涯的唯一办法
1027
00:38:30,040 --> 00:38:31,720
就是一则爆炸性新闻
1028
00:38:31,720 --> 00:38:33,670
所以他跟曼迪达成协议帮助她
1029
00:38:33,670 --> 00:38:35,130
换取独家报道的机会
1030
00:38:35,130 --> 00:38:37,010
之后她背叛了他
1031
00:38:37,010 --> 00:38:39,420
他从新闻发布会派对溜出去与她对质
1032
00:38:39,420 --> 00:38:41,440
之后事情就急转直下
1033
00:38:41,620 --> 00:38:42,370
我得说
1034
00:38:42,370 --> 00:38:44,700
曼迪调查时很勇敢
1035
00:38:44,700 --> 00:38:46,530
完全不像是人们说的那样
1036
00:38:46,530 --> 00:38:48,720
她的同事都以为很了解她 真是好笑
1037
00:38:48,720 --> 00:38:51,140
她隐瞒他们过着神秘的生活
1038
00:38:52,620 --> 00:38:53,540
是啊
1039
00:38:54,150 --> 00:38:55,960
很晚了 我闪人了
1040
00:38:55,960 --> 00:38:57,390
我也走
1041
00:38:57,390 --> 00:38:58,470
陪你走
1042
00:38:58,470 --> 00:39:01,470
不用了
1043
00:39:02,350 --> 00:39:03,290
晚安 伙计们
1044
00:39:03,290 --> 00:39:04,580
-晚安 -晚安
1045
00:39:11,930 --> 00:39:13,350
晚安
1046
00:39:13,350 --> 00:39:14,700
-晚安 -晚安 卡塞尔
1047
00:39:18,390 --> 00:39:19,130
看
1048
00:39:19,270 --> 00:39:20,680
是雷吉
1049
00:39:21,370 --> 00:39:23,040
最后 我们来看看
1050
00:39:23,040 --> 00:39:25,520
这周体育十大事件的头条
1051
00:39:25,520 --> 00:39:27,830
该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的
1052
00:39:27,830 --> 00:39:29,040
想要硬闯见布雷克
1053
00:39:29,040 --> 00:39:30,860
这就是下场
1054
00:39:38,910 --> 00:39:40,380
我想那些狂热的粉丝
1055
00:39:40,380 --> 00:39:42,600
没有拿到签名
1056
00:39:42,600 --> 00:39:45,270
你替我挨了那一拳
1057
00:39:46,980 --> 00:39:48,850
你不必那样做的
1058
00:39:48,880 --> 00:39:51,950
那是搭档该做的 不是吗
1059
00:39:56,230 --> 00:39:58,700
走 喝酒去
1060
00:39:59,020 --> 00:40:00,290
我买单
1061
00:40:00,290 --> 00:40:01,140
好
1062
00:40:02,090 --> 00:40:04,210
除了体育酒吧哪儿都行
1063
00:40:04,400 --> 00:40:06,350
肯定不去体育酒吧
1064
00:40:18,450 --> 00:40:20,290
我错了
1065
00:40:20,750 --> 00:40:23,820
我错了 我不该赴约
1066
00:40:23,820 --> 00:40:25,690
我该拒绝她的
1067
00:40:25,690 --> 00:40:26,840
那你为什么不拒绝
1068
00:40:26,840 --> 00:40:29,200
我不在行啊 我是说假装单身
1069
00:40:29,200 --> 00:40:31,020
好吧 卡塞尔 我也不在行
1070
00:40:31,250 --> 00:40:32,480
我最不想担心的事就是
1071
00:40:32,480 --> 00:40:34,380
你跟其他女人在一起
1072
00:40:34,380 --> 00:40:37,880
我事先声明 我没打算跟她上床
1073
00:40:38,680 --> 00:40:39,860
我知道
1074
00:40:41,310 --> 00:40:42,420
那不是我要说的
1075
00:40:42,420 --> 00:40:43,670
我要说的是
1076
00:40:44,210 --> 00:40:46,660
我无所是从
1077
00:40:47,570 --> 00:40:49,240
你还记得迈尔斯说过
1078
00:40:49,240 --> 00:40:51,560
地下恋情终会崩塌
1079
00:40:51,560 --> 00:40:54,930
注定会承受不住压力
1080
00:40:54,930 --> 00:40:56,630
我要提醒你
1081
00:40:56,630 --> 00:40:59,080
迈尔斯是个说谎的凶手
1082
00:40:59,080 --> 00:40:59,920
但是
1083
00:41:00,200 --> 00:41:01,800
也许他们会发现
1084
00:41:01,800 --> 00:41:04,210
也许我们无法在一起工作
1085
00:41:04,210 --> 00:41:05,370
也许我们会承受不了
1086
00:41:05,370 --> 00:41:09,190
但我们也有可能一直美好下去啊
1087
00:41:10,240 --> 00:41:12,020
重点是 我们没有答案
1088
00:41:12,020 --> 00:41:14,840
我们得带着问题去生活
1089
00:41:15,260 --> 00:41:16,930
找到答案
1090
00:41:19,480 --> 00:41:21,250
好吧
1091
00:41:22,790 --> 00:41:24,140
那我们这样吧
1092
00:41:24,140 --> 00:41:26,690
我们嘴上说在跟别人约会
1093
00:41:26,690 --> 00:41:29,330
但其实没有跟别人约会
1094
00:41:29,330 --> 00:41:30,760
我能做到
1095
00:41:30,760 --> 00:41:32,130
很好 反正我有枪
1096
00:41:32,130 --> 00:41:33,310
你别无选择
1097
00:41:33,310 --> 00:41:35,300
-这很明显 -是的
1098
00:41:41,710 --> 00:41:42,950
抱歉
1099
00:41:42,950 --> 00:41:44,130
亲不了
1100
00:41:44,620 --> 00:41:45,980
才刚刚发生
1101
00:41:46,150 --> 00:41:49,130
我总是看到夹在她双峰间的你的脸
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.繁体&英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:09.49,0:00:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 這件怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one?
Dialogue: 0,0:00:11.13,0:00:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy.
Dialogue: 0,0:00:13.07,0:00:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你說性感是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy?
Dialogue: 0,0:00:15.63,0:00:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean...
Dialogue: 0,0:00:17.25,0:00:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 就是性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy.
Dialogue: 0,0:00:18.81,0:00:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
Dialogue: 0,0:00:20.22,0:00:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞爾 這可是我復職第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該穿得正常低調\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal.
Dialogue: 0,0:00:24.45,0:00:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人能通過你的穿著看出\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together
Dialogue: 0,0:00:26.39,0:00:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed.
Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 別忘了我的同事可全是警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
Dialogue: 0,0:00:30.39,0:00:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都是靠這吃飯的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job.
Dialogue: 0,0:00:34.61,0:00:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one?
Dialogue: 0,0:00:37.10,0:00:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:00:43.92,0:00:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you?
Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -別鬧了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it.
Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說過了 紐約警局對于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy
Dialogue: 0,0:00:50.93,0:00:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事戀情有著嚴格的規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating.
Dialogue: 0,0:00:53.24,0:00:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 但我只是打義務工的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid,
Dialogue: 0,0:00:54.48,0:00:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
Dialogue: 0,0:00:55.97,0:00:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得蓋茨也會這樣想嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way?
Dialogue: 0,0:00:58.12,0:01:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人發現了 并讓她聽到了風聲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it--
Dialogue: 0,0:01:00.39,0:01:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:02.00,0:01:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis.
Dialogue: 0,0:01:03.53,0:01:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她們在歐洲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe
Dialogue: 0,0:01:05.43,0:01:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慶祝你閨女高中畢業\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation.
Dialogue: 0,0:01:06.88,0:01:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance.
Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我說 沒人會發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:11.40,0:01:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過安全起見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe,
Dialogue: 0,0:01:12.76,0:01:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還是換條褲子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants.
Dialogue: 0,0:01:15.00,0:01:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈頓上城發生了命案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown.
Dialogue: 0,0:01:16.69,0:01:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你是沒時間換褲子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on.
Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 記住 要裝作沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal.
Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single.
Dialogue: 0,0:01:22.96,0:01:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白嗎 -明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it.
Dialogue: 0,0:01:24.17,0:01:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks.
Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說不能拼車去咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then?
Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租車好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab.
Dialogue: 0,0:01:39.11,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 貝克特探長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett.
Dialogue: 0,0:01:41.44,0:01:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我的咖啡呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee?
Dialogue: 0,0:01:43.06,0:01:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經喝過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one.
Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去四年來你一直幫我買咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years.
Dialogue: 0,0:01:46.94,0:01:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
Dialogue: 0,0:01:49.09,0:01:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 沒事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax.
Dialogue: 0,0:01:51.06,0:01:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really.
Dialogue: 0,0:01:55.02,0:01:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況 居然沒咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee?
Dialogue: 0,0:01:57.81,0:01:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了幫她買\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers.
Dialogue: 0,0:01:59.07,0:01:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot?
Dialogue: 0,0:02:00.24,0:02:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停職后復職的第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension?
Dialogue: 0,0:02:02.15,0:02:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我已經原諒他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him.
Dialogue: 0,0:02:03.95,0:02:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic?
Dialogue: 0,0:02:05.13,0:02:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb.
Dialogue: 0,0:02:06.07,0:02:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理員今天早上發現她被塞在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain
Dialogue: 0,0:02:08.57,0:02:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噴泉后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning.
Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
Dialogue: 0,0:02:13.11,0:02:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麥克斯 -對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:14.47,0:02:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:15.85,0:02:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的節目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night.
Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有著最棒的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best...
Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天氣預報\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts.
Dialogue: 0,0:02:23.06,0:02:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 聽著 作為單身男士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man,
Dialogue: 0,0:02:25.48,0:02:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣賞她的"可取之處"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets.
Dialogue: 0,0:02:28.06,0:02:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather.
Dialogue: 0,0:02:30.35,0:02:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back.
Dialogue: 0,0:02:31.53,0:02:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:02:32.31,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么變化啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different?
Dialogue: 0,0:02:34.07,0:02:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啊 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why?
Dialogue: 0,0:02:35.72,0:02:37.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不上來 氣場有點不一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed.
Dialogue: 0,0:02:39.67,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die?
Dialogue: 0,0:02:40.95,0:02:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于槍擊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W.
Dialogue: 0,0:02:42.75,0:02:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間與尸斑情況吻合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity.
Dialogue: 0,0:02:46.76,0:02:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗過的跡象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle.
Dialogue: 0,0:02:48.75,0:02:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有傷痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm
Dialogue: 0,0:02:50.59,0:02:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped.
Dialogue: 0,0:02:52.15,0:02:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒找到錢包 皮包及手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone.
Dialogue: 0,0:02:54.28,0:02:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來像是搶劫失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong.
Dialogue: 0,0:02:55.57,0:02:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說話這陣兒技術人員正在定位她的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak.
Dialogue: 0,0:02:58.93,0:03:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個 我去看看結果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that.
Dialogue: 0,0:03:02.49,0:03:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還在鬧別扭嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet?
Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該怎樣就怎樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is.
Dialogue: 0,0:03:05.56,0:03:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據WHNY臺曼迪的制作人說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY,
Dialogue: 0,0:03:08.13,0:03:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝制組最后看到她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen
Dialogue: 0,0:03:09.17,0:03:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot
Dialogue: 0,0:03:11.36,0:03:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天氣節目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital
Dialogue: 0,0:03:12.99,0:03:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間是昨晚九點半\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M.
Dialogue: 0,0:03:14.71,0:03:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離這里有20條街\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here.
Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一個方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
Dialogue: 0,0:03:17.82,0:03:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小時后會在公園里做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later?
Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo.
Dialogue: 0,0:03:21.86,0:03:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手機是開著的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active.
Dialogue: 0,0:03:23.28,0:03:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術人員追蹤到了GPS信號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal
Dialogue: 0,0:03:24.64,0:03:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下東區的一棟建筑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side.
Dialogue: 0,0:03:26.05,0:03:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來找到搶劫犯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger.
Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你們去那邊看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it.
Dialogue: 0,0:03:28.09,0:03:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾和我會找死者家屬談談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin.
Dialogue: 0,0:03:29.81,0:03:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還是... -我想...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
Dialogue: 0,0:03:30.68,0:03:32.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay?
Dialogue: 0,0:03:39.28,0:03:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來自這層樓的一個房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor.
Dialogue: 0,0:03:41.95,0:03:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題是 哪個房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one?
Dialogue: 0,0:03:44.78,0:03:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing?
Dialogue: 0,0:03:45.69,0:03:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做個優秀的警察 縮小范圍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options.
Dialogue: 0,0:03:47.63,0:03:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing?
Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here.
Dialogue: 0,0:03:58.08,0:03:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紐約警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD!
Dialogue: 0,0:04:04.68,0:04:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舉起雙手 不許動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move!
Dialogue: 0,0:04:06.24,0:04:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:08.60,0:04:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear.
Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone.
Dialogue: 0,0:04:14.81,0:04:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:04:16.42,0:04:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone.
Dialogue: 0,0:04:18.46,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too?
Dialogue: 0,0:04:31.09,0:04:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬納森·古德哈特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart.
Dialogue: 0,0:04:34.09,0:04:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少壞事啊 喬納森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan.
Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我喬尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny.
Dialogue: 0,0:04:38.98,0:04:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案上寫著 喬納森 你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you
Dialogue: 0,0:04:40.70,0:04:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的前科\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking,
Dialogue: 0,0:04:43.37,0:04:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥褻露陰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure.
Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的事兒是個誤會 還有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and...
Dialogue: 0,0:04:49.79,0:04:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事兒發生那天實在太熱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day.
Dialogue: 0,0:04:53.13,0:04:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything,
Dialogue: 0,0:04:54.26,0:04:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 喬納森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan?
Dialogue: 0,0:04:56.64,0:04:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就給我解釋下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me
Dialogue: 0,0:04:57.91,0:05:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse.
Dialogue: 0,0:05:00.20,0:05:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it.
Dialogue: 0,0:05:01.74,0:05:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it?
Dialogue: 0,0:05:02.58,0:05:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th.
Dialogue: 0,0:05:06.83,0:05:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很軟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft.
Dialogue: 0,0:05:08.65,0:05:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡軟軟的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft.
Dialogue: 0,0:05:11.71,0:05:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麥克斯太太 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels.
Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:05:23.60,0:05:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛和曼迪的父母通完電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
Dialogue: 0,0:05:25.72,0:05:28.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說她大部分時間都在工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work.
Dialogue: 0,0:05:28.38,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend,
Dialogue: 0,0:05:29.31,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不知道為什么她會去公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park.
Dialogue: 0,0:05:31.55,0:05:32.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 看這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out.
Dialogue: 0,0:05:33.10,0:05:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我檢查了曼迪的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse,
Dialogue: 0,0:05:34.12,0:05:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現這個折疊放在她的包里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet.
Dialogue: 0,0:05:36.68,0:05:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"?
Dialogue: 0,0:05:39.24,0:05:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大膽判斷她被人威脅了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
Dialogue: 0,0:05:41.05,0:05:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表這就是她的被害原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed.
Dialogue: 0,0:05:42.66,0:05:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有證據都表明 她是被劫殺的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged.
Dialogue: 0,0:05:45.27,0:05:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫殺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging.
Dialogue: 0,0:05:46.53,0:05:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell?
Dialogue: 0,0:05:47.77,0:05:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她襯衫上的血跡表明\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates
Dialogue: 0,0:05:49.74,0:05:51.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫是在槍擊之后才撕開的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot.
Dialogue: 0,0:05:51.89,0:05:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising?
Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem.
Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了偽裝得像劫殺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging.
Dialogue: 0,0:05:55.63,0:05:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人試圖掩蓋蹤跡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks.
Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which,
Dialogue: 0,0:05:58.52,0:06:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我終于想明白你有什么不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different.
Dialogue: 0,0:06:01.48,0:06:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做愛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex.
Dialogue: 0,0:06:04.29,0:06:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me?
Dialogue: 0,0:06:05.11,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別想抵賴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it.
Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow.
Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說那個男人是誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:13.73,0:06:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 貝克特 那男人是誰啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你認識的人 行了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay?
Dialogue: 0,0:06:17.62,0:06:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎 我可是認識很多人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys.
Dialogue: 0,0:06:19.07,0:06:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很確定 還有別的信息嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else?
Dialogue: 0,0:06:21.37,0:06:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:06:22.74,0:06:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的襯衫上發現的化妝品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse
Dialogue: 0,0:06:24.78,0:06:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears.
Dialogue: 0,0:06:27.27,0:06:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此處表明二人曾近距離接觸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact,
Dialogue: 0,0:06:29.52,0:06:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打過架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone.
Dialogue: 0,0:06:31.51,0:06:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,徹查全城使用清淡化妝品的女性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
Dialogue: 0,0:06:33.84,0:06:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是個大工程啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net.
Dialogue: 0,0:06:35.33,0:06:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妝品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup.
Dialogue: 0,0:06:36.61,0:06:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是為高清攝像頭專門設計的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras.
Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如電視臺常用的那種\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations.
Dialogue: 0,0:06:43.14,0:06:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與此同時 執法部門正全力追查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt
Dialogue: 0,0:06:44.71,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying.
Dialogue: 0,0:06:47.27,0:06:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管警方并未透露過多細節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released,
Dialogue: 0,0:06:48.78,0:06:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night
Dialogue: 0,0:06:51.81,0:06:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地點是佩里公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park.
Dialogue: 0,0:06:54.27,0:06:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表電視臺的全體工作人員說一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community,
Dialogue: 0,0:06:57.99,0:07:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天氣預報將與以往不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same.
Dialogue: 0,0:07:00.63,0:07:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck?
Dialogue: 0,0:07:01.52,0:07:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 邁爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles.
Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
Dialogue: 0,0:07:06.56,0:07:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來要報道的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next,
Dialogue: 0,0:07:07.76,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you.
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后為您帶來詳細報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back.
Dialogue: 0,0:07:11.59,0:07:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來是廣告時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial.
Dialogue: 0,0:07:13.09,0:07:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated.
Dialogue: 0,0:07:15.42,0:07:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就像一家人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family.
Dialogue: 0,0:07:17.05,0:07:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么樣的家庭 幸福的還是不和的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional?
Dialogue: 0,0:07:20.06,0:07:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:07:20.89,0:07:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作為電視臺臺長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager,
Dialogue: 0,0:07:22.95,0:07:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該很清楚自己手下的人事情況\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel.
Dialogue: 0,0:07:24.68,0:07:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和誰有過節嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone?
Dialogue: 0,0:07:26.21,0:07:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 但我不覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine
Dialogue: 0,0:07:27.56,0:07:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened.
Dialogue: 0,0:07:29.19,0:07:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰和她有過節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it?
Dialogue: 0,0:07:30.39,0:07:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:07:32.25,0:07:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[霧]真是她的姓嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name?
Dialogue: 0,0:07:34.56,0:07:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們是為什么起沖突的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict?
Dialogue: 0,0:07:35.89,0:07:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡是新來的氣象學家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist.
Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 對曼迪步步緊逼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
Dialogue: 0,0:07:40.35,0:07:41.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有發生什么事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently?
Dialogue: 0,0:07:41.99,0:07:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 她們確實才鬧過一場架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
Dialogue: 0,0:07:45.56,0:07:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 什么時候的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this?
Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我帶你們看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you.
Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我們要借用播放臺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay.
Dialogue: 0,0:07:54.43,0:07:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈維\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey.
Dialogue: 0,0:07:55.72,0:07:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up?
Dialogue: 0,0:07:56.58,0:07:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 我需要那盤未播出的錄像 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage
Dialogue: 0,0:07:57.93,0:08:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust.
Dialogue: 0,0:08:00.33,0:08:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看關于曼迪的錄像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy.
Dialogue: 0,0:08:02.57,0:08:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing.
Dialogue: 0,0:08:05.16,0:08:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 說到紐約警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest.
Dialogue: 0,0:08:07.35,0:08:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是個警察嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop?
Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop.
Dialogue: 0,0:08:10.81,0:08:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports.
Dialogue: 0,0:08:12.11,0:08:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎你隨時逮捕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime.
Dialogue: 0,0:08:13.76,0:08:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或許我真會的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will.
Dialogue: 0,0:08:16.92,0:08:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it.
Dialogue: 0,0:08:18.57,0:08:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天氣預報 觀眾們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks,
Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 傳至您家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room.
Dialogue: 0,0:08:21.92,0:08:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
Dialogue: 0,0:08:24.68,0:08:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為您帶來的現場報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital.
Dialogue: 0,0:08:27.41,0:08:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear.
Dialogue: 0,0:08:29.56,0:08:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca?
Dialogue: 0,0:08:30.43,0:08:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他媽跑過來干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here?
Dialogue: 0,0:08:31.59,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我過來干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here,
Dialogue: 0,0:08:33.20,0:08:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個耍陰謀的賤人 -放開我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
Dialogue: 0,0:08:34.31,0:08:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with.
Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:08:38.07,0:08:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝像師關掉了攝像機去勸架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見瑞貝卡離開了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave?
Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她們冷靜下來之后 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down,
Dialogue: 0,0:08:43.32,0:08:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她們二人繼續談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking.
Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一場奇"談"啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk.
Dialogue: 0,0:08:46.72,0:08:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小時后 曼迪就死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead.
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集
Dialogue: 0,0:08:59.47,0:09:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy,
Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,資深 胸大的蠢女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo.
Dialogue: 0,0:09:03.30,0:09:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一來就開始做那些她挑剩的活兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here.
Dialogue: 0,0:09:06.06,0:09:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈維 我不能坐直升機報道交通實況"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
Dialogue: 0,0:09:08.12,0:09:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因為我有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma.
Dialogue: 0,0:09:09.16,0:09:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓瑞貝卡去干吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it."
Dialogue: 0,0:09:10.90,0:09:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭她嗎 當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes.
Dialogue: 0,0:09:12.19,0:09:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不會殺她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her.
Dialogue: 0,0:09:13.48,0:09:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過現在她死了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead,
Dialogue: 0,0:09:14.73,0:09:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以從凌晨4點的時間檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift
Dialogue: 0,0:09:16.71,0:09:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right?
Dialogue: 0,0:09:19.76,0:09:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please.
Dialogue: 0,0:09:21.30,0:09:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要為那個殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that.
Dialogue: 0,0:09:22.56,0:09:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait.
Dialogue: 0,0:09:23.71,0:09:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巔峰時期已經過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date.
Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據哈維的說法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey,
Dialogue: 0,0:09:26.57,0:09:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠實的觀眾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience.
Dialogue: 0,0:09:28.39,0:09:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared
Dialogue: 0,0:09:29.72,0:09:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只關心她的襯衫開了幾顆紐扣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open.
Dialogue: 0,0:09:31.99,0:09:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那個年紀 在高清電視環境下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def,
Dialogue: 0,0:09:33.42,0:09:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就會被觀眾拋棄的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast.
Dialogue: 0,0:09:35.73,0:09:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆打架又是怎么回事 弗格小姐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog?
Dialogue: 0,0:09:38.41,0:09:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個有證書的氣象學家 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大腦的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain.
Dialogue: 0,0:09:41.55,0:09:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage.
Dialogue: 0,0:09:44.47,0:09:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的預報比她的要準確的多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers,
Dialogue: 0,0:09:46.49,0:09:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人們也開始注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice.
Dialogue: 0,0:09:47.97,0:09:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office,
Dialogue: 0,0:09:51.68,0:09:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment.
Dialogue: 0,0:09:53.52,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她對質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her.
Dialogue: 0,0:09:55.62,0:09:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那樣 僅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all.
Dialogue: 0,0:09:58.60,0:10:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night?
Dialogue: 0,0:10:00.88,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡覺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping.
Dialogue: 0,0:10:02.25,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四點要上班的 記得嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早離開那家兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did.
Dialogue: 0,0:10:07.01,0:10:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想查出是誰殺害了曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy,
Dialogue: 0,0:10:08.25,0:10:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去問開著銀色奔馳車接她的人吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
Dialogue: 0,0:10:10.57,0:10:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person?
Dialogue: 0,0:10:11.31,0:10:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你問倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me.
Dialogue: 0,0:10:12.30,0:10:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那車的車窗貼著防透視玻璃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows,
Dialogue: 0,0:10:13.33,0:10:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定認識他們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them.
Dialogue: 0,0:10:16.07,0:10:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡的不在場證明是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was.
Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租車錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card,
Dialogue: 0,0:10:20.41,0:10:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment
Dialogue: 0,0:10:21.93,0:10:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機就把她送回了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:10:23.49,0:10:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通攝像頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams
Dialogue: 0,0:10:25.40,0:10:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
Dialogue: 0,0:10:29.24,0:10:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,運氣好的話 我們...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
Dialogue: 0,0:10:35.26,0:10:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許能查到車牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate.
Dialogue: 0,0:10:40.99,0:10:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通話記錄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records
Dialogue: 0,0:10:43.82,0:10:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打過電話嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night?
Dialogue: 0,0:10:46.27,0:10:47.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:10:53.06,0:10:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle.
Dialogue: 0,0:10:55.26,0:10:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不見...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you...
Dialogue: 0,0:10:58.00,0:10:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since...
Dialogue: 0,0:10:58.99,0:11:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅毯上采訪了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet
Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還答應要來我的節目呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show.
Dialogue: 0,0:11:03.01,0:11:03.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我是答應了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did.
Dialogue: 0,0:11:04.05,0:11:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight.
Dialogue: 0,0:11:05.77,0:11:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有嘉賓了 真是命中注定啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate.
Dialogue: 0,0:11:07.48,0:11:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得掛電話了 埃斯波 再見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye.
Dialogue: 0,0:11:09.25,0:11:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00.
Dialogue: 0,0:11:11.29,0:11:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒絕哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer.
Dialogue: 0,0:11:13.02,0:11:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no.
Dialogue: 0,0:11:14.33,0:11:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回頭見 里奇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky.
Dialogue: 0,0:11:16.27,0:11:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right.
Dialogue: 0,0:11:19.73,0:11:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他們電視臺的娛記\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter.
Dialogue: 0,0:11:21.96,0:11:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我經紀人一直催著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me
Dialogue: 0,0:11:24.74,0:11:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣傳《冰凍希特》...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so...
Dialogue: 0,0:11:27.81,0:11:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter
Dialogue: 0,0:11:28.58,0:11:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿著比基尼上節目的記者嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini?
Dialogue: 0,0:11:31.31,0:11:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我沒留意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再說一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again,
Dialogue: 0,0:11:35.41,0:11:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能裝得更像一點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing?
Dialogue: 0,0:11:36.64,0:11:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good.
Dialogue: 0,0:11:37.50,0:11:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們倆正在搜尋那輛神秘車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car.
Dialogue: 0,0:11:40.99,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
Dialogue: 0,0:11:43.82,0:11:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一個匿名手機號的電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell.
Dialogue: 0,0:11:46.08,0:11:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 她死前接到的最后一通電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder
Dialogue: 0,0:11:48.55,0:11:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it.
Dialogue: 0,0:11:50.54,0:11:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許有辦法 這些通話記錄有個模式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:11:55.38,0:11:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天氣預報之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast.
Dialogue: 0,0:11:56.47,0:11:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說她在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here.
Dialogue: 0,0:11:57.82,0:12:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 曼迪兩點到四點是在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:12:00.45,0:12:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上鏡前需要多畫點妝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get.
Dialogue: 0,0:12:02.51,0:12:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s,
Dialogue: 0,0:12:04.07,0:12:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast.
Dialogue: 0,0:12:06.15,0:12:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度還快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
Dialogue: 0,0:12:08.44,0:12:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們想問問她到這里以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls
Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here.
Dialogue: 0,0:12:12.78,0:12:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man.
Dialogue: 0,0:12:14.72,0:12:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man?
Dialogue: 0,0:12:15.63,0:12:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪從不隱瞞自己的感情生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life,
Dialogue: 0,0:12:17.87,0:12:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要這家伙打電話來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call,
Dialogue: 0,0:12:19.48,0:12:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就會離開房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room.
Dialogue: 0,0:12:20.81,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低調行事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low.
Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總覺得自己很小心謹慎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet,
Dialogue: 0,0:12:24.50,0:12:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know.
Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你們知道那個神秘男友是誰嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is?
Dialogue: 0,0:12:31.04,0:12:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 幾周前我去外面的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside
Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動販賣機買個堅果黃油餅干\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine,
Dialogue: 0,0:12:35.07,0:12:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意中聽到他們在談論他的重大比賽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game.
Dialogue: 0,0:12:38.34,0:12:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個運動員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete?
Dialogue: 0,0:12:39.25,0:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是最有價值球員呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P.
Dialogue: 0,0:12:40.71,0:12:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的籃球隊中的一員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team.
Dialogue: 0,0:12:43.25,0:12:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17號有沒有讓你想起誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell?
Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:49.17,0:12:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 他不是已婚了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married?
Dialogue: 0,0:12:52.33,0:12:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married,
Dialogue: 0,0:12:53.28,0:12:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳聞說 他的婚前協議\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict
Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴令禁止出軌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup.
Dialogue: 0,0:12:57.31,0:12:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據他的收入 離婚可是要花大價錢的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
Dialogue: 0,0:12:59.67,0:13:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他開什么車的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives.
Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-銀色奔馳 -沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep.
Dialogue: 0,0:13:02.35,0:13:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 帶他來一趟吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up.
Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇
Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗
Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}蘇小黛 大衛熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}后期&監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:26.12,0:13:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓一下 讓讓 讓他過去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room.
Dialogue: 0,0:13:28.61,0:13:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見到你真好 阿雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg!
Dialogue: 0,0:13:31.23,0:13:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it.
Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興見到你 兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man.
Dialogue: 0,0:13:34.20,0:13:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打頭陣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead.
Dialogue: 0,0:13:36.91,0:13:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever.
Dialogue: 0,0:13:37.56,0:13:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我經驗豐富\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience.
Dialogue: 0,0:13:39.59,0:13:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維 在對付這家伙的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
Dialogue: 0,0:13:42.18,0:13:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱倆先停戰行嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh?
Dialogue: 0,0:13:44.79,0:13:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再見 -雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie.
Dialogue: 0,0:13:47.61,0:13:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie.
Dialogue: 0,0:13:48.61,0:13:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 今天不簽名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today.
Dialogue: 0,0:13:51.45,0:13:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是紐約警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD.
Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA.
Dialogue: 0,0:13:54.43,0:13:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不簽名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs.
Dialogue: 0,0:13:55.53,0:13:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie.
Dialogue: 0,0:13:57.39,0:13:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨礙公務\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation.
Dialogue: 0,0:14:00.49,0:14:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move.
Dialogue: 0,0:14:03.96,0:14:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought.
Dialogue: 0,0:14:08.78,0:14:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell.
Dialogue: 0,0:14:09.67,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere.
Dialogue: 0,0:14:12.84,0:14:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man.
Dialogue: 0,0:14:21.42,0:14:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么還沒回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now?
Dialogue: 0,0:14:22.92,0:14:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵車了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic.
Dialogue: 0,0:14:24.24,0:14:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者賭氣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other.
Dialogue: 0,0:14:25.12,0:14:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 雷吉這下慘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down.
Dialogue: 0,0:14:27.91,0:14:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警員徹查了曼迪的住所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building,
Dialogue: 0,0:14:29.26,0:14:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄰居說在她被害當天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her
Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了她和一個男人吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed.
Dialogue: 0,0:14:33.20,0:14:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說聽起來像是情侶間的口角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel.
Dialogue: 0,0:14:34.76,0:14:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened...
Dialogue: 0,0:14:37.35,0:14:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威脅她說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note.
Dialogue: 0,0:14:39.02,0:14:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:14:41.09,0:14:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
Dialogue: 0,0:14:44.22,0:14:45.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開槍殺人[也有投籃之意]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting.
Dialogue: 0,0:15:02.71,0:15:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別問\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask.
Dialogue: 0,0:15:05.33,0:15:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:15:06.61,0:15:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人員護主心切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective.
Dialogue: 0,0:15:08.59,0:15:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少瘋子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block.
Dialogue: 0,0:15:10.42,0:15:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted.
Dialogue: 0,0:15:12.34,0:15:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down.
Dialogue: 0,0:15:17.19,0:15:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you,
Dialogue: 0,0:15:18.42,0:15:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的兇殺案無關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder.
Dialogue: 0,0:15:20.48,0:15:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們有目擊者看到曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy
Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久還上了你的車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed.
Dialogue: 0,0:15:25.54,0:15:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道你倆在偷情 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie.
Dialogue: 0,0:15:27.43,0:15:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的話一定會勃然大怒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
Dialogue: 0,0:15:29.99,0:15:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你確保了她不會知曉此事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't.
Dialogue: 0,0:15:31.14,0:15:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們說什么呢 什么偷情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair?
Dialogue: 0,0:15:33.08,0:15:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認識曼迪 我妻子也認識她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
Dialogue: 0,0:15:35.89,0:15:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是朋友 僅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all.
Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我們信嗎 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie?
Dialogue: 0,0:15:38.89,0:15:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是事實 不信的話 盡管問我妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
Dialogue: 0,0:15:41.67,0:15:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會去問的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will.
Dialogue: 0,0:15:42.48,0:15:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播報結束之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence
Dialogue: 0,0:15:44.57,0:15:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好駕車經過醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital
Dialogue: 0,0:15:46.50,0:15:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切不過是巧合而已了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended.
Dialogue: 0,0:15:48.06,0:15:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我們都是醫院慈善會的董事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board.
Dialogue: 0,0:15:50.83,0:15:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我過去捐些玩具\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive.
Dialogue: 0,0:15:52.84,0:15:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 我們只是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends.
Dialogue: 0,0:15:55.07,0:15:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
Dialogue: 0,0:15:57.65,0:15:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你給曼迪打的電話也太多了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends.
Dialogue: 0,0:16:00.76,0:16:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I...
Dialogue: 0,0:16:03.22,0:16:05.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的職業生涯都進入倒計時了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers--
Dialogue: 0,0:16:06.55,0:16:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的臉蛋 我的膝蓋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees.
Dialogue: 0,0:16:09.37,0:16:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感覺很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood.
Dialogue: 0,0:16:11.27,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你們"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends.
Dialogue: 0,0:16:14.18,0:16:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么她不想讓她的同事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers
Dialogue: 0,0:16:15.58,0:16:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的關系呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you?
Dialogue: 0,0:16:16.99,0:16:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為會招來緋聞啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started.
Dialogue: 0,0:16:18.94,0:16:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你們會怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking.
Dialogue: 0,0:16:19.97,0:16:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名職業運動員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete,
Dialogue: 0,0:16:21.35,0:16:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個美女氣象預報員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl,
Dialogue: 0,0:16:22.80,0:16:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你們想的那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:23.91,0:16:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那樣的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:26.03,0:16:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust,
Dialogue: 0,0:16:27.42,0:16:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于其他名人來說 只是個作秀的幌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op.
Dialogue: 0,0:16:29.61,0:16:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對她來說不是 她真的關心那些孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared.
Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們該看看她上個星期為孩子們做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week,
Dialogue: 0,0:16:33.98,0:16:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他們提問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions,
Dialogue: 0,0:16:35.59,0:16:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傾聽他們的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories.
Dialogue: 0,0:16:38.39,0:16:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別人都以為她生活不檢點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo,
Dialogue: 0,0:16:41.14,0:16:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實她并非那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't.
Dialogue: 0,0:16:43.22,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總之 我之前看見她攔下一輛出租車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab.
Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出載她一程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride.
Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讓我送她到公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park.
Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時大約是十點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00.
Dialogue: 0,0:16:49.41,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的時候你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28?
Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一邊的X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar,
Dialogue: 0,0:16:52.61,0:16:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我的新款鞋子做促銷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line.
Dialogue: 0,0:16:55.07,0:16:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你們去查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it.
Dialogue: 0,0:16:55.98,0:16:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有說她為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted
Dialogue: 0,0:16:57.15,0:16:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park?
Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說 她看上去有些緊張\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous.
Dialogue: 0,0:17:01.48,0:17:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許跟幾天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do
Dialogue: 0,0:17:02.43,0:17:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生的那件事有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:03.74,0:17:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前發生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago?
Dialogue: 0,0:17:05.28,0:17:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急診室給我打電話讓我去接她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room.
Dialogue: 0,0:17:08.20,0:17:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問她發生什么事了 但她不肯說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say.
Dialogue: 0,0:17:10.19,0:17:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就診的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient?
Dialogue: 0,0:17:11.84,0:17:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
Dialogue: 0,0:17:19.28,0:17:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他們"只是朋友"嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
Dialogue: 0,0:17:22.70,0:17:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很合情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible.
Dialogue: 0,0:17:23.54,0:17:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是合情 但不合理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable.
Dialogue: 0,0:17:26.09,0:17:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years.
Dialogue: 0,0:17:28.25,0:17:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你這四年一直都想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
Dialogue: 0,0:17:30.62,0:17:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開什么玩笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:17:32.51,0:17:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糾正一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:17:33.05,0:17:35.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me.
Dialogue: 0,0:17:35.35,0:17:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito.
Dialogue: 0,0:17:38.45,0:17:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我看什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me?
Dialogue: 0,0:17:39.78,0:17:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒什么 -啥也沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it.
Dialogue: 0,0:17:41.35,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在場證據被證實了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid.
Dialogue: 0,0:17:42.68,0:17:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害時他已經在X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone
Dialogue: 0,0:17:45.33,0:17:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請大家喝酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:17:46.37,0:17:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也證實了他們只是朋友關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends.
Dialogue: 0,0:17:48.93,0:17:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 是他妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one
Dialogue: 0,0:17:49.71,0:17:51.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買了那部預付款手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone
Dialogue: 0,0:17:51.07,0:17:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他的手機好像被黑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something.
Dialogue: 0,0:17:52.38,0:17:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去聯系幾天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor
Dialogue: 0,0:17:53.88,0:17:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪看病的那個急診室醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:55.43,0:17:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去醫院的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency
Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能會告訴我們昨天晚上發生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night.
Dialogue: 0,0:17:58.80,0:18:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙計們 我發現了 -等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妝了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup?
Dialogue: 0,0:18:05.68,0:18:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:18:07.90,0:18:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes,
Dialogue: 0,0:18:10.31,0:18:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你這么快就沒事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't.
Dialogue: 0,0:18:12.32,0:18:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 這不是化妝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup.
Dialogue: 0,0:18:13.89,0:18:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer.
Dialogue: 0,0:18:16.42,0:18:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才珍妮來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by,
Dialogue: 0,0:18:17.26,0:18:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些這種面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse,
Dialogue: 0,0:18:18.68,0:18:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know--
Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你愛怎么想就怎么想吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want.
Dialogue: 0,0:18:23.22,0:18:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是誰在她家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
Dialogue: 0,0:18:25.72,0:18:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died.
Dialogue: 0,0:18:26.94,0:18:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街對面的那家商店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building
Dialogue: 0,0:18:28.26,0:18:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝了監控攝像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance.
Dialogue: 0,0:18:29.33,0:18:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錄像顯示雷吉并沒有出現在那\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie,
Dialogue: 0,0:18:30.79,0:18:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我發現了另一個熟悉的面孔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face--
Dialogue: 0,0:18:32.74,0:18:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton.
Dialogue: 0,0:18:38.35,0:18:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 那是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me.
Dialogue: 0,0:18:40.65,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place?
Dialogue: 0,0:18:43.01,0:18:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的鄰居們聽到你們在吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
Dialogue: 0,0:18:46.01,0:18:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們為什么要吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about?
Dialogue: 0,0:18:48.69,0:18:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們的關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship.
Dialogue: 0,0:18:51.02,0:18:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在戀愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating?
Dialogue: 0,0:18:52.90,0:18:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告訴我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before?
Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我擔心這件事會傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
Dialogue: 0,0:18:56.08,0:18:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No.
Dialogue: 0,0:18:58.40,0:19:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺對辦公室戀情有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy
Dialogue: 0,0:19:01.65,0:19:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很嚴格的紀律\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating.
Dialogue: 0,0:19:02.83,0:19:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪現在已經死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy,
Dialogue: 0,0:19:04.62,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維仍然可能會把我停職的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me.
Dialogue: 0,0:19:07.29,0:19:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們戀愛多少時間了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other?
Dialogue: 0,0:19:09.55,0:19:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幾個月了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months.
Dialogue: 0,0:19:11.39,0:19:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的感情出了什么問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong?
Dialogue: 0,0:19:12.29,0:19:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是同事間搞地下情的通病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
Dialogue: 0,0:19:16.02,0:19:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛開始大家都很有激情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high.
Dialogue: 0,0:19:18.98,0:19:21.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情時的感覺就像給你的心臟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
Dialogue: 0,0:19:21.99,0:19:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一針興奮劑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart.
Dialogue: 0,0:19:24.13,0:19:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都無比興奮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work.
Dialogue: 0,0:19:26.84,0:19:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既驚險又刺激\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous,
Dialogue: 0,0:19:28.58,0:19:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做愛時也很爽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing.
Dialogue: 0,0:19:35.16,0:19:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what?
Dialogue: 0,0:19:36.75,0:19:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們自己會慢慢受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded.
Dialogue: 0,0:19:40.86,0:19:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們無法隱藏這么多的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret.
Dialogue: 0,0:19:42.08,0:19:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經淹沒在自己的各種謊言中了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell.
Dialogue: 0,0:19:46.21,0:19:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的同事發現了你們的關系嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out?
Dialogue: 0,0:19:48.80,0:19:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet.
Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在這段感情毀掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it
Dialogue: 0,0:19:51.77,0:19:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們兩個的事業之前結束它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers.
Dialogue: 0,0:19:56.03,0:19:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我還有進階國家電視網的機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk.
Dialogue: 0,0:19:59.20,0:20:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪卻不想結束這段感情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end.
Dialogue: 0,0:20:00.51,0:20:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威脅你要去向哈維報告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey.
Dialogue: 0,0:20:02.59,0:20:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你們在開玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding?
Dialogue: 0,0:20:03.56,0:20:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out
Dialogue: 0,0:20:04.99,0:20:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想讓這事傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did.
Dialogue: 0,0:20:06.36,0:20:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不會往外說的 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you?
Dialogue: 0,0:20:08.22,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28?
Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在麗嘉酒店參加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
Dialogue: 0,0:20:12.31,0:20:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維嘉手機的新聞發布會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone.
Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有跟你說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you
Dialogue: 0,0:20:15.90,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天她去了一趟急診室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago?
Dialogue: 0,0:20:18.36,0:20:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她沒說 不過話說回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again,
Dialogue: 0,0:20:20.30,0:20:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上個周實在表現得很奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week.
Dialogue: 0,0:20:22.42,0:20:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么個奇怪法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:20:23.32,0:20:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告訴我 但是我覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
Dialogue: 0,0:20:24.70,0:20:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不僅僅是因為我們的事而郁悶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about.
Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定還有別的事煩著她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her.
Dialogue: 0,0:20:33.12,0:20:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來化妝室那些女人說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies
Dialogue: 0,0:20:34.68,0:20:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于曼迪有緋聞的事是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair,
Dialogue: 0,0:20:35.72,0:20:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜錯了緋聞的對象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy.
Dialogue: 0,0:20:37.10,0:20:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said
Dialogue: 0,0:20:38.95,0:20:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說地下情遲早是要被揭穿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden?
Dialogue: 0,0:20:42.66,0:20:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也聽到了邁爾斯是怎么說的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles.
Dialogue: 0,0:20:43.62,0:20:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被謊言憋到透不過氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies.
Dialogue: 0,0:20:46.27,0:20:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
Dialogue: 0,0:20:50.10,0:20:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo.
Dialogue: 0,0:20:51.84,0:20:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現蹊蹺之處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird.
Dialogue: 0,0:20:53.09,0:20:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪治療的急診醫生那條線\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy?
Dialogue: 0,0:20:54.93,0:20:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是治療嚴重哮喘發作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack.
Dialogue: 0,0:20:56.98,0:20:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma.
Dialogue: 0,0:20:59.29,0:21:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才沒法上電視臺的直升機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter.
Dialogue: 0,0:21:01.47,0:21:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來就是蹊蹺的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part.
Dialogue: 0,0:21:04.56,0:21:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
Dialogue: 0,0:21:07.86,0:21:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,著陸后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad,
Dialogue: 0,0:21:08.92,0:21:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飛行員扶她進去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside.
Dialogue: 0,0:21:11.14,0:21:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you.
Dialogue: 0,0:21:13.14,0:21:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma,
Dialogue: 0,0:21:14.28,0:21:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還坐直升機干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there
Dialogue: 0,0:21:15.52,0:21:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會沒人知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it?
Dialogue: 0,0:21:16.76,0:21:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個人知情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it,
Dialogue: 0,0:21:18.60,0:21:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個直升機飛行員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot.
Dialogue: 0,0:21:21.16,0:21:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帥哥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy?
Dialogue: 0,0:21:23.20,0:21:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在八點半 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30.
Dialogue: 0,0:21:23.91,0:21:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina.
Dialogue: 0,0:21:25.88,0:21:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你該去化妝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup.
Dialogue: 0,0:21:27.16,0:21:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我去處理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it.
Dialogue: 0,0:21:29.06,0:21:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的時候別結案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me.
Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不該那樣做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay?
Dialogue: 0,0:21:35.75,0:21:37.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幾天前 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago,
Dialogue: 0,0:21:37.22,0:21:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著裝有1000美元的信封來找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
Dialogue: 0,0:21:40.51,0:21:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說她只需調用直升機20分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes,
Dialogue: 0,0:21:42.17,0:21:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得保密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know.
Dialogue: 0,0:21:43.50,0:21:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說過為什么要用直升機嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it?
Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 不過一定相當重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important.
Dialogue: 0,0:21:47.63,0:21:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy--
Dialogue: 0,0:21:49.45,0:21:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活潑 長得又好看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes.
Dialogue: 0,0:21:51.68,0:21:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out.
Dialogue: 0,0:21:53.23,0:21:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們起飛后 她拿出了那些設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment,
Dialogue: 0,0:21:55.51,0:21:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說想飛到澤西上空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey.
Dialogue: 0,0:21:57.41,0:21:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么要去新澤西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey?
Dialogue: 0,0:21:58.28,0:21:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me.
Dialogue: 0,0:21:59.47,0:22:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那樣會耗掉更多的機油 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel,
Dialogue: 0,0:22:01.04,0:22:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也許會發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice.
Dialogue: 0,0:22:01.83,0:22:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飛了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it?
Dialogue: 0,0:22:03.09,0:22:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
Dialogue: 0,0:22:05.96,0:22:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困難\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy.
Dialogue: 0,0:22:07.34,0:22:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒帶吸入器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler,
Dialogue: 0,0:22:08.06,0:22:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我徑直飛去了醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital.
Dialogue: 0,0:22:09.50,0:22:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企圖嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to?
Dialogue: 0,0:22:11.77,0:22:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說我不想離開紐約的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York,
Dialogue: 0,0:22:15.29,0:22:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"事關生死"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death."
Dialogue: 0,0:22:19.30,0:22:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或許是對的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right.
Dialogue: 0,0:22:24.51,0:22:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time
Dialogue: 0,0:22:26.09,0:22:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶手提電腦去咖啡館了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop.
Dialogue: 0,0:22:29.78,0:22:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...
Dialogue: 0,0:22:30.72,0:22:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author,
Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定總是有女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women
Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你投懷送抱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time.
Dialogue: 0,0:22:35.98,0:22:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都要背負各自的重任嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear.
Dialogue: 0,0:22:39.35,0:22:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你個苦行僧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr.
Dialogue: 0,0:22:42.34,0:22:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說你現在沒有意中人咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now?
Dialogue: 0,0:22:47.28,0:22:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:22:49.29,0:22:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 目前沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special.
Dialogue: 0,0:22:51.59,0:22:52.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now.
Dialogue: 0,0:22:52.73,0:22:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了 因為有個問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question
Dialogue: 0,0:22:54.61,0:22:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you.
Dialogue: 0,0:22:57.50,0:22:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共進晚餐嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night?
Dialogue: 0,0:23:02.66,0:23:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受寵若驚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered.
Dialogue: 0,0:23:04.84,0:23:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒絕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline.
Dialogue: 0,0:23:06.14,0:23:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 卡塞爾 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle.
Dialogue: 0,0:23:07.32,0:23:09.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還有三秒就進廣告了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial.
Dialogue: 0,0:23:09.23,0:23:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh...
Dialogue: 0,0:23:09.84,0:23:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 說啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello.
Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們馬上要你的答復\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer.
Dialogue: 0,0:23:15.04,0:23:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:23:17.90,0:23:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實說 我很樂意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to.
Dialogue: 0,0:23:19.93,0:23:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是約會哦 -太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great.
Dialogue: 0,0:23:22.71,0:23:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰凍希特》現已上架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
Dialogue: 0,0:23:24.67,0:23:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break.
Dialogue: 0,0:23:34.68,0:23:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最完美的掩飾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover.
Dialogue: 0,0:23:37.06,0:23:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他們知道我和克里斯蒂娜約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us
Dialogue: 0,0:23:37.94,0:23:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會懷疑我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina.
Dialogue: 0,0:23:39.60,0:23:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
Dialogue: 0,0:23:44.22,0:23:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧見沒 完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect.
Dialogue: 0,0:23:45.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect.
Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:50.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的約會打算進行到哪個環節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her?
Dialogue: 0,0:23:50.89,0:23:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算帶她去高級餐館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner,
Dialogue: 0,0:23:52.38,0:23:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us,
Dialogue: 0,0:23:54.31,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定會登在"第六頁"上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six."
Dialogue: 0,0:23:54.41,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《紐約郵報》八卦版“第六頁”
Dialogue: 0,0:23:56.63,0:23:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那該有多棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be?
Dialogue: 0,0:23:57.85,0:23:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"極了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
Dialogue: 0,0:24:00.24,0:24:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒意見吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right?
Dialogue: 0,0:24:02.12,0:24:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why?
Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問問而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'.
Dialogue: 0,0:24:06.10,0:24:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升機之旅查到線索了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
Dialogue: 0,0:24:10.52,0:24:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了她在公寓用的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment.
Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:16.65,0:24:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:18.40,0:24:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說那不是惡作劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank?
Dialogue: 0,0:24:20.07,0:24:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她確實用了這些東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff?
Dialogue: 0,0:24:22.70,0:24:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why?
Dialogue: 0,0:24:23.29,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們希望你能幫我們解惑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us.
Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當時她是在直升機上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper,
Dialogue: 0,0:24:26.68,0:24:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她應該用了這臺毒素監測器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor.
Dialogue: 0,0:24:28.43,0:24:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素監測器 當然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course.
Dialogue: 0,0:24:30.46,0:24:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is.
Dialogue: 0,0:24:31.48,0:24:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不著頭腦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:24:32.56,0:24:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是種檢測空氣質量的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality.
Dialogue: 0,0:24:34.92,0:24:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是個享有盛名的美女主播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel.
Dialogue: 0,0:24:37.69,0:24:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to?
Dialogue: 0,0:24:39.45,0:24:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有辦法查清楚嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out?
Dialogue: 0,0:24:40.85,0:24:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 監視器存儲了測量數據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
Dialogue: 0,0:24:45.83,0:24:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait.
Dialogue: 0,0:24:47.26,0:24:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這不可能 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What?
Dialogue: 0,0:24:48.85,0:24:50.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數據顯示有高濃度的苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene.
Dialogue: 0,0:24:51.22,0:24:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不尋常嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual?
Dialogue: 0,0:24:52.38,0:24:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是種危險的化學品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical.
Dialogue: 0,0:24:53.96,0:24:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
Dialogue: 0,0:24:57.09,0:24:58.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma.
Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那個測試哮喘就發作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test.
Dialogue: 0,0:25:00.55,0:25:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得雷吉所說嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement?
Dialogue: 0,0:25:02.22,0:25:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說曼迪在醫院的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out
Dialogue: 0,0:25:03.35,0:25:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總和那些生病孩子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids.
Dialogue: 0,0:25:04.99,0:25:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定兩者有關聯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection.
Dialogue: 0,0:25:07.71,0:25:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice.
Dialogue: 0,0:25:08.87,0:25:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說她也得了很嚴重的哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too,
Dialogue: 0,0:25:09.96,0:25:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還說哮喘無法阻止我前行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back.
Dialogue: 0,0:25:12.01,0:25:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次醫生來的時候 他們只和我媽交談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom.
Dialogue: 0,0:25:15.25,0:25:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me.
Dialogue: 0,0:25:18.42,0:25:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都問過你一些什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about?
Dialogue: 0,0:25:20.48,0:25:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 學校還有朋友之類的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends.
Dialogue: 0,0:25:23.56,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她問我在哪里打棒球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball.
Dialogue: 0,0:25:25.65,0:25:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her?
Dialogue: 0,0:25:26.47,0:25:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康維運動場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:28.58,0:25:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說為什么問這個問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know?
Dialogue: 0,0:25:30.58,0:25:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她覺得那可能與我得哮喘有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma.
Dialogue: 0,0:25:35.07,0:25:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
Dialogue: 0,0:25:41.90,0:25:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一談過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:43.72,0:25:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們都說了同一件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing--
Dialogue: 0,0:25:44.75,0:25:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:47.16,0:25:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來猜猜 康維運動場位于新澤西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
Dialogue: 0,0:25:48.99,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體是在尤寧縣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact.
Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經跟醫院工作人員們談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:52.91,0:25:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說尤寧縣重癥哮喘患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients
Dialogue: 0,0:25:54.73,0:25:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數量在不斷增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood.
Dialogue: 0,0:25:57.35,0:25:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一名患有哮喘的氣象播報員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma,
Dialogue: 0,0:25:59.95,0:26:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空氣質量對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality
Dialogue: 0,0:26:02.15,0:26:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影響\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness.
Dialogue: 0,0:26:04.93,0:26:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那紙條上寫著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said,
Dialogue: 0,0:26:05.73,0:26:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:26:07.79,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible
Dialogue: 0,0:26:10.75,0:26:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁禍首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air?
Dialogue: 0,0:26:12.05,0:26:13.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因此殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed.
Dialogue: 0,0:26:15.08,0:26:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據蘭尼載曼迪采集\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled
Dialogue: 0,0:26:16.55,0:26:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空氣樣本飛過的地區來看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples,
Dialogue: 0,0:26:18.37,0:26:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們經過的八家工廠都在康維運動場附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field.
Dialogue: 0,0:26:21.49,0:26:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene--
Dialogue: 0,0:26:25.34,0:26:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting.
Dialogue: 0,0:26:26.25,0:26:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing.
Dialogue: 0,0:26:28.31,0:26:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他們家貨單下方的圖標\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills.
Dialogue: 0,0:26:31.53,0:26:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar?
Dialogue: 0,0:26:33.90,0:26:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的廠標和曼迪收到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design
Dialogue: 0,0:26:35.98,0:26:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威脅上的一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got.
Dialogue: 0,0:26:37.66,0:26:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
Dialogue: 0,0:26:39.40,0:26:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治·卡祖利是個恐嚇的老手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
Dialogue: 0,0:26:42.38,0:26:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻擊 虐待配偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse,
Dialogue: 0,0:26:44.23,0:26:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一個競爭對手的工廠燒個精光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories.
Dialogue: 0,0:26:47.19,0:26:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都說得通了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense.
Dialogue: 0,0:26:48.33,0:26:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個火爆易怒的工廠主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner
Dialogue: 0,0:26:49.91,0:26:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主義的女氣象播報員指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl
Dialogue: 0,0:26:52.00,0:26:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說他是導致空氣有毒的罪魁禍首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air.
Dialogue: 0,0:26:53.99,0:26:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于眾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public,
Dialogue: 0,0:26:55.28,0:26:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面對刑事指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges,
Dialogue: 0,0:26:56.62,0:26:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工廠也就倒閉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down.
Dialogue: 0,0:26:57.97,0:27:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過卡祖利先"斃"了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead.
Dialogue: 0,0:27:02.07,0:27:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 請坐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat.
Dialogue: 0,0:27:04.52,0:27:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看過夠多的《法律與秩序》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes
Dialogue: 0,0:27:05.56,0:27:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你們在盤算些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works.
Dialogue: 0,0:27:07.67,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想要誘導我說出一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me
Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事實的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true?
Dialogue: 0,0:27:10.73,0:27:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what,
Dialogue: 0,0:27:11.88,0:27:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律師來之前 我什么都不說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:15.57,0:27:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem.
Dialogue: 0,0:27:16.16,0:27:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time
Dialogue: 0,0:27:17.92,0:27:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用這段時間研究一下您的檔案吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:23.00,0:27:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣也許會有幫助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful.
Dialogue: 0,0:27:25.86,0:27:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案真厚啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh?
Dialogue: 0,0:27:28.33,0:27:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see.
Dialogue: 0,0:27:29.75,0:27:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
Dialogue: 0,0:27:32.48,0:27:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延長產品的使用壽命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product.
Dialogue: 0,0:27:35.29,0:27:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要超耐用的地毯呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet?
Dialogue: 0,0:27:36.79,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 墊面的生產過程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process
Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene.
Dialogue: 0,0:27:42.56,0:27:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯釋放是正常的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses,
Dialogue: 0,0:27:44.09,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工廠的釋放量\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory,
Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經遠遠超過合法上限\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit.
Dialogue: 0,0:27:48.14,0:27:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible.
Dialogue: 0,0:27:49.22,0:27:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道這事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know?
Dialogue: 0,0:27:50.26,0:27:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
Dialogue: 0,0:27:52.59,0:27:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 根據調查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this,
Dialogue: 0,0:27:53.60,0:27:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當地氣象播報員曼迪·麥克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels
Dialogue: 0,0:27:55.58,0:27:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene
Dialogue: 0,0:27:57.93,0:28:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯系起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases.
Dialogue: 0,0:28:00.35,0:28:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對卡祖利公司來說可是個壞消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli.
Dialogue: 0,0:28:02.45,0:28:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在調查這事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
Dialogue: 0,0:28:04.62,0:28:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:28:05.67,0:28:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一個接待員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting
Dialogue: 0,0:28:07.24,0:28:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方詢問稱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that
Dialogue: 0,0:28:08.37,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前曼迪曾來過工廠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago.
Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打賭她是去跟卡祖利對質這件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli.
Dialogue: 0,0:28:12.76,0:28:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that
Dialogue: 0,0:28:14.05,0:28:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解決問題就得停止生產\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production
Dialogue: 0,0:28:15.84,0:28:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那樣會給工廠帶來巨大的損失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high.
Dialogue: 0,0:28:17.64,0:28:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪會收到恐嚇信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got.
Dialogue: 0,0:28:20.03,0:28:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"?
Dialogue: 0,0:28:22.63,0:28:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
Dialogue: 0,0:28:25.70,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出現在公園的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park.
Dialogue: 0,0:28:27.15,0:28:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,環境保護署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's
Dialogue: 0,0:28:28.56,0:28:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在轉角處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner.
Dialogue: 0,0:28:29.37,0:28:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假設是對的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that.
Dialogue: 0,0:28:30.48,0:28:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我給環保署打電話時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed
Dialogue: 0,0:28:32.40,0:28:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說曼迪本來要把一些東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there
Dialogue: 0,0:28:33.64,0:28:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他們那里的去檢測\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box.
Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為卡祖利為了自保而殺人滅口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
Dialogue: 0,0:28:38.05,0:28:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough!
Dialogue: 0,0:28:39.59,0:28:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個播報員在插手一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something
Dialogue: 0,0:28:40.65,0:28:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半點關系也沒有的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business.
Dialogue: 0,0:28:42.87,0:28:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著她的那些破證據來見我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty
Dialogue: 0,0:28:44.65,0:28:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的樣子 我告訴她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
Dialogue: 0,0:28:47.26,0:28:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她"滾出去 別來瞎攪合"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!"
Dialogue: 0,0:28:49.50,0:28:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再讓我見到你在這一帶晃悠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here,
Dialogue: 0,0:28:50.91,0:28:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it."
Dialogue: 0,0:28:51.65,0:28:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說過這些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her.
Dialogue: 0,0:28:53.09,0:28:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說 如果我不把工廠關閉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down,
Dialogue: 0,0:28:54.83,0:28:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我們曝光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us.
Dialogue: 0,0:28:56.36,0:28:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個破紙條\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note--
Dialogue: 0,0:28:57.81,0:28:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個紙條只是想把她嚇走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit.
Dialogue: 0,0:28:59.71,0:29:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right?
Dialogue: 0,0:29:00.27,0:29:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為之后我再沒聽到她的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again.
Dialogue: 0,0:29:01.65,0:29:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了 別纏著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break.
Dialogue: 0,0:29:02.86,0:29:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這破事都已經了結了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with.
Dialogue: 0,0:29:04.49,0:29:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝您 卡祖利先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli.
Dialogue: 0,0:29:06.27,0:29:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么謝我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what?
Dialogue: 0,0:29:07.51,0:29:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝您承認了殺死曼迪的動機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive
Dialogue: 0,0:29:08.92,0:29:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐嚇過她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy.
Dialogue: 0,0:29:10.21,0:29:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:29:11.98,0:29:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交給你了 律師先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor.
Dialogue: 0,0:29:15.06,0:29:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪兒去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been?
Dialogue: 0,0:29:19.50,0:29:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
Dialogue: 0,0:29:22.78,0:29:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那謀殺罪呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap?
Dialogue: 0,0:29:23.86,0:29:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣稱他是清白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent.
Dialogue: 0,0:29:24.68,0:29:26.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我們無法確定案發當晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing
Dialogue: 0,0:29:26.02,0:29:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案發現場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder.
Dialogue: 0,0:29:27.91,0:29:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們沒有確鑿的證據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it,
Dialogue: 0,0:29:29.85,0:29:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切都是推斷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation.
Dialogue: 0,0:29:31.87,0:29:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有證據 他就會被釋放\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk.
Dialogue: 0,0:29:33.45,0:29:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里有些東西你們得看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at.
Dialogue: 0,0:29:35.58,0:29:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利辦公室的搜查令申請下來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office.
Dialogue: 0,0:29:38.02,0:29:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了曼迪留給他的文件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him.
Dialogue: 0,0:29:40.80,0:29:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research
Dialogue: 0,0:29:42.65,0:29:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地毯廠煙囪的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack.
Dialogue: 0,0:29:44.88,0:29:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來是在地面上拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level.
Dialogue: 0,0:29:46.34,0:29:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 現在再看看拍攝時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp.
Dialogue: 0,0:29:48.58,0:29:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張照片攝于上周四\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday
Dialogue: 0,0:29:49.92,0:29:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m.
Dialogue: 0,0:29:52.01,0:29:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據照片上太陽的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun,
Dialogue: 0,0:29:53.66,0:29:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術部門說時間是正確的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct.
Dialogue: 0,0:29:54.99,0:29:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意義嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what?
Dialogue: 0,0:29:55.95,0:29:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這說明除非曼迪有分身術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once,
Dialogue: 0,0:29:58.03,0:29:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則她不可能拍下這張照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo.
Dialogue: 0,0:29:59.59,0:30:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播氣象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47.
Dialogue: 0,0:30:01.35,0:30:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是誰拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture.
Dialogue: 0,0:30:02.64,0:30:04.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner.
Dialogue: 0,0:30:04.25,0:30:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
Dialogue: 0,0:30:07.25,0:30:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她還有拍檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner,
Dialogue: 0,0:30:08.14,0:30:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他們為什么還不現身呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward?
Dialogue: 0,0:30:09.52,0:30:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們被卡祖利嚇到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli.
Dialogue: 0,0:30:10.91,0:30:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們能找到他們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them,
Dialogue: 0,0:30:11.62,0:30:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him.
Dialogue: 0,0:30:13.80,0:30:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我們點份晚餐再研究一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through?
Dialogue: 0,0:30:17.93,0:30:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle.
Dialogue: 0,0:30:19.16,0:30:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
Dialogue: 0,0:30:21.32,0:30:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do.
Dialogue: 0,0:30:24.32,0:30:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我遲到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late.
Dialogue: 0,0:30:25.98,0:30:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 別因為我們耽擱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you.
Dialogue: 0,0:30:28.88,0:30:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴約真的沒問題嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
Dialogue: 0,0:30:31.78,0:30:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:30:34.53,0:30:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說 你什么時候讓警務工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work
Dialogue: 0,0:30:36.25,0:30:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨礙你忙碌的社交生活了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life?
Dialogue: 0,0:30:37.96,0:30:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 約會愉快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
Dialogue: 0,0:30:42.56,0:30:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right.
Dialogue: 0,0:30:43.51,0:30:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:30:44.77,0:30:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回頭打給你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later.
Dialogue: 0,0:30:46.87,0:30:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,詢問案子的進度\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case.
Dialogue: 0,0:30:49.95,0:30:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get...
Dialogue: 0,0:30:51.28,0:30:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是專心工作吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work.
Dialogue: 0,0:31:07.59,0:31:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驚喜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise.
Dialogue: 0,0:31:08.94,0:31:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I--
Dialogue: 0,0:31:10.61,0:31:12.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我們約好在餐廳見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant?
Dialogue: 0,0:31:12.06,0:31:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是這樣更浪漫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic--
Dialogue: 0,0:31:13.97,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me...
Dialogue: 0,0:31:16.11,0:31:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有牡蠣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters.
Dialogue: 0,0:31:17.62,0:31:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你帶了牡蠣來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there?
Dialogue: 0,0:31:19.69,0:31:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫我們助興\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood.
Dialogue: 0,0:31:21.10,0:31:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一些沾了巧克力的草莓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries.
Dialogue: 0,0:31:28.58,0:31:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I...
Dialogue: 0,0:31:33.10,0:31:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和電視臺的人都談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station,
Dialogue: 0,0:31:34.68,0:31:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend.
Dialogue: 0,0:31:35.97,0:31:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人承認是同伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner
Dialogue: 0,0:31:37.68,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒人知道她在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on.
Dialogue: 0,0:31:39.39,0:31:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電話記錄里也沒什么線索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either.
Dialogue: 0,0:31:45.79,0:31:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們肯定漏掉了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
Dialogue: 0,0:31:48.18,0:31:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到缺了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something,
Dialogue: 0,0:31:50.15,0:31:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight.
Dialogue: 0,0:31:53.78,0:31:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:31:54.76,0:31:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星審查》上說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner,"
Dialogue: 0,0:31:55.95,0:31:58.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men
Dialogue: 0,0:31:58.49,0:32:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"聲名"遠揚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection.
Dialogue: 0,0:32:04.41,0:32:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened
Dialogue: 0,0:32:06.14,0:32:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻開在了那一頁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table.
Dialogue: 0,0:32:07.56,0:32:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想說什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point?
Dialogue: 0,0:32:08.31,0:32:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不明顯嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious?
Dialogue: 0,0:32:09.17,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要對他用上這招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him.
Dialogue: 0,0:32:11.10,0:32:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不會的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen.
Dialogue: 0,0:32:13.06,0:32:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝你表現得成熟了一點點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity.
Dialogue: 0,0:32:15.63,0:32:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞爾先下手為強\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her.
Dialogue: 0,0:32:19.17,0:32:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
Dialogue: 0,0:32:22.27,0:32:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個男人 他還活著 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so...
Dialogue: 0,0:32:25.33,0:32:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:32:36.26,0:32:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know,
Dialogue: 0,0:32:37.79,0:32:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅地毯上看到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet--
Dialogue: 0,0:32:41.10,0:32:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours--
Dialogue: 0,0:32:43.00,0:32:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等著這一刻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this.
Dialogue: 0,0:32:44.56,0:32:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting
Dialogue: 0,0:32:45.94,0:32:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等幾分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more?
Dialogue: 0,0:32:49.40,0:32:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going?
Dialogue: 0,0:32:50.22,0:32:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放進去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries.
Dialogue: 0,0:32:51.93,0:32:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想讓巧克力都化掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt.
Dialogue: 0,0:32:54.95,0:32:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate.
Dialogue: 0,0:32:59.10,0:33:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:33:00.72,0:33:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我們談一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second.
Dialogue: 0,0:33:05.81,0:33:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要談談嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk?
Dialogue: 0,0:33:07.24,0:33:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we--
Dialogue: 0,0:33:08.90,0:33:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在干嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here?
Dialogue: 0,0:33:15.25,0:33:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 約會如何\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date?
Dialogue: 0,0:33:17.28,0:33:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--
Dialogue: 0,0:33:20.37,0:33:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back.
Dialogue: 0,0:33:21.79,0:33:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:33:27.56,0:33:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry.
Dialogue: 0,0:33:29.60,0:33:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來搞定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it.
Dialogue: 0,0:33:32.60,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來幫忙 我來幫忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help.
Dialogue: 0,0:33:38.40,0:33:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
Dialogue: 0,0:33:55.72,0:33:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已經清理干凈了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way,
Dialogue: 0,0:33:57.17,0:33:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛剛進行到哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we?
Dialogue: 0,0:34:00.76,0:34:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蠣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters.
Dialogue: 0,0:34:01.93,0:34:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳過牡蠣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters.
Dialogue: 0,0:34:03.38,0:34:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確定嗎 因為我恰好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be--
Dialogue: 0,0:34:04.80,0:34:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故縱呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get?
Dialogue: 0,0:34:06.39,0:34:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒有 我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just--
Dialogue: 0,0:34:07.70,0:34:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are.
Dialogue: 0,0:34:09.60,0:34:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從來沒有男人拒絕過我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me.
Dialogue: 0,0:34:11.82,0:34:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾經有一個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one.
Dialogue: 0,0:34:14.33,0:34:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 似乎是個有趣的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story.
Dialogue: 0,0:34:16.03,0:34:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說吧 他怎么得逞的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away?
Dialogue: 0,0:34:18.39,0:34:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you...
Dialogue: 0,0:34:20.05,0:34:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕對不是我的問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me.
Dialogue: 0,0:34:36.58,0:34:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:34:40.58,0:34:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:34:43.16,0:34:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道誰是兇手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is.
Dialogue: 0,0:34:52.83,0:34:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我嘗試了一切辦法來擺脫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away.
Dialogue: 0,0:34:54.70,0:34:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧臺下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter.
Dialogue: 0,0:34:56.31,0:34:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲進了浴室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom.
Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還試圖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull
Dialogue: 0,0:34:58.46,0:34:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在鋼琴下演出《恐怖角》的情節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano.
Dialogue: 0,0:34:59.87,0:35:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我進去的時候 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in,
Dialogue: 0,0:35:01.33,0:35:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙發上跨坐在你身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch.
Dialogue: 0,0:35:02.94,0:35:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望終結者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots.
Dialogue: 0,0:35:05.07,0:35:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean,
Dialogue: 0,0:35:06.32,0:35:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一個勁兒地套近乎嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming?
Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's...
Dialogue: 0,0:35:11.72,0:35:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會答應這個約會的唯一理由\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place
Dialogue: 0,0:35:14.35,0:35:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public.
Dialogue: 0,0:35:17.83,0:35:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我有12通未接電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls
Dialogue: 0,0:35:20.23,0:35:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那個體育播報員打來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster
Dialogue: 0,0:35:21.42,0:35:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因為他以為我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single,
Dialogue: 0,0:35:23.05,0:35:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean
Dialogue: 0,0:35:23.70,0:35:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要讓他穿著泳褲騎在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos
Dialogue: 0,0:35:25.78,0:35:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來證明我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it.
Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒告訴我他給你打電話了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called.
Dialogue: 0,0:35:29.36,0:35:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你還想打吃醋牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now?
Dialogue: 0,0:35:31.59,0:35:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我會補償你的 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right?
Dialogue: 0,0:35:33.33,0:35:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want.
Dialogue: 0,0:35:34.48,0:35:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have
Dialogue: 0,0:35:35.63,0:35:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想腦海中出現你的臉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman
Dialogue: 0,0:35:37.05,0:35:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夾在比基尼女的雙峰之間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face.
Dialogue: 0,0:35:38.47,0:35:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想辦法實現吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that.
Dialogue: 0,0:35:39.94,0:35:42.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出兇手都不給甜頭嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
Dialogue: 0,0:35:42.01,0:35:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:35:42.69,0:35:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周隨后幾天 將有增溫趨勢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
Dialogue: 0,0:35:54.39,0:35:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯頓先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton.
Dialogue: 0,0:35:56.55,0:35:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步說話嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word?
Dialogue: 0,0:35:57.86,0:35:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播頭條新聞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story.
Dialogue: 0,0:35:59.74,0:36:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we.
Dialogue: 0,0:36:03.68,0:36:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:36:07.19,0:36:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我 你是唯一一個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man
Dialogue: 0,0:36:09.73,0:36:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒絕了她的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past.
Dialogue: 0,0:36:11.80,0:36:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 唯一的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man.
Dialogue: 0,0:36:15.94,0:36:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道這有何關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant.
Dialogue: 0,0:36:17.59,0:36:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了創傷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt
Dialogue: 0,0:36:19.28,0:36:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她調查了一番\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging.
Dialogue: 0,0:36:21.05,0:36:23.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現你的確有一段地下戀情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship,
Dialogue: 0,0:36:23.18,0:36:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過不是跟曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy.
Dialogue: 0,0:36:25.89,0:36:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她發現你有一個不為人知的男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
Dialogue: 0,0:36:34.16,0:36:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你們沒關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business.
Dialogue: 0,0:36:37.25,0:36:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情況下 是的 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business
Dialogue: 0,0:36:39.09,0:36:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我們發現你對我們說謊時 就有關系了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us
Dialogue: 0,0:36:40.63,0:36:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于你為什么去曼迪的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment
Dialogue: 0,0:36:42.35,0:36:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你們爭吵的原因你都說謊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over.
Dialogue: 0,0:36:45.82,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了這張照片嗎 -不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No.
Dialogue: 0,0:36:47.77,0:36:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny.
Dialogue: 0,0:36:48.58,0:36:50.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在你的公寓我們發現了一部相機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera
Dialogue: 0,0:36:50.90,0:36:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有這張還有很多其他的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it.
Dialogue: 0,0:36:52.46,0:36:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner.
Dialogue: 0,0:36:53.84,0:36:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在幫你搜集資料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story,
Dialogue: 0,0:36:55.14,0:36:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不報案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward?
Dialogue: 0,0:36:56.51,0:36:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一個我能想到的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason--
Dialogue: 0,0:36:58.27,0:37:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為是你殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her.
Dialogue: 0,0:37:02.78,0:37:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend.
Dialogue: 0,0:37:05.12,0:37:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要殺她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her?
Dialogue: 0,0:37:06.55,0:37:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她發現了驚天內幕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime.
Dialogue: 0,0:37:09.45,0:37:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal,
Dialogue: 0,0:37:11.95,0:37:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上幾周 甚至幾個月的時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months.
Dialogue: 0,0:37:13.91,0:37:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long,
Dialogue: 0,0:37:15.28,0:37:16.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為孩子們不斷患病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick.
Dialogue: 0,0:37:16.77,0:37:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她決定把證據交給美國環保署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
Dialogue: 0,0:37:19.47,0:37:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point,
Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:22.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就沒了獨家報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive.
Dialogue: 0,0:37:22.98,0:37:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么時候有過獨家報道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive?
Dialogue: 0,0:37:26.07,0:37:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太瘋狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy.
Dialogue: 0,0:37:27.70,0:37:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy.
Dialogue: 0,0:37:28.66,0:37:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們認為我為了報道殺了人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story.
Dialogue: 0,0:37:31.77,0:37:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道兇手是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles.
Dialogue: 0,0:37:33.40,0:37:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了多處槍擊殘留物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
Dialogue: 0,0:37:36.96,0:37:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask,
Dialogue: 0,0:37:39.24,0:37:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt.
Dialogue: 0,0:37:53.54,0:37:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們得明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand...
Dialogue: 0,0:37:56.78,0:37:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident.
Dialogue: 0,0:38:00.65,0:38:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想嚇嚇她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her.
Dialogue: 0,0:38:03.83,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back,
Dialogue: 0,0:38:06.04,0:38:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her.
Dialogue: 0,0:38:07.04,0:38:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised.
Dialogue: 0,0:38:12.13,0:38:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me.
Dialogue: 0,0:38:14.85,0:38:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奮力反抗 她過來奪槍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun.
Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me?
Dialogue: 0,0:38:19.41,0:38:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我都不知道槍上膛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
Dialogue: 0,0:38:25.56,0:38:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺經理確認了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed,
Dialogue: 0,0:38:27.03,0:38:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯職位本就岌岌可危\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice.
Dialogue: 0,0:38:28.72,0:38:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救職業生涯的唯一辦法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career
Dialogue: 0,0:38:30.04,0:38:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一則爆炸性新聞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story,
Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪達成協議幫助她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her
Dialogue: 0,0:38:33.67,0:38:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換取獨家報道的機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive.
Dialogue: 0,0:38:35.13,0:38:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him,
Dialogue: 0,0:38:37.01,0:38:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從新聞發布會派對溜出去與她對質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her,
Dialogue: 0,0:38:39.42,0:38:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急轉直下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there.
Dialogue: 0,0:38:41.62,0:38:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say,
Dialogue: 0,0:38:42.37,0:38:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪調查時很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause.
Dialogue: 0,0:38:44.70,0:38:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人們說的那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her.
Dialogue: 0,0:38:46.53,0:38:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以為很了解她 真是好笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
Dialogue: 0,0:38:48.72,0:38:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隱瞞他們過著神秘的生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
Dialogue: 0,0:38:52.62,0:38:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:38:54.15,0:38:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我閃人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here.
Dialogue: 0,0:38:55.96,0:38:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too.
Dialogue: 0,0:38:57.39,0:38:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out?
Dialogue: 0,0:38:58.47,0:39:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good.
Dialogue: 0,0:39:02.35,0:39:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙計們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys.
Dialogue: 0,0:39:03.29,0:39:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night.
Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night.
Dialogue: 0,0:39:13.35,0:39:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle.
Dialogue: 0,0:39:18.39,0:39:19.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look.
Dialogue: 0,0:39:19.27,0:39:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie.
Dialogue: 0,0:39:21.37,0:39:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我們來看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one
Dialogue: 0,0:39:23.04,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周體育十大事件的頭條\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week--
Dialogue: 0,0:39:25.52,0:39:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan.
Dialogue: 0,0:39:27.83,0:39:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闖見布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try
Dialogue: 0,0:39:29.04,0:39:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是下場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake.
Dialogue: 0,0:39:38.91,0:39:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂熱的粉絲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans
Dialogue: 0,0:39:40.38,0:39:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有拿到簽名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph.
Dialogue: 0,0:39:42.60,0:39:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me.
Dialogue: 0,0:39:46.98,0:39:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那樣做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that.
Dialogue: 0,0:39:48.88,0:39:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭檔該做的 不是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right?
Dialogue: 0,0:39:56.23,0:39:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer.
Dialogue: 0,0:39:59.02,0:40:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我買單\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying.
Dialogue: 0,0:40:00.29,0:40:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool.
Dialogue: 0,0:40:02.09,0:40:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了體育酒吧哪兒都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:04.40,0:40:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去體育酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:18.45,0:40:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:40:20.75,0:40:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了 我不該赴約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date.
Dialogue: 0,0:40:23.82,0:40:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該拒絕她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no.
Dialogue: 0,0:40:25.69,0:40:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么不拒絕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you?
Dialogue: 0,0:40:26.84,0:40:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是說假裝單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
Dialogue: 0,0:40:29.20,0:40:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞爾 我也不在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I.
Dialogue: 0,0:40:31.25,0:40:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想擔心的事就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do
Dialogue: 0,0:40:32.48,0:40:34.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women.
Dialogue: 0,0:40:34.38,0:40:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先聲明 我沒打算跟她上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
Dialogue: 0,0:40:38.68,0:40:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:40:41.31,0:40:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point.
Dialogue: 0,0:40:42.42,0:40:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is...
Dialogue: 0,0:40:44.21,0:40:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我無所是從\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this.
Dialogue: 0,0:40:47.57,0:40:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還記得邁爾斯說過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that
Dialogue: 0,0:40:49.24,0:40:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下戀情終會崩塌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart,
Dialogue: 0,0:40:51.56,0:40:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定會承受不住壓力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode?
Dialogue: 0,0:40:54.93,0:40:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder,
Dialogue: 0,0:40:56.63,0:40:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯是個說謊的兇手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer.
Dialogue: 0,0:40:59.08,0:40:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But...
Dialogue: 0,0:41:00.20,0:41:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們會發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out,
Dialogue: 0,0:41:01.80,0:41:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們無法在一起工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together,
Dialogue: 0,0:41:04.21,0:41:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們會承受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode.
Dialogue: 0,0:41:05.37,0:41:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們也有可能一直美好下去啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing.
Dialogue: 0,0:41:10.24,0:41:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重點是 我們沒有答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers.
Dialogue: 0,0:41:12.02,0:41:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶著問題去生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and...
Dialogue: 0,0:41:15.26,0:41:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way.
Dialogue: 0,0:41:19.48,0:41:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can...
Dialogue: 0,0:41:22.79,0:41:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們這樣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then?
Dialogue: 0,0:41:24.14,0:41:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們嘴上說在跟別人約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people,
Dialogue: 0,0:41:26.69,0:41:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其實沒有跟別人約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people?
Dialogue: 0,0:41:29.33,0:41:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that.
Dialogue: 0,0:41:30.76,0:41:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有槍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun,
Dialogue: 0,0:41:32.13,0:41:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你別無選擇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice.
Dialogue: 0,0:41:33.31,0:41:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這很明顯 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No.
Dialogue: 0,0:41:41.71,0:41:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:41:42.95,0:41:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't.
Dialogue: 0,0:41:44.62,0:41:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才剛剛發生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon.
Dialogue: 0,0:41:46.15,0:41:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是看到夾在她雙峰間的你的臉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.繁体&英文.srt | 1
00:00:09,490 --> 00:00:10,820
卡塞爾 這件怎么樣
Castle, what do you think of this one?
2
00:00:11,130 --> 00:00:12,700
好性感
Mm. Sexy.
3
00:00:13,070 --> 00:00:15,540
性感 你說性感是什么意思
Sexy? What do you mean by sexy?
4
00:00:15,630 --> 00:00:16,290
我意思是
I mean...
5
00:00:17,250 --> 00:00:18,810
沒錯 就是性感
Well, I-I mean sexy.
6
00:00:18,810 --> 00:00:20,220
性感 性感哪里不好了
Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
7
00:00:20,220 --> 00:00:22,750
老天 卡塞爾 這可是我復職第一天
Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
8
00:00:22,760 --> 00:00:24,410
應該穿得正常低調
I'm supposed to look normal.
9
00:00:24,450 --> 00:00:26,390
沒人能通過你的穿著看出
No one is going to be able to tell that we're together
10
00:00:26,390 --> 00:00:27,500
我們在一起了
by how you are dressed.
11
00:00:27,510 --> 00:00:30,380
是嗎 別忘了我的同事可全是警探
Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
12
00:00:30,390 --> 00:00:31,400
他們都是靠這吃飯的
It's their job.
13
00:00:34,610 --> 00:00:35,390
這件怎么樣
What about this one?
14
00:00:37,100 --> 00:00:37,790
不行
No.
15
00:00:43,920 --> 00:00:46,060
你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧
You just want me to take my shirt off again, don't you?
16
00:00:46,180 --> 00:00:47,360
-什么 -別鬧了
- What? - Stop it.
17
00:00:47,610 --> 00:00:50,930
我跟你說過了 紐約警局對于
I told you, the NYPD has a strict policy
18
00:00:50,930 --> 00:00:53,100
同事戀情有著嚴格的規定
about coworkers... dating.
19
00:00:53,240 --> 00:00:54,480
對 但我只是打義務工的
Yes, but since I'm not getting paid,
20
00:00:54,480 --> 00:00:55,970
-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎
- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
21
00:00:55,970 --> 00:00:58,120
你覺得蓋茨也會這樣想嗎
And you think that captain Gates is gonna see it that way?
22
00:00:58,120 --> 00:01:00,390
如果有人發現了 并讓她聽到了風聲
If anyone finds out, and she gets wind of it--
23
00:01:00,390 --> 00:01:02,000
沒人會發現的
No one is going to find out.
24
00:01:02,000 --> 00:01:03,530
我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴
I haven't even told my mother or Alexis.
25
00:01:03,530 --> 00:01:05,400
那是因為她們在歐洲
Yeah, that's because they're in Europe
26
00:01:05,430 --> 00:01:06,830
慶祝你閨女高中畢業
celebrating her graduation.
27
00:01:06,880 --> 00:01:08,720
沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們
Yes, true. But I haven't told them long distance.
28
00:01:08,800 --> 00:01:10,630
聽我說 沒人會發現的
Look, no one is going to find out.
29
00:01:11,400 --> 00:01:12,760
不過安全起見
But just to be safe,
30
00:01:12,760 --> 00:01:14,300
你還是換條褲子吧
you might want to change out of those pants.
31
00:01:15,000 --> 00:01:16,180
曼哈頓上城發生了命案
Oh, there's a murder uptown.
32
00:01:16,690 --> 00:01:18,050
看來你是沒時間換褲子了
And looks like the pants stay on.
33
00:01:18,380 --> 00:01:20,560
卡塞爾 記住 要裝作沒事
Castle, remember, act normal.
34
00:01:20,760 --> 00:01:22,960
我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身
And when we're in public, you're single and I'm single.
35
00:01:22,960 --> 00:01:24,090
-明白嗎 -明白
- Got it? - Got it.
36
00:01:24,170 --> 00:01:24,800
多謝
Thanks.
37
00:01:27,950 --> 00:01:29,140
這么說不能拼車去咯
So that's a no to carpooling then?
38
00:01:31,450 --> 00:01:32,080
我坐出租車好了
I'll take a cab.
39
00:01:39,110 --> 00:01:40,620
早上好 貝克特探長
Good morning, detective Beckett.
40
00:01:41,440 --> 00:01:43,040
卡塞爾 我的咖啡呢
Castle, where is my coffee?
41
00:01:43,060 --> 00:01:43,990
你已經喝過了
You already had one.
42
00:01:44,440 --> 00:01:46,940
過去四年來你一直幫我買咖啡
You've been bringing me coffee for the past four years.
43
00:01:46,940 --> 00:01:49,090
我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑
I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
44
00:01:49,090 --> 00:01:50,670
放心吧 沒事的
Don't worry. Relax.
45
00:01:51,060 --> 00:01:52,800
你想多了 真的
You're overthinking this, really.
46
00:01:55,020 --> 00:01:55,790
什么情況 居然沒咖啡
What, no coffee?
47
00:01:57,810 --> 00:01:58,770
我忘了幫她買
I forgot hers.
48
00:01:59,070 --> 00:01:59,800
你忘了
You forgot?
49
00:02:00,240 --> 00:02:02,010
她停職后復職的第一天
On her first day back from suspension?
50
00:02:02,150 --> 00:02:03,620
沒事 我已經原諒他了
It's all right. I've already forgiven him.
51
00:02:03,950 --> 00:02:04,840
被害人身份知道了嗎
So who's our vic?
52
00:02:05,130 --> 00:02:05,920
本地名人
Local celeb.
53
00:02:06,070 --> 00:02:08,570
管理員今天早上發現她被塞在
Groundskeeper found her tucked behind this fountain
54
00:02:08,570 --> 00:02:09,480
噴泉后面
early this morning.
55
00:02:09,630 --> 00:02:13,110
她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯
She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
56
00:02:13,110 --> 00:02:14,470
-曼迪·麥克斯 -對
- Mandy michaels? - Yeah.
57
00:02:14,470 --> 00:02:15,450
-真的假的 -真的
- Really? - Yeah.
58
00:02:15,850 --> 00:02:17,760
不是吧 我每晚都看她的節目
Oh, man. I watched her every night.
59
00:02:17,900 --> 00:02:19,050
她有著最棒的...
She had the best...
60
00:02:21,620 --> 00:02:22,460
天氣預報
forecasts.
61
00:02:23,060 --> 00:02:25,340
怎么了 聽著 作為單身男士
What? Listen, as a single man,
62
00:02:25,480 --> 00:02:27,180
我很欣賞她的"可取之處"
I appreciated her assets.
63
00:02:28,060 --> 00:02:29,670
你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報
You can't tell me people watched her for the weather.
64
00:02:30,350 --> 00:02:31,080
歡迎回來
Welcome back.
65
00:02:31,530 --> 00:02:32,140
謝謝
Thank you.
66
00:02:32,310 --> 00:02:34,000
你... 是不是有什么變化啊
You--what, are you doing something different?
67
00:02:34,070 --> 00:02:35,340
沒啊 怎么了
No. Why?
68
00:02:35,720 --> 00:02:37,650
說不上來 氣場有點不一樣
I don't know. Something's changed.
69
00:02:39,670 --> 00:02:40,540
死因是什么
So how'd she die?
70
00:02:40,950 --> 00:02:42,420
死于槍擊
Single G.S.W.
71
00:02:42,750 --> 00:02:45,400
昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲
Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
72
00:02:45,480 --> 00:02:46,650
時間與尸斑情況吻合
Which fits lividity.
73
00:02:46,760 --> 00:02:48,540
有搏斗過的跡象
There's also signs of a struggle.
74
00:02:48,750 --> 00:02:50,590
被害人上臂有傷痕
Vic has bruises on her upper arm
75
00:02:50,590 --> 00:02:51,890
衣服也破了
and her blouse was ripped.
76
00:02:52,150 --> 00:02:53,800
沒找到錢包 皮包及手機
There's no sign of a wallet, purse, or phone.
77
00:02:54,280 --> 00:02:55,570
聽起來像是搶劫失控
Sounds like a mugging gone wrong.
78
00:02:55,570 --> 00:02:57,630
說話這陣兒技術人員正在定位她的手機
I got tech pinging her phone as we speak.
79
00:02:58,930 --> 00:03:00,610
說到這個 我去看看結果
Speaking of which, I'm gonna go check on that.
80
00:03:02,490 --> 00:03:04,140
你們還在鬧別扭嗎
You guys still haven't buried the hatchet?
81
00:03:04,280 --> 00:03:05,090
該怎樣就怎樣
It is what it is.
82
00:03:05,560 --> 00:03:08,130
據WHNY臺曼迪的制作人說
So according to Mandy's producer at WHNY,
83
00:03:08,130 --> 00:03:09,170
攝制組最后看到她
she was last seen
84
00:03:09,170 --> 00:03:11,360
是在市立兒童醫院
by her camera crew doing a weather spot
85
00:03:11,360 --> 00:03:12,990
做天氣節目
at city of trust children's hospital
86
00:03:12,990 --> 00:03:14,330
時間是昨晚九點半
last night at 9:30 P.M.
87
00:03:14,710 --> 00:03:15,950
離這里有20條街
That's 20 blocks from here.
88
00:03:15,950 --> 00:03:17,660
是 而且曼迪的公寓在另一個方向
Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
89
00:03:17,820 --> 00:03:20,140
所以她收工一小時后會在公園里做什么呢
So what was she doing here in the park an hour later?
90
00:03:20,560 --> 00:03:21,080
喂
Yo.
91
00:03:21,860 --> 00:03:23,230
曼迪的手機是開著的
Mandy's phone is active.
92
00:03:23,280 --> 00:03:24,630
技術人員追蹤到了GPS信號
Tech tracked her GPS signal
93
00:03:24,640 --> 00:03:25,980
位置是下東區的一棟建筑
to a building on the lower east side.
94
00:03:26,050 --> 00:03:27,090
看來找到搶劫犯了
Sounds like our mugger.
95
00:03:27,160 --> 00:03:28,090
好的 你們去那邊看看
All right, you guys check in to it.
96
00:03:28,090 --> 00:03:29,740
卡塞爾和我會找死者家屬談談
Castle and I will talk to next of kin.
97
00:03:29,810 --> 00:03:30,680
-我還是... -我想...
- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
98
00:03:30,680 --> 00:03:32,780
快去吧 行嗎
Just--just go. Okay?
99
00:03:39,280 --> 00:03:40,950
信號來自這層樓的一個房間
The signal's coming from one of the rooms on this floor.
100
00:03:41,950 --> 00:03:43,120
問題是 哪個房間
The question is, which one?
101
00:03:44,780 --> 00:03:45,510
你干嘛呢
What the hell are you doing?
102
00:03:45,690 --> 00:03:47,630
做個優秀的警察 縮小范圍
Being a good cop, narrowing down my options.
103
00:03:47,630 --> 00:03:48,380
你呢
What are you doing?
104
00:03:53,050 --> 00:03:53,760
就這兒
Right here. Right here.
105
00:03:58,080 --> 00:03:58,810
紐約警局
NYPD!
106
00:04:04,680 --> 00:04:06,120
舉起雙手 不許動
Hands, now! Don't move!
107
00:04:06,240 --> 00:04:07,050
我什么也沒做
I didn't do anything.
108
00:04:07,840 --> 00:04:08,600
我什么也沒做
I didn't do anything.
109
00:04:08,600 --> 00:04:09,390
我發誓
I swear.
110
00:04:13,370 --> 00:04:14,070
那是她的手機
That's her phone.
111
00:04:14,810 --> 00:04:15,510
不
No.
112
00:04:16,420 --> 00:04:17,220
這是我的手機
It's my phone.
113
00:04:18,460 --> 00:04:20,020
我猜那也是你的皮包咯
I suppose that's your purse, too?
114
00:04:31,090 --> 00:04:32,030
喬納森·古德哈特
Jonathan Goodheart.
115
00:04:34,090 --> 00:04:37,520
你可是做了不少壞事啊 喬納森
You have been a very, very bad boy, Jonathan.
116
00:04:37,900 --> 00:04:38,790
叫我喬尼
It's Johnny.
117
00:04:38,980 --> 00:04:40,700
檔案上寫著 喬納森 你有
It says here, Jonathan, that you
118
00:04:40,700 --> 00:04:42,490
跟蹤的前科
have priors for stalking,
119
00:04:43,370 --> 00:04:44,350
猥褻露陰
Indecent exposure.
120
00:04:44,740 --> 00:04:46,790
跟蹤的事兒是個誤會 還有
That stalking was a misunderanding, and...
121
00:04:49,790 --> 00:04:51,790
另一件事兒發生那天實在太熱了
That other thing happened on a really hot day.
122
00:04:53,130 --> 00:04:54,260
反正你什么事都有借口
Well, you just have an explanation for everything,
123
00:04:54,260 --> 00:04:55,400
是吧 喬納森
don't you, Jonathan?
124
00:04:56,640 --> 00:04:57,740
那你就給我解釋下
So why don't you explain to me
125
00:04:57,910 --> 00:05:00,200
你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包
what you were doing with Mandy Michaels' purse.
126
00:05:00,200 --> 00:05:00,940
我撿到的
I found it.
127
00:05:01,740 --> 00:05:02,540
你撿到的
You found it?
128
00:05:02,580 --> 00:05:04,260
在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
In a dumpster on Lexington and 9th.
129
00:05:06,830 --> 00:05:07,550
包很軟
It was soft.
130
00:05:08,650 --> 00:05:09,940
我喜歡軟軟的東西
I like things that are soft.
131
00:05:11,710 --> 00:05:13,140
多保重 麥克斯太太
Yeah, take care, Ms. Michaels.
132
00:05:22,580 --> 00:05:23,220
你還好嗎
You okay?
133
00:05:23,600 --> 00:05:25,720
我剛和曼迪的父母通完電話
Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
134
00:05:25,720 --> 00:05:28,130
他們說她大部分時間都在工作
They said that she spent most of her time at work.
135
00:05:28,380 --> 00:05:29,310
沒有男朋友
There was no boyfriend,
136
00:05:29,310 --> 00:05:31,040
他們不知道為什么她會去公園
and they have no idea why she was in the park.
137
00:05:31,550 --> 00:05:32,880
兩位 看這個
Hey, guys. Check this out.
138
00:05:33,100 --> 00:05:34,120
我檢查了曼迪的皮包
I was going through Mandy's purse,
139
00:05:34,120 --> 00:05:35,400
發現這個折疊放在她的包里
And I found this folded up in her wallet.
140
00:05:36,680 --> 00:05:38,880
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
"If any of this gets out, I'll kill you"?
141
00:05:39,240 --> 00:05:40,850
我可以大膽判斷她被人威脅了
I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
142
00:05:41,050 --> 00:05:42,650
但并不代表這就是她的被害原因
That doesn't mean this is why she was killed.
143
00:05:42,660 --> 00:05:44,850
所有證據都表明 她是被劫殺的
All the evidence points to the fact that she was mugged.
144
00:05:45,270 --> 00:05:46,130
那不是劫殺
It wasn't a mugging.
145
00:05:46,530 --> 00:05:47,350
你怎么知道的
How can you tell?
146
00:05:47,770 --> 00:05:49,740
她襯衫上的血跡表明
Blood spatter on her blouse indicates
147
00:05:49,740 --> 00:05:51,660
襯衫是在槍擊之后才撕開的
the shirt was ripped after the gunshot.
148
00:05:51,890 --> 00:05:53,060
那她身上的淤青呢
What about the bruising?
149
00:05:53,070 --> 00:05:54,020
死后才造成的
Postmortem.
150
00:05:54,190 --> 00:05:55,440
為了偽裝得像劫殺
To make it look like a mugging.
151
00:05:55,630 --> 00:05:57,360
有人試圖掩蓋蹤跡
Someone's trying to cover their tracks.
152
00:05:57,360 --> 00:05:58,270
說到這個
Speaking of which,
153
00:05:58,520 --> 00:06:00,990
我終于想明白你有什么不同了
I figured out what's different.
154
00:06:01,480 --> 00:06:02,490
你做愛了
You're having sex.
155
00:06:04,290 --> 00:06:04,990
你說什么
Excuse me?
156
00:06:05,110 --> 00:06:06,420
別想抵賴
Oh, don't try to deny it.
157
00:06:06,480 --> 00:06:08,610
你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光
There's a glow. I know that glow.
158
00:06:10,460 --> 00:06:11,830
快說那個男人是誰
So who's the guy?
159
00:06:13,730 --> 00:06:15,040
是啊 貝克特 那男人是誰啊
Yeah, Beckett, who's the guy?
160
00:06:16,000 --> 00:06:17,620
反正不是你認識的人 行了吧
Nobody that you would know, okay?
161
00:06:17,620 --> 00:06:18,950
你確定嗎 我可是認識很多人的
Are you sure? I know a lot of guys.
162
00:06:19,070 --> 00:06:21,250
我很確定 還有別的信息嗎
I'm sure. Anything else?
163
00:06:21,370 --> 00:06:22,450
實際上
As a matter of fact,
164
00:06:22,740 --> 00:06:24,690
我在曼迪的襯衫上發現的化妝品
I found makeup on Mandy's blouse
165
00:06:24,780 --> 00:06:27,010
比她身上用的清淡得多
that's much lighter than the shade that she wears.
166
00:06:27,270 --> 00:06:29,200
沾在此處表明二人曾近距離接觸
The position indicates close contact,
167
00:06:29,520 --> 00:06:30,910
就像她曾和某人打過架
like she fought with someone.
168
00:06:31,510 --> 00:06:33,840
徹查全城使用清淡化妝品的女性
Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
169
00:06:33,840 --> 00:06:35,100
可是個大工程啊
is a pretty wide net.
170
00:06:35,330 --> 00:06:36,610
那可不是普通的化妝品
It isn't just any makeup.
171
00:06:36,610 --> 00:06:38,820
是為高清攝像頭專門設計的
It's formulated for high-definition cameras.
172
00:06:38,900 --> 00:06:41,260
比如電視臺常用的那種
Like the ones they use at TV stations.
173
00:06:43,140 --> 00:06:44,710
與此同時 執法部門正全力追查
In the meantime, authorities are still on the hunt
174
00:06:44,710 --> 00:06:47,070
曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人
for suspects in the Mandy Michaels slaying.
175
00:06:47,270 --> 00:06:48,780
盡管警方并未透露過多細節
Though few details have been released,
176
00:06:48,780 --> 00:06:51,500
但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的
we can confirm that she was shot to death late last night
177
00:06:51,810 --> 00:06:53,140
地點是佩里公園
in Paley park.
178
00:06:54,270 --> 00:06:56,910
我想代表電視臺的全體工作人員說一句
Speaking on behalf of the entire broadcast community,
179
00:06:57,990 --> 00:07:00,160
以后的五日天氣預報將與以往不同了
The 5-day forecast just won't be the same.
180
00:07:00,630 --> 00:07:01,260
查克
Chuck?
181
00:07:01,520 --> 00:07:02,300
謝謝你 邁爾斯
Thank you, Miles.
182
00:07:02,590 --> 00:07:05,860
我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件
We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
183
00:07:06,560 --> 00:07:07,380
接下來要報道的是
But coming up next,
184
00:07:07,760 --> 00:07:09,870
你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命
Your morning coffee could be killing you.
185
00:07:10,150 --> 00:07:11,440
稍后為您帶來詳細報道
We'll have that story when we come back.
186
00:07:11,590 --> 00:07:12,690
接下來是廣告時間
and we're out to commercial.
187
00:07:13,090 --> 00:07:14,950
大家都很悲痛
Everyone here is devastated.
188
00:07:15,420 --> 00:07:16,300
我們就像一家人
We're like a family.
189
00:07:17,050 --> 00:07:19,470
什么樣的家庭 幸福的還是不和的
What kind of family, happy or dysfunctional?
190
00:07:20,060 --> 00:07:20,870
你什么意思
What do you mean?
191
00:07:20,890 --> 00:07:22,950
意思就是 作為電視臺臺長
Meaning, as the station manager,
192
00:07:22,950 --> 00:07:24,220
你應該很清楚自己手下的人事情況
you would know your personnel.
193
00:07:24,680 --> 00:07:26,210
她和誰有過節嗎
Did she have any conflicts with anyone?
194
00:07:26,210 --> 00:07:27,560
當然 但我不覺得
Sure, but I-I can't imagine
195
00:07:27,560 --> 00:07:29,010
那和她的被害有關
that has anything to do with what happened.
196
00:07:29,190 --> 00:07:30,080
誰和她有過節
Well, who was it?
197
00:07:30,390 --> 00:07:31,920
另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格
The other weather girl, Rebecca Fog.
198
00:07:32,250 --> 00:07:33,730
弗格[霧]真是她的姓嗎
Is Fog her real name?
199
00:07:34,560 --> 00:07:35,490
她們是為什么起沖突的
And what was the conflict?
200
00:07:35,890 --> 00:07:37,540
瑞貝卡是新來的氣象學家
Rebecca was the new meteorologist.
201
00:07:37,610 --> 00:07:39,930
她野心勃勃 對曼迪步步緊逼
She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
202
00:07:40,350 --> 00:07:41,690
最近有發生什么事嗎
Had anything happened recently?
203
00:07:41,990 --> 00:07:45,190
實際上 她們確實才鬧過一場架
As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
204
00:07:45,560 --> 00:07:46,850
是嗎 什么時候的事
Really, when was this?
205
00:07:47,070 --> 00:07:49,340
就昨晚 我帶你們看
Last night. I'll show you.
206
00:07:52,990 --> 00:07:54,230
抱歉 奇普 我們要借用播放臺
Sorry, Chip. We need the bay.
207
00:07:54,430 --> 00:07:55,420
好的 哈維
Yeah, sure, Harvey.
208
00:07:55,720 --> 00:07:56,340
怎么了
What's up?
209
00:07:56,580 --> 00:07:57,930
鮑勃 我需要那盤未播出的錄像
Bob, I need the unaired footage
210
00:07:57,930 --> 00:08:00,150
就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段
from Mandy's segment last night at city of trust.
211
00:08:00,330 --> 00:08:02,330
警察需要查看關于曼迪的錄像
The police need to see some tape on Mandy.
212
00:08:02,570 --> 00:08:03,810
是啊 那事太可怕了
Yeah, that was a terrible thing.
213
00:08:05,160 --> 00:08:06,920
哇 說到紐約警察
Whoa. Talk about New York's finest.
214
00:08:07,350 --> 00:08:08,280
她真是個警察嗎
She really a cop?
215
00:08:08,680 --> 00:08:09,860
是的 她真是警察
Yes, she's really a cop.
216
00:08:10,810 --> 00:08:12,110
我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的
Chip Chambers. I do sports.
217
00:08:12,110 --> 00:08:13,660
歡迎你隨時逮捕我
And you can arrest me anytime.
218
00:08:13,760 --> 00:08:15,660
好啊 或許我真會的
Yeah, well, maybe I will.
219
00:08:16,920 --> 00:08:17,570
就是這段
That's it.
220
00:08:18,570 --> 00:08:19,940
以上就是近期天氣預報 觀眾們
Well, that's your weather, folks,
221
00:08:19,940 --> 00:08:21,640
出自我口 傳至您家
straight from my lips to your living room.
222
00:08:21,920 --> 00:08:24,680
這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院
This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
223
00:08:24,680 --> 00:08:26,740
為您帶來的現場報道
at the city of Trust Children's Hospital.
224
00:08:27,410 --> 00:08:28,210
好了
And we're clear.
225
00:08:29,560 --> 00:08:30,090
瑞貝卡
Rebecca?
226
00:08:30,430 --> 00:08:31,590
你他媽跑過來干什么
What the hell are you doing here?
227
00:08:31,590 --> 00:08:33,120
你心里清楚我過來干什么
You know exactly what I'm doing here,
228
00:08:33,200 --> 00:08:34,310
-你個耍陰謀的賤人 -放開我
- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
229
00:08:34,310 --> 00:08:35,730
你不知道你惹的是誰
You have no idea who you're dealing with.
230
00:08:37,040 --> 00:08:37,810
怎么回事
What happened?
231
00:08:38,070 --> 00:08:40,520
攝像師關掉了攝像機去勸架了
The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
232
00:08:40,560 --> 00:08:41,720
他看見瑞貝卡離開了嗎
Did he see Rebecca leave?
233
00:08:41,830 --> 00:08:43,320
沒有 她們冷靜下來之后
No. Once they settled down,
234
00:08:43,320 --> 00:08:44,820
他就走了 剩她們二人繼續談
he left them there talking.
235
00:08:45,090 --> 00:08:46,500
那肯定是一場奇"談"啊
Well, it must have been a hell of a talk.
236
00:08:46,720 --> 00:08:48,070
一小時后 曼迪就死了
An hour later, Mandy was dead.
237
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
靈
238
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
書
239
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
妙
240
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
探
241
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
靈
242
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
書
243
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
妙
244
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
探
245
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
第五季 第二集
246
00:08:59,470 --> 00:09:01,670
聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰
Look, mandy michaels was a lazy,
247
00:09:01,670 --> 00:09:03,300
資深 胸大的蠢女人
entitled, big-boobed bimbo.
248
00:09:03,300 --> 00:09:05,390
我一來就開始做那些她挑剩的活兒
I've been picking up her slack since the minute I got here.
249
00:09:06,060 --> 00:09:08,120
"哈維 我不能坐直升機報道交通實況"
"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
250
00:09:08,120 --> 00:09:09,160
"因為我有哮喘
"Because of my asthma.
251
00:09:09,160 --> 00:09:10,110
讓瑞貝卡去干吧"
Make Rebecca do it."
252
00:09:10,900 --> 00:09:12,090
我討厭她嗎 當然
I mean, did I hate her? Yes.
253
00:09:12,190 --> 00:09:13,220
但我不會殺她的
But I would never kill her.
254
00:09:13,480 --> 00:09:14,730
不過現在她死了
Except now that she's dead,
255
00:09:14,730 --> 00:09:16,710
你可以從凌晨4點的時間檔
you get to trade in 4:00 A.M. shift
256
00:09:16,710 --> 00:09:19,760
調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧
for the coveted and lucrative evening news spot, right?
257
00:09:19,760 --> 00:09:20,630
拜托
Oh, please.
258
00:09:21,300 --> 00:09:22,550
我不需要為那個殺了她
I didn't need to kill her for that.
259
00:09:22,560 --> 00:09:23,600
我只要再等等就行了
I just needed to wait.
260
00:09:23,710 --> 00:09:25,120
她的巔峰時期已經過了
She was already past her sell-by date.
261
00:09:25,400 --> 00:09:26,570
根據哈維的說法
Well, according to Harvey,
262
00:09:26,570 --> 00:09:28,320
她依然有很多忠實的觀眾
she still had a very loyal audience.
263
00:09:28,390 --> 00:09:29,720
是啊 但那些人
Sure. Yeah, people who cared
264
00:09:29,720 --> 00:09:31,880
只關心她的襯衫開了幾顆紐扣
about how many buttons on her blouse were open.
265
00:09:31,990 --> 00:09:33,420
但她那個年紀 在高清電視環境下
But at her age in high def,
266
00:09:33,420 --> 00:09:35,460
她很快就會被觀眾拋棄的
she was running out of buttons fast.
267
00:09:35,730 --> 00:09:37,510
你倆打架又是怎么回事 弗格小姐
Then what was the fight about, Ms. Fog?
268
00:09:38,410 --> 00:09:40,640
我是個有證書的氣象學家 好嗎
Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
269
00:09:40,680 --> 00:09:41,550
我是靠大腦的
I have a brain.
270
00:09:41,550 --> 00:09:44,320
曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在
Mandy was just set dressing with cleavage.
271
00:09:44,470 --> 00:09:46,490
我的預報比她的要準確的多
My forecasts were way more accurate than hers,
272
00:09:46,490 --> 00:09:47,890
而且人們也開始注意到了
And people were starting to notice.
273
00:09:47,970 --> 00:09:51,480
所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室
So last week, to get back at me, she breaks into my office,
274
00:09:51,680 --> 00:09:53,030
偷走了我的一堆設備
she steals a bunch of my equipment.
275
00:09:53,520 --> 00:09:55,030
所以我才去找她對質
I mean, that's why I went to confront her.
276
00:09:55,620 --> 00:09:57,730
但就那樣 僅此而已
But that's it. That's all.
277
00:09:58,600 --> 00:10:00,610
昨晚10:28你在哪里
Where were you at 10:28 last night?
278
00:10:00,880 --> 00:10:01,820
在家睡覺
Home sleeping.
279
00:10:02,250 --> 00:10:03,930
我凌晨四點要上班的 記得嗎
I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
280
00:10:04,440 --> 00:10:06,970
而且 她比我早離開那家兒童醫院
And besides, she left the children's hospital before I did.
281
00:10:07,010 --> 00:10:08,250
你們想查出是誰殺害了曼迪
You want to find out who killed Mandy,
282
00:10:08,250 --> 00:10:10,510
就去問開著銀色奔馳車接她的人吧
ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
283
00:10:10,570 --> 00:10:11,230
什么人
What person?
284
00:10:11,310 --> 00:10:12,220
我不知道 你問倒我了
I don't know. Beats me.
285
00:10:12,300 --> 00:10:13,320
那車的車窗貼著防透視玻璃
The car had tinted windows,
286
00:10:13,330 --> 00:10:14,970
但她肯定認識他們
But it sure seemed like she knew them.
287
00:10:16,070 --> 00:10:18,370
瑞貝卡的不在場證明是真的
So Rebecca was telling the truth about where she was.
288
00:10:18,640 --> 00:10:20,270
她用信用卡付的出租車錢
She paid for the cab with a credit card,
289
00:10:20,410 --> 00:10:21,930
在曼迪被害之前
and the cabbie dropped her off at her apartment
290
00:10:21,930 --> 00:10:23,460
司機就把她送回了家
before Mandy was killed.
291
00:10:23,490 --> 00:10:25,400
好吧 那查查交通攝像頭
Okay. Yeah, so check traffic cams
292
00:10:25,400 --> 00:10:27,910
和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳
and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
293
00:10:29,240 --> 00:10:30,790
運氣好的話 我們...
Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
294
00:10:35,260 --> 00:10:36,730
也許能查到車牌
we might actually get a plate.
295
00:10:40,990 --> 00:10:43,620
你能追查通話記錄
So, uh, were you able to track down the phone records
296
00:10:43,820 --> 00:10:45,380
看看她那晚是否打過電話嗎
to see if she made any calls that night?
297
00:10:46,270 --> 00:10:47,860
好的
Okay.
298
00:10:53,060 --> 00:10:55,150
理查德 理查德·卡塞爾
Richard. Richard castle.
299
00:10:55,260 --> 00:10:58,000
克里斯蒂娜 好久不見...
Kristina. Oh, I have not seen you...
300
00:10:58,000 --> 00:10:58,990
自從...
Since...
301
00:10:58,990 --> 00:11:00,550
自從我在紅毯上采訪了你
Since I interviewed you on the red carpet
302
00:11:00,550 --> 00:11:02,000
你還答應要來我的節目呢
and you promised to do my show.
303
00:11:03,010 --> 00:11:03,950
沒錯 我是答應了
Oh, that's right. I did.
304
00:11:04,050 --> 00:11:05,510
弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了
Fred Willard canceled on me tonight.
305
00:11:05,770 --> 00:11:07,480
我沒有嘉賓了 真是命中注定啊
I don't have a guest. I feel like it's fate.
306
00:11:07,480 --> 00:11:09,160
我得掛電話了 埃斯波 再見
Okay. I gotta go, Espo. Bye.
307
00:11:09,250 --> 00:11:10,870
-今晚 -九點
- Tonight? - 9:00.
308
00:11:11,290 --> 00:11:12,540
我可不接受拒絕哦
I'm not taking no for an answer.
309
00:11:13,020 --> 00:11:14,090
那我就不推拒了
Well, then I won't say no.
310
00:11:14,330 --> 00:11:16,270
很好 回頭見 里奇
Good. I'll see you soon, Ricky.
311
00:11:16,270 --> 00:11:16,980
好的
All right.
312
00:11:19,730 --> 00:11:21,940
那只是他們電視臺的娛記
Oh, that's just their entertainment reporter.
313
00:11:21,960 --> 00:11:24,740
她...我經紀人一直催著我
She's... My agent has been haranguing me
314
00:11:24,740 --> 00:11:26,070
去宣傳《冰凍希特》...
to promote "Frozen Heat", so...
315
00:11:27,810 --> 00:11:28,580
她不就是那個
Isn't she the reporter
316
00:11:28,580 --> 00:11:31,270
穿著比基尼上節目的記者嗎
that shows up to cover stories in her bikini?
317
00:11:31,310 --> 00:11:33,860
是吧 我 我沒留意
Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
318
00:11:34,030 --> 00:11:35,320
要不要再說一次
You want to try it again,
319
00:11:35,410 --> 00:11:36,640
看看能不能裝得更像一點
make it sound a little more convincing?
320
00:11:36,640 --> 00:11:37,480
不用了
No, I'm good.
321
00:11:37,500 --> 00:11:40,990
他們倆正在搜尋那輛神秘車
Okay. So the boys are running down our mystery car.
322
00:11:40,990 --> 00:11:43,820
同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現
In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
323
00:11:43,820 --> 00:11:46,080
她一直接到一個匿名手機號的電話
She was getting calls from an anonymous burner cell.
324
00:11:46,080 --> 00:11:48,550
事實上 她死前接到的最后一通電話
In fact, the last call she got before her murder
325
00:11:48,550 --> 00:11:50,540
-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤
- was from that number. - But there's no way to trace it.
326
00:11:50,540 --> 00:11:52,170
也許有辦法 這些通話記錄有個模式
Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
327
00:11:52,180 --> 00:11:55,120
大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入
and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
328
00:11:55,380 --> 00:11:56,470
就在她的天氣預報之前
That's right before her broadcast.
329
00:11:56,470 --> 00:11:57,550
也就是說她在這里
Which means she was here.
330
00:11:57,820 --> 00:12:00,450
沒錯 曼迪兩點到四點是在這里
Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
331
00:12:00,450 --> 00:12:02,510
她上鏡前需要多畫點妝
She needed all the time in that chair she could get.
332
00:12:02,510 --> 00:12:03,840
女人一旦到了三十五歲
When a woman hits mid-30s,
333
00:12:04,070 --> 00:12:06,070
那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡
those H.D. cameras can turn on you fast.
334
00:12:06,150 --> 00:12:08,390
比我前夫在床上的速度還快
Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
335
00:12:08,440 --> 00:12:11,150
我們想問問她到這里以后
You know, we were wondering about a series of phone calls
336
00:12:11,150 --> 00:12:12,780
接到的那些電話
that she might have gotten while she was here.
337
00:12:12,780 --> 00:12:14,430
她的秘密男友
Her secret man.
338
00:12:14,720 --> 00:12:15,560
秘密男友
Secret man?
339
00:12:15,630 --> 00:12:17,500
曼迪從不隱瞞自己的感情生活
Mandy was always open about her love life,
340
00:12:17,870 --> 00:12:19,140
但只要這家伙打電話來
but when this guy would call,
341
00:12:19,480 --> 00:12:20,370
她就會離開房間
she'd leave the room.
342
00:12:20,810 --> 00:12:22,690
她想低調行事
She was keeping it on the down low.
343
00:12:22,690 --> 00:12:24,500
你總覺得自己很小心謹慎了
Yeah, you always think you're being so discreet,
344
00:12:24,500 --> 00:12:26,260
不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的
but trust me, people know.
345
00:12:29,080 --> 00:12:30,930
那你們知道那個神秘男友是誰嗎
So do you guys have any idea who he is?
346
00:12:31,040 --> 00:12:33,200
知道 幾周前我去外面的
Yeah. A few weeks ago I went outside
347
00:12:33,200 --> 00:12:34,870
自動販賣機買個堅果黃油餅干
to get a nutter butter from the vending machine,
348
00:12:35,070 --> 00:12:38,170
無意中聽到他們在談論他的重大比賽
and I overheard them talking about his big game.
349
00:12:38,340 --> 00:12:39,250
他是個運動員
He's an athlete?
350
00:12:39,250 --> 00:12:40,430
還是最有價值球員呢
More like an M.V.P.
351
00:12:40,710 --> 00:12:43,250
本地一支非常出名的籃球隊中的一員
Of a very well-known local basketball team.
352
00:12:43,250 --> 00:12:45,590
17號有沒有讓你想起誰
Does the number 17 ring a bell?
353
00:12:45,630 --> 00:12:46,480
雷吉·布雷克
Reggie Blake?
354
00:12:47,780 --> 00:12:49,020
她在和雷吉·布雷克交往
She was dating Reggie Blake?
355
00:12:49,170 --> 00:12:50,280
卡塞爾 他不是已婚了嗎
Castle, isn't he married?
356
00:12:52,330 --> 00:12:53,280
不止已婚了
Yeah, not only is he married,
357
00:12:53,280 --> 00:12:55,050
傳聞說 他的婚前協議
but rumor has it, he has a very strict
358
00:12:55,050 --> 00:12:56,840
嚴令禁止出軌
no-cheating clause in their prenup.
359
00:12:57,310 --> 00:12:59,670
根據他的收入 離婚可是要花大價錢的
Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
360
00:12:59,670 --> 00:13:00,570
再猜猜他開什么車的
And guess what he drives.
361
00:13:00,980 --> 00:13:02,350
-銀色奔馳 -沒錯
- A silver G-Wagon? - Yep.
362
00:13:02,350 --> 00:13:03,240
好了 帶他來一趟吧
All right, pick him up.
363
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com
364
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
■
365
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
翻譯:伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇
366
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
■
367
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
時間軸:小萌 三水 小穗
368
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
■
369
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
校對:蘇小黛 大衛熊 后期&監制:瓜瓜
370
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
■
371
00:13:26,120 --> 00:13:27,960
讓一下 讓讓 讓他過去
Make a hole. Make a hole. Give him room.
372
00:13:28,610 --> 00:13:29,470
見到你真好 阿雷
Good to see you, Reg!
373
00:13:31,230 --> 00:13:32,130
謝謝
Ah, thanks. Appreciate it.
374
00:13:33,360 --> 00:13:34,170
很高興見到你 兄弟
Oh, good to see you, man.
375
00:13:34,200 --> 00:13:35,030
我打頭陣吧
Let me take the lead.
376
00:13:36,910 --> 00:13:37,510
隨便了
Whatever.
377
00:13:37,560 --> 00:13:39,470
怎么了 我經驗豐富
What? I got more experience.
378
00:13:39,590 --> 00:13:41,550
哈維 在對付這家伙的時候
Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
379
00:13:42,180 --> 00:13:43,790
咱倆先停戰行嗎
while we collar this guy, huh?
380
00:13:44,790 --> 00:13:47,340
-再見 -雷吉
- A'ight. - Reggie.
381
00:13:47,610 --> 00:13:48,530
雷吉 雷吉
Reggie. Reggie.
382
00:13:48,610 --> 00:13:50,260
伙計們 今天不簽名了
Fellas. No autographs today.
383
00:13:51,450 --> 00:13:52,270
我們是紐約警察
We're NYPD.
384
00:13:52,620 --> 00:13:54,390
就算是中情局也不行
I don't give a hobo's crap if you're CIA.
385
00:13:54,430 --> 00:13:55,250
不簽名了
No autographs.
386
00:13:55,530 --> 00:13:57,390
我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟
We're not here for autographs. We're here for Reggie.
387
00:13:57,390 --> 00:13:58,840
而你在妨礙公務
And you're obstructing our investigation.
388
00:14:00,490 --> 00:14:01,210
讓開
So move.
389
00:14:03,960 --> 00:14:04,730
就該這樣
That's what I thought.
390
00:14:08,780 --> 00:14:09,460
見鬼
Oh, hell.
391
00:14:09,670 --> 00:14:11,110
雷吉哪里都不去
You're not taking Reggie anywhere.
392
00:14:12,840 --> 00:14:13,590
讓路
Get out of the way, man.
393
00:14:21,420 --> 00:14:22,710
他們怎么還沒回來
Shouldn't they be back by now?
394
00:14:22,920 --> 00:14:23,970
可能路上堵車了
Well, maybe they hit traffic.
395
00:14:24,240 --> 00:14:24,990
或者賭氣吧
Or each other.
396
00:14:25,120 --> 00:14:27,180
不管怎樣 雷吉這下慘了
Either way, Reggie is going down.
397
00:14:27,910 --> 00:14:29,260
警員徹查了曼迪的住所
UNIS canvassed Mandy's building,
398
00:14:29,260 --> 00:14:31,000
鄰居說在她被害當天
and neighbors said that they heard her
399
00:14:31,000 --> 00:14:33,200
聽到了她和一個男人吵架
in a yelling match with a guy the day that she was killed.
400
00:14:33,200 --> 00:14:34,570
他們說聽起來像是情侶間的口角
They said it sounded like a lover's quarrel.
401
00:14:34,760 --> 00:14:37,350
感情破裂 婚姻危機
Relationship goes bad, his marriage is threatened...
402
00:14:37,350 --> 00:14:38,980
所以雷吉威脅她說
so Reggie threatens her with the note.
403
00:14:39,020 --> 00:14:40,980
"要是走漏半點風聲 我就殺了你"
"If this gets out, I'll kill you."
404
00:14:41,090 --> 00:14:43,590
她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事
She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
405
00:14:44,220 --> 00:14:45,060
開槍殺人[也有投籃之意]
starts shooting.
406
00:15:02,710 --> 00:15:03,420
別問
Don't ask.
407
00:15:05,330 --> 00:15:06,190
兩位 我很抱歉
Look, man, I'm sorry.
408
00:15:06,610 --> 00:15:07,940
我的安保人員護主心切
My security guys are protective.
409
00:15:08,590 --> 00:15:10,380
那附近有不少瘋子
We get a lot of nut bars hanging around the block.
410
00:15:10,420 --> 00:15:12,000
不接受道歉
Apology not accepted.
411
00:15:12,340 --> 00:15:13,120
坐下
Now sit down.
412
00:15:17,190 --> 00:15:18,020
我說過了
Look, I told you,
413
00:15:18,420 --> 00:15:20,480
我和她的兇殺案無關
I didn't have anything to do with her murder.
414
00:15:20,480 --> 00:15:22,830
但我們有目擊者看到曼迪
And yet, we have witnesses that saw Mandy
415
00:15:22,830 --> 00:15:25,010
在被害前不久還上了你的車
get in to your car shortly before she was killed.
416
00:15:25,540 --> 00:15:27,070
我們知道你倆在偷情 雷吉
We know about the affair, Reggie.
417
00:15:27,430 --> 00:15:29,990
你妻子知道的話一定會勃然大怒吧
Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
418
00:15:29,990 --> 00:15:31,140
于是你確保了她不會知曉此事
so you made sure she didn't.
419
00:15:31,140 --> 00:15:32,800
你們說什么呢 什么偷情
What are you talking about, affair?
420
00:15:33,080 --> 00:15:35,360
我是認識曼迪 我妻子也認識她
Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
421
00:15:35,890 --> 00:15:37,240
我們是朋友 僅此而已
We were friends. That's all.
422
00:15:37,250 --> 00:15:38,890
你覺得我們信嗎 雷吉
You really expect us to believe that, Reggie?
423
00:15:38,890 --> 00:15:41,600
這是事實 不信的話 盡管問我妻子
It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
424
00:15:41,670 --> 00:15:42,400
我們會去問的
Oh, we will.
425
00:15:42,480 --> 00:15:44,550
那你在曼迪播報結束之后
So I imagine it was just a coincidence
426
00:15:44,570 --> 00:15:46,500
剛好駕車經過醫院
that you happened to be driving by the hospital
427
00:15:46,500 --> 00:15:48,060
這一切不過是巧合而已了
right after Mandy's segment ended.
428
00:15:48,060 --> 00:15:50,830
不 我們都是醫院慈善會的董事
No. We're both on the hospital charity board.
429
00:15:50,830 --> 00:15:52,280
我過去捐些玩具
I was stopping by the toy drive.
430
00:15:52,840 --> 00:15:54,850
我說了 我們只是朋友
I'm telling you, we were just friends.
431
00:15:55,070 --> 00:15:57,400
如果"只是朋友"
Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
432
00:15:57,650 --> 00:15:59,110
那你給曼迪打的電話也太多了吧
considering you all are just friends.
433
00:16:00,760 --> 00:16:01,480
曼迪和我
Mandy and I...
434
00:16:03,220 --> 00:16:05,690
我們的職業生涯都進入倒計時了
We both had a ticking clock on our careers--
435
00:16:06,550 --> 00:16:07,940
她的臉蛋 我的膝蓋
Her looks, my knees.
436
00:16:09,370 --> 00:16:11,270
能跟理解自己的人聊天 感覺很好
It was nice to chat with somebody who understood.
437
00:16:11,270 --> 00:16:13,730
那好 就算你們"只是朋友"
Okay, say you were just friends.
438
00:16:14,180 --> 00:16:15,570
為什么她不想讓她的同事
Why didn't she want her coworkers
439
00:16:15,580 --> 00:16:16,480
知道你和他的關系呢
to find out about you?
440
00:16:16,990 --> 00:16:18,650
因為會招來緋聞啊
Because that's how rumors get started.
441
00:16:18,940 --> 00:16:19,960
我知道你們會怎么想
I know what you're thinking.
442
00:16:19,970 --> 00:16:21,090
我是名職業運動員
I'm a professional athlete,
443
00:16:21,350 --> 00:16:22,570
她是個美女氣象預報員
She's a blonde weather girl,
444
00:16:22,800 --> 00:16:23,870
但事情不是你們想的那樣
But it wasn't like that.
445
00:16:23,910 --> 00:16:25,180
她不是那樣的人
She wasn't like that.
446
00:16:26,030 --> 00:16:27,250
那些在福利院的孩子們
Those kids at city of trust,
447
00:16:27,420 --> 00:16:29,440
對于其他名人來說 只是個作秀的幌子
to other celebs, they was just a photo op.
448
00:16:29,610 --> 00:16:30,990
但對她來說不是 她真的關心那些孩子
Not to her. She cared.
449
00:16:32,530 --> 00:16:33,690
你們該看看她上個星期為孩子們做了什么
You should seen her last week,
450
00:16:33,980 --> 00:16:34,970
向他們提問題
asking them questions,
451
00:16:35,590 --> 00:16:36,820
傾聽他們的故事
listening to their stories.
452
00:16:38,390 --> 00:16:40,300
別人都以為她生活不檢點
People think she's some kind of bimbo,
453
00:16:41,140 --> 00:16:41,990
其實她并非那樣
But she wasn't.
454
00:16:43,220 --> 00:16:45,050
總之 我之前看見她攔下一輛出租車
Anyway, I-I saw her hailing a cab.
455
00:16:45,050 --> 00:16:46,070
我就提出載她一程
I offered her a ride.
456
00:16:46,070 --> 00:16:47,650
她讓我送她到公園
She asked to be dropped off at the park.
457
00:16:48,130 --> 00:16:49,170
那時大約是十點
That happened around 10:00.
458
00:16:49,410 --> 00:16:50,470
10:28的時候你在哪
Where were you at 10:28?
459
00:16:51,190 --> 00:16:52,490
我去了城市另一邊的X酒吧
I was across town at X bar,
460
00:16:52,610 --> 00:16:53,740
為我的新款鞋子做促銷
Promoting my new shoe line.
461
00:16:55,070 --> 00:16:55,920
不信你們去查
Check it.
462
00:16:55,980 --> 00:16:57,150
曼迪有沒有說她為什么
Mandy mention why she wanted
463
00:16:57,150 --> 00:16:58,330
要去公園
to get dropped off at the park?
464
00:16:58,670 --> 00:17:00,760
沒說 她看上去有些緊張
No. She seemed nervous.
465
00:17:01,480 --> 00:17:02,430
或許跟幾天前
Maybe it had something to do
466
00:17:02,430 --> 00:17:03,720
發生的那件事有關
with what happened a couple of days ago.
467
00:17:03,740 --> 00:17:04,880
幾天前發生了什么事
What happened a couple of days ago?
468
00:17:05,280 --> 00:17:07,590
她在急診室給我打電話讓我去接她
She called me for a ride from the emergency room.
469
00:17:08,200 --> 00:17:10,060
我問她發生什么事了 但她不肯說
I asked her what happened, but she wouldn't say.
470
00:17:10,190 --> 00:17:11,630
等等 她是去就診的嗎
Wait. She was there as a patient?
471
00:17:11,840 --> 00:17:12,600
是的
Yeah.
472
00:17:12,660 --> 00:17:15,200
她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪
She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
473
00:17:19,280 --> 00:17:22,180
你相信他們"只是朋友"嗎
Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
474
00:17:22,700 --> 00:17:23,430
這很合情
It's possible.
475
00:17:23,540 --> 00:17:25,910
對 是合情 但不合理
Yeah, it's possible, but it's not probable.
476
00:17:26,090 --> 00:17:28,240
說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎
I don't know. You and I were just friends for four years.
477
00:17:28,250 --> 00:17:30,540
是啊 只是你這四年一直都想跟我上床
Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
478
00:17:30,620 --> 00:17:31,670
開什么玩笑
What?
479
00:17:32,510 --> 00:17:33,050
糾正一下
Excuse me.
480
00:17:33,050 --> 00:17:35,280
是你一直想跟我上床
It was you that was trying to sleep with me.
481
00:17:35,350 --> 00:17:37,510
別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的
Don't tell me you dress like that for Esposito.
482
00:17:38,450 --> 00:17:39,180
給我看什么
What's for me?
483
00:17:39,780 --> 00:17:40,680
-沒什么 -啥也沒有
- Nothing. - Don't worry about it.
484
00:17:41,350 --> 00:17:42,570
雷吉的不在場證據被證實了
Reggie's alibi is solid.
485
00:17:42,680 --> 00:17:45,320
曼迪遇害時他已經在X酒吧
He was already at the X bar buying shots for everyone
486
00:17:45,330 --> 00:17:46,240
請大家喝酒了
when Mandy was killed.
487
00:17:46,370 --> 00:17:48,890
他的妻子也證實了他們只是朋友關系
His wife confirms that they were all just friends.
488
00:17:48,930 --> 00:17:49,710
實際上 是他妻子
In fact, she's the one
489
00:17:49,710 --> 00:17:51,070
給他買了那部預付款手機
who bought him that prepaid cell phone
490
00:17:51,070 --> 00:17:52,380
因為他的手機好像被黑了
Because his was hacked or something.
491
00:17:52,380 --> 00:17:53,870
好吧 那就去聯系幾天前
Okay, then touch base with the E.R. doctor
492
00:17:53,880 --> 00:17:55,430
給曼迪看病的那個急診室醫生
that treated Mandy a couple of days ago.
493
00:17:55,430 --> 00:17:56,980
造成她去醫院的原因
Whatever landed her in emergency
494
00:17:57,210 --> 00:17:58,520
可能會告訴我們昨天晚上發生了什么
might have caught up with her last night.
495
00:17:58,800 --> 00:18:00,790
-伙計們 我發現了 -等等
- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
496
00:18:01,680 --> 00:18:03,420
你化妝了嗎
Are you wearing makeup?
497
00:18:05,680 --> 00:18:06,380
沒有
No.
498
00:18:06,630 --> 00:18:07,280
真的
Really?
499
00:18:07,900 --> 00:18:10,300
一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼
Because an hour ago, you and I both had black eyes,
500
00:18:10,310 --> 00:18:11,930
可你這么快就沒事了
and now you don't.
501
00:18:12,320 --> 00:18:13,630
不是的 這不是化妝
No, this is not makeup.
502
00:18:13,890 --> 00:18:15,290
只是用了些有色面霜
This is tinted moisturizer.
503
00:18:16,420 --> 00:18:17,260
剛才珍妮來了
Jenny just stopped by,
504
00:18:17,260 --> 00:18:18,680
她包里恰好有些這種面霜
She happened to have some in her purse,
505
00:18:18,680 --> 00:18:20,460
我想既然 你懂的
and I figured since the, you know--
506
00:18:20,950 --> 00:18:22,770
算了 你愛怎么想就怎么想吧
Fine. Just judge all you want.
507
00:18:23,220 --> 00:18:25,720
我查到曼迪遇害那天是誰在她家
So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
508
00:18:25,720 --> 00:18:26,700
跟她吵架了
the day she died.
509
00:18:26,940 --> 00:18:28,260
她家街對面的那家商店
The store across the street from her building
510
00:18:28,260 --> 00:18:29,270
裝了監控攝像
uses surveillance.
511
00:18:29,330 --> 00:18:30,450
錄像顯示雷吉并沒有出現在那
There was no sign of Reggie,
512
00:18:30,790 --> 00:18:32,180
但是我發現了另一個熟悉的面孔
But I did see another familiar face--
513
00:18:32,740 --> 00:18:35,540
WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓
WHNY reporter Miles Haxton.
514
00:18:38,350 --> 00:18:39,090
沒錯 那是我
Yeah, that's me.
515
00:18:40,650 --> 00:18:41,940
那么你去她家做什么呢
So what were you doing at her place?
516
00:18:43,010 --> 00:18:45,230
曼迪的鄰居們聽到你們在吵架
Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
517
00:18:46,010 --> 00:18:46,830
你們為什么要吵架
What was it about?
518
00:18:48,690 --> 00:18:49,540
因為我們的關系
Our relationship.
519
00:18:51,020 --> 00:18:52,500
你們在戀愛
You were dating?
520
00:18:52,900 --> 00:18:54,180
你之前怎么不告訴我們
Why didn't you tell us this before?
521
00:18:54,250 --> 00:18:56,020
因為我擔心這件事會傳出去
'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
522
00:18:56,080 --> 00:18:58,400
播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去
The--the reporter and the weather girl? No.
523
00:18:58,400 --> 00:19:01,650
電視臺對辦公室戀情有
This--this station has a very strict policy
524
00:19:01,650 --> 00:19:02,820
很嚴格的紀律
about interoffice dating.
525
00:19:02,830 --> 00:19:04,610
即使曼迪現在已經死了
And even--even with what happened to Mandy,
526
00:19:04,620 --> 00:19:06,190
哈維仍然可能會把我停職的
Harvey still would've suspended me.
527
00:19:07,290 --> 00:19:09,210
你們戀愛多少時間了
How long had the two of you been seeing each other?
528
00:19:09,550 --> 00:19:10,300
有幾個月了
Couple months.
529
00:19:11,390 --> 00:19:12,210
你們的感情出了什么問題
What went wrong?
530
00:19:12,290 --> 00:19:15,450
這是同事間搞地下情的通病
Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
531
00:19:16,020 --> 00:19:18,250
剛開始大家都很有激情
In the beginning, you're on a high.
532
00:19:18,980 --> 00:19:21,990
每次偷情時的感覺就像給你的心臟
Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
533
00:19:21,990 --> 00:19:22,860
打了一針興奮劑
straight to the heart.
534
00:19:24,130 --> 00:19:26,840
甚至在上班路上都無比興奮
You--you get butterflies on your way into work.
535
00:19:26,840 --> 00:19:28,580
你感到既驚險又刺激
It's exciting and dangerous,
536
00:19:28,580 --> 00:19:31,540
做愛時也很爽
and the sex is amazing.
537
00:19:35,160 --> 00:19:35,840
然后呢
And then what?
538
00:19:36,750 --> 00:19:38,310
然后我們自己會慢慢受不了
And then it imploded.
539
00:19:40,860 --> 00:19:42,080
我們無法隱藏這么多的秘密
We were never gonna keep up the secret.
540
00:19:42,080 --> 00:19:44,090
我們已經淹沒在自己的各種謊言中了
We were already drowning in all the lies we had to tell.
541
00:19:46,210 --> 00:19:48,240
你們的同事發現了你們的關系嗎
Did--did your coworkers ever find out?
542
00:19:48,800 --> 00:19:49,530
還沒有
Uh, not yet.
543
00:19:50,230 --> 00:19:51,770
但我要在這段感情毀掉
But I-I had to stay out in front of it
544
00:19:51,770 --> 00:19:53,830
我們兩個的事業之前結束它
to keep it from destroying both of our careers.
545
00:19:56,030 --> 00:19:58,550
我是說我還有進階國家電視網的機會
I mean, I still have a-a shot at a national desk.
546
00:19:59,200 --> 00:20:00,510
但是曼迪卻不想結束這段感情
And Mandy didn't want it to end.
547
00:20:00,510 --> 00:20:02,290
她可能威脅你要去向哈維報告
She could've threatened to tell Harvey.
548
00:20:02,590 --> 00:20:03,560
什么 不 不 你們在開玩笑吧
What? No, no. Are you kidding?
549
00:20:03,560 --> 00:20:04,990
不是的 曼迪和我一樣
No, Mandy didn't want this to get out
550
00:20:04,990 --> 00:20:06,360
也不想讓這事傳出去
Any more than I did.
551
00:20:06,360 --> 00:20:07,710
你們不會往外說的 對吧
You're not gonna tell, are you?
552
00:20:08,220 --> 00:20:10,120
昨晚10:28你在哪里
Where were you last night at 10:28?
553
00:20:10,130 --> 00:20:12,310
在麗嘉酒店參加
Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
554
00:20:12,310 --> 00:20:14,440
維嘉手機的新聞發布會
for the launch of the Vega smartphone.
555
00:20:14,440 --> 00:20:15,900
曼迪有沒有跟你說
Did Mandy say anything to you
556
00:20:15,900 --> 00:20:18,360
前幾天她去了一趟急診室
about going to the E.R. a couple days ago?
557
00:20:18,360 --> 00:20:20,300
沒有 她沒說 不過話說回來
No, she didn't mention it, but then again,
558
00:20:20,300 --> 00:20:22,420
她上個周實在表現得很奇怪
She was acting pretty strange last week.
559
00:20:22,420 --> 00:20:23,320
怎么個奇怪法
What do you mean?
560
00:20:23,320 --> 00:20:24,700
她不肯告訴我 但是我覺得
Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
561
00:20:24,700 --> 00:20:26,880
她不僅僅是因為我們的事而郁悶
it was more than just us she was upset about.
562
00:20:27,750 --> 00:20:29,780
一定還有別的事煩著她
There's something else that was bothering her.
563
00:20:33,120 --> 00:20:34,680
看起來化妝室那些女人說的
Well, it looks like those makeup ladies
564
00:20:34,680 --> 00:20:35,720
關于曼迪有緋聞的事是真的
were right about Mandy's affair,
565
00:20:35,720 --> 00:20:37,100
只是猜錯了緋聞的對象
They just had the wrong guy.
566
00:20:37,100 --> 00:20:38,950
卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想
Castle, what about the other stuff that they said
567
00:20:38,950 --> 00:20:42,660
他說地下情遲早是要被揭穿的
about how secret romances are impossible to keep hidden?
568
00:20:42,660 --> 00:20:43,620
你也聽到了邁爾斯是怎么說的了
I mean, you heard Miles.
569
00:20:43,620 --> 00:20:46,270
我不想被謊言憋到透不過氣
I don't want to drown in a sea of lies.
570
00:20:46,270 --> 00:20:48,850
別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行
Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
571
00:20:50,100 --> 00:20:51,170
埃斯波
Hey, Espo.
572
00:20:51,840 --> 00:20:53,090
發現蹊蹺之處
Found something weird.
573
00:20:53,090 --> 00:20:54,930
給曼迪治療的急診醫生那條線
The E.R. Doc that treated Mandy?
574
00:20:54,930 --> 00:20:56,980
原來是治療嚴重哮喘發作的
It turns out it was for a severe asthma attack.
575
00:20:56,980 --> 00:20:59,290
這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘
That's not weird. We know that Mandy had asthma.
576
00:20:59,290 --> 00:21:01,470
因此她才沒法上電視臺的直升機
That's why she couldn't go up in the station helicopter.
577
00:21:01,470 --> 00:21:04,330
接下來就是蹊蹺的地方了
Which brings me to the w-weird part.
578
00:21:04,560 --> 00:21:07,860
她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室
She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
579
00:21:07,860 --> 00:21:08,920
著陸后
She landed on the helipad,
580
00:21:08,920 --> 00:21:10,740
飛行員扶她進去的
and the pilot walked her inside.
581
00:21:11,140 --> 00:21:12,450
好 謝謝
Okay. Thank you.
582
00:21:13,140 --> 00:21:14,280
她患有哮喘
With her asthma,
583
00:21:14,280 --> 00:21:15,520
還坐直升機干嘛
what was she doing up there
584
00:21:15,520 --> 00:21:16,760
怎么會沒人知道
and why did no one know about it?
585
00:21:16,760 --> 00:21:18,260
有一個人知情
There is one person that knew about it,
586
00:21:18,600 --> 00:21:19,930
那個直升機飛行員
the helicopter pilot.
587
00:21:21,160 --> 00:21:22,910
你去哪 帥哥
Where you going, pretty boy?
588
00:21:23,200 --> 00:21:23,910
現在八點半
It's 8:30.
589
00:21:23,910 --> 00:21:25,650
馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了
It's time for your segment with Kristina.
590
00:21:25,880 --> 00:21:27,160
你該去化妝了
Gotta get you into makeup.
591
00:21:27,160 --> 00:21:29,050
沒關系 我去處理
It's okay. I'll take care of it.
592
00:21:29,060 --> 00:21:31,190
好吧 我不在的時候別結案
Okay. D-don't solve the case without me.
593
00:21:32,590 --> 00:21:34,940
我不該那樣做
Look, I wasn't supposed to, okay?
594
00:21:35,750 --> 00:21:37,220
但幾天前
But a few days ago,
595
00:21:37,220 --> 00:21:40,510
她帶著裝有1000美元的信封來找我
she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
596
00:21:40,510 --> 00:21:42,170
說她只需調用直升機20分鐘
said she needed the chopper only for 20 minutes,
597
00:21:42,170 --> 00:21:43,290
還得保密
and nobody could know.
598
00:21:43,500 --> 00:21:44,910
她說過為什么要用直升機嗎
Did she tell you why she needed it?
599
00:21:44,910 --> 00:21:46,760
沒有 不過一定相當重要
No, but it must have been important.
600
00:21:47,630 --> 00:21:49,450
我喜歡曼迪
Look, I liked Mandy--
601
00:21:49,450 --> 00:21:51,680
活潑 長得又好看
Bubbly, easy on the eyes.
602
00:21:51,680 --> 00:21:52,950
我想幫她
I wanted to help her out.
603
00:21:53,230 --> 00:21:55,510
但我們起飛后 她拿出了那些設備
But then we get up there, she's got all this equipment,
604
00:21:55,510 --> 00:21:57,100
說想飛到澤西上空
and she wants to fly over Jersey.
605
00:21:57,410 --> 00:21:58,280
為什么要去新澤西
Why New Jersey?
606
00:21:58,280 --> 00:21:59,130
問倒我了
Beats me.
607
00:21:59,470 --> 00:22:01,040
我只知道那樣會耗掉更多的機油
All I know is, it's more fuel,
608
00:22:01,040 --> 00:22:01,820
我上司也許會發現
and my boss might notice.
609
00:22:01,830 --> 00:22:03,080
那你飛了嗎
Okay, so did you do it?
610
00:22:03,090 --> 00:22:05,960
是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘
Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
611
00:22:05,960 --> 00:22:07,340
之后她呼吸困難
but then she started breathing heavy.
612
00:22:07,340 --> 00:22:08,060
她沒帶吸入器
She didn't have her inhaler,
613
00:22:08,060 --> 00:22:09,500
于是我徑直飛去了醫院
so I flew straight to the hospital.
614
00:22:09,500 --> 00:22:11,770
你知道她有什么企圖嗎
D-do you have any idea what she was up to?
615
00:22:11,770 --> 00:22:12,500
不知道
No.
616
00:22:13,010 --> 00:22:14,920
我跟她說我不想離開紐約的時候
When I told her I didn't want to leave New York,
617
00:22:15,290 --> 00:22:17,560
她說"事關生死"
she said, "It's a matter of life or death."
618
00:22:19,300 --> 00:22:20,790
她或許是對的
I guess maybe she was right.
619
00:22:24,510 --> 00:22:26,090
我再也不會
That was-- that was the last time
620
00:22:26,090 --> 00:22:28,340
帶手提電腦去咖啡館了
I took my laptop into a coffee shop.
621
00:22:29,780 --> 00:22:30,720
那么
So...
622
00:22:30,720 --> 00:22:32,660
作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家
As a handsome, best-selling author,
623
00:22:32,660 --> 00:22:34,170
我敢肯定總是有女人
I'm sure you must have women
624
00:22:34,170 --> 00:22:35,980
對你投懷送抱
throwing themselves at you all the time.
625
00:22:35,980 --> 00:22:38,330
每個人都要背負各自的重任嘛
Well, we all have our crosses to bear.
626
00:22:39,350 --> 00:22:41,530
是啊 你個苦行僧
Yes, you are such a martyr.
627
00:22:42,340 --> 00:22:44,490
就是說你現在沒有意中人咯
So no one special in your life right now?
628
00:22:47,280 --> 00:22:48,560
我呢
I, uh...
629
00:22:49,290 --> 00:22:51,590
沒有 目前沒有
No. Uh, actually, no. No one special.
630
00:22:51,590 --> 00:22:52,730
現在我單身
I'm single right now.
631
00:22:52,730 --> 00:22:54,610
好極了 因為有個問題
That's good, because there's a question
632
00:22:54,610 --> 00:22:56,320
我憋了很久了
I've been wanting to ask you.
633
00:22:57,500 --> 00:22:59,330
明晚你愿意和我共進晚餐嗎
Will you have dinner with me tomorrow night?
634
00:23:02,660 --> 00:23:04,840
我真是受寵若驚
Wow. Wow. I'm flattered.
635
00:23:04,840 --> 00:23:06,140
但我不得不拒絕
But I have to decline.
636
00:23:06,140 --> 00:23:07,310
快點 卡塞爾
Come on, Castle.
637
00:23:07,320 --> 00:23:09,230
我們還有三秒就進廣告了
There's only three seconds until commercial.
638
00:23:09,230 --> 00:23:09,840
我
I, uh, uh...
639
00:23:09,840 --> 00:23:11,770
就是啊 你等什么呢 說啊
Exactly. What are you waiting for? Hello.
640
00:23:11,780 --> 00:23:13,290
我們馬上要你的答復
We're gonna need an answer.
641
00:23:15,040 --> 00:23:16,190
不
No.
642
00:23:17,900 --> 00:23:19,380
老實說 我很樂意
Uh, actually, I would love to.
643
00:23:19,930 --> 00:23:21,280
-是約會哦 -太好了
- It's a date. - Great.
644
00:23:22,710 --> 00:23:24,670
《冰凍希特》現已上架
"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
645
00:23:24,670 --> 00:23:28,210
廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾
We'll have more with Richard Castle after the break.
646
00:23:34,680 --> 00:23:37,060
這是最完美的掩飾
I'm telling you, it's the perfect cover.
647
00:23:37,060 --> 00:23:37,940
如果他們知道我和克里斯蒂娜約會
No one's gonna suspect us
648
00:23:37,940 --> 00:23:39,600
沒人會懷疑我們
If they know I'm going out with Kristina.
649
00:23:39,600 --> 00:23:43,110
卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的
Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
650
00:23:44,220 --> 00:23:45,870
瞧見沒 完美
See? Perfect.
651
00:23:45,870 --> 00:23:47,880
是啊 很完美
Yeah, it's perfect.
652
00:23:47,880 --> 00:23:50,890
你和她的約會打算進行到哪個環節
So how far do you plan on taking this date with her?
653
00:23:50,890 --> 00:23:52,380
我打算帶她去高級餐館
I'm taking her out to a fancy dinner,
654
00:23:52,380 --> 00:23:54,310
就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳
someplace romantic where everyone will see us,
655
00:23:54,310 --> 00:23:56,630
說不定會登在"第六頁"上
Maybe even end up on "Page Six."
656
00:23:54,410 --> 00:23:56,630
《紐約郵報》八卦版“第六頁”
657
00:23:56,630 --> 00:23:57,840
那該有多棒啊
How great would that be?
658
00:23:57,850 --> 00:23:59,820
是啊 "棒"極了
Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
659
00:24:00,240 --> 00:24:01,490
你沒意見吧
You are okay with this, right?
660
00:24:02,120 --> 00:24:03,890
沒有 怎么了
Yeah. Yeah. Why?
661
00:24:04,220 --> 00:24:05,010
問問而已
Just askin'.
662
00:24:06,100 --> 00:24:09,390
曼迪的直升機之旅查到線索了嗎
So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
663
00:24:10,520 --> 00:24:12,860
我們找到了她在公寓用的設備
Well, we found the equipment that she used in her apartment.
664
00:24:12,860 --> 00:24:15,820
就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備
It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
665
00:24:16,650 --> 00:24:18,400
瑞貝卡·弗格
Rebecca Fog.
666
00:24:18,400 --> 00:24:20,070
你是說那不是惡作劇
But you mean, it wasn't a prank?
667
00:24:20,070 --> 00:24:21,980
她確實用了這些東西
I mean, she actually used this stuff?
668
00:24:22,700 --> 00:24:23,280
-是的 -為什么
- Ahem. -Why?
669
00:24:23,290 --> 00:24:25,420
我們希望你能幫我們解惑
Well, we were hoping you could tell us.
670
00:24:25,420 --> 00:24:26,680
如果當時她是在直升機上
Uh, well, if she was up in the chopper,
671
00:24:26,680 --> 00:24:28,430
她應該用了這臺毒素監測器
She must have been using the direct tox monitor.
672
00:24:28,430 --> 00:24:30,460
毒素監測器 當然了
The direct tox monitor, of course.
673
00:24:30,460 --> 00:24:31,480
你根本就不知道那是什么
You have no idea what that is.
674
00:24:31,480 --> 00:24:32,560
完全摸不著頭腦
No, not a clue. Mm-hmm.
675
00:24:32,560 --> 00:24:34,920
它是種檢測空氣質量的設備
Uh, it's an instrument to test air quality.
676
00:24:34,920 --> 00:24:37,690
可她是個享有盛名的美女主播
But she was a glorified spokesmodel.
677
00:24:37,690 --> 00:24:39,450
她到底在干什么
What the hell was she up to?
678
00:24:39,450 --> 00:24:40,850
有辦法查清楚嗎
Is there any way to find out?
679
00:24:40,850 --> 00:24:42,910
可以 監視器存儲了測量數據
Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
680
00:24:45,830 --> 00:24:46,770
等等
Whoa. Wait.
681
00:24:47,260 --> 00:24:48,850
-這不可能 -怎么了
- Well, this can't be right. - What?
682
00:24:48,850 --> 00:24:50,810
數據顯示有高濃度的苯乙烯
It's indicating high levels of styrene.
683
00:24:51,220 --> 00:24:52,380
那不尋常嗎
And is that unusual?
684
00:24:52,380 --> 00:24:53,960
是的 苯乙烯是種危險的化學品
Yeah, styrene's a dangerous chemical.
685
00:24:53,960 --> 00:24:56,640
長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題
Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
686
00:24:57,090 --> 00:24:58,370
比如哮喘
Like asthma.
687
00:24:58,370 --> 00:25:00,550
曼迪一做完那個測試哮喘就發作了
Mandy had an asthma attack right after she did that test.
688
00:25:00,550 --> 00:25:02,220
記得雷吉所說嗎
And remember Reggie's statement?
689
00:25:02,220 --> 00:25:03,350
他說曼迪在醫院的時候
He said Mandy was hanging out
690
00:25:03,350 --> 00:25:04,980
總和那些生病孩子在一起
at the hospital with those sick kids.
691
00:25:04,990 --> 00:25:06,130
說不定兩者有關聯
Maybe there's a connection.
692
00:25:07,710 --> 00:25:08,870
她人很好
She was really nice.
693
00:25:08,870 --> 00:25:09,960
她說她也得了很嚴重的哮喘
She said she had asthma, too,
694
00:25:09,960 --> 00:25:12,010
她還說哮喘無法阻止我前行
and that it didn't have to hold me back.
695
00:25:12,010 --> 00:25:14,730
每次醫生來的時候 他們只和我媽交談
When the doctors come in, they only talk to my mom.
696
00:25:15,250 --> 00:25:18,420
只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天
The weather lady, she actually wanted to talk to me.
697
00:25:18,420 --> 00:25:20,480
她都問過你一些什么事
And what kinds of things did she ask you about?
698
00:25:20,480 --> 00:25:23,560
很多 學校還有朋友之類的
Lots of things, like school and friends.
699
00:25:23,560 --> 00:25:25,650
上一次 她問我在哪里打棒球
Last time, she asked me where I played baseball.
700
00:25:25,650 --> 00:25:26,470
你怎么回答
And what'd you tell her?
701
00:25:26,470 --> 00:25:27,660
在康維運動場
Conway Field.
702
00:25:28,580 --> 00:25:30,210
她有沒有說為什么問這個問題
Did she tell you why she wanted to know?
703
00:25:30,580 --> 00:25:32,990
她覺得那可能與我得哮喘有關
She thought it had something to do with my asthma.
704
00:25:35,070 --> 00:25:35,830
失陪
Excuse me.
705
00:25:39,350 --> 00:25:41,900
我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親
Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
706
00:25:41,900 --> 00:25:43,720
都逐一談過
that Mandy visited with at the hospital,
707
00:25:43,720 --> 00:25:44,750
她們都說了同一件事
and they all said the same thing--
708
00:25:44,750 --> 00:25:47,160
曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事
Mandy asked them about their practices at Conway Field.
709
00:25:47,160 --> 00:25:48,980
我來猜猜 康維運動場位于新澤西
Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
710
00:25:48,990 --> 00:25:50,680
具體是在尤寧縣
Union County to be exact.
711
00:25:50,680 --> 00:25:52,900
我已經跟醫院工作人員們談過了
So I spoke with admissions at the hospital,
712
00:25:52,910 --> 00:25:54,730
他們說尤寧縣重癥哮喘患者
and they said that numbers for severe asthma patients
713
00:25:54,730 --> 00:25:56,190
數量在不斷增加
are up for that neighborhood.
714
00:25:57,350 --> 00:25:59,940
作為一名患有哮喘的氣象播報員
Well, as a weather girl and someone with asthma,
715
00:25:59,950 --> 00:26:02,150
曼迪深知空氣質量對
Mandy would've understood the impact of air quality
716
00:26:02,150 --> 00:26:04,380
呼吸道疾病患者的影響
on someone with respiratory illness.
717
00:26:04,930 --> 00:26:05,730
那紙條上寫著
The note said,
718
00:26:05,730 --> 00:26:07,790
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
"if any of this gets out, I'll kill you."
719
00:26:07,790 --> 00:26:10,750
假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯
What if Mandy found out what or who was responsible
720
00:26:10,750 --> 00:26:12,050
的罪魁禍首
for the styrene in the air?
721
00:26:12,050 --> 00:26:13,610
他們因此殺了她
It's possible they had her killed.
722
00:26:15,080 --> 00:26:16,550
根據蘭尼載曼迪采集
So based on the direction that Lenny traveled
723
00:26:16,550 --> 00:26:18,370
空氣樣本飛過的地區來看
while Mandy took air samples,
724
00:26:18,370 --> 00:26:21,490
他們經過的八家工廠都在康維運動場附近
they flew over eight factories, all near Conway Field.
725
00:26:21,490 --> 00:26:24,930
八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯
And of the eight factories, only one produces styrene--
726
00:26:25,340 --> 00:26:26,250
卡祖利地毯公司
Cazuli Carpeting.
727
00:26:26,250 --> 00:26:28,300
苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品
It's a chemical byproduct of their manufacturing.
728
00:26:28,310 --> 00:26:31,300
再看看他們家貨單下方的圖標
And check out the bottom of one of their bills.
729
00:26:31,530 --> 00:26:32,390
眼熟嗎
Look familiar?
730
00:26:33,900 --> 00:26:35,980
他們的廠標和曼迪收到的
Their logo has the same design
731
00:26:35,980 --> 00:26:37,660
死亡威脅上的一樣
that's on the death threat Mandy got.
732
00:26:37,660 --> 00:26:39,400
而且卡祖利地毯的所有者
Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
733
00:26:39,400 --> 00:26:42,380
喬治·卡祖利是個恐嚇的老手
George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
734
00:26:42,380 --> 00:26:44,230
人身攻擊 虐待配偶
Assault and battery, spousal abuse,
735
00:26:44,230 --> 00:26:47,190
把一個競爭對手的工廠燒個精光
and the attempted arson of one of his competitor's factories.
736
00:26:47,190 --> 00:26:48,330
那就都說得通了
Well, then it all makes perfect sense.
737
00:26:48,330 --> 00:26:49,910
一個火爆易怒的工廠主
A hotheaded factory owner
738
00:26:49,910 --> 00:26:52,000
被理想主義的女氣象播報員指控
is confronted by an idealistic weather girl
739
00:26:52,000 --> 00:26:53,990
說他是導致空氣有毒的罪魁禍首
who accuses him of pumping poison into the air.
740
00:26:53,990 --> 00:26:55,280
如果她的指控公之于眾
And if her allegations went public,
741
00:26:55,280 --> 00:26:56,620
他就得面對刑事指控
he'd face criminal charges,
742
00:26:56,620 --> 00:26:57,970
工廠也就倒閉了
his factory would be shut down.
743
00:26:57,970 --> 00:27:00,480
只不過卡祖利先"斃"了她
Only Cazuli shuts her down instead.
744
00:27:02,070 --> 00:27:03,930
卡祖利先生 請坐
Mr. Cazuli, have a seat.
745
00:27:04,520 --> 00:27:05,560
我看過夠多的《法律與秩序》
I've seen enough episodes
746
00:27:05,560 --> 00:27:07,360
知道你們在盤算些什么
of "Law & Order" to know how this works.
747
00:27:07,670 --> 00:27:08,870
你們想要誘導我說出一些
You think you're gonna trick me
748
00:27:08,870 --> 00:27:10,350
有悖事實的話
into saying something that ain't true?
749
00:27:10,730 --> 00:27:11,880
我告訴你們
I'll tell you what,
750
00:27:11,880 --> 00:27:14,200
在律師來之前 我什么都不說
I ain't saying another word till my lawyer gets here.
751
00:27:15,570 --> 00:27:16,160
沒問題
Not a problem.
752
00:27:16,160 --> 00:27:17,920
在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我
Mr. Castle and I will just use that time
753
00:27:17,920 --> 00:27:20,850
就利用這段時間研究一下您的檔案吧
to go through your file before your lawyer gets here.
754
00:27:23,000 --> 00:27:25,090
那樣也許會有幫助
Oh, yeah. That'll be helpful.
755
00:27:25,860 --> 00:27:28,320
檔案真厚啊
Wow. That's a thick file, huh?
756
00:27:28,330 --> 00:27:29,750
我們來看看
Okay, let's see.
757
00:27:29,750 --> 00:27:32,480
六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術
Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
758
00:27:32,480 --> 00:27:35,290
以延長產品的使用壽命
to create a longer-lasting product.
759
00:27:35,290 --> 00:27:36,790
誰不想要超耐用的地毯呀
Who doesn't want longer-lasting carpet?
760
00:27:36,790 --> 00:27:40,240
是的 可不幸的是 墊面的生產過程
Yes, but unfortunately, this process
761
00:27:40,240 --> 00:27:42,550
會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質
released a harmful chemical called styrene.
762
00:27:42,560 --> 00:27:44,090
小量的苯乙烯釋放是正常的
Now that's normal in small doses,
763
00:27:44,090 --> 00:27:45,880
但卡祖利工廠的釋放量
but in the case of Cazuli's factory,
764
00:27:45,880 --> 00:27:48,140
已經遠遠超過合法上限
they were way over the legal limit.
765
00:27:48,140 --> 00:27:49,220
糟糕了
Well, that's terrible.
766
00:27:49,220 --> 00:27:50,260
卡祖利先生知道這事嗎
Did Mr. Cazuli know?
767
00:27:50,260 --> 00:27:52,590
他怎么可能不知道
You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
768
00:27:52,590 --> 00:27:53,600
不管怎樣 根據調查
Anyway, according to this,
769
00:27:53,600 --> 00:27:55,580
當地氣象播報員曼迪·麥克斯
local weather girl Mandy Michaels
770
00:27:55,580 --> 00:27:57,930
把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升
made a connection between elevated levels of styrene
771
00:27:57,930 --> 00:28:00,350
聯系起來
and an increase in asthma cases.
772
00:28:00,350 --> 00:28:02,450
這對卡祖利公司來說可是個壞消息
This is not sounding good for Cazuli.
773
00:28:02,450 --> 00:28:04,620
我在想 他知不知道她在調查這事
You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
774
00:28:04,620 --> 00:28:05,670
事實上
As a matter of fact,
775
00:28:05,670 --> 00:28:07,240
卡祖利地毯公司的一個接待員
a receptionist at Cazuli Carpeting
776
00:28:07,240 --> 00:28:08,370
接受警方詢問稱
went on record saying that
777
00:28:08,370 --> 00:28:10,410
幾天前曼迪曾來過工廠
Mandy showed up at the factory a few days ago.
778
00:28:10,410 --> 00:28:12,760
我打賭她是去跟卡祖利對質這件事
And I bet you she went there to confront Cazuli.
779
00:28:12,760 --> 00:28:14,040
卡祖利一定知道
Cazuli had to know that
780
00:28:14,050 --> 00:28:15,840
要解決問題就得停止生產
the cost of shutting down production
781
00:28:15,840 --> 00:28:17,640
而那樣會給工廠帶來巨大的損失
to address the problem would've been sky-high.
782
00:28:17,640 --> 00:28:20,020
怪不得曼迪會收到恐嚇信
You know, that explains the threatening note that Mandy got.
783
00:28:20,030 --> 00:28:22,300
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
"If any of this gets out, I will kill you"?
784
00:28:22,630 --> 00:28:25,700
這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣
Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
785
00:28:25,700 --> 00:28:27,150
那就是她出現在公園的原因
That's why she was at the park.
786
00:28:27,150 --> 00:28:28,560
環境保護署
The Environmental Protection Agency's
787
00:28:28,560 --> 00:28:29,370
就在轉角處
right around the corner.
788
00:28:29,370 --> 00:28:30,480
我想你的假設是對的
You know what? You might be right about that.
789
00:28:30,480 --> 00:28:32,400
之前我給環保署打電話時
When I called them, they confirmed
790
00:28:32,400 --> 00:28:33,640
他們說曼迪本來要把一些東西
that Mandy was on her way there
791
00:28:33,640 --> 00:28:35,570
送到他們那里的去檢測
to drop something in the after-hours box.
792
00:28:35,570 --> 00:28:38,050
我認為卡祖利為了自保而殺人滅口
I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
793
00:28:38,050 --> 00:28:39,080
夠了
All right, enough!
794
00:28:39,590 --> 00:28:40,650
這個播報員在插手一些
This broad was sticking her nose into something
795
00:28:40,650 --> 00:28:42,870
和她半點關系也沒有的事
that was none of her business.
796
00:28:42,870 --> 00:28:44,650
她帶著她的那些破證據來見我
She shows up, she's all high, she's all mighty
797
00:28:44,650 --> 00:28:47,260
一副道貌岸然的樣子 我告訴她
with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
798
00:28:47,260 --> 00:28:49,500
告訴她"滾出去 別來瞎攪合"
I told her to "scram, get outta here, beat it!"
799
00:28:49,500 --> 00:28:50,910
"如果再讓我見到你在這一帶晃悠
"And if I ever see your face around here,
800
00:28:50,910 --> 00:28:51,650
我就要你好看"
you're gonna regret it."
801
00:28:51,650 --> 00:28:52,430
我跟她說過這些
I told her.
802
00:28:53,090 --> 00:28:54,830
她說 如果我不把工廠關閉
She says to me, if I don't close everything down,
803
00:28:54,830 --> 00:28:56,360
她就要把我們曝光
she's gonna expose us.
804
00:28:56,360 --> 00:28:57,810
那個破紙條
The friggin' note--
805
00:28:57,810 --> 00:28:59,710
那個紙條只是想把她嚇走
The note was to scare her away a little bit.
806
00:28:59,710 --> 00:29:00,270
起效了不是嗎
Seemed to work, right?
807
00:29:00,270 --> 00:29:01,650
因為之后我再沒聽到她的消息
'Cause I never heard from her again.
808
00:29:01,650 --> 00:29:02,860
夠了 別纏著我
Come on. Give me a break.
809
00:29:02,860 --> 00:29:04,490
我以為這破事都已經了結了
I thought this mess was over with.
810
00:29:04,490 --> 00:29:06,270
謝謝您 卡祖利先生
Thank you, Mr. Cazuli.
811
00:29:06,270 --> 00:29:07,510
干什么謝我
Oh, yeah. For what?
812
00:29:07,510 --> 00:29:08,920
謝您承認了殺死曼迪的動機
For admitting to motive
813
00:29:08,920 --> 00:29:10,210
及曾恐嚇過她
and to threatening Mandy.
814
00:29:10,210 --> 00:29:10,900
什么
What?
815
00:29:11,980 --> 00:29:13,310
他就交給你了 律師先生
He's all yours, counselor.
816
00:29:15,060 --> 00:29:15,870
你死哪兒去了
Where you been?
817
00:29:19,500 --> 00:29:22,780
卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑
Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
818
00:29:22,780 --> 00:29:23,860
那謀殺罪呢
What about the murder rap?
819
00:29:23,860 --> 00:29:24,680
宣稱他是清白的
Claims he's innocent.
820
00:29:24,680 --> 00:29:26,020
不幸的是 我們無法確定案發當晚
Yeah, but unfortunately, we got nothing
821
00:29:26,020 --> 00:29:27,900
卡祖利在案發現場
that places Cazuli there the night of the murder.
822
00:29:27,910 --> 00:29:29,850
如果我們沒有確鑿的證據
Look, if we can't physically tie him to it,
823
00:29:29,850 --> 00:29:31,870
這一切都是推斷
then all we have is speculation.
824
00:29:31,870 --> 00:29:33,450
沒有證據 他就會被釋放
Without evidence, he's gonna walk.
825
00:29:33,450 --> 00:29:35,580
這里有些東西你們得看看
There's something you're gonna want to take a look at.
826
00:29:35,580 --> 00:29:38,020
卡祖利辦公室的搜查令申請下來了
Search warrant came through on Cazuli's office.
827
00:29:38,020 --> 00:29:40,800
我們發現了曼迪留給他的文件
We found the file that Mandy left with him.
828
00:29:40,800 --> 00:29:42,400
在她的研究中
Now in her research
829
00:29:42,650 --> 00:29:44,630
這張地毯廠煙囪的照片
is this picture of their smokestack.
830
00:29:44,880 --> 00:29:46,330
看起來是在地面上拍的
It looks like it was taken at street level.
831
00:29:46,340 --> 00:29:48,580
沒錯 現在再看看拍攝時間
Exactly. Now take a look at the timestamp.
832
00:29:48,580 --> 00:29:49,920
這張照片攝于上周四
This picture was taken last Tuesday
833
00:29:49,920 --> 00:29:52,010
下午5:47
5:47 p.m.
834
00:29:52,010 --> 00:29:53,660
根據照片上太陽的位置
Based on the position of the sun,
835
00:29:53,660 --> 00:29:54,990
技術部門說時間是正確的
tech confirmed that the time was correct.
836
00:29:54,990 --> 00:29:55,950
有什么意義嗎
Meaning what?
837
00:29:55,950 --> 00:29:58,030
這說明除非曼迪有分身術
Meaning unless Mandy could be at two places at once,
838
00:29:58,030 --> 00:29:59,580
否則她不可能拍下這張照片
she couldn't have taken that photo.
839
00:29:59,590 --> 00:30:01,350
5:47她正在直播氣象
She was on air at 5:47.
840
00:30:01,350 --> 00:30:02,580
那么照片是誰拍的
So who took the picture.
841
00:30:02,640 --> 00:30:04,250
她有搭檔
She had a partner.
842
00:30:04,250 --> 00:30:07,250
所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他
Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
843
00:30:07,250 --> 00:30:08,140
如果她還有拍檔
Well, if she had a partner,
844
00:30:08,140 --> 00:30:09,520
那他們為什么還不現身呢
then why haven't they come forward?
845
00:30:09,520 --> 00:30:10,910
也許他們被卡祖利嚇到了
Maybe they're afraid of Cazuli.
846
00:30:10,910 --> 00:30:11,620
如果我們能找到他們
If we can find them,
847
00:30:11,620 --> 00:30:13,800
他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪
they might have some info on Cazuli that'll nail him.
848
00:30:13,800 --> 00:30:16,100
不如我們點份晚餐再研究一下
You know what? Why don't we order dinner and work through?
849
00:30:17,930 --> 00:30:19,160
等下 卡塞爾
Wait a minute. Castle.
850
00:30:19,160 --> 00:30:21,320
今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎
Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
851
00:30:21,320 --> 00:30:22,780
是啊
Yes, I do.
852
00:30:24,320 --> 00:30:25,980
糟了 我遲到了
And--oh, crap! I'm late.
853
00:30:25,980 --> 00:30:27,600
快去吧 別因為我們耽擱了
Yeah, well, don't let us keep you.
854
00:30:28,880 --> 00:30:31,780
我去赴約真的沒問題嗎
Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
855
00:30:31,780 --> 00:30:34,530
開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
856
00:30:34,530 --> 00:30:36,250
再說 你什么時候讓警務工作
Yeah, besides, since when have you let cop work
857
00:30:36,250 --> 00:30:37,960
妨礙你忙碌的社交生活了
get in the way of your busy social life?
858
00:30:37,960 --> 00:30:41,900
是啊 去吧 約會愉快
Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
859
00:30:42,560 --> 00:30:43,360
是啊
Right.
860
00:30:43,510 --> 00:30:44,320
好吧
Okay.
861
00:30:44,770 --> 00:30:46,230
回頭打給你
I'll call you later.
862
00:30:46,870 --> 00:30:48,120
詢問案子的進度
To check on the case.
863
00:30:49,950 --> 00:30:51,280
伙計們 我們
Okay, guys, let's just get...
864
00:30:51,280 --> 00:30:53,840
還是專心工作吧
back... to work.
865
00:31:07,590 --> 00:31:08,940
驚喜
Surprise.
866
00:31:08,940 --> 00:31:10,610
你在...你怎么...我
What are you--how--I--
867
00:31:10,610 --> 00:31:12,060
我以為我們約好在餐廳見
I thought we were meeting at the restaurant?
868
00:31:12,060 --> 00:31:13,970
我知道 但是這樣更浪漫
I know, but this is so much more romantic--
869
00:31:13,970 --> 00:31:15,640
你和我
You, me...
870
00:31:16,110 --> 00:31:17,620
還有牡蠣
Some oysters.
871
00:31:17,620 --> 00:31:19,690
你帶了牡蠣來
Oh, wow. You got oysters in there?
872
00:31:19,690 --> 00:31:21,100
幫我們助興
To get us in the mood.
873
00:31:21,100 --> 00:31:24,070
還有一些沾了巧克力的草莓
Also some chocolate-covered strawberries.
874
00:31:28,580 --> 00:31:29,570
我
I...
875
00:31:33,100 --> 00:31:34,680
我和電視臺的人都談過了
Well, I spoke with everyone at the station,
876
00:31:34,680 --> 00:31:35,970
包括她男朋友
including her boyfriend.
877
00:31:35,970 --> 00:31:37,680
沒人承認是同伙
No one admits to being the partner
878
00:31:37,680 --> 00:31:39,390
也沒人知道她在干什么
or even knowing what she was working on.
879
00:31:39,390 --> 00:31:41,370
電話記錄里也沒什么線索
There's nothing in her phone records either.
880
00:31:45,790 --> 00:31:48,180
我們肯定漏掉了什么
Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
881
00:31:48,180 --> 00:31:49,640
說到缺了什么
Speaking of missing something,
882
00:31:50,150 --> 00:31:53,580
今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊
Castle should be way more excited about his date tonight.
883
00:31:53,780 --> 00:31:54,620
為什么
Why?
884
00:31:54,760 --> 00:31:55,950
《明星審查》上說
According to "Celebrity Examiner,"
885
00:31:55,950 --> 00:31:58,490
克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
Kristina is notorious for seducing famous men
886
00:31:58,490 --> 00:32:00,340
勾引男明星而"聲名"遠揚
with her extensive bikini collection.
887
00:32:04,410 --> 00:32:06,140
怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上
What? Jenny buys it, and it just happened
888
00:32:06,140 --> 00:32:07,560
恰好翻開在了那一頁
to be open to that page on the coffee table.
889
00:32:07,560 --> 00:32:08,310
你想說什么呢
What's your point?
890
00:32:08,310 --> 00:32:09,170
還不明顯嗎
Isn't it obvious?
891
00:32:09,170 --> 00:32:11,100
她今天肯定要對他用上這招
She's totally gonna put the moves on him.
892
00:32:11,100 --> 00:32:13,060
不可能 不會的
No way. Not gonna happen.
893
00:32:13,060 --> 00:32:15,630
感謝你表現得成熟了一點點
Thank you for actually showing some maturity.
894
00:32:15,630 --> 00:32:18,530
肯定是卡塞爾先下手為強
He's totally gonna put the moves on her.
895
00:32:19,170 --> 00:32:22,270
難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎
Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
896
00:32:22,270 --> 00:32:25,060
他是個男人 他還活著 所以
He's a man, he has a pulse, so...
897
00:32:25,330 --> 00:32:26,440
不覺得
No.
898
00:32:36,260 --> 00:32:37,550
你知道嗎
You know,
899
00:32:37,790 --> 00:32:41,100
自從我在紅地毯上看到你
ever since I saw you on that red carpet--
900
00:32:41,100 --> 00:32:43,000
你的面容
Mm, that face of yours--
901
00:32:43,000 --> 00:32:44,560
我一直等著這一刻
I have been waiting to do this.
902
00:32:44,560 --> 00:32:45,940
既然你都等了
Well, if you've been waiting
903
00:32:45,940 --> 00:32:48,640
那么久了 不如再多等幾分鐘
that long, why not wait a few minutes more?
904
00:32:49,400 --> 00:32:50,220
你要去哪
Where you going?
905
00:32:50,220 --> 00:32:51,930
去冰箱把草莓放進去
To the fridge to put away these strawberries.
906
00:32:51,930 --> 00:32:53,630
可不想讓巧克力都化掉
Wouldn't want the chocolate to melt.
907
00:32:54,950 --> 00:32:58,390
至于巧克力我能想到更好的用途哦
I can think of a better use for that chocolate.
908
00:32:59,100 --> 00:33:00,720
好了
Okay.
909
00:33:00,720 --> 00:33:03,600
克里斯蒂娜 我們談一下
Kristina, let's talk about this for a second.
910
00:33:05,810 --> 00:33:07,240
你想要談談嗎
Oh, you want to talk?
911
00:33:07,240 --> 00:33:08,900
我只是... 我們
Well, I just-- what are we--
912
00:33:08,900 --> 00:33:11,400
我們這是在干嗎
What are we-- what are we doing here?
913
00:33:15,250 --> 00:33:17,280
卡塞爾 約會如何
Hey, Castle. How's your date?
914
00:33:17,280 --> 00:33:18,530
你要...
What are you--
915
00:33:20,370 --> 00:33:21,790
后退后退
Get back. Get back.
916
00:33:21,790 --> 00:33:23,220
卡塞爾
Castle?
917
00:33:27,560 --> 00:33:29,110
別擔心
Don't worry.
918
00:33:29,600 --> 00:33:31,310
我來搞定
I got it.
919
00:33:32,600 --> 00:33:34,730
我來幫忙 我來幫忙
Okay, I'll help. I'll help.
920
00:33:38,400 --> 00:33:41,700
你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運
Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
921
00:33:55,720 --> 00:33:57,170
既然已經清理干凈了
Now that that's out of the way,
922
00:33:57,170 --> 00:33:58,290
我們剛剛進行到哪了
where were we?
923
00:34:00,760 --> 00:34:01,930
牡蠣
Oysters.
924
00:34:01,930 --> 00:34:03,380
跳過牡蠣吧
Ooh, let's skip the oysters.
925
00:34:03,380 --> 00:34:04,800
確定嗎 因為我恰好
Really? 'cause I happen to be--
926
00:34:04,800 --> 00:34:06,390
你干嘛要欲擒故縱呢
Why are you playing so hard to get?
927
00:34:06,390 --> 00:34:07,700
我真的沒有 我只是
I'm really not. I just--
928
00:34:07,700 --> 00:34:09,600
你有
You are.
929
00:34:09,600 --> 00:34:11,820
從來沒有男人拒絕過我
You know, no man has ever said no to me.
930
00:34:11,820 --> 00:34:14,200
曾經有一個
Well... there was one.
931
00:34:14,330 --> 00:34:16,030
真的嗎 似乎是個有趣的故事
Really? That sounds like an interesting story.
932
00:34:16,030 --> 00:34:18,390
說說吧 他怎么得逞的
Tell me about him. How did he get away?
933
00:34:18,390 --> 00:34:19,690
我向你保證
I assure you...
934
00:34:20,050 --> 00:34:22,170
絕對不是我的問題
It had nothing to do with me.
935
00:34:36,580 --> 00:34:38,080
卡塞爾
Castle?
936
00:34:40,580 --> 00:34:42,690
我...
I, uh...
937
00:34:43,160 --> 00:34:45,080
我知道誰是兇手了
Uh, I know who the killer is.
938
00:34:52,830 --> 00:34:54,700
我嘗試了一切辦法來擺脫她
Look, I tried everything to get away.
939
00:34:54,700 --> 00:34:56,310
我躲在了吧臺下面
I-I hid under the counter.
940
00:34:56,310 --> 00:34:57,530
躲進了浴室
I was hiding in the bathroom.
941
00:34:57,530 --> 00:34:58,460
我還試圖
At one point, I tried to pull
942
00:34:58,460 --> 00:34:59,870
在鋼琴下演出《恐怖角》的情節
a "Cape Fear" up under the piano.
943
00:34:59,870 --> 00:35:01,330
但是我進去的時候
Yet when I walked in,
944
00:35:01,330 --> 00:35:02,940
她在沙發上跨坐在你身上
she was straddling you on the couch.
945
00:35:02,940 --> 00:35:05,070
她就像欲望終結者
Right? She's like the terminator of sexpots.
946
00:35:05,070 --> 00:35:06,320
那是什么意思
What is that even supposed to mean,
947
00:35:06,320 --> 00:35:07,810
她一個勁兒地套近乎嗎
she just keeps on coming?
948
00:35:07,810 --> 00:35:08,990
不 我 那是
No, I--that's...
949
00:35:11,720 --> 00:35:14,350
我會答應這個約會的唯一理由
The only reason I went on the date in the first place
950
00:35:14,350 --> 00:35:17,830
是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要
was because you made a big deal about being single in public.
951
00:35:17,830 --> 00:35:20,230
卡塞爾 我有12通未接電話
Castle, I have 12 missed phone calls
952
00:35:20,230 --> 00:35:21,420
都是那個體育播報員打來的
from chip the sportscaster
953
00:35:21,420 --> 00:35:23,050
都是因為他以為我單身
because he thinks that I'm single,
954
00:35:23,050 --> 00:35:23,700
但那并不意味著
but that doesn't mean
955
00:35:23,700 --> 00:35:25,780
我要讓他穿著泳褲騎在我身上
that I'm gonna let him mount me in his speedos
956
00:35:25,780 --> 00:35:27,400
來證明我單身
just to prove it.
957
00:35:27,940 --> 00:35:29,360
你沒告訴我他給你打電話了
You didn't tell me he called.
958
00:35:29,360 --> 00:35:31,590
不是吧 你還想打吃醋牌
Really? You're gonna play the jealousy card now?
959
00:35:31,590 --> 00:35:33,330
聽著 我會補償你的 好嗎
Okay, look, I'll make it up to you, all right?
960
00:35:33,330 --> 00:35:34,480
你想要什么都行
Whatever you want.
961
00:35:34,480 --> 00:35:35,630
我想要的是
What I want is not to have
962
00:35:35,630 --> 00:35:37,050
不想腦海中出現你的臉
this image of a bikini-clad woman
963
00:35:37,050 --> 00:35:38,470
夾在比基尼女的雙峰之間
stuffing her boobs in your face.
964
00:35:38,470 --> 00:35:39,940
想辦法實現吧
So good luck with that.
965
00:35:39,940 --> 00:35:42,010
人家查出兇手都不給甜頭嗎
Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
966
00:35:42,010 --> 00:35:42,690
不給
No.
967
00:35:42,690 --> 00:35:45,800
本周隨后幾天 將有增溫趨勢
Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
968
00:35:54,390 --> 00:35:56,170
哈克斯頓先生
Mr. Haxton.
969
00:35:56,550 --> 00:35:57,860
能借一步說話嗎
Can we have a word?
970
00:35:57,860 --> 00:35:59,740
我要直播頭條新聞了
Uh, I'm about to go live with a story.
971
00:35:59,740 --> 00:36:00,760
我們也是
So are we.
972
00:36:03,680 --> 00:36:07,190
我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話
I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
973
00:36:07,190 --> 00:36:09,730
她告訴我 你是唯一一個
She told me that you are the one man
974
00:36:09,730 --> 00:36:11,800
拒絕了她的男人
who's rejected her advances in the past.
975
00:36:11,800 --> 00:36:14,850
對 唯一的男人
Yep, the one man.
976
00:36:15,940 --> 00:36:17,590
我不知道這有何關系
Well, I don't see how that's relevant.
977
00:36:17,590 --> 00:36:19,280
她的自尊心受了創傷
Well, her pride was hurt
978
00:36:19,280 --> 00:36:20,840
于是她調查了一番
So she did a little digging.
979
00:36:21,050 --> 00:36:23,180
發現你的確有一段地下戀情
Turns out, you did have a secret relationship,
980
00:36:23,180 --> 00:36:25,430
只不過不是跟曼迪
Just not with Mandy.
981
00:36:25,890 --> 00:36:29,150
她發現你有一個不為人知的男友
She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
982
00:36:34,160 --> 00:36:37,250
我的私生活跟你們沒關系
Well, my... personal life's none of your business.
983
00:36:37,250 --> 00:36:39,090
通常情況下 是的 但是
Normally, yes, but it became our business
984
00:36:39,090 --> 00:36:40,630
當我們發現你對我們說謊時 就有關系了
when we found out that you lied to us
985
00:36:40,630 --> 00:36:42,350
關于你為什么去曼迪的公寓
about why you were at Mandy's apartment
986
00:36:42,350 --> 00:36:44,970
以及你們爭吵的原因你都說謊了
and about what you were fighting over.
987
00:36:45,820 --> 00:36:47,770
-是你拍了這張照片嗎 -不是
- Now did you take this photo? - No.
988
00:36:47,770 --> 00:36:48,580
那就有趣了
Wow, that's funny.
989
00:36:48,580 --> 00:36:50,900
因為在你的公寓我們發現了一部相機
Because a search of your apartment turned up a camera
990
00:36:50,900 --> 00:36:52,460
既有這張還有很多其他的照片
with this and other photos on it.
991
00:36:52,460 --> 00:36:53,840
她是你的搭檔
She was your partner.
992
00:36:53,840 --> 00:36:55,140
她在幫你搜集資料
She was helping you with a story,
993
00:36:55,140 --> 00:36:56,510
你為什么不報案
So why didn't you come forward?
994
00:36:56,510 --> 00:36:58,270
只有一個我能想到的原因
Well, there's only one conceivable reason--
995
00:36:58,270 --> 00:37:00,400
因為是你殺了她
Because you killed her.
996
00:37:02,780 --> 00:37:05,120
她是我的同事和朋友
She was a colleague and a friend.
997
00:37:05,120 --> 00:37:06,550
我為什么要殺她
Why would I kill her?
998
00:37:06,550 --> 00:37:09,450
因為她發現了驚天內幕
Because she uncovered the expose of a lifetime.
999
00:37:09,450 --> 00:37:11,950
這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實
A story that big, it has to be vetted by legal,
1000
00:37:11,950 --> 00:37:13,910
那要花上幾周 甚至幾個月的時間
that can take weeks, even months.
1001
00:37:13,910 --> 00:37:15,280
但是曼迪等不了那么久
But Mandy couldn't wait that long,
1002
00:37:15,280 --> 00:37:16,770
因為孩子們不斷患病
not while kids were getting sick.
1003
00:37:16,770 --> 00:37:19,470
所以她決定把證據交給美國環保署
So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
1004
00:37:19,470 --> 00:37:20,740
那樣的話
At which point,
1005
00:37:20,740 --> 00:37:22,700
你就沒了獨家報道
you lose your big exclusive.
1006
00:37:22,980 --> 00:37:26,070
你什么時候有過獨家報道啊
Now when was the last time you had a big exclusive?
1007
00:37:26,070 --> 00:37:27,700
這太瘋狂了
This is crazy.
1008
00:37:27,700 --> 00:37:28,660
太扯了
No, this is crazy.
1009
00:37:28,660 --> 00:37:31,770
你們認為我為了報道殺了人嗎
You--you think I killed someone for a story.
1010
00:37:31,770 --> 00:37:33,400
我們知道兇手是你
We know it was you, Miles.
1011
00:37:33,400 --> 00:37:36,960
我們發現了多處槍擊殘留物
We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
1012
00:37:36,960 --> 00:37:38,930
在滑雪面具上
on the ski mask,
1013
00:37:39,240 --> 00:37:40,560
襯衫上
the shirt.
1014
00:37:53,540 --> 00:37:55,590
你們得明白
You have to understand...
1015
00:37:56,780 --> 00:37:58,680
那是意外
It was an accident.
1016
00:38:00,650 --> 00:38:02,480
我只是想嚇嚇她
I only meant to scare her.
1017
00:38:03,830 --> 00:38:06,040
我想如果我能把材料拿回來
I thought if I could just get those files back,
1018
00:38:06,040 --> 00:38:07,040
就能阻止她
I could stop her.
1019
00:38:07,040 --> 00:38:11,130
我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了
I'd be able to break the story like she promised.
1020
00:38:12,130 --> 00:38:13,970
但是她跟我拉扯起來
But she fought me.
1021
00:38:14,850 --> 00:38:18,480
她奮力反抗 她過來奪槍
She fought me, and she went and grabbed for the gun.
1022
00:38:18,480 --> 00:38:19,410
她干嘛要反抗
Why would she fight me?
1023
00:38:19,410 --> 00:38:22,450
我是說我都不知道槍上膛了
I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
1024
00:38:25,560 --> 00:38:27,030
電視臺經理確認了
Well, the station manager confirmed,
1025
00:38:27,030 --> 00:38:28,720
邁爾斯職位本就岌岌可危
Miles was on thin ice.
1026
00:38:28,720 --> 00:38:30,040
想要挽救職業生涯的唯一辦法
The only way he could save his career
1027
00:38:30,040 --> 00:38:31,720
就是一則爆炸性新聞
was to break a splashy story,
1028
00:38:31,720 --> 00:38:33,670
所以他跟曼迪達成協議幫助她
So he made a deal with Mandy to help her
1029
00:38:33,670 --> 00:38:35,130
換取獨家報道的機會
in exchange for the exclusive.
1030
00:38:35,130 --> 00:38:37,010
之后她背叛了他
Right, and then when she betrayed him,
1031
00:38:37,010 --> 00:38:39,420
他從新聞發布會派對溜出去與她對質
He snuck out of the press party to confront her,
1032
00:38:39,420 --> 00:38:41,440
之后事情就急轉直下
and then things just got bad from there.
1033
00:38:41,620 --> 00:38:42,370
我得說
I've gotta say,
1034
00:38:42,370 --> 00:38:44,700
曼迪調查時很勇敢
pretty brave of Mandy to take up that cause.
1035
00:38:44,700 --> 00:38:46,530
完全不像是人們說的那樣
Not what you'd expect from what people said about her.
1036
00:38:46,530 --> 00:38:48,720
她的同事都以為很了解她 真是好笑
It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
1037
00:38:48,720 --> 00:38:51,140
她隱瞞他們過著神秘的生活
and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
1038
00:38:52,620 --> 00:38:53,540
是啊
Yeah.
1039
00:38:54,150 --> 00:38:55,960
很晚了 我閃人了
It's late. I'm gonna get outta here.
1040
00:38:55,960 --> 00:38:57,390
我也走
Yeah, me, too.
1041
00:38:57,390 --> 00:38:58,470
陪你走
Walk you out?
1042
00:38:58,470 --> 00:39:01,470
不用了
Uh, no, thanks. I'm good.
1043
00:39:02,350 --> 00:39:03,290
晚安 伙計們
Good night, guys.
1044
00:39:03,290 --> 00:39:04,580
-晚安 -晚安
- Good night. - Night.
1045
00:39:11,930 --> 00:39:13,350
晚安
Well, good night.
1046
00:39:13,350 --> 00:39:14,700
-晚安 -晚安 卡塞爾
- Good night. - Night, castle.
1047
00:39:18,390 --> 00:39:19,130
看
Look.
1048
00:39:19,270 --> 00:39:20,680
是雷吉
It's Reggie.
1049
00:39:21,370 --> 00:39:23,040
最后 我們來看看
And finally, here is number one
1050
00:39:23,040 --> 00:39:25,520
這周體育十大事件的頭條
on this week's top ten sports moments of the week--
1051
00:39:25,520 --> 00:39:27,830
該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的
This one sent in from a Reggie Blake fan.
1052
00:39:27,830 --> 00:39:29,040
想要硬闖見布雷克
This is what happens when you try
1053
00:39:29,040 --> 00:39:30,860
這就是下場
to barge through to see the Blake.
1054
00:39:38,910 --> 00:39:40,380
我想那些狂熱的粉絲
Yeah, I'm guessing those eager fans
1055
00:39:40,380 --> 00:39:42,600
沒有拿到簽名
did not get an autograph.
1056
00:39:42,600 --> 00:39:45,270
你替我挨了那一拳
Yo. You took that punch for me.
1057
00:39:46,980 --> 00:39:48,850
你不必那樣做的
You didn't have to do that.
1058
00:39:48,880 --> 00:39:51,950
那是搭檔該做的 不是嗎
Well, it's what partners do, right?
1059
00:39:56,230 --> 00:39:58,700
走 喝酒去
Come on. Let's go get a beer.
1060
00:39:59,020 --> 00:40:00,290
我買單
I'm buying.
1061
00:40:00,290 --> 00:40:01,140
好
Cool.
1062
00:40:02,090 --> 00:40:04,210
除了體育酒吧哪兒都行
Uh, anywhere but a sports bar.
1063
00:40:04,400 --> 00:40:06,350
肯定不去體育酒吧
Definitely not a sports bar.
1064
00:40:18,450 --> 00:40:20,290
我錯了
I'm sorry.
1065
00:40:20,750 --> 00:40:23,820
我錯了 我不該赴約
I'm sorry. I should not have gone on that date.
1066
00:40:23,820 --> 00:40:25,690
我該拒絕她的
I-I... I should've said no.
1067
00:40:25,690 --> 00:40:26,840
那你為什么不拒絕
Then why didn't you?
1068
00:40:26,840 --> 00:40:29,200
我不在行啊 我是說假裝單身
Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
1069
00:40:29,200 --> 00:40:31,020
好吧 卡塞爾 我也不在行
Yeah, but, castle, neither am I.
1070
00:40:31,250 --> 00:40:32,480
我最不想擔心的事就是
And the last thing I want to do
1071
00:40:32,480 --> 00:40:34,380
你跟其他女人在一起
is have to worry about you with other women.
1072
00:40:34,380 --> 00:40:37,880
我事先聲明 我沒打算跟她上床
Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
1073
00:40:38,680 --> 00:40:39,860
我知道
I know.
1074
00:40:41,310 --> 00:40:42,420
那不是我要說的
Look, that's not even the point.
1075
00:40:42,420 --> 00:40:43,670
我要說的是
The point is, is...
1076
00:40:44,210 --> 00:40:46,660
我無所是從
I don't even know how to do this.
1077
00:40:47,570 --> 00:40:49,240
你還記得邁爾斯說過
Do you remember when Miles said that
1078
00:40:49,240 --> 00:40:51,560
地下戀情終會崩塌
It's inevitable that this will fall apart,
1079
00:40:51,560 --> 00:40:54,930
注定會承受不住壓力
That it's destined to implode?
1080
00:40:54,930 --> 00:40:56,630
我要提醒你
Uh, just a reminder,
1081
00:40:56,630 --> 00:40:59,080
邁爾斯是個說謊的兇手
Miles is a lying killer.
1082
00:40:59,080 --> 00:40:59,920
但是
But...
1083
00:41:00,200 --> 00:41:01,800
也許他們會發現
Okay, maybe people find out,
1084
00:41:01,800 --> 00:41:04,210
也許我們無法在一起工作
and maybe we won't get to work together,
1085
00:41:04,210 --> 00:41:05,370
也許我們會承受不了
and maybe we'll implode.
1086
00:41:05,370 --> 00:41:09,190
但我們也有可能一直美好下去啊
Or maybe we'll continue to be amazing.
1087
00:41:10,240 --> 00:41:12,020
重點是 我們沒有答案
The point is, we don't have the answers.
1088
00:41:12,020 --> 00:41:14,840
我們得帶著問題去生活
We just have to live with the questions and...
1089
00:41:15,260 --> 00:41:16,930
找到答案
Find our way.
1090
00:41:19,480 --> 00:41:21,250
好吧
Okay, can...
1091
00:41:22,790 --> 00:41:24,140
那我們這樣吧
Well, can we just start here then?
1092
00:41:24,140 --> 00:41:26,690
我們嘴上說在跟別人約會
Can we say that we will talk about dating other people,
1093
00:41:26,690 --> 00:41:29,330
但其實沒有跟別人約會
but we won't actually date other people?
1094
00:41:29,330 --> 00:41:30,760
我能做到
Yeah. I--no, I can do that.
1095
00:41:30,760 --> 00:41:32,130
很好 反正我有槍
Okay, good, because I have a gun,
1096
00:41:32,130 --> 00:41:33,310
你別無選擇
and you don't really have a choice.
1097
00:41:33,310 --> 00:41:35,300
-這很明顯 -是的
- Clearly, I don't have a choice. - No.
1098
00:41:41,710 --> 00:41:42,950
抱歉
I'm sorry.
1099
00:41:42,950 --> 00:41:44,130
親不了
I can't.
1100
00:41:44,620 --> 00:41:45,980
才剛剛發生
It's--it's too soon.
1101
00:41:46,150 --> 00:41:49,130
我總是看到夾在她雙峰間的你的臉
I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.繁体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:09.49,0:00:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 這件怎么樣
Dialogue: 0,0:00:11.13,0:00:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感
Dialogue: 0,0:00:13.07,0:00:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你說性感是什么意思
Dialogue: 0,0:00:15.63,0:00:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是
Dialogue: 0,0:00:17.25,0:00:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 就是性感
Dialogue: 0,0:00:18.81,0:00:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了
Dialogue: 0,0:00:20.22,0:00:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞爾 這可是我復職第一天
Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該穿得正常低調
Dialogue: 0,0:00:24.45,0:00:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人能通過你的穿著看出
Dialogue: 0,0:00:26.39,0:00:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起了
Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 別忘了我的同事可全是警探
Dialogue: 0,0:00:30.39,0:00:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都是靠這吃飯的
Dialogue: 0,0:00:34.61,0:00:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件怎么樣
Dialogue: 0,0:00:37.10,0:00:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:00:43.92,0:00:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧
Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -別鬧了
Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說過了 紐約警局對于
Dialogue: 0,0:00:50.93,0:00:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事戀情有著嚴格的規定
Dialogue: 0,0:00:53.24,0:00:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 但我只是打義務工的
Dialogue: 0,0:00:54.48,0:00:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎
Dialogue: 0,0:00:55.97,0:00:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得蓋茨也會這樣想嗎
Dialogue: 0,0:00:58.12,0:01:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人發現了 并讓她聽到了風聲
Dialogue: 0,0:01:00.39,0:01:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會發現的
Dialogue: 0,0:01:02.00,0:01:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴
Dialogue: 0,0:01:03.53,0:01:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她們在歐洲
Dialogue: 0,0:01:05.43,0:01:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慶祝你閨女高中畢業
Dialogue: 0,0:01:06.88,0:01:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們
Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我說 沒人會發現的
Dialogue: 0,0:01:11.40,0:01:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過安全起見
Dialogue: 0,0:01:12.76,0:01:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還是換條褲子吧
Dialogue: 0,0:01:15.00,0:01:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈頓上城發生了命案
Dialogue: 0,0:01:16.69,0:01:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你是沒時間換褲子了
Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 記住 要裝作沒事
Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身
Dialogue: 0,0:01:22.96,0:01:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白嗎 -明白
Dialogue: 0,0:01:24.17,0:01:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝
Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說不能拼車去咯
Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租車好了
Dialogue: 0,0:01:39.11,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 貝克特探長
Dialogue: 0,0:01:41.44,0:01:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我的咖啡呢
Dialogue: 0,0:01:43.06,0:01:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經喝過了
Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去四年來你一直幫我買咖啡
Dialogue: 0,0:01:46.94,0:01:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑
Dialogue: 0,0:01:49.09,0:01:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 沒事的
Dialogue: 0,0:01:51.06,0:01:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的
Dialogue: 0,0:01:55.02,0:01:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況 居然沒咖啡
Dialogue: 0,0:01:57.81,0:01:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了幫她買
Dialogue: 0,0:01:59.07,0:01:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了
Dialogue: 0,0:02:00.24,0:02:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停職后復職的第一天
Dialogue: 0,0:02:02.15,0:02:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我已經原諒他了
Dialogue: 0,0:02:03.95,0:02:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了嗎
Dialogue: 0,0:02:05.13,0:02:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人
Dialogue: 0,0:02:06.07,0:02:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理員今天早上發現她被塞在
Dialogue: 0,0:02:08.57,0:02:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噴泉后面
Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯
Dialogue: 0,0:02:13.11,0:02:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麥克斯 -對
Dialogue: 0,0:02:14.47,0:02:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的
Dialogue: 0,0:02:15.85,0:02:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的節目
Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有著最棒的...
Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天氣預報
Dialogue: 0,0:02:23.06,0:02:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 聽著 作為單身男士
Dialogue: 0,0:02:25.48,0:02:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣賞她的"可取之處"
Dialogue: 0,0:02:28.06,0:02:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報
Dialogue: 0,0:02:30.35,0:02:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來
Dialogue: 0,0:02:31.53,0:02:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:02:32.31,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么變化啊
Dialogue: 0,0:02:34.07,0:02:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啊 怎么了
Dialogue: 0,0:02:35.72,0:02:37.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不上來 氣場有點不一樣
Dialogue: 0,0:02:39.67,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么
Dialogue: 0,0:02:40.95,0:02:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于槍擊
Dialogue: 0,0:02:42.75,0:02:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲
Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間與尸斑情況吻合
Dialogue: 0,0:02:46.76,0:02:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗過的跡象
Dialogue: 0,0:02:48.75,0:02:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有傷痕
Dialogue: 0,0:02:50.59,0:02:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了
Dialogue: 0,0:02:52.15,0:02:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒找到錢包 皮包及手機
Dialogue: 0,0:02:54.28,0:02:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來像是搶劫失控
Dialogue: 0,0:02:55.57,0:02:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說話這陣兒技術人員正在定位她的手機
Dialogue: 0,0:02:58.93,0:03:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個 我去看看結果
Dialogue: 0,0:03:02.49,0:03:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還在鬧別扭嗎
Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該怎樣就怎樣
Dialogue: 0,0:03:05.56,0:03:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據WHNY臺曼迪的制作人說
Dialogue: 0,0:03:08.13,0:03:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝制組最后看到她
Dialogue: 0,0:03:09.17,0:03:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立兒童醫院
Dialogue: 0,0:03:11.36,0:03:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天氣節目
Dialogue: 0,0:03:12.99,0:03:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間是昨晚九點半
Dialogue: 0,0:03:14.71,0:03:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離這里有20條街
Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一個方向
Dialogue: 0,0:03:17.82,0:03:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小時后會在公園里做什么呢
Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂
Dialogue: 0,0:03:21.86,0:03:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手機是開著的
Dialogue: 0,0:03:23.28,0:03:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術人員追蹤到了GPS信號
Dialogue: 0,0:03:24.64,0:03:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下東區的一棟建筑
Dialogue: 0,0:03:26.05,0:03:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來找到搶劫犯了
Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你們去那邊看看
Dialogue: 0,0:03:28.09,0:03:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾和我會找死者家屬談談
Dialogue: 0,0:03:29.81,0:03:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還是... -我想...
Dialogue: 0,0:03:30.68,0:03:32.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行嗎
Dialogue: 0,0:03:39.28,0:03:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來自這層樓的一個房間
Dialogue: 0,0:03:41.95,0:03:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題是 哪個房間
Dialogue: 0,0:03:44.78,0:03:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢
Dialogue: 0,0:03:45.69,0:03:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做個優秀的警察 縮小范圍
Dialogue: 0,0:03:47.63,0:03:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢
Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這兒
Dialogue: 0,0:03:58.08,0:03:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紐約警局
Dialogue: 0,0:04:04.68,0:04:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舉起雙手 不許動
Dialogue: 0,0:04:06.24,0:04:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做
Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做
Dialogue: 0,0:04:08.60,0:04:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓
Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手機
Dialogue: 0,0:04:14.81,0:04:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:04:16.42,0:04:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的手機
Dialogue: 0,0:04:18.46,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯
Dialogue: 0,0:04:31.09,0:04:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬納森·古德哈特
Dialogue: 0,0:04:34.09,0:04:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少壞事啊 喬納森
Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我喬尼
Dialogue: 0,0:04:38.98,0:04:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案上寫著 喬納森 你有
Dialogue: 0,0:04:40.70,0:04:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的前科
Dialogue: 0,0:04:43.37,0:04:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥褻露陰
Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的事兒是個誤會 還有
Dialogue: 0,0:04:49.79,0:04:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事兒發生那天實在太熱了
Dialogue: 0,0:04:53.13,0:04:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口
Dialogue: 0,0:04:54.26,0:04:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 喬納森
Dialogue: 0,0:04:56.64,0:04:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就給我解釋下
Dialogue: 0,0:04:57.91,0:05:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包
Dialogue: 0,0:05:00.20,0:05:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撿到的
Dialogue: 0,0:05:01.74,0:05:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撿到的
Dialogue: 0,0:05:02.58,0:05:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
Dialogue: 0,0:05:06.83,0:05:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很軟
Dialogue: 0,0:05:08.65,0:05:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡軟軟的東西
Dialogue: 0,0:05:11.71,0:05:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麥克斯太太
Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎
Dialogue: 0,0:05:23.60,0:05:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛和曼迪的父母通完電話
Dialogue: 0,0:05:25.72,0:05:28.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說她大部分時間都在工作
Dialogue: 0,0:05:28.38,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有男朋友
Dialogue: 0,0:05:29.31,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不知道為什么她會去公園
Dialogue: 0,0:05:31.55,0:05:32.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 看這個
Dialogue: 0,0:05:33.10,0:05:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我檢查了曼迪的皮包
Dialogue: 0,0:05:34.12,0:05:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現這個折疊放在她的包里
Dialogue: 0,0:05:36.68,0:05:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
Dialogue: 0,0:05:39.24,0:05:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大膽判斷她被人威脅了
Dialogue: 0,0:05:41.05,0:05:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表這就是她的被害原因
Dialogue: 0,0:05:42.66,0:05:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有證據都表明 她是被劫殺的
Dialogue: 0,0:05:45.27,0:05:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫殺
Dialogue: 0,0:05:46.53,0:05:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的
Dialogue: 0,0:05:47.77,0:05:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她襯衫上的血跡表明
Dialogue: 0,0:05:49.74,0:05:51.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫是在槍擊之后才撕開的
Dialogue: 0,0:05:51.89,0:05:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢
Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的
Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了偽裝得像劫殺
Dialogue: 0,0:05:55.63,0:05:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人試圖掩蓋蹤跡
Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個
Dialogue: 0,0:05:58.52,0:06:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我終于想明白你有什么不同了
Dialogue: 0,0:06:01.48,0:06:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做愛了
Dialogue: 0,0:06:04.29,0:06:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什么
Dialogue: 0,0:06:05.11,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別想抵賴
Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光
Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說那個男人是誰
Dialogue: 0,0:06:13.73,0:06:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 貝克特 那男人是誰啊
Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你認識的人 行了吧
Dialogue: 0,0:06:17.62,0:06:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎 我可是認識很多人的
Dialogue: 0,0:06:19.07,0:06:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很確定 還有別的信息嗎
Dialogue: 0,0:06:21.37,0:06:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上
Dialogue: 0,0:06:22.74,0:06:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的襯衫上發現的化妝品
Dialogue: 0,0:06:24.78,0:06:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多
Dialogue: 0,0:06:27.27,0:06:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此處表明二人曾近距離接觸
Dialogue: 0,0:06:29.52,0:06:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打過架
Dialogue: 0,0:06:31.51,0:06:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,徹查全城使用清淡化妝品的女性
Dialogue: 0,0:06:33.84,0:06:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是個大工程啊
Dialogue: 0,0:06:35.33,0:06:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妝品
Dialogue: 0,0:06:36.61,0:06:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是為高清攝像頭專門設計的
Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如電視臺常用的那種
Dialogue: 0,0:06:43.14,0:06:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與此同時 執法部門正全力追查
Dialogue: 0,0:06:44.71,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人
Dialogue: 0,0:06:47.27,0:06:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管警方并未透露過多細節
Dialogue: 0,0:06:48.78,0:06:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的
Dialogue: 0,0:06:51.81,0:06:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地點是佩里公園
Dialogue: 0,0:06:54.27,0:06:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表電視臺的全體工作人員說一句
Dialogue: 0,0:06:57.99,0:07:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天氣預報將與以往不同了
Dialogue: 0,0:07:00.63,0:07:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克
Dialogue: 0,0:07:01.52,0:07:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 邁爾斯
Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件
Dialogue: 0,0:07:06.56,0:07:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來要報道的是
Dialogue: 0,0:07:07.76,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后為您帶來詳細報道
Dialogue: 0,0:07:11.59,0:07:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來是廣告時間
Dialogue: 0,0:07:13.09,0:07:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛
Dialogue: 0,0:07:15.42,0:07:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就像一家人
Dialogue: 0,0:07:17.05,0:07:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么樣的家庭 幸福的還是不和的
Dialogue: 0,0:07:20.06,0:07:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思
Dialogue: 0,0:07:20.89,0:07:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作為電視臺臺長
Dialogue: 0,0:07:22.95,0:07:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該很清楚自己手下的人事情況
Dialogue: 0,0:07:24.68,0:07:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和誰有過節嗎
Dialogue: 0,0:07:26.21,0:07:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 但我不覺得
Dialogue: 0,0:07:27.56,0:07:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有關
Dialogue: 0,0:07:29.19,0:07:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰和她有過節
Dialogue: 0,0:07:30.39,0:07:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格
Dialogue: 0,0:07:32.25,0:07:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[霧]真是她的姓嗎
Dialogue: 0,0:07:34.56,0:07:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們是為什么起沖突的
Dialogue: 0,0:07:35.89,0:07:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡是新來的氣象學家
Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 對曼迪步步緊逼
Dialogue: 0,0:07:40.35,0:07:41.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有發生什么事嗎
Dialogue: 0,0:07:41.99,0:07:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 她們確實才鬧過一場架
Dialogue: 0,0:07:45.56,0:07:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 什么時候的事
Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我帶你們看
Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我們要借用播放臺
Dialogue: 0,0:07:54.43,0:07:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈維
Dialogue: 0,0:07:55.72,0:07:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:07:56.58,0:07:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 我需要那盤未播出的錄像
Dialogue: 0,0:07:57.93,0:08:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段
Dialogue: 0,0:08:00.33,0:08:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看關于曼迪的錄像
Dialogue: 0,0:08:02.57,0:08:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了
Dialogue: 0,0:08:05.16,0:08:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 說到紐約警察
Dialogue: 0,0:08:07.35,0:08:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是個警察嗎
Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察
Dialogue: 0,0:08:10.81,0:08:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的
Dialogue: 0,0:08:12.11,0:08:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎你隨時逮捕我
Dialogue: 0,0:08:13.76,0:08:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或許我真會的
Dialogue: 0,0:08:16.92,0:08:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這段
Dialogue: 0,0:08:18.57,0:08:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天氣預報 觀眾們
Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 傳至您家
Dialogue: 0,0:08:21.92,0:08:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院
Dialogue: 0,0:08:24.68,0:08:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為您帶來的現場報道
Dialogue: 0,0:08:27.41,0:08:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:08:29.56,0:08:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡
Dialogue: 0,0:08:30.43,0:08:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他媽跑過來干什么
Dialogue: 0,0:08:31.59,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我過來干什么
Dialogue: 0,0:08:33.20,0:08:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個耍陰謀的賤人 -放開我
Dialogue: 0,0:08:34.31,0:08:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是誰
Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:08:38.07,0:08:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝像師關掉了攝像機去勸架了
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見瑞貝卡離開了嗎
Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她們冷靜下來之后
Dialogue: 0,0:08:43.32,0:08:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她們二人繼續談
Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一場奇"談"啊
Dialogue: 0,0:08:46.72,0:08:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小時后 曼迪就死了
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探
Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集
Dialogue: 0,0:08:59.47,0:09:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰
Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,資深 胸大的蠢女人
Dialogue: 0,0:09:03.30,0:09:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一來就開始做那些她挑剩的活兒
Dialogue: 0,0:09:06.06,0:09:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈維 我不能坐直升機報道交通實況"
Dialogue: 0,0:09:08.12,0:09:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因為我有哮喘
Dialogue: 0,0:09:09.16,0:09:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓瑞貝卡去干吧"
Dialogue: 0,0:09:10.90,0:09:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭她嗎 當然
Dialogue: 0,0:09:12.19,0:09:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不會殺她的
Dialogue: 0,0:09:13.48,0:09:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過現在她死了
Dialogue: 0,0:09:14.73,0:09:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以從凌晨4點的時間檔
Dialogue: 0,0:09:16.71,0:09:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧
Dialogue: 0,0:09:19.76,0:09:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托
Dialogue: 0,0:09:21.30,0:09:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要為那個殺了她
Dialogue: 0,0:09:22.56,0:09:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了
Dialogue: 0,0:09:23.71,0:09:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巔峰時期已經過了
Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據哈維的說法
Dialogue: 0,0:09:26.57,0:09:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠實的觀眾
Dialogue: 0,0:09:28.39,0:09:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人
Dialogue: 0,0:09:29.72,0:09:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只關心她的襯衫開了幾顆紐扣
Dialogue: 0,0:09:31.99,0:09:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那個年紀 在高清電視環境下
Dialogue: 0,0:09:33.42,0:09:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就會被觀眾拋棄的
Dialogue: 0,0:09:35.73,0:09:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆打架又是怎么回事 弗格小姐
Dialogue: 0,0:09:38.41,0:09:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個有證書的氣象學家 好嗎
Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大腦的
Dialogue: 0,0:09:41.55,0:09:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在
Dialogue: 0,0:09:44.47,0:09:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的預報比她的要準確的多
Dialogue: 0,0:09:46.49,0:09:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人們也開始注意到了
Dialogue: 0,0:09:47.97,0:09:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室
Dialogue: 0,0:09:51.68,0:09:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆設備
Dialogue: 0,0:09:53.52,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她對質
Dialogue: 0,0:09:55.62,0:09:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那樣 僅此而已
Dialogue: 0,0:09:58.60,0:10:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里
Dialogue: 0,0:10:00.88,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡覺
Dialogue: 0,0:10:02.25,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四點要上班的 記得嗎
Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早離開那家兒童醫院
Dialogue: 0,0:10:07.01,0:10:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想查出是誰殺害了曼迪
Dialogue: 0,0:10:08.25,0:10:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去問開著銀色奔馳車接她的人吧
Dialogue: 0,0:10:10.57,0:10:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人
Dialogue: 0,0:10:11.31,0:10:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你問倒我了
Dialogue: 0,0:10:12.30,0:10:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那車的車窗貼著防透視玻璃
Dialogue: 0,0:10:13.33,0:10:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定認識他們
Dialogue: 0,0:10:16.07,0:10:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡的不在場證明是真的
Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租車錢
Dialogue: 0,0:10:20.41,0:10:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前
Dialogue: 0,0:10:21.93,0:10:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機就把她送回了家
Dialogue: 0,0:10:23.49,0:10:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通攝像頭
Dialogue: 0,0:10:25.40,0:10:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳
Dialogue: 0,0:10:29.24,0:10:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,運氣好的話 我們...
Dialogue: 0,0:10:35.26,0:10:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許能查到車牌
Dialogue: 0,0:10:40.99,0:10:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通話記錄
Dialogue: 0,0:10:43.82,0:10:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打過電話嗎
Dialogue: 0,0:10:46.27,0:10:47.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:10:53.06,0:10:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞爾
Dialogue: 0,0:10:55.26,0:10:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不見...
Dialogue: 0,0:10:58.00,0:10:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從...
Dialogue: 0,0:10:58.99,0:11:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅毯上采訪了你
Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還答應要來我的節目呢
Dialogue: 0,0:11:03.01,0:11:03.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我是答應了
Dialogue: 0,0:11:04.05,0:11:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了
Dialogue: 0,0:11:05.77,0:11:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有嘉賓了 真是命中注定啊
Dialogue: 0,0:11:07.48,0:11:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得掛電話了 埃斯波 再見
Dialogue: 0,0:11:09.25,0:11:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九點
Dialogue: 0,0:11:11.29,0:11:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒絕哦
Dialogue: 0,0:11:13.02,0:11:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了
Dialogue: 0,0:11:14.33,0:11:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回頭見 里奇
Dialogue: 0,0:11:16.27,0:11:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:11:19.73,0:11:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他們電視臺的娛記
Dialogue: 0,0:11:21.96,0:11:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我經紀人一直催著我
Dialogue: 0,0:11:24.74,0:11:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣傳《冰凍希特》...
Dialogue: 0,0:11:27.81,0:11:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那個
Dialogue: 0,0:11:28.58,0:11:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿著比基尼上節目的記者嗎
Dialogue: 0,0:11:31.31,0:11:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我沒留意
Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再說一次
Dialogue: 0,0:11:35.41,0:11:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能裝得更像一點
Dialogue: 0,0:11:36.64,0:11:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了
Dialogue: 0,0:11:37.50,0:11:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們倆正在搜尋那輛神秘車
Dialogue: 0,0:11:40.99,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現
Dialogue: 0,0:11:43.82,0:11:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一個匿名手機號的電話
Dialogue: 0,0:11:46.08,0:11:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 她死前接到的最后一通電話
Dialogue: 0,0:11:48.55,0:11:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤
Dialogue: 0,0:11:50.54,0:11:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許有辦法 這些通話記錄有個模式
Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入
Dialogue: 0,0:11:55.38,0:11:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天氣預報之前
Dialogue: 0,0:11:56.47,0:11:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說她在這里
Dialogue: 0,0:11:57.82,0:12:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 曼迪兩點到四點是在這里
Dialogue: 0,0:12:00.45,0:12:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上鏡前需要多畫點妝
Dialogue: 0,0:12:02.51,0:12:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五歲
Dialogue: 0,0:12:04.07,0:12:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡
Dialogue: 0,0:12:06.15,0:12:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度還快
Dialogue: 0,0:12:08.44,0:12:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們想問問她到這里以后
Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些電話
Dialogue: 0,0:12:12.78,0:12:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友
Dialogue: 0,0:12:14.72,0:12:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友
Dialogue: 0,0:12:15.63,0:12:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪從不隱瞞自己的感情生活
Dialogue: 0,0:12:17.87,0:12:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要這家伙打電話來
Dialogue: 0,0:12:19.48,0:12:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就會離開房間
Dialogue: 0,0:12:20.81,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低調行事
Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總覺得自己很小心謹慎了
Dialogue: 0,0:12:24.50,0:12:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的
Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你們知道那個神秘男友是誰嗎
Dialogue: 0,0:12:31.04,0:12:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 幾周前我去外面的
Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動販賣機買個堅果黃油餅干
Dialogue: 0,0:12:35.07,0:12:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意中聽到他們在談論他的重大比賽
Dialogue: 0,0:12:38.34,0:12:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個運動員
Dialogue: 0,0:12:39.25,0:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是最有價值球員呢
Dialogue: 0,0:12:40.71,0:12:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的籃球隊中的一員
Dialogue: 0,0:12:43.25,0:12:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17號有沒有讓你想起誰
Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克
Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往
Dialogue: 0,0:12:49.17,0:12:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 他不是已婚了嗎
Dialogue: 0,0:12:52.33,0:12:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了
Dialogue: 0,0:12:53.28,0:12:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳聞說 他的婚前協議
Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴令禁止出軌
Dialogue: 0,0:12:57.31,0:12:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據他的收入 離婚可是要花大價錢的
Dialogue: 0,0:12:59.67,0:13:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他開什么車的
Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-銀色奔馳 -沒錯
Dialogue: 0,0:13:02.35,0:13:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 帶他來一趟吧
Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇
Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗
Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}蘇小黛 大衛熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}后期&監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:13:26.12,0:13:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓一下 讓讓 讓他過去
Dialogue: 0,0:13:28.61,0:13:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見到你真好 阿雷
Dialogue: 0,0:13:31.23,0:13:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興見到你 兄弟
Dialogue: 0,0:13:34.20,0:13:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打頭陣吧
Dialogue: 0,0:13:36.91,0:13:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便了
Dialogue: 0,0:13:37.56,0:13:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我經驗豐富
Dialogue: 0,0:13:39.59,0:13:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維 在對付這家伙的時候
Dialogue: 0,0:13:42.18,0:13:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱倆先停戰行嗎
Dialogue: 0,0:13:44.79,0:13:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再見 -雷吉
Dialogue: 0,0:13:47.61,0:13:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉
Dialogue: 0,0:13:48.61,0:13:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 今天不簽名了
Dialogue: 0,0:13:51.45,0:13:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是紐約警察
Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行
Dialogue: 0,0:13:54.43,0:13:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不簽名了
Dialogue: 0,0:13:55.53,0:13:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟
Dialogue: 0,0:13:57.39,0:13:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨礙公務
Dialogue: 0,0:14:00.49,0:14:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓開
Dialogue: 0,0:14:03.96,0:14:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣
Dialogue: 0,0:14:08.78,0:14:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼
Dialogue: 0,0:14:09.67,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去
Dialogue: 0,0:14:12.84,0:14:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓路
Dialogue: 0,0:14:21.42,0:14:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么還沒回來
Dialogue: 0,0:14:22.92,0:14:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵車了
Dialogue: 0,0:14:24.24,0:14:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者賭氣吧
Dialogue: 0,0:14:25.12,0:14:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 雷吉這下慘了
Dialogue: 0,0:14:27.91,0:14:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警員徹查了曼迪的住所
Dialogue: 0,0:14:29.26,0:14:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄰居說在她被害當天
Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了她和一個男人吵架
Dialogue: 0,0:14:33.20,0:14:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說聽起來像是情侶間的口角
Dialogue: 0,0:14:34.76,0:14:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危機
Dialogue: 0,0:14:37.35,0:14:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威脅她說
Dialogue: 0,0:14:39.02,0:14:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半點風聲 我就殺了你"
Dialogue: 0,0:14:41.09,0:14:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事
Dialogue: 0,0:14:44.22,0:14:45.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開槍殺人[也有投籃之意]
Dialogue: 0,0:15:02.71,0:15:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別問
Dialogue: 0,0:15:05.33,0:15:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 我很抱歉
Dialogue: 0,0:15:06.61,0:15:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人員護主心切
Dialogue: 0,0:15:08.59,0:15:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少瘋子
Dialogue: 0,0:15:10.42,0:15:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉
Dialogue: 0,0:15:12.34,0:15:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下
Dialogue: 0,0:15:17.19,0:15:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過了
Dialogue: 0,0:15:18.42,0:15:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的兇殺案無關
Dialogue: 0,0:15:20.48,0:15:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們有目擊者看到曼迪
Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久還上了你的車
Dialogue: 0,0:15:25.54,0:15:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道你倆在偷情 雷吉
Dialogue: 0,0:15:27.43,0:15:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的話一定會勃然大怒吧
Dialogue: 0,0:15:29.99,0:15:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你確保了她不會知曉此事
Dialogue: 0,0:15:31.14,0:15:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們說什么呢 什么偷情
Dialogue: 0,0:15:33.08,0:15:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認識曼迪 我妻子也認識她
Dialogue: 0,0:15:35.89,0:15:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是朋友 僅此而已
Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我們信嗎 雷吉
Dialogue: 0,0:15:38.89,0:15:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是事實 不信的話 盡管問我妻子
Dialogue: 0,0:15:41.67,0:15:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會去問的
Dialogue: 0,0:15:42.48,0:15:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播報結束之后
Dialogue: 0,0:15:44.57,0:15:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好駕車經過醫院
Dialogue: 0,0:15:46.50,0:15:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切不過是巧合而已了
Dialogue: 0,0:15:48.06,0:15:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我們都是醫院慈善會的董事
Dialogue: 0,0:15:50.83,0:15:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我過去捐些玩具
Dialogue: 0,0:15:52.84,0:15:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 我們只是朋友
Dialogue: 0,0:15:55.07,0:15:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"
Dialogue: 0,0:15:57.65,0:15:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你給曼迪打的電話也太多了吧
Dialogue: 0,0:16:00.76,0:16:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我
Dialogue: 0,0:16:03.22,0:16:05.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的職業生涯都進入倒計時了
Dialogue: 0,0:16:06.55,0:16:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的臉蛋 我的膝蓋
Dialogue: 0,0:16:09.37,0:16:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感覺很好
Dialogue: 0,0:16:11.27,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你們"只是朋友"
Dialogue: 0,0:16:14.18,0:16:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么她不想讓她的同事
Dialogue: 0,0:16:15.58,0:16:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的關系呢
Dialogue: 0,0:16:16.99,0:16:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為會招來緋聞啊
Dialogue: 0,0:16:18.94,0:16:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你們會怎么想
Dialogue: 0,0:16:19.97,0:16:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名職業運動員
Dialogue: 0,0:16:21.35,0:16:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個美女氣象預報員
Dialogue: 0,0:16:22.80,0:16:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你們想的那樣
Dialogue: 0,0:16:23.91,0:16:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那樣的人
Dialogue: 0,0:16:26.03,0:16:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子們
Dialogue: 0,0:16:27.42,0:16:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于其他名人來說 只是個作秀的幌子
Dialogue: 0,0:16:29.61,0:16:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對她來說不是 她真的關心那些孩子
Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們該看看她上個星期為孩子們做了什么
Dialogue: 0,0:16:33.98,0:16:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他們提問題
Dialogue: 0,0:16:35.59,0:16:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傾聽他們的故事
Dialogue: 0,0:16:38.39,0:16:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別人都以為她生活不檢點
Dialogue: 0,0:16:41.14,0:16:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實她并非那樣
Dialogue: 0,0:16:43.22,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總之 我之前看見她攔下一輛出租車
Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出載她一程
Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讓我送她到公園
Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時大約是十點
Dialogue: 0,0:16:49.41,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的時候你在哪
Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一邊的X酒吧
Dialogue: 0,0:16:52.61,0:16:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我的新款鞋子做促銷
Dialogue: 0,0:16:55.07,0:16:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你們去查
Dialogue: 0,0:16:55.98,0:16:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有說她為什么
Dialogue: 0,0:16:57.15,0:16:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公園
Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說 她看上去有些緊張
Dialogue: 0,0:17:01.48,0:17:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許跟幾天前
Dialogue: 0,0:17:02.43,0:17:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生的那件事有關
Dialogue: 0,0:17:03.74,0:17:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前發生了什么事
Dialogue: 0,0:17:05.28,0:17:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急診室給我打電話讓我去接她
Dialogue: 0,0:17:08.20,0:17:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問她發生什么事了 但她不肯說
Dialogue: 0,0:17:10.19,0:17:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就診的嗎
Dialogue: 0,0:17:11.84,0:17:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪
Dialogue: 0,0:17:19.28,0:17:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他們"只是朋友"嗎
Dialogue: 0,0:17:22.70,0:17:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很合情
Dialogue: 0,0:17:23.54,0:17:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是合情 但不合理
Dialogue: 0,0:17:26.09,0:17:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎
Dialogue: 0,0:17:28.25,0:17:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你這四年一直都想跟我上床
Dialogue: 0,0:17:30.62,0:17:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開什么玩笑
Dialogue: 0,0:17:32.51,0:17:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糾正一下
Dialogue: 0,0:17:33.05,0:17:35.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床
Dialogue: 0,0:17:35.35,0:17:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的
Dialogue: 0,0:17:38.45,0:17:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我看什么
Dialogue: 0,0:17:39.78,0:17:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒什么 -啥也沒有
Dialogue: 0,0:17:41.35,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在場證據被證實了
Dialogue: 0,0:17:42.68,0:17:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害時他已經在X酒吧
Dialogue: 0,0:17:45.33,0:17:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請大家喝酒了
Dialogue: 0,0:17:46.37,0:17:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也證實了他們只是朋友關系
Dialogue: 0,0:17:48.93,0:17:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 是他妻子
Dialogue: 0,0:17:49.71,0:17:51.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買了那部預付款手機
Dialogue: 0,0:17:51.07,0:17:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他的手機好像被黑了
Dialogue: 0,0:17:52.38,0:17:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去聯系幾天前
Dialogue: 0,0:17:53.88,0:17:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪看病的那個急診室醫生
Dialogue: 0,0:17:55.43,0:17:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去醫院的原因
Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能會告訴我們昨天晚上發生了什么
Dialogue: 0,0:17:58.80,0:18:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙計們 我發現了 -等等
Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妝了嗎
Dialogue: 0,0:18:05.68,0:18:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有
Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的
Dialogue: 0,0:18:07.90,0:18:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼
Dialogue: 0,0:18:10.31,0:18:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你這么快就沒事了
Dialogue: 0,0:18:12.32,0:18:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 這不是化妝
Dialogue: 0,0:18:13.89,0:18:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜
Dialogue: 0,0:18:16.42,0:18:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才珍妮來了
Dialogue: 0,0:18:17.26,0:18:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些這種面霜
Dialogue: 0,0:18:18.68,0:18:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的
Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你愛怎么想就怎么想吧
Dialogue: 0,0:18:23.22,0:18:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是誰在她家
Dialogue: 0,0:18:25.72,0:18:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了
Dialogue: 0,0:18:26.94,0:18:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街對面的那家商店
Dialogue: 0,0:18:28.26,0:18:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝了監控攝像
Dialogue: 0,0:18:29.33,0:18:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錄像顯示雷吉并沒有出現在那
Dialogue: 0,0:18:30.79,0:18:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我發現了另一個熟悉的面孔
Dialogue: 0,0:18:32.74,0:18:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓
Dialogue: 0,0:18:38.35,0:18:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 那是我
Dialogue: 0,0:18:40.65,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢
Dialogue: 0,0:18:43.01,0:18:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的鄰居們聽到你們在吵架
Dialogue: 0,0:18:46.01,0:18:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們為什么要吵架
Dialogue: 0,0:18:48.69,0:18:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們的關系
Dialogue: 0,0:18:51.02,0:18:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在戀愛
Dialogue: 0,0:18:52.90,0:18:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告訴我們
Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我擔心這件事會傳出去
Dialogue: 0,0:18:56.08,0:18:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去
Dialogue: 0,0:18:58.40,0:19:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺對辦公室戀情有
Dialogue: 0,0:19:01.65,0:19:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很嚴格的紀律
Dialogue: 0,0:19:02.83,0:19:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪現在已經死了
Dialogue: 0,0:19:04.62,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維仍然可能會把我停職的
Dialogue: 0,0:19:07.29,0:19:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們戀愛多少時間了
Dialogue: 0,0:19:09.55,0:19:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幾個月了
Dialogue: 0,0:19:11.39,0:19:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的感情出了什么問題
Dialogue: 0,0:19:12.29,0:19:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是同事間搞地下情的通病
Dialogue: 0,0:19:16.02,0:19:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛開始大家都很有激情
Dialogue: 0,0:19:18.98,0:19:21.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情時的感覺就像給你的心臟
Dialogue: 0,0:19:21.99,0:19:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一針興奮劑
Dialogue: 0,0:19:24.13,0:19:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都無比興奮
Dialogue: 0,0:19:26.84,0:19:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既驚險又刺激
Dialogue: 0,0:19:28.58,0:19:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做愛時也很爽
Dialogue: 0,0:19:35.16,0:19:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢
Dialogue: 0,0:19:36.75,0:19:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們自己會慢慢受不了
Dialogue: 0,0:19:40.86,0:19:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們無法隱藏這么多的秘密
Dialogue: 0,0:19:42.08,0:19:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經淹沒在自己的各種謊言中了
Dialogue: 0,0:19:46.21,0:19:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的同事發現了你們的關系嗎
Dialogue: 0,0:19:48.80,0:19:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有
Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在這段感情毀掉
Dialogue: 0,0:19:51.77,0:19:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們兩個的事業之前結束它
Dialogue: 0,0:19:56.03,0:19:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我還有進階國家電視網的機會
Dialogue: 0,0:19:59.20,0:20:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪卻不想結束這段感情
Dialogue: 0,0:20:00.51,0:20:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威脅你要去向哈維報告
Dialogue: 0,0:20:02.59,0:20:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你們在開玩笑吧
Dialogue: 0,0:20:03.56,0:20:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一樣
Dialogue: 0,0:20:04.99,0:20:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想讓這事傳出去
Dialogue: 0,0:20:06.36,0:20:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不會往外說的 對吧
Dialogue: 0,0:20:08.22,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里
Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在麗嘉酒店參加
Dialogue: 0,0:20:12.31,0:20:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維嘉手機的新聞發布會
Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有跟你說
Dialogue: 0,0:20:15.90,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天她去了一趟急診室
Dialogue: 0,0:20:18.36,0:20:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她沒說 不過話說回來
Dialogue: 0,0:20:20.30,0:20:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上個周實在表現得很奇怪
Dialogue: 0,0:20:22.42,0:20:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么個奇怪法
Dialogue: 0,0:20:23.32,0:20:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告訴我 但是我覺得
Dialogue: 0,0:20:24.70,0:20:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不僅僅是因為我們的事而郁悶
Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定還有別的事煩著她
Dialogue: 0,0:20:33.12,0:20:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來化妝室那些女人說的
Dialogue: 0,0:20:34.68,0:20:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于曼迪有緋聞的事是真的
Dialogue: 0,0:20:35.72,0:20:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜錯了緋聞的對象
Dialogue: 0,0:20:37.10,0:20:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想
Dialogue: 0,0:20:38.95,0:20:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說地下情遲早是要被揭穿的
Dialogue: 0,0:20:42.66,0:20:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也聽到了邁爾斯是怎么說的了
Dialogue: 0,0:20:43.62,0:20:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被謊言憋到透不過氣
Dialogue: 0,0:20:46.27,0:20:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行
Dialogue: 0,0:20:50.10,0:20:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波
Dialogue: 0,0:20:51.84,0:20:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現蹊蹺之處
Dialogue: 0,0:20:53.09,0:20:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪治療的急診醫生那條線
Dialogue: 0,0:20:54.93,0:20:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是治療嚴重哮喘發作的
Dialogue: 0,0:20:56.98,0:20:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘
Dialogue: 0,0:20:59.29,0:21:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才沒法上電視臺的直升機
Dialogue: 0,0:21:01.47,0:21:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來就是蹊蹺的地方了
Dialogue: 0,0:21:04.56,0:21:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室
Dialogue: 0,0:21:07.86,0:21:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,著陸后
Dialogue: 0,0:21:08.92,0:21:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飛行員扶她進去的
Dialogue: 0,0:21:11.14,0:21:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 謝謝
Dialogue: 0,0:21:13.14,0:21:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘
Dialogue: 0,0:21:14.28,0:21:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還坐直升機干嘛
Dialogue: 0,0:21:15.52,0:21:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會沒人知道
Dialogue: 0,0:21:16.76,0:21:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個人知情
Dialogue: 0,0:21:18.60,0:21:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個直升機飛行員
Dialogue: 0,0:21:21.16,0:21:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帥哥
Dialogue: 0,0:21:23.20,0:21:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在八點半
Dialogue: 0,0:21:23.91,0:21:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了
Dialogue: 0,0:21:25.88,0:21:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你該去化妝了
Dialogue: 0,0:21:27.16,0:21:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我去處理
Dialogue: 0,0:21:29.06,0:21:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的時候別結案
Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不該那樣做
Dialogue: 0,0:21:35.75,0:21:37.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幾天前
Dialogue: 0,0:21:37.22,0:21:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著裝有1000美元的信封來找我
Dialogue: 0,0:21:40.51,0:21:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說她只需調用直升機20分鐘
Dialogue: 0,0:21:42.17,0:21:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得保密
Dialogue: 0,0:21:43.50,0:21:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說過為什么要用直升機嗎
Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 不過一定相當重要
Dialogue: 0,0:21:47.63,0:21:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡曼迪
Dialogue: 0,0:21:49.45,0:21:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活潑 長得又好看
Dialogue: 0,0:21:51.68,0:21:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫她
Dialogue: 0,0:21:53.23,0:21:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們起飛后 她拿出了那些設備
Dialogue: 0,0:21:55.51,0:21:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說想飛到澤西上空
Dialogue: 0,0:21:57.41,0:21:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么要去新澤西
Dialogue: 0,0:21:58.28,0:21:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問倒我了
Dialogue: 0,0:21:59.47,0:22:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那樣會耗掉更多的機油
Dialogue: 0,0:22:01.04,0:22:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也許會發現
Dialogue: 0,0:22:01.83,0:22:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飛了嗎
Dialogue: 0,0:22:03.09,0:22:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘
Dialogue: 0,0:22:05.96,0:22:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困難
Dialogue: 0,0:22:07.34,0:22:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒帶吸入器
Dialogue: 0,0:22:08.06,0:22:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我徑直飛去了醫院
Dialogue: 0,0:22:09.50,0:22:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企圖嗎
Dialogue: 0,0:22:11.77,0:22:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說我不想離開紐約的時候
Dialogue: 0,0:22:15.29,0:22:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"事關生死"
Dialogue: 0,0:22:19.30,0:22:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或許是對的
Dialogue: 0,0:22:24.51,0:22:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不會
Dialogue: 0,0:22:26.09,0:22:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶手提電腦去咖啡館了
Dialogue: 0,0:22:29.78,0:22:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么
Dialogue: 0,0:22:30.72,0:22:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家
Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定總是有女人
Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你投懷送抱
Dialogue: 0,0:22:35.98,0:22:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都要背負各自的重任嘛
Dialogue: 0,0:22:39.35,0:22:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你個苦行僧
Dialogue: 0,0:22:42.34,0:22:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說你現在沒有意中人咯
Dialogue: 0,0:22:47.28,0:22:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢
Dialogue: 0,0:22:49.29,0:22:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 目前沒有
Dialogue: 0,0:22:51.59,0:22:52.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我單身
Dialogue: 0,0:22:52.73,0:22:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了 因為有個問題
Dialogue: 0,0:22:54.61,0:22:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了
Dialogue: 0,0:22:57.50,0:22:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共進晚餐嗎
Dialogue: 0,0:23:02.66,0:23:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受寵若驚
Dialogue: 0,0:23:04.84,0:23:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒絕
Dialogue: 0,0:23:06.14,0:23:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 卡塞爾
Dialogue: 0,0:23:07.32,0:23:09.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還有三秒就進廣告了
Dialogue: 0,0:23:09.23,0:23:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我
Dialogue: 0,0:23:09.84,0:23:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 說啊
Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們馬上要你的答復
Dialogue: 0,0:23:15.04,0:23:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:23:17.90,0:23:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實說 我很樂意
Dialogue: 0,0:23:19.93,0:23:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是約會哦 -太好了
Dialogue: 0,0:23:22.71,0:23:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰凍希特》現已上架
Dialogue: 0,0:23:24.67,0:23:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾
Dialogue: 0,0:23:34.68,0:23:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最完美的掩飾
Dialogue: 0,0:23:37.06,0:23:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他們知道我和克里斯蒂娜約會
Dialogue: 0,0:23:37.94,0:23:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會懷疑我們
Dialogue: 0,0:23:39.60,0:23:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的
Dialogue: 0,0:23:44.22,0:23:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧見沒 完美
Dialogue: 0,0:23:45.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美
Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:50.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的約會打算進行到哪個環節
Dialogue: 0,0:23:50.89,0:23:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算帶她去高級餐館
Dialogue: 0,0:23:52.38,0:23:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳
Dialogue: 0,0:23:54.31,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定會登在"第六頁"上
Dialogue: 0,0:23:54.41,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《紐約郵報》八卦版“第六頁”
Dialogue: 0,0:23:56.63,0:23:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那該有多棒啊
Dialogue: 0,0:23:57.85,0:23:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"極了
Dialogue: 0,0:24:00.24,0:24:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒意見吧
Dialogue: 0,0:24:02.12,0:24:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 怎么了
Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問問而已
Dialogue: 0,0:24:06.10,0:24:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升機之旅查到線索了嗎
Dialogue: 0,0:24:10.52,0:24:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了她在公寓用的設備
Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備
Dialogue: 0,0:24:16.65,0:24:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡·弗格
Dialogue: 0,0:24:18.40,0:24:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說那不是惡作劇
Dialogue: 0,0:24:20.07,0:24:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她確實用了這些東西
Dialogue: 0,0:24:22.70,0:24:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -為什么
Dialogue: 0,0:24:23.29,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們希望你能幫我們解惑
Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當時她是在直升機上
Dialogue: 0,0:24:26.68,0:24:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她應該用了這臺毒素監測器
Dialogue: 0,0:24:28.43,0:24:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素監測器 當然了
Dialogue: 0,0:24:30.46,0:24:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么
Dialogue: 0,0:24:31.48,0:24:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不著頭腦
Dialogue: 0,0:24:32.56,0:24:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是種檢測空氣質量的設備
Dialogue: 0,0:24:34.92,0:24:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是個享有盛名的美女主播
Dialogue: 0,0:24:37.69,0:24:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么
Dialogue: 0,0:24:39.45,0:24:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有辦法查清楚嗎
Dialogue: 0,0:24:40.85,0:24:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 監視器存儲了測量數據
Dialogue: 0,0:24:45.83,0:24:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:24:47.26,0:24:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這不可能 -怎么了
Dialogue: 0,0:24:48.85,0:24:50.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數據顯示有高濃度的苯乙烯
Dialogue: 0,0:24:51.22,0:24:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不尋常嗎
Dialogue: 0,0:24:52.38,0:24:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是種危險的化學品
Dialogue: 0,0:24:53.96,0:24:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題
Dialogue: 0,0:24:57.09,0:24:58.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘
Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那個測試哮喘就發作了
Dialogue: 0,0:25:00.55,0:25:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得雷吉所說嗎
Dialogue: 0,0:25:02.22,0:25:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說曼迪在醫院的時候
Dialogue: 0,0:25:03.35,0:25:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總和那些生病孩子在一起
Dialogue: 0,0:25:04.99,0:25:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定兩者有關聯
Dialogue: 0,0:25:07.71,0:25:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好
Dialogue: 0,0:25:08.87,0:25:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說她也得了很嚴重的哮喘
Dialogue: 0,0:25:09.96,0:25:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還說哮喘無法阻止我前行
Dialogue: 0,0:25:12.01,0:25:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次醫生來的時候 他們只和我媽交談
Dialogue: 0,0:25:15.25,0:25:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天
Dialogue: 0,0:25:18.42,0:25:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都問過你一些什么事
Dialogue: 0,0:25:20.48,0:25:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 學校還有朋友之類的
Dialogue: 0,0:25:23.56,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她問我在哪里打棒球
Dialogue: 0,0:25:25.65,0:25:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答
Dialogue: 0,0:25:26.47,0:25:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康維運動場
Dialogue: 0,0:25:28.58,0:25:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說為什么問這個問題
Dialogue: 0,0:25:30.58,0:25:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她覺得那可能與我得哮喘有關
Dialogue: 0,0:25:35.07,0:25:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪
Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親
Dialogue: 0,0:25:41.90,0:25:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一談過
Dialogue: 0,0:25:43.72,0:25:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們都說了同一件事
Dialogue: 0,0:25:44.75,0:25:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事
Dialogue: 0,0:25:47.16,0:25:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來猜猜 康維運動場位于新澤西
Dialogue: 0,0:25:48.99,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體是在尤寧縣
Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經跟醫院工作人員們談過了
Dialogue: 0,0:25:52.91,0:25:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說尤寧縣重癥哮喘患者
Dialogue: 0,0:25:54.73,0:25:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數量在不斷增加
Dialogue: 0,0:25:57.35,0:25:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一名患有哮喘的氣象播報員
Dialogue: 0,0:25:59.95,0:26:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空氣質量對
Dialogue: 0,0:26:02.15,0:26:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影響
Dialogue: 0,0:26:04.93,0:26:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那紙條上寫著
Dialogue: 0,0:26:05.73,0:26:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
Dialogue: 0,0:26:07.79,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯
Dialogue: 0,0:26:10.75,0:26:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁禍首
Dialogue: 0,0:26:12.05,0:26:13.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因此殺了她
Dialogue: 0,0:26:15.08,0:26:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據蘭尼載曼迪采集
Dialogue: 0,0:26:16.55,0:26:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空氣樣本飛過的地區來看
Dialogue: 0,0:26:18.37,0:26:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們經過的八家工廠都在康維運動場附近
Dialogue: 0,0:26:21.49,0:26:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯
Dialogue: 0,0:26:25.34,0:26:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司
Dialogue: 0,0:26:26.25,0:26:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品
Dialogue: 0,0:26:28.31,0:26:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他們家貨單下方的圖標
Dialogue: 0,0:26:31.53,0:26:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟嗎
Dialogue: 0,0:26:33.90,0:26:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的廠標和曼迪收到的
Dialogue: 0,0:26:35.98,0:26:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威脅上的一樣
Dialogue: 0,0:26:37.66,0:26:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者
Dialogue: 0,0:26:39.40,0:26:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治·卡祖利是個恐嚇的老手
Dialogue: 0,0:26:42.38,0:26:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻擊 虐待配偶
Dialogue: 0,0:26:44.23,0:26:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一個競爭對手的工廠燒個精光
Dialogue: 0,0:26:47.19,0:26:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都說得通了
Dialogue: 0,0:26:48.33,0:26:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個火爆易怒的工廠主
Dialogue: 0,0:26:49.91,0:26:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主義的女氣象播報員指控
Dialogue: 0,0:26:52.00,0:26:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說他是導致空氣有毒的罪魁禍首
Dialogue: 0,0:26:53.99,0:26:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于眾
Dialogue: 0,0:26:55.28,0:26:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面對刑事指控
Dialogue: 0,0:26:56.62,0:26:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工廠也就倒閉了
Dialogue: 0,0:26:57.97,0:27:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過卡祖利先"斃"了她
Dialogue: 0,0:27:02.07,0:27:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 請坐
Dialogue: 0,0:27:04.52,0:27:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看過夠多的《法律與秩序》
Dialogue: 0,0:27:05.56,0:27:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你們在盤算些什么
Dialogue: 0,0:27:07.67,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想要誘導我說出一些
Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事實的話
Dialogue: 0,0:27:10.73,0:27:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你們
Dialogue: 0,0:27:11.88,0:27:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律師來之前 我什么都不說
Dialogue: 0,0:27:15.57,0:27:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題
Dialogue: 0,0:27:16.16,0:27:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我
Dialogue: 0,0:27:17.92,0:27:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用這段時間研究一下您的檔案吧
Dialogue: 0,0:27:23.00,0:27:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣也許會有幫助
Dialogue: 0,0:27:25.86,0:27:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案真厚啊
Dialogue: 0,0:27:28.33,0:27:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看
Dialogue: 0,0:27:29.75,0:27:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術
Dialogue: 0,0:27:32.48,0:27:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延長產品的使用壽命
Dialogue: 0,0:27:35.29,0:27:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要超耐用的地毯呀
Dialogue: 0,0:27:36.79,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 墊面的生產過程
Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質
Dialogue: 0,0:27:42.56,0:27:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯釋放是正常的
Dialogue: 0,0:27:44.09,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工廠的釋放量
Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經遠遠超過合法上限
Dialogue: 0,0:27:48.14,0:27:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了
Dialogue: 0,0:27:49.22,0:27:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道這事嗎
Dialogue: 0,0:27:50.26,0:27:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道
Dialogue: 0,0:27:52.59,0:27:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 根據調查
Dialogue: 0,0:27:53.60,0:27:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當地氣象播報員曼迪·麥克斯
Dialogue: 0,0:27:55.58,0:27:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升
Dialogue: 0,0:27:57.93,0:28:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯系起來
Dialogue: 0,0:28:00.35,0:28:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對卡祖利公司來說可是個壞消息
Dialogue: 0,0:28:02.45,0:28:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在調查這事
Dialogue: 0,0:28:04.62,0:28:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上
Dialogue: 0,0:28:05.67,0:28:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一個接待員
Dialogue: 0,0:28:07.24,0:28:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方詢問稱
Dialogue: 0,0:28:08.37,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前曼迪曾來過工廠
Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打賭她是去跟卡祖利對質這件事
Dialogue: 0,0:28:12.76,0:28:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道
Dialogue: 0,0:28:14.05,0:28:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解決問題就得停止生產
Dialogue: 0,0:28:15.84,0:28:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那樣會給工廠帶來巨大的損失
Dialogue: 0,0:28:17.64,0:28:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪會收到恐嚇信
Dialogue: 0,0:28:20.03,0:28:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
Dialogue: 0,0:28:22.63,0:28:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣
Dialogue: 0,0:28:25.70,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出現在公園的原因
Dialogue: 0,0:28:27.15,0:28:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,環境保護署
Dialogue: 0,0:28:28.56,0:28:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在轉角處
Dialogue: 0,0:28:29.37,0:28:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假設是對的
Dialogue: 0,0:28:30.48,0:28:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我給環保署打電話時
Dialogue: 0,0:28:32.40,0:28:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說曼迪本來要把一些東西
Dialogue: 0,0:28:33.64,0:28:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他們那里的去檢測
Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為卡祖利為了自保而殺人滅口
Dialogue: 0,0:28:38.05,0:28:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了
Dialogue: 0,0:28:39.59,0:28:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個播報員在插手一些
Dialogue: 0,0:28:40.65,0:28:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半點關系也沒有的事
Dialogue: 0,0:28:42.87,0:28:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著她的那些破證據來見我
Dialogue: 0,0:28:44.65,0:28:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的樣子 我告訴她
Dialogue: 0,0:28:47.26,0:28:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她"滾出去 別來瞎攪合"
Dialogue: 0,0:28:49.50,0:28:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再讓我見到你在這一帶晃悠
Dialogue: 0,0:28:50.91,0:28:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"
Dialogue: 0,0:28:51.65,0:28:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說過這些
Dialogue: 0,0:28:53.09,0:28:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說 如果我不把工廠關閉
Dialogue: 0,0:28:54.83,0:28:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我們曝光
Dialogue: 0,0:28:56.36,0:28:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個破紙條
Dialogue: 0,0:28:57.81,0:28:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個紙條只是想把她嚇走
Dialogue: 0,0:28:59.71,0:29:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是嗎
Dialogue: 0,0:29:00.27,0:29:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為之后我再沒聽到她的消息
Dialogue: 0,0:29:01.65,0:29:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了 別纏著我
Dialogue: 0,0:29:02.86,0:29:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這破事都已經了結了
Dialogue: 0,0:29:04.49,0:29:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝您 卡祖利先生
Dialogue: 0,0:29:06.27,0:29:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么謝我
Dialogue: 0,0:29:07.51,0:29:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝您承認了殺死曼迪的動機
Dialogue: 0,0:29:08.92,0:29:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐嚇過她
Dialogue: 0,0:29:10.21,0:29:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:29:11.98,0:29:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交給你了 律師先生
Dialogue: 0,0:29:15.06,0:29:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪兒去了
Dialogue: 0,0:29:19.50,0:29:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑
Dialogue: 0,0:29:22.78,0:29:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那謀殺罪呢
Dialogue: 0,0:29:23.86,0:29:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣稱他是清白的
Dialogue: 0,0:29:24.68,0:29:26.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我們無法確定案發當晚
Dialogue: 0,0:29:26.02,0:29:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案發現場
Dialogue: 0,0:29:27.91,0:29:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們沒有確鑿的證據
Dialogue: 0,0:29:29.85,0:29:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切都是推斷
Dialogue: 0,0:29:31.87,0:29:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有證據 他就會被釋放
Dialogue: 0,0:29:33.45,0:29:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里有些東西你們得看看
Dialogue: 0,0:29:35.58,0:29:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利辦公室的搜查令申請下來了
Dialogue: 0,0:29:38.02,0:29:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了曼迪留給他的文件
Dialogue: 0,0:29:40.80,0:29:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中
Dialogue: 0,0:29:42.65,0:29:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地毯廠煙囪的照片
Dialogue: 0,0:29:44.88,0:29:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來是在地面上拍的
Dialogue: 0,0:29:46.34,0:29:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 現在再看看拍攝時間
Dialogue: 0,0:29:48.58,0:29:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張照片攝于上周四
Dialogue: 0,0:29:49.92,0:29:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47
Dialogue: 0,0:29:52.01,0:29:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據照片上太陽的位置
Dialogue: 0,0:29:53.66,0:29:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術部門說時間是正確的
Dialogue: 0,0:29:54.99,0:29:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意義嗎
Dialogue: 0,0:29:55.95,0:29:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這說明除非曼迪有分身術
Dialogue: 0,0:29:58.03,0:29:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則她不可能拍下這張照片
Dialogue: 0,0:29:59.59,0:30:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播氣象
Dialogue: 0,0:30:01.35,0:30:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是誰拍的
Dialogue: 0,0:30:02.64,0:30:04.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭檔
Dialogue: 0,0:30:04.25,0:30:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他
Dialogue: 0,0:30:07.25,0:30:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她還有拍檔
Dialogue: 0,0:30:08.14,0:30:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他們為什么還不現身呢
Dialogue: 0,0:30:09.52,0:30:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們被卡祖利嚇到了
Dialogue: 0,0:30:10.91,0:30:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們能找到他們
Dialogue: 0,0:30:11.62,0:30:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪
Dialogue: 0,0:30:13.80,0:30:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我們點份晚餐再研究一下
Dialogue: 0,0:30:17.93,0:30:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞爾
Dialogue: 0,0:30:19.16,0:30:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎
Dialogue: 0,0:30:21.32,0:30:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:30:24.32,0:30:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我遲到了
Dialogue: 0,0:30:25.98,0:30:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 別因為我們耽擱了
Dialogue: 0,0:30:28.88,0:30:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴約真的沒問題嗎
Dialogue: 0,0:30:31.78,0:30:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
Dialogue: 0,0:30:34.53,0:30:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說 你什么時候讓警務工作
Dialogue: 0,0:30:36.25,0:30:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨礙你忙碌的社交生活了
Dialogue: 0,0:30:37.96,0:30:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 約會愉快
Dialogue: 0,0:30:42.56,0:30:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:30:43.51,0:30:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:30:44.77,0:30:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回頭打給你
Dialogue: 0,0:30:46.87,0:30:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,詢問案子的進度
Dialogue: 0,0:30:49.95,0:30:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 我們
Dialogue: 0,0:30:51.28,0:30:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是專心工作吧
Dialogue: 0,0:31:07.59,0:31:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驚喜
Dialogue: 0,0:31:08.94,0:31:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我
Dialogue: 0,0:31:10.61,0:31:12.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我們約好在餐廳見
Dialogue: 0,0:31:12.06,0:31:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是這樣更浪漫
Dialogue: 0,0:31:13.97,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我
Dialogue: 0,0:31:16.11,0:31:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有牡蠣
Dialogue: 0,0:31:17.62,0:31:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你帶了牡蠣來
Dialogue: 0,0:31:19.69,0:31:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫我們助興
Dialogue: 0,0:31:21.10,0:31:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一些沾了巧克力的草莓
Dialogue: 0,0:31:28.58,0:31:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我
Dialogue: 0,0:31:33.10,0:31:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和電視臺的人都談過了
Dialogue: 0,0:31:34.68,0:31:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友
Dialogue: 0,0:31:35.97,0:31:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人承認是同伙
Dialogue: 0,0:31:37.68,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒人知道她在干什么
Dialogue: 0,0:31:39.39,0:31:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電話記錄里也沒什么線索
Dialogue: 0,0:31:45.79,0:31:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們肯定漏掉了什么
Dialogue: 0,0:31:48.18,0:31:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到缺了什么
Dialogue: 0,0:31:50.15,0:31:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊
Dialogue: 0,0:31:53.78,0:31:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么
Dialogue: 0,0:31:54.76,0:31:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星審查》上說
Dialogue: 0,0:31:55.95,0:31:58.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
Dialogue: 0,0:31:58.49,0:32:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"聲名"遠揚
Dialogue: 0,0:32:04.41,0:32:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上
Dialogue: 0,0:32:06.14,0:32:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻開在了那一頁
Dialogue: 0,0:32:07.56,0:32:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想說什么呢
Dialogue: 0,0:32:08.31,0:32:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不明顯嗎
Dialogue: 0,0:32:09.17,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要對他用上這招
Dialogue: 0,0:32:11.10,0:32:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不會的
Dialogue: 0,0:32:13.06,0:32:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝你表現得成熟了一點點
Dialogue: 0,0:32:15.63,0:32:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞爾先下手為強
Dialogue: 0,0:32:19.17,0:32:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎
Dialogue: 0,0:32:22.27,0:32:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個男人 他還活著 所以
Dialogue: 0,0:32:25.33,0:32:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不覺得
Dialogue: 0,0:32:36.26,0:32:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎
Dialogue: 0,0:32:37.79,0:32:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅地毯上看到你
Dialogue: 0,0:32:41.10,0:32:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容
Dialogue: 0,0:32:43.00,0:32:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等著這一刻
Dialogue: 0,0:32:44.56,0:32:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了
Dialogue: 0,0:32:45.94,0:32:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等幾分鐘
Dialogue: 0,0:32:49.40,0:32:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪
Dialogue: 0,0:32:50.22,0:32:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放進去
Dialogue: 0,0:32:51.93,0:32:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想讓巧克力都化掉
Dialogue: 0,0:32:54.95,0:32:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦
Dialogue: 0,0:32:59.10,0:33:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:33:00.72,0:33:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我們談一下
Dialogue: 0,0:33:05.81,0:33:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要談談嗎
Dialogue: 0,0:33:07.24,0:33:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我們
Dialogue: 0,0:33:08.90,0:33:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在干嗎
Dialogue: 0,0:33:15.25,0:33:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 約會如何
Dialogue: 0,0:33:17.28,0:33:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...
Dialogue: 0,0:33:20.37,0:33:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退
Dialogue: 0,0:33:21.79,0:33:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾
Dialogue: 0,0:33:27.56,0:33:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心
Dialogue: 0,0:33:29.60,0:33:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來搞定
Dialogue: 0,0:33:32.60,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來幫忙 我來幫忙
Dialogue: 0,0:33:38.40,0:33:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運
Dialogue: 0,0:33:55.72,0:33:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已經清理干凈了
Dialogue: 0,0:33:57.17,0:33:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛剛進行到哪了
Dialogue: 0,0:34:00.76,0:34:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蠣
Dialogue: 0,0:34:01.93,0:34:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳過牡蠣吧
Dialogue: 0,0:34:03.38,0:34:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確定嗎 因為我恰好
Dialogue: 0,0:34:04.80,0:34:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故縱呢
Dialogue: 0,0:34:06.39,0:34:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒有 我只是
Dialogue: 0,0:34:07.70,0:34:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有
Dialogue: 0,0:34:09.60,0:34:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從來沒有男人拒絕過我
Dialogue: 0,0:34:11.82,0:34:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾經有一個
Dialogue: 0,0:34:14.33,0:34:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 似乎是個有趣的故事
Dialogue: 0,0:34:16.03,0:34:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說吧 他怎么得逞的
Dialogue: 0,0:34:18.39,0:34:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證
Dialogue: 0,0:34:20.05,0:34:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕對不是我的問題
Dialogue: 0,0:34:36.58,0:34:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾
Dialogue: 0,0:34:40.58,0:34:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...
Dialogue: 0,0:34:43.16,0:34:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道誰是兇手了
Dialogue: 0,0:34:52.83,0:34:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我嘗試了一切辦法來擺脫她
Dialogue: 0,0:34:54.70,0:34:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧臺下面
Dialogue: 0,0:34:56.31,0:34:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲進了浴室
Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還試圖
Dialogue: 0,0:34:58.46,0:34:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在鋼琴下演出《恐怖角》的情節
Dialogue: 0,0:34:59.87,0:35:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我進去的時候
Dialogue: 0,0:35:01.33,0:35:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙發上跨坐在你身上
Dialogue: 0,0:35:02.94,0:35:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望終結者
Dialogue: 0,0:35:05.07,0:35:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思
Dialogue: 0,0:35:06.32,0:35:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一個勁兒地套近乎嗎
Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是
Dialogue: 0,0:35:11.72,0:35:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會答應這個約會的唯一理由
Dialogue: 0,0:35:14.35,0:35:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要
Dialogue: 0,0:35:17.83,0:35:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我有12通未接電話
Dialogue: 0,0:35:20.23,0:35:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那個體育播報員打來的
Dialogue: 0,0:35:21.42,0:35:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因為他以為我單身
Dialogue: 0,0:35:23.05,0:35:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味著
Dialogue: 0,0:35:23.70,0:35:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要讓他穿著泳褲騎在我身上
Dialogue: 0,0:35:25.78,0:35:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來證明我單身
Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒告訴我他給你打電話了
Dialogue: 0,0:35:29.36,0:35:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你還想打吃醋牌
Dialogue: 0,0:35:31.59,0:35:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我會補償你的 好嗎
Dialogue: 0,0:35:33.33,0:35:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行
Dialogue: 0,0:35:34.48,0:35:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是
Dialogue: 0,0:35:35.63,0:35:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想腦海中出現你的臉
Dialogue: 0,0:35:37.05,0:35:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夾在比基尼女的雙峰之間
Dialogue: 0,0:35:38.47,0:35:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想辦法實現吧
Dialogue: 0,0:35:39.94,0:35:42.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出兇手都不給甜頭嗎
Dialogue: 0,0:35:42.01,0:35:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給
Dialogue: 0,0:35:42.69,0:35:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周隨后幾天 將有增溫趨勢
Dialogue: 0,0:35:54.39,0:35:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯頓先生
Dialogue: 0,0:35:56.55,0:35:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步說話嗎
Dialogue: 0,0:35:57.86,0:35:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播頭條新聞了
Dialogue: 0,0:35:59.74,0:36:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也是
Dialogue: 0,0:36:03.68,0:36:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話
Dialogue: 0,0:36:07.19,0:36:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我 你是唯一一個
Dialogue: 0,0:36:09.73,0:36:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒絕了她的男人
Dialogue: 0,0:36:11.80,0:36:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 唯一的男人
Dialogue: 0,0:36:15.94,0:36:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道這有何關系
Dialogue: 0,0:36:17.59,0:36:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了創傷
Dialogue: 0,0:36:19.28,0:36:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她調查了一番
Dialogue: 0,0:36:21.05,0:36:23.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現你的確有一段地下戀情
Dialogue: 0,0:36:23.18,0:36:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過不是跟曼迪
Dialogue: 0,0:36:25.89,0:36:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她發現你有一個不為人知的男友
Dialogue: 0,0:36:34.16,0:36:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你們沒關系
Dialogue: 0,0:36:37.25,0:36:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情況下 是的 但是
Dialogue: 0,0:36:39.09,0:36:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我們發現你對我們說謊時 就有關系了
Dialogue: 0,0:36:40.63,0:36:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于你為什么去曼迪的公寓
Dialogue: 0,0:36:42.35,0:36:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你們爭吵的原因你都說謊了
Dialogue: 0,0:36:45.82,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了這張照片嗎 -不是
Dialogue: 0,0:36:47.77,0:36:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了
Dialogue: 0,0:36:48.58,0:36:50.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在你的公寓我們發現了一部相機
Dialogue: 0,0:36:50.90,0:36:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有這張還有很多其他的照片
Dialogue: 0,0:36:52.46,0:36:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭檔
Dialogue: 0,0:36:53.84,0:36:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在幫你搜集資料
Dialogue: 0,0:36:55.14,0:36:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不報案
Dialogue: 0,0:36:56.51,0:36:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一個我能想到的原因
Dialogue: 0,0:36:58.27,0:37:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為是你殺了她
Dialogue: 0,0:37:02.78,0:37:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友
Dialogue: 0,0:37:05.12,0:37:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要殺她
Dialogue: 0,0:37:06.55,0:37:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她發現了驚天內幕
Dialogue: 0,0:37:09.45,0:37:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實
Dialogue: 0,0:37:11.95,0:37:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上幾周 甚至幾個月的時間
Dialogue: 0,0:37:13.91,0:37:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久
Dialogue: 0,0:37:15.28,0:37:16.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為孩子們不斷患病
Dialogue: 0,0:37:16.77,0:37:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她決定把證據交給美國環保署
Dialogue: 0,0:37:19.47,0:37:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣的話
Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:22.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就沒了獨家報道
Dialogue: 0,0:37:22.98,0:37:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么時候有過獨家報道啊
Dialogue: 0,0:37:26.07,0:37:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太瘋狂了
Dialogue: 0,0:37:27.70,0:37:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了
Dialogue: 0,0:37:28.66,0:37:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們認為我為了報道殺了人嗎
Dialogue: 0,0:37:31.77,0:37:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道兇手是你
Dialogue: 0,0:37:33.40,0:37:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了多處槍擊殘留物
Dialogue: 0,0:37:36.96,0:37:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上
Dialogue: 0,0:37:39.24,0:37:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫上
Dialogue: 0,0:37:53.54,0:37:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們得明白
Dialogue: 0,0:37:56.78,0:37:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外
Dialogue: 0,0:38:00.65,0:38:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想嚇嚇她
Dialogue: 0,0:38:03.83,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回來
Dialogue: 0,0:38:06.04,0:38:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她
Dialogue: 0,0:38:07.04,0:38:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了
Dialogue: 0,0:38:12.13,0:38:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起來
Dialogue: 0,0:38:14.85,0:38:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奮力反抗 她過來奪槍
Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗
Dialogue: 0,0:38:19.41,0:38:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我都不知道槍上膛了
Dialogue: 0,0:38:25.56,0:38:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺經理確認了
Dialogue: 0,0:38:27.03,0:38:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯職位本就岌岌可危
Dialogue: 0,0:38:28.72,0:38:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救職業生涯的唯一辦法
Dialogue: 0,0:38:30.04,0:38:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一則爆炸性新聞
Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪達成協議幫助她
Dialogue: 0,0:38:33.67,0:38:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換取獨家報道的機會
Dialogue: 0,0:38:35.13,0:38:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他
Dialogue: 0,0:38:37.01,0:38:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從新聞發布會派對溜出去與她對質
Dialogue: 0,0:38:39.42,0:38:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急轉直下
Dialogue: 0,0:38:41.62,0:38:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得說
Dialogue: 0,0:38:42.37,0:38:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪調查時很勇敢
Dialogue: 0,0:38:44.70,0:38:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人們說的那樣
Dialogue: 0,0:38:46.53,0:38:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以為很了解她 真是好笑
Dialogue: 0,0:38:48.72,0:38:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隱瞞他們過著神秘的生活
Dialogue: 0,0:38:52.62,0:38:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:38:54.15,0:38:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我閃人了
Dialogue: 0,0:38:55.96,0:38:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走
Dialogue: 0,0:38:57.39,0:38:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走
Dialogue: 0,0:38:58.47,0:39:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了
Dialogue: 0,0:39:02.35,0:39:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙計們
Dialogue: 0,0:39:03.29,0:39:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安
Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安
Dialogue: 0,0:39:13.35,0:39:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞爾
Dialogue: 0,0:39:18.39,0:39:19.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看
Dialogue: 0,0:39:19.27,0:39:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉
Dialogue: 0,0:39:21.37,0:39:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我們來看看
Dialogue: 0,0:39:23.04,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周體育十大事件的頭條
Dialogue: 0,0:39:25.52,0:39:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的
Dialogue: 0,0:39:27.83,0:39:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闖見布雷克
Dialogue: 0,0:39:29.04,0:39:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是下場
Dialogue: 0,0:39:38.91,0:39:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂熱的粉絲
Dialogue: 0,0:39:40.38,0:39:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有拿到簽名
Dialogue: 0,0:39:42.60,0:39:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳
Dialogue: 0,0:39:46.98,0:39:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那樣做的
Dialogue: 0,0:39:48.88,0:39:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭檔該做的 不是嗎
Dialogue: 0,0:39:56.23,0:39:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去
Dialogue: 0,0:39:59.02,0:40:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我買單
Dialogue: 0,0:40:00.29,0:40:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:40:02.09,0:40:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了體育酒吧哪兒都行
Dialogue: 0,0:40:04.40,0:40:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去體育酒吧
Dialogue: 0,0:40:18.45,0:40:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了
Dialogue: 0,0:40:20.75,0:40:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了 我不該赴約
Dialogue: 0,0:40:23.82,0:40:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該拒絕她的
Dialogue: 0,0:40:25.69,0:40:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么不拒絕
Dialogue: 0,0:40:26.84,0:40:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是說假裝單身
Dialogue: 0,0:40:29.20,0:40:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞爾 我也不在行
Dialogue: 0,0:40:31.25,0:40:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想擔心的事就是
Dialogue: 0,0:40:32.48,0:40:34.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起
Dialogue: 0,0:40:34.38,0:40:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先聲明 我沒打算跟她上床
Dialogue: 0,0:40:38.68,0:40:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:40:41.31,0:40:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要說的
Dialogue: 0,0:40:42.42,0:40:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是
Dialogue: 0,0:40:44.21,0:40:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我無所是從
Dialogue: 0,0:40:47.57,0:40:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還記得邁爾斯說過
Dialogue: 0,0:40:49.24,0:40:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下戀情終會崩塌
Dialogue: 0,0:40:51.56,0:40:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定會承受不住壓力
Dialogue: 0,0:40:54.93,0:40:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你
Dialogue: 0,0:40:56.63,0:40:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯是個說謊的兇手
Dialogue: 0,0:40:59.08,0:40:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是
Dialogue: 0,0:41:00.20,0:41:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們會發現
Dialogue: 0,0:41:01.80,0:41:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們無法在一起工作
Dialogue: 0,0:41:04.21,0:41:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們會承受不了
Dialogue: 0,0:41:05.37,0:41:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們也有可能一直美好下去啊
Dialogue: 0,0:41:10.24,0:41:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重點是 我們沒有答案
Dialogue: 0,0:41:12.02,0:41:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶著問題去生活
Dialogue: 0,0:41:15.26,0:41:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案
Dialogue: 0,0:41:19.48,0:41:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:41:22.79,0:41:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們這樣吧
Dialogue: 0,0:41:24.14,0:41:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們嘴上說在跟別人約會
Dialogue: 0,0:41:26.69,0:41:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其實沒有跟別人約會
Dialogue: 0,0:41:29.33,0:41:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到
Dialogue: 0,0:41:30.76,0:41:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有槍
Dialogue: 0,0:41:32.13,0:41:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你別無選擇
Dialogue: 0,0:41:33.31,0:41:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這很明顯 -是的
Dialogue: 0,0:41:41.71,0:41:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉
Dialogue: 0,0:41:42.95,0:41:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親不了
Dialogue: 0,0:41:44.62,0:41:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才剛剛發生
Dialogue: 0,0:41:46.15,0:41:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是看到夾在她雙峰間的你的臉
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.繁体.srt | 1
00:00:09,490 --> 00:00:10,820
卡塞爾 這件怎么樣
2
00:00:11,130 --> 00:00:12,700
好性感
3
00:00:13,070 --> 00:00:15,540
性感 你說性感是什么意思
4
00:00:15,630 --> 00:00:16,290
我意思是
5
00:00:17,250 --> 00:00:18,810
沒錯 就是性感
6
00:00:18,810 --> 00:00:20,220
性感 性感哪里不好了
7
00:00:20,220 --> 00:00:22,750
老天 卡塞爾 這可是我復職第一天
8
00:00:22,760 --> 00:00:24,410
應該穿得正常低調
9
00:00:24,450 --> 00:00:26,390
沒人能通過你的穿著看出
10
00:00:26,390 --> 00:00:27,500
我們在一起了
11
00:00:27,510 --> 00:00:30,380
是嗎 別忘了我的同事可全是警探
12
00:00:30,390 --> 00:00:31,400
他們都是靠這吃飯的
13
00:00:34,610 --> 00:00:35,390
這件怎么樣
14
00:00:37,100 --> 00:00:37,790
不行
15
00:00:43,920 --> 00:00:46,060
你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧
16
00:00:46,180 --> 00:00:47,360
-什么 -別鬧了
17
00:00:47,610 --> 00:00:50,930
我跟你說過了 紐約警局對于
18
00:00:50,930 --> 00:00:53,100
同事戀情有著嚴格的規定
19
00:00:53,240 --> 00:00:54,480
對 但我只是打義務工的
20
00:00:54,480 --> 00:00:55,970
-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎
21
00:00:55,970 --> 00:00:58,120
你覺得蓋茨也會這樣想嗎
22
00:00:58,120 --> 00:01:00,390
如果有人發現了 并讓她聽到了風聲
23
00:01:00,390 --> 00:01:02,000
沒人會發現的
24
00:01:02,000 --> 00:01:03,530
我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴
25
00:01:03,530 --> 00:01:05,400
那是因為她們在歐洲
26
00:01:05,430 --> 00:01:06,830
慶祝你閨女高中畢業
27
00:01:06,880 --> 00:01:08,720
沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們
28
00:01:08,800 --> 00:01:10,630
聽我說 沒人會發現的
29
00:01:11,400 --> 00:01:12,760
不過安全起見
30
00:01:12,760 --> 00:01:14,300
你還是換條褲子吧
31
00:01:15,000 --> 00:01:16,180
曼哈頓上城發生了命案
32
00:01:16,690 --> 00:01:18,050
看來你是沒時間換褲子了
33
00:01:18,380 --> 00:01:20,560
卡塞爾 記住 要裝作沒事
34
00:01:20,760 --> 00:01:22,960
我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身
35
00:01:22,960 --> 00:01:24,090
-明白嗎 -明白
36
00:01:24,170 --> 00:01:24,800
多謝
37
00:01:27,950 --> 00:01:29,140
這么說不能拼車去咯
38
00:01:31,450 --> 00:01:32,080
我坐出租車好了
39
00:01:39,110 --> 00:01:40,620
早上好 貝克特探長
40
00:01:41,440 --> 00:01:43,040
卡塞爾 我的咖啡呢
41
00:01:43,060 --> 00:01:43,990
你已經喝過了
42
00:01:44,440 --> 00:01:46,940
過去四年來你一直幫我買咖啡
43
00:01:46,940 --> 00:01:49,090
我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑
44
00:01:49,090 --> 00:01:50,670
放心吧 沒事的
45
00:01:51,060 --> 00:01:52,800
你想多了 真的
46
00:01:55,020 --> 00:01:55,790
什么情況 居然沒咖啡
47
00:01:57,810 --> 00:01:58,770
我忘了幫她買
48
00:01:59,070 --> 00:01:59,800
你忘了
49
00:02:00,240 --> 00:02:02,010
她停職后復職的第一天
50
00:02:02,150 --> 00:02:03,620
沒事 我已經原諒他了
51
00:02:03,950 --> 00:02:04,840
被害人身份知道了嗎
52
00:02:05,130 --> 00:02:05,920
本地名人
53
00:02:06,070 --> 00:02:08,570
管理員今天早上發現她被塞在
54
00:02:08,570 --> 00:02:09,480
噴泉后面
55
00:02:09,630 --> 00:02:13,110
她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯
56
00:02:13,110 --> 00:02:14,470
-曼迪·麥克斯 -對
57
00:02:14,470 --> 00:02:15,450
-真的假的 -真的
58
00:02:15,850 --> 00:02:17,760
不是吧 我每晚都看她的節目
59
00:02:17,900 --> 00:02:19,050
她有著最棒的...
60
00:02:21,620 --> 00:02:22,460
天氣預報
61
00:02:23,060 --> 00:02:25,340
怎么了 聽著 作為單身男士
62
00:02:25,480 --> 00:02:27,180
我很欣賞她的"可取之處"
63
00:02:28,060 --> 00:02:29,670
你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報
64
00:02:30,350 --> 00:02:31,080
歡迎回來
65
00:02:31,530 --> 00:02:32,140
謝謝
66
00:02:32,310 --> 00:02:34,000
你... 是不是有什么變化啊
67
00:02:34,070 --> 00:02:35,340
沒啊 怎么了
68
00:02:35,720 --> 00:02:37,650
說不上來 氣場有點不一樣
69
00:02:39,670 --> 00:02:40,540
死因是什么
70
00:02:40,950 --> 00:02:42,420
死于槍擊
71
00:02:42,750 --> 00:02:45,400
昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲
72
00:02:45,480 --> 00:02:46,650
時間與尸斑情況吻合
73
00:02:46,760 --> 00:02:48,540
有搏斗過的跡象
74
00:02:48,750 --> 00:02:50,590
被害人上臂有傷痕
75
00:02:50,590 --> 00:02:51,890
衣服也破了
76
00:02:52,150 --> 00:02:53,800
沒找到錢包 皮包及手機
77
00:02:54,280 --> 00:02:55,570
聽起來像是搶劫失控
78
00:02:55,570 --> 00:02:57,630
說話這陣兒技術人員正在定位她的手機
79
00:02:58,930 --> 00:03:00,610
說到這個 我去看看結果
80
00:03:02,490 --> 00:03:04,140
你們還在鬧別扭嗎
81
00:03:04,280 --> 00:03:05,090
該怎樣就怎樣
82
00:03:05,560 --> 00:03:08,130
據WHNY臺曼迪的制作人說
83
00:03:08,130 --> 00:03:09,170
攝制組最后看到她
84
00:03:09,170 --> 00:03:11,360
是在市立兒童醫院
85
00:03:11,360 --> 00:03:12,990
做天氣節目
86
00:03:12,990 --> 00:03:14,330
時間是昨晚九點半
87
00:03:14,710 --> 00:03:15,950
離這里有20條街
88
00:03:15,950 --> 00:03:17,660
是 而且曼迪的公寓在另一個方向
89
00:03:17,820 --> 00:03:20,140
所以她收工一小時后會在公園里做什么呢
90
00:03:20,560 --> 00:03:21,080
喂
91
00:03:21,860 --> 00:03:23,230
曼迪的手機是開著的
92
00:03:23,280 --> 00:03:24,630
技術人員追蹤到了GPS信號
93
00:03:24,640 --> 00:03:25,980
位置是下東區的一棟建筑
94
00:03:26,050 --> 00:03:27,090
看來找到搶劫犯了
95
00:03:27,160 --> 00:03:28,090
好的 你們去那邊看看
96
00:03:28,090 --> 00:03:29,740
卡塞爾和我會找死者家屬談談
97
00:03:29,810 --> 00:03:30,680
-我還是... -我想...
98
00:03:30,680 --> 00:03:32,780
快去吧 行嗎
99
00:03:39,280 --> 00:03:40,950
信號來自這層樓的一個房間
100
00:03:41,950 --> 00:03:43,120
問題是 哪個房間
101
00:03:44,780 --> 00:03:45,510
你干嘛呢
102
00:03:45,690 --> 00:03:47,630
做個優秀的警察 縮小范圍
103
00:03:47,630 --> 00:03:48,380
你呢
104
00:03:53,050 --> 00:03:53,760
就這兒
105
00:03:58,080 --> 00:03:58,810
紐約警局
106
00:04:04,680 --> 00:04:06,120
舉起雙手 不許動
107
00:04:06,240 --> 00:04:07,050
我什么也沒做
108
00:04:07,840 --> 00:04:08,600
我什么也沒做
109
00:04:08,600 --> 00:04:09,390
我發誓
110
00:04:13,370 --> 00:04:14,070
那是她的手機
111
00:04:14,810 --> 00:04:15,510
不
112
00:04:16,420 --> 00:04:17,220
這是我的手機
113
00:04:18,460 --> 00:04:20,020
我猜那也是你的皮包咯
114
00:04:31,090 --> 00:04:32,030
喬納森·古德哈特
115
00:04:34,090 --> 00:04:37,520
你可是做了不少壞事啊 喬納森
116
00:04:37,900 --> 00:04:38,790
叫我喬尼
117
00:04:38,980 --> 00:04:40,700
檔案上寫著 喬納森 你有
118
00:04:40,700 --> 00:04:42,490
跟蹤的前科
119
00:04:43,370 --> 00:04:44,350
猥褻露陰
120
00:04:44,740 --> 00:04:46,790
跟蹤的事兒是個誤會 還有
121
00:04:49,790 --> 00:04:51,790
另一件事兒發生那天實在太熱了
122
00:04:53,130 --> 00:04:54,260
反正你什么事都有借口
123
00:04:54,260 --> 00:04:55,400
是吧 喬納森
124
00:04:56,640 --> 00:04:57,740
那你就給我解釋下
125
00:04:57,910 --> 00:05:00,200
你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包
126
00:05:00,200 --> 00:05:00,940
我撿到的
127
00:05:01,740 --> 00:05:02,540
你撿到的
128
00:05:02,580 --> 00:05:04,260
在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
129
00:05:06,830 --> 00:05:07,550
包很軟
130
00:05:08,650 --> 00:05:09,940
我喜歡軟軟的東西
131
00:05:11,710 --> 00:05:13,140
多保重 麥克斯太太
132
00:05:22,580 --> 00:05:23,220
你還好嗎
133
00:05:23,600 --> 00:05:25,720
我剛和曼迪的父母通完電話
134
00:05:25,720 --> 00:05:28,130
他們說她大部分時間都在工作
135
00:05:28,380 --> 00:05:29,310
沒有男朋友
136
00:05:29,310 --> 00:05:31,040
他們不知道為什么她會去公園
137
00:05:31,550 --> 00:05:32,880
兩位 看這個
138
00:05:33,100 --> 00:05:34,120
我檢查了曼迪的皮包
139
00:05:34,120 --> 00:05:35,400
發現這個折疊放在她的包里
140
00:05:36,680 --> 00:05:38,880
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
141
00:05:39,240 --> 00:05:40,850
我可以大膽判斷她被人威脅了
142
00:05:41,050 --> 00:05:42,650
但并不代表這就是她的被害原因
143
00:05:42,660 --> 00:05:44,850
所有證據都表明 她是被劫殺的
144
00:05:45,270 --> 00:05:46,130
那不是劫殺
145
00:05:46,530 --> 00:05:47,350
你怎么知道的
146
00:05:47,770 --> 00:05:49,740
她襯衫上的血跡表明
147
00:05:49,740 --> 00:05:51,660
襯衫是在槍擊之后才撕開的
148
00:05:51,890 --> 00:05:53,060
那她身上的淤青呢
149
00:05:53,070 --> 00:05:54,020
死后才造成的
150
00:05:54,190 --> 00:05:55,440
為了偽裝得像劫殺
151
00:05:55,630 --> 00:05:57,360
有人試圖掩蓋蹤跡
152
00:05:57,360 --> 00:05:58,270
說到這個
153
00:05:58,520 --> 00:06:00,990
我終于想明白你有什么不同了
154
00:06:01,480 --> 00:06:02,490
你做愛了
155
00:06:04,290 --> 00:06:04,990
你說什么
156
00:06:05,110 --> 00:06:06,420
別想抵賴
157
00:06:06,480 --> 00:06:08,610
你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光
158
00:06:10,460 --> 00:06:11,830
快說那個男人是誰
159
00:06:13,730 --> 00:06:15,040
是啊 貝克特 那男人是誰啊
160
00:06:16,000 --> 00:06:17,620
反正不是你認識的人 行了吧
161
00:06:17,620 --> 00:06:18,950
你確定嗎 我可是認識很多人的
162
00:06:19,070 --> 00:06:21,250
我很確定 還有別的信息嗎
163
00:06:21,370 --> 00:06:22,450
實際上
164
00:06:22,740 --> 00:06:24,690
我在曼迪的襯衫上發現的化妝品
165
00:06:24,780 --> 00:06:27,010
比她身上用的清淡得多
166
00:06:27,270 --> 00:06:29,200
沾在此處表明二人曾近距離接觸
167
00:06:29,520 --> 00:06:30,910
就像她曾和某人打過架
168
00:06:31,510 --> 00:06:33,840
徹查全城使用清淡化妝品的女性
169
00:06:33,840 --> 00:06:35,100
可是個大工程啊
170
00:06:35,330 --> 00:06:36,610
那可不是普通的化妝品
171
00:06:36,610 --> 00:06:38,820
是為高清攝像頭專門設計的
172
00:06:38,900 --> 00:06:41,260
比如電視臺常用的那種
173
00:06:43,140 --> 00:06:44,710
與此同時 執法部門正全力追查
174
00:06:44,710 --> 00:06:47,070
曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人
175
00:06:47,270 --> 00:06:48,780
盡管警方并未透露過多細節
176
00:06:48,780 --> 00:06:51,500
但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的
177
00:06:51,810 --> 00:06:53,140
地點是佩里公園
178
00:06:54,270 --> 00:06:56,910
我想代表電視臺的全體工作人員說一句
179
00:06:57,990 --> 00:07:00,160
以后的五日天氣預報將與以往不同了
180
00:07:00,630 --> 00:07:01,260
查克
181
00:07:01,520 --> 00:07:02,300
謝謝你 邁爾斯
182
00:07:02,590 --> 00:07:05,860
我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件
183
00:07:06,560 --> 00:07:07,380
接下來要報道的是
184
00:07:07,760 --> 00:07:09,870
你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命
185
00:07:10,150 --> 00:07:11,440
稍后為您帶來詳細報道
186
00:07:11,590 --> 00:07:12,690
接下來是廣告時間
187
00:07:13,090 --> 00:07:14,950
大家都很悲痛
188
00:07:15,420 --> 00:07:16,300
我們就像一家人
189
00:07:17,050 --> 00:07:19,470
什么樣的家庭 幸福的還是不和的
190
00:07:20,060 --> 00:07:20,870
你什么意思
191
00:07:20,890 --> 00:07:22,950
意思就是 作為電視臺臺長
192
00:07:22,950 --> 00:07:24,220
你應該很清楚自己手下的人事情況
193
00:07:24,680 --> 00:07:26,210
她和誰有過節嗎
194
00:07:26,210 --> 00:07:27,560
當然 但我不覺得
195
00:07:27,560 --> 00:07:29,010
那和她的被害有關
196
00:07:29,190 --> 00:07:30,080
誰和她有過節
197
00:07:30,390 --> 00:07:31,920
另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格
198
00:07:32,250 --> 00:07:33,730
弗格[霧]真是她的姓嗎
199
00:07:34,560 --> 00:07:35,490
她們是為什么起沖突的
200
00:07:35,890 --> 00:07:37,540
瑞貝卡是新來的氣象學家
201
00:07:37,610 --> 00:07:39,930
她野心勃勃 對曼迪步步緊逼
202
00:07:40,350 --> 00:07:41,690
最近有發生什么事嗎
203
00:07:41,990 --> 00:07:45,190
實際上 她們確實才鬧過一場架
204
00:07:45,560 --> 00:07:46,850
是嗎 什么時候的事
205
00:07:47,070 --> 00:07:49,340
就昨晚 我帶你們看
206
00:07:52,990 --> 00:07:54,230
抱歉 奇普 我們要借用播放臺
207
00:07:54,430 --> 00:07:55,420
好的 哈維
208
00:07:55,720 --> 00:07:56,340
怎么了
209
00:07:56,580 --> 00:07:57,930
鮑勃 我需要那盤未播出的錄像
210
00:07:57,930 --> 00:08:00,150
就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段
211
00:08:00,330 --> 00:08:02,330
警察需要查看關于曼迪的錄像
212
00:08:02,570 --> 00:08:03,810
是啊 那事太可怕了
213
00:08:05,160 --> 00:08:06,920
哇 說到紐約警察
214
00:08:07,350 --> 00:08:08,280
她真是個警察嗎
215
00:08:08,680 --> 00:08:09,860
是的 她真是警察
216
00:08:10,810 --> 00:08:12,110
我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的
217
00:08:12,110 --> 00:08:13,660
歡迎你隨時逮捕我
218
00:08:13,760 --> 00:08:15,660
好啊 或許我真會的
219
00:08:16,920 --> 00:08:17,570
就是這段
220
00:08:18,570 --> 00:08:19,940
以上就是近期天氣預報 觀眾們
221
00:08:19,940 --> 00:08:21,640
出自我口 傳至您家
222
00:08:21,920 --> 00:08:24,680
這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院
223
00:08:24,680 --> 00:08:26,740
為您帶來的現場報道
224
00:08:27,410 --> 00:08:28,210
好了
225
00:08:29,560 --> 00:08:30,090
瑞貝卡
226
00:08:30,430 --> 00:08:31,590
你他媽跑過來干什么
227
00:08:31,590 --> 00:08:33,120
你心里清楚我過來干什么
228
00:08:33,200 --> 00:08:34,310
-你個耍陰謀的賤人 -放開我
229
00:08:34,310 --> 00:08:35,730
你不知道你惹的是誰
230
00:08:37,040 --> 00:08:37,810
怎么回事
231
00:08:38,070 --> 00:08:40,520
攝像師關掉了攝像機去勸架了
232
00:08:40,560 --> 00:08:41,720
他看見瑞貝卡離開了嗎
233
00:08:41,830 --> 00:08:43,320
沒有 她們冷靜下來之后
234
00:08:43,320 --> 00:08:44,820
他就走了 剩她們二人繼續談
235
00:08:45,090 --> 00:08:46,500
那肯定是一場奇"談"啊
236
00:08:46,720 --> 00:08:48,070
一小時后 曼迪就死了
237
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
靈
238
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
書
239
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
妙
240
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
探
241
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
靈
242
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
書
243
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
妙
244
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
探
245
00:08:50,500 --> 00:08:55,820
第五季 第二集
246
00:08:59,470 --> 00:09:01,670
聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰
247
00:09:01,670 --> 00:09:03,300
資深 胸大的蠢女人
248
00:09:03,300 --> 00:09:05,390
我一來就開始做那些她挑剩的活兒
249
00:09:06,060 --> 00:09:08,120
"哈維 我不能坐直升機報道交通實況"
250
00:09:08,120 --> 00:09:09,160
"因為我有哮喘
251
00:09:09,160 --> 00:09:10,110
讓瑞貝卡去干吧"
252
00:09:10,900 --> 00:09:12,090
我討厭她嗎 當然
253
00:09:12,190 --> 00:09:13,220
但我不會殺她的
254
00:09:13,480 --> 00:09:14,730
不過現在她死了
255
00:09:14,730 --> 00:09:16,710
你可以從凌晨4點的時間檔
256
00:09:16,710 --> 00:09:19,760
調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧
257
00:09:19,760 --> 00:09:20,630
拜托
258
00:09:21,300 --> 00:09:22,550
我不需要為那個殺了她
259
00:09:22,560 --> 00:09:23,600
我只要再等等就行了
260
00:09:23,710 --> 00:09:25,120
她的巔峰時期已經過了
261
00:09:25,400 --> 00:09:26,570
根據哈維的說法
262
00:09:26,570 --> 00:09:28,320
她依然有很多忠實的觀眾
263
00:09:28,390 --> 00:09:29,720
是啊 但那些人
264
00:09:29,720 --> 00:09:31,880
只關心她的襯衫開了幾顆紐扣
265
00:09:31,990 --> 00:09:33,420
但她那個年紀 在高清電視環境下
266
00:09:33,420 --> 00:09:35,460
她很快就會被觀眾拋棄的
267
00:09:35,730 --> 00:09:37,510
你倆打架又是怎么回事 弗格小姐
268
00:09:38,410 --> 00:09:40,640
我是個有證書的氣象學家 好嗎
269
00:09:40,680 --> 00:09:41,550
我是靠大腦的
270
00:09:41,550 --> 00:09:44,320
曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在
271
00:09:44,470 --> 00:09:46,490
我的預報比她的要準確的多
272
00:09:46,490 --> 00:09:47,890
而且人們也開始注意到了
273
00:09:47,970 --> 00:09:51,480
所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室
274
00:09:51,680 --> 00:09:53,030
偷走了我的一堆設備
275
00:09:53,520 --> 00:09:55,030
所以我才去找她對質
276
00:09:55,620 --> 00:09:57,730
但就那樣 僅此而已
277
00:09:58,600 --> 00:10:00,610
昨晚10:28你在哪里
278
00:10:00,880 --> 00:10:01,820
在家睡覺
279
00:10:02,250 --> 00:10:03,930
我凌晨四點要上班的 記得嗎
280
00:10:04,440 --> 00:10:06,970
而且 她比我早離開那家兒童醫院
281
00:10:07,010 --> 00:10:08,250
你們想查出是誰殺害了曼迪
282
00:10:08,250 --> 00:10:10,510
就去問開著銀色奔馳車接她的人吧
283
00:10:10,570 --> 00:10:11,230
什么人
284
00:10:11,310 --> 00:10:12,220
我不知道 你問倒我了
285
00:10:12,300 --> 00:10:13,320
那車的車窗貼著防透視玻璃
286
00:10:13,330 --> 00:10:14,970
但她肯定認識他們
287
00:10:16,070 --> 00:10:18,370
瑞貝卡的不在場證明是真的
288
00:10:18,640 --> 00:10:20,270
她用信用卡付的出租車錢
289
00:10:20,410 --> 00:10:21,930
在曼迪被害之前
290
00:10:21,930 --> 00:10:23,460
司機就把她送回了家
291
00:10:23,490 --> 00:10:25,400
好吧 那查查交通攝像頭
292
00:10:25,400 --> 00:10:27,910
和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳
293
00:10:29,240 --> 00:10:30,790
運氣好的話 我們...
294
00:10:35,260 --> 00:10:36,730
也許能查到車牌
295
00:10:40,990 --> 00:10:43,620
你能追查通話記錄
296
00:10:43,820 --> 00:10:45,380
看看她那晚是否打過電話嗎
297
00:10:46,270 --> 00:10:47,860
好的
298
00:10:53,060 --> 00:10:55,150
理查德 理查德·卡塞爾
299
00:10:55,260 --> 00:10:58,000
克里斯蒂娜 好久不見...
300
00:10:58,000 --> 00:10:58,990
自從...
301
00:10:58,990 --> 00:11:00,550
自從我在紅毯上采訪了你
302
00:11:00,550 --> 00:11:02,000
你還答應要來我的節目呢
303
00:11:03,010 --> 00:11:03,950
沒錯 我是答應了
304
00:11:04,050 --> 00:11:05,510
弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了
305
00:11:05,770 --> 00:11:07,480
我沒有嘉賓了 真是命中注定啊
306
00:11:07,480 --> 00:11:09,160
我得掛電話了 埃斯波 再見
307
00:11:09,250 --> 00:11:10,870
-今晚 -九點
308
00:11:11,290 --> 00:11:12,540
我可不接受拒絕哦
309
00:11:13,020 --> 00:11:14,090
那我就不推拒了
310
00:11:14,330 --> 00:11:16,270
很好 回頭見 里奇
311
00:11:16,270 --> 00:11:16,980
好的
312
00:11:19,730 --> 00:11:21,940
那只是他們電視臺的娛記
313
00:11:21,960 --> 00:11:24,740
她...我經紀人一直催著我
314
00:11:24,740 --> 00:11:26,070
去宣傳《冰凍希特》...
315
00:11:27,810 --> 00:11:28,580
她不就是那個
316
00:11:28,580 --> 00:11:31,270
穿著比基尼上節目的記者嗎
317
00:11:31,310 --> 00:11:33,860
是吧 我 我沒留意
318
00:11:34,030 --> 00:11:35,320
要不要再說一次
319
00:11:35,410 --> 00:11:36,640
看看能不能裝得更像一點
320
00:11:36,640 --> 00:11:37,480
不用了
321
00:11:37,500 --> 00:11:40,990
他們倆正在搜尋那輛神秘車
322
00:11:40,990 --> 00:11:43,820
同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現
323
00:11:43,820 --> 00:11:46,080
她一直接到一個匿名手機號的電話
324
00:11:46,080 --> 00:11:48,550
事實上 她死前接到的最后一通電話
325
00:11:48,550 --> 00:11:50,540
-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤
326
00:11:50,540 --> 00:11:52,170
也許有辦法 這些通話記錄有個模式
327
00:11:52,180 --> 00:11:55,120
大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入
328
00:11:55,380 --> 00:11:56,470
就在她的天氣預報之前
329
00:11:56,470 --> 00:11:57,550
也就是說她在這里
330
00:11:57,820 --> 00:12:00,450
沒錯 曼迪兩點到四點是在這里
331
00:12:00,450 --> 00:12:02,510
她上鏡前需要多畫點妝
332
00:12:02,510 --> 00:12:03,840
女人一旦到了三十五歲
333
00:12:04,070 --> 00:12:06,070
那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡
334
00:12:06,150 --> 00:12:08,390
比我前夫在床上的速度還快
335
00:12:08,440 --> 00:12:11,150
我們想問問她到這里以后
336
00:12:11,150 --> 00:12:12,780
接到的那些電話
337
00:12:12,780 --> 00:12:14,430
她的秘密男友
338
00:12:14,720 --> 00:12:15,560
秘密男友
339
00:12:15,630 --> 00:12:17,500
曼迪從不隱瞞自己的感情生活
340
00:12:17,870 --> 00:12:19,140
但只要這家伙打電話來
341
00:12:19,480 --> 00:12:20,370
她就會離開房間
342
00:12:20,810 --> 00:12:22,690
她想低調行事
343
00:12:22,690 --> 00:12:24,500
你總覺得自己很小心謹慎了
344
00:12:24,500 --> 00:12:26,260
不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的
345
00:12:29,080 --> 00:12:30,930
那你們知道那個神秘男友是誰嗎
346
00:12:31,040 --> 00:12:33,200
知道 幾周前我去外面的
347
00:12:33,200 --> 00:12:34,870
自動販賣機買個堅果黃油餅干
348
00:12:35,070 --> 00:12:38,170
無意中聽到他們在談論他的重大比賽
349
00:12:38,340 --> 00:12:39,250
他是個運動員
350
00:12:39,250 --> 00:12:40,430
還是最有價值球員呢
351
00:12:40,710 --> 00:12:43,250
本地一支非常出名的籃球隊中的一員
352
00:12:43,250 --> 00:12:45,590
17號有沒有讓你想起誰
353
00:12:45,630 --> 00:12:46,480
雷吉·布雷克
354
00:12:47,780 --> 00:12:49,020
她在和雷吉·布雷克交往
355
00:12:49,170 --> 00:12:50,280
卡塞爾 他不是已婚了嗎
356
00:12:52,330 --> 00:12:53,280
不止已婚了
357
00:12:53,280 --> 00:12:55,050
傳聞說 他的婚前協議
358
00:12:55,050 --> 00:12:56,840
嚴令禁止出軌
359
00:12:57,310 --> 00:12:59,670
根據他的收入 離婚可是要花大價錢的
360
00:12:59,670 --> 00:13:00,570
再猜猜他開什么車的
361
00:13:00,980 --> 00:13:02,350
-銀色奔馳 -沒錯
362
00:13:02,350 --> 00:13:03,240
好了 帶他來一趟吧
363
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com
364
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
■
365
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
翻譯:伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇
366
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
■
367
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
時間軸:小萌 三水 小穗
368
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
■
369
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
校對:蘇小黛 大衛熊 后期&監制:瓜瓜
370
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
■
371
00:13:26,120 --> 00:13:27,960
讓一下 讓讓 讓他過去
372
00:13:28,610 --> 00:13:29,470
見到你真好 阿雷
373
00:13:31,230 --> 00:13:32,130
謝謝
374
00:13:33,360 --> 00:13:34,170
很高興見到你 兄弟
375
00:13:34,200 --> 00:13:35,030
我打頭陣吧
376
00:13:36,910 --> 00:13:37,510
隨便了
377
00:13:37,560 --> 00:13:39,470
怎么了 我經驗豐富
378
00:13:39,590 --> 00:13:41,550
哈維 在對付這家伙的時候
379
00:13:42,180 --> 00:13:43,790
咱倆先停戰行嗎
380
00:13:44,790 --> 00:13:47,340
-再見 -雷吉
381
00:13:47,610 --> 00:13:48,530
雷吉 雷吉
382
00:13:48,610 --> 00:13:50,260
伙計們 今天不簽名了
383
00:13:51,450 --> 00:13:52,270
我們是紐約警察
384
00:13:52,620 --> 00:13:54,390
就算是中情局也不行
385
00:13:54,430 --> 00:13:55,250
不簽名了
386
00:13:55,530 --> 00:13:57,390
我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟
387
00:13:57,390 --> 00:13:58,840
而你在妨礙公務
388
00:14:00,490 --> 00:14:01,210
讓開
389
00:14:03,960 --> 00:14:04,730
就該這樣
390
00:14:08,780 --> 00:14:09,460
見鬼
391
00:14:09,670 --> 00:14:11,110
雷吉哪里都不去
392
00:14:12,840 --> 00:14:13,590
讓路
393
00:14:21,420 --> 00:14:22,710
他們怎么還沒回來
394
00:14:22,920 --> 00:14:23,970
可能路上堵車了
395
00:14:24,240 --> 00:14:24,990
或者賭氣吧
396
00:14:25,120 --> 00:14:27,180
不管怎樣 雷吉這下慘了
397
00:14:27,910 --> 00:14:29,260
警員徹查了曼迪的住所
398
00:14:29,260 --> 00:14:31,000
鄰居說在她被害當天
399
00:14:31,000 --> 00:14:33,200
聽到了她和一個男人吵架
400
00:14:33,200 --> 00:14:34,570
他們說聽起來像是情侶間的口角
401
00:14:34,760 --> 00:14:37,350
感情破裂 婚姻危機
402
00:14:37,350 --> 00:14:38,980
所以雷吉威脅她說
403
00:14:39,020 --> 00:14:40,980
"要是走漏半點風聲 我就殺了你"
404
00:14:41,090 --> 00:14:43,590
她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事
405
00:14:44,220 --> 00:14:45,060
開槍殺人[也有投籃之意]
406
00:15:02,710 --> 00:15:03,420
別問
407
00:15:05,330 --> 00:15:06,190
兩位 我很抱歉
408
00:15:06,610 --> 00:15:07,940
我的安保人員護主心切
409
00:15:08,590 --> 00:15:10,380
那附近有不少瘋子
410
00:15:10,420 --> 00:15:12,000
不接受道歉
411
00:15:12,340 --> 00:15:13,120
坐下
412
00:15:17,190 --> 00:15:18,020
我說過了
413
00:15:18,420 --> 00:15:20,480
我和她的兇殺案無關
414
00:15:20,480 --> 00:15:22,830
但我們有目擊者看到曼迪
415
00:15:22,830 --> 00:15:25,010
在被害前不久還上了你的車
416
00:15:25,540 --> 00:15:27,070
我們知道你倆在偷情 雷吉
417
00:15:27,430 --> 00:15:29,990
你妻子知道的話一定會勃然大怒吧
418
00:15:29,990 --> 00:15:31,140
于是你確保了她不會知曉此事
419
00:15:31,140 --> 00:15:32,800
你們說什么呢 什么偷情
420
00:15:33,080 --> 00:15:35,360
我是認識曼迪 我妻子也認識她
421
00:15:35,890 --> 00:15:37,240
我們是朋友 僅此而已
422
00:15:37,250 --> 00:15:38,890
你覺得我們信嗎 雷吉
423
00:15:38,890 --> 00:15:41,600
這是事實 不信的話 盡管問我妻子
424
00:15:41,670 --> 00:15:42,400
我們會去問的
425
00:15:42,480 --> 00:15:44,550
那你在曼迪播報結束之后
426
00:15:44,570 --> 00:15:46,500
剛好駕車經過醫院
427
00:15:46,500 --> 00:15:48,060
這一切不過是巧合而已了
428
00:15:48,060 --> 00:15:50,830
不 我們都是醫院慈善會的董事
429
00:15:50,830 --> 00:15:52,280
我過去捐些玩具
430
00:15:52,840 --> 00:15:54,850
我說了 我們只是朋友
431
00:15:55,070 --> 00:15:57,400
如果"只是朋友"
432
00:15:57,650 --> 00:15:59,110
那你給曼迪打的電話也太多了吧
433
00:16:00,760 --> 00:16:01,480
曼迪和我
434
00:16:03,220 --> 00:16:05,690
我們的職業生涯都進入倒計時了
435
00:16:06,550 --> 00:16:07,940
她的臉蛋 我的膝蓋
436
00:16:09,370 --> 00:16:11,270
能跟理解自己的人聊天 感覺很好
437
00:16:11,270 --> 00:16:13,730
那好 就算你們"只是朋友"
438
00:16:14,180 --> 00:16:15,570
為什么她不想讓她的同事
439
00:16:15,580 --> 00:16:16,480
知道你和他的關系呢
440
00:16:16,990 --> 00:16:18,650
因為會招來緋聞啊
441
00:16:18,940 --> 00:16:19,960
我知道你們會怎么想
442
00:16:19,970 --> 00:16:21,090
我是名職業運動員
443
00:16:21,350 --> 00:16:22,570
她是個美女氣象預報員
444
00:16:22,800 --> 00:16:23,870
但事情不是你們想的那樣
445
00:16:23,910 --> 00:16:25,180
她不是那樣的人
446
00:16:26,030 --> 00:16:27,250
那些在福利院的孩子們
447
00:16:27,420 --> 00:16:29,440
對于其他名人來說 只是個作秀的幌子
448
00:16:29,610 --> 00:16:30,990
但對她來說不是 她真的關心那些孩子
449
00:16:32,530 --> 00:16:33,690
你們該看看她上個星期為孩子們做了什么
450
00:16:33,980 --> 00:16:34,970
向他們提問題
451
00:16:35,590 --> 00:16:36,820
傾聽他們的故事
452
00:16:38,390 --> 00:16:40,300
別人都以為她生活不檢點
453
00:16:41,140 --> 00:16:41,990
其實她并非那樣
454
00:16:43,220 --> 00:16:45,050
總之 我之前看見她攔下一輛出租車
455
00:16:45,050 --> 00:16:46,070
我就提出載她一程
456
00:16:46,070 --> 00:16:47,650
她讓我送她到公園
457
00:16:48,130 --> 00:16:49,170
那時大約是十點
458
00:16:49,410 --> 00:16:50,470
10:28的時候你在哪
459
00:16:51,190 --> 00:16:52,490
我去了城市另一邊的X酒吧
460
00:16:52,610 --> 00:16:53,740
為我的新款鞋子做促銷
461
00:16:55,070 --> 00:16:55,920
不信你們去查
462
00:16:55,980 --> 00:16:57,150
曼迪有沒有說她為什么
463
00:16:57,150 --> 00:16:58,330
要去公園
464
00:16:58,670 --> 00:17:00,760
沒說 她看上去有些緊張
465
00:17:01,480 --> 00:17:02,430
或許跟幾天前
466
00:17:02,430 --> 00:17:03,720
發生的那件事有關
467
00:17:03,740 --> 00:17:04,880
幾天前發生了什么事
468
00:17:05,280 --> 00:17:07,590
她在急診室給我打電話讓我去接她
469
00:17:08,200 --> 00:17:10,060
我問她發生什么事了 但她不肯說
470
00:17:10,190 --> 00:17:11,630
等等 她是去就診的嗎
471
00:17:11,840 --> 00:17:12,600
是的
472
00:17:12,660 --> 00:17:15,200
她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪
473
00:17:19,280 --> 00:17:22,180
你相信他們"只是朋友"嗎
474
00:17:22,700 --> 00:17:23,430
這很合情
475
00:17:23,540 --> 00:17:25,910
對 是合情 但不合理
476
00:17:26,090 --> 00:17:28,240
說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎
477
00:17:28,250 --> 00:17:30,540
是啊 只是你這四年一直都想跟我上床
478
00:17:30,620 --> 00:17:31,670
開什么玩笑
479
00:17:32,510 --> 00:17:33,050
糾正一下
480
00:17:33,050 --> 00:17:35,280
是你一直想跟我上床
481
00:17:35,350 --> 00:17:37,510
別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的
482
00:17:38,450 --> 00:17:39,180
給我看什么
483
00:17:39,780 --> 00:17:40,680
-沒什么 -啥也沒有
484
00:17:41,350 --> 00:17:42,570
雷吉的不在場證據被證實了
485
00:17:42,680 --> 00:17:45,320
曼迪遇害時他已經在X酒吧
486
00:17:45,330 --> 00:17:46,240
請大家喝酒了
487
00:17:46,370 --> 00:17:48,890
他的妻子也證實了他們只是朋友關系
488
00:17:48,930 --> 00:17:49,710
實際上 是他妻子
489
00:17:49,710 --> 00:17:51,070
給他買了那部預付款手機
490
00:17:51,070 --> 00:17:52,380
因為他的手機好像被黑了
491
00:17:52,380 --> 00:17:53,870
好吧 那就去聯系幾天前
492
00:17:53,880 --> 00:17:55,430
給曼迪看病的那個急診室醫生
493
00:17:55,430 --> 00:17:56,980
造成她去醫院的原因
494
00:17:57,210 --> 00:17:58,520
可能會告訴我們昨天晚上發生了什么
495
00:17:58,800 --> 00:18:00,790
-伙計們 我發現了 -等等
496
00:18:01,680 --> 00:18:03,420
你化妝了嗎
497
00:18:05,680 --> 00:18:06,380
沒有
498
00:18:06,630 --> 00:18:07,280
真的
499
00:18:07,900 --> 00:18:10,300
一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼
500
00:18:10,310 --> 00:18:11,930
可你這么快就沒事了
501
00:18:12,320 --> 00:18:13,630
不是的 這不是化妝
502
00:18:13,890 --> 00:18:15,290
只是用了些有色面霜
503
00:18:16,420 --> 00:18:17,260
剛才珍妮來了
504
00:18:17,260 --> 00:18:18,680
她包里恰好有些這種面霜
505
00:18:18,680 --> 00:18:20,460
我想既然 你懂的
506
00:18:20,950 --> 00:18:22,770
算了 你愛怎么想就怎么想吧
507
00:18:23,220 --> 00:18:25,720
我查到曼迪遇害那天是誰在她家
508
00:18:25,720 --> 00:18:26,700
跟她吵架了
509
00:18:26,940 --> 00:18:28,260
她家街對面的那家商店
510
00:18:28,260 --> 00:18:29,270
裝了監控攝像
511
00:18:29,330 --> 00:18:30,450
錄像顯示雷吉并沒有出現在那
512
00:18:30,790 --> 00:18:32,180
但是我發現了另一個熟悉的面孔
513
00:18:32,740 --> 00:18:35,540
WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓
514
00:18:38,350 --> 00:18:39,090
沒錯 那是我
515
00:18:40,650 --> 00:18:41,940
那么你去她家做什么呢
516
00:18:43,010 --> 00:18:45,230
曼迪的鄰居們聽到你們在吵架
517
00:18:46,010 --> 00:18:46,830
你們為什么要吵架
518
00:18:48,690 --> 00:18:49,540
因為我們的關系
519
00:18:51,020 --> 00:18:52,500
你們在戀愛
520
00:18:52,900 --> 00:18:54,180
你之前怎么不告訴我們
521
00:18:54,250 --> 00:18:56,020
因為我擔心這件事會傳出去
522
00:18:56,080 --> 00:18:58,400
播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去
523
00:18:58,400 --> 00:19:01,650
電視臺對辦公室戀情有
524
00:19:01,650 --> 00:19:02,820
很嚴格的紀律
525
00:19:02,830 --> 00:19:04,610
即使曼迪現在已經死了
526
00:19:04,620 --> 00:19:06,190
哈維仍然可能會把我停職的
527
00:19:07,290 --> 00:19:09,210
你們戀愛多少時間了
528
00:19:09,550 --> 00:19:10,300
有幾個月了
529
00:19:11,390 --> 00:19:12,210
你們的感情出了什么問題
530
00:19:12,290 --> 00:19:15,450
這是同事間搞地下情的通病
531
00:19:16,020 --> 00:19:18,250
剛開始大家都很有激情
532
00:19:18,980 --> 00:19:21,990
每次偷情時的感覺就像給你的心臟
533
00:19:21,990 --> 00:19:22,860
打了一針興奮劑
534
00:19:24,130 --> 00:19:26,840
甚至在上班路上都無比興奮
535
00:19:26,840 --> 00:19:28,580
你感到既驚險又刺激
536
00:19:28,580 --> 00:19:31,540
做愛時也很爽
537
00:19:35,160 --> 00:19:35,840
然后呢
538
00:19:36,750 --> 00:19:38,310
然后我們自己會慢慢受不了
539
00:19:40,860 --> 00:19:42,080
我們無法隱藏這么多的秘密
540
00:19:42,080 --> 00:19:44,090
我們已經淹沒在自己的各種謊言中了
541
00:19:46,210 --> 00:19:48,240
你們的同事發現了你們的關系嗎
542
00:19:48,800 --> 00:19:49,530
還沒有
543
00:19:50,230 --> 00:19:51,770
但我要在這段感情毀掉
544
00:19:51,770 --> 00:19:53,830
我們兩個的事業之前結束它
545
00:19:56,030 --> 00:19:58,550
我是說我還有進階國家電視網的機會
546
00:19:59,200 --> 00:20:00,510
但是曼迪卻不想結束這段感情
547
00:20:00,510 --> 00:20:02,290
她可能威脅你要去向哈維報告
548
00:20:02,590 --> 00:20:03,560
什么 不 不 你們在開玩笑吧
549
00:20:03,560 --> 00:20:04,990
不是的 曼迪和我一樣
550
00:20:04,990 --> 00:20:06,360
也不想讓這事傳出去
551
00:20:06,360 --> 00:20:07,710
你們不會往外說的 對吧
552
00:20:08,220 --> 00:20:10,120
昨晚10:28你在哪里
553
00:20:10,130 --> 00:20:12,310
在麗嘉酒店參加
554
00:20:12,310 --> 00:20:14,440
維嘉手機的新聞發布會
555
00:20:14,440 --> 00:20:15,900
曼迪有沒有跟你說
556
00:20:15,900 --> 00:20:18,360
前幾天她去了一趟急診室
557
00:20:18,360 --> 00:20:20,300
沒有 她沒說 不過話說回來
558
00:20:20,300 --> 00:20:22,420
她上個周實在表現得很奇怪
559
00:20:22,420 --> 00:20:23,320
怎么個奇怪法
560
00:20:23,320 --> 00:20:24,700
她不肯告訴我 但是我覺得
561
00:20:24,700 --> 00:20:26,880
她不僅僅是因為我們的事而郁悶
562
00:20:27,750 --> 00:20:29,780
一定還有別的事煩著她
563
00:20:33,120 --> 00:20:34,680
看起來化妝室那些女人說的
564
00:20:34,680 --> 00:20:35,720
關于曼迪有緋聞的事是真的
565
00:20:35,720 --> 00:20:37,100
只是猜錯了緋聞的對象
566
00:20:37,100 --> 00:20:38,950
卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想
567
00:20:38,950 --> 00:20:42,660
他說地下情遲早是要被揭穿的
568
00:20:42,660 --> 00:20:43,620
你也聽到了邁爾斯是怎么說的了
569
00:20:43,620 --> 00:20:46,270
我不想被謊言憋到透不過氣
570
00:20:46,270 --> 00:20:48,850
別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行
571
00:20:50,100 --> 00:20:51,170
埃斯波
572
00:20:51,840 --> 00:20:53,090
發現蹊蹺之處
573
00:20:53,090 --> 00:20:54,930
給曼迪治療的急診醫生那條線
574
00:20:54,930 --> 00:20:56,980
原來是治療嚴重哮喘發作的
575
00:20:56,980 --> 00:20:59,290
這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘
576
00:20:59,290 --> 00:21:01,470
因此她才沒法上電視臺的直升機
577
00:21:01,470 --> 00:21:04,330
接下來就是蹊蹺的地方了
578
00:21:04,560 --> 00:21:07,860
她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室
579
00:21:07,860 --> 00:21:08,920
著陸后
580
00:21:08,920 --> 00:21:10,740
飛行員扶她進去的
581
00:21:11,140 --> 00:21:12,450
好 謝謝
582
00:21:13,140 --> 00:21:14,280
她患有哮喘
583
00:21:14,280 --> 00:21:15,520
還坐直升機干嘛
584
00:21:15,520 --> 00:21:16,760
怎么會沒人知道
585
00:21:16,760 --> 00:21:18,260
有一個人知情
586
00:21:18,600 --> 00:21:19,930
那個直升機飛行員
587
00:21:21,160 --> 00:21:22,910
你去哪 帥哥
588
00:21:23,200 --> 00:21:23,910
現在八點半
589
00:21:23,910 --> 00:21:25,650
馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了
590
00:21:25,880 --> 00:21:27,160
你該去化妝了
591
00:21:27,160 --> 00:21:29,050
沒關系 我去處理
592
00:21:29,060 --> 00:21:31,190
好吧 我不在的時候別結案
593
00:21:32,590 --> 00:21:34,940
我不該那樣做
594
00:21:35,750 --> 00:21:37,220
但幾天前
595
00:21:37,220 --> 00:21:40,510
她帶著裝有1000美元的信封來找我
596
00:21:40,510 --> 00:21:42,170
說她只需調用直升機20分鐘
597
00:21:42,170 --> 00:21:43,290
還得保密
598
00:21:43,500 --> 00:21:44,910
她說過為什么要用直升機嗎
599
00:21:44,910 --> 00:21:46,760
沒有 不過一定相當重要
600
00:21:47,630 --> 00:21:49,450
我喜歡曼迪
601
00:21:49,450 --> 00:21:51,680
活潑 長得又好看
602
00:21:51,680 --> 00:21:52,950
我想幫她
603
00:21:53,230 --> 00:21:55,510
但我們起飛后 她拿出了那些設備
604
00:21:55,510 --> 00:21:57,100
說想飛到澤西上空
605
00:21:57,410 --> 00:21:58,280
為什么要去新澤西
606
00:21:58,280 --> 00:21:59,130
問倒我了
607
00:21:59,470 --> 00:22:01,040
我只知道那樣會耗掉更多的機油
608
00:22:01,040 --> 00:22:01,820
我上司也許會發現
609
00:22:01,830 --> 00:22:03,080
那你飛了嗎
610
00:22:03,090 --> 00:22:05,960
是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘
611
00:22:05,960 --> 00:22:07,340
之后她呼吸困難
612
00:22:07,340 --> 00:22:08,060
她沒帶吸入器
613
00:22:08,060 --> 00:22:09,500
于是我徑直飛去了醫院
614
00:22:09,500 --> 00:22:11,770
你知道她有什么企圖嗎
615
00:22:11,770 --> 00:22:12,500
不知道
616
00:22:13,010 --> 00:22:14,920
我跟她說我不想離開紐約的時候
617
00:22:15,290 --> 00:22:17,560
她說"事關生死"
618
00:22:19,300 --> 00:22:20,790
她或許是對的
619
00:22:24,510 --> 00:22:26,090
我再也不會
620
00:22:26,090 --> 00:22:28,340
帶手提電腦去咖啡館了
621
00:22:29,780 --> 00:22:30,720
那么
622
00:22:30,720 --> 00:22:32,660
作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家
623
00:22:32,660 --> 00:22:34,170
我敢肯定總是有女人
624
00:22:34,170 --> 00:22:35,980
對你投懷送抱
625
00:22:35,980 --> 00:22:38,330
每個人都要背負各自的重任嘛
626
00:22:39,350 --> 00:22:41,530
是啊 你個苦行僧
627
00:22:42,340 --> 00:22:44,490
就是說你現在沒有意中人咯
628
00:22:47,280 --> 00:22:48,560
我呢
629
00:22:49,290 --> 00:22:51,590
沒有 目前沒有
630
00:22:51,590 --> 00:22:52,730
現在我單身
631
00:22:52,730 --> 00:22:54,610
好極了 因為有個問題
632
00:22:54,610 --> 00:22:56,320
我憋了很久了
633
00:22:57,500 --> 00:22:59,330
明晚你愿意和我共進晚餐嗎
634
00:23:02,660 --> 00:23:04,840
我真是受寵若驚
635
00:23:04,840 --> 00:23:06,140
但我不得不拒絕
636
00:23:06,140 --> 00:23:07,310
快點 卡塞爾
637
00:23:07,320 --> 00:23:09,230
我們還有三秒就進廣告了
638
00:23:09,230 --> 00:23:09,840
我
639
00:23:09,840 --> 00:23:11,770
就是啊 你等什么呢 說啊
640
00:23:11,780 --> 00:23:13,290
我們馬上要你的答復
641
00:23:15,040 --> 00:23:16,190
不
642
00:23:17,900 --> 00:23:19,380
老實說 我很樂意
643
00:23:19,930 --> 00:23:21,280
-是約會哦 -太好了
644
00:23:22,710 --> 00:23:24,670
《冰凍希特》現已上架
645
00:23:24,670 --> 00:23:28,210
廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾
646
00:23:34,680 --> 00:23:37,060
這是最完美的掩飾
647
00:23:37,060 --> 00:23:37,940
如果他們知道我和克里斯蒂娜約會
648
00:23:37,940 --> 00:23:39,600
沒人會懷疑我們
649
00:23:39,600 --> 00:23:43,110
卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的
650
00:23:44,220 --> 00:23:45,870
瞧見沒 完美
651
00:23:45,870 --> 00:23:47,880
是啊 很完美
652
00:23:47,880 --> 00:23:50,890
你和她的約會打算進行到哪個環節
653
00:23:50,890 --> 00:23:52,380
我打算帶她去高級餐館
654
00:23:52,380 --> 00:23:54,310
就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳
655
00:23:54,310 --> 00:23:56,630
說不定會登在"第六頁"上
656
00:23:54,410 --> 00:23:56,630
《紐約郵報》八卦版“第六頁”
657
00:23:56,630 --> 00:23:57,840
那該有多棒啊
658
00:23:57,850 --> 00:23:59,820
是啊 "棒"極了
659
00:24:00,240 --> 00:24:01,490
你沒意見吧
660
00:24:02,120 --> 00:24:03,890
沒有 怎么了
661
00:24:04,220 --> 00:24:05,010
問問而已
662
00:24:06,100 --> 00:24:09,390
曼迪的直升機之旅查到線索了嗎
663
00:24:10,520 --> 00:24:12,860
我們找到了她在公寓用的設備
664
00:24:12,860 --> 00:24:15,820
就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備
665
00:24:16,650 --> 00:24:18,400
瑞貝卡·弗格
666
00:24:18,400 --> 00:24:20,070
你是說那不是惡作劇
667
00:24:20,070 --> 00:24:21,980
她確實用了這些東西
668
00:24:22,700 --> 00:24:23,280
-是的 -為什么
669
00:24:23,290 --> 00:24:25,420
我們希望你能幫我們解惑
670
00:24:25,420 --> 00:24:26,680
如果當時她是在直升機上
671
00:24:26,680 --> 00:24:28,430
她應該用了這臺毒素監測器
672
00:24:28,430 --> 00:24:30,460
毒素監測器 當然了
673
00:24:30,460 --> 00:24:31,480
你根本就不知道那是什么
674
00:24:31,480 --> 00:24:32,560
完全摸不著頭腦
675
00:24:32,560 --> 00:24:34,920
它是種檢測空氣質量的設備
676
00:24:34,920 --> 00:24:37,690
可她是個享有盛名的美女主播
677
00:24:37,690 --> 00:24:39,450
她到底在干什么
678
00:24:39,450 --> 00:24:40,850
有辦法查清楚嗎
679
00:24:40,850 --> 00:24:42,910
可以 監視器存儲了測量數據
680
00:24:45,830 --> 00:24:46,770
等等
681
00:24:47,260 --> 00:24:48,850
-這不可能 -怎么了
682
00:24:48,850 --> 00:24:50,810
數據顯示有高濃度的苯乙烯
683
00:24:51,220 --> 00:24:52,380
那不尋常嗎
684
00:24:52,380 --> 00:24:53,960
是的 苯乙烯是種危險的化學品
685
00:24:53,960 --> 00:24:56,640
長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題
686
00:24:57,090 --> 00:24:58,370
比如哮喘
687
00:24:58,370 --> 00:25:00,550
曼迪一做完那個測試哮喘就發作了
688
00:25:00,550 --> 00:25:02,220
記得雷吉所說嗎
689
00:25:02,220 --> 00:25:03,350
他說曼迪在醫院的時候
690
00:25:03,350 --> 00:25:04,980
總和那些生病孩子在一起
691
00:25:04,990 --> 00:25:06,130
說不定兩者有關聯
692
00:25:07,710 --> 00:25:08,870
她人很好
693
00:25:08,870 --> 00:25:09,960
她說她也得了很嚴重的哮喘
694
00:25:09,960 --> 00:25:12,010
她還說哮喘無法阻止我前行
695
00:25:12,010 --> 00:25:14,730
每次醫生來的時候 他們只和我媽交談
696
00:25:15,250 --> 00:25:18,420
只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天
697
00:25:18,420 --> 00:25:20,480
她都問過你一些什么事
698
00:25:20,480 --> 00:25:23,560
很多 學校還有朋友之類的
699
00:25:23,560 --> 00:25:25,650
上一次 她問我在哪里打棒球
700
00:25:25,650 --> 00:25:26,470
你怎么回答
701
00:25:26,470 --> 00:25:27,660
在康維運動場
702
00:25:28,580 --> 00:25:30,210
她有沒有說為什么問這個問題
703
00:25:30,580 --> 00:25:32,990
她覺得那可能與我得哮喘有關
704
00:25:35,070 --> 00:25:35,830
失陪
705
00:25:39,350 --> 00:25:41,900
我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親
706
00:25:41,900 --> 00:25:43,720
都逐一談過
707
00:25:43,720 --> 00:25:44,750
她們都說了同一件事
708
00:25:44,750 --> 00:25:47,160
曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事
709
00:25:47,160 --> 00:25:48,980
我來猜猜 康維運動場位于新澤西
710
00:25:48,990 --> 00:25:50,680
具體是在尤寧縣
711
00:25:50,680 --> 00:25:52,900
我已經跟醫院工作人員們談過了
712
00:25:52,910 --> 00:25:54,730
他們說尤寧縣重癥哮喘患者
713
00:25:54,730 --> 00:25:56,190
數量在不斷增加
714
00:25:57,350 --> 00:25:59,940
作為一名患有哮喘的氣象播報員
715
00:25:59,950 --> 00:26:02,150
曼迪深知空氣質量對
716
00:26:02,150 --> 00:26:04,380
呼吸道疾病患者的影響
717
00:26:04,930 --> 00:26:05,730
那紙條上寫著
718
00:26:05,730 --> 00:26:07,790
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
719
00:26:07,790 --> 00:26:10,750
假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯
720
00:26:10,750 --> 00:26:12,050
的罪魁禍首
721
00:26:12,050 --> 00:26:13,610
他們因此殺了她
722
00:26:15,080 --> 00:26:16,550
根據蘭尼載曼迪采集
723
00:26:16,550 --> 00:26:18,370
空氣樣本飛過的地區來看
724
00:26:18,370 --> 00:26:21,490
他們經過的八家工廠都在康維運動場附近
725
00:26:21,490 --> 00:26:24,930
八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯
726
00:26:25,340 --> 00:26:26,250
卡祖利地毯公司
727
00:26:26,250 --> 00:26:28,300
苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品
728
00:26:28,310 --> 00:26:31,300
再看看他們家貨單下方的圖標
729
00:26:31,530 --> 00:26:32,390
眼熟嗎
730
00:26:33,900 --> 00:26:35,980
他們的廠標和曼迪收到的
731
00:26:35,980 --> 00:26:37,660
死亡威脅上的一樣
732
00:26:37,660 --> 00:26:39,400
而且卡祖利地毯的所有者
733
00:26:39,400 --> 00:26:42,380
喬治·卡祖利是個恐嚇的老手
734
00:26:42,380 --> 00:26:44,230
人身攻擊 虐待配偶
735
00:26:44,230 --> 00:26:47,190
把一個競爭對手的工廠燒個精光
736
00:26:47,190 --> 00:26:48,330
那就都說得通了
737
00:26:48,330 --> 00:26:49,910
一個火爆易怒的工廠主
738
00:26:49,910 --> 00:26:52,000
被理想主義的女氣象播報員指控
739
00:26:52,000 --> 00:26:53,990
說他是導致空氣有毒的罪魁禍首
740
00:26:53,990 --> 00:26:55,280
如果她的指控公之于眾
741
00:26:55,280 --> 00:26:56,620
他就得面對刑事指控
742
00:26:56,620 --> 00:26:57,970
工廠也就倒閉了
743
00:26:57,970 --> 00:27:00,480
只不過卡祖利先"斃"了她
744
00:27:02,070 --> 00:27:03,930
卡祖利先生 請坐
745
00:27:04,520 --> 00:27:05,560
我看過夠多的《法律與秩序》
746
00:27:05,560 --> 00:27:07,360
知道你們在盤算些什么
747
00:27:07,670 --> 00:27:08,870
你們想要誘導我說出一些
748
00:27:08,870 --> 00:27:10,350
有悖事實的話
749
00:27:10,730 --> 00:27:11,880
我告訴你們
750
00:27:11,880 --> 00:27:14,200
在律師來之前 我什么都不說
751
00:27:15,570 --> 00:27:16,160
沒問題
752
00:27:16,160 --> 00:27:17,920
在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我
753
00:27:17,920 --> 00:27:20,850
就利用這段時間研究一下您的檔案吧
754
00:27:23,000 --> 00:27:25,090
那樣也許會有幫助
755
00:27:25,860 --> 00:27:28,320
檔案真厚啊
756
00:27:28,330 --> 00:27:29,750
我們來看看
757
00:27:29,750 --> 00:27:32,480
六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術
758
00:27:32,480 --> 00:27:35,290
以延長產品的使用壽命
759
00:27:35,290 --> 00:27:36,790
誰不想要超耐用的地毯呀
760
00:27:36,790 --> 00:27:40,240
是的 可不幸的是 墊面的生產過程
761
00:27:40,240 --> 00:27:42,550
會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質
762
00:27:42,560 --> 00:27:44,090
小量的苯乙烯釋放是正常的
763
00:27:44,090 --> 00:27:45,880
但卡祖利工廠的釋放量
764
00:27:45,880 --> 00:27:48,140
已經遠遠超過合法上限
765
00:27:48,140 --> 00:27:49,220
糟糕了
766
00:27:49,220 --> 00:27:50,260
卡祖利先生知道這事嗎
767
00:27:50,260 --> 00:27:52,590
他怎么可能不知道
768
00:27:52,590 --> 00:27:53,600
不管怎樣 根據調查
769
00:27:53,600 --> 00:27:55,580
當地氣象播報員曼迪·麥克斯
770
00:27:55,580 --> 00:27:57,930
把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升
771
00:27:57,930 --> 00:28:00,350
聯系起來
772
00:28:00,350 --> 00:28:02,450
這對卡祖利公司來說可是個壞消息
773
00:28:02,450 --> 00:28:04,620
我在想 他知不知道她在調查這事
774
00:28:04,620 --> 00:28:05,670
事實上
775
00:28:05,670 --> 00:28:07,240
卡祖利地毯公司的一個接待員
776
00:28:07,240 --> 00:28:08,370
接受警方詢問稱
777
00:28:08,370 --> 00:28:10,410
幾天前曼迪曾來過工廠
778
00:28:10,410 --> 00:28:12,760
我打賭她是去跟卡祖利對質這件事
779
00:28:12,760 --> 00:28:14,040
卡祖利一定知道
780
00:28:14,050 --> 00:28:15,840
要解決問題就得停止生產
781
00:28:15,840 --> 00:28:17,640
而那樣會給工廠帶來巨大的損失
782
00:28:17,640 --> 00:28:20,020
怪不得曼迪會收到恐嚇信
783
00:28:20,030 --> 00:28:22,300
"如果走漏半點風聲 我就殺了你"
784
00:28:22,630 --> 00:28:25,700
這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣
785
00:28:25,700 --> 00:28:27,150
那就是她出現在公園的原因
786
00:28:27,150 --> 00:28:28,560
環境保護署
787
00:28:28,560 --> 00:28:29,370
就在轉角處
788
00:28:29,370 --> 00:28:30,480
我想你的假設是對的
789
00:28:30,480 --> 00:28:32,400
之前我給環保署打電話時
790
00:28:32,400 --> 00:28:33,640
他們說曼迪本來要把一些東西
791
00:28:33,640 --> 00:28:35,570
送到他們那里的去檢測
792
00:28:35,570 --> 00:28:38,050
我認為卡祖利為了自保而殺人滅口
793
00:28:38,050 --> 00:28:39,080
夠了
794
00:28:39,590 --> 00:28:40,650
這個播報員在插手一些
795
00:28:40,650 --> 00:28:42,870
和她半點關系也沒有的事
796
00:28:42,870 --> 00:28:44,650
她帶著她的那些破證據來見我
797
00:28:44,650 --> 00:28:47,260
一副道貌岸然的樣子 我告訴她
798
00:28:47,260 --> 00:28:49,500
告訴她"滾出去 別來瞎攪合"
799
00:28:49,500 --> 00:28:50,910
"如果再讓我見到你在這一帶晃悠
800
00:28:50,910 --> 00:28:51,650
我就要你好看"
801
00:28:51,650 --> 00:28:52,430
我跟她說過這些
802
00:28:53,090 --> 00:28:54,830
她說 如果我不把工廠關閉
803
00:28:54,830 --> 00:28:56,360
她就要把我們曝光
804
00:28:56,360 --> 00:28:57,810
那個破紙條
805
00:28:57,810 --> 00:28:59,710
那個紙條只是想把她嚇走
806
00:28:59,710 --> 00:29:00,270
起效了不是嗎
807
00:29:00,270 --> 00:29:01,650
因為之后我再沒聽到她的消息
808
00:29:01,650 --> 00:29:02,860
夠了 別纏著我
809
00:29:02,860 --> 00:29:04,490
我以為這破事都已經了結了
810
00:29:04,490 --> 00:29:06,270
謝謝您 卡祖利先生
811
00:29:06,270 --> 00:29:07,510
干什么謝我
812
00:29:07,510 --> 00:29:08,920
謝您承認了殺死曼迪的動機
813
00:29:08,920 --> 00:29:10,210
及曾恐嚇過她
814
00:29:10,210 --> 00:29:10,900
什么
815
00:29:11,980 --> 00:29:13,310
他就交給你了 律師先生
816
00:29:15,060 --> 00:29:15,870
你死哪兒去了
817
00:29:19,500 --> 00:29:22,780
卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑
818
00:29:22,780 --> 00:29:23,860
那謀殺罪呢
819
00:29:23,860 --> 00:29:24,680
宣稱他是清白的
820
00:29:24,680 --> 00:29:26,020
不幸的是 我們無法確定案發當晚
821
00:29:26,020 --> 00:29:27,900
卡祖利在案發現場
822
00:29:27,910 --> 00:29:29,850
如果我們沒有確鑿的證據
823
00:29:29,850 --> 00:29:31,870
這一切都是推斷
824
00:29:31,870 --> 00:29:33,450
沒有證據 他就會被釋放
825
00:29:33,450 --> 00:29:35,580
這里有些東西你們得看看
826
00:29:35,580 --> 00:29:38,020
卡祖利辦公室的搜查令申請下來了
827
00:29:38,020 --> 00:29:40,800
我們發現了曼迪留給他的文件
828
00:29:40,800 --> 00:29:42,400
在她的研究中
829
00:29:42,650 --> 00:29:44,630
這張地毯廠煙囪的照片
830
00:29:44,880 --> 00:29:46,330
看起來是在地面上拍的
831
00:29:46,340 --> 00:29:48,580
沒錯 現在再看看拍攝時間
832
00:29:48,580 --> 00:29:49,920
這張照片攝于上周四
833
00:29:49,920 --> 00:29:52,010
下午5:47
834
00:29:52,010 --> 00:29:53,660
根據照片上太陽的位置
835
00:29:53,660 --> 00:29:54,990
技術部門說時間是正確的
836
00:29:54,990 --> 00:29:55,950
有什么意義嗎
837
00:29:55,950 --> 00:29:58,030
這說明除非曼迪有分身術
838
00:29:58,030 --> 00:29:59,580
否則她不可能拍下這張照片
839
00:29:59,590 --> 00:30:01,350
5:47她正在直播氣象
840
00:30:01,350 --> 00:30:02,580
那么照片是誰拍的
841
00:30:02,640 --> 00:30:04,250
她有搭檔
842
00:30:04,250 --> 00:30:07,250
所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他
843
00:30:07,250 --> 00:30:08,140
如果她還有拍檔
844
00:30:08,140 --> 00:30:09,520
那他們為什么還不現身呢
845
00:30:09,520 --> 00:30:10,910
也許他們被卡祖利嚇到了
846
00:30:10,910 --> 00:30:11,620
如果我們能找到他們
847
00:30:11,620 --> 00:30:13,800
他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪
848
00:30:13,800 --> 00:30:16,100
不如我們點份晚餐再研究一下
849
00:30:17,930 --> 00:30:19,160
等下 卡塞爾
850
00:30:19,160 --> 00:30:21,320
今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎
851
00:30:21,320 --> 00:30:22,780
是啊
852
00:30:24,320 --> 00:30:25,980
糟了 我遲到了
853
00:30:25,980 --> 00:30:27,600
快去吧 別因為我們耽擱了
854
00:30:28,880 --> 00:30:31,780
我去赴約真的沒問題嗎
855
00:30:31,780 --> 00:30:34,530
開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
856
00:30:34,530 --> 00:30:36,250
再說 你什么時候讓警務工作
857
00:30:36,250 --> 00:30:37,960
妨礙你忙碌的社交生活了
858
00:30:37,960 --> 00:30:41,900
是啊 去吧 約會愉快
859
00:30:42,560 --> 00:30:43,360
是啊
860
00:30:43,510 --> 00:30:44,320
好吧
861
00:30:44,770 --> 00:30:46,230
回頭打給你
862
00:30:46,870 --> 00:30:48,120
詢問案子的進度
863
00:30:49,950 --> 00:30:51,280
伙計們 我們
864
00:30:51,280 --> 00:30:53,840
還是專心工作吧
865
00:31:07,590 --> 00:31:08,940
驚喜
866
00:31:08,940 --> 00:31:10,610
你在...你怎么...我
867
00:31:10,610 --> 00:31:12,060
我以為我們約好在餐廳見
868
00:31:12,060 --> 00:31:13,970
我知道 但是這樣更浪漫
869
00:31:13,970 --> 00:31:15,640
你和我
870
00:31:16,110 --> 00:31:17,620
還有牡蠣
871
00:31:17,620 --> 00:31:19,690
你帶了牡蠣來
872
00:31:19,690 --> 00:31:21,100
幫我們助興
873
00:31:21,100 --> 00:31:24,070
還有一些沾了巧克力的草莓
874
00:31:28,580 --> 00:31:29,570
我
875
00:31:33,100 --> 00:31:34,680
我和電視臺的人都談過了
876
00:31:34,680 --> 00:31:35,970
包括她男朋友
877
00:31:35,970 --> 00:31:37,680
沒人承認是同伙
878
00:31:37,680 --> 00:31:39,390
也沒人知道她在干什么
879
00:31:39,390 --> 00:31:41,370
電話記錄里也沒什么線索
880
00:31:45,790 --> 00:31:48,180
我們肯定漏掉了什么
881
00:31:48,180 --> 00:31:49,640
說到缺了什么
882
00:31:50,150 --> 00:31:53,580
今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊
883
00:31:53,780 --> 00:31:54,620
為什么
884
00:31:54,760 --> 00:31:55,950
《明星審查》上說
885
00:31:55,950 --> 00:31:58,490
克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
886
00:31:58,490 --> 00:32:00,340
勾引男明星而"聲名"遠揚
887
00:32:04,410 --> 00:32:06,140
怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上
888
00:32:06,140 --> 00:32:07,560
恰好翻開在了那一頁
889
00:32:07,560 --> 00:32:08,310
你想說什么呢
890
00:32:08,310 --> 00:32:09,170
還不明顯嗎
891
00:32:09,170 --> 00:32:11,100
她今天肯定要對他用上這招
892
00:32:11,100 --> 00:32:13,060
不可能 不會的
893
00:32:13,060 --> 00:32:15,630
感謝你表現得成熟了一點點
894
00:32:15,630 --> 00:32:18,530
肯定是卡塞爾先下手為強
895
00:32:19,170 --> 00:32:22,270
難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎
896
00:32:22,270 --> 00:32:25,060
他是個男人 他還活著 所以
897
00:32:25,330 --> 00:32:26,440
不覺得
898
00:32:36,260 --> 00:32:37,550
你知道嗎
899
00:32:37,790 --> 00:32:41,100
自從我在紅地毯上看到你
900
00:32:41,100 --> 00:32:43,000
你的面容
901
00:32:43,000 --> 00:32:44,560
我一直等著這一刻
902
00:32:44,560 --> 00:32:45,940
既然你都等了
903
00:32:45,940 --> 00:32:48,640
那么久了 不如再多等幾分鐘
904
00:32:49,400 --> 00:32:50,220
你要去哪
905
00:32:50,220 --> 00:32:51,930
去冰箱把草莓放進去
906
00:32:51,930 --> 00:32:53,630
可不想讓巧克力都化掉
907
00:32:54,950 --> 00:32:58,390
至于巧克力我能想到更好的用途哦
908
00:32:59,100 --> 00:33:00,720
好了
909
00:33:00,720 --> 00:33:03,600
克里斯蒂娜 我們談一下
910
00:33:05,810 --> 00:33:07,240
你想要談談嗎
911
00:33:07,240 --> 00:33:08,900
我只是... 我們
912
00:33:08,900 --> 00:33:11,400
我們這是在干嗎
913
00:33:15,250 --> 00:33:17,280
卡塞爾 約會如何
914
00:33:17,280 --> 00:33:18,530
你要...
915
00:33:20,370 --> 00:33:21,790
后退后退
916
00:33:21,790 --> 00:33:23,220
卡塞爾
917
00:33:27,560 --> 00:33:29,110
別擔心
918
00:33:29,600 --> 00:33:31,310
我來搞定
919
00:33:32,600 --> 00:33:34,730
我來幫忙 我來幫忙
920
00:33:38,400 --> 00:33:41,700
你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運
921
00:33:55,720 --> 00:33:57,170
既然已經清理干凈了
922
00:33:57,170 --> 00:33:58,290
我們剛剛進行到哪了
923
00:34:00,760 --> 00:34:01,930
牡蠣
924
00:34:01,930 --> 00:34:03,380
跳過牡蠣吧
925
00:34:03,380 --> 00:34:04,800
確定嗎 因為我恰好
926
00:34:04,800 --> 00:34:06,390
你干嘛要欲擒故縱呢
927
00:34:06,390 --> 00:34:07,700
我真的沒有 我只是
928
00:34:07,700 --> 00:34:09,600
你有
929
00:34:09,600 --> 00:34:11,820
從來沒有男人拒絕過我
930
00:34:11,820 --> 00:34:14,200
曾經有一個
931
00:34:14,330 --> 00:34:16,030
真的嗎 似乎是個有趣的故事
932
00:34:16,030 --> 00:34:18,390
說說吧 他怎么得逞的
933
00:34:18,390 --> 00:34:19,690
我向你保證
934
00:34:20,050 --> 00:34:22,170
絕對不是我的問題
935
00:34:36,580 --> 00:34:38,080
卡塞爾
936
00:34:40,580 --> 00:34:42,690
我...
937
00:34:43,160 --> 00:34:45,080
我知道誰是兇手了
938
00:34:52,830 --> 00:34:54,700
我嘗試了一切辦法來擺脫她
939
00:34:54,700 --> 00:34:56,310
我躲在了吧臺下面
940
00:34:56,310 --> 00:34:57,530
躲進了浴室
941
00:34:57,530 --> 00:34:58,460
我還試圖
942
00:34:58,460 --> 00:34:59,870
在鋼琴下演出《恐怖角》的情節
943
00:34:59,870 --> 00:35:01,330
但是我進去的時候
944
00:35:01,330 --> 00:35:02,940
她在沙發上跨坐在你身上
945
00:35:02,940 --> 00:35:05,070
她就像欲望終結者
946
00:35:05,070 --> 00:35:06,320
那是什么意思
947
00:35:06,320 --> 00:35:07,810
她一個勁兒地套近乎嗎
948
00:35:07,810 --> 00:35:08,990
不 我 那是
949
00:35:11,720 --> 00:35:14,350
我會答應這個約會的唯一理由
950
00:35:14,350 --> 00:35:17,830
是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要
951
00:35:17,830 --> 00:35:20,230
卡塞爾 我有12通未接電話
952
00:35:20,230 --> 00:35:21,420
都是那個體育播報員打來的
953
00:35:21,420 --> 00:35:23,050
都是因為他以為我單身
954
00:35:23,050 --> 00:35:23,700
但那并不意味著
955
00:35:23,700 --> 00:35:25,780
我要讓他穿著泳褲騎在我身上
956
00:35:25,780 --> 00:35:27,400
來證明我單身
957
00:35:27,940 --> 00:35:29,360
你沒告訴我他給你打電話了
958
00:35:29,360 --> 00:35:31,590
不是吧 你還想打吃醋牌
959
00:35:31,590 --> 00:35:33,330
聽著 我會補償你的 好嗎
960
00:35:33,330 --> 00:35:34,480
你想要什么都行
961
00:35:34,480 --> 00:35:35,630
我想要的是
962
00:35:35,630 --> 00:35:37,050
不想腦海中出現你的臉
963
00:35:37,050 --> 00:35:38,470
夾在比基尼女的雙峰之間
964
00:35:38,470 --> 00:35:39,940
想辦法實現吧
965
00:35:39,940 --> 00:35:42,010
人家查出兇手都不給甜頭嗎
966
00:35:42,010 --> 00:35:42,690
不給
967
00:35:42,690 --> 00:35:45,800
本周隨后幾天 將有增溫趨勢
968
00:35:54,390 --> 00:35:56,170
哈克斯頓先生
969
00:35:56,550 --> 00:35:57,860
能借一步說話嗎
970
00:35:57,860 --> 00:35:59,740
我要直播頭條新聞了
971
00:35:59,740 --> 00:36:00,760
我們也是
972
00:36:03,680 --> 00:36:07,190
我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話
973
00:36:07,190 --> 00:36:09,730
她告訴我 你是唯一一個
974
00:36:09,730 --> 00:36:11,800
拒絕了她的男人
975
00:36:11,800 --> 00:36:14,850
對 唯一的男人
976
00:36:15,940 --> 00:36:17,590
我不知道這有何關系
977
00:36:17,590 --> 00:36:19,280
她的自尊心受了創傷
978
00:36:19,280 --> 00:36:20,840
于是她調查了一番
979
00:36:21,050 --> 00:36:23,180
發現你的確有一段地下戀情
980
00:36:23,180 --> 00:36:25,430
只不過不是跟曼迪
981
00:36:25,890 --> 00:36:29,150
她發現你有一個不為人知的男友
982
00:36:34,160 --> 00:36:37,250
我的私生活跟你們沒關系
983
00:36:37,250 --> 00:36:39,090
通常情況下 是的 但是
984
00:36:39,090 --> 00:36:40,630
當我們發現你對我們說謊時 就有關系了
985
00:36:40,630 --> 00:36:42,350
關于你為什么去曼迪的公寓
986
00:36:42,350 --> 00:36:44,970
以及你們爭吵的原因你都說謊了
987
00:36:45,820 --> 00:36:47,770
-是你拍了這張照片嗎 -不是
988
00:36:47,770 --> 00:36:48,580
那就有趣了
989
00:36:48,580 --> 00:36:50,900
因為在你的公寓我們發現了一部相機
990
00:36:50,900 --> 00:36:52,460
既有這張還有很多其他的照片
991
00:36:52,460 --> 00:36:53,840
她是你的搭檔
992
00:36:53,840 --> 00:36:55,140
她在幫你搜集資料
993
00:36:55,140 --> 00:36:56,510
你為什么不報案
994
00:36:56,510 --> 00:36:58,270
只有一個我能想到的原因
995
00:36:58,270 --> 00:37:00,400
因為是你殺了她
996
00:37:02,780 --> 00:37:05,120
她是我的同事和朋友
997
00:37:05,120 --> 00:37:06,550
我為什么要殺她
998
00:37:06,550 --> 00:37:09,450
因為她發現了驚天內幕
999
00:37:09,450 --> 00:37:11,950
這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實
1000
00:37:11,950 --> 00:37:13,910
那要花上幾周 甚至幾個月的時間
1001
00:37:13,910 --> 00:37:15,280
但是曼迪等不了那么久
1002
00:37:15,280 --> 00:37:16,770
因為孩子們不斷患病
1003
00:37:16,770 --> 00:37:19,470
所以她決定把證據交給美國環保署
1004
00:37:19,470 --> 00:37:20,740
那樣的話
1005
00:37:20,740 --> 00:37:22,700
你就沒了獨家報道
1006
00:37:22,980 --> 00:37:26,070
你什么時候有過獨家報道啊
1007
00:37:26,070 --> 00:37:27,700
這太瘋狂了
1008
00:37:27,700 --> 00:37:28,660
太扯了
1009
00:37:28,660 --> 00:37:31,770
你們認為我為了報道殺了人嗎
1010
00:37:31,770 --> 00:37:33,400
我們知道兇手是你
1011
00:37:33,400 --> 00:37:36,960
我們發現了多處槍擊殘留物
1012
00:37:36,960 --> 00:37:38,930
在滑雪面具上
1013
00:37:39,240 --> 00:37:40,560
襯衫上
1014
00:37:53,540 --> 00:37:55,590
你們得明白
1015
00:37:56,780 --> 00:37:58,680
那是意外
1016
00:38:00,650 --> 00:38:02,480
我只是想嚇嚇她
1017
00:38:03,830 --> 00:38:06,040
我想如果我能把材料拿回來
1018
00:38:06,040 --> 00:38:07,040
就能阻止她
1019
00:38:07,040 --> 00:38:11,130
我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了
1020
00:38:12,130 --> 00:38:13,970
但是她跟我拉扯起來
1021
00:38:14,850 --> 00:38:18,480
她奮力反抗 她過來奪槍
1022
00:38:18,480 --> 00:38:19,410
她干嘛要反抗
1023
00:38:19,410 --> 00:38:22,450
我是說我都不知道槍上膛了
1024
00:38:25,560 --> 00:38:27,030
電視臺經理確認了
1025
00:38:27,030 --> 00:38:28,720
邁爾斯職位本就岌岌可危
1026
00:38:28,720 --> 00:38:30,040
想要挽救職業生涯的唯一辦法
1027
00:38:30,040 --> 00:38:31,720
就是一則爆炸性新聞
1028
00:38:31,720 --> 00:38:33,670
所以他跟曼迪達成協議幫助她
1029
00:38:33,670 --> 00:38:35,130
換取獨家報道的機會
1030
00:38:35,130 --> 00:38:37,010
之后她背叛了他
1031
00:38:37,010 --> 00:38:39,420
他從新聞發布會派對溜出去與她對質
1032
00:38:39,420 --> 00:38:41,440
之后事情就急轉直下
1033
00:38:41,620 --> 00:38:42,370
我得說
1034
00:38:42,370 --> 00:38:44,700
曼迪調查時很勇敢
1035
00:38:44,700 --> 00:38:46,530
完全不像是人們說的那樣
1036
00:38:46,530 --> 00:38:48,720
她的同事都以為很了解她 真是好笑
1037
00:38:48,720 --> 00:38:51,140
她隱瞞他們過著神秘的生活
1038
00:38:52,620 --> 00:38:53,540
是啊
1039
00:38:54,150 --> 00:38:55,960
很晚了 我閃人了
1040
00:38:55,960 --> 00:38:57,390
我也走
1041
00:38:57,390 --> 00:38:58,470
陪你走
1042
00:38:58,470 --> 00:39:01,470
不用了
1043
00:39:02,350 --> 00:39:03,290
晚安 伙計們
1044
00:39:03,290 --> 00:39:04,580
-晚安 -晚安
1045
00:39:11,930 --> 00:39:13,350
晚安
1046
00:39:13,350 --> 00:39:14,700
-晚安 -晚安 卡塞爾
1047
00:39:18,390 --> 00:39:19,130
看
1048
00:39:19,270 --> 00:39:20,680
是雷吉
1049
00:39:21,370 --> 00:39:23,040
最后 我們來看看
1050
00:39:23,040 --> 00:39:25,520
這周體育十大事件的頭條
1051
00:39:25,520 --> 00:39:27,830
該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的
1052
00:39:27,830 --> 00:39:29,040
想要硬闖見布雷克
1053
00:39:29,040 --> 00:39:30,860
這就是下場
1054
00:39:38,910 --> 00:39:40,380
我想那些狂熱的粉絲
1055
00:39:40,380 --> 00:39:42,600
沒有拿到簽名
1056
00:39:42,600 --> 00:39:45,270
你替我挨了那一拳
1057
00:39:46,980 --> 00:39:48,850
你不必那樣做的
1058
00:39:48,880 --> 00:39:51,950
那是搭檔該做的 不是嗎
1059
00:39:56,230 --> 00:39:58,700
走 喝酒去
1060
00:39:59,020 --> 00:40:00,290
我買單
1061
00:40:00,290 --> 00:40:01,140
好
1062
00:40:02,090 --> 00:40:04,210
除了體育酒吧哪兒都行
1063
00:40:04,400 --> 00:40:06,350
肯定不去體育酒吧
1064
00:40:18,450 --> 00:40:20,290
我錯了
1065
00:40:20,750 --> 00:40:23,820
我錯了 我不該赴約
1066
00:40:23,820 --> 00:40:25,690
我該拒絕她的
1067
00:40:25,690 --> 00:40:26,840
那你為什么不拒絕
1068
00:40:26,840 --> 00:40:29,200
我不在行啊 我是說假裝單身
1069
00:40:29,200 --> 00:40:31,020
好吧 卡塞爾 我也不在行
1070
00:40:31,250 --> 00:40:32,480
我最不想擔心的事就是
1071
00:40:32,480 --> 00:40:34,380
你跟其他女人在一起
1072
00:40:34,380 --> 00:40:37,880
我事先聲明 我沒打算跟她上床
1073
00:40:38,680 --> 00:40:39,860
我知道
1074
00:40:41,310 --> 00:40:42,420
那不是我要說的
1075
00:40:42,420 --> 00:40:43,670
我要說的是
1076
00:40:44,210 --> 00:40:46,660
我無所是從
1077
00:40:47,570 --> 00:40:49,240
你還記得邁爾斯說過
1078
00:40:49,240 --> 00:40:51,560
地下戀情終會崩塌
1079
00:40:51,560 --> 00:40:54,930
注定會承受不住壓力
1080
00:40:54,930 --> 00:40:56,630
我要提醒你
1081
00:40:56,630 --> 00:40:59,080
邁爾斯是個說謊的兇手
1082
00:40:59,080 --> 00:40:59,920
但是
1083
00:41:00,200 --> 00:41:01,800
也許他們會發現
1084
00:41:01,800 --> 00:41:04,210
也許我們無法在一起工作
1085
00:41:04,210 --> 00:41:05,370
也許我們會承受不了
1086
00:41:05,370 --> 00:41:09,190
但我們也有可能一直美好下去啊
1087
00:41:10,240 --> 00:41:12,020
重點是 我們沒有答案
1088
00:41:12,020 --> 00:41:14,840
我們得帶著問題去生活
1089
00:41:15,260 --> 00:41:16,930
找到答案
1090
00:41:19,480 --> 00:41:21,250
好吧
1091
00:41:22,790 --> 00:41:24,140
那我們這樣吧
1092
00:41:24,140 --> 00:41:26,690
我們嘴上說在跟別人約會
1093
00:41:26,690 --> 00:41:29,330
但其實沒有跟別人約會
1094
00:41:29,330 --> 00:41:30,760
我能做到
1095
00:41:30,760 --> 00:41:32,130
很好 反正我有槍
1096
00:41:32,130 --> 00:41:33,310
你別無選擇
1097
00:41:33,310 --> 00:41:35,300
-這很明顯 -是的
1098
00:41:41,710 --> 00:41:42,950
抱歉
1099
00:41:42,950 --> 00:41:44,130
親不了
1100
00:41:44,620 --> 00:41:45,980
才剛剛發生
1101
00:41:46,150 --> 00:41:49,130
我總是看到夾在她雙峰間的你的臉
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:09.49,0:00:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one?
Dialogue: 0,0:00:11.13,0:00:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy.
Dialogue: 0,0:00:13.07,0:00:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy?
Dialogue: 0,0:00:15.63,0:00:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean...
Dialogue: 0,0:00:17.25,0:00:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy.
Dialogue: 0,0:00:18.81,0:00:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
Dialogue: 0,0:00:20.22,0:00:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal.
Dialogue: 0,0:00:24.45,0:00:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together
Dialogue: 0,0:00:26.39,0:00:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed.
Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
Dialogue: 0,0:00:30.39,0:00:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job.
Dialogue: 0,0:00:34.61,0:00:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one?
Dialogue: 0,0:00:37.10,0:00:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:00:43.92,0:00:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you?
Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it.
Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy
Dialogue: 0,0:00:50.93,0:00:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating.
Dialogue: 0,0:00:53.24,0:00:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid,
Dialogue: 0,0:00:54.48,0:00:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
Dialogue: 0,0:00:55.97,0:00:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way?
Dialogue: 0,0:00:58.12,0:01:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it--
Dialogue: 0,0:01:00.39,0:01:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:02.00,0:01:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis.
Dialogue: 0,0:01:03.53,0:01:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe
Dialogue: 0,0:01:05.43,0:01:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation.
Dialogue: 0,0:01:06.88,0:01:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance.
Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out.
Dialogue: 0,0:01:11.40,0:01:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe,
Dialogue: 0,0:01:12.76,0:01:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants.
Dialogue: 0,0:01:15.00,0:01:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown.
Dialogue: 0,0:01:16.69,0:01:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on.
Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal.
Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single.
Dialogue: 0,0:01:22.96,0:01:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it.
Dialogue: 0,0:01:24.17,0:01:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks.
Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then?
Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab.
Dialogue: 0,0:01:39.11,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett.
Dialogue: 0,0:01:41.44,0:01:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee?
Dialogue: 0,0:01:43.06,0:01:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one.
Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years.
Dialogue: 0,0:01:46.94,0:01:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
Dialogue: 0,0:01:49.09,0:01:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax.
Dialogue: 0,0:01:51.06,0:01:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really.
Dialogue: 0,0:01:55.02,0:01:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee?
Dialogue: 0,0:01:57.81,0:01:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers.
Dialogue: 0,0:01:59.07,0:01:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot?
Dialogue: 0,0:02:00.24,0:02:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension?
Dialogue: 0,0:02:02.15,0:02:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him.
Dialogue: 0,0:02:03.95,0:02:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic?
Dialogue: 0,0:02:05.13,0:02:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb.
Dialogue: 0,0:02:06.07,0:02:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain
Dialogue: 0,0:02:08.57,0:02:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning.
Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
Dialogue: 0,0:02:13.11,0:02:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:14.47,0:02:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:15.85,0:02:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night.
Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best...
Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts.
Dialogue: 0,0:02:23.06,0:02:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man,
Dialogue: 0,0:02:25.48,0:02:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets.
Dialogue: 0,0:02:28.06,0:02:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather.
Dialogue: 0,0:02:30.35,0:02:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back.
Dialogue: 0,0:02:31.53,0:02:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:02:32.31,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different?
Dialogue: 0,0:02:34.07,0:02:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why?
Dialogue: 0,0:02:35.72,0:02:37.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed.
Dialogue: 0,0:02:39.67,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die?
Dialogue: 0,0:02:40.95,0:02:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W.
Dialogue: 0,0:02:42.75,0:02:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity.
Dialogue: 0,0:02:46.76,0:02:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle.
Dialogue: 0,0:02:48.75,0:02:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm
Dialogue: 0,0:02:50.59,0:02:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped.
Dialogue: 0,0:02:52.15,0:02:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone.
Dialogue: 0,0:02:54.28,0:02:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong.
Dialogue: 0,0:02:55.57,0:02:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak.
Dialogue: 0,0:02:58.93,0:03:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that.
Dialogue: 0,0:03:02.49,0:03:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet?
Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is.
Dialogue: 0,0:03:05.56,0:03:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY,
Dialogue: 0,0:03:08.13,0:03:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen
Dialogue: 0,0:03:09.17,0:03:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot
Dialogue: 0,0:03:11.36,0:03:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital
Dialogue: 0,0:03:12.99,0:03:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M.
Dialogue: 0,0:03:14.71,0:03:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here.
Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
Dialogue: 0,0:03:17.82,0:03:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later?
Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo.
Dialogue: 0,0:03:21.86,0:03:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active.
Dialogue: 0,0:03:23.28,0:03:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal
Dialogue: 0,0:03:24.64,0:03:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side.
Dialogue: 0,0:03:26.05,0:03:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger.
Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it.
Dialogue: 0,0:03:28.09,0:03:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin.
Dialogue: 0,0:03:29.81,0:03:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
Dialogue: 0,0:03:30.68,0:03:32.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay?
Dialogue: 0,0:03:39.28,0:03:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor.
Dialogue: 0,0:03:41.95,0:03:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one?
Dialogue: 0,0:03:44.78,0:03:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing?
Dialogue: 0,0:03:45.69,0:03:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options.
Dialogue: 0,0:03:47.63,0:03:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing?
Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here.
Dialogue: 0,0:03:58.08,0:03:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD!
Dialogue: 0,0:04:04.68,0:04:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move!
Dialogue: 0,0:04:06.24,0:04:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:04:08.60,0:04:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear.
Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone.
Dialogue: 0,0:04:14.81,0:04:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:04:16.42,0:04:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone.
Dialogue: 0,0:04:18.46,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too?
Dialogue: 0,0:04:31.09,0:04:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart.
Dialogue: 0,0:04:34.09,0:04:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan.
Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny.
Dialogue: 0,0:04:38.98,0:04:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you
Dialogue: 0,0:04:40.70,0:04:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking,
Dialogue: 0,0:04:43.37,0:04:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure.
Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and...
Dialogue: 0,0:04:49.79,0:04:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day.
Dialogue: 0,0:04:53.13,0:04:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything,
Dialogue: 0,0:04:54.26,0:04:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan?
Dialogue: 0,0:04:56.64,0:04:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me
Dialogue: 0,0:04:57.91,0:05:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse.
Dialogue: 0,0:05:00.20,0:05:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it.
Dialogue: 0,0:05:01.74,0:05:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it?
Dialogue: 0,0:05:02.58,0:05:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th.
Dialogue: 0,0:05:06.83,0:05:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft.
Dialogue: 0,0:05:08.65,0:05:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft.
Dialogue: 0,0:05:11.71,0:05:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels.
Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:05:23.60,0:05:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
Dialogue: 0,0:05:25.72,0:05:28.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work.
Dialogue: 0,0:05:28.38,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend,
Dialogue: 0,0:05:29.31,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park.
Dialogue: 0,0:05:31.55,0:05:32.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out.
Dialogue: 0,0:05:33.10,0:05:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse,
Dialogue: 0,0:05:34.12,0:05:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet.
Dialogue: 0,0:05:36.68,0:05:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"?
Dialogue: 0,0:05:39.24,0:05:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
Dialogue: 0,0:05:41.05,0:05:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed.
Dialogue: 0,0:05:42.66,0:05:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged.
Dialogue: 0,0:05:45.27,0:05:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging.
Dialogue: 0,0:05:46.53,0:05:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell?
Dialogue: 0,0:05:47.77,0:05:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates
Dialogue: 0,0:05:49.74,0:05:51.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot.
Dialogue: 0,0:05:51.89,0:05:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising?
Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem.
Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging.
Dialogue: 0,0:05:55.63,0:05:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks.
Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which,
Dialogue: 0,0:05:58.52,0:06:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different.
Dialogue: 0,0:06:01.48,0:06:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex.
Dialogue: 0,0:06:04.29,0:06:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me?
Dialogue: 0,0:06:05.11,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it.
Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow.
Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:13.73,0:06:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy?
Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay?
Dialogue: 0,0:06:17.62,0:06:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys.
Dialogue: 0,0:06:19.07,0:06:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else?
Dialogue: 0,0:06:21.37,0:06:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:06:22.74,0:06:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse
Dialogue: 0,0:06:24.78,0:06:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears.
Dialogue: 0,0:06:27.27,0:06:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact,
Dialogue: 0,0:06:29.52,0:06:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone.
Dialogue: 0,0:06:31.51,0:06:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
Dialogue: 0,0:06:33.84,0:06:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net.
Dialogue: 0,0:06:35.33,0:06:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup.
Dialogue: 0,0:06:36.61,0:06:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras.
Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations.
Dialogue: 0,0:06:43.14,0:06:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt
Dialogue: 0,0:06:44.71,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying.
Dialogue: 0,0:06:47.27,0:06:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released,
Dialogue: 0,0:06:48.78,0:06:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night
Dialogue: 0,0:06:51.81,0:06:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park.
Dialogue: 0,0:06:54.27,0:06:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community,
Dialogue: 0,0:06:57.99,0:07:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same.
Dialogue: 0,0:07:00.63,0:07:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck?
Dialogue: 0,0:07:01.52,0:07:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles.
Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
Dialogue: 0,0:07:06.56,0:07:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next,
Dialogue: 0,0:07:07.76,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you.
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back.
Dialogue: 0,0:07:11.59,0:07:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial.
Dialogue: 0,0:07:13.09,0:07:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated.
Dialogue: 0,0:07:15.42,0:07:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family.
Dialogue: 0,0:07:17.05,0:07:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional?
Dialogue: 0,0:07:20.06,0:07:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:07:20.89,0:07:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager,
Dialogue: 0,0:07:22.95,0:07:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel.
Dialogue: 0,0:07:24.68,0:07:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone?
Dialogue: 0,0:07:26.21,0:07:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine
Dialogue: 0,0:07:27.56,0:07:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened.
Dialogue: 0,0:07:29.19,0:07:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it?
Dialogue: 0,0:07:30.39,0:07:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:07:32.25,0:07:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name?
Dialogue: 0,0:07:34.56,0:07:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict?
Dialogue: 0,0:07:35.89,0:07:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist.
Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
Dialogue: 0,0:07:40.35,0:07:41.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently?
Dialogue: 0,0:07:41.99,0:07:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
Dialogue: 0,0:07:45.56,0:07:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this?
Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you.
Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay.
Dialogue: 0,0:07:54.43,0:07:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey.
Dialogue: 0,0:07:55.72,0:07:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up?
Dialogue: 0,0:07:56.58,0:07:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage
Dialogue: 0,0:07:57.93,0:08:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust.
Dialogue: 0,0:08:00.33,0:08:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy.
Dialogue: 0,0:08:02.57,0:08:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing.
Dialogue: 0,0:08:05.16,0:08:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest.
Dialogue: 0,0:08:07.35,0:08:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop?
Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop.
Dialogue: 0,0:08:10.81,0:08:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports.
Dialogue: 0,0:08:12.11,0:08:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime.
Dialogue: 0,0:08:13.76,0:08:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will.
Dialogue: 0,0:08:16.92,0:08:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it.
Dialogue: 0,0:08:18.57,0:08:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks,
Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room.
Dialogue: 0,0:08:21.92,0:08:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
Dialogue: 0,0:08:24.68,0:08:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital.
Dialogue: 0,0:08:27.41,0:08:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear.
Dialogue: 0,0:08:29.56,0:08:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca?
Dialogue: 0,0:08:30.43,0:08:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here?
Dialogue: 0,0:08:31.59,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here,
Dialogue: 0,0:08:33.20,0:08:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
Dialogue: 0,0:08:34.31,0:08:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with.
Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:08:38.07,0:08:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave?
Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down,
Dialogue: 0,0:08:43.32,0:08:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking.
Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk.
Dialogue: 0,0:08:46.72,0:08:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead.
Dialogue: 0,0:08:59.47,0:09:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy,
Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo.
Dialogue: 0,0:09:03.30,0:09:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here.
Dialogue: 0,0:09:06.06,0:09:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
Dialogue: 0,0:09:08.12,0:09:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma.
Dialogue: 0,0:09:09.16,0:09:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it."
Dialogue: 0,0:09:10.90,0:09:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes.
Dialogue: 0,0:09:12.19,0:09:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her.
Dialogue: 0,0:09:13.48,0:09:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead,
Dialogue: 0,0:09:14.73,0:09:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift
Dialogue: 0,0:09:16.71,0:09:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right?
Dialogue: 0,0:09:19.76,0:09:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please.
Dialogue: 0,0:09:21.30,0:09:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that.
Dialogue: 0,0:09:22.56,0:09:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait.
Dialogue: 0,0:09:23.71,0:09:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date.
Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey,
Dialogue: 0,0:09:26.57,0:09:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience.
Dialogue: 0,0:09:28.39,0:09:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared
Dialogue: 0,0:09:29.72,0:09:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open.
Dialogue: 0,0:09:31.99,0:09:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def,
Dialogue: 0,0:09:33.42,0:09:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast.
Dialogue: 0,0:09:35.73,0:09:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog?
Dialogue: 0,0:09:38.41,0:09:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain.
Dialogue: 0,0:09:41.55,0:09:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage.
Dialogue: 0,0:09:44.47,0:09:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers,
Dialogue: 0,0:09:46.49,0:09:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice.
Dialogue: 0,0:09:47.97,0:09:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office,
Dialogue: 0,0:09:51.68,0:09:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment.
Dialogue: 0,0:09:53.52,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her.
Dialogue: 0,0:09:55.62,0:09:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all.
Dialogue: 0,0:09:58.60,0:10:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night?
Dialogue: 0,0:10:00.88,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping.
Dialogue: 0,0:10:02.25,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did.
Dialogue: 0,0:10:07.01,0:10:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy,
Dialogue: 0,0:10:08.25,0:10:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
Dialogue: 0,0:10:10.57,0:10:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person?
Dialogue: 0,0:10:11.31,0:10:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me.
Dialogue: 0,0:10:12.30,0:10:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows,
Dialogue: 0,0:10:13.33,0:10:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them.
Dialogue: 0,0:10:16.07,0:10:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was.
Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card,
Dialogue: 0,0:10:20.41,0:10:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment
Dialogue: 0,0:10:21.93,0:10:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:10:23.49,0:10:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams
Dialogue: 0,0:10:25.40,0:10:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
Dialogue: 0,0:10:29.24,0:10:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
Dialogue: 0,0:10:35.26,0:10:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate.
Dialogue: 0,0:10:40.99,0:10:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records
Dialogue: 0,0:10:43.82,0:10:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night?
Dialogue: 0,0:10:46.27,0:10:47.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:10:53.06,0:10:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle.
Dialogue: 0,0:10:55.26,0:10:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you...
Dialogue: 0,0:10:58.00,0:10:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since...
Dialogue: 0,0:10:58.99,0:11:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet
Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show.
Dialogue: 0,0:11:03.01,0:11:03.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did.
Dialogue: 0,0:11:04.05,0:11:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight.
Dialogue: 0,0:11:05.77,0:11:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate.
Dialogue: 0,0:11:07.48,0:11:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye.
Dialogue: 0,0:11:09.25,0:11:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00.
Dialogue: 0,0:11:11.29,0:11:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer.
Dialogue: 0,0:11:13.02,0:11:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no.
Dialogue: 0,0:11:14.33,0:11:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky.
Dialogue: 0,0:11:16.27,0:11:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right.
Dialogue: 0,0:11:19.73,0:11:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter.
Dialogue: 0,0:11:21.96,0:11:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me
Dialogue: 0,0:11:24.74,0:11:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so...
Dialogue: 0,0:11:27.81,0:11:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter
Dialogue: 0,0:11:28.58,0:11:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini?
Dialogue: 0,0:11:31.31,0:11:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again,
Dialogue: 0,0:11:35.41,0:11:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing?
Dialogue: 0,0:11:36.64,0:11:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good.
Dialogue: 0,0:11:37.50,0:11:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car.
Dialogue: 0,0:11:40.99,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
Dialogue: 0,0:11:43.82,0:11:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell.
Dialogue: 0,0:11:46.08,0:11:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder
Dialogue: 0,0:11:48.55,0:11:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it.
Dialogue: 0,0:11:50.54,0:11:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:11:55.38,0:11:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast.
Dialogue: 0,0:11:56.47,0:11:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here.
Dialogue: 0,0:11:57.82,0:12:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
Dialogue: 0,0:12:00.45,0:12:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get.
Dialogue: 0,0:12:02.51,0:12:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s,
Dialogue: 0,0:12:04.07,0:12:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast.
Dialogue: 0,0:12:06.15,0:12:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
Dialogue: 0,0:12:08.44,0:12:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls
Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here.
Dialogue: 0,0:12:12.78,0:12:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man.
Dialogue: 0,0:12:14.72,0:12:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man?
Dialogue: 0,0:12:15.63,0:12:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life,
Dialogue: 0,0:12:17.87,0:12:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call,
Dialogue: 0,0:12:19.48,0:12:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room.
Dialogue: 0,0:12:20.81,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low.
Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet,
Dialogue: 0,0:12:24.50,0:12:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know.
Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is?
Dialogue: 0,0:12:31.04,0:12:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside
Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine,
Dialogue: 0,0:12:35.07,0:12:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game.
Dialogue: 0,0:12:38.34,0:12:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete?
Dialogue: 0,0:12:39.25,0:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P.
Dialogue: 0,0:12:40.71,0:12:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team.
Dialogue: 0,0:12:43.25,0:12:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell?
Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake?
Dialogue: 0,0:12:49.17,0:12:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married?
Dialogue: 0,0:12:52.33,0:12:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married,
Dialogue: 0,0:12:53.28,0:12:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict
Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup.
Dialogue: 0,0:12:57.31,0:12:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
Dialogue: 0,0:12:59.67,0:13:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives.
Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep.
Dialogue: 0,0:13:02.35,0:13:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up.
Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:13:26.12,0:13:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room.
Dialogue: 0,0:13:28.61,0:13:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg!
Dialogue: 0,0:13:31.23,0:13:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it.
Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man.
Dialogue: 0,0:13:34.20,0:13:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead.
Dialogue: 0,0:13:36.91,0:13:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever.
Dialogue: 0,0:13:37.56,0:13:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience.
Dialogue: 0,0:13:39.59,0:13:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
Dialogue: 0,0:13:42.18,0:13:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh?
Dialogue: 0,0:13:44.79,0:13:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie.
Dialogue: 0,0:13:47.61,0:13:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie.
Dialogue: 0,0:13:48.61,0:13:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today.
Dialogue: 0,0:13:51.45,0:13:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD.
Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA.
Dialogue: 0,0:13:54.43,0:13:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs.
Dialogue: 0,0:13:55.53,0:13:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie.
Dialogue: 0,0:13:57.39,0:13:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation.
Dialogue: 0,0:14:00.49,0:14:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move.
Dialogue: 0,0:14:03.96,0:14:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought.
Dialogue: 0,0:14:08.78,0:14:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell.
Dialogue: 0,0:14:09.67,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere.
Dialogue: 0,0:14:12.84,0:14:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man.
Dialogue: 0,0:14:21.42,0:14:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now?
Dialogue: 0,0:14:22.92,0:14:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic.
Dialogue: 0,0:14:24.24,0:14:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other.
Dialogue: 0,0:14:25.12,0:14:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down.
Dialogue: 0,0:14:27.91,0:14:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building,
Dialogue: 0,0:14:29.26,0:14:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her
Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed.
Dialogue: 0,0:14:33.20,0:14:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel.
Dialogue: 0,0:14:34.76,0:14:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened...
Dialogue: 0,0:14:37.35,0:14:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note.
Dialogue: 0,0:14:39.02,0:14:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:14:41.09,0:14:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
Dialogue: 0,0:14:44.22,0:14:45.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting.
Dialogue: 0,0:15:02.71,0:15:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask.
Dialogue: 0,0:15:05.33,0:15:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:15:06.61,0:15:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective.
Dialogue: 0,0:15:08.59,0:15:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block.
Dialogue: 0,0:15:10.42,0:15:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted.
Dialogue: 0,0:15:12.34,0:15:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down.
Dialogue: 0,0:15:17.19,0:15:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you,
Dialogue: 0,0:15:18.42,0:15:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder.
Dialogue: 0,0:15:20.48,0:15:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy
Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed.
Dialogue: 0,0:15:25.54,0:15:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie.
Dialogue: 0,0:15:27.43,0:15:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
Dialogue: 0,0:15:29.99,0:15:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't.
Dialogue: 0,0:15:31.14,0:15:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair?
Dialogue: 0,0:15:33.08,0:15:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
Dialogue: 0,0:15:35.89,0:15:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all.
Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie?
Dialogue: 0,0:15:38.89,0:15:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
Dialogue: 0,0:15:41.67,0:15:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will.
Dialogue: 0,0:15:42.48,0:15:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence
Dialogue: 0,0:15:44.57,0:15:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital
Dialogue: 0,0:15:46.50,0:15:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended.
Dialogue: 0,0:15:48.06,0:15:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board.
Dialogue: 0,0:15:50.83,0:15:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive.
Dialogue: 0,0:15:52.84,0:15:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends.
Dialogue: 0,0:15:55.07,0:15:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
Dialogue: 0,0:15:57.65,0:15:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends.
Dialogue: 0,0:16:00.76,0:16:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I...
Dialogue: 0,0:16:03.22,0:16:05.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers--
Dialogue: 0,0:16:06.55,0:16:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees.
Dialogue: 0,0:16:09.37,0:16:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood.
Dialogue: 0,0:16:11.27,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends.
Dialogue: 0,0:16:14.18,0:16:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers
Dialogue: 0,0:16:15.58,0:16:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you?
Dialogue: 0,0:16:16.99,0:16:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started.
Dialogue: 0,0:16:18.94,0:16:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking.
Dialogue: 0,0:16:19.97,0:16:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete,
Dialogue: 0,0:16:21.35,0:16:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl,
Dialogue: 0,0:16:22.80,0:16:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:23.91,0:16:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that.
Dialogue: 0,0:16:26.03,0:16:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust,
Dialogue: 0,0:16:27.42,0:16:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op.
Dialogue: 0,0:16:29.61,0:16:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared.
Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week,
Dialogue: 0,0:16:33.98,0:16:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions,
Dialogue: 0,0:16:35.59,0:16:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories.
Dialogue: 0,0:16:38.39,0:16:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo,
Dialogue: 0,0:16:41.14,0:16:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't.
Dialogue: 0,0:16:43.22,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab.
Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride.
Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park.
Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00.
Dialogue: 0,0:16:49.41,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28?
Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar,
Dialogue: 0,0:16:52.61,0:16:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line.
Dialogue: 0,0:16:55.07,0:16:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it.
Dialogue: 0,0:16:55.98,0:16:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted
Dialogue: 0,0:16:57.15,0:16:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park?
Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous.
Dialogue: 0,0:17:01.48,0:17:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do
Dialogue: 0,0:17:02.43,0:17:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:03.74,0:17:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago?
Dialogue: 0,0:17:05.28,0:17:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room.
Dialogue: 0,0:17:08.20,0:17:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say.
Dialogue: 0,0:17:10.19,0:17:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient?
Dialogue: 0,0:17:11.84,0:17:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
Dialogue: 0,0:17:19.28,0:17:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
Dialogue: 0,0:17:22.70,0:17:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible.
Dialogue: 0,0:17:23.54,0:17:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable.
Dialogue: 0,0:17:26.09,0:17:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years.
Dialogue: 0,0:17:28.25,0:17:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
Dialogue: 0,0:17:30.62,0:17:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:17:32.51,0:17:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:17:33.05,0:17:35.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me.
Dialogue: 0,0:17:35.35,0:17:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito.
Dialogue: 0,0:17:38.45,0:17:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me?
Dialogue: 0,0:17:39.78,0:17:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it.
Dialogue: 0,0:17:41.35,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid.
Dialogue: 0,0:17:42.68,0:17:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone
Dialogue: 0,0:17:45.33,0:17:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed.
Dialogue: 0,0:17:46.37,0:17:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends.
Dialogue: 0,0:17:48.93,0:17:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one
Dialogue: 0,0:17:49.71,0:17:51.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone
Dialogue: 0,0:17:51.07,0:17:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something.
Dialogue: 0,0:17:52.38,0:17:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor
Dialogue: 0,0:17:53.88,0:17:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:17:55.43,0:17:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency
Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night.
Dialogue: 0,0:17:58.80,0:18:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup?
Dialogue: 0,0:18:05.68,0:18:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:18:07.90,0:18:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes,
Dialogue: 0,0:18:10.31,0:18:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't.
Dialogue: 0,0:18:12.32,0:18:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup.
Dialogue: 0,0:18:13.89,0:18:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer.
Dialogue: 0,0:18:16.42,0:18:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by,
Dialogue: 0,0:18:17.26,0:18:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse,
Dialogue: 0,0:18:18.68,0:18:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know--
Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want.
Dialogue: 0,0:18:23.22,0:18:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
Dialogue: 0,0:18:25.72,0:18:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died.
Dialogue: 0,0:18:26.94,0:18:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building
Dialogue: 0,0:18:28.26,0:18:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance.
Dialogue: 0,0:18:29.33,0:18:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie,
Dialogue: 0,0:18:30.79,0:18:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face--
Dialogue: 0,0:18:32.74,0:18:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton.
Dialogue: 0,0:18:38.35,0:18:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me.
Dialogue: 0,0:18:40.65,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place?
Dialogue: 0,0:18:43.01,0:18:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
Dialogue: 0,0:18:46.01,0:18:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about?
Dialogue: 0,0:18:48.69,0:18:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship.
Dialogue: 0,0:18:51.02,0:18:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating?
Dialogue: 0,0:18:52.90,0:18:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before?
Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
Dialogue: 0,0:18:56.08,0:18:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No.
Dialogue: 0,0:18:58.40,0:19:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy
Dialogue: 0,0:19:01.65,0:19:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating.
Dialogue: 0,0:19:02.83,0:19:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy,
Dialogue: 0,0:19:04.62,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me.
Dialogue: 0,0:19:07.29,0:19:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other?
Dialogue: 0,0:19:09.55,0:19:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months.
Dialogue: 0,0:19:11.39,0:19:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong?
Dialogue: 0,0:19:12.29,0:19:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
Dialogue: 0,0:19:16.02,0:19:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high.
Dialogue: 0,0:19:18.98,0:19:21.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
Dialogue: 0,0:19:21.99,0:19:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart.
Dialogue: 0,0:19:24.13,0:19:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work.
Dialogue: 0,0:19:26.84,0:19:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous,
Dialogue: 0,0:19:28.58,0:19:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing.
Dialogue: 0,0:19:35.16,0:19:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what?
Dialogue: 0,0:19:36.75,0:19:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded.
Dialogue: 0,0:19:40.86,0:19:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret.
Dialogue: 0,0:19:42.08,0:19:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell.
Dialogue: 0,0:19:46.21,0:19:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out?
Dialogue: 0,0:19:48.80,0:19:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet.
Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it
Dialogue: 0,0:19:51.77,0:19:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers.
Dialogue: 0,0:19:56.03,0:19:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk.
Dialogue: 0,0:19:59.20,0:20:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end.
Dialogue: 0,0:20:00.51,0:20:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey.
Dialogue: 0,0:20:02.59,0:20:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding?
Dialogue: 0,0:20:03.56,0:20:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out
Dialogue: 0,0:20:04.99,0:20:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did.
Dialogue: 0,0:20:06.36,0:20:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you?
Dialogue: 0,0:20:08.22,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28?
Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
Dialogue: 0,0:20:12.31,0:20:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone.
Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you
Dialogue: 0,0:20:15.90,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago?
Dialogue: 0,0:20:18.36,0:20:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again,
Dialogue: 0,0:20:20.30,0:20:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week.
Dialogue: 0,0:20:22.42,0:20:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean?
Dialogue: 0,0:20:23.32,0:20:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
Dialogue: 0,0:20:24.70,0:20:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about.
Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her.
Dialogue: 0,0:20:33.12,0:20:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies
Dialogue: 0,0:20:34.68,0:20:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair,
Dialogue: 0,0:20:35.72,0:20:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy.
Dialogue: 0,0:20:37.10,0:20:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said
Dialogue: 0,0:20:38.95,0:20:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden?
Dialogue: 0,0:20:42.66,0:20:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles.
Dialogue: 0,0:20:43.62,0:20:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies.
Dialogue: 0,0:20:46.27,0:20:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
Dialogue: 0,0:20:50.10,0:20:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo.
Dialogue: 0,0:20:51.84,0:20:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird.
Dialogue: 0,0:20:53.09,0:20:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy?
Dialogue: 0,0:20:54.93,0:20:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack.
Dialogue: 0,0:20:56.98,0:20:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma.
Dialogue: 0,0:20:59.29,0:21:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter.
Dialogue: 0,0:21:01.47,0:21:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part.
Dialogue: 0,0:21:04.56,0:21:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
Dialogue: 0,0:21:07.86,0:21:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad,
Dialogue: 0,0:21:08.92,0:21:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside.
Dialogue: 0,0:21:11.14,0:21:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you.
Dialogue: 0,0:21:13.14,0:21:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma,
Dialogue: 0,0:21:14.28,0:21:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there
Dialogue: 0,0:21:15.52,0:21:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it?
Dialogue: 0,0:21:16.76,0:21:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it,
Dialogue: 0,0:21:18.60,0:21:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot.
Dialogue: 0,0:21:21.16,0:21:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy?
Dialogue: 0,0:21:23.20,0:21:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30.
Dialogue: 0,0:21:23.91,0:21:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina.
Dialogue: 0,0:21:25.88,0:21:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup.
Dialogue: 0,0:21:27.16,0:21:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it.
Dialogue: 0,0:21:29.06,0:21:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me.
Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay?
Dialogue: 0,0:21:35.75,0:21:37.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago,
Dialogue: 0,0:21:37.22,0:21:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
Dialogue: 0,0:21:40.51,0:21:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes,
Dialogue: 0,0:21:42.17,0:21:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know.
Dialogue: 0,0:21:43.50,0:21:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it?
Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important.
Dialogue: 0,0:21:47.63,0:21:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy--
Dialogue: 0,0:21:49.45,0:21:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes.
Dialogue: 0,0:21:51.68,0:21:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out.
Dialogue: 0,0:21:53.23,0:21:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment,
Dialogue: 0,0:21:55.51,0:21:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey.
Dialogue: 0,0:21:57.41,0:21:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey?
Dialogue: 0,0:21:58.28,0:21:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me.
Dialogue: 0,0:21:59.47,0:22:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel,
Dialogue: 0,0:22:01.04,0:22:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice.
Dialogue: 0,0:22:01.83,0:22:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it?
Dialogue: 0,0:22:03.09,0:22:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
Dialogue: 0,0:22:05.96,0:22:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy.
Dialogue: 0,0:22:07.34,0:22:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler,
Dialogue: 0,0:22:08.06,0:22:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital.
Dialogue: 0,0:22:09.50,0:22:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to?
Dialogue: 0,0:22:11.77,0:22:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York,
Dialogue: 0,0:22:15.29,0:22:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death."
Dialogue: 0,0:22:19.30,0:22:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right.
Dialogue: 0,0:22:24.51,0:22:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time
Dialogue: 0,0:22:26.09,0:22:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop.
Dialogue: 0,0:22:29.78,0:22:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...
Dialogue: 0,0:22:30.72,0:22:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author,
Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women
Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time.
Dialogue: 0,0:22:35.98,0:22:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear.
Dialogue: 0,0:22:39.35,0:22:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr.
Dialogue: 0,0:22:42.34,0:22:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now?
Dialogue: 0,0:22:47.28,0:22:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:22:49.29,0:22:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special.
Dialogue: 0,0:22:51.59,0:22:52.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now.
Dialogue: 0,0:22:52.73,0:22:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question
Dialogue: 0,0:22:54.61,0:22:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you.
Dialogue: 0,0:22:57.50,0:22:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night?
Dialogue: 0,0:23:02.66,0:23:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered.
Dialogue: 0,0:23:04.84,0:23:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline.
Dialogue: 0,0:23:06.14,0:23:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle.
Dialogue: 0,0:23:07.32,0:23:09.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial.
Dialogue: 0,0:23:09.23,0:23:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh...
Dialogue: 0,0:23:09.84,0:23:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello.
Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer.
Dialogue: 0,0:23:15.04,0:23:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:23:17.90,0:23:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to.
Dialogue: 0,0:23:19.93,0:23:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great.
Dialogue: 0,0:23:22.71,0:23:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
Dialogue: 0,0:23:24.67,0:23:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break.
Dialogue: 0,0:23:34.68,0:23:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover.
Dialogue: 0,0:23:37.06,0:23:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us
Dialogue: 0,0:23:37.94,0:23:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina.
Dialogue: 0,0:23:39.60,0:23:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
Dialogue: 0,0:23:44.22,0:23:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect.
Dialogue: 0,0:23:45.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect.
Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:50.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her?
Dialogue: 0,0:23:50.89,0:23:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner,
Dialogue: 0,0:23:52.38,0:23:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us,
Dialogue: 0,0:23:54.31,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six."
Dialogue: 0,0:23:56.63,0:23:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be?
Dialogue: 0,0:23:57.85,0:23:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
Dialogue: 0,0:24:00.24,0:24:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right?
Dialogue: 0,0:24:02.12,0:24:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why?
Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'.
Dialogue: 0,0:24:06.10,0:24:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
Dialogue: 0,0:24:10.52,0:24:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment.
Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:16.65,0:24:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog.
Dialogue: 0,0:24:18.40,0:24:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank?
Dialogue: 0,0:24:20.07,0:24:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff?
Dialogue: 0,0:24:22.70,0:24:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why?
Dialogue: 0,0:24:23.29,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us.
Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper,
Dialogue: 0,0:24:26.68,0:24:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor.
Dialogue: 0,0:24:28.43,0:24:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course.
Dialogue: 0,0:24:30.46,0:24:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is.
Dialogue: 0,0:24:31.48,0:24:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:24:32.56,0:24:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality.
Dialogue: 0,0:24:34.92,0:24:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel.
Dialogue: 0,0:24:37.69,0:24:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to?
Dialogue: 0,0:24:39.45,0:24:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out?
Dialogue: 0,0:24:40.85,0:24:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
Dialogue: 0,0:24:45.83,0:24:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait.
Dialogue: 0,0:24:47.26,0:24:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What?
Dialogue: 0,0:24:48.85,0:24:50.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene.
Dialogue: 0,0:24:51.22,0:24:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual?
Dialogue: 0,0:24:52.38,0:24:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical.
Dialogue: 0,0:24:53.96,0:24:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
Dialogue: 0,0:24:57.09,0:24:58.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma.
Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test.
Dialogue: 0,0:25:00.55,0:25:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement?
Dialogue: 0,0:25:02.22,0:25:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out
Dialogue: 0,0:25:03.35,0:25:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids.
Dialogue: 0,0:25:04.99,0:25:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection.
Dialogue: 0,0:25:07.71,0:25:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice.
Dialogue: 0,0:25:08.87,0:25:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too,
Dialogue: 0,0:25:09.96,0:25:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back.
Dialogue: 0,0:25:12.01,0:25:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom.
Dialogue: 0,0:25:15.25,0:25:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me.
Dialogue: 0,0:25:18.42,0:25:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about?
Dialogue: 0,0:25:20.48,0:25:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends.
Dialogue: 0,0:25:23.56,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball.
Dialogue: 0,0:25:25.65,0:25:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her?
Dialogue: 0,0:25:26.47,0:25:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:28.58,0:25:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know?
Dialogue: 0,0:25:30.58,0:25:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma.
Dialogue: 0,0:25:35.07,0:25:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
Dialogue: 0,0:25:41.90,0:25:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:43.72,0:25:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing--
Dialogue: 0,0:25:44.75,0:25:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field.
Dialogue: 0,0:25:47.16,0:25:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
Dialogue: 0,0:25:48.99,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact.
Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital,
Dialogue: 0,0:25:52.91,0:25:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients
Dialogue: 0,0:25:54.73,0:25:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood.
Dialogue: 0,0:25:57.35,0:25:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma,
Dialogue: 0,0:25:59.95,0:26:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality
Dialogue: 0,0:26:02.15,0:26:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness.
Dialogue: 0,0:26:04.93,0:26:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said,
Dialogue: 0,0:26:05.73,0:26:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you."
Dialogue: 0,0:26:07.79,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible
Dialogue: 0,0:26:10.75,0:26:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air?
Dialogue: 0,0:26:12.05,0:26:13.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed.
Dialogue: 0,0:26:15.08,0:26:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled
Dialogue: 0,0:26:16.55,0:26:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples,
Dialogue: 0,0:26:18.37,0:26:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field.
Dialogue: 0,0:26:21.49,0:26:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene--
Dialogue: 0,0:26:25.34,0:26:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting.
Dialogue: 0,0:26:26.25,0:26:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing.
Dialogue: 0,0:26:28.31,0:26:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills.
Dialogue: 0,0:26:31.53,0:26:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar?
Dialogue: 0,0:26:33.90,0:26:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design
Dialogue: 0,0:26:35.98,0:26:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got.
Dialogue: 0,0:26:37.66,0:26:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
Dialogue: 0,0:26:39.40,0:26:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
Dialogue: 0,0:26:42.38,0:26:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse,
Dialogue: 0,0:26:44.23,0:26:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories.
Dialogue: 0,0:26:47.19,0:26:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense.
Dialogue: 0,0:26:48.33,0:26:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner
Dialogue: 0,0:26:49.91,0:26:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl
Dialogue: 0,0:26:52.00,0:26:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air.
Dialogue: 0,0:26:53.99,0:26:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public,
Dialogue: 0,0:26:55.28,0:26:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges,
Dialogue: 0,0:26:56.62,0:26:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down.
Dialogue: 0,0:26:57.97,0:27:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead.
Dialogue: 0,0:27:02.07,0:27:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat.
Dialogue: 0,0:27:04.52,0:27:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes
Dialogue: 0,0:27:05.56,0:27:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works.
Dialogue: 0,0:27:07.67,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me
Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true?
Dialogue: 0,0:27:10.73,0:27:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what,
Dialogue: 0,0:27:11.88,0:27:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:15.57,0:27:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem.
Dialogue: 0,0:27:16.16,0:27:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time
Dialogue: 0,0:27:17.92,0:27:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here.
Dialogue: 0,0:27:23.00,0:27:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful.
Dialogue: 0,0:27:25.86,0:27:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh?
Dialogue: 0,0:27:28.33,0:27:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see.
Dialogue: 0,0:27:29.75,0:27:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
Dialogue: 0,0:27:32.48,0:27:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product.
Dialogue: 0,0:27:35.29,0:27:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet?
Dialogue: 0,0:27:36.79,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process
Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene.
Dialogue: 0,0:27:42.56,0:27:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses,
Dialogue: 0,0:27:44.09,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory,
Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit.
Dialogue: 0,0:27:48.14,0:27:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible.
Dialogue: 0,0:27:49.22,0:27:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know?
Dialogue: 0,0:27:50.26,0:27:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
Dialogue: 0,0:27:52.59,0:27:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this,
Dialogue: 0,0:27:53.60,0:27:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels
Dialogue: 0,0:27:55.58,0:27:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene
Dialogue: 0,0:27:57.93,0:28:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases.
Dialogue: 0,0:28:00.35,0:28:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli.
Dialogue: 0,0:28:02.45,0:28:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
Dialogue: 0,0:28:04.62,0:28:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact,
Dialogue: 0,0:28:05.67,0:28:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting
Dialogue: 0,0:28:07.24,0:28:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that
Dialogue: 0,0:28:08.37,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago.
Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli.
Dialogue: 0,0:28:12.76,0:28:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that
Dialogue: 0,0:28:14.05,0:28:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production
Dialogue: 0,0:28:15.84,0:28:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high.
Dialogue: 0,0:28:17.64,0:28:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got.
Dialogue: 0,0:28:20.03,0:28:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"?
Dialogue: 0,0:28:22.63,0:28:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
Dialogue: 0,0:28:25.70,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park.
Dialogue: 0,0:28:27.15,0:28:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's
Dialogue: 0,0:28:28.56,0:28:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner.
Dialogue: 0,0:28:29.37,0:28:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that.
Dialogue: 0,0:28:30.48,0:28:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed
Dialogue: 0,0:28:32.40,0:28:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there
Dialogue: 0,0:28:33.64,0:28:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box.
Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
Dialogue: 0,0:28:38.05,0:28:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough!
Dialogue: 0,0:28:39.59,0:28:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something
Dialogue: 0,0:28:40.65,0:28:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business.
Dialogue: 0,0:28:42.87,0:28:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty
Dialogue: 0,0:28:44.65,0:28:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
Dialogue: 0,0:28:47.26,0:28:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!"
Dialogue: 0,0:28:49.50,0:28:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here,
Dialogue: 0,0:28:50.91,0:28:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it."
Dialogue: 0,0:28:51.65,0:28:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her.
Dialogue: 0,0:28:53.09,0:28:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down,
Dialogue: 0,0:28:54.83,0:28:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us.
Dialogue: 0,0:28:56.36,0:28:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note--
Dialogue: 0,0:28:57.81,0:28:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit.
Dialogue: 0,0:28:59.71,0:29:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right?
Dialogue: 0,0:29:00.27,0:29:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again.
Dialogue: 0,0:29:01.65,0:29:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break.
Dialogue: 0,0:29:02.86,0:29:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with.
Dialogue: 0,0:29:04.49,0:29:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli.
Dialogue: 0,0:29:06.27,0:29:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what?
Dialogue: 0,0:29:07.51,0:29:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive
Dialogue: 0,0:29:08.92,0:29:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy.
Dialogue: 0,0:29:10.21,0:29:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:29:11.98,0:29:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor.
Dialogue: 0,0:29:15.06,0:29:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been?
Dialogue: 0,0:29:19.50,0:29:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
Dialogue: 0,0:29:22.78,0:29:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap?
Dialogue: 0,0:29:23.86,0:29:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent.
Dialogue: 0,0:29:24.68,0:29:26.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing
Dialogue: 0,0:29:26.02,0:29:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder.
Dialogue: 0,0:29:27.91,0:29:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it,
Dialogue: 0,0:29:29.85,0:29:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation.
Dialogue: 0,0:29:31.87,0:29:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk.
Dialogue: 0,0:29:33.45,0:29:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at.
Dialogue: 0,0:29:35.58,0:29:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office.
Dialogue: 0,0:29:38.02,0:29:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him.
Dialogue: 0,0:29:40.80,0:29:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research
Dialogue: 0,0:29:42.65,0:29:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack.
Dialogue: 0,0:29:44.88,0:29:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level.
Dialogue: 0,0:29:46.34,0:29:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp.
Dialogue: 0,0:29:48.58,0:29:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday
Dialogue: 0,0:29:49.92,0:29:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m.
Dialogue: 0,0:29:52.01,0:29:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun,
Dialogue: 0,0:29:53.66,0:29:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct.
Dialogue: 0,0:29:54.99,0:29:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what?
Dialogue: 0,0:29:55.95,0:29:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once,
Dialogue: 0,0:29:58.03,0:29:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo.
Dialogue: 0,0:29:59.59,0:30:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47.
Dialogue: 0,0:30:01.35,0:30:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture.
Dialogue: 0,0:30:02.64,0:30:04.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner.
Dialogue: 0,0:30:04.25,0:30:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
Dialogue: 0,0:30:07.25,0:30:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner,
Dialogue: 0,0:30:08.14,0:30:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward?
Dialogue: 0,0:30:09.52,0:30:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli.
Dialogue: 0,0:30:10.91,0:30:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them,
Dialogue: 0,0:30:11.62,0:30:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him.
Dialogue: 0,0:30:13.80,0:30:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through?
Dialogue: 0,0:30:17.93,0:30:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle.
Dialogue: 0,0:30:19.16,0:30:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
Dialogue: 0,0:30:21.32,0:30:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do.
Dialogue: 0,0:30:24.32,0:30:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late.
Dialogue: 0,0:30:25.98,0:30:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you.
Dialogue: 0,0:30:28.88,0:30:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
Dialogue: 0,0:30:31.78,0:30:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:30:34.53,0:30:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work
Dialogue: 0,0:30:36.25,0:30:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life?
Dialogue: 0,0:30:37.96,0:30:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
Dialogue: 0,0:30:42.56,0:30:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right.
Dialogue: 0,0:30:43.51,0:30:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:30:44.77,0:30:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later.
Dialogue: 0,0:30:46.87,0:30:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case.
Dialogue: 0,0:30:49.95,0:30:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get...
Dialogue: 0,0:30:51.28,0:30:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work.
Dialogue: 0,0:31:07.59,0:31:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise.
Dialogue: 0,0:31:08.94,0:31:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I--
Dialogue: 0,0:31:10.61,0:31:12.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant?
Dialogue: 0,0:31:12.06,0:31:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic--
Dialogue: 0,0:31:13.97,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me...
Dialogue: 0,0:31:16.11,0:31:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters.
Dialogue: 0,0:31:17.62,0:31:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there?
Dialogue: 0,0:31:19.69,0:31:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood.
Dialogue: 0,0:31:21.10,0:31:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries.
Dialogue: 0,0:31:28.58,0:31:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I...
Dialogue: 0,0:31:33.10,0:31:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station,
Dialogue: 0,0:31:34.68,0:31:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend.
Dialogue: 0,0:31:35.97,0:31:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner
Dialogue: 0,0:31:37.68,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on.
Dialogue: 0,0:31:39.39,0:31:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either.
Dialogue: 0,0:31:45.79,0:31:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
Dialogue: 0,0:31:48.18,0:31:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something,
Dialogue: 0,0:31:50.15,0:31:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight.
Dialogue: 0,0:31:53.78,0:31:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:31:54.76,0:31:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner,"
Dialogue: 0,0:31:55.95,0:31:58.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men
Dialogue: 0,0:31:58.49,0:32:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection.
Dialogue: 0,0:32:04.41,0:32:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened
Dialogue: 0,0:32:06.14,0:32:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table.
Dialogue: 0,0:32:07.56,0:32:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point?
Dialogue: 0,0:32:08.31,0:32:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious?
Dialogue: 0,0:32:09.17,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him.
Dialogue: 0,0:32:11.10,0:32:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen.
Dialogue: 0,0:32:13.06,0:32:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity.
Dialogue: 0,0:32:15.63,0:32:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her.
Dialogue: 0,0:32:19.17,0:32:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
Dialogue: 0,0:32:22.27,0:32:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so...
Dialogue: 0,0:32:25.33,0:32:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:32:36.26,0:32:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know,
Dialogue: 0,0:32:37.79,0:32:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet--
Dialogue: 0,0:32:41.10,0:32:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours--
Dialogue: 0,0:32:43.00,0:32:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this.
Dialogue: 0,0:32:44.56,0:32:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting
Dialogue: 0,0:32:45.94,0:32:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more?
Dialogue: 0,0:32:49.40,0:32:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going?
Dialogue: 0,0:32:50.22,0:32:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries.
Dialogue: 0,0:32:51.93,0:32:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt.
Dialogue: 0,0:32:54.95,0:32:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate.
Dialogue: 0,0:32:59.10,0:33:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:33:00.72,0:33:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second.
Dialogue: 0,0:33:05.81,0:33:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk?
Dialogue: 0,0:33:07.24,0:33:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we--
Dialogue: 0,0:33:08.90,0:33:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here?
Dialogue: 0,0:33:15.25,0:33:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date?
Dialogue: 0,0:33:17.28,0:33:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--
Dialogue: 0,0:33:20.37,0:33:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back.
Dialogue: 0,0:33:21.79,0:33:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:33:27.56,0:33:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry.
Dialogue: 0,0:33:29.60,0:33:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it.
Dialogue: 0,0:33:32.60,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help.
Dialogue: 0,0:33:38.40,0:33:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
Dialogue: 0,0:33:55.72,0:33:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way,
Dialogue: 0,0:33:57.17,0:33:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we?
Dialogue: 0,0:34:00.76,0:34:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters.
Dialogue: 0,0:34:01.93,0:34:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters.
Dialogue: 0,0:34:03.38,0:34:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be--
Dialogue: 0,0:34:04.80,0:34:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get?
Dialogue: 0,0:34:06.39,0:34:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just--
Dialogue: 0,0:34:07.70,0:34:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are.
Dialogue: 0,0:34:09.60,0:34:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me.
Dialogue: 0,0:34:11.82,0:34:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one.
Dialogue: 0,0:34:14.33,0:34:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story.
Dialogue: 0,0:34:16.03,0:34:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away?
Dialogue: 0,0:34:18.39,0:34:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you...
Dialogue: 0,0:34:20.05,0:34:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me.
Dialogue: 0,0:34:36.58,0:34:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle?
Dialogue: 0,0:34:40.58,0:34:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh...
Dialogue: 0,0:34:43.16,0:34:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is.
Dialogue: 0,0:34:52.83,0:34:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away.
Dialogue: 0,0:34:54.70,0:34:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter.
Dialogue: 0,0:34:56.31,0:34:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom.
Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull
Dialogue: 0,0:34:58.46,0:34:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano.
Dialogue: 0,0:34:59.87,0:35:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in,
Dialogue: 0,0:35:01.33,0:35:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch.
Dialogue: 0,0:35:02.94,0:35:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots.
Dialogue: 0,0:35:05.07,0:35:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean,
Dialogue: 0,0:35:06.32,0:35:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming?
Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's...
Dialogue: 0,0:35:11.72,0:35:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place
Dialogue: 0,0:35:14.35,0:35:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public.
Dialogue: 0,0:35:17.83,0:35:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls
Dialogue: 0,0:35:20.23,0:35:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster
Dialogue: 0,0:35:21.42,0:35:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single,
Dialogue: 0,0:35:23.05,0:35:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean
Dialogue: 0,0:35:23.70,0:35:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos
Dialogue: 0,0:35:25.78,0:35:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it.
Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called.
Dialogue: 0,0:35:29.36,0:35:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now?
Dialogue: 0,0:35:31.59,0:35:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right?
Dialogue: 0,0:35:33.33,0:35:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want.
Dialogue: 0,0:35:34.48,0:35:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have
Dialogue: 0,0:35:35.63,0:35:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman
Dialogue: 0,0:35:37.05,0:35:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face.
Dialogue: 0,0:35:38.47,0:35:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that.
Dialogue: 0,0:35:39.94,0:35:42.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
Dialogue: 0,0:35:42.01,0:35:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:35:42.69,0:35:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
Dialogue: 0,0:35:54.39,0:35:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton.
Dialogue: 0,0:35:56.55,0:35:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word?
Dialogue: 0,0:35:57.86,0:35:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story.
Dialogue: 0,0:35:59.74,0:36:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we.
Dialogue: 0,0:36:03.68,0:36:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
Dialogue: 0,0:36:07.19,0:36:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man
Dialogue: 0,0:36:09.73,0:36:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past.
Dialogue: 0,0:36:11.80,0:36:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man.
Dialogue: 0,0:36:15.94,0:36:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant.
Dialogue: 0,0:36:17.59,0:36:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt
Dialogue: 0,0:36:19.28,0:36:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging.
Dialogue: 0,0:36:21.05,0:36:23.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship,
Dialogue: 0,0:36:23.18,0:36:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy.
Dialogue: 0,0:36:25.89,0:36:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
Dialogue: 0,0:36:34.16,0:36:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business.
Dialogue: 0,0:36:37.25,0:36:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business
Dialogue: 0,0:36:39.09,0:36:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us
Dialogue: 0,0:36:40.63,0:36:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment
Dialogue: 0,0:36:42.35,0:36:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over.
Dialogue: 0,0:36:45.82,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No.
Dialogue: 0,0:36:47.77,0:36:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny.
Dialogue: 0,0:36:48.58,0:36:50.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera
Dialogue: 0,0:36:50.90,0:36:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it.
Dialogue: 0,0:36:52.46,0:36:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner.
Dialogue: 0,0:36:53.84,0:36:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story,
Dialogue: 0,0:36:55.14,0:36:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward?
Dialogue: 0,0:36:56.51,0:36:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason--
Dialogue: 0,0:36:58.27,0:37:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her.
Dialogue: 0,0:37:02.78,0:37:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend.
Dialogue: 0,0:37:05.12,0:37:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her?
Dialogue: 0,0:37:06.55,0:37:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime.
Dialogue: 0,0:37:09.45,0:37:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal,
Dialogue: 0,0:37:11.95,0:37:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months.
Dialogue: 0,0:37:13.91,0:37:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long,
Dialogue: 0,0:37:15.28,0:37:16.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick.
Dialogue: 0,0:37:16.77,0:37:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
Dialogue: 0,0:37:19.47,0:37:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point,
Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:22.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive.
Dialogue: 0,0:37:22.98,0:37:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive?
Dialogue: 0,0:37:26.07,0:37:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy.
Dialogue: 0,0:37:27.70,0:37:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy.
Dialogue: 0,0:37:28.66,0:37:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story.
Dialogue: 0,0:37:31.77,0:37:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles.
Dialogue: 0,0:37:33.40,0:37:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
Dialogue: 0,0:37:36.96,0:37:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask,
Dialogue: 0,0:37:39.24,0:37:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt.
Dialogue: 0,0:37:53.54,0:37:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand...
Dialogue: 0,0:37:56.78,0:37:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident.
Dialogue: 0,0:38:00.65,0:38:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her.
Dialogue: 0,0:38:03.83,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back,
Dialogue: 0,0:38:06.04,0:38:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her.
Dialogue: 0,0:38:07.04,0:38:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised.
Dialogue: 0,0:38:12.13,0:38:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me.
Dialogue: 0,0:38:14.85,0:38:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun.
Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me?
Dialogue: 0,0:38:19.41,0:38:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
Dialogue: 0,0:38:25.56,0:38:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed,
Dialogue: 0,0:38:27.03,0:38:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice.
Dialogue: 0,0:38:28.72,0:38:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career
Dialogue: 0,0:38:30.04,0:38:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story,
Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her
Dialogue: 0,0:38:33.67,0:38:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive.
Dialogue: 0,0:38:35.13,0:38:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him,
Dialogue: 0,0:38:37.01,0:38:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her,
Dialogue: 0,0:38:39.42,0:38:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there.
Dialogue: 0,0:38:41.62,0:38:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say,
Dialogue: 0,0:38:42.37,0:38:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause.
Dialogue: 0,0:38:44.70,0:38:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her.
Dialogue: 0,0:38:46.53,0:38:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
Dialogue: 0,0:38:48.72,0:38:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
Dialogue: 0,0:38:52.62,0:38:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:38:54.15,0:38:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here.
Dialogue: 0,0:38:55.96,0:38:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too.
Dialogue: 0,0:38:57.39,0:38:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out?
Dialogue: 0,0:38:58.47,0:39:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good.
Dialogue: 0,0:39:02.35,0:39:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys.
Dialogue: 0,0:39:03.29,0:39:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night.
Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night.
Dialogue: 0,0:39:13.35,0:39:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle.
Dialogue: 0,0:39:18.39,0:39:19.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look.
Dialogue: 0,0:39:19.27,0:39:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie.
Dialogue: 0,0:39:21.37,0:39:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one
Dialogue: 0,0:39:23.04,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week--
Dialogue: 0,0:39:25.52,0:39:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan.
Dialogue: 0,0:39:27.83,0:39:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try
Dialogue: 0,0:39:29.04,0:39:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake.
Dialogue: 0,0:39:38.91,0:39:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans
Dialogue: 0,0:39:40.38,0:39:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph.
Dialogue: 0,0:39:42.60,0:39:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me.
Dialogue: 0,0:39:46.98,0:39:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that.
Dialogue: 0,0:39:48.88,0:39:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right?
Dialogue: 0,0:39:56.23,0:39:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer.
Dialogue: 0,0:39:59.02,0:40:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying.
Dialogue: 0,0:40:00.29,0:40:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool.
Dialogue: 0,0:40:02.09,0:40:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:04.40,0:40:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar.
Dialogue: 0,0:40:18.45,0:40:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:40:20.75,0:40:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date.
Dialogue: 0,0:40:23.82,0:40:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no.
Dialogue: 0,0:40:25.69,0:40:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you?
Dialogue: 0,0:40:26.84,0:40:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
Dialogue: 0,0:40:29.20,0:40:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I.
Dialogue: 0,0:40:31.25,0:40:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do
Dialogue: 0,0:40:32.48,0:40:34.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women.
Dialogue: 0,0:40:34.38,0:40:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
Dialogue: 0,0:40:38.68,0:40:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:40:41.31,0:40:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point.
Dialogue: 0,0:40:42.42,0:40:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is...
Dialogue: 0,0:40:44.21,0:40:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this.
Dialogue: 0,0:40:47.57,0:40:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that
Dialogue: 0,0:40:49.24,0:40:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart,
Dialogue: 0,0:40:51.56,0:40:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode?
Dialogue: 0,0:40:54.93,0:40:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder,
Dialogue: 0,0:40:56.63,0:40:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer.
Dialogue: 0,0:40:59.08,0:40:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But...
Dialogue: 0,0:41:00.20,0:41:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out,
Dialogue: 0,0:41:01.80,0:41:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together,
Dialogue: 0,0:41:04.21,0:41:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode.
Dialogue: 0,0:41:05.37,0:41:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing.
Dialogue: 0,0:41:10.24,0:41:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers.
Dialogue: 0,0:41:12.02,0:41:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and...
Dialogue: 0,0:41:15.26,0:41:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way.
Dialogue: 0,0:41:19.48,0:41:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can...
Dialogue: 0,0:41:22.79,0:41:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then?
Dialogue: 0,0:41:24.14,0:41:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people,
Dialogue: 0,0:41:26.69,0:41:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people?
Dialogue: 0,0:41:29.33,0:41:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that.
Dialogue: 0,0:41:30.76,0:41:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun,
Dialogue: 0,0:41:32.13,0:41:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice.
Dialogue: 0,0:41:33.31,0:41:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No.
Dialogue: 0,0:41:41.71,0:41:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:41:42.95,0:41:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't.
Dialogue: 0,0:41:44.62,0:41:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon.
Dialogue: 0,0:41:46.15,0:41:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.英文.srt | 1
00:00:09,490 --> 00:00:10,820
Castle, what do you think of this one?
2
00:00:11,130 --> 00:00:12,700
Mm. Sexy.
3
00:00:13,070 --> 00:00:15,540
Sexy? What do you mean by sexy?
4
00:00:15,630 --> 00:00:16,290
I mean...
5
00:00:17,250 --> 00:00:18,810
Well, I-I mean sexy.
6
00:00:18,810 --> 00:00:20,220
Yeah, sexy. What's wrong with sexy?
7
00:00:20,220 --> 00:00:22,750
Oh, god, Castle. This is my first day back at work.
8
00:00:22,760 --> 00:00:24,410
I'm supposed to look normal.
9
00:00:24,450 --> 00:00:26,390
No one is going to be able to tell that we're together
10
00:00:26,390 --> 00:00:27,500
by how you are dressed.
11
00:00:27,510 --> 00:00:30,380
Oh, no? I only work with a roomful of detectives.
12
00:00:30,390 --> 00:00:31,400
It's their job.
13
00:00:34,610 --> 00:00:35,390
What about this one?
14
00:00:37,100 --> 00:00:37,790
No.
15
00:00:43,920 --> 00:00:46,060
You just want me to take my shirt off again, don't you?
16
00:00:46,180 --> 00:00:47,360
- What? - Stop it.
17
00:00:47,610 --> 00:00:50,930
I told you, the NYPD has a strict policy
18
00:00:50,930 --> 00:00:53,100
about coworkers... dating.
19
00:00:53,240 --> 00:00:54,480
Yes, but since I'm not getting paid,
20
00:00:54,480 --> 00:00:55,970
- technically, we're not coworkers. - Oh, really?
21
00:00:55,970 --> 00:00:58,120
And you think that captain Gates is gonna see it that way?
22
00:00:58,120 --> 00:01:00,390
If anyone finds out, and she gets wind of it--
23
00:01:00,390 --> 00:01:02,000
No one is going to find out.
24
00:01:02,000 --> 00:01:03,530
I haven't even told my mother or Alexis.
25
00:01:03,530 --> 00:01:05,400
Yeah, that's because they're in Europe
26
00:01:05,430 --> 00:01:06,830
celebrating her graduation.
27
00:01:06,880 --> 00:01:08,720
Yes, true. But I haven't told them long distance.
28
00:01:08,800 --> 00:01:10,630
Look, no one is going to find out.
29
00:01:11,400 --> 00:01:12,760
But just to be safe,
30
00:01:12,760 --> 00:01:14,300
you might want to change out of those pants.
31
00:01:15,000 --> 00:01:16,180
Oh, there's a murder uptown.
32
00:01:16,690 --> 00:01:18,050
And looks like the pants stay on.
33
00:01:18,380 --> 00:01:20,560
Castle, remember, act normal.
34
00:01:20,760 --> 00:01:22,960
And when we're in public, you're single and I'm single.
35
00:01:22,960 --> 00:01:24,090
- Got it? - Got it.
36
00:01:24,170 --> 00:01:24,800
Thanks.
37
00:01:27,950 --> 00:01:29,140
So that's a no to carpooling then?
38
00:01:31,450 --> 00:01:32,080
I'll take a cab.
39
00:01:39,110 --> 00:01:40,620
Good morning, detective Beckett.
40
00:01:41,440 --> 00:01:43,040
Castle, where is my coffee?
41
00:01:43,060 --> 00:01:43,990
You already had one.
42
00:01:44,440 --> 00:01:46,940
You've been bringing me coffee for the past four years.
43
00:01:46,940 --> 00:01:49,090
I told you to act normal. This is gonna look suspicious.
44
00:01:49,090 --> 00:01:50,670
Don't worry. Relax.
45
00:01:51,060 --> 00:01:52,800
You're overthinking this, really.
46
00:01:55,020 --> 00:01:55,790
What, no coffee?
47
00:01:57,810 --> 00:01:58,770
I forgot hers.
48
00:01:59,070 --> 00:01:59,800
You forgot?
49
00:02:00,240 --> 00:02:02,010
On her first day back from suspension?
50
00:02:02,150 --> 00:02:03,620
It's all right. I've already forgiven him.
51
00:02:03,950 --> 00:02:04,840
So who's our vic?
52
00:02:05,130 --> 00:02:05,920
Local celeb.
53
00:02:06,070 --> 00:02:08,570
Groundskeeper found her tucked behind this fountain
54
00:02:08,570 --> 00:02:09,480
early this morning.
55
00:02:09,630 --> 00:02:13,110
She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels.
56
00:02:13,110 --> 00:02:14,470
- Mandy michaels? - Yeah.
57
00:02:14,470 --> 00:02:15,450
- Really? - Yeah.
58
00:02:15,850 --> 00:02:17,760
Oh, man. I watched her every night.
59
00:02:17,900 --> 00:02:19,050
She had the best...
60
00:02:21,620 --> 00:02:22,460
forecasts.
61
00:02:23,060 --> 00:02:25,340
What? Listen, as a single man,
62
00:02:25,480 --> 00:02:27,180
I appreciated her assets.
63
00:02:28,060 --> 00:02:29,670
You can't tell me people watched her for the weather.
64
00:02:30,350 --> 00:02:31,080
Welcome back.
65
00:02:31,530 --> 00:02:32,140
Thank you.
66
00:02:32,310 --> 00:02:34,000
You--what, are you doing something different?
67
00:02:34,070 --> 00:02:35,340
No. Why?
68
00:02:35,720 --> 00:02:37,650
I don't know. Something's changed.
69
00:02:39,670 --> 00:02:40,540
So how'd she die?
70
00:02:40,950 --> 00:02:42,420
Single G.S.W.
71
00:02:42,750 --> 00:02:45,400
Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M.
72
00:02:45,480 --> 00:02:46,650
Which fits lividity.
73
00:02:46,760 --> 00:02:48,540
There's also signs of a struggle.
74
00:02:48,750 --> 00:02:50,590
Vic has bruises on her upper arm
75
00:02:50,590 --> 00:02:51,890
and her blouse was ripped.
76
00:02:52,150 --> 00:02:53,800
There's no sign of a wallet, purse, or phone.
77
00:02:54,280 --> 00:02:55,570
Sounds like a mugging gone wrong.
78
00:02:55,570 --> 00:02:57,630
I got tech pinging her phone as we speak.
79
00:02:58,930 --> 00:03:00,610
Speaking of which, I'm gonna go check on that.
80
00:03:02,490 --> 00:03:04,140
You guys still haven't buried the hatchet?
81
00:03:04,280 --> 00:03:05,090
It is what it is.
82
00:03:05,560 --> 00:03:08,130
So according to Mandy's producer at WHNY,
83
00:03:08,130 --> 00:03:09,170
she was last seen
84
00:03:09,170 --> 00:03:11,360
by her camera crew doing a weather spot
85
00:03:11,360 --> 00:03:12,990
at city of trust children's hospital
86
00:03:12,990 --> 00:03:14,330
last night at 9:30 P.M.
87
00:03:14,710 --> 00:03:15,950
That's 20 blocks from here.
88
00:03:15,950 --> 00:03:17,660
Yeah, and Mandy's apartment's the other direction.
89
00:03:17,820 --> 00:03:20,140
So what was she doing here in the park an hour later?
90
00:03:20,560 --> 00:03:21,080
Yo.
91
00:03:21,860 --> 00:03:23,230
Mandy's phone is active.
92
00:03:23,280 --> 00:03:24,630
Tech tracked her GPS signal
93
00:03:24,640 --> 00:03:25,980
to a building on the lower east side.
94
00:03:26,050 --> 00:03:27,090
Sounds like our mugger.
95
00:03:27,160 --> 00:03:28,090
All right, you guys check in to it.
96
00:03:28,090 --> 00:03:29,740
Castle and I will talk to next of kin.
97
00:03:29,810 --> 00:03:30,680
- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much--
98
00:03:30,680 --> 00:03:32,780
Just--just go. Okay?
99
00:03:39,280 --> 00:03:40,950
The signal's coming from one of the rooms on this floor.
100
00:03:41,950 --> 00:03:43,120
The question is, which one?
101
00:03:44,780 --> 00:03:45,510
What the hell are you doing?
102
00:03:45,690 --> 00:03:47,630
Being a good cop, narrowing down my options.
103
00:03:47,630 --> 00:03:48,380
What are you doing?
104
00:03:53,050 --> 00:03:53,760
Right here. Right here.
105
00:03:58,080 --> 00:03:58,810
NYPD!
106
00:04:04,680 --> 00:04:06,120
Hands, now! Don't move!
107
00:04:06,240 --> 00:04:07,050
I didn't do anything.
108
00:04:07,840 --> 00:04:08,600
I didn't do anything.
109
00:04:08,600 --> 00:04:09,390
I swear.
110
00:04:13,370 --> 00:04:14,070
That's her phone.
111
00:04:14,810 --> 00:04:15,510
No.
112
00:04:16,420 --> 00:04:17,220
It's my phone.
113
00:04:18,460 --> 00:04:20,020
I suppose that's your purse, too?
114
00:04:31,090 --> 00:04:32,030
Jonathan Goodheart.
115
00:04:34,090 --> 00:04:37,520
You have been a very, very bad boy, Jonathan.
116
00:04:37,900 --> 00:04:38,790
It's Johnny.
117
00:04:38,980 --> 00:04:40,700
It says here, Jonathan, that you
118
00:04:40,700 --> 00:04:42,490
have priors for stalking,
119
00:04:43,370 --> 00:04:44,350
Indecent exposure.
120
00:04:44,740 --> 00:04:46,790
That stalking was a misunderanding, and...
121
00:04:49,790 --> 00:04:51,790
That other thing happened on a really hot day.
122
00:04:53,130 --> 00:04:54,260
Well, you just have an explanation for everything,
123
00:04:54,260 --> 00:04:55,400
don't you, Jonathan?
124
00:04:56,640 --> 00:04:57,740
So why don't you explain to me
125
00:04:57,910 --> 00:05:00,200
what you were doing with Mandy Michaels' purse.
126
00:05:00,200 --> 00:05:00,940
I found it.
127
00:05:01,740 --> 00:05:02,540
You found it?
128
00:05:02,580 --> 00:05:04,260
In a dumpster on Lexington and 9th.
129
00:05:06,830 --> 00:05:07,550
It was soft.
130
00:05:08,650 --> 00:05:09,940
I like things that are soft.
131
00:05:11,710 --> 00:05:13,140
Yeah, take care, Ms. Michaels.
132
00:05:22,580 --> 00:05:23,220
You okay?
133
00:05:23,600 --> 00:05:25,720
Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents.
134
00:05:25,720 --> 00:05:28,130
They said that she spent most of her time at work.
135
00:05:28,380 --> 00:05:29,310
There was no boyfriend,
136
00:05:29,310 --> 00:05:31,040
and they have no idea why she was in the park.
137
00:05:31,550 --> 00:05:32,880
Hey, guys. Check this out.
138
00:05:33,100 --> 00:05:34,120
I was going through Mandy's purse,
139
00:05:34,120 --> 00:05:35,400
And I found this folded up in her wallet.
140
00:05:36,680 --> 00:05:38,880
"If any of this gets out, I'll kill you"?
141
00:05:39,240 --> 00:05:40,850
I'm gonna go ahead and say she was being threatened.
142
00:05:41,050 --> 00:05:42,650
That doesn't mean this is why she was killed.
143
00:05:42,660 --> 00:05:44,850
All the evidence points to the fact that she was mugged.
144
00:05:45,270 --> 00:05:46,130
It wasn't a mugging.
145
00:05:46,530 --> 00:05:47,350
How can you tell?
146
00:05:47,770 --> 00:05:49,740
Blood spatter on her blouse indicates
147
00:05:49,740 --> 00:05:51,660
the shirt was ripped after the gunshot.
148
00:05:51,890 --> 00:05:53,060
What about the bruising?
149
00:05:53,070 --> 00:05:54,020
Postmortem.
150
00:05:54,190 --> 00:05:55,440
To make it look like a mugging.
151
00:05:55,630 --> 00:05:57,360
Someone's trying to cover their tracks.
152
00:05:57,360 --> 00:05:58,270
Speaking of which,
153
00:05:58,520 --> 00:06:00,990
I figured out what's different.
154
00:06:01,480 --> 00:06:02,490
You're having sex.
155
00:06:04,290 --> 00:06:04,990
Excuse me?
156
00:06:05,110 --> 00:06:06,420
Oh, don't try to deny it.
157
00:06:06,480 --> 00:06:08,610
There's a glow. I know that glow.
158
00:06:10,460 --> 00:06:11,830
So who's the guy?
159
00:06:13,730 --> 00:06:15,040
Yeah, Beckett, who's the guy?
160
00:06:16,000 --> 00:06:17,620
Nobody that you would know, okay?
161
00:06:17,620 --> 00:06:18,950
Are you sure? I know a lot of guys.
162
00:06:19,070 --> 00:06:21,250
I'm sure. Anything else?
163
00:06:21,370 --> 00:06:22,450
As a matter of fact,
164
00:06:22,740 --> 00:06:24,690
I found makeup on Mandy's blouse
165
00:06:24,780 --> 00:06:27,010
that's much lighter than the shade that she wears.
166
00:06:27,270 --> 00:06:29,200
The position indicates close contact,
167
00:06:29,520 --> 00:06:30,910
like she fought with someone.
168
00:06:31,510 --> 00:06:33,840
Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup
169
00:06:33,840 --> 00:06:35,100
is a pretty wide net.
170
00:06:35,330 --> 00:06:36,610
It isn't just any makeup.
171
00:06:36,610 --> 00:06:38,820
It's formulated for high-definition cameras.
172
00:06:38,900 --> 00:06:41,260
Like the ones they use at TV stations.
173
00:06:43,140 --> 00:06:44,710
In the meantime, authorities are still on the hunt
174
00:06:44,710 --> 00:06:47,070
for suspects in the Mandy Michaels slaying.
175
00:06:47,270 --> 00:06:48,780
Though few details have been released,
176
00:06:48,780 --> 00:06:51,500
we can confirm that she was shot to death late last night
177
00:06:51,810 --> 00:06:53,140
in Paley park.
178
00:06:54,270 --> 00:06:56,910
Speaking on behalf of the entire broadcast community,
179
00:06:57,990 --> 00:07:00,160
The 5-day forecast just won't be the same.
180
00:07:00,630 --> 00:07:01,260
Chuck?
181
00:07:01,520 --> 00:07:02,300
Thank you, Miles.
182
00:07:02,590 --> 00:07:05,860
We'll bring you more on this difficult story as events unfold.
183
00:07:06,560 --> 00:07:07,380
But coming up next,
184
00:07:07,760 --> 00:07:09,870
Your morning coffee could be killing you.
185
00:07:10,150 --> 00:07:11,440
We'll have that story when we come back.
186
00:07:11,590 --> 00:07:12,690
and we're out to commercial.
187
00:07:13,090 --> 00:07:14,950
Everyone here is devastated.
188
00:07:15,420 --> 00:07:16,300
We're like a family.
189
00:07:17,050 --> 00:07:19,470
What kind of family, happy or dysfunctional?
190
00:07:20,060 --> 00:07:20,870
What do you mean?
191
00:07:20,890 --> 00:07:22,950
Meaning, as the station manager,
192
00:07:22,950 --> 00:07:24,220
you would know your personnel.
193
00:07:24,680 --> 00:07:26,210
Did she have any conflicts with anyone?
194
00:07:26,210 --> 00:07:27,560
Sure, but I-I can't imagine
195
00:07:27,560 --> 00:07:29,010
that has anything to do with what happened.
196
00:07:29,190 --> 00:07:30,080
Well, who was it?
197
00:07:30,390 --> 00:07:31,920
The other weather girl, Rebecca Fog.
198
00:07:32,250 --> 00:07:33,730
Is Fog her real name?
199
00:07:34,560 --> 00:07:35,490
And what was the conflict?
200
00:07:35,890 --> 00:07:37,540
Rebecca was the new meteorologist.
201
00:07:37,610 --> 00:07:39,930
She was ambitious and nipping at Mandy's heels.
202
00:07:40,350 --> 00:07:41,690
Had anything happened recently?
203
00:07:41,990 --> 00:07:45,190
As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle.
204
00:07:45,560 --> 00:07:46,850
Really, when was this?
205
00:07:47,070 --> 00:07:49,340
Last night. I'll show you.
206
00:07:52,990 --> 00:07:54,230
Sorry, Chip. We need the bay.
207
00:07:54,430 --> 00:07:55,420
Yeah, sure, Harvey.
208
00:07:55,720 --> 00:07:56,340
What's up?
209
00:07:56,580 --> 00:07:57,930
Bob, I need the unaired footage
210
00:07:57,930 --> 00:08:00,150
from Mandy's segment last night at city of trust.
211
00:08:00,330 --> 00:08:02,330
The police need to see some tape on Mandy.
212
00:08:02,570 --> 00:08:03,810
Yeah, that was a terrible thing.
213
00:08:05,160 --> 00:08:06,920
Whoa. Talk about New York's finest.
214
00:08:07,350 --> 00:08:08,280
She really a cop?
215
00:08:08,680 --> 00:08:09,860
Yes, she's really a cop.
216
00:08:10,810 --> 00:08:12,110
Chip Chambers. I do sports.
217
00:08:12,110 --> 00:08:13,660
And you can arrest me anytime.
218
00:08:13,760 --> 00:08:15,660
Yeah, well, maybe I will.
219
00:08:16,920 --> 00:08:17,570
That's it.
220
00:08:18,570 --> 00:08:19,940
Well, that's your weather, folks,
221
00:08:19,940 --> 00:08:21,640
straight from my lips to your living room.
222
00:08:21,920 --> 00:08:24,680
This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive
223
00:08:24,680 --> 00:08:26,740
at the city of Trust Children's Hospital.
224
00:08:27,410 --> 00:08:28,210
And we're clear.
225
00:08:29,560 --> 00:08:30,090
Rebecca?
226
00:08:30,430 --> 00:08:31,590
What the hell are you doing here?
227
00:08:31,590 --> 00:08:33,120
You know exactly what I'm doing here,
228
00:08:33,200 --> 00:08:34,310
- You conniving bitch! - Hey, knock it off.
229
00:08:34,310 --> 00:08:35,730
You have no idea who you're dealing with.
230
00:08:37,040 --> 00:08:37,810
What happened?
231
00:08:38,070 --> 00:08:40,520
The cameraman turned off his camera and broke up the fight.
232
00:08:40,560 --> 00:08:41,720
Did he see Rebecca leave?
233
00:08:41,830 --> 00:08:43,320
No. Once they settled down,
234
00:08:43,320 --> 00:08:44,820
he left them there talking.
235
00:08:45,090 --> 00:08:46,500
Well, it must have been a hell of a talk.
236
00:08:46,720 --> 00:08:48,070
An hour later, Mandy was dead.
237
00:08:59,470 --> 00:09:01,670
Look, mandy michaels was a lazy,
238
00:09:01,670 --> 00:09:03,300
entitled, big-boobed bimbo.
239
00:09:03,300 --> 00:09:05,390
I've been picking up her slack since the minute I got here.
240
00:09:06,060 --> 00:09:08,120
"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!'
241
00:09:08,120 --> 00:09:09,160
"Because of my asthma.
242
00:09:09,160 --> 00:09:10,110
Make Rebecca do it."
243
00:09:10,900 --> 00:09:12,090
I mean, did I hate her? Yes.
244
00:09:12,190 --> 00:09:13,220
But I would never kill her.
245
00:09:13,480 --> 00:09:14,730
Except now that she's dead,
246
00:09:14,730 --> 00:09:16,710
you get to trade in 4:00 A.M. shift
247
00:09:16,710 --> 00:09:19,760
for the coveted and lucrative evening news spot, right?
248
00:09:19,760 --> 00:09:20,630
Oh, please.
249
00:09:21,300 --> 00:09:22,550
I didn't need to kill her for that.
250
00:09:22,560 --> 00:09:23,600
I just needed to wait.
251
00:09:23,710 --> 00:09:25,120
She was already past her sell-by date.
252
00:09:25,400 --> 00:09:26,570
Well, according to Harvey,
253
00:09:26,570 --> 00:09:28,320
she still had a very loyal audience.
254
00:09:28,390 --> 00:09:29,720
Sure. Yeah, people who cared
255
00:09:29,720 --> 00:09:31,880
about how many buttons on her blouse were open.
256
00:09:31,990 --> 00:09:33,420
But at her age in high def,
257
00:09:33,420 --> 00:09:35,460
she was running out of buttons fast.
258
00:09:35,730 --> 00:09:37,510
Then what was the fight about, Ms. Fog?
259
00:09:38,410 --> 00:09:40,640
Look, I'm a certified meteorologist. Okay?
260
00:09:40,680 --> 00:09:41,550
I have a brain.
261
00:09:41,550 --> 00:09:44,320
Mandy was just set dressing with cleavage.
262
00:09:44,470 --> 00:09:46,490
My forecasts were way more accurate than hers,
263
00:09:46,490 --> 00:09:47,890
And people were starting to notice.
264
00:09:47,970 --> 00:09:51,480
So last week, to get back at me, she breaks into my office,
265
00:09:51,680 --> 00:09:53,030
she steals a bunch of my equipment.
266
00:09:53,520 --> 00:09:55,030
I mean, that's why I went to confront her.
267
00:09:55,620 --> 00:09:57,730
But that's it. That's all.
268
00:09:58,600 --> 00:10:00,610
Where were you at 10:28 last night?
269
00:10:00,880 --> 00:10:01,820
Home sleeping.
270
00:10:02,250 --> 00:10:03,930
I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember?
271
00:10:04,440 --> 00:10:06,970
And besides, she left the children's hospital before I did.
272
00:10:07,010 --> 00:10:08,250
You want to find out who killed Mandy,
273
00:10:08,250 --> 00:10:10,510
ask the person in the silver g-wagon who picked her up.
274
00:10:10,570 --> 00:10:11,230
What person?
275
00:10:11,310 --> 00:10:12,220
I don't know. Beats me.
276
00:10:12,300 --> 00:10:13,320
The car had tinted windows,
277
00:10:13,330 --> 00:10:14,970
But it sure seemed like she knew them.
278
00:10:16,070 --> 00:10:18,370
So Rebecca was telling the truth about where she was.
279
00:10:18,640 --> 00:10:20,270
She paid for the cab with a credit card,
280
00:10:20,410 --> 00:10:21,930
and the cabbie dropped her off at her apartment
281
00:10:21,930 --> 00:10:23,460
before Mandy was killed.
282
00:10:23,490 --> 00:10:25,400
Okay. Yeah, so check traffic cams
283
00:10:25,400 --> 00:10:27,910
and surveillance in the area for the silver G-Wagon.
284
00:10:29,240 --> 00:10:30,790
Yeah, I mean, if we're lucky, we'll...
285
00:10:35,260 --> 00:10:36,730
we might actually get a plate.
286
00:10:40,990 --> 00:10:43,620
So, uh, were you able to track down the phone records
287
00:10:43,820 --> 00:10:45,380
to see if she made any calls that night?
288
00:10:46,270 --> 00:10:47,860
Okay.
289
00:10:53,060 --> 00:10:55,150
Richard. Richard castle.
290
00:10:55,260 --> 00:10:58,000
Kristina. Oh, I have not seen you...
291
00:10:58,000 --> 00:10:58,990
Since...
292
00:10:58,990 --> 00:11:00,550
Since I interviewed you on the red carpet
293
00:11:00,550 --> 00:11:02,000
and you promised to do my show.
294
00:11:03,010 --> 00:11:03,950
Oh, that's right. I did.
295
00:11:04,050 --> 00:11:05,510
Fred Willard canceled on me tonight.
296
00:11:05,770 --> 00:11:07,480
I don't have a guest. I feel like it's fate.
297
00:11:07,480 --> 00:11:09,160
Okay. I gotta go, Espo. Bye.
298
00:11:09,250 --> 00:11:10,870
- Tonight? - 9:00.
299
00:11:11,290 --> 00:11:12,540
I'm not taking no for an answer.
300
00:11:13,020 --> 00:11:14,090
Well, then I won't say no.
301
00:11:14,330 --> 00:11:16,270
Good. I'll see you soon, Ricky.
302
00:11:16,270 --> 00:11:16,980
All right.
303
00:11:19,730 --> 00:11:21,940
Oh, that's just their entertainment reporter.
304
00:11:21,960 --> 00:11:24,740
She's... My agent has been haranguing me
305
00:11:24,740 --> 00:11:26,070
to promote "Frozen Heat", so...
306
00:11:27,810 --> 00:11:28,580
Isn't she the reporter
307
00:11:28,580 --> 00:11:31,270
that shows up to cover stories in her bikini?
308
00:11:31,310 --> 00:11:33,860
Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that.
309
00:11:34,030 --> 00:11:35,320
You want to try it again,
310
00:11:35,410 --> 00:11:36,640
make it sound a little more convincing?
311
00:11:36,640 --> 00:11:37,480
No, I'm good.
312
00:11:37,500 --> 00:11:40,990
Okay. So the boys are running down our mystery car.
313
00:11:40,990 --> 00:11:43,820
In the meantime, they found something on Mandy's phone records.
314
00:11:43,820 --> 00:11:46,080
She was getting calls from an anonymous burner cell.
315
00:11:46,080 --> 00:11:48,550
In fact, the last call she got before her murder
316
00:11:48,550 --> 00:11:50,540
- was from that number. - But there's no way to trace it.
317
00:11:50,540 --> 00:11:52,170
Yeah, there might be. There's a pattern on the calls,
318
00:11:52,180 --> 00:11:55,120
and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00.
319
00:11:55,380 --> 00:11:56,470
That's right before her broadcast.
320
00:11:56,470 --> 00:11:57,550
Which means she was here.
321
00:11:57,820 --> 00:12:00,450
Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00.
322
00:12:00,450 --> 00:12:02,510
She needed all the time in that chair she could get.
323
00:12:02,510 --> 00:12:03,840
When a woman hits mid-30s,
324
00:12:04,070 --> 00:12:06,070
those H.D. cameras can turn on you fast.
325
00:12:06,150 --> 00:12:08,390
Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast.
326
00:12:08,440 --> 00:12:11,150
You know, we were wondering about a series of phone calls
327
00:12:11,150 --> 00:12:12,780
that she might have gotten while she was here.
328
00:12:12,780 --> 00:12:14,430
Her secret man.
329
00:12:14,720 --> 00:12:15,560
Secret man?
330
00:12:15,630 --> 00:12:17,500
Mandy was always open about her love life,
331
00:12:17,870 --> 00:12:19,140
but when this guy would call,
332
00:12:19,480 --> 00:12:20,370
she'd leave the room.
333
00:12:20,810 --> 00:12:22,690
She was keeping it on the down low.
334
00:12:22,690 --> 00:12:24,500
Yeah, you always think you're being so discreet,
335
00:12:24,500 --> 00:12:26,260
but trust me, people know.
336
00:12:29,080 --> 00:12:30,930
So do you guys have any idea who he is?
337
00:12:31,040 --> 00:12:33,200
Yeah. A few weeks ago I went outside
338
00:12:33,200 --> 00:12:34,870
to get a nutter butter from the vending machine,
339
00:12:35,070 --> 00:12:38,170
and I overheard them talking about his big game.
340
00:12:38,340 --> 00:12:39,250
He's an athlete?
341
00:12:39,250 --> 00:12:40,430
More like an M.V.P.
342
00:12:40,710 --> 00:12:43,250
Of a very well-known local basketball team.
343
00:12:43,250 --> 00:12:45,590
Does the number 17 ring a bell?
344
00:12:45,630 --> 00:12:46,480
Reggie Blake?
345
00:12:47,780 --> 00:12:49,020
She was dating Reggie Blake?
346
00:12:49,170 --> 00:12:50,280
Castle, isn't he married?
347
00:12:52,330 --> 00:12:53,280
Yeah, not only is he married,
348
00:12:53,280 --> 00:12:55,050
but rumor has it, he has a very strict
349
00:12:55,050 --> 00:12:56,840
no-cheating clause in their prenup.
350
00:12:57,310 --> 00:12:59,670
Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce.
351
00:12:59,670 --> 00:13:00,570
And guess what he drives.
352
00:13:00,980 --> 00:13:02,350
- A silver G-Wagon? - Yep.
353
00:13:02,350 --> 00:13:03,240
All right, pick him up.
354
00:13:26,120 --> 00:13:27,960
Make a hole. Make a hole. Give him room.
355
00:13:28,610 --> 00:13:29,470
Good to see you, Reg!
356
00:13:31,230 --> 00:13:32,130
Ah, thanks. Appreciate it.
357
00:13:33,360 --> 00:13:34,170
Oh, good to see you, man.
358
00:13:34,200 --> 00:13:35,030
Let me take the lead.
359
00:13:36,910 --> 00:13:37,510
Whatever.
360
00:13:37,560 --> 00:13:39,470
What? I got more experience.
361
00:13:39,590 --> 00:13:41,550
Yo, Javi, do you mind if we call a time-out
362
00:13:42,180 --> 00:13:43,790
while we collar this guy, huh?
363
00:13:44,790 --> 00:13:47,340
- A'ight. - Reggie.
364
00:13:47,610 --> 00:13:48,530
Reggie. Reggie.
365
00:13:48,610 --> 00:13:50,260
Fellas. No autographs today.
366
00:13:51,450 --> 00:13:52,270
We're NYPD.
367
00:13:52,620 --> 00:13:54,390
I don't give a hobo's crap if you're CIA.
368
00:13:54,430 --> 00:13:55,250
No autographs.
369
00:13:55,530 --> 00:13:57,390
We're not here for autographs. We're here for Reggie.
370
00:13:57,390 --> 00:13:58,840
And you're obstructing our investigation.
371
00:14:00,490 --> 00:14:01,210
So move.
372
00:14:03,960 --> 00:14:04,730
That's what I thought.
373
00:14:08,780 --> 00:14:09,460
Oh, hell.
374
00:14:09,670 --> 00:14:11,110
You're not taking Reggie anywhere.
375
00:14:12,840 --> 00:14:13,590
Get out of the way, man.
376
00:14:21,420 --> 00:14:22,710
Shouldn't they be back by now?
377
00:14:22,920 --> 00:14:23,970
Well, maybe they hit traffic.
378
00:14:24,240 --> 00:14:24,990
Or each other.
379
00:14:25,120 --> 00:14:27,180
Either way, Reggie is going down.
380
00:14:27,910 --> 00:14:29,260
UNIS canvassed Mandy's building,
381
00:14:29,260 --> 00:14:31,000
and neighbors said that they heard her
382
00:14:31,000 --> 00:14:33,200
in a yelling match with a guy the day that she was killed.
383
00:14:33,200 --> 00:14:34,570
They said it sounded like a lover's quarrel.
384
00:14:34,760 --> 00:14:37,350
Relationship goes bad, his marriage is threatened...
385
00:14:37,350 --> 00:14:38,980
so Reggie threatens her with the note.
386
00:14:39,020 --> 00:14:40,980
"If this gets out, I'll kill you."
387
00:14:41,090 --> 00:14:43,590
She refuses to play ball, so Reggie does what he does best--
388
00:14:44,220 --> 00:14:45,060
starts shooting.
389
00:15:02,710 --> 00:15:03,420
Don't ask.
390
00:15:05,330 --> 00:15:06,190
Look, man, I'm sorry.
391
00:15:06,610 --> 00:15:07,940
My security guys are protective.
392
00:15:08,590 --> 00:15:10,380
We get a lot of nut bars hanging around the block.
393
00:15:10,420 --> 00:15:12,000
Apology not accepted.
394
00:15:12,340 --> 00:15:13,120
Now sit down.
395
00:15:17,190 --> 00:15:18,020
Look, I told you,
396
00:15:18,420 --> 00:15:20,480
I didn't have anything to do with her murder.
397
00:15:20,480 --> 00:15:22,830
And yet, we have witnesses that saw Mandy
398
00:15:22,830 --> 00:15:25,010
get in to your car shortly before she was killed.
399
00:15:25,540 --> 00:15:27,070
We know about the affair, Reggie.
400
00:15:27,430 --> 00:15:29,990
Can't imagine your wife would be too happy if she found out,
401
00:15:29,990 --> 00:15:31,140
so you made sure she didn't.
402
00:15:31,140 --> 00:15:32,800
What are you talking about, affair?
403
00:15:33,080 --> 00:15:35,360
Yeah, I knew Mandy. So did my wife.
404
00:15:35,890 --> 00:15:37,240
We were friends. That's all.
405
00:15:37,250 --> 00:15:38,890
You really expect us to believe that, Reggie?
406
00:15:38,890 --> 00:15:41,600
It's the truth. If you don't believe me, ask my wife.
407
00:15:41,670 --> 00:15:42,400
Oh, we will.
408
00:15:42,480 --> 00:15:44,550
So I imagine it was just a coincidence
409
00:15:44,570 --> 00:15:46,500
that you happened to be driving by the hospital
410
00:15:46,500 --> 00:15:48,060
right after Mandy's segment ended.
411
00:15:48,060 --> 00:15:50,830
No. We're both on the hospital charity board.
412
00:15:50,830 --> 00:15:52,280
I was stopping by the toy drive.
413
00:15:52,840 --> 00:15:54,850
I'm telling you, we were just friends.
414
00:15:55,070 --> 00:15:57,400
Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy,
415
00:15:57,650 --> 00:15:59,110
considering you all are just friends.
416
00:16:00,760 --> 00:16:01,480
Mandy and I...
417
00:16:03,220 --> 00:16:05,690
We both had a ticking clock on our careers--
418
00:16:06,550 --> 00:16:07,940
Her looks, my knees.
419
00:16:09,370 --> 00:16:11,270
It was nice to chat with somebody who understood.
420
00:16:11,270 --> 00:16:13,730
Okay, say you were just friends.
421
00:16:14,180 --> 00:16:15,570
Why didn't she want her coworkers
422
00:16:15,580 --> 00:16:16,480
to find out about you?
423
00:16:16,990 --> 00:16:18,650
Because that's how rumors get started.
424
00:16:18,940 --> 00:16:19,960
I know what you're thinking.
425
00:16:19,970 --> 00:16:21,090
I'm a professional athlete,
426
00:16:21,350 --> 00:16:22,570
She's a blonde weather girl,
427
00:16:22,800 --> 00:16:23,870
But it wasn't like that.
428
00:16:23,910 --> 00:16:25,180
She wasn't like that.
429
00:16:26,030 --> 00:16:27,250
Those kids at city of trust,
430
00:16:27,420 --> 00:16:29,440
to other celebs, they was just a photo op.
431
00:16:29,610 --> 00:16:30,990
Not to her. She cared.
432
00:16:32,530 --> 00:16:33,690
You should seen her last week,
433
00:16:33,980 --> 00:16:34,970
asking them questions,
434
00:16:35,590 --> 00:16:36,820
listening to their stories.
435
00:16:38,390 --> 00:16:40,300
People think she's some kind of bimbo,
436
00:16:41,140 --> 00:16:41,990
But she wasn't.
437
00:16:43,220 --> 00:16:45,050
Anyway, I-I saw her hailing a cab.
438
00:16:45,050 --> 00:16:46,070
I offered her a ride.
439
00:16:46,070 --> 00:16:47,650
She asked to be dropped off at the park.
440
00:16:48,130 --> 00:16:49,170
That happened around 10:00.
441
00:16:49,410 --> 00:16:50,470
Where were you at 10:28?
442
00:16:51,190 --> 00:16:52,490
I was across town at X bar,
443
00:16:52,610 --> 00:16:53,740
Promoting my new shoe line.
444
00:16:55,070 --> 00:16:55,920
Check it.
445
00:16:55,980 --> 00:16:57,150
Mandy mention why she wanted
446
00:16:57,150 --> 00:16:58,330
to get dropped off at the park?
447
00:16:58,670 --> 00:17:00,760
No. She seemed nervous.
448
00:17:01,480 --> 00:17:02,430
Maybe it had something to do
449
00:17:02,430 --> 00:17:03,720
with what happened a couple of days ago.
450
00:17:03,740 --> 00:17:04,880
What happened a couple of days ago?
451
00:17:05,280 --> 00:17:07,590
She called me for a ride from the emergency room.
452
00:17:08,200 --> 00:17:10,060
I asked her what happened, but she wouldn't say.
453
00:17:10,190 --> 00:17:11,630
Wait. She was there as a patient?
454
00:17:11,840 --> 00:17:12,600
Yeah.
455
00:17:12,660 --> 00:17:15,200
She didn't look hurt, but she seemed pretty upset.
456
00:17:19,280 --> 00:17:22,180
Do you actually buy this whole "Just friends" thing?
457
00:17:22,700 --> 00:17:23,430
It's possible.
458
00:17:23,540 --> 00:17:25,910
Yeah, it's possible, but it's not probable.
459
00:17:26,090 --> 00:17:28,240
I don't know. You and I were just friends for four years.
460
00:17:28,250 --> 00:17:30,540
Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time.
461
00:17:30,620 --> 00:17:31,670
What?
462
00:17:32,510 --> 00:17:33,050
Excuse me.
463
00:17:33,050 --> 00:17:35,280
It was you that was trying to sleep with me.
464
00:17:35,350 --> 00:17:37,510
Don't tell me you dress like that for Esposito.
465
00:17:38,450 --> 00:17:39,180
What's for me?
466
00:17:39,780 --> 00:17:40,680
- Nothing. - Don't worry about it.
467
00:17:41,350 --> 00:17:42,570
Reggie's alibi is solid.
468
00:17:42,680 --> 00:17:45,320
He was already at the X bar buying shots for everyone
469
00:17:45,330 --> 00:17:46,240
when Mandy was killed.
470
00:17:46,370 --> 00:17:48,890
His wife confirms that they were all just friends.
471
00:17:48,930 --> 00:17:49,710
In fact, she's the one
472
00:17:49,710 --> 00:17:51,070
who bought him that prepaid cell phone
473
00:17:51,070 --> 00:17:52,380
Because his was hacked or something.
474
00:17:52,380 --> 00:17:53,870
Okay, then touch base with the E.R. doctor
475
00:17:53,880 --> 00:17:55,430
that treated Mandy a couple of days ago.
476
00:17:55,430 --> 00:17:56,980
Whatever landed her in emergency
477
00:17:57,210 --> 00:17:58,520
might have caught up with her last night.
478
00:17:58,800 --> 00:18:00,790
- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo.
479
00:18:01,680 --> 00:18:03,420
Are you wearing makeup?
480
00:18:05,680 --> 00:18:06,380
No.
481
00:18:06,630 --> 00:18:07,280
Really?
482
00:18:07,900 --> 00:18:10,300
Because an hour ago, you and I both had black eyes,
483
00:18:10,310 --> 00:18:11,930
and now you don't.
484
00:18:12,320 --> 00:18:13,630
No, this is not makeup.
485
00:18:13,890 --> 00:18:15,290
This is tinted moisturizer.
486
00:18:16,420 --> 00:18:17,260
Jenny just stopped by,
487
00:18:17,260 --> 00:18:18,680
She happened to have some in her purse,
488
00:18:18,680 --> 00:18:20,460
and I figured since the, you know--
489
00:18:20,950 --> 00:18:22,770
Fine. Just judge all you want.
490
00:18:23,220 --> 00:18:25,720
So I found out who Mandy was fighting with at her apartment
491
00:18:25,720 --> 00:18:26,700
the day she died.
492
00:18:26,940 --> 00:18:28,260
The store across the street from her building
493
00:18:28,260 --> 00:18:29,270
uses surveillance.
494
00:18:29,330 --> 00:18:30,450
There was no sign of Reggie,
495
00:18:30,790 --> 00:18:32,180
But I did see another familiar face--
496
00:18:32,740 --> 00:18:35,540
WHNY reporter Miles Haxton.
497
00:18:38,350 --> 00:18:39,090
Yeah, that's me.
498
00:18:40,650 --> 00:18:41,940
So what were you doing at her place?
499
00:18:43,010 --> 00:18:45,230
Mandy's neighbors overheard the two of you fighting.
500
00:18:46,010 --> 00:18:46,830
What was it about?
501
00:18:48,690 --> 00:18:49,540
Our relationship.
502
00:18:51,020 --> 00:18:52,500
You were dating?
503
00:18:52,900 --> 00:18:54,180
Why didn't you tell us this before?
504
00:18:54,250 --> 00:18:56,020
'Cause I couldn't take the chance that it would get out.
505
00:18:56,080 --> 00:18:58,400
The--the reporter and the weather girl? No.
506
00:18:58,400 --> 00:19:01,650
This--this station has a very strict policy
507
00:19:01,650 --> 00:19:02,820
about interoffice dating.
508
00:19:02,830 --> 00:19:04,610
And even--even with what happened to Mandy,
509
00:19:04,620 --> 00:19:06,190
Harvey still would've suspended me.
510
00:19:07,290 --> 00:19:09,210
How long had the two of you been seeing each other?
511
00:19:09,550 --> 00:19:10,300
Couple months.
512
00:19:11,390 --> 00:19:12,210
What went wrong?
513
00:19:12,290 --> 00:19:15,450
Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay?
514
00:19:16,020 --> 00:19:18,250
In the beginning, you're on a high.
515
00:19:18,980 --> 00:19:21,990
Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline
516
00:19:21,990 --> 00:19:22,860
straight to the heart.
517
00:19:24,130 --> 00:19:26,840
You--you get butterflies on your way into work.
518
00:19:26,840 --> 00:19:28,580
It's exciting and dangerous,
519
00:19:28,580 --> 00:19:31,540
and the sex is amazing.
520
00:19:35,160 --> 00:19:35,840
And then what?
521
00:19:36,750 --> 00:19:38,310
And then it imploded.
522
00:19:40,860 --> 00:19:42,080
We were never gonna keep up the secret.
523
00:19:42,080 --> 00:19:44,090
We were already drowning in all the lies we had to tell.
524
00:19:46,210 --> 00:19:48,240
Did--did your coworkers ever find out?
525
00:19:48,800 --> 00:19:49,530
Uh, not yet.
526
00:19:50,230 --> 00:19:51,770
But I-I had to stay out in front of it
527
00:19:51,770 --> 00:19:53,830
to keep it from destroying both of our careers.
528
00:19:56,030 --> 00:19:58,550
I mean, I still have a-a shot at a national desk.
529
00:19:59,200 --> 00:20:00,510
And Mandy didn't want it to end.
530
00:20:00,510 --> 00:20:02,290
She could've threatened to tell Harvey.
531
00:20:02,590 --> 00:20:03,560
What? No, no. Are you kidding?
532
00:20:03,560 --> 00:20:04,990
No, Mandy didn't want this to get out
533
00:20:04,990 --> 00:20:06,360
Any more than I did.
534
00:20:06,360 --> 00:20:07,710
You're not gonna tell, are you?
535
00:20:08,220 --> 00:20:10,120
Where were you last night at 10:28?
536
00:20:10,130 --> 00:20:12,310
Uh, at a press party at the Ritz-Carlton
537
00:20:12,310 --> 00:20:14,440
for the launch of the Vega smartphone.
538
00:20:14,440 --> 00:20:15,900
Did Mandy say anything to you
539
00:20:15,900 --> 00:20:18,360
about going to the E.R. a couple days ago?
540
00:20:18,360 --> 00:20:20,300
No, she didn't mention it, but then again,
541
00:20:20,300 --> 00:20:22,420
She was acting pretty strange last week.
542
00:20:22,420 --> 00:20:23,320
What do you mean?
543
00:20:23,320 --> 00:20:24,700
Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling
544
00:20:24,700 --> 00:20:26,880
it was more than just us she was upset about.
545
00:20:27,750 --> 00:20:29,780
There's something else that was bothering her.
546
00:20:33,120 --> 00:20:34,680
Well, it looks like those makeup ladies
547
00:20:34,680 --> 00:20:35,720
were right about Mandy's affair,
548
00:20:35,720 --> 00:20:37,100
They just had the wrong guy.
549
00:20:37,100 --> 00:20:38,950
Castle, what about the other stuff that they said
550
00:20:38,950 --> 00:20:42,660
about how secret romances are impossible to keep hidden?
551
00:20:42,660 --> 00:20:43,620
I mean, you heard Miles.
552
00:20:43,620 --> 00:20:46,270
I don't want to drown in a sea of lies.
553
00:20:46,270 --> 00:20:48,850
Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth.
554
00:20:50,100 --> 00:20:51,170
Hey, Espo.
555
00:20:51,840 --> 00:20:53,090
Found something weird.
556
00:20:53,090 --> 00:20:54,930
The E.R. Doc that treated Mandy?
557
00:20:54,930 --> 00:20:56,980
It turns out it was for a severe asthma attack.
558
00:20:56,980 --> 00:20:59,290
That's not weird. We know that Mandy had asthma.
559
00:20:59,290 --> 00:21:01,470
That's why she couldn't go up in the station helicopter.
560
00:21:01,470 --> 00:21:04,330
Which brings me to the w-weird part.
561
00:21:04,560 --> 00:21:07,860
She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper.
562
00:21:07,860 --> 00:21:08,920
She landed on the helipad,
563
00:21:08,920 --> 00:21:10,740
and the pilot walked her inside.
564
00:21:11,140 --> 00:21:12,450
Okay. Thank you.
565
00:21:13,140 --> 00:21:14,280
With her asthma,
566
00:21:14,280 --> 00:21:15,520
what was she doing up there
567
00:21:15,520 --> 00:21:16,760
and why did no one know about it?
568
00:21:16,760 --> 00:21:18,260
There is one person that knew about it,
569
00:21:18,600 --> 00:21:19,930
the helicopter pilot.
570
00:21:21,160 --> 00:21:22,910
Where you going, pretty boy?
571
00:21:23,200 --> 00:21:23,910
It's 8:30.
572
00:21:23,910 --> 00:21:25,650
It's time for your segment with Kristina.
573
00:21:25,880 --> 00:21:27,160
Gotta get you into makeup.
574
00:21:27,160 --> 00:21:29,050
It's okay. I'll take care of it.
575
00:21:29,060 --> 00:21:31,190
Okay. D-don't solve the case without me.
576
00:21:32,590 --> 00:21:34,940
Look, I wasn't supposed to, okay?
577
00:21:35,750 --> 00:21:37,220
But a few days ago,
578
00:21:37,220 --> 00:21:40,510
she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks,
579
00:21:40,510 --> 00:21:42,170
said she needed the chopper only for 20 minutes,
580
00:21:42,170 --> 00:21:43,290
and nobody could know.
581
00:21:43,500 --> 00:21:44,910
Did she tell you why she needed it?
582
00:21:44,910 --> 00:21:46,760
No, but it must have been important.
583
00:21:47,630 --> 00:21:49,450
Look, I liked Mandy--
584
00:21:49,450 --> 00:21:51,680
Bubbly, easy on the eyes.
585
00:21:51,680 --> 00:21:52,950
I wanted to help her out.
586
00:21:53,230 --> 00:21:55,510
But then we get up there, she's got all this equipment,
587
00:21:55,510 --> 00:21:57,100
and she wants to fly over Jersey.
588
00:21:57,410 --> 00:21:58,280
Why New Jersey?
589
00:21:58,280 --> 00:21:59,130
Beats me.
590
00:21:59,470 --> 00:22:01,040
All I know is, it's more fuel,
591
00:22:01,040 --> 00:22:01,820
and my boss might notice.
592
00:22:01,830 --> 00:22:03,080
Okay, so did you do it?
593
00:22:03,090 --> 00:22:05,960
Yeah. We were over Jersey for a few minutes,
594
00:22:05,960 --> 00:22:07,340
but then she started breathing heavy.
595
00:22:07,340 --> 00:22:08,060
She didn't have her inhaler,
596
00:22:08,060 --> 00:22:09,500
so I flew straight to the hospital.
597
00:22:09,500 --> 00:22:11,770
D-do you have any idea what she was up to?
598
00:22:11,770 --> 00:22:12,500
No.
599
00:22:13,010 --> 00:22:14,920
When I told her I didn't want to leave New York,
600
00:22:15,290 --> 00:22:17,560
she said, "It's a matter of life or death."
601
00:22:19,300 --> 00:22:20,790
I guess maybe she was right.
602
00:22:24,510 --> 00:22:26,090
That was-- that was the last time
603
00:22:26,090 --> 00:22:28,340
I took my laptop into a coffee shop.
604
00:22:29,780 --> 00:22:30,720
So...
605
00:22:30,720 --> 00:22:32,660
As a handsome, best-selling author,
606
00:22:32,660 --> 00:22:34,170
I'm sure you must have women
607
00:22:34,170 --> 00:22:35,980
throwing themselves at you all the time.
608
00:22:35,980 --> 00:22:38,330
Well, we all have our crosses to bear.
609
00:22:39,350 --> 00:22:41,530
Yes, you are such a martyr.
610
00:22:42,340 --> 00:22:44,490
So no one special in your life right now?
611
00:22:47,280 --> 00:22:48,560
I, uh...
612
00:22:49,290 --> 00:22:51,590
No. Uh, actually, no. No one special.
613
00:22:51,590 --> 00:22:52,730
I'm single right now.
614
00:22:52,730 --> 00:22:54,610
That's good, because there's a question
615
00:22:54,610 --> 00:22:56,320
I've been wanting to ask you.
616
00:22:57,500 --> 00:22:59,330
Will you have dinner with me tomorrow night?
617
00:23:02,660 --> 00:23:04,840
Wow. Wow. I'm flattered.
618
00:23:04,840 --> 00:23:06,140
But I have to decline.
619
00:23:06,140 --> 00:23:07,310
Come on, Castle.
620
00:23:07,320 --> 00:23:09,230
There's only three seconds until commercial.
621
00:23:09,230 --> 00:23:09,840
I, uh, uh...
622
00:23:09,840 --> 00:23:11,770
Exactly. What are you waiting for? Hello.
623
00:23:11,780 --> 00:23:13,290
We're gonna need an answer.
624
00:23:15,040 --> 00:23:16,190
No.
625
00:23:17,900 --> 00:23:19,380
Uh, actually, I would love to.
626
00:23:19,930 --> 00:23:21,280
- It's a date. - Great.
627
00:23:22,710 --> 00:23:24,670
"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now.
628
00:23:24,670 --> 00:23:28,210
We'll have more with Richard Castle after the break.
629
00:23:34,680 --> 00:23:37,060
I'm telling you, it's the perfect cover.
630
00:23:37,060 --> 00:23:37,940
No one's gonna suspect us
631
00:23:37,940 --> 00:23:39,600
If they know I'm going out with Kristina.
632
00:23:39,600 --> 00:23:43,110
Yo, Castle, nice work with Coterra, bro.
633
00:23:44,220 --> 00:23:45,870
See? Perfect.
634
00:23:45,870 --> 00:23:47,880
Yeah, it's perfect.
635
00:23:47,880 --> 00:23:50,890
So how far do you plan on taking this date with her?
636
00:23:50,890 --> 00:23:52,380
I'm taking her out to a fancy dinner,
637
00:23:52,380 --> 00:23:54,310
someplace romantic where everyone will see us,
638
00:23:54,310 --> 00:23:56,630
Maybe even end up on "Page Six."
639
00:23:56,630 --> 00:23:57,840
How great would that be?
640
00:23:57,850 --> 00:23:59,820
Yeah, that'd be so-- that'd be really great.
641
00:24:00,240 --> 00:24:01,490
You are okay with this, right?
642
00:24:02,120 --> 00:24:03,890
Yeah. Yeah. Why?
643
00:24:04,220 --> 00:24:05,010
Just askin'.
644
00:24:06,100 --> 00:24:09,390
So what did we learn about Mandy's helicopter ride?
645
00:24:10,520 --> 00:24:12,860
Well, we found the equipment that she used in her apartment.
646
00:24:12,860 --> 00:24:15,820
It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog.
647
00:24:16,650 --> 00:24:18,400
Rebecca Fog.
648
00:24:18,400 --> 00:24:20,070
But you mean, it wasn't a prank?
649
00:24:20,070 --> 00:24:21,980
I mean, she actually used this stuff?
650
00:24:22,700 --> 00:24:23,280
- Ahem. -Why?
651
00:24:23,290 --> 00:24:25,420
Well, we were hoping you could tell us.
652
00:24:25,420 --> 00:24:26,680
Uh, well, if she was up in the chopper,
653
00:24:26,680 --> 00:24:28,430
She must have been using the direct tox monitor.
654
00:24:28,430 --> 00:24:30,460
The direct tox monitor, of course.
655
00:24:30,460 --> 00:24:31,480
You have no idea what that is.
656
00:24:31,480 --> 00:24:32,560
No, not a clue. Mm-hmm.
657
00:24:32,560 --> 00:24:34,920
Uh, it's an instrument to test air quality.
658
00:24:34,920 --> 00:24:37,690
But she was a glorified spokesmodel.
659
00:24:37,690 --> 00:24:39,450
What the hell was she up to?
660
00:24:39,450 --> 00:24:40,850
Is there any way to find out?
661
00:24:40,850 --> 00:24:42,910
Yeah, the, uh, monitor stores measured data.
662
00:24:45,830 --> 00:24:46,770
Whoa. Wait.
663
00:24:47,260 --> 00:24:48,850
- Well, this can't be right. - What?
664
00:24:48,850 --> 00:24:50,810
It's indicating high levels of styrene.
665
00:24:51,220 --> 00:24:52,380
And is that unusual?
666
00:24:52,380 --> 00:24:53,960
Yeah, styrene's a dangerous chemical.
667
00:24:53,960 --> 00:24:56,640
Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems.
668
00:24:57,090 --> 00:24:58,370
Like asthma.
669
00:24:58,370 --> 00:25:00,550
Mandy had an asthma attack right after she did that test.
670
00:25:00,550 --> 00:25:02,220
And remember Reggie's statement?
671
00:25:02,220 --> 00:25:03,350
He said Mandy was hanging out
672
00:25:03,350 --> 00:25:04,980
at the hospital with those sick kids.
673
00:25:04,990 --> 00:25:06,130
Maybe there's a connection.
674
00:25:07,710 --> 00:25:08,870
She was really nice.
675
00:25:08,870 --> 00:25:09,960
She said she had asthma, too,
676
00:25:09,960 --> 00:25:12,010
and that it didn't have to hold me back.
677
00:25:12,010 --> 00:25:14,730
When the doctors come in, they only talk to my mom.
678
00:25:15,250 --> 00:25:18,420
The weather lady, she actually wanted to talk to me.
679
00:25:18,420 --> 00:25:20,480
And what kinds of things did she ask you about?
680
00:25:20,480 --> 00:25:23,560
Lots of things, like school and friends.
681
00:25:23,560 --> 00:25:25,650
Last time, she asked me where I played baseball.
682
00:25:25,650 --> 00:25:26,470
And what'd you tell her?
683
00:25:26,470 --> 00:25:27,660
Conway Field.
684
00:25:28,580 --> 00:25:30,210
Did she tell you why she wanted to know?
685
00:25:30,580 --> 00:25:32,990
She thought it had something to do with my asthma.
686
00:25:35,070 --> 00:25:35,830
Excuse me.
687
00:25:39,350 --> 00:25:41,900
Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients
688
00:25:41,900 --> 00:25:43,720
that Mandy visited with at the hospital,
689
00:25:43,720 --> 00:25:44,750
and they all said the same thing--
690
00:25:44,750 --> 00:25:47,160
Mandy asked them about their practices at Conway Field.
691
00:25:47,160 --> 00:25:48,980
Let me guess. Conway Field's in New Jersey.
692
00:25:48,990 --> 00:25:50,680
Union County to be exact.
693
00:25:50,680 --> 00:25:52,900
So I spoke with admissions at the hospital,
694
00:25:52,910 --> 00:25:54,730
and they said that numbers for severe asthma patients
695
00:25:54,730 --> 00:25:56,190
are up for that neighborhood.
696
00:25:57,350 --> 00:25:59,940
Well, as a weather girl and someone with asthma,
697
00:25:59,950 --> 00:26:02,150
Mandy would've understood the impact of air quality
698
00:26:02,150 --> 00:26:04,380
on someone with respiratory illness.
699
00:26:04,930 --> 00:26:05,730
The note said,
700
00:26:05,730 --> 00:26:07,790
"if any of this gets out, I'll kill you."
701
00:26:07,790 --> 00:26:10,750
What if Mandy found out what or who was responsible
702
00:26:10,750 --> 00:26:12,050
for the styrene in the air?
703
00:26:12,050 --> 00:26:13,610
It's possible they had her killed.
704
00:26:15,080 --> 00:26:16,550
So based on the direction that Lenny traveled
705
00:26:16,550 --> 00:26:18,370
while Mandy took air samples,
706
00:26:18,370 --> 00:26:21,490
they flew over eight factories, all near Conway Field.
707
00:26:21,490 --> 00:26:24,930
And of the eight factories, only one produces styrene--
708
00:26:25,340 --> 00:26:26,250
Cazuli Carpeting.
709
00:26:26,250 --> 00:26:28,300
It's a chemical byproduct of their manufacturing.
710
00:26:28,310 --> 00:26:31,300
And check out the bottom of one of their bills.
711
00:26:31,530 --> 00:26:32,390
Look familiar?
712
00:26:33,900 --> 00:26:35,980
Their logo has the same design
713
00:26:35,980 --> 00:26:37,660
that's on the death threat Mandy got.
714
00:26:37,660 --> 00:26:39,400
Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting,
715
00:26:39,400 --> 00:26:42,380
George Cazuli, is no stranger to carrying out threats--
716
00:26:42,380 --> 00:26:44,230
Assault and battery, spousal abuse,
717
00:26:44,230 --> 00:26:47,190
and the attempted arson of one of his competitor's factories.
718
00:26:47,190 --> 00:26:48,330
Well, then it all makes perfect sense.
719
00:26:48,330 --> 00:26:49,910
A hotheaded factory owner
720
00:26:49,910 --> 00:26:52,000
is confronted by an idealistic weather girl
721
00:26:52,000 --> 00:26:53,990
who accuses him of pumping poison into the air.
722
00:26:53,990 --> 00:26:55,280
And if her allegations went public,
723
00:26:55,280 --> 00:26:56,620
he'd face criminal charges,
724
00:26:56,620 --> 00:26:57,970
his factory would be shut down.
725
00:26:57,970 --> 00:27:00,480
Only Cazuli shuts her down instead.
726
00:27:02,070 --> 00:27:03,930
Mr. Cazuli, have a seat.
727
00:27:04,520 --> 00:27:05,560
I've seen enough episodes
728
00:27:05,560 --> 00:27:07,360
of "Law & Order" to know how this works.
729
00:27:07,670 --> 00:27:08,870
You think you're gonna trick me
730
00:27:08,870 --> 00:27:10,350
into saying something that ain't true?
731
00:27:10,730 --> 00:27:11,880
I'll tell you what,
732
00:27:11,880 --> 00:27:14,200
I ain't saying another word till my lawyer gets here.
733
00:27:15,570 --> 00:27:16,160
Not a problem.
734
00:27:16,160 --> 00:27:17,920
Mr. Castle and I will just use that time
735
00:27:17,920 --> 00:27:20,850
to go through your file before your lawyer gets here.
736
00:27:23,000 --> 00:27:25,090
Oh, yeah. That'll be helpful.
737
00:27:25,860 --> 00:27:28,320
Wow. That's a thick file, huh?
738
00:27:28,330 --> 00:27:29,750
Okay, let's see.
739
00:27:29,750 --> 00:27:32,480
Six months ago, Cazuli modified their carpet backing
740
00:27:32,480 --> 00:27:35,290
to create a longer-lasting product.
741
00:27:35,290 --> 00:27:36,790
Who doesn't want longer-lasting carpet?
742
00:27:36,790 --> 00:27:40,240
Yes, but unfortunately, this process
743
00:27:40,240 --> 00:27:42,550
released a harmful chemical called styrene.
744
00:27:42,560 --> 00:27:44,090
Now that's normal in small doses,
745
00:27:44,090 --> 00:27:45,880
but in the case of Cazuli's factory,
746
00:27:45,880 --> 00:27:48,140
they were way over the legal limit.
747
00:27:48,140 --> 00:27:49,220
Well, that's terrible.
748
00:27:49,220 --> 00:27:50,260
Did Mr. Cazuli know?
749
00:27:50,260 --> 00:27:52,590
You know, it's hard to imagine that he didn't, right?
750
00:27:52,590 --> 00:27:53,600
Anyway, according to this,
751
00:27:53,600 --> 00:27:55,580
local weather girl Mandy Michaels
752
00:27:55,580 --> 00:27:57,930
made a connection between elevated levels of styrene
753
00:27:57,930 --> 00:28:00,350
and an increase in asthma cases.
754
00:28:00,350 --> 00:28:02,450
This is not sounding good for Cazuli.
755
00:28:02,450 --> 00:28:04,620
You know, I wonder if he was aware she was looking into this.
756
00:28:04,620 --> 00:28:05,670
As a matter of fact,
757
00:28:05,670 --> 00:28:07,240
a receptionist at Cazuli Carpeting
758
00:28:07,240 --> 00:28:08,370
went on record saying that
759
00:28:08,370 --> 00:28:10,410
Mandy showed up at the factory a few days ago.
760
00:28:10,410 --> 00:28:12,760
And I bet you she went there to confront Cazuli.
761
00:28:12,760 --> 00:28:14,040
Cazuli had to know that
762
00:28:14,050 --> 00:28:15,840
the cost of shutting down production
763
00:28:15,840 --> 00:28:17,640
to address the problem would've been sky-high.
764
00:28:17,640 --> 00:28:20,020
You know, that explains the threatening note that Mandy got.
765
00:28:20,030 --> 00:28:22,300
"If any of this gets out, I will kill you"?
766
00:28:22,630 --> 00:28:25,700
Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery.
767
00:28:25,700 --> 00:28:27,150
That's why she was at the park.
768
00:28:27,150 --> 00:28:28,560
The Environmental Protection Agency's
769
00:28:28,560 --> 00:28:29,370
right around the corner.
770
00:28:29,370 --> 00:28:30,480
You know what? You might be right about that.
771
00:28:30,480 --> 00:28:32,400
When I called them, they confirmed
772
00:28:32,400 --> 00:28:33,640
that Mandy was on her way there
773
00:28:33,640 --> 00:28:35,570
to drop something in the after-hours box.
774
00:28:35,570 --> 00:28:38,050
I think Cazuli killed her to keep her from turning him in.
775
00:28:38,050 --> 00:28:39,080
All right, enough!
776
00:28:39,590 --> 00:28:40,650
This broad was sticking her nose into something
777
00:28:40,650 --> 00:28:42,870
that was none of her business.
778
00:28:42,870 --> 00:28:44,650
She shows up, she's all high, she's all mighty
779
00:28:44,650 --> 00:28:47,260
with her stupid-ass file of evidence, and I told her,
780
00:28:47,260 --> 00:28:49,500
I told her to "scram, get outta here, beat it!"
781
00:28:49,500 --> 00:28:50,910
"And if I ever see your face around here,
782
00:28:50,910 --> 00:28:51,650
you're gonna regret it."
783
00:28:51,650 --> 00:28:52,430
I told her.
784
00:28:53,090 --> 00:28:54,830
She says to me, if I don't close everything down,
785
00:28:54,830 --> 00:28:56,360
she's gonna expose us.
786
00:28:56,360 --> 00:28:57,810
The friggin' note--
787
00:28:57,810 --> 00:28:59,710
The note was to scare her away a little bit.
788
00:28:59,710 --> 00:29:00,270
Seemed to work, right?
789
00:29:00,270 --> 00:29:01,650
'Cause I never heard from her again.
790
00:29:01,650 --> 00:29:02,860
Come on. Give me a break.
791
00:29:02,860 --> 00:29:04,490
I thought this mess was over with.
792
00:29:04,490 --> 00:29:06,270
Thank you, Mr. Cazuli.
793
00:29:06,270 --> 00:29:07,510
Oh, yeah. For what?
794
00:29:07,510 --> 00:29:08,920
For admitting to motive
795
00:29:08,920 --> 00:29:10,210
and to threatening Mandy.
796
00:29:10,210 --> 00:29:10,900
What?
797
00:29:11,980 --> 00:29:13,310
He's all yours, counselor.
798
00:29:15,060 --> 00:29:15,870
Where you been?
799
00:29:19,500 --> 00:29:22,780
Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation.
800
00:29:22,780 --> 00:29:23,860
What about the murder rap?
801
00:29:23,860 --> 00:29:24,680
Claims he's innocent.
802
00:29:24,680 --> 00:29:26,020
Yeah, but unfortunately, we got nothing
803
00:29:26,020 --> 00:29:27,900
that places Cazuli there the night of the murder.
804
00:29:27,910 --> 00:29:29,850
Look, if we can't physically tie him to it,
805
00:29:29,850 --> 00:29:31,870
then all we have is speculation.
806
00:29:31,870 --> 00:29:33,450
Without evidence, he's gonna walk.
807
00:29:33,450 --> 00:29:35,580
There's something you're gonna want to take a look at.
808
00:29:35,580 --> 00:29:38,020
Search warrant came through on Cazuli's office.
809
00:29:38,020 --> 00:29:40,800
We found the file that Mandy left with him.
810
00:29:40,800 --> 00:29:42,400
Now in her research
811
00:29:42,650 --> 00:29:44,630
is this picture of their smokestack.
812
00:29:44,880 --> 00:29:46,330
It looks like it was taken at street level.
813
00:29:46,340 --> 00:29:48,580
Exactly. Now take a look at the timestamp.
814
00:29:48,580 --> 00:29:49,920
This picture was taken last Tuesday
815
00:29:49,920 --> 00:29:52,010
5:47 p.m.
816
00:29:52,010 --> 00:29:53,660
Based on the position of the sun,
817
00:29:53,660 --> 00:29:54,990
tech confirmed that the time was correct.
818
00:29:54,990 --> 00:29:55,950
Meaning what?
819
00:29:55,950 --> 00:29:58,030
Meaning unless Mandy could be at two places at once,
820
00:29:58,030 --> 00:29:59,580
she couldn't have taken that photo.
821
00:29:59,590 --> 00:30:01,350
She was on air at 5:47.
822
00:30:01,350 --> 00:30:02,580
So who took the picture.
823
00:30:02,640 --> 00:30:04,250
She had a partner.
824
00:30:04,250 --> 00:30:07,250
Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him.
825
00:30:07,250 --> 00:30:08,140
Well, if she had a partner,
826
00:30:08,140 --> 00:30:09,520
then why haven't they come forward?
827
00:30:09,520 --> 00:30:10,910
Maybe they're afraid of Cazuli.
828
00:30:10,910 --> 00:30:11,620
If we can find them,
829
00:30:11,620 --> 00:30:13,800
they might have some info on Cazuli that'll nail him.
830
00:30:13,800 --> 00:30:16,100
You know what? Why don't we order dinner and work through?
831
00:30:17,930 --> 00:30:19,160
Wait a minute. Castle.
832
00:30:19,160 --> 00:30:21,320
Don't you have a date with Kristina Coterra tonight?
833
00:30:21,320 --> 00:30:22,780
Yes, I do.
834
00:30:24,320 --> 00:30:25,980
And--oh, crap! I'm late.
835
00:30:25,980 --> 00:30:27,600
Yeah, well, don't let us keep you.
836
00:30:28,880 --> 00:30:31,780
Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this?
837
00:30:31,780 --> 00:30:34,530
Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra.
838
00:30:34,530 --> 00:30:36,250
Yeah, besides, since when have you let cop work
839
00:30:36,250 --> 00:30:37,960
get in the way of your busy social life?
840
00:30:37,960 --> 00:30:41,900
Yeah, I mean, go. Enjoy your date.
841
00:30:42,560 --> 00:30:43,360
Right.
842
00:30:43,510 --> 00:30:44,320
Okay.
843
00:30:44,770 --> 00:30:46,230
I'll call you later.
844
00:30:46,870 --> 00:30:48,120
To check on the case.
845
00:30:49,950 --> 00:30:51,280
Okay, guys, let's just get...
846
00:30:51,280 --> 00:30:53,840
back... to work.
847
00:31:07,590 --> 00:31:08,940
Surprise.
848
00:31:08,940 --> 00:31:10,610
What are you--how--I--
849
00:31:10,610 --> 00:31:12,060
I thought we were meeting at the restaurant?
850
00:31:12,060 --> 00:31:13,970
I know, but this is so much more romantic--
851
00:31:13,970 --> 00:31:15,640
You, me...
852
00:31:16,110 --> 00:31:17,620
Some oysters.
853
00:31:17,620 --> 00:31:19,690
Oh, wow. You got oysters in there?
854
00:31:19,690 --> 00:31:21,100
To get us in the mood.
855
00:31:21,100 --> 00:31:24,070
Also some chocolate-covered strawberries.
856
00:31:28,580 --> 00:31:29,570
I...
857
00:31:33,100 --> 00:31:34,680
Well, I spoke with everyone at the station,
858
00:31:34,680 --> 00:31:35,970
including her boyfriend.
859
00:31:35,970 --> 00:31:37,680
No one admits to being the partner
860
00:31:37,680 --> 00:31:39,390
or even knowing what she was working on.
861
00:31:39,390 --> 00:31:41,370
There's nothing in her phone records either.
862
00:31:45,790 --> 00:31:48,180
Yeah, well, there's gotta be something that we're missing.
863
00:31:48,180 --> 00:31:49,640
Speaking of missing something,
864
00:31:50,150 --> 00:31:53,580
Castle should be way more excited about his date tonight.
865
00:31:53,780 --> 00:31:54,620
Why?
866
00:31:54,760 --> 00:31:55,950
According to "Celebrity Examiner,"
867
00:31:55,950 --> 00:31:58,490
Kristina is notorious for seducing famous men
868
00:31:58,490 --> 00:32:00,340
with her extensive bikini collection.
869
00:32:04,410 --> 00:32:06,140
What? Jenny buys it, and it just happened
870
00:32:06,140 --> 00:32:07,560
to be open to that page on the coffee table.
871
00:32:07,560 --> 00:32:08,310
What's your point?
872
00:32:08,310 --> 00:32:09,170
Isn't it obvious?
873
00:32:09,170 --> 00:32:11,100
She's totally gonna put the moves on him.
874
00:32:11,100 --> 00:32:13,060
No way. Not gonna happen.
875
00:32:13,060 --> 00:32:15,630
Thank you for actually showing some maturity.
876
00:32:15,630 --> 00:32:18,530
He's totally gonna put the moves on her.
877
00:32:19,170 --> 00:32:22,270
Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now?
878
00:32:22,270 --> 00:32:25,060
He's a man, he has a pulse, so...
879
00:32:25,330 --> 00:32:26,440
No.
880
00:32:36,260 --> 00:32:37,550
You know,
881
00:32:37,790 --> 00:32:41,100
ever since I saw you on that red carpet--
882
00:32:41,100 --> 00:32:43,000
Mm, that face of yours--
883
00:32:43,000 --> 00:32:44,560
I have been waiting to do this.
884
00:32:44,560 --> 00:32:45,940
Well, if you've been waiting
885
00:32:45,940 --> 00:32:48,640
that long, why not wait a few minutes more?
886
00:32:49,400 --> 00:32:50,220
Where you going?
887
00:32:50,220 --> 00:32:51,930
To the fridge to put away these strawberries.
888
00:32:51,930 --> 00:32:53,630
Wouldn't want the chocolate to melt.
889
00:32:54,950 --> 00:32:58,390
I can think of a better use for that chocolate.
890
00:32:59,100 --> 00:33:00,720
Okay.
891
00:33:00,720 --> 00:33:03,600
Kristina, let's talk about this for a second.
892
00:33:05,810 --> 00:33:07,240
Oh, you want to talk?
893
00:33:07,240 --> 00:33:08,900
Well, I just-- what are we--
894
00:33:08,900 --> 00:33:11,400
What are we-- what are we doing here?
895
00:33:15,250 --> 00:33:17,280
Hey, Castle. How's your date?
896
00:33:17,280 --> 00:33:18,530
What are you--
897
00:33:20,370 --> 00:33:21,790
Get back. Get back.
898
00:33:21,790 --> 00:33:23,220
Castle?
899
00:33:27,560 --> 00:33:29,110
Don't worry.
900
00:33:29,600 --> 00:33:31,310
I got it.
901
00:33:32,600 --> 00:33:34,730
Okay, I'll help. I'll help.
902
00:33:38,400 --> 00:33:41,700
Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you.
903
00:33:55,720 --> 00:33:57,170
Now that that's out of the way,
904
00:33:57,170 --> 00:33:58,290
where were we?
905
00:34:00,760 --> 00:34:01,930
Oysters.
906
00:34:01,930 --> 00:34:03,380
Ooh, let's skip the oysters.
907
00:34:03,380 --> 00:34:04,800
Really? 'cause I happen to be--
908
00:34:04,800 --> 00:34:06,390
Why are you playing so hard to get?
909
00:34:06,390 --> 00:34:07,700
I'm really not. I just--
910
00:34:07,700 --> 00:34:09,600
You are.
911
00:34:09,600 --> 00:34:11,820
You know, no man has ever said no to me.
912
00:34:11,820 --> 00:34:14,200
Well... there was one.
913
00:34:14,330 --> 00:34:16,030
Really? That sounds like an interesting story.
914
00:34:16,030 --> 00:34:18,390
Tell me about him. How did he get away?
915
00:34:18,390 --> 00:34:19,690
I assure you...
916
00:34:20,050 --> 00:34:22,170
It had nothing to do with me.
917
00:34:36,580 --> 00:34:38,080
Castle?
918
00:34:40,580 --> 00:34:42,690
I, uh...
919
00:34:43,160 --> 00:34:45,080
Uh, I know who the killer is.
920
00:34:52,830 --> 00:34:54,700
Look, I tried everything to get away.
921
00:34:54,700 --> 00:34:56,310
I-I hid under the counter.
922
00:34:56,310 --> 00:34:57,530
I was hiding in the bathroom.
923
00:34:57,530 --> 00:34:58,460
At one point, I tried to pull
924
00:34:58,460 --> 00:34:59,870
a "Cape Fear" up under the piano.
925
00:34:59,870 --> 00:35:01,330
Yet when I walked in,
926
00:35:01,330 --> 00:35:02,940
she was straddling you on the couch.
927
00:35:02,940 --> 00:35:05,070
Right? She's like the terminator of sexpots.
928
00:35:05,070 --> 00:35:06,320
What is that even supposed to mean,
929
00:35:06,320 --> 00:35:07,810
she just keeps on coming?
930
00:35:07,810 --> 00:35:08,990
No, I--that's...
931
00:35:11,720 --> 00:35:14,350
The only reason I went on the date in the first place
932
00:35:14,350 --> 00:35:17,830
was because you made a big deal about being single in public.
933
00:35:17,830 --> 00:35:20,230
Castle, I have 12 missed phone calls
934
00:35:20,230 --> 00:35:21,420
from chip the sportscaster
935
00:35:21,420 --> 00:35:23,050
because he thinks that I'm single,
936
00:35:23,050 --> 00:35:23,700
but that doesn't mean
937
00:35:23,700 --> 00:35:25,780
that I'm gonna let him mount me in his speedos
938
00:35:25,780 --> 00:35:27,400
just to prove it.
939
00:35:27,940 --> 00:35:29,360
You didn't tell me he called.
940
00:35:29,360 --> 00:35:31,590
Really? You're gonna play the jealousy card now?
941
00:35:31,590 --> 00:35:33,330
Okay, look, I'll make it up to you, all right?
942
00:35:33,330 --> 00:35:34,480
Whatever you want.
943
00:35:34,480 --> 00:35:35,630
What I want is not to have
944
00:35:35,630 --> 00:35:37,050
this image of a bikini-clad woman
945
00:35:37,050 --> 00:35:38,470
stuffing her boobs in your face.
946
00:35:38,470 --> 00:35:39,940
So good luck with that.
947
00:35:39,940 --> 00:35:42,010
Don't I even get credit for figuring out who the killer is?
948
00:35:42,010 --> 00:35:42,690
No.
949
00:35:42,690 --> 00:35:45,800
Later in the week, we'll be seeing a warming trend.
950
00:35:54,390 --> 00:35:56,170
Mr. Haxton.
951
00:35:56,550 --> 00:35:57,860
Can we have a word?
952
00:35:57,860 --> 00:35:59,740
Uh, I'm about to go live with a story.
953
00:35:59,740 --> 00:36:00,760
So are we.
954
00:36:03,680 --> 00:36:07,190
I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra.
955
00:36:07,190 --> 00:36:09,730
She told me that you are the one man
956
00:36:09,730 --> 00:36:11,800
who's rejected her advances in the past.
957
00:36:11,800 --> 00:36:14,850
Yep, the one man.
958
00:36:15,940 --> 00:36:17,590
Well, I don't see how that's relevant.
959
00:36:17,590 --> 00:36:19,280
Well, her pride was hurt
960
00:36:19,280 --> 00:36:20,840
So she did a little digging.
961
00:36:21,050 --> 00:36:23,180
Turns out, you did have a secret relationship,
962
00:36:23,180 --> 00:36:25,430
Just not with Mandy.
963
00:36:25,890 --> 00:36:29,150
She discovered you have a boyfriend that no one here knows about.
964
00:36:34,160 --> 00:36:37,250
Well, my... personal life's none of your business.
965
00:36:37,250 --> 00:36:39,090
Normally, yes, but it became our business
966
00:36:39,090 --> 00:36:40,630
when we found out that you lied to us
967
00:36:40,630 --> 00:36:42,350
about why you were at Mandy's apartment
968
00:36:42,350 --> 00:36:44,970
and about what you were fighting over.
969
00:36:45,820 --> 00:36:47,770
- Now did you take this photo? - No.
970
00:36:47,770 --> 00:36:48,580
Wow, that's funny.
971
00:36:48,580 --> 00:36:50,900
Because a search of your apartment turned up a camera
972
00:36:50,900 --> 00:36:52,460
with this and other photos on it.
973
00:36:52,460 --> 00:36:53,840
She was your partner.
974
00:36:53,840 --> 00:36:55,140
She was helping you with a story,
975
00:36:55,140 --> 00:36:56,510
So why didn't you come forward?
976
00:36:56,510 --> 00:36:58,270
Well, there's only one conceivable reason--
977
00:36:58,270 --> 00:37:00,400
Because you killed her.
978
00:37:02,780 --> 00:37:05,120
She was a colleague and a friend.
979
00:37:05,120 --> 00:37:06,550
Why would I kill her?
980
00:37:06,550 --> 00:37:09,450
Because she uncovered the expose of a lifetime.
981
00:37:09,450 --> 00:37:11,950
A story that big, it has to be vetted by legal,
982
00:37:11,950 --> 00:37:13,910
that can take weeks, even months.
983
00:37:13,910 --> 00:37:15,280
But Mandy couldn't wait that long,
984
00:37:15,280 --> 00:37:16,770
not while kids were getting sick.
985
00:37:16,770 --> 00:37:19,470
So she decided to turn the findings over to the E.P.A.
986
00:37:19,470 --> 00:37:20,740
At which point,
987
00:37:20,740 --> 00:37:22,700
you lose your big exclusive.
988
00:37:22,980 --> 00:37:26,070
Now when was the last time you had a big exclusive?
989
00:37:26,070 --> 00:37:27,700
This is crazy.
990
00:37:27,700 --> 00:37:28,660
No, this is crazy.
991
00:37:28,660 --> 00:37:31,770
You--you think I killed someone for a story.
992
00:37:31,770 --> 00:37:33,400
We know it was you, Miles.
993
00:37:33,400 --> 00:37:36,960
We found gunshot residue on the clothes in your hamper,
994
00:37:36,960 --> 00:37:38,930
on the ski mask,
995
00:37:39,240 --> 00:37:40,560
the shirt.
996
00:37:53,540 --> 00:37:55,590
You have to understand...
997
00:37:56,780 --> 00:37:58,680
It was an accident.
998
00:38:00,650 --> 00:38:02,480
I only meant to scare her.
999
00:38:03,830 --> 00:38:06,040
I thought if I could just get those files back,
1000
00:38:06,040 --> 00:38:07,040
I could stop her.
1001
00:38:07,040 --> 00:38:11,130
I'd be able to break the story like she promised.
1002
00:38:12,130 --> 00:38:13,970
But she fought me.
1003
00:38:14,850 --> 00:38:18,480
She fought me, and she went and grabbed for the gun.
1004
00:38:18,480 --> 00:38:19,410
Why would she fight me?
1005
00:38:19,410 --> 00:38:22,450
I mean, I-I didn't even know the gun was loaded.
1006
00:38:25,560 --> 00:38:27,030
Well, the station manager confirmed,
1007
00:38:27,030 --> 00:38:28,720
Miles was on thin ice.
1008
00:38:28,720 --> 00:38:30,040
The only way he could save his career
1009
00:38:30,040 --> 00:38:31,720
was to break a splashy story,
1010
00:38:31,720 --> 00:38:33,670
So he made a deal with Mandy to help her
1011
00:38:33,670 --> 00:38:35,130
in exchange for the exclusive.
1012
00:38:35,130 --> 00:38:37,010
Right, and then when she betrayed him,
1013
00:38:37,010 --> 00:38:39,420
He snuck out of the press party to confront her,
1014
00:38:39,420 --> 00:38:41,440
and then things just got bad from there.
1015
00:38:41,620 --> 00:38:42,370
I've gotta say,
1016
00:38:42,370 --> 00:38:44,700
pretty brave of Mandy to take up that cause.
1017
00:38:44,700 --> 00:38:46,530
Not what you'd expect from what people said about her.
1018
00:38:46,530 --> 00:38:48,720
It's funny how her coworkers thought they knew her so well,
1019
00:38:48,720 --> 00:38:51,140
and she had this whole secret life she was hiding from 'em.
1020
00:38:52,620 --> 00:38:53,540
Yeah.
1021
00:38:54,150 --> 00:38:55,960
It's late. I'm gonna get outta here.
1022
00:38:55,960 --> 00:38:57,390
Yeah, me, too.
1023
00:38:57,390 --> 00:38:58,470
Walk you out?
1024
00:38:58,470 --> 00:39:01,470
Uh, no, thanks. I'm good.
1025
00:39:02,350 --> 00:39:03,290
Good night, guys.
1026
00:39:03,290 --> 00:39:04,580
- Good night. - Night.
1027
00:39:11,930 --> 00:39:13,350
Well, good night.
1028
00:39:13,350 --> 00:39:14,700
- Good night. - Night, castle.
1029
00:39:18,390 --> 00:39:19,130
Look.
1030
00:39:19,270 --> 00:39:20,680
It's Reggie.
1031
00:39:21,370 --> 00:39:23,040
And finally, here is number one
1032
00:39:23,040 --> 00:39:25,520
on this week's top ten sports moments of the week--
1033
00:39:25,520 --> 00:39:27,830
This one sent in from a Reggie Blake fan.
1034
00:39:27,830 --> 00:39:29,040
This is what happens when you try
1035
00:39:29,040 --> 00:39:30,860
to barge through to see the Blake.
1036
00:39:38,910 --> 00:39:40,380
Yeah, I'm guessing those eager fans
1037
00:39:40,380 --> 00:39:42,600
did not get an autograph.
1038
00:39:42,600 --> 00:39:45,270
Yo. You took that punch for me.
1039
00:39:46,980 --> 00:39:48,850
You didn't have to do that.
1040
00:39:48,880 --> 00:39:51,950
Well, it's what partners do, right?
1041
00:39:56,230 --> 00:39:58,700
Come on. Let's go get a beer.
1042
00:39:59,020 --> 00:40:00,290
I'm buying.
1043
00:40:00,290 --> 00:40:01,140
Cool.
1044
00:40:02,090 --> 00:40:04,210
Uh, anywhere but a sports bar.
1045
00:40:04,400 --> 00:40:06,350
Definitely not a sports bar.
1046
00:40:18,450 --> 00:40:20,290
I'm sorry.
1047
00:40:20,750 --> 00:40:23,820
I'm sorry. I should not have gone on that date.
1048
00:40:23,820 --> 00:40:25,690
I-I... I should've said no.
1049
00:40:25,690 --> 00:40:26,840
Then why didn't you?
1050
00:40:26,840 --> 00:40:29,200
Well, I'm no good at this. Pretending to be single--
1051
00:40:29,200 --> 00:40:31,020
Yeah, but, castle, neither am I.
1052
00:40:31,250 --> 00:40:32,480
And the last thing I want to do
1053
00:40:32,480 --> 00:40:34,380
is have to worry about you with other women.
1054
00:40:34,380 --> 00:40:37,880
Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her.
1055
00:40:38,680 --> 00:40:39,860
I know.
1056
00:40:41,310 --> 00:40:42,420
Look, that's not even the point.
1057
00:40:42,420 --> 00:40:43,670
The point is, is...
1058
00:40:44,210 --> 00:40:46,660
I don't even know how to do this.
1059
00:40:47,570 --> 00:40:49,240
Do you remember when Miles said that
1060
00:40:49,240 --> 00:40:51,560
It's inevitable that this will fall apart,
1061
00:40:51,560 --> 00:40:54,930
That it's destined to implode?
1062
00:40:54,930 --> 00:40:56,630
Uh, just a reminder,
1063
00:40:56,630 --> 00:40:59,080
Miles is a lying killer.
1064
00:40:59,080 --> 00:40:59,920
But...
1065
00:41:00,200 --> 00:41:01,800
Okay, maybe people find out,
1066
00:41:01,800 --> 00:41:04,210
and maybe we won't get to work together,
1067
00:41:04,210 --> 00:41:05,370
and maybe we'll implode.
1068
00:41:05,370 --> 00:41:09,190
Or maybe we'll continue to be amazing.
1069
00:41:10,240 --> 00:41:12,020
The point is, we don't have the answers.
1070
00:41:12,020 --> 00:41:14,840
We just have to live with the questions and...
1071
00:41:15,260 --> 00:41:16,930
Find our way.
1072
00:41:19,480 --> 00:41:21,250
Okay, can...
1073
00:41:22,790 --> 00:41:24,140
Well, can we just start here then?
1074
00:41:24,140 --> 00:41:26,690
Can we say that we will talk about dating other people,
1075
00:41:26,690 --> 00:41:29,330
but we won't actually date other people?
1076
00:41:29,330 --> 00:41:30,760
Yeah. I--no, I can do that.
1077
00:41:30,760 --> 00:41:32,130
Okay, good, because I have a gun,
1078
00:41:32,130 --> 00:41:33,310
and you don't really have a choice.
1079
00:41:33,310 --> 00:41:35,300
- Clearly, I don't have a choice. - No.
1080
00:41:41,710 --> 00:41:42,950
I'm sorry.
1081
00:41:42,950 --> 00:41:44,130
I can't.
1082
00:41:44,620 --> 00:41:45,980
It's--it's too soon.
1083
00:41:46,150 --> 00:41:49,130
I just--I keep seeing her boobs in your face.
|
2012/1004/YYeTs_8bffbc21328d716de7b4ae8bed707a2b/666.Park.Avenue.S01E01.Pilot.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.9
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,19,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,6,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:59.50,0:01:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:00:59.50,0:01:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 1,0:01:03.50,0:01:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}水瓶姗 Silmar glorydai 圈圈 修水管的青椒 郁龙独lx MaxGuevara TanKnoX
Dialogue: 0,0:01:03.50,0:01:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑体简体}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs60}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:01:07.50,0:01:11.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}加森 呆萌 {\fs16}{\c&H24EFFF&}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}TanKnoX 伊森·D·泽生
Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:11.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑体简体}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:01:11.50,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}MythCreator {\fs16}{\c&H24EFFF&}总监:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}TanKnoX
Dialogue: 0,0:01:11.50,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑体简体}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:00:01.25,0:00:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1}维瓦尔第 g小调双大提琴协奏曲 作品531号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Vivaldi- <i>Concerto for 2 Cellos in G minor, RV 531</i>
Dialogue: 0,0:01:16.43,0:01:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,护照
Dialogue: 0,0:02:06.72,0:02:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信已经十年了 哈特威尔先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hard to believe it's been ten years, Mr. Hartwell.
Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没到 拜托了 再给我点时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not yet. Please. I need more time.
Dialogue: 0,0:02:14.37,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的朋友啊 我一向是个很大方的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm generous with a lot of things, my friend,
Dialogue: 0,0:02:16.20,0:02:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可在这一点上绝对不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but that is not one of them.
Dialogue: 0,0:02:18.95,0:02:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你讲讲我认识的一位小提琴家吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me tell you about a violinist I knew.
Dialogue: 0,0:02:22.74,0:02:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他苦于天赋不足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The hard truth was he just wasn't talented enough.
Dialogue: 0,0:02:26.45,0:02:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得他愿意付出什么代价\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you think he would have given
Dialogue: 0,0:02:29.15,0:02:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来换得技惊四座\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be the best?
Dialogue: 0,0:02:31.90,0:02:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何代价\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anything.
Dialogue: 0,0:02:33.31,0:02:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是任何代价\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not anything.
Dialogue: 0,0:02:35.05,0:02:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everything.
Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm begging you.
Dialogue: 0,0:02:39.08,0:02:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 再给我一年时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, just another year.
Dialogue: 0,0:02:41.61,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你签了一份必须执行的合同\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You signed a binding contract.
Dialogue: 0,0:02:43.54,0:02:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是时候清账了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now it's time to settle up.
Dialogue: 0,0:03:02.95,0:03:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的主啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, dear God,
Dialogue: 0,0:03:04.77,0:03:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thank you.
Dialogue: 0,0:03:49.45,0:03:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(100,100)\fs32\c&H4F5254&\fn华文中宋\pos(192,139)}鬼楼契约
Dialogue: 0,0:03:49.45,0:03:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(100,100)\fs24\c&H7EBECA&\pos(192,233)}第一季 第一集
Dialogue: 0,0:04:06.98,0:04:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是995号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is 995.
Dialogue: 0,0:04:08.70,0:04:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们找的是公园大街999号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're looking for 999 Park Avenue.
Dialogue: 0,0:04:11.00,0:04:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, there it is.
Dialogue: 0,0:04:11.77,0:04:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Look how beautiful.
Dialogue: 0,0:04:13.05,0:04:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my.
Dialogue: 0,0:04:18.87,0:04:20.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这房子不错 你觉得呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nice digs. What do you think?
Dialogue: 0,0:04:20.54,0:04:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得咱们连里面的一个橱柜都租不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God. I think we couldn't afford to rent a closet in this place.
Dialogue: 0,0:04:26.12,0:04:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:04:28.60,0:04:29.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Good afternoon.
Dialogue: 0,0:04:33.53,0:04:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我知道这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God. I know this place.
Dialogue: 0,0:04:35.62,0:04:36.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:04:36.18,0:04:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它去年春天上了《建筑文摘》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was in "Architectural Digest" last spring.
Dialogue: 0,0:04:38.65,0:04:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗 -当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Really? - Yeah.
Dialogue: 0,0:04:39.77,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, here we go.
Dialogue: 0,0:04:42.15,0:04:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下 我们来见多伦先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me. We're here to see Mr. Doran.
Dialogue: 0,0:04:44.67,0:04:47.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 请在这里登记\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, of course. Of course. Uh, sign in, please.
Dialogue: 0,0:04:47.55,0:04:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生夫人贵姓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. and Mrs...
Dialogue: 0,0:04:48.66,0:04:50.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还没结婚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, we're not married.
Dialogue: 0,0:04:50.57,0:04:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简·凡·维恩和亨利·马丁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, Jane Van Veen and Henry Martin.
Dialogue: 0,0:04:53.29,0:04:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我奶奶的包裹到了没\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did my grandma's package arrive yet?
Dialogue: 0,0:04:54.77,0:04:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正打电话呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I'm on the phone.
Dialogue: 0,0:04:56.24,0:04:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他可真忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's so busy.
Dialogue: 0,0:04:59.82,0:05:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多伦先生在顶楼等你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran will see you now in the penthouse.
Dialogue: 0,0:05:01.65,0:05:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great. Thank you.
Dialogue: 0,0:05:05.40,0:05:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你们成功就职\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hope you get the job.
Dialogue: 0,0:05:14.01,0:05:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再高点 找个更大的梯子来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Higher. Get a bigger ladder.
Dialogue: 0,0:05:15.77,0:05:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个得再挂高点儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It needs to go higher.
Dialogue: 0,0:05:18.13,0:05:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么能帮你们的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Uh, can I help you?
Dialogue: 0,0:05:20.96,0:05:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来面试 亨利·马丁和简·凡·维恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, we have an interview. Henry Martin. Jane Van Veen.
Dialogue: 0,0:05:23.68,0:05:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 应聘住户管理员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, of course, for the manager position. Yes.
Dialogue: 0,0:05:26.34,0:05:28.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎 我是奥利维亚·多伦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Welcome. I'm Olivia Doran.
Dialogue: 0,0:05:28.62,0:05:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想要特浓咖啡 还是苏打水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, can I get you an espresso? Sparkling water?
Dialogue: 0,0:05:32.33,0:05:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不用了 谢谢你 -谢谢 我们没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I-I'm okay. Thank you, though. - No, thanks. We're--we're good.
Dialogue: 0,0:05:34.49,0:05:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我去告诉加文你们来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Let me tell Gavin you're here.
Dialogue: 0,0:05:38.00,0:05:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住户管理员需要处理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The resident manager handles
Dialogue: 0,0:05:39.67,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大楼的日常管理事宜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the day-to-day running of the Drake apartments--
Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理书籍 收缴房租\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}managing the books, collecting the rent,
Dialogue: 0,0:05:43.99,0:05:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日常维修和保养\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}general maintenance and upkeep.
Dialogue: 0,0:05:45.71,0:05:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要求全职 不少管理员白天还可以工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not full-time. Most managers keep their day jobs.
Dialogue: 0,0:05:49.35,0:05:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们现在住在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where you living now?
Dialogue: 0,0:05:50.41,0:05:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,皇后区 我们转租了一间卧室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Queens. We have a sublet on a 1-bedroom,
Dialogue: 0,0:05:53.29,0:05:54.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是短期的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but it's--it's short-term, though.
Dialogue: 0,0:05:54.75,0:05:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我们之前在克雷格列表上找新公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We were looking for a new apartment on Craigslist,
Dialogue: 0,0:05:54.75,0:05:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1}克雷格列表 美国分类广告网站
Dialogue: 0,0:05:56.67,0:05:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但后来看到了你的广告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}actually, when we saw your ad,
Dialogue: 0,0:05:58.62,0:06:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就觉得我们可以干这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and thought, hey, we can do that.
Dialogue: 0,0:06:00.69,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有责任感 勤奋工作 而且 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're responsible and--and hardworking, and...
Dialogue: 0,0:06:04.37,0:06:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-手脚麻利 -没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Handy. - Yes.
Dialogue: 0,0:06:05.78,0:06:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她确实手脚麻利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, she is.
Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在为市长工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I see you work for the mayor.
Dialogue: 0,0:06:10.11,0:06:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利是市长办公室主任\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry was handpicked by the mayor's chief of staff
Dialogue: 0,0:06:12.19,0:06:13.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从法学院直接选出来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}right out of law school.
Dialogue: 0,0:06:13.26,0:06:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that right?
Dialogue: 0,0:06:14.11,0:06:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这没什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It wasn't a big deal.
Dialogue: 0,0:06:15.68,0:06:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 这很厉害\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, it kind of was.
Dialogue: 0,0:06:17.71,0:06:19.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简 你呢 你在上班吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How about you, Jane? Are you working?
Dialogue: 0,0:06:19.23,0:06:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前没有 我向城里的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Presently, no. I mean, I had a job lined up
Dialogue: 0,0:06:21.60,0:06:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家尼克尔斯洛克建筑事务所递了申请\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}at an architectural firm here in the city--Nichols & Rourke--
Dialogue: 0,0:06:24.40,0:06:27.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过在最后关头没能成功 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But it kind of fell through at the last minute, so...
Dialogue: 0,0:06:27.72,0:06:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能说什么呢 这里可是纽约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm. Well, what can I say? This is New York.
Dialogue: 0,0:06:29.96,0:06:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是每个人都能实现梦想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not everybody gets to make it.
Dialogue: 0,0:06:31.76,0:06:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们也不是第一批怀抱远大志向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm. Look, you're not the first people to come to this city
Dialogue: 0,0:06:34.86,0:06:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来到这个城市的人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with some grand ambition.
Dialogue: 0,0:06:36.73,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人之本性皆如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's the essential truth of who we are.
Dialogue: 0,0:06:38.50,0:06:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都有欲求\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We all want something.
Dialogue: 0,0:06:40.68,0:06:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可恕我直言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But to be blunt,
Dialogue: 0,0:06:42.39,0:06:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我经营的不是慈善事业\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not in the charity business.
Dialogue: 0,0:06:44.26,0:06:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要懂行的人手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need people who know what they're doing.
Dialogue: 0,0:06:48.72,0:06:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢来访\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thanks for coming in.
Dialogue: 0,0:06:50.22,0:06:52.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢接待\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you for having us.
Dialogue: 0,0:06:53.18,0:06:54.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想请问\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was wondering,
Dialogue: 0,0:06:54.99,0:06:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您什么时候翻新的地基\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when did you have the foundation retrofitted?
Dialogue: 0,0:06:57.64,0:06:59.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻新\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Retrofitted?
Dialogue: 0,0:06:59.76,0:07:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要翻新地基\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would I do that?
Dialogue: 0,0:07:00.80,0:07:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大楼是1923年建造的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, the Drake was built in 1923, right?
Dialogue: 0,0:07:03.23,0:07:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时控制建筑材料的黑帮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And the mob controlled concrete back then--
Dialogue: 0,0:07:05.60,0:07:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得是莫雷洛帮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the Morello gang, I believe--
Dialogue: 0,0:07:07.53,0:07:09.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了赚钱偷工减料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And they cut corners to skim a profit,
Dialogue: 0,0:07:09.31,0:07:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如钢筋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}like, with steel rebar, for example.
Dialogue: 0,0:07:11.20,0:07:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道这些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you know this how?
Dialogue: 0,0:07:12.46,0:07:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我... -她读过建筑学\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Well-- - Oh, she has degrees
Dialogue: 0,0:07:13.78,0:07:16.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和历史遗迹保护学的学位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in architecture and historic preservation.
Dialogue: 0,0:07:16.41,0:07:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些事情上她会比较较真\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's kind of a nut about this stuff.
Dialogue: 0,0:07:17.95,0:07:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以纽约城里许多当时兴建的大厦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why a lot of New York buildings from that time
Dialogue: 0,0:07:20.14,0:07:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在加固地基 以防万一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}now reinforce their foundations, just in case.
Dialogue: 0,0:07:22.77,0:07:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要知道 如果纽约不幸遭到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if the city was ever hit by an earthquake
Dialogue: 0,0:07:24.57,0:07:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地震 飓风或者其他天灾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or a hurricane or some other nasty act of God,
Dialogue: 0,0:07:27.64,0:07:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不说出来是会心里不安的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}well, shame on me if I didn't say something.
Dialogue: 0,0:07:30.22,0:07:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"天灾"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"Nasty act of God"?
Dialogue: 0,0:07:32.32,0:07:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿不会如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Heaven forbid.
Dialogue: 0,0:07:35.77,0:07:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我刚刚的决定过于仓促了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe I dismissed you too quickly.
Dialogue: 0,0:07:38.77,0:07:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大楼主楼12层\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake's got 12 floors,
Dialogue: 0,0:07:40.43,0:07:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13层是多伦家的阁楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with the Dorans' penthouse on the 13th.
Dialogue: 0,0:07:42.70,0:07:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,203套公寓均已出租\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}203 apartments full up--
Dialogue: 0,0:07:44.67,0:07:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些整修过 有些没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}some renovated, some not.
Dialogue: 0,0:07:45.95,0:07:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,共有388位住客\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Total of 388 residents in the house.
Dialogue: 0,0:07:48.06,0:07:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这里的公寓楼都是联合经营呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought every building around here had gone co-op.
Dialogue: 0,0:07:50.01,0:07:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是周边唯一一座自主租赁的公寓楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ah. We're the last rental building in the neighborhood.
Dialogue: 0,0:07:51.85,0:07:53.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多伦先生喜欢亲自审定每一份租约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran likes to approve every tenant himself.
Dialogue: 0,0:07:53.64,0:07:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然是你们的说辞打动了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Obviously, whatever you guys said won him over, you know?
Dialogue: 0,0:07:56.91,0:08:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来我也在申请这份工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was, uh, sort of lobbying for the job myself, you know.
Dialogue: 0,0:08:00.03,0:08:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Sorry.
Dialogue: 0,0:08:01.04,0:08:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好抱歉的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are you saying sorry for?
Dialogue: 0,0:08:02.12,0:08:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是多伦的决定 不是你们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is Doran's choice, not yours.
Dialogue: 0,0:08:03.73,0:08:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是你们从我手里抢了工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, it's not like, uh, you took the job from me.
Dialogue: 0,0:08:07.98,0:08:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,楼里家庭住户多吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So a lot of families live here?
Dialogue: 0,0:08:09.67,0:08:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不少 大部分是像你们一样的雅皮士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A few. Mostly yuppies like you two,
Dialogue: 0,0:08:10.04,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1}指拥有待遇优厚的专业工作和富裕的物质型生活方式的年轻人
Dialogue: 0,0:08:11.62,0:08:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有搞艺术的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}some, uh, artsy types,
Dialogue: 0,0:08:13.19,0:08:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也有几户享受管制租金的工人家庭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and we got a few working-class folks living under rent control.
Dialogue: 0,0:08:16.07,0:08:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,垃圾道又堵了 托尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The trash chute's clogged again, Tony.
Dialogue: 0,0:08:17.56,0:08:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒垃圾还得爬三层楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had to walk three flights.
Dialogue: 0,0:08:18.76,0:08:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我马上找人处理 伦纳德先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'll get someone right on that, Mr. Leonard.
Dialogue: 0,0:08:20.86,0:08:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新任住户管理员简和亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Our new resident managers Jane and Henry,
Dialogue: 0,0:08:22.73,0:08:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这位是布莱恩·伦纳德 楼里的莎士比亚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}meet Brian Leonard, our resident Shakespeare.
Dialogue: 0,0:08:24.91,0:08:25.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-幸会 -你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - Hi.
Dialogue: 0,0:08:25.61,0:08:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜 我和妻子住在六楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Congrats. Uh, we're up on six--me and my wife.
Dialogue: 0,0:08:28.46,0:08:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-您都写些什么 -我正在写一部新剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, what do you write? - I'm working on a new play.
Dialogue: 0,0:08:30.78,0:08:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给百老汇吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Broadway?
Dialogue: 0,0:08:33.63,0:08:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非百老汇剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's more off-broadway.
Dialogue: 0,0:08:35.55,0:08:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先去扔垃圾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, yeah, well, let me get rid of this,
Dialogue: 0,0:08:37.52,0:08:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎入住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but, uh, welcome to the building.
Dialogue: 0,0:08:38.89,0:08:41.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-幸会 -好 到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - All righty. Here we go.
Dialogue: 0,0:08:41.62,0:08:44.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,3B公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Apartment 3B.
Dialogue: 0,0:08:48.48,0:08:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God. - What?
Dialogue: 0,0:08:51.94,0:08:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,客厅 双卧 双套卫生间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Living room, two bedrooms, two full baths,
Dialogue: 0,0:08:55.35,0:08:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主卧和客厅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}gas fireplaces in both the master bedroom
Dialogue: 0,0:08:59.08,0:09:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都有燃气式壁炉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the living room.
Dialogue: 0,0:09:01.57,0:09:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定这里是我们的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are--are you sure this is our apartment?
Dialogue: 0,0:09:04.06,0:09:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 没错 工作附带的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Yeah, it comes with the job.
Dialogue: 0,0:09:07.51,0:09:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任住户管理员去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, what happened to the previous manager?
Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 怎么会有人想离开这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, why would anybody ever wanna leave this?
Dialogue: 0,0:09:12.11,0:09:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据我所知 哈特威尔先生搬到暖和地方去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}As I understand it, Mr. Hartwell moved someplace warmer.
Dialogue: 0,0:09:16.97,0:09:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是亚利桑那州\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Arizona, I think.
Dialogue: 0,0:09:18.41,0:09:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我得回去料理前台了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anyway, I, uh, I gotta get back to the front desk.
Dialogue: 0,0:09:22.15,0:09:23.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的钥匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your keys.
Dialogue: 0,0:09:23.95,0:09:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank you.
Dialogue: 0,0:09:27.39,0:09:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-希望你们喜欢 -好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Enjoy the place, all right? - All right.
Dialogue: 0,0:09:32.74,0:09:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这地方可用不来榻榻米\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place is definitely not futon-friendly.
Dialogue: 0,0:09:35.85,0:09:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Welcome home.
Dialogue: 0,0:09:37.43,0:09:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you believe this?!
Dialogue: 0,0:09:41.75,0:09:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那女孩看起来不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The girl seems nice.
Dialogue: 0,0:09:44.35,0:09:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢她那股子精神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I like her spirit.
Dialogue: 0,0:09:46.06,0:09:48.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且很漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And she's beautiful.
Dialogue: 0,0:09:49.67,0:09:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是我们得到亨利的钥匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's how we get Henry.
Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm back.
Dialogue: 0,0:09:55.46,0:09:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 广角用21毫米镜头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, the 21 millimeter for the wide shots...
Dialogue: 0,0:09:57.13,0:09:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我会用120拍很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but I'm gonna shoot of lot of it with the 120.
Dialogue: 0,0:09:59.20,0:10:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她会穿玛切萨出席\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's gonna be wearing the Marchesa for this.
Dialogue: 0,0:10:01.01,0:10:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 就是这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. That's it.
Dialogue: 0,0:10:02.50,0:10:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 你出去的时候买点豆奶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, honey, will you get some soy milk
Dialogue: 0,0:10:04.36,0:10:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有其它的一些东西 我列了清单了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when you go out today and some other things? I made a list.
Dialogue: 0,0:10:06.27,0:10:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没打算出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I wasn't planning on going out.
Dialogue: 0,0:10:07.99,0:10:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布莱恩 拜托 我脱不开身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Brian, please. I don't have time.
Dialogue: 0,0:10:09.91,0:10:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 2400号环形闪光灯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, yes, the 2400 ring flash.
Dialogue: 0,0:10:12.32,0:10:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Okay.
Dialogue: 0,0:10:14.43,0:10:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bye.
Dialogue: 0,0:10:15.26,0:10:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我也在工作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know I work, too, right?
Dialogue: 0,0:10:18.58,0:10:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉 亲爱的 你说的对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry, honey. You're right.
Dialogue: 0,0:10:20.99,0:10:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是要买的不多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just-- it's--it's a short list.
Dialogue: 0,0:10:24.23,0:10:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我去买\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Fine. I'll take care of it.
Dialogue: 0,0:10:26.23,0:10:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:10:29.82,0:10:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去倒垃圾的时候遇到新管理员了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, I met our new managers when I was taking out the trash.
Dialogue: 0,0:10:32.13,0:10:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah?
Dialogue: 0,0:10:33.06,0:10:36.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 一对情侣 和我们年纪相仿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. A couple, about our age.
Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)\pos(197,253)}第一幕
Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(196,197)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)}作者 布莱恩·伦纳德
Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(50,0)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(195,106)}《消失的墨迹》
Dialogue: 0,0:10:40.28,0:10:41.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们叫什么名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do they have names?
Dialogue: 0,0:10:44.57,0:10:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简和...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, uh...
Dialogue: 0,0:10:47.75,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和斯蒂夫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, uh, and S-Steve.
Dialogue: 0,0:10:53.10,0:10:54.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是叫哈里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Or--or Harry?
Dialogue: 0,0:10:54.41,0:10:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂夫还是哈里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Steve or Harry?
Dialogue: 0,0:10:56.66,0:10:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是漏掉了不少内容啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't miss much, do you?
Dialogue: 0,0:11:10.15,0:11:12.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐电梯上去卸行李吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Take the, uh, elevator up and start unloading.
Dialogue: 0,0:11:12.77,0:11:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来收尾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll close up.
Dialogue: 0,0:11:13.52,0:11:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我喝着啤酒等你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right. I'll have a beer waiting.
Dialogue: 0,0:11:24.54,0:11:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry.
Dialogue: 0,0:11:25.67,0:11:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没想吓你 我住在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't mean to scare you. I-I live here.
Dialogue: 0,0:11:27.73,0:11:30.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我叫简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. Uh, I'm--I'm Jane,
Dialogue: 0,0:11:30.84,0:11:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新任住户管理员 你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the new resident manager. Hi.
Dialogue: 0,0:11:35.03,0:11:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫约翰·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}John Barlow.
Dialogue: 0,0:11:37.95,0:11:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 我割伤了手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me. I cut my hand.
Dialogue: 0,0:11:41.51,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用肥皂洗洗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}W-wash that with soap.
Dialogue: 0,0:11:46.12,0:11:48.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝 他割到手了 很正常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe, he cut his hand. It happens.
Dialogue: 0,0:11:48.11,0:11:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手上全是血 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was covered in blood, Henry.
Dialogue: 0,0:11:49.65,0:11:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是说就一点儿血吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought you said it was a little bit of blood.
Dialogue: 0,0:11:50.62,0:11:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足够让我注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well... it was enough that I noticed.
Dialogue: 0,0:11:52.75,0:11:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看我注意到以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And then... he noticed that I noticed,
Dialogue: 0,0:11:55.59,0:11:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看上去很心虚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and he looked guilty.
Dialogue: 0,0:11:57.25,0:11:59.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说他布满鲜血还看起来心虚吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So he was drenched in blood and looked guilty?
Dialogue: 0,0:11:59.39,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心虚俩字写脸上了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What does guilty look like?
Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能别用律师的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Do you mind not being a lawyer for a second
Dialogue: 0,0:12:02.38,0:12:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揣摩我的一字一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and parsing every word I say?
Dialogue: 0,0:12:04.40,0:12:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My point is,
Dialogue: 0,0:12:05.62,0:12:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你伤那么重你会注意到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you tend to notice if you've cut yourself that bad.
Dialogue: 0,0:12:08.03,0:12:11.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果是别人的血 那么性质就变了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it's a different story when it's not your blood.
Dialogue: 0,0:12:12.40,0:12:13.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know...
Dialogue: 0,0:12:14.26,0:12:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1}柯克摩市 印第安纳州
Dialogue: 0,0:12:14.26,0:12:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不在柯克摩市了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're not in Kokomo anymore.
Dialogue: 0,0:12:15.73,0:12:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在那里了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, definitely not.
Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里好多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is way better.
Dialogue: 0,0:12:44.61,0:12:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God!
Dialogue: 0,0:12:47.38,0:12:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God,
Dialogue: 0,0:12:49.38,0:12:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请宽恕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}please forgive me.
Dialogue: 0,0:12:55.54,0:12:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律师正在为你和亨利起草雇佣合同\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My attorney's drawing up employment contracts for you and Henry.
Dialogue: 0,0:12:59.31,0:13:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,写好后我会通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll let you know when I have them.
Dialogue: 0,0:13:00.89,0:13:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼 上一份维修报告呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tony, last maintenance report?
Dialogue: 0,0:13:03.60,0:13:05.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给您 多伦先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Here you go, Mr. Doran.
Dialogue: 0,0:13:05.58,0:13:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 多伦夫人让你和简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Mrs Doran asked for both you and Jane
Dialogue: 0,0:13:08.24,0:13:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙完了去楼上一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to come upstairs when you're done.
Dialogue: 0,0:13:09.20,0:13:10.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她我们这就过去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let her know we're on our way.
Dialogue: 0,0:13:10.77,0:13:13.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们目前有一些检修问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have some ongoing maintenance issues.
Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:14.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得仔细检查各处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want you to do a full walk-through,
Dialogue: 0,0:13:14.72,0:13:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记录下需要维修的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and note any needed repairs.
Dialogue: 0,0:13:16.39,0:13:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 电梯有什么毛病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure. W-what's wrong with the elevators?
Dialogue: 0,0:13:18.78,0:13:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一时好一时坏的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They can be a little temperamental.
Dialogue: 0,0:13:20.45,0:13:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大楼是栋老楼了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake is an old building.
Dialogue: 0,0:13:22.04,0:13:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水还是靠1952年产的燃气锅炉加热呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Our water is still heated by gas boiler from 1952.
Dialogue: 0,0:13:25.58,0:13:27.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年底地下室要重新装修\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be gutting the basement later this year
Dialogue: 0,0:13:27.42,0:13:29.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有几层要换现代化的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and a few floors to modernize things.
Dialogue: 0,0:13:29.86,0:13:31.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要帮忙告诉我一声\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me know if you need any help.
Dialogue: 0,0:13:31.40,0:13:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人帮忙了 还是谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I already have someone, but thank you.
Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure.
Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伦纳德夫人 去公园锻炼吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ms. Leonard. Heading for the park?
Dialogue: 0,0:13:38.48,0:13:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加文 总有一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}One of these days, Gavin,
Dialogue: 0,0:13:39.50,0:13:41.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会叫你和我一起跑步的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna make you go for a run with me.
Dialogue: 0,0:13:41.35,0:13:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我叫露易丝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi. I'm Louise.
Dialogue: 0,0:13:42.86,0:13:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫简 很高兴见到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane. Nice to meet you.
Dialogue: 0,0:13:44.13,0:13:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想起来了 你是新管理员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, right. You're the new manager.
Dialogue: 0,0:13:45.56,0:13:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该见过我丈夫布莱恩了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think you met my husband Brian--
Dialogue: 0,0:13:47.22,0:13:49.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼镜男 呆萌呆萌的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Glasses, kinda nerdy-cute.
Dialogue: 0,0:13:49.16,0:13:52.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个剧作家 我估计他马上就要火了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's a playwright, and I expect a successful one soon.
Dialogue: 0,0:13:52.84,0:13:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 我们见过他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, we did meet him.
Dialogue: 0,0:13:54.03,0:13:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有空来坐坐 我们住六楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should stop by for drinks sometime. We're up on six.
Dialogue: 0,0:13:56.34,0:13:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure.
Dialogue: 0,0:14:02.24,0:14:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里的人都很友好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a friendly building.
Dialogue: 0,0:14:05.27,0:14:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 昨晚我遇到一个男子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, I, uh, I met someone last night.
Dialogue: 0,0:14:08.96,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫约翰·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A man named John Barlow?
Dialogue: 0,0:14:11.11,0:14:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴洛 他住8B\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Barlow. 8B.
Dialogue: 0,0:14:13.35,0:14:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是个会计\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}An accountant.
Dialogue: 0,0:14:14.85,0:14:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妻子玛丽很漂亮 但不久前去世了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}His lovely wife Mary died recently.
Dialogue: 0,0:14:17.69,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遗憾 真是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. That's...
Dialogue: 0,0:14:19.53,0:14:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太不幸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so sad.
Dialogue: 0,0:14:22.86,0:14:24.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简 你终于来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, you're here.
Dialogue: 0,0:14:24.09,0:14:27.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真高兴你和亨利也能住进德雷克大楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am delighted you and Henry are joining us at the Drake.
Dialogue: 0,0:14:27.64,0:14:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,项链真漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wow. What a beautiful necklace.
Dialogue: 0,0:14:29.76,0:14:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 这是祖母传给我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank you. It was my grandmother's.
Dialogue: 0,0:14:31.65,0:14:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Gavin, darling,
Dialogue: 0,0:14:32.74,0:14:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳福德夫妇不来参加宴会了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the Crawfords-- they canceled on us.
Dialogue: 0,0:14:34.48,0:14:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本想邀请亨利和简一起去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought we could invite Henry and Jane.
Dialogue: 0,0:14:37.10,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, that's a good idea.
Dialogue: 0,0:14:38.41,0:14:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚有个鸡尾酒会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tomorrow night, there's a cocktail party
Dialogue: 0,0:14:40.03,0:14:41.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为交响乐队的忠实听众举办的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for patrons of the symphony
Dialogue: 0,0:14:41.35,0:14:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后还有表演\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and a performance afterwards.
Dialogue: 0,0:14:43.16,0:14:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是场正装宴会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's black tie.
Dialogue: 0,0:14:44.20,0:14:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来很不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sounds amazing.
Dialogue: 0,0:14:45.65,0:14:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和亨利会参加的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, Henry and I would love to go.
Dialogue: 0,0:14:47.48,0:14:49.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谢谢邀请 -不客气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Thank you. - Good.
Dialogue: 0,0:14:50.44,0:14:51.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, babe.
Dialogue: 0,0:14:51.25,0:14:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周六晚我们有场宴会要参加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have a date Saturday night.
Dialogue: 0,0:14:53.09,0:14:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We do?
Dialogue: 0,0:14:53.79,0:14:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和多伦夫妇一起 有交响乐的正装宴会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}With the Dorans. A-a black tie thing with the symphony.
Dialogue: 0,0:14:56.91,0:14:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他们说我们要参加 因为\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I-I said we'd love to go because...
Dialogue: 0,0:14:59.94,0:15:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们去参加 行吗 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}well, we'd love to go, right?
Dialogue: 0,0:15:01.53,0:15:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 那我可得先清洁一下礼服了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Of course. I gotta dust off my tux first.
Dialogue: 0,0:15:04.89,0:15:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你要穿什么去 -我要是知道就好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What are you gonna wear? - Hell if I know.
Dialogue: 0,0:15:06.53,0:15:07.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 我得挂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, listen, babe, I gotta roll.
Dialogue: 0,0:15:07.83,0:15:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 你怎么不去买件新衣服呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But why don't you just go buy something?
Dialogue: 0,0:15:09.63,0:15:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为现在我的的账户里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I have $11
Dialogue: 0,0:15:11.27,0:15:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就只有11美元 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in my checking account right now, Henry. I...
Dialogue: 0,0:15:13.07,0:15:14.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, well, I have...
Dialogue: 0,0:15:14.54,0:15:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有7美元 你需要的话就给你 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have $7. It is yours if you need it.
Dialogue: 0,0:15:17.12,0:15:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午饭我可以不吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will skip lunch.
Dialogue: 0,0:15:18.40,0:15:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会想办法的 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, look, I'll--I'll figure it out. Okay?
Dialogue: 0,0:15:21.35,0:15:22.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 一会儿再聊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, I'll call you later.
Dialogue: 0,0:15:22.85,0:15:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bye.
Dialogue: 0,0:15:42.94,0:15:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh! God!
Dialogue: 0,0:15:44.77,0:15:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你吓了我一跳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. You--you-- you surprised me.
Dialogue: 0,0:15:46.56,0:15:49.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里你得时刻注意 我是诺娜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place will keep you on your toes. I'm Nona.
Dialogue: 0,0:15:49.28,0:15:50.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简 很高兴再次见到你 诺娜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane. Nice to meet you again, Nona.
Dialogue: 0,0:15:50.88,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿着记事板写什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's with the clipboard?
Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是记录一下需要维修的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'm just noting what needs to be fixed.
Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显不少\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Quite a lot, apparently.
Dialogue: 0,0:15:55.27,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 3号洗衣机漏水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Washer number three is leaking.
Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有别的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anything else I should know?
Dialogue: 0,0:15:58.85,0:16:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大楼里有小偷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, there's a thief in the building.
Dialogue: 0,0:16:00.20,0:16:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倒不是电视机之类的被偷了 只是小东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not TVs getting stolen or anything. Just small stuff.
Dialogue: 0,0:16:03.67,0:16:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会留意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll keep an eye out.
Dialogue: 0,0:16:05.70,0:16:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,项链很漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I like your necklace.
Dialogue: 0,0:16:07.03,0:16:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Thanks.
Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(109,102)\c&H5B5A49&\fad(100,0)}寻物启事\N手链
Dialogue: 0,0:16:24.54,0:16:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(142,140)\c&H5B5A49&}注意\N打火机被偷
Dialogue: 0,0:17:10.08,0:17:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God.
Dialogue: 0,0:17:49.85,0:17:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:17:57.49,0:17:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane?
Dialogue: 0,0:17:59.03,0:18:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这儿呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm here!
Dialogue: 0,0:18:05.31,0:18:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要一起洗吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You wanna hop in?
Dialogue: 0,0:18:06.21,0:18:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还有工作... 当然要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have some work to... Yeah, I do.
Dialogue: 0,0:18:09.80,0:18:12.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才在大厅碰见加文了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I just ran into Gavin in the lobby.
Dialogue: 0,0:18:12.18,0:18:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他邀我明天一起去靶场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And he asked me to go to the range tomorrow.
Dialogue: 0,0:18:13.62,0:18:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打打高尔夫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And hit golf balls.
Dialogue: 0,0:18:15.40,0:18:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure.
Dialogue: 0,0:18:16.62,0:18:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-亨利 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}-Henry. - What?
Dialogue: 0,0:18:18.03,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天我在地下室发现了很棒的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I found something really cool in the basement today.
Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可别再说是什么在滴血之类的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please tell me it was dripping with blood.
Dialogue: 0,0:18:24.99,0:18:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底发现了什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So what is this cool thing you found?
Dialogue: 0,0:18:27.99,0:18:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地上的镶嵌图案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A mosaic in the floor.
Dialogue: 0,0:18:30.08,0:18:32.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然很脏 上面满是杂物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, it...it's dirty and covered with clutter.
Dialogue: 0,0:18:32.59,0:18:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显好多年来都没人发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Obviously nobody's seen it in years.
Dialogue: 0,0:18:34.14,0:18:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是据我判断\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But from what I could see,
Dialogue: 0,0:18:37.11,0:18:38.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,图案像是一条龙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}it looked like a dragon.
Dialogue: 0,0:18:38.51,0:18:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是大楼原先就有的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it original to the building?
Dialogue: 0,0:18:39.83,0:18:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克本意就是龙 所以极有可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, "Drake" means "Dragon". So it's a good bet.
Dialogue: 0,0:18:42.45,0:18:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,况且对当时的建筑师来说 用图案装饰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And it wasn't unusual for architects of that time
Dialogue: 0,0:18:44.92,0:18:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是很正常的 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to choose a motif, so...
Dialogue: 0,0:18:46.36,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那为什么要放在地下室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would they put it down there?
Dialogue: 0,0:18:47.76,0:18:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那得看那个地下室当年的用途是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It depends on what that room was used for back then.
Dialogue: 0,0:18:50.54,0:18:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都1923年的事了 谁知道呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In 1923, who knows?
Dialogue: 0,0:18:52.96,0:18:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明天得去趟图书馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna hit the library tomorrow
Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能挖到什么线索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and see what I can dig up.
Dialogue: 0,0:18:55.30,0:18:56.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该告诉加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should tell Gavin.
Dialogue: 0,0:18:56.28,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他似乎拒绝了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He kinda shot me down
Dialogue: 0,0:18:57.47,0:19:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提出的为大楼翻新出一份力 好像...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when I offered to help with the renovation. I...
Dialogue: 0,0:19:00.43,0:19:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像觉得我没那个能力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I get the sense that he thinks I'm out of my depth.
Dialogue: 0,0:19:02.44,0:19:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要向他证明自己 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you're gonna prove to him that you're not, correct?
Dialogue: 0,0:19:06.32,0:19:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe.
Dialogue: 0,0:19:10.40,0:19:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 德雷克大楼可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, there are things about the Drake
Dialogue: 0,0:19:12.81,0:19:14.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有着不为人知的历史\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that have been forgotten for years.
Dialogue: 0,0:19:14.22,0:19:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe...
Dialogue: 0,0:19:15.67,0:19:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我能说服他予以保留\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}maybe I can convince him to preserve some of it and not...
Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:21.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要让这里失去曾经的韵味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}rip the heart and the soul out of this place.
Dialogue: 0,0:19:21.48,0:19:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 不过别因为多管闲事被炒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, just don't get fired for being nosey.
Dialogue: 0,0:19:23.51,0:19:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想离开这么赞的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This apartment rocks.
Dialogue: 0,0:19:31.72,0:19:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裁判被杀 凶手潜逃中
Dialogue: 0,0:19:38.63,0:19:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗 约翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How you doing, John?
Dialogue: 0,0:19:40.15,0:19:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有报纸都在报道这事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's in all the papers.
Dialogue: 0,0:19:41.89,0:19:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都在找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're looking for me.
Dialogue: 0,0:19:44.27,0:19:45.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我按照你说的做了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I did what you told me to do,
Dialogue: 0,0:19:45.79,0:19:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你答应过要让我妻子复活的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and you said you'd bring my wife back.
Dialogue: 0,0:19:48.13,0:19:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公平交易 你做了你该做的 我也一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We made a deal. You kept your end, I kept mine.
Dialogue: 0,0:19:52.14,0:19:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去卧室看看吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Check the bedroom.
Dialogue: 0,0:20:10.64,0:20:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary?
Dialogue: 0,0:20:17.68,0:20:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You came back to me.
Dialogue: 0,0:20:43.02,0:20:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你高潮了吗 -没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Did you? - Not really.
Dialogue: 0,0:20:46.08,0:20:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系的 只是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, look, it's okay. Look, I just...
Dialogue: 0,0:20:48.17,0:20:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有好多事要忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}have a lot going on lately.
Dialogue: 0,0:20:53.06,0:20:54.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你整天电话不断 真该去戒一下了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need a 12-step program for that thing.
Dialogue: 0,0:20:54.65,0:20:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, no, no, no, no, no, no, no, no.
Dialogue: 0,0:20:57.51,0:20:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么能这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't believe she did this to me.
Dialogue: 0,0:20:59.02,0:20:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong?
Dialogue: 0,0:20:59.72,0:21:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难以置信 艾米刚说她不干了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't believe This. Amy just quit on me.
Dialogue: 0,0:21:02.34,0:21:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是用邮件说的 贱人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In an e-mail. That bitch.
Dialogue: 0,0:21:04.90,0:21:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没事的 -怎么可能没事 布莱恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- It's gonna be fine. - It's not gonna be fine, Brian.
Dialogue: 0,0:21:06.79,0:21:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我周一是第一次为时尚杂志拍封面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have my first cover shoot for "Vogue" on Monday,
Dialogue: 0,0:21:08.58,0:21:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果助理今天早上跟我说不干了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and my assistant tells me this morning that she's leaving me.
Dialogue: 0,0:21:11.25,0:21:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道要拿到这个工作多困难吗 我完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you know how hard it was to get this job? I'm screwed.
Dialogue: 0,0:21:13.64,0:21:15.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露 你可以的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Lou, you can handle this.
Dialogue: 0,0:21:15.76,0:21:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有时间找别人来做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, listen, you have time to find somebody else.
Dialogue: 0,0:21:17.56,0:21:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实在不行 我来帮你扛相机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And if you can't, I'm happy to help haul a camera case...
Dialogue: 0,0:21:19.92,0:21:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换镜头什么的 任你差遣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or change a lens, whatever you need.
Dialogue: 0,0:21:26.69,0:21:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会没事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're all right.
Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你那么凶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}After all the crap I give you,
Dialogue: 0,0:21:30.21,0:21:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么还对我这么好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}how can you be so good to me?
Dialogue: 0,0:21:31.47,0:21:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你是我老婆 而且我爱你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'Cause you're my wife and I love you.
Dialogue: 0,0:21:34.65,0:21:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我有时候很难缠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know I'm not easy to deal with sometimes.
Dialogue: 0,0:21:36.83,0:21:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我喜欢挑战\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I could challenge.
Dialogue: 0,0:21:38.35,0:21:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我去打几个电话 -去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I gotta make some calls. - All right.
Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(50,0)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(196,102)}《消失的墨迹》
Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(196,197)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)}作者 布莱恩?伦纳德
Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)\pos(196,253)}第一幕
Dialogue: 0,0:22:18.53,0:22:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我86年买的德雷克大楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I bought the Drake in '86,
Dialogue: 0,0:22:20.24,0:22:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在价值涨到 差不多 十多倍吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and its doubled in value, what, a dozen times.
Dialogue: 0,0:22:24.19,0:22:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我的第一笔房产\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My first property.
Dialogue: 0,0:22:25.38,0:22:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时我还是住户管理员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was still resident manager then.
Dialogue: 0,0:22:29.13,0:22:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真了不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That is impressive.
Dialogue: 0,0:22:30.07,0:22:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对一个大学没毕业的人是算不错了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, not bad for a college dropout, eh?
Dialogue: 0,0:22:33.12,0:22:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那之后德雷克大楼经历了很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake's come a long way since then.
Dialogue: 0,0:22:35.68,0:22:36.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But then, so have I.
Dialogue: 0,0:22:38.91,0:22:40.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一杆挥的很霸气啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, that's a serious swing.
Dialogue: 0,0:22:40.34,0:22:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前有赌过球吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You ever play for money?
Dialogue: 0,0:22:41.43,0:22:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 我不赌的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. No, I'm not much of a gambler.
Dialogue: 0,0:22:43.63,0:22:44.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你搬到了纽约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you moved to New York,
Dialogue: 0,0:22:44.66,0:22:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在市长办公室谋得了一个职位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}got a job in the mayor's office.
Dialogue: 0,0:22:47.12,0:22:48.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有野心啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's ambition.
Dialogue: 0,0:22:48.32,0:22:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有野心 就有风险\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}With ambition, there is risk.
Dialogue: 0,0:22:50.51,0:22:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的意思是 我拿人生在赌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I'm--I'm gambling with my life?
Dialogue: 0,0:22:53.06,0:22:53.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不是呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Always.
Dialogue: 0,0:22:55.19,0:22:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane.
Dialogue: 0,0:22:56.08,0:22:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利维亚 你怎么来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia. What a surprise.
Dialogue: 0,0:22:57.76,0:22:58.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,门开着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The door was open.
Dialogue: 0,0:22:58.91,0:23:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 我以为锁了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh! I thought I locked it.
Dialogue: 0,0:23:00.51,0:23:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 带你买裙子去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let's go. I am taking you dress shopping.
Dialogue: 0,0:23:02.82,0:23:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 去打扮一下 还有...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, and get cleaned up, dear, and...
Dialogue: 0,0:23:05.09,0:23:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换双鞋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}change your shoes.
Dialogue: 0,0:23:05.92,0:23:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实 我想先去图书馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, a-actually, I was gonna hit the library
Dialogue: 0,0:23:08.36,0:23:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}first before--
Dialogue: 0,0:23:08.89,0:23:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简 我要带你去个特别的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am taking you someplace special, Jane.
Dialogue: 0,0:23:11.12,0:23:12.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 我就上午有时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hurry. I only have the morning.
Dialogue: 0,0:23:15.31,0:23:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:23:16.28,0:23:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你占我位置了 多伦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're in my spot, Doran.
Dialogue: 0,0:23:18.08,0:23:20.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼尔·斯通 认识下我的朋友亨利·马丁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Daniel Stone, meet Henry Martin, a friend of mine.
Dialogue: 0,0:23:20.11,0:23:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-很高兴认识你 -你好 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - How you doing, Henry?
Dialogue: 0,0:23:21.81,0:23:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说你准备花三千万以短售形式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, I hear you tried to offer $30 mill in a short sale
Dialogue: 0,0:23:24.74,0:23:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从银行手中买走我的滨海房产\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with the bank on my waterfront property.
Dialogue: 0,0:23:26.71,0:23:28.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在可是岌岌可危啊 丹尼老弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, you were in a pinch, Danny boy.
Dialogue: 0,0:23:28.42,0:23:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想帮帮忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was just trying to help.
Dialogue: 0,0:23:30.41,0:23:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想要你帮忙 加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't want your help, Gavin.
Dialogue: 0,0:23:32.22,0:23:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别插手 让我自己解决\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want you to back off and let me work it out.
Dialogue: 0,0:23:34.88,0:23:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解决什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Work what out?
Dialogue: 0,0:23:37.54,0:23:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说市政府不会在环保问题上让步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hear that the city is not budging on the environmental regs.
Dialogue: 0,0:23:41.56,0:23:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在负债那么多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now you're overleveraged
Dialogue: 0,0:23:42.93,0:23:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,命悬一线\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and hanging on by your fingertips.
Dialogue: 0,0:23:45.85,0:23:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以帮你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can help you.
Dialogue: 0,0:23:47.10,0:23:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我宁愿破产也不愿意卖给你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'd rather go bankrupt than sell to you.
Dialogue: 0,0:23:50.67,0:23:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你便\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Suit yourself.
Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来是个好孩子 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You seem like a nice kid, Henry.
Dialogue: 0,0:23:57.12,0:23:58.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交友须谨慎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should keep better company.
Dialogue: 0,0:24:02.37,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 他说的是绿点古塔大楼吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Was he talking about the Greenpoint Towers Complex?
Dialogue: 0,0:24:05.13,0:24:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在布鲁克林 你听说过吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In Brooklyn. You know it?
Dialogue: 0,0:24:06.91,0:24:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 加文 我是搞市政规划的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Uh, gavin, I work for city planning.
Dialogue: 0,0:24:09.46,0:24:11.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在和那块地产有法律纠纷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're in a legal dispute with that property right now.
Dialogue: 0,0:24:11.52,0:24:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和斯通先生接触非常不合适\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's highly improper, possibly illegal for me
Dialogue: 0,0:24:13.46,0:24:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还是违法的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to have any contact with Mr. Stone.
Dialogue: 0,0:24:15.85,0:24:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没意识到 不好意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I didn't realize that. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:24:18.47,0:24:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 你之前不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ah. Don't worry about it. You--you didn't know.
Dialogue: 0,0:24:25.93,0:24:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两件香奈儿给她试一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She'll try the two Chanels
Dialogue: 0,0:24:27.35,0:24:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有另外一件卡洛斯-米拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the other Carlos Miele.
Dialogue: 0,0:24:30.21,0:24:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有别的喜欢的吗 简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Any others you like, Jane?
Dialogue: 0,0:24:32.03,0:24:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们都太漂亮了 我都不知道选哪个了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, they're all so, uh, beautiful. I don't know.
Dialogue: 0,0:24:37.42,0:24:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一直在看那件红色的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You keep looking at the red one.
Dialogue: 0,0:24:38.92,0:24:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是麦昆 那是本店最高档的裙子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Mcqueen. It's the best dress here.
Dialogue: 0,0:24:44.94,0:24:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是萨莎最喜欢的颜色\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That was Sasha's favorite color.
Dialogue: 0,0:24:47.66,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My daughter.
Dialogue: 0,0:24:49.10,0:24:50.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你还有个女儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know you had a daughter.
Dialogue: 0,0:24:52.30,0:24:54.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很早以前就去世了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She, uh, died a long time ago,
Dialogue: 0,0:24:55.86,0:24:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是车祸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in a car accident.
Dialogue: 0,0:24:57.67,0:24:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利维亚 我很遗憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Olivia, I-I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:24:59.56,0:25:01.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之前不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know.
Dialogue: 0,0:25:01.27,0:25:03.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我只是突然想起来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's all right. It...snuck up on me.
Dialogue: 0,0:25:05.74,0:25:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不用试那个红色的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't--I don't need to try on the red one.
Dialogue: 0,0:25:07.22,0:25:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别傻啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, don't be silly.
Dialogue: 0,0:25:09.56,0:25:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试看怎么样 一定要试\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See how it looks. I insist.
Dialogue: 0,0:25:11.25,0:25:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:25:18.62,0:25:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(172,183)\frz37.322\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\c&H0A0A08&}4000美元
Dialogue: 0,0:25:25.64,0:25:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思奥利维亚 这些对我来说太贵了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry, Olivia, but these just cost way too much for me.
Dialogue: 0,0:25:29.03,0:25:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行啦 我来付款\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, please. I'm buying the dress for you.
Dialogue: 0,0:25:31.90,0:25:32.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢红色那件 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You liked the red one, right?
Dialogue: 0,0:25:32.77,0:25:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别别 真的 不能这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, no, no, no. Really, I-I can't.
Dialogue: 0,0:25:34.65,0:25:36.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这比我的车还贵\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This costs more than my car.
Dialogue: 0,0:25:37.01,0:25:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好吧 我猜你是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, then, I guess I'll let you find
Dialogue: 0,0:25:38.33,0:25:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不喜欢这些裙子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}something more to your liking.
Dialogue: 0,0:25:39.62,0:25:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有没有 你别生气呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, no, no, please-- please don't take offense.
Dialogue: 0,0:25:41.95,0:25:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干嘛要生气 我约会要迟到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would I? I'm gonna be late for my appointment.
Dialogue: 0,0:25:44.56,0:25:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道怎么回德雷克大楼吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'll find your way back to the Drake?
Dialogue: 0,0:25:55.97,0:25:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给你买豆奶了 露\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got that soy milk you wanted, Lou.
Dialogue: 0,0:25:58.54,0:26:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,逛了两家商店才找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Had to go to two different grocery stores to find it.
Dialogue: 0,0:26:00.78,0:26:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 来认识下我的新助手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, honey, come meet my new assistant.
Dialogue: 0,0:26:02.89,0:26:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找到助手啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you found someone?
Dialogue: 0,0:26:04.48,0:26:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的吧 就知道你能找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See? I knew you would.
Dialogue: 0,0:26:07.23,0:26:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布莱恩 这位是阿莱克希\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Brian, this is Alexis.
Dialogue: 0,0:26:08.89,0:26:10.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,ELLE杂志的编辑介绍我们认识的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}An editor at "ELLE" hooked us up.
Dialogue: 0,0:26:10.76,0:26:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信吗 她就住在附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you believe it? She lives in the neighborhood.
Dialogue: 0,0:26:13.16,0:26:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在马路对面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Right across the street, actually.
Dialogue: 0,0:26:15.39,0:26:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨 很高兴认识你 布莱恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi. Nice to meet you, Brian.
Dialogue: 0,0:26:19.89,0:26:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi.
Dialogue: 0,0:26:31.61,0:26:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《德雷克历史》
Dialogue: 0,0:26:44.71,0:26:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz14.454\pos(178,101)\c&H0A0A08&\fnArial Black\fs24\b1\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\frx14\fry10}德雷克大楼火势已被控制
Dialogue: 0,0:26:49.39,0:26:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8\fnArial Black\fs36\b1\frz343.934\frx0\fry358\move(166,151,172,116,300,1156)}精神病院自杀案
Dialogue: 0,0:26:51.33,0:26:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary Barlow.
Dialogue: 0,0:26:51.82,0:26:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz339.624\pos(126,212)}精神病人从17层跳下
Dialogue: 0,0:26:54.18,0:26:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(241,184)\c&H1D3240&\frz338.479}昨日有人看到玛丽·巴洛在这里
Dialogue: 0,0:27:01.99,0:27:04.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们第二次约会就是在那个餐馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That cafe's where we had our second date.
Dialogue: 0,0:27:04.83,0:27:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你记得吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you remember?
Dialogue: 0,0:27:07.13,0:27:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吃甜点的时候你吻了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You kissed me over dessert.
Dialogue: 0,0:27:10.18,0:27:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时很紧张\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You were nervous.
Dialogue: 0,0:27:11.25,0:27:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我紧张死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was a wreck.
Dialogue: 0,0:27:13.72,0:27:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说你爱我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said you loved me,
Dialogue: 0,0:27:17.13,0:27:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能从你的眼神里看出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I could see it in your eyes.
Dialogue: 0,0:27:20.32,0:27:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前没人用那种眼神看过我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one had ever looked at me that way before.
Dialogue: 0,0:27:27.14,0:27:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong?
Dialogue: 0,0:27:28.62,0:27:29.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得冷 约翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I feel cold, John.
Dialogue: 0,0:27:31.77,0:27:32.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带你回家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me take you home.
Dialogue: 0,0:27:32.77,0:27:34.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这是怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's happening to me?
Dialogue: 0,0:27:34.62,0:27:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多伦先生知道该怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran will know what to do.
Dialogue: 0,0:27:39.98,0:27:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能再失去她了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't lose her again.
Dialogue: 0,0:27:41.68,0:27:43.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想逃过死亡只有一种方法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's only one way to cheat death.
Dialogue: 0,0:27:43.75,0:27:46.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说我必须伤害其他人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You mean I... I have to hurt someone else?
Dialogue: 0,0:27:46.75,0:27:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时说好就一个人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You only said one.
Dialogue: 0,0:27:47.88,0:27:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我要你再去解决一个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And now I'm saying another.
Dialogue: 0,0:27:51.51,0:27:53.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看你门缝下面塞着的信封吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look for an envelope under your door.
Dialogue: 0,0:27:54.78,0:27:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的命不过是你租来的 朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're only renting this life, my friend.
Dialogue: 0,0:27:57.93,0:27:59.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,付出应有的代价\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Make the payment,
Dialogue: 0,0:27:59.51,0:28:01.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则她将不久于人世\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or she's not long for this world,
Dialogue: 0,0:28:02.25,0:28:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你也一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and neither are you.
Dialogue: 0,0:28:10.06,0:28:12.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 你有30分钟的时间来准备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe, you got 30 minutes to get ready.
Dialogue: 0,0:28:12.98,0:28:14.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你见过我的袖扣吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Have you, uh, have you seen my cufflinks?
Dialogue: 0,0:28:14.56,0:28:15.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Huh?
Dialogue: 0,0:28:17.05,0:28:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就穿这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is this what you're wearing?
Dialogue: 0,0:28:19.30,0:28:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 便宜货 看上去是不是很没品位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. It was cheap. Does it look cheap?
Dialogue: 0,0:28:20.81,0:28:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不会 看起来不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. No, it looks nice.
Dialogue: 0,0:28:22.72,0:28:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真不会撒谎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're a lousy liar.
Dialogue: 0,0:28:23.81,0:28:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来看看这个 这照片是1927年的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, check this out. It's from 1927.
Dialogue: 0,0:28:27.28,0:28:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是个兄弟会 叫做"龙之令"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They were a fraternal brotherhood called the Order of the Dragon.
Dialogue: 0,0:28:29.69,0:28:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你仔细看看这个地板\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now look closer at the floor.
Dialogue: 0,0:28:31.86,0:28:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到这个镶嵌图案了吗 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See the mosaic?
Dialogue: 0,0:28:33.07,0:28:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在这座楼里 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's right here in this building, Henry.
Dialogue: 0,0:28:34.49,0:28:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真棒 所以这的地下室是男人聚会场所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great. So the basement was a man cave.
Dialogue: 0,0:28:35.99,0:28:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好笑 看到后墙开的那扇门了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Funny. See the door in the back wall?
Dialogue: 0,0:28:38.90,0:28:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我照的这张照片比较一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Compare that to this photo I took.
Dialogue: 0,0:28:43.64,0:28:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坚实的混凝土墙 没有门\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Solid concrete wall. No door.
Dialogue: 0,0:28:49.60,0:28:51.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么他们要把那扇门封起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would they seal it up?
Dialogue: 0,0:28:51.04,0:28:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在琢磨呢 我的老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I'm wondering that myself. Oh, my God!
Dialogue: 0,0:28:53.97,0:28:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只有30分钟时间准备了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've only got 30 minutes to get ready!
Dialogue: 0,0:28:55.09,0:28:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不早告诉我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why didn't you tell me?!
Dialogue: 0,0:28:55.83,0:28:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我倒是应该提醒你来着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Right. Should've mentioned it.
Dialogue: 0,0:28:57.97,0:29:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简 说真的 你见过我的袖扣没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, I'm serious. Have you seen my cufflinks?
Dialogue: 0,0:29:00.51,0:29:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry?
Dialogue: 0,0:29:01.40,0:29:02.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:29:04.11,0:29:04.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's this?
Dialogue: 0,0:29:04.81,0:29:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么是什么 -放在大厅里的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What's what? - It was sitting in the hall.
Dialogue: 0,0:29:07.68,0:29:08.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁送来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Who's it from?
Dialogue: 0,0:29:09.80,0:29:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0C1E2F&\fn华文行楷\fs24\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\frz22.624\pos(116,109)\frx20\fry4}我不习惯被拒绝\N亲亲 奥利维亚
Dialogue: 0,0:29:11.92,0:29:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利维亚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia.
Dialogue: 0,0:29:13.05,0:29:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利维亚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia?
Dialogue: 0,0:29:23.11,0:29:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, boy.
Dialogue: 0,0:29:41.47,0:29:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得漂亮 亲爱的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well done, my dear.
Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意下时间 我们预定的是八点的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Keep an eye on the clock. Our reservation's at 8:00.
Dialogue: 0,0:29:56.73,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了 我马上就写完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I'm gonna wrap it up in a few.
Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 要是我们晚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sweetie, they're not gonna hold our table
Dialogue: 0,0:29:58.84,0:30:00.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是不会为我们留桌的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if we're late, okay?
Dialogue: 0,0:30:37.49,0:30:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么找到阿莱克希的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So how'd you find Alexis?
Dialogue: 0,0:30:39.80,0:30:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从来都不听我讲话的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you not listen to me, ever?
Dialogue: 0,0:30:41.64,0:30:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你了 我朋友玛吉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you, my friend Maggie
Dialogue: 0,0:30:42.71,0:30:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是在ELLE杂志工作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}at "ELLE" Magazine
Dialogue: 0,0:30:43.50,0:30:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帮我介绍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}gave me her name.
Dialogue: 0,0:30:45.93,0:30:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定她能胜任吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. And you're sure she's qualified?
Dialogue: 0,0:30:47.47,0:30:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我检验了一下 她能力挺强的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes. I checked her out. She's really got it together.
Dialogue: 0,0:30:49.83,0:30:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你对她这么感兴趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hmm. So why are you so interested in her?
Dialogue: 0,0:30:53.33,0:30:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她很火辣吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'Cause she's so smokin' hot?
Dialogue: 0,0:30:54.94,0:30:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:30:56.45,0:30:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是个撒谎精 你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You are such a liar, you know that?
Dialogue: 0,0:30:59.19,0:31:00.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊 露\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God! Lou!
Dialogue: 0,0:31:02.09,0:31:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命啊 快来人帮帮忙啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help! Hey, somebody help!
Dialogue: 0,0:31:04.49,0:31:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help!
Dialogue: 0,0:31:09.73,0:31:10.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help!
Dialogue: 0,0:31:11.16,0:31:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on?!
Dialogue: 0,0:31:14.28,0:31:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放开她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}let go!
Dialogue: 0,0:31:18.75,0:31:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会没事的 宝贝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're gonna be Ok, baby.
Dialogue: 0,0:31:20.43,0:31:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救护车已经在路上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ambulance is on the way.
Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1}贝多芬 A大调第七交响曲 第二乐章\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Beethoven- <i>Symphony No.7 in A major, Op.92, 2nd Movement</i>
Dialogue: 0,0:33:00.06,0:33:01.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. I...
Dialogue: 0,0:33:02.65,0:33:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I just couldn't...
Dialogue: 0,0:33:04.94,0:33:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再做同样的事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}do it again.
Dialogue: 0,0:33:07.54,0:33:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay.
Dialogue: 0,0:33:38.76,0:33:41.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你已然成了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. I think you have just become...
Dialogue: 0,0:33:41.31,0:33:44.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上东区糜烂生活的杰出代表\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a poster child for upper east side decadence.
Dialogue: 0,0:33:45.44,0:33:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Apparently the, uh,
Dialogue: 0,0:33:47.30,0:33:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些有钱人都喜欢烈性的鸡尾酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the patrons circle like their cocktails quite strong.
Dialogue: 0,0:33:55.56,0:33:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮我拉下拉链吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unzip me?
Dialogue: 0,0:34:19.23,0:34:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you okay?
Dialogue: 0,0:34:26.54,0:34:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么不对吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong?
Dialogue: 0,0:34:30.74,0:34:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. I...
Dialogue: 0,0:34:33.44,0:34:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听音乐会时 加文看着我的那种...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}During the concert, Gavin gave me this...
Dialogue: 0,0:34:36.63,0:34:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种眼神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}this look.
Dialogue: 0,0:34:39.44,0:34:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很诡异\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was weird.
Dialogue: 0,0:34:41.80,0:34:43.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说不上来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I don't know.
Dialogue: 0,0:34:45.54,0:34:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝 你今晚喝了好几杯酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, baby, you had a few drinks tonight.
Dialogue: 0,0:34:48.51,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's all right.
Dialogue: 0,0:34:50.28,0:34:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近我们的生活太过忙碌紧张\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Things have been really intense lately--
Dialogue: 0,0:34:53.36,0:34:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迁到纽约来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}moving to new york,
Dialogue: 0,0:34:55.33,0:34:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得到这个工作 又搬到这里住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}getting this job, moving in here,
Dialogue: 0,0:34:57.47,0:34:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结识多伦夫妇会面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}meeting the Dorans.
Dialogue: 0,0:35:00.49,0:35:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些都是很美好很愉快的经历\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, it's been wonderful and amazing, too,
Dialogue: 0,0:35:02.86,0:35:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but...
Dialogue: 0,0:35:05.12,0:35:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的确有点应付不过来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}it might be a little overwhelming.
Dialogue: 0,0:35:15.92,0:35:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry?
Dialogue: 0,0:35:20.90,0:35:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在这里会没事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are we gonna be okay here?
Dialogue: 0,0:35:36.05,0:35:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真令我失望 约翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You disappoint me, John.
Dialogue: 0,0:35:38.21,0:35:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么进来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How did you get in here?
Dialogue: 0,0:35:40.51,0:35:41.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Mary?
Dialogue: 0,0:35:41.57,0:35:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她回到她该去的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's going back where she belongs.
Dialogue: 0,0:35:48.61,0:35:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来对你期望挺高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I certainly expected more out of you.
Dialogue: 0,0:35:50.85,0:35:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这么做是不对的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not right, what you do.
Dialogue: 0,0:35:53.15,0:35:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不过是满足需求而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What I do is fulfill needs.
Dialogue: 0,0:35:56.67,0:35:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想跟妻子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You wanted to be with your wife.
Dialogue: 0,0:35:59.32,0:36:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我满足你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I made that happen.
Dialogue: 0,0:36:01.27,0:36:03.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你如何留住她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you what to do to keep her here,
Dialogue: 0,0:36:03.03,0:36:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你却觉得代价太高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but you didn't think the price was worth it.
Dialogue: 0,0:36:07.13,0:36:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的选择\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your choice.
Dialogue: 0,0:36:09.93,0:36:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-该清账了 -求你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Now it's time to settle up. - Please.
Dialogue: 0,0:36:49.32,0:36:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry?
Dialogue: 0,0:36:54.53,0:36:56.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利 你听到了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry, did you hear that?
Dialogue: 0,0:37:13.84,0:37:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hello?
Dialogue: 0,0:37:25.27,0:37:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frx358\fry34\frz353.022\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(118,52)}楼梯
Dialogue: 0,0:37:38.45,0:37:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry?!
Dialogue: 0,0:37:39.77,0:37:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人在吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Somebody?!
Dialogue: 0,0:37:57.11,0:37:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hello?
Dialogue: 0,0:39:18.78,0:39:19.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴洛夫人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mrs. Barlow?
Dialogue: 0,0:39:22.16,0:39:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽 不要啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary, please.
Dialogue: 0,0:39:24.13,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 别这么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, please don't.
Dialogue: 0,0:39:26.65,0:39:28.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不该来这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You shouldn't have come here.
Dialogue: 0,0:39:28.63,0:39:30.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们永远不会放你们走的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're never going to let you go.
Dialogue: 0,0:39:31.08,0:39:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No!
Dialogue: 0,0:39:41.66,0:39:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How you feeling?
Dialogue: 0,0:39:45.69,0:39:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I...
Dialogue: 0,0:39:48.50,0:39:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like I need coffee.
Dialogue: 0,0:39:51.45,0:39:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:39:52.63,0:39:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一整晚都在做很奇怪的梦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had the strangest dreams all night.
Dialogue: 0,0:39:57.99,0:39:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉这里很...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place seemed so, uh...
Dialogue: 0,0:40:01.25,0:40:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很黑暗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so dark.
Dialogue: 0,0:40:03.24,0:40:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你的内疚心理作祟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's your guilty conscience
Dialogue: 0,0:40:04.38,0:40:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提醒你某处的灯泡需要换了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}telling you there's a lightbulb to change somewhere.
Dialogue: 0,0:40:09.66,0:40:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚去门口取报纸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I just went to the lobby to get the paper,
Dialogue: 0,0:40:11.99,0:40:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼说昨晚电梯出了点事故\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and Tony said there was an accident with the elevator last night.
Dialogue: 0,0:40:15.05,0:40:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得那天碰到的那个作家吗 布莱恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, remember that guy we met? Uh, the writer Brian?
Dialogue: 0,0:40:17.69,0:40:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妻子受伤了 现在在医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}His wife got hurt. She's in the hospital.
Dialogue: 0,0:40:20.20,0:40:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Louise?
Dialogue: 0,0:40:22.19,0:40:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is she okay?
Dialogue: 0,0:40:23.11,0:40:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:40:23.77,0:40:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼说情况挺糟糕的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Tony said it was pretty bad.
Dialogue: 0,0:40:25.99,0:40:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们应该去探望一下 看她有什么需要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We should go visit her, see if she needs anything.
Dialogue: 0,0:40:27.63,0:40:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天啊 -是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- God. - Yeah.
Dialogue: 0,0:40:29.68,0:40:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 加文打来电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, and, uh, and Gavin called.
Dialogue: 0,0:40:31.31,0:40:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律师已经准备好合同 就等我们去签了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, the contracts from his lawyer are ready for us to sign.
Dialogue: 0,0:40:33.37,0:40:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们走吧 你还想冲个澡吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So we should, uh, we should go. You wanna hop in the shower?
Dialogue: 0,0:40:36.33,0:40:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-要的 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Yeah. - All right.
Dialogue: 0,0:40:45.66,0:40:46.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是些套话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's fairly boilerplate.
Dialogue: 0,0:40:46.91,0:40:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,标准的一年期 还可选择多加一年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Standard 1-year with an option for another.
Dialogue: 0,0:40:48.74,0:40:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二份是你们公寓的租约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The second contract is your residential lease.
Dialogue: 0,0:40:51.26,0:40:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以随时辞职 没有违约金吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So we can quit any time without penalty?
Dialogue: 0,0:40:53.15,0:40:54.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辞职或被解聘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Quit or get fired.
Dialogue: 0,0:40:54.32,0:40:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正就是我不用再付你们薪水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All it says it that I don't have to pay you anymore.
Dialogue: 0,0:40:56.19,0:40:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不会辞职的 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't think we'll be quitting, sir.
Dialogue: 0,0:40:58.21,0:41:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 你和奥利维亚对我们很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. You and Olivia have been very, very generous.
Dialogue: 0,0:41:01.20,0:41:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}One more thing, Jane.
Dialogue: 0,0:41:02.16,0:41:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利说你在研究德雷克大楼的历史\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry tells me that you've been studying the history of the Drake.
Dialogue: 0,0:41:05.51,0:41:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的原话是"深入钻研"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"Digging deep" were his words.
Dialogue: 0,0:41:07.43,0:41:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我可能酒后失言了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I may have said something last night after some cocktails.
Dialogue: 0,0:41:10.02,0:41:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是在空闲的时候做点研究\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been doing a little research on the side, yeah.
Dialogue: 0,0:41:12.98,0:41:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些新的计划\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't think these new plans
Dialogue: 0,0:41:14.81,0:41:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能没有保留太多这栋楼的风格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}preserve enough of the building's style.
Dialogue: 0,0:41:16.71,0:41:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想让德雷克大楼恢复往日的荣光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want the Drake restored to its original glory,
Dialogue: 0,0:41:19.04,0:41:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很乐意听听你的意见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I would be interested to hear how you would do it.
Dialogue: 0,0:41:24.33,0:41:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Of course.
Dialogue: 0,0:41:26.12,0:41:27.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加文 太感谢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gavin, thank you so much. Um--
Dialogue: 0,0:41:27.82,0:41:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 赶快签了合同回去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Good. Now sign the contracts and get out of here.
Dialogue: 0,0:41:29.49,0:41:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有很多事要做呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got a lot of work to do.
Dialogue: 0,0:42:14.56,0:42:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs36\b1\pos(192,191)}鬼楼 契约
|
2012/1004/YYeTs_8bffbc21328d716de7b4ae8bed707a2b/666.Park.Avenue.S01E01.Pilot.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI.简体&英文.srt | 1
00:00:59,500 --> 00:01:03,500
■
2
00:00:59,500 --> 00:01:03,500
本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com
3
00:01:03,500 --> 00:01:07,500
翻译:水瓶姗 Silmar glorydai 圈圈 修水管的青椒 郁龙独lx MaxGuevara TanKnoX
4
00:01:03,500 --> 00:01:07,500
■
5
00:01:07,500 --> 00:01:11,500
时间轴:加森 呆萌 校对:TanKnoX 伊森·D·泽生
6
00:01:07,500 --> 00:01:11,500
■
7
00:01:11,500 --> 00:01:15,500
后期:MythCreator 总监:TanKnoX
8
00:01:11,500 --> 00:01:15,500
■
9
00:00:01,250 --> 00:00:04,930
维瓦尔第 g小调双大提琴协奏曲 作品531号
Vivaldi- <i>Concerto for 2 Cellos in G minor, RV 531</i>
10
00:01:16,430 --> 00:01:17,590
护照
11
00:02:06,720 --> 00:02:09,880
真不敢相信已经十年了 哈特威尔先生
Hard to believe it's been ten years, Mr. Hartwell.
12
00:02:11,980 --> 00:02:14,370
还没到 拜托了 再给我点时间
Not yet. Please. I need more time.
13
00:02:14,370 --> 00:02:16,200
亲爱的朋友啊 我一向是个很大方的人
I'm generous with a lot of things, my friend,
14
00:02:16,200 --> 00:02:18,360
可在这一点上绝对不行
but that is not one of them.
15
00:02:18,950 --> 00:02:22,670
给你讲讲我认识的一位小提琴家吧
Let me tell you about a violinist I knew.
16
00:02:22,740 --> 00:02:26,000
他苦于天赋不足
The hard truth was he just wasn't talented enough.
17
00:02:26,450 --> 00:02:28,730
你觉得他愿意付出什么代价
What do you think he would have given
18
00:02:29,150 --> 00:02:30,760
来换得技惊四座
to be the best?
19
00:02:31,900 --> 00:02:33,310
任何代价
Anything.
20
00:02:33,310 --> 00:02:34,880
不是任何代价
Not anything.
21
00:02:35,050 --> 00:02:36,510
是一切
Everything.
22
00:02:36,640 --> 00:02:38,250
求求你
I'm begging you.
23
00:02:39,080 --> 00:02:41,610
拜托了 再给我一年时间
Please, just another year.
24
00:02:41,610 --> 00:02:43,540
你签了一份必须执行的合同
You signed a binding contract.
25
00:02:43,540 --> 00:02:45,700
是时候清账了
Now it's time to settle up.
26
00:03:02,950 --> 00:03:04,770
亲爱的主啊
Oh, dear God,
27
00:03:04,770 --> 00:03:06,390
感谢您
I thank you.
28
00:03:49,450 --> 00:03:52,120
鬼楼契约
29
00:03:49,450 --> 00:03:52,120
第一季 第一集
30
00:04:06,980 --> 00:04:08,690
这是995号
This is 995.
31
00:04:08,700 --> 00:04:11,000
咱们找的是公园大街999号
We're looking for 999 Park Avenue.
32
00:04:11,000 --> 00:04:11,770
在那儿
Oh, there it is.
33
00:04:11,770 --> 00:04:13,050
太漂亮了
Oh. Look how beautiful.
34
00:04:13,050 --> 00:04:14,250
我的天啊
Oh, my.
35
00:04:18,870 --> 00:04:20,540
这房子不错 你觉得呢
Nice digs. What do you think?
36
00:04:20,540 --> 00:04:24,380
我觉得咱们连里面的一个橱柜都租不起
God. I think we couldn't afford to rent a closet in this place.
37
00:04:26,120 --> 00:04:27,530
我的天啊
Oh, my God.
38
00:04:28,600 --> 00:04:29,980
下午好
Good afternoon.
39
00:04:33,530 --> 00:04:35,620
天啊 我知道这里
Oh, my God. I know this place.
40
00:04:35,620 --> 00:04:36,180
什么
What?
41
00:04:36,180 --> 00:04:38,650
它去年春天上了《建筑文摘》
It was in "Architectural Digest" last spring.
42
00:04:38,650 --> 00:04:39,770
-真的吗 -当然
- Really? - Yeah.
43
00:04:39,770 --> 00:04:41,170
我们到了
Oh, here we go.
44
00:04:42,150 --> 00:04:44,670
打扰一下 我们来见多伦先生
Excuse me. We're here to see Mr. Doran.
45
00:04:44,670 --> 00:04:47,550
好的 请在这里登记
Uh, of course. Of course. Uh, sign in, please.
46
00:04:47,550 --> 00:04:48,660
先生夫人贵姓
Mr. and Mrs...
47
00:04:48,660 --> 00:04:50,570
我们还没结婚
Uh, we're not married.
48
00:04:50,570 --> 00:04:53,290
简·凡·维恩和亨利·马丁
Uh, Jane Van Veen and Henry Martin.
49
00:04:53,290 --> 00:04:54,760
我奶奶的包裹到了没
Did my grandma's package arrive yet?
50
00:04:54,770 --> 00:04:56,230
我正打电话呢
Yeah, I'm on the phone.
51
00:04:56,240 --> 00:04:58,230
他可真忙
He's so busy.
52
00:04:59,820 --> 00:05:01,650
多伦先生在顶楼等你们
Mr. Doran will see you now in the penthouse.
53
00:05:01,650 --> 00:05:03,050
好的 谢谢你
Great. Thank you.
54
00:05:05,400 --> 00:05:07,080
祝你们成功就职
Hope you get the job.
55
00:05:14,010 --> 00:05:15,770
再高点 找个更大的梯子来
Higher. Get a bigger ladder.
56
00:05:15,770 --> 00:05:17,450
这个得再挂高点儿
It needs to go higher.
57
00:05:18,130 --> 00:05:20,960
有什么能帮你们的吗
Oh. Uh, can I help you?
58
00:05:20,960 --> 00:05:23,680
我们来面试 亨利·马丁和简·凡·维恩
Uh, we have an interview. Henry Martin. Jane Van Veen.
59
00:05:23,680 --> 00:05:26,340
对了 应聘住户管理员
Oh, of course, for the manager position. Yes.
60
00:05:26,340 --> 00:05:28,620
欢迎 我是奥利维亚·多伦
Welcome. I'm Olivia Doran.
61
00:05:28,620 --> 00:05:32,320
你们想要特浓咖啡 还是苏打水
Um, can I get you an espresso? Sparkling water?
62
00:05:32,330 --> 00:05:34,490
-不用了 谢谢你 -谢谢 我们没事
- I-I'm okay. Thank you, though. - No, thanks. We're--we're good.
63
00:05:34,490 --> 00:05:37,370
那我去告诉加文你们来了
Oh. Let me tell Gavin you're here.
64
00:05:38,000 --> 00:05:39,670
住户管理员需要处理
The resident manager handles
65
00:05:39,670 --> 00:05:41,950
德雷克大楼的日常管理事宜
the day-to-day running of the Drake apartments--
66
00:05:41,950 --> 00:05:43,990
管理书籍 收缴房租
managing the books, collecting the rent,
67
00:05:43,990 --> 00:05:45,710
日常维修和保养
general maintenance and upkeep.
68
00:05:45,710 --> 00:05:49,070
不要求全职 不少管理员白天还可以工作
It's not full-time. Most managers keep their day jobs.
69
00:05:49,350 --> 00:05:50,410
你们现在住在哪儿
Where you living now?
70
00:05:50,410 --> 00:05:53,290
皇后区 我们转租了一间卧室
Queens. We have a sublet on a 1-bedroom,
71
00:05:53,290 --> 00:05:54,750
不过是短期的
but it's--it's short-term, though.
72
00:05:54,750 --> 00:05:56,670
事实上 我们之前在克雷格列表上找新公寓
We were looking for a new apartment on Craigslist,
73
00:05:54,750 --> 00:05:56,670
克雷格列表 美国分类广告网站
74
00:05:56,670 --> 00:05:58,610
但后来看到了你的广告
actually, when we saw your ad,
75
00:05:58,620 --> 00:06:00,690
就觉得我们可以干这个
and thought, hey, we can do that.
76
00:06:00,690 --> 00:06:04,370
我们有责任感 勤奋工作 而且
We're responsible and--and hardworking, and...
77
00:06:04,370 --> 00:06:05,780
-手脚麻利 -没错
- Handy. - Yes.
78
00:06:05,780 --> 00:06:07,910
她确实手脚麻利
Well, she is.
79
00:06:08,690 --> 00:06:10,110
你在为市长工作
I see you work for the mayor.
80
00:06:10,110 --> 00:06:12,190
亨利是市长办公室主任
Henry was handpicked by the mayor's chief of staff
81
00:06:12,190 --> 00:06:13,260
从法学院直接选出来的
right out of law school.
82
00:06:13,260 --> 00:06:14,110
真的吗
Is that right?
83
00:06:14,110 --> 00:06:15,680
这没什么
It wasn't a big deal.
84
00:06:15,680 --> 00:06:17,520
事实上 这很厉害
Actually, it kind of was.
85
00:06:17,710 --> 00:06:19,230
简 你呢 你在上班吗
How about you, Jane? Are you working?
86
00:06:19,230 --> 00:06:21,600
目前没有 我向城里的
Presently, no. I mean, I had a job lined up
87
00:06:21,600 --> 00:06:24,400
一家尼克尔斯洛克建筑事务所递了申请
at an architectural firm here in the city--Nichols & Rourke--
88
00:06:24,400 --> 00:06:27,710
不过在最后关头没能成功 所以
But it kind of fell through at the last minute, so...
89
00:06:27,720 --> 00:06:29,960
我能说什么呢 这里可是纽约
Mm. Well, what can I say? This is New York.
90
00:06:29,960 --> 00:06:31,760
不是每个人都能实现梦想
Not everybody gets to make it.
91
00:06:31,760 --> 00:06:34,860
你们也不是第一批怀抱远大志向
Mm. Look, you're not the first people to come to this city
92
00:06:34,860 --> 00:06:36,730
来到这个城市的人了
with some grand ambition.
93
00:06:36,730 --> 00:06:38,500
人之本性皆如此
It's the essential truth of who we are.
94
00:06:38,500 --> 00:06:40,210
每个人都有欲求
We all want something.
95
00:06:40,680 --> 00:06:42,390
可恕我直言
But to be blunt,
96
00:06:42,390 --> 00:06:44,260
我经营的不是慈善事业
I'm not in the charity business.
97
00:06:44,260 --> 00:06:46,750
我需要懂行的人手
I need people who know what they're doing.
98
00:06:48,720 --> 00:06:50,220
多谢来访
Thanks for coming in.
99
00:06:50,220 --> 00:06:52,050
多谢接待
Thank you for having us.
100
00:06:53,180 --> 00:06:54,670
我想请问
I was wondering,
101
00:06:54,990 --> 00:06:57,630
您什么时候翻新的地基
when did you have the foundation retrofitted?
102
00:06:57,640 --> 00:06:59,260
翻新
Retrofitted?
103
00:06:59,760 --> 00:07:00,800
为什么要翻新地基
Why would I do that?
104
00:07:00,800 --> 00:07:03,230
德雷克大楼是1923年建造的
Well, the Drake was built in 1923, right?
105
00:07:03,230 --> 00:07:05,600
当时控制建筑材料的黑帮
And the mob controlled concrete back then--
106
00:07:05,600 --> 00:07:07,520
我记得是莫雷洛帮
the Morello gang, I believe--
107
00:07:07,530 --> 00:07:09,310
为了赚钱偷工减料
And they cut corners to skim a profit,
108
00:07:09,310 --> 00:07:11,200
比如钢筋
like, with steel rebar, for example.
109
00:07:11,200 --> 00:07:12,450
你怎么知道这些
And you know this how?
110
00:07:12,460 --> 00:07:13,780
-我... -她读过建筑学
- Well-- - Oh, she has degrees
111
00:07:13,780 --> 00:07:16,410
和历史遗迹保护学的学位
in architecture and historic preservation.
112
00:07:16,410 --> 00:07:17,950
这些事情上她会比较较真
She's kind of a nut about this stuff.
113
00:07:17,950 --> 00:07:20,140
所以纽约城里许多当时兴建的大厦
That's why a lot of New York buildings from that time
114
00:07:20,140 --> 00:07:22,760
都在加固地基 以防万一
now reinforce their foundations, just in case.
115
00:07:22,770 --> 00:07:24,570
要知道 如果纽约不幸遭到
You know, if the city was ever hit by an earthquake
116
00:07:24,570 --> 00:07:27,630
地震 飓风或者其他天灾
or a hurricane or some other nasty act of God,
117
00:07:27,640 --> 00:07:30,220
我不说出来是会心里不安的
well, shame on me if I didn't say something.
118
00:07:30,220 --> 00:07:32,320
"天灾"
"Nasty act of God"?
119
00:07:32,320 --> 00:07:33,990
但愿不会如此
Heaven forbid.
120
00:07:35,770 --> 00:07:38,030
也许我刚刚的决定过于仓促了
Maybe I dismissed you too quickly.
121
00:07:38,770 --> 00:07:40,430
德雷克大楼主楼12层
The Drake's got 12 floors,
122
00:07:40,430 --> 00:07:42,700
13层是多伦家的阁楼
with the Dorans' penthouse on the 13th.
123
00:07:42,700 --> 00:07:44,670
203套公寓均已出租
203 apartments full up--
124
00:07:44,670 --> 00:07:45,950
有些整修过 有些没有
some renovated, some not.
125
00:07:45,950 --> 00:07:48,060
共有388位住客
Total of 388 residents in the house.
126
00:07:48,060 --> 00:07:50,010
我以为这里的公寓楼都是联合经营呢
I thought every building around here had gone co-op.
127
00:07:50,010 --> 00:07:51,850
我们是周边唯一一座自主租赁的公寓楼
Ah. We're the last rental building in the neighborhood.
128
00:07:51,850 --> 00:07:53,640
多伦先生喜欢亲自审定每一份租约
Mr. Doran likes to approve every tenant himself.
129
00:07:53,640 --> 00:07:56,910
显然是你们的说辞打动了他
Obviously, whatever you guys said won him over, you know?
130
00:07:56,910 --> 00:08:00,020
本来我也在申请这份工作
I was, uh, sort of lobbying for the job myself, you know.
131
00:08:00,030 --> 00:08:01,030
抱歉
Oh. Sorry.
132
00:08:01,040 --> 00:08:02,120
你有什么好抱歉的
What are you saying sorry for?
133
00:08:02,120 --> 00:08:03,730
这是多伦的决定 不是你们的
This is Doran's choice, not yours.
134
00:08:03,730 --> 00:08:06,890
又不是你们从我手里抢了工作
Hey, it's not like, uh, you took the job from me.
135
00:08:07,980 --> 00:08:09,670
楼里家庭住户多吗
So a lot of families live here?
136
00:08:09,670 --> 00:08:11,610
不少 大部分是像你们一样的雅皮士
A few. Mostly yuppies like you two,
137
00:08:10,040 --> 00:08:12,610
指拥有待遇优厚的专业工作和富裕的物质型生活方式的年轻人
138
00:08:11,620 --> 00:08:13,190
还有搞艺术的
some, uh, artsy types,
139
00:08:13,190 --> 00:08:16,060
也有几户享受管制租金的工人家庭
and we got a few working-class folks living under rent control.
140
00:08:16,070 --> 00:08:17,560
垃圾道又堵了 托尼
The trash chute's clogged again, Tony.
141
00:08:17,560 --> 00:08:18,760
我倒垃圾还得爬三层楼
I had to walk three flights.
142
00:08:18,760 --> 00:08:20,860
我马上找人处理 伦纳德先生
Oh, I'll get someone right on that, Mr. Leonard.
143
00:08:20,860 --> 00:08:22,730
新任住户管理员简和亨利
Our new resident managers Jane and Henry,
144
00:08:22,730 --> 00:08:24,910
这位是布莱恩·伦纳德 楼里的莎士比亚
meet Brian Leonard, our resident Shakespeare.
145
00:08:24,910 --> 00:08:25,610
-幸会 -你好
- Nice to meet you. - Hi.
146
00:08:25,610 --> 00:08:28,460
恭喜 我和妻子住在六楼
Yeah. Congrats. Uh, we're up on six--me and my wife.
147
00:08:28,460 --> 00:08:30,780
-您都写些什么 -我正在写一部新剧
- Oh, what do you write? - I'm working on a new play.
148
00:08:30,780 --> 00:08:32,330
给百老汇吗
Oh. Broadway?
149
00:08:33,630 --> 00:08:35,550
非百老汇剧
It's more off-broadway.
150
00:08:35,550 --> 00:08:37,520
我先去扔垃圾
Uh, yeah, well, let me get rid of this,
151
00:08:37,520 --> 00:08:38,890
欢迎入住
but, uh, welcome to the building.
152
00:08:38,890 --> 00:08:41,580
-幸会 -好 到了
- Nice to meet you. - All righty. Here we go.
153
00:08:41,620 --> 00:08:44,660
3B公寓
Apartment 3B.
154
00:08:48,480 --> 00:08:51,940
-我的天 -怎么了
- Oh, my God. - What?
155
00:08:51,940 --> 00:08:55,350
客厅 双卧 双套卫生间
Living room, two bedrooms, two full baths,
156
00:08:55,350 --> 00:08:58,970
主卧和客厅
gas fireplaces in both the master bedroom
157
00:08:59,080 --> 00:09:00,980
都有燃气式壁炉
and the living room.
158
00:09:01,570 --> 00:09:04,060
你确定这里是我们的公寓
Are--are you sure this is our apartment?
159
00:09:04,060 --> 00:09:06,430
对 没错 工作附带的
Yeah. Yeah, it comes with the job.
160
00:09:07,510 --> 00:09:09,920
前任住户管理员去哪了
Um, what happened to the previous manager?
161
00:09:09,920 --> 00:09:12,110
是啊 怎么会有人想离开这里
Yeah, why would anybody ever wanna leave this?
162
00:09:12,110 --> 00:09:16,040
据我所知 哈特威尔先生搬到暖和地方去了
As I understand it, Mr. Hartwell moved someplace warmer.
163
00:09:16,970 --> 00:09:18,410
好像是亚利桑那州
Arizona, I think.
164
00:09:18,410 --> 00:09:22,150
好了 我得回去料理前台了
Anyway, I, uh, I gotta get back to the front desk.
165
00:09:22,150 --> 00:09:23,550
你们的钥匙
Your keys.
166
00:09:23,950 --> 00:09:25,600
谢谢
Oh, thank you.
167
00:09:27,390 --> 00:09:29,550
-希望你们喜欢 -好
- Enjoy the place, all right? - All right.
168
00:09:32,740 --> 00:09:35,850
这地方可用不来榻榻米
This place is definitely not futon-friendly.
169
00:09:35,850 --> 00:09:37,380
欢迎回家
Welcome home.
170
00:09:37,430 --> 00:09:39,540
真不敢相信
Can you believe this?!
171
00:09:41,750 --> 00:09:43,810
那女孩看起来不错
The girl seems nice.
172
00:09:44,350 --> 00:09:46,050
我喜欢她那股子精神
I like her spirit.
173
00:09:46,060 --> 00:09:48,260
而且很漂亮
And she's beautiful.
174
00:09:49,670 --> 00:09:51,750
她就是我们得到亨利的钥匙
She's how we get Henry.
175
00:09:54,350 --> 00:09:55,460
我回来了
I'm back.
176
00:09:55,460 --> 00:09:57,130
对 广角用21毫米镜头
Yeah, the 21 millimeter for the wide shots...
177
00:09:57,130 --> 00:09:59,200
但是我会用120拍很多
but I'm gonna shoot of lot of it with the 120.
178
00:09:59,200 --> 00:10:01,010
她会穿玛切萨出席
She's gonna be wearing the Marchesa for this.
179
00:10:01,010 --> 00:10:02,500
对 就是这样
Yeah. That's it.
180
00:10:02,500 --> 00:10:04,360
亲爱的 你出去的时候买点豆奶
Uh, honey, will you get some soy milk
181
00:10:04,360 --> 00:10:06,270
还有其它的一些东西 我列了清单了
when you go out today and some other things? I made a list.
182
00:10:06,270 --> 00:10:07,990
我没打算出去
Yeah, I wasn't planning on going out.
183
00:10:07,990 --> 00:10:09,910
布莱恩 拜托 我脱不开身
Brian, please. I don't have time.
184
00:10:09,910 --> 00:10:12,320
是的 2400号环形闪光灯
Uh, yes, the 2400 ring flash.
185
00:10:12,320 --> 00:10:14,430
恩 好的
Yeah. Okay.
186
00:10:14,430 --> 00:10:15,260
再见
Bye.
187
00:10:15,260 --> 00:10:17,200
你知道我也在工作的
You know I work, too, right?
188
00:10:18,580 --> 00:10:20,790
很抱歉 亲爱的 你说的对
I'm sorry, honey. You're right.
189
00:10:20,990 --> 00:10:23,710
只是要买的不多
It's just-- it's--it's a short list.
190
00:10:24,230 --> 00:10:26,230
好吧 我去买
Fine. I'll take care of it.
191
00:10:26,230 --> 00:10:27,540
谢谢
Thank you.
192
00:10:29,820 --> 00:10:32,130
我去倒垃圾的时候遇到新管理员了
Hey, I met our new managers when I was taking out the trash.
193
00:10:32,130 --> 00:10:33,060
是吗
Yeah?
194
00:10:33,060 --> 00:10:36,540
是的 一对情侣 和我们年纪相仿
Yeah. A couple, about our age.
195
00:10:36,540 --> 00:10:38,650
第一幕
196
00:10:36,540 --> 00:10:38,650
作者 布莱恩·伦纳德
197
00:10:36,540 --> 00:10:38,650
《消失的墨迹》
198
00:10:40,280 --> 00:10:41,820
他们叫什么名字
Do they have names?
199
00:10:44,570 --> 00:10:46,680
简和...
Jane, uh...
200
00:10:47,750 --> 00:10:50,400
和斯蒂夫
and, uh, and S-Steve.
201
00:10:53,100 --> 00:10:54,410
还是叫哈里
Or--or Harry?
202
00:10:54,410 --> 00:10:56,390
斯蒂夫还是哈里
Steve or Harry?
203
00:10:56,660 --> 00:10:58,970
你真是漏掉了不少内容啊
You don't miss much, do you?
204
00:11:10,150 --> 00:11:12,770
坐电梯上去卸行李吧
Okay. Take the, uh, elevator up and start unloading.
205
00:11:12,770 --> 00:11:13,520
我来收尾
I'll close up.
206
00:11:13,520 --> 00:11:15,440
好的 我喝着啤酒等你
All right. I'll have a beer waiting.
207
00:11:24,540 --> 00:11:25,660
抱歉
Sorry.
208
00:11:25,670 --> 00:11:27,730
我没想吓你 我住在这里
I didn't mean to scare you. I-I live here.
209
00:11:27,730 --> 00:11:30,660
没关系 我叫简
It's okay. Uh, I'm--I'm Jane,
210
00:11:30,840 --> 00:11:33,010
新任住户管理员 你好
the new resident manager. Hi.
211
00:11:35,030 --> 00:11:36,560
我叫约翰·巴洛
John Barlow.
212
00:11:37,950 --> 00:11:40,370
不好意思 我割伤了手
Excuse me. I cut my hand.
213
00:11:41,510 --> 00:11:43,820
用肥皂洗洗
W-wash that with soap.
214
00:11:46,120 --> 00:11:48,110
宝贝 他割到手了 很正常
Babe, he cut his hand. It happens.
215
00:11:48,110 --> 00:11:49,650
他手上全是血 亨利
It was covered in blood, Henry.
216
00:11:49,650 --> 00:11:50,620
你不是说就一点儿血吗
I thought you said it was a little bit of blood.
217
00:11:50,620 --> 00:11:52,740
足够让我注意到了
Well... it was enough that I noticed.
218
00:11:52,750 --> 00:11:55,590
他看我注意到以后
And then... he noticed that I noticed,
219
00:11:55,590 --> 00:11:57,250
看上去很心虚
and he looked guilty.
220
00:11:57,250 --> 00:11:59,390
你是说他布满鲜血还看起来心虚吗
So he was drenched in blood and looked guilty?
221
00:11:59,390 --> 00:12:00,560
心虚俩字写脸上了吗
What does guilty look like?
222
00:12:00,560 --> 00:12:02,380
你能不能别用律师的身份
Yeah. Do you mind not being a lawyer for a second
223
00:12:02,380 --> 00:12:04,400
揣摩我的一字一句
and parsing every word I say?
224
00:12:04,400 --> 00:12:05,620
我的意思是
My point is,
225
00:12:05,620 --> 00:12:08,030
如果你伤那么重你会注意到的
you tend to notice if you've cut yourself that bad.
226
00:12:08,030 --> 00:12:11,560
如果是别人的血 那么性质就变了
You know, it's a different story when it's not your blood.
227
00:12:12,400 --> 00:12:13,850
知道吗
You know...
228
00:12:14,260 --> 00:12:15,730
柯克摩市 印第安纳州
229
00:12:14,260 --> 00:12:15,730
我们不在柯克摩市了
We're not in Kokomo anymore.
230
00:12:15,730 --> 00:12:17,530
不在那里了
No, definitely not.
231
00:12:17,530 --> 00:12:19,330
这里好多了
This is way better.
232
00:12:44,610 --> 00:12:45,950
上帝啊
God!
233
00:12:47,380 --> 00:12:48,730
上帝
God,
234
00:12:49,380 --> 00:12:51,200
请宽恕我
please forgive me.
235
00:12:55,540 --> 00:12:59,310
我的律师正在为你和亨利起草雇佣合同
My attorney's drawing up employment contracts for you and Henry.
236
00:12:59,310 --> 00:13:00,890
写好后我会通知你
I'll let you know when I have them.
237
00:13:00,890 --> 00:13:03,600
托尼 上一份维修报告呢
Tony, last maintenance report?
238
00:13:03,600 --> 00:13:05,580
给您 多伦先生
Oh. Here you go, Mr. Doran.
239
00:13:05,580 --> 00:13:08,240
对了 多伦夫人让你和简
Oh, Mrs Doran asked for both you and Jane
240
00:13:08,240 --> 00:13:09,200
忙完了去楼上一趟
to come upstairs when you're done.
241
00:13:09,200 --> 00:13:10,770
告诉她我们这就过去
Let her know we're on our way.
242
00:13:10,770 --> 00:13:13,240
我们目前有一些检修问题
We have some ongoing maintenance issues.
243
00:13:13,250 --> 00:13:14,720
你得仔细检查各处
I want you to do a full walk-through,
244
00:13:14,720 --> 00:13:16,380
记录下需要维修的地方
and note any needed repairs.
245
00:13:16,390 --> 00:13:18,780
好的 电梯有什么毛病
Sure. W-what's wrong with the elevators?
246
00:13:18,780 --> 00:13:20,450
一时好一时坏的
They can be a little temperamental.
247
00:13:20,450 --> 00:13:22,040
德雷克大楼是栋老楼了
The Drake is an old building.
248
00:13:22,040 --> 00:13:25,580
水还是靠1952年产的燃气锅炉加热呢
Our water is still heated by gas boiler from 1952.
249
00:13:25,580 --> 00:13:27,420
年底地下室要重新装修
I'll be gutting the basement later this year
250
00:13:27,420 --> 00:13:29,860
有几层要换现代化的东西
and a few floors to modernize things.
251
00:13:29,860 --> 00:13:31,390
需要帮忙告诉我一声
Let me know if you need any help.
252
00:13:31,400 --> 00:13:33,610
有人帮忙了 还是谢谢你
I already have someone, but thank you.
253
00:13:34,090 --> 00:13:35,370
好的
Sure.
254
00:13:36,420 --> 00:13:38,480
伦纳德夫人 去公园锻炼吗
Ms. Leonard. Heading for the park?
255
00:13:38,480 --> 00:13:39,500
加文 总有一天
One of these days, Gavin,
256
00:13:39,500 --> 00:13:41,350
我会叫你和我一起跑步的
I'm gonna make you go for a run with me.
257
00:13:41,350 --> 00:13:42,860
你好 我叫露易丝
Hi. I'm Louise.
258
00:13:42,860 --> 00:13:44,130
我叫简 很高兴见到你
Jane. Nice to meet you.
259
00:13:44,130 --> 00:13:45,560
想起来了 你是新管理员
Oh, right. You're the new manager.
260
00:13:45,560 --> 00:13:47,220
你应该见过我丈夫布莱恩了
I think you met my husband Brian--
261
00:13:47,220 --> 00:13:49,160
眼镜男 呆萌呆萌的
Glasses, kinda nerdy-cute.
262
00:13:49,160 --> 00:13:52,840
他是个剧作家 我估计他马上就要火了
He's a playwright, and I expect a successful one soon.
263
00:13:52,840 --> 00:13:54,030
对 我们见过他了
Yes, we did meet him.
264
00:13:54,030 --> 00:13:56,340
有空来坐坐 我们住六楼
You should stop by for drinks sometime. We're up on six.
265
00:13:56,340 --> 00:13:57,740
没问题
Sure.
266
00:14:02,240 --> 00:14:03,940
这里的人都很友好
It's a friendly building.
267
00:14:05,270 --> 00:14:08,880
事实上 昨晚我遇到一个男子
Actually, I, uh, I met someone last night.
268
00:14:08,960 --> 00:14:11,110
叫约翰·巴洛
A man named John Barlow?
269
00:14:11,110 --> 00:14:13,350
巴洛 他住8B
Barlow. 8B.
270
00:14:13,350 --> 00:14:14,850
是个会计
An accountant.
271
00:14:14,850 --> 00:14:17,690
他妻子玛丽很漂亮 但不久前去世了
His lovely wife Mary died recently.
272
00:14:17,690 --> 00:14:19,530
很遗憾 真是
I'm sorry. That's...
273
00:14:19,530 --> 00:14:21,100
太不幸了
so sad.
274
00:14:22,860 --> 00:14:24,080
简 你终于来了
Jane, you're here.
275
00:14:24,090 --> 00:14:27,640
真高兴你和亨利也能住进德雷克大楼
I am delighted you and Henry are joining us at the Drake.
276
00:14:27,640 --> 00:14:29,760
项链真漂亮
Wow. What a beautiful necklace.
277
00:14:29,760 --> 00:14:31,650
谢谢 这是祖母传给我的
Oh, thank you. It was my grandmother's.
278
00:14:31,650 --> 00:14:32,740
亲爱的加文
Oh, Gavin, darling,
279
00:14:32,740 --> 00:14:34,470
克劳福德夫妇不来参加宴会了
the Crawfords-- they canceled on us.
280
00:14:34,480 --> 00:14:37,100
我本想邀请亨利和简一起去的
I thought we could invite Henry and Jane.
281
00:14:37,100 --> 00:14:38,410
好主意
Well, that's a good idea.
282
00:14:38,410 --> 00:14:40,020
明晚有个鸡尾酒会
Tomorrow night, there's a cocktail party
283
00:14:40,030 --> 00:14:41,350
为交响乐队的忠实听众举办的
for patrons of the symphony
284
00:14:41,350 --> 00:14:43,160
之后还有表演
and a performance afterwards.
285
00:14:43,160 --> 00:14:44,200
是场正装宴会
It's black tie.
286
00:14:44,200 --> 00:14:45,650
听起来很不错
That sounds amazing.
287
00:14:45,650 --> 00:14:47,480
我和亨利会参加的
Uh, Henry and I would love to go.
288
00:14:47,480 --> 00:14:49,460
-谢谢邀请 -不客气
- Thank you. - Good.
289
00:14:50,440 --> 00:14:51,250
亲爱的
Hey, babe.
290
00:14:51,250 --> 00:14:53,090
周六晚我们有场宴会要参加
We have a date Saturday night.
291
00:14:53,090 --> 00:14:53,790
是吗
We do?
292
00:14:53,790 --> 00:14:56,910
和多伦夫妇一起 有交响乐的正装宴会
With the Dorans. A-a black tie thing with the symphony.
293
00:14:56,910 --> 00:14:59,940
我跟他们说我们要参加 因为
And I-I said we'd love to go because...
294
00:14:59,940 --> 00:15:01,520
我们去参加 行吗
well, we'd love to go, right?
295
00:15:01,530 --> 00:15:04,890
当然 那我可得先清洁一下礼服了
Yeah. Of course. I gotta dust off my tux first.
296
00:15:04,890 --> 00:15:06,530
-你要穿什么去 -我要是知道就好了
- What are you gonna wear? - Hell if I know.
297
00:15:06,530 --> 00:15:07,830
亲爱的 我得挂了
Oh, listen, babe, I gotta roll.
298
00:15:07,830 --> 00:15:09,630
可是 你怎么不去买件新衣服呢
But why don't you just go buy something?
299
00:15:09,630 --> 00:15:11,270
因为现在我的的账户里
Because I have $11
300
00:15:11,270 --> 00:15:13,070
就只有11美元 亨利
in my checking account right now, Henry. I...
301
00:15:13,070 --> 00:15:14,540
好吧 我有
Okay, well, I have...
302
00:15:14,540 --> 00:15:17,110
我有7美元 你需要的话就给你
I have $7. It is yours if you need it.
303
00:15:17,120 --> 00:15:17,990
午饭我可以不吃
I will skip lunch.
304
00:15:18,400 --> 00:15:21,350
我会想办法的 好吗
Uh, look, I'll--I'll figure it out. Okay?
305
00:15:21,350 --> 00:15:22,850
好 一会儿再聊
All right, I'll call you later.
306
00:15:22,850 --> 00:15:24,070
再见
Bye.
307
00:15:42,940 --> 00:15:44,520
天呐
Oh! God!
308
00:15:44,770 --> 00:15:46,560
抱歉 你吓了我一跳
Sorry. You--you-- you surprised me.
309
00:15:46,560 --> 00:15:49,280
在这里你得时刻注意 我是诺娜
This place will keep you on your toes. I'm Nona.
310
00:15:49,280 --> 00:15:50,880
简 很高兴再次见到你 诺娜
Jane. Nice to meet you again, Nona.
311
00:15:50,880 --> 00:15:51,650
拿着记事板写什么呢
What's with the clipboard?
312
00:15:51,650 --> 00:15:53,490
只是记录一下需要维修的地方
Oh, I'm just noting what needs to be fixed.
313
00:15:53,500 --> 00:15:55,270
很明显不少
Quite a lot, apparently.
314
00:15:55,270 --> 00:15:57,730
是啊 3号洗衣机漏水
Yeah. Washer number three is leaking.
315
00:15:57,730 --> 00:15:58,850
还有别的吗
Anything else I should know?
316
00:15:58,850 --> 00:16:00,200
大楼里有小偷
Well, there's a thief in the building.
317
00:16:00,200 --> 00:16:03,670
倒不是电视机之类的被偷了 只是小东西
It's not TVs getting stolen or anything. Just small stuff.
318
00:16:03,670 --> 00:16:05,220
我会留意的
I'll keep an eye out.
319
00:16:05,700 --> 00:16:07,030
项链很漂亮
I like your necklace.
320
00:16:07,030 --> 00:16:08,580
谢谢
Oh. Thanks.
321
00:16:21,150 --> 00:16:23,600
寻物启事
手链
322
00:16:24,540 --> 00:16:26,600
注意
打火机被偷
323
00:17:10,080 --> 00:17:11,420
天呐
God.
324
00:17:49,850 --> 00:17:51,570
天呐
Oh, my God.
325
00:17:57,490 --> 00:17:58,880
简
Jane?
326
00:17:59,030 --> 00:18:00,510
在这儿呢
I'm here!
327
00:18:05,310 --> 00:18:06,170
要一起洗吗
You wanna hop in?
328
00:18:06,210 --> 00:18:09,240
我还有工作... 当然要
I have some work to... Yeah, I do.
329
00:18:09,800 --> 00:18:12,180
刚才在大厅碰见加文了
So I just ran into Gavin in the lobby.
330
00:18:12,180 --> 00:18:13,620
他邀我明天一起去靶场
And he asked me to go to the range tomorrow.
331
00:18:13,620 --> 00:18:15,370
打打高尔夫
And hit golf balls.
332
00:18:15,400 --> 00:18:16,620
不错
Sure.
333
00:18:16,620 --> 00:18:18,030
-亨利 -怎么了
-Henry. - What?
334
00:18:18,030 --> 00:18:20,930
今天我在地下室发现了很棒的东西
I found something really cool in the basement today.
335
00:18:20,930 --> 00:18:23,290
你可别再说是什么在滴血之类的
Please tell me it was dripping with blood.
336
00:18:24,990 --> 00:18:27,990
你到底发现了什么呢
So what is this cool thing you found?
337
00:18:27,990 --> 00:18:30,080
地上的镶嵌图案
A mosaic in the floor.
338
00:18:30,080 --> 00:18:32,590
虽然很脏 上面满是杂物
I mean, it...it's dirty and covered with clutter.
339
00:18:32,590 --> 00:18:34,140
很明显好多年来都没人发现
Obviously nobody's seen it in years.
340
00:18:34,140 --> 00:18:37,050
但是据我判断
But from what I could see,
341
00:18:37,110 --> 00:18:38,510
图案像是一条龙
it looked like a dragon.
342
00:18:38,510 --> 00:18:39,830
是大楼原先就有的吗
Is it original to the building?
343
00:18:39,830 --> 00:18:42,450
德雷克本意就是龙 所以极有可能
Well, "Drake" means "Dragon". So it's a good bet.
344
00:18:42,450 --> 00:18:44,920
况且对当时的建筑师来说 用图案装饰
And it wasn't unusual for architects of that time
345
00:18:44,920 --> 00:18:46,350
是很正常的 所以
to choose a motif, so...
346
00:18:46,360 --> 00:18:47,760
那为什么要放在地下室
Why would they put it down there?
347
00:18:47,760 --> 00:18:50,540
那得看那个地下室当年的用途是什么
It depends on what that room was used for back then.
348
00:18:50,540 --> 00:18:52,960
都1923年的事了 谁知道呢
In 1923, who knows?
349
00:18:52,960 --> 00:18:54,250
我明天得去趟图书馆
I'm gonna hit the library tomorrow
350
00:18:54,250 --> 00:18:55,300
看看能不能挖到什么线索
and see what I can dig up.
351
00:18:55,300 --> 00:18:56,270
你应该告诉加文
You should tell Gavin.
352
00:18:56,280 --> 00:18:57,470
他似乎拒绝了我
He kinda shot me down
353
00:18:57,470 --> 00:19:00,010
提出的为大楼翻新出一份力 好像...
when I offered to help with the renovation. I...
354
00:19:00,430 --> 00:19:02,440
他好像觉得我没那个能力
I get the sense that he thinks I'm out of my depth.
355
00:19:02,440 --> 00:19:05,320
所以你才要向他证明自己 对吧
So you're gonna prove to him that you're not, correct?
356
00:19:06,320 --> 00:19:07,690
也许吧
Maybe.
357
00:19:10,400 --> 00:19:12,800
你知道吗 德雷克大楼可能
You know, there are things about the Drake
358
00:19:12,810 --> 00:19:14,220
有着不为人知的历史
that have been forgotten for years.
359
00:19:14,220 --> 00:19:15,660
也许...
Maybe...
360
00:19:15,670 --> 00:19:19,160
也许我能说服他予以保留
maybe I can convince him to preserve some of it and not...
361
00:19:19,480 --> 00:19:21,480
不要让这里失去曾经的韵味
rip the heart and the soul out of this place.
362
00:19:21,480 --> 00:19:23,500
好 不过别因为多管闲事被炒了
Okay, just don't get fired for being nosey.
363
00:19:23,510 --> 00:19:25,680
我可不想离开这么赞的公寓
This apartment rocks.
364
00:19:31,720 --> 00:19:34,650
裁判被杀 凶手潜逃中
365
00:19:38,630 --> 00:19:40,150
你还好吗 约翰
How you doing, John?
366
00:19:40,150 --> 00:19:41,890
所有报纸都在报道这事
It's in all the papers.
367
00:19:41,890 --> 00:19:43,700
他们都在找我
They're looking for me.
368
00:19:44,270 --> 00:19:45,790
我按照你说的做了
I did what you told me to do,
369
00:19:45,790 --> 00:19:48,020
你答应过要让我妻子复活的
and you said you'd bring my wife back.
370
00:19:48,130 --> 00:19:51,990
公平交易 你做了你该做的 我也一样
We made a deal. You kept your end, I kept mine.
371
00:19:52,140 --> 00:19:53,790
去卧室看看吧
Check the bedroom.
372
00:20:10,640 --> 00:20:12,030
玛丽
Mary?
373
00:20:17,680 --> 00:20:19,650
你回来了
You came back to me.
374
00:20:43,020 --> 00:20:45,160
-你高潮了吗 -没有
- Did you? - Not really.
375
00:20:46,080 --> 00:20:48,170
没关系的 只是...
Hey, look, it's okay. Look, I just...
376
00:20:48,170 --> 00:20:50,100
最近有好多事要忙
have a lot going on lately.
377
00:20:53,060 --> 00:20:54,650
你整天电话不断 真该去戒一下了
You need a 12-step program for that thing.
378
00:20:54,650 --> 00:20:56,320
不 不 不 不
No, no, no, no, no, no, no, no, no.
379
00:20:57,510 --> 00:20:59,020
她怎么能这样
I can't believe she did this to me.
380
00:20:59,020 --> 00:20:59,720
怎么了
What's wrong?
381
00:20:59,720 --> 00:21:02,340
难以置信 艾米刚说她不干了
I don't believe This. Amy just quit on me.
382
00:21:02,340 --> 00:21:04,900
还是用邮件说的 贱人
In an e-mail. That bitch.
383
00:21:04,900 --> 00:21:06,790
-没事的 -怎么可能没事 布莱恩
- It's gonna be fine. - It's not gonna be fine, Brian.
384
00:21:06,790 --> 00:21:08,580
我周一是第一次为时尚杂志拍封面
I have my first cover shoot for "Vogue" on Monday,
385
00:21:08,580 --> 00:21:11,240
结果助理今天早上跟我说不干了
and my assistant tells me this morning that she's leaving me.
386
00:21:11,250 --> 00:21:13,640
你知道要拿到这个工作多困难吗 我完了
Do you know how hard it was to get this job? I'm screwed.
387
00:21:13,640 --> 00:21:15,350
露 你可以的
Lou, you can handle this.
388
00:21:15,760 --> 00:21:17,560
你还有时间找别人来做
All right, listen, you have time to find somebody else.
389
00:21:17,560 --> 00:21:19,920
实在不行 我来帮你扛相机
And if you can't, I'm happy to help haul a camera case...
390
00:21:19,920 --> 00:21:22,510
换镜头什么的 任你差遣
or change a lens, whatever you need.
391
00:21:26,690 --> 00:21:27,510
会没事的
You're all right.
392
00:21:28,350 --> 00:21:29,930
我对你那么凶
After all the crap I give you,
393
00:21:30,210 --> 00:21:31,470
你怎么还对我这么好
how can you be so good to me?
394
00:21:31,470 --> 00:21:33,190
因为你是我老婆 而且我爱你
'Cause you're my wife and I love you.
395
00:21:34,650 --> 00:21:36,830
我知道我有时候很难缠
I know I'm not easy to deal with sometimes.
396
00:21:36,830 --> 00:21:38,030
没事 我喜欢挑战
Yeah, I could challenge.
397
00:21:38,350 --> 00:21:39,990
-我去打几个电话 -去吧
- I gotta make some calls. - All right.
398
00:21:47,000 --> 00:21:49,150
《消失的墨迹》
399
00:21:47,000 --> 00:21:49,150
作者 布莱恩?伦纳德
400
00:21:47,000 --> 00:21:49,150
第一幕
401
00:22:18,530 --> 00:22:20,240
我86年买的德雷克大楼
I bought the Drake in '86,
402
00:22:20,240 --> 00:22:23,310
现在价值涨到 差不多 十多倍吧
and its doubled in value, what, a dozen times.
403
00:22:24,190 --> 00:22:24,960
那是我的第一笔房产
My first property.
404
00:22:25,380 --> 00:22:27,770
当时我还是住户管理员
I was still resident manager then.
405
00:22:29,130 --> 00:22:30,070
真了不起
That is impressive.
406
00:22:30,070 --> 00:22:32,380
对一个大学没毕业的人是算不错了
Yeah, not bad for a college dropout, eh?
407
00:22:33,120 --> 00:22:34,890
在那之后德雷克大楼经历了很多
The Drake's come a long way since then.
408
00:22:35,680 --> 00:22:36,900
我也一样
But then, so have I.
409
00:22:38,910 --> 00:22:40,340
那一杆挥的很霸气啊
Well, that's a serious swing.
410
00:22:40,340 --> 00:22:41,430
之前有赌过球吗
You ever play for money?
411
00:22:41,430 --> 00:22:43,630
没有 我不赌的
No. No, I'm not much of a gambler.
412
00:22:43,630 --> 00:22:44,570
但是你搬到了纽约
But you moved to New York,
413
00:22:44,660 --> 00:22:46,540
在市长办公室谋得了一个职位
got a job in the mayor's office.
414
00:22:47,120 --> 00:22:48,320
很有野心啊
That's ambition.
415
00:22:48,320 --> 00:22:50,050
有野心 就有风险
With ambition, there is risk.
416
00:22:50,510 --> 00:22:52,520
你的意思是 我拿人生在赌
So I'm--I'm gambling with my life?
417
00:22:53,060 --> 00:22:53,930
谁不是呢
Always.
418
00:22:55,190 --> 00:22:56,080
简
Jane.
419
00:22:56,080 --> 00:22:57,760
奥利维亚 你怎么来了
Olivia. What a surprise.
420
00:22:57,760 --> 00:22:58,910
门开着
The door was open.
421
00:22:58,910 --> 00:23:00,510
是吗 我以为锁了呢
Oh! I thought I locked it.
422
00:23:00,510 --> 00:23:02,820
走吧 带你买裙子去
Let's go. I am taking you dress shopping.
423
00:23:02,820 --> 00:23:05,090
亲爱的 去打扮一下 还有...
Oh, and get cleaned up, dear, and...
424
00:23:05,090 --> 00:23:05,920
换双鞋
change your shoes.
425
00:23:05,920 --> 00:23:08,360
其实 我想先去图书馆
Yeah, a-actually, I was gonna hit the library
426
00:23:08,360 --> 00:23:08,890
然后再...
first before--
427
00:23:08,890 --> 00:23:11,120
简 我要带你去个特别的地方
I am taking you someplace special, Jane.
428
00:23:11,120 --> 00:23:12,770
快点 我就上午有时间
Hurry. I only have the morning.
429
00:23:15,310 --> 00:23:15,870
好吧
Okay.
430
00:23:16,280 --> 00:23:18,080
你占我位置了 多伦
You're in my spot, Doran.
431
00:23:18,080 --> 00:23:20,110
丹尼尔·斯通 认识下我的朋友亨利·马丁
Daniel Stone, meet Henry Martin, a friend of mine.
432
00:23:20,110 --> 00:23:21,800
-很高兴认识你 -你好 亨利
- Nice to meet you. - How you doing, Henry?
433
00:23:21,810 --> 00:23:24,740
我听说你准备花三千万以短售形式
Hey, I hear you tried to offer $30 mill in a short sale
434
00:23:24,740 --> 00:23:26,710
从银行手中买走我的滨海房产
with the bank on my waterfront property.
435
00:23:26,710 --> 00:23:28,420
你现在可是岌岌可危啊 丹尼老弟
Well, you were in a pinch, Danny boy.
436
00:23:28,420 --> 00:23:30,040
我只是想帮帮忙
I was just trying to help.
437
00:23:30,410 --> 00:23:31,820
我不想要你帮忙 加文
I don't want your help, Gavin.
438
00:23:32,220 --> 00:23:34,870
你别插手 让我自己解决
I want you to back off and let me work it out.
439
00:23:34,880 --> 00:23:36,030
解决什么
Work what out?
440
00:23:37,540 --> 00:23:40,950
我听说市政府不会在环保问题上让步
I hear that the city is not budging on the environmental regs.
441
00:23:41,560 --> 00:23:42,930
你现在负债那么多
Now you're overleveraged
442
00:23:42,930 --> 00:23:44,670
命悬一线
and hanging on by your fingertips.
443
00:23:45,850 --> 00:23:46,810
我可以帮你
I can help you.
444
00:23:47,100 --> 00:23:49,020
我宁愿破产也不愿意卖给你
I'd rather go bankrupt than sell to you.
445
00:23:50,670 --> 00:23:51,560
随你便
Suit yourself.
446
00:23:54,880 --> 00:23:57,120
你看起来是个好孩子 亨利
You seem like a nice kid, Henry.
447
00:23:57,120 --> 00:23:58,100
交友须谨慎
You should keep better company.
448
00:24:02,370 --> 00:24:05,130
不好意思 他说的是绿点古塔大楼吗
I'm sorry. Was he talking about the Greenpoint Towers Complex?
449
00:24:05,130 --> 00:24:06,540
在布鲁克林 你听说过吗
In Brooklyn. You know it?
450
00:24:06,910 --> 00:24:09,450
当然 加文 我是搞市政规划的
Yeah. Uh, gavin, I work for city planning.
451
00:24:09,460 --> 00:24:11,520
我们现在和那块地产有法律纠纷
We're in a legal dispute with that property right now.
452
00:24:11,520 --> 00:24:13,460
我和斯通先生接触非常不合适
It's highly improper, possibly illegal for me
453
00:24:13,460 --> 00:24:15,380
可能还是违法的
to have any contact with Mr. Stone.
454
00:24:15,850 --> 00:24:17,620
我没意识到 不好意思
Well, I didn't realize that. I'm sorry.
455
00:24:18,470 --> 00:24:20,850
没事 你之前不知道
Ah. Don't worry about it. You--you didn't know.
456
00:24:25,930 --> 00:24:27,350
这两件香奈儿给她试一下
She'll try the two Chanels
457
00:24:27,350 --> 00:24:29,220
还有另外一件卡洛斯-米拉
and the other Carlos Miele.
458
00:24:30,210 --> 00:24:31,230
还有别的喜欢的吗 简
Any others you like, Jane?
459
00:24:32,030 --> 00:24:34,520
它们都太漂亮了 我都不知道选哪个了
Um, they're all so, uh, beautiful. I don't know.
460
00:24:37,420 --> 00:24:38,920
你一直在看那件红色的
You keep looking at the red one.
461
00:24:38,920 --> 00:24:41,450
那是麦昆 那是本店最高档的裙子
The Mcqueen. It's the best dress here.
462
00:24:44,940 --> 00:24:46,640
那是萨莎最喜欢的颜色
That was Sasha's favorite color.
463
00:24:47,660 --> 00:24:48,420
我女儿
My daughter.
464
00:24:49,100 --> 00:24:50,510
我不知道你还有个女儿
I didn't know you had a daughter.
465
00:24:52,300 --> 00:24:54,300
她很早以前就去世了
She, uh, died a long time ago,
466
00:24:55,860 --> 00:24:56,970
是车祸
in a car accident.
467
00:24:57,670 --> 00:24:59,560
奥利维亚 我很遗憾
Oh, Olivia, I-I'm so sorry.
468
00:24:59,560 --> 00:25:01,270
我之前不知道
I didn't know.
469
00:25:01,270 --> 00:25:03,960
没关系 我只是突然想起来了
That's all right. It...snuck up on me.
470
00:25:05,740 --> 00:25:07,220
我不用试那个红色的了
I don't--I don't need to try on the red one.
471
00:25:07,220 --> 00:25:08,610
别傻啦
Oh, don't be silly.
472
00:25:09,560 --> 00:25:11,250
试试看怎么样 一定要试
See how it looks. I insist.
473
00:25:11,250 --> 00:25:11,970
好吧
Okay.
474
00:25:18,620 --> 00:25:20,190
4000美元
475
00:25:25,640 --> 00:25:29,030
不好意思奥利维亚 这些对我来说太贵了
I'm sorry, Olivia, but these just cost way too much for me.
476
00:25:29,030 --> 00:25:31,900
行啦 我来付款
Oh, please. I'm buying the dress for you.
477
00:25:31,900 --> 00:25:32,770
你喜欢红色那件 对吧
You liked the red one, right?
478
00:25:32,770 --> 00:25:34,650
别别 真的 不能这样
No, no, no, no. Really, I-I can't.
479
00:25:34,650 --> 00:25:36,370
这比我的车还贵
This costs more than my car.
480
00:25:37,010 --> 00:25:38,330
那好吧 我猜你是
Well, then, I guess I'll let you find
481
00:25:38,330 --> 00:25:39,620
不喜欢这些裙子吧
something more to your liking.
482
00:25:39,620 --> 00:25:41,950
没有没有 你别生气呀
Oh, no, no, please-- please don't take offense.
483
00:25:41,950 --> 00:25:44,560
我干嘛要生气 我约会要迟到了
Why would I? I'm gonna be late for my appointment.
484
00:25:44,560 --> 00:25:46,300
你知道怎么回德雷克大楼吧
You'll find your way back to the Drake?
485
00:25:55,970 --> 00:25:57,730
我给你买豆奶了 露
I got that soy milk you wanted, Lou.
486
00:25:58,540 --> 00:26:00,780
逛了两家商店才找到
Had to go to two different grocery stores to find it.
487
00:26:00,780 --> 00:26:02,880
亲爱的 来认识下我的新助手
Hey, honey, come meet my new assistant.
488
00:26:02,890 --> 00:26:04,090
你找到助手啦
Hey, you found someone?
489
00:26:04,480 --> 00:26:06,300
我说的吧 就知道你能找到
See? I knew you would.
490
00:26:07,230 --> 00:26:08,890
布莱恩 这位是阿莱克希
Brian, this is Alexis.
491
00:26:08,890 --> 00:26:10,760
ELLE杂志的编辑介绍我们认识的
An editor at "ELLE" hooked us up.
492
00:26:10,760 --> 00:26:13,160
你相信吗 她就住在附近
Can you believe it? She lives in the neighborhood.
493
00:26:13,160 --> 00:26:14,870
就在马路对面
Right across the street, actually.
494
00:26:15,390 --> 00:26:17,130
嗨 很高兴认识你 布莱恩
Hi. Nice to meet you, Brian.
495
00:26:19,890 --> 00:26:20,610
你好
Hi.
496
00:26:31,610 --> 00:26:32,540
《德雷克历史》
497
00:26:44,710 --> 00:26:46,440
德雷克大楼火势已被控制
498
00:26:49,390 --> 00:26:50,560
精神病院自杀案
499
00:26:51,330 --> 00:26:53,050
玛丽·巴洛
Mary Barlow.
500
00:26:51,820 --> 00:26:52,820
精神病人从17层跳下
501
00:26:54,180 --> 00:26:56,530
昨日有人看到玛丽·巴洛在这里
502
00:27:01,990 --> 00:27:04,320
我们第二次约会就是在那个餐馆
That cafe's where we had our second date.
503
00:27:04,830 --> 00:27:05,730
你记得吗
Do you remember?
504
00:27:07,130 --> 00:27:09,260
吃甜点的时候你吻了我
You kissed me over dessert.
505
00:27:10,180 --> 00:27:11,250
你当时很紧张
You were nervous.
506
00:27:11,250 --> 00:27:12,780
我紧张死了
I was a wreck.
507
00:27:13,720 --> 00:27:15,160
你说你爱我
You said you loved me,
508
00:27:17,130 --> 00:27:19,360
我能从你的眼神里看出来
and I could see it in your eyes.
509
00:27:20,320 --> 00:27:22,760
以前没人用那种眼神看过我
No one had ever looked at me that way before.
510
00:27:27,140 --> 00:27:27,910
怎么了
What's wrong?
511
00:27:28,620 --> 00:27:29,980
我觉得冷 约翰
I feel cold, John.
512
00:27:31,770 --> 00:27:32,770
我带你回家
Let me take you home.
513
00:27:32,770 --> 00:27:34,230
我这是怎么了
What's happening to me?
514
00:27:34,620 --> 00:27:36,320
多伦先生知道该怎么办
Mr. Doran will know what to do.
515
00:27:39,980 --> 00:27:41,210
我不能再失去她了
I can't lose her again.
516
00:27:41,680 --> 00:27:43,750
想逃过死亡只有一种方法
There's only one way to cheat death.
517
00:27:43,750 --> 00:27:46,340
你是说我必须伤害其他人吗
You mean I... I have to hurt someone else?
518
00:27:46,750 --> 00:27:47,870
你当时说好就一个人
You only said one.
519
00:27:47,880 --> 00:27:50,110
现在我要你再去解决一个
And now I'm saying another.
520
00:27:51,510 --> 00:27:53,380
看看你门缝下面塞着的信封吧
Look for an envelope under your door.
521
00:27:54,780 --> 00:27:57,410
她的命不过是你租来的 朋友
You're only renting this life, my friend.
522
00:27:57,930 --> 00:27:59,090
付出应有的代价
Make the payment,
523
00:27:59,510 --> 00:28:01,360
否则她将不久于人世
or she's not long for this world,
524
00:28:02,250 --> 00:28:03,500
而你也一样
and neither are you.
525
00:28:10,060 --> 00:28:12,180
亲爱的 你有30分钟的时间来准备
Babe, you got 30 minutes to get ready.
526
00:28:12,980 --> 00:28:14,560
你见过我的袖扣吗
Have you, uh, have you seen my cufflinks?
527
00:28:14,560 --> 00:28:15,120
什么
Huh?
528
00:28:17,050 --> 00:28:18,020
你就穿这个
Is this what you're wearing?
529
00:28:19,300 --> 00:28:20,810
是啊 便宜货 看上去是不是很没品位
Yeah. It was cheap. Does it look cheap?
530
00:28:20,810 --> 00:28:22,720
不 不会 看起来不错
No. No, it looks nice.
531
00:28:22,720 --> 00:28:23,810
你真不会撒谎
You're a lousy liar.
532
00:28:23,810 --> 00:28:27,280
来看看这个 这照片是1927年的
Hey, check this out. It's from 1927.
533
00:28:27,280 --> 00:28:29,680
他们是个兄弟会 叫做"龙之令"
They were a fraternal brotherhood called the Order of the Dragon.
534
00:28:29,690 --> 00:28:31,490
你仔细看看这个地板
Now look closer at the floor.
535
00:28:31,860 --> 00:28:33,070
看到这个镶嵌图案了吗
See the mosaic?
536
00:28:33,070 --> 00:28:34,490
就在这座楼里 亨利
That's right here in this building, Henry.
537
00:28:34,490 --> 00:28:35,990
真棒 所以这的地下室是男人聚会场所
Great. So the basement was a man cave.
538
00:28:35,990 --> 00:28:38,900
真好笑 看到后墙开的那扇门了吗
Funny. See the door in the back wall?
539
00:28:38,900 --> 00:28:42,900
和我照的这张照片比较一下
Compare that to this photo I took.
540
00:28:43,640 --> 00:28:45,550
坚实的混凝土墙 没有门
Solid concrete wall. No door.
541
00:28:49,600 --> 00:28:51,040
为什么他们要把那扇门封起来
Why would they seal it up?
542
00:28:51,040 --> 00:28:53,970
我自己也在琢磨呢 我的老天
Well, I'm wondering that myself. Oh, my God!
543
00:28:53,970 --> 00:28:55,090
我只有30分钟时间准备了
I've only got 30 minutes to get ready!
544
00:28:55,090 --> 00:28:55,830
你怎么不早告诉我
Why didn't you tell me?!
545
00:28:55,830 --> 00:28:57,970
是啊 我倒是应该提醒你来着
Yeah. Right. Should've mentioned it.
546
00:28:57,970 --> 00:29:00,510
简 说真的 你见过我的袖扣没有
Jane, I'm serious. Have you seen my cufflinks?
547
00:29:00,510 --> 00:29:01,400
亨利
Henry?
548
00:29:01,400 --> 00:29:02,020
怎么了
What?
549
00:29:04,110 --> 00:29:04,810
这是什么
What's this?
550
00:29:04,810 --> 00:29:07,040
-什么是什么 -放在大厅里的
- What's what? - It was sitting in the hall.
551
00:29:07,680 --> 00:29:08,530
谁送来的
Who's it from?
552
00:29:09,800 --> 00:29:11,920
我不习惯被拒绝
亲亲 奥利维亚
553
00:29:11,920 --> 00:29:13,050
奥利维亚
Olivia.
554
00:29:13,050 --> 00:29:13,930
奥利维亚
Olivia?
555
00:29:23,110 --> 00:29:24,130
我的天啊
Oh, boy.
556
00:29:41,470 --> 00:29:42,780
干得漂亮 亲爱的
Well done, my dear.
557
00:29:53,630 --> 00:29:56,050
注意下时间 我们预定的是八点的位置
Keep an eye on the clock. Our reservation's at 8:00.
558
00:29:56,730 --> 00:29:57,890
知道了 我马上就写完了
Yeah, I'm gonna wrap it up in a few.
559
00:29:57,890 --> 00:29:58,840
亲爱的 要是我们晚了
Sweetie, they're not gonna hold our table
560
00:29:58,840 --> 00:30:00,140
他们是不会为我们留桌的
if we're late, okay?
561
00:30:37,490 --> 00:30:39,230
你怎么找到阿莱克希的
So how'd you find Alexis?
562
00:30:39,800 --> 00:30:41,640
你从来都不听我讲话的吗
Do you not listen to me, ever?
563
00:30:41,640 --> 00:30:42,710
我告诉过你了 我朋友玛吉
I told you, my friend Maggie
564
00:30:42,710 --> 00:30:43,500
就是在ELLE杂志工作的
at "ELLE" Magazine
565
00:30:43,500 --> 00:30:44,310
她帮我介绍的
gave me her name.
566
00:30:45,930 --> 00:30:47,470
你确定她能胜任吗
Oh. And you're sure she's qualified?
567
00:30:47,470 --> 00:30:49,830
是的 我检验了一下 她能力挺强的
Yes. I checked her out. She's really got it together.
568
00:30:49,830 --> 00:30:52,720
为什么你对她这么感兴趣
Hmm. So why are you so interested in her?
569
00:30:53,330 --> 00:30:54,940
因为她很火辣吗
'Cause she's so smokin' hot?
570
00:30:54,940 --> 00:30:55,570
不是
No.
571
00:30:56,450 --> 00:30:58,340
你真是个撒谎精 你知道吗
You are such a liar, you know that?
572
00:30:59,190 --> 00:31:00,670
老天啊 露
Oh, my God! Lou!
573
00:31:02,090 --> 00:31:03,690
救命啊 快来人帮帮忙啊
Help! Hey, somebody help!
574
00:31:04,490 --> 00:31:05,330
救命
Help!
575
00:31:09,730 --> 00:31:10,570
救命啊
Help!
576
00:31:11,160 --> 00:31:12,370
这到底是怎么回事
What's going on?!
577
00:31:14,280 --> 00:31:15,520
放开她
let go!
578
00:31:18,750 --> 00:31:20,430
你会没事的 宝贝
You're gonna be Ok, baby.
579
00:31:20,430 --> 00:31:21,770
救护车已经在路上了
Ambulance is on the way.
580
00:31:24,100 --> 00:31:27,990
贝多芬 A大调第七交响曲 第二乐章
Beethoven- <i>Symphony No.7 in A major, Op.92, 2nd Movement</i>
581
00:33:00,060 --> 00:33:01,360
对不起 我
I'm sorry. I...
582
00:33:02,650 --> 00:33:03,640
我只是不能
I just couldn't...
583
00:33:04,940 --> 00:33:05,780
不能再做同样的事了
do it again.
584
00:33:07,540 --> 00:33:08,590
没关系的
It's okay.
585
00:33:38,760 --> 00:33:41,310
我觉得你已然成了
Oh. I think you have just become...
586
00:33:41,310 --> 00:33:44,530
上东区糜烂生活的杰出代表
a poster child for upper east side decadence.
587
00:33:45,440 --> 00:33:47,300
很显然
Apparently the, uh,
588
00:33:47,300 --> 00:33:51,020
那些有钱人都喜欢烈性的鸡尾酒
the patrons circle like their cocktails quite strong.
589
00:33:55,560 --> 00:33:56,470
帮我拉下拉链吧
Unzip me?
590
00:34:19,230 --> 00:34:20,250
你还好吗
Hey, you okay?
591
00:34:26,540 --> 00:34:27,430
有什么不对吗
What's wrong?
592
00:34:30,740 --> 00:34:32,010
不知道
I don't know. I...
593
00:34:33,440 --> 00:34:35,880
听音乐会时 加文看着我的那种...
During the concert, Gavin gave me this...
594
00:34:36,630 --> 00:34:37,700
那种眼神
this look.
595
00:34:39,440 --> 00:34:40,560
真的很诡异
It was weird.
596
00:34:41,800 --> 00:34:43,410
我说不上来
I-I don't know.
597
00:34:45,540 --> 00:34:47,870
宝贝 你今晚喝了好几杯酒
Oh, baby, you had a few drinks tonight.
598
00:34:48,510 --> 00:34:49,340
没关系的
It's all right.
599
00:34:50,280 --> 00:34:52,480
最近我们的生活太过忙碌紧张
Things have been really intense lately--
600
00:34:53,360 --> 00:34:55,330
迁到纽约来
moving to new york,
601
00:34:55,330 --> 00:34:57,470
得到这个工作 又搬到这里住
getting this job, moving in here,
602
00:34:57,470 --> 00:34:59,140
结识多伦夫妇会面
meeting the Dorans.
603
00:35:00,490 --> 00:35:02,860
那些都是很美好很愉快的经历
I mean, it's been wonderful and amazing, too,
604
00:35:02,860 --> 00:35:03,620
但
but...
605
00:35:05,120 --> 00:35:06,650
的确有点应付不过来
it might be a little overwhelming.
606
00:35:15,920 --> 00:35:16,640
亨利
Henry?
607
00:35:20,900 --> 00:35:22,610
我们在这里会没事吗
Are we gonna be okay here?
608
00:35:36,050 --> 00:35:37,770
你真令我失望 约翰
You disappoint me, John.
609
00:35:38,210 --> 00:35:39,440
你怎么进来的
How did you get in here?
610
00:35:40,510 --> 00:35:41,570
玛丽去哪了
Where's Mary?
611
00:35:41,570 --> 00:35:43,830
她回到她该去的地方了
She's going back where she belongs.
612
00:35:48,610 --> 00:35:50,850
我本来对你期望挺高
I certainly expected more out of you.
613
00:35:50,850 --> 00:35:52,070
你这么做是不对的
It's not right, what you do.
614
00:35:53,150 --> 00:35:56,670
我不过是满足需求而已
What I do is fulfill needs.
615
00:35:56,670 --> 00:35:58,570
你想跟妻子在一起
You wanted to be with your wife.
616
00:35:59,320 --> 00:36:00,770
我满足你了
I made that happen.
617
00:36:01,270 --> 00:36:03,030
我告诉过你如何留住她
I told you what to do to keep her here,
618
00:36:03,030 --> 00:36:06,140
但你却觉得代价太高
but you didn't think the price was worth it.
619
00:36:07,130 --> 00:36:08,080
这是你的选择
Your choice.
620
00:36:09,930 --> 00:36:12,100
-该清账了 -求你了
- Now it's time to settle up. - Please.
621
00:36:49,320 --> 00:36:50,010
亨利
Henry?
622
00:36:54,530 --> 00:36:56,060
亨利 你听到了吗
Henry, did you hear that?
623
00:37:13,840 --> 00:37:14,630
有人吗
Hello?
624
00:37:25,270 --> 00:37:27,160
楼梯
625
00:37:38,450 --> 00:37:39,350
亨利
Henry?!
626
00:37:39,770 --> 00:37:40,850
有人在吗
Somebody?!
627
00:37:57,110 --> 00:37:58,000
有人吗
Hello?
628
00:39:18,780 --> 00:39:19,830
巴洛夫人
Mrs. Barlow?
629
00:39:22,160 --> 00:39:23,320
玛丽 不要啊
Mary, please.
630
00:39:24,130 --> 00:39:25,520
求你了 别这么做
Please, please don't.
631
00:39:26,650 --> 00:39:28,040
你们不该来这里
You shouldn't have come here.
632
00:39:28,630 --> 00:39:30,430
他们永远不会放你们走的
They're never going to let you go.
633
00:39:31,080 --> 00:39:31,860
不要
No!
634
00:39:41,660 --> 00:39:42,530
感觉怎么样
How you feeling?
635
00:39:45,690 --> 00:39:46,410
我
I...
636
00:39:48,500 --> 00:39:49,830
想喝咖啡
Like I need coffee.
637
00:39:51,450 --> 00:39:52,240
你还好吗
You okay?
638
00:39:52,630 --> 00:39:54,720
我一整晚都在做很奇怪的梦
I had the strangest dreams all night.
639
00:39:57,990 --> 00:39:59,650
感觉这里很...
This place seemed so, uh...
640
00:40:01,250 --> 00:40:02,590
很黑暗
so dark.
641
00:40:03,240 --> 00:40:04,380
肯定是你的内疚心理作祟
That's your guilty conscience
642
00:40:04,380 --> 00:40:06,610
提醒你某处的灯泡需要换了
telling you there's a lightbulb to change somewhere.
643
00:40:09,660 --> 00:40:11,990
我刚去门口取报纸
So I just went to the lobby to get the paper,
644
00:40:11,990 --> 00:40:15,050
托尼说昨晚电梯出了点事故
and Tony said there was an accident with the elevator last night.
645
00:40:15,050 --> 00:40:17,690
还记得那天碰到的那个作家吗 布莱恩
Um, remember that guy we met? Uh, the writer Brian?
646
00:40:17,690 --> 00:40:20,200
他妻子受伤了 现在在医院
His wife got hurt. She's in the hospital.
647
00:40:20,200 --> 00:40:21,090
露易丝
Louise?
648
00:40:22,190 --> 00:40:23,110
她还好吗
Is she okay?
649
00:40:23,110 --> 00:40:23,770
不知道
I don't know.
650
00:40:23,770 --> 00:40:25,350
托尼说情况挺糟糕的
I don't know. Tony said it was pretty bad.
651
00:40:25,990 --> 00:40:27,630
我们应该去探望一下 看她有什么需要
We should go visit her, see if she needs anything.
652
00:40:27,630 --> 00:40:28,750
-天啊 -是啊
- God. - Yeah.
653
00:40:29,680 --> 00:40:31,310
对了 加文打来电话
Oh, and, uh, and Gavin called.
654
00:40:31,310 --> 00:40:33,370
律师已经准备好合同 就等我们去签了
Uh, the contracts from his lawyer are ready for us to sign.
655
00:40:33,370 --> 00:40:35,880
我们走吧 你还想冲个澡吗
So we should, uh, we should go. You wanna hop in the shower?
656
00:40:36,330 --> 00:40:37,300
-要的 -好的
- Yeah. - All right.
657
00:40:45,660 --> 00:40:46,910
都是些套话
It's fairly boilerplate.
658
00:40:46,910 --> 00:40:48,730
标准的一年期 还可选择多加一年
Standard 1-year with an option for another.
659
00:40:48,740 --> 00:40:51,260
第二份是你们公寓的租约
The second contract is your residential lease.
660
00:40:51,260 --> 00:40:53,150
可以随时辞职 没有违约金吗
So we can quit any time without penalty?
661
00:40:53,150 --> 00:40:54,320
辞职或被解聘
Quit or get fired.
662
00:40:54,320 --> 00:40:56,190
反正就是我不用再付你们薪水了
All it says it that I don't have to pay you anymore.
663
00:40:56,190 --> 00:40:57,790
我们不会辞职的 先生
I don't think we'll be quitting, sir.
664
00:40:58,210 --> 00:41:01,200
对 你和奥利维亚对我们很好
Yeah. You and Olivia have been very, very generous.
665
00:41:01,200 --> 00:41:02,160
对了 简
One more thing, Jane.
666
00:41:02,160 --> 00:41:05,510
亨利说你在研究德雷克大楼的历史
Henry tells me that you've been studying the history of the Drake.
667
00:41:05,510 --> 00:41:07,430
他的原话是"深入钻研"
"Digging deep" were his words.
668
00:41:07,430 --> 00:41:10,020
昨天我可能酒后失言了
I may have said something last night after some cocktails.
669
00:41:10,020 --> 00:41:12,980
我是在空闲的时候做点研究
I've been doing a little research on the side, yeah.
670
00:41:12,980 --> 00:41:14,810
这些新的计划
I don't think these new plans
671
00:41:14,810 --> 00:41:16,710
可能没有保留太多这栋楼的风格
preserve enough of the building's style.
672
00:41:16,710 --> 00:41:19,040
我想让德雷克大楼恢复往日的荣光
I want the Drake restored to its original glory,
673
00:41:19,040 --> 00:41:22,110
很乐意听听你的意见
and I would be interested to hear how you would do it.
674
00:41:24,330 --> 00:41:26,120
当然了
Of course.
675
00:41:26,120 --> 00:41:27,820
加文 太感谢了
Gavin, thank you so much. Um--
676
00:41:27,820 --> 00:41:29,480
很好 赶快签了合同回去吧
Good. Now sign the contracts and get out of here.
677
00:41:29,490 --> 00:41:30,800
还有很多事要做呢
You got a lot of work to do.
678
00:42:14,560 --> 00:42:17,890
鬼楼 契约
|
2012/1004/YYeTs_8bffbc21328d716de7b4ae8bed707a2b/666.Park.Avenue.S01E01.Pilot.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI.简体.srt | 1
00:00:59,500 --> 00:01:03,500
■
2
00:00:59,500 --> 00:01:03,500
本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com
3
00:01:03,500 --> 00:01:07,500
翻译:水瓶姗 Silmar glorydai 圈圈 修水管的青椒 郁龙独lx MaxGuevara TanKnoX
4
00:01:03,500 --> 00:01:07,500
■
5
00:01:07,500 --> 00:01:11,500
时间轴:加森 呆萌 校对:TanKnoX 伊森·D·泽生
6
00:01:07,500 --> 00:01:11,500
■
7
00:01:11,500 --> 00:01:15,500
后期:MythCreator 总监:TanKnoX
8
00:01:11,500 --> 00:01:15,500
■
9
00:00:01,250 --> 00:00:04,930
维瓦尔第 g小调双大提琴协奏曲 作品531号
10
00:01:16,430 --> 00:01:17,590
护照
11
00:02:06,720 --> 00:02:09,880
真不敢相信已经十年了 哈特威尔先生
12
00:02:11,980 --> 00:02:14,370
还没到 拜托了 再给我点时间
13
00:02:14,370 --> 00:02:16,200
亲爱的朋友啊 我一向是个很大方的人
14
00:02:16,200 --> 00:02:18,360
可在这一点上绝对不行
15
00:02:18,950 --> 00:02:22,670
给你讲讲我认识的一位小提琴家吧
16
00:02:22,740 --> 00:02:26,000
他苦于天赋不足
17
00:02:26,450 --> 00:02:28,730
你觉得他愿意付出什么代价
18
00:02:29,150 --> 00:02:30,760
来换得技惊四座
19
00:02:31,900 --> 00:02:33,310
任何代价
20
00:02:33,310 --> 00:02:34,880
不是任何代价
21
00:02:35,050 --> 00:02:36,510
是一切
22
00:02:36,640 --> 00:02:38,250
求求你
23
00:02:39,080 --> 00:02:41,610
拜托了 再给我一年时间
24
00:02:41,610 --> 00:02:43,540
你签了一份必须执行的合同
25
00:02:43,540 --> 00:02:45,700
是时候清账了
26
00:03:02,950 --> 00:03:04,770
亲爱的主啊
27
00:03:04,770 --> 00:03:06,390
感谢您
28
00:03:49,450 --> 00:03:52,120
鬼楼契约
29
00:03:49,450 --> 00:03:52,120
第一季 第一集
30
00:04:06,980 --> 00:04:08,690
这是995号
31
00:04:08,700 --> 00:04:11,000
咱们找的是公园大街999号
32
00:04:11,000 --> 00:04:11,770
在那儿
33
00:04:11,770 --> 00:04:13,050
太漂亮了
34
00:04:13,050 --> 00:04:14,250
我的天啊
35
00:04:18,870 --> 00:04:20,540
这房子不错 你觉得呢
36
00:04:20,540 --> 00:04:24,380
我觉得咱们连里面的一个橱柜都租不起
37
00:04:26,120 --> 00:04:27,530
我的天啊
38
00:04:28,600 --> 00:04:29,980
下午好
39
00:04:33,530 --> 00:04:35,620
天啊 我知道这里
40
00:04:35,620 --> 00:04:36,180
什么
41
00:04:36,180 --> 00:04:38,650
它去年春天上了《建筑文摘》
42
00:04:38,650 --> 00:04:39,770
-真的吗 -当然
43
00:04:39,770 --> 00:04:41,170
我们到了
44
00:04:42,150 --> 00:04:44,670
打扰一下 我们来见多伦先生
45
00:04:44,670 --> 00:04:47,550
好的 请在这里登记
46
00:04:47,550 --> 00:04:48,660
先生夫人贵姓
47
00:04:48,660 --> 00:04:50,570
我们还没结婚
48
00:04:50,570 --> 00:04:53,290
简·凡·维恩和亨利·马丁
49
00:04:53,290 --> 00:04:54,760
我奶奶的包裹到了没
50
00:04:54,770 --> 00:04:56,230
我正打电话呢
51
00:04:56,240 --> 00:04:58,230
他可真忙
52
00:04:59,820 --> 00:05:01,650
多伦先生在顶楼等你们
53
00:05:01,650 --> 00:05:03,050
好的 谢谢你
54
00:05:05,400 --> 00:05:07,080
祝你们成功就职
55
00:05:14,010 --> 00:05:15,770
再高点 找个更大的梯子来
56
00:05:15,770 --> 00:05:17,450
这个得再挂高点儿
57
00:05:18,130 --> 00:05:20,960
有什么能帮你们的吗
58
00:05:20,960 --> 00:05:23,680
我们来面试 亨利·马丁和简·凡·维恩
59
00:05:23,680 --> 00:05:26,340
对了 应聘住户管理员
60
00:05:26,340 --> 00:05:28,620
欢迎 我是奥利维亚·多伦
61
00:05:28,620 --> 00:05:32,320
你们想要特浓咖啡 还是苏打水
62
00:05:32,330 --> 00:05:34,490
-不用了 谢谢你 -谢谢 我们没事
63
00:05:34,490 --> 00:05:37,370
那我去告诉加文你们来了
64
00:05:38,000 --> 00:05:39,670
住户管理员需要处理
65
00:05:39,670 --> 00:05:41,950
德雷克大楼的日常管理事宜
66
00:05:41,950 --> 00:05:43,990
管理书籍 收缴房租
67
00:05:43,990 --> 00:05:45,710
日常维修和保养
68
00:05:45,710 --> 00:05:49,070
不要求全职 不少管理员白天还可以工作
69
00:05:49,350 --> 00:05:50,410
你们现在住在哪儿
70
00:05:50,410 --> 00:05:53,290
皇后区 我们转租了一间卧室
71
00:05:53,290 --> 00:05:54,750
不过是短期的
72
00:05:54,750 --> 00:05:56,670
事实上 我们之前在克雷格列表上找新公寓
73
00:05:54,750 --> 00:05:56,670
克雷格列表 美国分类广告网站
74
00:05:56,670 --> 00:05:58,610
但后来看到了你的广告
75
00:05:58,620 --> 00:06:00,690
就觉得我们可以干这个
76
00:06:00,690 --> 00:06:04,370
我们有责任感 勤奋工作 而且
77
00:06:04,370 --> 00:06:05,780
-手脚麻利 -没错
78
00:06:05,780 --> 00:06:07,910
她确实手脚麻利
79
00:06:08,690 --> 00:06:10,110
你在为市长工作
80
00:06:10,110 --> 00:06:12,190
亨利是市长办公室主任
81
00:06:12,190 --> 00:06:13,260
从法学院直接选出来的
82
00:06:13,260 --> 00:06:14,110
真的吗
83
00:06:14,110 --> 00:06:15,680
这没什么
84
00:06:15,680 --> 00:06:17,520
事实上 这很厉害
85
00:06:17,710 --> 00:06:19,230
简 你呢 你在上班吗
86
00:06:19,230 --> 00:06:21,600
目前没有 我向城里的
87
00:06:21,600 --> 00:06:24,400
一家尼克尔斯洛克建筑事务所递了申请
88
00:06:24,400 --> 00:06:27,710
不过在最后关头没能成功 所以
89
00:06:27,720 --> 00:06:29,960
我能说什么呢 这里可是纽约
90
00:06:29,960 --> 00:06:31,760
不是每个人都能实现梦想
91
00:06:31,760 --> 00:06:34,860
你们也不是第一批怀抱远大志向
92
00:06:34,860 --> 00:06:36,730
来到这个城市的人了
93
00:06:36,730 --> 00:06:38,500
人之本性皆如此
94
00:06:38,500 --> 00:06:40,210
每个人都有欲求
95
00:06:40,680 --> 00:06:42,390
可恕我直言
96
00:06:42,390 --> 00:06:44,260
我经营的不是慈善事业
97
00:06:44,260 --> 00:06:46,750
我需要懂行的人手
98
00:06:48,720 --> 00:06:50,220
多谢来访
99
00:06:50,220 --> 00:06:52,050
多谢接待
100
00:06:53,180 --> 00:06:54,670
我想请问
101
00:06:54,990 --> 00:06:57,630
您什么时候翻新的地基
102
00:06:57,640 --> 00:06:59,260
翻新
103
00:06:59,760 --> 00:07:00,800
为什么要翻新地基
104
00:07:00,800 --> 00:07:03,230
德雷克大楼是1923年建造的
105
00:07:03,230 --> 00:07:05,600
当时控制建筑材料的黑帮
106
00:07:05,600 --> 00:07:07,520
我记得是莫雷洛帮
107
00:07:07,530 --> 00:07:09,310
为了赚钱偷工减料
108
00:07:09,310 --> 00:07:11,200
比如钢筋
109
00:07:11,200 --> 00:07:12,450
你怎么知道这些
110
00:07:12,460 --> 00:07:13,780
-我... -她读过建筑学
111
00:07:13,780 --> 00:07:16,410
和历史遗迹保护学的学位
112
00:07:16,410 --> 00:07:17,950
这些事情上她会比较较真
113
00:07:17,950 --> 00:07:20,140
所以纽约城里许多当时兴建的大厦
114
00:07:20,140 --> 00:07:22,760
都在加固地基 以防万一
115
00:07:22,770 --> 00:07:24,570
要知道 如果纽约不幸遭到
116
00:07:24,570 --> 00:07:27,630
地震 飓风或者其他天灾
117
00:07:27,640 --> 00:07:30,220
我不说出来是会心里不安的
118
00:07:30,220 --> 00:07:32,320
"天灾"
119
00:07:32,320 --> 00:07:33,990
但愿不会如此
120
00:07:35,770 --> 00:07:38,030
也许我刚刚的决定过于仓促了
121
00:07:38,770 --> 00:07:40,430
德雷克大楼主楼12层
122
00:07:40,430 --> 00:07:42,700
13层是多伦家的阁楼
123
00:07:42,700 --> 00:07:44,670
203套公寓均已出租
124
00:07:44,670 --> 00:07:45,950
有些整修过 有些没有
125
00:07:45,950 --> 00:07:48,060
共有388位住客
126
00:07:48,060 --> 00:07:50,010
我以为这里的公寓楼都是联合经营呢
127
00:07:50,010 --> 00:07:51,850
我们是周边唯一一座自主租赁的公寓楼
128
00:07:51,850 --> 00:07:53,640
多伦先生喜欢亲自审定每一份租约
129
00:07:53,640 --> 00:07:56,910
显然是你们的说辞打动了他
130
00:07:56,910 --> 00:08:00,020
本来我也在申请这份工作
131
00:08:00,030 --> 00:08:01,030
抱歉
132
00:08:01,040 --> 00:08:02,120
你有什么好抱歉的
133
00:08:02,120 --> 00:08:03,730
这是多伦的决定 不是你们的
134
00:08:03,730 --> 00:08:06,890
又不是你们从我手里抢了工作
135
00:08:07,980 --> 00:08:09,670
楼里家庭住户多吗
136
00:08:09,670 --> 00:08:11,610
不少 大部分是像你们一样的雅皮士
137
00:08:10,040 --> 00:08:12,610
指拥有待遇优厚的专业工作和富裕的物质型生活方式的年轻人
138
00:08:11,620 --> 00:08:13,190
还有搞艺术的
139
00:08:13,190 --> 00:08:16,060
也有几户享受管制租金的工人家庭
140
00:08:16,070 --> 00:08:17,560
垃圾道又堵了 托尼
141
00:08:17,560 --> 00:08:18,760
我倒垃圾还得爬三层楼
142
00:08:18,760 --> 00:08:20,860
我马上找人处理 伦纳德先生
143
00:08:20,860 --> 00:08:22,730
新任住户管理员简和亨利
144
00:08:22,730 --> 00:08:24,910
这位是布莱恩·伦纳德 楼里的莎士比亚
145
00:08:24,910 --> 00:08:25,610
-幸会 -你好
146
00:08:25,610 --> 00:08:28,460
恭喜 我和妻子住在六楼
147
00:08:28,460 --> 00:08:30,780
-您都写些什么 -我正在写一部新剧
148
00:08:30,780 --> 00:08:32,330
给百老汇吗
149
00:08:33,630 --> 00:08:35,550
非百老汇剧
150
00:08:35,550 --> 00:08:37,520
我先去扔垃圾
151
00:08:37,520 --> 00:08:38,890
欢迎入住
152
00:08:38,890 --> 00:08:41,580
-幸会 -好 到了
153
00:08:41,620 --> 00:08:44,660
3B公寓
154
00:08:48,480 --> 00:08:51,940
-我的天 -怎么了
155
00:08:51,940 --> 00:08:55,350
客厅 双卧 双套卫生间
156
00:08:55,350 --> 00:08:58,970
主卧和客厅
157
00:08:59,080 --> 00:09:00,980
都有燃气式壁炉
158
00:09:01,570 --> 00:09:04,060
你确定这里是我们的公寓
159
00:09:04,060 --> 00:09:06,430
对 没错 工作附带的
160
00:09:07,510 --> 00:09:09,920
前任住户管理员去哪了
161
00:09:09,920 --> 00:09:12,110
是啊 怎么会有人想离开这里
162
00:09:12,110 --> 00:09:16,040
据我所知 哈特威尔先生搬到暖和地方去了
163
00:09:16,970 --> 00:09:18,410
好像是亚利桑那州
164
00:09:18,410 --> 00:09:22,150
好了 我得回去料理前台了
165
00:09:22,150 --> 00:09:23,550
你们的钥匙
166
00:09:23,950 --> 00:09:25,600
谢谢
167
00:09:27,390 --> 00:09:29,550
-希望你们喜欢 -好
168
00:09:32,740 --> 00:09:35,850
这地方可用不来榻榻米
169
00:09:35,850 --> 00:09:37,380
欢迎回家
170
00:09:37,430 --> 00:09:39,540
真不敢相信
171
00:09:41,750 --> 00:09:43,810
那女孩看起来不错
172
00:09:44,350 --> 00:09:46,050
我喜欢她那股子精神
173
00:09:46,060 --> 00:09:48,260
而且很漂亮
174
00:09:49,670 --> 00:09:51,750
她就是我们得到亨利的钥匙
175
00:09:54,350 --> 00:09:55,460
我回来了
176
00:09:55,460 --> 00:09:57,130
对 广角用21毫米镜头
177
00:09:57,130 --> 00:09:59,200
但是我会用120拍很多
178
00:09:59,200 --> 00:10:01,010
她会穿玛切萨出席
179
00:10:01,010 --> 00:10:02,500
对 就是这样
180
00:10:02,500 --> 00:10:04,360
亲爱的 你出去的时候买点豆奶
181
00:10:04,360 --> 00:10:06,270
还有其它的一些东西 我列了清单了
182
00:10:06,270 --> 00:10:07,990
我没打算出去
183
00:10:07,990 --> 00:10:09,910
布莱恩 拜托 我脱不开身
184
00:10:09,910 --> 00:10:12,320
是的 2400号环形闪光灯
185
00:10:12,320 --> 00:10:14,430
恩 好的
186
00:10:14,430 --> 00:10:15,260
再见
187
00:10:15,260 --> 00:10:17,200
你知道我也在工作的
188
00:10:18,580 --> 00:10:20,790
很抱歉 亲爱的 你说的对
189
00:10:20,990 --> 00:10:23,710
只是要买的不多
190
00:10:24,230 --> 00:10:26,230
好吧 我去买
191
00:10:26,230 --> 00:10:27,540
谢谢
192
00:10:29,820 --> 00:10:32,130
我去倒垃圾的时候遇到新管理员了
193
00:10:32,130 --> 00:10:33,060
是吗
194
00:10:33,060 --> 00:10:36,540
是的 一对情侣 和我们年纪相仿
195
00:10:36,540 --> 00:10:38,650
第一幕
196
00:10:36,540 --> 00:10:38,650
作者 布莱恩·伦纳德
197
00:10:36,540 --> 00:10:38,650
《消失的墨迹》
198
00:10:40,280 --> 00:10:41,820
他们叫什么名字
199
00:10:44,570 --> 00:10:46,680
简和...
200
00:10:47,750 --> 00:10:50,400
和斯蒂夫
201
00:10:53,100 --> 00:10:54,410
还是叫哈里
202
00:10:54,410 --> 00:10:56,390
斯蒂夫还是哈里
203
00:10:56,660 --> 00:10:58,970
你真是漏掉了不少内容啊
204
00:11:10,150 --> 00:11:12,770
坐电梯上去卸行李吧
205
00:11:12,770 --> 00:11:13,520
我来收尾
206
00:11:13,520 --> 00:11:15,440
好的 我喝着啤酒等你
207
00:11:24,540 --> 00:11:25,660
抱歉
208
00:11:25,670 --> 00:11:27,730
我没想吓你 我住在这里
209
00:11:27,730 --> 00:11:30,660
没关系 我叫简
210
00:11:30,840 --> 00:11:33,010
新任住户管理员 你好
211
00:11:35,030 --> 00:11:36,560
我叫约翰·巴洛
212
00:11:37,950 --> 00:11:40,370
不好意思 我割伤了手
213
00:11:41,510 --> 00:11:43,820
用肥皂洗洗
214
00:11:46,120 --> 00:11:48,110
宝贝 他割到手了 很正常
215
00:11:48,110 --> 00:11:49,650
他手上全是血 亨利
216
00:11:49,650 --> 00:11:50,620
你不是说就一点儿血吗
217
00:11:50,620 --> 00:11:52,740
足够让我注意到了
218
00:11:52,750 --> 00:11:55,590
他看我注意到以后
219
00:11:55,590 --> 00:11:57,250
看上去很心虚
220
00:11:57,250 --> 00:11:59,390
你是说他布满鲜血还看起来心虚吗
221
00:11:59,390 --> 00:12:00,560
心虚俩字写脸上了吗
222
00:12:00,560 --> 00:12:02,380
你能不能别用律师的身份
223
00:12:02,380 --> 00:12:04,400
揣摩我的一字一句
224
00:12:04,400 --> 00:12:05,620
我的意思是
225
00:12:05,620 --> 00:12:08,030
如果你伤那么重你会注意到的
226
00:12:08,030 --> 00:12:11,560
如果是别人的血 那么性质就变了
227
00:12:12,400 --> 00:12:13,850
知道吗
228
00:12:14,260 --> 00:12:15,730
柯克摩市 印第安纳州
229
00:12:14,260 --> 00:12:15,730
我们不在柯克摩市了
230
00:12:15,730 --> 00:12:17,530
不在那里了
231
00:12:17,530 --> 00:12:19,330
这里好多了
232
00:12:44,610 --> 00:12:45,950
上帝啊
233
00:12:47,380 --> 00:12:48,730
上帝
234
00:12:49,380 --> 00:12:51,200
请宽恕我
235
00:12:55,540 --> 00:12:59,310
我的律师正在为你和亨利起草雇佣合同
236
00:12:59,310 --> 00:13:00,890
写好后我会通知你
237
00:13:00,890 --> 00:13:03,600
托尼 上一份维修报告呢
238
00:13:03,600 --> 00:13:05,580
给您 多伦先生
239
00:13:05,580 --> 00:13:08,240
对了 多伦夫人让你和简
240
00:13:08,240 --> 00:13:09,200
忙完了去楼上一趟
241
00:13:09,200 --> 00:13:10,770
告诉她我们这就过去
242
00:13:10,770 --> 00:13:13,240
我们目前有一些检修问题
243
00:13:13,250 --> 00:13:14,720
你得仔细检查各处
244
00:13:14,720 --> 00:13:16,380
记录下需要维修的地方
245
00:13:16,390 --> 00:13:18,780
好的 电梯有什么毛病
246
00:13:18,780 --> 00:13:20,450
一时好一时坏的
247
00:13:20,450 --> 00:13:22,040
德雷克大楼是栋老楼了
248
00:13:22,040 --> 00:13:25,580
水还是靠1952年产的燃气锅炉加热呢
249
00:13:25,580 --> 00:13:27,420
年底地下室要重新装修
250
00:13:27,420 --> 00:13:29,860
有几层要换现代化的东西
251
00:13:29,860 --> 00:13:31,390
需要帮忙告诉我一声
252
00:13:31,400 --> 00:13:33,610
有人帮忙了 还是谢谢你
253
00:13:34,090 --> 00:13:35,370
好的
254
00:13:36,420 --> 00:13:38,480
伦纳德夫人 去公园锻炼吗
255
00:13:38,480 --> 00:13:39,500
加文 总有一天
256
00:13:39,500 --> 00:13:41,350
我会叫你和我一起跑步的
257
00:13:41,350 --> 00:13:42,860
你好 我叫露易丝
258
00:13:42,860 --> 00:13:44,130
我叫简 很高兴见到你
259
00:13:44,130 --> 00:13:45,560
想起来了 你是新管理员
260
00:13:45,560 --> 00:13:47,220
你应该见过我丈夫布莱恩了
261
00:13:47,220 --> 00:13:49,160
眼镜男 呆萌呆萌的
262
00:13:49,160 --> 00:13:52,840
他是个剧作家 我估计他马上就要火了
263
00:13:52,840 --> 00:13:54,030
对 我们见过他了
264
00:13:54,030 --> 00:13:56,340
有空来坐坐 我们住六楼
265
00:13:56,340 --> 00:13:57,740
没问题
266
00:14:02,240 --> 00:14:03,940
这里的人都很友好
267
00:14:05,270 --> 00:14:08,880
事实上 昨晚我遇到一个男子
268
00:14:08,960 --> 00:14:11,110
叫约翰·巴洛
269
00:14:11,110 --> 00:14:13,350
巴洛 他住8B
270
00:14:13,350 --> 00:14:14,850
是个会计
271
00:14:14,850 --> 00:14:17,690
他妻子玛丽很漂亮 但不久前去世了
272
00:14:17,690 --> 00:14:19,530
很遗憾 真是
273
00:14:19,530 --> 00:14:21,100
太不幸了
274
00:14:22,860 --> 00:14:24,080
简 你终于来了
275
00:14:24,090 --> 00:14:27,640
真高兴你和亨利也能住进德雷克大楼
276
00:14:27,640 --> 00:14:29,760
项链真漂亮
277
00:14:29,760 --> 00:14:31,650
谢谢 这是祖母传给我的
278
00:14:31,650 --> 00:14:32,740
亲爱的加文
279
00:14:32,740 --> 00:14:34,470
克劳福德夫妇不来参加宴会了
280
00:14:34,480 --> 00:14:37,100
我本想邀请亨利和简一起去的
281
00:14:37,100 --> 00:14:38,410
好主意
282
00:14:38,410 --> 00:14:40,020
明晚有个鸡尾酒会
283
00:14:40,030 --> 00:14:41,350
为交响乐队的忠实听众举办的
284
00:14:41,350 --> 00:14:43,160
之后还有表演
285
00:14:43,160 --> 00:14:44,200
是场正装宴会
286
00:14:44,200 --> 00:14:45,650
听起来很不错
287
00:14:45,650 --> 00:14:47,480
我和亨利会参加的
288
00:14:47,480 --> 00:14:49,460
-谢谢邀请 -不客气
289
00:14:50,440 --> 00:14:51,250
亲爱的
290
00:14:51,250 --> 00:14:53,090
周六晚我们有场宴会要参加
291
00:14:53,090 --> 00:14:53,790
是吗
292
00:14:53,790 --> 00:14:56,910
和多伦夫妇一起 有交响乐的正装宴会
293
00:14:56,910 --> 00:14:59,940
我跟他们说我们要参加 因为
294
00:14:59,940 --> 00:15:01,520
我们去参加 行吗
295
00:15:01,530 --> 00:15:04,890
当然 那我可得先清洁一下礼服了
296
00:15:04,890 --> 00:15:06,530
-你要穿什么去 -我要是知道就好了
297
00:15:06,530 --> 00:15:07,830
亲爱的 我得挂了
298
00:15:07,830 --> 00:15:09,630
可是 你怎么不去买件新衣服呢
299
00:15:09,630 --> 00:15:11,270
因为现在我的的账户里
300
00:15:11,270 --> 00:15:13,070
就只有11美元 亨利
301
00:15:13,070 --> 00:15:14,540
好吧 我有
302
00:15:14,540 --> 00:15:17,110
我有7美元 你需要的话就给你
303
00:15:17,120 --> 00:15:17,990
午饭我可以不吃
304
00:15:18,400 --> 00:15:21,350
我会想办法的 好吗
305
00:15:21,350 --> 00:15:22,850
好 一会儿再聊
306
00:15:22,850 --> 00:15:24,070
再见
307
00:15:42,940 --> 00:15:44,520
天呐
308
00:15:44,770 --> 00:15:46,560
抱歉 你吓了我一跳
309
00:15:46,560 --> 00:15:49,280
在这里你得时刻注意 我是诺娜
310
00:15:49,280 --> 00:15:50,880
简 很高兴再次见到你 诺娜
311
00:15:50,880 --> 00:15:51,650
拿着记事板写什么呢
312
00:15:51,650 --> 00:15:53,490
只是记录一下需要维修的地方
313
00:15:53,500 --> 00:15:55,270
很明显不少
314
00:15:55,270 --> 00:15:57,730
是啊 3号洗衣机漏水
315
00:15:57,730 --> 00:15:58,850
还有别的吗
316
00:15:58,850 --> 00:16:00,200
大楼里有小偷
317
00:16:00,200 --> 00:16:03,670
倒不是电视机之类的被偷了 只是小东西
318
00:16:03,670 --> 00:16:05,220
我会留意的
319
00:16:05,700 --> 00:16:07,030
项链很漂亮
320
00:16:07,030 --> 00:16:08,580
谢谢
321
00:16:21,150 --> 00:16:23,600
寻物启事
手链
322
00:16:24,540 --> 00:16:26,600
注意
打火机被偷
323
00:17:10,080 --> 00:17:11,420
天呐
324
00:17:49,850 --> 00:17:51,570
天呐
325
00:17:57,490 --> 00:17:58,880
简
326
00:17:59,030 --> 00:18:00,510
在这儿呢
327
00:18:05,310 --> 00:18:06,170
要一起洗吗
328
00:18:06,210 --> 00:18:09,240
我还有工作... 当然要
329
00:18:09,800 --> 00:18:12,180
刚才在大厅碰见加文了
330
00:18:12,180 --> 00:18:13,620
他邀我明天一起去靶场
331
00:18:13,620 --> 00:18:15,370
打打高尔夫
332
00:18:15,400 --> 00:18:16,620
不错
333
00:18:16,620 --> 00:18:18,030
-亨利 -怎么了
334
00:18:18,030 --> 00:18:20,930
今天我在地下室发现了很棒的东西
335
00:18:20,930 --> 00:18:23,290
你可别再说是什么在滴血之类的
336
00:18:24,990 --> 00:18:27,990
你到底发现了什么呢
337
00:18:27,990 --> 00:18:30,080
地上的镶嵌图案
338
00:18:30,080 --> 00:18:32,590
虽然很脏 上面满是杂物
339
00:18:32,590 --> 00:18:34,140
很明显好多年来都没人发现
340
00:18:34,140 --> 00:18:37,050
但是据我判断
341
00:18:37,110 --> 00:18:38,510
图案像是一条龙
342
00:18:38,510 --> 00:18:39,830
是大楼原先就有的吗
343
00:18:39,830 --> 00:18:42,450
德雷克本意就是龙 所以极有可能
344
00:18:42,450 --> 00:18:44,920
况且对当时的建筑师来说 用图案装饰
345
00:18:44,920 --> 00:18:46,350
是很正常的 所以
346
00:18:46,360 --> 00:18:47,760
那为什么要放在地下室
347
00:18:47,760 --> 00:18:50,540
那得看那个地下室当年的用途是什么
348
00:18:50,540 --> 00:18:52,960
都1923年的事了 谁知道呢
349
00:18:52,960 --> 00:18:54,250
我明天得去趟图书馆
350
00:18:54,250 --> 00:18:55,300
看看能不能挖到什么线索
351
00:18:55,300 --> 00:18:56,270
你应该告诉加文
352
00:18:56,280 --> 00:18:57,470
他似乎拒绝了我
353
00:18:57,470 --> 00:19:00,010
提出的为大楼翻新出一份力 好像...
354
00:19:00,430 --> 00:19:02,440
他好像觉得我没那个能力
355
00:19:02,440 --> 00:19:05,320
所以你才要向他证明自己 对吧
356
00:19:06,320 --> 00:19:07,690
也许吧
357
00:19:10,400 --> 00:19:12,800
你知道吗 德雷克大楼可能
358
00:19:12,810 --> 00:19:14,220
有着不为人知的历史
359
00:19:14,220 --> 00:19:15,660
也许...
360
00:19:15,670 --> 00:19:19,160
也许我能说服他予以保留
361
00:19:19,480 --> 00:19:21,480
不要让这里失去曾经的韵味
362
00:19:21,480 --> 00:19:23,500
好 不过别因为多管闲事被炒了
363
00:19:23,510 --> 00:19:25,680
我可不想离开这么赞的公寓
364
00:19:31,720 --> 00:19:34,650
裁判被杀 凶手潜逃中
365
00:19:38,630 --> 00:19:40,150
你还好吗 约翰
366
00:19:40,150 --> 00:19:41,890
所有报纸都在报道这事
367
00:19:41,890 --> 00:19:43,700
他们都在找我
368
00:19:44,270 --> 00:19:45,790
我按照你说的做了
369
00:19:45,790 --> 00:19:48,020
你答应过要让我妻子复活的
370
00:19:48,130 --> 00:19:51,990
公平交易 你做了你该做的 我也一样
371
00:19:52,140 --> 00:19:53,790
去卧室看看吧
372
00:20:10,640 --> 00:20:12,030
玛丽
373
00:20:17,680 --> 00:20:19,650
你回来了
374
00:20:43,020 --> 00:20:45,160
-你高潮了吗 -没有
375
00:20:46,080 --> 00:20:48,170
没关系的 只是...
376
00:20:48,170 --> 00:20:50,100
最近有好多事要忙
377
00:20:53,060 --> 00:20:54,650
你整天电话不断 真该去戒一下了
378
00:20:54,650 --> 00:20:56,320
不 不 不 不
379
00:20:57,510 --> 00:20:59,020
她怎么能这样
380
00:20:59,020 --> 00:20:59,720
怎么了
381
00:20:59,720 --> 00:21:02,340
难以置信 艾米刚说她不干了
382
00:21:02,340 --> 00:21:04,900
还是用邮件说的 贱人
383
00:21:04,900 --> 00:21:06,790
-没事的 -怎么可能没事 布莱恩
384
00:21:06,790 --> 00:21:08,580
我周一是第一次为时尚杂志拍封面
385
00:21:08,580 --> 00:21:11,240
结果助理今天早上跟我说不干了
386
00:21:11,250 --> 00:21:13,640
你知道要拿到这个工作多困难吗 我完了
387
00:21:13,640 --> 00:21:15,350
露 你可以的
388
00:21:15,760 --> 00:21:17,560
你还有时间找别人来做
389
00:21:17,560 --> 00:21:19,920
实在不行 我来帮你扛相机
390
00:21:19,920 --> 00:21:22,510
换镜头什么的 任你差遣
391
00:21:26,690 --> 00:21:27,510
会没事的
392
00:21:28,350 --> 00:21:29,930
我对你那么凶
393
00:21:30,210 --> 00:21:31,470
你怎么还对我这么好
394
00:21:31,470 --> 00:21:33,190
因为你是我老婆 而且我爱你
395
00:21:34,650 --> 00:21:36,830
我知道我有时候很难缠
396
00:21:36,830 --> 00:21:38,030
没事 我喜欢挑战
397
00:21:38,350 --> 00:21:39,990
-我去打几个电话 -去吧
398
00:21:47,000 --> 00:21:49,150
《消失的墨迹》
399
00:21:47,000 --> 00:21:49,150
作者 布莱恩?伦纳德
400
00:21:47,000 --> 00:21:49,150
第一幕
401
00:22:18,530 --> 00:22:20,240
我86年买的德雷克大楼
402
00:22:20,240 --> 00:22:23,310
现在价值涨到 差不多 十多倍吧
403
00:22:24,190 --> 00:22:24,960
那是我的第一笔房产
404
00:22:25,380 --> 00:22:27,770
当时我还是住户管理员
405
00:22:29,130 --> 00:22:30,070
真了不起
406
00:22:30,070 --> 00:22:32,380
对一个大学没毕业的人是算不错了
407
00:22:33,120 --> 00:22:34,890
在那之后德雷克大楼经历了很多
408
00:22:35,680 --> 00:22:36,900
我也一样
409
00:22:38,910 --> 00:22:40,340
那一杆挥的很霸气啊
410
00:22:40,340 --> 00:22:41,430
之前有赌过球吗
411
00:22:41,430 --> 00:22:43,630
没有 我不赌的
412
00:22:43,630 --> 00:22:44,570
但是你搬到了纽约
413
00:22:44,660 --> 00:22:46,540
在市长办公室谋得了一个职位
414
00:22:47,120 --> 00:22:48,320
很有野心啊
415
00:22:48,320 --> 00:22:50,050
有野心 就有风险
416
00:22:50,510 --> 00:22:52,520
你的意思是 我拿人生在赌
417
00:22:53,060 --> 00:22:53,930
谁不是呢
418
00:22:55,190 --> 00:22:56,080
简
419
00:22:56,080 --> 00:22:57,760
奥利维亚 你怎么来了
420
00:22:57,760 --> 00:22:58,910
门开着
421
00:22:58,910 --> 00:23:00,510
是吗 我以为锁了呢
422
00:23:00,510 --> 00:23:02,820
走吧 带你买裙子去
423
00:23:02,820 --> 00:23:05,090
亲爱的 去打扮一下 还有...
424
00:23:05,090 --> 00:23:05,920
换双鞋
425
00:23:05,920 --> 00:23:08,360
其实 我想先去图书馆
426
00:23:08,360 --> 00:23:08,890
然后再...
427
00:23:08,890 --> 00:23:11,120
简 我要带你去个特别的地方
428
00:23:11,120 --> 00:23:12,770
快点 我就上午有时间
429
00:23:15,310 --> 00:23:15,870
好吧
430
00:23:16,280 --> 00:23:18,080
你占我位置了 多伦
431
00:23:18,080 --> 00:23:20,110
丹尼尔·斯通 认识下我的朋友亨利·马丁
432
00:23:20,110 --> 00:23:21,800
-很高兴认识你 -你好 亨利
433
00:23:21,810 --> 00:23:24,740
我听说你准备花三千万以短售形式
434
00:23:24,740 --> 00:23:26,710
从银行手中买走我的滨海房产
435
00:23:26,710 --> 00:23:28,420
你现在可是岌岌可危啊 丹尼老弟
436
00:23:28,420 --> 00:23:30,040
我只是想帮帮忙
437
00:23:30,410 --> 00:23:31,820
我不想要你帮忙 加文
438
00:23:32,220 --> 00:23:34,870
你别插手 让我自己解决
439
00:23:34,880 --> 00:23:36,030
解决什么
440
00:23:37,540 --> 00:23:40,950
我听说市政府不会在环保问题上让步
441
00:23:41,560 --> 00:23:42,930
你现在负债那么多
442
00:23:42,930 --> 00:23:44,670
命悬一线
443
00:23:45,850 --> 00:23:46,810
我可以帮你
444
00:23:47,100 --> 00:23:49,020
我宁愿破产也不愿意卖给你
445
00:23:50,670 --> 00:23:51,560
随你便
446
00:23:54,880 --> 00:23:57,120
你看起来是个好孩子 亨利
447
00:23:57,120 --> 00:23:58,100
交友须谨慎
448
00:24:02,370 --> 00:24:05,130
不好意思 他说的是绿点古塔大楼吗
449
00:24:05,130 --> 00:24:06,540
在布鲁克林 你听说过吗
450
00:24:06,910 --> 00:24:09,450
当然 加文 我是搞市政规划的
451
00:24:09,460 --> 00:24:11,520
我们现在和那块地产有法律纠纷
452
00:24:11,520 --> 00:24:13,460
我和斯通先生接触非常不合适
453
00:24:13,460 --> 00:24:15,380
可能还是违法的
454
00:24:15,850 --> 00:24:17,620
我没意识到 不好意思
455
00:24:18,470 --> 00:24:20,850
没事 你之前不知道
456
00:24:25,930 --> 00:24:27,350
这两件香奈儿给她试一下
457
00:24:27,350 --> 00:24:29,220
还有另外一件卡洛斯-米拉
458
00:24:30,210 --> 00:24:31,230
还有别的喜欢的吗 简
459
00:24:32,030 --> 00:24:34,520
它们都太漂亮了 我都不知道选哪个了
460
00:24:37,420 --> 00:24:38,920
你一直在看那件红色的
461
00:24:38,920 --> 00:24:41,450
那是麦昆 那是本店最高档的裙子
462
00:24:44,940 --> 00:24:46,640
那是萨莎最喜欢的颜色
463
00:24:47,660 --> 00:24:48,420
我女儿
464
00:24:49,100 --> 00:24:50,510
我不知道你还有个女儿
465
00:24:52,300 --> 00:24:54,300
她很早以前就去世了
466
00:24:55,860 --> 00:24:56,970
是车祸
467
00:24:57,670 --> 00:24:59,560
奥利维亚 我很遗憾
468
00:24:59,560 --> 00:25:01,270
我之前不知道
469
00:25:01,270 --> 00:25:03,960
没关系 我只是突然想起来了
470
00:25:05,740 --> 00:25:07,220
我不用试那个红色的了
471
00:25:07,220 --> 00:25:08,610
别傻啦
472
00:25:09,560 --> 00:25:11,250
试试看怎么样 一定要试
473
00:25:11,250 --> 00:25:11,970
好吧
474
00:25:18,620 --> 00:25:20,190
4000美元
475
00:25:25,640 --> 00:25:29,030
不好意思奥利维亚 这些对我来说太贵了
476
00:25:29,030 --> 00:25:31,900
行啦 我来付款
477
00:25:31,900 --> 00:25:32,770
你喜欢红色那件 对吧
478
00:25:32,770 --> 00:25:34,650
别别 真的 不能这样
479
00:25:34,650 --> 00:25:36,370
这比我的车还贵
480
00:25:37,010 --> 00:25:38,330
那好吧 我猜你是
481
00:25:38,330 --> 00:25:39,620
不喜欢这些裙子吧
482
00:25:39,620 --> 00:25:41,950
没有没有 你别生气呀
483
00:25:41,950 --> 00:25:44,560
我干嘛要生气 我约会要迟到了
484
00:25:44,560 --> 00:25:46,300
你知道怎么回德雷克大楼吧
485
00:25:55,970 --> 00:25:57,730
我给你买豆奶了 露
486
00:25:58,540 --> 00:26:00,780
逛了两家商店才找到
487
00:26:00,780 --> 00:26:02,880
亲爱的 来认识下我的新助手
488
00:26:02,890 --> 00:26:04,090
你找到助手啦
489
00:26:04,480 --> 00:26:06,300
我说的吧 就知道你能找到
490
00:26:07,230 --> 00:26:08,890
布莱恩 这位是阿莱克希
491
00:26:08,890 --> 00:26:10,760
ELLE杂志的编辑介绍我们认识的
492
00:26:10,760 --> 00:26:13,160
你相信吗 她就住在附近
493
00:26:13,160 --> 00:26:14,870
就在马路对面
494
00:26:15,390 --> 00:26:17,130
嗨 很高兴认识你 布莱恩
495
00:26:19,890 --> 00:26:20,610
你好
496
00:26:31,610 --> 00:26:32,540
《德雷克历史》
497
00:26:44,710 --> 00:26:46,440
德雷克大楼火势已被控制
498
00:26:49,390 --> 00:26:50,560
精神病院自杀案
499
00:26:51,330 --> 00:26:53,050
玛丽·巴洛
500
00:26:51,820 --> 00:26:52,820
精神病人从17层跳下
501
00:26:54,180 --> 00:26:56,530
昨日有人看到玛丽·巴洛在这里
502
00:27:01,990 --> 00:27:04,320
我们第二次约会就是在那个餐馆
503
00:27:04,830 --> 00:27:05,730
你记得吗
504
00:27:07,130 --> 00:27:09,260
吃甜点的时候你吻了我
505
00:27:10,180 --> 00:27:11,250
你当时很紧张
506
00:27:11,250 --> 00:27:12,780
我紧张死了
507
00:27:13,720 --> 00:27:15,160
你说你爱我
508
00:27:17,130 --> 00:27:19,360
我能从你的眼神里看出来
509
00:27:20,320 --> 00:27:22,760
以前没人用那种眼神看过我
510
00:27:27,140 --> 00:27:27,910
怎么了
511
00:27:28,620 --> 00:27:29,980
我觉得冷 约翰
512
00:27:31,770 --> 00:27:32,770
我带你回家
513
00:27:32,770 --> 00:27:34,230
我这是怎么了
514
00:27:34,620 --> 00:27:36,320
多伦先生知道该怎么办
515
00:27:39,980 --> 00:27:41,210
我不能再失去她了
516
00:27:41,680 --> 00:27:43,750
想逃过死亡只有一种方法
517
00:27:43,750 --> 00:27:46,340
你是说我必须伤害其他人吗
518
00:27:46,750 --> 00:27:47,870
你当时说好就一个人
519
00:27:47,880 --> 00:27:50,110
现在我要你再去解决一个
520
00:27:51,510 --> 00:27:53,380
看看你门缝下面塞着的信封吧
521
00:27:54,780 --> 00:27:57,410
她的命不过是你租来的 朋友
522
00:27:57,930 --> 00:27:59,090
付出应有的代价
523
00:27:59,510 --> 00:28:01,360
否则她将不久于人世
524
00:28:02,250 --> 00:28:03,500
而你也一样
525
00:28:10,060 --> 00:28:12,180
亲爱的 你有30分钟的时间来准备
526
00:28:12,980 --> 00:28:14,560
你见过我的袖扣吗
527
00:28:14,560 --> 00:28:15,120
什么
528
00:28:17,050 --> 00:28:18,020
你就穿这个
529
00:28:19,300 --> 00:28:20,810
是啊 便宜货 看上去是不是很没品位
530
00:28:20,810 --> 00:28:22,720
不 不会 看起来不错
531
00:28:22,720 --> 00:28:23,810
你真不会撒谎
532
00:28:23,810 --> 00:28:27,280
来看看这个 这照片是1927年的
533
00:28:27,280 --> 00:28:29,680
他们是个兄弟会 叫做"龙之令"
534
00:28:29,690 --> 00:28:31,490
你仔细看看这个地板
535
00:28:31,860 --> 00:28:33,070
看到这个镶嵌图案了吗
536
00:28:33,070 --> 00:28:34,490
就在这座楼里 亨利
537
00:28:34,490 --> 00:28:35,990
真棒 所以这的地下室是男人聚会场所
538
00:28:35,990 --> 00:28:38,900
真好笑 看到后墙开的那扇门了吗
539
00:28:38,900 --> 00:28:42,900
和我照的这张照片比较一下
540
00:28:43,640 --> 00:28:45,550
坚实的混凝土墙 没有门
541
00:28:49,600 --> 00:28:51,040
为什么他们要把那扇门封起来
542
00:28:51,040 --> 00:28:53,970
我自己也在琢磨呢 我的老天
543
00:28:53,970 --> 00:28:55,090
我只有30分钟时间准备了
544
00:28:55,090 --> 00:28:55,830
你怎么不早告诉我
545
00:28:55,830 --> 00:28:57,970
是啊 我倒是应该提醒你来着
546
00:28:57,970 --> 00:29:00,510
简 说真的 你见过我的袖扣没有
547
00:29:00,510 --> 00:29:01,400
亨利
548
00:29:01,400 --> 00:29:02,020
怎么了
549
00:29:04,110 --> 00:29:04,810
这是什么
550
00:29:04,810 --> 00:29:07,040
-什么是什么 -放在大厅里的
551
00:29:07,680 --> 00:29:08,530
谁送来的
552
00:29:09,800 --> 00:29:11,920
我不习惯被拒绝
亲亲 奥利维亚
553
00:29:11,920 --> 00:29:13,050
奥利维亚
554
00:29:13,050 --> 00:29:13,930
奥利维亚
555
00:29:23,110 --> 00:29:24,130
我的天啊
556
00:29:41,470 --> 00:29:42,780
干得漂亮 亲爱的
557
00:29:53,630 --> 00:29:56,050
注意下时间 我们预定的是八点的位置
558
00:29:56,730 --> 00:29:57,890
知道了 我马上就写完了
559
00:29:57,890 --> 00:29:58,840
亲爱的 要是我们晚了
560
00:29:58,840 --> 00:30:00,140
他们是不会为我们留桌的
561
00:30:37,490 --> 00:30:39,230
你怎么找到阿莱克希的
562
00:30:39,800 --> 00:30:41,640
你从来都不听我讲话的吗
563
00:30:41,640 --> 00:30:42,710
我告诉过你了 我朋友玛吉
564
00:30:42,710 --> 00:30:43,500
就是在ELLE杂志工作的
565
00:30:43,500 --> 00:30:44,310
她帮我介绍的
566
00:30:45,930 --> 00:30:47,470
你确定她能胜任吗
567
00:30:47,470 --> 00:30:49,830
是的 我检验了一下 她能力挺强的
568
00:30:49,830 --> 00:30:52,720
为什么你对她这么感兴趣
569
00:30:53,330 --> 00:30:54,940
因为她很火辣吗
570
00:30:54,940 --> 00:30:55,570
不是
571
00:30:56,450 --> 00:30:58,340
你真是个撒谎精 你知道吗
572
00:30:59,190 --> 00:31:00,670
老天啊 露
573
00:31:02,090 --> 00:31:03,690
救命啊 快来人帮帮忙啊
574
00:31:04,490 --> 00:31:05,330
救命
575
00:31:09,730 --> 00:31:10,570
救命啊
576
00:31:11,160 --> 00:31:12,370
这到底是怎么回事
577
00:31:14,280 --> 00:31:15,520
放开她
578
00:31:18,750 --> 00:31:20,430
你会没事的 宝贝
579
00:31:20,430 --> 00:31:21,770
救护车已经在路上了
580
00:31:24,100 --> 00:31:27,990
贝多芬 A大调第七交响曲 第二乐章
581
00:33:00,060 --> 00:33:01,360
对不起 我
582
00:33:02,650 --> 00:33:03,640
我只是不能
583
00:33:04,940 --> 00:33:05,780
不能再做同样的事了
584
00:33:07,540 --> 00:33:08,590
没关系的
585
00:33:38,760 --> 00:33:41,310
我觉得你已然成了
586
00:33:41,310 --> 00:33:44,530
上东区糜烂生活的杰出代表
587
00:33:45,440 --> 00:33:47,300
很显然
588
00:33:47,300 --> 00:33:51,020
那些有钱人都喜欢烈性的鸡尾酒
589
00:33:55,560 --> 00:33:56,470
帮我拉下拉链吧
590
00:34:19,230 --> 00:34:20,250
你还好吗
591
00:34:26,540 --> 00:34:27,430
有什么不对吗
592
00:34:30,740 --> 00:34:32,010
不知道
593
00:34:33,440 --> 00:34:35,880
听音乐会时 加文看着我的那种...
594
00:34:36,630 --> 00:34:37,700
那种眼神
595
00:34:39,440 --> 00:34:40,560
真的很诡异
596
00:34:41,800 --> 00:34:43,410
我说不上来
597
00:34:45,540 --> 00:34:47,870
宝贝 你今晚喝了好几杯酒
598
00:34:48,510 --> 00:34:49,340
没关系的
599
00:34:50,280 --> 00:34:52,480
最近我们的生活太过忙碌紧张
600
00:34:53,360 --> 00:34:55,330
迁到纽约来
601
00:34:55,330 --> 00:34:57,470
得到这个工作 又搬到这里住
602
00:34:57,470 --> 00:34:59,140
结识多伦夫妇会面
603
00:35:00,490 --> 00:35:02,860
那些都是很美好很愉快的经历
604
00:35:02,860 --> 00:35:03,620
但
605
00:35:05,120 --> 00:35:06,650
的确有点应付不过来
606
00:35:15,920 --> 00:35:16,640
亨利
607
00:35:20,900 --> 00:35:22,610
我们在这里会没事吗
608
00:35:36,050 --> 00:35:37,770
你真令我失望 约翰
609
00:35:38,210 --> 00:35:39,440
你怎么进来的
610
00:35:40,510 --> 00:35:41,570
玛丽去哪了
611
00:35:41,570 --> 00:35:43,830
她回到她该去的地方了
612
00:35:48,610 --> 00:35:50,850
我本来对你期望挺高
613
00:35:50,850 --> 00:35:52,070
你这么做是不对的
614
00:35:53,150 --> 00:35:56,670
我不过是满足需求而已
615
00:35:56,670 --> 00:35:58,570
你想跟妻子在一起
616
00:35:59,320 --> 00:36:00,770
我满足你了
617
00:36:01,270 --> 00:36:03,030
我告诉过你如何留住她
618
00:36:03,030 --> 00:36:06,140
但你却觉得代价太高
619
00:36:07,130 --> 00:36:08,080
这是你的选择
620
00:36:09,930 --> 00:36:12,100
-该清账了 -求你了
621
00:36:49,320 --> 00:36:50,010
亨利
622
00:36:54,530 --> 00:36:56,060
亨利 你听到了吗
623
00:37:13,840 --> 00:37:14,630
有人吗
624
00:37:25,270 --> 00:37:27,160
楼梯
625
00:37:38,450 --> 00:37:39,350
亨利
626
00:37:39,770 --> 00:37:40,850
有人在吗
627
00:37:57,110 --> 00:37:58,000
有人吗
628
00:39:18,780 --> 00:39:19,830
巴洛夫人
629
00:39:22,160 --> 00:39:23,320
玛丽 不要啊
630
00:39:24,130 --> 00:39:25,520
求你了 别这么做
631
00:39:26,650 --> 00:39:28,040
你们不该来这里
632
00:39:28,630 --> 00:39:30,430
他们永远不会放你们走的
633
00:39:31,080 --> 00:39:31,860
不要
634
00:39:41,660 --> 00:39:42,530
感觉怎么样
635
00:39:45,690 --> 00:39:46,410
我
636
00:39:48,500 --> 00:39:49,830
想喝咖啡
637
00:39:51,450 --> 00:39:52,240
你还好吗
638
00:39:52,630 --> 00:39:54,720
我一整晚都在做很奇怪的梦
639
00:39:57,990 --> 00:39:59,650
感觉这里很...
640
00:40:01,250 --> 00:40:02,590
很黑暗
641
00:40:03,240 --> 00:40:04,380
肯定是你的内疚心理作祟
642
00:40:04,380 --> 00:40:06,610
提醒你某处的灯泡需要换了
643
00:40:09,660 --> 00:40:11,990
我刚去门口取报纸
644
00:40:11,990 --> 00:40:15,050
托尼说昨晚电梯出了点事故
645
00:40:15,050 --> 00:40:17,690
还记得那天碰到的那个作家吗 布莱恩
646
00:40:17,690 --> 00:40:20,200
他妻子受伤了 现在在医院
647
00:40:20,200 --> 00:40:21,090
露易丝
648
00:40:22,190 --> 00:40:23,110
她还好吗
649
00:40:23,110 --> 00:40:23,770
不知道
650
00:40:23,770 --> 00:40:25,350
托尼说情况挺糟糕的
651
00:40:25,990 --> 00:40:27,630
我们应该去探望一下 看她有什么需要
652
00:40:27,630 --> 00:40:28,750
-天啊 -是啊
653
00:40:29,680 --> 00:40:31,310
对了 加文打来电话
654
00:40:31,310 --> 00:40:33,370
律师已经准备好合同 就等我们去签了
655
00:40:33,370 --> 00:40:35,880
我们走吧 你还想冲个澡吗
656
00:40:36,330 --> 00:40:37,300
-要的 -好的
657
00:40:45,660 --> 00:40:46,910
都是些套话
658
00:40:46,910 --> 00:40:48,730
标准的一年期 还可选择多加一年
659
00:40:48,740 --> 00:40:51,260
第二份是你们公寓的租约
660
00:40:51,260 --> 00:40:53,150
可以随时辞职 没有违约金吗
661
00:40:53,150 --> 00:40:54,320
辞职或被解聘
662
00:40:54,320 --> 00:40:56,190
反正就是我不用再付你们薪水了
663
00:40:56,190 --> 00:40:57,790
我们不会辞职的 先生
664
00:40:58,210 --> 00:41:01,200
对 你和奥利维亚对我们很好
665
00:41:01,200 --> 00:41:02,160
对了 简
666
00:41:02,160 --> 00:41:05,510
亨利说你在研究德雷克大楼的历史
667
00:41:05,510 --> 00:41:07,430
他的原话是"深入钻研"
668
00:41:07,430 --> 00:41:10,020
昨天我可能酒后失言了
669
00:41:10,020 --> 00:41:12,980
我是在空闲的时候做点研究
670
00:41:12,980 --> 00:41:14,810
这些新的计划
671
00:41:14,810 --> 00:41:16,710
可能没有保留太多这栋楼的风格
672
00:41:16,710 --> 00:41:19,040
我想让德雷克大楼恢复往日的荣光
673
00:41:19,040 --> 00:41:22,110
很乐意听听你的意见
674
00:41:24,330 --> 00:41:26,120
当然了
675
00:41:26,120 --> 00:41:27,820
加文 太感谢了
676
00:41:27,820 --> 00:41:29,480
很好 赶快签了合同回去吧
677
00:41:29,490 --> 00:41:30,800
还有很多事要做呢
678
00:42:14,560 --> 00:42:17,890
鬼楼 契约
|
2012/1004/YYeTs_8bffbc21328d716de7b4ae8bed707a2b/666.Park.Avenue.S01E01.Pilot.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI.繁体&英文.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.9
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,19,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,6,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:59.50,0:01:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正綜藝簡體}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:00:59.50,0:01:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:01:03.50,0:01:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}水瓶姍 Silmar glorydai 圈圈 修水管的青椒 郁龍獨lx MaxGuevara TanKnoX
Dialogue: 0,0:01:03.50,0:01:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑體簡體}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs60}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:11.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}加森 呆萌 {\fs16}{\c&H24EFFF&}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}TanKnoX 伊森·D·澤生
Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:11.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑體簡體}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:01:11.50,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}MythCreator {\fs16}{\c&H24EFFF&}總監:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}TanKnoX
Dialogue: 0,0:01:11.50,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑體簡體}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:00:01.25,0:00:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1}維瓦爾第 g小調雙大提琴協奏曲 作品531號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Vivaldi- <i>Concerto for 2 Cellos in G minor, RV 531</i>
Dialogue: 0,0:01:16.43,0:01:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,護照
Dialogue: 0,0:02:06.72,0:02:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信已經十年了 哈特威爾先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hard to believe it's been ten years, Mr. Hartwell.
Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒到 拜托了 再給我點時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not yet. Please. I need more time.
Dialogue: 0,0:02:14.37,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的朋友啊 我一向是個很大方的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm generous with a lot of things, my friend,
Dialogue: 0,0:02:16.20,0:02:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可在這一點上絕對不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but that is not one of them.
Dialogue: 0,0:02:18.95,0:02:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你講講我認識的一位小提琴家吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me tell you about a violinist I knew.
Dialogue: 0,0:02:22.74,0:02:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他苦于天賦不足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The hard truth was he just wasn't talented enough.
Dialogue: 0,0:02:26.45,0:02:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得他愿意付出什么代價\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you think he would have given
Dialogue: 0,0:02:29.15,0:02:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來換得技驚四座\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be the best?
Dialogue: 0,0:02:31.90,0:02:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何代價\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anything.
Dialogue: 0,0:02:33.31,0:02:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是任何代價\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not anything.
Dialogue: 0,0:02:35.05,0:02:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everything.
Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm begging you.
Dialogue: 0,0:02:39.08,0:02:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 再給我一年時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, just another year.
Dialogue: 0,0:02:41.61,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你簽了一份必須執行的合同\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You signed a binding contract.
Dialogue: 0,0:02:43.54,0:02:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是時候清賬了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now it's time to settle up.
Dialogue: 0,0:03:02.95,0:03:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的主啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, dear God,
Dialogue: 0,0:03:04.77,0:03:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thank you.
Dialogue: 0,0:03:49.45,0:03:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(100,100)\fs32\c&H4F5254&\fn華文中宋\pos(192,139)}鬼樓契約
Dialogue: 0,0:03:49.45,0:03:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(100,100)\fs24\c&H7EBECA&\pos(192,233)}第一季 第一集
Dialogue: 0,0:04:06.98,0:04:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是995號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is 995.
Dialogue: 0,0:04:08.70,0:04:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們找的是公園大街999號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're looking for 999 Park Avenue.
Dialogue: 0,0:04:11.00,0:04:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, there it is.
Dialogue: 0,0:04:11.77,0:04:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Look how beautiful.
Dialogue: 0,0:04:13.05,0:04:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my.
Dialogue: 0,0:04:18.87,0:04:20.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這房子不錯 你覺得呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nice digs. What do you think?
Dialogue: 0,0:04:20.54,0:04:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得咱們連里面的一個櫥柜都租不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God. I think we couldn't afford to rent a closet in this place.
Dialogue: 0,0:04:26.12,0:04:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:04:28.60,0:04:29.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Good afternoon.
Dialogue: 0,0:04:33.53,0:04:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我知道這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God. I know this place.
Dialogue: 0,0:04:35.62,0:04:36.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:04:36.18,0:04:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它去年春天上了《建筑文摘》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was in "Architectural Digest" last spring.
Dialogue: 0,0:04:38.65,0:04:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的嗎 -當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Really? - Yeah.
Dialogue: 0,0:04:39.77,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, here we go.
Dialogue: 0,0:04:42.15,0:04:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下 我們來見多倫先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me. We're here to see Mr. Doran.
Dialogue: 0,0:04:44.67,0:04:47.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 請在這里登記\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, of course. Of course. Uh, sign in, please.
Dialogue: 0,0:04:47.55,0:04:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生夫人貴姓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. and Mrs...
Dialogue: 0,0:04:48.66,0:04:50.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還沒結婚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, we're not married.
Dialogue: 0,0:04:50.57,0:04:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡·凡·維恩和亨利·馬丁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, Jane Van Veen and Henry Martin.
Dialogue: 0,0:04:53.29,0:04:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我奶奶的包裹到了沒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did my grandma's package arrive yet?
Dialogue: 0,0:04:54.77,0:04:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正打電話呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I'm on the phone.
Dialogue: 0,0:04:56.24,0:04:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他可真忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's so busy.
Dialogue: 0,0:04:59.82,0:05:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多倫先生在頂樓等你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran will see you now in the penthouse.
Dialogue: 0,0:05:01.65,0:05:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 謝謝你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great. Thank you.
Dialogue: 0,0:05:05.40,0:05:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你們成功就職\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hope you get the job.
Dialogue: 0,0:05:14.01,0:05:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再高點 找個更大的梯子來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Higher. Get a bigger ladder.
Dialogue: 0,0:05:15.77,0:05:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個得再掛高點兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It needs to go higher.
Dialogue: 0,0:05:18.13,0:05:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么能幫你們的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Uh, can I help you?
Dialogue: 0,0:05:20.96,0:05:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來面試 亨利·馬丁和簡·凡·維恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, we have an interview. Henry Martin. Jane Van Veen.
Dialogue: 0,0:05:23.68,0:05:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 應聘住戶管理員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, of course, for the manager position. Yes.
Dialogue: 0,0:05:26.34,0:05:28.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎 我是奧利維亞·多倫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Welcome. I'm Olivia Doran.
Dialogue: 0,0:05:28.62,0:05:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想要特濃咖啡 還是蘇打水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, can I get you an espresso? Sparkling water?
Dialogue: 0,0:05:32.33,0:05:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不用了 謝謝你 -謝謝 我們沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I-I'm okay. Thank you, though. - No, thanks. We're--we're good.
Dialogue: 0,0:05:34.49,0:05:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我去告訴加文你們來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Let me tell Gavin you're here.
Dialogue: 0,0:05:38.00,0:05:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住戶管理員需要處理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The resident manager handles
Dialogue: 0,0:05:39.67,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大樓的日常管理事宜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the day-to-day running of the Drake apartments--
Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理書籍 收繳房租\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}managing the books, collecting the rent,
Dialogue: 0,0:05:43.99,0:05:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日常維修和保養\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}general maintenance and upkeep.
Dialogue: 0,0:05:45.71,0:05:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要求全職 不少管理員白天還可以工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not full-time. Most managers keep their day jobs.
Dialogue: 0,0:05:49.35,0:05:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們現在住在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where you living now?
Dialogue: 0,0:05:50.41,0:05:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,皇后區 我們轉租了一間臥室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Queens. We have a sublet on a 1-bedroom,
Dialogue: 0,0:05:53.29,0:05:54.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是短期的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but it's--it's short-term, though.
Dialogue: 0,0:05:54.75,0:05:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 我們之前在克雷格列表上找新公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We were looking for a new apartment on Craigslist,
Dialogue: 0,0:05:54.75,0:05:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1}克雷格列表 美國分類廣告網站
Dialogue: 0,0:05:56.67,0:05:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但后來看到了你的廣告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}actually, when we saw your ad,
Dialogue: 0,0:05:58.62,0:06:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就覺得我們可以干這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and thought, hey, we can do that.
Dialogue: 0,0:06:00.69,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有責任感 勤奮工作 而且 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're responsible and--and hardworking, and...
Dialogue: 0,0:06:04.37,0:06:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-手腳麻利 -沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Handy. - Yes.
Dialogue: 0,0:06:05.78,0:06:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她確實手腳麻利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, she is.
Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在為市長工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I see you work for the mayor.
Dialogue: 0,0:06:10.11,0:06:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利是市長辦公室主任\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry was handpicked by the mayor's chief of staff
Dialogue: 0,0:06:12.19,0:06:13.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從法學院直接選出來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}right out of law school.
Dialogue: 0,0:06:13.26,0:06:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that right?
Dialogue: 0,0:06:14.11,0:06:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這沒什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It wasn't a big deal.
Dialogue: 0,0:06:15.68,0:06:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 這很厲害\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, it kind of was.
Dialogue: 0,0:06:17.71,0:06:19.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡 你呢 你在上班嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How about you, Jane? Are you working?
Dialogue: 0,0:06:19.23,0:06:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前沒有 我向城里的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Presently, no. I mean, I had a job lined up
Dialogue: 0,0:06:21.60,0:06:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家尼克爾斯洛克建筑事務所遞了申請\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}at an architectural firm here in the city--Nichols & Rourke--
Dialogue: 0,0:06:24.40,0:06:27.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過在最后關頭沒能成功 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But it kind of fell through at the last minute, so...
Dialogue: 0,0:06:27.72,0:06:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能說什么呢 這里可是紐約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm. Well, what can I say? This is New York.
Dialogue: 0,0:06:29.96,0:06:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是每個人都能實現夢想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not everybody gets to make it.
Dialogue: 0,0:06:31.76,0:06:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們也不是第一批懷抱遠大志向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm. Look, you're not the first people to come to this city
Dialogue: 0,0:06:34.86,0:06:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來到這個城市的人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with some grand ambition.
Dialogue: 0,0:06:36.73,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人之本性皆如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's the essential truth of who we are.
Dialogue: 0,0:06:38.50,0:06:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都有欲求\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We all want something.
Dialogue: 0,0:06:40.68,0:06:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可恕我直言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But to be blunt,
Dialogue: 0,0:06:42.39,0:06:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我經營的不是慈善事業\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not in the charity business.
Dialogue: 0,0:06:44.26,0:06:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要懂行的人手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need people who know what they're doing.
Dialogue: 0,0:06:48.72,0:06:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝來訪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thanks for coming in.
Dialogue: 0,0:06:50.22,0:06:52.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝接待\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you for having us.
Dialogue: 0,0:06:53.18,0:06:54.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想請問\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was wondering,
Dialogue: 0,0:06:54.99,0:06:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您什么時候翻新的地基\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when did you have the foundation retrofitted?
Dialogue: 0,0:06:57.64,0:06:59.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻新\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Retrofitted?
Dialogue: 0,0:06:59.76,0:07:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么要翻新地基\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would I do that?
Dialogue: 0,0:07:00.80,0:07:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大樓是1923年建造的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, the Drake was built in 1923, right?
Dialogue: 0,0:07:03.23,0:07:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時控制建筑材料的黑幫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And the mob controlled concrete back then--
Dialogue: 0,0:07:05.60,0:07:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得是莫雷洛幫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the Morello gang, I believe--
Dialogue: 0,0:07:07.53,0:07:09.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了賺錢偷工減料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And they cut corners to skim a profit,
Dialogue: 0,0:07:09.31,0:07:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如鋼筋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}like, with steel rebar, for example.
Dialogue: 0,0:07:11.20,0:07:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道這些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you know this how?
Dialogue: 0,0:07:12.46,0:07:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我... -她讀過建筑學\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Well-- - Oh, she has degrees
Dialogue: 0,0:07:13.78,0:07:16.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和歷史遺跡保護學的學位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in architecture and historic preservation.
Dialogue: 0,0:07:16.41,0:07:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些事情上她會比較較真\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's kind of a nut about this stuff.
Dialogue: 0,0:07:17.95,0:07:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以紐約城里許多當時興建的大廈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why a lot of New York buildings from that time
Dialogue: 0,0:07:20.14,0:07:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在加固地基 以防萬一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}now reinforce their foundations, just in case.
Dialogue: 0,0:07:22.77,0:07:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要知道 如果紐約不幸遭到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if the city was ever hit by an earthquake
Dialogue: 0,0:07:24.57,0:07:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地震 颶風或者其他天災\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or a hurricane or some other nasty act of God,
Dialogue: 0,0:07:27.64,0:07:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不說出來是會心里不安的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}well, shame on me if I didn't say something.
Dialogue: 0,0:07:30.22,0:07:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"天災"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"Nasty act of God"?
Dialogue: 0,0:07:32.32,0:07:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿不會如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Heaven forbid.
Dialogue: 0,0:07:35.77,0:07:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我剛剛的決定過于倉促了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe I dismissed you too quickly.
Dialogue: 0,0:07:38.77,0:07:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大樓主樓12層\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake's got 12 floors,
Dialogue: 0,0:07:40.43,0:07:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13層是多倫家的閣樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with the Dorans' penthouse on the 13th.
Dialogue: 0,0:07:42.70,0:07:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,203套公寓均已出租\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}203 apartments full up--
Dialogue: 0,0:07:44.67,0:07:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些整修過 有些沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}some renovated, some not.
Dialogue: 0,0:07:45.95,0:07:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,共有388位住客\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Total of 388 residents in the house.
Dialogue: 0,0:07:48.06,0:07:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這里的公寓樓都是聯合經營呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought every building around here had gone co-op.
Dialogue: 0,0:07:50.01,0:07:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是周邊唯一一座自主租賃的公寓樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ah. We're the last rental building in the neighborhood.
Dialogue: 0,0:07:51.85,0:07:53.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多倫先生喜歡親自審定每一份租約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran likes to approve every tenant himself.
Dialogue: 0,0:07:53.64,0:07:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顯然是你們的說辭打動了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Obviously, whatever you guys said won him over, you know?
Dialogue: 0,0:07:56.91,0:08:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來我也在申請這份工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was, uh, sort of lobbying for the job myself, you know.
Dialogue: 0,0:08:00.03,0:08:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Sorry.
Dialogue: 0,0:08:01.04,0:08:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好抱歉的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are you saying sorry for?
Dialogue: 0,0:08:02.12,0:08:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是多倫的決定 不是你們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is Doran's choice, not yours.
Dialogue: 0,0:08:03.73,0:08:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是你們從我手里搶了工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, it's not like, uh, you took the job from me.
Dialogue: 0,0:08:07.98,0:08:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,樓里家庭住戶多嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So a lot of families live here?
Dialogue: 0,0:08:09.67,0:08:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不少 大部分是像你們一樣的雅皮士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A few. Mostly yuppies like you two,
Dialogue: 0,0:08:10.04,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1}指擁有待遇優厚的專業工作和富裕的物質型生活方式的年輕人
Dialogue: 0,0:08:11.62,0:08:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有搞藝術的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}some, uh, artsy types,
Dialogue: 0,0:08:13.19,0:08:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也有幾戶享受管制租金的工人家庭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and we got a few working-class folks living under rent control.
Dialogue: 0,0:08:16.07,0:08:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,垃圾道又堵了 托尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The trash chute's clogged again, Tony.
Dialogue: 0,0:08:17.56,0:08:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒垃圾還得爬三層樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had to walk three flights.
Dialogue: 0,0:08:18.76,0:08:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我馬上找人處理 倫納德先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'll get someone right on that, Mr. Leonard.
Dialogue: 0,0:08:20.86,0:08:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新任住戶管理員簡和亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Our new resident managers Jane and Henry,
Dialogue: 0,0:08:22.73,0:08:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這位是布萊恩·倫納德 樓里的莎士比亞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}meet Brian Leonard, our resident Shakespeare.
Dialogue: 0,0:08:24.91,0:08:25.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-幸會 -你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - Hi.
Dialogue: 0,0:08:25.61,0:08:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜 我和妻子住在六樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Congrats. Uh, we're up on six--me and my wife.
Dialogue: 0,0:08:28.46,0:08:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-您都寫些什么 -我正在寫一部新劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, what do you write? - I'm working on a new play.
Dialogue: 0,0:08:30.78,0:08:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給百老匯嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Broadway?
Dialogue: 0,0:08:33.63,0:08:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非百老匯劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's more off-broadway.
Dialogue: 0,0:08:35.55,0:08:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先去扔垃圾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, yeah, well, let me get rid of this,
Dialogue: 0,0:08:37.52,0:08:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎入住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but, uh, welcome to the building.
Dialogue: 0,0:08:38.89,0:08:41.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-幸會 -好 到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - All righty. Here we go.
Dialogue: 0,0:08:41.62,0:08:44.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,3B公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Apartment 3B.
Dialogue: 0,0:08:48.48,0:08:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God. - What?
Dialogue: 0,0:08:51.94,0:08:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,客廳 雙臥 雙套衛生間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Living room, two bedrooms, two full baths,
Dialogue: 0,0:08:55.35,0:08:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主臥和客廳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}gas fireplaces in both the master bedroom
Dialogue: 0,0:08:59.08,0:09:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都有燃氣式壁爐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the living room.
Dialogue: 0,0:09:01.57,0:09:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定這里是我們的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are--are you sure this is our apartment?
Dialogue: 0,0:09:04.06,0:09:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 沒錯 工作附帶的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Yeah, it comes with the job.
Dialogue: 0,0:09:07.51,0:09:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任住戶管理員去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, what happened to the previous manager?
Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 怎么會有人想離開這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, why would anybody ever wanna leave this?
Dialogue: 0,0:09:12.11,0:09:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據我所知 哈特威爾先生搬到暖和地方去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}As I understand it, Mr. Hartwell moved someplace warmer.
Dialogue: 0,0:09:16.97,0:09:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是亞利桑那州\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Arizona, I think.
Dialogue: 0,0:09:18.41,0:09:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我得回去料理前臺了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anyway, I, uh, I gotta get back to the front desk.
Dialogue: 0,0:09:22.15,0:09:23.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的鑰匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your keys.
Dialogue: 0,0:09:23.95,0:09:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank you.
Dialogue: 0,0:09:27.39,0:09:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-希望你們喜歡 -好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Enjoy the place, all right? - All right.
Dialogue: 0,0:09:32.74,0:09:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這地方可用不來榻榻米\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place is definitely not futon-friendly.
Dialogue: 0,0:09:35.85,0:09:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Welcome home.
Dialogue: 0,0:09:37.43,0:09:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you believe this?!
Dialogue: 0,0:09:41.75,0:09:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那女孩看起來不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The girl seems nice.
Dialogue: 0,0:09:44.35,0:09:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡她那股子精神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I like her spirit.
Dialogue: 0,0:09:46.06,0:09:48.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且很漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And she's beautiful.
Dialogue: 0,0:09:49.67,0:09:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是我們得到亨利的鑰匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's how we get Henry.
Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm back.
Dialogue: 0,0:09:55.46,0:09:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 廣角用21毫米鏡頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, the 21 millimeter for the wide shots...
Dialogue: 0,0:09:57.13,0:09:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我會用120拍很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but I'm gonna shoot of lot of it with the 120.
Dialogue: 0,0:09:59.20,0:10:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會穿瑪切薩出席\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's gonna be wearing the Marchesa for this.
Dialogue: 0,0:10:01.01,0:10:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 就是這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. That's it.
Dialogue: 0,0:10:02.50,0:10:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 你出去的時候買點豆奶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, honey, will you get some soy milk
Dialogue: 0,0:10:04.36,0:10:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有其它的一些東西 我列了清單了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when you go out today and some other things? I made a list.
Dialogue: 0,0:10:06.27,0:10:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒打算出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I wasn't planning on going out.
Dialogue: 0,0:10:07.99,0:10:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布萊恩 拜托 我脫不開身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Brian, please. I don't have time.
Dialogue: 0,0:10:09.91,0:10:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 2400號環形閃光燈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, yes, the 2400 ring flash.
Dialogue: 0,0:10:12.32,0:10:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Okay.
Dialogue: 0,0:10:14.43,0:10:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bye.
Dialogue: 0,0:10:15.26,0:10:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我也在工作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know I work, too, right?
Dialogue: 0,0:10:18.58,0:10:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉 親愛的 你說的對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry, honey. You're right.
Dialogue: 0,0:10:20.99,0:10:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是要買的不多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just-- it's--it's a short list.
Dialogue: 0,0:10:24.23,0:10:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我去買\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Fine. I'll take care of it.
Dialogue: 0,0:10:26.23,0:10:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:10:29.82,0:10:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去倒垃圾的時候遇到新管理員了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, I met our new managers when I was taking out the trash.
Dialogue: 0,0:10:32.13,0:10:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah?
Dialogue: 0,0:10:33.06,0:10:36.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 一對情侶 和我們年紀相仿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. A couple, about our age.
Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)\pos(197,253)}第一幕
Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(196,197)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)}作者 布萊恩·倫納德
Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(50,0)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(195,106)}《消失的墨跡》
Dialogue: 0,0:10:40.28,0:10:41.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們叫什么名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do they have names?
Dialogue: 0,0:10:44.57,0:10:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡和...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, uh...
Dialogue: 0,0:10:47.75,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和斯蒂夫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, uh, and S-Steve.
Dialogue: 0,0:10:53.10,0:10:54.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是叫哈里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Or--or Harry?
Dialogue: 0,0:10:54.41,0:10:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂夫還是哈里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Steve or Harry?
Dialogue: 0,0:10:56.66,0:10:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是漏掉了不少內容啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't miss much, do you?
Dialogue: 0,0:11:10.15,0:11:12.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐電梯上去卸行李吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Take the, uh, elevator up and start unloading.
Dialogue: 0,0:11:12.77,0:11:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來收尾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll close up.
Dialogue: 0,0:11:13.52,0:11:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我喝著啤酒等你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right. I'll have a beer waiting.
Dialogue: 0,0:11:24.54,0:11:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry.
Dialogue: 0,0:11:25.67,0:11:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒想嚇你 我住在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't mean to scare you. I-I live here.
Dialogue: 0,0:11:27.73,0:11:30.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我叫簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. Uh, I'm--I'm Jane,
Dialogue: 0,0:11:30.84,0:11:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新任住戶管理員 你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the new resident manager. Hi.
Dialogue: 0,0:11:35.03,0:11:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫約翰·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}John Barlow.
Dialogue: 0,0:11:37.95,0:11:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 我割傷了手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me. I cut my hand.
Dialogue: 0,0:11:41.51,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用肥皂洗洗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}W-wash that with soap.
Dialogue: 0,0:11:46.12,0:11:48.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝 他割到手了 很正常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe, he cut his hand. It happens.
Dialogue: 0,0:11:48.11,0:11:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手上全是血 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was covered in blood, Henry.
Dialogue: 0,0:11:49.65,0:11:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是說就一點兒血嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought you said it was a little bit of blood.
Dialogue: 0,0:11:50.62,0:11:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足夠讓我注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well... it was enough that I noticed.
Dialogue: 0,0:11:52.75,0:11:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看我注意到以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And then... he noticed that I noticed,
Dialogue: 0,0:11:55.59,0:11:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看上去很心虛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and he looked guilty.
Dialogue: 0,0:11:57.25,0:11:59.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說他布滿鮮血還看起來心虛嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So he was drenched in blood and looked guilty?
Dialogue: 0,0:11:59.39,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心虛倆字寫臉上了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What does guilty look like?
Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能別用律師的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Do you mind not being a lawyer for a second
Dialogue: 0,0:12:02.38,0:12:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揣摩我的一字一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and parsing every word I say?
Dialogue: 0,0:12:04.40,0:12:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My point is,
Dialogue: 0,0:12:05.62,0:12:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你傷那么重你會注意到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you tend to notice if you've cut yourself that bad.
Dialogue: 0,0:12:08.03,0:12:11.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果是別人的血 那么性質就變了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it's a different story when it's not your blood.
Dialogue: 0,0:12:12.40,0:12:13.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know...
Dialogue: 0,0:12:14.26,0:12:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1}柯克摩市 印第安納州
Dialogue: 0,0:12:14.26,0:12:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不在柯克摩市了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're not in Kokomo anymore.
Dialogue: 0,0:12:15.73,0:12:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在那里了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, definitely not.
Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里好多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is way better.
Dialogue: 0,0:12:44.61,0:12:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God!
Dialogue: 0,0:12:47.38,0:12:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God,
Dialogue: 0,0:12:49.38,0:12:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請寬恕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}please forgive me.
Dialogue: 0,0:12:55.54,0:12:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律師正在為你和亨利起草雇傭合同\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My attorney's drawing up employment contracts for you and Henry.
Dialogue: 0,0:12:59.31,0:13:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寫好后我會通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll let you know when I have them.
Dialogue: 0,0:13:00.89,0:13:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼 上一份維修報告呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tony, last maintenance report?
Dialogue: 0,0:13:03.60,0:13:05.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給您 多倫先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Here you go, Mr. Doran.
Dialogue: 0,0:13:05.58,0:13:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 多倫夫人讓你和簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Mrs Doran asked for both you and Jane
Dialogue: 0,0:13:08.24,0:13:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙完了去樓上一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to come upstairs when you're done.
Dialogue: 0,0:13:09.20,0:13:10.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她我們這就過去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let her know we're on our way.
Dialogue: 0,0:13:10.77,0:13:13.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們目前有一些檢修問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have some ongoing maintenance issues.
Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:14.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得仔細檢查各處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want you to do a full walk-through,
Dialogue: 0,0:13:14.72,0:13:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記錄下需要維修的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and note any needed repairs.
Dialogue: 0,0:13:16.39,0:13:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 電梯有什么毛病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure. W-what's wrong with the elevators?
Dialogue: 0,0:13:18.78,0:13:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一時好一時壞的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They can be a little temperamental.
Dialogue: 0,0:13:20.45,0:13:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大樓是棟老樓了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake is an old building.
Dialogue: 0,0:13:22.04,0:13:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水還是靠1952年產的燃氣鍋爐加熱呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Our water is still heated by gas boiler from 1952.
Dialogue: 0,0:13:25.58,0:13:27.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年底地下室要重新裝修\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be gutting the basement later this year
Dialogue: 0,0:13:27.42,0:13:29.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幾層要換現代化的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and a few floors to modernize things.
Dialogue: 0,0:13:29.86,0:13:31.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要幫忙告訴我一聲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me know if you need any help.
Dialogue: 0,0:13:31.40,0:13:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人幫忙了 還是謝謝你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I already have someone, but thank you.
Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure.
Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倫納德夫人 去公園鍛煉嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ms. Leonard. Heading for the park?
Dialogue: 0,0:13:38.48,0:13:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加文 總有一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}One of these days, Gavin,
Dialogue: 0,0:13:39.50,0:13:41.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會叫你和我一起跑步的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna make you go for a run with me.
Dialogue: 0,0:13:41.35,0:13:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我叫露易絲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi. I'm Louise.
Dialogue: 0,0:13:42.86,0:13:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫簡 很高興見到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane. Nice to meet you.
Dialogue: 0,0:13:44.13,0:13:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想起來了 你是新管理員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, right. You're the new manager.
Dialogue: 0,0:13:45.56,0:13:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該見過我丈夫布萊恩了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think you met my husband Brian--
Dialogue: 0,0:13:47.22,0:13:49.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼鏡男 呆萌呆萌的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Glasses, kinda nerdy-cute.
Dialogue: 0,0:13:49.16,0:13:52.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個劇作家 我估計他馬上就要火了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's a playwright, and I expect a successful one soon.
Dialogue: 0,0:13:52.84,0:13:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 我們見過他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, we did meet him.
Dialogue: 0,0:13:54.03,0:13:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有空來坐坐 我們住六樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should stop by for drinks sometime. We're up on six.
Dialogue: 0,0:13:56.34,0:13:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure.
Dialogue: 0,0:14:02.24,0:14:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里的人都很友好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a friendly building.
Dialogue: 0,0:14:05.27,0:14:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 昨晚我遇到一個男子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, I, uh, I met someone last night.
Dialogue: 0,0:14:08.96,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫約翰·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A man named John Barlow?
Dialogue: 0,0:14:11.11,0:14:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴洛 他住8B\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Barlow. 8B.
Dialogue: 0,0:14:13.35,0:14:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是個會計\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}An accountant.
Dialogue: 0,0:14:14.85,0:14:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妻子瑪麗很漂亮 但不久前去世了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}His lovely wife Mary died recently.
Dialogue: 0,0:14:17.69,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遺憾 真是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. That's...
Dialogue: 0,0:14:19.53,0:14:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太不幸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so sad.
Dialogue: 0,0:14:22.86,0:14:24.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡 你終于來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, you're here.
Dialogue: 0,0:14:24.09,0:14:27.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真高興你和亨利也能住進德雷克大樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am delighted you and Henry are joining us at the Drake.
Dialogue: 0,0:14:27.64,0:14:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,項鏈真漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wow. What a beautiful necklace.
Dialogue: 0,0:14:29.76,0:14:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 這是祖母傳給我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank you. It was my grandmother's.
Dialogue: 0,0:14:31.65,0:14:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Gavin, darling,
Dialogue: 0,0:14:32.74,0:14:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞福德夫婦不來參加宴會了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the Crawfords-- they canceled on us.
Dialogue: 0,0:14:34.48,0:14:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本想邀請亨利和簡一起去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought we could invite Henry and Jane.
Dialogue: 0,0:14:37.10,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, that's a good idea.
Dialogue: 0,0:14:38.41,0:14:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚有個雞尾酒會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tomorrow night, there's a cocktail party
Dialogue: 0,0:14:40.03,0:14:41.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為交響樂隊的忠實聽眾舉辦的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for patrons of the symphony
Dialogue: 0,0:14:41.35,0:14:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后還有表演\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and a performance afterwards.
Dialogue: 0,0:14:43.16,0:14:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是場正裝宴會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's black tie.
Dialogue: 0,0:14:44.20,0:14:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來很不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sounds amazing.
Dialogue: 0,0:14:45.65,0:14:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和亨利會參加的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, Henry and I would love to go.
Dialogue: 0,0:14:47.48,0:14:49.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-謝謝邀請 -不客氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Thank you. - Good.
Dialogue: 0,0:14:50.44,0:14:51.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, babe.
Dialogue: 0,0:14:51.25,0:14:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周六晚我們有場宴會要參加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have a date Saturday night.
Dialogue: 0,0:14:53.09,0:14:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We do?
Dialogue: 0,0:14:53.79,0:14:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和多倫夫婦一起 有交響樂的正裝宴會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}With the Dorans. A-a black tie thing with the symphony.
Dialogue: 0,0:14:56.91,0:14:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他們說我們要參加 因為\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I-I said we'd love to go because...
Dialogue: 0,0:14:59.94,0:15:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們去參加 行嗎 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}well, we'd love to go, right?
Dialogue: 0,0:15:01.53,0:15:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 那我可得先清潔一下禮服了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Of course. I gotta dust off my tux first.
Dialogue: 0,0:15:04.89,0:15:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你要穿什么去 -我要是知道就好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What are you gonna wear? - Hell if I know.
Dialogue: 0,0:15:06.53,0:15:07.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 我得掛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, listen, babe, I gotta roll.
Dialogue: 0,0:15:07.83,0:15:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 你怎么不去買件新衣服呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But why don't you just go buy something?
Dialogue: 0,0:15:09.63,0:15:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為現在我的的賬戶里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I have $11
Dialogue: 0,0:15:11.27,0:15:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就只有11美元 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in my checking account right now, Henry. I...
Dialogue: 0,0:15:13.07,0:15:14.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, well, I have...
Dialogue: 0,0:15:14.54,0:15:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有7美元 你需要的話就給你 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have $7. It is yours if you need it.
Dialogue: 0,0:15:17.12,0:15:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午飯我可以不吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will skip lunch.
Dialogue: 0,0:15:18.40,0:15:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會想辦法的 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, look, I'll--I'll figure it out. Okay?
Dialogue: 0,0:15:21.35,0:15:22.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 一會兒再聊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, I'll call you later.
Dialogue: 0,0:15:22.85,0:15:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bye.
Dialogue: 0,0:15:42.94,0:15:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh! God!
Dialogue: 0,0:15:44.77,0:15:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你嚇了我一跳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. You--you-- you surprised me.
Dialogue: 0,0:15:46.56,0:15:49.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里你得時刻注意 我是諾娜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place will keep you on your toes. I'm Nona.
Dialogue: 0,0:15:49.28,0:15:50.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡 很高興再次見到你 諾娜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane. Nice to meet you again, Nona.
Dialogue: 0,0:15:50.88,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿著記事板寫什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's with the clipboard?
Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是記錄一下需要維修的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'm just noting what needs to be fixed.
Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明顯不少\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Quite a lot, apparently.
Dialogue: 0,0:15:55.27,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 3號洗衣機漏水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Washer number three is leaking.
Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有別的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anything else I should know?
Dialogue: 0,0:15:58.85,0:16:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大樓里有小偷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, there's a thief in the building.
Dialogue: 0,0:16:00.20,0:16:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倒不是電視機之類的被偷了 只是小東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not TVs getting stolen or anything. Just small stuff.
Dialogue: 0,0:16:03.67,0:16:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會留意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll keep an eye out.
Dialogue: 0,0:16:05.70,0:16:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,項鏈很漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I like your necklace.
Dialogue: 0,0:16:07.03,0:16:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Thanks.
Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(109,102)\c&H5B5A49&\fad(100,0)}尋物啟事\N手鏈
Dialogue: 0,0:16:24.54,0:16:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(142,140)\c&H5B5A49&}注意\N打火機被偷
Dialogue: 0,0:17:10.08,0:17:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God.
Dialogue: 0,0:17:49.85,0:17:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:17:57.49,0:17:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane?
Dialogue: 0,0:17:59.03,0:18:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這兒呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm here!
Dialogue: 0,0:18:05.31,0:18:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要一起洗嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You wanna hop in?
Dialogue: 0,0:18:06.21,0:18:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還有工作... 當然要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have some work to... Yeah, I do.
Dialogue: 0,0:18:09.80,0:18:12.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才在大廳碰見加文了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I just ran into Gavin in the lobby.
Dialogue: 0,0:18:12.18,0:18:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他邀我明天一起去靶場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And he asked me to go to the range tomorrow.
Dialogue: 0,0:18:13.62,0:18:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打打高爾夫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And hit golf balls.
Dialogue: 0,0:18:15.40,0:18:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure.
Dialogue: 0,0:18:16.62,0:18:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-亨利 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}-Henry. - What?
Dialogue: 0,0:18:18.03,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天我在地下室發現了很棒的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I found something really cool in the basement today.
Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可別再說是什么在滴血之類的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please tell me it was dripping with blood.
Dialogue: 0,0:18:24.99,0:18:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底發現了什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So what is this cool thing you found?
Dialogue: 0,0:18:27.99,0:18:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地上的鑲嵌圖案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A mosaic in the floor.
Dialogue: 0,0:18:30.08,0:18:32.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然很臟 上面滿是雜物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, it...it's dirty and covered with clutter.
Dialogue: 0,0:18:32.59,0:18:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明顯好多年來都沒人發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Obviously nobody's seen it in years.
Dialogue: 0,0:18:34.14,0:18:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是據我判斷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But from what I could see,
Dialogue: 0,0:18:37.11,0:18:38.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圖案像是一條龍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}it looked like a dragon.
Dialogue: 0,0:18:38.51,0:18:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是大樓原先就有的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it original to the building?
Dialogue: 0,0:18:39.83,0:18:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克本意就是龍 所以極有可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, "Drake" means "Dragon". So it's a good bet.
Dialogue: 0,0:18:42.45,0:18:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,況且對當時的建筑師來說 用圖案裝飾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And it wasn't unusual for architects of that time
Dialogue: 0,0:18:44.92,0:18:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是很正常的 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to choose a motif, so...
Dialogue: 0,0:18:46.36,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那為什么要放在地下室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would they put it down there?
Dialogue: 0,0:18:47.76,0:18:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那得看那個地下室當年的用途是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It depends on what that room was used for back then.
Dialogue: 0,0:18:50.54,0:18:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都1923年的事了 誰知道呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In 1923, who knows?
Dialogue: 0,0:18:52.96,0:18:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明天得去趟圖書館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna hit the library tomorrow
Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能挖到什么線索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and see what I can dig up.
Dialogue: 0,0:18:55.30,0:18:56.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該告訴加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should tell Gavin.
Dialogue: 0,0:18:56.28,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他似乎拒絕了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He kinda shot me down
Dialogue: 0,0:18:57.47,0:19:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提出的為大樓翻新出一份力 好像...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when I offered to help with the renovation. I...
Dialogue: 0,0:19:00.43,0:19:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像覺得我沒那個能力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I get the sense that he thinks I'm out of my depth.
Dialogue: 0,0:19:02.44,0:19:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要向他證明自己 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you're gonna prove to him that you're not, correct?
Dialogue: 0,0:19:06.32,0:19:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe.
Dialogue: 0,0:19:10.40,0:19:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 德雷克大樓可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, there are things about the Drake
Dialogue: 0,0:19:12.81,0:19:14.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有著不為人知的歷史\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that have been forgotten for years.
Dialogue: 0,0:19:14.22,0:19:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe...
Dialogue: 0,0:19:15.67,0:19:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我能說服他予以保留\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}maybe I can convince him to preserve some of it and not...
Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:21.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要讓這里失去曾經的韻味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}rip the heart and the soul out of this place.
Dialogue: 0,0:19:21.48,0:19:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 不過別因為多管閑事被炒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, just don't get fired for being nosey.
Dialogue: 0,0:19:23.51,0:19:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想離開這么贊的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This apartment rocks.
Dialogue: 0,0:19:31.72,0:19:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裁判被殺 兇手潛逃中
Dialogue: 0,0:19:38.63,0:19:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎 約翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How you doing, John?
Dialogue: 0,0:19:40.15,0:19:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有報紙都在報道這事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's in all the papers.
Dialogue: 0,0:19:41.89,0:19:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都在找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're looking for me.
Dialogue: 0,0:19:44.27,0:19:45.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我按照你說的做了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I did what you told me to do,
Dialogue: 0,0:19:45.79,0:19:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你答應過要讓我妻子復活的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and you said you'd bring my wife back.
Dialogue: 0,0:19:48.13,0:19:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公平交易 你做了你該做的 我也一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We made a deal. You kept your end, I kept mine.
Dialogue: 0,0:19:52.14,0:19:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去臥室看看吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Check the bedroom.
Dialogue: 0,0:20:10.64,0:20:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑪麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary?
Dialogue: 0,0:20:17.68,0:20:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You came back to me.
Dialogue: 0,0:20:43.02,0:20:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你高潮了嗎 -沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Did you? - Not really.
Dialogue: 0,0:20:46.08,0:20:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系的 只是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, look, it's okay. Look, I just...
Dialogue: 0,0:20:48.17,0:20:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有好多事要忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}have a lot going on lately.
Dialogue: 0,0:20:53.06,0:20:54.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你整天電話不斷 真該去戒一下了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need a 12-step program for that thing.
Dialogue: 0,0:20:54.65,0:20:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, no, no, no, no, no, no, no, no.
Dialogue: 0,0:20:57.51,0:20:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么能這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't believe she did this to me.
Dialogue: 0,0:20:59.02,0:20:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong?
Dialogue: 0,0:20:59.72,0:21:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難以置信 艾米剛說她不干了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't believe This. Amy just quit on me.
Dialogue: 0,0:21:02.34,0:21:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是用郵件說的 賤人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In an e-mail. That bitch.
Dialogue: 0,0:21:04.90,0:21:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒事的 -怎么可能沒事 布萊恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- It's gonna be fine. - It's not gonna be fine, Brian.
Dialogue: 0,0:21:06.79,0:21:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我周一是第一次為時尚雜志拍封面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have my first cover shoot for "Vogue" on Monday,
Dialogue: 0,0:21:08.58,0:21:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果助理今天早上跟我說不干了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and my assistant tells me this morning that she's leaving me.
Dialogue: 0,0:21:11.25,0:21:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道要拿到這個工作多困難嗎 我完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you know how hard it was to get this job? I'm screwed.
Dialogue: 0,0:21:13.64,0:21:15.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露 你可以的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Lou, you can handle this.
Dialogue: 0,0:21:15.76,0:21:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有時間找別人來做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, listen, you have time to find somebody else.
Dialogue: 0,0:21:17.56,0:21:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實在不行 我來幫你扛相機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And if you can't, I'm happy to help haul a camera case...
Dialogue: 0,0:21:19.92,0:21:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換鏡頭什么的 任你差遣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or change a lens, whatever you need.
Dialogue: 0,0:21:26.69,0:21:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會沒事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're all right.
Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對你那么兇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}After all the crap I give you,
Dialogue: 0,0:21:30.21,0:21:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么還對我這么好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}how can you be so good to me?
Dialogue: 0,0:21:31.47,0:21:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你是我老婆 而且我愛你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'Cause you're my wife and I love you.
Dialogue: 0,0:21:34.65,0:21:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我有時候很難纏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know I'm not easy to deal with sometimes.
Dialogue: 0,0:21:36.83,0:21:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我喜歡挑戰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I could challenge.
Dialogue: 0,0:21:38.35,0:21:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我去打幾個電話 -去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I gotta make some calls. - All right.
Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(50,0)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(196,102)}《消失的墨跡》
Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(196,197)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)}作者 布萊恩?倫納德
Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)\pos(196,253)}第一幕
Dialogue: 0,0:22:18.53,0:22:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我86年買的德雷克大樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I bought the Drake in '86,
Dialogue: 0,0:22:20.24,0:22:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在價值漲到 差不多 十多倍吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and its doubled in value, what, a dozen times.
Dialogue: 0,0:22:24.19,0:22:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我的第一筆房產\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My first property.
Dialogue: 0,0:22:25.38,0:22:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時我還是住戶管理員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was still resident manager then.
Dialogue: 0,0:22:29.13,0:22:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真了不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That is impressive.
Dialogue: 0,0:22:30.07,0:22:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對一個大學沒畢業的人是算不錯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, not bad for a college dropout, eh?
Dialogue: 0,0:22:33.12,0:22:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那之后德雷克大樓經歷了很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake's come a long way since then.
Dialogue: 0,0:22:35.68,0:22:36.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But then, so have I.
Dialogue: 0,0:22:38.91,0:22:40.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一桿揮的很霸氣啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, that's a serious swing.
Dialogue: 0,0:22:40.34,0:22:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前有賭過球嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You ever play for money?
Dialogue: 0,0:22:41.43,0:22:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 我不賭的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. No, I'm not much of a gambler.
Dialogue: 0,0:22:43.63,0:22:44.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你搬到了紐約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you moved to New York,
Dialogue: 0,0:22:44.66,0:22:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在市長辦公室謀得了一個職位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}got a job in the mayor's office.
Dialogue: 0,0:22:47.12,0:22:48.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有野心啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's ambition.
Dialogue: 0,0:22:48.32,0:22:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有野心 就有風險\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}With ambition, there is risk.
Dialogue: 0,0:22:50.51,0:22:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的意思是 我拿人生在賭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I'm--I'm gambling with my life?
Dialogue: 0,0:22:53.06,0:22:53.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不是呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Always.
Dialogue: 0,0:22:55.19,0:22:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane.
Dialogue: 0,0:22:56.08,0:22:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利維亞 你怎么來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia. What a surprise.
Dialogue: 0,0:22:57.76,0:22:58.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,門開著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The door was open.
Dialogue: 0,0:22:58.91,0:23:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 我以為鎖了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh! I thought I locked it.
Dialogue: 0,0:23:00.51,0:23:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 帶你買裙子去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let's go. I am taking you dress shopping.
Dialogue: 0,0:23:02.82,0:23:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 去打扮一下 還有...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, and get cleaned up, dear, and...
Dialogue: 0,0:23:05.09,0:23:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換雙鞋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}change your shoes.
Dialogue: 0,0:23:05.92,0:23:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實 我想先去圖書館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, a-actually, I was gonna hit the library
Dialogue: 0,0:23:08.36,0:23:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}first before--
Dialogue: 0,0:23:08.89,0:23:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡 我要帶你去個特別的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am taking you someplace special, Jane.
Dialogue: 0,0:23:11.12,0:23:12.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 我就上午有時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hurry. I only have the morning.
Dialogue: 0,0:23:15.31,0:23:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:23:16.28,0:23:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你占我位置了 多倫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're in my spot, Doran.
Dialogue: 0,0:23:18.08,0:23:20.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼爾·斯通 認識下我的朋友亨利·馬丁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Daniel Stone, meet Henry Martin, a friend of mine.
Dialogue: 0,0:23:20.11,0:23:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-很高興認識你 -你好 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - How you doing, Henry?
Dialogue: 0,0:23:21.81,0:23:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說你準備花三千萬以短售形式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, I hear you tried to offer $30 mill in a short sale
Dialogue: 0,0:23:24.74,0:23:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從銀行手中買走我的濱海房產\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with the bank on my waterfront property.
Dialogue: 0,0:23:26.71,0:23:28.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在可是岌岌可危啊 丹尼老弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, you were in a pinch, Danny boy.
Dialogue: 0,0:23:28.42,0:23:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想幫幫忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was just trying to help.
Dialogue: 0,0:23:30.41,0:23:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想要你幫忙 加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't want your help, Gavin.
Dialogue: 0,0:23:32.22,0:23:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你別插手 讓我自己解決\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want you to back off and let me work it out.
Dialogue: 0,0:23:34.88,0:23:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解決什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Work what out?
Dialogue: 0,0:23:37.54,0:23:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說市政府不會在環保問題上讓步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hear that the city is not budging on the environmental regs.
Dialogue: 0,0:23:41.56,0:23:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在負債那么多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now you're overleveraged
Dialogue: 0,0:23:42.93,0:23:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,命懸一線\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and hanging on by your fingertips.
Dialogue: 0,0:23:45.85,0:23:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以幫你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can help you.
Dialogue: 0,0:23:47.10,0:23:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我寧愿破產也不愿意賣給你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'd rather go bankrupt than sell to you.
Dialogue: 0,0:23:50.67,0:23:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨你便\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Suit yourself.
Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來是個好孩子 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You seem like a nice kid, Henry.
Dialogue: 0,0:23:57.12,0:23:58.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交友須謹慎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should keep better company.
Dialogue: 0,0:24:02.37,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 他說的是綠點古塔大樓嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Was he talking about the Greenpoint Towers Complex?
Dialogue: 0,0:24:05.13,0:24:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在布魯克林 你聽說過嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In Brooklyn. You know it?
Dialogue: 0,0:24:06.91,0:24:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 加文 我是搞市政規劃的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Uh, gavin, I work for city planning.
Dialogue: 0,0:24:09.46,0:24:11.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在和那塊地產有法律糾紛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're in a legal dispute with that property right now.
Dialogue: 0,0:24:11.52,0:24:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和斯通先生接觸非常不合適\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's highly improper, possibly illegal for me
Dialogue: 0,0:24:13.46,0:24:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能還是違法的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to have any contact with Mr. Stone.
Dialogue: 0,0:24:15.85,0:24:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒意識到 不好意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I didn't realize that. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:24:18.47,0:24:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 你之前不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ah. Don't worry about it. You--you didn't know.
Dialogue: 0,0:24:25.93,0:24:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兩件香奈兒給她試一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She'll try the two Chanels
Dialogue: 0,0:24:27.35,0:24:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有另外一件卡洛斯-米拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the other Carlos Miele.
Dialogue: 0,0:24:30.21,0:24:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有別的喜歡的嗎 簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Any others you like, Jane?
Dialogue: 0,0:24:32.03,0:24:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們都太漂亮了 我都不知道選哪個了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, they're all so, uh, beautiful. I don't know.
Dialogue: 0,0:24:37.42,0:24:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一直在看那件紅色的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You keep looking at the red one.
Dialogue: 0,0:24:38.92,0:24:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是麥昆 那是本店最高檔的裙子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Mcqueen. It's the best dress here.
Dialogue: 0,0:24:44.94,0:24:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是薩莎最喜歡的顏色\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That was Sasha's favorite color.
Dialogue: 0,0:24:47.66,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My daughter.
Dialogue: 0,0:24:49.10,0:24:50.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你還有個女兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know you had a daughter.
Dialogue: 0,0:24:52.30,0:24:54.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很早以前就去世了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She, uh, died a long time ago,
Dialogue: 0,0:24:55.86,0:24:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是車禍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in a car accident.
Dialogue: 0,0:24:57.67,0:24:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利維亞 我很遺憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Olivia, I-I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:24:59.56,0:25:01.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之前不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know.
Dialogue: 0,0:25:01.27,0:25:03.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我只是突然想起來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's all right. It...snuck up on me.
Dialogue: 0,0:25:05.74,0:25:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不用試那個紅色的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't--I don't need to try on the red one.
Dialogue: 0,0:25:07.22,0:25:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別傻啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, don't be silly.
Dialogue: 0,0:25:09.56,0:25:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,試試看怎么樣 一定要試\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See how it looks. I insist.
Dialogue: 0,0:25:11.25,0:25:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:25:18.62,0:25:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(172,183)\frz37.322\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\c&H0A0A08&}4000美元
Dialogue: 0,0:25:25.64,0:25:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思奧利維亞 這些對我來說太貴了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry, Olivia, but these just cost way too much for me.
Dialogue: 0,0:25:29.03,0:25:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行啦 我來付款\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, please. I'm buying the dress for you.
Dialogue: 0,0:25:31.90,0:25:32.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜歡紅色那件 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You liked the red one, right?
Dialogue: 0,0:25:32.77,0:25:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別別 真的 不能這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, no, no, no. Really, I-I can't.
Dialogue: 0,0:25:34.65,0:25:36.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這比我的車還貴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This costs more than my car.
Dialogue: 0,0:25:37.01,0:25:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好吧 我猜你是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, then, I guess I'll let you find
Dialogue: 0,0:25:38.33,0:25:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不喜歡這些裙子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}something more to your liking.
Dialogue: 0,0:25:39.62,0:25:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有沒有 你別生氣呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, no, no, please-- please don't take offense.
Dialogue: 0,0:25:41.95,0:25:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干嘛要生氣 我約會要遲到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would I? I'm gonna be late for my appointment.
Dialogue: 0,0:25:44.56,0:25:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道怎么回德雷克大樓吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'll find your way back to the Drake?
Dialogue: 0,0:25:55.97,0:25:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給你買豆奶了 露\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got that soy milk you wanted, Lou.
Dialogue: 0,0:25:58.54,0:26:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,逛了兩家商店才找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Had to go to two different grocery stores to find it.
Dialogue: 0,0:26:00.78,0:26:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 來認識下我的新助手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, honey, come meet my new assistant.
Dialogue: 0,0:26:02.89,0:26:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找到助手啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you found someone?
Dialogue: 0,0:26:04.48,0:26:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的吧 就知道你能找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See? I knew you would.
Dialogue: 0,0:26:07.23,0:26:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布萊恩 這位是阿萊克希\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Brian, this is Alexis.
Dialogue: 0,0:26:08.89,0:26:10.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,ELLE雜志的編輯介紹我們認識的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}An editor at "ELLE" hooked us up.
Dialogue: 0,0:26:10.76,0:26:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信嗎 她就住在附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you believe it? She lives in the neighborhood.
Dialogue: 0,0:26:13.16,0:26:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在馬路對面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Right across the street, actually.
Dialogue: 0,0:26:15.39,0:26:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨 很高興認識你 布萊恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi. Nice to meet you, Brian.
Dialogue: 0,0:26:19.89,0:26:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi.
Dialogue: 0,0:26:31.61,0:26:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《德雷克歷史》
Dialogue: 0,0:26:44.71,0:26:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz14.454\pos(178,101)\c&H0A0A08&\fnArial Black\fs24\b1\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\frx14\fry10}德雷克大樓火勢已被控制
Dialogue: 0,0:26:49.39,0:26:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8\fnArial Black\fs36\b1\frz343.934\frx0\fry358\move(166,151,172,116,300,1156)}精神病院自殺案
Dialogue: 0,0:26:51.33,0:26:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑪麗·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary Barlow.
Dialogue: 0,0:26:51.82,0:26:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz339.624\pos(126,212)}精神病人從17層跳下
Dialogue: 0,0:26:54.18,0:26:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(241,184)\c&H1D3240&\frz338.479}昨日有人看到瑪麗·巴洛在這里
Dialogue: 0,0:27:01.99,0:27:04.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們第二次約會就是在那個餐館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That cafe's where we had our second date.
Dialogue: 0,0:27:04.83,0:27:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你記得嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you remember?
Dialogue: 0,0:27:07.13,0:27:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吃甜點的時候你吻了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You kissed me over dessert.
Dialogue: 0,0:27:10.18,0:27:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時很緊張\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You were nervous.
Dialogue: 0,0:27:11.25,0:27:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我緊張死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was a wreck.
Dialogue: 0,0:27:13.72,0:27:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說你愛我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said you loved me,
Dialogue: 0,0:27:17.13,0:27:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能從你的眼神里看出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I could see it in your eyes.
Dialogue: 0,0:27:20.32,0:27:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前沒人用那種眼神看過我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one had ever looked at me that way before.
Dialogue: 0,0:27:27.14,0:27:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong?
Dialogue: 0,0:27:28.62,0:27:29.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得冷 約翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I feel cold, John.
Dialogue: 0,0:27:31.77,0:27:32.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶你回家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me take you home.
Dialogue: 0,0:27:32.77,0:27:34.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這是怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's happening to me?
Dialogue: 0,0:27:34.62,0:27:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多倫先生知道該怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran will know what to do.
Dialogue: 0,0:27:39.98,0:27:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能再失去她了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't lose her again.
Dialogue: 0,0:27:41.68,0:27:43.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想逃過死亡只有一種方法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's only one way to cheat death.
Dialogue: 0,0:27:43.75,0:27:46.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說我必須傷害其他人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You mean I... I have to hurt someone else?
Dialogue: 0,0:27:46.75,0:27:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時說好就一個人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You only said one.
Dialogue: 0,0:27:47.88,0:27:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我要你再去解決一個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And now I'm saying another.
Dialogue: 0,0:27:51.51,0:27:53.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看你門縫下面塞著的信封吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look for an envelope under your door.
Dialogue: 0,0:27:54.78,0:27:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的命不過是你租來的 朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're only renting this life, my friend.
Dialogue: 0,0:27:57.93,0:27:59.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,付出應有的代價\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Make the payment,
Dialogue: 0,0:27:59.51,0:28:01.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則她將不久于人世\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or she's not long for this world,
Dialogue: 0,0:28:02.25,0:28:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你也一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and neither are you.
Dialogue: 0,0:28:10.06,0:28:12.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 你有30分鐘的時間來準備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe, you got 30 minutes to get ready.
Dialogue: 0,0:28:12.98,0:28:14.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你見過我的袖扣嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Have you, uh, have you seen my cufflinks?
Dialogue: 0,0:28:14.56,0:28:15.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Huh?
Dialogue: 0,0:28:17.05,0:28:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就穿這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is this what you're wearing?
Dialogue: 0,0:28:19.30,0:28:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 便宜貨 看上去是不是很沒品位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. It was cheap. Does it look cheap?
Dialogue: 0,0:28:20.81,0:28:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不會 看起來不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. No, it looks nice.
Dialogue: 0,0:28:22.72,0:28:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真不會撒謊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're a lousy liar.
Dialogue: 0,0:28:23.81,0:28:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來看看這個 這照片是1927年的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, check this out. It's from 1927.
Dialogue: 0,0:28:27.28,0:28:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們是個兄弟會 叫做"龍之令"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They were a fraternal brotherhood called the Order of the Dragon.
Dialogue: 0,0:28:29.69,0:28:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你仔細看看這個地板\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now look closer at the floor.
Dialogue: 0,0:28:31.86,0:28:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到這個鑲嵌圖案了嗎 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See the mosaic?
Dialogue: 0,0:28:33.07,0:28:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在這座樓里 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's right here in this building, Henry.
Dialogue: 0,0:28:34.49,0:28:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真棒 所以這的地下室是男人聚會場所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great. So the basement was a man cave.
Dialogue: 0,0:28:35.99,0:28:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好笑 看到后墻開的那扇門了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Funny. See the door in the back wall?
Dialogue: 0,0:28:38.90,0:28:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我照的這張照片比較一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Compare that to this photo I took.
Dialogue: 0,0:28:43.64,0:28:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,堅實的混凝土墻 沒有門\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Solid concrete wall. No door.
Dialogue: 0,0:28:49.60,0:28:51.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么他們要把那扇門封起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would they seal it up?
Dialogue: 0,0:28:51.04,0:28:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在琢磨呢 我的老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I'm wondering that myself. Oh, my God!
Dialogue: 0,0:28:53.97,0:28:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只有30分鐘時間準備了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've only got 30 minutes to get ready!
Dialogue: 0,0:28:55.09,0:28:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不早告訴我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why didn't you tell me?!
Dialogue: 0,0:28:55.83,0:28:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我倒是應該提醒你來著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Right. Should've mentioned it.
Dialogue: 0,0:28:57.97,0:29:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡 說真的 你見過我的袖扣沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, I'm serious. Have you seen my cufflinks?
Dialogue: 0,0:29:00.51,0:29:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry?
Dialogue: 0,0:29:01.40,0:29:02.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:29:04.11,0:29:04.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's this?
Dialogue: 0,0:29:04.81,0:29:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么是什么 -放在大廳里的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What's what? - It was sitting in the hall.
Dialogue: 0,0:29:07.68,0:29:08.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰送來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Who's it from?
Dialogue: 0,0:29:09.80,0:29:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0C1E2F&\fn華文行楷\fs24\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\frz22.624\pos(116,109)\frx20\fry4}我不習慣被拒絕\N親親 奧利維亞
Dialogue: 0,0:29:11.92,0:29:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利維亞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia.
Dialogue: 0,0:29:13.05,0:29:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利維亞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia?
Dialogue: 0,0:29:23.11,0:29:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, boy.
Dialogue: 0,0:29:41.47,0:29:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得漂亮 親愛的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well done, my dear.
Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意下時間 我們預定的是八點的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Keep an eye on the clock. Our reservation's at 8:00.
Dialogue: 0,0:29:56.73,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了 我馬上就寫完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I'm gonna wrap it up in a few.
Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 要是我們晚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sweetie, they're not gonna hold our table
Dialogue: 0,0:29:58.84,0:30:00.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們是不會為我們留桌的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if we're late, okay?
Dialogue: 0,0:30:37.49,0:30:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么找到阿萊克希的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So how'd you find Alexis?
Dialogue: 0,0:30:39.80,0:30:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從來都不聽我講話的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you not listen to me, ever?
Dialogue: 0,0:30:41.64,0:30:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴過你了 我朋友瑪吉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you, my friend Maggie
Dialogue: 0,0:30:42.71,0:30:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是在ELLE雜志工作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}at "ELLE" Magazine
Dialogue: 0,0:30:43.50,0:30:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她幫我介紹的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}gave me her name.
Dialogue: 0,0:30:45.93,0:30:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定她能勝任嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. And you're sure she's qualified?
Dialogue: 0,0:30:47.47,0:30:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我檢驗了一下 她能力挺強的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes. I checked her out. She's really got it together.
Dialogue: 0,0:30:49.83,0:30:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你對她這么感興趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hmm. So why are you so interested in her?
Dialogue: 0,0:30:53.33,0:30:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她很火辣嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'Cause she's so smokin' hot?
Dialogue: 0,0:30:54.94,0:30:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:30:56.45,0:30:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是個撒謊精 你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You are such a liar, you know that?
Dialogue: 0,0:30:59.19,0:31:00.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊 露\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God! Lou!
Dialogue: 0,0:31:02.09,0:31:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命啊 快來人幫幫忙啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help! Hey, somebody help!
Dialogue: 0,0:31:04.49,0:31:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help!
Dialogue: 0,0:31:09.73,0:31:10.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help!
Dialogue: 0,0:31:11.16,0:31:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這到底是怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on?!
Dialogue: 0,0:31:14.28,0:31:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放開她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}let go!
Dialogue: 0,0:31:18.75,0:31:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會沒事的 寶貝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're gonna be Ok, baby.
Dialogue: 0,0:31:20.43,0:31:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救護車已經在路上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ambulance is on the way.
Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1}貝多芬 A大調第七交響曲 第二樂章\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Beethoven- <i>Symphony No.7 in A major, Op.92, 2nd Movement</i>
Dialogue: 0,0:33:00.06,0:33:01.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. I...
Dialogue: 0,0:33:02.65,0:33:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I just couldn't...
Dialogue: 0,0:33:04.94,0:33:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再做同樣的事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}do it again.
Dialogue: 0,0:33:07.54,0:33:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay.
Dialogue: 0,0:33:38.76,0:33:41.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你已然成了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. I think you have just become...
Dialogue: 0,0:33:41.31,0:33:44.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上東區糜爛生活的杰出代表\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a poster child for upper east side decadence.
Dialogue: 0,0:33:45.44,0:33:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很顯然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Apparently the, uh,
Dialogue: 0,0:33:47.30,0:33:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些有錢人都喜歡烈性的雞尾酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the patrons circle like their cocktails quite strong.
Dialogue: 0,0:33:55.56,0:33:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫我拉下拉鏈吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unzip me?
Dialogue: 0,0:34:19.23,0:34:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you okay?
Dialogue: 0,0:34:26.54,0:34:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么不對嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong?
Dialogue: 0,0:34:30.74,0:34:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. I...
Dialogue: 0,0:34:33.44,0:34:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽音樂會時 加文看著我的那種...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}During the concert, Gavin gave me this...
Dialogue: 0,0:34:36.63,0:34:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種眼神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}this look.
Dialogue: 0,0:34:39.44,0:34:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很詭異\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was weird.
Dialogue: 0,0:34:41.80,0:34:43.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說不上來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I don't know.
Dialogue: 0,0:34:45.54,0:34:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝 你今晚喝了好幾杯酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, baby, you had a few drinks tonight.
Dialogue: 0,0:34:48.51,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's all right.
Dialogue: 0,0:34:50.28,0:34:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近我們的生活太過忙碌緊張\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Things have been really intense lately--
Dialogue: 0,0:34:53.36,0:34:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遷到紐約來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}moving to new york,
Dialogue: 0,0:34:55.33,0:34:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得到這個工作 又搬到這里住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}getting this job, moving in here,
Dialogue: 0,0:34:57.47,0:34:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結識多倫夫婦會面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}meeting the Dorans.
Dialogue: 0,0:35:00.49,0:35:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些都是很美好很愉快的經歷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, it's been wonderful and amazing, too,
Dialogue: 0,0:35:02.86,0:35:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but...
Dialogue: 0,0:35:05.12,0:35:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的確有點應付不過來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}it might be a little overwhelming.
Dialogue: 0,0:35:15.92,0:35:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry?
Dialogue: 0,0:35:20.90,0:35:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在這里會沒事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are we gonna be okay here?
Dialogue: 0,0:35:36.05,0:35:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真令我失望 約翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You disappoint me, John.
Dialogue: 0,0:35:38.21,0:35:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么進來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How did you get in here?
Dialogue: 0,0:35:40.51,0:35:41.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑪麗去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Mary?
Dialogue: 0,0:35:41.57,0:35:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她回到她該去的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's going back where she belongs.
Dialogue: 0,0:35:48.61,0:35:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本來對你期望挺高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I certainly expected more out of you.
Dialogue: 0,0:35:50.85,0:35:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這么做是不對的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not right, what you do.
Dialogue: 0,0:35:53.15,0:35:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不過是滿足需求而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What I do is fulfill needs.
Dialogue: 0,0:35:56.67,0:35:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想跟妻子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You wanted to be with your wife.
Dialogue: 0,0:35:59.32,0:36:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我滿足你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I made that happen.
Dialogue: 0,0:36:01.27,0:36:03.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴過你如何留住她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you what to do to keep her here,
Dialogue: 0,0:36:03.03,0:36:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你卻覺得代價太高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but you didn't think the price was worth it.
Dialogue: 0,0:36:07.13,0:36:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你的選擇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your choice.
Dialogue: 0,0:36:09.93,0:36:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-該清賬了 -求你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Now it's time to settle up. - Please.
Dialogue: 0,0:36:49.32,0:36:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry?
Dialogue: 0,0:36:54.53,0:36:56.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利 你聽到了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry, did you hear that?
Dialogue: 0,0:37:13.84,0:37:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hello?
Dialogue: 0,0:37:25.27,0:37:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frx358\fry34\frz353.022\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(118,52)}樓梯
Dialogue: 0,0:37:38.45,0:37:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry?!
Dialogue: 0,0:37:39.77,0:37:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人在嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Somebody?!
Dialogue: 0,0:37:57.11,0:37:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hello?
Dialogue: 0,0:39:18.78,0:39:19.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴洛夫人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mrs. Barlow?
Dialogue: 0,0:39:22.16,0:39:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑪麗 不要啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary, please.
Dialogue: 0,0:39:24.13,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 別這么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, please don't.
Dialogue: 0,0:39:26.65,0:39:28.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不該來這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You shouldn't have come here.
Dialogue: 0,0:39:28.63,0:39:30.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們永遠不會放你們走的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're never going to let you go.
Dialogue: 0,0:39:31.08,0:39:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No!
Dialogue: 0,0:39:41.66,0:39:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How you feeling?
Dialogue: 0,0:39:45.69,0:39:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I...
Dialogue: 0,0:39:48.50,0:39:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like I need coffee.
Dialogue: 0,0:39:51.45,0:39:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:39:52.63,0:39:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一整晚都在做很奇怪的夢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had the strangest dreams all night.
Dialogue: 0,0:39:57.99,0:39:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺這里很...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place seemed so, uh...
Dialogue: 0,0:40:01.25,0:40:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很黑暗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so dark.
Dialogue: 0,0:40:03.24,0:40:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你的內疚心理作祟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's your guilty conscience
Dialogue: 0,0:40:04.38,0:40:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提醒你某處的燈泡需要換了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}telling you there's a lightbulb to change somewhere.
Dialogue: 0,0:40:09.66,0:40:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛去門口取報紙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I just went to the lobby to get the paper,
Dialogue: 0,0:40:11.99,0:40:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼說昨晚電梯出了點事故\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and Tony said there was an accident with the elevator last night.
Dialogue: 0,0:40:15.05,0:40:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得那天碰到的那個作家嗎 布萊恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, remember that guy we met? Uh, the writer Brian?
Dialogue: 0,0:40:17.69,0:40:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妻子受傷了 現在在醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}His wife got hurt. She's in the hospital.
Dialogue: 0,0:40:20.20,0:40:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Louise?
Dialogue: 0,0:40:22.19,0:40:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is she okay?
Dialogue: 0,0:40:23.11,0:40:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:40:23.77,0:40:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼說情況挺糟糕的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Tony said it was pretty bad.
Dialogue: 0,0:40:25.99,0:40:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們應該去探望一下 看她有什么需要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We should go visit her, see if she needs anything.
Dialogue: 0,0:40:27.63,0:40:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天啊 -是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- God. - Yeah.
Dialogue: 0,0:40:29.68,0:40:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 加文打來電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, and, uh, and Gavin called.
Dialogue: 0,0:40:31.31,0:40:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律師已經準備好合同 就等我們去簽了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, the contracts from his lawyer are ready for us to sign.
Dialogue: 0,0:40:33.37,0:40:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們走吧 你還想沖個澡嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So we should, uh, we should go. You wanna hop in the shower?
Dialogue: 0,0:40:36.33,0:40:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-要的 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Yeah. - All right.
Dialogue: 0,0:40:45.66,0:40:46.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是些套話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's fairly boilerplate.
Dialogue: 0,0:40:46.91,0:40:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,標準的一年期 還可選擇多加一年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Standard 1-year with an option for another.
Dialogue: 0,0:40:48.74,0:40:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二份是你們公寓的租約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The second contract is your residential lease.
Dialogue: 0,0:40:51.26,0:40:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以隨時辭職 沒有違約金嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So we can quit any time without penalty?
Dialogue: 0,0:40:53.15,0:40:54.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辭職或被解聘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Quit or get fired.
Dialogue: 0,0:40:54.32,0:40:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正就是我不用再付你們薪水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All it says it that I don't have to pay you anymore.
Dialogue: 0,0:40:56.19,0:40:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不會辭職的 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't think we'll be quitting, sir.
Dialogue: 0,0:40:58.21,0:41:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 你和奧利維亞對我們很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. You and Olivia have been very, very generous.
Dialogue: 0,0:41:01.20,0:41:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}One more thing, Jane.
Dialogue: 0,0:41:02.16,0:41:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利說你在研究德雷克大樓的歷史\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry tells me that you've been studying the history of the Drake.
Dialogue: 0,0:41:05.51,0:41:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的原話是"深入鉆研"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"Digging deep" were his words.
Dialogue: 0,0:41:07.43,0:41:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我可能酒后失言了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I may have said something last night after some cocktails.
Dialogue: 0,0:41:10.02,0:41:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是在空閑的時候做點研究\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been doing a little research on the side, yeah.
Dialogue: 0,0:41:12.98,0:41:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些新的計劃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't think these new plans
Dialogue: 0,0:41:14.81,0:41:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能沒有保留太多這棟樓的風格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}preserve enough of the building's style.
Dialogue: 0,0:41:16.71,0:41:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓德雷克大樓恢復往日的榮光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want the Drake restored to its original glory,
Dialogue: 0,0:41:19.04,0:41:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很樂意聽聽你的意見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I would be interested to hear how you would do it.
Dialogue: 0,0:41:24.33,0:41:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Of course.
Dialogue: 0,0:41:26.12,0:41:27.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加文 太感謝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gavin, thank you so much. Um--
Dialogue: 0,0:41:27.82,0:41:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 趕快簽了合同回去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Good. Now sign the contracts and get out of here.
Dialogue: 0,0:41:29.49,0:41:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有很多事要做呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got a lot of work to do.
Dialogue: 0,0:42:14.56,0:42:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微軟雅黑\fs36\b1\pos(192,191)}鬼樓 契約
|
2012/1004/YYeTs_8bffbc21328d716de7b4ae8bed707a2b/666.Park.Avenue.S01E01.Pilot.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI.英文.srt | 1
00:00:01,250 --> 00:00:04,930
Vivaldi- <i>Concerto for 2 Cellos in G minor, RV 531</i>
2
00:02:06,720 --> 00:02:09,880
Hard to believe it's been ten years, Mr. Hartwell.
3
00:02:11,980 --> 00:02:14,370
Not yet. Please. I need more time.
4
00:02:14,370 --> 00:02:16,200
I'm generous with a lot of things, my friend,
5
00:02:16,200 --> 00:02:18,360
but that is not one of them.
6
00:02:18,950 --> 00:02:22,670
Let me tell you about a violinist I knew.
7
00:02:22,740 --> 00:02:26,000
The hard truth was he just wasn't talented enough.
8
00:02:26,450 --> 00:02:28,730
What do you think he would have given
9
00:02:29,150 --> 00:02:30,760
to be the best?
10
00:02:31,900 --> 00:02:33,310
Anything.
11
00:02:33,310 --> 00:02:34,880
Not anything.
12
00:02:35,050 --> 00:02:36,510
Everything.
13
00:02:36,640 --> 00:02:38,250
I'm begging you.
14
00:02:39,080 --> 00:02:41,610
Please, just another year.
15
00:02:41,610 --> 00:02:43,540
You signed a binding contract.
16
00:02:43,540 --> 00:02:45,700
Now it's time to settle up.
17
00:03:02,950 --> 00:03:04,770
Oh, dear God,
18
00:03:04,770 --> 00:03:06,390
I thank you.
19
00:04:06,980 --> 00:04:08,690
This is 995.
20
00:04:08,700 --> 00:04:11,000
We're looking for 999 Park Avenue.
21
00:04:11,000 --> 00:04:11,770
Oh, there it is.
22
00:04:11,770 --> 00:04:13,050
Oh. Look how beautiful.
23
00:04:13,050 --> 00:04:14,250
Oh, my.
24
00:04:18,870 --> 00:04:20,540
Nice digs. What do you think?
25
00:04:20,540 --> 00:04:24,380
God. I think we couldn't afford to rent a closet in this place.
26
00:04:26,120 --> 00:04:27,530
Oh, my God.
27
00:04:28,600 --> 00:04:29,980
Good afternoon.
28
00:04:33,530 --> 00:04:35,620
Oh, my God. I know this place.
29
00:04:35,620 --> 00:04:36,180
What?
30
00:04:36,180 --> 00:04:38,650
It was in "Architectural Digest" last spring.
31
00:04:38,650 --> 00:04:39,770
- Really? - Yeah.
32
00:04:39,770 --> 00:04:41,170
Oh, here we go.
33
00:04:42,150 --> 00:04:44,670
Excuse me. We're here to see Mr. Doran.
34
00:04:44,670 --> 00:04:47,550
Uh, of course. Of course. Uh, sign in, please.
35
00:04:47,550 --> 00:04:48,660
Mr. and Mrs...
36
00:04:48,660 --> 00:04:50,570
Uh, we're not married.
37
00:04:50,570 --> 00:04:53,290
Uh, Jane Van Veen and Henry Martin.
38
00:04:53,290 --> 00:04:54,760
Did my grandma's package arrive yet?
39
00:04:54,770 --> 00:04:56,230
Yeah, I'm on the phone.
40
00:04:56,240 --> 00:04:58,230
He's so busy.
41
00:04:59,820 --> 00:05:01,650
Mr. Doran will see you now in the penthouse.
42
00:05:01,650 --> 00:05:03,050
Great. Thank you.
43
00:05:05,400 --> 00:05:07,080
Hope you get the job.
44
00:05:14,010 --> 00:05:15,770
Higher. Get a bigger ladder.
45
00:05:15,770 --> 00:05:17,450
It needs to go higher.
46
00:05:18,130 --> 00:05:20,960
Oh. Uh, can I help you?
47
00:05:20,960 --> 00:05:23,680
Uh, we have an interview. Henry Martin. Jane Van Veen.
48
00:05:23,680 --> 00:05:26,340
Oh, of course, for the manager position. Yes.
49
00:05:26,340 --> 00:05:28,620
Welcome. I'm Olivia Doran.
50
00:05:28,620 --> 00:05:32,320
Um, can I get you an espresso? Sparkling water?
51
00:05:32,330 --> 00:05:34,490
- I-I'm okay. Thank you, though. - No, thanks. We're--we're good.
52
00:05:34,490 --> 00:05:37,370
Oh. Let me tell Gavin you're here.
53
00:05:38,000 --> 00:05:39,670
The resident manager handles
54
00:05:39,670 --> 00:05:41,950
the day-to-day running of the Drake apartments--
55
00:05:41,950 --> 00:05:43,990
managing the books, collecting the rent,
56
00:05:43,990 --> 00:05:45,710
general maintenance and upkeep.
57
00:05:45,710 --> 00:05:49,070
It's not full-time. Most managers keep their day jobs.
58
00:05:49,350 --> 00:05:50,410
Where you living now?
59
00:05:50,410 --> 00:05:53,290
Queens. We have a sublet on a 1-bedroom,
60
00:05:53,290 --> 00:05:54,750
but it's--it's short-term, though.
61
00:05:54,750 --> 00:05:56,670
We were looking for a new apartment on Craigslist,
62
00:05:56,670 --> 00:05:58,610
actually, when we saw your ad,
63
00:05:58,620 --> 00:06:00,690
and thought, hey, we can do that.
64
00:06:00,690 --> 00:06:04,370
We're responsible and--and hardworking, and...
65
00:06:04,370 --> 00:06:05,780
- Handy. - Yes.
66
00:06:05,780 --> 00:06:07,910
Well, she is.
67
00:06:08,690 --> 00:06:10,110
I see you work for the mayor.
68
00:06:10,110 --> 00:06:12,190
Henry was handpicked by the mayor's chief of staff
69
00:06:12,190 --> 00:06:13,260
right out of law school.
70
00:06:13,260 --> 00:06:14,110
Is that right?
71
00:06:14,110 --> 00:06:15,680
It wasn't a big deal.
72
00:06:15,680 --> 00:06:17,520
Actually, it kind of was.
73
00:06:17,710 --> 00:06:19,230
How about you, Jane? Are you working?
74
00:06:19,230 --> 00:06:21,600
Presently, no. I mean, I had a job lined up
75
00:06:21,600 --> 00:06:24,400
at an architectural firm here in the city--Nichols & Rourke--
76
00:06:24,400 --> 00:06:27,710
But it kind of fell through at the last minute, so...
77
00:06:27,720 --> 00:06:29,960
Mm. Well, what can I say? This is New York.
78
00:06:29,960 --> 00:06:31,760
Not everybody gets to make it.
79
00:06:31,760 --> 00:06:34,860
Mm. Look, you're not the first people to come to this city
80
00:06:34,860 --> 00:06:36,730
with some grand ambition.
81
00:06:36,730 --> 00:06:38,500
It's the essential truth of who we are.
82
00:06:38,500 --> 00:06:40,210
We all want something.
83
00:06:40,680 --> 00:06:42,390
But to be blunt,
84
00:06:42,390 --> 00:06:44,260
I'm not in the charity business.
85
00:06:44,260 --> 00:06:46,750
I need people who know what they're doing.
86
00:06:48,720 --> 00:06:50,220
Thanks for coming in.
87
00:06:50,220 --> 00:06:52,050
Thank you for having us.
88
00:06:53,180 --> 00:06:54,670
I was wondering,
89
00:06:54,990 --> 00:06:57,630
when did you have the foundation retrofitted?
90
00:06:57,640 --> 00:06:59,260
Retrofitted?
91
00:06:59,760 --> 00:07:00,800
Why would I do that?
92
00:07:00,800 --> 00:07:03,230
Well, the Drake was built in 1923, right?
93
00:07:03,230 --> 00:07:05,600
And the mob controlled concrete back then--
94
00:07:05,600 --> 00:07:07,520
the Morello gang, I believe--
95
00:07:07,530 --> 00:07:09,310
And they cut corners to skim a profit,
96
00:07:09,310 --> 00:07:11,200
like, with steel rebar, for example.
97
00:07:11,200 --> 00:07:12,450
And you know this how?
98
00:07:12,460 --> 00:07:13,780
- Well-- - Oh, she has degrees
99
00:07:13,780 --> 00:07:16,410
in architecture and historic preservation.
100
00:07:16,410 --> 00:07:17,950
She's kind of a nut about this stuff.
101
00:07:17,950 --> 00:07:20,140
That's why a lot of New York buildings from that time
102
00:07:20,140 --> 00:07:22,760
now reinforce their foundations, just in case.
103
00:07:22,770 --> 00:07:24,570
You know, if the city was ever hit by an earthquake
104
00:07:24,570 --> 00:07:27,630
or a hurricane or some other nasty act of God,
105
00:07:27,640 --> 00:07:30,220
well, shame on me if I didn't say something.
106
00:07:30,220 --> 00:07:32,320
"Nasty act of God"?
107
00:07:32,320 --> 00:07:33,990
Heaven forbid.
108
00:07:35,770 --> 00:07:38,030
Maybe I dismissed you too quickly.
109
00:07:38,770 --> 00:07:40,430
The Drake's got 12 floors,
110
00:07:40,430 --> 00:07:42,700
with the Dorans' penthouse on the 13th.
111
00:07:42,700 --> 00:07:44,670
203 apartments full up--
112
00:07:44,670 --> 00:07:45,950
some renovated, some not.
113
00:07:45,950 --> 00:07:48,060
Total of 388 residents in the house.
114
00:07:48,060 --> 00:07:50,010
I thought every building around here had gone co-op.
115
00:07:50,010 --> 00:07:51,850
Ah. We're the last rental building in the neighborhood.
116
00:07:51,850 --> 00:07:53,640
Mr. Doran likes to approve every tenant himself.
117
00:07:53,640 --> 00:07:56,910
Obviously, whatever you guys said won him over, you know?
118
00:07:56,910 --> 00:08:00,020
I was, uh, sort of lobbying for the job myself, you know.
119
00:08:00,030 --> 00:08:01,030
Oh. Sorry.
120
00:08:01,040 --> 00:08:02,120
What are you saying sorry for?
121
00:08:02,120 --> 00:08:03,730
This is Doran's choice, not yours.
122
00:08:03,730 --> 00:08:06,890
Hey, it's not like, uh, you took the job from me.
123
00:08:07,980 --> 00:08:09,670
So a lot of families live here?
124
00:08:09,670 --> 00:08:11,610
A few. Mostly yuppies like you two,
125
00:08:11,620 --> 00:08:13,190
some, uh, artsy types,
126
00:08:13,190 --> 00:08:16,060
and we got a few working-class folks living under rent control.
127
00:08:16,070 --> 00:08:17,560
The trash chute's clogged again, Tony.
128
00:08:17,560 --> 00:08:18,760
I had to walk three flights.
129
00:08:18,760 --> 00:08:20,860
Oh, I'll get someone right on that, Mr. Leonard.
130
00:08:20,860 --> 00:08:22,730
Our new resident managers Jane and Henry,
131
00:08:22,730 --> 00:08:24,910
meet Brian Leonard, our resident Shakespeare.
132
00:08:24,910 --> 00:08:25,610
- Nice to meet you. - Hi.
133
00:08:25,610 --> 00:08:28,460
Yeah. Congrats. Uh, we're up on six--me and my wife.
134
00:08:28,460 --> 00:08:30,780
- Oh, what do you write? - I'm working on a new play.
135
00:08:30,780 --> 00:08:32,330
Oh. Broadway?
136
00:08:33,630 --> 00:08:35,550
It's more off-broadway.
137
00:08:35,550 --> 00:08:37,520
Uh, yeah, well, let me get rid of this,
138
00:08:37,520 --> 00:08:38,890
but, uh, welcome to the building.
139
00:08:38,890 --> 00:08:41,580
- Nice to meet you. - All righty. Here we go.
140
00:08:41,620 --> 00:08:44,660
Apartment 3B.
141
00:08:48,480 --> 00:08:51,940
- Oh, my God. - What?
142
00:08:51,940 --> 00:08:55,350
Living room, two bedrooms, two full baths,
143
00:08:55,350 --> 00:08:58,970
gas fireplaces in both the master bedroom
144
00:08:59,080 --> 00:09:00,980
and the living room.
145
00:09:01,570 --> 00:09:04,060
Are--are you sure this is our apartment?
146
00:09:04,060 --> 00:09:06,430
Yeah. Yeah, it comes with the job.
147
00:09:07,510 --> 00:09:09,920
Um, what happened to the previous manager?
148
00:09:09,920 --> 00:09:12,110
Yeah, why would anybody ever wanna leave this?
149
00:09:12,110 --> 00:09:16,040
As I understand it, Mr. Hartwell moved someplace warmer.
150
00:09:16,970 --> 00:09:18,410
Arizona, I think.
151
00:09:18,410 --> 00:09:22,150
Anyway, I, uh, I gotta get back to the front desk.
152
00:09:22,150 --> 00:09:23,550
Your keys.
153
00:09:23,950 --> 00:09:25,600
Oh, thank you.
154
00:09:27,390 --> 00:09:29,550
- Enjoy the place, all right? - All right.
155
00:09:32,740 --> 00:09:35,850
This place is definitely not futon-friendly.
156
00:09:35,850 --> 00:09:37,380
Welcome home.
157
00:09:37,430 --> 00:09:39,540
Can you believe this?!
158
00:09:41,750 --> 00:09:43,810
The girl seems nice.
159
00:09:44,350 --> 00:09:46,050
I like her spirit.
160
00:09:46,060 --> 00:09:48,260
And she's beautiful.
161
00:09:49,670 --> 00:09:51,750
She's how we get Henry.
162
00:09:54,350 --> 00:09:55,460
I'm back.
163
00:09:55,460 --> 00:09:57,130
Yeah, the 21 millimeter for the wide shots...
164
00:09:57,130 --> 00:09:59,200
but I'm gonna shoot of lot of it with the 120.
165
00:09:59,200 --> 00:10:01,010
She's gonna be wearing the Marchesa for this.
166
00:10:01,010 --> 00:10:02,500
Yeah. That's it.
167
00:10:02,500 --> 00:10:04,360
Uh, honey, will you get some soy milk
168
00:10:04,360 --> 00:10:06,270
when you go out today and some other things? I made a list.
169
00:10:06,270 --> 00:10:07,990
Yeah, I wasn't planning on going out.
170
00:10:07,990 --> 00:10:09,910
Brian, please. I don't have time.
171
00:10:09,910 --> 00:10:12,320
Uh, yes, the 2400 ring flash.
172
00:10:12,320 --> 00:10:14,430
Yeah. Okay.
173
00:10:14,430 --> 00:10:15,260
Bye.
174
00:10:15,260 --> 00:10:17,200
You know I work, too, right?
175
00:10:18,580 --> 00:10:20,790
I'm sorry, honey. You're right.
176
00:10:20,990 --> 00:10:23,710
It's just-- it's--it's a short list.
177
00:10:24,230 --> 00:10:26,230
Fine. I'll take care of it.
178
00:10:26,230 --> 00:10:27,540
Thank you.
179
00:10:29,820 --> 00:10:32,130
Hey, I met our new managers when I was taking out the trash.
180
00:10:32,130 --> 00:10:33,060
Yeah?
181
00:10:33,060 --> 00:10:36,540
Yeah. A couple, about our age.
182
00:10:40,280 --> 00:10:41,820
Do they have names?
183
00:10:44,570 --> 00:10:46,680
Jane, uh...
184
00:10:47,750 --> 00:10:50,400
and, uh, and S-Steve.
185
00:10:53,100 --> 00:10:54,410
Or--or Harry?
186
00:10:54,410 --> 00:10:56,390
Steve or Harry?
187
00:10:56,660 --> 00:10:58,970
You don't miss much, do you?
188
00:11:10,150 --> 00:11:12,770
Okay. Take the, uh, elevator up and start unloading.
189
00:11:12,770 --> 00:11:13,520
I'll close up.
190
00:11:13,520 --> 00:11:15,440
All right. I'll have a beer waiting.
191
00:11:24,540 --> 00:11:25,660
Sorry.
192
00:11:25,670 --> 00:11:27,730
I didn't mean to scare you. I-I live here.
193
00:11:27,730 --> 00:11:30,660
It's okay. Uh, I'm--I'm Jane,
194
00:11:30,840 --> 00:11:33,010
the new resident manager. Hi.
195
00:11:35,030 --> 00:11:36,560
John Barlow.
196
00:11:37,950 --> 00:11:40,370
Excuse me. I cut my hand.
197
00:11:41,510 --> 00:11:43,820
W-wash that with soap.
198
00:11:46,120 --> 00:11:48,110
Babe, he cut his hand. It happens.
199
00:11:48,110 --> 00:11:49,650
It was covered in blood, Henry.
200
00:11:49,650 --> 00:11:50,620
I thought you said it was a little bit of blood.
201
00:11:50,620 --> 00:11:52,740
Well... it was enough that I noticed.
202
00:11:52,750 --> 00:11:55,590
And then... he noticed that I noticed,
203
00:11:55,590 --> 00:11:57,250
and he looked guilty.
204
00:11:57,250 --> 00:11:59,390
So he was drenched in blood and looked guilty?
205
00:11:59,390 --> 00:12:00,560
What does guilty look like?
206
00:12:00,560 --> 00:12:02,380
Yeah. Do you mind not being a lawyer for a second
207
00:12:02,380 --> 00:12:04,400
and parsing every word I say?
208
00:12:04,400 --> 00:12:05,620
My point is,
209
00:12:05,620 --> 00:12:08,030
you tend to notice if you've cut yourself that bad.
210
00:12:08,030 --> 00:12:11,560
You know, it's a different story when it's not your blood.
211
00:12:12,400 --> 00:12:13,850
You know...
212
00:12:14,260 --> 00:12:15,730
We're not in Kokomo anymore.
213
00:12:15,730 --> 00:12:17,530
No, definitely not.
214
00:12:17,530 --> 00:12:19,330
This is way better.
215
00:12:44,610 --> 00:12:45,950
God!
216
00:12:47,380 --> 00:12:48,730
God,
217
00:12:49,380 --> 00:12:51,200
please forgive me.
218
00:12:55,540 --> 00:12:59,310
My attorney's drawing up employment contracts for you and Henry.
219
00:12:59,310 --> 00:13:00,890
I'll let you know when I have them.
220
00:13:00,890 --> 00:13:03,600
Tony, last maintenance report?
221
00:13:03,600 --> 00:13:05,580
Oh. Here you go, Mr. Doran.
222
00:13:05,580 --> 00:13:08,240
Oh, Mrs Doran asked for both you and Jane
223
00:13:08,240 --> 00:13:09,200
to come upstairs when you're done.
224
00:13:09,200 --> 00:13:10,770
Let her know we're on our way.
225
00:13:10,770 --> 00:13:13,240
We have some ongoing maintenance issues.
226
00:13:13,250 --> 00:13:14,720
I want you to do a full walk-through,
227
00:13:14,720 --> 00:13:16,380
and note any needed repairs.
228
00:13:16,390 --> 00:13:18,780
Sure. W-what's wrong with the elevators?
229
00:13:18,780 --> 00:13:20,450
They can be a little temperamental.
230
00:13:20,450 --> 00:13:22,040
The Drake is an old building.
231
00:13:22,040 --> 00:13:25,580
Our water is still heated by gas boiler from 1952.
232
00:13:25,580 --> 00:13:27,420
I'll be gutting the basement later this year
233
00:13:27,420 --> 00:13:29,860
and a few floors to modernize things.
234
00:13:29,860 --> 00:13:31,390
Let me know if you need any help.
235
00:13:31,400 --> 00:13:33,610
I already have someone, but thank you.
236
00:13:34,090 --> 00:13:35,370
Sure.
237
00:13:36,420 --> 00:13:38,480
Ms. Leonard. Heading for the park?
238
00:13:38,480 --> 00:13:39,500
One of these days, Gavin,
239
00:13:39,500 --> 00:13:41,350
I'm gonna make you go for a run with me.
240
00:13:41,350 --> 00:13:42,860
Hi. I'm Louise.
241
00:13:42,860 --> 00:13:44,130
Jane. Nice to meet you.
242
00:13:44,130 --> 00:13:45,560
Oh, right. You're the new manager.
243
00:13:45,560 --> 00:13:47,220
I think you met my husband Brian--
244
00:13:47,220 --> 00:13:49,160
Glasses, kinda nerdy-cute.
245
00:13:49,160 --> 00:13:52,840
He's a playwright, and I expect a successful one soon.
246
00:13:52,840 --> 00:13:54,030
Yes, we did meet him.
247
00:13:54,030 --> 00:13:56,340
You should stop by for drinks sometime. We're up on six.
248
00:13:56,340 --> 00:13:57,740
Sure.
249
00:14:02,240 --> 00:14:03,940
It's a friendly building.
250
00:14:05,270 --> 00:14:08,880
Actually, I, uh, I met someone last night.
251
00:14:08,960 --> 00:14:11,110
A man named John Barlow?
252
00:14:11,110 --> 00:14:13,350
Barlow. 8B.
253
00:14:13,350 --> 00:14:14,850
An accountant.
254
00:14:14,850 --> 00:14:17,690
His lovely wife Mary died recently.
255
00:14:17,690 --> 00:14:19,530
I'm sorry. That's...
256
00:14:19,530 --> 00:14:21,100
so sad.
257
00:14:22,860 --> 00:14:24,080
Jane, you're here.
258
00:14:24,090 --> 00:14:27,640
I am delighted you and Henry are joining us at the Drake.
259
00:14:27,640 --> 00:14:29,760
Wow. What a beautiful necklace.
260
00:14:29,760 --> 00:14:31,650
Oh, thank you. It was my grandmother's.
261
00:14:31,650 --> 00:14:32,740
Oh, Gavin, darling,
262
00:14:32,740 --> 00:14:34,470
the Crawfords-- they canceled on us.
263
00:14:34,480 --> 00:14:37,100
I thought we could invite Henry and Jane.
264
00:14:37,100 --> 00:14:38,410
Well, that's a good idea.
265
00:14:38,410 --> 00:14:40,020
Tomorrow night, there's a cocktail party
266
00:14:40,030 --> 00:14:41,350
for patrons of the symphony
267
00:14:41,350 --> 00:14:43,160
and a performance afterwards.
268
00:14:43,160 --> 00:14:44,200
It's black tie.
269
00:14:44,200 --> 00:14:45,650
That sounds amazing.
270
00:14:45,650 --> 00:14:47,480
Uh, Henry and I would love to go.
271
00:14:47,480 --> 00:14:49,460
- Thank you. - Good.
272
00:14:50,440 --> 00:14:51,250
Hey, babe.
273
00:14:51,250 --> 00:14:53,090
We have a date Saturday night.
274
00:14:53,090 --> 00:14:53,790
We do?
275
00:14:53,790 --> 00:14:56,910
With the Dorans. A-a black tie thing with the symphony.
276
00:14:56,910 --> 00:14:59,940
And I-I said we'd love to go because...
277
00:14:59,940 --> 00:15:01,520
well, we'd love to go, right?
278
00:15:01,530 --> 00:15:04,890
Yeah. Of course. I gotta dust off my tux first.
279
00:15:04,890 --> 00:15:06,530
- What are you gonna wear? - Hell if I know.
280
00:15:06,530 --> 00:15:07,830
Oh, listen, babe, I gotta roll.
281
00:15:07,830 --> 00:15:09,630
But why don't you just go buy something?
282
00:15:09,630 --> 00:15:11,270
Because I have $11
283
00:15:11,270 --> 00:15:13,070
in my checking account right now, Henry. I...
284
00:15:13,070 --> 00:15:14,540
Okay, well, I have...
285
00:15:14,540 --> 00:15:17,110
I have $7. It is yours if you need it.
286
00:15:17,120 --> 00:15:17,990
I will skip lunch.
287
00:15:18,400 --> 00:15:21,350
Uh, look, I'll--I'll figure it out. Okay?
288
00:15:21,350 --> 00:15:22,850
All right, I'll call you later.
289
00:15:22,850 --> 00:15:24,070
Bye.
290
00:15:42,940 --> 00:15:44,520
Oh! God!
291
00:15:44,770 --> 00:15:46,560
Sorry. You--you-- you surprised me.
292
00:15:46,560 --> 00:15:49,280
This place will keep you on your toes. I'm Nona.
293
00:15:49,280 --> 00:15:50,880
Jane. Nice to meet you again, Nona.
294
00:15:50,880 --> 00:15:51,650
What's with the clipboard?
295
00:15:51,650 --> 00:15:53,490
Oh, I'm just noting what needs to be fixed.
296
00:15:53,500 --> 00:15:55,270
Quite a lot, apparently.
297
00:15:55,270 --> 00:15:57,730
Yeah. Washer number three is leaking.
298
00:15:57,730 --> 00:15:58,850
Anything else I should know?
299
00:15:58,850 --> 00:16:00,200
Well, there's a thief in the building.
300
00:16:00,200 --> 00:16:03,670
It's not TVs getting stolen or anything. Just small stuff.
301
00:16:03,670 --> 00:16:05,220
I'll keep an eye out.
302
00:16:05,700 --> 00:16:07,030
I like your necklace.
303
00:16:07,030 --> 00:16:08,580
Oh. Thanks.
304
00:17:10,080 --> 00:17:11,420
God.
305
00:17:49,850 --> 00:17:51,570
Oh, my God.
306
00:17:57,490 --> 00:17:58,880
Jane?
307
00:17:59,030 --> 00:18:00,510
I'm here!
308
00:18:05,310 --> 00:18:06,170
You wanna hop in?
309
00:18:06,210 --> 00:18:09,240
I have some work to... Yeah, I do.
310
00:18:09,800 --> 00:18:12,180
So I just ran into Gavin in the lobby.
311
00:18:12,180 --> 00:18:13,620
And he asked me to go to the range tomorrow.
312
00:18:13,620 --> 00:18:15,370
And hit golf balls.
313
00:18:15,400 --> 00:18:16,620
Sure.
314
00:18:16,620 --> 00:18:18,030
-Henry. - What?
315
00:18:18,030 --> 00:18:20,930
I found something really cool in the basement today.
316
00:18:20,930 --> 00:18:23,290
Please tell me it was dripping with blood.
317
00:18:24,990 --> 00:18:27,990
So what is this cool thing you found?
318
00:18:27,990 --> 00:18:30,080
A mosaic in the floor.
319
00:18:30,080 --> 00:18:32,590
I mean, it...it's dirty and covered with clutter.
320
00:18:32,590 --> 00:18:34,140
Obviously nobody's seen it in years.
321
00:18:34,140 --> 00:18:37,050
But from what I could see,
322
00:18:37,110 --> 00:18:38,510
it looked like a dragon.
323
00:18:38,510 --> 00:18:39,830
Is it original to the building?
324
00:18:39,830 --> 00:18:42,450
Well, "Drake" means "Dragon". So it's a good bet.
325
00:18:42,450 --> 00:18:44,920
And it wasn't unusual for architects of that time
326
00:18:44,920 --> 00:18:46,350
to choose a motif, so...
327
00:18:46,360 --> 00:18:47,760
Why would they put it down there?
328
00:18:47,760 --> 00:18:50,540
It depends on what that room was used for back then.
329
00:18:50,540 --> 00:18:52,960
In 1923, who knows?
330
00:18:52,960 --> 00:18:54,250
I'm gonna hit the library tomorrow
331
00:18:54,250 --> 00:18:55,300
and see what I can dig up.
332
00:18:55,300 --> 00:18:56,270
You should tell Gavin.
333
00:18:56,280 --> 00:18:57,470
He kinda shot me down
334
00:18:57,470 --> 00:19:00,010
when I offered to help with the renovation. I...
335
00:19:00,430 --> 00:19:02,440
I get the sense that he thinks I'm out of my depth.
336
00:19:02,440 --> 00:19:05,320
So you're gonna prove to him that you're not, correct?
337
00:19:06,320 --> 00:19:07,690
Maybe.
338
00:19:10,400 --> 00:19:12,800
You know, there are things about the Drake
339
00:19:12,810 --> 00:19:14,220
that have been forgotten for years.
340
00:19:14,220 --> 00:19:15,660
Maybe...
341
00:19:15,670 --> 00:19:19,160
maybe I can convince him to preserve some of it and not...
342
00:19:19,480 --> 00:19:21,480
rip the heart and the soul out of this place.
343
00:19:21,480 --> 00:19:23,500
Okay, just don't get fired for being nosey.
344
00:19:23,510 --> 00:19:25,680
This apartment rocks.
345
00:19:38,630 --> 00:19:40,150
How you doing, John?
346
00:19:40,150 --> 00:19:41,890
It's in all the papers.
347
00:19:41,890 --> 00:19:43,700
They're looking for me.
348
00:19:44,270 --> 00:19:45,790
I did what you told me to do,
349
00:19:45,790 --> 00:19:48,020
and you said you'd bring my wife back.
350
00:19:48,130 --> 00:19:51,990
We made a deal. You kept your end, I kept mine.
351
00:19:52,140 --> 00:19:53,790
Check the bedroom.
352
00:20:10,640 --> 00:20:12,030
Mary?
353
00:20:17,680 --> 00:20:19,650
You came back to me.
354
00:20:43,020 --> 00:20:45,160
- Did you? - Not really.
355
00:20:46,080 --> 00:20:48,170
Hey, look, it's okay. Look, I just...
356
00:20:48,170 --> 00:20:50,100
have a lot going on lately.
357
00:20:53,060 --> 00:20:54,650
You need a 12-step program for that thing.
358
00:20:54,650 --> 00:20:56,320
No, no, no, no, no, no, no, no, no.
359
00:20:57,510 --> 00:20:59,020
I can't believe she did this to me.
360
00:20:59,020 --> 00:20:59,720
What's wrong?
361
00:20:59,720 --> 00:21:02,340
I don't believe This. Amy just quit on me.
362
00:21:02,340 --> 00:21:04,900
In an e-mail. That bitch.
363
00:21:04,900 --> 00:21:06,790
- It's gonna be fine. - It's not gonna be fine, Brian.
364
00:21:06,790 --> 00:21:08,580
I have my first cover shoot for "Vogue" on Monday,
365
00:21:08,580 --> 00:21:11,240
and my assistant tells me this morning that she's leaving me.
366
00:21:11,250 --> 00:21:13,640
Do you know how hard it was to get this job? I'm screwed.
367
00:21:13,640 --> 00:21:15,350
Lou, you can handle this.
368
00:21:15,760 --> 00:21:17,560
All right, listen, you have time to find somebody else.
369
00:21:17,560 --> 00:21:19,920
And if you can't, I'm happy to help haul a camera case...
370
00:21:19,920 --> 00:21:22,510
or change a lens, whatever you need.
371
00:21:26,690 --> 00:21:27,510
You're all right.
372
00:21:28,350 --> 00:21:29,930
After all the crap I give you,
373
00:21:30,210 --> 00:21:31,470
how can you be so good to me?
374
00:21:31,470 --> 00:21:33,190
'Cause you're my wife and I love you.
375
00:21:34,650 --> 00:21:36,830
I know I'm not easy to deal with sometimes.
376
00:21:36,830 --> 00:21:38,030
Yeah, I could challenge.
377
00:21:38,350 --> 00:21:39,990
- I gotta make some calls. - All right.
378
00:22:18,530 --> 00:22:20,240
I bought the Drake in '86,
379
00:22:20,240 --> 00:22:23,310
and its doubled in value, what, a dozen times.
380
00:22:24,190 --> 00:22:24,960
My first property.
381
00:22:25,380 --> 00:22:27,770
I was still resident manager then.
382
00:22:29,130 --> 00:22:30,070
That is impressive.
383
00:22:30,070 --> 00:22:32,380
Yeah, not bad for a college dropout, eh?
384
00:22:33,120 --> 00:22:34,890
The Drake's come a long way since then.
385
00:22:35,680 --> 00:22:36,900
But then, so have I.
386
00:22:38,910 --> 00:22:40,340
Well, that's a serious swing.
387
00:22:40,340 --> 00:22:41,430
You ever play for money?
388
00:22:41,430 --> 00:22:43,630
No. No, I'm not much of a gambler.
389
00:22:43,630 --> 00:22:44,570
But you moved to New York,
390
00:22:44,660 --> 00:22:46,540
got a job in the mayor's office.
391
00:22:47,120 --> 00:22:48,320
That's ambition.
392
00:22:48,320 --> 00:22:50,050
With ambition, there is risk.
393
00:22:50,510 --> 00:22:52,520
So I'm--I'm gambling with my life?
394
00:22:53,060 --> 00:22:53,930
Always.
395
00:22:55,190 --> 00:22:56,080
Jane.
396
00:22:56,080 --> 00:22:57,760
Olivia. What a surprise.
397
00:22:57,760 --> 00:22:58,910
The door was open.
398
00:22:58,910 --> 00:23:00,510
Oh! I thought I locked it.
399
00:23:00,510 --> 00:23:02,820
Let's go. I am taking you dress shopping.
400
00:23:02,820 --> 00:23:05,090
Oh, and get cleaned up, dear, and...
401
00:23:05,090 --> 00:23:05,920
change your shoes.
402
00:23:05,920 --> 00:23:08,360
Yeah, a-actually, I was gonna hit the library
403
00:23:08,360 --> 00:23:08,890
first before--
404
00:23:08,890 --> 00:23:11,120
I am taking you someplace special, Jane.
405
00:23:11,120 --> 00:23:12,770
Hurry. I only have the morning.
406
00:23:15,310 --> 00:23:15,870
Okay.
407
00:23:16,280 --> 00:23:18,080
You're in my spot, Doran.
408
00:23:18,080 --> 00:23:20,110
Daniel Stone, meet Henry Martin, a friend of mine.
409
00:23:20,110 --> 00:23:21,800
- Nice to meet you. - How you doing, Henry?
410
00:23:21,810 --> 00:23:24,740
Hey, I hear you tried to offer $30 mill in a short sale
411
00:23:24,740 --> 00:23:26,710
with the bank on my waterfront property.
412
00:23:26,710 --> 00:23:28,420
Well, you were in a pinch, Danny boy.
413
00:23:28,420 --> 00:23:30,040
I was just trying to help.
414
00:23:30,410 --> 00:23:31,820
I don't want your help, Gavin.
415
00:23:32,220 --> 00:23:34,870
I want you to back off and let me work it out.
416
00:23:34,880 --> 00:23:36,030
Work what out?
417
00:23:37,540 --> 00:23:40,950
I hear that the city is not budging on the environmental regs.
418
00:23:41,560 --> 00:23:42,930
Now you're overleveraged
419
00:23:42,930 --> 00:23:44,670
and hanging on by your fingertips.
420
00:23:45,850 --> 00:23:46,810
I can help you.
421
00:23:47,100 --> 00:23:49,020
I'd rather go bankrupt than sell to you.
422
00:23:50,670 --> 00:23:51,560
Suit yourself.
423
00:23:54,880 --> 00:23:57,120
You seem like a nice kid, Henry.
424
00:23:57,120 --> 00:23:58,100
You should keep better company.
425
00:24:02,370 --> 00:24:05,130
I'm sorry. Was he talking about the Greenpoint Towers Complex?
426
00:24:05,130 --> 00:24:06,540
In Brooklyn. You know it?
427
00:24:06,910 --> 00:24:09,450
Yeah. Uh, gavin, I work for city planning.
428
00:24:09,460 --> 00:24:11,520
We're in a legal dispute with that property right now.
429
00:24:11,520 --> 00:24:13,460
It's highly improper, possibly illegal for me
430
00:24:13,460 --> 00:24:15,380
to have any contact with Mr. Stone.
431
00:24:15,850 --> 00:24:17,620
Well, I didn't realize that. I'm sorry.
432
00:24:18,470 --> 00:24:20,850
Ah. Don't worry about it. You--you didn't know.
433
00:24:25,930 --> 00:24:27,350
She'll try the two Chanels
434
00:24:27,350 --> 00:24:29,220
and the other Carlos Miele.
435
00:24:30,210 --> 00:24:31,230
Any others you like, Jane?
436
00:24:32,030 --> 00:24:34,520
Um, they're all so, uh, beautiful. I don't know.
437
00:24:37,420 --> 00:24:38,920
You keep looking at the red one.
438
00:24:38,920 --> 00:24:41,450
The Mcqueen. It's the best dress here.
439
00:24:44,940 --> 00:24:46,640
That was Sasha's favorite color.
440
00:24:47,660 --> 00:24:48,420
My daughter.
441
00:24:49,100 --> 00:24:50,510
I didn't know you had a daughter.
442
00:24:52,300 --> 00:24:54,300
She, uh, died a long time ago,
443
00:24:55,860 --> 00:24:56,970
in a car accident.
444
00:24:57,670 --> 00:24:59,560
Oh, Olivia, I-I'm so sorry.
445
00:24:59,560 --> 00:25:01,270
I didn't know.
446
00:25:01,270 --> 00:25:03,960
That's all right. It...snuck up on me.
447
00:25:05,740 --> 00:25:07,220
I don't--I don't need to try on the red one.
448
00:25:07,220 --> 00:25:08,610
Oh, don't be silly.
449
00:25:09,560 --> 00:25:11,250
See how it looks. I insist.
450
00:25:11,250 --> 00:25:11,970
Okay.
451
00:25:25,640 --> 00:25:29,030
I'm sorry, Olivia, but these just cost way too much for me.
452
00:25:29,030 --> 00:25:31,900
Oh, please. I'm buying the dress for you.
453
00:25:31,900 --> 00:25:32,770
You liked the red one, right?
454
00:25:32,770 --> 00:25:34,650
No, no, no, no. Really, I-I can't.
455
00:25:34,650 --> 00:25:36,370
This costs more than my car.
456
00:25:37,010 --> 00:25:38,330
Well, then, I guess I'll let you find
457
00:25:38,330 --> 00:25:39,620
something more to your liking.
458
00:25:39,620 --> 00:25:41,950
Oh, no, no, please-- please don't take offense.
459
00:25:41,950 --> 00:25:44,560
Why would I? I'm gonna be late for my appointment.
460
00:25:44,560 --> 00:25:46,300
You'll find your way back to the Drake?
461
00:25:55,970 --> 00:25:57,730
I got that soy milk you wanted, Lou.
462
00:25:58,540 --> 00:26:00,780
Had to go to two different grocery stores to find it.
463
00:26:00,780 --> 00:26:02,880
Hey, honey, come meet my new assistant.
464
00:26:02,890 --> 00:26:04,090
Hey, you found someone?
465
00:26:04,480 --> 00:26:06,300
See? I knew you would.
466
00:26:07,230 --> 00:26:08,890
Brian, this is Alexis.
467
00:26:08,890 --> 00:26:10,760
An editor at "ELLE" hooked us up.
468
00:26:10,760 --> 00:26:13,160
Can you believe it? She lives in the neighborhood.
469
00:26:13,160 --> 00:26:14,870
Right across the street, actually.
470
00:26:15,390 --> 00:26:17,130
Hi. Nice to meet you, Brian.
471
00:26:19,890 --> 00:26:20,610
Hi.
472
00:26:51,330 --> 00:26:53,050
Mary Barlow.
473
00:27:01,990 --> 00:27:04,320
That cafe's where we had our second date.
474
00:27:04,830 --> 00:27:05,730
Do you remember?
475
00:27:07,130 --> 00:27:09,260
You kissed me over dessert.
476
00:27:10,180 --> 00:27:11,250
You were nervous.
477
00:27:11,250 --> 00:27:12,780
I was a wreck.
478
00:27:13,720 --> 00:27:15,160
You said you loved me,
479
00:27:17,130 --> 00:27:19,360
and I could see it in your eyes.
480
00:27:20,320 --> 00:27:22,760
No one had ever looked at me that way before.
481
00:27:27,140 --> 00:27:27,910
What's wrong?
482
00:27:28,620 --> 00:27:29,980
I feel cold, John.
483
00:27:31,770 --> 00:27:32,770
Let me take you home.
484
00:27:32,770 --> 00:27:34,230
What's happening to me?
485
00:27:34,620 --> 00:27:36,320
Mr. Doran will know what to do.
486
00:27:39,980 --> 00:27:41,210
I can't lose her again.
487
00:27:41,680 --> 00:27:43,750
There's only one way to cheat death.
488
00:27:43,750 --> 00:27:46,340
You mean I... I have to hurt someone else?
489
00:27:46,750 --> 00:27:47,870
You only said one.
490
00:27:47,880 --> 00:27:50,110
And now I'm saying another.
491
00:27:51,510 --> 00:27:53,380
Look for an envelope under your door.
492
00:27:54,780 --> 00:27:57,410
You're only renting this life, my friend.
493
00:27:57,930 --> 00:27:59,090
Make the payment,
494
00:27:59,510 --> 00:28:01,360
or she's not long for this world,
495
00:28:02,250 --> 00:28:03,500
and neither are you.
496
00:28:10,060 --> 00:28:12,180
Babe, you got 30 minutes to get ready.
497
00:28:12,980 --> 00:28:14,560
Have you, uh, have you seen my cufflinks?
498
00:28:14,560 --> 00:28:15,120
Huh?
499
00:28:17,050 --> 00:28:18,020
Is this what you're wearing?
500
00:28:19,300 --> 00:28:20,810
Yeah. It was cheap. Does it look cheap?
501
00:28:20,810 --> 00:28:22,720
No. No, it looks nice.
502
00:28:22,720 --> 00:28:23,810
You're a lousy liar.
503
00:28:23,810 --> 00:28:27,280
Hey, check this out. It's from 1927.
504
00:28:27,280 --> 00:28:29,680
They were a fraternal brotherhood called the Order of the Dragon.
505
00:28:29,690 --> 00:28:31,490
Now look closer at the floor.
506
00:28:31,860 --> 00:28:33,070
See the mosaic?
507
00:28:33,070 --> 00:28:34,490
That's right here in this building, Henry.
508
00:28:34,490 --> 00:28:35,990
Great. So the basement was a man cave.
509
00:28:35,990 --> 00:28:38,900
Funny. See the door in the back wall?
510
00:28:38,900 --> 00:28:42,900
Compare that to this photo I took.
511
00:28:43,640 --> 00:28:45,550
Solid concrete wall. No door.
512
00:28:49,600 --> 00:28:51,040
Why would they seal it up?
513
00:28:51,040 --> 00:28:53,970
Well, I'm wondering that myself. Oh, my God!
514
00:28:53,970 --> 00:28:55,090
I've only got 30 minutes to get ready!
515
00:28:55,090 --> 00:28:55,830
Why didn't you tell me?!
516
00:28:55,830 --> 00:28:57,970
Yeah. Right. Should've mentioned it.
517
00:28:57,970 --> 00:29:00,510
Jane, I'm serious. Have you seen my cufflinks?
518
00:29:00,510 --> 00:29:01,400
Henry?
519
00:29:01,400 --> 00:29:02,020
What?
520
00:29:04,110 --> 00:29:04,810
What's this?
521
00:29:04,810 --> 00:29:07,040
- What's what? - It was sitting in the hall.
522
00:29:07,680 --> 00:29:08,530
Who's it from?
523
00:29:11,920 --> 00:29:13,050
Olivia.
524
00:29:13,050 --> 00:29:13,930
Olivia?
525
00:29:23,110 --> 00:29:24,130
Oh, boy.
526
00:29:41,470 --> 00:29:42,780
Well done, my dear.
527
00:29:53,630 --> 00:29:56,050
Keep an eye on the clock. Our reservation's at 8:00.
528
00:29:56,730 --> 00:29:57,890
Yeah, I'm gonna wrap it up in a few.
529
00:29:57,890 --> 00:29:58,840
Sweetie, they're not gonna hold our table
530
00:29:58,840 --> 00:30:00,140
if we're late, okay?
531
00:30:37,490 --> 00:30:39,230
So how'd you find Alexis?
532
00:30:39,800 --> 00:30:41,640
Do you not listen to me, ever?
533
00:30:41,640 --> 00:30:42,710
I told you, my friend Maggie
534
00:30:42,710 --> 00:30:43,500
at "ELLE" Magazine
535
00:30:43,500 --> 00:30:44,310
gave me her name.
536
00:30:45,930 --> 00:30:47,470
Oh. And you're sure she's qualified?
537
00:30:47,470 --> 00:30:49,830
Yes. I checked her out. She's really got it together.
538
00:30:49,830 --> 00:30:52,720
Hmm. So why are you so interested in her?
539
00:30:53,330 --> 00:30:54,940
'Cause she's so smokin' hot?
540
00:30:54,940 --> 00:30:55,570
No.
541
00:30:56,450 --> 00:30:58,340
You are such a liar, you know that?
542
00:30:59,190 --> 00:31:00,670
Oh, my God! Lou!
543
00:31:02,090 --> 00:31:03,690
Help! Hey, somebody help!
544
00:31:04,490 --> 00:31:05,330
Help!
545
00:31:09,730 --> 00:31:10,570
Help!
546
00:31:11,160 --> 00:31:12,370
What's going on?!
547
00:31:14,280 --> 00:31:15,520
let go!
548
00:31:18,750 --> 00:31:20,430
You're gonna be Ok, baby.
549
00:31:20,430 --> 00:31:21,770
Ambulance is on the way.
550
00:31:24,100 --> 00:31:27,990
Beethoven- <i>Symphony No.7 in A major, Op.92, 2nd Movement</i>
551
00:33:00,060 --> 00:33:01,360
I'm sorry. I...
552
00:33:02,650 --> 00:33:03,640
I just couldn't...
553
00:33:04,940 --> 00:33:05,780
do it again.
554
00:33:07,540 --> 00:33:08,590
It's okay.
555
00:33:38,760 --> 00:33:41,310
Oh. I think you have just become...
556
00:33:41,310 --> 00:33:44,530
a poster child for upper east side decadence.
557
00:33:45,440 --> 00:33:47,300
Apparently the, uh,
558
00:33:47,300 --> 00:33:51,020
the patrons circle like their cocktails quite strong.
559
00:33:55,560 --> 00:33:56,470
Unzip me?
560
00:34:19,230 --> 00:34:20,250
Hey, you okay?
561
00:34:26,540 --> 00:34:27,430
What's wrong?
562
00:34:30,740 --> 00:34:32,010
I don't know. I...
563
00:34:33,440 --> 00:34:35,880
During the concert, Gavin gave me this...
564
00:34:36,630 --> 00:34:37,700
this look.
565
00:34:39,440 --> 00:34:40,560
It was weird.
566
00:34:41,800 --> 00:34:43,410
I-I don't know.
567
00:34:45,540 --> 00:34:47,870
Oh, baby, you had a few drinks tonight.
568
00:34:48,510 --> 00:34:49,340
It's all right.
569
00:34:50,280 --> 00:34:52,480
Things have been really intense lately--
570
00:34:53,360 --> 00:34:55,330
moving to new york,
571
00:34:55,330 --> 00:34:57,470
getting this job, moving in here,
572
00:34:57,470 --> 00:34:59,140
meeting the Dorans.
573
00:35:00,490 --> 00:35:02,860
I mean, it's been wonderful and amazing, too,
574
00:35:02,860 --> 00:35:03,620
but...
575
00:35:05,120 --> 00:35:06,650
it might be a little overwhelming.
576
00:35:15,920 --> 00:35:16,640
Henry?
577
00:35:20,900 --> 00:35:22,610
Are we gonna be okay here?
578
00:35:36,050 --> 00:35:37,770
You disappoint me, John.
579
00:35:38,210 --> 00:35:39,440
How did you get in here?
580
00:35:40,510 --> 00:35:41,570
Where's Mary?
581
00:35:41,570 --> 00:35:43,830
She's going back where she belongs.
582
00:35:48,610 --> 00:35:50,850
I certainly expected more out of you.
583
00:35:50,850 --> 00:35:52,070
It's not right, what you do.
584
00:35:53,150 --> 00:35:56,670
What I do is fulfill needs.
585
00:35:56,670 --> 00:35:58,570
You wanted to be with your wife.
586
00:35:59,320 --> 00:36:00,770
I made that happen.
587
00:36:01,270 --> 00:36:03,030
I told you what to do to keep her here,
588
00:36:03,030 --> 00:36:06,140
but you didn't think the price was worth it.
589
00:36:07,130 --> 00:36:08,080
Your choice.
590
00:36:09,930 --> 00:36:12,100
- Now it's time to settle up. - Please.
591
00:36:49,320 --> 00:36:50,010
Henry?
592
00:36:54,530 --> 00:36:56,060
Henry, did you hear that?
593
00:37:13,840 --> 00:37:14,630
Hello?
594
00:37:38,450 --> 00:37:39,350
Henry?!
595
00:37:39,770 --> 00:37:40,850
Somebody?!
596
00:37:57,110 --> 00:37:58,000
Hello?
597
00:39:18,780 --> 00:39:19,830
Mrs. Barlow?
598
00:39:22,160 --> 00:39:23,320
Mary, please.
599
00:39:24,130 --> 00:39:25,520
Please, please don't.
600
00:39:26,650 --> 00:39:28,040
You shouldn't have come here.
601
00:39:28,630 --> 00:39:30,430
They're never going to let you go.
602
00:39:31,080 --> 00:39:31,860
No!
603
00:39:41,660 --> 00:39:42,530
How you feeling?
604
00:39:45,690 --> 00:39:46,410
I...
605
00:39:48,500 --> 00:39:49,830
Like I need coffee.
606
00:39:51,450 --> 00:39:52,240
You okay?
607
00:39:52,630 --> 00:39:54,720
I had the strangest dreams all night.
608
00:39:57,990 --> 00:39:59,650
This place seemed so, uh...
609
00:40:01,250 --> 00:40:02,590
so dark.
610
00:40:03,240 --> 00:40:04,380
That's your guilty conscience
611
00:40:04,380 --> 00:40:06,610
telling you there's a lightbulb to change somewhere.
612
00:40:09,660 --> 00:40:11,990
So I just went to the lobby to get the paper,
613
00:40:11,990 --> 00:40:15,050
and Tony said there was an accident with the elevator last night.
614
00:40:15,050 --> 00:40:17,690
Um, remember that guy we met? Uh, the writer Brian?
615
00:40:17,690 --> 00:40:20,200
His wife got hurt. She's in the hospital.
616
00:40:20,200 --> 00:40:21,090
Louise?
617
00:40:22,190 --> 00:40:23,110
Is she okay?
618
00:40:23,110 --> 00:40:23,770
I don't know.
619
00:40:23,770 --> 00:40:25,350
I don't know. Tony said it was pretty bad.
620
00:40:25,990 --> 00:40:27,630
We should go visit her, see if she needs anything.
621
00:40:27,630 --> 00:40:28,750
- God. - Yeah.
622
00:40:29,680 --> 00:40:31,310
Oh, and, uh, and Gavin called.
623
00:40:31,310 --> 00:40:33,370
Uh, the contracts from his lawyer are ready for us to sign.
624
00:40:33,370 --> 00:40:35,880
So we should, uh, we should go. You wanna hop in the shower?
625
00:40:36,330 --> 00:40:37,300
- Yeah. - All right.
626
00:40:45,660 --> 00:40:46,910
It's fairly boilerplate.
627
00:40:46,910 --> 00:40:48,730
Standard 1-year with an option for another.
628
00:40:48,740 --> 00:40:51,260
The second contract is your residential lease.
629
00:40:51,260 --> 00:40:53,150
So we can quit any time without penalty?
630
00:40:53,150 --> 00:40:54,320
Quit or get fired.
631
00:40:54,320 --> 00:40:56,190
All it says it that I don't have to pay you anymore.
632
00:40:56,190 --> 00:40:57,790
I don't think we'll be quitting, sir.
633
00:40:58,210 --> 00:41:01,200
Yeah. You and Olivia have been very, very generous.
634
00:41:01,200 --> 00:41:02,160
One more thing, Jane.
635
00:41:02,160 --> 00:41:05,510
Henry tells me that you've been studying the history of the Drake.
636
00:41:05,510 --> 00:41:07,430
"Digging deep" were his words.
637
00:41:07,430 --> 00:41:10,020
I may have said something last night after some cocktails.
638
00:41:10,020 --> 00:41:12,980
I've been doing a little research on the side, yeah.
639
00:41:12,980 --> 00:41:14,810
I don't think these new plans
640
00:41:14,810 --> 00:41:16,710
preserve enough of the building's style.
641
00:41:16,710 --> 00:41:19,040
I want the Drake restored to its original glory,
642
00:41:19,040 --> 00:41:22,110
and I would be interested to hear how you would do it.
643
00:41:24,330 --> 00:41:26,120
Of course.
644
00:41:26,120 --> 00:41:27,820
Gavin, thank you so much. Um--
645
00:41:27,820 --> 00:41:29,480
Good. Now sign the contracts and get out of here.
646
00:41:29,490 --> 00:41:30,800
You got a lot of work to do.
|
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
Video File: supernatural.801.hdtv-lol.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 10196
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.net\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻译:{\fs18\c&HFFFFFF&}麦结 阿蘅 {\c&H3CC43C&}草草 {\c&HFFFFFF&}prettyboy
Dialogue: 0,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1000}■
Dialogue: 1,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}时间轴::{\fs18\c&HFFFFFF&}JimmyBeck 小萌 {\fs16\c&H24EFFF&}校对:{\fs18\c&H3CC43C&}草草
Dialogue: 0,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■
Dialogue: 1,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}特效&后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}灰灰是菇凉 {\fs16\c&H24EFFF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}米苏
Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■
Dialogue: 0,0:00:00.63,0:00:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得爸爸想让我们继承他的事业\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think Dad wants us to pick up those he's left off.
Dialogue: 0,0:00:02.76,0:00:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮助他人 猎杀恶灵\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Saving people, hunting things.
Dialogue: 0,0:00:04.53,0:00:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是家族事业\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The family business.
Dialogue: 0,0:00:08.23,0:00:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}走过的路
Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are things much older than souls in purgatory.
Dialogue: 0,0:00:14.59,0:00:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利维坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leviathan!
Dialogue: 0,0:00:18.08,0:00:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}理查德·罗曼企业
Dialogue: 0,0:00:18.27,0:00:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪克要来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dick is coming.
Dialogue: 0,0:00:19.45,0:00:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你要赢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you want to win,
Dialogue: 0,0:00:20.41,0:00:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就得是佼佼者[鲨鱼]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then you got to be the shark.
Dialogue: 0,0:00:21.62,0:00:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而大鱼吃小鱼\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A shark's got to eat.
Dialogue: 0,0:00:26.03,0:00:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍比\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bobby!
Dialogue: 0,0:00:33.02,0:00:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你们的时候到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When it's your time...
Dialogue: 0,0:00:35.46,0:00:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别留恋人世\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go.
Dialogue: 0,0:00:43.44,0:00:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell are you?
Dialogue: 0,0:00:44.44,0:00:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是上帝的先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's a prophet of the lord.
Dialogue: 0,0:00:45.55,0:00:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是神之语了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that's the word of god?
Dialogue: 0,0:00:46.65,0:00:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:00:47.31,0:00:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面写着关于利维坦的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about Leviathan.
Dialogue: 0,0:00:48.41,0:00:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有写怎么杀死他们吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Does it say anything about how to kill them?
Dialogue: 0,0:00:50.37,0:00:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这些魔怪死了之后 魂归何处呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When we freaks die, where do we go?
Dialogue: 0,0:00:53.46,0:00:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你最糟的恶魔最阴暗的部分\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's like the backside of your worst nightmares.
Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:58.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充满了血腥尸骨和无尽的黑暗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all blood and bone and darkness.
Dialogue: 0,0:00:58.14,0:00:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory.
Dialogue: 0,0:01:00.07,0:01:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩其首 躯体挣扎凌乱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cut off the head, and the body will flounder.
Dialogue: 0,0:01:04.44,0:01:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知我带走了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prophet's mine.
Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你这次真的是得独自面对了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are well and truly on your own.
Dialogue: 0,0:01:07.93,0:01:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're in purgatory?
Dialogue: 0,0:01:10.17,0:01:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 我想我们还是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass, I think we better g--
Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass?
Dialogue: 0,0:01:13.46,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今
Dialogue: 0,0:01:16.29,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}缅因州 一百英里原野
Dialogue: 0,0:01:18.32,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}一年后
Dialogue: 0,0:01:36.81,0:01:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威尔 快起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will, get up.
Dialogue: 0,0:01:38.05,0:01:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚刚有什么事发生了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something just happened.
Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:50.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去啊 别愣着\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go. Go do something.
Dialogue: 0,0:01:50.27,0:01:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该干什么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}W-what am I supposed to...
Dialogue: 0,0:01:56.60,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello?
Dialogue: 0,0:01:59.67,0:02:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello?
Dialogue: 0,0:02:05.79,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是只鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a deer.
Dialogue: 0,0:02:07.61,0:02:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚 像是一只鹿之类的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh!
Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是哪儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where am I?
Dialogue: 0,0:02:15.09,0:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:02:22.50,0:02:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公路在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the road?
Dialogue: 0,0:02:24.35,0:02:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边走下去12英里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}12 miles that way.
Dialogue: 0,0:02:43.39,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}路易斯安那州 克莱顿
Dialogue: 0,0:02:45.52,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}四天后
Dialogue: 0,0:03:29.13,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}拉斐特
Dialogue: 0,0:03:58.72,0:04:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这最好是你的坟 狗娘养的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This better be you, you son of a bitch.
Dialogue: 0,0:04:20.39,0:04:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一等 你个混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on, you bastard.
Dialogue: 0,0:04:23.07,0:04:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别急\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on!
Dialogue: 0,0:04:36.12,0:04:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anima corpori...
Dialogue: 0,0:04:39.61,0:04:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fuerit corpus...
Dialogue: 0,0:04:41.92,0:04:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Totem resurgent.
Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你动作倒挺快的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. That was fast.
Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能指望你啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No thanks to you.
Dialogue: 0,0:05:07.17,0:05:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么耽搁了那么久\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The hell took you so long?
Dialogue: 0,0:05:12.11,0:05:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客气\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome.
Dialogue: 0,0:05:16.25,0:05:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身体还好用吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything working?
Dialogue: 0,0:05:17.88,0:05:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good enough.
Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...
Dialogue: 0,0:05:27.63,0:05:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在怎么办\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What now?
Dialogue: 0,0:05:29.67,0:05:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就按之前商定的来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like we talked about, I guess.
Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就此别过了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then this is goodbye.
Dialogue: 0,0:05:40.81,0:05:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别惹事 本尼 听着了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your nose clean, Benny. You hear me?
Dialogue: 0,0:05:49.85,0:05:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们成功了 兄弟 我真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We made it, brother. I can't believe it.
Dialogue: 0,0:05:57.80,0:05:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我俩都逃出来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and me both.
Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《凶鬼恶灵》 第八季 第一集
Dialogue: 0,0:06:08.70,0:06:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}得克萨斯州 克米特
Dialogue: 0,0:07:00.77,0:07:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}"我们得谈谈凯文"
Dialogue: 0,0:07:05.22,0:07:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}蒙大拿州 恢特菲什
Dialogue: 0,0:07:28.75,0:07:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean?! What the --
Dialogue: 0,0:07:30.37,0:07:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not a demon.
Dialogue: 0,0:07:32.69,0:07:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是利维坦 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a Leviathan. What --
Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是易形者\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a shifter.
Dialogue: 0,0:07:39.47,0:07:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good.
Dialogue: 0,0:07:40.77,0:07:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轮到我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My turn.
Dialogue: 0,0:07:42.20,0:07:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 开始\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's go.
Dialogue: 0,0:07:42.83,0:07:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要 我知道是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need to. I know it's you.
Dialogue: 0,0:07:45.17,0:07:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Damn it, Sammy!
Dialogue: 0,0:07:51.58,0:07:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on!
Dialogue: 0,0:07:52.29,0:07:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 迪恩 我能就道声好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dean, can I just say hello?
Dialogue: 0,0:08:00.73,0:08:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right.
Dialogue: 0,0:08:06.54,0:08:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在来吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do this.
Dialogue: 0,0:08:08.72,0:08:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道是该跟你拥抱还是去洗个澡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know whether to give you a hug or take a shower.
Dialogue: 0,0:08:12.40,0:08:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here.
Dialogue: 0,0:08:21.30,0:08:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude...
Dialogue: 0,0:08:23.48,0:08:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你居然还活着\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're...freakin' alive.
Dialogue: 0,0:08:25.82,0:08:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 到底发生了什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, what the hell happened?
Dialogue: 0,0:08:28.92,0:08:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是我们站得离迪克太近了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I guess standing too close to exploding Dick
Dialogue: 0,0:08:30.96,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爆炸把我们也送去了炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}sends your ass straight to purgatory.
Dialogue: 0,0:08:34.45,0:08:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前在炼狱里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were in purgatory?
Dialogue: 0,0:08:37.64,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过了整整一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For the whole year?
Dialogue: 0,0:08:39.45,0:08:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 整天逃命的话时间就过得很快\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, time flies when you're running for your life.
Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么逃出来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, how'd you get out?
Dialogue: 0,0:08:44.45,0:08:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想建造了炼狱的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess whoever built that box
Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也并不想让我待在那儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}didn't want me in there any more than I did.
Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does that mean?
Dialogue: 0,0:08:48.50,0:08:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我出来了 就这样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here, okay?
Dialogue: 0,0:08:50.90,0:08:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡呢 他也在那里吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about Cass? Was he there?
Dialogue: 0,0:08:55.60,0:08:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡没能逃出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Cass didn't make it.
Dialogue: 0,0:08:59.48,0:09:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What exactly does that mean?
Dialogue: 0,0:09:05.14,0:09:07.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在下面出了点事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something happened to him down there.
Dialogue: 0,0:09:08.73,0:09:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后情况变得很糟糕\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Things got pretty hairy towards the end,
Dialogue: 0,0:09:10.05,0:09:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是他就放弃了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he...just let go.
Dialogue: 0,0:09:15.79,0:09:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡死了 你亲眼看见了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Cass is dead? You saw him die?
Dialogue: 0,0:09:19.66,0:09:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看得够多了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw enough.
Dialogue: 0,0:09:22.34,0:09:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么说 你也不确定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, then what, you're not sure?
Dialogue: 0,0:09:24.23,0:09:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了我看得够多了 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I said I saw enough, Sam.
Dialogue: 0,0:09:28.33,0:09:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right.
Dialogue: 0,0:09:31.88,0:09:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我很难过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me too.
Dialogue: 0,0:09:38.60,0:09:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说你 我都不敢相信你来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you -- I can't believe you're actually here.
Dialogue: 0,0:09:42.02,0:09:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你一半的号码都停机了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know that half your numbers are out of service?
Dialogue: 0,0:09:46.69,0:09:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉给你的留言都打水漂了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt like I was leaving messages in the wind.
Dialogue: 0,0:09:49.84,0:09:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我没收到你的留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I-I-I didn't get your messages.
Dialogue: 0,0:09:54.16,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How come?
Dialogue: 0,0:09:55.72,0:09:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是因为我把电话扔掉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably because I ditched the phones.
Dialogue: 0,0:09:57.68,0:09:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because...?
Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess, um...
Dialogue: 0,0:10:03.10,0:10:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一年里我也经历了很多事情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess something happened to me this year, too.
Dialogue: 0,0:10:07.18,0:10:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不做猎人了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't hunt anymore.
Dialogue: 0,0:10:11.16,0:10:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}萨莎·格蕾: 美国著名AV女星
Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨莎·格蕾还去演正剧了呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Sasha Grey's gone legit.
Dialogue: 0,0:10:16.96,0:10:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:10:17.72,0:10:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing.
Dialogue: 0,0:10:18.28,0:10:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的确参演了一部索德伯格的电影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, she did a Soderbergh movie.
Dialogue: 0,0:10:21.00,0:10:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -她拍了部索德伯格的电影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - She did a soderbergh
Dialogue: 0,0:10:22.31,0:10:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 说的是你 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You, Sam.
Dialogue: 0,0:10:24.30,0:10:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You quit?
Dialogue: 0,0:10:26.50,0:10:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 因为你不见了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean.
Dialogue: 0,0:10:28.95,0:10:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡也不见了 鲍比也死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass was gone, Bobby was dead.
Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把凯文和梅格不知道弄去了哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown.
Dialogue: 0,0:10:34.99,0:10:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就能逃离我们的家族事业吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just turned tail on the family business?
Dialogue: 0,0:10:36.81,0:10:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家人都死光了还哪来的"家族"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing says "family" quite like the whole family being dead.
Dialogue: 0,0:10:38.63,0:10:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有死\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't dead.
Dialogue: 0,0:10:41.94,0:10:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我陷在上帝的腋窝里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In fact, I was knee-deep in God's armpit
Dialogue: 0,0:10:45.25,0:10:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猎杀怪物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killing monsters,
Dialogue: 0,0:10:46.81,0:10:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这是我们应该做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which, I thought, is what we actually do.
Dialogue: 0,0:10:49.18,0:10:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Dean.
Dialogue: 0,0:10:50.16,0:10:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知 正是我们做的这些事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And far as I knew, what we do is the thing
Dialogue: 0,0:10:52.24,0:10:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害死了我所有的家人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that got every single member of my family killed.
Dialogue: 0,0:10:55.18,0:10:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个亲人也没有了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had no one -- no one.
Dialogue: 0,0:10:57.17,0:10:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有生以来 第一次完全孤立无助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And for the first time in my life, I was completely alone.
Dialogue: 0,0:10:59.66,0:11:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有说实话 我没有地图\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, honestly, I didn't exactly have a roadmap.
Dialogue: 0,0:11:03.29,0:11:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有我修好了英帕拉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, yeah, I fixed up the Impala,
Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就开车上路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just...drove.
Dialogue: 0,0:11:10.38,0:11:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了 你先去找过我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After you looked for me.
Dialogue: 0,0:11:14.99,0:11:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找我了吗 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you look for me, Sam?
Dialogue: 0,0:11:21.92,0:11:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. That's good.
Dialogue: 0,0:11:23.87,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是叮嘱对方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we -- we...always told each other
Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要去寻找对方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not to look for each other.
Dialogue: 0,0:11:29.56,0:11:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明智 对你是好事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's smart. Good for you.
Dialogue: 0,0:11:33.87,0:11:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我们从来不管那个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course, we always ignored that
Dialogue: 0,0:11:35.96,0:11:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们对彼此有深厚不变的感情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of our deep, abiding love for each another,
Dialogue: 0,0:11:38.56,0:11:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这次你放弃了 是不是 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but not this time, right, Sammy?
Dialogue: 0,0:11:42.61,0:11:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我还是原来那个我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I'm still the same guy, Dean.
Dialogue: 0,0:11:43.92,0:11:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, bully for you.
Dialogue: 0,0:11:45.84,0:11:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not.
Dialogue: 0,0:11:54.13,0:11:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back.
Dialogue: 0,0:12:02.28,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃点什么吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some dinner?
Dialogue: 0,0:12:04.68,0:12:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pass.
Dialogue: 0,0:12:09.08,0:12:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:12:32.38,0:12:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:12:37.55,0:12:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester, it's Kevin Tran.
Dialogue: 0,0:12:39.40,0:12:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把我关在一间仓库里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley had me in this warehouse,
Dialogue: 0,0:12:40.46,0:12:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我逃出来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just escaped.
Dialogue: 0,0:12:41.91,0:12:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我在哪儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know where I am.
Dialogue: 0,0:12:43.23,0:12:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 他或者其他恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I don't know if he or -- or any other demons
Dialogue: 0,0:12:45.20,0:12:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是还在追杀我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are still after me.
Dialogue: 0,0:12:46.55,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的帮助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need your help.
Dialogue: 0,0:12:47.26,0:12:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me back. It's Kevin Tran.
Dialogue: 0,0:12:51.03,0:12:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候打来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When was that?
Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester. It's Kevin Tran.
Dialogue: 0,0:12:55.35,0:12:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周前我打来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I called you a week ago.
Dialogue: 0,0:12:56.83,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me, please.
Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我该怎么办 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what the hell I'm doing out here, man.
Dialogue: 0,0:13:00.78,0:13:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:13:02.68,0:13:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get it.
Dialogue: 0,0:13:04.20,0:13:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you want to...
Dialogue: 0,0:13:06.58,0:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-制定计划什么的吗 -萨姆 我是凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-strategize or something? -Sam, it's Kevin.
Dialogue: 0,0:13:08.56,0:13:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good.
Dialogue: 0,0:13:10.68,0:13:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! I'm so good.
Dialogue: 0,0:13:12.93,0:13:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他喝醉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is he...drunk?
Dialogue: 0,0:13:14.77,0:13:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从三个月前你抛弃了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}3 months since you ditched my ass.
Dialogue: 0,0:13:16.82,0:13:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就没睡过一个安稳觉 \N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haven't slept for more than four hours a night.
Dialogue: 0,0:13:19.46,0:13:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我还好啦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all good in the hood.
Dialogue: 0,0:13:21.96,0:13:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你还活着 去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, if you're still alive, eat me.
Dialogue: 0,0:13:28.31,0:13:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eat me.
Dialogue: 0,0:13:30.95,0:13:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 已经半年了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, it's been 6 months.
Dialogue: 0,0:13:33.04,0:13:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只能以为你已经死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can only assume you're dead.
Dialogue: 0,0:13:34.89,0:13:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me.
Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to.
Dialogue: 0,0:13:37.62,0:13:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore.
Dialogue: 0,0:13:46.16,0:13:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility.
Dialogue: 0,0:13:50.50,0:13:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你却连电话也不接\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you couldn't answer the damn phone.
Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 听这个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to this --
Dialogue: 0,0:14:02.00,0:14:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文最后一条留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's last message.
Dialogue: 0,0:14:03.47,0:14:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听背景音\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to the background.
Dialogue: 0,0:14:05.77,0:14:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me.
Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to.
Dialogue: 0,0:14:08.40,0:14:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore.
Dialogue: 0,0:14:10.01,0:14:11.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了没\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hear that?
Dialogue: 0,0:14:12.21,0:14:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it?
Dialogue: 0,0:14:12.88,0:14:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像在大巴上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think he was on a bus.
Dialogue: 0,0:14:14.41,0:14:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再听一次\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen again.
Dialogue: 0,0:14:16.47,0:14:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me.
Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终点站 山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last stop -- Centreville.
Dialogue: 0,0:14:19.05,0:14:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...won't be calling this number --
Dialogue: 0,0:14:21.54,0:14:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Centreville?
Dialogue: 0,0:14:23.72,0:14:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-山特维尔市在哪里 -密歇根\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Centreville, where? - Michigan.
Dialogue: 0,0:14:25.76,0:14:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么凯文会在密歇根洲的山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And why would Kevin be in Centreville, Michigan?
Dialogue: 0,0:14:29.44,0:14:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为 他高中的女朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because... his high-school girlfriend
Dialogue: 0,0:14:33.91,0:14:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那儿上大学\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}goes to college there.
Dialogue: 0,0:14:35.58,0:14:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}钱宁 山特维尔州立大学
Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,线索太少\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's thin.
Dialogue: 0,0:14:37.79,0:14:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最好的一条线索了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's the best lead we got.
Dialogue: 0,0:14:38.70,0:14:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We"?
Dialogue: 0,0:14:43.33,0:14:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were right.
Dialogue: 0,0:14:46.09,0:14:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility.
Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们去找他 好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...let's find him, okay?
Dialogue: 0,0:15:03.57,0:15:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貌似没伤害我的宝贝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... no visible signs of douchery --
Dialogue: 0,0:15:06.45,0:15:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我承认\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll give you that.
Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你闻到狗的味道了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Smell like dog to you?
Dialogue: 0,0:15:20.90,0:15:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,车里吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the car?
Dialogue: 0,0:15:23.64,0:15:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell me.
Dialogue: 0,0:15:50.53,0:15:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打中你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. I got you.
Dialogue: 0,0:15:51.92,0:15:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way.
Dialogue: 0,0:15:52.63,0:15:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死定了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you are dead.
Dialogue: 0,0:15:53.55,0:15:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不会死呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way, I am not dead at all.
Dialogue: 0,0:16:48.31,0:16:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take a breath.
Dialogue: 0,0:16:49.18,0:16:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calm down.
Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel?
Dialogue: 0,0:16:55.15,0:16:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're him.
Dialogue: 0,0:16:56.99,0:16:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人类\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The human.
Dialogue: 0,0:16:58.03,0:16:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel?
Dialogue: 0,0:16:59.15,0:17:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know.
Dialogue: 0,0:18:00.16,0:18:01.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You okay?
Dialogue: 0,0:18:01.59,0:18:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:18:03.80,0:18:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们离开这里 上路如何\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road?
Dialogue: 0,0:18:07.99,0:18:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now?
Dialogue: 0,0:18:08.62,0:18:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 凯文不会自己出现\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, kevin's not getting any more found.
Dialogue: 0,0:18:10.72,0:18:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们 这孩子也活了一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The kid survived a year without us.
Dialogue: 0,0:18:12.16,0:18:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再坚持12个小时应该没问题\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll be okay for another 12 hours.
Dialogue: 0,0:18:15.16,0:18:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 你多久没睡觉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Besides, when's the last time you slept?
Dialogue: 0,0:18:19.27,0:18:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:18:20.08,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing.
Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你挂靴一年就是这么给自己找理由的吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that, uh, that how you rationalized taking a year off?
Dialogue: 0,0:18:24.93,0:18:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们别人也不会有事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will be okay?
Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不会啊 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People were okay, Dean.
Dialogue: 0,0:18:28.31,0:18:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也没事了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're okay.
Dialogue: 0,0:18:31.37,0:18:34.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我履行了我们的承诺\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I did what we promised we'd do.
Dialogue: 0,0:18:34.22,0:18:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放下过去 好好过日子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I moved on. I lived my life.
Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, no, I'm getting that.
Dialogue: 0,0:18:38.34,0:18:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是什么都不管了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, it wasn't like I was...just oblivious.
Dialogue: 0,0:18:40.77,0:18:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我每天读报\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I read the paper every day.
Dialogue: 0,0:18:42.09,0:18:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到灵异事件\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw the...weird stories,
Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们以前对付的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the kind of stuff we used to chase.
Dialogue: 0,0:18:47.69,0:18:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你对自己说"不关我事"吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you said what? "Not my problem"?
Dialogue: 0,0:18:49.34,0:18:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:18:51.25,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你 地球还是一样转\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you know what? The world went on.
Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人死去 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People died, Sam.
Dialogue: 0,0:18:53.76,0:18:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人总是要死的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will always die, Dean.
Dialogue: 0,0:18:55.75,0:18:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许会有其他猎人去处理\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or maybe another hunter took care of it.
Dialogue: 0,0:18:57.10,0:18:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我要说的是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know, but the point is,
Dialogue: 0,0:18:58.78,0:18:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次意识到\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the first time, I realized
Dialogue: 0,0:18:59.97,0:19:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩妖除魔不非得靠我一个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that it wasn't only up to me to stop it.
Dialogue: 0,0:19:05.84,0:19:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎么回事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what was it, hmm?
Dialogue: 0,0:19:07.56,0:19:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么让你就那么退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What could possibly make you stop just like that?
Dialogue: 0,0:19:11.98,0:19:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A girl?
Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为女孩吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was there a girl?
Dialogue: 0,0:19:17.46,0:19:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不关那女孩的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The girl had nothing to do with it.
Dialogue: 0,0:19:18.58,0:19:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真有个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a girl.
Dialogue: 0,0:19:20.49,0:19:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 是有过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. There was.
Dialogue: 0,0:19:23.26,0:19:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来又没了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then there wasn't.
Dialogue: 0,0:19:27.70,0:19:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么问题\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any more questions?
Dialogue: 0,0:19:36.52,0:19:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你会觉得难以置信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, I know this is gonna sound crazy to you.
Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不非得理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't even necessarily need you to understand.
Dialogue: 0,0:19:40.73,0:19:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你得知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you need to know.
Dialogue: 0,0:19:44.78,0:19:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是突然就退出了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't just drop out, Dean.
Dialogue: 0,0:19:46.89,0:19:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到了一些东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I found something.
Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些我这辈子从未拥有的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something I've...never had all my life.
Dialogue: 0,0:19:55.05,0:19:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was her name?
Dialogue: 0,0:19:58.82,0:19:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米利亚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amelia.
Dialogue: 0,0:20:00.55,0:20:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you, uh,
Dialogue: 0,0:20:01.24,0:20:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们怎么搞在一起的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you dropped your peanut butter in her chocolate?
Dialogue: 0,0:20:02.87,0:20:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我讲讲\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How'd it happen?
Dialogue: 0,0:20:07.14,0:20:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撞了条狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hit a dog.
Dialogue: 0,0:20:09.86,0:20:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就说有狗味儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew I smelled dog.
Dialogue: 0,0:20:11.00,0:20:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你会发飙\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I knew you'd throw bitch fit.
Dialogue: 0,0:20:12.41,0:20:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事很简单 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, the rules are simple, Sam.
Dialogue: 0,0:20:15.01,0:20:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不抽陌生人的大麻\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't take a joint from a guy named Don.
Dialogue: 0,0:20:16.67,0:20:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不带狗上车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And there's no dogs in the car!
Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 你呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, what about you?
Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我怎么了 -你瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What about me? - Look at you.
Dialogue: 0,0:20:24.04,0:20:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是那副表情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've still got that look.
Dialogue: 0,0:20:25.23,0:20:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紧张 不安\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're shaky. You're on edge.
Dialogue: 0,0:20:29.63,0:20:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里什么样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was it like?
Dialogue: 0,0:20:34.34,0:20:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了你也不会信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wouldn't believe me if I told you.
Dialogue: 0,0:20:38.04,0:20:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Try me.
Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血腥\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was bloody.
Dialogue: 0,0:20:44.57,0:20:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肮脏\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Messy.
Dialogue: 0,0:20:47.58,0:20:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种底层的恶心东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}31 flavors of bottom-dwelling nasties.
Dialogue: 0,0:20:52.41,0:20:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分时候是上下左右受敌\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, most days felt like 360-degree combat.
Dialogue: 0,0:20:58.64,0:21:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在那里 有种感觉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there was something about being there.
Dialogue: 0,0:21:03.08,0:21:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我觉得纯粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt pure.
Dialogue: 0,0:21:08.63,0:21:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 救你一命都不说句谢谢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? No thanks for saving you, ha?
Dialogue: 0,0:21:13.68,0:21:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 我就不用这个捅死你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. I won't shove this up your ass?
Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这么对待你生存下去的机会啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awful strange way to punch your meal ticket, friend.
Dialogue: 0,0:21:23.46,0:21:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有你想要的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got something you need.
Dialogue: 0,0:21:24.95,0:21:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah? What's that?
Dialogue: 0,0:21:27.02,0:21:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离开的方法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A way out.
Dialogue: 0,0:21:30.62,0:21:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算你这种怪物也知道根本没法离开这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing.
Dialogue: 0,0:21:33.53,0:21:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人就能离开\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is if you're human.
Dialogue: 0,0:21:36.12,0:21:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是上帝的安排\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God has made it so.
Dialogue: 0,0:21:37.79,0:21:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少传言如此\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At least, that's the rumor.
Dialogue: 0,0:21:40.00,0:21:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞎扯\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull.
Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suit yourself.
Dialogue: 0,0:21:43.41,0:21:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你是待惯了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you've gone native.
Dialogue: 0,0:21:44.56,0:21:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你就是喜欢留在这儿给人当饭吃\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry.
Dialogue: 0,0:21:54.38,0:21:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿出证据\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prove it.
Dialogue: 0,0:21:55.60,0:21:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nah.
Dialogue: 0,0:21:57.22,0:21:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're either in or you're out.
Dialogue: 0,0:22:00.58,0:22:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是善心大发\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just want to guide me out of purgatory
Dialogue: 0,0:22:02.55,0:22:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想带我离开炼狱吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}out of the goodness of your undead heart?
Dialogue: 0,0:22:04.37,0:22:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}More or less.
Dialogue: 0,0:22:06.87,0:22:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好处\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's in it for you?
Dialogue: 0,0:22:07.74,0:22:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭个顺风车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hopping a ride.
Dialogue: 0,0:22:09.38,0:22:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:22:10.09,0:22:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是个人类传送门 混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a human portal, jackass.
Dialogue: 0,0:22:12.61,0:22:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅限人类通过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only humans can pass through.
Dialogue: 0,0:22:15.91,0:22:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带你找到门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I show you the door,
Dialogue: 0,0:22:17.34,0:22:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的灵魂带过去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you hump my soul to the other side.
Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你是要辆灵魂列车喽\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you're looking for a soul train.
Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}灵魂列车是美国一档音乐节目
Dialogue: 0,0:22:23.78,0:22:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure.
Dialogue: 0,0:22:24.82,0:22:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢这么说的话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If that's what you're into.
Dialogue: 0,0:22:28.17,0:22:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道你不是给我下套\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And how do I know this isn't a set-up?
Dialogue: 0,0:22:29.68,0:22:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道我不会跟你朋友一个下场\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do I know I ain't gonna end up like your friend over there?
Dialogue: 0,0:22:32.81,0:22:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾是我朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was my friend.
Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在你是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now you are.
Dialogue: 0,0:22:36.42,0:22:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱第一规则 孩子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First rule of purgatory, kid.
Dialogue: 0,0:22:39.01,0:22:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都别信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't trust nobody.
Dialogue: 0,0:22:40.23,0:22:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚刚还想让我信任你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just asked me to trust you.
Dialogue: 0,0:22:41.66,0:22:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see?
Dialogue: 0,0:22:42.98,0:22:44.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是开窍了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're getting it now.
Dialogue: 0,0:22:47.83,0:22:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先去找天使\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First we find the angel.
Dialogue: 0,0:22:49.33,0:22:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三个人太挤了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, three's a crowd, chief.
Dialogue: 0,0:22:53.90,0:22:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没办法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, hey.
Dialogue: 0,0:22:55.32,0:22:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Either you're in or you're out.
Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最后一次见凯文是一年前了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The last time I saw Kevin was, like, a year ago.
Dialogue: 0,0:23:13.36,0:23:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他失踪前吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When he disappeared?
Dialogue: 0,0:23:15.60,0:23:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他偷了他妈妈的车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He stole his mother's car
Dialogue: 0,0:23:16.78,0:23:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得自己要去完成什么上帝的任务\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because he thought he was on a mission from God or something?
Dialogue: 0,0:23:19.70,0:23:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是疯狂\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was crazy.
Dialogue: 0,0:23:20.51,0:23:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别那么说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up!
Dialogue: 0,0:23:21.18,0:23:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我朋友亚当 嗑安非他命上瘾了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My friend Adam -- who got addicted to adderall
Dialogue: 0,0:23:22.98,0:23:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过他SAT成绩超好 所以值了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it
Dialogue: 0,0:23:25.83,0:23:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-也是这种情况 -别说了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- same thing. - Shut up!
Dialogue: 0,0:23:26.93,0:23:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 也是上帝的任务\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seriously. Mission from God.
Dialogue: 0,0:23:28.61,0:23:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Channing,
Dialogue: 0,0:23:30.23,0:23:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凯文来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we know Kevin was here.
Dialogue: 0,0:23:31.35,0:23:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he wasn't.
Dialogue: 0,0:23:32.18,0:23:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是想保护他 我们能理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we understand if you're trying to protect him.
Dialogue: 0,0:23:34.07,0:23:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们才是最有能力保护他的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But nobody can protect Kevin better than we can.
Dialogue: 0,0:23:36.86,0:23:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌他 才不会保护他呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate Kevin. I wouldn't protect him.
Dialogue: 0,0:23:38.91,0:23:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不是一对儿吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought you two had a thing.
Dialogue: 0,0:23:40.83,0:23:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要去普林斯顿的时候我们是一对儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, when he was going to Princeton.
Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就情断义绝了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. Just like that?
Dialogue: 0,0:23:47.44,0:23:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:23:52.89,0:23:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是来见她 凯文跑来这儿干什么呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So why would Kevin come sniffing around here if not to see her?
Dialogue: 0,0:23:56.07,0:23:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No idea.
Dialogue: 0,0:23:57.19,0:23:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我们该分头找\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should split up,
Dialogue: 0,0:23:58.17,0:23:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到处问问有没有人见过他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ask around, see if anybody's seen him?
Dialogue: 0,0:24:00.90,0:24:04.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 在大学里找个这么高的亚裔人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Asian kid, yea high, at a university.
Dialogue: 0,0:24:04.04,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不是大海捞针了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That should be easy.
Dialogue: 0,0:24:07.83,0:24:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 你准备好忘记过去了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name?
Dialogue: 0,0:24:11.15,0:24:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个男生 叫凯尔 犹太人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish,
Dialogue: 0,0:24:13.69,0:24:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以确定他对亚裔女孩有好感\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}um, I'm pretty sure he has an Asian thing.
Dialogue: 0,0:24:16.05,0:24:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 是不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perfs, right?
Dialogue: 0,0:24:20.04,0:24:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴 贱人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, bitch.
Dialogue: 0,0:24:33.79,0:24:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Inferni clamavi ad te regem sermonos meos.
Dialogue: 0,0:24:38.25,0:24:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知还没来见我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The prophet still has not yet shown his face to me.
Dialogue: 0,0:24:41.72,0:24:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是迪恩·温彻斯特回来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you should know Dean Winchester is back.
Dialogue: 0,0:25:04.83,0:25:07.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮帮我 救救这只狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Help. I need help. The dog needs help.
Dialogue: 0,0:25:07.70,0:25:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That way!
Dialogue: 0,0:25:09.40,0:25:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就那么突然冲出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He just -- he just came out of nowhere,
Dialogue: 0,0:25:10.82,0:25:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冲到我车前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}right in front of my car.
Dialogue: 0,0:25:11.89,0:25:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得找个医生 你是医生吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need a doctor. Are you a doctor?
Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生就来 先生 我不能确定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doctor's coming sir, I'm not sure --
Dialogue: 0,0:25:15.01,0:25:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不确定什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not sure what
Dialogue: 0,0:25:16.77,0:25:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是动物医院 你们救治动物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is an animal hospital. You save animals.
Dialogue: 0,0:25:18.78,0:25:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-先生 -快救救它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir. - Save this animal!
Dialogue: 0,0:25:19.76,0:25:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 请你带这位先生出去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, can you escort this gentleman out, please?
Dialogue: 0,0:25:22.05,0:25:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:25:23.33,0:25:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我撞了它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did this.
Dialogue: 0,0:25:24.84,0:25:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on.
Dialogue: 0,0:25:35.33,0:25:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别瞧不起我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't judge me.
Dialogue: 0,0:25:36.77,0:25:37.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我一无所获\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got bubkes.
Dialogue: 0,0:25:39.96,0:25:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well...
Dialogue: 0,0:25:41.39,0:25:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-给你 -谢谢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And here you go. - Ah, thank you.
Dialogue: 0,0:25:43.76,0:25:45.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sweet mother of God.
Dialogue: 0,0:25:47.46,0:25:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我的 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's for me? Seriously?
Dialogue: 0,0:25:50.66,0:25:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Check this out.
Dialogue: 0,0:25:51.59,0:25:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查了凯文应该在这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I went through campus security archives
Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那段时间的校园保安档案\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}around the time Kevin should have been here.
Dialogue: 0,0:25:55.56,0:25:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得谁眼熟吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone look familiar?
Dialogue: 0,0:25:59.71,0:26:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude.
Dialogue: 0,0:26:00.98,0:26:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是个汉堡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a burger.
Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是无价之宝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's treasure.
Dialogue: 0,0:26:04.41,0:26:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么凯文大老远跑来学校\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, so, what, Kevin comes all the way to campus
Dialogue: 0,0:26:05.78,0:26:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却不去见女友吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and doesn't see his girlfriend?
Dialogue: 0,0:26:07.42,0:26:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know...
Dialogue: 0,0:26:08.07,0:26:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我去了机房\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I went to the computer lab
Dialogue: 0,0:26:09.52,0:26:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-找到了他用过的电脑 -然后呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- and found the computer he was on. - And?
Dialogue: 0,0:26:11.24,0:26:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了他浏览的网站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I found the website he was visiting,
Dialogue: 0,0:26:12.97,0:26:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的用户名 黑进了网站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found his account username, hacked in to the website,
Dialogue: 0,0:26:15.27,0:26:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到这个用户名还在什么时候登陆过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found when else this username logged in,
Dialogue: 0,0:26:17.22,0:26:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后反查IP地址\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then I reverse-tracked the I.P. address
Dialogue: 0,0:26:18.78,0:26:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到原始用户凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}back to the original user, Kevin,
Dialogue: 0,0:26:21.35,0:26:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两个月来 都在使用同一个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who is apparently been using the same wireless router
Dialogue: 0,0:26:23.53,0:26:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无线路由器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the past two months.
Dialogue: 0,0:26:26.61,0:26:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得真棒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is spectacular work.
Dialogue: 0,0:26:29.12,0:26:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能用人话再说一遍吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any chance I can get that in English?
Dialogue: 0,0:26:31.26,0:26:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我认为他在爱荷华\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I think he's in Iowa --
Dialogue: 0,0:26:33.60,0:26:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一间咖啡店里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At a coffee shop.
Dialogue: 0,0:26:35.52,0:26:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}爱荷华州 费尔菲尔德
Dialogue: 0,0:26:40.34,0:26:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教堂 你确定没错吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A church? You sure this is right?
Dialogue: 0,0:26:43.36,0:26:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咖啡店的吧员发誓说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Barista at the coffee shop swear
Dialogue: 0,0:26:44.65,0:26:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他见到凯文过去几个月一直藏在这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he's seen Kenvin ducking in here for the past few months.
Dialogue: 0,0:26:57.76,0:26:58.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin.
Dialogue: 0,0:26:58.98,0:27:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是萨姆和迪恩·温彻斯特 开门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Sam and Dean Winchester. Open up.
Dialogue: 0,0:27:13.96,0:27:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stop! Stop!
Dialogue: 0,0:27:16.95,0:27:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是利维坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not Leviathans.
Dialogue: 0,0:27:18.58,0:27:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's us.
Dialogue: 0,0:27:19.27,0:27:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们去哪了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell happened to you guys?
Dialogue: 0,0:27:22.03,0:27:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简单说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cliff notes?
Dialogue: 0,0:27:23.03,0:27:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了炼狱 萨姆撞了狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I went to purgatory. Sam hit a dog.
Dialogue: 0,0:27:25.71,0:27:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For real?
Dialogue: 0,0:27:29.48,0:27:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要毛巾吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some towels?
Dialogue: 0,0:27:34.36,0:27:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是谁教你的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who taught you all this?
Dialogue: 0,0:27:36.37,0:27:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该是上帝吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess...God.
Dialogue: 0,0:27:38.91,0:27:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝教你怎么抓恶魔吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God taught you how to trap demons?
Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严格来讲 是的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Technically, yeah.
Dialogue: 0,0:27:42.93,0:27:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, wait, hold on.
Dialogue: 0,0:27:45.06,0:27:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利抓走了你 我看到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley kidnapped you. I saw that.
Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你留了条信息 说你逃出去了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But then you left a message saying you escaped.
Dialogue: 0,0:27:49.47,0:27:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么逃的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How?
Dialogue: 0,0:27:52.88,0:27:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个嘛...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well...
Dialogue: 0,0:27:54.55,0:27:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他先是带我去了一间仓库\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First, he took me to a warehouse.
Dialogue: 0,0:28:05.92,0:28:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at you.
Dialogue: 0,0:28:06.88,0:28:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪了个头发 手脚指甲都修了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haircut, manicure, pedicure.
Dialogue: 0,0:28:09.55,0:28:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,焕然一新啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a new penny.
Dialogue: 0,0:28:10.55,0:28:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你们还要折磨我吗 -折磨\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Will there be torture now? - Torture?
Dialogue: 0,0:28:12.22,0:28:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Heavens, no.
Dialogue: 0,0:28:14.19,0:28:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 恰恰相反 我的小王子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Quite the opposite, my young prince.
Dialogue: 0,0:28:18.89,0:28:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我联合 不可阻挡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sky's the limit for you and I.
Dialogue: 0,0:28:23.98,0:28:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有块碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a tablet there,
Dialogue: 0,0:28:25.76,0:28:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像之前那块\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like the last one.
Dialogue: 0,0:28:27.24,0:28:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There we go.
Dialogue: 0,0:28:30.02,0:28:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记住\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, remember --
Dialogue: 0,0:28:32.59,0:28:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自信点 好好干\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Feel like a winner, be a winner.
Dialogue: 0,0:28:35.54,0:28:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay?
Dialogue: 0,0:28:37.39,0:28:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻译吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Interpret.
Dialogue: 0,0:28:38.55,0:28:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一块碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, there's another tablet?
Dialogue: 0,0:28:40.34,0:28:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有神之语\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So another word of God.
Dialogue: 0,0:28:42.92,0:28:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:28:43.43,0:28:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底有多少神之语啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How many words of God are there?
Dialogue: 0,0:28:45.94,0:28:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一年前才成为先知的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just became a prophet, like, a year ago.
Dialogue: 0,0:28:48.27,0:28:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这块碑有名字吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, did this tablet have a name?
Dialogue: 0,0:28:50.53,0:28:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"恶魔"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Demons."
Dialogue: 0,0:28:52.04,0:28:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about demons?
Dialogue: 0,0:28:53.31,0:28:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我读到的来看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As far as I could tell...
Dialogue: 0,0:28:55.55,0:28:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多是关于恶魔的一切\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}everything.
Dialogue: 0,0:28:56.93,0:28:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are we looking at?
Dialogue: 0,0:28:59.41,0:29:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是零零碎碎的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all just fragments.
Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,东一句西一句\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bits and pieces.
Dialogue: 0,0:29:03.75,0:29:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个有点难\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is hard.
Dialogue: 0,0:29:05.31,0:29:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我点东西 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Throw me a bone here, Kev.
Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait...
Dialogue: 0,0:29:10.60,0:29:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes?
Dialogue: 0,0:29:16.45,0:29:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 只有我觉得这里很热吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here?
Dialogue: 0,0:29:19.16,0:29:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it?
Dialogue: 0,0:29:20.73,0:29:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们的不对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our mistake.
Dialogue: 0,0:29:27.39,0:29:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到些东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see something.
Dialogue: 0,0:29:30.65,0:29:31.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell gates.
Dialogue: 0,0:29:34.07,0:29:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Talk to me.
Dialogue: 0,0:29:35.72,0:29:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about hell gates?
Dialogue: 0,0:29:37.96,0:29:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威斯康星有扇门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's one in Wisconsin.
Dialogue: 0,0:29:39.48,0:29:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碑上讲了怎么开启\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tablet told me how to open it.
Dialogue: 0,0:29:42.59,0:29:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一道咒语所需的材料\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There were ingredients for a spell.
Dialogue: 0,0:30:01.44,0:30:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right away.
Dialogue: 0,0:30:02.93,0:30:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生让你继续\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crowley would like you to proceed.
Dialogue: 0,0:30:04.59,0:30:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is Mr. Crowley?
Dialogue: 0,0:30:05.53,0:30:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 蠢货 当然在威斯康星\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you think, dumbass? Wisconsin.
Dialogue: 0,0:30:12.10,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动手啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go.
Dialogue: 0,0:30:14.39,0:30:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告诉地狱之王怎么开启地狱之门了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You showed the king of hell how to open a hell gate?
Dialogue: 0,0:30:16.92,0:30:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让地狱里所有的恶魔一起跑出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that all the demons in hell could come out all at the same time?
Dialogue: 0,0:30:20.55,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:30:22.32,0:30:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:30:28.81,0:30:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Men?
Dialogue: 0,0:30:36.09,0:30:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:30:38.86,0:30:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:30:41.55,0:30:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟克劳利说我要开启地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told Crowley I was opening a hell gate,
Dialogue: 0,0:30:44.12,0:30:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我读的是另一个章节\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I was reading from another chapter --
Dialogue: 0,0:30:47.06,0:30:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何杀死恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}how to destroy demons.
Dialogue: 0,0:30:51.13,0:30:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个小坏蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You son of a bitch.
Dialogue: 0,0:30:54.46,0:30:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. Kevin?
Dialogue: 0,0:30:56.90,0:30:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那块碑呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the tablet now?
Dialogue: 0,0:30:59.37,0:31:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很安全\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe.
Dialogue: 0,0:31:00.17,0:31:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe where?
Dialogue: 0,0:31:00.94,0:31:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全就行了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. As long as it's safe, okay?
Dialogue: 0,0:31:04.63,0:31:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把碑藏起来之前还读到什么了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Were you able to read anything else off the tablet before you stash it?
Dialogue: 0,0:31:07.83,0:31:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有怎么关上地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only the stuff about closing the gate of Hell,
Dialogue: 0,0:31:10.90,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关闭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}forever.
Dialogue: 0,0:31:12.91,0:31:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说一遍\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come again?
Dialogue: 0,0:31:13.65,0:31:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驱逐地球上的所有恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Banish all demons off the face of the earth.
Dialogue: 0,0:31:16.03,0:31:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们永远关起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lock them away forever.
Dialogue: 0,0:31:17.75,0:31:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该挺重要的吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That could be important, right?
Dialogue: 0,0:31:22.42,0:31:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关上地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Closing the gates of hell forever?
Dialogue: 0,0:31:27.91,0:31:30.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是该挺重要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, that could be important.
Dialogue: 0,0:31:44.00,0:31:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子如果说对了 他手里就有个重磅炸弹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell.
Dialogue: 0,0:31:48.00,0:31:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是个那个重磅炸弹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, he is the bombshell.
Dialogue: 0,0:31:50.42,0:31:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:31:52.65,0:31:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That.
Dialogue: 0,0:31:54.64,0:31:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文绝对不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, there's no way that
Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫发无伤的完成这件事 对吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's getting out of this intact, is there?
Dialogue: 0,0:31:57.83,0:31:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他到目前为止还挺能保护自己呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I think he's doing pretty well for himself so far.
Dialogue: 0,0:32:00.85,0:32:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为他逃了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got out.
Dialogue: 0,0:32:02.68,0:32:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在他又加入了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now he's in it...
Dialogue: 0,0:32:04.21,0:32:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他想不想\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whether he likes it or not.
Dialogue: 0,0:32:07.20,0:32:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 只有你能拥有自由意志吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...free will, that's only for you?
Dialogue: 0,0:32:12.09,0:32:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't believe what I'm hearing.
Dialogue: 0,0:32:14.63,0:32:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 这可是消灭一切恶魔的机会\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean.
Dialogue: 0,0:32:17.97,0:32:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们带凯文去找碑 他告诉我们咒语\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We take Kevin to the tablet, he tells us the spell,
Dialogue: 0,0:32:20.46,0:32:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就能把所有恶魔永远关在地狱里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we send every demon back to hell -- forever.
Dialogue: 0,0:32:24.85,0:32:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一个毁了我们生活的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every single basters that destroyed our lives,
Dialogue: 0,0:32:27.70,0:32:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些杀了妈妈 杀了杰西的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killed our mother, killed Jess.
Dialogue: 0,0:32:31.31,0:32:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有什么疑虑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're not sure?
Dialogue: 0,0:32:50.29,0:32:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin, I, uh...
Dialogue: 0,0:32:52.88,0:32:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该向你道歉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I owe you an apology.
Dialogue: 0,0:32:56.03,0:32:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和迪恩都消失掉的时候\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, when you disappeared and Dean disappeared,
Dialogue: 0,0:32:58.16,0:33:01.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去清理下思路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I...needed to clear my head,
Dialogue: 0,0:33:01.51,0:33:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 有些事我本该去做 却没做\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and...I'm thinking maybe you were one of the pieces
Dialogue: 0,0:33:05.19,0:33:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救你就是其中之一\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that I should have been there to pick up.
Dialogue: 0,0:33:09.10,0:33:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从小就当上猎人了 是吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been a hunter since you were a kid, right?
Dialogue: 0,0:33:12.99,0:33:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 差不多\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, mostly. Yeah.
Dialogue: 0,0:33:16.35,0:33:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我意识到我是一个先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever since I realized I was a prophet...
Dialogue: 0,0:33:20.88,0:33:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难相信这真的是我的生活\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just hard to believe this is actually my life.
Dialogue: 0,0:33:26.98,0:33:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在很糟糕 我知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. It sucks right now. I know that.
Dialogue: 0,0:33:29.64,0:33:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还会再糟糕挺长一阵\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it might suck for a lot longer,
Dialogue: 0,0:33:32.49,0:33:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 相信我 一切会好起来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...trust me on this, it gets better.
Dialogue: 0,0:33:40.71,0:33:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我不搞基吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know I'm not gay, right?
Dialogue: 0,0:33:45.31,0:33:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们真能找回石碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we can do this, get the tablet,
Dialogue: 0,0:33:47.46,0:33:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你一切关闭地狱之门所需的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}get you everything you need to close the gates of hell,
Dialogue: 0,0:33:50.16,0:33:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就可以创造一个新的世界\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a world out there where nobody --
Dialogue: 0,0:33:52.45,0:33:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再没有克劳力或者任何恶魔来追杀你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not crowley, no demon -- is chasing you anymore.
Dialogue: 0,0:33:58.32,0:34:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是不知道怎样走到那一步\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess I just don't see how I get from here to there.
Dialogue: 0,0:34:01.82,0:34:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前也同样不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I used to not be able to see it, either.
Dialogue: 0,0:34:05.07,0:34:06.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有方法的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there is a way.
Dialogue: 0,0:34:10.30,0:34:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我5分钟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just give me 5 minutes.
Dialogue: 0,0:34:30.91,0:34:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它遭受了严重的内出血\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's sustained some serious internal bleeding.
Dialogue: 0,0:34:33.03,0:34:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我能看到至少有两条腿骨折\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's at least two leg fractures that I can see right now.
Dialogue: 0,0:34:35.36,0:34:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是经过一些精心照料 它会渡过难关\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But with some TLC, he should pull through for you.
Dialogue: 0,0:34:40.49,0:34:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 医生\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, doctor.
Dialogue: 0,0:34:43.44,0:34:44.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会把狗带走吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're gonna take the dog?
Dialogue: 0,0:34:47.49,0:34:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但它不是我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I-I would. He's...not mine.
Dialogue: 0,0:34:49.37,0:34:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就没有主人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not anybody's.
Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我经常在路上跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I spend a lot of the time on the road.
Dialogue: 0,0:34:54.16,0:34:55.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不觉得你有责任吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you think you're responsible?
Dialogue: 0,0:34:56.61,0:34:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带它来就是觉得我负有责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why do you think I brought him here?
Dialogue: 0,0:34:58.76,0:35:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 他临走的时候请把他的奖杯给他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please?
Dialogue: 0,0:35:02.77,0:35:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真那么正直\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, maybe if you were such an upstanding guy,
Dialogue: 0,0:35:04.35,0:35:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许就不会撞伤它了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you wouldn't have hit him in the first place?
Dialogue: 0,0:35:10.04,0:35:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我把它带走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. I'll take him.
Dialogue: 0,0:35:12.40,0:35:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是英雄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's my hero.
Dialogue: 0,0:35:33.32,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got company.
Dialogue: 0,0:35:35.49,0:35:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam.
Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell is that?
Dialogue: 0,0:35:46.85,0:35:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱神器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's purgatory.
Dialogue: 0,0:35:49.95,0:35:52.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩·温彻斯特 从炼狱回来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean winchester. Back from purgatory.
Dialogue: 0,0:35:52.25,0:35:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔史班奇 我听说过你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Spanky the demon. Yeah, I heard about you.
Dialogue: 0,0:35:54.94,0:35:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爱咬人的那个 对吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The one who uses too much teeth, right?
Dialogue: 0,0:36:25.13,0:36:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean!
Dialogue: 0,0:36:36.93,0:36:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好啊 孩子们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, boys.
Dialogue: 0,0:36:40.68,0:36:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean.
Dialogue: 0,0:36:42.32,0:36:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking...
Dialogue: 0,0:36:45.00,0:36:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能说炼狱对你没什么好处\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, let's just say purgatory didn't do you any favors.
Dialogue: 0,0:36:49.05,0:36:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的天使呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's your angel?
Dialogue: 0,0:36:49.87,0:36:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问你妈去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ask your mother.
Dialogue: 0,0:36:51.20,0:36:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又来那小孩脾气\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's that grade-school zip.
Dialogue: 0,0:36:53.24,0:36:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的好怀念\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Missed it. I really did.
Dialogue: 0,0:36:55.42,0:36:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Moose.
Dialogue: 0,0:36:56.75,0:36:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还那么膀呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still with the pork chops.
Dialogue: 0,0:36:58.96,0:36:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我钦佩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I admire that.
Dialogue: 0,0:36:59.75,0:37:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放钱宁走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let Channing go.
Dialogue: 0,0:37:00.55,0:37:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 那不是钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's not Channing, kevin.
Dialogue: 0,0:37:01.49,0:37:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not anymore.
Dialogue: 0,0:37:02.97,0:37:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能说这种话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What an awful thing to say to the boy.
Dialogue: 0,0:37:04.68,0:37:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这当然还是钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course it's Channing.
Dialogue: 0,0:37:06.52,0:37:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kev.
Dialogue: 0,0:37:08.02,0:37:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上次合作时\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last time we danced,
Dialogue: 0,0:37:09.52,0:37:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了我的石碑还杀了我的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stole my tablet and killed my men.
Dialogue: 0,0:37:13.49,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell you what.
Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:16.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在跟我走 那些事一笔勾销\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come with me now, bygones.
Dialogue: 0,0:37:17.15,0:37:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我会让这女孩回到从前的样子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I'll let the girl go back to...what's-the-point u.
Dialogue: 0,0:37:22.83,0:37:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在骗人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's lying.
Dialogue: 0,0:37:24.97,0:37:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁不会变回来 她可能已经死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't get Channing back. She's probably dead already.
Dialogue: 0,0:37:28.18,0:37:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能别这样说吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will you please stop saying that?
Dialogue: 0,0:37:30.92,0:37:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让那女孩说话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the girl speak.
Dialogue: 0,0:37:36.17,0:37:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin? - Channing?
Dialogue: 0,0:37:37.61,0:37:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生什么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on?
Dialogue: 0,0:37:38.77,0:37:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个恶魔在你体内\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a demon in you,
Dialogue: 0,0:37:39.55,0:37:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去你的保底学校念书了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're going to your safety school.
Dialogue: 0,0:37:41.63,0:37:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -但你会没事的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What?! - But it's gonna be okay.
Dialogue: 0,0:37:42.92,0:37:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I-I-I just -- I can't.
Dialogue: 0,0:37:44.40,0:37:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, wait.
Dialogue: 0,0:37:51.03,0:37:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:37:52.86,0:37:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll do it.
Dialogue: 0,0:37:53.49,0:37:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -用我换那个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin. - Myself for the girl.
Dialogue: 0,0:37:55.78,0:37:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这事就此为止\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this ends.
Dialogue: 0,0:37:57.38,0:37:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 别再打了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right? No fighting, no nothing.
Dialogue: 0,0:37:59.41,0:37:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事结束了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It ends.
Dialogue: 0,0:37:59.97,0:38:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能让你这么做 伙计\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't let you do that, buddy.
Dialogue: 0,0:38:02.13,0:38:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or what?
Dialogue: 0,0:38:03.68,0:38:04.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll kill me?
Dialogue: 0,0:38:08.49,0:38:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去收拾东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll grab my stuff.
Dialogue: 0,0:38:12.43,0:38:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位振作起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chin up, gentlemen.
Dialogue: 0,0:38:14.28,0:38:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是专家\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a professional
Dialogue: 0,0:38:15.16,0:38:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事没完 克劳力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This ain't over by a long shot, Crowley.
Dialogue: 0,0:38:16.92,0:38:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这台词都谁写的 毫无气力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow?
Dialogue: 0,0:38:21.48,0:38:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走了 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Kevin.
Dialogue: 0,0:38:23.20,0:38:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chop-chop.
Dialogue: 0,0:38:28.53,0:38:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:38:36.38,0:38:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太天真了吧 孩子们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, boys?
Dialogue: 0,0:38:40.79,0:38:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin!
Dialogue: 0,0:38:48.86,0:38:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin.
Dialogue: 0,0:38:50.91,0:38:52.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 迪恩 快跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, Dean, run!
Dialogue: 0,0:39:00.80,0:39:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再去找个肉身来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Find another meatsuit.
Dialogue: 0,0:39:50.77,0:39:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello.
Dialogue: 0,0:39:54.82,0:39:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打错了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wrong number.
Dialogue: 0,0:39:56.66,0:39:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一蠢货打来的电话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call that made by a jackass.
Dialogue: 0,0:39:58.32,0:39:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人想要什么吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alright, anybody want anything?
Dialogue: 0,0:40:00.61,0:40:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good.
Dialogue: 0,0:40:04.36,0:40:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:40:05.49,0:40:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How're you holding up?
Dialogue: 0,0:40:07.40,0:40:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒极了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awesome.
Dialogue: 0,0:40:08.81,0:40:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之王刚扭断了我女朋友的脖子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The king of hell just snapped my girlfriend's neck.
Dialogue: 0,0:40:10.59,0:40:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about you?
Dialogue: 0,0:40:15.25,0:40:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 听我说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to me.
Dialogue: 0,0:40:16.39,0:40:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你女朋友的事很遗憾 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry about your girlfriend, okay? I am.
Dialogue: 0,0:40:18.55,0:40:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你越早想通对你越好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But the sooner you get this, the better.
Dialogue: 0,0:40:19.76,0:40:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你喜不喜欢 你已经牵扯进来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in it now whether you like it or not.
Dialogue: 0,0:40:22.12,0:40:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这意味着你要做你必须做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That means you do what you got to do.
Dialogue: 0,0:40:23.72,0:40:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去上个厕所\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hitting the head.
Dialogue: 0,0:40:44.48,0:40:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There he is.
Dialogue: 0,0:40:46.11,0:40:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么弄到手机的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How did you get a phone?
Dialogue: 0,0:40:47.35,0:40:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信这东西现在便利店就有卖的吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would you believe they sell these things in convenience stores now?
Dialogue: 0,0:40:51.17,0:40:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,50年变化很大啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lot's changed in 50 years.
Dialogue: 0,0:40:53.65,0:40:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有很多东西要适应\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Must be a hell of a lot to take in.
Dialogue: 0,0:40:55.49,0:40:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最大的变化是选择 你懂吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mostly it's the choices, you know?
Dialogue: 0,0:40:58.26,0:41:00.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好多选择\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So many choices.
Dialogue: 0,0:41:01.55,0:41:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I hear that.
Dialogue: 0,0:41:02.80,0:41:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本尼 我不想多费唇舌\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, benny, not to beat a dead horse.
Dialogue: 0,0:41:07.09,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们在下面做了必须做的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What we did down there is what we had to do.
Dialogue: 0,0:41:09.03,0:41:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是现在 我也一点不后悔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, I don't regret it for a second.
Dialogue: 0,0:41:12.36,0:41:15.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 或许在我们适应地上生活之前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you know, maybe until we both adjust,
Dialogue: 0,0:41:15.13,0:41:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好先不要联系了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's best we don't talk for a while.
Dialogue: 0,0:41:18.15,0:41:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There it is.
Dialogue: 0,0:41:19.09,0:41:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天一次 就像我们之前说的那样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One day at a time, just like we talked about, right?
Dialogue: 0,0:41:21.74,0:41:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你是对的 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you had it right, bud.
Dialogue: 0,0:41:23.71,0:41:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that?
Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱是很纯粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory was pure.
Dialogue: 0,0:41:28.12,0:41:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我当时知道珍惜\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm kinda wish that I had appreciated it more.
Dialogue: 0,0:41:32.07,0:41:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know?
Dialogue: 0,0:41:34.01,0:41:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你那样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like you.
Dialogue: 0,0:41:39.08,0:41:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是有紧急情况就打电话给我 知道吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, you got an emergency, you call me, you understand?
Dialogue: 0,0:41:41.82,0:41:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hear you.
Dialogue: 0,0:41:43.60,0:41:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也别惹事 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You keep your nose clean, too, brother.
Dialogue: 0,0:41:47.36,0:41:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
|
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.简体&英文.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
Video File: supernatural.801.hdtv-lol.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 10196
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.net\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻译:{\fs18\c&HFFFFFF&}麦结 阿蘅 {\c&H3CC43C&}草草 {\c&HFFFFFF&}prettyboy
Dialogue: 0,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1000}■
Dialogue: 1,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}时间轴::{\fs18\c&HFFFFFF&}JimmyBeck 小萌 {\fs16\c&H24EFFF&}校对:{\fs18\c&H3CC43C&}草草
Dialogue: 0,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■
Dialogue: 1,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}特效&后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}灰灰是菇凉 {\fs16\c&H24EFFF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}米苏
Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■
Dialogue: 0,0:00:00.63,0:00:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得爸爸想让我们继承他的事业\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think Dad wants us to pick up those he's left off.
Dialogue: 0,0:00:02.76,0:00:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮助他人 猎杀恶灵\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Saving people, hunting things.
Dialogue: 0,0:00:04.53,0:00:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是家族事业\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The family business.
Dialogue: 0,0:00:08.23,0:00:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}走过的路
Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are things much older than souls in purgatory.
Dialogue: 0,0:00:14.59,0:00:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利维坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leviathan!
Dialogue: 0,0:00:18.08,0:00:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}理查德·罗曼企业
Dialogue: 0,0:00:18.27,0:00:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪克要来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dick is coming.
Dialogue: 0,0:00:19.45,0:00:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你要赢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you want to win,
Dialogue: 0,0:00:20.41,0:00:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就得是佼佼者[鲨鱼]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then you got to be the shark.
Dialogue: 0,0:00:21.62,0:00:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而大鱼吃小鱼\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A shark's got to eat.
Dialogue: 0,0:00:26.03,0:00:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍比\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bobby!
Dialogue: 0,0:00:33.02,0:00:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你们的时候到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When it's your time...
Dialogue: 0,0:00:35.46,0:00:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别留恋人世\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go.
Dialogue: 0,0:00:43.44,0:00:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell are you?
Dialogue: 0,0:00:44.44,0:00:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是上帝的先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's a prophet of the lord.
Dialogue: 0,0:00:45.55,0:00:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是神之语了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that's the word of god?
Dialogue: 0,0:00:46.65,0:00:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:00:47.31,0:00:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面写着关于利维坦的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about Leviathan.
Dialogue: 0,0:00:48.41,0:00:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有写怎么杀死他们吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Does it say anything about how to kill them?
Dialogue: 0,0:00:50.37,0:00:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这些魔怪死了之后 魂归何处呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When we freaks die, where do we go?
Dialogue: 0,0:00:53.46,0:00:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你最糟的恶魔最阴暗的部分\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's like the backside of your worst nightmares.
Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:58.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充满了血腥尸骨和无尽的黑暗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all blood and bone and darkness.
Dialogue: 0,0:00:58.14,0:00:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory.
Dialogue: 0,0:01:00.07,0:01:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩其首 躯体挣扎凌乱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cut off the head, and the body will flounder.
Dialogue: 0,0:01:04.44,0:01:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知我带走了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prophet's mine.
Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你这次真的是得独自面对了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are well and truly on your own.
Dialogue: 0,0:01:07.93,0:01:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're in purgatory?
Dialogue: 0,0:01:10.17,0:01:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 我想我们还是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass, I think we better g--
Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass?
Dialogue: 0,0:01:13.46,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今
Dialogue: 0,0:01:16.29,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}缅因州 一百英里原野
Dialogue: 0,0:01:18.32,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}一年后
Dialogue: 0,0:01:36.81,0:01:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威尔 快起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will, get up.
Dialogue: 0,0:01:38.05,0:01:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚刚有什么事发生了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something just happened.
Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:50.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去啊 别愣着\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go. Go do something.
Dialogue: 0,0:01:50.27,0:01:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该干什么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}W-what am I supposed to...
Dialogue: 0,0:01:56.60,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello?
Dialogue: 0,0:01:59.67,0:02:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello?
Dialogue: 0,0:02:05.79,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是只鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a deer.
Dialogue: 0,0:02:07.61,0:02:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚 像是一只鹿之类的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh!
Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是哪儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where am I?
Dialogue: 0,0:02:15.09,0:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:02:22.50,0:02:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公路在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the road?
Dialogue: 0,0:02:24.35,0:02:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边走下去12英里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}12 miles that way.
Dialogue: 0,0:02:43.39,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}路易斯安那州 克莱顿
Dialogue: 0,0:02:45.52,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}四天后
Dialogue: 0,0:03:29.13,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}拉斐特
Dialogue: 0,0:03:58.72,0:04:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这最好是你的坟 狗娘养的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This better be you, you son of a bitch.
Dialogue: 0,0:04:20.39,0:04:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一等 你个混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on, you bastard.
Dialogue: 0,0:04:23.07,0:04:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别急\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on!
Dialogue: 0,0:04:36.12,0:04:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anima corpori...
Dialogue: 0,0:04:39.61,0:04:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fuerit corpus...
Dialogue: 0,0:04:41.92,0:04:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Totem resurgent.
Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你动作倒挺快的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. That was fast.
Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能指望你啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No thanks to you.
Dialogue: 0,0:05:07.17,0:05:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么耽搁了那么久\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The hell took you so long?
Dialogue: 0,0:05:12.11,0:05:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客气\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome.
Dialogue: 0,0:05:16.25,0:05:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身体还好用吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything working?
Dialogue: 0,0:05:17.88,0:05:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good enough.
Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...
Dialogue: 0,0:05:27.63,0:05:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在怎么办\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What now?
Dialogue: 0,0:05:29.67,0:05:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就按之前商定的来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like we talked about, I guess.
Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就此别过了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then this is goodbye.
Dialogue: 0,0:05:40.81,0:05:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别惹事 本尼 听着了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your nose clean, Benny. You hear me?
Dialogue: 0,0:05:49.85,0:05:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们成功了 兄弟 我真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We made it, brother. I can't believe it.
Dialogue: 0,0:05:57.80,0:05:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我俩都逃出来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and me both.
Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《凶鬼恶灵》 第八季 第一集
Dialogue: 0,0:06:08.70,0:06:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}得克萨斯州 克米特
Dialogue: 0,0:07:00.77,0:07:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}"我们得谈谈凯文"
Dialogue: 0,0:07:05.22,0:07:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}蒙大拿州 恢特菲什
Dialogue: 0,0:07:28.75,0:07:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean?! What the --
Dialogue: 0,0:07:30.37,0:07:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not a demon.
Dialogue: 0,0:07:32.69,0:07:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是利维坦 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a Leviathan. What --
Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是易形者\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a shifter.
Dialogue: 0,0:07:39.47,0:07:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good.
Dialogue: 0,0:07:40.77,0:07:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轮到我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My turn.
Dialogue: 0,0:07:42.20,0:07:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 开始\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's go.
Dialogue: 0,0:07:42.83,0:07:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要 我知道是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need to. I know it's you.
Dialogue: 0,0:07:45.17,0:07:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Damn it, Sammy!
Dialogue: 0,0:07:51.58,0:07:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on!
Dialogue: 0,0:07:52.29,0:07:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 迪恩 我能就道声好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dean, can I just say hello?
Dialogue: 0,0:08:00.73,0:08:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right.
Dialogue: 0,0:08:06.54,0:08:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在来吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do this.
Dialogue: 0,0:08:08.72,0:08:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道是该跟你拥抱还是去洗个澡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know whether to give you a hug or take a shower.
Dialogue: 0,0:08:12.40,0:08:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here.
Dialogue: 0,0:08:21.30,0:08:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude...
Dialogue: 0,0:08:23.48,0:08:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你居然还活着\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're...freakin' alive.
Dialogue: 0,0:08:25.82,0:08:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 到底发生了什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, what the hell happened?
Dialogue: 0,0:08:28.92,0:08:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是我们站得离迪克太近了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I guess standing too close to exploding Dick
Dialogue: 0,0:08:30.96,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爆炸把我们也送去了炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}sends your ass straight to purgatory.
Dialogue: 0,0:08:34.45,0:08:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前在炼狱里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were in purgatory?
Dialogue: 0,0:08:37.64,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过了整整一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For the whole year?
Dialogue: 0,0:08:39.45,0:08:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 整天逃命的话时间就过得很快\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, time flies when you're running for your life.
Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么逃出来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, how'd you get out?
Dialogue: 0,0:08:44.45,0:08:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想建造了炼狱的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess whoever built that box
Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也并不想让我待在那儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}didn't want me in there any more than I did.
Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does that mean?
Dialogue: 0,0:08:48.50,0:08:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我出来了 就这样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here, okay?
Dialogue: 0,0:08:50.90,0:08:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡呢 他也在那里吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about Cass? Was he there?
Dialogue: 0,0:08:55.60,0:08:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡没能逃出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Cass didn't make it.
Dialogue: 0,0:08:59.48,0:09:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What exactly does that mean?
Dialogue: 0,0:09:05.14,0:09:07.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在下面出了点事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something happened to him down there.
Dialogue: 0,0:09:08.73,0:09:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后情况变得很糟糕\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Things got pretty hairy towards the end,
Dialogue: 0,0:09:10.05,0:09:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是他就放弃了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he...just let go.
Dialogue: 0,0:09:15.79,0:09:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡死了 你亲眼看见了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Cass is dead? You saw him die?
Dialogue: 0,0:09:19.66,0:09:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看得够多了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw enough.
Dialogue: 0,0:09:22.34,0:09:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么说 你也不确定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, then what, you're not sure?
Dialogue: 0,0:09:24.23,0:09:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了我看得够多了 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I said I saw enough, Sam.
Dialogue: 0,0:09:28.33,0:09:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right.
Dialogue: 0,0:09:31.88,0:09:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我很难过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me too.
Dialogue: 0,0:09:38.60,0:09:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说你 我都不敢相信你来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you -- I can't believe you're actually here.
Dialogue: 0,0:09:42.02,0:09:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你一半的号码都停机了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know that half your numbers are out of service?
Dialogue: 0,0:09:46.69,0:09:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉给你的留言都打水漂了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt like I was leaving messages in the wind.
Dialogue: 0,0:09:49.84,0:09:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我没收到你的留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I-I-I didn't get your messages.
Dialogue: 0,0:09:54.16,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How come?
Dialogue: 0,0:09:55.72,0:09:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是因为我把电话扔掉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably because I ditched the phones.
Dialogue: 0,0:09:57.68,0:09:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because...?
Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess, um...
Dialogue: 0,0:10:03.10,0:10:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一年里我也经历了很多事情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess something happened to me this year, too.
Dialogue: 0,0:10:07.18,0:10:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不做猎人了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't hunt anymore.
Dialogue: 0,0:10:11.16,0:10:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}萨莎·格蕾: 美国著名AV女星
Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨莎·格蕾还去演正剧了呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Sasha Grey's gone legit.
Dialogue: 0,0:10:16.96,0:10:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:10:17.72,0:10:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing.
Dialogue: 0,0:10:18.28,0:10:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的确参演了一部索德伯格的电影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, she did a Soderbergh movie.
Dialogue: 0,0:10:21.00,0:10:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -她拍了部索德伯格的电影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - She did a soderbergh
Dialogue: 0,0:10:22.31,0:10:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 说的是你 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You, Sam.
Dialogue: 0,0:10:24.30,0:10:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You quit?
Dialogue: 0,0:10:26.50,0:10:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 因为你不见了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean.
Dialogue: 0,0:10:28.95,0:10:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡也不见了 鲍比也死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass was gone, Bobby was dead.
Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把凯文和梅格不知道弄去了哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown.
Dialogue: 0,0:10:34.99,0:10:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就能逃离我们的家族事业吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just turned tail on the family business?
Dialogue: 0,0:10:36.81,0:10:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家人都死光了还哪来的"家族"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing says "family" quite like the whole family being dead.
Dialogue: 0,0:10:38.63,0:10:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有死\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't dead.
Dialogue: 0,0:10:41.94,0:10:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我陷在上帝的腋窝里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In fact, I was knee-deep in God's armpit
Dialogue: 0,0:10:45.25,0:10:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猎杀怪物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killing monsters,
Dialogue: 0,0:10:46.81,0:10:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这是我们应该做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which, I thought, is what we actually do.
Dialogue: 0,0:10:49.18,0:10:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Dean.
Dialogue: 0,0:10:50.16,0:10:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知 正是我们做的这些事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And far as I knew, what we do is the thing
Dialogue: 0,0:10:52.24,0:10:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害死了我所有的家人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that got every single member of my family killed.
Dialogue: 0,0:10:55.18,0:10:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个亲人也没有了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had no one -- no one.
Dialogue: 0,0:10:57.17,0:10:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有生以来 第一次完全孤立无助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And for the first time in my life, I was completely alone.
Dialogue: 0,0:10:59.66,0:11:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有说实话 我没有地图\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, honestly, I didn't exactly have a roadmap.
Dialogue: 0,0:11:03.29,0:11:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有我修好了英帕拉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, yeah, I fixed up the Impala,
Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就开车上路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just...drove.
Dialogue: 0,0:11:10.38,0:11:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了 你先去找过我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After you looked for me.
Dialogue: 0,0:11:14.99,0:11:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找我了吗 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you look for me, Sam?
Dialogue: 0,0:11:21.92,0:11:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. That's good.
Dialogue: 0,0:11:23.87,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是叮嘱对方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we -- we...always told each other
Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要去寻找对方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not to look for each other.
Dialogue: 0,0:11:29.56,0:11:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明智 对你是好事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's smart. Good for you.
Dialogue: 0,0:11:33.87,0:11:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我们从来不管那个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course, we always ignored that
Dialogue: 0,0:11:35.96,0:11:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们对彼此有深厚不变的感情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of our deep, abiding love for each another,
Dialogue: 0,0:11:38.56,0:11:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这次你放弃了 是不是 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but not this time, right, Sammy?
Dialogue: 0,0:11:42.61,0:11:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我还是原来那个我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I'm still the same guy, Dean.
Dialogue: 0,0:11:43.92,0:11:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, bully for you.
Dialogue: 0,0:11:45.84,0:11:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not.
Dialogue: 0,0:11:54.13,0:11:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back.
Dialogue: 0,0:12:02.28,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃点什么吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some dinner?
Dialogue: 0,0:12:04.68,0:12:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pass.
Dialogue: 0,0:12:09.08,0:12:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:12:32.38,0:12:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:12:37.55,0:12:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester, it's Kevin Tran.
Dialogue: 0,0:12:39.40,0:12:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把我关在一间仓库里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley had me in this warehouse,
Dialogue: 0,0:12:40.46,0:12:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我逃出来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just escaped.
Dialogue: 0,0:12:41.91,0:12:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我在哪儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know where I am.
Dialogue: 0,0:12:43.23,0:12:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 他或者其他恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I don't know if he or -- or any other demons
Dialogue: 0,0:12:45.20,0:12:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是还在追杀我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are still after me.
Dialogue: 0,0:12:46.55,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的帮助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need your help.
Dialogue: 0,0:12:47.26,0:12:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me back. It's Kevin Tran.
Dialogue: 0,0:12:51.03,0:12:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候打来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When was that?
Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester. It's Kevin Tran.
Dialogue: 0,0:12:55.35,0:12:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周前我打来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I called you a week ago.
Dialogue: 0,0:12:56.83,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me, please.
Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我该怎么办 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what the hell I'm doing out here, man.
Dialogue: 0,0:13:00.78,0:13:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:13:02.68,0:13:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get it.
Dialogue: 0,0:13:04.20,0:13:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you want to...
Dialogue: 0,0:13:06.58,0:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-制定计划什么的吗 -萨姆 我是凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-strategize or something? -Sam, it's Kevin.
Dialogue: 0,0:13:08.56,0:13:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good.
Dialogue: 0,0:13:10.68,0:13:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! I'm so good.
Dialogue: 0,0:13:12.93,0:13:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他喝醉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is he...drunk?
Dialogue: 0,0:13:14.77,0:13:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从三个月前你抛弃了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}3 months since you ditched my ass.
Dialogue: 0,0:13:16.82,0:13:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就没睡过一个安稳觉 \N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haven't slept for more than four hours a night.
Dialogue: 0,0:13:19.46,0:13:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我还好啦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all good in the hood.
Dialogue: 0,0:13:21.96,0:13:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你还活着 去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, if you're still alive, eat me.
Dialogue: 0,0:13:28.31,0:13:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eat me.
Dialogue: 0,0:13:30.95,0:13:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 已经半年了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, it's been 6 months.
Dialogue: 0,0:13:33.04,0:13:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只能以为你已经死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can only assume you're dead.
Dialogue: 0,0:13:34.89,0:13:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me.
Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to.
Dialogue: 0,0:13:37.62,0:13:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore.
Dialogue: 0,0:13:46.16,0:13:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility.
Dialogue: 0,0:13:50.50,0:13:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你却连电话也不接\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you couldn't answer the damn phone.
Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 听这个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to this --
Dialogue: 0,0:14:02.00,0:14:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文最后一条留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's last message.
Dialogue: 0,0:14:03.47,0:14:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听背景音\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to the background.
Dialogue: 0,0:14:05.77,0:14:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me.
Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to.
Dialogue: 0,0:14:08.40,0:14:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore.
Dialogue: 0,0:14:10.01,0:14:11.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了没\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hear that?
Dialogue: 0,0:14:12.21,0:14:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it?
Dialogue: 0,0:14:12.88,0:14:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像在大巴上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think he was on a bus.
Dialogue: 0,0:14:14.41,0:14:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再听一次\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen again.
Dialogue: 0,0:14:16.47,0:14:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me.
Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终点站 山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last stop -- Centreville.
Dialogue: 0,0:14:19.05,0:14:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...won't be calling this number --
Dialogue: 0,0:14:21.54,0:14:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Centreville?
Dialogue: 0,0:14:23.72,0:14:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-山特维尔市在哪里 -密歇根\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Centreville, where? - Michigan.
Dialogue: 0,0:14:25.76,0:14:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么凯文会在密歇根洲的山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And why would Kevin be in Centreville, Michigan?
Dialogue: 0,0:14:29.44,0:14:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为 他高中的女朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because... his high-school girlfriend
Dialogue: 0,0:14:33.91,0:14:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那儿上大学\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}goes to college there.
Dialogue: 0,0:14:35.58,0:14:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}钱宁 山特维尔州立大学
Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,线索太少\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's thin.
Dialogue: 0,0:14:37.79,0:14:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最好的一条线索了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's the best lead we got.
Dialogue: 0,0:14:38.70,0:14:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We"?
Dialogue: 0,0:14:43.33,0:14:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were right.
Dialogue: 0,0:14:46.09,0:14:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility.
Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们去找他 好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...let's find him, okay?
Dialogue: 0,0:15:03.57,0:15:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貌似没伤害我的宝贝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... no visible signs of douchery --
Dialogue: 0,0:15:06.45,0:15:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我承认\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll give you that.
Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你闻到狗的味道了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Smell like dog to you?
Dialogue: 0,0:15:20.90,0:15:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,车里吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the car?
Dialogue: 0,0:15:23.64,0:15:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell me.
Dialogue: 0,0:15:50.53,0:15:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打中你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. I got you.
Dialogue: 0,0:15:51.92,0:15:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way.
Dialogue: 0,0:15:52.63,0:15:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死定了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you are dead.
Dialogue: 0,0:15:53.55,0:15:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不会死呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way, I am not dead at all.
Dialogue: 0,0:16:48.31,0:16:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take a breath.
Dialogue: 0,0:16:49.18,0:16:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calm down.
Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel?
Dialogue: 0,0:16:55.15,0:16:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're him.
Dialogue: 0,0:16:56.99,0:16:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人类\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The human.
Dialogue: 0,0:16:58.03,0:16:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel?
Dialogue: 0,0:16:59.15,0:17:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know.
Dialogue: 0,0:18:00.16,0:18:01.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You okay?
Dialogue: 0,0:18:01.59,0:18:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:18:03.80,0:18:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们离开这里 上路如何\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road?
Dialogue: 0,0:18:07.99,0:18:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now?
Dialogue: 0,0:18:08.62,0:18:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 凯文不会自己出现\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, kevin's not getting any more found.
Dialogue: 0,0:18:10.72,0:18:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们 这孩子也活了一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The kid survived a year without us.
Dialogue: 0,0:18:12.16,0:18:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再坚持12个小时应该没问题\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll be okay for another 12 hours.
Dialogue: 0,0:18:15.16,0:18:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 你多久没睡觉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Besides, when's the last time you slept?
Dialogue: 0,0:18:19.27,0:18:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:18:20.08,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing.
Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你挂靴一年就是这么给自己找理由的吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that, uh, that how you rationalized taking a year off?
Dialogue: 0,0:18:24.93,0:18:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们别人也不会有事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will be okay?
Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不会啊 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People were okay, Dean.
Dialogue: 0,0:18:28.31,0:18:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也没事了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're okay.
Dialogue: 0,0:18:31.37,0:18:34.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我履行了我们的承诺\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I did what we promised we'd do.
Dialogue: 0,0:18:34.22,0:18:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放下过去 好好过日子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I moved on. I lived my life.
Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, no, I'm getting that.
Dialogue: 0,0:18:38.34,0:18:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是什么都不管了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, it wasn't like I was...just oblivious.
Dialogue: 0,0:18:40.77,0:18:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我每天读报\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I read the paper every day.
Dialogue: 0,0:18:42.09,0:18:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到灵异事件\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw the...weird stories,
Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们以前对付的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the kind of stuff we used to chase.
Dialogue: 0,0:18:47.69,0:18:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你对自己说"不关我事"吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you said what? "Not my problem"?
Dialogue: 0,0:18:49.34,0:18:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:18:51.25,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你 地球还是一样转\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you know what? The world went on.
Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人死去 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People died, Sam.
Dialogue: 0,0:18:53.76,0:18:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人总是要死的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will always die, Dean.
Dialogue: 0,0:18:55.75,0:18:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许会有其他猎人去处理\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or maybe another hunter took care of it.
Dialogue: 0,0:18:57.10,0:18:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我要说的是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know, but the point is,
Dialogue: 0,0:18:58.78,0:18:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次意识到\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the first time, I realized
Dialogue: 0,0:18:59.97,0:19:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩妖除魔不非得靠我一个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that it wasn't only up to me to stop it.
Dialogue: 0,0:19:05.84,0:19:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎么回事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what was it, hmm?
Dialogue: 0,0:19:07.56,0:19:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么让你就那么退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What could possibly make you stop just like that?
Dialogue: 0,0:19:11.98,0:19:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A girl?
Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为女孩吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was there a girl?
Dialogue: 0,0:19:17.46,0:19:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不关那女孩的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The girl had nothing to do with it.
Dialogue: 0,0:19:18.58,0:19:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真有个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a girl.
Dialogue: 0,0:19:20.49,0:19:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 是有过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. There was.
Dialogue: 0,0:19:23.26,0:19:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来又没了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then there wasn't.
Dialogue: 0,0:19:27.70,0:19:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么问题\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any more questions?
Dialogue: 0,0:19:36.52,0:19:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你会觉得难以置信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, I know this is gonna sound crazy to you.
Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不非得理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't even necessarily need you to understand.
Dialogue: 0,0:19:40.73,0:19:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你得知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you need to know.
Dialogue: 0,0:19:44.78,0:19:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是突然就退出了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't just drop out, Dean.
Dialogue: 0,0:19:46.89,0:19:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到了一些东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I found something.
Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些我这辈子从未拥有的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something I've...never had all my life.
Dialogue: 0,0:19:55.05,0:19:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was her name?
Dialogue: 0,0:19:58.82,0:19:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米利亚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amelia.
Dialogue: 0,0:20:00.55,0:20:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you, uh,
Dialogue: 0,0:20:01.24,0:20:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们怎么搞在一起的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you dropped your peanut butter in her chocolate?
Dialogue: 0,0:20:02.87,0:20:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我讲讲\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How'd it happen?
Dialogue: 0,0:20:07.14,0:20:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撞了条狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hit a dog.
Dialogue: 0,0:20:09.86,0:20:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就说有狗味儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew I smelled dog.
Dialogue: 0,0:20:11.00,0:20:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你会发飙\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I knew you'd throw bitch fit.
Dialogue: 0,0:20:12.41,0:20:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事很简单 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, the rules are simple, Sam.
Dialogue: 0,0:20:15.01,0:20:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不抽陌生人的大麻\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't take a joint from a guy named Don.
Dialogue: 0,0:20:16.67,0:20:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不带狗上车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And there's no dogs in the car!
Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 你呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, what about you?
Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我怎么了 -你瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What about me? - Look at you.
Dialogue: 0,0:20:24.04,0:20:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是那副表情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've still got that look.
Dialogue: 0,0:20:25.23,0:20:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紧张 不安\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're shaky. You're on edge.
Dialogue: 0,0:20:29.63,0:20:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里什么样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was it like?
Dialogue: 0,0:20:34.34,0:20:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了你也不会信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wouldn't believe me if I told you.
Dialogue: 0,0:20:38.04,0:20:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Try me.
Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血腥\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was bloody.
Dialogue: 0,0:20:44.57,0:20:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肮脏\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Messy.
Dialogue: 0,0:20:47.58,0:20:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种底层的恶心东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}31 flavors of bottom-dwelling nasties.
Dialogue: 0,0:20:52.41,0:20:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分时候是上下左右受敌\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, most days felt like 360-degree combat.
Dialogue: 0,0:20:58.64,0:21:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在那里 有种感觉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there was something about being there.
Dialogue: 0,0:21:03.08,0:21:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我觉得纯粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt pure.
Dialogue: 0,0:21:08.63,0:21:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 救你一命都不说句谢谢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? No thanks for saving you, ha?
Dialogue: 0,0:21:13.68,0:21:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 我就不用这个捅死你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. I won't shove this up your ass?
Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这么对待你生存下去的机会啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awful strange way to punch your meal ticket, friend.
Dialogue: 0,0:21:23.46,0:21:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有你想要的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got something you need.
Dialogue: 0,0:21:24.95,0:21:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah? What's that?
Dialogue: 0,0:21:27.02,0:21:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离开的方法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A way out.
Dialogue: 0,0:21:30.62,0:21:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算你这种怪物也知道根本没法离开这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing.
Dialogue: 0,0:21:33.53,0:21:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人就能离开\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is if you're human.
Dialogue: 0,0:21:36.12,0:21:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是上帝的安排\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God has made it so.
Dialogue: 0,0:21:37.79,0:21:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少传言如此\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At least, that's the rumor.
Dialogue: 0,0:21:40.00,0:21:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞎扯\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull.
Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suit yourself.
Dialogue: 0,0:21:43.41,0:21:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你是待惯了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you've gone native.
Dialogue: 0,0:21:44.56,0:21:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你就是喜欢留在这儿给人当饭吃\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry.
Dialogue: 0,0:21:54.38,0:21:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿出证据\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prove it.
Dialogue: 0,0:21:55.60,0:21:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nah.
Dialogue: 0,0:21:57.22,0:21:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're either in or you're out.
Dialogue: 0,0:22:00.58,0:22:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是善心大发\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just want to guide me out of purgatory
Dialogue: 0,0:22:02.55,0:22:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想带我离开炼狱吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}out of the goodness of your undead heart?
Dialogue: 0,0:22:04.37,0:22:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}More or less.
Dialogue: 0,0:22:06.87,0:22:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好处\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's in it for you?
Dialogue: 0,0:22:07.74,0:22:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭个顺风车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hopping a ride.
Dialogue: 0,0:22:09.38,0:22:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:22:10.09,0:22:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是个人类传送门 混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a human portal, jackass.
Dialogue: 0,0:22:12.61,0:22:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅限人类通过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only humans can pass through.
Dialogue: 0,0:22:15.91,0:22:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带你找到门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I show you the door,
Dialogue: 0,0:22:17.34,0:22:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的灵魂带过去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you hump my soul to the other side.
Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你是要辆灵魂列车喽\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you're looking for a soul train.
Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}灵魂列车是美国一档音乐节目
Dialogue: 0,0:22:23.78,0:22:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure.
Dialogue: 0,0:22:24.82,0:22:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢这么说的话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If that's what you're into.
Dialogue: 0,0:22:28.17,0:22:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道你不是给我下套\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And how do I know this isn't a set-up?
Dialogue: 0,0:22:29.68,0:22:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道我不会跟你朋友一个下场\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do I know I ain't gonna end up like your friend over there?
Dialogue: 0,0:22:32.81,0:22:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾是我朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was my friend.
Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在你是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now you are.
Dialogue: 0,0:22:36.42,0:22:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱第一规则 孩子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First rule of purgatory, kid.
Dialogue: 0,0:22:39.01,0:22:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都别信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't trust nobody.
Dialogue: 0,0:22:40.23,0:22:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚刚还想让我信任你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just asked me to trust you.
Dialogue: 0,0:22:41.66,0:22:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see?
Dialogue: 0,0:22:42.98,0:22:44.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是开窍了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're getting it now.
Dialogue: 0,0:22:47.83,0:22:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先去找天使\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First we find the angel.
Dialogue: 0,0:22:49.33,0:22:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三个人太挤了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, three's a crowd, chief.
Dialogue: 0,0:22:53.90,0:22:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没办法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, hey.
Dialogue: 0,0:22:55.32,0:22:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Either you're in or you're out.
Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最后一次见凯文是一年前了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The last time I saw Kevin was, like, a year ago.
Dialogue: 0,0:23:13.36,0:23:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他失踪前吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When he disappeared?
Dialogue: 0,0:23:15.60,0:23:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他偷了他妈妈的车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He stole his mother's car
Dialogue: 0,0:23:16.78,0:23:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得自己要去完成什么上帝的任务\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because he thought he was on a mission from God or something?
Dialogue: 0,0:23:19.70,0:23:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是疯狂\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was crazy.
Dialogue: 0,0:23:20.51,0:23:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别那么说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up!
Dialogue: 0,0:23:21.18,0:23:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我朋友亚当 嗑安非他命上瘾了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My friend Adam -- who got addicted to adderall
Dialogue: 0,0:23:22.98,0:23:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过他SAT成绩超好 所以值了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it
Dialogue: 0,0:23:25.83,0:23:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-也是这种情况 -别说了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- same thing. - Shut up!
Dialogue: 0,0:23:26.93,0:23:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 也是上帝的任务\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seriously. Mission from God.
Dialogue: 0,0:23:28.61,0:23:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Channing,
Dialogue: 0,0:23:30.23,0:23:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凯文来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we know Kevin was here.
Dialogue: 0,0:23:31.35,0:23:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he wasn't.
Dialogue: 0,0:23:32.18,0:23:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是想保护他 我们能理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we understand if you're trying to protect him.
Dialogue: 0,0:23:34.07,0:23:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们才是最有能力保护他的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But nobody can protect Kevin better than we can.
Dialogue: 0,0:23:36.86,0:23:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌他 才不会保护他呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate Kevin. I wouldn't protect him.
Dialogue: 0,0:23:38.91,0:23:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不是一对儿吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought you two had a thing.
Dialogue: 0,0:23:40.83,0:23:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要去普林斯顿的时候我们是一对儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, when he was going to Princeton.
Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就情断义绝了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. Just like that?
Dialogue: 0,0:23:47.44,0:23:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:23:52.89,0:23:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是来见她 凯文跑来这儿干什么呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So why would Kevin come sniffing around here if not to see her?
Dialogue: 0,0:23:56.07,0:23:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No idea.
Dialogue: 0,0:23:57.19,0:23:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我们该分头找\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should split up,
Dialogue: 0,0:23:58.17,0:23:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到处问问有没有人见过他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ask around, see if anybody's seen him?
Dialogue: 0,0:24:00.90,0:24:04.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 在大学里找个这么高的亚裔人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Asian kid, yea high, at a university.
Dialogue: 0,0:24:04.04,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不是大海捞针了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That should be easy.
Dialogue: 0,0:24:07.83,0:24:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 你准备好忘记过去了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name?
Dialogue: 0,0:24:11.15,0:24:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个男生 叫凯尔 犹太人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish,
Dialogue: 0,0:24:13.69,0:24:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以确定他对亚裔女孩有好感\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}um, I'm pretty sure he has an Asian thing.
Dialogue: 0,0:24:16.05,0:24:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 是不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perfs, right?
Dialogue: 0,0:24:20.04,0:24:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴 贱人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, bitch.
Dialogue: 0,0:24:33.79,0:24:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Inferni clamavi ad te regem sermonos meos.
Dialogue: 0,0:24:38.25,0:24:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知还没来见我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The prophet still has not yet shown his face to me.
Dialogue: 0,0:24:41.72,0:24:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是迪恩·温彻斯特回来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you should know Dean Winchester is back.
Dialogue: 0,0:25:04.83,0:25:07.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮帮我 救救这只狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Help. I need help. The dog needs help.
Dialogue: 0,0:25:07.70,0:25:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That way!
Dialogue: 0,0:25:09.40,0:25:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就那么突然冲出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He just -- he just came out of nowhere,
Dialogue: 0,0:25:10.82,0:25:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冲到我车前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}right in front of my car.
Dialogue: 0,0:25:11.89,0:25:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得找个医生 你是医生吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need a doctor. Are you a doctor?
Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生就来 先生 我不能确定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doctor's coming sir, I'm not sure --
Dialogue: 0,0:25:15.01,0:25:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不确定什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not sure what
Dialogue: 0,0:25:16.77,0:25:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是动物医院 你们救治动物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is an animal hospital. You save animals.
Dialogue: 0,0:25:18.78,0:25:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-先生 -快救救它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir. - Save this animal!
Dialogue: 0,0:25:19.76,0:25:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 请你带这位先生出去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, can you escort this gentleman out, please?
Dialogue: 0,0:25:22.05,0:25:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:25:23.33,0:25:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我撞了它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did this.
Dialogue: 0,0:25:24.84,0:25:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on.
Dialogue: 0,0:25:35.33,0:25:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别瞧不起我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't judge me.
Dialogue: 0,0:25:36.77,0:25:37.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我一无所获\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got bubkes.
Dialogue: 0,0:25:39.96,0:25:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well...
Dialogue: 0,0:25:41.39,0:25:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-给你 -谢谢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And here you go. - Ah, thank you.
Dialogue: 0,0:25:43.76,0:25:45.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sweet mother of God.
Dialogue: 0,0:25:47.46,0:25:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我的 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's for me? Seriously?
Dialogue: 0,0:25:50.66,0:25:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Check this out.
Dialogue: 0,0:25:51.59,0:25:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查了凯文应该在这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I went through campus security archives
Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那段时间的校园保安档案\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}around the time Kevin should have been here.
Dialogue: 0,0:25:55.56,0:25:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得谁眼熟吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone look familiar?
Dialogue: 0,0:25:59.71,0:26:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude.
Dialogue: 0,0:26:00.98,0:26:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是个汉堡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a burger.
Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是无价之宝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's treasure.
Dialogue: 0,0:26:04.41,0:26:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么凯文大老远跑来学校\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, so, what, Kevin comes all the way to campus
Dialogue: 0,0:26:05.78,0:26:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却不去见女友吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and doesn't see his girlfriend?
Dialogue: 0,0:26:07.42,0:26:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know...
Dialogue: 0,0:26:08.07,0:26:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我去了机房\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I went to the computer lab
Dialogue: 0,0:26:09.52,0:26:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-找到了他用过的电脑 -然后呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- and found the computer he was on. - And?
Dialogue: 0,0:26:11.24,0:26:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了他浏览的网站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I found the website he was visiting,
Dialogue: 0,0:26:12.97,0:26:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的用户名 黑进了网站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found his account username, hacked in to the website,
Dialogue: 0,0:26:15.27,0:26:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到这个用户名还在什么时候登陆过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found when else this username logged in,
Dialogue: 0,0:26:17.22,0:26:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后反查IP地址\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then I reverse-tracked the I.P. address
Dialogue: 0,0:26:18.78,0:26:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到原始用户凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}back to the original user, Kevin,
Dialogue: 0,0:26:21.35,0:26:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两个月来 都在使用同一个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who is apparently been using the same wireless router
Dialogue: 0,0:26:23.53,0:26:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无线路由器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the past two months.
Dialogue: 0,0:26:26.61,0:26:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得真棒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is spectacular work.
Dialogue: 0,0:26:29.12,0:26:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能用人话再说一遍吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any chance I can get that in English?
Dialogue: 0,0:26:31.26,0:26:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我认为他在爱荷华\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I think he's in Iowa --
Dialogue: 0,0:26:33.60,0:26:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一间咖啡店里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At a coffee shop.
Dialogue: 0,0:26:35.52,0:26:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}爱荷华州 费尔菲尔德
Dialogue: 0,0:26:40.34,0:26:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教堂 你确定没错吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A church? You sure this is right?
Dialogue: 0,0:26:43.36,0:26:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咖啡店的吧员发誓说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Barista at the coffee shop swear
Dialogue: 0,0:26:44.65,0:26:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他见到凯文过去几个月一直藏在这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he's seen Kenvin ducking in here for the past few months.
Dialogue: 0,0:26:57.76,0:26:58.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin.
Dialogue: 0,0:26:58.98,0:27:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是萨姆和迪恩·温彻斯特 开门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Sam and Dean Winchester. Open up.
Dialogue: 0,0:27:13.96,0:27:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stop! Stop!
Dialogue: 0,0:27:16.95,0:27:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是利维坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not Leviathans.
Dialogue: 0,0:27:18.58,0:27:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's us.
Dialogue: 0,0:27:19.27,0:27:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们去哪了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell happened to you guys?
Dialogue: 0,0:27:22.03,0:27:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简单说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cliff notes?
Dialogue: 0,0:27:23.03,0:27:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了炼狱 萨姆撞了狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I went to purgatory. Sam hit a dog.
Dialogue: 0,0:27:25.71,0:27:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For real?
Dialogue: 0,0:27:29.48,0:27:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要毛巾吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some towels?
Dialogue: 0,0:27:34.36,0:27:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是谁教你的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who taught you all this?
Dialogue: 0,0:27:36.37,0:27:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该是上帝吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess...God.
Dialogue: 0,0:27:38.91,0:27:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝教你怎么抓恶魔吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God taught you how to trap demons?
Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严格来讲 是的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Technically, yeah.
Dialogue: 0,0:27:42.93,0:27:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, wait, hold on.
Dialogue: 0,0:27:45.06,0:27:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利抓走了你 我看到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley kidnapped you. I saw that.
Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你留了条信息 说你逃出去了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But then you left a message saying you escaped.
Dialogue: 0,0:27:49.47,0:27:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么逃的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How?
Dialogue: 0,0:27:52.88,0:27:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个嘛...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well...
Dialogue: 0,0:27:54.55,0:27:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他先是带我去了一间仓库\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First, he took me to a warehouse.
Dialogue: 0,0:28:05.92,0:28:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at you.
Dialogue: 0,0:28:06.88,0:28:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪了个头发 手脚指甲都修了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haircut, manicure, pedicure.
Dialogue: 0,0:28:09.55,0:28:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,焕然一新啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a new penny.
Dialogue: 0,0:28:10.55,0:28:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你们还要折磨我吗 -折磨\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Will there be torture now? - Torture?
Dialogue: 0,0:28:12.22,0:28:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Heavens, no.
Dialogue: 0,0:28:14.19,0:28:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 恰恰相反 我的小王子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Quite the opposite, my young prince.
Dialogue: 0,0:28:18.89,0:28:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我联合 不可阻挡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sky's the limit for you and I.
Dialogue: 0,0:28:23.98,0:28:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有块碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a tablet there,
Dialogue: 0,0:28:25.76,0:28:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像之前那块\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like the last one.
Dialogue: 0,0:28:27.24,0:28:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There we go.
Dialogue: 0,0:28:30.02,0:28:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记住\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, remember --
Dialogue: 0,0:28:32.59,0:28:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自信点 好好干\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Feel like a winner, be a winner.
Dialogue: 0,0:28:35.54,0:28:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay?
Dialogue: 0,0:28:37.39,0:28:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻译吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Interpret.
Dialogue: 0,0:28:38.55,0:28:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一块碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, there's another tablet?
Dialogue: 0,0:28:40.34,0:28:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有神之语\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So another word of God.
Dialogue: 0,0:28:42.92,0:28:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:28:43.43,0:28:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底有多少神之语啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How many words of God are there?
Dialogue: 0,0:28:45.94,0:28:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一年前才成为先知的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just became a prophet, like, a year ago.
Dialogue: 0,0:28:48.27,0:28:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这块碑有名字吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, did this tablet have a name?
Dialogue: 0,0:28:50.53,0:28:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"恶魔"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Demons."
Dialogue: 0,0:28:52.04,0:28:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about demons?
Dialogue: 0,0:28:53.31,0:28:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我读到的来看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As far as I could tell...
Dialogue: 0,0:28:55.55,0:28:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多是关于恶魔的一切\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}everything.
Dialogue: 0,0:28:56.93,0:28:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are we looking at?
Dialogue: 0,0:28:59.41,0:29:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是零零碎碎的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all just fragments.
Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,东一句西一句\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bits and pieces.
Dialogue: 0,0:29:03.75,0:29:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个有点难\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is hard.
Dialogue: 0,0:29:05.31,0:29:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我点东西 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Throw me a bone here, Kev.
Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait...
Dialogue: 0,0:29:10.60,0:29:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes?
Dialogue: 0,0:29:16.45,0:29:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 只有我觉得这里很热吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here?
Dialogue: 0,0:29:19.16,0:29:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it?
Dialogue: 0,0:29:20.73,0:29:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们的不对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our mistake.
Dialogue: 0,0:29:27.39,0:29:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到些东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see something.
Dialogue: 0,0:29:30.65,0:29:31.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell gates.
Dialogue: 0,0:29:34.07,0:29:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Talk to me.
Dialogue: 0,0:29:35.72,0:29:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about hell gates?
Dialogue: 0,0:29:37.96,0:29:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威斯康星有扇门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's one in Wisconsin.
Dialogue: 0,0:29:39.48,0:29:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碑上讲了怎么开启\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tablet told me how to open it.
Dialogue: 0,0:29:42.59,0:29:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一道咒语所需的材料\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There were ingredients for a spell.
Dialogue: 0,0:30:01.44,0:30:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right away.
Dialogue: 0,0:30:02.93,0:30:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生让你继续\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crowley would like you to proceed.
Dialogue: 0,0:30:04.59,0:30:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is Mr. Crowley?
Dialogue: 0,0:30:05.53,0:30:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 蠢货 当然在威斯康星\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you think, dumbass? Wisconsin.
Dialogue: 0,0:30:12.10,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动手啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go.
Dialogue: 0,0:30:14.39,0:30:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告诉地狱之王怎么开启地狱之门了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You showed the king of hell how to open a hell gate?
Dialogue: 0,0:30:16.92,0:30:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让地狱里所有的恶魔一起跑出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that all the demons in hell could come out all at the same time?
Dialogue: 0,0:30:20.55,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:30:22.32,0:30:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:30:28.81,0:30:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Men?
Dialogue: 0,0:30:36.09,0:30:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:30:38.86,0:30:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:30:41.55,0:30:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟克劳利说我要开启地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told Crowley I was opening a hell gate,
Dialogue: 0,0:30:44.12,0:30:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我读的是另一个章节\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I was reading from another chapter --
Dialogue: 0,0:30:47.06,0:30:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何杀死恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}how to destroy demons.
Dialogue: 0,0:30:51.13,0:30:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个小坏蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You son of a bitch.
Dialogue: 0,0:30:54.46,0:30:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. Kevin?
Dialogue: 0,0:30:56.90,0:30:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那块碑呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the tablet now?
Dialogue: 0,0:30:59.37,0:31:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很安全\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe.
Dialogue: 0,0:31:00.17,0:31:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe where?
Dialogue: 0,0:31:00.94,0:31:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全就行了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. As long as it's safe, okay?
Dialogue: 0,0:31:04.63,0:31:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把碑藏起来之前还读到什么了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Were you able to read anything else off the tablet before you stash it?
Dialogue: 0,0:31:07.83,0:31:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有怎么关上地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only the stuff about closing the gate of Hell,
Dialogue: 0,0:31:10.90,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关闭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}forever.
Dialogue: 0,0:31:12.91,0:31:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说一遍\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come again?
Dialogue: 0,0:31:13.65,0:31:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驱逐地球上的所有恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Banish all demons off the face of the earth.
Dialogue: 0,0:31:16.03,0:31:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们永远关起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lock them away forever.
Dialogue: 0,0:31:17.75,0:31:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该挺重要的吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That could be important, right?
Dialogue: 0,0:31:22.42,0:31:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关上地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Closing the gates of hell forever?
Dialogue: 0,0:31:27.91,0:31:30.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是该挺重要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, that could be important.
Dialogue: 0,0:31:44.00,0:31:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子如果说对了 他手里就有个重磅炸弹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell.
Dialogue: 0,0:31:48.00,0:31:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是个那个重磅炸弹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, he is the bombshell.
Dialogue: 0,0:31:50.42,0:31:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:31:52.65,0:31:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That.
Dialogue: 0,0:31:54.64,0:31:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文绝对不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, there's no way that
Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫发无伤的完成这件事 对吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's getting out of this intact, is there?
Dialogue: 0,0:31:57.83,0:31:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他到目前为止还挺能保护自己呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I think he's doing pretty well for himself so far.
Dialogue: 0,0:32:00.85,0:32:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为他逃了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got out.
Dialogue: 0,0:32:02.68,0:32:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在他又加入了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now he's in it...
Dialogue: 0,0:32:04.21,0:32:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他想不想\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whether he likes it or not.
Dialogue: 0,0:32:07.20,0:32:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 只有你能拥有自由意志吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...free will, that's only for you?
Dialogue: 0,0:32:12.09,0:32:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't believe what I'm hearing.
Dialogue: 0,0:32:14.63,0:32:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 这可是消灭一切恶魔的机会\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean.
Dialogue: 0,0:32:17.97,0:32:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们带凯文去找碑 他告诉我们咒语\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We take Kevin to the tablet, he tells us the spell,
Dialogue: 0,0:32:20.46,0:32:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就能把所有恶魔永远关在地狱里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we send every demon back to hell -- forever.
Dialogue: 0,0:32:24.85,0:32:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一个毁了我们生活的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every single basters that destroyed our lives,
Dialogue: 0,0:32:27.70,0:32:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些杀了妈妈 杀了杰西的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killed our mother, killed Jess.
Dialogue: 0,0:32:31.31,0:32:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有什么疑虑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're not sure?
Dialogue: 0,0:32:50.29,0:32:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin, I, uh...
Dialogue: 0,0:32:52.88,0:32:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该向你道歉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I owe you an apology.
Dialogue: 0,0:32:56.03,0:32:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和迪恩都消失掉的时候\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, when you disappeared and Dean disappeared,
Dialogue: 0,0:32:58.16,0:33:01.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去清理下思路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I...needed to clear my head,
Dialogue: 0,0:33:01.51,0:33:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 有些事我本该去做 却没做\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and...I'm thinking maybe you were one of the pieces
Dialogue: 0,0:33:05.19,0:33:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救你就是其中之一\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that I should have been there to pick up.
Dialogue: 0,0:33:09.10,0:33:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从小就当上猎人了 是吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been a hunter since you were a kid, right?
Dialogue: 0,0:33:12.99,0:33:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 差不多\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, mostly. Yeah.
Dialogue: 0,0:33:16.35,0:33:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我意识到我是一个先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever since I realized I was a prophet...
Dialogue: 0,0:33:20.88,0:33:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难相信这真的是我的生活\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just hard to believe this is actually my life.
Dialogue: 0,0:33:26.98,0:33:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在很糟糕 我知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. It sucks right now. I know that.
Dialogue: 0,0:33:29.64,0:33:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还会再糟糕挺长一阵\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it might suck for a lot longer,
Dialogue: 0,0:33:32.49,0:33:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 相信我 一切会好起来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...trust me on this, it gets better.
Dialogue: 0,0:33:40.71,0:33:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我不搞基吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know I'm not gay, right?
Dialogue: 0,0:33:45.31,0:33:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们真能找回石碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we can do this, get the tablet,
Dialogue: 0,0:33:47.46,0:33:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你一切关闭地狱之门所需的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}get you everything you need to close the gates of hell,
Dialogue: 0,0:33:50.16,0:33:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就可以创造一个新的世界\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a world out there where nobody --
Dialogue: 0,0:33:52.45,0:33:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再没有克劳力或者任何恶魔来追杀你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not crowley, no demon -- is chasing you anymore.
Dialogue: 0,0:33:58.32,0:34:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是不知道怎样走到那一步\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess I just don't see how I get from here to there.
Dialogue: 0,0:34:01.82,0:34:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前也同样不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I used to not be able to see it, either.
Dialogue: 0,0:34:05.07,0:34:06.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有方法的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there is a way.
Dialogue: 0,0:34:10.30,0:34:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我5分钟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just give me 5 minutes.
Dialogue: 0,0:34:30.91,0:34:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它遭受了严重的内出血\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's sustained some serious internal bleeding.
Dialogue: 0,0:34:33.03,0:34:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我能看到至少有两条腿骨折\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's at least two leg fractures that I can see right now.
Dialogue: 0,0:34:35.36,0:34:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是经过一些精心照料 它会渡过难关\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But with some TLC, he should pull through for you.
Dialogue: 0,0:34:40.49,0:34:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 医生\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, doctor.
Dialogue: 0,0:34:43.44,0:34:44.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会把狗带走吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're gonna take the dog?
Dialogue: 0,0:34:47.49,0:34:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但它不是我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I-I would. He's...not mine.
Dialogue: 0,0:34:49.37,0:34:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就没有主人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not anybody's.
Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我经常在路上跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I spend a lot of the time on the road.
Dialogue: 0,0:34:54.16,0:34:55.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不觉得你有责任吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you think you're responsible?
Dialogue: 0,0:34:56.61,0:34:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带它来就是觉得我负有责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why do you think I brought him here?
Dialogue: 0,0:34:58.76,0:35:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 他临走的时候请把他的奖杯给他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please?
Dialogue: 0,0:35:02.77,0:35:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真那么正直\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, maybe if you were such an upstanding guy,
Dialogue: 0,0:35:04.35,0:35:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许就不会撞伤它了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you wouldn't have hit him in the first place?
Dialogue: 0,0:35:10.04,0:35:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我把它带走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. I'll take him.
Dialogue: 0,0:35:12.40,0:35:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是英雄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's my hero.
Dialogue: 0,0:35:33.32,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got company.
Dialogue: 0,0:35:35.49,0:35:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam.
Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell is that?
Dialogue: 0,0:35:46.85,0:35:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱神器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's purgatory.
Dialogue: 0,0:35:49.95,0:35:52.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩·温彻斯特 从炼狱回来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean winchester. Back from purgatory.
Dialogue: 0,0:35:52.25,0:35:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔史班奇 我听说过你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Spanky the demon. Yeah, I heard about you.
Dialogue: 0,0:35:54.94,0:35:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爱咬人的那个 对吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The one who uses too much teeth, right?
Dialogue: 0,0:36:25.13,0:36:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean!
Dialogue: 0,0:36:36.93,0:36:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好啊 孩子们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, boys.
Dialogue: 0,0:36:40.68,0:36:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean.
Dialogue: 0,0:36:42.32,0:36:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking...
Dialogue: 0,0:36:45.00,0:36:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能说炼狱对你没什么好处\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, let's just say purgatory didn't do you any favors.
Dialogue: 0,0:36:49.05,0:36:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的天使呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's your angel?
Dialogue: 0,0:36:49.87,0:36:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问你妈去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ask your mother.
Dialogue: 0,0:36:51.20,0:36:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又来那小孩脾气\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's that grade-school zip.
Dialogue: 0,0:36:53.24,0:36:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的好怀念\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Missed it. I really did.
Dialogue: 0,0:36:55.42,0:36:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Moose.
Dialogue: 0,0:36:56.75,0:36:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还那么膀呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still with the pork chops.
Dialogue: 0,0:36:58.96,0:36:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我钦佩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I admire that.
Dialogue: 0,0:36:59.75,0:37:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放钱宁走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let Channing go.
Dialogue: 0,0:37:00.55,0:37:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 那不是钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's not Channing, kevin.
Dialogue: 0,0:37:01.49,0:37:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not anymore.
Dialogue: 0,0:37:02.97,0:37:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能说这种话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What an awful thing to say to the boy.
Dialogue: 0,0:37:04.68,0:37:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这当然还是钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course it's Channing.
Dialogue: 0,0:37:06.52,0:37:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kev.
Dialogue: 0,0:37:08.02,0:37:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上次合作时\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last time we danced,
Dialogue: 0,0:37:09.52,0:37:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了我的石碑还杀了我的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stole my tablet and killed my men.
Dialogue: 0,0:37:13.49,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell you what.
Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:16.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在跟我走 那些事一笔勾销\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come with me now, bygones.
Dialogue: 0,0:37:17.15,0:37:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我会让这女孩回到从前的样子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I'll let the girl go back to...what's-the-point u.
Dialogue: 0,0:37:22.83,0:37:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在骗人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's lying.
Dialogue: 0,0:37:24.97,0:37:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁不会变回来 她可能已经死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't get Channing back. She's probably dead already.
Dialogue: 0,0:37:28.18,0:37:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能别这样说吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will you please stop saying that?
Dialogue: 0,0:37:30.92,0:37:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让那女孩说话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the girl speak.
Dialogue: 0,0:37:36.17,0:37:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin? - Channing?
Dialogue: 0,0:37:37.61,0:37:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生什么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on?
Dialogue: 0,0:37:38.77,0:37:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个恶魔在你体内\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a demon in you,
Dialogue: 0,0:37:39.55,0:37:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去你的保底学校念书了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're going to your safety school.
Dialogue: 0,0:37:41.63,0:37:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -但你会没事的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What?! - But it's gonna be okay.
Dialogue: 0,0:37:42.92,0:37:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I-I-I just -- I can't.
Dialogue: 0,0:37:44.40,0:37:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, wait.
Dialogue: 0,0:37:51.03,0:37:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:37:52.86,0:37:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll do it.
Dialogue: 0,0:37:53.49,0:37:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -用我换那个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin. - Myself for the girl.
Dialogue: 0,0:37:55.78,0:37:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这事就此为止\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this ends.
Dialogue: 0,0:37:57.38,0:37:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 别再打了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right? No fighting, no nothing.
Dialogue: 0,0:37:59.41,0:37:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事结束了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It ends.
Dialogue: 0,0:37:59.97,0:38:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能让你这么做 伙计\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't let you do that, buddy.
Dialogue: 0,0:38:02.13,0:38:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or what?
Dialogue: 0,0:38:03.68,0:38:04.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll kill me?
Dialogue: 0,0:38:08.49,0:38:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去收拾东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll grab my stuff.
Dialogue: 0,0:38:12.43,0:38:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位振作起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chin up, gentlemen.
Dialogue: 0,0:38:14.28,0:38:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是专家\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a professional
Dialogue: 0,0:38:15.16,0:38:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事没完 克劳力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This ain't over by a long shot, Crowley.
Dialogue: 0,0:38:16.92,0:38:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这台词都谁写的 毫无气力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow?
Dialogue: 0,0:38:21.48,0:38:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走了 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Kevin.
Dialogue: 0,0:38:23.20,0:38:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chop-chop.
Dialogue: 0,0:38:28.53,0:38:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:38:36.38,0:38:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太天真了吧 孩子们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, boys?
Dialogue: 0,0:38:40.79,0:38:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin!
Dialogue: 0,0:38:48.86,0:38:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin.
Dialogue: 0,0:38:50.91,0:38:52.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 迪恩 快跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, Dean, run!
Dialogue: 0,0:39:00.80,0:39:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再去找个肉身来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Find another meatsuit.
Dialogue: 0,0:39:50.77,0:39:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello.
Dialogue: 0,0:39:54.82,0:39:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打错了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wrong number.
Dialogue: 0,0:39:56.66,0:39:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一蠢货打来的电话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call that made by a jackass.
Dialogue: 0,0:39:58.32,0:39:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人想要什么吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alright, anybody want anything?
Dialogue: 0,0:40:00.61,0:40:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good.
Dialogue: 0,0:40:04.36,0:40:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:40:05.49,0:40:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How're you holding up?
Dialogue: 0,0:40:07.40,0:40:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒极了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awesome.
Dialogue: 0,0:40:08.81,0:40:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之王刚扭断了我女朋友的脖子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The king of hell just snapped my girlfriend's neck.
Dialogue: 0,0:40:10.59,0:40:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about you?
Dialogue: 0,0:40:15.25,0:40:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 听我说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to me.
Dialogue: 0,0:40:16.39,0:40:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你女朋友的事很遗憾 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry about your girlfriend, okay? I am.
Dialogue: 0,0:40:18.55,0:40:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你越早想通对你越好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But the sooner you get this, the better.
Dialogue: 0,0:40:19.76,0:40:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你喜不喜欢 你已经牵扯进来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in it now whether you like it or not.
Dialogue: 0,0:40:22.12,0:40:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这意味着你要做你必须做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That means you do what you got to do.
Dialogue: 0,0:40:23.72,0:40:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去上个厕所\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hitting the head.
Dialogue: 0,0:40:44.48,0:40:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There he is.
Dialogue: 0,0:40:46.11,0:40:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么弄到手机的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How did you get a phone?
Dialogue: 0,0:40:47.35,0:40:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信这东西现在便利店就有卖的吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would you believe they sell these things in convenience stores now?
Dialogue: 0,0:40:51.17,0:40:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,50年变化很大啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lot's changed in 50 years.
Dialogue: 0,0:40:53.65,0:40:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有很多东西要适应\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Must be a hell of a lot to take in.
Dialogue: 0,0:40:55.49,0:40:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最大的变化是选择 你懂吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mostly it's the choices, you know?
Dialogue: 0,0:40:58.26,0:41:00.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好多选择\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So many choices.
Dialogue: 0,0:41:01.55,0:41:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I hear that.
Dialogue: 0,0:41:02.80,0:41:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本尼 我不想多费唇舌\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, benny, not to beat a dead horse.
Dialogue: 0,0:41:07.09,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们在下面做了必须做的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What we did down there is what we had to do.
Dialogue: 0,0:41:09.03,0:41:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是现在 我也一点不后悔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, I don't regret it for a second.
Dialogue: 0,0:41:12.36,0:41:15.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 或许在我们适应地上生活之前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you know, maybe until we both adjust,
Dialogue: 0,0:41:15.13,0:41:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好先不要联系了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's best we don't talk for a while.
Dialogue: 0,0:41:18.15,0:41:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There it is.
Dialogue: 0,0:41:19.09,0:41:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天一次 就像我们之前说的那样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One day at a time, just like we talked about, right?
Dialogue: 0,0:41:21.74,0:41:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你是对的 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you had it right, bud.
Dialogue: 0,0:41:23.71,0:41:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that?
Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱是很纯粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory was pure.
Dialogue: 0,0:41:28.12,0:41:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我当时知道珍惜\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm kinda wish that I had appreciated it more.
Dialogue: 0,0:41:32.07,0:41:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know?
Dialogue: 0,0:41:34.01,0:41:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你那样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like you.
Dialogue: 0,0:41:39.08,0:41:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是有紧急情况就打电话给我 知道吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, you got an emergency, you call me, you understand?
Dialogue: 0,0:41:41.82,0:41:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hear you.
Dialogue: 0,0:41:43.60,0:41:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也别惹事 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You keep your nose clean, too, brother.
Dialogue: 0,0:41:47.36,0:41:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
|
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.简体&英文.srt | 1
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
{\pos(190,292)}本字幕由YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.net
3
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
{\an2}{\pos(190,268)}翻译:麦结 阿蘅 草草 prettyboy
5
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
{\an2}{\pos(190,268)}时间轴::JimmyBeck 小萌 校对:草草
7
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
{\an2}{\pos(190,268)}特效&后期:灰灰是菇凉 总监:米苏
9
00:00:00,630 --> 00:00:02,760
我觉得爸爸想让我们继承他的事业
I think Dad wants us to pick up those he's left off.
10
00:00:02,760 --> 00:00:04,530
帮助他人 猎杀恶灵
Saving people, hunting things.
11
00:00:04,530 --> 00:00:05,790
这是家族事业
The family business.
12
00:00:08,230 --> 00:00:09,930
{\an8}走过的路
13
00:00:08,900 --> 00:00:12,360
在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西
There are things much older than souls in purgatory.
14
00:00:14,590 --> 00:00:15,870
利维坦
Leviathan!
15
00:00:18,080 --> 00:00:18,880
{\an8}理查德·罗曼企业
16
00:00:18,270 --> 00:00:19,450
迪克要来了
Dick is coming.
17
00:00:19,450 --> 00:00:20,410
如果你要赢
If you want to win,
18
00:00:20,410 --> 00:00:21,620
你就得是佼佼者[鲨鱼]
then you got to be the shark.
19
00:00:21,620 --> 00:00:23,220
而大鱼吃小鱼
A shark's got to eat.
20
00:00:26,030 --> 00:00:27,110
鲍比
Bobby!
21
00:00:33,020 --> 00:00:34,190
等你们的时候到了
When it's your time...
22
00:00:35,460 --> 00:00:36,400
别留恋人世
go.
23
00:00:43,440 --> 00:00:44,440
你到底是什么
What the hell are you?
24
00:00:44,440 --> 00:00:45,550
他是上帝的先知
He's a prophet of the lord.
25
00:00:45,550 --> 00:00:46,650
那就是神之语了
And that's the word of god?
26
00:00:46,650 --> 00:00:47,310
没错
Yes.
27
00:00:47,310 --> 00:00:48,410
上面写着关于利维坦的事
It's about Leviathan.
28
00:00:48,410 --> 00:00:50,370
有写怎么杀死他们吗
Does it say anything about how to kill them?
29
00:00:50,370 --> 00:00:53,460
我们这些魔怪死了之后 魂归何处呢
When we freaks die, where do we go?
30
00:00:53,460 --> 00:00:55,420
就像你最糟的恶魔最阴暗的部分
It's like the backside of your worst nightmares.
31
00:00:55,420 --> 00:00:58,140
充满了血腥尸骨和无尽的黑暗
It's all blood and bone and darkness.
32
00:00:58,140 --> 00:00:59,310
炼狱
Purgatory.
33
00:01:00,070 --> 00:01:02,010
斩其首 躯体挣扎凌乱
Cut off the head, and the body will flounder.
34
00:01:04,440 --> 00:01:05,520
先知我带走了
Prophet's mine.
35
00:01:05,520 --> 00:01:07,930
看来你这次真的是得独自面对了
You are well and truly on your own.
36
00:01:07,930 --> 00:01:09,500
我们在炼狱
We're in purgatory?
37
00:01:10,170 --> 00:01:11,620
小卡 我想我们还是
Cass, I think we better g--
38
00:01:11,810 --> 00:01:13,460
小卡
Cass?
39
00:01:13,460 --> 00:01:15,500
如今
40
00:01:16,290 --> 00:01:20,510
{\an8}缅因州 一百英里原野
41
00:01:18,320 --> 00:01:20,510
{\an8}一年后
42
00:01:36,810 --> 00:01:38,050
威尔 快起来
Will, get up.
43
00:01:38,050 --> 00:01:39,410
刚刚有什么事发生了
Something just happened.
44
00:01:49,000 --> 00:01:50,270
去啊 别愣着
Go. Go do something.
45
00:01:50,270 --> 00:01:52,240
我应该干什么...
W-what am I supposed to...
46
00:01:56,600 --> 00:01:57,880
有人吗
Hello?
47
00:01:59,670 --> 00:02:00,680
有人吗
Hello?
48
00:02:05,790 --> 00:02:06,870
是只鹿
It was a deer.
49
00:02:07,610 --> 00:02:10,370
我不清楚 像是一只鹿之类的
I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh!
50
00:02:13,200 --> 00:02:14,190
这是哪儿
Where am I?
51
00:02:15,090 --> 00:02:15,730
什么
What?
52
00:02:22,500 --> 00:02:23,890
公路在哪里
Where's the road?
53
00:02:24,350 --> 00:02:25,960
这边走下去12英里
12 miles that way.
54
00:02:43,390 --> 00:02:48,530
{\an8}路易斯安那州 克莱顿
55
00:02:45,520 --> 00:02:48,530
{\an8}四天后
56
00:03:29,130 --> 00:03:30,890
{\an8}拉斐特
57
00:03:58,720 --> 00:04:00,540
这最好是你的坟 狗娘养的
This better be you, you son of a bitch.
58
00:04:20,390 --> 00:04:21,950
等一等 你个混蛋
Hold on, you bastard.
59
00:04:23,070 --> 00:04:24,390
别急
Hold on!
60
00:04:36,120 --> 00:04:39,230
[咒语]
Anima corpori...
61
00:04:39,610 --> 00:04:41,920
[咒语]
Fuerit corpus...
62
00:04:41,920 --> 00:04:43,620
[咒语]
Totem resurgent.
63
00:05:03,530 --> 00:05:05,220
你动作倒挺快的
Wow. That was fast.
64
00:05:05,360 --> 00:05:07,170
不能指望你啊
No thanks to you.
65
00:05:07,170 --> 00:05:08,980
怎么耽搁了那么久
The hell took you so long?
66
00:05:12,110 --> 00:05:13,770
不客气
You're welcome.
67
00:05:16,250 --> 00:05:17,880
身体还好用吗
Everything working?
68
00:05:17,880 --> 00:05:19,570
挺好了
Good enough.
69
00:05:24,570 --> 00:05:25,710
那...
So...
70
00:05:27,630 --> 00:05:29,180
现在怎么办
What now?
71
00:05:29,670 --> 00:05:31,660
就按之前商定的来
Like we talked about, I guess.
72
00:05:33,970 --> 00:05:35,750
那就此别过了
Then this is goodbye.
73
00:05:40,810 --> 00:05:42,860
别惹事 本尼 听着了吗
Keep your nose clean, Benny. You hear me?
74
00:05:49,850 --> 00:05:53,510
我们成功了 兄弟 我真不敢相信
We made it, brother. I can't believe it.
75
00:05:57,800 --> 00:05:59,240
我俩都逃出来了
You and me both.
76
00:06:01,680 --> 00:06:05,960
《凶鬼恶灵》 第八季 第一集
77
00:06:08,700 --> 00:06:11,000
{\an8}得克萨斯州 克米特
78
00:07:00,770 --> 00:07:03,640
{\an8}"我们得谈谈凯文"
79
00:07:05,220 --> 00:07:07,850
{\an8}蒙大拿州 恢特菲什
80
00:07:28,750 --> 00:07:30,370
迪恩 搞什么
Dean?! What the --
81
00:07:30,370 --> 00:07:31,700
我不是恶魔
I'm not a demon.
82
00:07:32,690 --> 00:07:34,650
也不是利维坦 搞什么
Or a Leviathan. What --
83
00:07:37,900 --> 00:07:39,470
也不是易形者
Or a shifter.
84
00:07:39,470 --> 00:07:40,300
很好
Good.
85
00:07:40,770 --> 00:07:41,430
轮到我了
My turn.
86
00:07:42,200 --> 00:07:42,830
来吧 开始
Come on. Let's go.
87
00:07:42,830 --> 00:07:45,170
我才不要 我知道是你
I don't need to. I know it's you.
88
00:07:45,170 --> 00:07:46,650
该死 萨姆
Damn it, Sammy!
89
00:07:51,580 --> 00:07:52,290
来啊
Come on!
90
00:07:52,290 --> 00:07:54,880
不 迪恩 我能就道声好吗
No! Dean, can I just say hello?
91
00:08:00,730 --> 00:08:01,720
好了
All right.
92
00:08:06,540 --> 00:08:07,940
现在来吧
Let's do this.
93
00:08:08,720 --> 00:08:11,210
我都不知道是该跟你拥抱还是去洗个澡
I don't know whether to give you a hug or take a shower.
94
00:08:12,400 --> 00:08:13,390
来吧
Come here.
95
00:08:21,300 --> 00:08:22,350
哥们
Dude...
96
00:08:23,480 --> 00:08:24,840
你居然还活着
You're...freakin' alive.
97
00:08:25,820 --> 00:08:28,920
我是说 到底发生了什么
I mean, what the hell happened?
98
00:08:28,920 --> 00:08:30,960
我猜是我们站得离迪克太近了
Well, I guess standing too close to exploding Dick
99
00:08:30,960 --> 00:08:33,120
爆炸把我们也送去了炼狱
sends your ass straight to purgatory.
100
00:08:34,450 --> 00:08:35,930
你之前在炼狱里
You were in purgatory?
101
00:08:37,640 --> 00:08:38,950
过了整整一年
For the whole year?
102
00:08:39,450 --> 00:08:41,830
是啊 整天逃命的话时间就过得很快
Yeah, time flies when you're running for your life.
103
00:08:41,830 --> 00:08:43,450
你怎么逃出来的
Well, how'd you get out?
104
00:08:44,450 --> 00:08:45,560
我想建造了炼狱的人
I guess whoever built that box
105
00:08:45,560 --> 00:08:47,630
也并不想让我待在那儿
didn't want me in there any more than I did.
106
00:08:47,800 --> 00:08:48,500
什么意思
What does that mean?
107
00:08:48,500 --> 00:08:50,720
我出来了 就这样
I'm here, okay?
108
00:08:50,900 --> 00:08:52,620
那小卡呢 他也在那里吗
What about Cass? Was he there?
109
00:08:55,600 --> 00:08:57,360
小卡没能逃出来
Yeah, Cass didn't make it.
110
00:08:59,480 --> 00:09:01,140
这到底是什么意思
What exactly does that mean?
111
00:09:05,140 --> 00:09:07,260
他在下面出了点事
Something happened to him down there.
112
00:09:08,730 --> 00:09:10,050
最后情况变得很糟糕
Things got pretty hairy towards the end,
113
00:09:10,050 --> 00:09:13,120
于是他就放弃了
And he...just let go.
114
00:09:15,790 --> 00:09:17,920
那小卡死了 你亲眼看见了吗
So Cass is dead? You saw him die?
115
00:09:19,660 --> 00:09:20,740
我看得够多了
I saw enough.
116
00:09:22,340 --> 00:09:24,230
那怎么说 你也不确定
So, then what, you're not sure?
117
00:09:24,230 --> 00:09:26,200
我说了我看得够多了 萨姆
I said I saw enough, Sam.
118
00:09:28,330 --> 00:09:29,070
好吧
Right.
119
00:09:31,880 --> 00:09:33,630
迪恩 我很难过
Dean, I'm sorry.
120
00:09:34,880 --> 00:09:35,910
我也是
Me too.
121
00:09:38,600 --> 00:09:41,950
说说你 我都不敢相信你来了
So you -- I can't believe you're actually here.
122
00:09:42,020 --> 00:09:46,690
你知道你一半的号码都停机了吗
You know that half your numbers are out of service?
123
00:09:46,690 --> 00:09:48,770
感觉给你的留言都打水漂了
Felt like I was leaving messages in the wind.
124
00:09:49,840 --> 00:09:53,560
没错 我没收到你的留言
Yeah, I-I-I didn't get your messages.
125
00:09:54,160 --> 00:09:55,030
怎么会的
How come?
126
00:09:55,720 --> 00:09:57,680
大概是因为我把电话扔掉了
Probably because I ditched the phones.
127
00:09:57,680 --> 00:09:58,650
原因呢
Because...?
128
00:10:00,610 --> 00:10:02,260
我想...
I guess, um...
129
00:10:03,100 --> 00:10:06,040
这一年里我也经历了很多事情
I guess something happened to me this year, too.
130
00:10:07,180 --> 00:10:09,270
我不做猎人了
I don't hunt anymore.
131
00:10:11,160 --> 00:10:12,190
是啊
Yeah.
132
00:10:12,190 --> 00:10:14,110
{\an8}萨莎·格蕾: 美国著名AV女星
133
00:10:12,190 --> 00:10:14,110
萨莎·格蕾还去演正剧了呢
And Sasha Grey's gone legit.
134
00:10:16,960 --> 00:10:17,720
怎么了
What?
135
00:10:17,720 --> 00:10:18,280
没什么
Nothing.
136
00:10:18,280 --> 00:10:21,000
她的确参演了一部索德伯格的电影
Um, she did a Soderbergh movie.
137
00:10:21,000 --> 00:10:22,310
-什么 -她拍了部索德伯格的电影
- What? - She did a soderbergh
138
00:10:22,310 --> 00:10:24,300
不 说的是你 萨姆
No. You, Sam.
139
00:10:24,300 --> 00:10:25,520
你退出了
You quit?
140
00:10:26,500 --> 00:10:28,950
是的 因为你不见了 迪恩
Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean.
141
00:10:28,950 --> 00:10:30,720
小卡也不见了 鲍比也死了
Cass was gone, Bobby was dead.
142
00:10:30,720 --> 00:10:34,990
克劳力把凯文和梅格不知道弄去了哪里
I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown.
143
00:10:34,990 --> 00:10:36,810
所以你就能逃离我们的家族事业吗
So you just turned tail on the family business?
144
00:10:36,810 --> 00:10:38,630
一家人都死光了还哪来的"家族"
Nothing says "family" quite like the whole family being dead.
145
00:10:38,630 --> 00:10:40,330
我没有死
I wasn't dead.
146
00:10:41,940 --> 00:10:45,250
事实上 我陷在上帝的腋窝里
In fact, I was knee-deep in God's armpit
147
00:10:45,250 --> 00:10:46,810
猎杀怪物
killing monsters,
148
00:10:46,810 --> 00:10:49,180
我以为这是我们应该做的事
which, I thought, is what we actually do.
149
00:10:49,180 --> 00:10:50,160
是的 迪恩
Yes, Dean.
150
00:10:50,160 --> 00:10:52,240
就我所知 正是我们做的这些事
And far as I knew, what we do is the thing
151
00:10:52,240 --> 00:10:54,930
害死了我所有的家人
that got every single member of my family killed.
152
00:10:55,180 --> 00:10:57,170
我一个亲人也没有了
I had no one -- no one.
153
00:10:57,170 --> 00:10:59,660
我有生以来 第一次完全孤立无助
And for the first time in my life, I was completely alone.
154
00:10:59,660 --> 00:11:03,290
还有说实话 我没有地图
And, honestly, I didn't exactly have a roadmap.
155
00:11:03,290 --> 00:11:05,870
所有我修好了英帕拉
So, yeah, I fixed up the Impala,
156
00:11:05,870 --> 00:11:08,470
就开车上路
and I just...drove.
157
00:11:10,380 --> 00:11:12,030
当然了 你先去找过我
After you looked for me.
158
00:11:14,990 --> 00:11:17,260
你找我了吗 萨姆
Did you look for me, Sam?
159
00:11:21,920 --> 00:11:23,870
好 很好
Good. That's good.
160
00:11:23,870 --> 00:11:26,890
我们总是叮嘱对方
Now, we -- we...always told each other
161
00:11:26,890 --> 00:11:29,110
不要去寻找对方
not to look for each other.
162
00:11:29,560 --> 00:11:32,070
很明智 对你是好事
That's smart. Good for you.
163
00:11:33,870 --> 00:11:35,800
当然 我们从来不管那个
Of course, we always ignored that
164
00:11:35,960 --> 00:11:38,560
因为我们对彼此有深厚不变的感情
because of our deep, abiding love for each another,
165
00:11:38,560 --> 00:11:40,910
但这次你放弃了 是不是 萨姆
but not this time, right, Sammy?
166
00:11:42,610 --> 00:11:43,920
迪恩 我还是原来那个我
Look, I'm still the same guy, Dean.
167
00:11:43,920 --> 00:11:45,640
恭喜你
Well, bully for you.
168
00:11:45,840 --> 00:11:47,240
我不是了
I'm not.
169
00:11:54,130 --> 00:11:55,550
欢迎回来
Welcome back.
170
00:12:02,280 --> 00:12:03,810
想吃点什么吗
You want some dinner?
171
00:12:04,680 --> 00:12:05,860
不用了
Pass.
172
00:12:09,080 --> 00:12:10,060
好吧
Okay.
173
00:12:32,380 --> 00:12:33,210
怎么了
What?
174
00:12:37,550 --> 00:12:39,400
萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭
Sam Winchester, it's Kevin Tran.
175
00:12:39,400 --> 00:12:40,460
克劳力把我关在一间仓库里
Crowley had me in this warehouse,
176
00:12:40,460 --> 00:12:41,910
不过我逃出来了
and I just escaped.
177
00:12:41,910 --> 00:12:43,230
我不知道我在哪儿
I don't know where I am.
178
00:12:43,230 --> 00:12:45,200
我也不知道 他或者其他恶魔
And I don't know if he or -- or any other demons
179
00:12:45,200 --> 00:12:46,550
是不是还在追杀我
are still after me.
180
00:12:46,550 --> 00:12:47,260
我需要你的帮助
I need your help.
181
00:12:47,260 --> 00:12:49,690
请回电 我是凯文·谭
Call me back. It's Kevin Tran.
182
00:12:51,030 --> 00:12:52,280
什么时候打来的
When was that?
183
00:12:52,930 --> 00:12:55,350
萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭
Sam Winchester. It's Kevin Tran.
184
00:12:55,350 --> 00:12:56,830
一周前我打来过
I called you a week ago.
185
00:12:56,830 --> 00:12:58,070
请回电
Call me, please.
186
00:12:58,070 --> 00:13:00,320
我不知道我该怎么办 兄弟
I don't know what the hell I'm doing out here, man.
187
00:13:00,780 --> 00:13:01,760
哦
Okay.
188
00:13:02,680 --> 00:13:04,200
我知道了
I get it.
189
00:13:04,200 --> 00:13:06,580
那么 你想...
So, what, you want to...
190
00:13:06,580 --> 00:13:08,560
-制定计划什么的吗 -萨姆 我是凯文
-strategize or something? -Sam, it's Kevin.
191
00:13:08,560 --> 00:13:10,680
我很好
I'm good.
192
00:13:10,680 --> 00:13:12,930
我非常好
Whoo! I'm so good.
193
00:13:12,930 --> 00:13:14,770
他喝醉了
Is he...drunk?
194
00:13:14,770 --> 00:13:16,820
自从三个月前你抛弃了我
3 months since you ditched my ass.
195
00:13:16,820 --> 00:13:19,460
我就没睡过一个安稳觉
Haven't slept for more than four hours a night.
196
00:13:19,460 --> 00:13:21,400
不过我还好啦
It's all good in the hood.
197
00:13:21,960 --> 00:13:24,960
如果你还活着 去死吧
Uh, if you're still alive, eat me.
198
00:13:28,310 --> 00:13:29,850
去死吧
Eat me.
199
00:13:30,950 --> 00:13:33,040
萨姆 已经半年了
Sam, it's been 6 months.
200
00:13:33,040 --> 00:13:34,890
我只能以为你已经死了
I can only assume you're dead.
201
00:13:34,890 --> 00:13:36,420
如果你没死 也不要找我了
If not, don't try and reach me.
202
00:13:36,420 --> 00:13:37,620
你找不到我的
You won't be able to.
203
00:13:37,620 --> 00:13:39,850
我不会再打来了
I won't be calling this number anymore.
204
00:13:46,160 --> 00:13:48,230
保护他是我们的责任
He was our responsibility.
205
00:13:50,500 --> 00:13:53,090
你却连电话也不接
And you couldn't answer the damn phone.
206
00:14:00,560 --> 00:14:02,000
好了 听这个
All right, listen to this --
207
00:14:02,000 --> 00:14:03,470
凯文最后一条留言
Kevin's last message.
208
00:14:03,470 --> 00:14:05,070
听听背景音
Listen to the background.
209
00:14:05,770 --> 00:14:07,270
如果你没死 也不要找我了
If not, don't try and reach me.
210
00:14:07,270 --> 00:14:08,400
你找不到我的
You won't be able to.
211
00:14:08,400 --> 00:14:10,010
我不会再打来了
I won't be calling this number anymore.
212
00:14:10,010 --> 00:14:11,330
听到了没
Hear that?
213
00:14:12,210 --> 00:14:12,880
什么
What is it?
214
00:14:12,880 --> 00:14:14,410
他好像在大巴上
I think he was on a bus.
215
00:14:14,410 --> 00:14:15,480
再听一次
Listen again.
216
00:14:16,470 --> 00:14:17,410
如果你没死 也不要找我了
If not, don't try and reach me.
217
00:14:17,410 --> 00:14:19,050
终点站 山特维尔市
Last stop -- Centreville.
218
00:14:19,050 --> 00:14:20,330
不会再打来了
...won't be calling this number --
219
00:14:21,540 --> 00:14:22,590
山特维尔市
Centreville?
220
00:14:23,720 --> 00:14:25,760
-山特维尔市在哪里 -密歇根
- Centreville, where? - Michigan.
221
00:14:25,760 --> 00:14:28,050
为什么凯文会在密歇根洲的山特维尔市
And why would Kevin be in Centreville, Michigan?
222
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
因为 他高中的女朋友
Because... his high-school girlfriend
223
00:14:33,910 --> 00:14:35,940
在那儿上大学
goes to college there.
224
00:14:35,580 --> 00:14:36,210
{\an8}钱宁 山特维尔州立大学
225
00:14:36,730 --> 00:14:37,790
线索太少
That's thin.
226
00:14:37,790 --> 00:14:38,700
这是最好的一条线索了
It's the best lead we got.
227
00:14:38,700 --> 00:14:39,610
我们
"We"?
228
00:14:43,330 --> 00:14:44,900
你说的对
You were right.
229
00:14:46,090 --> 00:14:47,890
保护他是我们的责任
He was our responsibility.
230
00:14:47,890 --> 00:14:52,240
那我们去找他 好吧
So...let's find him, okay?
231
00:15:03,570 --> 00:15:06,450
貌似没伤害我的宝贝
Well... no visible signs of douchery --
232
00:15:06,450 --> 00:15:07,790
这我承认
I'll give you that.
233
00:15:16,880 --> 00:15:18,390
你闻到狗的味道了吗
Smell like dog to you?
234
00:15:20,900 --> 00:15:22,180
车里吗
In the car?
235
00:15:23,640 --> 00:15:24,980
你说呢
You tell me.
236
00:15:50,530 --> 00:15:51,920
我打中你了
Come on. I got you.
237
00:15:51,920 --> 00:15:52,630
不可能
No way.
238
00:15:52,630 --> 00:15:53,550
你死定了
No, you are dead.
239
00:15:53,550 --> 00:15:55,600
我才不会死呢
No way, I am not dead at all.
240
00:16:48,310 --> 00:16:49,180
深呼吸
Take a breath.
241
00:16:49,180 --> 00:16:50,620
冷静
Calm down.
242
00:16:52,800 --> 00:16:54,130
天使在哪里
Where's the angel?
243
00:16:55,150 --> 00:16:56,260
原来是你
You're him.
244
00:16:56,990 --> 00:16:58,030
那个人类
The human.
245
00:16:58,030 --> 00:16:59,150
天使在哪里
Where's the angel?
246
00:16:59,150 --> 00:17:00,340
我不知道
I don't know.
247
00:18:00,160 --> 00:18:01,370
你没事吧
You okay?
248
00:18:01,590 --> 00:18:02,570
没事
Yeah.
249
00:18:03,800 --> 00:18:06,850
我们离开这里 上路如何
Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road?
250
00:18:07,990 --> 00:18:08,620
现在吗
Now?
251
00:18:08,620 --> 00:18:10,720
对 凯文不会自己出现
Yeah, kevin's not getting any more found.
252
00:18:10,720 --> 00:18:12,160
没我们 这孩子也活了一年
The kid survived a year without us.
253
00:18:12,160 --> 00:18:14,390
再坚持12个小时应该没问题
He'll be okay for another 12 hours.
254
00:18:15,160 --> 00:18:16,910
还有 你多久没睡觉了
Besides, when's the last time you slept?
255
00:18:19,270 --> 00:18:20,080
什么
What?
256
00:18:20,080 --> 00:18:20,930
没什么
Nothing.
257
00:18:20,930 --> 00:18:23,760
你挂靴一年就是这么给自己找理由的吗
Is that, uh, that how you rationalized taking a year off?
258
00:18:24,930 --> 00:18:26,250
没我们别人也不会有事
People will be okay?
259
00:18:26,250 --> 00:18:28,310
是不会啊 迪恩
People were okay, Dean.
260
00:18:28,310 --> 00:18:29,310
你也没事了
You're okay.
261
00:18:31,370 --> 00:18:34,220
我履行了我们的承诺
Look, I did what we promised we'd do.
262
00:18:34,220 --> 00:18:36,350
我放下过去 好好过日子
I moved on. I lived my life.
263
00:18:36,350 --> 00:18:38,340
这我知道了
Yeah, no, I'm getting that.
264
00:18:38,340 --> 00:18:40,770
我又不是什么都不管了
Look, it wasn't like I was...just oblivious.
265
00:18:40,770 --> 00:18:42,090
我是说 我每天读报
I mean, I read the paper every day.
266
00:18:42,090 --> 00:18:44,040
看到灵异事件
I saw the...weird stories,
267
00:18:44,040 --> 00:18:46,560
我们以前对付的东西
the kind of stuff we used to chase.
268
00:18:47,690 --> 00:18:49,340
然后你对自己说"不关我事"吗
And you said what? "Not my problem"?
269
00:18:49,340 --> 00:18:50,430
对
Yes.
270
00:18:51,250 --> 00:18:52,740
告诉你 地球还是一样转
And you know what? The world went on.
271
00:18:52,740 --> 00:18:53,760
有人死去 萨姆
People died, Sam.
272
00:18:53,760 --> 00:18:55,750
人总是要死的 迪恩
People will always die, Dean.
273
00:18:55,750 --> 00:18:57,100
或许会有其他猎人去处理
Or maybe another hunter took care of it.
274
00:18:57,100 --> 00:18:58,780
我不知道 我要说的是
I don't know, but the point is,
275
00:18:58,780 --> 00:18:59,970
我第一次意识到
for the first time, I realized
276
00:18:59,970 --> 00:19:02,640
斩妖除魔不非得靠我一个
that it wasn't only up to me to stop it.
277
00:19:05,840 --> 00:19:07,560
那是怎么回事
So what was it, hmm?
278
00:19:07,560 --> 00:19:10,900
是什么让你就那么退出了
What could possibly make you stop just like that?
279
00:19:11,980 --> 00:19:13,180
一个女孩
A girl?
280
00:19:15,040 --> 00:19:16,430
是因为女孩吗
Was there a girl?
281
00:19:17,460 --> 00:19:18,580
不关那女孩的事
The girl had nothing to do with it.
282
00:19:18,580 --> 00:19:19,990
真有个女孩
There was a girl.
283
00:19:20,490 --> 00:19:22,810
没错 是有过
Yeah. There was.
284
00:19:23,260 --> 00:19:24,910
后来又没了
And then there wasn't.
285
00:19:27,700 --> 00:19:29,160
还有什么问题
Any more questions?
286
00:19:36,520 --> 00:19:38,690
我知道你会觉得难以置信
Listen, I know this is gonna sound crazy to you.
287
00:19:38,690 --> 00:19:40,730
你不非得理解
I don't even necessarily need you to understand.
288
00:19:40,730 --> 00:19:43,790
但你得知道
But...you need to know.
289
00:19:44,780 --> 00:19:46,890
我不是突然就退出了 迪恩
I didn't just drop out, Dean.
290
00:19:46,890 --> 00:19:48,500
我找到了一些东西
I found something.
291
00:19:48,940 --> 00:19:53,050
一些我这辈子从未拥有的东西
Something I've...never had all my life.
292
00:19:55,050 --> 00:19:56,830
她叫什么
What was her name?
293
00:19:58,820 --> 00:19:59,980
艾米利亚
Amelia.
294
00:20:00,550 --> 00:20:01,230
怎么
So, what, you, uh,
295
00:20:01,240 --> 00:20:02,870
你们怎么搞在一起的
you dropped your peanut butter in her chocolate?
296
00:20:02,870 --> 00:20:03,740
跟我讲讲
How'd it happen?
297
00:20:07,140 --> 00:20:08,200
我撞了条狗
I hit a dog.
298
00:20:09,860 --> 00:20:11,000
我就说有狗味儿
I knew I smelled dog.
299
00:20:11,000 --> 00:20:12,410
我就知道你会发飙
And I knew you'd throw bitch fit.
300
00:20:12,410 --> 00:20:14,390
这事很简单 萨姆
Hey, the rules are simple, Sam.
301
00:20:15,010 --> 00:20:16,670
不抽陌生人的大麻
You don't take a joint from a guy named Don.
302
00:20:16,670 --> 00:20:18,250
不带狗上车
And there's no dogs in the car!
303
00:20:21,090 --> 00:20:21,920
好吧 你呢
All right, what about you?
304
00:20:21,920 --> 00:20:23,310
-我怎么了 -你瞧瞧你
- What about me? - Look at you.
305
00:20:24,040 --> 00:20:25,230
还是那副表情
You've still got that look.
306
00:20:25,230 --> 00:20:27,020
紧张 不安
You're shaky. You're on edge.
307
00:20:29,630 --> 00:20:30,560
那里什么样
What was it like?
308
00:20:34,340 --> 00:20:35,860
我说了你也不会信
You wouldn't believe me if I told you.
309
00:20:38,040 --> 00:20:38,740
试试看
Try me.
310
00:20:42,360 --> 00:20:43,250
血腥
It was bloody.
311
00:20:44,570 --> 00:20:45,260
肮脏
Messy.
312
00:20:47,580 --> 00:20:50,370
各种底层的恶心东西
31 flavors of bottom-dwelling nasties.
313
00:20:52,410 --> 00:20:55,500
大部分时候是上下左右受敌
Hell, most days felt like 360-degree combat.
314
00:20:58,640 --> 00:21:00,310
但是在那里 有种感觉
But there was something about being there.
315
00:21:03,080 --> 00:21:04,420
让我觉得纯粹
Felt pure.
316
00:21:08,630 --> 00:21:12,070
怎么 救你一命都不说句谢谢
What? No thanks for saving you, ha?
317
00:21:13,680 --> 00:21:17,330
好啊 我就不用这个捅死你了
Sure. I won't shove this up your ass?
318
00:21:18,740 --> 00:21:21,710
就这么对待你生存下去的机会啊
Awful strange way to punch your meal ticket, friend.
319
00:21:23,460 --> 00:21:24,950
我有你想要的东西
I got something you need.
320
00:21:24,950 --> 00:21:25,990
什么东西
Yeah? What's that?
321
00:21:27,020 --> 00:21:27,990
离开的方法
A way out.
322
00:21:30,620 --> 00:21:33,530
就算你这种怪物也知道根本没法离开这儿
Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing.
323
00:21:33,530 --> 00:21:35,020
人就能离开
There is if you're human.
324
00:21:36,120 --> 00:21:37,790
这是上帝的安排
God has made it so.
325
00:21:37,790 --> 00:21:39,200
至少传言如此
At least, that's the rumor.
326
00:21:40,000 --> 00:21:40,670
瞎扯
Bull.
327
00:21:41,600 --> 00:21:42,770
随你吧
Suit yourself.
328
00:21:43,410 --> 00:21:44,560
或许你是待惯了
Maybe you've gone native.
329
00:21:44,560 --> 00:21:48,900
或许你就是喜欢留在这儿给人当饭吃
Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry.
330
00:21:54,380 --> 00:21:55,170
拿出证据
Prove it.
331
00:21:55,600 --> 00:21:56,350
不行
Nah.
332
00:21:57,220 --> 00:21:58,570
来不来拉倒
You're either in or you're out.
333
00:22:00,580 --> 00:22:02,550
你就是善心大发
So you just want to guide me out of purgatory
334
00:22:02,550 --> 00:22:04,370
想带我离开炼狱吗
out of the goodness of your undead heart?
335
00:22:04,370 --> 00:22:05,640
差不多吧
More or less.
336
00:22:06,870 --> 00:22:07,740
你有什么好处
What's in it for you?
337
00:22:07,740 --> 00:22:09,380
搭个顺风车
I'm hopping a ride.
338
00:22:09,380 --> 00:22:10,080
什么
What?
339
00:22:10,090 --> 00:22:12,610
那是个人类传送门 混蛋
It's a human portal, jackass.
340
00:22:12,610 --> 00:22:14,880
仅限人类通过
Only humans can pass through.
341
00:22:15,910 --> 00:22:17,340
我带你找到门
I show you the door,
342
00:22:17,340 --> 00:22:19,850
你把我的灵魂带过去
you hump my soul to the other side.
343
00:22:21,290 --> 00:22:23,110
那你是要辆灵魂列车喽
So you're looking for a soul train.
344
00:22:21,290 --> 00:22:23,110
{\an8}灵魂列车是美国一档音乐节目
345
00:22:23,780 --> 00:22:24,480
是啊
Sure.
346
00:22:24,820 --> 00:22:26,350
你喜欢这么说的话
If that's what you're into.
347
00:22:28,170 --> 00:22:29,680
我怎么知道你不是给我下套
And how do I know this isn't a set-up?
348
00:22:29,680 --> 00:22:32,010
我怎么知道我不会跟你朋友一个下场
How do I know I ain't gonna end up like your friend over there?
349
00:22:32,810 --> 00:22:34,010
他曾是我朋友
He was my friend.
350
00:22:34,750 --> 00:22:35,800
现在你是了
Now you are.
351
00:22:36,420 --> 00:22:38,440
炼狱第一规则 孩子
First rule of purgatory, kid.
352
00:22:39,010 --> 00:22:40,230
谁都别信
You can't trust nobody.
353
00:22:40,230 --> 00:22:41,660
你刚刚还想让我信任你
You just asked me to trust you.
354
00:22:41,660 --> 00:22:42,450
瞧
You see?
355
00:22:42,980 --> 00:22:44,220
这不是开窍了
You're getting it now.
356
00:22:47,830 --> 00:22:49,330
我们先去找天使
First we find the angel.
357
00:22:49,330 --> 00:22:51,520
三个人太挤了
Mm, three's a crowd, chief.
358
00:22:53,900 --> 00:22:54,640
没办法
Well, hey.
359
00:22:55,320 --> 00:22:57,970
来不来拉倒
Either you're in or you're out.
360
00:23:10,180 --> 00:23:13,000
我最后一次见凯文是一年前了
The last time I saw Kevin was, like, a year ago.
361
00:23:13,360 --> 00:23:14,700
他失踪前吗
When he disappeared?
362
00:23:15,600 --> 00:23:16,780
他偷了他妈妈的车
He stole his mother's car
363
00:23:16,780 --> 00:23:18,980
觉得自己要去完成什么上帝的任务
because he thought he was on a mission from God or something?
364
00:23:19,700 --> 00:23:20,510
真是疯狂
It was crazy.
365
00:23:20,510 --> 00:23:21,180
别那么说
Shut up!
366
00:23:21,180 --> 00:23:22,980
我朋友亚当 嗑安非他命上瘾了
My friend Adam -- who got addicted to adderall
367
00:23:22,980 --> 00:23:25,830
不过他SAT成绩超好 所以值了
but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it
368
00:23:25,830 --> 00:23:26,930
-也是这种情况 -别说了
- same thing. - Shut up!
369
00:23:26,930 --> 00:23:28,610
真的 也是上帝的任务
Seriously. Mission from God.
370
00:23:28,610 --> 00:23:29,800
钱宁
Look, Channing,
371
00:23:30,230 --> 00:23:31,350
我们知道凯文来过
we know Kevin was here.
372
00:23:31,350 --> 00:23:32,180
他没来过
No, he wasn't.
373
00:23:32,180 --> 00:23:34,070
如果你是想保护他 我们能理解
And we understand if you're trying to protect him.
374
00:23:34,070 --> 00:23:36,860
但是我们才是最有能力保护他的人
But nobody can protect Kevin better than we can.
375
00:23:36,860 --> 00:23:38,910
我讨厌他 才不会保护他呢
I hate Kevin. I wouldn't protect him.
376
00:23:38,910 --> 00:23:40,270
你们不是一对儿吗
I thought you two had a thing.
377
00:23:40,830 --> 00:23:42,780
他要去普林斯顿的时候我们是一对儿
Yeah, when he was going to Princeton.
378
00:23:43,900 --> 00:23:45,960
这就情断义绝了
Wow. Just like that?
379
00:23:47,440 --> 00:23:48,590
是啊
Yeah.
380
00:23:52,890 --> 00:23:55,470
如果不是来见她 凯文跑来这儿干什么呢
So why would Kevin come sniffing around here if not to see her?
381
00:23:56,070 --> 00:23:56,780
不知道
No idea.
382
00:23:57,190 --> 00:23:58,170
或许我们该分头找
Maybe we should split up,
383
00:23:58,170 --> 00:23:59,870
到处问问有没有人见过他
ask around, see if anybody's seen him?
384
00:24:00,900 --> 00:24:04,040
是啊 在大学里找个这么高的亚裔人
Yeah, Asian kid, yea high, at a university.
385
00:24:04,040 --> 00:24:05,130
肯定不是大海捞针了
That should be easy.
386
00:24:07,830 --> 00:24:11,150
好了 你准备好忘记过去了吗
Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name?
387
00:24:11,150 --> 00:24:13,690
有个男生 叫凯尔 犹太人
Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish,
388
00:24:13,690 --> 00:24:16,040
我可以确定他对亚裔女孩有好感
um, I'm pretty sure he has an Asian thing.
389
00:24:16,050 --> 00:24:17,210
太棒了 是不是
Perfs, right?
390
00:24:20,040 --> 00:24:21,500
闭嘴 贱人
Shut up, bitch.
391
00:24:33,790 --> 00:24:38,250
[咒语]
Inferni clamavi ad te regem sermonos meos.
392
00:24:38,250 --> 00:24:40,720
先知还没来见我
The prophet still has not yet shown his face to me.
393
00:24:41,720 --> 00:24:44,940
但是迪恩·温彻斯特回来了
But you should know Dean Winchester is back.
394
00:25:04,830 --> 00:25:07,100
帮帮我 救救这只狗
Help. I need help. The dog needs help.
395
00:25:07,700 --> 00:25:08,440
这边
That way!
396
00:25:09,400 --> 00:25:10,820
他就那么突然冲出来
He just -- he just came out of nowhere,
397
00:25:10,820 --> 00:25:11,890
冲到我车前
right in front of my car.
398
00:25:11,890 --> 00:25:13,310
得找个医生 你是医生吗
We need a doctor. Are you a doctor?
399
00:25:13,310 --> 00:25:15,010
医生就来 先生 我不能确定
Doctor's coming sir, I'm not sure --
400
00:25:15,010 --> 00:25:16,190
你不确定什么
You're not sure what
401
00:25:16,770 --> 00:25:18,780
这是动物医院 你们救治动物
This is an animal hospital. You save animals.
402
00:25:18,780 --> 00:25:19,760
-先生 -快救救它
- Sir. - Save this animal!
403
00:25:19,760 --> 00:25:22,040
罗伯塔 请你带这位先生出去
Roberta, can you escort this gentleman out, please?
404
00:25:22,050 --> 00:25:22,860
好的
Yes.
405
00:25:23,330 --> 00:25:24,250
是我撞了它
I did this.
406
00:25:24,840 --> 00:25:25,600
走吧
Come on.
407
00:25:35,330 --> 00:25:36,440
别瞧不起我
Don't judge me.
408
00:25:36,770 --> 00:25:37,980
但我一无所获
I got bubkes.
409
00:25:39,960 --> 00:25:40,610
那么...
Well...
410
00:25:41,390 --> 00:25:42,840
-给你 -谢谢
- And here you go. - Ah, thank you.
411
00:25:43,760 --> 00:25:45,460
真是太棒了
Sweet mother of God.
412
00:25:47,460 --> 00:25:48,770
给我的 真的
It's for me? Seriously?
413
00:25:50,660 --> 00:25:51,590
听听
Check this out.
414
00:25:51,590 --> 00:25:53,330
我查了凯文应该在这儿
So, I went through campus security archives
415
00:25:53,340 --> 00:25:54,990
那段时间的校园保安档案
around the time Kevin should have been here.
416
00:25:55,560 --> 00:25:56,760
觉得谁眼熟吗
Anyone look familiar?
417
00:25:59,710 --> 00:26:00,420
伙计
Dude.
418
00:26:00,980 --> 00:26:01,920
就是个汉堡
It's a burger.
419
00:26:01,920 --> 00:26:02,850
是无价之宝
It's treasure.
420
00:26:04,410 --> 00:26:05,780
那么凯文大老远跑来学校
All right, so, what, Kevin comes all the way to campus
421
00:26:05,780 --> 00:26:07,420
却不去见女友吗
and doesn't see his girlfriend?
422
00:26:07,420 --> 00:26:08,060
不知道
I don't know...
423
00:26:08,070 --> 00:26:09,520
但是我去了机房
But I went to the computer lab
424
00:26:09,520 --> 00:26:11,240
-找到了他用过的电脑 -然后呢
- and found the computer he was on. - And?
425
00:26:11,240 --> 00:26:12,970
我查到了他浏览的网站
And I found the website he was visiting,
426
00:26:12,970 --> 00:26:15,270
他的用户名 黑进了网站
found his account username, hacked in to the website,
427
00:26:15,270 --> 00:26:17,220
查到这个用户名还在什么时候登陆过
found when else this username logged in,
428
00:26:17,220 --> 00:26:18,780
然后反查IP地址
and then I reverse-tracked the I.P. address
429
00:26:18,780 --> 00:26:21,350
查到原始用户凯文
back to the original user, Kevin,
430
00:26:21,350 --> 00:26:23,530
这两个月来 都在使用同一个
who is apparently been using the same wireless router
431
00:26:23,530 --> 00:26:25,030
无线路由器
for the past two months.
432
00:26:26,610 --> 00:26:28,220
干得真棒
That is spectacular work.
433
00:26:29,120 --> 00:26:30,740
能用人话再说一遍吗
Any chance I can get that in English?
434
00:26:31,260 --> 00:26:33,060
嗯 我认为他在爱荷华
Yeah. I think he's in Iowa --
435
00:26:33,600 --> 00:26:34,480
一间咖啡店里
At a coffee shop.
436
00:26:35,520 --> 00:26:38,150
{\an8}爱荷华州 费尔菲尔德
437
00:26:40,340 --> 00:26:41,840
教堂 你确定没错吗
A church? You sure this is right?
438
00:26:43,360 --> 00:26:44,650
咖啡店的吧员发誓说
Barista at the coffee shop swear
439
00:26:44,650 --> 00:26:47,100
他见到凯文过去几个月一直藏在这儿
he's seen Kenvin ducking in here for the past few months.
440
00:26:57,760 --> 00:26:58,530
凯文
Kevin.
441
00:26:58,980 --> 00:27:00,840
是萨姆和迪恩·温彻斯特 开门
It's Sam and Dean Winchester. Open up.
442
00:27:13,960 --> 00:27:15,450
停下
Stop! Stop!
443
00:27:16,950 --> 00:27:18,130
不是利维坦
Not Leviathans.
444
00:27:18,580 --> 00:27:19,270
是我们
It's us.
445
00:27:19,270 --> 00:27:20,960
你们去哪了
What the hell happened to you guys?
446
00:27:22,030 --> 00:27:23,020
简单说
Cliff notes?
447
00:27:23,030 --> 00:27:25,000
我去了炼狱 萨姆撞了狗
I went to purgatory. Sam hit a dog.
448
00:27:25,710 --> 00:27:26,630
真的
For real?
449
00:27:29,480 --> 00:27:30,760
要毛巾吗
You want some towels?
450
00:27:34,360 --> 00:27:35,610
这都是谁教你的
Who taught you all this?
451
00:27:36,370 --> 00:27:38,330
应该是上帝吧
I guess...God.
452
00:27:38,910 --> 00:27:40,890
上帝教你怎么抓恶魔吗
God taught you how to trap demons?
453
00:27:41,560 --> 00:27:42,930
严格来讲 是的
Technically, yeah.
454
00:27:42,930 --> 00:27:44,010
等等
Wait, wait, hold on.
455
00:27:45,060 --> 00:27:46,780
克劳利抓走了你 我看到了
Crowley kidnapped you. I saw that.
456
00:27:47,120 --> 00:27:49,130
然后你留了条信息 说你逃出去了
But then you left a message saying you escaped.
457
00:27:49,470 --> 00:27:50,200
怎么逃的
How?
458
00:27:52,880 --> 00:27:53,540
这个嘛...
Well...
459
00:27:54,550 --> 00:27:56,470
他先是带我去了一间仓库
First, he took me to a warehouse.
460
00:28:05,920 --> 00:28:06,870
瞧瞧你
Look at you.
461
00:28:06,880 --> 00:28:09,080
剪了个头发 手脚指甲都修了
Haircut, manicure, pedicure.
462
00:28:09,550 --> 00:28:10,540
焕然一新啊
Like a new penny.
463
00:28:10,550 --> 00:28:12,210
-你们还要折磨我吗 -折磨
- Will there be torture now? - Torture?
464
00:28:12,220 --> 00:28:13,180
当然不了
Heavens, no.
465
00:28:14,190 --> 00:28:17,390
不 恰恰相反 我的小王子
No. Quite the opposite, my young prince.
466
00:28:18,890 --> 00:28:20,490
你我联合 不可阻挡
Sky's the limit for you and I.
467
00:28:23,980 --> 00:28:25,290
那里有块碑
There was a tablet there,
468
00:28:25,760 --> 00:28:26,710
就像之前那块
like the last one.
469
00:28:27,240 --> 00:28:28,000
好了
There we go.
470
00:28:30,020 --> 00:28:32,080
记住
Now, remember --
471
00:28:32,590 --> 00:28:35,540
自信点 好好干
Feel like a winner, be a winner.
472
00:28:35,540 --> 00:28:36,230
好吗
Okay?
473
00:28:37,390 --> 00:28:38,550
翻译吧
Interpret.
474
00:28:38,550 --> 00:28:40,010
还有一块碑
Wait, there's another tablet?
475
00:28:40,340 --> 00:28:41,740
还有神之语
So another word of God.
476
00:28:42,920 --> 00:28:43,430
对
Yes.
477
00:28:43,430 --> 00:28:44,950
到底有多少神之语啊
How many words of God are there?
478
00:28:45,940 --> 00:28:47,940
我一年前才成为先知的
I just became a prophet, like, a year ago.
479
00:28:48,270 --> 00:28:50,050
这块碑有名字吗
Well, did this tablet have a name?
480
00:28:50,530 --> 00:28:51,350
"恶魔"
"Demons."
481
00:28:52,040 --> 00:28:53,310
恶魔怎么了
What about demons?
482
00:28:53,310 --> 00:28:54,580
从我读到的来看
As far as I could tell...
483
00:28:55,550 --> 00:28:56,380
差不多是关于恶魔的一切
everything.
484
00:28:56,930 --> 00:28:58,350
这是什么东西
What are we looking at?
485
00:28:59,410 --> 00:29:01,030
都是零零碎碎的
It's all just fragments.
486
00:29:01,360 --> 00:29:02,540
东一句西一句
Bits and pieces.
487
00:29:03,750 --> 00:29:04,780
这个有点难
This is hard.
488
00:29:05,310 --> 00:29:06,900
给我点东西 凯文
Throw me a bone here, Kev.
489
00:29:08,170 --> 00:29:08,860
等等
Wait...
490
00:29:10,600 --> 00:29:11,360
怎么了
Yes?
491
00:29:16,450 --> 00:29:18,770
抱歉 只有我觉得这里很热吗
I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here?
492
00:29:19,160 --> 00:29:20,020
是吗
Is it?
493
00:29:20,730 --> 00:29:21,640
是我们的不对
Our mistake.
494
00:29:27,390 --> 00:29:29,060
好了 我看到些东西
Okay. I see something.
495
00:29:30,650 --> 00:29:31,550
地狱之门
Hell gates.
496
00:29:34,070 --> 00:29:35,080
说说看
Talk to me.
497
00:29:35,720 --> 00:29:37,180
地狱之门怎么了
What about hell gates?
498
00:29:37,960 --> 00:29:39,480
威斯康星有扇门
There's one in Wisconsin.
499
00:29:39,480 --> 00:29:41,190
碑上讲了怎么开启
The tablet told me how to open it.
500
00:29:42,590 --> 00:29:44,030
还有一道咒语所需的材料
There were ingredients for a spell.
501
00:30:01,440 --> 00:30:02,180
马上
Right away.
502
00:30:02,930 --> 00:30:04,590
克劳利先生让你继续
Mr. Crowley would like you to proceed.
503
00:30:04,590 --> 00:30:05,530
克劳利先生人呢
Where is Mr. Crowley?
504
00:30:05,530 --> 00:30:07,880
你说呢 蠢货 当然在威斯康星
Where do you think, dumbass? Wisconsin.
505
00:30:12,100 --> 00:30:12,760
动手啊
Go.
506
00:30:14,390 --> 00:30:16,920
你告诉地狱之王怎么开启地狱之门了
You showed the king of hell how to open a hell gate?
507
00:30:16,920 --> 00:30:20,550
让地狱里所有的恶魔一起跑出来
So that all the demons in hell could come out all at the same time?
508
00:30:20,550 --> 00:30:21,250
什么
What?
509
00:30:22,320 --> 00:30:22,990
当然不是
No.
510
00:30:28,810 --> 00:30:29,500
人呢
Men?
511
00:30:36,090 --> 00:30:36,860
凯文
Kevin?
512
00:30:38,860 --> 00:30:39,520
凯文
Kevin?
513
00:30:41,550 --> 00:30:44,120
我跟克劳利说我要开启地狱之门
I told Crowley I was opening a hell gate,
514
00:30:44,120 --> 00:30:46,050
但我读的是另一个章节
but I was reading from another chapter --
515
00:30:47,060 --> 00:30:48,380
如何杀死恶魔
how to destroy demons.
516
00:30:51,130 --> 00:30:52,620
你个小坏蛋
You son of a bitch.
517
00:30:54,460 --> 00:30:55,660
等等 凯文
Wait. Kevin?
518
00:30:56,900 --> 00:30:58,320
那块碑呢
Where's the tablet now?
519
00:30:59,370 --> 00:31:00,170
很安全
Safe.
520
00:31:00,170 --> 00:31:00,940
在哪
Safe where?
521
00:31:00,940 --> 00:31:03,220
安全就行了
Hey. As long as it's safe, okay?
522
00:31:04,630 --> 00:31:07,350
你把碑藏起来之前还读到什么了吗
Were you able to read anything else off the tablet before you stash it?
523
00:31:07,830 --> 00:31:10,100
只有怎么关上地狱之门
Only the stuff about closing the gate of Hell,
524
00:31:10,900 --> 00:31:11,780
永远关闭
forever.
525
00:31:12,910 --> 00:31:13,650
再说一遍
Come again?
526
00:31:13,650 --> 00:31:16,020
驱逐地球上的所有恶魔
Banish all demons off the face of the earth.
527
00:31:16,030 --> 00:31:17,740
把他们永远关起来
Lock them away forever.
528
00:31:17,750 --> 00:31:19,380
应该挺重要的吧
That could be important, right?
529
00:31:22,420 --> 00:31:24,910
永远关上地狱之门
Closing the gates of hell forever?
530
00:31:27,910 --> 00:31:30,050
是啊 是该挺重要
Yeah. Yeah, that could be important.
531
00:31:44,000 --> 00:31:47,260
这孩子如果说对了 他手里就有个重磅炸弹
Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell.
532
00:31:48,000 --> 00:31:49,470
他就是个那个重磅炸弹
Hell, he is the bombshell.
533
00:31:50,420 --> 00:31:51,090
怎么了
What?
534
00:31:52,650 --> 00:31:53,350
就这个
That.
535
00:31:54,640 --> 00:31:55,390
凯文绝对不可能
I mean, there's no way that
536
00:31:55,390 --> 00:31:57,550
毫发无伤的完成这件事 对吧
Kevin's getting out of this intact, is there?
537
00:31:57,830 --> 00:31:59,800
我觉得他到目前为止还挺能保护自己呢
Well, I think he's doing pretty well for himself so far.
538
00:32:00,850 --> 00:32:01,920
那是因为他逃了
Yeah, he got out.
539
00:32:02,680 --> 00:32:04,200
但现在他又加入了
And now he's in it...
540
00:32:04,210 --> 00:32:05,720
不管他想不想
whether he likes it or not.
541
00:32:07,200 --> 00:32:10,130
怎么 只有你能拥有自由意志吗
So...free will, that's only for you?
542
00:32:12,090 --> 00:32:13,440
真不敢相信
I can't believe what I'm hearing.
543
00:32:14,630 --> 00:32:17,550
萨姆 这可是消灭一切恶魔的机会
Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean.
544
00:32:17,970 --> 00:32:20,460
我们带凯文去找碑 他告诉我们咒语
We take Kevin to the tablet, he tells us the spell,
545
00:32:20,460 --> 00:32:23,870
我们就能把所有恶魔永远关在地狱里
we send every demon back to hell -- forever.
546
00:32:24,850 --> 00:32:27,700
每一个毁了我们生活的混蛋
Every single basters that destroyed our lives,
547
00:32:27,700 --> 00:32:30,040
那些杀了妈妈 杀了杰西的混蛋
killed our mother, killed Jess.
548
00:32:31,310 --> 00:32:32,540
你还有什么疑虑
And you're not sure?
549
00:32:50,290 --> 00:32:51,520
凯文
Kevin, I, uh...
550
00:32:52,880 --> 00:32:54,120
我该向你道歉
I owe you an apology.
551
00:32:56,030 --> 00:32:58,160
你和迪恩都消失掉的时候
Look, when you disappeared and Dean disappeared,
552
00:32:58,160 --> 00:33:01,050
我得去清理下思路
I...needed to clear my head,
553
00:33:01,510 --> 00:33:05,190
我想 有些事我本该去做 却没做
and...I'm thinking maybe you were one of the pieces
554
00:33:05,190 --> 00:33:06,770
救你就是其中之一
that I should have been there to pick up.
555
00:33:09,100 --> 00:33:10,820
你从小就当上猎人了 是吗
You've been a hunter since you were a kid, right?
556
00:33:12,990 --> 00:33:14,740
是啊 差不多
Yeah, mostly. Yeah.
557
00:33:16,350 --> 00:33:18,700
自从我意识到我是一个先知
Ever since I realized I was a prophet...
558
00:33:20,880 --> 00:33:23,230
很难相信这真的是我的生活
It's just hard to believe this is actually my life.
559
00:33:26,980 --> 00:33:29,640
现在很糟糕 我知道
Yeah. It sucks right now. I know that.
560
00:33:29,640 --> 00:33:32,490
可能还会再糟糕挺长一阵
Um, it might suck for a lot longer,
561
00:33:32,490 --> 00:33:36,290
但是 相信我 一切会好起来的
But...trust me on this, it gets better.
562
00:33:40,710 --> 00:33:42,040
你知道我不搞基吧
You know I'm not gay, right?
563
00:33:45,310 --> 00:33:47,460
如果我们真能找回石碑
If we can do this, get the tablet,
564
00:33:47,460 --> 00:33:50,160
给你一切关闭地狱之门所需的东西
get you everything you need to close the gates of hell,
565
00:33:50,160 --> 00:33:52,450
我们就可以创造一个新的世界
There's a world out there where nobody --
566
00:33:52,450 --> 00:33:56,870
再没有克劳力或者任何恶魔来追杀你
Not crowley, no demon -- is chasing you anymore.
567
00:33:58,320 --> 00:34:00,770
我想我只是不知道怎样走到那一步
I guess I just don't see how I get from here to there.
568
00:34:01,820 --> 00:34:03,850
我以前也同样不知道
I used to not be able to see it, either.
569
00:34:05,070 --> 00:34:06,050
但有方法的
But there is a way.
570
00:34:10,300 --> 00:34:11,640
给我5分钟
Just give me 5 minutes.
571
00:34:30,910 --> 00:34:33,030
它遭受了严重的内出血
He's sustained some serious internal bleeding.
572
00:34:33,030 --> 00:34:35,360
目前我能看到至少有两条腿骨折
There's at least two leg fractures that I can see right now.
573
00:34:35,360 --> 00:34:37,910
但是经过一些精心照料 它会渡过难关
But with some TLC, he should pull through for you.
574
00:34:40,490 --> 00:34:41,330
谢谢你 医生
Thanks, doctor.
575
00:34:43,440 --> 00:34:44,690
你会把狗带走吗
You're gonna take the dog?
576
00:34:47,490 --> 00:34:49,360
我也想 但它不是我的
Look, I-I would. He's...not mine.
577
00:34:49,370 --> 00:34:50,520
它就没有主人
He's not anybody's.
578
00:34:52,120 --> 00:34:54,160
我经常在路上跑
I-I spend a lot of the time on the road.
579
00:34:54,160 --> 00:34:55,760
你不觉得你有责任吗
Don't you think you're responsible?
580
00:34:56,610 --> 00:34:58,760
我带它来就是觉得我负有责任
Why do you think I brought him here?
581
00:34:58,760 --> 00:35:01,560
罗伯塔 他临走的时候请把他的奖杯给他
Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please?
582
00:35:02,770 --> 00:35:04,350
如果你真那么正直
Well, maybe if you were such an upstanding guy,
583
00:35:04,350 --> 00:35:06,210
或许就不会撞伤它了
you wouldn't have hit him in the first place?
584
00:35:10,040 --> 00:35:11,540
好吧 我把它带走
Fine. I'll take him.
585
00:35:12,400 --> 00:35:13,480
这才是英雄
There's my hero.
586
00:35:33,320 --> 00:35:34,400
有人来了
We got company.
587
00:35:35,490 --> 00:35:36,240
萨姆
Sam.
588
00:35:44,500 --> 00:35:45,530
那是什么
What the hell is that?
589
00:35:46,850 --> 00:35:47,890
炼狱神器
It's purgatory.
590
00:35:49,950 --> 00:35:52,250
迪恩·温彻斯特 从炼狱回来了
Dean winchester. Back from purgatory.
591
00:35:52,250 --> 00:35:54,940
恶魔史班奇 我听说过你
Spanky the demon. Yeah, I heard about you.
592
00:35:54,940 --> 00:35:57,120
老爱咬人的那个 对吧
The one who uses too much teeth, right?
593
00:36:25,130 --> 00:36:25,880
迪恩
Dean!
594
00:36:36,930 --> 00:36:38,320
你们好啊 孩子们
Hello, boys.
595
00:36:40,680 --> 00:36:41,520
迪恩
Dean.
596
00:36:42,320 --> 00:36:43,310
你看起来
You're looking...
597
00:36:45,000 --> 00:36:47,870
只能说炼狱对你没什么好处
Well, let's just say purgatory didn't do you any favors.
598
00:36:49,050 --> 00:36:49,860
你的天使呢
Where's your angel?
599
00:36:49,870 --> 00:36:51,200
问你妈去
Ask your mother.
600
00:36:51,200 --> 00:36:53,240
你又来那小孩脾气
There's that grade-school zip.
601
00:36:53,240 --> 00:36:54,630
我真的好怀念
Missed it. I really did.
602
00:36:55,420 --> 00:36:56,260
小鹿
Moose.
603
00:36:56,750 --> 00:36:58,430
还那么膀呢
Still with the pork chops.
604
00:36:58,960 --> 00:36:59,750
让我钦佩
I admire that.
605
00:36:59,750 --> 00:37:00,550
放钱宁走
Let Channing go.
606
00:37:00,550 --> 00:37:01,490
凯文 那不是钱宁
That's not Channing, kevin.
607
00:37:01,490 --> 00:37:02,450
现在不是了
Not anymore.
608
00:37:02,970 --> 00:37:04,670
你怎么能说这种话
What an awful thing to say to the boy.
609
00:37:04,680 --> 00:37:05,970
这当然还是钱宁
Of course it's Channing.
610
00:37:06,520 --> 00:37:07,330
凯文
Kev.
611
00:37:08,020 --> 00:37:09,520
我们上次合作时
Last time we danced,
612
00:37:09,520 --> 00:37:12,400
你偷了我的石碑还杀了我的人
You stole my tablet and killed my men.
613
00:37:13,490 --> 00:37:14,350
这样吧
Tell you what.
614
00:37:14,350 --> 00:37:16,570
现在跟我走 那些事一笔勾销
Come with me now, bygones.
615
00:37:17,150 --> 00:37:22,120
然后我会让这女孩回到从前的样子
And I'll let the girl go back to...what's-the-point u.
616
00:37:22,830 --> 00:37:23,880
他在骗人
He's lying.
617
00:37:24,970 --> 00:37:27,440
钱宁不会变回来 她可能已经死了
You won't get Channing back. She's probably dead already.
618
00:37:28,180 --> 00:37:29,930
你能别这样说吗
Will you please stop saying that?
619
00:37:30,920 --> 00:37:32,210
让那女孩说话
Let the girl speak.
620
00:37:36,170 --> 00:37:37,610
-凯文 -钱宁
- Kevin? - Channing?
621
00:37:37,610 --> 00:37:38,770
发生什么了
What's going on?
622
00:37:38,770 --> 00:37:39,550
有一个恶魔在你体内
There's a demon in you,
623
00:37:39,550 --> 00:37:41,300
你去你的保底学校念书了
And you're going to your safety school.
624
00:37:41,630 --> 00:37:42,910
-什么 -但你会没事的
- What?! - But it's gonna be okay.
625
00:37:42,920 --> 00:37:44,400
真受不了
I-I-I-I just -- I can't.
626
00:37:44,400 --> 00:37:45,470
不要 等等
No, no, wait.
627
00:37:51,030 --> 00:37:51,750
好吧
Okay.
628
00:37:52,860 --> 00:37:53,490
我跟你走
I'll do it.
629
00:37:53,490 --> 00:37:54,960
-凯文 -用我换那个女孩
- Kevin. - Myself for the girl.
630
00:37:55,780 --> 00:37:56,920
但这事就此为止
But this ends.
631
00:37:57,380 --> 00:37:59,040
好吗 别再打了
All right? No fighting, no nothing.
632
00:37:59,410 --> 00:37:59,970
这事结束了
It ends.
633
00:37:59,970 --> 00:38:01,490
不能让你这么做 伙计
Can't let you do that, buddy.
634
00:38:02,130 --> 00:38:02,850
不然呢
Or what?
635
00:38:03,680 --> 00:38:04,510
你杀了我
You'll kill me?
636
00:38:08,490 --> 00:38:09,510
我去收拾东西
I'll grab my stuff.
637
00:38:12,430 --> 00:38:13,620
各位振作起来
Chin up, gentlemen.
638
00:38:14,280 --> 00:38:15,160
我可是专家
I'm a professional
639
00:38:15,160 --> 00:38:16,920
这事没完 克劳力
This ain't over by a long shot, Crowley.
640
00:38:16,920 --> 00:38:19,280
你这台词都谁写的 毫无气力
Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow?
641
00:38:21,480 --> 00:38:22,620
走了 凯文
Come on, Kevin.
642
00:38:23,200 --> 00:38:24,190
快点
Chop-chop.
643
00:38:28,530 --> 00:38:29,220
凯文
Kevin?
644
00:38:36,380 --> 00:38:37,460
太天真了吧 孩子们
Really, boys?
645
00:38:40,790 --> 00:38:41,650
凯文
Kevin!
646
00:38:48,860 --> 00:38:49,750
凯文
Kevin.
647
00:38:50,910 --> 00:38:52,550
萨姆 迪恩 快跑
Sam, Dean, run!
648
00:39:00,800 --> 00:39:02,370
再去找个肉身来
Find another meatsuit.
649
00:39:50,770 --> 00:39:51,480
你好
Hello.
650
00:39:54,820 --> 00:39:55,810
打错了
Wrong number.
651
00:39:56,660 --> 00:39:58,320
一蠢货打来的电话
Call that made by a jackass.
652
00:39:58,320 --> 00:39:59,760
有人想要什么吗
Alright, anybody want anything?
653
00:40:00,610 --> 00:40:01,330
我不要
I'm good.
654
00:40:04,360 --> 00:40:04,980
凯文
Kevin?
655
00:40:05,490 --> 00:40:06,360
你还好吗
How're you holding up?
656
00:40:07,400 --> 00:40:08,240
棒极了
Awesome.
657
00:40:08,810 --> 00:40:10,590
地狱之王刚扭断了我女朋友的脖子
The king of hell just snapped my girlfriend's neck.
658
00:40:10,590 --> 00:40:11,580
你觉得呢
How about you?
659
00:40:15,250 --> 00:40:16,390
好吧 听我说
All right, listen to me.
660
00:40:16,390 --> 00:40:18,550
我对你女朋友的事很遗憾 真的
I'm sorry about your girlfriend, okay? I am.
661
00:40:18,550 --> 00:40:19,760
你越早想通对你越好
But the sooner you get this, the better.
662
00:40:19,760 --> 00:40:22,110
无论你喜不喜欢 你已经牵扯进来了
You're in it now whether you like it or not.
663
00:40:22,120 --> 00:40:23,720
这意味着你要做你必须做的事
That means you do what you got to do.
664
00:40:23,720 --> 00:40:24,850
我去上个厕所
I'm hitting the head.
665
00:40:44,480 --> 00:40:45,710
你打来了
There he is.
666
00:40:46,110 --> 00:40:47,350
你怎么弄到手机的
How did you get a phone?
667
00:40:47,350 --> 00:40:50,600
你能相信这东西现在便利店就有卖的吗
Would you believe they sell these things in convenience stores now?
668
00:40:51,170 --> 00:40:53,130
50年变化很大啊
A lot's changed in 50 years.
669
00:40:53,650 --> 00:40:55,490
一定有很多东西要适应
Must be a hell of a lot to take in.
670
00:40:55,490 --> 00:40:57,600
最大的变化是选择 你懂吗
Mostly it's the choices, you know?
671
00:40:58,260 --> 00:41:00,120
好多选择
So many choices.
672
00:41:01,550 --> 00:41:02,800
我听到了
Yeah, I hear that.
673
00:41:02,800 --> 00:41:05,980
本尼 我不想多费唇舌
Listen, benny, not to beat a dead horse.
674
00:41:07,090 --> 00:41:09,030
但是我们在下面做了必须做的
What we did down there is what we had to do.
675
00:41:09,030 --> 00:41:10,920
即使是现在 我也一点不后悔
Now, I don't regret it for a second.
676
00:41:12,360 --> 00:41:15,130
但是 或许在我们适应地上生活之前
But...you know, maybe until we both adjust,
677
00:41:15,130 --> 00:41:16,810
最好先不要联系了
It's best we don't talk for a while.
678
00:41:18,150 --> 00:41:19,090
又来了
There it is.
679
00:41:19,090 --> 00:41:21,240
一天一次 就像我们之前说的那样
One day at a time, just like we talked about, right?
680
00:41:21,740 --> 00:41:23,710
我觉得你是对的 兄弟
I think you had it right, bud.
681
00:41:23,710 --> 00:41:24,640
什么
What's that?
682
00:41:24,640 --> 00:41:27,140
炼狱是很纯粹
Purgatory was pure.
683
00:41:28,120 --> 00:41:31,760
真希望我当时知道珍惜
I'm kinda wish that I had appreciated it more.
684
00:41:32,070 --> 00:41:32,720
知道吗
You know?
685
00:41:34,010 --> 00:41:34,850
就像你那样
Like you.
686
00:41:39,080 --> 00:41:41,540
你要是有紧急情况就打电话给我 知道吗
Listen, you got an emergency, you call me, you understand?
687
00:41:41,820 --> 00:41:42,900
我听到了
I hear you.
688
00:41:43,600 --> 00:41:45,810
你也别惹事 兄弟
You keep your nose clean, too, brother.
689
00:41:47,360 --> 00:41:48,000
好的
Yeah.
|
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.简体.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
Video File: supernatural.801.hdtv-lol.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 10196
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.net\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻译:{\fs18\c&HFFFFFF&}麦结 阿蘅 {\c&H3CC43C&}草草 {\c&HFFFFFF&}prettyboy
Dialogue: 0,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1000}■
Dialogue: 1,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}时间轴::{\fs18\c&HFFFFFF&}JimmyBeck 小萌 {\fs16\c&H24EFFF&}校对:{\fs18\c&H3CC43C&}草草
Dialogue: 0,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■
Dialogue: 1,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}特效&后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}灰灰是菇凉 {\fs16\c&H24EFFF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}米苏
Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■
Dialogue: 0,0:00:00.63,0:00:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得爸爸想让我们继承他的事业
Dialogue: 0,0:00:02.76,0:00:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮助他人 猎杀恶灵
Dialogue: 0,0:00:04.53,0:00:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是家族事业
Dialogue: 0,0:00:08.23,0:00:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}走过的路
Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西
Dialogue: 0,0:00:14.59,0:00:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利维坦
Dialogue: 0,0:00:18.08,0:00:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}理查德·罗曼企业
Dialogue: 0,0:00:18.27,0:00:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪克要来了
Dialogue: 0,0:00:19.45,0:00:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你要赢
Dialogue: 0,0:00:20.41,0:00:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就得是佼佼者[鲨鱼]
Dialogue: 0,0:00:21.62,0:00:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而大鱼吃小鱼
Dialogue: 0,0:00:26.03,0:00:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍比
Dialogue: 0,0:00:33.02,0:00:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你们的时候到了
Dialogue: 0,0:00:35.46,0:00:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别留恋人世
Dialogue: 0,0:00:43.44,0:00:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是什么
Dialogue: 0,0:00:44.44,0:00:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是上帝的先知
Dialogue: 0,0:00:45.55,0:00:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是神之语了
Dialogue: 0,0:00:46.65,0:00:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错
Dialogue: 0,0:00:47.31,0:00:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面写着关于利维坦的事
Dialogue: 0,0:00:48.41,0:00:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有写怎么杀死他们吗
Dialogue: 0,0:00:50.37,0:00:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这些魔怪死了之后 魂归何处呢
Dialogue: 0,0:00:53.46,0:00:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你最糟的恶魔最阴暗的部分
Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:58.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充满了血腥尸骨和无尽的黑暗
Dialogue: 0,0:00:58.14,0:00:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱
Dialogue: 0,0:01:00.07,0:01:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩其首 躯体挣扎凌乱
Dialogue: 0,0:01:04.44,0:01:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知我带走了
Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你这次真的是得独自面对了
Dialogue: 0,0:01:07.93,0:01:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在炼狱
Dialogue: 0,0:01:10.17,0:01:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 我想我们还是
Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡
Dialogue: 0,0:01:13.46,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今
Dialogue: 0,0:01:16.29,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}缅因州 一百英里原野
Dialogue: 0,0:01:18.32,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}一年后
Dialogue: 0,0:01:36.81,0:01:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威尔 快起来
Dialogue: 0,0:01:38.05,0:01:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚刚有什么事发生了
Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:50.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去啊 别愣着
Dialogue: 0,0:01:50.27,0:01:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该干什么...
Dialogue: 0,0:01:56.60,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗
Dialogue: 0,0:01:59.67,0:02:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗
Dialogue: 0,0:02:05.79,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是只鹿
Dialogue: 0,0:02:07.61,0:02:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚 像是一只鹿之类的
Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是哪儿
Dialogue: 0,0:02:15.09,0:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:02:22.50,0:02:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公路在哪里
Dialogue: 0,0:02:24.35,0:02:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边走下去12英里
Dialogue: 0,0:02:43.39,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}路易斯安那州 克莱顿
Dialogue: 0,0:02:45.52,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}四天后
Dialogue: 0,0:03:29.13,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}拉斐特
Dialogue: 0,0:03:58.72,0:04:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这最好是你的坟 狗娘养的
Dialogue: 0,0:04:20.39,0:04:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一等 你个混蛋
Dialogue: 0,0:04:23.07,0:04:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别急
Dialogue: 0,0:04:36.12,0:04:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]
Dialogue: 0,0:04:39.61,0:04:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]
Dialogue: 0,0:04:41.92,0:04:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]
Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你动作倒挺快的
Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能指望你啊
Dialogue: 0,0:05:07.17,0:05:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么耽搁了那么久
Dialogue: 0,0:05:12.11,0:05:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客气
Dialogue: 0,0:05:16.25,0:05:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身体还好用吗
Dialogue: 0,0:05:17.88,0:05:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好了
Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那...
Dialogue: 0,0:05:27.63,0:05:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在怎么办
Dialogue: 0,0:05:29.67,0:05:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就按之前商定的来
Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就此别过了
Dialogue: 0,0:05:40.81,0:05:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别惹事 本尼 听着了吗
Dialogue: 0,0:05:49.85,0:05:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们成功了 兄弟 我真不敢相信
Dialogue: 0,0:05:57.80,0:05:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我俩都逃出来了
Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《凶鬼恶灵》 第八季 第一集
Dialogue: 0,0:06:08.70,0:06:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}得克萨斯州 克米特
Dialogue: 0,0:07:00.77,0:07:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}"我们得谈谈凯文"
Dialogue: 0,0:07:05.22,0:07:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}蒙大拿州 恢特菲什
Dialogue: 0,0:07:28.75,0:07:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 搞什么
Dialogue: 0,0:07:30.37,0:07:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是恶魔
Dialogue: 0,0:07:32.69,0:07:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是利维坦 搞什么
Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是易形者
Dialogue: 0,0:07:39.47,0:07:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好
Dialogue: 0,0:07:40.77,0:07:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轮到我了
Dialogue: 0,0:07:42.20,0:07:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 开始
Dialogue: 0,0:07:42.83,0:07:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要 我知道是你
Dialogue: 0,0:07:45.17,0:07:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 萨姆
Dialogue: 0,0:07:51.58,0:07:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来啊
Dialogue: 0,0:07:52.29,0:07:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 迪恩 我能就道声好吗
Dialogue: 0,0:08:00.73,0:08:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:08:06.54,0:08:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在来吧
Dialogue: 0,0:08:08.72,0:08:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道是该跟你拥抱还是去洗个澡
Dialogue: 0,0:08:12.40,0:08:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧
Dialogue: 0,0:08:21.30,0:08:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们
Dialogue: 0,0:08:23.48,0:08:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你居然还活着
Dialogue: 0,0:08:25.82,0:08:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 到底发生了什么
Dialogue: 0,0:08:28.92,0:08:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是我们站得离迪克太近了
Dialogue: 0,0:08:30.96,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爆炸把我们也送去了炼狱
Dialogue: 0,0:08:34.45,0:08:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前在炼狱里
Dialogue: 0,0:08:37.64,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过了整整一年
Dialogue: 0,0:08:39.45,0:08:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 整天逃命的话时间就过得很快
Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么逃出来的
Dialogue: 0,0:08:44.45,0:08:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想建造了炼狱的人
Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也并不想让我待在那儿
Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思
Dialogue: 0,0:08:48.50,0:08:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我出来了 就这样
Dialogue: 0,0:08:50.90,0:08:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡呢 他也在那里吗
Dialogue: 0,0:08:55.60,0:08:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡没能逃出来
Dialogue: 0,0:08:59.48,0:09:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是什么意思
Dialogue: 0,0:09:05.14,0:09:07.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在下面出了点事
Dialogue: 0,0:09:08.73,0:09:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后情况变得很糟糕
Dialogue: 0,0:09:10.05,0:09:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是他就放弃了
Dialogue: 0,0:09:15.79,0:09:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡死了 你亲眼看见了吗
Dialogue: 0,0:09:19.66,0:09:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看得够多了
Dialogue: 0,0:09:22.34,0:09:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么说 你也不确定
Dialogue: 0,0:09:24.23,0:09:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了我看得够多了 萨姆
Dialogue: 0,0:09:28.33,0:09:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:09:31.88,0:09:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我很难过
Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是
Dialogue: 0,0:09:38.60,0:09:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说你 我都不敢相信你来了
Dialogue: 0,0:09:42.02,0:09:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你一半的号码都停机了吗
Dialogue: 0,0:09:46.69,0:09:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉给你的留言都打水漂了
Dialogue: 0,0:09:49.84,0:09:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我没收到你的留言
Dialogue: 0,0:09:54.16,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会的
Dialogue: 0,0:09:55.72,0:09:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是因为我把电话扔掉了
Dialogue: 0,0:09:57.68,0:09:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因呢
Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想...
Dialogue: 0,0:10:03.10,0:10:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一年里我也经历了很多事情
Dialogue: 0,0:10:07.18,0:10:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不做猎人了
Dialogue: 0,0:10:11.16,0:10:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}萨莎·格蕾: 美国著名AV女星
Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨莎·格蕾还去演正剧了呢
Dialogue: 0,0:10:16.96,0:10:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:10:17.72,0:10:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么
Dialogue: 0,0:10:18.28,0:10:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的确参演了一部索德伯格的电影
Dialogue: 0,0:10:21.00,0:10:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -她拍了部索德伯格的电影
Dialogue: 0,0:10:22.31,0:10:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 说的是你 萨姆
Dialogue: 0,0:10:24.30,0:10:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你退出了
Dialogue: 0,0:10:26.50,0:10:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 因为你不见了 迪恩
Dialogue: 0,0:10:28.95,0:10:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡也不见了 鲍比也死了
Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把凯文和梅格不知道弄去了哪里
Dialogue: 0,0:10:34.99,0:10:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就能逃离我们的家族事业吗
Dialogue: 0,0:10:36.81,0:10:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家人都死光了还哪来的"家族"
Dialogue: 0,0:10:38.63,0:10:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有死
Dialogue: 0,0:10:41.94,0:10:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我陷在上帝的腋窝里
Dialogue: 0,0:10:45.25,0:10:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猎杀怪物
Dialogue: 0,0:10:46.81,0:10:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这是我们应该做的事
Dialogue: 0,0:10:49.18,0:10:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 迪恩
Dialogue: 0,0:10:50.16,0:10:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知 正是我们做的这些事
Dialogue: 0,0:10:52.24,0:10:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害死了我所有的家人
Dialogue: 0,0:10:55.18,0:10:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个亲人也没有了
Dialogue: 0,0:10:57.17,0:10:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有生以来 第一次完全孤立无助
Dialogue: 0,0:10:59.66,0:11:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有说实话 我没有地图
Dialogue: 0,0:11:03.29,0:11:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有我修好了英帕拉
Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就开车上路
Dialogue: 0,0:11:10.38,0:11:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了 你先去找过我
Dialogue: 0,0:11:14.99,0:11:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找我了吗 萨姆
Dialogue: 0,0:11:21.92,0:11:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 很好
Dialogue: 0,0:11:23.87,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是叮嘱对方
Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要去寻找对方
Dialogue: 0,0:11:29.56,0:11:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明智 对你是好事
Dialogue: 0,0:11:33.87,0:11:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我们从来不管那个
Dialogue: 0,0:11:35.96,0:11:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们对彼此有深厚不变的感情
Dialogue: 0,0:11:38.56,0:11:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这次你放弃了 是不是 萨姆
Dialogue: 0,0:11:42.61,0:11:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我还是原来那个我
Dialogue: 0,0:11:43.92,0:11:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你
Dialogue: 0,0:11:45.84,0:11:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是了
Dialogue: 0,0:11:54.13,0:11:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来
Dialogue: 0,0:12:02.28,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃点什么吗
Dialogue: 0,0:12:04.68,0:12:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了
Dialogue: 0,0:12:09.08,0:12:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:12:32.38,0:12:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:12:37.55,0:12:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭
Dialogue: 0,0:12:39.40,0:12:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把我关在一间仓库里
Dialogue: 0,0:12:40.46,0:12:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我逃出来了
Dialogue: 0,0:12:41.91,0:12:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我在哪儿
Dialogue: 0,0:12:43.23,0:12:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 他或者其他恶魔
Dialogue: 0,0:12:45.20,0:12:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是还在追杀我
Dialogue: 0,0:12:46.55,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的帮助
Dialogue: 0,0:12:47.26,0:12:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电 我是凯文·谭
Dialogue: 0,0:12:51.03,0:12:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候打来的
Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭
Dialogue: 0,0:12:55.35,0:12:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周前我打来过
Dialogue: 0,0:12:56.83,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电
Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我该怎么办 兄弟
Dialogue: 0,0:13:00.78,0:13:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦
Dialogue: 0,0:13:02.68,0:13:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道了
Dialogue: 0,0:13:04.20,0:13:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你想...
Dialogue: 0,0:13:06.58,0:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-制定计划什么的吗 -萨姆 我是凯文
Dialogue: 0,0:13:08.56,0:13:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好
Dialogue: 0,0:13:10.68,0:13:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常好
Dialogue: 0,0:13:12.93,0:13:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他喝醉了
Dialogue: 0,0:13:14.77,0:13:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从三个月前你抛弃了我
Dialogue: 0,0:13:16.82,0:13:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就没睡过一个安稳觉
Dialogue: 0,0:13:19.46,0:13:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我还好啦
Dialogue: 0,0:13:21.96,0:13:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你还活着 去死吧
Dialogue: 0,0:13:28.31,0:13:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧
Dialogue: 0,0:13:30.95,0:13:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 已经半年了
Dialogue: 0,0:13:33.04,0:13:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只能以为你已经死了
Dialogue: 0,0:13:34.89,0:13:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了
Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的
Dialogue: 0,0:13:37.62,0:13:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了
Dialogue: 0,0:13:46.16,0:13:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任
Dialogue: 0,0:13:50.50,0:13:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你却连电话也不接
Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 听这个
Dialogue: 0,0:14:02.00,0:14:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文最后一条留言
Dialogue: 0,0:14:03.47,0:14:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听背景音
Dialogue: 0,0:14:05.77,0:14:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了
Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的
Dialogue: 0,0:14:08.40,0:14:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了
Dialogue: 0,0:14:10.01,0:14:11.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了没
Dialogue: 0,0:14:12.21,0:14:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:14:12.88,0:14:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像在大巴上
Dialogue: 0,0:14:14.41,0:14:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再听一次
Dialogue: 0,0:14:16.47,0:14:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了
Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终点站 山特维尔市
Dialogue: 0,0:14:19.05,0:14:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会再打来了
Dialogue: 0,0:14:21.54,0:14:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山特维尔市
Dialogue: 0,0:14:23.72,0:14:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-山特维尔市在哪里 -密歇根
Dialogue: 0,0:14:25.76,0:14:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么凯文会在密歇根洲的山特维尔市
Dialogue: 0,0:14:29.44,0:14:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为 他高中的女朋友
Dialogue: 0,0:14:33.91,0:14:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那儿上大学
Dialogue: 0,0:14:35.58,0:14:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}钱宁 山特维尔州立大学
Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,线索太少
Dialogue: 0,0:14:37.79,0:14:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最好的一条线索了
Dialogue: 0,0:14:38.70,0:14:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们
Dialogue: 0,0:14:43.33,0:14:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的对
Dialogue: 0,0:14:46.09,0:14:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任
Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们去找他 好吧
Dialogue: 0,0:15:03.57,0:15:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貌似没伤害我的宝贝
Dialogue: 0,0:15:06.45,0:15:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我承认
Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你闻到狗的味道了吗
Dialogue: 0,0:15:20.90,0:15:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,车里吗
Dialogue: 0,0:15:23.64,0:15:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢
Dialogue: 0,0:15:50.53,0:15:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打中你了
Dialogue: 0,0:15:51.92,0:15:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能
Dialogue: 0,0:15:52.63,0:15:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死定了
Dialogue: 0,0:15:53.55,0:15:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不会死呢
Dialogue: 0,0:16:48.31,0:16:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸
Dialogue: 0,0:16:49.18,0:16:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静
Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里
Dialogue: 0,0:16:55.15,0:16:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是你
Dialogue: 0,0:16:56.99,0:16:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人类
Dialogue: 0,0:16:58.03,0:16:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里
Dialogue: 0,0:16:59.15,0:17:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:18:00.16,0:18:01.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧
Dialogue: 0,0:18:01.59,0:18:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事
Dialogue: 0,0:18:03.80,0:18:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们离开这里 上路如何
Dialogue: 0,0:18:07.99,0:18:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在吗
Dialogue: 0,0:18:08.62,0:18:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 凯文不会自己出现
Dialogue: 0,0:18:10.72,0:18:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们 这孩子也活了一年
Dialogue: 0,0:18:12.16,0:18:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再坚持12个小时应该没问题
Dialogue: 0,0:18:15.16,0:18:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 你多久没睡觉了
Dialogue: 0,0:18:19.27,0:18:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:18:20.08,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么
Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你挂靴一年就是这么给自己找理由的吗
Dialogue: 0,0:18:24.93,0:18:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们别人也不会有事
Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不会啊 迪恩
Dialogue: 0,0:18:28.31,0:18:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也没事了
Dialogue: 0,0:18:31.37,0:18:34.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我履行了我们的承诺
Dialogue: 0,0:18:34.22,0:18:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放下过去 好好过日子
Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我知道了
Dialogue: 0,0:18:38.34,0:18:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是什么都不管了
Dialogue: 0,0:18:40.77,0:18:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我每天读报
Dialogue: 0,0:18:42.09,0:18:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到灵异事件
Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们以前对付的东西
Dialogue: 0,0:18:47.69,0:18:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你对自己说"不关我事"吗
Dialogue: 0,0:18:49.34,0:18:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对
Dialogue: 0,0:18:51.25,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你 地球还是一样转
Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人死去 萨姆
Dialogue: 0,0:18:53.76,0:18:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人总是要死的 迪恩
Dialogue: 0,0:18:55.75,0:18:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许会有其他猎人去处理
Dialogue: 0,0:18:57.10,0:18:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我要说的是
Dialogue: 0,0:18:58.78,0:18:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次意识到
Dialogue: 0,0:18:59.97,0:19:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩妖除魔不非得靠我一个
Dialogue: 0,0:19:05.84,0:19:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎么回事
Dialogue: 0,0:19:07.56,0:19:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么让你就那么退出了
Dialogue: 0,0:19:11.98,0:19:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个女孩
Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为女孩吗
Dialogue: 0,0:19:17.46,0:19:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不关那女孩的事
Dialogue: 0,0:19:18.58,0:19:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真有个女孩
Dialogue: 0,0:19:20.49,0:19:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 是有过
Dialogue: 0,0:19:23.26,0:19:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来又没了
Dialogue: 0,0:19:27.70,0:19:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么问题
Dialogue: 0,0:19:36.52,0:19:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你会觉得难以置信
Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不非得理解
Dialogue: 0,0:19:40.73,0:19:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你得知道
Dialogue: 0,0:19:44.78,0:19:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是突然就退出了 迪恩
Dialogue: 0,0:19:46.89,0:19:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到了一些东西
Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些我这辈子从未拥有的东西
Dialogue: 0,0:19:55.05,0:19:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫什么
Dialogue: 0,0:19:58.82,0:19:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米利亚
Dialogue: 0,0:20:00.55,0:20:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么
Dialogue: 0,0:20:01.24,0:20:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们怎么搞在一起的
Dialogue: 0,0:20:02.87,0:20:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我讲讲
Dialogue: 0,0:20:07.14,0:20:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撞了条狗
Dialogue: 0,0:20:09.86,0:20:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就说有狗味儿
Dialogue: 0,0:20:11.00,0:20:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你会发飙
Dialogue: 0,0:20:12.41,0:20:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事很简单 萨姆
Dialogue: 0,0:20:15.01,0:20:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不抽陌生人的大麻
Dialogue: 0,0:20:16.67,0:20:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不带狗上车
Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 你呢
Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我怎么了 -你瞧瞧你
Dialogue: 0,0:20:24.04,0:20:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是那副表情
Dialogue: 0,0:20:25.23,0:20:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紧张 不安
Dialogue: 0,0:20:29.63,0:20:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里什么样
Dialogue: 0,0:20:34.34,0:20:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了你也不会信
Dialogue: 0,0:20:38.04,0:20:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试看
Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血腥
Dialogue: 0,0:20:44.57,0:20:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肮脏
Dialogue: 0,0:20:47.58,0:20:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种底层的恶心东西
Dialogue: 0,0:20:52.41,0:20:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分时候是上下左右受敌
Dialogue: 0,0:20:58.64,0:21:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在那里 有种感觉
Dialogue: 0,0:21:03.08,0:21:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我觉得纯粹
Dialogue: 0,0:21:08.63,0:21:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 救你一命都不说句谢谢
Dialogue: 0,0:21:13.68,0:21:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 我就不用这个捅死你了
Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这么对待你生存下去的机会啊
Dialogue: 0,0:21:23.46,0:21:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有你想要的东西
Dialogue: 0,0:21:24.95,0:21:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么东西
Dialogue: 0,0:21:27.02,0:21:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离开的方法
Dialogue: 0,0:21:30.62,0:21:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算你这种怪物也知道根本没法离开这儿
Dialogue: 0,0:21:33.53,0:21:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人就能离开
Dialogue: 0,0:21:36.12,0:21:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是上帝的安排
Dialogue: 0,0:21:37.79,0:21:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少传言如此
Dialogue: 0,0:21:40.00,0:21:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞎扯
Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你吧
Dialogue: 0,0:21:43.41,0:21:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你是待惯了
Dialogue: 0,0:21:44.56,0:21:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你就是喜欢留在这儿给人当饭吃
Dialogue: 0,0:21:54.38,0:21:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿出证据
Dialogue: 0,0:21:55.60,0:21:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:21:57.22,0:21:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒
Dialogue: 0,0:22:00.58,0:22:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是善心大发
Dialogue: 0,0:22:02.55,0:22:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想带我离开炼狱吗
Dialogue: 0,0:22:04.37,0:22:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多吧
Dialogue: 0,0:22:06.87,0:22:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好处
Dialogue: 0,0:22:07.74,0:22:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭个顺风车
Dialogue: 0,0:22:09.38,0:22:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:22:10.09,0:22:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是个人类传送门 混蛋
Dialogue: 0,0:22:12.61,0:22:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅限人类通过
Dialogue: 0,0:22:15.91,0:22:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带你找到门
Dialogue: 0,0:22:17.34,0:22:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的灵魂带过去
Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你是要辆灵魂列车喽
Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}灵魂列车是美国一档音乐节目
Dialogue: 0,0:22:23.78,0:22:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:22:24.82,0:22:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢这么说的话
Dialogue: 0,0:22:28.17,0:22:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道你不是给我下套
Dialogue: 0,0:22:29.68,0:22:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道我不会跟你朋友一个下场
Dialogue: 0,0:22:32.81,0:22:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾是我朋友
Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在你是了
Dialogue: 0,0:22:36.42,0:22:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱第一规则 孩子
Dialogue: 0,0:22:39.01,0:22:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都别信
Dialogue: 0,0:22:40.23,0:22:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚刚还想让我信任你
Dialogue: 0,0:22:41.66,0:22:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧
Dialogue: 0,0:22:42.98,0:22:44.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是开窍了
Dialogue: 0,0:22:47.83,0:22:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先去找天使
Dialogue: 0,0:22:49.33,0:22:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三个人太挤了
Dialogue: 0,0:22:53.90,0:22:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没办法
Dialogue: 0,0:22:55.32,0:22:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒
Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最后一次见凯文是一年前了
Dialogue: 0,0:23:13.36,0:23:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他失踪前吗
Dialogue: 0,0:23:15.60,0:23:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他偷了他妈妈的车
Dialogue: 0,0:23:16.78,0:23:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得自己要去完成什么上帝的任务
Dialogue: 0,0:23:19.70,0:23:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是疯狂
Dialogue: 0,0:23:20.51,0:23:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别那么说
Dialogue: 0,0:23:21.18,0:23:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我朋友亚当 嗑安非他命上瘾了
Dialogue: 0,0:23:22.98,0:23:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过他SAT成绩超好 所以值了
Dialogue: 0,0:23:25.83,0:23:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-也是这种情况 -别说了
Dialogue: 0,0:23:26.93,0:23:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 也是上帝的任务
Dialogue: 0,0:23:28.61,0:23:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁
Dialogue: 0,0:23:30.23,0:23:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凯文来过
Dialogue: 0,0:23:31.35,0:23:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没来过
Dialogue: 0,0:23:32.18,0:23:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是想保护他 我们能理解
Dialogue: 0,0:23:34.07,0:23:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们才是最有能力保护他的人
Dialogue: 0,0:23:36.86,0:23:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌他 才不会保护他呢
Dialogue: 0,0:23:38.91,0:23:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不是一对儿吗
Dialogue: 0,0:23:40.83,0:23:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要去普林斯顿的时候我们是一对儿
Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就情断义绝了
Dialogue: 0,0:23:47.44,0:23:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:23:52.89,0:23:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是来见她 凯文跑来这儿干什么呢
Dialogue: 0,0:23:56.07,0:23:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:23:57.19,0:23:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我们该分头找
Dialogue: 0,0:23:58.17,0:23:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到处问问有没有人见过他
Dialogue: 0,0:24:00.90,0:24:04.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 在大学里找个这么高的亚裔人
Dialogue: 0,0:24:04.04,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不是大海捞针了
Dialogue: 0,0:24:07.83,0:24:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 你准备好忘记过去了吗
Dialogue: 0,0:24:11.15,0:24:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个男生 叫凯尔 犹太人
Dialogue: 0,0:24:13.69,0:24:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以确定他对亚裔女孩有好感
Dialogue: 0,0:24:16.05,0:24:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 是不是
Dialogue: 0,0:24:20.04,0:24:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴 贱人
Dialogue: 0,0:24:33.79,0:24:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]
Dialogue: 0,0:24:38.25,0:24:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知还没来见我
Dialogue: 0,0:24:41.72,0:24:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是迪恩·温彻斯特回来了
Dialogue: 0,0:25:04.83,0:25:07.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮帮我 救救这只狗
Dialogue: 0,0:25:07.70,0:25:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边
Dialogue: 0,0:25:09.40,0:25:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就那么突然冲出来
Dialogue: 0,0:25:10.82,0:25:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冲到我车前
Dialogue: 0,0:25:11.89,0:25:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得找个医生 你是医生吗
Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生就来 先生 我不能确定
Dialogue: 0,0:25:15.01,0:25:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不确定什么
Dialogue: 0,0:25:16.77,0:25:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是动物医院 你们救治动物
Dialogue: 0,0:25:18.78,0:25:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-先生 -快救救它
Dialogue: 0,0:25:19.76,0:25:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 请你带这位先生出去
Dialogue: 0,0:25:22.05,0:25:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:25:23.33,0:25:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我撞了它
Dialogue: 0,0:25:24.84,0:25:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧
Dialogue: 0,0:25:35.33,0:25:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别瞧不起我
Dialogue: 0,0:25:36.77,0:25:37.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我一无所获
Dialogue: 0,0:25:39.96,0:25:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么...
Dialogue: 0,0:25:41.39,0:25:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-给你 -谢谢
Dialogue: 0,0:25:43.76,0:25:45.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了
Dialogue: 0,0:25:47.46,0:25:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我的 真的
Dialogue: 0,0:25:50.66,0:25:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听
Dialogue: 0,0:25:51.59,0:25:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查了凯文应该在这儿
Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那段时间的校园保安档案
Dialogue: 0,0:25:55.56,0:25:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得谁眼熟吗
Dialogue: 0,0:25:59.71,0:26:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计
Dialogue: 0,0:26:00.98,0:26:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是个汉堡
Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是无价之宝
Dialogue: 0,0:26:04.41,0:26:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么凯文大老远跑来学校
Dialogue: 0,0:26:05.78,0:26:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却不去见女友吗
Dialogue: 0,0:26:07.42,0:26:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:26:08.07,0:26:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我去了机房
Dialogue: 0,0:26:09.52,0:26:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-找到了他用过的电脑 -然后呢
Dialogue: 0,0:26:11.24,0:26:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了他浏览的网站
Dialogue: 0,0:26:12.97,0:26:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的用户名 黑进了网站
Dialogue: 0,0:26:15.27,0:26:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到这个用户名还在什么时候登陆过
Dialogue: 0,0:26:17.22,0:26:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后反查IP地址
Dialogue: 0,0:26:18.78,0:26:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到原始用户凯文
Dialogue: 0,0:26:21.35,0:26:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两个月来 都在使用同一个
Dialogue: 0,0:26:23.53,0:26:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无线路由器
Dialogue: 0,0:26:26.61,0:26:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得真棒
Dialogue: 0,0:26:29.12,0:26:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能用人话再说一遍吗
Dialogue: 0,0:26:31.26,0:26:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我认为他在爱荷华
Dialogue: 0,0:26:33.60,0:26:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一间咖啡店里
Dialogue: 0,0:26:35.52,0:26:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}爱荷华州 费尔菲尔德
Dialogue: 0,0:26:40.34,0:26:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教堂 你确定没错吗
Dialogue: 0,0:26:43.36,0:26:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咖啡店的吧员发誓说
Dialogue: 0,0:26:44.65,0:26:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他见到凯文过去几个月一直藏在这儿
Dialogue: 0,0:26:57.76,0:26:58.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文
Dialogue: 0,0:26:58.98,0:27:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是萨姆和迪恩·温彻斯特 开门
Dialogue: 0,0:27:13.96,0:27:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下
Dialogue: 0,0:27:16.95,0:27:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是利维坦
Dialogue: 0,0:27:18.58,0:27:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们
Dialogue: 0,0:27:19.27,0:27:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们去哪了
Dialogue: 0,0:27:22.03,0:27:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简单说
Dialogue: 0,0:27:23.03,0:27:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了炼狱 萨姆撞了狗
Dialogue: 0,0:27:25.71,0:27:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的
Dialogue: 0,0:27:29.48,0:27:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要毛巾吗
Dialogue: 0,0:27:34.36,0:27:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是谁教你的
Dialogue: 0,0:27:36.37,0:27:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该是上帝吧
Dialogue: 0,0:27:38.91,0:27:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝教你怎么抓恶魔吗
Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严格来讲 是的
Dialogue: 0,0:27:42.93,0:27:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:27:45.06,0:27:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利抓走了你 我看到了
Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你留了条信息 说你逃出去了
Dialogue: 0,0:27:49.47,0:27:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么逃的
Dialogue: 0,0:27:52.88,0:27:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个嘛...
Dialogue: 0,0:27:54.55,0:27:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他先是带我去了一间仓库
Dialogue: 0,0:28:05.92,0:28:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧瞧你
Dialogue: 0,0:28:06.88,0:28:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪了个头发 手脚指甲都修了
Dialogue: 0,0:28:09.55,0:28:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,焕然一新啊
Dialogue: 0,0:28:10.55,0:28:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你们还要折磨我吗 -折磨
Dialogue: 0,0:28:12.22,0:28:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不了
Dialogue: 0,0:28:14.19,0:28:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 恰恰相反 我的小王子
Dialogue: 0,0:28:18.89,0:28:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我联合 不可阻挡
Dialogue: 0,0:28:23.98,0:28:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有块碑
Dialogue: 0,0:28:25.76,0:28:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像之前那块
Dialogue: 0,0:28:27.24,0:28:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:28:30.02,0:28:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记住
Dialogue: 0,0:28:32.59,0:28:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自信点 好好干
Dialogue: 0,0:28:35.54,0:28:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗
Dialogue: 0,0:28:37.39,0:28:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻译吧
Dialogue: 0,0:28:38.55,0:28:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一块碑
Dialogue: 0,0:28:40.34,0:28:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有神之语
Dialogue: 0,0:28:42.92,0:28:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对
Dialogue: 0,0:28:43.43,0:28:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底有多少神之语啊
Dialogue: 0,0:28:45.94,0:28:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一年前才成为先知的
Dialogue: 0,0:28:48.27,0:28:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这块碑有名字吗
Dialogue: 0,0:28:50.53,0:28:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"恶魔"
Dialogue: 0,0:28:52.04,0:28:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔怎么了
Dialogue: 0,0:28:53.31,0:28:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我读到的来看
Dialogue: 0,0:28:55.55,0:28:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多是关于恶魔的一切
Dialogue: 0,0:28:56.93,0:28:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么东西
Dialogue: 0,0:28:59.41,0:29:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是零零碎碎的
Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,东一句西一句
Dialogue: 0,0:29:03.75,0:29:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个有点难
Dialogue: 0,0:29:05.31,0:29:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我点东西 凯文
Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:29:10.60,0:29:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:29:16.45,0:29:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 只有我觉得这里很热吗
Dialogue: 0,0:29:19.16,0:29:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗
Dialogue: 0,0:29:20.73,0:29:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们的不对
Dialogue: 0,0:29:27.39,0:29:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到些东西
Dialogue: 0,0:29:30.65,0:29:31.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门
Dialogue: 0,0:29:34.07,0:29:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说看
Dialogue: 0,0:29:35.72,0:29:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门怎么了
Dialogue: 0,0:29:37.96,0:29:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威斯康星有扇门
Dialogue: 0,0:29:39.48,0:29:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碑上讲了怎么开启
Dialogue: 0,0:29:42.59,0:29:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一道咒语所需的材料
Dialogue: 0,0:30:01.44,0:30:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上
Dialogue: 0,0:30:02.93,0:30:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生让你继续
Dialogue: 0,0:30:04.59,0:30:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生人呢
Dialogue: 0,0:30:05.53,0:30:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 蠢货 当然在威斯康星
Dialogue: 0,0:30:12.10,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动手啊
Dialogue: 0,0:30:14.39,0:30:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告诉地狱之王怎么开启地狱之门了
Dialogue: 0,0:30:16.92,0:30:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让地狱里所有的恶魔一起跑出来
Dialogue: 0,0:30:20.55,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:30:22.32,0:30:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不是
Dialogue: 0,0:30:28.81,0:30:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人呢
Dialogue: 0,0:30:36.09,0:30:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文
Dialogue: 0,0:30:38.86,0:30:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文
Dialogue: 0,0:30:41.55,0:30:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟克劳利说我要开启地狱之门
Dialogue: 0,0:30:44.12,0:30:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我读的是另一个章节
Dialogue: 0,0:30:47.06,0:30:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何杀死恶魔
Dialogue: 0,0:30:51.13,0:30:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个小坏蛋
Dialogue: 0,0:30:54.46,0:30:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凯文
Dialogue: 0,0:30:56.90,0:30:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那块碑呢
Dialogue: 0,0:30:59.37,0:31:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很安全
Dialogue: 0,0:31:00.17,0:31:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪
Dialogue: 0,0:31:00.94,0:31:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全就行了
Dialogue: 0,0:31:04.63,0:31:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把碑藏起来之前还读到什么了吗
Dialogue: 0,0:31:07.83,0:31:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有怎么关上地狱之门
Dialogue: 0,0:31:10.90,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关闭
Dialogue: 0,0:31:12.91,0:31:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说一遍
Dialogue: 0,0:31:13.65,0:31:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驱逐地球上的所有恶魔
Dialogue: 0,0:31:16.03,0:31:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们永远关起来
Dialogue: 0,0:31:17.75,0:31:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该挺重要的吧
Dialogue: 0,0:31:22.42,0:31:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关上地狱之门
Dialogue: 0,0:31:27.91,0:31:30.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是该挺重要
Dialogue: 0,0:31:44.00,0:31:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子如果说对了 他手里就有个重磅炸弹
Dialogue: 0,0:31:48.00,0:31:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是个那个重磅炸弹
Dialogue: 0,0:31:50.42,0:31:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:31:52.65,0:31:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这个
Dialogue: 0,0:31:54.64,0:31:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文绝对不可能
Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫发无伤的完成这件事 对吧
Dialogue: 0,0:31:57.83,0:31:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他到目前为止还挺能保护自己呢
Dialogue: 0,0:32:00.85,0:32:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为他逃了
Dialogue: 0,0:32:02.68,0:32:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在他又加入了
Dialogue: 0,0:32:04.21,0:32:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他想不想
Dialogue: 0,0:32:07.20,0:32:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 只有你能拥有自由意志吗
Dialogue: 0,0:32:12.09,0:32:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信
Dialogue: 0,0:32:14.63,0:32:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 这可是消灭一切恶魔的机会
Dialogue: 0,0:32:17.97,0:32:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们带凯文去找碑 他告诉我们咒语
Dialogue: 0,0:32:20.46,0:32:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就能把所有恶魔永远关在地狱里
Dialogue: 0,0:32:24.85,0:32:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一个毁了我们生活的混蛋
Dialogue: 0,0:32:27.70,0:32:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些杀了妈妈 杀了杰西的混蛋
Dialogue: 0,0:32:31.31,0:32:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有什么疑虑
Dialogue: 0,0:32:50.29,0:32:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文
Dialogue: 0,0:32:52.88,0:32:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该向你道歉
Dialogue: 0,0:32:56.03,0:32:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和迪恩都消失掉的时候
Dialogue: 0,0:32:58.16,0:33:01.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去清理下思路
Dialogue: 0,0:33:01.51,0:33:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 有些事我本该去做 却没做
Dialogue: 0,0:33:05.19,0:33:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救你就是其中之一
Dialogue: 0,0:33:09.10,0:33:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从小就当上猎人了 是吗
Dialogue: 0,0:33:12.99,0:33:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 差不多
Dialogue: 0,0:33:16.35,0:33:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我意识到我是一个先知
Dialogue: 0,0:33:20.88,0:33:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难相信这真的是我的生活
Dialogue: 0,0:33:26.98,0:33:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在很糟糕 我知道
Dialogue: 0,0:33:29.64,0:33:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还会再糟糕挺长一阵
Dialogue: 0,0:33:32.49,0:33:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 相信我 一切会好起来的
Dialogue: 0,0:33:40.71,0:33:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我不搞基吧
Dialogue: 0,0:33:45.31,0:33:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们真能找回石碑
Dialogue: 0,0:33:47.46,0:33:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你一切关闭地狱之门所需的东西
Dialogue: 0,0:33:50.16,0:33:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就可以创造一个新的世界
Dialogue: 0,0:33:52.45,0:33:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再没有克劳力或者任何恶魔来追杀你
Dialogue: 0,0:33:58.32,0:34:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是不知道怎样走到那一步
Dialogue: 0,0:34:01.82,0:34:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前也同样不知道
Dialogue: 0,0:34:05.07,0:34:06.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有方法的
Dialogue: 0,0:34:10.30,0:34:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我5分钟
Dialogue: 0,0:34:30.91,0:34:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它遭受了严重的内出血
Dialogue: 0,0:34:33.03,0:34:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我能看到至少有两条腿骨折
Dialogue: 0,0:34:35.36,0:34:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是经过一些精心照料 它会渡过难关
Dialogue: 0,0:34:40.49,0:34:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 医生
Dialogue: 0,0:34:43.44,0:34:44.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会把狗带走吗
Dialogue: 0,0:34:47.49,0:34:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但它不是我的
Dialogue: 0,0:34:49.37,0:34:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就没有主人
Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我经常在路上跑
Dialogue: 0,0:34:54.16,0:34:55.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不觉得你有责任吗
Dialogue: 0,0:34:56.61,0:34:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带它来就是觉得我负有责任
Dialogue: 0,0:34:58.76,0:35:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 他临走的时候请把他的奖杯给他
Dialogue: 0,0:35:02.77,0:35:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真那么正直
Dialogue: 0,0:35:04.35,0:35:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许就不会撞伤它了
Dialogue: 0,0:35:10.04,0:35:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我把它带走
Dialogue: 0,0:35:12.40,0:35:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是英雄
Dialogue: 0,0:35:33.32,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人来了
Dialogue: 0,0:35:35.49,0:35:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆
Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么
Dialogue: 0,0:35:46.85,0:35:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱神器
Dialogue: 0,0:35:49.95,0:35:52.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩·温彻斯特 从炼狱回来了
Dialogue: 0,0:35:52.25,0:35:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔史班奇 我听说过你
Dialogue: 0,0:35:54.94,0:35:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爱咬人的那个 对吧
Dialogue: 0,0:36:25.13,0:36:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩
Dialogue: 0,0:36:36.93,0:36:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好啊 孩子们
Dialogue: 0,0:36:40.68,0:36:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩
Dialogue: 0,0:36:42.32,0:36:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来
Dialogue: 0,0:36:45.00,0:36:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能说炼狱对你没什么好处
Dialogue: 0,0:36:49.05,0:36:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的天使呢
Dialogue: 0,0:36:49.87,0:36:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问你妈去
Dialogue: 0,0:36:51.20,0:36:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又来那小孩脾气
Dialogue: 0,0:36:53.24,0:36:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的好怀念
Dialogue: 0,0:36:55.42,0:36:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鹿
Dialogue: 0,0:36:56.75,0:36:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还那么膀呢
Dialogue: 0,0:36:58.96,0:36:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我钦佩
Dialogue: 0,0:36:59.75,0:37:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放钱宁走
Dialogue: 0,0:37:00.55,0:37:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 那不是钱宁
Dialogue: 0,0:37:01.49,0:37:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不是了
Dialogue: 0,0:37:02.97,0:37:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能说这种话
Dialogue: 0,0:37:04.68,0:37:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这当然还是钱宁
Dialogue: 0,0:37:06.52,0:37:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文
Dialogue: 0,0:37:08.02,0:37:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上次合作时
Dialogue: 0,0:37:09.52,0:37:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了我的石碑还杀了我的人
Dialogue: 0,0:37:13.49,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样吧
Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:16.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在跟我走 那些事一笔勾销
Dialogue: 0,0:37:17.15,0:37:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我会让这女孩回到从前的样子
Dialogue: 0,0:37:22.83,0:37:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在骗人
Dialogue: 0,0:37:24.97,0:37:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁不会变回来 她可能已经死了
Dialogue: 0,0:37:28.18,0:37:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能别这样说吗
Dialogue: 0,0:37:30.92,0:37:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让那女孩说话
Dialogue: 0,0:37:36.17,0:37:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -钱宁
Dialogue: 0,0:37:37.61,0:37:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生什么了
Dialogue: 0,0:37:38.77,0:37:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个恶魔在你体内
Dialogue: 0,0:37:39.55,0:37:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去你的保底学校念书了
Dialogue: 0,0:37:41.63,0:37:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -但你会没事的
Dialogue: 0,0:37:42.92,0:37:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了
Dialogue: 0,0:37:44.40,0:37:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 等等
Dialogue: 0,0:37:51.03,0:37:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:37:52.86,0:37:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你走
Dialogue: 0,0:37:53.49,0:37:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -用我换那个女孩
Dialogue: 0,0:37:55.78,0:37:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这事就此为止
Dialogue: 0,0:37:57.38,0:37:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 别再打了
Dialogue: 0,0:37:59.41,0:37:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事结束了
Dialogue: 0,0:37:59.97,0:38:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能让你这么做 伙计
Dialogue: 0,0:38:02.13,0:38:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然呢
Dialogue: 0,0:38:03.68,0:38:04.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了我
Dialogue: 0,0:38:08.49,0:38:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去收拾东西
Dialogue: 0,0:38:12.43,0:38:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位振作起来
Dialogue: 0,0:38:14.28,0:38:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是专家
Dialogue: 0,0:38:15.16,0:38:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事没完 克劳力
Dialogue: 0,0:38:16.92,0:38:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这台词都谁写的 毫无气力
Dialogue: 0,0:38:21.48,0:38:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走了 凯文
Dialogue: 0,0:38:23.20,0:38:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点
Dialogue: 0,0:38:28.53,0:38:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文
Dialogue: 0,0:38:36.38,0:38:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太天真了吧 孩子们
Dialogue: 0,0:38:40.79,0:38:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文
Dialogue: 0,0:38:48.86,0:38:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文
Dialogue: 0,0:38:50.91,0:38:52.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 迪恩 快跑
Dialogue: 0,0:39:00.80,0:39:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再去找个肉身来
Dialogue: 0,0:39:50.77,0:39:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好
Dialogue: 0,0:39:54.82,0:39:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打错了
Dialogue: 0,0:39:56.66,0:39:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一蠢货打来的电话
Dialogue: 0,0:39:58.32,0:39:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人想要什么吗
Dialogue: 0,0:40:00.61,0:40:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不要
Dialogue: 0,0:40:04.36,0:40:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文
Dialogue: 0,0:40:05.49,0:40:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗
Dialogue: 0,0:40:07.40,0:40:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒极了
Dialogue: 0,0:40:08.81,0:40:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之王刚扭断了我女朋友的脖子
Dialogue: 0,0:40:10.59,0:40:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得呢
Dialogue: 0,0:40:15.25,0:40:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 听我说
Dialogue: 0,0:40:16.39,0:40:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你女朋友的事很遗憾 真的
Dialogue: 0,0:40:18.55,0:40:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你越早想通对你越好
Dialogue: 0,0:40:19.76,0:40:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你喜不喜欢 你已经牵扯进来了
Dialogue: 0,0:40:22.12,0:40:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这意味着你要做你必须做的事
Dialogue: 0,0:40:23.72,0:40:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去上个厕所
Dialogue: 0,0:40:44.48,0:40:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打来了
Dialogue: 0,0:40:46.11,0:40:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么弄到手机的
Dialogue: 0,0:40:47.35,0:40:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信这东西现在便利店就有卖的吗
Dialogue: 0,0:40:51.17,0:40:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,50年变化很大啊
Dialogue: 0,0:40:53.65,0:40:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有很多东西要适应
Dialogue: 0,0:40:55.49,0:40:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最大的变化是选择 你懂吗
Dialogue: 0,0:40:58.26,0:41:00.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好多选择
Dialogue: 0,0:41:01.55,0:41:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了
Dialogue: 0,0:41:02.80,0:41:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本尼 我不想多费唇舌
Dialogue: 0,0:41:07.09,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们在下面做了必须做的
Dialogue: 0,0:41:09.03,0:41:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是现在 我也一点不后悔
Dialogue: 0,0:41:12.36,0:41:15.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 或许在我们适应地上生活之前
Dialogue: 0,0:41:15.13,0:41:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好先不要联系了
Dialogue: 0,0:41:18.15,0:41:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又来了
Dialogue: 0,0:41:19.09,0:41:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天一次 就像我们之前说的那样
Dialogue: 0,0:41:21.74,0:41:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你是对的 兄弟
Dialogue: 0,0:41:23.71,0:41:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱是很纯粹
Dialogue: 0,0:41:28.12,0:41:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我当时知道珍惜
Dialogue: 0,0:41:32.07,0:41:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗
Dialogue: 0,0:41:34.01,0:41:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你那样
Dialogue: 0,0:41:39.08,0:41:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是有紧急情况就打电话给我 知道吗
Dialogue: 0,0:41:41.82,0:41:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了
Dialogue: 0,0:41:43.60,0:41:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也别惹事 兄弟
Dialogue: 0,0:41:47.36,0:41:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
|
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.简体.srt | 1
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
{\pos(190,292)}本字幕由YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.net
3
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
{\an2}{\pos(190,268)}翻译:麦结 阿蘅 草草 prettyboy
5
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
{\an2}{\pos(190,268)}时间轴::JimmyBeck 小萌 校对:草草
7
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
{\an2}{\pos(190,268)}特效&后期:灰灰是菇凉 总监:米苏
9
00:00:00,630 --> 00:00:02,760
我觉得爸爸想让我们继承他的事业
10
00:00:02,760 --> 00:00:04,530
帮助他人 猎杀恶灵
11
00:00:04,530 --> 00:00:05,790
这是家族事业
12
00:00:08,230 --> 00:00:09,930
{\an8}走过的路
13
00:00:08,900 --> 00:00:12,360
在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西
14
00:00:14,590 --> 00:00:15,870
利维坦
15
00:00:18,080 --> 00:00:18,880
{\an8}理查德·罗曼企业
16
00:00:18,270 --> 00:00:19,450
迪克要来了
17
00:00:19,450 --> 00:00:20,410
如果你要赢
18
00:00:20,410 --> 00:00:21,620
你就得是佼佼者[鲨鱼]
19
00:00:21,620 --> 00:00:23,220
而大鱼吃小鱼
20
00:00:26,030 --> 00:00:27,110
鲍比
21
00:00:33,020 --> 00:00:34,190
等你们的时候到了
22
00:00:35,460 --> 00:00:36,400
别留恋人世
23
00:00:43,440 --> 00:00:44,440
你到底是什么
24
00:00:44,440 --> 00:00:45,550
他是上帝的先知
25
00:00:45,550 --> 00:00:46,650
那就是神之语了
26
00:00:46,650 --> 00:00:47,310
没错
27
00:00:47,310 --> 00:00:48,410
上面写着关于利维坦的事
28
00:00:48,410 --> 00:00:50,370
有写怎么杀死他们吗
29
00:00:50,370 --> 00:00:53,460
我们这些魔怪死了之后 魂归何处呢
30
00:00:53,460 --> 00:00:55,420
就像你最糟的恶魔最阴暗的部分
31
00:00:55,420 --> 00:00:58,140
充满了血腥尸骨和无尽的黑暗
32
00:00:58,140 --> 00:00:59,310
炼狱
33
00:01:00,070 --> 00:01:02,010
斩其首 躯体挣扎凌乱
34
00:01:04,440 --> 00:01:05,520
先知我带走了
35
00:01:05,520 --> 00:01:07,930
看来你这次真的是得独自面对了
36
00:01:07,930 --> 00:01:09,500
我们在炼狱
37
00:01:10,170 --> 00:01:11,620
小卡 我想我们还是
38
00:01:11,810 --> 00:01:13,460
小卡
39
00:01:13,460 --> 00:01:15,500
如今
40
00:01:16,290 --> 00:01:20,510
{\an8}缅因州 一百英里原野
41
00:01:18,320 --> 00:01:20,510
{\an8}一年后
42
00:01:36,810 --> 00:01:38,050
威尔 快起来
43
00:01:38,050 --> 00:01:39,410
刚刚有什么事发生了
44
00:01:49,000 --> 00:01:50,270
去啊 别愣着
45
00:01:50,270 --> 00:01:52,240
我应该干什么...
46
00:01:56,600 --> 00:01:57,880
有人吗
47
00:01:59,670 --> 00:02:00,680
有人吗
48
00:02:05,790 --> 00:02:06,870
是只鹿
49
00:02:07,610 --> 00:02:10,370
我不清楚 像是一只鹿之类的
50
00:02:13,200 --> 00:02:14,190
这是哪儿
51
00:02:15,090 --> 00:02:15,730
什么
52
00:02:22,500 --> 00:02:23,890
公路在哪里
53
00:02:24,350 --> 00:02:25,960
这边走下去12英里
54
00:02:43,390 --> 00:02:48,530
{\an8}路易斯安那州 克莱顿
55
00:02:45,520 --> 00:02:48,530
{\an8}四天后
56
00:03:29,130 --> 00:03:30,890
{\an8}拉斐特
57
00:03:58,720 --> 00:04:00,540
这最好是你的坟 狗娘养的
58
00:04:20,390 --> 00:04:21,950
等一等 你个混蛋
59
00:04:23,070 --> 00:04:24,390
别急
60
00:04:36,120 --> 00:04:39,230
[咒语]
61
00:04:39,610 --> 00:04:41,920
[咒语]
62
00:04:41,920 --> 00:04:43,620
[咒语]
63
00:05:03,530 --> 00:05:05,220
你动作倒挺快的
64
00:05:05,360 --> 00:05:07,170
不能指望你啊
65
00:05:07,170 --> 00:05:08,980
怎么耽搁了那么久
66
00:05:12,110 --> 00:05:13,770
不客气
67
00:05:16,250 --> 00:05:17,880
身体还好用吗
68
00:05:17,880 --> 00:05:19,570
挺好了
69
00:05:24,570 --> 00:05:25,710
那...
70
00:05:27,630 --> 00:05:29,180
现在怎么办
71
00:05:29,670 --> 00:05:31,660
就按之前商定的来
72
00:05:33,970 --> 00:05:35,750
那就此别过了
73
00:05:40,810 --> 00:05:42,860
别惹事 本尼 听着了吗
74
00:05:49,850 --> 00:05:53,510
我们成功了 兄弟 我真不敢相信
75
00:05:57,800 --> 00:05:59,240
我俩都逃出来了
76
00:06:01,680 --> 00:06:05,960
《凶鬼恶灵》 第八季 第一集
77
00:06:08,700 --> 00:06:11,000
{\an8}得克萨斯州 克米特
78
00:07:00,770 --> 00:07:03,640
{\an8}"我们得谈谈凯文"
79
00:07:05,220 --> 00:07:07,850
{\an8}蒙大拿州 恢特菲什
80
00:07:28,750 --> 00:07:30,370
迪恩 搞什么
81
00:07:30,370 --> 00:07:31,700
我不是恶魔
82
00:07:32,690 --> 00:07:34,650
也不是利维坦 搞什么
83
00:07:37,900 --> 00:07:39,470
也不是易形者
84
00:07:39,470 --> 00:07:40,300
很好
85
00:07:40,770 --> 00:07:41,430
轮到我了
86
00:07:42,200 --> 00:07:42,830
来吧 开始
87
00:07:42,830 --> 00:07:45,170
我才不要 我知道是你
88
00:07:45,170 --> 00:07:46,650
该死 萨姆
89
00:07:51,580 --> 00:07:52,290
来啊
90
00:07:52,290 --> 00:07:54,880
不 迪恩 我能就道声好吗
91
00:08:00,730 --> 00:08:01,720
好了
92
00:08:06,540 --> 00:08:07,940
现在来吧
93
00:08:08,720 --> 00:08:11,210
我都不知道是该跟你拥抱还是去洗个澡
94
00:08:12,400 --> 00:08:13,390
来吧
95
00:08:21,300 --> 00:08:22,350
哥们
96
00:08:23,480 --> 00:08:24,840
你居然还活着
97
00:08:25,820 --> 00:08:28,920
我是说 到底发生了什么
98
00:08:28,920 --> 00:08:30,960
我猜是我们站得离迪克太近了
99
00:08:30,960 --> 00:08:33,120
爆炸把我们也送去了炼狱
100
00:08:34,450 --> 00:08:35,930
你之前在炼狱里
101
00:08:37,640 --> 00:08:38,950
过了整整一年
102
00:08:39,450 --> 00:08:41,830
是啊 整天逃命的话时间就过得很快
103
00:08:41,830 --> 00:08:43,450
你怎么逃出来的
104
00:08:44,450 --> 00:08:45,560
我想建造了炼狱的人
105
00:08:45,560 --> 00:08:47,630
也并不想让我待在那儿
106
00:08:47,800 --> 00:08:48,500
什么意思
107
00:08:48,500 --> 00:08:50,720
我出来了 就这样
108
00:08:50,900 --> 00:08:52,620
那小卡呢 他也在那里吗
109
00:08:55,600 --> 00:08:57,360
小卡没能逃出来
110
00:08:59,480 --> 00:09:01,140
这到底是什么意思
111
00:09:05,140 --> 00:09:07,260
他在下面出了点事
112
00:09:08,730 --> 00:09:10,050
最后情况变得很糟糕
113
00:09:10,050 --> 00:09:13,120
于是他就放弃了
114
00:09:15,790 --> 00:09:17,920
那小卡死了 你亲眼看见了吗
115
00:09:19,660 --> 00:09:20,740
我看得够多了
116
00:09:22,340 --> 00:09:24,230
那怎么说 你也不确定
117
00:09:24,230 --> 00:09:26,200
我说了我看得够多了 萨姆
118
00:09:28,330 --> 00:09:29,070
好吧
119
00:09:31,880 --> 00:09:33,630
迪恩 我很难过
120
00:09:34,880 --> 00:09:35,910
我也是
121
00:09:38,600 --> 00:09:41,950
说说你 我都不敢相信你来了
122
00:09:42,020 --> 00:09:46,690
你知道你一半的号码都停机了吗
123
00:09:46,690 --> 00:09:48,770
感觉给你的留言都打水漂了
124
00:09:49,840 --> 00:09:53,560
没错 我没收到你的留言
125
00:09:54,160 --> 00:09:55,030
怎么会的
126
00:09:55,720 --> 00:09:57,680
大概是因为我把电话扔掉了
127
00:09:57,680 --> 00:09:58,650
原因呢
128
00:10:00,610 --> 00:10:02,260
我想...
129
00:10:03,100 --> 00:10:06,040
这一年里我也经历了很多事情
130
00:10:07,180 --> 00:10:09,270
我不做猎人了
131
00:10:11,160 --> 00:10:12,190
是啊
132
00:10:12,190 --> 00:10:14,110
{\an8}萨莎·格蕾: 美国著名AV女星
133
00:10:12,190 --> 00:10:14,110
萨莎·格蕾还去演正剧了呢
134
00:10:16,960 --> 00:10:17,720
怎么了
135
00:10:17,720 --> 00:10:18,280
没什么
136
00:10:18,280 --> 00:10:21,000
她的确参演了一部索德伯格的电影
137
00:10:21,000 --> 00:10:22,310
-什么 -她拍了部索德伯格的电影
138
00:10:22,310 --> 00:10:24,300
不 说的是你 萨姆
139
00:10:24,300 --> 00:10:25,520
你退出了
140
00:10:26,500 --> 00:10:28,950
是的 因为你不见了 迪恩
141
00:10:28,950 --> 00:10:30,720
小卡也不见了 鲍比也死了
142
00:10:30,720 --> 00:10:34,990
克劳力把凯文和梅格不知道弄去了哪里
143
00:10:34,990 --> 00:10:36,810
所以你就能逃离我们的家族事业吗
144
00:10:36,810 --> 00:10:38,630
一家人都死光了还哪来的"家族"
145
00:10:38,630 --> 00:10:40,330
我没有死
146
00:10:41,940 --> 00:10:45,250
事实上 我陷在上帝的腋窝里
147
00:10:45,250 --> 00:10:46,810
猎杀怪物
148
00:10:46,810 --> 00:10:49,180
我以为这是我们应该做的事
149
00:10:49,180 --> 00:10:50,160
是的 迪恩
150
00:10:50,160 --> 00:10:52,240
就我所知 正是我们做的这些事
151
00:10:52,240 --> 00:10:54,930
害死了我所有的家人
152
00:10:55,180 --> 00:10:57,170
我一个亲人也没有了
153
00:10:57,170 --> 00:10:59,660
我有生以来 第一次完全孤立无助
154
00:10:59,660 --> 00:11:03,290
还有说实话 我没有地图
155
00:11:03,290 --> 00:11:05,870
所有我修好了英帕拉
156
00:11:05,870 --> 00:11:08,470
就开车上路
157
00:11:10,380 --> 00:11:12,030
当然了 你先去找过我
158
00:11:14,990 --> 00:11:17,260
你找我了吗 萨姆
159
00:11:21,920 --> 00:11:23,870
好 很好
160
00:11:23,870 --> 00:11:26,890
我们总是叮嘱对方
161
00:11:26,890 --> 00:11:29,110
不要去寻找对方
162
00:11:29,560 --> 00:11:32,070
很明智 对你是好事
163
00:11:33,870 --> 00:11:35,800
当然 我们从来不管那个
164
00:11:35,960 --> 00:11:38,560
因为我们对彼此有深厚不变的感情
165
00:11:38,560 --> 00:11:40,910
但这次你放弃了 是不是 萨姆
166
00:11:42,610 --> 00:11:43,920
迪恩 我还是原来那个我
167
00:11:43,920 --> 00:11:45,640
恭喜你
168
00:11:45,840 --> 00:11:47,240
我不是了
169
00:11:54,130 --> 00:11:55,550
欢迎回来
170
00:12:02,280 --> 00:12:03,810
想吃点什么吗
171
00:12:04,680 --> 00:12:05,860
不用了
172
00:12:09,080 --> 00:12:10,060
好吧
173
00:12:32,380 --> 00:12:33,210
怎么了
174
00:12:37,550 --> 00:12:39,400
萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭
175
00:12:39,400 --> 00:12:40,460
克劳力把我关在一间仓库里
176
00:12:40,460 --> 00:12:41,910
不过我逃出来了
177
00:12:41,910 --> 00:12:43,230
我不知道我在哪儿
178
00:12:43,230 --> 00:12:45,200
我也不知道 他或者其他恶魔
179
00:12:45,200 --> 00:12:46,550
是不是还在追杀我
180
00:12:46,550 --> 00:12:47,260
我需要你的帮助
181
00:12:47,260 --> 00:12:49,690
请回电 我是凯文·谭
182
00:12:51,030 --> 00:12:52,280
什么时候打来的
183
00:12:52,930 --> 00:12:55,350
萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭
184
00:12:55,350 --> 00:12:56,830
一周前我打来过
185
00:12:56,830 --> 00:12:58,070
请回电
186
00:12:58,070 --> 00:13:00,320
我不知道我该怎么办 兄弟
187
00:13:00,780 --> 00:13:01,760
哦
188
00:13:02,680 --> 00:13:04,200
我知道了
189
00:13:04,200 --> 00:13:06,580
那么 你想...
190
00:13:06,580 --> 00:13:08,560
-制定计划什么的吗 -萨姆 我是凯文
191
00:13:08,560 --> 00:13:10,680
我很好
192
00:13:10,680 --> 00:13:12,930
我非常好
193
00:13:12,930 --> 00:13:14,770
他喝醉了
194
00:13:14,770 --> 00:13:16,820
自从三个月前你抛弃了我
195
00:13:16,820 --> 00:13:19,460
我就没睡过一个安稳觉
196
00:13:19,460 --> 00:13:21,400
不过我还好啦
197
00:13:21,960 --> 00:13:24,960
如果你还活着 去死吧
198
00:13:28,310 --> 00:13:29,850
去死吧
199
00:13:30,950 --> 00:13:33,040
萨姆 已经半年了
200
00:13:33,040 --> 00:13:34,890
我只能以为你已经死了
201
00:13:34,890 --> 00:13:36,420
如果你没死 也不要找我了
202
00:13:36,420 --> 00:13:37,620
你找不到我的
203
00:13:37,620 --> 00:13:39,850
我不会再打来了
204
00:13:46,160 --> 00:13:48,230
保护他是我们的责任
205
00:13:50,500 --> 00:13:53,090
你却连电话也不接
206
00:14:00,560 --> 00:14:02,000
好了 听这个
207
00:14:02,000 --> 00:14:03,470
凯文最后一条留言
208
00:14:03,470 --> 00:14:05,070
听听背景音
209
00:14:05,770 --> 00:14:07,270
如果你没死 也不要找我了
210
00:14:07,270 --> 00:14:08,400
你找不到我的
211
00:14:08,400 --> 00:14:10,010
我不会再打来了
212
00:14:10,010 --> 00:14:11,330
听到了没
213
00:14:12,210 --> 00:14:12,880
什么
214
00:14:12,880 --> 00:14:14,410
他好像在大巴上
215
00:14:14,410 --> 00:14:15,480
再听一次
216
00:14:16,470 --> 00:14:17,410
如果你没死 也不要找我了
217
00:14:17,410 --> 00:14:19,050
终点站 山特维尔市
218
00:14:19,050 --> 00:14:20,330
不会再打来了
219
00:14:21,540 --> 00:14:22,590
山特维尔市
220
00:14:23,720 --> 00:14:25,760
-山特维尔市在哪里 -密歇根
221
00:14:25,760 --> 00:14:28,050
为什么凯文会在密歇根洲的山特维尔市
222
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
因为 他高中的女朋友
223
00:14:33,910 --> 00:14:35,940
在那儿上大学
224
00:14:35,580 --> 00:14:36,210
{\an8}钱宁 山特维尔州立大学
225
00:14:36,730 --> 00:14:37,790
线索太少
226
00:14:37,790 --> 00:14:38,700
这是最好的一条线索了
227
00:14:38,700 --> 00:14:39,610
我们
228
00:14:43,330 --> 00:14:44,900
你说的对
229
00:14:46,090 --> 00:14:47,890
保护他是我们的责任
230
00:14:47,890 --> 00:14:52,240
那我们去找他 好吧
231
00:15:03,570 --> 00:15:06,450
貌似没伤害我的宝贝
232
00:15:06,450 --> 00:15:07,790
这我承认
233
00:15:16,880 --> 00:15:18,390
你闻到狗的味道了吗
234
00:15:20,900 --> 00:15:22,180
车里吗
235
00:15:23,640 --> 00:15:24,980
你说呢
236
00:15:50,530 --> 00:15:51,920
我打中你了
237
00:15:51,920 --> 00:15:52,630
不可能
238
00:15:52,630 --> 00:15:53,550
你死定了
239
00:15:53,550 --> 00:15:55,600
我才不会死呢
240
00:16:48,310 --> 00:16:49,180
深呼吸
241
00:16:49,180 --> 00:16:50,620
冷静
242
00:16:52,800 --> 00:16:54,130
天使在哪里
243
00:16:55,150 --> 00:16:56,260
原来是你
244
00:16:56,990 --> 00:16:58,030
那个人类
245
00:16:58,030 --> 00:16:59,150
天使在哪里
246
00:16:59,150 --> 00:17:00,340
我不知道
247
00:18:00,160 --> 00:18:01,370
你没事吧
248
00:18:01,590 --> 00:18:02,570
没事
249
00:18:03,800 --> 00:18:06,850
我们离开这里 上路如何
250
00:18:07,990 --> 00:18:08,620
现在吗
251
00:18:08,620 --> 00:18:10,720
对 凯文不会自己出现
252
00:18:10,720 --> 00:18:12,160
没我们 这孩子也活了一年
253
00:18:12,160 --> 00:18:14,390
再坚持12个小时应该没问题
254
00:18:15,160 --> 00:18:16,910
还有 你多久没睡觉了
255
00:18:19,270 --> 00:18:20,080
什么
256
00:18:20,080 --> 00:18:20,930
没什么
257
00:18:20,930 --> 00:18:23,760
你挂靴一年就是这么给自己找理由的吗
258
00:18:24,930 --> 00:18:26,250
没我们别人也不会有事
259
00:18:26,250 --> 00:18:28,310
是不会啊 迪恩
260
00:18:28,310 --> 00:18:29,310
你也没事了
261
00:18:31,370 --> 00:18:34,220
我履行了我们的承诺
262
00:18:34,220 --> 00:18:36,350
我放下过去 好好过日子
263
00:18:36,350 --> 00:18:38,340
这我知道了
264
00:18:38,340 --> 00:18:40,770
我又不是什么都不管了
265
00:18:40,770 --> 00:18:42,090
我是说 我每天读报
266
00:18:42,090 --> 00:18:44,040
看到灵异事件
267
00:18:44,040 --> 00:18:46,560
我们以前对付的东西
268
00:18:47,690 --> 00:18:49,340
然后你对自己说"不关我事"吗
269
00:18:49,340 --> 00:18:50,430
对
270
00:18:51,250 --> 00:18:52,740
告诉你 地球还是一样转
271
00:18:52,740 --> 00:18:53,760
有人死去 萨姆
272
00:18:53,760 --> 00:18:55,750
人总是要死的 迪恩
273
00:18:55,750 --> 00:18:57,100
或许会有其他猎人去处理
274
00:18:57,100 --> 00:18:58,780
我不知道 我要说的是
275
00:18:58,780 --> 00:18:59,970
我第一次意识到
276
00:18:59,970 --> 00:19:02,640
斩妖除魔不非得靠我一个
277
00:19:05,840 --> 00:19:07,560
那是怎么回事
278
00:19:07,560 --> 00:19:10,900
是什么让你就那么退出了
279
00:19:11,980 --> 00:19:13,180
一个女孩
280
00:19:15,040 --> 00:19:16,430
是因为女孩吗
281
00:19:17,460 --> 00:19:18,580
不关那女孩的事
282
00:19:18,580 --> 00:19:19,990
真有个女孩
283
00:19:20,490 --> 00:19:22,810
没错 是有过
284
00:19:23,260 --> 00:19:24,910
后来又没了
285
00:19:27,700 --> 00:19:29,160
还有什么问题
286
00:19:36,520 --> 00:19:38,690
我知道你会觉得难以置信
287
00:19:38,690 --> 00:19:40,730
你不非得理解
288
00:19:40,730 --> 00:19:43,790
但你得知道
289
00:19:44,780 --> 00:19:46,890
我不是突然就退出了 迪恩
290
00:19:46,890 --> 00:19:48,500
我找到了一些东西
291
00:19:48,940 --> 00:19:53,050
一些我这辈子从未拥有的东西
292
00:19:55,050 --> 00:19:56,830
她叫什么
293
00:19:58,820 --> 00:19:59,980
艾米利亚
294
00:20:00,550 --> 00:20:01,230
怎么
295
00:20:01,240 --> 00:20:02,870
你们怎么搞在一起的
296
00:20:02,870 --> 00:20:03,740
跟我讲讲
297
00:20:07,140 --> 00:20:08,200
我撞了条狗
298
00:20:09,860 --> 00:20:11,000
我就说有狗味儿
299
00:20:11,000 --> 00:20:12,410
我就知道你会发飙
300
00:20:12,410 --> 00:20:14,390
这事很简单 萨姆
301
00:20:15,010 --> 00:20:16,670
不抽陌生人的大麻
302
00:20:16,670 --> 00:20:18,250
不带狗上车
303
00:20:21,090 --> 00:20:21,920
好吧 你呢
304
00:20:21,920 --> 00:20:23,310
-我怎么了 -你瞧瞧你
305
00:20:24,040 --> 00:20:25,230
还是那副表情
306
00:20:25,230 --> 00:20:27,020
紧张 不安
307
00:20:29,630 --> 00:20:30,560
那里什么样
308
00:20:34,340 --> 00:20:35,860
我说了你也不会信
309
00:20:38,040 --> 00:20:38,740
试试看
310
00:20:42,360 --> 00:20:43,250
血腥
311
00:20:44,570 --> 00:20:45,260
肮脏
312
00:20:47,580 --> 00:20:50,370
各种底层的恶心东西
313
00:20:52,410 --> 00:20:55,500
大部分时候是上下左右受敌
314
00:20:58,640 --> 00:21:00,310
但是在那里 有种感觉
315
00:21:03,080 --> 00:21:04,420
让我觉得纯粹
316
00:21:08,630 --> 00:21:12,070
怎么 救你一命都不说句谢谢
317
00:21:13,680 --> 00:21:17,330
好啊 我就不用这个捅死你了
318
00:21:18,740 --> 00:21:21,710
就这么对待你生存下去的机会啊
319
00:21:23,460 --> 00:21:24,950
我有你想要的东西
320
00:21:24,950 --> 00:21:25,990
什么东西
321
00:21:27,020 --> 00:21:27,990
离开的方法
322
00:21:30,620 --> 00:21:33,530
就算你这种怪物也知道根本没法离开这儿
323
00:21:33,530 --> 00:21:35,020
人就能离开
324
00:21:36,120 --> 00:21:37,790
这是上帝的安排
325
00:21:37,790 --> 00:21:39,200
至少传言如此
326
00:21:40,000 --> 00:21:40,670
瞎扯
327
00:21:41,600 --> 00:21:42,770
随你吧
328
00:21:43,410 --> 00:21:44,560
或许你是待惯了
329
00:21:44,560 --> 00:21:48,900
或许你就是喜欢留在这儿给人当饭吃
330
00:21:54,380 --> 00:21:55,170
拿出证据
331
00:21:55,600 --> 00:21:56,350
不行
332
00:21:57,220 --> 00:21:58,570
来不来拉倒
333
00:22:00,580 --> 00:22:02,550
你就是善心大发
334
00:22:02,550 --> 00:22:04,370
想带我离开炼狱吗
335
00:22:04,370 --> 00:22:05,640
差不多吧
336
00:22:06,870 --> 00:22:07,740
你有什么好处
337
00:22:07,740 --> 00:22:09,380
搭个顺风车
338
00:22:09,380 --> 00:22:10,080
什么
339
00:22:10,090 --> 00:22:12,610
那是个人类传送门 混蛋
340
00:22:12,610 --> 00:22:14,880
仅限人类通过
341
00:22:15,910 --> 00:22:17,340
我带你找到门
342
00:22:17,340 --> 00:22:19,850
你把我的灵魂带过去
343
00:22:21,290 --> 00:22:23,110
那你是要辆灵魂列车喽
344
00:22:21,290 --> 00:22:23,110
{\an8}灵魂列车是美国一档音乐节目
345
00:22:23,780 --> 00:22:24,480
是啊
346
00:22:24,820 --> 00:22:26,350
你喜欢这么说的话
347
00:22:28,170 --> 00:22:29,680
我怎么知道你不是给我下套
348
00:22:29,680 --> 00:22:32,010
我怎么知道我不会跟你朋友一个下场
349
00:22:32,810 --> 00:22:34,010
他曾是我朋友
350
00:22:34,750 --> 00:22:35,800
现在你是了
351
00:22:36,420 --> 00:22:38,440
炼狱第一规则 孩子
352
00:22:39,010 --> 00:22:40,230
谁都别信
353
00:22:40,230 --> 00:22:41,660
你刚刚还想让我信任你
354
00:22:41,660 --> 00:22:42,450
瞧
355
00:22:42,980 --> 00:22:44,220
这不是开窍了
356
00:22:47,830 --> 00:22:49,330
我们先去找天使
357
00:22:49,330 --> 00:22:51,520
三个人太挤了
358
00:22:53,900 --> 00:22:54,640
没办法
359
00:22:55,320 --> 00:22:57,970
来不来拉倒
360
00:23:10,180 --> 00:23:13,000
我最后一次见凯文是一年前了
361
00:23:13,360 --> 00:23:14,700
他失踪前吗
362
00:23:15,600 --> 00:23:16,780
他偷了他妈妈的车
363
00:23:16,780 --> 00:23:18,980
觉得自己要去完成什么上帝的任务
364
00:23:19,700 --> 00:23:20,510
真是疯狂
365
00:23:20,510 --> 00:23:21,180
别那么说
366
00:23:21,180 --> 00:23:22,980
我朋友亚当 嗑安非他命上瘾了
367
00:23:22,980 --> 00:23:25,830
不过他SAT成绩超好 所以值了
368
00:23:25,830 --> 00:23:26,930
-也是这种情况 -别说了
369
00:23:26,930 --> 00:23:28,610
真的 也是上帝的任务
370
00:23:28,610 --> 00:23:29,800
钱宁
371
00:23:30,230 --> 00:23:31,350
我们知道凯文来过
372
00:23:31,350 --> 00:23:32,180
他没来过
373
00:23:32,180 --> 00:23:34,070
如果你是想保护他 我们能理解
374
00:23:34,070 --> 00:23:36,860
但是我们才是最有能力保护他的人
375
00:23:36,860 --> 00:23:38,910
我讨厌他 才不会保护他呢
376
00:23:38,910 --> 00:23:40,270
你们不是一对儿吗
377
00:23:40,830 --> 00:23:42,780
他要去普林斯顿的时候我们是一对儿
378
00:23:43,900 --> 00:23:45,960
这就情断义绝了
379
00:23:47,440 --> 00:23:48,590
是啊
380
00:23:52,890 --> 00:23:55,470
如果不是来见她 凯文跑来这儿干什么呢
381
00:23:56,070 --> 00:23:56,780
不知道
382
00:23:57,190 --> 00:23:58,170
或许我们该分头找
383
00:23:58,170 --> 00:23:59,870
到处问问有没有人见过他
384
00:24:00,900 --> 00:24:04,040
是啊 在大学里找个这么高的亚裔人
385
00:24:04,040 --> 00:24:05,130
肯定不是大海捞针了
386
00:24:07,830 --> 00:24:11,150
好了 你准备好忘记过去了吗
387
00:24:11,150 --> 00:24:13,690
有个男生 叫凯尔 犹太人
388
00:24:13,690 --> 00:24:16,040
我可以确定他对亚裔女孩有好感
389
00:24:16,050 --> 00:24:17,210
太棒了 是不是
390
00:24:20,040 --> 00:24:21,500
闭嘴 贱人
391
00:24:33,790 --> 00:24:38,250
[咒语]
392
00:24:38,250 --> 00:24:40,720
先知还没来见我
393
00:24:41,720 --> 00:24:44,940
但是迪恩·温彻斯特回来了
394
00:25:04,830 --> 00:25:07,100
帮帮我 救救这只狗
395
00:25:07,700 --> 00:25:08,440
这边
396
00:25:09,400 --> 00:25:10,820
他就那么突然冲出来
397
00:25:10,820 --> 00:25:11,890
冲到我车前
398
00:25:11,890 --> 00:25:13,310
得找个医生 你是医生吗
399
00:25:13,310 --> 00:25:15,010
医生就来 先生 我不能确定
400
00:25:15,010 --> 00:25:16,190
你不确定什么
401
00:25:16,770 --> 00:25:18,780
这是动物医院 你们救治动物
402
00:25:18,780 --> 00:25:19,760
-先生 -快救救它
403
00:25:19,760 --> 00:25:22,040
罗伯塔 请你带这位先生出去
404
00:25:22,050 --> 00:25:22,860
好的
405
00:25:23,330 --> 00:25:24,250
是我撞了它
406
00:25:24,840 --> 00:25:25,600
走吧
407
00:25:35,330 --> 00:25:36,440
别瞧不起我
408
00:25:36,770 --> 00:25:37,980
但我一无所获
409
00:25:39,960 --> 00:25:40,610
那么...
410
00:25:41,390 --> 00:25:42,840
-给你 -谢谢
411
00:25:43,760 --> 00:25:45,460
真是太棒了
412
00:25:47,460 --> 00:25:48,770
给我的 真的
413
00:25:50,660 --> 00:25:51,590
听听
414
00:25:51,590 --> 00:25:53,330
我查了凯文应该在这儿
415
00:25:53,340 --> 00:25:54,990
那段时间的校园保安档案
416
00:25:55,560 --> 00:25:56,760
觉得谁眼熟吗
417
00:25:59,710 --> 00:26:00,420
伙计
418
00:26:00,980 --> 00:26:01,920
就是个汉堡
419
00:26:01,920 --> 00:26:02,850
是无价之宝
420
00:26:04,410 --> 00:26:05,780
那么凯文大老远跑来学校
421
00:26:05,780 --> 00:26:07,420
却不去见女友吗
422
00:26:07,420 --> 00:26:08,060
不知道
423
00:26:08,070 --> 00:26:09,520
但是我去了机房
424
00:26:09,520 --> 00:26:11,240
-找到了他用过的电脑 -然后呢
425
00:26:11,240 --> 00:26:12,970
我查到了他浏览的网站
426
00:26:12,970 --> 00:26:15,270
他的用户名 黑进了网站
427
00:26:15,270 --> 00:26:17,220
查到这个用户名还在什么时候登陆过
428
00:26:17,220 --> 00:26:18,780
然后反查IP地址
429
00:26:18,780 --> 00:26:21,350
查到原始用户凯文
430
00:26:21,350 --> 00:26:23,530
这两个月来 都在使用同一个
431
00:26:23,530 --> 00:26:25,030
无线路由器
432
00:26:26,610 --> 00:26:28,220
干得真棒
433
00:26:29,120 --> 00:26:30,740
能用人话再说一遍吗
434
00:26:31,260 --> 00:26:33,060
嗯 我认为他在爱荷华
435
00:26:33,600 --> 00:26:34,480
一间咖啡店里
436
00:26:35,520 --> 00:26:38,150
{\an8}爱荷华州 费尔菲尔德
437
00:26:40,340 --> 00:26:41,840
教堂 你确定没错吗
438
00:26:43,360 --> 00:26:44,650
咖啡店的吧员发誓说
439
00:26:44,650 --> 00:26:47,100
他见到凯文过去几个月一直藏在这儿
440
00:26:57,760 --> 00:26:58,530
凯文
441
00:26:58,980 --> 00:27:00,840
是萨姆和迪恩·温彻斯特 开门
442
00:27:13,960 --> 00:27:15,450
停下
443
00:27:16,950 --> 00:27:18,130
不是利维坦
444
00:27:18,580 --> 00:27:19,270
是我们
445
00:27:19,270 --> 00:27:20,960
你们去哪了
446
00:27:22,030 --> 00:27:23,020
简单说
447
00:27:23,030 --> 00:27:25,000
我去了炼狱 萨姆撞了狗
448
00:27:25,710 --> 00:27:26,630
真的
449
00:27:29,480 --> 00:27:30,760
要毛巾吗
450
00:27:34,360 --> 00:27:35,610
这都是谁教你的
451
00:27:36,370 --> 00:27:38,330
应该是上帝吧
452
00:27:38,910 --> 00:27:40,890
上帝教你怎么抓恶魔吗
453
00:27:41,560 --> 00:27:42,930
严格来讲 是的
454
00:27:42,930 --> 00:27:44,010
等等
455
00:27:45,060 --> 00:27:46,780
克劳利抓走了你 我看到了
456
00:27:47,120 --> 00:27:49,130
然后你留了条信息 说你逃出去了
457
00:27:49,470 --> 00:27:50,200
怎么逃的
458
00:27:52,880 --> 00:27:53,540
这个嘛...
459
00:27:54,550 --> 00:27:56,470
他先是带我去了一间仓库
460
00:28:05,920 --> 00:28:06,870
瞧瞧你
461
00:28:06,880 --> 00:28:09,080
剪了个头发 手脚指甲都修了
462
00:28:09,550 --> 00:28:10,540
焕然一新啊
463
00:28:10,550 --> 00:28:12,210
-你们还要折磨我吗 -折磨
464
00:28:12,220 --> 00:28:13,180
当然不了
465
00:28:14,190 --> 00:28:17,390
不 恰恰相反 我的小王子
466
00:28:18,890 --> 00:28:20,490
你我联合 不可阻挡
467
00:28:23,980 --> 00:28:25,290
那里有块碑
468
00:28:25,760 --> 00:28:26,710
就像之前那块
469
00:28:27,240 --> 00:28:28,000
好了
470
00:28:30,020 --> 00:28:32,080
记住
471
00:28:32,590 --> 00:28:35,540
自信点 好好干
472
00:28:35,540 --> 00:28:36,230
好吗
473
00:28:37,390 --> 00:28:38,550
翻译吧
474
00:28:38,550 --> 00:28:40,010
还有一块碑
475
00:28:40,340 --> 00:28:41,740
还有神之语
476
00:28:42,920 --> 00:28:43,430
对
477
00:28:43,430 --> 00:28:44,950
到底有多少神之语啊
478
00:28:45,940 --> 00:28:47,940
我一年前才成为先知的
479
00:28:48,270 --> 00:28:50,050
这块碑有名字吗
480
00:28:50,530 --> 00:28:51,350
"恶魔"
481
00:28:52,040 --> 00:28:53,310
恶魔怎么了
482
00:28:53,310 --> 00:28:54,580
从我读到的来看
483
00:28:55,550 --> 00:28:56,380
差不多是关于恶魔的一切
484
00:28:56,930 --> 00:28:58,350
这是什么东西
485
00:28:59,410 --> 00:29:01,030
都是零零碎碎的
486
00:29:01,360 --> 00:29:02,540
东一句西一句
487
00:29:03,750 --> 00:29:04,780
这个有点难
488
00:29:05,310 --> 00:29:06,900
给我点东西 凯文
489
00:29:08,170 --> 00:29:08,860
等等
490
00:29:10,600 --> 00:29:11,360
怎么了
491
00:29:16,450 --> 00:29:18,770
抱歉 只有我觉得这里很热吗
492
00:29:19,160 --> 00:29:20,020
是吗
493
00:29:20,730 --> 00:29:21,640
是我们的不对
494
00:29:27,390 --> 00:29:29,060
好了 我看到些东西
495
00:29:30,650 --> 00:29:31,550
地狱之门
496
00:29:34,070 --> 00:29:35,080
说说看
497
00:29:35,720 --> 00:29:37,180
地狱之门怎么了
498
00:29:37,960 --> 00:29:39,480
威斯康星有扇门
499
00:29:39,480 --> 00:29:41,190
碑上讲了怎么开启
500
00:29:42,590 --> 00:29:44,030
还有一道咒语所需的材料
501
00:30:01,440 --> 00:30:02,180
马上
502
00:30:02,930 --> 00:30:04,590
克劳利先生让你继续
503
00:30:04,590 --> 00:30:05,530
克劳利先生人呢
504
00:30:05,530 --> 00:30:07,880
你说呢 蠢货 当然在威斯康星
505
00:30:12,100 --> 00:30:12,760
动手啊
506
00:30:14,390 --> 00:30:16,920
你告诉地狱之王怎么开启地狱之门了
507
00:30:16,920 --> 00:30:20,550
让地狱里所有的恶魔一起跑出来
508
00:30:20,550 --> 00:30:21,250
什么
509
00:30:22,320 --> 00:30:22,990
当然不是
510
00:30:28,810 --> 00:30:29,500
人呢
511
00:30:36,090 --> 00:30:36,860
凯文
512
00:30:38,860 --> 00:30:39,520
凯文
513
00:30:41,550 --> 00:30:44,120
我跟克劳利说我要开启地狱之门
514
00:30:44,120 --> 00:30:46,050
但我读的是另一个章节
515
00:30:47,060 --> 00:30:48,380
如何杀死恶魔
516
00:30:51,130 --> 00:30:52,620
你个小坏蛋
517
00:30:54,460 --> 00:30:55,660
等等 凯文
518
00:30:56,900 --> 00:30:58,320
那块碑呢
519
00:30:59,370 --> 00:31:00,170
很安全
520
00:31:00,170 --> 00:31:00,940
在哪
521
00:31:00,940 --> 00:31:03,220
安全就行了
522
00:31:04,630 --> 00:31:07,350
你把碑藏起来之前还读到什么了吗
523
00:31:07,830 --> 00:31:10,100
只有怎么关上地狱之门
524
00:31:10,900 --> 00:31:11,780
永远关闭
525
00:31:12,910 --> 00:31:13,650
再说一遍
526
00:31:13,650 --> 00:31:16,020
驱逐地球上的所有恶魔
527
00:31:16,030 --> 00:31:17,740
把他们永远关起来
528
00:31:17,750 --> 00:31:19,380
应该挺重要的吧
529
00:31:22,420 --> 00:31:24,910
永远关上地狱之门
530
00:31:27,910 --> 00:31:30,050
是啊 是该挺重要
531
00:31:44,000 --> 00:31:47,260
这孩子如果说对了 他手里就有个重磅炸弹
532
00:31:48,000 --> 00:31:49,470
他就是个那个重磅炸弹
533
00:31:50,420 --> 00:31:51,090
怎么了
534
00:31:52,650 --> 00:31:53,350
就这个
535
00:31:54,640 --> 00:31:55,390
凯文绝对不可能
536
00:31:55,390 --> 00:31:57,550
毫发无伤的完成这件事 对吧
537
00:31:57,830 --> 00:31:59,800
我觉得他到目前为止还挺能保护自己呢
538
00:32:00,850 --> 00:32:01,920
那是因为他逃了
539
00:32:02,680 --> 00:32:04,200
但现在他又加入了
540
00:32:04,210 --> 00:32:05,720
不管他想不想
541
00:32:07,200 --> 00:32:10,130
怎么 只有你能拥有自由意志吗
542
00:32:12,090 --> 00:32:13,440
真不敢相信
543
00:32:14,630 --> 00:32:17,550
萨姆 这可是消灭一切恶魔的机会
544
00:32:17,970 --> 00:32:20,460
我们带凯文去找碑 他告诉我们咒语
545
00:32:20,460 --> 00:32:23,870
我们就能把所有恶魔永远关在地狱里
546
00:32:24,850 --> 00:32:27,700
每一个毁了我们生活的混蛋
547
00:32:27,700 --> 00:32:30,040
那些杀了妈妈 杀了杰西的混蛋
548
00:32:31,310 --> 00:32:32,540
你还有什么疑虑
549
00:32:50,290 --> 00:32:51,520
凯文
550
00:32:52,880 --> 00:32:54,120
我该向你道歉
551
00:32:56,030 --> 00:32:58,160
你和迪恩都消失掉的时候
552
00:32:58,160 --> 00:33:01,050
我得去清理下思路
553
00:33:01,510 --> 00:33:05,190
我想 有些事我本该去做 却没做
554
00:33:05,190 --> 00:33:06,770
救你就是其中之一
555
00:33:09,100 --> 00:33:10,820
你从小就当上猎人了 是吗
556
00:33:12,990 --> 00:33:14,740
是啊 差不多
557
00:33:16,350 --> 00:33:18,700
自从我意识到我是一个先知
558
00:33:20,880 --> 00:33:23,230
很难相信这真的是我的生活
559
00:33:26,980 --> 00:33:29,640
现在很糟糕 我知道
560
00:33:29,640 --> 00:33:32,490
可能还会再糟糕挺长一阵
561
00:33:32,490 --> 00:33:36,290
但是 相信我 一切会好起来的
562
00:33:40,710 --> 00:33:42,040
你知道我不搞基吧
563
00:33:45,310 --> 00:33:47,460
如果我们真能找回石碑
564
00:33:47,460 --> 00:33:50,160
给你一切关闭地狱之门所需的东西
565
00:33:50,160 --> 00:33:52,450
我们就可以创造一个新的世界
566
00:33:52,450 --> 00:33:56,870
再没有克劳力或者任何恶魔来追杀你
567
00:33:58,320 --> 00:34:00,770
我想我只是不知道怎样走到那一步
568
00:34:01,820 --> 00:34:03,850
我以前也同样不知道
569
00:34:05,070 --> 00:34:06,050
但有方法的
570
00:34:10,300 --> 00:34:11,640
给我5分钟
571
00:34:30,910 --> 00:34:33,030
它遭受了严重的内出血
572
00:34:33,030 --> 00:34:35,360
目前我能看到至少有两条腿骨折
573
00:34:35,360 --> 00:34:37,910
但是经过一些精心照料 它会渡过难关
574
00:34:40,490 --> 00:34:41,330
谢谢你 医生
575
00:34:43,440 --> 00:34:44,690
你会把狗带走吗
576
00:34:47,490 --> 00:34:49,360
我也想 但它不是我的
577
00:34:49,370 --> 00:34:50,520
它就没有主人
578
00:34:52,120 --> 00:34:54,160
我经常在路上跑
579
00:34:54,160 --> 00:34:55,760
你不觉得你有责任吗
580
00:34:56,610 --> 00:34:58,760
我带它来就是觉得我负有责任
581
00:34:58,760 --> 00:35:01,560
罗伯塔 他临走的时候请把他的奖杯给他
582
00:35:02,770 --> 00:35:04,350
如果你真那么正直
583
00:35:04,350 --> 00:35:06,210
或许就不会撞伤它了
584
00:35:10,040 --> 00:35:11,540
好吧 我把它带走
585
00:35:12,400 --> 00:35:13,480
这才是英雄
586
00:35:33,320 --> 00:35:34,400
有人来了
587
00:35:35,490 --> 00:35:36,240
萨姆
588
00:35:44,500 --> 00:35:45,530
那是什么
589
00:35:46,850 --> 00:35:47,890
炼狱神器
590
00:35:49,950 --> 00:35:52,250
迪恩·温彻斯特 从炼狱回来了
591
00:35:52,250 --> 00:35:54,940
恶魔史班奇 我听说过你
592
00:35:54,940 --> 00:35:57,120
老爱咬人的那个 对吧
593
00:36:25,130 --> 00:36:25,880
迪恩
594
00:36:36,930 --> 00:36:38,320
你们好啊 孩子们
595
00:36:40,680 --> 00:36:41,520
迪恩
596
00:36:42,320 --> 00:36:43,310
你看起来
597
00:36:45,000 --> 00:36:47,870
只能说炼狱对你没什么好处
598
00:36:49,050 --> 00:36:49,860
你的天使呢
599
00:36:49,870 --> 00:36:51,200
问你妈去
600
00:36:51,200 --> 00:36:53,240
你又来那小孩脾气
601
00:36:53,240 --> 00:36:54,630
我真的好怀念
602
00:36:55,420 --> 00:36:56,260
小鹿
603
00:36:56,750 --> 00:36:58,430
还那么膀呢
604
00:36:58,960 --> 00:36:59,750
让我钦佩
605
00:36:59,750 --> 00:37:00,550
放钱宁走
606
00:37:00,550 --> 00:37:01,490
凯文 那不是钱宁
607
00:37:01,490 --> 00:37:02,450
现在不是了
608
00:37:02,970 --> 00:37:04,670
你怎么能说这种话
609
00:37:04,680 --> 00:37:05,970
这当然还是钱宁
610
00:37:06,520 --> 00:37:07,330
凯文
611
00:37:08,020 --> 00:37:09,520
我们上次合作时
612
00:37:09,520 --> 00:37:12,400
你偷了我的石碑还杀了我的人
613
00:37:13,490 --> 00:37:14,350
这样吧
614
00:37:14,350 --> 00:37:16,570
现在跟我走 那些事一笔勾销
615
00:37:17,150 --> 00:37:22,120
然后我会让这女孩回到从前的样子
616
00:37:22,830 --> 00:37:23,880
他在骗人
617
00:37:24,970 --> 00:37:27,440
钱宁不会变回来 她可能已经死了
618
00:37:28,180 --> 00:37:29,930
你能别这样说吗
619
00:37:30,920 --> 00:37:32,210
让那女孩说话
620
00:37:36,170 --> 00:37:37,610
-凯文 -钱宁
621
00:37:37,610 --> 00:37:38,770
发生什么了
622
00:37:38,770 --> 00:37:39,550
有一个恶魔在你体内
623
00:37:39,550 --> 00:37:41,300
你去你的保底学校念书了
624
00:37:41,630 --> 00:37:42,910
-什么 -但你会没事的
625
00:37:42,920 --> 00:37:44,400
真受不了
626
00:37:44,400 --> 00:37:45,470
不要 等等
627
00:37:51,030 --> 00:37:51,750
好吧
628
00:37:52,860 --> 00:37:53,490
我跟你走
629
00:37:53,490 --> 00:37:54,960
-凯文 -用我换那个女孩
630
00:37:55,780 --> 00:37:56,920
但这事就此为止
631
00:37:57,380 --> 00:37:59,040
好吗 别再打了
632
00:37:59,410 --> 00:37:59,970
这事结束了
633
00:37:59,970 --> 00:38:01,490
不能让你这么做 伙计
634
00:38:02,130 --> 00:38:02,850
不然呢
635
00:38:03,680 --> 00:38:04,510
你杀了我
636
00:38:08,490 --> 00:38:09,510
我去收拾东西
637
00:38:12,430 --> 00:38:13,620
各位振作起来
638
00:38:14,280 --> 00:38:15,160
我可是专家
639
00:38:15,160 --> 00:38:16,920
这事没完 克劳力
640
00:38:16,920 --> 00:38:19,280
你这台词都谁写的 毫无气力
641
00:38:21,480 --> 00:38:22,620
走了 凯文
642
00:38:23,200 --> 00:38:24,190
快点
643
00:38:28,530 --> 00:38:29,220
凯文
644
00:38:36,380 --> 00:38:37,460
太天真了吧 孩子们
645
00:38:40,790 --> 00:38:41,650
凯文
646
00:38:48,860 --> 00:38:49,750
凯文
647
00:38:50,910 --> 00:38:52,550
萨姆 迪恩 快跑
648
00:39:00,800 --> 00:39:02,370
再去找个肉身来
649
00:39:50,770 --> 00:39:51,480
你好
650
00:39:54,820 --> 00:39:55,810
打错了
651
00:39:56,660 --> 00:39:58,320
一蠢货打来的电话
652
00:39:58,320 --> 00:39:59,760
有人想要什么吗
653
00:40:00,610 --> 00:40:01,330
我不要
654
00:40:04,360 --> 00:40:04,980
凯文
655
00:40:05,490 --> 00:40:06,360
你还好吗
656
00:40:07,400 --> 00:40:08,240
棒极了
657
00:40:08,810 --> 00:40:10,590
地狱之王刚扭断了我女朋友的脖子
658
00:40:10,590 --> 00:40:11,580
你觉得呢
659
00:40:15,250 --> 00:40:16,390
好吧 听我说
660
00:40:16,390 --> 00:40:18,550
我对你女朋友的事很遗憾 真的
661
00:40:18,550 --> 00:40:19,760
你越早想通对你越好
662
00:40:19,760 --> 00:40:22,110
无论你喜不喜欢 你已经牵扯进来了
663
00:40:22,120 --> 00:40:23,720
这意味着你要做你必须做的事
664
00:40:23,720 --> 00:40:24,850
我去上个厕所
665
00:40:44,480 --> 00:40:45,710
你打来了
666
00:40:46,110 --> 00:40:47,350
你怎么弄到手机的
667
00:40:47,350 --> 00:40:50,600
你能相信这东西现在便利店就有卖的吗
668
00:40:51,170 --> 00:40:53,130
50年变化很大啊
669
00:40:53,650 --> 00:40:55,490
一定有很多东西要适应
670
00:40:55,490 --> 00:40:57,600
最大的变化是选择 你懂吗
671
00:40:58,260 --> 00:41:00,120
好多选择
672
00:41:01,550 --> 00:41:02,800
我听到了
673
00:41:02,800 --> 00:41:05,980
本尼 我不想多费唇舌
674
00:41:07,090 --> 00:41:09,030
但是我们在下面做了必须做的
675
00:41:09,030 --> 00:41:10,920
即使是现在 我也一点不后悔
676
00:41:12,360 --> 00:41:15,130
但是 或许在我们适应地上生活之前
677
00:41:15,130 --> 00:41:16,810
最好先不要联系了
678
00:41:18,150 --> 00:41:19,090
又来了
679
00:41:19,090 --> 00:41:21,240
一天一次 就像我们之前说的那样
680
00:41:21,740 --> 00:41:23,710
我觉得你是对的 兄弟
681
00:41:23,710 --> 00:41:24,640
什么
682
00:41:24,640 --> 00:41:27,140
炼狱是很纯粹
683
00:41:28,120 --> 00:41:31,760
真希望我当时知道珍惜
684
00:41:32,070 --> 00:41:32,720
知道吗
685
00:41:34,010 --> 00:41:34,850
就像你那样
686
00:41:39,080 --> 00:41:41,540
你要是有紧急情况就打电话给我 知道吗
687
00:41:41,820 --> 00:41:42,900
我听到了
688
00:41:43,600 --> 00:41:45,810
你也别惹事 兄弟
689
00:41:47,360 --> 00:41:48,000
好的
|
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.繁体&英文.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
Video File: supernatural.801.hdtv-lol.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 10196
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.net\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻譯:{\fs18\c&HFFFFFF&}麥結 阿蘅 {\c&H3CC43C&}草草 {\c&HFFFFFF&}prettyboy
Dialogue: 0,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1000}■
Dialogue: 1,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}時間軸::{\fs18\c&HFFFFFF&}JimmyBeck 小萌 {\fs16\c&H24EFFF&}校對:{\fs18\c&H3CC43C&}草草
Dialogue: 0,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■
Dialogue: 1,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}特效&后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}灰灰是菇涼 {\fs16\c&H24EFFF&}總監:{\fs18\c&HFFFFFF&}米蘇
Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■
Dialogue: 0,0:00:00.63,0:00:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得爸爸想讓我們繼承他的事業\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think Dad wants us to pick up those he's left off.
Dialogue: 0,0:00:02.76,0:00:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫助他人 獵殺惡靈\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Saving people, hunting things.
Dialogue: 0,0:00:04.53,0:00:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是家族事業\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The family business.
Dialogue: 0,0:00:08.23,0:00:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}走過的路
Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在煉獄中有著比那些靈魂更加古老的東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are things much older than souls in purgatory.
Dialogue: 0,0:00:14.59,0:00:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利維坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leviathan!
Dialogue: 0,0:00:18.08,0:00:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}理查德·羅曼企業
Dialogue: 0,0:00:18.27,0:00:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪克要來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dick is coming.
Dialogue: 0,0:00:19.45,0:00:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你要贏\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you want to win,
Dialogue: 0,0:00:20.41,0:00:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就得是佼佼者[鯊魚]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then you got to be the shark.
Dialogue: 0,0:00:21.62,0:00:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而大魚吃小魚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A shark's got to eat.
Dialogue: 0,0:00:26.03,0:00:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑比\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bobby!
Dialogue: 0,0:00:33.02,0:00:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你們的時候到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When it's your time...
Dialogue: 0,0:00:35.46,0:00:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別留戀人世\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go.
Dialogue: 0,0:00:43.44,0:00:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell are you?
Dialogue: 0,0:00:44.44,0:00:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是上帝的先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's a prophet of the lord.
Dialogue: 0,0:00:45.55,0:00:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是神之語了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that's the word of god?
Dialogue: 0,0:00:46.65,0:00:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:00:47.31,0:00:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面寫著關于利維坦的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about Leviathan.
Dialogue: 0,0:00:48.41,0:00:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有寫怎么殺死他們嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Does it say anything about how to kill them?
Dialogue: 0,0:00:50.37,0:00:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這些魔怪死了之后 魂歸何處呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When we freaks die, where do we go?
Dialogue: 0,0:00:53.46,0:00:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你最糟的惡魔最陰暗的部分\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's like the backside of your worst nightmares.
Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:58.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充滿了血腥尸骨和無盡的黑暗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all blood and bone and darkness.
Dialogue: 0,0:00:58.14,0:00:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory.
Dialogue: 0,0:01:00.07,0:01:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斬其首 軀體掙扎凌亂\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cut off the head, and the body will flounder.
Dialogue: 0,0:01:04.44,0:01:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知我帶走了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prophet's mine.
Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你這次真的是得獨自面對了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are well and truly on your own.
Dialogue: 0,0:01:07.93,0:01:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在煉獄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're in purgatory?
Dialogue: 0,0:01:10.17,0:01:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 我想我們還是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass, I think we better g--
Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass?
Dialogue: 0,0:01:13.46,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今
Dialogue: 0,0:01:16.29,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}緬因州 一百英里原野
Dialogue: 0,0:01:18.32,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}一年后
Dialogue: 0,0:01:36.81,0:01:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威爾 快起來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will, get up.
Dialogue: 0,0:01:38.05,0:01:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛剛有什么事發生了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something just happened.
Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:50.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去啊 別愣著\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go. Go do something.
Dialogue: 0,0:01:50.27,0:01:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該干什么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}W-what am I supposed to...
Dialogue: 0,0:01:56.60,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello?
Dialogue: 0,0:01:59.67,0:02:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello?
Dialogue: 0,0:02:05.79,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是只鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a deer.
Dialogue: 0,0:02:07.61,0:02:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚 像是一只鹿之類的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh!
Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是哪兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where am I?
Dialogue: 0,0:02:15.09,0:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:02:22.50,0:02:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公路在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the road?
Dialogue: 0,0:02:24.35,0:02:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊走下去12英里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}12 miles that way.
Dialogue: 0,0:02:43.39,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}路易斯安那州 克萊頓
Dialogue: 0,0:02:45.52,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}四天后
Dialogue: 0,0:03:29.13,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}拉斐特
Dialogue: 0,0:03:58.72,0:04:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這最好是你的墳 狗娘養的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This better be you, you son of a bitch.
Dialogue: 0,0:04:20.39,0:04:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一等 你個混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on, you bastard.
Dialogue: 0,0:04:23.07,0:04:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別急\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on!
Dialogue: 0,0:04:36.12,0:04:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anima corpori...
Dialogue: 0,0:04:39.61,0:04:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fuerit corpus...
Dialogue: 0,0:04:41.92,0:04:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Totem resurgent.
Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你動作倒挺快的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. That was fast.
Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能指望你啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No thanks to you.
Dialogue: 0,0:05:07.17,0:05:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么耽擱了那么久\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The hell took you so long?
Dialogue: 0,0:05:12.11,0:05:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客氣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome.
Dialogue: 0,0:05:16.25,0:05:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身體還好用嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything working?
Dialogue: 0,0:05:17.88,0:05:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good enough.
Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...
Dialogue: 0,0:05:27.63,0:05:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在怎么辦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What now?
Dialogue: 0,0:05:29.67,0:05:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就按之前商定的來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like we talked about, I guess.
Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就此別過了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then this is goodbye.
Dialogue: 0,0:05:40.81,0:05:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別惹事 本尼 聽著了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your nose clean, Benny. You hear me?
Dialogue: 0,0:05:49.85,0:05:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們成功了 兄弟 我真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We made it, brother. I can't believe it.
Dialogue: 0,0:05:57.80,0:05:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倆都逃出來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and me both.
Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《兇鬼惡靈》 第八季 第一集
Dialogue: 0,0:06:08.70,0:06:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}得克薩斯州 克米特
Dialogue: 0,0:07:00.77,0:07:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}"我們得談談凱文"
Dialogue: 0,0:07:05.22,0:07:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}蒙大拿州 恢特菲什
Dialogue: 0,0:07:28.75,0:07:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean?! What the --
Dialogue: 0,0:07:30.37,0:07:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是惡魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not a demon.
Dialogue: 0,0:07:32.69,0:07:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是利維坦 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a Leviathan. What --
Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是易形者\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a shifter.
Dialogue: 0,0:07:39.47,0:07:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good.
Dialogue: 0,0:07:40.77,0:07:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,輪到我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My turn.
Dialogue: 0,0:07:42.20,0:07:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧 開始\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's go.
Dialogue: 0,0:07:42.83,0:07:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要 我知道是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need to. I know it's you.
Dialogue: 0,0:07:45.17,0:07:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Damn it, Sammy!
Dialogue: 0,0:07:51.58,0:07:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on!
Dialogue: 0,0:07:52.29,0:07:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 迪恩 我能就道聲好嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dean, can I just say hello?
Dialogue: 0,0:08:00.73,0:08:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right.
Dialogue: 0,0:08:06.54,0:08:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在來吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do this.
Dialogue: 0,0:08:08.72,0:08:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道是該跟你擁抱還是去洗個澡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know whether to give you a hug or take a shower.
Dialogue: 0,0:08:12.40,0:08:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here.
Dialogue: 0,0:08:21.30,0:08:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude...
Dialogue: 0,0:08:23.48,0:08:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你居然還活著\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're...freakin' alive.
Dialogue: 0,0:08:25.82,0:08:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 到底發生了什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, what the hell happened?
Dialogue: 0,0:08:28.92,0:08:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是我們站得離迪克太近了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I guess standing too close to exploding Dick
Dialogue: 0,0:08:30.96,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爆炸把我們也送去了煉獄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}sends your ass straight to purgatory.
Dialogue: 0,0:08:34.45,0:08:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前在煉獄里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were in purgatory?
Dialogue: 0,0:08:37.64,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過了整整一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For the whole year?
Dialogue: 0,0:08:39.45,0:08:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 整天逃命的話時間就過得很快\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, time flies when you're running for your life.
Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么逃出來的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, how'd you get out?
Dialogue: 0,0:08:44.45,0:08:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想建造了煉獄的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess whoever built that box
Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也并不想讓我待在那兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}didn't want me in there any more than I did.
Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does that mean?
Dialogue: 0,0:08:48.50,0:08:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我出來了 就這樣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here, okay?
Dialogue: 0,0:08:50.90,0:08:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡呢 他也在那里嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about Cass? Was he there?
Dialogue: 0,0:08:55.60,0:08:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡沒能逃出來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Cass didn't make it.
Dialogue: 0,0:08:59.48,0:09:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這到底是什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What exactly does that mean?
Dialogue: 0,0:09:05.14,0:09:07.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在下面出了點事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something happened to him down there.
Dialogue: 0,0:09:08.73,0:09:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后情況變得很糟糕\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Things got pretty hairy towards the end,
Dialogue: 0,0:09:10.05,0:09:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是他就放棄了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he...just let go.
Dialogue: 0,0:09:15.79,0:09:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡死了 你親眼看見了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Cass is dead? You saw him die?
Dialogue: 0,0:09:19.66,0:09:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看得夠多了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw enough.
Dialogue: 0,0:09:22.34,0:09:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么說 你也不確定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, then what, you're not sure?
Dialogue: 0,0:09:24.23,0:09:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了我看得夠多了 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I said I saw enough, Sam.
Dialogue: 0,0:09:28.33,0:09:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right.
Dialogue: 0,0:09:31.88,0:09:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我很難過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me too.
Dialogue: 0,0:09:38.60,0:09:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說你 我都不敢相信你來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you -- I can't believe you're actually here.
Dialogue: 0,0:09:42.02,0:09:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你一半的號碼都停機了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know that half your numbers are out of service?
Dialogue: 0,0:09:46.69,0:09:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺給你的留言都打水漂了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt like I was leaving messages in the wind.
Dialogue: 0,0:09:49.84,0:09:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我沒收到你的留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I-I-I didn't get your messages.
Dialogue: 0,0:09:54.16,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How come?
Dialogue: 0,0:09:55.72,0:09:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是因為我把電話扔掉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably because I ditched the phones.
Dialogue: 0,0:09:57.68,0:09:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because...?
Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess, um...
Dialogue: 0,0:10:03.10,0:10:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一年里我也經歷了很多事情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess something happened to me this year, too.
Dialogue: 0,0:10:07.18,0:10:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不做獵人了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't hunt anymore.
Dialogue: 0,0:10:11.16,0:10:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}薩莎·格蕾: 美國著名AV女星
Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩莎·格蕾還去演正劇了呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Sasha Grey's gone legit.
Dialogue: 0,0:10:16.96,0:10:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:10:17.72,0:10:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing.
Dialogue: 0,0:10:18.28,0:10:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的確參演了一部索德伯格的電影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, she did a Soderbergh movie.
Dialogue: 0,0:10:21.00,0:10:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -她拍了部索德伯格的電影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - She did a soderbergh
Dialogue: 0,0:10:22.31,0:10:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 說的是你 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You, Sam.
Dialogue: 0,0:10:24.30,0:10:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You quit?
Dialogue: 0,0:10:26.50,0:10:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 因為你不見了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean.
Dialogue: 0,0:10:28.95,0:10:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡也不見了 鮑比也死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass was gone, Bobby was dead.
Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞力把凱文和梅格不知道弄去了哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown.
Dialogue: 0,0:10:34.99,0:10:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就能逃離我們的家族事業嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just turned tail on the family business?
Dialogue: 0,0:10:36.81,0:10:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家人都死光了還哪來的"家族"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing says "family" quite like the whole family being dead.
Dialogue: 0,0:10:38.63,0:10:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有死\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't dead.
Dialogue: 0,0:10:41.94,0:10:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 我陷在上帝的腋窩里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In fact, I was knee-deep in God's armpit
Dialogue: 0,0:10:45.25,0:10:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獵殺怪物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killing monsters,
Dialogue: 0,0:10:46.81,0:10:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這是我們應該做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which, I thought, is what we actually do.
Dialogue: 0,0:10:49.18,0:10:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Dean.
Dialogue: 0,0:10:50.16,0:10:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知 正是我們做的這些事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And far as I knew, what we do is the thing
Dialogue: 0,0:10:52.24,0:10:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害死了我所有的家人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that got every single member of my family killed.
Dialogue: 0,0:10:55.18,0:10:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一個親人也沒有了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had no one -- no one.
Dialogue: 0,0:10:57.17,0:10:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有生以來 第一次完全孤立無助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And for the first time in my life, I was completely alone.
Dialogue: 0,0:10:59.66,0:11:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有說實話 我沒有地圖\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, honestly, I didn't exactly have a roadmap.
Dialogue: 0,0:11:03.29,0:11:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有我修好了英帕拉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, yeah, I fixed up the Impala,
Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就開車上路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just...drove.
Dialogue: 0,0:11:10.38,0:11:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了 你先去找過我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After you looked for me.
Dialogue: 0,0:11:14.99,0:11:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找我了嗎 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you look for me, Sam?
Dialogue: 0,0:11:21.92,0:11:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. That's good.
Dialogue: 0,0:11:23.87,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們總是叮囑對方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we -- we...always told each other
Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要去尋找對方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not to look for each other.
Dialogue: 0,0:11:29.56,0:11:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明智 對你是好事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's smart. Good for you.
Dialogue: 0,0:11:33.87,0:11:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 我們從來不管那個\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course, we always ignored that
Dialogue: 0,0:11:35.96,0:11:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們對彼此有深厚不變的感情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of our deep, abiding love for each another,
Dialogue: 0,0:11:38.56,0:11:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這次你放棄了 是不是 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but not this time, right, Sammy?
Dialogue: 0,0:11:42.61,0:11:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我還是原來那個我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I'm still the same guy, Dean.
Dialogue: 0,0:11:43.92,0:11:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, bully for you.
Dialogue: 0,0:11:45.84,0:11:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not.
Dialogue: 0,0:11:54.13,0:11:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back.
Dialogue: 0,0:12:02.28,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃點什么嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some dinner?
Dialogue: 0,0:12:04.68,0:12:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pass.
Dialogue: 0,0:12:09.08,0:12:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:12:32.38,0:12:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:12:37.55,0:12:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester, it's Kevin Tran.
Dialogue: 0,0:12:39.40,0:12:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞力把我關在一間倉庫里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley had me in this warehouse,
Dialogue: 0,0:12:40.46,0:12:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我逃出來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just escaped.
Dialogue: 0,0:12:41.91,0:12:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我在哪兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know where I am.
Dialogue: 0,0:12:43.23,0:12:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 他或者其他惡魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I don't know if he or -- or any other demons
Dialogue: 0,0:12:45.20,0:12:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是還在追殺我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are still after me.
Dialogue: 0,0:12:46.55,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的幫助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need your help.
Dialogue: 0,0:12:47.26,0:12:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請回電 我是凱文·譚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me back. It's Kevin Tran.
Dialogue: 0,0:12:51.03,0:12:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候打來的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When was that?
Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester. It's Kevin Tran.
Dialogue: 0,0:12:55.35,0:12:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周前我打來過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I called you a week ago.
Dialogue: 0,0:12:56.83,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請回電\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me, please.
Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我該怎么辦 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what the hell I'm doing out here, man.
Dialogue: 0,0:13:00.78,0:13:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:13:02.68,0:13:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get it.
Dialogue: 0,0:13:04.20,0:13:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you want to...
Dialogue: 0,0:13:06.58,0:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-制定計劃什么的嗎 -薩姆 我是凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-strategize or something? -Sam, it's Kevin.
Dialogue: 0,0:13:08.56,0:13:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good.
Dialogue: 0,0:13:10.68,0:13:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! I'm so good.
Dialogue: 0,0:13:12.93,0:13:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他喝醉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is he...drunk?
Dialogue: 0,0:13:14.77,0:13:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從三個月前你拋棄了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}3 months since you ditched my ass.
Dialogue: 0,0:13:16.82,0:13:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就沒睡過一個安穩覺 \N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haven't slept for more than four hours a night.
Dialogue: 0,0:13:19.46,0:13:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我還好啦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all good in the hood.
Dialogue: 0,0:13:21.96,0:13:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你還活著 去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, if you're still alive, eat me.
Dialogue: 0,0:13:28.31,0:13:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eat me.
Dialogue: 0,0:13:30.95,0:13:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 已經半年了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, it's been 6 months.
Dialogue: 0,0:13:33.04,0:13:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只能以為你已經死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can only assume you're dead.
Dialogue: 0,0:13:34.89,0:13:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me.
Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to.
Dialogue: 0,0:13:37.62,0:13:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再打來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore.
Dialogue: 0,0:13:46.16,0:13:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護他是我們的責任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility.
Dialogue: 0,0:13:50.50,0:13:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你卻連電話也不接\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you couldn't answer the damn phone.
Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 聽這個\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to this --
Dialogue: 0,0:14:02.00,0:14:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文最后一條留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's last message.
Dialogue: 0,0:14:03.47,0:14:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽聽背景音\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to the background.
Dialogue: 0,0:14:05.77,0:14:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me.
Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to.
Dialogue: 0,0:14:08.40,0:14:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再打來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore.
Dialogue: 0,0:14:10.01,0:14:11.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了沒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hear that?
Dialogue: 0,0:14:12.21,0:14:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it?
Dialogue: 0,0:14:12.88,0:14:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像在大巴上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think he was on a bus.
Dialogue: 0,0:14:14.41,0:14:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再聽一次\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen again.
Dialogue: 0,0:14:16.47,0:14:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me.
Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,終點站 山特維爾市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last stop -- Centreville.
Dialogue: 0,0:14:19.05,0:14:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會再打來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...won't be calling this number --
Dialogue: 0,0:14:21.54,0:14:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山特維爾市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Centreville?
Dialogue: 0,0:14:23.72,0:14:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-山特維爾市在哪里 -密歇根\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Centreville, where? - Michigan.
Dialogue: 0,0:14:25.76,0:14:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么凱文會在密歇根洲的山特維爾市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And why would Kevin be in Centreville, Michigan?
Dialogue: 0,0:14:29.44,0:14:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為 他高中的女朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because... his high-school girlfriend
Dialogue: 0,0:14:33.91,0:14:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那兒上大學\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}goes to college there.
Dialogue: 0,0:14:35.58,0:14:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}錢寧 山特維爾州立大學
Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,線索太少\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's thin.
Dialogue: 0,0:14:37.79,0:14:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最好的一條線索了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's the best lead we got.
Dialogue: 0,0:14:38.70,0:14:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We"?
Dialogue: 0,0:14:43.33,0:14:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的對\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were right.
Dialogue: 0,0:14:46.09,0:14:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護他是我們的責任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility.
Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們去找他 好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...let's find him, okay?
Dialogue: 0,0:15:03.57,0:15:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貌似沒傷害我的寶貝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... no visible signs of douchery --
Dialogue: 0,0:15:06.45,0:15:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這我承認\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll give you that.
Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聞到狗的味道了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Smell like dog to you?
Dialogue: 0,0:15:20.90,0:15:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,車里嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the car?
Dialogue: 0,0:15:23.64,0:15:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell me.
Dialogue: 0,0:15:50.53,0:15:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打中你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. I got you.
Dialogue: 0,0:15:51.92,0:15:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way.
Dialogue: 0,0:15:52.63,0:15:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死定了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you are dead.
Dialogue: 0,0:15:53.55,0:15:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不會死呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way, I am not dead at all.
Dialogue: 0,0:16:48.31,0:16:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take a breath.
Dialogue: 0,0:16:49.18,0:16:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calm down.
Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel?
Dialogue: 0,0:16:55.15,0:16:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're him.
Dialogue: 0,0:16:56.99,0:16:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人類\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The human.
Dialogue: 0,0:16:58.03,0:16:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel?
Dialogue: 0,0:16:59.15,0:17:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know.
Dialogue: 0,0:18:00.16,0:18:01.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You okay?
Dialogue: 0,0:18:01.59,0:18:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:18:03.80,0:18:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們離開這里 上路如何\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road?
Dialogue: 0,0:18:07.99,0:18:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now?
Dialogue: 0,0:18:08.62,0:18:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 凱文不會自己出現\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, kevin's not getting any more found.
Dialogue: 0,0:18:10.72,0:18:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒我們 這孩子也活了一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The kid survived a year without us.
Dialogue: 0,0:18:12.16,0:18:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再堅持12個小時應該沒問題\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll be okay for another 12 hours.
Dialogue: 0,0:18:15.16,0:18:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 你多久沒睡覺了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Besides, when's the last time you slept?
Dialogue: 0,0:18:19.27,0:18:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:18:20.08,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing.
Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你掛靴一年就是這么給自己找理由的嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that, uh, that how you rationalized taking a year off?
Dialogue: 0,0:18:24.93,0:18:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒我們別人也不會有事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will be okay?
Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不會啊 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People were okay, Dean.
Dialogue: 0,0:18:28.31,0:18:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也沒事了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're okay.
Dialogue: 0,0:18:31.37,0:18:34.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我履行了我們的承諾\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I did what we promised we'd do.
Dialogue: 0,0:18:34.22,0:18:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放下過去 好好過日子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I moved on. I lived my life.
Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, no, I'm getting that.
Dialogue: 0,0:18:38.34,0:18:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是什么都不管了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, it wasn't like I was...just oblivious.
Dialogue: 0,0:18:40.77,0:18:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我每天讀報\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I read the paper every day.
Dialogue: 0,0:18:42.09,0:18:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到靈異事件\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw the...weird stories,
Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們以前對付的東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the kind of stuff we used to chase.
Dialogue: 0,0:18:47.69,0:18:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你對自己說"不關我事"嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you said what? "Not my problem"?
Dialogue: 0,0:18:49.34,0:18:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:18:51.25,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你 地球還是一樣轉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you know what? The world went on.
Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人死去 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People died, Sam.
Dialogue: 0,0:18:53.76,0:18:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人總是要死的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will always die, Dean.
Dialogue: 0,0:18:55.75,0:18:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許會有其他獵人去處理\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or maybe another hunter took care of it.
Dialogue: 0,0:18:57.10,0:18:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我要說的是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know, but the point is,
Dialogue: 0,0:18:58.78,0:18:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次意識到\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the first time, I realized
Dialogue: 0,0:18:59.97,0:19:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斬妖除魔不非得靠我一個\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that it wasn't only up to me to stop it.
Dialogue: 0,0:19:05.84,0:19:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎么回事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what was it, hmm?
Dialogue: 0,0:19:07.56,0:19:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么讓你就那么退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What could possibly make you stop just like that?
Dialogue: 0,0:19:11.98,0:19:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A girl?
Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為女孩嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was there a girl?
Dialogue: 0,0:19:17.46,0:19:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不關那女孩的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The girl had nothing to do with it.
Dialogue: 0,0:19:18.58,0:19:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真有個女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a girl.
Dialogue: 0,0:19:20.49,0:19:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 是有過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. There was.
Dialogue: 0,0:19:23.26,0:19:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來又沒了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then there wasn't.
Dialogue: 0,0:19:27.70,0:19:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么問題\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any more questions?
Dialogue: 0,0:19:36.52,0:19:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你會覺得難以置信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, I know this is gonna sound crazy to you.
Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不非得理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't even necessarily need you to understand.
Dialogue: 0,0:19:40.73,0:19:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你得知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you need to know.
Dialogue: 0,0:19:44.78,0:19:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是突然就退出了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't just drop out, Dean.
Dialogue: 0,0:19:46.89,0:19:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到了一些東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I found something.
Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些我這輩子從未擁有的東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something I've...never had all my life.
Dialogue: 0,0:19:55.05,0:19:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was her name?
Dialogue: 0,0:19:58.82,0:19:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米利亞\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amelia.
Dialogue: 0,0:20:00.55,0:20:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you, uh,
Dialogue: 0,0:20:01.24,0:20:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們怎么搞在一起的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you dropped your peanut butter in her chocolate?
Dialogue: 0,0:20:02.87,0:20:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我講講\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How'd it happen?
Dialogue: 0,0:20:07.14,0:20:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撞了條狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hit a dog.
Dialogue: 0,0:20:09.86,0:20:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就說有狗味兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew I smelled dog.
Dialogue: 0,0:20:11.00,0:20:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你會發飆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I knew you'd throw bitch fit.
Dialogue: 0,0:20:12.41,0:20:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事很簡單 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, the rules are simple, Sam.
Dialogue: 0,0:20:15.01,0:20:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不抽陌生人的大麻\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't take a joint from a guy named Don.
Dialogue: 0,0:20:16.67,0:20:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不帶狗上車\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And there's no dogs in the car!
Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 你呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, what about you?
Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我怎么了 -你瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What about me? - Look at you.
Dialogue: 0,0:20:24.04,0:20:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是那副表情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've still got that look.
Dialogue: 0,0:20:25.23,0:20:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,緊張 不安\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're shaky. You're on edge.
Dialogue: 0,0:20:29.63,0:20:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里什么樣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was it like?
Dialogue: 0,0:20:34.34,0:20:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了你也不會信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wouldn't believe me if I told you.
Dialogue: 0,0:20:38.04,0:20:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,試試看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Try me.
Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血腥\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was bloody.
Dialogue: 0,0:20:44.57,0:20:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骯臟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Messy.
Dialogue: 0,0:20:47.58,0:20:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各種底層的惡心東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}31 flavors of bottom-dwelling nasties.
Dialogue: 0,0:20:52.41,0:20:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分時候是上下左右受敵\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, most days felt like 360-degree combat.
Dialogue: 0,0:20:58.64,0:21:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在那里 有種感覺\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there was something about being there.
Dialogue: 0,0:21:03.08,0:21:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我覺得純粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt pure.
Dialogue: 0,0:21:08.63,0:21:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 救你一命都不說句謝謝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? No thanks for saving you, ha?
Dialogue: 0,0:21:13.68,0:21:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 我就不用這個捅死你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. I won't shove this up your ass?
Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這么對待你生存下去的機會啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awful strange way to punch your meal ticket, friend.
Dialogue: 0,0:21:23.46,0:21:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有你想要的東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got something you need.
Dialogue: 0,0:21:24.95,0:21:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah? What's that?
Dialogue: 0,0:21:27.02,0:21:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離開的方法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A way out.
Dialogue: 0,0:21:30.62,0:21:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算你這種怪物也知道根本沒法離開這兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing.
Dialogue: 0,0:21:33.53,0:21:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人就能離開\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is if you're human.
Dialogue: 0,0:21:36.12,0:21:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是上帝的安排\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God has made it so.
Dialogue: 0,0:21:37.79,0:21:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少傳言如此\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At least, that's the rumor.
Dialogue: 0,0:21:40.00,0:21:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞎扯\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull.
Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨你吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suit yourself.
Dialogue: 0,0:21:43.41,0:21:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你是待慣了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you've gone native.
Dialogue: 0,0:21:44.56,0:21:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你就是喜歡留在這兒給人當飯吃\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry.
Dialogue: 0,0:21:54.38,0:21:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿出證據\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prove it.
Dialogue: 0,0:21:55.60,0:21:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nah.
Dialogue: 0,0:21:57.22,0:21:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來不來拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're either in or you're out.
Dialogue: 0,0:22:00.58,0:22:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是善心大發\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just want to guide me out of purgatory
Dialogue: 0,0:22:02.55,0:22:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想帶我離開煉獄嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}out of the goodness of your undead heart?
Dialogue: 0,0:22:04.37,0:22:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}More or less.
Dialogue: 0,0:22:06.87,0:22:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好處\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's in it for you?
Dialogue: 0,0:22:07.74,0:22:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭個順風車\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hopping a ride.
Dialogue: 0,0:22:09.38,0:22:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:22:10.09,0:22:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是個人類傳送門 混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a human portal, jackass.
Dialogue: 0,0:22:12.61,0:22:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅限人類通過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only humans can pass through.
Dialogue: 0,0:22:15.91,0:22:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶你找到門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I show you the door,
Dialogue: 0,0:22:17.34,0:22:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的靈魂帶過去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you hump my soul to the other side.
Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你是要輛靈魂列車嘍\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you're looking for a soul train.
Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}靈魂列車是美國一檔音樂節目
Dialogue: 0,0:22:23.78,0:22:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure.
Dialogue: 0,0:22:24.82,0:22:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜歡這么說的話\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If that's what you're into.
Dialogue: 0,0:22:28.17,0:22:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道你不是給我下套\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And how do I know this isn't a set-up?
Dialogue: 0,0:22:29.68,0:22:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道我不會跟你朋友一個下場\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do I know I ain't gonna end up like your friend over there?
Dialogue: 0,0:22:32.81,0:22:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾是我朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was my friend.
Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在你是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now you are.
Dialogue: 0,0:22:36.42,0:22:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄第一規則 孩子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First rule of purgatory, kid.
Dialogue: 0,0:22:39.01,0:22:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰都別信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't trust nobody.
Dialogue: 0,0:22:40.23,0:22:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛剛還想讓我信任你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just asked me to trust you.
Dialogue: 0,0:22:41.66,0:22:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see?
Dialogue: 0,0:22:42.98,0:22:44.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是開竅了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're getting it now.
Dialogue: 0,0:22:47.83,0:22:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們先去找天使\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First we find the angel.
Dialogue: 0,0:22:49.33,0:22:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三個人太擠了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, three's a crowd, chief.
Dialogue: 0,0:22:53.90,0:22:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒辦法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, hey.
Dialogue: 0,0:22:55.32,0:22:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來不來拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Either you're in or you're out.
Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最后一次見凱文是一年前了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The last time I saw Kevin was, like, a year ago.
Dialogue: 0,0:23:13.36,0:23:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他失蹤前嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When he disappeared?
Dialogue: 0,0:23:15.60,0:23:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他偷了他媽媽的車\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He stole his mother's car
Dialogue: 0,0:23:16.78,0:23:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,覺得自己要去完成什么上帝的任務\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because he thought he was on a mission from God or something?
Dialogue: 0,0:23:19.70,0:23:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是瘋狂\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was crazy.
Dialogue: 0,0:23:20.51,0:23:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別那么說\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up!
Dialogue: 0,0:23:21.18,0:23:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我朋友亞當 嗑安非他命上癮了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My friend Adam -- who got addicted to adderall
Dialogue: 0,0:23:22.98,0:23:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過他SAT成績超好 所以值了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it
Dialogue: 0,0:23:25.83,0:23:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-也是這種情況 -別說了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- same thing. - Shut up!
Dialogue: 0,0:23:26.93,0:23:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 也是上帝的任務\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seriously. Mission from God.
Dialogue: 0,0:23:28.61,0:23:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢寧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Channing,
Dialogue: 0,0:23:30.23,0:23:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道凱文來過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we know Kevin was here.
Dialogue: 0,0:23:31.35,0:23:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒來過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he wasn't.
Dialogue: 0,0:23:32.18,0:23:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是想保護他 我們能理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we understand if you're trying to protect him.
Dialogue: 0,0:23:34.07,0:23:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我們才是最有能力保護他的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But nobody can protect Kevin better than we can.
Dialogue: 0,0:23:36.86,0:23:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭他 才不會保護他呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate Kevin. I wouldn't protect him.
Dialogue: 0,0:23:38.91,0:23:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不是一對兒嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought you two had a thing.
Dialogue: 0,0:23:40.83,0:23:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要去普林斯頓的時候我們是一對兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, when he was going to Princeton.
Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就情斷義絕了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. Just like that?
Dialogue: 0,0:23:47.44,0:23:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:23:52.89,0:23:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是來見她 凱文跑來這兒干什么呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So why would Kevin come sniffing around here if not to see her?
Dialogue: 0,0:23:56.07,0:23:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No idea.
Dialogue: 0,0:23:57.19,0:23:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我們該分頭找\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should split up,
Dialogue: 0,0:23:58.17,0:23:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到處問問有沒有人見過他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ask around, see if anybody's seen him?
Dialogue: 0,0:24:00.90,0:24:04.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 在大學里找個這么高的亞裔人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Asian kid, yea high, at a university.
Dialogue: 0,0:24:04.04,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不是大海撈針了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That should be easy.
Dialogue: 0,0:24:07.83,0:24:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 你準備好忘記過去了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name?
Dialogue: 0,0:24:11.15,0:24:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個男生 叫凱爾 猶太人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish,
Dialogue: 0,0:24:13.69,0:24:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以確定他對亞裔女孩有好感\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}um, I'm pretty sure he has an Asian thing.
Dialogue: 0,0:24:16.05,0:24:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 是不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perfs, right?
Dialogue: 0,0:24:20.04,0:24:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴 賤人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, bitch.
Dialogue: 0,0:24:33.79,0:24:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Inferni clamavi ad te regem sermonos meos.
Dialogue: 0,0:24:38.25,0:24:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知還沒來見我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The prophet still has not yet shown his face to me.
Dialogue: 0,0:24:41.72,0:24:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是迪恩·溫徹斯特回來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you should know Dean Winchester is back.
Dialogue: 0,0:25:04.83,0:25:07.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫幫我 救救這只狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Help. I need help. The dog needs help.
Dialogue: 0,0:25:07.70,0:25:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That way!
Dialogue: 0,0:25:09.40,0:25:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就那么突然沖出來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He just -- he just came out of nowhere,
Dialogue: 0,0:25:10.82,0:25:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沖到我車前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}right in front of my car.
Dialogue: 0,0:25:11.89,0:25:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得找個醫生 你是醫生嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need a doctor. Are you a doctor?
Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫生就來 先生 我不能確定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doctor's coming sir, I'm not sure --
Dialogue: 0,0:25:15.01,0:25:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不確定什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not sure what
Dialogue: 0,0:25:16.77,0:25:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是動物醫院 你們救治動物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is an animal hospital. You save animals.
Dialogue: 0,0:25:18.78,0:25:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-先生 -快救救它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir. - Save this animal!
Dialogue: 0,0:25:19.76,0:25:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅伯塔 請你帶這位先生出去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, can you escort this gentleman out, please?
Dialogue: 0,0:25:22.05,0:25:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:25:23.33,0:25:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我撞了它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did this.
Dialogue: 0,0:25:24.84,0:25:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on.
Dialogue: 0,0:25:35.33,0:25:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別瞧不起我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't judge me.
Dialogue: 0,0:25:36.77,0:25:37.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我一無所獲\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got bubkes.
Dialogue: 0,0:25:39.96,0:25:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well...
Dialogue: 0,0:25:41.39,0:25:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-給你 -謝謝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And here you go. - Ah, thank you.
Dialogue: 0,0:25:43.76,0:25:45.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sweet mother of God.
Dialogue: 0,0:25:47.46,0:25:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我的 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's for me? Seriously?
Dialogue: 0,0:25:50.66,0:25:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽聽\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Check this out.
Dialogue: 0,0:25:51.59,0:25:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查了凱文應該在這兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I went through campus security archives
Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那段時間的校園保安檔案\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}around the time Kevin should have been here.
Dialogue: 0,0:25:55.56,0:25:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,覺得誰眼熟嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone look familiar?
Dialogue: 0,0:25:59.71,0:26:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude.
Dialogue: 0,0:26:00.98,0:26:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是個漢堡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a burger.
Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是無價之寶\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's treasure.
Dialogue: 0,0:26:04.41,0:26:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么凱文大老遠跑來學校\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, so, what, Kevin comes all the way to campus
Dialogue: 0,0:26:05.78,0:26:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻不去見女友嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and doesn't see his girlfriend?
Dialogue: 0,0:26:07.42,0:26:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know...
Dialogue: 0,0:26:08.07,0:26:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我去了機房\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I went to the computer lab
Dialogue: 0,0:26:09.52,0:26:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-找到了他用過的電腦 -然后呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- and found the computer he was on. - And?
Dialogue: 0,0:26:11.24,0:26:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了他瀏覽的網站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I found the website he was visiting,
Dialogue: 0,0:26:12.97,0:26:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的用戶名 黑進了網站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found his account username, hacked in to the website,
Dialogue: 0,0:26:15.27,0:26:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到這個用戶名還在什么時候登陸過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found when else this username logged in,
Dialogue: 0,0:26:17.22,0:26:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后反查IP地址\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then I reverse-tracked the I.P. address
Dialogue: 0,0:26:18.78,0:26:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到原始用戶凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}back to the original user, Kevin,
Dialogue: 0,0:26:21.35,0:26:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兩個月來 都在使用同一個\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who is apparently been using the same wireless router
Dialogue: 0,0:26:23.53,0:26:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無線路由器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the past two months.
Dialogue: 0,0:26:26.61,0:26:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得真棒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is spectacular work.
Dialogue: 0,0:26:29.12,0:26:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能用人話再說一遍嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any chance I can get that in English?
Dialogue: 0,0:26:31.26,0:26:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我認為他在愛荷華\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I think he's in Iowa --
Dialogue: 0,0:26:33.60,0:26:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一間咖啡店里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At a coffee shop.
Dialogue: 0,0:26:35.52,0:26:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}愛荷華州 費爾菲爾德
Dialogue: 0,0:26:40.34,0:26:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教堂 你確定沒錯嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A church? You sure this is right?
Dialogue: 0,0:26:43.36,0:26:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咖啡店的吧員發誓說\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Barista at the coffee shop swear
Dialogue: 0,0:26:44.65,0:26:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他見到凱文過去幾個月一直藏在這兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he's seen Kenvin ducking in here for the past few months.
Dialogue: 0,0:26:57.76,0:26:58.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin.
Dialogue: 0,0:26:58.98,0:27:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是薩姆和迪恩·溫徹斯特 開門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Sam and Dean Winchester. Open up.
Dialogue: 0,0:27:13.96,0:27:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stop! Stop!
Dialogue: 0,0:27:16.95,0:27:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是利維坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not Leviathans.
Dialogue: 0,0:27:18.58,0:27:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's us.
Dialogue: 0,0:27:19.27,0:27:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們去哪了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell happened to you guys?
Dialogue: 0,0:27:22.03,0:27:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡單說\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cliff notes?
Dialogue: 0,0:27:23.03,0:27:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了煉獄 薩姆撞了狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I went to purgatory. Sam hit a dog.
Dialogue: 0,0:27:25.71,0:27:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For real?
Dialogue: 0,0:27:29.48,0:27:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要毛巾嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some towels?
Dialogue: 0,0:27:34.36,0:27:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這都是誰教你的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who taught you all this?
Dialogue: 0,0:27:36.37,0:27:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該是上帝吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess...God.
Dialogue: 0,0:27:38.91,0:27:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝教你怎么抓惡魔嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God taught you how to trap demons?
Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴格來講 是的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Technically, yeah.
Dialogue: 0,0:27:42.93,0:27:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, wait, hold on.
Dialogue: 0,0:27:45.06,0:27:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利抓走了你 我看到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley kidnapped you. I saw that.
Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你留了條信息 說你逃出去了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But then you left a message saying you escaped.
Dialogue: 0,0:27:49.47,0:27:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么逃的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How?
Dialogue: 0,0:27:52.88,0:27:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個嘛...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well...
Dialogue: 0,0:27:54.55,0:27:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他先是帶我去了一間倉庫\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First, he took me to a warehouse.
Dialogue: 0,0:28:05.92,0:28:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at you.
Dialogue: 0,0:28:06.88,0:28:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪了個頭發 手腳指甲都修了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haircut, manicure, pedicure.
Dialogue: 0,0:28:09.55,0:28:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煥然一新啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a new penny.
Dialogue: 0,0:28:10.55,0:28:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你們還要折磨我嗎 -折磨\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Will there be torture now? - Torture?
Dialogue: 0,0:28:12.22,0:28:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Heavens, no.
Dialogue: 0,0:28:14.19,0:28:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 恰恰相反 我的小王子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Quite the opposite, my young prince.
Dialogue: 0,0:28:18.89,0:28:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我聯合 不可阻擋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sky's the limit for you and I.
Dialogue: 0,0:28:23.98,0:28:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有塊碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a tablet there,
Dialogue: 0,0:28:25.76,0:28:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像之前那塊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like the last one.
Dialogue: 0,0:28:27.24,0:28:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There we go.
Dialogue: 0,0:28:30.02,0:28:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記住\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, remember --
Dialogue: 0,0:28:32.59,0:28:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自信點 好好干\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Feel like a winner, be a winner.
Dialogue: 0,0:28:35.54,0:28:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay?
Dialogue: 0,0:28:37.39,0:28:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻譯吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Interpret.
Dialogue: 0,0:28:38.55,0:28:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一塊碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, there's another tablet?
Dialogue: 0,0:28:40.34,0:28:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有神之語\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So another word of God.
Dialogue: 0,0:28:42.92,0:28:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:28:43.43,0:28:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底有多少神之語啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How many words of God are there?
Dialogue: 0,0:28:45.94,0:28:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一年前才成為先知的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just became a prophet, like, a year ago.
Dialogue: 0,0:28:48.27,0:28:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這塊碑有名字嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, did this tablet have a name?
Dialogue: 0,0:28:50.53,0:28:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"惡魔"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Demons."
Dialogue: 0,0:28:52.04,0:28:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惡魔怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about demons?
Dialogue: 0,0:28:53.31,0:28:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從我讀到的來看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As far as I could tell...
Dialogue: 0,0:28:55.55,0:28:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多是關于惡魔的一切\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}everything.
Dialogue: 0,0:28:56.93,0:28:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are we looking at?
Dialogue: 0,0:28:59.41,0:29:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是零零碎碎的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all just fragments.
Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,東一句西一句\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bits and pieces.
Dialogue: 0,0:29:03.75,0:29:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個有點難\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is hard.
Dialogue: 0,0:29:05.31,0:29:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我點東西 凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Throw me a bone here, Kev.
Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait...
Dialogue: 0,0:29:10.60,0:29:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes?
Dialogue: 0,0:29:16.45,0:29:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 只有我覺得這里很熱嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here?
Dialogue: 0,0:29:19.16,0:29:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it?
Dialogue: 0,0:29:20.73,0:29:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們的不對\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our mistake.
Dialogue: 0,0:29:27.39,0:29:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到些東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see something.
Dialogue: 0,0:29:30.65,0:29:31.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell gates.
Dialogue: 0,0:29:34.07,0:29:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Talk to me.
Dialogue: 0,0:29:35.72,0:29:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之門怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about hell gates?
Dialogue: 0,0:29:37.96,0:29:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威斯康星有扇門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's one in Wisconsin.
Dialogue: 0,0:29:39.48,0:29:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碑上講了怎么開啟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tablet told me how to open it.
Dialogue: 0,0:29:42.59,0:29:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一道咒語所需的材料\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There were ingredients for a spell.
Dialogue: 0,0:30:01.44,0:30:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right away.
Dialogue: 0,0:30:02.93,0:30:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利先生讓你繼續\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crowley would like you to proceed.
Dialogue: 0,0:30:04.59,0:30:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利先生人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is Mr. Crowley?
Dialogue: 0,0:30:05.53,0:30:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 蠢貨 當然在威斯康星\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you think, dumbass? Wisconsin.
Dialogue: 0,0:30:12.10,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,動手啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go.
Dialogue: 0,0:30:14.39,0:30:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告訴地獄之王怎么開啟地獄之門了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You showed the king of hell how to open a hell gate?
Dialogue: 0,0:30:16.92,0:30:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓地獄里所有的惡魔一起跑出來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that all the demons in hell could come out all at the same time?
Dialogue: 0,0:30:20.55,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:30:22.32,0:30:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:30:28.81,0:30:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Men?
Dialogue: 0,0:30:36.09,0:30:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:30:38.86,0:30:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:30:41.55,0:30:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟克勞利說我要開啟地獄之門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told Crowley I was opening a hell gate,
Dialogue: 0,0:30:44.12,0:30:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我讀的是另一個章節\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I was reading from another chapter --
Dialogue: 0,0:30:47.06,0:30:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何殺死惡魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}how to destroy demons.
Dialogue: 0,0:30:51.13,0:30:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個小壞蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You son of a bitch.
Dialogue: 0,0:30:54.46,0:30:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. Kevin?
Dialogue: 0,0:30:56.90,0:30:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那塊碑呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the tablet now?
Dialogue: 0,0:30:59.37,0:31:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很安全\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe.
Dialogue: 0,0:31:00.17,0:31:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe where?
Dialogue: 0,0:31:00.94,0:31:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全就行了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. As long as it's safe, okay?
Dialogue: 0,0:31:04.63,0:31:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把碑藏起來之前還讀到什么了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Were you able to read anything else off the tablet before you stash it?
Dialogue: 0,0:31:07.83,0:31:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有怎么關上地獄之門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only the stuff about closing the gate of Hell,
Dialogue: 0,0:31:10.90,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠關閉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}forever.
Dialogue: 0,0:31:12.91,0:31:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說一遍\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come again?
Dialogue: 0,0:31:13.65,0:31:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驅逐地球上的所有惡魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Banish all demons off the face of the earth.
Dialogue: 0,0:31:16.03,0:31:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他們永遠關起來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lock them away forever.
Dialogue: 0,0:31:17.75,0:31:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該挺重要的吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That could be important, right?
Dialogue: 0,0:31:22.42,0:31:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠關上地獄之門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Closing the gates of hell forever?
Dialogue: 0,0:31:27.91,0:31:30.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是該挺重要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, that could be important.
Dialogue: 0,0:31:44.00,0:31:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子如果說對了 他手里就有個重磅炸彈\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell.
Dialogue: 0,0:31:48.00,0:31:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是個那個重磅炸彈\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, he is the bombshell.
Dialogue: 0,0:31:50.42,0:31:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:31:52.65,0:31:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這個\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That.
Dialogue: 0,0:31:54.64,0:31:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文絕對不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, there's no way that
Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫發無傷的完成這件事 對吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's getting out of this intact, is there?
Dialogue: 0,0:31:57.83,0:31:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得他到目前為止還挺能保護自己呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I think he's doing pretty well for himself so far.
Dialogue: 0,0:32:00.85,0:32:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為他逃了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got out.
Dialogue: 0,0:32:02.68,0:32:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在他又加入了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now he's in it...
Dialogue: 0,0:32:04.21,0:32:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他想不想\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whether he likes it or not.
Dialogue: 0,0:32:07.20,0:32:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 只有你能擁有自由意志嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...free will, that's only for you?
Dialogue: 0,0:32:12.09,0:32:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't believe what I'm hearing.
Dialogue: 0,0:32:14.63,0:32:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 這可是消滅一切惡魔的機會\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean.
Dialogue: 0,0:32:17.97,0:32:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們帶凱文去找碑 他告訴我們咒語\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We take Kevin to the tablet, he tells us the spell,
Dialogue: 0,0:32:20.46,0:32:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就能把所有惡魔永遠關在地獄里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we send every demon back to hell -- forever.
Dialogue: 0,0:32:24.85,0:32:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一個毀了我們生活的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every single basters that destroyed our lives,
Dialogue: 0,0:32:27.70,0:32:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些殺了媽媽 殺了杰西的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killed our mother, killed Jess.
Dialogue: 0,0:32:31.31,0:32:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有什么疑慮\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're not sure?
Dialogue: 0,0:32:50.29,0:32:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin, I, uh...
Dialogue: 0,0:32:52.88,0:32:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該向你道歉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I owe you an apology.
Dialogue: 0,0:32:56.03,0:32:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和迪恩都消失掉的時候\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, when you disappeared and Dean disappeared,
Dialogue: 0,0:32:58.16,0:33:01.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去清理下思路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I...needed to clear my head,
Dialogue: 0,0:33:01.51,0:33:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 有些事我本該去做 卻沒做\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and...I'm thinking maybe you were one of the pieces
Dialogue: 0,0:33:05.19,0:33:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救你就是其中之一\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that I should have been there to pick up.
Dialogue: 0,0:33:09.10,0:33:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從小就當上獵人了 是嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been a hunter since you were a kid, right?
Dialogue: 0,0:33:12.99,0:33:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 差不多\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, mostly. Yeah.
Dialogue: 0,0:33:16.35,0:33:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我意識到我是一個先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever since I realized I was a prophet...
Dialogue: 0,0:33:20.88,0:33:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很難相信這真的是我的生活\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just hard to believe this is actually my life.
Dialogue: 0,0:33:26.98,0:33:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在很糟糕 我知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. It sucks right now. I know that.
Dialogue: 0,0:33:29.64,0:33:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能還會再糟糕挺長一陣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it might suck for a lot longer,
Dialogue: 0,0:33:32.49,0:33:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 相信我 一切會好起來的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...trust me on this, it gets better.
Dialogue: 0,0:33:40.71,0:33:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我不搞基吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know I'm not gay, right?
Dialogue: 0,0:33:45.31,0:33:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們真能找回石碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we can do this, get the tablet,
Dialogue: 0,0:33:47.46,0:33:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你一切關閉地獄之門所需的東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}get you everything you need to close the gates of hell,
Dialogue: 0,0:33:50.16,0:33:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就可以創造一個新的世界\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a world out there where nobody --
Dialogue: 0,0:33:52.45,0:33:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再沒有克勞力或者任何惡魔來追殺你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not crowley, no demon -- is chasing you anymore.
Dialogue: 0,0:33:58.32,0:34:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是不知道怎樣走到那一步\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess I just don't see how I get from here to there.
Dialogue: 0,0:34:01.82,0:34:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前也同樣不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I used to not be able to see it, either.
Dialogue: 0,0:34:05.07,0:34:06.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有方法的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there is a way.
Dialogue: 0,0:34:10.30,0:34:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我5分鐘\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just give me 5 minutes.
Dialogue: 0,0:34:30.91,0:34:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它遭受了嚴重的內出血\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's sustained some serious internal bleeding.
Dialogue: 0,0:34:33.03,0:34:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我能看到至少有兩條腿骨折\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's at least two leg fractures that I can see right now.
Dialogue: 0,0:34:35.36,0:34:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是經過一些精心照料 它會渡過難關\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But with some TLC, he should pull through for you.
Dialogue: 0,0:34:40.49,0:34:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 醫生\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, doctor.
Dialogue: 0,0:34:43.44,0:34:44.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會把狗帶走嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're gonna take the dog?
Dialogue: 0,0:34:47.49,0:34:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但它不是我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I-I would. He's...not mine.
Dialogue: 0,0:34:49.37,0:34:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就沒有主人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not anybody's.
Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我經常在路上跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I spend a lot of the time on the road.
Dialogue: 0,0:34:54.16,0:34:55.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不覺得你有責任嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you think you're responsible?
Dialogue: 0,0:34:56.61,0:34:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶它來就是覺得我負有責任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why do you think I brought him here?
Dialogue: 0,0:34:58.76,0:35:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅伯塔 他臨走的時候請把他的獎杯給他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please?
Dialogue: 0,0:35:02.77,0:35:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真那么正直\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, maybe if you were such an upstanding guy,
Dialogue: 0,0:35:04.35,0:35:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許就不會撞傷它了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you wouldn't have hit him in the first place?
Dialogue: 0,0:35:10.04,0:35:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我把它帶走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. I'll take him.
Dialogue: 0,0:35:12.40,0:35:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這才是英雄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's my hero.
Dialogue: 0,0:35:33.32,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got company.
Dialogue: 0,0:35:35.49,0:35:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam.
Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell is that?
Dialogue: 0,0:35:46.85,0:35:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄神器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's purgatory.
Dialogue: 0,0:35:49.95,0:35:52.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩·溫徹斯特 從煉獄回來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean winchester. Back from purgatory.
Dialogue: 0,0:35:52.25,0:35:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惡魔史班奇 我聽說過你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Spanky the demon. Yeah, I heard about you.
Dialogue: 0,0:35:54.94,0:35:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老愛咬人的那個 對吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The one who uses too much teeth, right?
Dialogue: 0,0:36:25.13,0:36:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean!
Dialogue: 0,0:36:36.93,0:36:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好啊 孩子們\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, boys.
Dialogue: 0,0:36:40.68,0:36:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean.
Dialogue: 0,0:36:42.32,0:36:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking...
Dialogue: 0,0:36:45.00,0:36:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能說煉獄對你沒什么好處\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, let's just say purgatory didn't do you any favors.
Dialogue: 0,0:36:49.05,0:36:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的天使呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's your angel?
Dialogue: 0,0:36:49.87,0:36:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問你媽去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ask your mother.
Dialogue: 0,0:36:51.20,0:36:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又來那小孩脾氣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's that grade-school zip.
Dialogue: 0,0:36:53.24,0:36:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的好懷念\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Missed it. I really did.
Dialogue: 0,0:36:55.42,0:36:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Moose.
Dialogue: 0,0:36:56.75,0:36:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還那么膀呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still with the pork chops.
Dialogue: 0,0:36:58.96,0:36:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我欽佩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I admire that.
Dialogue: 0,0:36:59.75,0:37:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放錢寧走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let Channing go.
Dialogue: 0,0:37:00.55,0:37:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 那不是錢寧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's not Channing, kevin.
Dialogue: 0,0:37:01.49,0:37:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not anymore.
Dialogue: 0,0:37:02.97,0:37:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能說這種話\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What an awful thing to say to the boy.
Dialogue: 0,0:37:04.68,0:37:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這當然還是錢寧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course it's Channing.
Dialogue: 0,0:37:06.52,0:37:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kev.
Dialogue: 0,0:37:08.02,0:37:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上次合作時\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last time we danced,
Dialogue: 0,0:37:09.52,0:37:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了我的石碑還殺了我的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stole my tablet and killed my men.
Dialogue: 0,0:37:13.49,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell you what.
Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:16.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在跟我走 那些事一筆勾銷\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come with me now, bygones.
Dialogue: 0,0:37:17.15,0:37:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我會讓這女孩回到從前的樣子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I'll let the girl go back to...what's-the-point u.
Dialogue: 0,0:37:22.83,0:37:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在騙人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's lying.
Dialogue: 0,0:37:24.97,0:37:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢寧不會變回來 她可能已經死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't get Channing back. She's probably dead already.
Dialogue: 0,0:37:28.18,0:37:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能別這樣說嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will you please stop saying that?
Dialogue: 0,0:37:30.92,0:37:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓那女孩說話\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the girl speak.
Dialogue: 0,0:37:36.17,0:37:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凱文 -錢寧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin? - Channing?
Dialogue: 0,0:37:37.61,0:37:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生什么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on?
Dialogue: 0,0:37:38.77,0:37:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個惡魔在你體內\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a demon in you,
Dialogue: 0,0:37:39.55,0:37:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去你的保底學校念書了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're going to your safety school.
Dialogue: 0,0:37:41.63,0:37:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -但你會沒事的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What?! - But it's gonna be okay.
Dialogue: 0,0:37:42.92,0:37:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I-I-I just -- I can't.
Dialogue: 0,0:37:44.40,0:37:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, wait.
Dialogue: 0,0:37:51.03,0:37:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:37:52.86,0:37:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll do it.
Dialogue: 0,0:37:53.49,0:37:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凱文 -用我換那個女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin. - Myself for the girl.
Dialogue: 0,0:37:55.78,0:37:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這事就此為止\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this ends.
Dialogue: 0,0:37:57.38,0:37:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 別再打了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right? No fighting, no nothing.
Dialogue: 0,0:37:59.41,0:37:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事結束了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It ends.
Dialogue: 0,0:37:59.97,0:38:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能讓你這么做 伙計\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't let you do that, buddy.
Dialogue: 0,0:38:02.13,0:38:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or what?
Dialogue: 0,0:38:03.68,0:38:04.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你殺了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll kill me?
Dialogue: 0,0:38:08.49,0:38:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去收拾東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll grab my stuff.
Dialogue: 0,0:38:12.43,0:38:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位振作起來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chin up, gentlemen.
Dialogue: 0,0:38:14.28,0:38:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是專家\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a professional
Dialogue: 0,0:38:15.16,0:38:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事沒完 克勞力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This ain't over by a long shot, Crowley.
Dialogue: 0,0:38:16.92,0:38:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這臺詞都誰寫的 毫無氣力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow?
Dialogue: 0,0:38:21.48,0:38:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走了 凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Kevin.
Dialogue: 0,0:38:23.20,0:38:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chop-chop.
Dialogue: 0,0:38:28.53,0:38:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:38:36.38,0:38:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太天真了吧 孩子們\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, boys?
Dialogue: 0,0:38:40.79,0:38:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin!
Dialogue: 0,0:38:48.86,0:38:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin.
Dialogue: 0,0:38:50.91,0:38:52.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 迪恩 快跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, Dean, run!
Dialogue: 0,0:39:00.80,0:39:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再去找個肉身來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Find another meatsuit.
Dialogue: 0,0:39:50.77,0:39:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello.
Dialogue: 0,0:39:54.82,0:39:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打錯了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wrong number.
Dialogue: 0,0:39:56.66,0:39:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一蠢貨打來的電話\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call that made by a jackass.
Dialogue: 0,0:39:58.32,0:39:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人想要什么嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alright, anybody want anything?
Dialogue: 0,0:40:00.61,0:40:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good.
Dialogue: 0,0:40:04.36,0:40:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin?
Dialogue: 0,0:40:05.49,0:40:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How're you holding up?
Dialogue: 0,0:40:07.40,0:40:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒極了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awesome.
Dialogue: 0,0:40:08.81,0:40:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之王剛扭斷了我女朋友的脖子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The king of hell just snapped my girlfriend's neck.
Dialogue: 0,0:40:10.59,0:40:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about you?
Dialogue: 0,0:40:15.25,0:40:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 聽我說\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to me.
Dialogue: 0,0:40:16.39,0:40:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對你女朋友的事很遺憾 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry about your girlfriend, okay? I am.
Dialogue: 0,0:40:18.55,0:40:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你越早想通對你越好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But the sooner you get this, the better.
Dialogue: 0,0:40:19.76,0:40:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論你喜不喜歡 你已經牽扯進來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in it now whether you like it or not.
Dialogue: 0,0:40:22.12,0:40:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這意味著你要做你必須做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That means you do what you got to do.
Dialogue: 0,0:40:23.72,0:40:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去上個廁所\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hitting the head.
Dialogue: 0,0:40:44.48,0:40:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There he is.
Dialogue: 0,0:40:46.11,0:40:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么弄到手機的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How did you get a phone?
Dialogue: 0,0:40:47.35,0:40:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信這東西現在便利店就有賣的嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would you believe they sell these things in convenience stores now?
Dialogue: 0,0:40:51.17,0:40:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,50年變化很大啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lot's changed in 50 years.
Dialogue: 0,0:40:53.65,0:40:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有很多東西要適應\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Must be a hell of a lot to take in.
Dialogue: 0,0:40:55.49,0:40:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最大的變化是選擇 你懂嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mostly it's the choices, you know?
Dialogue: 0,0:40:58.26,0:41:00.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好多選擇\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So many choices.
Dialogue: 0,0:41:01.55,0:41:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I hear that.
Dialogue: 0,0:41:02.80,0:41:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本尼 我不想多費唇舌\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, benny, not to beat a dead horse.
Dialogue: 0,0:41:07.09,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我們在下面做了必須做的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What we did down there is what we had to do.
Dialogue: 0,0:41:09.03,0:41:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是現在 我也一點不后悔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, I don't regret it for a second.
Dialogue: 0,0:41:12.36,0:41:15.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 或許在我們適應地上生活之前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you know, maybe until we both adjust,
Dialogue: 0,0:41:15.13,0:41:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好先不要聯系了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's best we don't talk for a while.
Dialogue: 0,0:41:18.15,0:41:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There it is.
Dialogue: 0,0:41:19.09,0:41:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天一次 就像我們之前說的那樣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One day at a time, just like we talked about, right?
Dialogue: 0,0:41:21.74,0:41:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你是對的 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you had it right, bud.
Dialogue: 0,0:41:23.71,0:41:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that?
Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄是很純粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory was pure.
Dialogue: 0,0:41:28.12,0:41:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我當時知道珍惜\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm kinda wish that I had appreciated it more.
Dialogue: 0,0:41:32.07,0:41:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know?
Dialogue: 0,0:41:34.01,0:41:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你那樣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like you.
Dialogue: 0,0:41:39.08,0:41:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是有緊急情況就打電話給我 知道嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, you got an emergency, you call me, you understand?
Dialogue: 0,0:41:41.82,0:41:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hear you.
Dialogue: 0,0:41:43.60,0:41:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也別惹事 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You keep your nose clean, too, brother.
Dialogue: 0,0:41:47.36,0:41:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
|
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.繁体&英文.srt | 1
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
{\pos(190,292)}本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.net
3
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
{\an2}{\pos(190,268)}翻譯:麥結 阿蘅 草草 prettyboy
5
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
{\an2}{\pos(190,268)}時間軸::JimmyBeck 小萌 校對:草草
7
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
{\an2}{\pos(190,268)}特效&后期:灰灰是菇涼 總監:米蘇
9
00:00:00,630 --> 00:00:02,760
我覺得爸爸想讓我們繼承他的事業
I think Dad wants us to pick up those he's left off.
10
00:00:02,760 --> 00:00:04,530
幫助他人 獵殺惡靈
Saving people, hunting things.
11
00:00:04,530 --> 00:00:05,790
這是家族事業
The family business.
12
00:00:08,230 --> 00:00:09,930
{\an8}走過的路
13
00:00:08,900 --> 00:00:12,360
在煉獄中有著比那些靈魂更加古老的東西
There are things much older than souls in purgatory.
14
00:00:14,590 --> 00:00:15,870
利維坦
Leviathan!
15
00:00:18,080 --> 00:00:18,880
{\an8}理查德·羅曼企業
16
00:00:18,270 --> 00:00:19,450
迪克要來了
Dick is coming.
17
00:00:19,450 --> 00:00:20,410
如果你要贏
If you want to win,
18
00:00:20,410 --> 00:00:21,620
你就得是佼佼者[鯊魚]
then you got to be the shark.
19
00:00:21,620 --> 00:00:23,220
而大魚吃小魚
A shark's got to eat.
20
00:00:26,030 --> 00:00:27,110
鮑比
Bobby!
21
00:00:33,020 --> 00:00:34,190
等你們的時候到了
When it's your time...
22
00:00:35,460 --> 00:00:36,400
別留戀人世
go.
23
00:00:43,440 --> 00:00:44,440
你到底是什么
What the hell are you?
24
00:00:44,440 --> 00:00:45,550
他是上帝的先知
He's a prophet of the lord.
25
00:00:45,550 --> 00:00:46,650
那就是神之語了
And that's the word of god?
26
00:00:46,650 --> 00:00:47,310
沒錯
Yes.
27
00:00:47,310 --> 00:00:48,410
上面寫著關于利維坦的事
It's about Leviathan.
28
00:00:48,410 --> 00:00:50,370
有寫怎么殺死他們嗎
Does it say anything about how to kill them?
29
00:00:50,370 --> 00:00:53,460
我們這些魔怪死了之后 魂歸何處呢
When we freaks die, where do we go?
30
00:00:53,460 --> 00:00:55,420
就像你最糟的惡魔最陰暗的部分
It's like the backside of your worst nightmares.
31
00:00:55,420 --> 00:00:58,140
充滿了血腥尸骨和無盡的黑暗
It's all blood and bone and darkness.
32
00:00:58,140 --> 00:00:59,310
煉獄
Purgatory.
33
00:01:00,070 --> 00:01:02,010
斬其首 軀體掙扎凌亂
Cut off the head, and the body will flounder.
34
00:01:04,440 --> 00:01:05,520
先知我帶走了
Prophet's mine.
35
00:01:05,520 --> 00:01:07,930
看來你這次真的是得獨自面對了
You are well and truly on your own.
36
00:01:07,930 --> 00:01:09,500
我們在煉獄
We're in purgatory?
37
00:01:10,170 --> 00:01:11,620
小卡 我想我們還是
Cass, I think we better g--
38
00:01:11,810 --> 00:01:13,460
小卡
Cass?
39
00:01:13,460 --> 00:01:15,500
如今
40
00:01:16,290 --> 00:01:20,510
{\an8}緬因州 一百英里原野
41
00:01:18,320 --> 00:01:20,510
{\an8}一年后
42
00:01:36,810 --> 00:01:38,050
威爾 快起來
Will, get up.
43
00:01:38,050 --> 00:01:39,410
剛剛有什么事發生了
Something just happened.
44
00:01:49,000 --> 00:01:50,270
去啊 別愣著
Go. Go do something.
45
00:01:50,270 --> 00:01:52,240
我應該干什么...
W-what am I supposed to...
46
00:01:56,600 --> 00:01:57,880
有人嗎
Hello?
47
00:01:59,670 --> 00:02:00,680
有人嗎
Hello?
48
00:02:05,790 --> 00:02:06,870
是只鹿
It was a deer.
49
00:02:07,610 --> 00:02:10,370
我不清楚 像是一只鹿之類的
I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh!
50
00:02:13,200 --> 00:02:14,190
這是哪兒
Where am I?
51
00:02:15,090 --> 00:02:15,730
什么
What?
52
00:02:22,500 --> 00:02:23,890
公路在哪里
Where's the road?
53
00:02:24,350 --> 00:02:25,960
這邊走下去12英里
12 miles that way.
54
00:02:43,390 --> 00:02:48,530
{\an8}路易斯安那州 克萊頓
55
00:02:45,520 --> 00:02:48,530
{\an8}四天后
56
00:03:29,130 --> 00:03:30,890
{\an8}拉斐特
57
00:03:58,720 --> 00:04:00,540
這最好是你的墳 狗娘養的
This better be you, you son of a bitch.
58
00:04:20,390 --> 00:04:21,950
等一等 你個混蛋
Hold on, you bastard.
59
00:04:23,070 --> 00:04:24,390
別急
Hold on!
60
00:04:36,120 --> 00:04:39,230
[咒語]
Anima corpori...
61
00:04:39,610 --> 00:04:41,920
[咒語]
Fuerit corpus...
62
00:04:41,920 --> 00:04:43,620
[咒語]
Totem resurgent.
63
00:05:03,530 --> 00:05:05,220
你動作倒挺快的
Wow. That was fast.
64
00:05:05,360 --> 00:05:07,170
不能指望你啊
No thanks to you.
65
00:05:07,170 --> 00:05:08,980
怎么耽擱了那么久
The hell took you so long?
66
00:05:12,110 --> 00:05:13,770
不客氣
You're welcome.
67
00:05:16,250 --> 00:05:17,880
身體還好用嗎
Everything working?
68
00:05:17,880 --> 00:05:19,570
挺好了
Good enough.
69
00:05:24,570 --> 00:05:25,710
那...
So...
70
00:05:27,630 --> 00:05:29,180
現在怎么辦
What now?
71
00:05:29,670 --> 00:05:31,660
就按之前商定的來
Like we talked about, I guess.
72
00:05:33,970 --> 00:05:35,750
那就此別過了
Then this is goodbye.
73
00:05:40,810 --> 00:05:42,860
別惹事 本尼 聽著了嗎
Keep your nose clean, Benny. You hear me?
74
00:05:49,850 --> 00:05:53,510
我們成功了 兄弟 我真不敢相信
We made it, brother. I can't believe it.
75
00:05:57,800 --> 00:05:59,240
我倆都逃出來了
You and me both.
76
00:06:01,680 --> 00:06:05,960
《兇鬼惡靈》 第八季 第一集
77
00:06:08,700 --> 00:06:11,000
{\an8}得克薩斯州 克米特
78
00:07:00,770 --> 00:07:03,640
{\an8}"我們得談談凱文"
79
00:07:05,220 --> 00:07:07,850
{\an8}蒙大拿州 恢特菲什
80
00:07:28,750 --> 00:07:30,370
迪恩 搞什么
Dean?! What the --
81
00:07:30,370 --> 00:07:31,700
我不是惡魔
I'm not a demon.
82
00:07:32,690 --> 00:07:34,650
也不是利維坦 搞什么
Or a Leviathan. What --
83
00:07:37,900 --> 00:07:39,470
也不是易形者
Or a shifter.
84
00:07:39,470 --> 00:07:40,300
很好
Good.
85
00:07:40,770 --> 00:07:41,430
輪到我了
My turn.
86
00:07:42,200 --> 00:07:42,830
來吧 開始
Come on. Let's go.
87
00:07:42,830 --> 00:07:45,170
我才不要 我知道是你
I don't need to. I know it's you.
88
00:07:45,170 --> 00:07:46,650
該死 薩姆
Damn it, Sammy!
89
00:07:51,580 --> 00:07:52,290
來啊
Come on!
90
00:07:52,290 --> 00:07:54,880
不 迪恩 我能就道聲好嗎
No! Dean, can I just say hello?
91
00:08:00,730 --> 00:08:01,720
好了
All right.
92
00:08:06,540 --> 00:08:07,940
現在來吧
Let's do this.
93
00:08:08,720 --> 00:08:11,210
我都不知道是該跟你擁抱還是去洗個澡
I don't know whether to give you a hug or take a shower.
94
00:08:12,400 --> 00:08:13,390
來吧
Come here.
95
00:08:21,300 --> 00:08:22,350
哥們
Dude...
96
00:08:23,480 --> 00:08:24,840
你居然還活著
You're...freakin' alive.
97
00:08:25,820 --> 00:08:28,920
我是說 到底發生了什么
I mean, what the hell happened?
98
00:08:28,920 --> 00:08:30,960
我猜是我們站得離迪克太近了
Well, I guess standing too close to exploding Dick
99
00:08:30,960 --> 00:08:33,120
爆炸把我們也送去了煉獄
sends your ass straight to purgatory.
100
00:08:34,450 --> 00:08:35,930
你之前在煉獄里
You were in purgatory?
101
00:08:37,640 --> 00:08:38,950
過了整整一年
For the whole year?
102
00:08:39,450 --> 00:08:41,830
是啊 整天逃命的話時間就過得很快
Yeah, time flies when you're running for your life.
103
00:08:41,830 --> 00:08:43,450
你怎么逃出來的
Well, how'd you get out?
104
00:08:44,450 --> 00:08:45,560
我想建造了煉獄的人
I guess whoever built that box
105
00:08:45,560 --> 00:08:47,630
也并不想讓我待在那兒
didn't want me in there any more than I did.
106
00:08:47,800 --> 00:08:48,500
什么意思
What does that mean?
107
00:08:48,500 --> 00:08:50,720
我出來了 就這樣
I'm here, okay?
108
00:08:50,900 --> 00:08:52,620
那小卡呢 他也在那里嗎
What about Cass? Was he there?
109
00:08:55,600 --> 00:08:57,360
小卡沒能逃出來
Yeah, Cass didn't make it.
110
00:08:59,480 --> 00:09:01,140
這到底是什么意思
What exactly does that mean?
111
00:09:05,140 --> 00:09:07,260
他在下面出了點事
Something happened to him down there.
112
00:09:08,730 --> 00:09:10,050
最后情況變得很糟糕
Things got pretty hairy towards the end,
113
00:09:10,050 --> 00:09:13,120
于是他就放棄了
And he...just let go.
114
00:09:15,790 --> 00:09:17,920
那小卡死了 你親眼看見了嗎
So Cass is dead? You saw him die?
115
00:09:19,660 --> 00:09:20,740
我看得夠多了
I saw enough.
116
00:09:22,340 --> 00:09:24,230
那怎么說 你也不確定
So, then what, you're not sure?
117
00:09:24,230 --> 00:09:26,200
我說了我看得夠多了 薩姆
I said I saw enough, Sam.
118
00:09:28,330 --> 00:09:29,070
好吧
Right.
119
00:09:31,880 --> 00:09:33,630
迪恩 我很難過
Dean, I'm sorry.
120
00:09:34,880 --> 00:09:35,910
我也是
Me too.
121
00:09:38,600 --> 00:09:41,950
說說你 我都不敢相信你來了
So you -- I can't believe you're actually here.
122
00:09:42,020 --> 00:09:46,690
你知道你一半的號碼都停機了嗎
You know that half your numbers are out of service?
123
00:09:46,690 --> 00:09:48,770
感覺給你的留言都打水漂了
Felt like I was leaving messages in the wind.
124
00:09:49,840 --> 00:09:53,560
沒錯 我沒收到你的留言
Yeah, I-I-I didn't get your messages.
125
00:09:54,160 --> 00:09:55,030
怎么會的
How come?
126
00:09:55,720 --> 00:09:57,680
大概是因為我把電話扔掉了
Probably because I ditched the phones.
127
00:09:57,680 --> 00:09:58,650
原因呢
Because...?
128
00:10:00,610 --> 00:10:02,260
我想...
I guess, um...
129
00:10:03,100 --> 00:10:06,040
這一年里我也經歷了很多事情
I guess something happened to me this year, too.
130
00:10:07,180 --> 00:10:09,270
我不做獵人了
I don't hunt anymore.
131
00:10:11,160 --> 00:10:12,190
是啊
Yeah.
132
00:10:12,190 --> 00:10:14,110
{\an8}薩莎·格蕾: 美國著名AV女星
133
00:10:12,190 --> 00:10:14,110
薩莎·格蕾還去演正劇了呢
And Sasha Grey's gone legit.
134
00:10:16,960 --> 00:10:17,720
怎么了
What?
135
00:10:17,720 --> 00:10:18,280
沒什么
Nothing.
136
00:10:18,280 --> 00:10:21,000
她的確參演了一部索德伯格的電影
Um, she did a Soderbergh movie.
137
00:10:21,000 --> 00:10:22,310
-什么 -她拍了部索德伯格的電影
- What? - She did a soderbergh
138
00:10:22,310 --> 00:10:24,300
不 說的是你 薩姆
No. You, Sam.
139
00:10:24,300 --> 00:10:25,520
你退出了
You quit?
140
00:10:26,500 --> 00:10:28,950
是的 因為你不見了 迪恩
Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean.
141
00:10:28,950 --> 00:10:30,720
小卡也不見了 鮑比也死了
Cass was gone, Bobby was dead.
142
00:10:30,720 --> 00:10:34,990
克勞力把凱文和梅格不知道弄去了哪里
I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown.
143
00:10:34,990 --> 00:10:36,810
所以你就能逃離我們的家族事業嗎
So you just turned tail on the family business?
144
00:10:36,810 --> 00:10:38,630
一家人都死光了還哪來的"家族"
Nothing says "family" quite like the whole family being dead.
145
00:10:38,630 --> 00:10:40,330
我沒有死
I wasn't dead.
146
00:10:41,940 --> 00:10:45,250
事實上 我陷在上帝的腋窩里
In fact, I was knee-deep in God's armpit
147
00:10:45,250 --> 00:10:46,810
獵殺怪物
killing monsters,
148
00:10:46,810 --> 00:10:49,180
我以為這是我們應該做的事
which, I thought, is what we actually do.
149
00:10:49,180 --> 00:10:50,160
是的 迪恩
Yes, Dean.
150
00:10:50,160 --> 00:10:52,240
就我所知 正是我們做的這些事
And far as I knew, what we do is the thing
151
00:10:52,240 --> 00:10:54,930
害死了我所有的家人
that got every single member of my family killed.
152
00:10:55,180 --> 00:10:57,170
我一個親人也沒有了
I had no one -- no one.
153
00:10:57,170 --> 00:10:59,660
我有生以來 第一次完全孤立無助
And for the first time in my life, I was completely alone.
154
00:10:59,660 --> 00:11:03,290
還有說實話 我沒有地圖
And, honestly, I didn't exactly have a roadmap.
155
00:11:03,290 --> 00:11:05,870
所有我修好了英帕拉
So, yeah, I fixed up the Impala,
156
00:11:05,870 --> 00:11:08,470
就開車上路
and I just...drove.
157
00:11:10,380 --> 00:11:12,030
當然了 你先去找過我
After you looked for me.
158
00:11:14,990 --> 00:11:17,260
你找我了嗎 薩姆
Did you look for me, Sam?
159
00:11:21,920 --> 00:11:23,870
好 很好
Good. That's good.
160
00:11:23,870 --> 00:11:26,890
我們總是叮囑對方
Now, we -- we...always told each other
161
00:11:26,890 --> 00:11:29,110
不要去尋找對方
not to look for each other.
162
00:11:29,560 --> 00:11:32,070
很明智 對你是好事
That's smart. Good for you.
163
00:11:33,870 --> 00:11:35,800
當然 我們從來不管那個
Of course, we always ignored that
164
00:11:35,960 --> 00:11:38,560
因為我們對彼此有深厚不變的感情
because of our deep, abiding love for each another,
165
00:11:38,560 --> 00:11:40,910
但這次你放棄了 是不是 薩姆
but not this time, right, Sammy?
166
00:11:42,610 --> 00:11:43,920
迪恩 我還是原來那個我
Look, I'm still the same guy, Dean.
167
00:11:43,920 --> 00:11:45,640
恭喜你
Well, bully for you.
168
00:11:45,840 --> 00:11:47,240
我不是了
I'm not.
169
00:11:54,130 --> 00:11:55,550
歡迎回來
Welcome back.
170
00:12:02,280 --> 00:12:03,810
想吃點什么嗎
You want some dinner?
171
00:12:04,680 --> 00:12:05,860
不用了
Pass.
172
00:12:09,080 --> 00:12:10,060
好吧
Okay.
173
00:12:32,380 --> 00:12:33,210
怎么了
What?
174
00:12:37,550 --> 00:12:39,400
薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚
Sam Winchester, it's Kevin Tran.
175
00:12:39,400 --> 00:12:40,460
克勞力把我關在一間倉庫里
Crowley had me in this warehouse,
176
00:12:40,460 --> 00:12:41,910
不過我逃出來了
and I just escaped.
177
00:12:41,910 --> 00:12:43,230
我不知道我在哪兒
I don't know where I am.
178
00:12:43,230 --> 00:12:45,200
我也不知道 他或者其他惡魔
And I don't know if he or -- or any other demons
179
00:12:45,200 --> 00:12:46,550
是不是還在追殺我
are still after me.
180
00:12:46,550 --> 00:12:47,260
我需要你的幫助
I need your help.
181
00:12:47,260 --> 00:12:49,690
請回電 我是凱文·譚
Call me back. It's Kevin Tran.
182
00:12:51,030 --> 00:12:52,280
什么時候打來的
When was that?
183
00:12:52,930 --> 00:12:55,350
薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚
Sam Winchester. It's Kevin Tran.
184
00:12:55,350 --> 00:12:56,830
一周前我打來過
I called you a week ago.
185
00:12:56,830 --> 00:12:58,070
請回電
Call me, please.
186
00:12:58,070 --> 00:13:00,320
我不知道我該怎么辦 兄弟
I don't know what the hell I'm doing out here, man.
187
00:13:00,780 --> 00:13:01,760
哦
Okay.
188
00:13:02,680 --> 00:13:04,200
我知道了
I get it.
189
00:13:04,200 --> 00:13:06,580
那么 你想...
So, what, you want to...
190
00:13:06,580 --> 00:13:08,560
-制定計劃什么的嗎 -薩姆 我是凱文
-strategize or something? -Sam, it's Kevin.
191
00:13:08,560 --> 00:13:10,680
我很好
I'm good.
192
00:13:10,680 --> 00:13:12,930
我非常好
Whoo! I'm so good.
193
00:13:12,930 --> 00:13:14,770
他喝醉了
Is he...drunk?
194
00:13:14,770 --> 00:13:16,820
自從三個月前你拋棄了我
3 months since you ditched my ass.
195
00:13:16,820 --> 00:13:19,460
我就沒睡過一個安穩覺
Haven't slept for more than four hours a night.
196
00:13:19,460 --> 00:13:21,400
不過我還好啦
It's all good in the hood.
197
00:13:21,960 --> 00:13:24,960
如果你還活著 去死吧
Uh, if you're still alive, eat me.
198
00:13:28,310 --> 00:13:29,850
去死吧
Eat me.
199
00:13:30,950 --> 00:13:33,040
薩姆 已經半年了
Sam, it's been 6 months.
200
00:13:33,040 --> 00:13:34,890
我只能以為你已經死了
I can only assume you're dead.
201
00:13:34,890 --> 00:13:36,420
如果你沒死 也不要找我了
If not, don't try and reach me.
202
00:13:36,420 --> 00:13:37,620
你找不到我的
You won't be able to.
203
00:13:37,620 --> 00:13:39,850
我不會再打來了
I won't be calling this number anymore.
204
00:13:46,160 --> 00:13:48,230
保護他是我們的責任
He was our responsibility.
205
00:13:50,500 --> 00:13:53,090
你卻連電話也不接
And you couldn't answer the damn phone.
206
00:14:00,560 --> 00:14:02,000
好了 聽這個
All right, listen to this --
207
00:14:02,000 --> 00:14:03,470
凱文最后一條留言
Kevin's last message.
208
00:14:03,470 --> 00:14:05,070
聽聽背景音
Listen to the background.
209
00:14:05,770 --> 00:14:07,270
如果你沒死 也不要找我了
If not, don't try and reach me.
210
00:14:07,270 --> 00:14:08,400
你找不到我的
You won't be able to.
211
00:14:08,400 --> 00:14:10,010
我不會再打來了
I won't be calling this number anymore.
212
00:14:10,010 --> 00:14:11,330
聽到了沒
Hear that?
213
00:14:12,210 --> 00:14:12,880
什么
What is it?
214
00:14:12,880 --> 00:14:14,410
他好像在大巴上
I think he was on a bus.
215
00:14:14,410 --> 00:14:15,480
再聽一次
Listen again.
216
00:14:16,470 --> 00:14:17,410
如果你沒死 也不要找我了
If not, don't try and reach me.
217
00:14:17,410 --> 00:14:19,050
終點站 山特維爾市
Last stop -- Centreville.
218
00:14:19,050 --> 00:14:20,330
不會再打來了
...won't be calling this number --
219
00:14:21,540 --> 00:14:22,590
山特維爾市
Centreville?
220
00:14:23,720 --> 00:14:25,760
-山特維爾市在哪里 -密歇根
- Centreville, where? - Michigan.
221
00:14:25,760 --> 00:14:28,050
為什么凱文會在密歇根洲的山特維爾市
And why would Kevin be in Centreville, Michigan?
222
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
因為 他高中的女朋友
Because... his high-school girlfriend
223
00:14:33,910 --> 00:14:35,940
在那兒上大學
goes to college there.
224
00:14:35,580 --> 00:14:36,210
{\an8}錢寧 山特維爾州立大學
225
00:14:36,730 --> 00:14:37,790
線索太少
That's thin.
226
00:14:37,790 --> 00:14:38,700
這是最好的一條線索了
It's the best lead we got.
227
00:14:38,700 --> 00:14:39,610
我們
"We"?
228
00:14:43,330 --> 00:14:44,900
你說的對
You were right.
229
00:14:46,090 --> 00:14:47,890
保護他是我們的責任
He was our responsibility.
230
00:14:47,890 --> 00:14:52,240
那我們去找他 好吧
So...let's find him, okay?
231
00:15:03,570 --> 00:15:06,450
貌似沒傷害我的寶貝
Well... no visible signs of douchery --
232
00:15:06,450 --> 00:15:07,790
這我承認
I'll give you that.
233
00:15:16,880 --> 00:15:18,390
你聞到狗的味道了嗎
Smell like dog to you?
234
00:15:20,900 --> 00:15:22,180
車里嗎
In the car?
235
00:15:23,640 --> 00:15:24,980
你說呢
You tell me.
236
00:15:50,530 --> 00:15:51,920
我打中你了
Come on. I got you.
237
00:15:51,920 --> 00:15:52,630
不可能
No way.
238
00:15:52,630 --> 00:15:53,550
你死定了
No, you are dead.
239
00:15:53,550 --> 00:15:55,600
我才不會死呢
No way, I am not dead at all.
240
00:16:48,310 --> 00:16:49,180
深呼吸
Take a breath.
241
00:16:49,180 --> 00:16:50,620
冷靜
Calm down.
242
00:16:52,800 --> 00:16:54,130
天使在哪里
Where's the angel?
243
00:16:55,150 --> 00:16:56,260
原來是你
You're him.
244
00:16:56,990 --> 00:16:58,030
那個人類
The human.
245
00:16:58,030 --> 00:16:59,150
天使在哪里
Where's the angel?
246
00:16:59,150 --> 00:17:00,340
我不知道
I don't know.
247
00:18:00,160 --> 00:18:01,370
你沒事吧
You okay?
248
00:18:01,590 --> 00:18:02,570
沒事
Yeah.
249
00:18:03,800 --> 00:18:06,850
我們離開這里 上路如何
Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road?
250
00:18:07,990 --> 00:18:08,620
現在嗎
Now?
251
00:18:08,620 --> 00:18:10,720
對 凱文不會自己出現
Yeah, kevin's not getting any more found.
252
00:18:10,720 --> 00:18:12,160
沒我們 這孩子也活了一年
The kid survived a year without us.
253
00:18:12,160 --> 00:18:14,390
再堅持12個小時應該沒問題
He'll be okay for another 12 hours.
254
00:18:15,160 --> 00:18:16,910
還有 你多久沒睡覺了
Besides, when's the last time you slept?
255
00:18:19,270 --> 00:18:20,080
什么
What?
256
00:18:20,080 --> 00:18:20,930
沒什么
Nothing.
257
00:18:20,930 --> 00:18:23,760
你掛靴一年就是這么給自己找理由的嗎
Is that, uh, that how you rationalized taking a year off?
258
00:18:24,930 --> 00:18:26,250
沒我們別人也不會有事
People will be okay?
259
00:18:26,250 --> 00:18:28,310
是不會啊 迪恩
People were okay, Dean.
260
00:18:28,310 --> 00:18:29,310
你也沒事了
You're okay.
261
00:18:31,370 --> 00:18:34,220
我履行了我們的承諾
Look, I did what we promised we'd do.
262
00:18:34,220 --> 00:18:36,350
我放下過去 好好過日子
I moved on. I lived my life.
263
00:18:36,350 --> 00:18:38,340
這我知道了
Yeah, no, I'm getting that.
264
00:18:38,340 --> 00:18:40,770
我又不是什么都不管了
Look, it wasn't like I was...just oblivious.
265
00:18:40,770 --> 00:18:42,090
我是說 我每天讀報
I mean, I read the paper every day.
266
00:18:42,090 --> 00:18:44,040
看到靈異事件
I saw the...weird stories,
267
00:18:44,040 --> 00:18:46,560
我們以前對付的東西
the kind of stuff we used to chase.
268
00:18:47,690 --> 00:18:49,340
然后你對自己說"不關我事"嗎
And you said what? "Not my problem"?
269
00:18:49,340 --> 00:18:50,430
對
Yes.
270
00:18:51,250 --> 00:18:52,740
告訴你 地球還是一樣轉
And you know what? The world went on.
271
00:18:52,740 --> 00:18:53,760
有人死去 薩姆
People died, Sam.
272
00:18:53,760 --> 00:18:55,750
人總是要死的 迪恩
People will always die, Dean.
273
00:18:55,750 --> 00:18:57,100
或許會有其他獵人去處理
Or maybe another hunter took care of it.
274
00:18:57,100 --> 00:18:58,780
我不知道 我要說的是
I don't know, but the point is,
275
00:18:58,780 --> 00:18:59,970
我第一次意識到
for the first time, I realized
276
00:18:59,970 --> 00:19:02,640
斬妖除魔不非得靠我一個
that it wasn't only up to me to stop it.
277
00:19:05,840 --> 00:19:07,560
那是怎么回事
So what was it, hmm?
278
00:19:07,560 --> 00:19:10,900
是什么讓你就那么退出了
What could possibly make you stop just like that?
279
00:19:11,980 --> 00:19:13,180
一個女孩
A girl?
280
00:19:15,040 --> 00:19:16,430
是因為女孩嗎
Was there a girl?
281
00:19:17,460 --> 00:19:18,580
不關那女孩的事
The girl had nothing to do with it.
282
00:19:18,580 --> 00:19:19,990
真有個女孩
There was a girl.
283
00:19:20,490 --> 00:19:22,810
沒錯 是有過
Yeah. There was.
284
00:19:23,260 --> 00:19:24,910
后來又沒了
And then there wasn't.
285
00:19:27,700 --> 00:19:29,160
還有什么問題
Any more questions?
286
00:19:36,520 --> 00:19:38,690
我知道你會覺得難以置信
Listen, I know this is gonna sound crazy to you.
287
00:19:38,690 --> 00:19:40,730
你不非得理解
I don't even necessarily need you to understand.
288
00:19:40,730 --> 00:19:43,790
但你得知道
But...you need to know.
289
00:19:44,780 --> 00:19:46,890
我不是突然就退出了 迪恩
I didn't just drop out, Dean.
290
00:19:46,890 --> 00:19:48,500
我找到了一些東西
I found something.
291
00:19:48,940 --> 00:19:53,050
一些我這輩子從未擁有的東西
Something I've...never had all my life.
292
00:19:55,050 --> 00:19:56,830
她叫什么
What was her name?
293
00:19:58,820 --> 00:19:59,980
艾米利亞
Amelia.
294
00:20:00,550 --> 00:20:01,230
怎么
So, what, you, uh,
295
00:20:01,240 --> 00:20:02,870
你們怎么搞在一起的
you dropped your peanut butter in her chocolate?
296
00:20:02,870 --> 00:20:03,740
跟我講講
How'd it happen?
297
00:20:07,140 --> 00:20:08,200
我撞了條狗
I hit a dog.
298
00:20:09,860 --> 00:20:11,000
我就說有狗味兒
I knew I smelled dog.
299
00:20:11,000 --> 00:20:12,410
我就知道你會發飆
And I knew you'd throw bitch fit.
300
00:20:12,410 --> 00:20:14,390
這事很簡單 薩姆
Hey, the rules are simple, Sam.
301
00:20:15,010 --> 00:20:16,670
不抽陌生人的大麻
You don't take a joint from a guy named Don.
302
00:20:16,670 --> 00:20:18,250
不帶狗上車
And there's no dogs in the car!
303
00:20:21,090 --> 00:20:21,920
好吧 你呢
All right, what about you?
304
00:20:21,920 --> 00:20:23,310
-我怎么了 -你瞧瞧你
- What about me? - Look at you.
305
00:20:24,040 --> 00:20:25,230
還是那副表情
You've still got that look.
306
00:20:25,230 --> 00:20:27,020
緊張 不安
You're shaky. You're on edge.
307
00:20:29,630 --> 00:20:30,560
那里什么樣
What was it like?
308
00:20:34,340 --> 00:20:35,860
我說了你也不會信
You wouldn't believe me if I told you.
309
00:20:38,040 --> 00:20:38,740
試試看
Try me.
310
00:20:42,360 --> 00:20:43,250
血腥
It was bloody.
311
00:20:44,570 --> 00:20:45,260
骯臟
Messy.
312
00:20:47,580 --> 00:20:50,370
各種底層的惡心東西
31 flavors of bottom-dwelling nasties.
313
00:20:52,410 --> 00:20:55,500
大部分時候是上下左右受敵
Hell, most days felt like 360-degree combat.
314
00:20:58,640 --> 00:21:00,310
但是在那里 有種感覺
But there was something about being there.
315
00:21:03,080 --> 00:21:04,420
讓我覺得純粹
Felt pure.
316
00:21:08,630 --> 00:21:12,070
怎么 救你一命都不說句謝謝
What? No thanks for saving you, ha?
317
00:21:13,680 --> 00:21:17,330
好啊 我就不用這個捅死你了
Sure. I won't shove this up your ass?
318
00:21:18,740 --> 00:21:21,710
就這么對待你生存下去的機會啊
Awful strange way to punch your meal ticket, friend.
319
00:21:23,460 --> 00:21:24,950
我有你想要的東西
I got something you need.
320
00:21:24,950 --> 00:21:25,990
什么東西
Yeah? What's that?
321
00:21:27,020 --> 00:21:27,990
離開的方法
A way out.
322
00:21:30,620 --> 00:21:33,530
就算你這種怪物也知道根本沒法離開這兒
Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing.
323
00:21:33,530 --> 00:21:35,020
人就能離開
There is if you're human.
324
00:21:36,120 --> 00:21:37,790
這是上帝的安排
God has made it so.
325
00:21:37,790 --> 00:21:39,200
至少傳言如此
At least, that's the rumor.
326
00:21:40,000 --> 00:21:40,670
瞎扯
Bull.
327
00:21:41,600 --> 00:21:42,770
隨你吧
Suit yourself.
328
00:21:43,410 --> 00:21:44,560
或許你是待慣了
Maybe you've gone native.
329
00:21:44,560 --> 00:21:48,900
或許你就是喜歡留在這兒給人當飯吃
Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry.
330
00:21:54,380 --> 00:21:55,170
拿出證據
Prove it.
331
00:21:55,600 --> 00:21:56,350
不行
Nah.
332
00:21:57,220 --> 00:21:58,570
來不來拉倒
You're either in or you're out.
333
00:22:00,580 --> 00:22:02,550
你就是善心大發
So you just want to guide me out of purgatory
334
00:22:02,550 --> 00:22:04,370
想帶我離開煉獄嗎
out of the goodness of your undead heart?
335
00:22:04,370 --> 00:22:05,640
差不多吧
More or less.
336
00:22:06,870 --> 00:22:07,740
你有什么好處
What's in it for you?
337
00:22:07,740 --> 00:22:09,380
搭個順風車
I'm hopping a ride.
338
00:22:09,380 --> 00:22:10,080
什么
What?
339
00:22:10,090 --> 00:22:12,610
那是個人類傳送門 混蛋
It's a human portal, jackass.
340
00:22:12,610 --> 00:22:14,880
僅限人類通過
Only humans can pass through.
341
00:22:15,910 --> 00:22:17,340
我帶你找到門
I show you the door,
342
00:22:17,340 --> 00:22:19,850
你把我的靈魂帶過去
you hump my soul to the other side.
343
00:22:21,290 --> 00:22:23,110
那你是要輛靈魂列車嘍
So you're looking for a soul train.
344
00:22:21,290 --> 00:22:23,110
{\an8}靈魂列車是美國一檔音樂節目
345
00:22:23,780 --> 00:22:24,480
是啊
Sure.
346
00:22:24,820 --> 00:22:26,350
你喜歡這么說的話
If that's what you're into.
347
00:22:28,170 --> 00:22:29,680
我怎么知道你不是給我下套
And how do I know this isn't a set-up?
348
00:22:29,680 --> 00:22:32,010
我怎么知道我不會跟你朋友一個下場
How do I know I ain't gonna end up like your friend over there?
349
00:22:32,810 --> 00:22:34,010
他曾是我朋友
He was my friend.
350
00:22:34,750 --> 00:22:35,800
現在你是了
Now you are.
351
00:22:36,420 --> 00:22:38,440
煉獄第一規則 孩子
First rule of purgatory, kid.
352
00:22:39,010 --> 00:22:40,230
誰都別信
You can't trust nobody.
353
00:22:40,230 --> 00:22:41,660
你剛剛還想讓我信任你
You just asked me to trust you.
354
00:22:41,660 --> 00:22:42,450
瞧
You see?
355
00:22:42,980 --> 00:22:44,220
這不是開竅了
You're getting it now.
356
00:22:47,830 --> 00:22:49,330
我們先去找天使
First we find the angel.
357
00:22:49,330 --> 00:22:51,520
三個人太擠了
Mm, three's a crowd, chief.
358
00:22:53,900 --> 00:22:54,640
沒辦法
Well, hey.
359
00:22:55,320 --> 00:22:57,970
來不來拉倒
Either you're in or you're out.
360
00:23:10,180 --> 00:23:13,000
我最后一次見凱文是一年前了
The last time I saw Kevin was, like, a year ago.
361
00:23:13,360 --> 00:23:14,700
他失蹤前嗎
When he disappeared?
362
00:23:15,600 --> 00:23:16,780
他偷了他媽媽的車
He stole his mother's car
363
00:23:16,780 --> 00:23:18,980
覺得自己要去完成什么上帝的任務
because he thought he was on a mission from God or something?
364
00:23:19,700 --> 00:23:20,510
真是瘋狂
It was crazy.
365
00:23:20,510 --> 00:23:21,180
別那么說
Shut up!
366
00:23:21,180 --> 00:23:22,980
我朋友亞當 嗑安非他命上癮了
My friend Adam -- who got addicted to adderall
367
00:23:22,980 --> 00:23:25,830
不過他SAT成績超好 所以值了
but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it
368
00:23:25,830 --> 00:23:26,930
-也是這種情況 -別說了
- same thing. - Shut up!
369
00:23:26,930 --> 00:23:28,610
真的 也是上帝的任務
Seriously. Mission from God.
370
00:23:28,610 --> 00:23:29,800
錢寧
Look, Channing,
371
00:23:30,230 --> 00:23:31,350
我們知道凱文來過
we know Kevin was here.
372
00:23:31,350 --> 00:23:32,180
他沒來過
No, he wasn't.
373
00:23:32,180 --> 00:23:34,070
如果你是想保護他 我們能理解
And we understand if you're trying to protect him.
374
00:23:34,070 --> 00:23:36,860
但是我們才是最有能力保護他的人
But nobody can protect Kevin better than we can.
375
00:23:36,860 --> 00:23:38,910
我討厭他 才不會保護他呢
I hate Kevin. I wouldn't protect him.
376
00:23:38,910 --> 00:23:40,270
你們不是一對兒嗎
I thought you two had a thing.
377
00:23:40,830 --> 00:23:42,780
他要去普林斯頓的時候我們是一對兒
Yeah, when he was going to Princeton.
378
00:23:43,900 --> 00:23:45,960
這就情斷義絕了
Wow. Just like that?
379
00:23:47,440 --> 00:23:48,590
是啊
Yeah.
380
00:23:52,890 --> 00:23:55,470
如果不是來見她 凱文跑來這兒干什么呢
So why would Kevin come sniffing around here if not to see her?
381
00:23:56,070 --> 00:23:56,780
不知道
No idea.
382
00:23:57,190 --> 00:23:58,170
或許我們該分頭找
Maybe we should split up,
383
00:23:58,170 --> 00:23:59,870
到處問問有沒有人見過他
ask around, see if anybody's seen him?
384
00:24:00,900 --> 00:24:04,040
是啊 在大學里找個這么高的亞裔人
Yeah, Asian kid, yea high, at a university.
385
00:24:04,040 --> 00:24:05,130
肯定不是大海撈針了
That should be easy.
386
00:24:07,830 --> 00:24:11,150
好了 你準備好忘記過去了嗎
Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name?
387
00:24:11,150 --> 00:24:13,690
有個男生 叫凱爾 猶太人
Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish,
388
00:24:13,690 --> 00:24:16,040
我可以確定他對亞裔女孩有好感
um, I'm pretty sure he has an Asian thing.
389
00:24:16,050 --> 00:24:17,210
太棒了 是不是
Perfs, right?
390
00:24:20,040 --> 00:24:21,500
閉嘴 賤人
Shut up, bitch.
391
00:24:33,790 --> 00:24:38,250
[咒語]
Inferni clamavi ad te regem sermonos meos.
392
00:24:38,250 --> 00:24:40,720
先知還沒來見我
The prophet still has not yet shown his face to me.
393
00:24:41,720 --> 00:24:44,940
但是迪恩·溫徹斯特回來了
But you should know Dean Winchester is back.
394
00:25:04,830 --> 00:25:07,100
幫幫我 救救這只狗
Help. I need help. The dog needs help.
395
00:25:07,700 --> 00:25:08,440
這邊
That way!
396
00:25:09,400 --> 00:25:10,820
他就那么突然沖出來
He just -- he just came out of nowhere,
397
00:25:10,820 --> 00:25:11,890
沖到我車前
right in front of my car.
398
00:25:11,890 --> 00:25:13,310
得找個醫生 你是醫生嗎
We need a doctor. Are you a doctor?
399
00:25:13,310 --> 00:25:15,010
醫生就來 先生 我不能確定
Doctor's coming sir, I'm not sure --
400
00:25:15,010 --> 00:25:16,190
你不確定什么
You're not sure what
401
00:25:16,770 --> 00:25:18,780
這是動物醫院 你們救治動物
This is an animal hospital. You save animals.
402
00:25:18,780 --> 00:25:19,760
-先生 -快救救它
- Sir. - Save this animal!
403
00:25:19,760 --> 00:25:22,040
羅伯塔 請你帶這位先生出去
Roberta, can you escort this gentleman out, please?
404
00:25:22,050 --> 00:25:22,860
好的
Yes.
405
00:25:23,330 --> 00:25:24,250
是我撞了它
I did this.
406
00:25:24,840 --> 00:25:25,600
走吧
Come on.
407
00:25:35,330 --> 00:25:36,440
別瞧不起我
Don't judge me.
408
00:25:36,770 --> 00:25:37,980
但我一無所獲
I got bubkes.
409
00:25:39,960 --> 00:25:40,610
那么...
Well...
410
00:25:41,390 --> 00:25:42,840
-給你 -謝謝
- And here you go. - Ah, thank you.
411
00:25:43,760 --> 00:25:45,460
真是太棒了
Sweet mother of God.
412
00:25:47,460 --> 00:25:48,770
給我的 真的
It's for me? Seriously?
413
00:25:50,660 --> 00:25:51,590
聽聽
Check this out.
414
00:25:51,590 --> 00:25:53,330
我查了凱文應該在這兒
So, I went through campus security archives
415
00:25:53,340 --> 00:25:54,990
那段時間的校園保安檔案
around the time Kevin should have been here.
416
00:25:55,560 --> 00:25:56,760
覺得誰眼熟嗎
Anyone look familiar?
417
00:25:59,710 --> 00:26:00,420
伙計
Dude.
418
00:26:00,980 --> 00:26:01,920
就是個漢堡
It's a burger.
419
00:26:01,920 --> 00:26:02,850
是無價之寶
It's treasure.
420
00:26:04,410 --> 00:26:05,780
那么凱文大老遠跑來學校
All right, so, what, Kevin comes all the way to campus
421
00:26:05,780 --> 00:26:07,420
卻不去見女友嗎
and doesn't see his girlfriend?
422
00:26:07,420 --> 00:26:08,060
不知道
I don't know...
423
00:26:08,070 --> 00:26:09,520
但是我去了機房
But I went to the computer lab
424
00:26:09,520 --> 00:26:11,240
-找到了他用過的電腦 -然后呢
- and found the computer he was on. - And?
425
00:26:11,240 --> 00:26:12,970
我查到了他瀏覽的網站
And I found the website he was visiting,
426
00:26:12,970 --> 00:26:15,270
他的用戶名 黑進了網站
found his account username, hacked in to the website,
427
00:26:15,270 --> 00:26:17,220
查到這個用戶名還在什么時候登陸過
found when else this username logged in,
428
00:26:17,220 --> 00:26:18,780
然后反查IP地址
and then I reverse-tracked the I.P. address
429
00:26:18,780 --> 00:26:21,350
查到原始用戶凱文
back to the original user, Kevin,
430
00:26:21,350 --> 00:26:23,530
這兩個月來 都在使用同一個
who is apparently been using the same wireless router
431
00:26:23,530 --> 00:26:25,030
無線路由器
for the past two months.
432
00:26:26,610 --> 00:26:28,220
干得真棒
That is spectacular work.
433
00:26:29,120 --> 00:26:30,740
能用人話再說一遍嗎
Any chance I can get that in English?
434
00:26:31,260 --> 00:26:33,060
嗯 我認為他在愛荷華
Yeah. I think he's in Iowa --
435
00:26:33,600 --> 00:26:34,480
一間咖啡店里
At a coffee shop.
436
00:26:35,520 --> 00:26:38,150
{\an8}愛荷華州 費爾菲爾德
437
00:26:40,340 --> 00:26:41,840
教堂 你確定沒錯嗎
A church? You sure this is right?
438
00:26:43,360 --> 00:26:44,650
咖啡店的吧員發誓說
Barista at the coffee shop swear
439
00:26:44,650 --> 00:26:47,100
他見到凱文過去幾個月一直藏在這兒
he's seen Kenvin ducking in here for the past few months.
440
00:26:57,760 --> 00:26:58,530
凱文
Kevin.
441
00:26:58,980 --> 00:27:00,840
是薩姆和迪恩·溫徹斯特 開門
It's Sam and Dean Winchester. Open up.
442
00:27:13,960 --> 00:27:15,450
停下
Stop! Stop!
443
00:27:16,950 --> 00:27:18,130
不是利維坦
Not Leviathans.
444
00:27:18,580 --> 00:27:19,270
是我們
It's us.
445
00:27:19,270 --> 00:27:20,960
你們去哪了
What the hell happened to you guys?
446
00:27:22,030 --> 00:27:23,020
簡單說
Cliff notes?
447
00:27:23,030 --> 00:27:25,000
我去了煉獄 薩姆撞了狗
I went to purgatory. Sam hit a dog.
448
00:27:25,710 --> 00:27:26,630
真的
For real?
449
00:27:29,480 --> 00:27:30,760
要毛巾嗎
You want some towels?
450
00:27:34,360 --> 00:27:35,610
這都是誰教你的
Who taught you all this?
451
00:27:36,370 --> 00:27:38,330
應該是上帝吧
I guess...God.
452
00:27:38,910 --> 00:27:40,890
上帝教你怎么抓惡魔嗎
God taught you how to trap demons?
453
00:27:41,560 --> 00:27:42,930
嚴格來講 是的
Technically, yeah.
454
00:27:42,930 --> 00:27:44,010
等等
Wait, wait, hold on.
455
00:27:45,060 --> 00:27:46,780
克勞利抓走了你 我看到了
Crowley kidnapped you. I saw that.
456
00:27:47,120 --> 00:27:49,130
然后你留了條信息 說你逃出去了
But then you left a message saying you escaped.
457
00:27:49,470 --> 00:27:50,200
怎么逃的
How?
458
00:27:52,880 --> 00:27:53,540
這個嘛...
Well...
459
00:27:54,550 --> 00:27:56,470
他先是帶我去了一間倉庫
First, he took me to a warehouse.
460
00:28:05,920 --> 00:28:06,870
瞧瞧你
Look at you.
461
00:28:06,880 --> 00:28:09,080
剪了個頭發 手腳指甲都修了
Haircut, manicure, pedicure.
462
00:28:09,550 --> 00:28:10,540
煥然一新啊
Like a new penny.
463
00:28:10,550 --> 00:28:12,210
-你們還要折磨我嗎 -折磨
- Will there be torture now? - Torture?
464
00:28:12,220 --> 00:28:13,180
當然不了
Heavens, no.
465
00:28:14,190 --> 00:28:17,390
不 恰恰相反 我的小王子
No. Quite the opposite, my young prince.
466
00:28:18,890 --> 00:28:20,490
你我聯合 不可阻擋
Sky's the limit for you and I.
467
00:28:23,980 --> 00:28:25,290
那里有塊碑
There was a tablet there,
468
00:28:25,760 --> 00:28:26,710
就像之前那塊
like the last one.
469
00:28:27,240 --> 00:28:28,000
好了
There we go.
470
00:28:30,020 --> 00:28:32,080
記住
Now, remember --
471
00:28:32,590 --> 00:28:35,540
自信點 好好干
Feel like a winner, be a winner.
472
00:28:35,540 --> 00:28:36,230
好嗎
Okay?
473
00:28:37,390 --> 00:28:38,550
翻譯吧
Interpret.
474
00:28:38,550 --> 00:28:40,010
還有一塊碑
Wait, there's another tablet?
475
00:28:40,340 --> 00:28:41,740
還有神之語
So another word of God.
476
00:28:42,920 --> 00:28:43,430
對
Yes.
477
00:28:43,430 --> 00:28:44,950
到底有多少神之語啊
How many words of God are there?
478
00:28:45,940 --> 00:28:47,940
我一年前才成為先知的
I just became a prophet, like, a year ago.
479
00:28:48,270 --> 00:28:50,050
這塊碑有名字嗎
Well, did this tablet have a name?
480
00:28:50,530 --> 00:28:51,350
"惡魔"
"Demons."
481
00:28:52,040 --> 00:28:53,310
惡魔怎么了
What about demons?
482
00:28:53,310 --> 00:28:54,580
從我讀到的來看
As far as I could tell...
483
00:28:55,550 --> 00:28:56,380
差不多是關于惡魔的一切
everything.
484
00:28:56,930 --> 00:28:58,350
這是什么東西
What are we looking at?
485
00:28:59,410 --> 00:29:01,030
都是零零碎碎的
It's all just fragments.
486
00:29:01,360 --> 00:29:02,540
東一句西一句
Bits and pieces.
487
00:29:03,750 --> 00:29:04,780
這個有點難
This is hard.
488
00:29:05,310 --> 00:29:06,900
給我點東西 凱文
Throw me a bone here, Kev.
489
00:29:08,170 --> 00:29:08,860
等等
Wait...
490
00:29:10,600 --> 00:29:11,360
怎么了
Yes?
491
00:29:16,450 --> 00:29:18,770
抱歉 只有我覺得這里很熱嗎
I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here?
492
00:29:19,160 --> 00:29:20,020
是嗎
Is it?
493
00:29:20,730 --> 00:29:21,640
是我們的不對
Our mistake.
494
00:29:27,390 --> 00:29:29,060
好了 我看到些東西
Okay. I see something.
495
00:29:30,650 --> 00:29:31,550
地獄之門
Hell gates.
496
00:29:34,070 --> 00:29:35,080
說說看
Talk to me.
497
00:29:35,720 --> 00:29:37,180
地獄之門怎么了
What about hell gates?
498
00:29:37,960 --> 00:29:39,480
威斯康星有扇門
There's one in Wisconsin.
499
00:29:39,480 --> 00:29:41,190
碑上講了怎么開啟
The tablet told me how to open it.
500
00:29:42,590 --> 00:29:44,030
還有一道咒語所需的材料
There were ingredients for a spell.
501
00:30:01,440 --> 00:30:02,180
馬上
Right away.
502
00:30:02,930 --> 00:30:04,590
克勞利先生讓你繼續
Mr. Crowley would like you to proceed.
503
00:30:04,590 --> 00:30:05,530
克勞利先生人呢
Where is Mr. Crowley?
504
00:30:05,530 --> 00:30:07,880
你說呢 蠢貨 當然在威斯康星
Where do you think, dumbass? Wisconsin.
505
00:30:12,100 --> 00:30:12,760
動手啊
Go.
506
00:30:14,390 --> 00:30:16,920
你告訴地獄之王怎么開啟地獄之門了
You showed the king of hell how to open a hell gate?
507
00:30:16,920 --> 00:30:20,550
讓地獄里所有的惡魔一起跑出來
So that all the demons in hell could come out all at the same time?
508
00:30:20,550 --> 00:30:21,250
什么
What?
509
00:30:22,320 --> 00:30:22,990
當然不是
No.
510
00:30:28,810 --> 00:30:29,500
人呢
Men?
511
00:30:36,090 --> 00:30:36,860
凱文
Kevin?
512
00:30:38,860 --> 00:30:39,520
凱文
Kevin?
513
00:30:41,550 --> 00:30:44,120
我跟克勞利說我要開啟地獄之門
I told Crowley I was opening a hell gate,
514
00:30:44,120 --> 00:30:46,050
但我讀的是另一個章節
but I was reading from another chapter --
515
00:30:47,060 --> 00:30:48,380
如何殺死惡魔
how to destroy demons.
516
00:30:51,130 --> 00:30:52,620
你個小壞蛋
You son of a bitch.
517
00:30:54,460 --> 00:30:55,660
等等 凱文
Wait. Kevin?
518
00:30:56,900 --> 00:30:58,320
那塊碑呢
Where's the tablet now?
519
00:30:59,370 --> 00:31:00,170
很安全
Safe.
520
00:31:00,170 --> 00:31:00,940
在哪
Safe where?
521
00:31:00,940 --> 00:31:03,220
安全就行了
Hey. As long as it's safe, okay?
522
00:31:04,630 --> 00:31:07,350
你把碑藏起來之前還讀到什么了嗎
Were you able to read anything else off the tablet before you stash it?
523
00:31:07,830 --> 00:31:10,100
只有怎么關上地獄之門
Only the stuff about closing the gate of Hell,
524
00:31:10,900 --> 00:31:11,780
永遠關閉
forever.
525
00:31:12,910 --> 00:31:13,650
再說一遍
Come again?
526
00:31:13,650 --> 00:31:16,020
驅逐地球上的所有惡魔
Banish all demons off the face of the earth.
527
00:31:16,030 --> 00:31:17,740
把他們永遠關起來
Lock them away forever.
528
00:31:17,750 --> 00:31:19,380
應該挺重要的吧
That could be important, right?
529
00:31:22,420 --> 00:31:24,910
永遠關上地獄之門
Closing the gates of hell forever?
530
00:31:27,910 --> 00:31:30,050
是啊 是該挺重要
Yeah. Yeah, that could be important.
531
00:31:44,000 --> 00:31:47,260
這孩子如果說對了 他手里就有個重磅炸彈
Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell.
532
00:31:48,000 --> 00:31:49,470
他就是個那個重磅炸彈
Hell, he is the bombshell.
533
00:31:50,420 --> 00:31:51,090
怎么了
What?
534
00:31:52,650 --> 00:31:53,350
就這個
That.
535
00:31:54,640 --> 00:31:55,390
凱文絕對不可能
I mean, there's no way that
536
00:31:55,390 --> 00:31:57,550
毫發無傷的完成這件事 對吧
Kevin's getting out of this intact, is there?
537
00:31:57,830 --> 00:31:59,800
我覺得他到目前為止還挺能保護自己呢
Well, I think he's doing pretty well for himself so far.
538
00:32:00,850 --> 00:32:01,920
那是因為他逃了
Yeah, he got out.
539
00:32:02,680 --> 00:32:04,200
但現在他又加入了
And now he's in it...
540
00:32:04,210 --> 00:32:05,720
不管他想不想
whether he likes it or not.
541
00:32:07,200 --> 00:32:10,130
怎么 只有你能擁有自由意志嗎
So...free will, that's only for you?
542
00:32:12,090 --> 00:32:13,440
真不敢相信
I can't believe what I'm hearing.
543
00:32:14,630 --> 00:32:17,550
薩姆 這可是消滅一切惡魔的機會
Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean.
544
00:32:17,970 --> 00:32:20,460
我們帶凱文去找碑 他告訴我們咒語
We take Kevin to the tablet, he tells us the spell,
545
00:32:20,460 --> 00:32:23,870
我們就能把所有惡魔永遠關在地獄里
we send every demon back to hell -- forever.
546
00:32:24,850 --> 00:32:27,700
每一個毀了我們生活的混蛋
Every single basters that destroyed our lives,
547
00:32:27,700 --> 00:32:30,040
那些殺了媽媽 殺了杰西的混蛋
killed our mother, killed Jess.
548
00:32:31,310 --> 00:32:32,540
你還有什么疑慮
And you're not sure?
549
00:32:50,290 --> 00:32:51,520
凱文
Kevin, I, uh...
550
00:32:52,880 --> 00:32:54,120
我該向你道歉
I owe you an apology.
551
00:32:56,030 --> 00:32:58,160
你和迪恩都消失掉的時候
Look, when you disappeared and Dean disappeared,
552
00:32:58,160 --> 00:33:01,050
我得去清理下思路
I...needed to clear my head,
553
00:33:01,510 --> 00:33:05,190
我想 有些事我本該去做 卻沒做
and...I'm thinking maybe you were one of the pieces
554
00:33:05,190 --> 00:33:06,770
救你就是其中之一
that I should have been there to pick up.
555
00:33:09,100 --> 00:33:10,820
你從小就當上獵人了 是嗎
You've been a hunter since you were a kid, right?
556
00:33:12,990 --> 00:33:14,740
是啊 差不多
Yeah, mostly. Yeah.
557
00:33:16,350 --> 00:33:18,700
自從我意識到我是一個先知
Ever since I realized I was a prophet...
558
00:33:20,880 --> 00:33:23,230
很難相信這真的是我的生活
It's just hard to believe this is actually my life.
559
00:33:26,980 --> 00:33:29,640
現在很糟糕 我知道
Yeah. It sucks right now. I know that.
560
00:33:29,640 --> 00:33:32,490
可能還會再糟糕挺長一陣
Um, it might suck for a lot longer,
561
00:33:32,490 --> 00:33:36,290
但是 相信我 一切會好起來的
But...trust me on this, it gets better.
562
00:33:40,710 --> 00:33:42,040
你知道我不搞基吧
You know I'm not gay, right?
563
00:33:45,310 --> 00:33:47,460
如果我們真能找回石碑
If we can do this, get the tablet,
564
00:33:47,460 --> 00:33:50,160
給你一切關閉地獄之門所需的東西
get you everything you need to close the gates of hell,
565
00:33:50,160 --> 00:33:52,450
我們就可以創造一個新的世界
There's a world out there where nobody --
566
00:33:52,450 --> 00:33:56,870
再沒有克勞力或者任何惡魔來追殺你
Not crowley, no demon -- is chasing you anymore.
567
00:33:58,320 --> 00:34:00,770
我想我只是不知道怎樣走到那一步
I guess I just don't see how I get from here to there.
568
00:34:01,820 --> 00:34:03,850
我以前也同樣不知道
I used to not be able to see it, either.
569
00:34:05,070 --> 00:34:06,050
但有方法的
But there is a way.
570
00:34:10,300 --> 00:34:11,640
給我5分鐘
Just give me 5 minutes.
571
00:34:30,910 --> 00:34:33,030
它遭受了嚴重的內出血
He's sustained some serious internal bleeding.
572
00:34:33,030 --> 00:34:35,360
目前我能看到至少有兩條腿骨折
There's at least two leg fractures that I can see right now.
573
00:34:35,360 --> 00:34:37,910
但是經過一些精心照料 它會渡過難關
But with some TLC, he should pull through for you.
574
00:34:40,490 --> 00:34:41,330
謝謝你 醫生
Thanks, doctor.
575
00:34:43,440 --> 00:34:44,690
你會把狗帶走嗎
You're gonna take the dog?
576
00:34:47,490 --> 00:34:49,360
我也想 但它不是我的
Look, I-I would. He's...not mine.
577
00:34:49,370 --> 00:34:50,520
它就沒有主人
He's not anybody's.
578
00:34:52,120 --> 00:34:54,160
我經常在路上跑
I-I spend a lot of the time on the road.
579
00:34:54,160 --> 00:34:55,760
你不覺得你有責任嗎
Don't you think you're responsible?
580
00:34:56,610 --> 00:34:58,760
我帶它來就是覺得我負有責任
Why do you think I brought him here?
581
00:34:58,760 --> 00:35:01,560
羅伯塔 他臨走的時候請把他的獎杯給他
Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please?
582
00:35:02,770 --> 00:35:04,350
如果你真那么正直
Well, maybe if you were such an upstanding guy,
583
00:35:04,350 --> 00:35:06,210
或許就不會撞傷它了
you wouldn't have hit him in the first place?
584
00:35:10,040 --> 00:35:11,540
好吧 我把它帶走
Fine. I'll take him.
585
00:35:12,400 --> 00:35:13,480
這才是英雄
There's my hero.
586
00:35:33,320 --> 00:35:34,400
有人來了
We got company.
587
00:35:35,490 --> 00:35:36,240
薩姆
Sam.
588
00:35:44,500 --> 00:35:45,530
那是什么
What the hell is that?
589
00:35:46,850 --> 00:35:47,890
煉獄神器
It's purgatory.
590
00:35:49,950 --> 00:35:52,250
迪恩·溫徹斯特 從煉獄回來了
Dean winchester. Back from purgatory.
591
00:35:52,250 --> 00:35:54,940
惡魔史班奇 我聽說過你
Spanky the demon. Yeah, I heard about you.
592
00:35:54,940 --> 00:35:57,120
老愛咬人的那個 對吧
The one who uses too much teeth, right?
593
00:36:25,130 --> 00:36:25,880
迪恩
Dean!
594
00:36:36,930 --> 00:36:38,320
你們好啊 孩子們
Hello, boys.
595
00:36:40,680 --> 00:36:41,520
迪恩
Dean.
596
00:36:42,320 --> 00:36:43,310
你看起來
You're looking...
597
00:36:45,000 --> 00:36:47,870
只能說煉獄對你沒什么好處
Well, let's just say purgatory didn't do you any favors.
598
00:36:49,050 --> 00:36:49,860
你的天使呢
Where's your angel?
599
00:36:49,870 --> 00:36:51,200
問你媽去
Ask your mother.
600
00:36:51,200 --> 00:36:53,240
你又來那小孩脾氣
There's that grade-school zip.
601
00:36:53,240 --> 00:36:54,630
我真的好懷念
Missed it. I really did.
602
00:36:55,420 --> 00:36:56,260
小鹿
Moose.
603
00:36:56,750 --> 00:36:58,430
還那么膀呢
Still with the pork chops.
604
00:36:58,960 --> 00:36:59,750
讓我欽佩
I admire that.
605
00:36:59,750 --> 00:37:00,550
放錢寧走
Let Channing go.
606
00:37:00,550 --> 00:37:01,490
凱文 那不是錢寧
That's not Channing, kevin.
607
00:37:01,490 --> 00:37:02,450
現在不是了
Not anymore.
608
00:37:02,970 --> 00:37:04,670
你怎么能說這種話
What an awful thing to say to the boy.
609
00:37:04,680 --> 00:37:05,970
這當然還是錢寧
Of course it's Channing.
610
00:37:06,520 --> 00:37:07,330
凱文
Kev.
611
00:37:08,020 --> 00:37:09,520
我們上次合作時
Last time we danced,
612
00:37:09,520 --> 00:37:12,400
你偷了我的石碑還殺了我的人
You stole my tablet and killed my men.
613
00:37:13,490 --> 00:37:14,350
這樣吧
Tell you what.
614
00:37:14,350 --> 00:37:16,570
現在跟我走 那些事一筆勾銷
Come with me now, bygones.
615
00:37:17,150 --> 00:37:22,120
然后我會讓這女孩回到從前的樣子
And I'll let the girl go back to...what's-the-point u.
616
00:37:22,830 --> 00:37:23,880
他在騙人
He's lying.
617
00:37:24,970 --> 00:37:27,440
錢寧不會變回來 她可能已經死了
You won't get Channing back. She's probably dead already.
618
00:37:28,180 --> 00:37:29,930
你能別這樣說嗎
Will you please stop saying that?
619
00:37:30,920 --> 00:37:32,210
讓那女孩說話
Let the girl speak.
620
00:37:36,170 --> 00:37:37,610
-凱文 -錢寧
- Kevin? - Channing?
621
00:37:37,610 --> 00:37:38,770
發生什么了
What's going on?
622
00:37:38,770 --> 00:37:39,550
有一個惡魔在你體內
There's a demon in you,
623
00:37:39,550 --> 00:37:41,300
你去你的保底學校念書了
And you're going to your safety school.
624
00:37:41,630 --> 00:37:42,910
-什么 -但你會沒事的
- What?! - But it's gonna be okay.
625
00:37:42,920 --> 00:37:44,400
真受不了
I-I-I-I just -- I can't.
626
00:37:44,400 --> 00:37:45,470
不要 等等
No, no, wait.
627
00:37:51,030 --> 00:37:51,750
好吧
Okay.
628
00:37:52,860 --> 00:37:53,490
我跟你走
I'll do it.
629
00:37:53,490 --> 00:37:54,960
-凱文 -用我換那個女孩
- Kevin. - Myself for the girl.
630
00:37:55,780 --> 00:37:56,920
但這事就此為止
But this ends.
631
00:37:57,380 --> 00:37:59,040
好嗎 別再打了
All right? No fighting, no nothing.
632
00:37:59,410 --> 00:37:59,970
這事結束了
It ends.
633
00:37:59,970 --> 00:38:01,490
不能讓你這么做 伙計
Can't let you do that, buddy.
634
00:38:02,130 --> 00:38:02,850
不然呢
Or what?
635
00:38:03,680 --> 00:38:04,510
你殺了我
You'll kill me?
636
00:38:08,490 --> 00:38:09,510
我去收拾東西
I'll grab my stuff.
637
00:38:12,430 --> 00:38:13,620
各位振作起來
Chin up, gentlemen.
638
00:38:14,280 --> 00:38:15,160
我可是專家
I'm a professional
639
00:38:15,160 --> 00:38:16,920
這事沒完 克勞力
This ain't over by a long shot, Crowley.
640
00:38:16,920 --> 00:38:19,280
你這臺詞都誰寫的 毫無氣力
Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow?
641
00:38:21,480 --> 00:38:22,620
走了 凱文
Come on, Kevin.
642
00:38:23,200 --> 00:38:24,190
快點
Chop-chop.
643
00:38:28,530 --> 00:38:29,220
凱文
Kevin?
644
00:38:36,380 --> 00:38:37,460
太天真了吧 孩子們
Really, boys?
645
00:38:40,790 --> 00:38:41,650
凱文
Kevin!
646
00:38:48,860 --> 00:38:49,750
凱文
Kevin.
647
00:38:50,910 --> 00:38:52,550
薩姆 迪恩 快跑
Sam, Dean, run!
648
00:39:00,800 --> 00:39:02,370
再去找個肉身來
Find another meatsuit.
649
00:39:50,770 --> 00:39:51,480
你好
Hello.
650
00:39:54,820 --> 00:39:55,810
打錯了
Wrong number.
651
00:39:56,660 --> 00:39:58,320
一蠢貨打來的電話
Call that made by a jackass.
652
00:39:58,320 --> 00:39:59,760
有人想要什么嗎
Alright, anybody want anything?
653
00:40:00,610 --> 00:40:01,330
我不要
I'm good.
654
00:40:04,360 --> 00:40:04,980
凱文
Kevin?
655
00:40:05,490 --> 00:40:06,360
你還好嗎
How're you holding up?
656
00:40:07,400 --> 00:40:08,240
棒極了
Awesome.
657
00:40:08,810 --> 00:40:10,590
地獄之王剛扭斷了我女朋友的脖子
The king of hell just snapped my girlfriend's neck.
658
00:40:10,590 --> 00:40:11,580
你覺得呢
How about you?
659
00:40:15,250 --> 00:40:16,390
好吧 聽我說
All right, listen to me.
660
00:40:16,390 --> 00:40:18,550
我對你女朋友的事很遺憾 真的
I'm sorry about your girlfriend, okay? I am.
661
00:40:18,550 --> 00:40:19,760
你越早想通對你越好
But the sooner you get this, the better.
662
00:40:19,760 --> 00:40:22,110
無論你喜不喜歡 你已經牽扯進來了
You're in it now whether you like it or not.
663
00:40:22,120 --> 00:40:23,720
這意味著你要做你必須做的事
That means you do what you got to do.
664
00:40:23,720 --> 00:40:24,850
我去上個廁所
I'm hitting the head.
665
00:40:44,480 --> 00:40:45,710
你打來了
There he is.
666
00:40:46,110 --> 00:40:47,350
你怎么弄到手機的
How did you get a phone?
667
00:40:47,350 --> 00:40:50,600
你能相信這東西現在便利店就有賣的嗎
Would you believe they sell these things in convenience stores now?
668
00:40:51,170 --> 00:40:53,130
50年變化很大啊
A lot's changed in 50 years.
669
00:40:53,650 --> 00:40:55,490
一定有很多東西要適應
Must be a hell of a lot to take in.
670
00:40:55,490 --> 00:40:57,600
最大的變化是選擇 你懂嗎
Mostly it's the choices, you know?
671
00:40:58,260 --> 00:41:00,120
好多選擇
So many choices.
672
00:41:01,550 --> 00:41:02,800
我聽到了
Yeah, I hear that.
673
00:41:02,800 --> 00:41:05,980
本尼 我不想多費唇舌
Listen, benny, not to beat a dead horse.
674
00:41:07,090 --> 00:41:09,030
但是我們在下面做了必須做的
What we did down there is what we had to do.
675
00:41:09,030 --> 00:41:10,920
即使是現在 我也一點不后悔
Now, I don't regret it for a second.
676
00:41:12,360 --> 00:41:15,130
但是 或許在我們適應地上生活之前
But...you know, maybe until we both adjust,
677
00:41:15,130 --> 00:41:16,810
最好先不要聯系了
It's best we don't talk for a while.
678
00:41:18,150 --> 00:41:19,090
又來了
There it is.
679
00:41:19,090 --> 00:41:21,240
一天一次 就像我們之前說的那樣
One day at a time, just like we talked about, right?
680
00:41:21,740 --> 00:41:23,710
我覺得你是對的 兄弟
I think you had it right, bud.
681
00:41:23,710 --> 00:41:24,640
什么
What's that?
682
00:41:24,640 --> 00:41:27,140
煉獄是很純粹
Purgatory was pure.
683
00:41:28,120 --> 00:41:31,760
真希望我當時知道珍惜
I'm kinda wish that I had appreciated it more.
684
00:41:32,070 --> 00:41:32,720
知道嗎
You know?
685
00:41:34,010 --> 00:41:34,850
就像你那樣
Like you.
686
00:41:39,080 --> 00:41:41,540
你要是有緊急情況就打電話給我 知道嗎
Listen, you got an emergency, you call me, you understand?
687
00:41:41,820 --> 00:41:42,900
我聽到了
I hear you.
688
00:41:43,600 --> 00:41:45,810
你也別惹事 兄弟
You keep your nose clean, too, brother.
689
00:41:47,360 --> 00:41:48,000
好的
Yeah.
|
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.繁体.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
Video File: supernatural.801.hdtv-lol.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 10196
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.net\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻譯:{\fs18\c&HFFFFFF&}麥結 阿蘅 {\c&H3CC43C&}草草 {\c&HFFFFFF&}prettyboy
Dialogue: 0,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1000}■
Dialogue: 1,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}時間軸::{\fs18\c&HFFFFFF&}JimmyBeck 小萌 {\fs16\c&H24EFFF&}校對:{\fs18\c&H3CC43C&}草草
Dialogue: 0,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■
Dialogue: 1,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}特效&后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}灰灰是菇涼 {\fs16\c&H24EFFF&}總監:{\fs18\c&HFFFFFF&}米蘇
Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■
Dialogue: 0,0:00:00.63,0:00:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得爸爸想讓我們繼承他的事業
Dialogue: 0,0:00:02.76,0:00:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫助他人 獵殺惡靈
Dialogue: 0,0:00:04.53,0:00:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是家族事業
Dialogue: 0,0:00:08.23,0:00:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}走過的路
Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在煉獄中有著比那些靈魂更加古老的東西
Dialogue: 0,0:00:14.59,0:00:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利維坦
Dialogue: 0,0:00:18.08,0:00:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}理查德·羅曼企業
Dialogue: 0,0:00:18.27,0:00:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪克要來了
Dialogue: 0,0:00:19.45,0:00:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你要贏
Dialogue: 0,0:00:20.41,0:00:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就得是佼佼者[鯊魚]
Dialogue: 0,0:00:21.62,0:00:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而大魚吃小魚
Dialogue: 0,0:00:26.03,0:00:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑比
Dialogue: 0,0:00:33.02,0:00:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你們的時候到了
Dialogue: 0,0:00:35.46,0:00:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別留戀人世
Dialogue: 0,0:00:43.44,0:00:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是什么
Dialogue: 0,0:00:44.44,0:00:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是上帝的先知
Dialogue: 0,0:00:45.55,0:00:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是神之語了
Dialogue: 0,0:00:46.65,0:00:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯
Dialogue: 0,0:00:47.31,0:00:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面寫著關于利維坦的事
Dialogue: 0,0:00:48.41,0:00:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有寫怎么殺死他們嗎
Dialogue: 0,0:00:50.37,0:00:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這些魔怪死了之后 魂歸何處呢
Dialogue: 0,0:00:53.46,0:00:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你最糟的惡魔最陰暗的部分
Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:58.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充滿了血腥尸骨和無盡的黑暗
Dialogue: 0,0:00:58.14,0:00:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄
Dialogue: 0,0:01:00.07,0:01:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斬其首 軀體掙扎凌亂
Dialogue: 0,0:01:04.44,0:01:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知我帶走了
Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你這次真的是得獨自面對了
Dialogue: 0,0:01:07.93,0:01:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在煉獄
Dialogue: 0,0:01:10.17,0:01:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 我想我們還是
Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡
Dialogue: 0,0:01:13.46,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今
Dialogue: 0,0:01:16.29,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}緬因州 一百英里原野
Dialogue: 0,0:01:18.32,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}一年后
Dialogue: 0,0:01:36.81,0:01:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威爾 快起來
Dialogue: 0,0:01:38.05,0:01:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛剛有什么事發生了
Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:50.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去啊 別愣著
Dialogue: 0,0:01:50.27,0:01:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該干什么...
Dialogue: 0,0:01:56.60,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎
Dialogue: 0,0:01:59.67,0:02:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎
Dialogue: 0,0:02:05.79,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是只鹿
Dialogue: 0,0:02:07.61,0:02:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚 像是一只鹿之類的
Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是哪兒
Dialogue: 0,0:02:15.09,0:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:02:22.50,0:02:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公路在哪里
Dialogue: 0,0:02:24.35,0:02:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊走下去12英里
Dialogue: 0,0:02:43.39,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}路易斯安那州 克萊頓
Dialogue: 0,0:02:45.52,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}四天后
Dialogue: 0,0:03:29.13,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}拉斐特
Dialogue: 0,0:03:58.72,0:04:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這最好是你的墳 狗娘養的
Dialogue: 0,0:04:20.39,0:04:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一等 你個混蛋
Dialogue: 0,0:04:23.07,0:04:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別急
Dialogue: 0,0:04:36.12,0:04:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]
Dialogue: 0,0:04:39.61,0:04:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]
Dialogue: 0,0:04:41.92,0:04:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]
Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你動作倒挺快的
Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能指望你啊
Dialogue: 0,0:05:07.17,0:05:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么耽擱了那么久
Dialogue: 0,0:05:12.11,0:05:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客氣
Dialogue: 0,0:05:16.25,0:05:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身體還好用嗎
Dialogue: 0,0:05:17.88,0:05:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好了
Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那...
Dialogue: 0,0:05:27.63,0:05:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在怎么辦
Dialogue: 0,0:05:29.67,0:05:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就按之前商定的來
Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就此別過了
Dialogue: 0,0:05:40.81,0:05:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別惹事 本尼 聽著了嗎
Dialogue: 0,0:05:49.85,0:05:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們成功了 兄弟 我真不敢相信
Dialogue: 0,0:05:57.80,0:05:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倆都逃出來了
Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《兇鬼惡靈》 第八季 第一集
Dialogue: 0,0:06:08.70,0:06:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}得克薩斯州 克米特
Dialogue: 0,0:07:00.77,0:07:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}"我們得談談凱文"
Dialogue: 0,0:07:05.22,0:07:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}蒙大拿州 恢特菲什
Dialogue: 0,0:07:28.75,0:07:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 搞什么
Dialogue: 0,0:07:30.37,0:07:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是惡魔
Dialogue: 0,0:07:32.69,0:07:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是利維坦 搞什么
Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是易形者
Dialogue: 0,0:07:39.47,0:07:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好
Dialogue: 0,0:07:40.77,0:07:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,輪到我了
Dialogue: 0,0:07:42.20,0:07:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧 開始
Dialogue: 0,0:07:42.83,0:07:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要 我知道是你
Dialogue: 0,0:07:45.17,0:07:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死 薩姆
Dialogue: 0,0:07:51.58,0:07:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來啊
Dialogue: 0,0:07:52.29,0:07:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 迪恩 我能就道聲好嗎
Dialogue: 0,0:08:00.73,0:08:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:08:06.54,0:08:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在來吧
Dialogue: 0,0:08:08.72,0:08:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道是該跟你擁抱還是去洗個澡
Dialogue: 0,0:08:12.40,0:08:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧
Dialogue: 0,0:08:21.30,0:08:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們
Dialogue: 0,0:08:23.48,0:08:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你居然還活著
Dialogue: 0,0:08:25.82,0:08:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 到底發生了什么
Dialogue: 0,0:08:28.92,0:08:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是我們站得離迪克太近了
Dialogue: 0,0:08:30.96,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爆炸把我們也送去了煉獄
Dialogue: 0,0:08:34.45,0:08:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前在煉獄里
Dialogue: 0,0:08:37.64,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過了整整一年
Dialogue: 0,0:08:39.45,0:08:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 整天逃命的話時間就過得很快
Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么逃出來的
Dialogue: 0,0:08:44.45,0:08:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想建造了煉獄的人
Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也并不想讓我待在那兒
Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思
Dialogue: 0,0:08:48.50,0:08:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我出來了 就這樣
Dialogue: 0,0:08:50.90,0:08:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡呢 他也在那里嗎
Dialogue: 0,0:08:55.60,0:08:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡沒能逃出來
Dialogue: 0,0:08:59.48,0:09:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這到底是什么意思
Dialogue: 0,0:09:05.14,0:09:07.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在下面出了點事
Dialogue: 0,0:09:08.73,0:09:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后情況變得很糟糕
Dialogue: 0,0:09:10.05,0:09:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是他就放棄了
Dialogue: 0,0:09:15.79,0:09:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡死了 你親眼看見了嗎
Dialogue: 0,0:09:19.66,0:09:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看得夠多了
Dialogue: 0,0:09:22.34,0:09:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么說 你也不確定
Dialogue: 0,0:09:24.23,0:09:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了我看得夠多了 薩姆
Dialogue: 0,0:09:28.33,0:09:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:09:31.88,0:09:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我很難過
Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是
Dialogue: 0,0:09:38.60,0:09:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說你 我都不敢相信你來了
Dialogue: 0,0:09:42.02,0:09:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你一半的號碼都停機了嗎
Dialogue: 0,0:09:46.69,0:09:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺給你的留言都打水漂了
Dialogue: 0,0:09:49.84,0:09:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我沒收到你的留言
Dialogue: 0,0:09:54.16,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會的
Dialogue: 0,0:09:55.72,0:09:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是因為我把電話扔掉了
Dialogue: 0,0:09:57.68,0:09:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因呢
Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想...
Dialogue: 0,0:10:03.10,0:10:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一年里我也經歷了很多事情
Dialogue: 0,0:10:07.18,0:10:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不做獵人了
Dialogue: 0,0:10:11.16,0:10:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}薩莎·格蕾: 美國著名AV女星
Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩莎·格蕾還去演正劇了呢
Dialogue: 0,0:10:16.96,0:10:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:10:17.72,0:10:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么
Dialogue: 0,0:10:18.28,0:10:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的確參演了一部索德伯格的電影
Dialogue: 0,0:10:21.00,0:10:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -她拍了部索德伯格的電影
Dialogue: 0,0:10:22.31,0:10:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 說的是你 薩姆
Dialogue: 0,0:10:24.30,0:10:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你退出了
Dialogue: 0,0:10:26.50,0:10:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 因為你不見了 迪恩
Dialogue: 0,0:10:28.95,0:10:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡也不見了 鮑比也死了
Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞力把凱文和梅格不知道弄去了哪里
Dialogue: 0,0:10:34.99,0:10:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就能逃離我們的家族事業嗎
Dialogue: 0,0:10:36.81,0:10:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家人都死光了還哪來的"家族"
Dialogue: 0,0:10:38.63,0:10:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有死
Dialogue: 0,0:10:41.94,0:10:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 我陷在上帝的腋窩里
Dialogue: 0,0:10:45.25,0:10:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獵殺怪物
Dialogue: 0,0:10:46.81,0:10:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這是我們應該做的事
Dialogue: 0,0:10:49.18,0:10:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 迪恩
Dialogue: 0,0:10:50.16,0:10:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知 正是我們做的這些事
Dialogue: 0,0:10:52.24,0:10:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害死了我所有的家人
Dialogue: 0,0:10:55.18,0:10:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一個親人也沒有了
Dialogue: 0,0:10:57.17,0:10:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有生以來 第一次完全孤立無助
Dialogue: 0,0:10:59.66,0:11:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有說實話 我沒有地圖
Dialogue: 0,0:11:03.29,0:11:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有我修好了英帕拉
Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就開車上路
Dialogue: 0,0:11:10.38,0:11:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了 你先去找過我
Dialogue: 0,0:11:14.99,0:11:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找我了嗎 薩姆
Dialogue: 0,0:11:21.92,0:11:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 很好
Dialogue: 0,0:11:23.87,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們總是叮囑對方
Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要去尋找對方
Dialogue: 0,0:11:29.56,0:11:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明智 對你是好事
Dialogue: 0,0:11:33.87,0:11:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 我們從來不管那個
Dialogue: 0,0:11:35.96,0:11:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們對彼此有深厚不變的感情
Dialogue: 0,0:11:38.56,0:11:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這次你放棄了 是不是 薩姆
Dialogue: 0,0:11:42.61,0:11:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我還是原來那個我
Dialogue: 0,0:11:43.92,0:11:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你
Dialogue: 0,0:11:45.84,0:11:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是了
Dialogue: 0,0:11:54.13,0:11:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來
Dialogue: 0,0:12:02.28,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃點什么嗎
Dialogue: 0,0:12:04.68,0:12:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了
Dialogue: 0,0:12:09.08,0:12:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:12:32.38,0:12:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:12:37.55,0:12:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚
Dialogue: 0,0:12:39.40,0:12:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞力把我關在一間倉庫里
Dialogue: 0,0:12:40.46,0:12:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我逃出來了
Dialogue: 0,0:12:41.91,0:12:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我在哪兒
Dialogue: 0,0:12:43.23,0:12:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 他或者其他惡魔
Dialogue: 0,0:12:45.20,0:12:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是還在追殺我
Dialogue: 0,0:12:46.55,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的幫助
Dialogue: 0,0:12:47.26,0:12:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請回電 我是凱文·譚
Dialogue: 0,0:12:51.03,0:12:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候打來的
Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚
Dialogue: 0,0:12:55.35,0:12:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周前我打來過
Dialogue: 0,0:12:56.83,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請回電
Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我該怎么辦 兄弟
Dialogue: 0,0:13:00.78,0:13:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦
Dialogue: 0,0:13:02.68,0:13:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道了
Dialogue: 0,0:13:04.20,0:13:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你想...
Dialogue: 0,0:13:06.58,0:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-制定計劃什么的嗎 -薩姆 我是凱文
Dialogue: 0,0:13:08.56,0:13:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好
Dialogue: 0,0:13:10.68,0:13:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常好
Dialogue: 0,0:13:12.93,0:13:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他喝醉了
Dialogue: 0,0:13:14.77,0:13:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從三個月前你拋棄了我
Dialogue: 0,0:13:16.82,0:13:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就沒睡過一個安穩覺
Dialogue: 0,0:13:19.46,0:13:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我還好啦
Dialogue: 0,0:13:21.96,0:13:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你還活著 去死吧
Dialogue: 0,0:13:28.31,0:13:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧
Dialogue: 0,0:13:30.95,0:13:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 已經半年了
Dialogue: 0,0:13:33.04,0:13:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只能以為你已經死了
Dialogue: 0,0:13:34.89,0:13:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了
Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的
Dialogue: 0,0:13:37.62,0:13:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再打來了
Dialogue: 0,0:13:46.16,0:13:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護他是我們的責任
Dialogue: 0,0:13:50.50,0:13:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你卻連電話也不接
Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 聽這個
Dialogue: 0,0:14:02.00,0:14:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文最后一條留言
Dialogue: 0,0:14:03.47,0:14:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽聽背景音
Dialogue: 0,0:14:05.77,0:14:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了
Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的
Dialogue: 0,0:14:08.40,0:14:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再打來了
Dialogue: 0,0:14:10.01,0:14:11.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了沒
Dialogue: 0,0:14:12.21,0:14:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:14:12.88,0:14:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像在大巴上
Dialogue: 0,0:14:14.41,0:14:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再聽一次
Dialogue: 0,0:14:16.47,0:14:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了
Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,終點站 山特維爾市
Dialogue: 0,0:14:19.05,0:14:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會再打來了
Dialogue: 0,0:14:21.54,0:14:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山特維爾市
Dialogue: 0,0:14:23.72,0:14:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-山特維爾市在哪里 -密歇根
Dialogue: 0,0:14:25.76,0:14:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么凱文會在密歇根洲的山特維爾市
Dialogue: 0,0:14:29.44,0:14:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為 他高中的女朋友
Dialogue: 0,0:14:33.91,0:14:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那兒上大學
Dialogue: 0,0:14:35.58,0:14:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}錢寧 山特維爾州立大學
Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,線索太少
Dialogue: 0,0:14:37.79,0:14:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最好的一條線索了
Dialogue: 0,0:14:38.70,0:14:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們
Dialogue: 0,0:14:43.33,0:14:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的對
Dialogue: 0,0:14:46.09,0:14:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護他是我們的責任
Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們去找他 好吧
Dialogue: 0,0:15:03.57,0:15:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貌似沒傷害我的寶貝
Dialogue: 0,0:15:06.45,0:15:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這我承認
Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聞到狗的味道了嗎
Dialogue: 0,0:15:20.90,0:15:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,車里嗎
Dialogue: 0,0:15:23.64,0:15:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢
Dialogue: 0,0:15:50.53,0:15:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打中你了
Dialogue: 0,0:15:51.92,0:15:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能
Dialogue: 0,0:15:52.63,0:15:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死定了
Dialogue: 0,0:15:53.55,0:15:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不會死呢
Dialogue: 0,0:16:48.31,0:16:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸
Dialogue: 0,0:16:49.18,0:16:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜
Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里
Dialogue: 0,0:16:55.15,0:16:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是你
Dialogue: 0,0:16:56.99,0:16:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人類
Dialogue: 0,0:16:58.03,0:16:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里
Dialogue: 0,0:16:59.15,0:17:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:18:00.16,0:18:01.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧
Dialogue: 0,0:18:01.59,0:18:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事
Dialogue: 0,0:18:03.80,0:18:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們離開這里 上路如何
Dialogue: 0,0:18:07.99,0:18:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在嗎
Dialogue: 0,0:18:08.62,0:18:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 凱文不會自己出現
Dialogue: 0,0:18:10.72,0:18:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒我們 這孩子也活了一年
Dialogue: 0,0:18:12.16,0:18:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再堅持12個小時應該沒問題
Dialogue: 0,0:18:15.16,0:18:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 你多久沒睡覺了
Dialogue: 0,0:18:19.27,0:18:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:18:20.08,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么
Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你掛靴一年就是這么給自己找理由的嗎
Dialogue: 0,0:18:24.93,0:18:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒我們別人也不會有事
Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不會啊 迪恩
Dialogue: 0,0:18:28.31,0:18:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也沒事了
Dialogue: 0,0:18:31.37,0:18:34.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我履行了我們的承諾
Dialogue: 0,0:18:34.22,0:18:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放下過去 好好過日子
Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這我知道了
Dialogue: 0,0:18:38.34,0:18:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是什么都不管了
Dialogue: 0,0:18:40.77,0:18:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我每天讀報
Dialogue: 0,0:18:42.09,0:18:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到靈異事件
Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們以前對付的東西
Dialogue: 0,0:18:47.69,0:18:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你對自己說"不關我事"嗎
Dialogue: 0,0:18:49.34,0:18:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對
Dialogue: 0,0:18:51.25,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你 地球還是一樣轉
Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人死去 薩姆
Dialogue: 0,0:18:53.76,0:18:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人總是要死的 迪恩
Dialogue: 0,0:18:55.75,0:18:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許會有其他獵人去處理
Dialogue: 0,0:18:57.10,0:18:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我要說的是
Dialogue: 0,0:18:58.78,0:18:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次意識到
Dialogue: 0,0:18:59.97,0:19:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斬妖除魔不非得靠我一個
Dialogue: 0,0:19:05.84,0:19:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎么回事
Dialogue: 0,0:19:07.56,0:19:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么讓你就那么退出了
Dialogue: 0,0:19:11.98,0:19:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個女孩
Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為女孩嗎
Dialogue: 0,0:19:17.46,0:19:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不關那女孩的事
Dialogue: 0,0:19:18.58,0:19:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真有個女孩
Dialogue: 0,0:19:20.49,0:19:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 是有過
Dialogue: 0,0:19:23.26,0:19:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來又沒了
Dialogue: 0,0:19:27.70,0:19:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么問題
Dialogue: 0,0:19:36.52,0:19:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你會覺得難以置信
Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不非得理解
Dialogue: 0,0:19:40.73,0:19:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你得知道
Dialogue: 0,0:19:44.78,0:19:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是突然就退出了 迪恩
Dialogue: 0,0:19:46.89,0:19:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到了一些東西
Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些我這輩子從未擁有的東西
Dialogue: 0,0:19:55.05,0:19:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫什么
Dialogue: 0,0:19:58.82,0:19:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米利亞
Dialogue: 0,0:20:00.55,0:20:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么
Dialogue: 0,0:20:01.24,0:20:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們怎么搞在一起的
Dialogue: 0,0:20:02.87,0:20:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我講講
Dialogue: 0,0:20:07.14,0:20:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撞了條狗
Dialogue: 0,0:20:09.86,0:20:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就說有狗味兒
Dialogue: 0,0:20:11.00,0:20:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你會發飆
Dialogue: 0,0:20:12.41,0:20:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事很簡單 薩姆
Dialogue: 0,0:20:15.01,0:20:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不抽陌生人的大麻
Dialogue: 0,0:20:16.67,0:20:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不帶狗上車
Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 你呢
Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我怎么了 -你瞧瞧你
Dialogue: 0,0:20:24.04,0:20:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是那副表情
Dialogue: 0,0:20:25.23,0:20:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,緊張 不安
Dialogue: 0,0:20:29.63,0:20:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里什么樣
Dialogue: 0,0:20:34.34,0:20:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了你也不會信
Dialogue: 0,0:20:38.04,0:20:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,試試看
Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血腥
Dialogue: 0,0:20:44.57,0:20:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骯臟
Dialogue: 0,0:20:47.58,0:20:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各種底層的惡心東西
Dialogue: 0,0:20:52.41,0:20:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分時候是上下左右受敵
Dialogue: 0,0:20:58.64,0:21:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在那里 有種感覺
Dialogue: 0,0:21:03.08,0:21:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我覺得純粹
Dialogue: 0,0:21:08.63,0:21:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 救你一命都不說句謝謝
Dialogue: 0,0:21:13.68,0:21:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 我就不用這個捅死你了
Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這么對待你生存下去的機會啊
Dialogue: 0,0:21:23.46,0:21:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有你想要的東西
Dialogue: 0,0:21:24.95,0:21:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么東西
Dialogue: 0,0:21:27.02,0:21:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離開的方法
Dialogue: 0,0:21:30.62,0:21:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算你這種怪物也知道根本沒法離開這兒
Dialogue: 0,0:21:33.53,0:21:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人就能離開
Dialogue: 0,0:21:36.12,0:21:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是上帝的安排
Dialogue: 0,0:21:37.79,0:21:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少傳言如此
Dialogue: 0,0:21:40.00,0:21:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞎扯
Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨你吧
Dialogue: 0,0:21:43.41,0:21:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你是待慣了
Dialogue: 0,0:21:44.56,0:21:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你就是喜歡留在這兒給人當飯吃
Dialogue: 0,0:21:54.38,0:21:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿出證據
Dialogue: 0,0:21:55.60,0:21:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:21:57.22,0:21:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來不來拉倒
Dialogue: 0,0:22:00.58,0:22:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是善心大發
Dialogue: 0,0:22:02.55,0:22:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想帶我離開煉獄嗎
Dialogue: 0,0:22:04.37,0:22:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多吧
Dialogue: 0,0:22:06.87,0:22:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好處
Dialogue: 0,0:22:07.74,0:22:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭個順風車
Dialogue: 0,0:22:09.38,0:22:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:22:10.09,0:22:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是個人類傳送門 混蛋
Dialogue: 0,0:22:12.61,0:22:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅限人類通過
Dialogue: 0,0:22:15.91,0:22:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶你找到門
Dialogue: 0,0:22:17.34,0:22:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的靈魂帶過去
Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你是要輛靈魂列車嘍
Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}靈魂列車是美國一檔音樂節目
Dialogue: 0,0:22:23.78,0:22:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:22:24.82,0:22:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜歡這么說的話
Dialogue: 0,0:22:28.17,0:22:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道你不是給我下套
Dialogue: 0,0:22:29.68,0:22:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道我不會跟你朋友一個下場
Dialogue: 0,0:22:32.81,0:22:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾是我朋友
Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在你是了
Dialogue: 0,0:22:36.42,0:22:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄第一規則 孩子
Dialogue: 0,0:22:39.01,0:22:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰都別信
Dialogue: 0,0:22:40.23,0:22:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛剛還想讓我信任你
Dialogue: 0,0:22:41.66,0:22:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧
Dialogue: 0,0:22:42.98,0:22:44.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是開竅了
Dialogue: 0,0:22:47.83,0:22:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們先去找天使
Dialogue: 0,0:22:49.33,0:22:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三個人太擠了
Dialogue: 0,0:22:53.90,0:22:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒辦法
Dialogue: 0,0:22:55.32,0:22:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來不來拉倒
Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最后一次見凱文是一年前了
Dialogue: 0,0:23:13.36,0:23:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他失蹤前嗎
Dialogue: 0,0:23:15.60,0:23:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他偷了他媽媽的車
Dialogue: 0,0:23:16.78,0:23:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,覺得自己要去完成什么上帝的任務
Dialogue: 0,0:23:19.70,0:23:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是瘋狂
Dialogue: 0,0:23:20.51,0:23:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別那么說
Dialogue: 0,0:23:21.18,0:23:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我朋友亞當 嗑安非他命上癮了
Dialogue: 0,0:23:22.98,0:23:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過他SAT成績超好 所以值了
Dialogue: 0,0:23:25.83,0:23:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-也是這種情況 -別說了
Dialogue: 0,0:23:26.93,0:23:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 也是上帝的任務
Dialogue: 0,0:23:28.61,0:23:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢寧
Dialogue: 0,0:23:30.23,0:23:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道凱文來過
Dialogue: 0,0:23:31.35,0:23:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒來過
Dialogue: 0,0:23:32.18,0:23:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是想保護他 我們能理解
Dialogue: 0,0:23:34.07,0:23:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我們才是最有能力保護他的人
Dialogue: 0,0:23:36.86,0:23:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭他 才不會保護他呢
Dialogue: 0,0:23:38.91,0:23:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不是一對兒嗎
Dialogue: 0,0:23:40.83,0:23:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要去普林斯頓的時候我們是一對兒
Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就情斷義絕了
Dialogue: 0,0:23:47.44,0:23:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:23:52.89,0:23:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是來見她 凱文跑來這兒干什么呢
Dialogue: 0,0:23:56.07,0:23:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:23:57.19,0:23:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我們該分頭找
Dialogue: 0,0:23:58.17,0:23:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到處問問有沒有人見過他
Dialogue: 0,0:24:00.90,0:24:04.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 在大學里找個這么高的亞裔人
Dialogue: 0,0:24:04.04,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不是大海撈針了
Dialogue: 0,0:24:07.83,0:24:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 你準備好忘記過去了嗎
Dialogue: 0,0:24:11.15,0:24:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個男生 叫凱爾 猶太人
Dialogue: 0,0:24:13.69,0:24:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以確定他對亞裔女孩有好感
Dialogue: 0,0:24:16.05,0:24:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 是不是
Dialogue: 0,0:24:20.04,0:24:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴 賤人
Dialogue: 0,0:24:33.79,0:24:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]
Dialogue: 0,0:24:38.25,0:24:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知還沒來見我
Dialogue: 0,0:24:41.72,0:24:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是迪恩·溫徹斯特回來了
Dialogue: 0,0:25:04.83,0:25:07.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫幫我 救救這只狗
Dialogue: 0,0:25:07.70,0:25:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊
Dialogue: 0,0:25:09.40,0:25:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就那么突然沖出來
Dialogue: 0,0:25:10.82,0:25:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沖到我車前
Dialogue: 0,0:25:11.89,0:25:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得找個醫生 你是醫生嗎
Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫生就來 先生 我不能確定
Dialogue: 0,0:25:15.01,0:25:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不確定什么
Dialogue: 0,0:25:16.77,0:25:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是動物醫院 你們救治動物
Dialogue: 0,0:25:18.78,0:25:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-先生 -快救救它
Dialogue: 0,0:25:19.76,0:25:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅伯塔 請你帶這位先生出去
Dialogue: 0,0:25:22.05,0:25:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:25:23.33,0:25:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我撞了它
Dialogue: 0,0:25:24.84,0:25:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧
Dialogue: 0,0:25:35.33,0:25:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別瞧不起我
Dialogue: 0,0:25:36.77,0:25:37.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我一無所獲
Dialogue: 0,0:25:39.96,0:25:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么...
Dialogue: 0,0:25:41.39,0:25:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-給你 -謝謝
Dialogue: 0,0:25:43.76,0:25:45.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了
Dialogue: 0,0:25:47.46,0:25:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我的 真的
Dialogue: 0,0:25:50.66,0:25:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽聽
Dialogue: 0,0:25:51.59,0:25:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查了凱文應該在這兒
Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那段時間的校園保安檔案
Dialogue: 0,0:25:55.56,0:25:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,覺得誰眼熟嗎
Dialogue: 0,0:25:59.71,0:26:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計
Dialogue: 0,0:26:00.98,0:26:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是個漢堡
Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是無價之寶
Dialogue: 0,0:26:04.41,0:26:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么凱文大老遠跑來學校
Dialogue: 0,0:26:05.78,0:26:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻不去見女友嗎
Dialogue: 0,0:26:07.42,0:26:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:26:08.07,0:26:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我去了機房
Dialogue: 0,0:26:09.52,0:26:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-找到了他用過的電腦 -然后呢
Dialogue: 0,0:26:11.24,0:26:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了他瀏覽的網站
Dialogue: 0,0:26:12.97,0:26:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的用戶名 黑進了網站
Dialogue: 0,0:26:15.27,0:26:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到這個用戶名還在什么時候登陸過
Dialogue: 0,0:26:17.22,0:26:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后反查IP地址
Dialogue: 0,0:26:18.78,0:26:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到原始用戶凱文
Dialogue: 0,0:26:21.35,0:26:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兩個月來 都在使用同一個
Dialogue: 0,0:26:23.53,0:26:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無線路由器
Dialogue: 0,0:26:26.61,0:26:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得真棒
Dialogue: 0,0:26:29.12,0:26:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能用人話再說一遍嗎
Dialogue: 0,0:26:31.26,0:26:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我認為他在愛荷華
Dialogue: 0,0:26:33.60,0:26:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一間咖啡店里
Dialogue: 0,0:26:35.52,0:26:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}愛荷華州 費爾菲爾德
Dialogue: 0,0:26:40.34,0:26:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教堂 你確定沒錯嗎
Dialogue: 0,0:26:43.36,0:26:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咖啡店的吧員發誓說
Dialogue: 0,0:26:44.65,0:26:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他見到凱文過去幾個月一直藏在這兒
Dialogue: 0,0:26:57.76,0:26:58.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文
Dialogue: 0,0:26:58.98,0:27:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是薩姆和迪恩·溫徹斯特 開門
Dialogue: 0,0:27:13.96,0:27:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下
Dialogue: 0,0:27:16.95,0:27:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是利維坦
Dialogue: 0,0:27:18.58,0:27:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們
Dialogue: 0,0:27:19.27,0:27:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們去哪了
Dialogue: 0,0:27:22.03,0:27:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡單說
Dialogue: 0,0:27:23.03,0:27:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了煉獄 薩姆撞了狗
Dialogue: 0,0:27:25.71,0:27:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的
Dialogue: 0,0:27:29.48,0:27:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要毛巾嗎
Dialogue: 0,0:27:34.36,0:27:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這都是誰教你的
Dialogue: 0,0:27:36.37,0:27:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該是上帝吧
Dialogue: 0,0:27:38.91,0:27:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝教你怎么抓惡魔嗎
Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴格來講 是的
Dialogue: 0,0:27:42.93,0:27:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:27:45.06,0:27:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利抓走了你 我看到了
Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你留了條信息 說你逃出去了
Dialogue: 0,0:27:49.47,0:27:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么逃的
Dialogue: 0,0:27:52.88,0:27:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個嘛...
Dialogue: 0,0:27:54.55,0:27:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他先是帶我去了一間倉庫
Dialogue: 0,0:28:05.92,0:28:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧瞧你
Dialogue: 0,0:28:06.88,0:28:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪了個頭發 手腳指甲都修了
Dialogue: 0,0:28:09.55,0:28:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煥然一新啊
Dialogue: 0,0:28:10.55,0:28:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你們還要折磨我嗎 -折磨
Dialogue: 0,0:28:12.22,0:28:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然不了
Dialogue: 0,0:28:14.19,0:28:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 恰恰相反 我的小王子
Dialogue: 0,0:28:18.89,0:28:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我聯合 不可阻擋
Dialogue: 0,0:28:23.98,0:28:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有塊碑
Dialogue: 0,0:28:25.76,0:28:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像之前那塊
Dialogue: 0,0:28:27.24,0:28:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:28:30.02,0:28:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記住
Dialogue: 0,0:28:32.59,0:28:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自信點 好好干
Dialogue: 0,0:28:35.54,0:28:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎
Dialogue: 0,0:28:37.39,0:28:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻譯吧
Dialogue: 0,0:28:38.55,0:28:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一塊碑
Dialogue: 0,0:28:40.34,0:28:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有神之語
Dialogue: 0,0:28:42.92,0:28:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對
Dialogue: 0,0:28:43.43,0:28:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底有多少神之語啊
Dialogue: 0,0:28:45.94,0:28:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一年前才成為先知的
Dialogue: 0,0:28:48.27,0:28:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這塊碑有名字嗎
Dialogue: 0,0:28:50.53,0:28:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"惡魔"
Dialogue: 0,0:28:52.04,0:28:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惡魔怎么了
Dialogue: 0,0:28:53.31,0:28:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從我讀到的來看
Dialogue: 0,0:28:55.55,0:28:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多是關于惡魔的一切
Dialogue: 0,0:28:56.93,0:28:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么東西
Dialogue: 0,0:28:59.41,0:29:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是零零碎碎的
Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,東一句西一句
Dialogue: 0,0:29:03.75,0:29:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個有點難
Dialogue: 0,0:29:05.31,0:29:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我點東西 凱文
Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:29:10.60,0:29:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:29:16.45,0:29:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 只有我覺得這里很熱嗎
Dialogue: 0,0:29:19.16,0:29:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎
Dialogue: 0,0:29:20.73,0:29:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們的不對
Dialogue: 0,0:29:27.39,0:29:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到些東西
Dialogue: 0,0:29:30.65,0:29:31.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之門
Dialogue: 0,0:29:34.07,0:29:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說看
Dialogue: 0,0:29:35.72,0:29:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之門怎么了
Dialogue: 0,0:29:37.96,0:29:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威斯康星有扇門
Dialogue: 0,0:29:39.48,0:29:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碑上講了怎么開啟
Dialogue: 0,0:29:42.59,0:29:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一道咒語所需的材料
Dialogue: 0,0:30:01.44,0:30:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上
Dialogue: 0,0:30:02.93,0:30:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利先生讓你繼續
Dialogue: 0,0:30:04.59,0:30:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利先生人呢
Dialogue: 0,0:30:05.53,0:30:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 蠢貨 當然在威斯康星
Dialogue: 0,0:30:12.10,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,動手啊
Dialogue: 0,0:30:14.39,0:30:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告訴地獄之王怎么開啟地獄之門了
Dialogue: 0,0:30:16.92,0:30:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓地獄里所有的惡魔一起跑出來
Dialogue: 0,0:30:20.55,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:30:22.32,0:30:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然不是
Dialogue: 0,0:30:28.81,0:30:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人呢
Dialogue: 0,0:30:36.09,0:30:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文
Dialogue: 0,0:30:38.86,0:30:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文
Dialogue: 0,0:30:41.55,0:30:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟克勞利說我要開啟地獄之門
Dialogue: 0,0:30:44.12,0:30:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我讀的是另一個章節
Dialogue: 0,0:30:47.06,0:30:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何殺死惡魔
Dialogue: 0,0:30:51.13,0:30:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個小壞蛋
Dialogue: 0,0:30:54.46,0:30:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凱文
Dialogue: 0,0:30:56.90,0:30:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那塊碑呢
Dialogue: 0,0:30:59.37,0:31:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很安全
Dialogue: 0,0:31:00.17,0:31:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪
Dialogue: 0,0:31:00.94,0:31:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全就行了
Dialogue: 0,0:31:04.63,0:31:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把碑藏起來之前還讀到什么了嗎
Dialogue: 0,0:31:07.83,0:31:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有怎么關上地獄之門
Dialogue: 0,0:31:10.90,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠關閉
Dialogue: 0,0:31:12.91,0:31:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說一遍
Dialogue: 0,0:31:13.65,0:31:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驅逐地球上的所有惡魔
Dialogue: 0,0:31:16.03,0:31:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他們永遠關起來
Dialogue: 0,0:31:17.75,0:31:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該挺重要的吧
Dialogue: 0,0:31:22.42,0:31:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠關上地獄之門
Dialogue: 0,0:31:27.91,0:31:30.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是該挺重要
Dialogue: 0,0:31:44.00,0:31:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子如果說對了 他手里就有個重磅炸彈
Dialogue: 0,0:31:48.00,0:31:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是個那個重磅炸彈
Dialogue: 0,0:31:50.42,0:31:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:31:52.65,0:31:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這個
Dialogue: 0,0:31:54.64,0:31:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文絕對不可能
Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫發無傷的完成這件事 對吧
Dialogue: 0,0:31:57.83,0:31:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得他到目前為止還挺能保護自己呢
Dialogue: 0,0:32:00.85,0:32:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為他逃了
Dialogue: 0,0:32:02.68,0:32:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在他又加入了
Dialogue: 0,0:32:04.21,0:32:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他想不想
Dialogue: 0,0:32:07.20,0:32:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 只有你能擁有自由意志嗎
Dialogue: 0,0:32:12.09,0:32:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信
Dialogue: 0,0:32:14.63,0:32:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 這可是消滅一切惡魔的機會
Dialogue: 0,0:32:17.97,0:32:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們帶凱文去找碑 他告訴我們咒語
Dialogue: 0,0:32:20.46,0:32:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就能把所有惡魔永遠關在地獄里
Dialogue: 0,0:32:24.85,0:32:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一個毀了我們生活的混蛋
Dialogue: 0,0:32:27.70,0:32:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些殺了媽媽 殺了杰西的混蛋
Dialogue: 0,0:32:31.31,0:32:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有什么疑慮
Dialogue: 0,0:32:50.29,0:32:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文
Dialogue: 0,0:32:52.88,0:32:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該向你道歉
Dialogue: 0,0:32:56.03,0:32:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和迪恩都消失掉的時候
Dialogue: 0,0:32:58.16,0:33:01.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去清理下思路
Dialogue: 0,0:33:01.51,0:33:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 有些事我本該去做 卻沒做
Dialogue: 0,0:33:05.19,0:33:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救你就是其中之一
Dialogue: 0,0:33:09.10,0:33:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從小就當上獵人了 是嗎
Dialogue: 0,0:33:12.99,0:33:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 差不多
Dialogue: 0,0:33:16.35,0:33:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我意識到我是一個先知
Dialogue: 0,0:33:20.88,0:33:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很難相信這真的是我的生活
Dialogue: 0,0:33:26.98,0:33:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在很糟糕 我知道
Dialogue: 0,0:33:29.64,0:33:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能還會再糟糕挺長一陣
Dialogue: 0,0:33:32.49,0:33:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 相信我 一切會好起來的
Dialogue: 0,0:33:40.71,0:33:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我不搞基吧
Dialogue: 0,0:33:45.31,0:33:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們真能找回石碑
Dialogue: 0,0:33:47.46,0:33:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你一切關閉地獄之門所需的東西
Dialogue: 0,0:33:50.16,0:33:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就可以創造一個新的世界
Dialogue: 0,0:33:52.45,0:33:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再沒有克勞力或者任何惡魔來追殺你
Dialogue: 0,0:33:58.32,0:34:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是不知道怎樣走到那一步
Dialogue: 0,0:34:01.82,0:34:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前也同樣不知道
Dialogue: 0,0:34:05.07,0:34:06.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有方法的
Dialogue: 0,0:34:10.30,0:34:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我5分鐘
Dialogue: 0,0:34:30.91,0:34:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它遭受了嚴重的內出血
Dialogue: 0,0:34:33.03,0:34:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我能看到至少有兩條腿骨折
Dialogue: 0,0:34:35.36,0:34:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是經過一些精心照料 它會渡過難關
Dialogue: 0,0:34:40.49,0:34:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 醫生
Dialogue: 0,0:34:43.44,0:34:44.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會把狗帶走嗎
Dialogue: 0,0:34:47.49,0:34:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但它不是我的
Dialogue: 0,0:34:49.37,0:34:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就沒有主人
Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我經常在路上跑
Dialogue: 0,0:34:54.16,0:34:55.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不覺得你有責任嗎
Dialogue: 0,0:34:56.61,0:34:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶它來就是覺得我負有責任
Dialogue: 0,0:34:58.76,0:35:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅伯塔 他臨走的時候請把他的獎杯給他
Dialogue: 0,0:35:02.77,0:35:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真那么正直
Dialogue: 0,0:35:04.35,0:35:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許就不會撞傷它了
Dialogue: 0,0:35:10.04,0:35:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我把它帶走
Dialogue: 0,0:35:12.40,0:35:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這才是英雄
Dialogue: 0,0:35:33.32,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人來了
Dialogue: 0,0:35:35.49,0:35:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆
Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么
Dialogue: 0,0:35:46.85,0:35:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄神器
Dialogue: 0,0:35:49.95,0:35:52.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩·溫徹斯特 從煉獄回來了
Dialogue: 0,0:35:52.25,0:35:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惡魔史班奇 我聽說過你
Dialogue: 0,0:35:54.94,0:35:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老愛咬人的那個 對吧
Dialogue: 0,0:36:25.13,0:36:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩
Dialogue: 0,0:36:36.93,0:36:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好啊 孩子們
Dialogue: 0,0:36:40.68,0:36:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩
Dialogue: 0,0:36:42.32,0:36:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來
Dialogue: 0,0:36:45.00,0:36:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能說煉獄對你沒什么好處
Dialogue: 0,0:36:49.05,0:36:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的天使呢
Dialogue: 0,0:36:49.87,0:36:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問你媽去
Dialogue: 0,0:36:51.20,0:36:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又來那小孩脾氣
Dialogue: 0,0:36:53.24,0:36:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的好懷念
Dialogue: 0,0:36:55.42,0:36:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鹿
Dialogue: 0,0:36:56.75,0:36:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還那么膀呢
Dialogue: 0,0:36:58.96,0:36:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我欽佩
Dialogue: 0,0:36:59.75,0:37:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放錢寧走
Dialogue: 0,0:37:00.55,0:37:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 那不是錢寧
Dialogue: 0,0:37:01.49,0:37:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在不是了
Dialogue: 0,0:37:02.97,0:37:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能說這種話
Dialogue: 0,0:37:04.68,0:37:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這當然還是錢寧
Dialogue: 0,0:37:06.52,0:37:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文
Dialogue: 0,0:37:08.02,0:37:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上次合作時
Dialogue: 0,0:37:09.52,0:37:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了我的石碑還殺了我的人
Dialogue: 0,0:37:13.49,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣吧
Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:16.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在跟我走 那些事一筆勾銷
Dialogue: 0,0:37:17.15,0:37:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我會讓這女孩回到從前的樣子
Dialogue: 0,0:37:22.83,0:37:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在騙人
Dialogue: 0,0:37:24.97,0:37:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢寧不會變回來 她可能已經死了
Dialogue: 0,0:37:28.18,0:37:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能別這樣說嗎
Dialogue: 0,0:37:30.92,0:37:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓那女孩說話
Dialogue: 0,0:37:36.17,0:37:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凱文 -錢寧
Dialogue: 0,0:37:37.61,0:37:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生什么了
Dialogue: 0,0:37:38.77,0:37:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個惡魔在你體內
Dialogue: 0,0:37:39.55,0:37:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去你的保底學校念書了
Dialogue: 0,0:37:41.63,0:37:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -但你會沒事的
Dialogue: 0,0:37:42.92,0:37:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了
Dialogue: 0,0:37:44.40,0:37:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 等等
Dialogue: 0,0:37:51.03,0:37:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:37:52.86,0:37:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你走
Dialogue: 0,0:37:53.49,0:37:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凱文 -用我換那個女孩
Dialogue: 0,0:37:55.78,0:37:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這事就此為止
Dialogue: 0,0:37:57.38,0:37:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 別再打了
Dialogue: 0,0:37:59.41,0:37:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事結束了
Dialogue: 0,0:37:59.97,0:38:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能讓你這么做 伙計
Dialogue: 0,0:38:02.13,0:38:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然呢
Dialogue: 0,0:38:03.68,0:38:04.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你殺了我
Dialogue: 0,0:38:08.49,0:38:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去收拾東西
Dialogue: 0,0:38:12.43,0:38:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位振作起來
Dialogue: 0,0:38:14.28,0:38:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是專家
Dialogue: 0,0:38:15.16,0:38:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事沒完 克勞力
Dialogue: 0,0:38:16.92,0:38:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這臺詞都誰寫的 毫無氣力
Dialogue: 0,0:38:21.48,0:38:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走了 凱文
Dialogue: 0,0:38:23.20,0:38:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點
Dialogue: 0,0:38:28.53,0:38:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文
Dialogue: 0,0:38:36.38,0:38:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太天真了吧 孩子們
Dialogue: 0,0:38:40.79,0:38:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文
Dialogue: 0,0:38:48.86,0:38:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文
Dialogue: 0,0:38:50.91,0:38:52.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 迪恩 快跑
Dialogue: 0,0:39:00.80,0:39:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再去找個肉身來
Dialogue: 0,0:39:50.77,0:39:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好
Dialogue: 0,0:39:54.82,0:39:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打錯了
Dialogue: 0,0:39:56.66,0:39:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一蠢貨打來的電話
Dialogue: 0,0:39:58.32,0:39:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人想要什么嗎
Dialogue: 0,0:40:00.61,0:40:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不要
Dialogue: 0,0:40:04.36,0:40:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文
Dialogue: 0,0:40:05.49,0:40:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎
Dialogue: 0,0:40:07.40,0:40:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒極了
Dialogue: 0,0:40:08.81,0:40:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之王剛扭斷了我女朋友的脖子
Dialogue: 0,0:40:10.59,0:40:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得呢
Dialogue: 0,0:40:15.25,0:40:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 聽我說
Dialogue: 0,0:40:16.39,0:40:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對你女朋友的事很遺憾 真的
Dialogue: 0,0:40:18.55,0:40:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你越早想通對你越好
Dialogue: 0,0:40:19.76,0:40:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論你喜不喜歡 你已經牽扯進來了
Dialogue: 0,0:40:22.12,0:40:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這意味著你要做你必須做的事
Dialogue: 0,0:40:23.72,0:40:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去上個廁所
Dialogue: 0,0:40:44.48,0:40:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打來了
Dialogue: 0,0:40:46.11,0:40:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么弄到手機的
Dialogue: 0,0:40:47.35,0:40:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信這東西現在便利店就有賣的嗎
Dialogue: 0,0:40:51.17,0:40:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,50年變化很大啊
Dialogue: 0,0:40:53.65,0:40:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有很多東西要適應
Dialogue: 0,0:40:55.49,0:40:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最大的變化是選擇 你懂嗎
Dialogue: 0,0:40:58.26,0:41:00.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好多選擇
Dialogue: 0,0:41:01.55,0:41:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽到了
Dialogue: 0,0:41:02.80,0:41:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本尼 我不想多費唇舌
Dialogue: 0,0:41:07.09,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我們在下面做了必須做的
Dialogue: 0,0:41:09.03,0:41:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是現在 我也一點不后悔
Dialogue: 0,0:41:12.36,0:41:15.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 或許在我們適應地上生活之前
Dialogue: 0,0:41:15.13,0:41:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好先不要聯系了
Dialogue: 0,0:41:18.15,0:41:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又來了
Dialogue: 0,0:41:19.09,0:41:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天一次 就像我們之前說的那樣
Dialogue: 0,0:41:21.74,0:41:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你是對的 兄弟
Dialogue: 0,0:41:23.71,0:41:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄是很純粹
Dialogue: 0,0:41:28.12,0:41:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我當時知道珍惜
Dialogue: 0,0:41:32.07,0:41:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎
Dialogue: 0,0:41:34.01,0:41:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你那樣
Dialogue: 0,0:41:39.08,0:41:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是有緊急情況就打電話給我 知道嗎
Dialogue: 0,0:41:41.82,0:41:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽到了
Dialogue: 0,0:41:43.60,0:41:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也別惹事 兄弟
Dialogue: 0,0:41:47.36,0:41:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
|
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.繁体.srt | 1
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
{\pos(190,292)}本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.net
3
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
{\an2}{\pos(190,268)}翻譯:麥結 阿蘅 草草 prettyboy
5
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
{\an2}{\pos(190,268)}時間軸::JimmyBeck 小萌 校對:草草
7
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
{\an2}{\pos(190,268)}特效&后期:灰灰是菇涼 總監:米蘇
9
00:00:00,630 --> 00:00:02,760
我覺得爸爸想讓我們繼承他的事業
10
00:00:02,760 --> 00:00:04,530
幫助他人 獵殺惡靈
11
00:00:04,530 --> 00:00:05,790
這是家族事業
12
00:00:08,230 --> 00:00:09,930
{\an8}走過的路
13
00:00:08,900 --> 00:00:12,360
在煉獄中有著比那些靈魂更加古老的東西
14
00:00:14,590 --> 00:00:15,870
利維坦
15
00:00:18,080 --> 00:00:18,880
{\an8}理查德·羅曼企業
16
00:00:18,270 --> 00:00:19,450
迪克要來了
17
00:00:19,450 --> 00:00:20,410
如果你要贏
18
00:00:20,410 --> 00:00:21,620
你就得是佼佼者[鯊魚]
19
00:00:21,620 --> 00:00:23,220
而大魚吃小魚
20
00:00:26,030 --> 00:00:27,110
鮑比
21
00:00:33,020 --> 00:00:34,190
等你們的時候到了
22
00:00:35,460 --> 00:00:36,400
別留戀人世
23
00:00:43,440 --> 00:00:44,440
你到底是什么
24
00:00:44,440 --> 00:00:45,550
他是上帝的先知
25
00:00:45,550 --> 00:00:46,650
那就是神之語了
26
00:00:46,650 --> 00:00:47,310
沒錯
27
00:00:47,310 --> 00:00:48,410
上面寫著關于利維坦的事
28
00:00:48,410 --> 00:00:50,370
有寫怎么殺死他們嗎
29
00:00:50,370 --> 00:00:53,460
我們這些魔怪死了之后 魂歸何處呢
30
00:00:53,460 --> 00:00:55,420
就像你最糟的惡魔最陰暗的部分
31
00:00:55,420 --> 00:00:58,140
充滿了血腥尸骨和無盡的黑暗
32
00:00:58,140 --> 00:00:59,310
煉獄
33
00:01:00,070 --> 00:01:02,010
斬其首 軀體掙扎凌亂
34
00:01:04,440 --> 00:01:05,520
先知我帶走了
35
00:01:05,520 --> 00:01:07,930
看來你這次真的是得獨自面對了
36
00:01:07,930 --> 00:01:09,500
我們在煉獄
37
00:01:10,170 --> 00:01:11,620
小卡 我想我們還是
38
00:01:11,810 --> 00:01:13,460
小卡
39
00:01:13,460 --> 00:01:15,500
如今
40
00:01:16,290 --> 00:01:20,510
{\an8}緬因州 一百英里原野
41
00:01:18,320 --> 00:01:20,510
{\an8}一年后
42
00:01:36,810 --> 00:01:38,050
威爾 快起來
43
00:01:38,050 --> 00:01:39,410
剛剛有什么事發生了
44
00:01:49,000 --> 00:01:50,270
去啊 別愣著
45
00:01:50,270 --> 00:01:52,240
我應該干什么...
46
00:01:56,600 --> 00:01:57,880
有人嗎
47
00:01:59,670 --> 00:02:00,680
有人嗎
48
00:02:05,790 --> 00:02:06,870
是只鹿
49
00:02:07,610 --> 00:02:10,370
我不清楚 像是一只鹿之類的
50
00:02:13,200 --> 00:02:14,190
這是哪兒
51
00:02:15,090 --> 00:02:15,730
什么
52
00:02:22,500 --> 00:02:23,890
公路在哪里
53
00:02:24,350 --> 00:02:25,960
這邊走下去12英里
54
00:02:43,390 --> 00:02:48,530
{\an8}路易斯安那州 克萊頓
55
00:02:45,520 --> 00:02:48,530
{\an8}四天后
56
00:03:29,130 --> 00:03:30,890
{\an8}拉斐特
57
00:03:58,720 --> 00:04:00,540
這最好是你的墳 狗娘養的
58
00:04:20,390 --> 00:04:21,950
等一等 你個混蛋
59
00:04:23,070 --> 00:04:24,390
別急
60
00:04:36,120 --> 00:04:39,230
[咒語]
61
00:04:39,610 --> 00:04:41,920
[咒語]
62
00:04:41,920 --> 00:04:43,620
[咒語]
63
00:05:03,530 --> 00:05:05,220
你動作倒挺快的
64
00:05:05,360 --> 00:05:07,170
不能指望你啊
65
00:05:07,170 --> 00:05:08,980
怎么耽擱了那么久
66
00:05:12,110 --> 00:05:13,770
不客氣
67
00:05:16,250 --> 00:05:17,880
身體還好用嗎
68
00:05:17,880 --> 00:05:19,570
挺好了
69
00:05:24,570 --> 00:05:25,710
那...
70
00:05:27,630 --> 00:05:29,180
現在怎么辦
71
00:05:29,670 --> 00:05:31,660
就按之前商定的來
72
00:05:33,970 --> 00:05:35,750
那就此別過了
73
00:05:40,810 --> 00:05:42,860
別惹事 本尼 聽著了嗎
74
00:05:49,850 --> 00:05:53,510
我們成功了 兄弟 我真不敢相信
75
00:05:57,800 --> 00:05:59,240
我倆都逃出來了
76
00:06:01,680 --> 00:06:05,960
《兇鬼惡靈》 第八季 第一集
77
00:06:08,700 --> 00:06:11,000
{\an8}得克薩斯州 克米特
78
00:07:00,770 --> 00:07:03,640
{\an8}"我們得談談凱文"
79
00:07:05,220 --> 00:07:07,850
{\an8}蒙大拿州 恢特菲什
80
00:07:28,750 --> 00:07:30,370
迪恩 搞什么
81
00:07:30,370 --> 00:07:31,700
我不是惡魔
82
00:07:32,690 --> 00:07:34,650
也不是利維坦 搞什么
83
00:07:37,900 --> 00:07:39,470
也不是易形者
84
00:07:39,470 --> 00:07:40,300
很好
85
00:07:40,770 --> 00:07:41,430
輪到我了
86
00:07:42,200 --> 00:07:42,830
來吧 開始
87
00:07:42,830 --> 00:07:45,170
我才不要 我知道是你
88
00:07:45,170 --> 00:07:46,650
該死 薩姆
89
00:07:51,580 --> 00:07:52,290
來啊
90
00:07:52,290 --> 00:07:54,880
不 迪恩 我能就道聲好嗎
91
00:08:00,730 --> 00:08:01,720
好了
92
00:08:06,540 --> 00:08:07,940
現在來吧
93
00:08:08,720 --> 00:08:11,210
我都不知道是該跟你擁抱還是去洗個澡
94
00:08:12,400 --> 00:08:13,390
來吧
95
00:08:21,300 --> 00:08:22,350
哥們
96
00:08:23,480 --> 00:08:24,840
你居然還活著
97
00:08:25,820 --> 00:08:28,920
我是說 到底發生了什么
98
00:08:28,920 --> 00:08:30,960
我猜是我們站得離迪克太近了
99
00:08:30,960 --> 00:08:33,120
爆炸把我們也送去了煉獄
100
00:08:34,450 --> 00:08:35,930
你之前在煉獄里
101
00:08:37,640 --> 00:08:38,950
過了整整一年
102
00:08:39,450 --> 00:08:41,830
是啊 整天逃命的話時間就過得很快
103
00:08:41,830 --> 00:08:43,450
你怎么逃出來的
104
00:08:44,450 --> 00:08:45,560
我想建造了煉獄的人
105
00:08:45,560 --> 00:08:47,630
也并不想讓我待在那兒
106
00:08:47,800 --> 00:08:48,500
什么意思
107
00:08:48,500 --> 00:08:50,720
我出來了 就這樣
108
00:08:50,900 --> 00:08:52,620
那小卡呢 他也在那里嗎
109
00:08:55,600 --> 00:08:57,360
小卡沒能逃出來
110
00:08:59,480 --> 00:09:01,140
這到底是什么意思
111
00:09:05,140 --> 00:09:07,260
他在下面出了點事
112
00:09:08,730 --> 00:09:10,050
最后情況變得很糟糕
113
00:09:10,050 --> 00:09:13,120
于是他就放棄了
114
00:09:15,790 --> 00:09:17,920
那小卡死了 你親眼看見了嗎
115
00:09:19,660 --> 00:09:20,740
我看得夠多了
116
00:09:22,340 --> 00:09:24,230
那怎么說 你也不確定
117
00:09:24,230 --> 00:09:26,200
我說了我看得夠多了 薩姆
118
00:09:28,330 --> 00:09:29,070
好吧
119
00:09:31,880 --> 00:09:33,630
迪恩 我很難過
120
00:09:34,880 --> 00:09:35,910
我也是
121
00:09:38,600 --> 00:09:41,950
說說你 我都不敢相信你來了
122
00:09:42,020 --> 00:09:46,690
你知道你一半的號碼都停機了嗎
123
00:09:46,690 --> 00:09:48,770
感覺給你的留言都打水漂了
124
00:09:49,840 --> 00:09:53,560
沒錯 我沒收到你的留言
125
00:09:54,160 --> 00:09:55,030
怎么會的
126
00:09:55,720 --> 00:09:57,680
大概是因為我把電話扔掉了
127
00:09:57,680 --> 00:09:58,650
原因呢
128
00:10:00,610 --> 00:10:02,260
我想...
129
00:10:03,100 --> 00:10:06,040
這一年里我也經歷了很多事情
130
00:10:07,180 --> 00:10:09,270
我不做獵人了
131
00:10:11,160 --> 00:10:12,190
是啊
132
00:10:12,190 --> 00:10:14,110
{\an8}薩莎·格蕾: 美國著名AV女星
133
00:10:12,190 --> 00:10:14,110
薩莎·格蕾還去演正劇了呢
134
00:10:16,960 --> 00:10:17,720
怎么了
135
00:10:17,720 --> 00:10:18,280
沒什么
136
00:10:18,280 --> 00:10:21,000
她的確參演了一部索德伯格的電影
137
00:10:21,000 --> 00:10:22,310
-什么 -她拍了部索德伯格的電影
138
00:10:22,310 --> 00:10:24,300
不 說的是你 薩姆
139
00:10:24,300 --> 00:10:25,520
你退出了
140
00:10:26,500 --> 00:10:28,950
是的 因為你不見了 迪恩
141
00:10:28,950 --> 00:10:30,720
小卡也不見了 鮑比也死了
142
00:10:30,720 --> 00:10:34,990
克勞力把凱文和梅格不知道弄去了哪里
143
00:10:34,990 --> 00:10:36,810
所以你就能逃離我們的家族事業嗎
144
00:10:36,810 --> 00:10:38,630
一家人都死光了還哪來的"家族"
145
00:10:38,630 --> 00:10:40,330
我沒有死
146
00:10:41,940 --> 00:10:45,250
事實上 我陷在上帝的腋窩里
147
00:10:45,250 --> 00:10:46,810
獵殺怪物
148
00:10:46,810 --> 00:10:49,180
我以為這是我們應該做的事
149
00:10:49,180 --> 00:10:50,160
是的 迪恩
150
00:10:50,160 --> 00:10:52,240
就我所知 正是我們做的這些事
151
00:10:52,240 --> 00:10:54,930
害死了我所有的家人
152
00:10:55,180 --> 00:10:57,170
我一個親人也沒有了
153
00:10:57,170 --> 00:10:59,660
我有生以來 第一次完全孤立無助
154
00:10:59,660 --> 00:11:03,290
還有說實話 我沒有地圖
155
00:11:03,290 --> 00:11:05,870
所有我修好了英帕拉
156
00:11:05,870 --> 00:11:08,470
就開車上路
157
00:11:10,380 --> 00:11:12,030
當然了 你先去找過我
158
00:11:14,990 --> 00:11:17,260
你找我了嗎 薩姆
159
00:11:21,920 --> 00:11:23,870
好 很好
160
00:11:23,870 --> 00:11:26,890
我們總是叮囑對方
161
00:11:26,890 --> 00:11:29,110
不要去尋找對方
162
00:11:29,560 --> 00:11:32,070
很明智 對你是好事
163
00:11:33,870 --> 00:11:35,800
當然 我們從來不管那個
164
00:11:35,960 --> 00:11:38,560
因為我們對彼此有深厚不變的感情
165
00:11:38,560 --> 00:11:40,910
但這次你放棄了 是不是 薩姆
166
00:11:42,610 --> 00:11:43,920
迪恩 我還是原來那個我
167
00:11:43,920 --> 00:11:45,640
恭喜你
168
00:11:45,840 --> 00:11:47,240
我不是了
169
00:11:54,130 --> 00:11:55,550
歡迎回來
170
00:12:02,280 --> 00:12:03,810
想吃點什么嗎
171
00:12:04,680 --> 00:12:05,860
不用了
172
00:12:09,080 --> 00:12:10,060
好吧
173
00:12:32,380 --> 00:12:33,210
怎么了
174
00:12:37,550 --> 00:12:39,400
薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚
175
00:12:39,400 --> 00:12:40,460
克勞力把我關在一間倉庫里
176
00:12:40,460 --> 00:12:41,910
不過我逃出來了
177
00:12:41,910 --> 00:12:43,230
我不知道我在哪兒
178
00:12:43,230 --> 00:12:45,200
我也不知道 他或者其他惡魔
179
00:12:45,200 --> 00:12:46,550
是不是還在追殺我
180
00:12:46,550 --> 00:12:47,260
我需要你的幫助
181
00:12:47,260 --> 00:12:49,690
請回電 我是凱文·譚
182
00:12:51,030 --> 00:12:52,280
什么時候打來的
183
00:12:52,930 --> 00:12:55,350
薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚
184
00:12:55,350 --> 00:12:56,830
一周前我打來過
185
00:12:56,830 --> 00:12:58,070
請回電
186
00:12:58,070 --> 00:13:00,320
我不知道我該怎么辦 兄弟
187
00:13:00,780 --> 00:13:01,760
哦
188
00:13:02,680 --> 00:13:04,200
我知道了
189
00:13:04,200 --> 00:13:06,580
那么 你想...
190
00:13:06,580 --> 00:13:08,560
-制定計劃什么的嗎 -薩姆 我是凱文
191
00:13:08,560 --> 00:13:10,680
我很好
192
00:13:10,680 --> 00:13:12,930
我非常好
193
00:13:12,930 --> 00:13:14,770
他喝醉了
194
00:13:14,770 --> 00:13:16,820
自從三個月前你拋棄了我
195
00:13:16,820 --> 00:13:19,460
我就沒睡過一個安穩覺
196
00:13:19,460 --> 00:13:21,400
不過我還好啦
197
00:13:21,960 --> 00:13:24,960
如果你還活著 去死吧
198
00:13:28,310 --> 00:13:29,850
去死吧
199
00:13:30,950 --> 00:13:33,040
薩姆 已經半年了
200
00:13:33,040 --> 00:13:34,890
我只能以為你已經死了
201
00:13:34,890 --> 00:13:36,420
如果你沒死 也不要找我了
202
00:13:36,420 --> 00:13:37,620
你找不到我的
203
00:13:37,620 --> 00:13:39,850
我不會再打來了
204
00:13:46,160 --> 00:13:48,230
保護他是我們的責任
205
00:13:50,500 --> 00:13:53,090
你卻連電話也不接
206
00:14:00,560 --> 00:14:02,000
好了 聽這個
207
00:14:02,000 --> 00:14:03,470
凱文最后一條留言
208
00:14:03,470 --> 00:14:05,070
聽聽背景音
209
00:14:05,770 --> 00:14:07,270
如果你沒死 也不要找我了
210
00:14:07,270 --> 00:14:08,400
你找不到我的
211
00:14:08,400 --> 00:14:10,010
我不會再打來了
212
00:14:10,010 --> 00:14:11,330
聽到了沒
213
00:14:12,210 --> 00:14:12,880
什么
214
00:14:12,880 --> 00:14:14,410
他好像在大巴上
215
00:14:14,410 --> 00:14:15,480
再聽一次
216
00:14:16,470 --> 00:14:17,410
如果你沒死 也不要找我了
217
00:14:17,410 --> 00:14:19,050
終點站 山特維爾市
218
00:14:19,050 --> 00:14:20,330
不會再打來了
219
00:14:21,540 --> 00:14:22,590
山特維爾市
220
00:14:23,720 --> 00:14:25,760
-山特維爾市在哪里 -密歇根
221
00:14:25,760 --> 00:14:28,050
為什么凱文會在密歇根洲的山特維爾市
222
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
因為 他高中的女朋友
223
00:14:33,910 --> 00:14:35,940
在那兒上大學
224
00:14:35,580 --> 00:14:36,210
{\an8}錢寧 山特維爾州立大學
225
00:14:36,730 --> 00:14:37,790
線索太少
226
00:14:37,790 --> 00:14:38,700
這是最好的一條線索了
227
00:14:38,700 --> 00:14:39,610
我們
228
00:14:43,330 --> 00:14:44,900
你說的對
229
00:14:46,090 --> 00:14:47,890
保護他是我們的責任
230
00:14:47,890 --> 00:14:52,240
那我們去找他 好吧
231
00:15:03,570 --> 00:15:06,450
貌似沒傷害我的寶貝
232
00:15:06,450 --> 00:15:07,790
這我承認
233
00:15:16,880 --> 00:15:18,390
你聞到狗的味道了嗎
234
00:15:20,900 --> 00:15:22,180
車里嗎
235
00:15:23,640 --> 00:15:24,980
你說呢
236
00:15:50,530 --> 00:15:51,920
我打中你了
237
00:15:51,920 --> 00:15:52,630
不可能
238
00:15:52,630 --> 00:15:53,550
你死定了
239
00:15:53,550 --> 00:15:55,600
我才不會死呢
240
00:16:48,310 --> 00:16:49,180
深呼吸
241
00:16:49,180 --> 00:16:50,620
冷靜
242
00:16:52,800 --> 00:16:54,130
天使在哪里
243
00:16:55,150 --> 00:16:56,260
原來是你
244
00:16:56,990 --> 00:16:58,030
那個人類
245
00:16:58,030 --> 00:16:59,150
天使在哪里
246
00:16:59,150 --> 00:17:00,340
我不知道
247
00:18:00,160 --> 00:18:01,370
你沒事吧
248
00:18:01,590 --> 00:18:02,570
沒事
249
00:18:03,800 --> 00:18:06,850
我們離開這里 上路如何
250
00:18:07,990 --> 00:18:08,620
現在嗎
251
00:18:08,620 --> 00:18:10,720
對 凱文不會自己出現
252
00:18:10,720 --> 00:18:12,160
沒我們 這孩子也活了一年
253
00:18:12,160 --> 00:18:14,390
再堅持12個小時應該沒問題
254
00:18:15,160 --> 00:18:16,910
還有 你多久沒睡覺了
255
00:18:19,270 --> 00:18:20,080
什么
256
00:18:20,080 --> 00:18:20,930
沒什么
257
00:18:20,930 --> 00:18:23,760
你掛靴一年就是這么給自己找理由的嗎
258
00:18:24,930 --> 00:18:26,250
沒我們別人也不會有事
259
00:18:26,250 --> 00:18:28,310
是不會啊 迪恩
260
00:18:28,310 --> 00:18:29,310
你也沒事了
261
00:18:31,370 --> 00:18:34,220
我履行了我們的承諾
262
00:18:34,220 --> 00:18:36,350
我放下過去 好好過日子
263
00:18:36,350 --> 00:18:38,340
這我知道了
264
00:18:38,340 --> 00:18:40,770
我又不是什么都不管了
265
00:18:40,770 --> 00:18:42,090
我是說 我每天讀報
266
00:18:42,090 --> 00:18:44,040
看到靈異事件
267
00:18:44,040 --> 00:18:46,560
我們以前對付的東西
268
00:18:47,690 --> 00:18:49,340
然后你對自己說"不關我事"嗎
269
00:18:49,340 --> 00:18:50,430
對
270
00:18:51,250 --> 00:18:52,740
告訴你 地球還是一樣轉
271
00:18:52,740 --> 00:18:53,760
有人死去 薩姆
272
00:18:53,760 --> 00:18:55,750
人總是要死的 迪恩
273
00:18:55,750 --> 00:18:57,100
或許會有其他獵人去處理
274
00:18:57,100 --> 00:18:58,780
我不知道 我要說的是
275
00:18:58,780 --> 00:18:59,970
我第一次意識到
276
00:18:59,970 --> 00:19:02,640
斬妖除魔不非得靠我一個
277
00:19:05,840 --> 00:19:07,560
那是怎么回事
278
00:19:07,560 --> 00:19:10,900
是什么讓你就那么退出了
279
00:19:11,980 --> 00:19:13,180
一個女孩
280
00:19:15,040 --> 00:19:16,430
是因為女孩嗎
281
00:19:17,460 --> 00:19:18,580
不關那女孩的事
282
00:19:18,580 --> 00:19:19,990
真有個女孩
283
00:19:20,490 --> 00:19:22,810
沒錯 是有過
284
00:19:23,260 --> 00:19:24,910
后來又沒了
285
00:19:27,700 --> 00:19:29,160
還有什么問題
286
00:19:36,520 --> 00:19:38,690
我知道你會覺得難以置信
287
00:19:38,690 --> 00:19:40,730
你不非得理解
288
00:19:40,730 --> 00:19:43,790
但你得知道
289
00:19:44,780 --> 00:19:46,890
我不是突然就退出了 迪恩
290
00:19:46,890 --> 00:19:48,500
我找到了一些東西
291
00:19:48,940 --> 00:19:53,050
一些我這輩子從未擁有的東西
292
00:19:55,050 --> 00:19:56,830
她叫什么
293
00:19:58,820 --> 00:19:59,980
艾米利亞
294
00:20:00,550 --> 00:20:01,230
怎么
295
00:20:01,240 --> 00:20:02,870
你們怎么搞在一起的
296
00:20:02,870 --> 00:20:03,740
跟我講講
297
00:20:07,140 --> 00:20:08,200
我撞了條狗
298
00:20:09,860 --> 00:20:11,000
我就說有狗味兒
299
00:20:11,000 --> 00:20:12,410
我就知道你會發飆
300
00:20:12,410 --> 00:20:14,390
這事很簡單 薩姆
301
00:20:15,010 --> 00:20:16,670
不抽陌生人的大麻
302
00:20:16,670 --> 00:20:18,250
不帶狗上車
303
00:20:21,090 --> 00:20:21,920
好吧 你呢
304
00:20:21,920 --> 00:20:23,310
-我怎么了 -你瞧瞧你
305
00:20:24,040 --> 00:20:25,230
還是那副表情
306
00:20:25,230 --> 00:20:27,020
緊張 不安
307
00:20:29,630 --> 00:20:30,560
那里什么樣
308
00:20:34,340 --> 00:20:35,860
我說了你也不會信
309
00:20:38,040 --> 00:20:38,740
試試看
310
00:20:42,360 --> 00:20:43,250
血腥
311
00:20:44,570 --> 00:20:45,260
骯臟
312
00:20:47,580 --> 00:20:50,370
各種底層的惡心東西
313
00:20:52,410 --> 00:20:55,500
大部分時候是上下左右受敵
314
00:20:58,640 --> 00:21:00,310
但是在那里 有種感覺
315
00:21:03,080 --> 00:21:04,420
讓我覺得純粹
316
00:21:08,630 --> 00:21:12,070
怎么 救你一命都不說句謝謝
317
00:21:13,680 --> 00:21:17,330
好啊 我就不用這個捅死你了
318
00:21:18,740 --> 00:21:21,710
就這么對待你生存下去的機會啊
319
00:21:23,460 --> 00:21:24,950
我有你想要的東西
320
00:21:24,950 --> 00:21:25,990
什么東西
321
00:21:27,020 --> 00:21:27,990
離開的方法
322
00:21:30,620 --> 00:21:33,530
就算你這種怪物也知道根本沒法離開這兒
323
00:21:33,530 --> 00:21:35,020
人就能離開
324
00:21:36,120 --> 00:21:37,790
這是上帝的安排
325
00:21:37,790 --> 00:21:39,200
至少傳言如此
326
00:21:40,000 --> 00:21:40,670
瞎扯
327
00:21:41,600 --> 00:21:42,770
隨你吧
328
00:21:43,410 --> 00:21:44,560
或許你是待慣了
329
00:21:44,560 --> 00:21:48,900
或許你就是喜歡留在這兒給人當飯吃
330
00:21:54,380 --> 00:21:55,170
拿出證據
331
00:21:55,600 --> 00:21:56,350
不行
332
00:21:57,220 --> 00:21:58,570
來不來拉倒
333
00:22:00,580 --> 00:22:02,550
你就是善心大發
334
00:22:02,550 --> 00:22:04,370
想帶我離開煉獄嗎
335
00:22:04,370 --> 00:22:05,640
差不多吧
336
00:22:06,870 --> 00:22:07,740
你有什么好處
337
00:22:07,740 --> 00:22:09,380
搭個順風車
338
00:22:09,380 --> 00:22:10,080
什么
339
00:22:10,090 --> 00:22:12,610
那是個人類傳送門 混蛋
340
00:22:12,610 --> 00:22:14,880
僅限人類通過
341
00:22:15,910 --> 00:22:17,340
我帶你找到門
342
00:22:17,340 --> 00:22:19,850
你把我的靈魂帶過去
343
00:22:21,290 --> 00:22:23,110
那你是要輛靈魂列車嘍
344
00:22:21,290 --> 00:22:23,110
{\an8}靈魂列車是美國一檔音樂節目
345
00:22:23,780 --> 00:22:24,480
是啊
346
00:22:24,820 --> 00:22:26,350
你喜歡這么說的話
347
00:22:28,170 --> 00:22:29,680
我怎么知道你不是給我下套
348
00:22:29,680 --> 00:22:32,010
我怎么知道我不會跟你朋友一個下場
349
00:22:32,810 --> 00:22:34,010
他曾是我朋友
350
00:22:34,750 --> 00:22:35,800
現在你是了
351
00:22:36,420 --> 00:22:38,440
煉獄第一規則 孩子
352
00:22:39,010 --> 00:22:40,230
誰都別信
353
00:22:40,230 --> 00:22:41,660
你剛剛還想讓我信任你
354
00:22:41,660 --> 00:22:42,450
瞧
355
00:22:42,980 --> 00:22:44,220
這不是開竅了
356
00:22:47,830 --> 00:22:49,330
我們先去找天使
357
00:22:49,330 --> 00:22:51,520
三個人太擠了
358
00:22:53,900 --> 00:22:54,640
沒辦法
359
00:22:55,320 --> 00:22:57,970
來不來拉倒
360
00:23:10,180 --> 00:23:13,000
我最后一次見凱文是一年前了
361
00:23:13,360 --> 00:23:14,700
他失蹤前嗎
362
00:23:15,600 --> 00:23:16,780
他偷了他媽媽的車
363
00:23:16,780 --> 00:23:18,980
覺得自己要去完成什么上帝的任務
364
00:23:19,700 --> 00:23:20,510
真是瘋狂
365
00:23:20,510 --> 00:23:21,180
別那么說
366
00:23:21,180 --> 00:23:22,980
我朋友亞當 嗑安非他命上癮了
367
00:23:22,980 --> 00:23:25,830
不過他SAT成績超好 所以值了
368
00:23:25,830 --> 00:23:26,930
-也是這種情況 -別說了
369
00:23:26,930 --> 00:23:28,610
真的 也是上帝的任務
370
00:23:28,610 --> 00:23:29,800
錢寧
371
00:23:30,230 --> 00:23:31,350
我們知道凱文來過
372
00:23:31,350 --> 00:23:32,180
他沒來過
373
00:23:32,180 --> 00:23:34,070
如果你是想保護他 我們能理解
374
00:23:34,070 --> 00:23:36,860
但是我們才是最有能力保護他的人
375
00:23:36,860 --> 00:23:38,910
我討厭他 才不會保護他呢
376
00:23:38,910 --> 00:23:40,270
你們不是一對兒嗎
377
00:23:40,830 --> 00:23:42,780
他要去普林斯頓的時候我們是一對兒
378
00:23:43,900 --> 00:23:45,960
這就情斷義絕了
379
00:23:47,440 --> 00:23:48,590
是啊
380
00:23:52,890 --> 00:23:55,470
如果不是來見她 凱文跑來這兒干什么呢
381
00:23:56,070 --> 00:23:56,780
不知道
382
00:23:57,190 --> 00:23:58,170
或許我們該分頭找
383
00:23:58,170 --> 00:23:59,870
到處問問有沒有人見過他
384
00:24:00,900 --> 00:24:04,040
是啊 在大學里找個這么高的亞裔人
385
00:24:04,040 --> 00:24:05,130
肯定不是大海撈針了
386
00:24:07,830 --> 00:24:11,150
好了 你準備好忘記過去了嗎
387
00:24:11,150 --> 00:24:13,690
有個男生 叫凱爾 猶太人
388
00:24:13,690 --> 00:24:16,040
我可以確定他對亞裔女孩有好感
389
00:24:16,050 --> 00:24:17,210
太棒了 是不是
390
00:24:20,040 --> 00:24:21,500
閉嘴 賤人
391
00:24:33,790 --> 00:24:38,250
[咒語]
392
00:24:38,250 --> 00:24:40,720
先知還沒來見我
393
00:24:41,720 --> 00:24:44,940
但是迪恩·溫徹斯特回來了
394
00:25:04,830 --> 00:25:07,100
幫幫我 救救這只狗
395
00:25:07,700 --> 00:25:08,440
這邊
396
00:25:09,400 --> 00:25:10,820
他就那么突然沖出來
397
00:25:10,820 --> 00:25:11,890
沖到我車前
398
00:25:11,890 --> 00:25:13,310
得找個醫生 你是醫生嗎
399
00:25:13,310 --> 00:25:15,010
醫生就來 先生 我不能確定
400
00:25:15,010 --> 00:25:16,190
你不確定什么
401
00:25:16,770 --> 00:25:18,780
這是動物醫院 你們救治動物
402
00:25:18,780 --> 00:25:19,760
-先生 -快救救它
403
00:25:19,760 --> 00:25:22,040
羅伯塔 請你帶這位先生出去
404
00:25:22,050 --> 00:25:22,860
好的
405
00:25:23,330 --> 00:25:24,250
是我撞了它
406
00:25:24,840 --> 00:25:25,600
走吧
407
00:25:35,330 --> 00:25:36,440
別瞧不起我
408
00:25:36,770 --> 00:25:37,980
但我一無所獲
409
00:25:39,960 --> 00:25:40,610
那么...
410
00:25:41,390 --> 00:25:42,840
-給你 -謝謝
411
00:25:43,760 --> 00:25:45,460
真是太棒了
412
00:25:47,460 --> 00:25:48,770
給我的 真的
413
00:25:50,660 --> 00:25:51,590
聽聽
414
00:25:51,590 --> 00:25:53,330
我查了凱文應該在這兒
415
00:25:53,340 --> 00:25:54,990
那段時間的校園保安檔案
416
00:25:55,560 --> 00:25:56,760
覺得誰眼熟嗎
417
00:25:59,710 --> 00:26:00,420
伙計
418
00:26:00,980 --> 00:26:01,920
就是個漢堡
419
00:26:01,920 --> 00:26:02,850
是無價之寶
420
00:26:04,410 --> 00:26:05,780
那么凱文大老遠跑來學校
421
00:26:05,780 --> 00:26:07,420
卻不去見女友嗎
422
00:26:07,420 --> 00:26:08,060
不知道
423
00:26:08,070 --> 00:26:09,520
但是我去了機房
424
00:26:09,520 --> 00:26:11,240
-找到了他用過的電腦 -然后呢
425
00:26:11,240 --> 00:26:12,970
我查到了他瀏覽的網站
426
00:26:12,970 --> 00:26:15,270
他的用戶名 黑進了網站
427
00:26:15,270 --> 00:26:17,220
查到這個用戶名還在什么時候登陸過
428
00:26:17,220 --> 00:26:18,780
然后反查IP地址
429
00:26:18,780 --> 00:26:21,350
查到原始用戶凱文
430
00:26:21,350 --> 00:26:23,530
這兩個月來 都在使用同一個
431
00:26:23,530 --> 00:26:25,030
無線路由器
432
00:26:26,610 --> 00:26:28,220
干得真棒
433
00:26:29,120 --> 00:26:30,740
能用人話再說一遍嗎
434
00:26:31,260 --> 00:26:33,060
嗯 我認為他在愛荷華
435
00:26:33,600 --> 00:26:34,480
一間咖啡店里
436
00:26:35,520 --> 00:26:38,150
{\an8}愛荷華州 費爾菲爾德
437
00:26:40,340 --> 00:26:41,840
教堂 你確定沒錯嗎
438
00:26:43,360 --> 00:26:44,650
咖啡店的吧員發誓說
439
00:26:44,650 --> 00:26:47,100
他見到凱文過去幾個月一直藏在這兒
440
00:26:57,760 --> 00:26:58,530
凱文
441
00:26:58,980 --> 00:27:00,840
是薩姆和迪恩·溫徹斯特 開門
442
00:27:13,960 --> 00:27:15,450
停下
443
00:27:16,950 --> 00:27:18,130
不是利維坦
444
00:27:18,580 --> 00:27:19,270
是我們
445
00:27:19,270 --> 00:27:20,960
你們去哪了
446
00:27:22,030 --> 00:27:23,020
簡單說
447
00:27:23,030 --> 00:27:25,000
我去了煉獄 薩姆撞了狗
448
00:27:25,710 --> 00:27:26,630
真的
449
00:27:29,480 --> 00:27:30,760
要毛巾嗎
450
00:27:34,360 --> 00:27:35,610
這都是誰教你的
451
00:27:36,370 --> 00:27:38,330
應該是上帝吧
452
00:27:38,910 --> 00:27:40,890
上帝教你怎么抓惡魔嗎
453
00:27:41,560 --> 00:27:42,930
嚴格來講 是的
454
00:27:42,930 --> 00:27:44,010
等等
455
00:27:45,060 --> 00:27:46,780
克勞利抓走了你 我看到了
456
00:27:47,120 --> 00:27:49,130
然后你留了條信息 說你逃出去了
457
00:27:49,470 --> 00:27:50,200
怎么逃的
458
00:27:52,880 --> 00:27:53,540
這個嘛...
459
00:27:54,550 --> 00:27:56,470
他先是帶我去了一間倉庫
460
00:28:05,920 --> 00:28:06,870
瞧瞧你
461
00:28:06,880 --> 00:28:09,080
剪了個頭發 手腳指甲都修了
462
00:28:09,550 --> 00:28:10,540
煥然一新啊
463
00:28:10,550 --> 00:28:12,210
-你們還要折磨我嗎 -折磨
464
00:28:12,220 --> 00:28:13,180
當然不了
465
00:28:14,190 --> 00:28:17,390
不 恰恰相反 我的小王子
466
00:28:18,890 --> 00:28:20,490
你我聯合 不可阻擋
467
00:28:23,980 --> 00:28:25,290
那里有塊碑
468
00:28:25,760 --> 00:28:26,710
就像之前那塊
469
00:28:27,240 --> 00:28:28,000
好了
470
00:28:30,020 --> 00:28:32,080
記住
471
00:28:32,590 --> 00:28:35,540
自信點 好好干
472
00:28:35,540 --> 00:28:36,230
好嗎
473
00:28:37,390 --> 00:28:38,550
翻譯吧
474
00:28:38,550 --> 00:28:40,010
還有一塊碑
475
00:28:40,340 --> 00:28:41,740
還有神之語
476
00:28:42,920 --> 00:28:43,430
對
477
00:28:43,430 --> 00:28:44,950
到底有多少神之語啊
478
00:28:45,940 --> 00:28:47,940
我一年前才成為先知的
479
00:28:48,270 --> 00:28:50,050
這塊碑有名字嗎
480
00:28:50,530 --> 00:28:51,350
"惡魔"
481
00:28:52,040 --> 00:28:53,310
惡魔怎么了
482
00:28:53,310 --> 00:28:54,580
從我讀到的來看
483
00:28:55,550 --> 00:28:56,380
差不多是關于惡魔的一切
484
00:28:56,930 --> 00:28:58,350
這是什么東西
485
00:28:59,410 --> 00:29:01,030
都是零零碎碎的
486
00:29:01,360 --> 00:29:02,540
東一句西一句
487
00:29:03,750 --> 00:29:04,780
這個有點難
488
00:29:05,310 --> 00:29:06,900
給我點東西 凱文
489
00:29:08,170 --> 00:29:08,860
等等
490
00:29:10,600 --> 00:29:11,360
怎么了
491
00:29:16,450 --> 00:29:18,770
抱歉 只有我覺得這里很熱嗎
492
00:29:19,160 --> 00:29:20,020
是嗎
493
00:29:20,730 --> 00:29:21,640
是我們的不對
494
00:29:27,390 --> 00:29:29,060
好了 我看到些東西
495
00:29:30,650 --> 00:29:31,550
地獄之門
496
00:29:34,070 --> 00:29:35,080
說說看
497
00:29:35,720 --> 00:29:37,180
地獄之門怎么了
498
00:29:37,960 --> 00:29:39,480
威斯康星有扇門
499
00:29:39,480 --> 00:29:41,190
碑上講了怎么開啟
500
00:29:42,590 --> 00:29:44,030
還有一道咒語所需的材料
501
00:30:01,440 --> 00:30:02,180
馬上
502
00:30:02,930 --> 00:30:04,590
克勞利先生讓你繼續
503
00:30:04,590 --> 00:30:05,530
克勞利先生人呢
504
00:30:05,530 --> 00:30:07,880
你說呢 蠢貨 當然在威斯康星
505
00:30:12,100 --> 00:30:12,760
動手啊
506
00:30:14,390 --> 00:30:16,920
你告訴地獄之王怎么開啟地獄之門了
507
00:30:16,920 --> 00:30:20,550
讓地獄里所有的惡魔一起跑出來
508
00:30:20,550 --> 00:30:21,250
什么
509
00:30:22,320 --> 00:30:22,990
當然不是
510
00:30:28,810 --> 00:30:29,500
人呢
511
00:30:36,090 --> 00:30:36,860
凱文
512
00:30:38,860 --> 00:30:39,520
凱文
513
00:30:41,550 --> 00:30:44,120
我跟克勞利說我要開啟地獄之門
514
00:30:44,120 --> 00:30:46,050
但我讀的是另一個章節
515
00:30:47,060 --> 00:30:48,380
如何殺死惡魔
516
00:30:51,130 --> 00:30:52,620
你個小壞蛋
517
00:30:54,460 --> 00:30:55,660
等等 凱文
518
00:30:56,900 --> 00:30:58,320
那塊碑呢
519
00:30:59,370 --> 00:31:00,170
很安全
520
00:31:00,170 --> 00:31:00,940
在哪
521
00:31:00,940 --> 00:31:03,220
安全就行了
522
00:31:04,630 --> 00:31:07,350
你把碑藏起來之前還讀到什么了嗎
523
00:31:07,830 --> 00:31:10,100
只有怎么關上地獄之門
524
00:31:10,900 --> 00:31:11,780
永遠關閉
525
00:31:12,910 --> 00:31:13,650
再說一遍
526
00:31:13,650 --> 00:31:16,020
驅逐地球上的所有惡魔
527
00:31:16,030 --> 00:31:17,740
把他們永遠關起來
528
00:31:17,750 --> 00:31:19,380
應該挺重要的吧
529
00:31:22,420 --> 00:31:24,910
永遠關上地獄之門
530
00:31:27,910 --> 00:31:30,050
是啊 是該挺重要
531
00:31:44,000 --> 00:31:47,260
這孩子如果說對了 他手里就有個重磅炸彈
532
00:31:48,000 --> 00:31:49,470
他就是個那個重磅炸彈
533
00:31:50,420 --> 00:31:51,090
怎么了
534
00:31:52,650 --> 00:31:53,350
就這個
535
00:31:54,640 --> 00:31:55,390
凱文絕對不可能
536
00:31:55,390 --> 00:31:57,550
毫發無傷的完成這件事 對吧
537
00:31:57,830 --> 00:31:59,800
我覺得他到目前為止還挺能保護自己呢
538
00:32:00,850 --> 00:32:01,920
那是因為他逃了
539
00:32:02,680 --> 00:32:04,200
但現在他又加入了
540
00:32:04,210 --> 00:32:05,720
不管他想不想
541
00:32:07,200 --> 00:32:10,130
怎么 只有你能擁有自由意志嗎
542
00:32:12,090 --> 00:32:13,440
真不敢相信
543
00:32:14,630 --> 00:32:17,550
薩姆 這可是消滅一切惡魔的機會
544
00:32:17,970 --> 00:32:20,460
我們帶凱文去找碑 他告訴我們咒語
545
00:32:20,460 --> 00:32:23,870
我們就能把所有惡魔永遠關在地獄里
546
00:32:24,850 --> 00:32:27,700
每一個毀了我們生活的混蛋
547
00:32:27,700 --> 00:32:30,040
那些殺了媽媽 殺了杰西的混蛋
548
00:32:31,310 --> 00:32:32,540
你還有什么疑慮
549
00:32:50,290 --> 00:32:51,520
凱文
550
00:32:52,880 --> 00:32:54,120
我該向你道歉
551
00:32:56,030 --> 00:32:58,160
你和迪恩都消失掉的時候
552
00:32:58,160 --> 00:33:01,050
我得去清理下思路
553
00:33:01,510 --> 00:33:05,190
我想 有些事我本該去做 卻沒做
554
00:33:05,190 --> 00:33:06,770
救你就是其中之一
555
00:33:09,100 --> 00:33:10,820
你從小就當上獵人了 是嗎
556
00:33:12,990 --> 00:33:14,740
是啊 差不多
557
00:33:16,350 --> 00:33:18,700
自從我意識到我是一個先知
558
00:33:20,880 --> 00:33:23,230
很難相信這真的是我的生活
559
00:33:26,980 --> 00:33:29,640
現在很糟糕 我知道
560
00:33:29,640 --> 00:33:32,490
可能還會再糟糕挺長一陣
561
00:33:32,490 --> 00:33:36,290
但是 相信我 一切會好起來的
562
00:33:40,710 --> 00:33:42,040
你知道我不搞基吧
563
00:33:45,310 --> 00:33:47,460
如果我們真能找回石碑
564
00:33:47,460 --> 00:33:50,160
給你一切關閉地獄之門所需的東西
565
00:33:50,160 --> 00:33:52,450
我們就可以創造一個新的世界
566
00:33:52,450 --> 00:33:56,870
再沒有克勞力或者任何惡魔來追殺你
567
00:33:58,320 --> 00:34:00,770
我想我只是不知道怎樣走到那一步
568
00:34:01,820 --> 00:34:03,850
我以前也同樣不知道
569
00:34:05,070 --> 00:34:06,050
但有方法的
570
00:34:10,300 --> 00:34:11,640
給我5分鐘
571
00:34:30,910 --> 00:34:33,030
它遭受了嚴重的內出血
572
00:34:33,030 --> 00:34:35,360
目前我能看到至少有兩條腿骨折
573
00:34:35,360 --> 00:34:37,910
但是經過一些精心照料 它會渡過難關
574
00:34:40,490 --> 00:34:41,330
謝謝你 醫生
575
00:34:43,440 --> 00:34:44,690
你會把狗帶走嗎
576
00:34:47,490 --> 00:34:49,360
我也想 但它不是我的
577
00:34:49,370 --> 00:34:50,520
它就沒有主人
578
00:34:52,120 --> 00:34:54,160
我經常在路上跑
579
00:34:54,160 --> 00:34:55,760
你不覺得你有責任嗎
580
00:34:56,610 --> 00:34:58,760
我帶它來就是覺得我負有責任
581
00:34:58,760 --> 00:35:01,560
羅伯塔 他臨走的時候請把他的獎杯給他
582
00:35:02,770 --> 00:35:04,350
如果你真那么正直
583
00:35:04,350 --> 00:35:06,210
或許就不會撞傷它了
584
00:35:10,040 --> 00:35:11,540
好吧 我把它帶走
585
00:35:12,400 --> 00:35:13,480
這才是英雄
586
00:35:33,320 --> 00:35:34,400
有人來了
587
00:35:35,490 --> 00:35:36,240
薩姆
588
00:35:44,500 --> 00:35:45,530
那是什么
589
00:35:46,850 --> 00:35:47,890
煉獄神器
590
00:35:49,950 --> 00:35:52,250
迪恩·溫徹斯特 從煉獄回來了
591
00:35:52,250 --> 00:35:54,940
惡魔史班奇 我聽說過你
592
00:35:54,940 --> 00:35:57,120
老愛咬人的那個 對吧
593
00:36:25,130 --> 00:36:25,880
迪恩
594
00:36:36,930 --> 00:36:38,320
你們好啊 孩子們
595
00:36:40,680 --> 00:36:41,520
迪恩
596
00:36:42,320 --> 00:36:43,310
你看起來
597
00:36:45,000 --> 00:36:47,870
只能說煉獄對你沒什么好處
598
00:36:49,050 --> 00:36:49,860
你的天使呢
599
00:36:49,870 --> 00:36:51,200
問你媽去
600
00:36:51,200 --> 00:36:53,240
你又來那小孩脾氣
601
00:36:53,240 --> 00:36:54,630
我真的好懷念
602
00:36:55,420 --> 00:36:56,260
小鹿
603
00:36:56,750 --> 00:36:58,430
還那么膀呢
604
00:36:58,960 --> 00:36:59,750
讓我欽佩
605
00:36:59,750 --> 00:37:00,550
放錢寧走
606
00:37:00,550 --> 00:37:01,490
凱文 那不是錢寧
607
00:37:01,490 --> 00:37:02,450
現在不是了
608
00:37:02,970 --> 00:37:04,670
你怎么能說這種話
609
00:37:04,680 --> 00:37:05,970
這當然還是錢寧
610
00:37:06,520 --> 00:37:07,330
凱文
611
00:37:08,020 --> 00:37:09,520
我們上次合作時
612
00:37:09,520 --> 00:37:12,400
你偷了我的石碑還殺了我的人
613
00:37:13,490 --> 00:37:14,350
這樣吧
614
00:37:14,350 --> 00:37:16,570
現在跟我走 那些事一筆勾銷
615
00:37:17,150 --> 00:37:22,120
然后我會讓這女孩回到從前的樣子
616
00:37:22,830 --> 00:37:23,880
他在騙人
617
00:37:24,970 --> 00:37:27,440
錢寧不會變回來 她可能已經死了
618
00:37:28,180 --> 00:37:29,930
你能別這樣說嗎
619
00:37:30,920 --> 00:37:32,210
讓那女孩說話
620
00:37:36,170 --> 00:37:37,610
-凱文 -錢寧
621
00:37:37,610 --> 00:37:38,770
發生什么了
622
00:37:38,770 --> 00:37:39,550
有一個惡魔在你體內
623
00:37:39,550 --> 00:37:41,300
你去你的保底學校念書了
624
00:37:41,630 --> 00:37:42,910
-什么 -但你會沒事的
625
00:37:42,920 --> 00:37:44,400
真受不了
626
00:37:44,400 --> 00:37:45,470
不要 等等
627
00:37:51,030 --> 00:37:51,750
好吧
628
00:37:52,860 --> 00:37:53,490
我跟你走
629
00:37:53,490 --> 00:37:54,960
-凱文 -用我換那個女孩
630
00:37:55,780 --> 00:37:56,920
但這事就此為止
631
00:37:57,380 --> 00:37:59,040
好嗎 別再打了
632
00:37:59,410 --> 00:37:59,970
這事結束了
633
00:37:59,970 --> 00:38:01,490
不能讓你這么做 伙計
634
00:38:02,130 --> 00:38:02,850
不然呢
635
00:38:03,680 --> 00:38:04,510
你殺了我
636
00:38:08,490 --> 00:38:09,510
我去收拾東西
637
00:38:12,430 --> 00:38:13,620
各位振作起來
638
00:38:14,280 --> 00:38:15,160
我可是專家
639
00:38:15,160 --> 00:38:16,920
這事沒完 克勞力
640
00:38:16,920 --> 00:38:19,280
你這臺詞都誰寫的 毫無氣力
641
00:38:21,480 --> 00:38:22,620
走了 凱文
642
00:38:23,200 --> 00:38:24,190
快點
643
00:38:28,530 --> 00:38:29,220
凱文
644
00:38:36,380 --> 00:38:37,460
太天真了吧 孩子們
645
00:38:40,790 --> 00:38:41,650
凱文
646
00:38:48,860 --> 00:38:49,750
凱文
647
00:38:50,910 --> 00:38:52,550
薩姆 迪恩 快跑
648
00:39:00,800 --> 00:39:02,370
再去找個肉身來
649
00:39:50,770 --> 00:39:51,480
你好
650
00:39:54,820 --> 00:39:55,810
打錯了
651
00:39:56,660 --> 00:39:58,320
一蠢貨打來的電話
652
00:39:58,320 --> 00:39:59,760
有人想要什么嗎
653
00:40:00,610 --> 00:40:01,330
我不要
654
00:40:04,360 --> 00:40:04,980
凱文
655
00:40:05,490 --> 00:40:06,360
你還好嗎
656
00:40:07,400 --> 00:40:08,240
棒極了
657
00:40:08,810 --> 00:40:10,590
地獄之王剛扭斷了我女朋友的脖子
658
00:40:10,590 --> 00:40:11,580
你覺得呢
659
00:40:15,250 --> 00:40:16,390
好吧 聽我說
660
00:40:16,390 --> 00:40:18,550
我對你女朋友的事很遺憾 真的
661
00:40:18,550 --> 00:40:19,760
你越早想通對你越好
662
00:40:19,760 --> 00:40:22,110
無論你喜不喜歡 你已經牽扯進來了
663
00:40:22,120 --> 00:40:23,720
這意味著你要做你必須做的事
664
00:40:23,720 --> 00:40:24,850
我去上個廁所
665
00:40:44,480 --> 00:40:45,710
你打來了
666
00:40:46,110 --> 00:40:47,350
你怎么弄到手機的
667
00:40:47,350 --> 00:40:50,600
你能相信這東西現在便利店就有賣的嗎
668
00:40:51,170 --> 00:40:53,130
50年變化很大啊
669
00:40:53,650 --> 00:40:55,490
一定有很多東西要適應
670
00:40:55,490 --> 00:40:57,600
最大的變化是選擇 你懂嗎
671
00:40:58,260 --> 00:41:00,120
好多選擇
672
00:41:01,550 --> 00:41:02,800
我聽到了
673
00:41:02,800 --> 00:41:05,980
本尼 我不想多費唇舌
674
00:41:07,090 --> 00:41:09,030
但是我們在下面做了必須做的
675
00:41:09,030 --> 00:41:10,920
即使是現在 我也一點不后悔
676
00:41:12,360 --> 00:41:15,130
但是 或許在我們適應地上生活之前
677
00:41:15,130 --> 00:41:16,810
最好先不要聯系了
678
00:41:18,150 --> 00:41:19,090
又來了
679
00:41:19,090 --> 00:41:21,240
一天一次 就像我們之前說的那樣
680
00:41:21,740 --> 00:41:23,710
我覺得你是對的 兄弟
681
00:41:23,710 --> 00:41:24,640
什么
682
00:41:24,640 --> 00:41:27,140
煉獄是很純粹
683
00:41:28,120 --> 00:41:31,760
真希望我當時知道珍惜
684
00:41:32,070 --> 00:41:32,720
知道嗎
685
00:41:34,010 --> 00:41:34,850
就像你那樣
686
00:41:39,080 --> 00:41:41,540
你要是有緊急情況就打電話給我 知道嗎
687
00:41:41,820 --> 00:41:42,900
我聽到了
688
00:41:43,600 --> 00:41:45,810
你也別惹事 兄弟
689
00:41:47,360 --> 00:41:48,000
好的
|
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.英文.srt | 9
00:00:00,630 --> 00:00:02,760
I think Dad wants us to pick up those he's left off.
10
00:00:02,760 --> 00:00:04,530
Saving people, hunting things.
11
00:00:04,530 --> 00:00:05,790
The family business.
13
00:00:08,900 --> 00:00:12,360
There are things much older than souls in purgatory.
14
00:00:14,590 --> 00:00:15,870
Leviathan!
16
00:00:18,270 --> 00:00:19,450
Dick is coming.
17
00:00:19,450 --> 00:00:20,410
If you want to win,
18
00:00:20,410 --> 00:00:21,620
then you got to be the shark.
19
00:00:21,620 --> 00:00:23,220
A shark's got to eat.
20
00:00:26,030 --> 00:00:27,110
Bobby!
21
00:00:33,020 --> 00:00:34,190
When it's your time...
22
00:00:35,460 --> 00:00:36,400
go.
23
00:00:43,440 --> 00:00:44,440
What the hell are you?
24
00:00:44,440 --> 00:00:45,550
He's a prophet of the lord.
25
00:00:45,550 --> 00:00:46,650
And that's the word of god?
26
00:00:46,650 --> 00:00:47,310
Yes.
27
00:00:47,310 --> 00:00:48,410
It's about Leviathan.
28
00:00:48,410 --> 00:00:50,370
Does it say anything about how to kill them?
29
00:00:50,370 --> 00:00:53,460
When we freaks die, where do we go?
30
00:00:53,460 --> 00:00:55,420
It's like the backside of your worst nightmares.
31
00:00:55,420 --> 00:00:58,140
It's all blood and bone and darkness.
32
00:00:58,140 --> 00:00:59,310
Purgatory.
33
00:01:00,070 --> 00:01:02,010
Cut off the head, and the body will flounder.
34
00:01:04,440 --> 00:01:05,520
Prophet's mine.
35
00:01:05,520 --> 00:01:07,930
You are well and truly on your own.
36
00:01:07,930 --> 00:01:09,500
We're in purgatory?
37
00:01:10,170 --> 00:01:11,620
Cass, I think we better g--
38
00:01:11,810 --> 00:01:13,460
Cass?
42
00:01:36,810 --> 00:01:38,050
Will, get up.
43
00:01:38,050 --> 00:01:39,410
Something just happened.
44
00:01:49,000 --> 00:01:50,270
Go. Go do something.
45
00:01:50,270 --> 00:01:52,240
W-what am I supposed to...
46
00:01:56,600 --> 00:01:57,880
Hello?
47
00:01:59,670 --> 00:02:00,680
Hello?
48
00:02:05,790 --> 00:02:06,870
It was a deer.
49
00:02:07,610 --> 00:02:10,370
I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh!
50
00:02:13,200 --> 00:02:14,190
Where am I?
51
00:02:15,090 --> 00:02:15,730
What?
52
00:02:22,500 --> 00:02:23,890
Where's the road?
53
00:02:24,350 --> 00:02:25,960
12 miles that way.
57
00:03:58,720 --> 00:04:00,540
This better be you, you son of a bitch.
58
00:04:20,390 --> 00:04:21,950
Hold on, you bastard.
59
00:04:23,070 --> 00:04:24,390
Hold on!
60
00:04:36,120 --> 00:04:39,230
Anima corpori...
61
00:04:39,610 --> 00:04:41,920
Fuerit corpus...
62
00:04:41,920 --> 00:04:43,620
Totem resurgent.
63
00:05:03,530 --> 00:05:05,220
Wow. That was fast.
64
00:05:05,360 --> 00:05:07,170
No thanks to you.
65
00:05:07,170 --> 00:05:08,980
The hell took you so long?
66
00:05:12,110 --> 00:05:13,770
You're welcome.
67
00:05:16,250 --> 00:05:17,880
Everything working?
68
00:05:17,880 --> 00:05:19,570
Good enough.
69
00:05:24,570 --> 00:05:25,710
So...
70
00:05:27,630 --> 00:05:29,180
What now?
71
00:05:29,670 --> 00:05:31,660
Like we talked about, I guess.
72
00:05:33,970 --> 00:05:35,750
Then this is goodbye.
73
00:05:40,810 --> 00:05:42,860
Keep your nose clean, Benny. You hear me?
74
00:05:49,850 --> 00:05:53,510
We made it, brother. I can't believe it.
75
00:05:57,800 --> 00:05:59,240
You and me both.
80
00:07:28,750 --> 00:07:30,370
Dean?! What the --
81
00:07:30,370 --> 00:07:31,700
I'm not a demon.
82
00:07:32,690 --> 00:07:34,650
Or a Leviathan. What --
83
00:07:37,900 --> 00:07:39,470
Or a shifter.
84
00:07:39,470 --> 00:07:40,300
Good.
85
00:07:40,770 --> 00:07:41,430
My turn.
86
00:07:42,200 --> 00:07:42,830
Come on. Let's go.
87
00:07:42,830 --> 00:07:45,170
I don't need to. I know it's you.
88
00:07:45,170 --> 00:07:46,650
Damn it, Sammy!
89
00:07:51,580 --> 00:07:52,290
Come on!
90
00:07:52,290 --> 00:07:54,880
No! Dean, can I just say hello?
91
00:08:00,730 --> 00:08:01,720
All right.
92
00:08:06,540 --> 00:08:07,940
Let's do this.
93
00:08:08,720 --> 00:08:11,210
I don't know whether to give you a hug or take a shower.
94
00:08:12,400 --> 00:08:13,390
Come here.
95
00:08:21,300 --> 00:08:22,350
Dude...
96
00:08:23,480 --> 00:08:24,840
You're...freakin' alive.
97
00:08:25,820 --> 00:08:28,920
I mean, what the hell happened?
98
00:08:28,920 --> 00:08:30,960
Well, I guess standing too close to exploding Dick
99
00:08:30,960 --> 00:08:33,120
sends your ass straight to purgatory.
100
00:08:34,450 --> 00:08:35,930
You were in purgatory?
101
00:08:37,640 --> 00:08:38,950
For the whole year?
102
00:08:39,450 --> 00:08:41,830
Yeah, time flies when you're running for your life.
103
00:08:41,830 --> 00:08:43,450
Well, how'd you get out?
104
00:08:44,450 --> 00:08:45,560
I guess whoever built that box
105
00:08:45,560 --> 00:08:47,630
didn't want me in there any more than I did.
106
00:08:47,800 --> 00:08:48,500
What does that mean?
107
00:08:48,500 --> 00:08:50,720
I'm here, okay?
108
00:08:50,900 --> 00:08:52,620
What about Cass? Was he there?
109
00:08:55,600 --> 00:08:57,360
Yeah, Cass didn't make it.
110
00:08:59,480 --> 00:09:01,140
What exactly does that mean?
111
00:09:05,140 --> 00:09:07,260
Something happened to him down there.
112
00:09:08,730 --> 00:09:10,050
Things got pretty hairy towards the end,
113
00:09:10,050 --> 00:09:13,120
And he...just let go.
114
00:09:15,790 --> 00:09:17,920
So Cass is dead? You saw him die?
115
00:09:19,660 --> 00:09:20,740
I saw enough.
116
00:09:22,340 --> 00:09:24,230
So, then what, you're not sure?
117
00:09:24,230 --> 00:09:26,200
I said I saw enough, Sam.
118
00:09:28,330 --> 00:09:29,070
Right.
119
00:09:31,880 --> 00:09:33,630
Dean, I'm sorry.
120
00:09:34,880 --> 00:09:35,910
Me too.
121
00:09:38,600 --> 00:09:41,950
So you -- I can't believe you're actually here.
122
00:09:42,020 --> 00:09:46,690
You know that half your numbers are out of service?
123
00:09:46,690 --> 00:09:48,770
Felt like I was leaving messages in the wind.
124
00:09:49,840 --> 00:09:53,560
Yeah, I-I-I didn't get your messages.
125
00:09:54,160 --> 00:09:55,030
How come?
126
00:09:55,720 --> 00:09:57,680
Probably because I ditched the phones.
127
00:09:57,680 --> 00:09:58,650
Because...?
128
00:10:00,610 --> 00:10:02,260
I guess, um...
129
00:10:03,100 --> 00:10:06,040
I guess something happened to me this year, too.
130
00:10:07,180 --> 00:10:09,270
I don't hunt anymore.
131
00:10:11,160 --> 00:10:12,190
Yeah.
133
00:10:12,190 --> 00:10:14,110
And Sasha Grey's gone legit.
134
00:10:16,960 --> 00:10:17,720
What?
135
00:10:17,720 --> 00:10:18,280
Nothing.
136
00:10:18,280 --> 00:10:21,000
Um, she did a Soderbergh movie.
137
00:10:21,000 --> 00:10:22,310
- What? - She did a soderbergh
138
00:10:22,310 --> 00:10:24,300
No. You, Sam.
139
00:10:24,300 --> 00:10:25,520
You quit?
140
00:10:26,500 --> 00:10:28,950
Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean.
141
00:10:28,950 --> 00:10:30,720
Cass was gone, Bobby was dead.
142
00:10:30,720 --> 00:10:34,990
I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown.
143
00:10:34,990 --> 00:10:36,810
So you just turned tail on the family business?
144
00:10:36,810 --> 00:10:38,630
Nothing says "family" quite like the whole family being dead.
145
00:10:38,630 --> 00:10:40,330
I wasn't dead.
146
00:10:41,940 --> 00:10:45,250
In fact, I was knee-deep in God's armpit
147
00:10:45,250 --> 00:10:46,810
killing monsters,
148
00:10:46,810 --> 00:10:49,180
which, I thought, is what we actually do.
149
00:10:49,180 --> 00:10:50,160
Yes, Dean.
150
00:10:50,160 --> 00:10:52,240
And far as I knew, what we do is the thing
151
00:10:52,240 --> 00:10:54,930
that got every single member of my family killed.
152
00:10:55,180 --> 00:10:57,170
I had no one -- no one.
153
00:10:57,170 --> 00:10:59,660
And for the first time in my life, I was completely alone.
154
00:10:59,660 --> 00:11:03,290
And, honestly, I didn't exactly have a roadmap.
155
00:11:03,290 --> 00:11:05,870
So, yeah, I fixed up the Impala,
156
00:11:05,870 --> 00:11:08,470
and I just...drove.
157
00:11:10,380 --> 00:11:12,030
After you looked for me.
158
00:11:14,990 --> 00:11:17,260
Did you look for me, Sam?
159
00:11:21,920 --> 00:11:23,870
Good. That's good.
160
00:11:23,870 --> 00:11:26,890
Now, we -- we...always told each other
161
00:11:26,890 --> 00:11:29,110
not to look for each other.
162
00:11:29,560 --> 00:11:32,070
That's smart. Good for you.
163
00:11:33,870 --> 00:11:35,800
Of course, we always ignored that
164
00:11:35,960 --> 00:11:38,560
because of our deep, abiding love for each another,
165
00:11:38,560 --> 00:11:40,910
but not this time, right, Sammy?
166
00:11:42,610 --> 00:11:43,920
Look, I'm still the same guy, Dean.
167
00:11:43,920 --> 00:11:45,640
Well, bully for you.
168
00:11:45,840 --> 00:11:47,240
I'm not.
169
00:11:54,130 --> 00:11:55,550
Welcome back.
170
00:12:02,280 --> 00:12:03,810
You want some dinner?
171
00:12:04,680 --> 00:12:05,860
Pass.
172
00:12:09,080 --> 00:12:10,060
Okay.
173
00:12:32,380 --> 00:12:33,210
What?
174
00:12:37,550 --> 00:12:39,400
Sam Winchester, it's Kevin Tran.
175
00:12:39,400 --> 00:12:40,460
Crowley had me in this warehouse,
176
00:12:40,460 --> 00:12:41,910
and I just escaped.
177
00:12:41,910 --> 00:12:43,230
I don't know where I am.
178
00:12:43,230 --> 00:12:45,200
And I don't know if he or -- or any other demons
179
00:12:45,200 --> 00:12:46,550
are still after me.
180
00:12:46,550 --> 00:12:47,260
I need your help.
181
00:12:47,260 --> 00:12:49,690
Call me back. It's Kevin Tran.
182
00:12:51,030 --> 00:12:52,280
When was that?
183
00:12:52,930 --> 00:12:55,350
Sam Winchester. It's Kevin Tran.
184
00:12:55,350 --> 00:12:56,830
I called you a week ago.
185
00:12:56,830 --> 00:12:58,070
Call me, please.
186
00:12:58,070 --> 00:13:00,320
I don't know what the hell I'm doing out here, man.
187
00:13:00,780 --> 00:13:01,760
Okay.
188
00:13:02,680 --> 00:13:04,200
I get it.
189
00:13:04,200 --> 00:13:06,580
So, what, you want to...
190
00:13:06,580 --> 00:13:08,560
-strategize or something? -Sam, it's Kevin.
191
00:13:08,560 --> 00:13:10,680
I'm good.
192
00:13:10,680 --> 00:13:12,930
Whoo! I'm so good.
193
00:13:12,930 --> 00:13:14,770
Is he...drunk?
194
00:13:14,770 --> 00:13:16,820
3 months since you ditched my ass.
195
00:13:16,820 --> 00:13:19,460
Haven't slept for more than four hours a night.
196
00:13:19,460 --> 00:13:21,400
It's all good in the hood.
197
00:13:21,960 --> 00:13:24,960
Uh, if you're still alive, eat me.
198
00:13:28,310 --> 00:13:29,850
Eat me.
199
00:13:30,950 --> 00:13:33,040
Sam, it's been 6 months.
200
00:13:33,040 --> 00:13:34,890
I can only assume you're dead.
201
00:13:34,890 --> 00:13:36,420
If not, don't try and reach me.
202
00:13:36,420 --> 00:13:37,620
You won't be able to.
203
00:13:37,620 --> 00:13:39,850
I won't be calling this number anymore.
204
00:13:46,160 --> 00:13:48,230
He was our responsibility.
205
00:13:50,500 --> 00:13:53,090
And you couldn't answer the damn phone.
206
00:14:00,560 --> 00:14:02,000
All right, listen to this --
207
00:14:02,000 --> 00:14:03,470
Kevin's last message.
208
00:14:03,470 --> 00:14:05,070
Listen to the background.
209
00:14:05,770 --> 00:14:07,270
If not, don't try and reach me.
210
00:14:07,270 --> 00:14:08,400
You won't be able to.
211
00:14:08,400 --> 00:14:10,010
I won't be calling this number anymore.
212
00:14:10,010 --> 00:14:11,330
Hear that?
213
00:14:12,210 --> 00:14:12,880
What is it?
214
00:14:12,880 --> 00:14:14,410
I think he was on a bus.
215
00:14:14,410 --> 00:14:15,480
Listen again.
216
00:14:16,470 --> 00:14:17,410
If not, don't try and reach me.
217
00:14:17,410 --> 00:14:19,050
Last stop -- Centreville.
218
00:14:19,050 --> 00:14:20,330
...won't be calling this number --
219
00:14:21,540 --> 00:14:22,590
Centreville?
220
00:14:23,720 --> 00:14:25,760
- Centreville, where? - Michigan.
221
00:14:25,760 --> 00:14:28,050
And why would Kevin be in Centreville, Michigan?
222
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Because... his high-school girlfriend
223
00:14:33,910 --> 00:14:35,940
goes to college there.
225
00:14:36,730 --> 00:14:37,790
That's thin.
226
00:14:37,790 --> 00:14:38,700
It's the best lead we got.
227
00:14:38,700 --> 00:14:39,610
"We"?
228
00:14:43,330 --> 00:14:44,900
You were right.
229
00:14:46,090 --> 00:14:47,890
He was our responsibility.
230
00:14:47,890 --> 00:14:52,240
So...let's find him, okay?
231
00:15:03,570 --> 00:15:06,450
Well... no visible signs of douchery --
232
00:15:06,450 --> 00:15:07,790
I'll give you that.
233
00:15:16,880 --> 00:15:18,390
Smell like dog to you?
234
00:15:20,900 --> 00:15:22,180
In the car?
235
00:15:23,640 --> 00:15:24,980
You tell me.
236
00:15:50,530 --> 00:15:51,920
Come on. I got you.
237
00:15:51,920 --> 00:15:52,630
No way.
238
00:15:52,630 --> 00:15:53,550
No, you are dead.
239
00:15:53,550 --> 00:15:55,600
No way, I am not dead at all.
240
00:16:48,310 --> 00:16:49,180
Take a breath.
241
00:16:49,180 --> 00:16:50,620
Calm down.
242
00:16:52,800 --> 00:16:54,130
Where's the angel?
243
00:16:55,150 --> 00:16:56,260
You're him.
244
00:16:56,990 --> 00:16:58,030
The human.
245
00:16:58,030 --> 00:16:59,150
Where's the angel?
246
00:16:59,150 --> 00:17:00,340
I don't know.
247
00:18:00,160 --> 00:18:01,370
You okay?
248
00:18:01,590 --> 00:18:02,570
Yeah.
249
00:18:03,800 --> 00:18:06,850
Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road?
250
00:18:07,990 --> 00:18:08,620
Now?
251
00:18:08,620 --> 00:18:10,720
Yeah, kevin's not getting any more found.
252
00:18:10,720 --> 00:18:12,160
The kid survived a year without us.
253
00:18:12,160 --> 00:18:14,390
He'll be okay for another 12 hours.
254
00:18:15,160 --> 00:18:16,910
Besides, when's the last time you slept?
255
00:18:19,270 --> 00:18:20,080
What?
256
00:18:20,080 --> 00:18:20,930
Nothing.
257
00:18:20,930 --> 00:18:23,760
Is that, uh, that how you rationalized taking a year off?
258
00:18:24,930 --> 00:18:26,250
People will be okay?
259
00:18:26,250 --> 00:18:28,310
People were okay, Dean.
260
00:18:28,310 --> 00:18:29,310
You're okay.
261
00:18:31,370 --> 00:18:34,220
Look, I did what we promised we'd do.
262
00:18:34,220 --> 00:18:36,350
I moved on. I lived my life.
263
00:18:36,350 --> 00:18:38,340
Yeah, no, I'm getting that.
264
00:18:38,340 --> 00:18:40,770
Look, it wasn't like I was...just oblivious.
265
00:18:40,770 --> 00:18:42,090
I mean, I read the paper every day.
266
00:18:42,090 --> 00:18:44,040
I saw the...weird stories,
267
00:18:44,040 --> 00:18:46,560
the kind of stuff we used to chase.
268
00:18:47,690 --> 00:18:49,340
And you said what? "Not my problem"?
269
00:18:49,340 --> 00:18:50,430
Yes.
270
00:18:51,250 --> 00:18:52,740
And you know what? The world went on.
271
00:18:52,740 --> 00:18:53,760
People died, Sam.
272
00:18:53,760 --> 00:18:55,750
People will always die, Dean.
273
00:18:55,750 --> 00:18:57,100
Or maybe another hunter took care of it.
274
00:18:57,100 --> 00:18:58,780
I don't know, but the point is,
275
00:18:58,780 --> 00:18:59,970
for the first time, I realized
276
00:18:59,970 --> 00:19:02,640
that it wasn't only up to me to stop it.
277
00:19:05,840 --> 00:19:07,560
So what was it, hmm?
278
00:19:07,560 --> 00:19:10,900
What could possibly make you stop just like that?
279
00:19:11,980 --> 00:19:13,180
A girl?
280
00:19:15,040 --> 00:19:16,430
Was there a girl?
281
00:19:17,460 --> 00:19:18,580
The girl had nothing to do with it.
282
00:19:18,580 --> 00:19:19,990
There was a girl.
283
00:19:20,490 --> 00:19:22,810
Yeah. There was.
284
00:19:23,260 --> 00:19:24,910
And then there wasn't.
285
00:19:27,700 --> 00:19:29,160
Any more questions?
286
00:19:36,520 --> 00:19:38,690
Listen, I know this is gonna sound crazy to you.
287
00:19:38,690 --> 00:19:40,730
I don't even necessarily need you to understand.
288
00:19:40,730 --> 00:19:43,790
But...you need to know.
289
00:19:44,780 --> 00:19:46,890
I didn't just drop out, Dean.
290
00:19:46,890 --> 00:19:48,500
I found something.
291
00:19:48,940 --> 00:19:53,050
Something I've...never had all my life.
292
00:19:55,050 --> 00:19:56,830
What was her name?
293
00:19:58,820 --> 00:19:59,980
Amelia.
294
00:20:00,550 --> 00:20:01,230
So, what, you, uh,
295
00:20:01,240 --> 00:20:02,870
you dropped your peanut butter in her chocolate?
296
00:20:02,870 --> 00:20:03,740
How'd it happen?
297
00:20:07,140 --> 00:20:08,200
I hit a dog.
298
00:20:09,860 --> 00:20:11,000
I knew I smelled dog.
299
00:20:11,000 --> 00:20:12,410
And I knew you'd throw bitch fit.
300
00:20:12,410 --> 00:20:14,390
Hey, the rules are simple, Sam.
301
00:20:15,010 --> 00:20:16,670
You don't take a joint from a guy named Don.
302
00:20:16,670 --> 00:20:18,250
And there's no dogs in the car!
303
00:20:21,090 --> 00:20:21,920
All right, what about you?
304
00:20:21,920 --> 00:20:23,310
- What about me? - Look at you.
305
00:20:24,040 --> 00:20:25,230
You've still got that look.
306
00:20:25,230 --> 00:20:27,020
You're shaky. You're on edge.
307
00:20:29,630 --> 00:20:30,560
What was it like?
308
00:20:34,340 --> 00:20:35,860
You wouldn't believe me if I told you.
309
00:20:38,040 --> 00:20:38,740
Try me.
310
00:20:42,360 --> 00:20:43,250
It was bloody.
311
00:20:44,570 --> 00:20:45,260
Messy.
312
00:20:47,580 --> 00:20:50,370
31 flavors of bottom-dwelling nasties.
313
00:20:52,410 --> 00:20:55,500
Hell, most days felt like 360-degree combat.
314
00:20:58,640 --> 00:21:00,310
But there was something about being there.
315
00:21:03,080 --> 00:21:04,420
Felt pure.
316
00:21:08,630 --> 00:21:12,070
What? No thanks for saving you, ha?
317
00:21:13,680 --> 00:21:17,330
Sure. I won't shove this up your ass?
318
00:21:18,740 --> 00:21:21,710
Awful strange way to punch your meal ticket, friend.
319
00:21:23,460 --> 00:21:24,950
I got something you need.
320
00:21:24,950 --> 00:21:25,990
Yeah? What's that?
321
00:21:27,020 --> 00:21:27,990
A way out.
322
00:21:30,620 --> 00:21:33,530
Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing.
323
00:21:33,530 --> 00:21:35,020
There is if you're human.
324
00:21:36,120 --> 00:21:37,790
God has made it so.
325
00:21:37,790 --> 00:21:39,200
At least, that's the rumor.
326
00:21:40,000 --> 00:21:40,670
Bull.
327
00:21:41,600 --> 00:21:42,770
Suit yourself.
328
00:21:43,410 --> 00:21:44,560
Maybe you've gone native.
329
00:21:44,560 --> 00:21:48,900
Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry.
330
00:21:54,380 --> 00:21:55,170
Prove it.
331
00:21:55,600 --> 00:21:56,350
Nah.
332
00:21:57,220 --> 00:21:58,570
You're either in or you're out.
333
00:22:00,580 --> 00:22:02,550
So you just want to guide me out of purgatory
334
00:22:02,550 --> 00:22:04,370
out of the goodness of your undead heart?
335
00:22:04,370 --> 00:22:05,640
More or less.
336
00:22:06,870 --> 00:22:07,740
What's in it for you?
337
00:22:07,740 --> 00:22:09,380
I'm hopping a ride.
338
00:22:09,380 --> 00:22:10,080
What?
339
00:22:10,090 --> 00:22:12,610
It's a human portal, jackass.
340
00:22:12,610 --> 00:22:14,880
Only humans can pass through.
341
00:22:15,910 --> 00:22:17,340
I show you the door,
342
00:22:17,340 --> 00:22:19,850
you hump my soul to the other side.
343
00:22:21,290 --> 00:22:23,110
So you're looking for a soul train.
345
00:22:23,780 --> 00:22:24,480
Sure.
346
00:22:24,820 --> 00:22:26,350
If that's what you're into.
347
00:22:28,170 --> 00:22:29,680
And how do I know this isn't a set-up?
348
00:22:29,680 --> 00:22:32,010
How do I know I ain't gonna end up like your friend over there?
349
00:22:32,810 --> 00:22:34,010
He was my friend.
350
00:22:34,750 --> 00:22:35,800
Now you are.
351
00:22:36,420 --> 00:22:38,440
First rule of purgatory, kid.
352
00:22:39,010 --> 00:22:40,230
You can't trust nobody.
353
00:22:40,230 --> 00:22:41,660
You just asked me to trust you.
354
00:22:41,660 --> 00:22:42,450
You see?
355
00:22:42,980 --> 00:22:44,220
You're getting it now.
356
00:22:47,830 --> 00:22:49,330
First we find the angel.
357
00:22:49,330 --> 00:22:51,520
Mm, three's a crowd, chief.
358
00:22:53,900 --> 00:22:54,640
Well, hey.
359
00:22:55,320 --> 00:22:57,970
Either you're in or you're out.
360
00:23:10,180 --> 00:23:13,000
The last time I saw Kevin was, like, a year ago.
361
00:23:13,360 --> 00:23:14,700
When he disappeared?
362
00:23:15,600 --> 00:23:16,780
He stole his mother's car
363
00:23:16,780 --> 00:23:18,980
because he thought he was on a mission from God or something?
364
00:23:19,700 --> 00:23:20,510
It was crazy.
365
00:23:20,510 --> 00:23:21,180
Shut up!
366
00:23:21,180 --> 00:23:22,980
My friend Adam -- who got addicted to adderall
367
00:23:22,980 --> 00:23:25,830
but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it
368
00:23:25,830 --> 00:23:26,930
- same thing. - Shut up!
369
00:23:26,930 --> 00:23:28,610
Seriously. Mission from God.
370
00:23:28,610 --> 00:23:29,800
Look, Channing,
371
00:23:30,230 --> 00:23:31,350
we know Kevin was here.
372
00:23:31,350 --> 00:23:32,180
No, he wasn't.
373
00:23:32,180 --> 00:23:34,070
And we understand if you're trying to protect him.
374
00:23:34,070 --> 00:23:36,860
But nobody can protect Kevin better than we can.
375
00:23:36,860 --> 00:23:38,910
I hate Kevin. I wouldn't protect him.
376
00:23:38,910 --> 00:23:40,270
I thought you two had a thing.
377
00:23:40,830 --> 00:23:42,780
Yeah, when he was going to Princeton.
378
00:23:43,900 --> 00:23:45,960
Wow. Just like that?
379
00:23:47,440 --> 00:23:48,590
Yeah.
380
00:23:52,890 --> 00:23:55,470
So why would Kevin come sniffing around here if not to see her?
381
00:23:56,070 --> 00:23:56,780
No idea.
382
00:23:57,190 --> 00:23:58,170
Maybe we should split up,
383
00:23:58,170 --> 00:23:59,870
ask around, see if anybody's seen him?
384
00:24:00,900 --> 00:24:04,040
Yeah, Asian kid, yea high, at a university.
385
00:24:04,040 --> 00:24:05,130
That should be easy.
386
00:24:07,830 --> 00:24:11,150
Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name?
387
00:24:11,150 --> 00:24:13,690
Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish,
388
00:24:13,690 --> 00:24:16,040
um, I'm pretty sure he has an Asian thing.
389
00:24:16,050 --> 00:24:17,210
Perfs, right?
390
00:24:20,040 --> 00:24:21,500
Shut up, bitch.
391
00:24:33,790 --> 00:24:38,250
Inferni clamavi ad te regem sermonos meos.
392
00:24:38,250 --> 00:24:40,720
The prophet still has not yet shown his face to me.
393
00:24:41,720 --> 00:24:44,940
But you should know Dean Winchester is back.
394
00:25:04,830 --> 00:25:07,100
Help. I need help. The dog needs help.
395
00:25:07,700 --> 00:25:08,440
That way!
396
00:25:09,400 --> 00:25:10,820
He just -- he just came out of nowhere,
397
00:25:10,820 --> 00:25:11,890
right in front of my car.
398
00:25:11,890 --> 00:25:13,310
We need a doctor. Are you a doctor?
399
00:25:13,310 --> 00:25:15,010
Doctor's coming sir, I'm not sure --
400
00:25:15,010 --> 00:25:16,190
You're not sure what
401
00:25:16,770 --> 00:25:18,780
This is an animal hospital. You save animals.
402
00:25:18,780 --> 00:25:19,760
- Sir. - Save this animal!
403
00:25:19,760 --> 00:25:22,040
Roberta, can you escort this gentleman out, please?
404
00:25:22,050 --> 00:25:22,860
Yes.
405
00:25:23,330 --> 00:25:24,250
I did this.
406
00:25:24,840 --> 00:25:25,600
Come on.
407
00:25:35,330 --> 00:25:36,440
Don't judge me.
408
00:25:36,770 --> 00:25:37,980
I got bubkes.
409
00:25:39,960 --> 00:25:40,610
Well...
410
00:25:41,390 --> 00:25:42,840
- And here you go. - Ah, thank you.
411
00:25:43,760 --> 00:25:45,460
Sweet mother of God.
412
00:25:47,460 --> 00:25:48,770
It's for me? Seriously?
413
00:25:50,660 --> 00:25:51,590
Check this out.
414
00:25:51,590 --> 00:25:53,330
So, I went through campus security archives
415
00:25:53,340 --> 00:25:54,990
around the time Kevin should have been here.
416
00:25:55,560 --> 00:25:56,760
Anyone look familiar?
417
00:25:59,710 --> 00:26:00,420
Dude.
418
00:26:00,980 --> 00:26:01,920
It's a burger.
419
00:26:01,920 --> 00:26:02,850
It's treasure.
420
00:26:04,410 --> 00:26:05,780
All right, so, what, Kevin comes all the way to campus
421
00:26:05,780 --> 00:26:07,420
and doesn't see his girlfriend?
422
00:26:07,420 --> 00:26:08,060
I don't know...
423
00:26:08,070 --> 00:26:09,520
But I went to the computer lab
424
00:26:09,520 --> 00:26:11,240
- and found the computer he was on. - And?
425
00:26:11,240 --> 00:26:12,970
And I found the website he was visiting,
426
00:26:12,970 --> 00:26:15,270
found his account username, hacked in to the website,
427
00:26:15,270 --> 00:26:17,220
found when else this username logged in,
428
00:26:17,220 --> 00:26:18,780
and then I reverse-tracked the I.P. address
429
00:26:18,780 --> 00:26:21,350
back to the original user, Kevin,
430
00:26:21,350 --> 00:26:23,530
who is apparently been using the same wireless router
431
00:26:23,530 --> 00:26:25,030
for the past two months.
432
00:26:26,610 --> 00:26:28,220
That is spectacular work.
433
00:26:29,120 --> 00:26:30,740
Any chance I can get that in English?
434
00:26:31,260 --> 00:26:33,060
Yeah. I think he's in Iowa --
435
00:26:33,600 --> 00:26:34,480
At a coffee shop.
437
00:26:40,340 --> 00:26:41,840
A church? You sure this is right?
438
00:26:43,360 --> 00:26:44,650
Barista at the coffee shop swear
439
00:26:44,650 --> 00:26:47,100
he's seen Kenvin ducking in here for the past few months.
440
00:26:57,760 --> 00:26:58,530
Kevin.
441
00:26:58,980 --> 00:27:00,840
It's Sam and Dean Winchester. Open up.
442
00:27:13,960 --> 00:27:15,450
Stop! Stop!
443
00:27:16,950 --> 00:27:18,130
Not Leviathans.
444
00:27:18,580 --> 00:27:19,270
It's us.
445
00:27:19,270 --> 00:27:20,960
What the hell happened to you guys?
446
00:27:22,030 --> 00:27:23,020
Cliff notes?
447
00:27:23,030 --> 00:27:25,000
I went to purgatory. Sam hit a dog.
448
00:27:25,710 --> 00:27:26,630
For real?
449
00:27:29,480 --> 00:27:30,760
You want some towels?
450
00:27:34,360 --> 00:27:35,610
Who taught you all this?
451
00:27:36,370 --> 00:27:38,330
I guess...God.
452
00:27:38,910 --> 00:27:40,890
God taught you how to trap demons?
453
00:27:41,560 --> 00:27:42,930
Technically, yeah.
454
00:27:42,930 --> 00:27:44,010
Wait, wait, hold on.
455
00:27:45,060 --> 00:27:46,780
Crowley kidnapped you. I saw that.
456
00:27:47,120 --> 00:27:49,130
But then you left a message saying you escaped.
457
00:27:49,470 --> 00:27:50,200
How?
458
00:27:52,880 --> 00:27:53,540
Well...
459
00:27:54,550 --> 00:27:56,470
First, he took me to a warehouse.
460
00:28:05,920 --> 00:28:06,870
Look at you.
461
00:28:06,880 --> 00:28:09,080
Haircut, manicure, pedicure.
462
00:28:09,550 --> 00:28:10,540
Like a new penny.
463
00:28:10,550 --> 00:28:12,210
- Will there be torture now? - Torture?
464
00:28:12,220 --> 00:28:13,180
Heavens, no.
465
00:28:14,190 --> 00:28:17,390
No. Quite the opposite, my young prince.
466
00:28:18,890 --> 00:28:20,490
Sky's the limit for you and I.
467
00:28:23,980 --> 00:28:25,290
There was a tablet there,
468
00:28:25,760 --> 00:28:26,710
like the last one.
469
00:28:27,240 --> 00:28:28,000
There we go.
470
00:28:30,020 --> 00:28:32,080
Now, remember --
471
00:28:32,590 --> 00:28:35,540
Feel like a winner, be a winner.
472
00:28:35,540 --> 00:28:36,230
Okay?
473
00:28:37,390 --> 00:28:38,550
Interpret.
474
00:28:38,550 --> 00:28:40,010
Wait, there's another tablet?
475
00:28:40,340 --> 00:28:41,740
So another word of God.
476
00:28:42,920 --> 00:28:43,430
Yes.
477
00:28:43,430 --> 00:28:44,950
How many words of God are there?
478
00:28:45,940 --> 00:28:47,940
I just became a prophet, like, a year ago.
479
00:28:48,270 --> 00:28:50,050
Well, did this tablet have a name?
480
00:28:50,530 --> 00:28:51,350
"Demons."
481
00:28:52,040 --> 00:28:53,310
What about demons?
482
00:28:53,310 --> 00:28:54,580
As far as I could tell...
483
00:28:55,550 --> 00:28:56,380
everything.
484
00:28:56,930 --> 00:28:58,350
What are we looking at?
485
00:28:59,410 --> 00:29:01,030
It's all just fragments.
486
00:29:01,360 --> 00:29:02,540
Bits and pieces.
487
00:29:03,750 --> 00:29:04,780
This is hard.
488
00:29:05,310 --> 00:29:06,900
Throw me a bone here, Kev.
489
00:29:08,170 --> 00:29:08,860
Wait...
490
00:29:10,600 --> 00:29:11,360
Yes?
491
00:29:16,450 --> 00:29:18,770
I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here?
492
00:29:19,160 --> 00:29:20,020
Is it?
493
00:29:20,730 --> 00:29:21,640
Our mistake.
494
00:29:27,390 --> 00:29:29,060
Okay. I see something.
495
00:29:30,650 --> 00:29:31,550
Hell gates.
496
00:29:34,070 --> 00:29:35,080
Talk to me.
497
00:29:35,720 --> 00:29:37,180
What about hell gates?
498
00:29:37,960 --> 00:29:39,480
There's one in Wisconsin.
499
00:29:39,480 --> 00:29:41,190
The tablet told me how to open it.
500
00:29:42,590 --> 00:29:44,030
There were ingredients for a spell.
501
00:30:01,440 --> 00:30:02,180
Right away.
502
00:30:02,930 --> 00:30:04,590
Mr. Crowley would like you to proceed.
503
00:30:04,590 --> 00:30:05,530
Where is Mr. Crowley?
504
00:30:05,530 --> 00:30:07,880
Where do you think, dumbass? Wisconsin.
505
00:30:12,100 --> 00:30:12,760
Go.
506
00:30:14,390 --> 00:30:16,920
You showed the king of hell how to open a hell gate?
507
00:30:16,920 --> 00:30:20,550
So that all the demons in hell could come out all at the same time?
508
00:30:20,550 --> 00:30:21,250
What?
509
00:30:22,320 --> 00:30:22,990
No.
510
00:30:28,810 --> 00:30:29,500
Men?
511
00:30:36,090 --> 00:30:36,860
Kevin?
512
00:30:38,860 --> 00:30:39,520
Kevin?
513
00:30:41,550 --> 00:30:44,120
I told Crowley I was opening a hell gate,
514
00:30:44,120 --> 00:30:46,050
but I was reading from another chapter --
515
00:30:47,060 --> 00:30:48,380
how to destroy demons.
516
00:30:51,130 --> 00:30:52,620
You son of a bitch.
517
00:30:54,460 --> 00:30:55,660
Wait. Kevin?
518
00:30:56,900 --> 00:30:58,320
Where's the tablet now?
519
00:30:59,370 --> 00:31:00,170
Safe.
520
00:31:00,170 --> 00:31:00,940
Safe where?
521
00:31:00,940 --> 00:31:03,220
Hey. As long as it's safe, okay?
522
00:31:04,630 --> 00:31:07,350
Were you able to read anything else off the tablet before you stash it?
523
00:31:07,830 --> 00:31:10,100
Only the stuff about closing the gate of Hell,
524
00:31:10,900 --> 00:31:11,780
forever.
525
00:31:12,910 --> 00:31:13,650
Come again?
526
00:31:13,650 --> 00:31:16,020
Banish all demons off the face of the earth.
527
00:31:16,030 --> 00:31:17,740
Lock them away forever.
528
00:31:17,750 --> 00:31:19,380
That could be important, right?
529
00:31:22,420 --> 00:31:24,910
Closing the gates of hell forever?
530
00:31:27,910 --> 00:31:30,050
Yeah. Yeah, that could be important.
531
00:31:44,000 --> 00:31:47,260
Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell.
532
00:31:48,000 --> 00:31:49,470
Hell, he is the bombshell.
533
00:31:50,420 --> 00:31:51,090
What?
534
00:31:52,650 --> 00:31:53,350
That.
535
00:31:54,640 --> 00:31:55,390
I mean, there's no way that
536
00:31:55,390 --> 00:31:57,550
Kevin's getting out of this intact, is there?
537
00:31:57,830 --> 00:31:59,800
Well, I think he's doing pretty well for himself so far.
538
00:32:00,850 --> 00:32:01,920
Yeah, he got out.
539
00:32:02,680 --> 00:32:04,200
And now he's in it...
540
00:32:04,210 --> 00:32:05,720
whether he likes it or not.
541
00:32:07,200 --> 00:32:10,130
So...free will, that's only for you?
542
00:32:12,090 --> 00:32:13,440
I can't believe what I'm hearing.
543
00:32:14,630 --> 00:32:17,550
Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean.
544
00:32:17,970 --> 00:32:20,460
We take Kevin to the tablet, he tells us the spell,
545
00:32:20,460 --> 00:32:23,870
we send every demon back to hell -- forever.
546
00:32:24,850 --> 00:32:27,700
Every single basters that destroyed our lives,
547
00:32:27,700 --> 00:32:30,040
killed our mother, killed Jess.
548
00:32:31,310 --> 00:32:32,540
And you're not sure?
549
00:32:50,290 --> 00:32:51,520
Kevin, I, uh...
550
00:32:52,880 --> 00:32:54,120
I owe you an apology.
551
00:32:56,030 --> 00:32:58,160
Look, when you disappeared and Dean disappeared,
552
00:32:58,160 --> 00:33:01,050
I...needed to clear my head,
553
00:33:01,510 --> 00:33:05,190
and...I'm thinking maybe you were one of the pieces
554
00:33:05,190 --> 00:33:06,770
that I should have been there to pick up.
555
00:33:09,100 --> 00:33:10,820
You've been a hunter since you were a kid, right?
556
00:33:12,990 --> 00:33:14,740
Yeah, mostly. Yeah.
557
00:33:16,350 --> 00:33:18,700
Ever since I realized I was a prophet...
558
00:33:20,880 --> 00:33:23,230
It's just hard to believe this is actually my life.
559
00:33:26,980 --> 00:33:29,640
Yeah. It sucks right now. I know that.
560
00:33:29,640 --> 00:33:32,490
Um, it might suck for a lot longer,
561
00:33:32,490 --> 00:33:36,290
But...trust me on this, it gets better.
562
00:33:40,710 --> 00:33:42,040
You know I'm not gay, right?
563
00:33:45,310 --> 00:33:47,460
If we can do this, get the tablet,
564
00:33:47,460 --> 00:33:50,160
get you everything you need to close the gates of hell,
565
00:33:50,160 --> 00:33:52,450
There's a world out there where nobody --
566
00:33:52,450 --> 00:33:56,870
Not crowley, no demon -- is chasing you anymore.
567
00:33:58,320 --> 00:34:00,770
I guess I just don't see how I get from here to there.
568
00:34:01,820 --> 00:34:03,850
I used to not be able to see it, either.
569
00:34:05,070 --> 00:34:06,050
But there is a way.
570
00:34:10,300 --> 00:34:11,640
Just give me 5 minutes.
571
00:34:30,910 --> 00:34:33,030
He's sustained some serious internal bleeding.
572
00:34:33,030 --> 00:34:35,360
There's at least two leg fractures that I can see right now.
573
00:34:35,360 --> 00:34:37,910
But with some TLC, he should pull through for you.
574
00:34:40,490 --> 00:34:41,330
Thanks, doctor.
575
00:34:43,440 --> 00:34:44,690
You're gonna take the dog?
576
00:34:47,490 --> 00:34:49,360
Look, I-I would. He's...not mine.
577
00:34:49,370 --> 00:34:50,520
He's not anybody's.
578
00:34:52,120 --> 00:34:54,160
I-I spend a lot of the time on the road.
579
00:34:54,160 --> 00:34:55,760
Don't you think you're responsible?
580
00:34:56,610 --> 00:34:58,760
Why do you think I brought him here?
581
00:34:58,760 --> 00:35:01,560
Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please?
582
00:35:02,770 --> 00:35:04,350
Well, maybe if you were such an upstanding guy,
583
00:35:04,350 --> 00:35:06,210
you wouldn't have hit him in the first place?
584
00:35:10,040 --> 00:35:11,540
Fine. I'll take him.
585
00:35:12,400 --> 00:35:13,480
There's my hero.
586
00:35:33,320 --> 00:35:34,400
We got company.
587
00:35:35,490 --> 00:35:36,240
Sam.
588
00:35:44,500 --> 00:35:45,530
What the hell is that?
589
00:35:46,850 --> 00:35:47,890
It's purgatory.
590
00:35:49,950 --> 00:35:52,250
Dean winchester. Back from purgatory.
591
00:35:52,250 --> 00:35:54,940
Spanky the demon. Yeah, I heard about you.
592
00:35:54,940 --> 00:35:57,120
The one who uses too much teeth, right?
593
00:36:25,130 --> 00:36:25,880
Dean!
594
00:36:36,930 --> 00:36:38,320
Hello, boys.
595
00:36:40,680 --> 00:36:41,520
Dean.
596
00:36:42,320 --> 00:36:43,310
You're looking...
597
00:36:45,000 --> 00:36:47,870
Well, let's just say purgatory didn't do you any favors.
598
00:36:49,050 --> 00:36:49,860
Where's your angel?
599
00:36:49,870 --> 00:36:51,200
Ask your mother.
600
00:36:51,200 --> 00:36:53,240
There's that grade-school zip.
601
00:36:53,240 --> 00:36:54,630
Missed it. I really did.
602
00:36:55,420 --> 00:36:56,260
Moose.
603
00:36:56,750 --> 00:36:58,430
Still with the pork chops.
604
00:36:58,960 --> 00:36:59,750
I admire that.
605
00:36:59,750 --> 00:37:00,550
Let Channing go.
606
00:37:00,550 --> 00:37:01,490
That's not Channing, kevin.
607
00:37:01,490 --> 00:37:02,450
Not anymore.
608
00:37:02,970 --> 00:37:04,670
What an awful thing to say to the boy.
609
00:37:04,680 --> 00:37:05,970
Of course it's Channing.
610
00:37:06,520 --> 00:37:07,330
Kev.
611
00:37:08,020 --> 00:37:09,520
Last time we danced,
612
00:37:09,520 --> 00:37:12,400
You stole my tablet and killed my men.
613
00:37:13,490 --> 00:37:14,350
Tell you what.
614
00:37:14,350 --> 00:37:16,570
Come with me now, bygones.
615
00:37:17,150 --> 00:37:22,120
And I'll let the girl go back to...what's-the-point u.
616
00:37:22,830 --> 00:37:23,880
He's lying.
617
00:37:24,970 --> 00:37:27,440
You won't get Channing back. She's probably dead already.
618
00:37:28,180 --> 00:37:29,930
Will you please stop saying that?
619
00:37:30,920 --> 00:37:32,210
Let the girl speak.
620
00:37:36,170 --> 00:37:37,610
- Kevin? - Channing?
621
00:37:37,610 --> 00:37:38,770
What's going on?
622
00:37:38,770 --> 00:37:39,550
There's a demon in you,
623
00:37:39,550 --> 00:37:41,300
And you're going to your safety school.
624
00:37:41,630 --> 00:37:42,910
- What?! - But it's gonna be okay.
625
00:37:42,920 --> 00:37:44,400
I-I-I-I just -- I can't.
626
00:37:44,400 --> 00:37:45,470
No, no, wait.
627
00:37:51,030 --> 00:37:51,750
Okay.
628
00:37:52,860 --> 00:37:53,490
I'll do it.
629
00:37:53,490 --> 00:37:54,960
- Kevin. - Myself for the girl.
630
00:37:55,780 --> 00:37:56,920
But this ends.
631
00:37:57,380 --> 00:37:59,040
All right? No fighting, no nothing.
632
00:37:59,410 --> 00:37:59,970
It ends.
633
00:37:59,970 --> 00:38:01,490
Can't let you do that, buddy.
634
00:38:02,130 --> 00:38:02,850
Or what?
635
00:38:03,680 --> 00:38:04,510
You'll kill me?
636
00:38:08,490 --> 00:38:09,510
I'll grab my stuff.
637
00:38:12,430 --> 00:38:13,620
Chin up, gentlemen.
638
00:38:14,280 --> 00:38:15,160
I'm a professional
639
00:38:15,160 --> 00:38:16,920
This ain't over by a long shot, Crowley.
640
00:38:16,920 --> 00:38:19,280
Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow?
641
00:38:21,480 --> 00:38:22,620
Come on, Kevin.
642
00:38:23,200 --> 00:38:24,190
Chop-chop.
643
00:38:28,530 --> 00:38:29,220
Kevin?
644
00:38:36,380 --> 00:38:37,460
Really, boys?
645
00:38:40,790 --> 00:38:41,650
Kevin!
646
00:38:48,860 --> 00:38:49,750
Kevin.
647
00:38:50,910 --> 00:38:52,550
Sam, Dean, run!
648
00:39:00,800 --> 00:39:02,370
Find another meatsuit.
649
00:39:50,770 --> 00:39:51,480
Hello.
650
00:39:54,820 --> 00:39:55,810
Wrong number.
651
00:39:56,660 --> 00:39:58,320
Call that made by a jackass.
652
00:39:58,320 --> 00:39:59,760
Alright, anybody want anything?
653
00:40:00,610 --> 00:40:01,330
I'm good.
654
00:40:04,360 --> 00:40:04,980
Kevin?
655
00:40:05,490 --> 00:40:06,360
How're you holding up?
656
00:40:07,400 --> 00:40:08,240
Awesome.
657
00:40:08,810 --> 00:40:10,590
The king of hell just snapped my girlfriend's neck.
658
00:40:10,590 --> 00:40:11,580
How about you?
659
00:40:15,250 --> 00:40:16,390
All right, listen to me.
660
00:40:16,390 --> 00:40:18,550
I'm sorry about your girlfriend, okay? I am.
661
00:40:18,550 --> 00:40:19,760
But the sooner you get this, the better.
662
00:40:19,760 --> 00:40:22,110
You're in it now whether you like it or not.
663
00:40:22,120 --> 00:40:23,720
That means you do what you got to do.
664
00:40:23,720 --> 00:40:24,850
I'm hitting the head.
665
00:40:44,480 --> 00:40:45,710
There he is.
666
00:40:46,110 --> 00:40:47,350
How did you get a phone?
667
00:40:47,350 --> 00:40:50,600
Would you believe they sell these things in convenience stores now?
668
00:40:51,170 --> 00:40:53,130
A lot's changed in 50 years.
669
00:40:53,650 --> 00:40:55,490
Must be a hell of a lot to take in.
670
00:40:55,490 --> 00:40:57,600
Mostly it's the choices, you know?
671
00:40:58,260 --> 00:41:00,120
So many choices.
672
00:41:01,550 --> 00:41:02,800
Yeah, I hear that.
673
00:41:02,800 --> 00:41:05,980
Listen, benny, not to beat a dead horse.
674
00:41:07,090 --> 00:41:09,030
What we did down there is what we had to do.
675
00:41:09,030 --> 00:41:10,920
Now, I don't regret it for a second.
676
00:41:12,360 --> 00:41:15,130
But...you know, maybe until we both adjust,
677
00:41:15,130 --> 00:41:16,810
It's best we don't talk for a while.
678
00:41:18,150 --> 00:41:19,090
There it is.
679
00:41:19,090 --> 00:41:21,240
One day at a time, just like we talked about, right?
680
00:41:21,740 --> 00:41:23,710
I think you had it right, bud.
681
00:41:23,710 --> 00:41:24,640
What's that?
682
00:41:24,640 --> 00:41:27,140
Purgatory was pure.
683
00:41:28,120 --> 00:41:31,760
I'm kinda wish that I had appreciated it more.
684
00:41:32,070 --> 00:41:32,720
You know?
685
00:41:34,010 --> 00:41:34,850
Like you.
686
00:41:39,080 --> 00:41:41,540
Listen, you got an emergency, you call me, you understand?
687
00:41:41,820 --> 00:41:42,900
I hear you.
688
00:41:43,600 --> 00:41:45,810
You keep your nose clean, too, brother.
689
00:41:47,360 --> 00:41:48,000
Yeah.
|
2012/1004/YYeTs_ae2b53fda14b1ecee9f56cec66755e55/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正准圆_GBK,22,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H006C3300,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:00:57.19,0:01:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正准圆_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正综艺_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fn方正准圆_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原创翻译制作\N{\fs14\b0\shad0}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fs16}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&\fn方正综艺_GBK\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:14.93,0:01:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn@方正宋黑_GBK\fs40\shad0\bord0\frz270\c&F7FBF7&\fad(600,600)\pos(140,150)\an5\fscx100\fscy100\fsp8}平家为翘楚
Dialogue: 0,0:03:37.20,0:03:41.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}片源\h{\fs28}土豆泥
Dialogue: 0,0:03:42.20,0:03:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}矮油
Dialogue: 0,0:03:47.20,0:03:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}呜呜
Dialogue: 0,0:03:52.20,0:03:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}九九
Dialogue: 0,0:03:57.20,0:04:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}校对\h{\fs28}Pachacutec
Dialogue: 0,0:04:02.20,0:04:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}时间\h{\fs28}九九
Dialogue: 0,0:04:07.20,0:04:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}后期\h{\fs28}鱼骨头
Dialogue: 0,0:04:12.20,0:04:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}总监\h{\fs28}Pachacutec
Dialogue: 0,0:00:02.02,0:00:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让武士 掌握经国大权\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}武士が 頂に立つ世の姿じゃ。
Dialogue: 0,0:00:06.11,0:00:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛一直梦想的武士治世\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛が夢みた武士の世が
Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:11.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在一步步的实现\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今 形になろうとしていました
Dialogue: 0,0:00:11.34,0:00:14.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃吾主 治天君
Dialogue: 0,0:00:14.23,0:00:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,专属于平氏的对宋贸易城市\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一門が 宋と独自に貿易をする都
Dialogue: 0,0:00:21.73,0:00:24.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由平氏掌握的朝政大权\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一門による朝廷の支配。
Dialogue: 0,0:00:25.47,0:00:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在一一完成这些大业之后\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それらを 一つ一つ成し遂げてきた 清盛が
Dialogue: 0,0:00:29.13,0:00:31.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被清盛定为下一个目标的\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ついに 狙いを定めたのが
Dialogue: 0,0:00:32.99,0:00:38.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼的高仓帝\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}帝 若き高倉帝でした
Dialogue: 0,0:00:39.17,0:00:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 没想到转眼之间\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子。 しばらく見ぬうちに
Dialogue: 0,0:00:42.42,0:00:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就已经出落得如此美丽了啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}随分と娘らしゅうなったのう。
Dialogue: 0,0:00:47.05,0:00:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了战胜后白河上皇 独揽大权\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}後白河院に勝ち 国の頂に立つため
Dialogue: 0,0:00:51.74,0:00:56.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛谋划了一步震惊朝野的棋\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛は とてつもない企てに 着手するのです
Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盛国\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}盛国。
Dialogue: 0,0:03:46.51,0:03:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ。
Dialogue: 0,0:03:48.22,0:03:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天东南风很强啊 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今日は 東南からの風が 強いようじゃのう。
Dialogue: 0,0:03:55.40,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ
Dialogue: 0,0:03:58.00,0:04:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浪也会很大吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}波が高いようじゃ。
Dialogue: 0,0:04:03.00,0:04:04.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}兎丸。
Dialogue: 0,0:04:04.38,0:04:05.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诶\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}あ
Dialogue: 0,0:04:05.18,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶紧给我找出建造避浪岬角的方法 把港口建出来\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}早う 波よけの岬をつくる手だてを 見つけ 泊を完成させい。
Dialogue: 0,0:04:11.15,0:04:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然 对宋贸易可就成了白日梦了哦\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それができねば 宋と互角の商いなど できぬぞ!
Dialogue: 0,0:04:15.92,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 现在不就正在为这个忙着吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}分かっとるわ! そやから あれこれ やっとるやないか。
Dialogue: 0,0:04:19.30,0:04:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そうじゃ そうじゃ!
Dialogue: 0,0:04:22.01,0:04:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多也该让桃李和小兔丸 过来了吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そろそろ 桃李と小兎丸を こちらへ呼び寄せてやっては どうじゃ
Dialogue: 0,0:04:28.53,0:04:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要成为他们的榜样啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}父の背を見て 子は育つものぞ。
Dialogue: 0,0:04:35.02,0:04:35.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干活啦\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}やるぞ!
Dialogue: 0,0:04:35.82,0:04:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よし!
Dialogue: 0,0:04:41.10,0:04:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个该死的清盛\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}相国入道清盛めが
Dialogue: 0,0:04:44.08,0:04:47.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将自家子弟一个个的送上高位\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}子らや弟たちを 次々に公卿にして
Dialogue: 0,0:04:47.86,0:04:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,操纵朝政\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}朝廷を操っておる。
Dialogue: 0,0:04:50.16,0:04:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在还三番几次把宋人叫到福原去\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}その上 幾たびも宋人を福原に呼び寄せ
Dialogue: 0,0:04:54.73,0:04:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎背地里在进行着什么呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何やら怪しげな取り引きを しておるらしい。
Dialogue: 0,0:04:59.60,0:05:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这天下 已是平家的掌中之物了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まこと 平家の天下でおじゃるな。
Dialogue: 0,0:05:04.16,0:05:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让武士操纵朝政 终究会招致国家灭亡的啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}武士あがりなんぞに政をさせるは 国が滅びるもと。
Dialogue: 0,0:05:08.71,0:05:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此以往 国将不国啊 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}このままでは おかぬ。
Dialogue: 0,0:05:11.82,0:05:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可 不可\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}このままでは おかぬ。
Dialogue: 0,0:05:15.42,0:05:18.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}このままでは おかぬ。
Dialogue: 0,0:05:44.36,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平氏相国之仁德\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この国の者は 皆
Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,泽被万民\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛入道様のおかげを被り 生きておる。
Dialogue: 0,0:05:51.48,0:05:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是还想在国内立足 就不要\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}入道様のなされる事に 異を唱えるは
Dialogue: 0,0:05:56.30,0:05:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唱相国大人的反调 明白了吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この国で生きるを拒むと同じと 心得よ。
Dialogue: 0,0:05:59.69,0:06:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人饶命啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}命ばかりは 何とぞ!
Dialogue: 0,0:06:09.01,0:06:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃我家的传家之宝 请您高抬贵手\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それは 我が一族が家宝を。
Dialogue: 0,0:06:11.81,0:06:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁早把这些都献上来吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これらは ことごとく召し上げる。
Dialogue: 0,0:06:14.96,0:06:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辛苦你们了 拿去你们分了吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}御苦労であった。 そなたたちで分けるがよい。
Dialogue: 0,0:06:21.10,0:06:24.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时忠派出被称为平刘海的童子们为耳目\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時忠は 禿と呼ばれる童を放ち
Dialogue: 0,0:06:25.38,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将反对和阻碍清盛治国之策者\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛の国づくりに異を唱える者
Dialogue: 0,0:06:28.61,0:06:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫不留情地皆数定罪\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}邪魔立てする者を 容赦なく断罪した。
Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,众人无力抵抗 只能臣服于平家莫大的权势之下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家の絶大な力の前に 誰も なすすべもなかった
Dialogue: 0,0:06:43.39,0:06:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时忠 这段时间你辛苦了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時忠。 つとめに励んでおるようじゃな。
Dialogue: 0,0:06:48.83,0:06:49.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我分内之事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はい。
Dialogue: 0,0:06:54.99,0:06:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是 你会不会做的太过火了一点呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど いささか 行き過ぎではないか
Dialogue: 0,0:07:01.98,0:07:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可真不像身为二位尼的姐姐您会说的话啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは 二位尼たる姉上の お言葉とも思えませぬな。
Dialogue: 0,0:07:07.21,0:07:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的所作所为 大人都知道吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}殿は 全て ご承知だと申すか
Dialogue: 0,0:07:09.93,0:07:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人的命令是 凡是妨碍改革之人 一个不留 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}新しき国づくりの 邪魔になるものは決して許さず 取り除けとの仰せ
Dialogue: 0,0:07:16.00,0:07:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是大人为了没有后顾之忧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}義兄上が都に憂いを残さず
Dialogue: 0,0:07:18.59,0:07:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心在福原进行改革\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}福原にて 存分に 国づくりに いそしむために
Dialogue: 0,0:07:21.68,0:07:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而委以我的重任\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}私を見込んで 任せて下さった つとめ。
Dialogue: 0,0:07:26.42,0:07:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是我的莫大荣幸\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}私は 誇りに思うておりまする。
Dialogue: 0,0:07:45.68,0:07:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏不会灭亡\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源氏は滅びぬ。
Dialogue: 0,0:07:49.49,0:07:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纵使此身消亡\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}我が身は滅びても
Dialogue: 0,0:07:53.46,0:07:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂永不灭\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源氏の魂は 断じて滅びぬ
Dialogue: 0,0:07:59.29,0:08:01.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么还醒着啊 赶紧睡吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まだ起きておったのか。 早う寝よ。
Dialogue: 0,0:08:04.22,0:08:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}父上。
Dialogue: 0,0:08:05.21,0:08:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ん?
Dialogue: 0,0:08:09.68,0:08:12.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人到底是何方神圣\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}佐殿とは 何者にござりますか?
Dialogue: 0,0:08:13.61,0:08:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂 又是什么呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源氏の魂とは いかなる事にござりますか?
Dialogue: 0,0:08:22.62,0:08:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是说了 不知道为好\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}言うたはずじゃ。 知らずともよいと。
Dialogue: 0,0:08:37.73,0:08:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右兵卫佐赖朝大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}右兵衛佐頼朝殿。
Dialogue: 0,0:08:40.78,0:08:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是那位有名的八幡太郎义家大人的玄孙\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}名高い八幡太郎義家様の 玄孫にあたる
Dialogue: 0,0:08:46.30,0:08:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源氏の御曹司じゃ。
Dialogue: 0,0:08:48.97,0:08:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源氏の御曹司?
Dialogue: 0,0:08:53.20,0:08:58.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十年前 他跟随自己的父亲 源氏的首领义朝大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}10年ほど前 父君である 源氏の棟梁 義朝様に従い
Dialogue: 0,0:08:59.51,0:09:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参加了平治之战\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平治の戦に参じた。
Dialogue: 0,0:09:02.93,0:09:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那场战争中 源氏为平家所败\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家によって 源氏は討たれた。
Dialogue: 0,0:09:06.42,0:09:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,义朝大人战死\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}義朝様は落命し
Dialogue: 0,0:09:09.83,0:09:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人被流放到了此地\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}佐殿は 流罪となって この伊豆に来た。
Dialogue: 0,0:09:16.52,0:09:19.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那时候开始 他就那个样子了吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それ以来 あのような?
Dialogue: 0,0:09:20.29,0:09:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊东佑亲大人有个叫八重姬的女儿\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}伊東祐親殿に 八重姫という ご息女がおられてな。
Dialogue: 0,0:09:28.09,0:09:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人与她相恋 生下一子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}佐殿と恋仲になり 子まで もうけた。
Dialogue: 0,0:09:34.46,0:09:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}だが
Dialogue: 0,0:09:39.94,0:09:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲 父亲 父亲\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}父上? 父上! 父上!
Dialogue: 0,0:09:44.56,0:09:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您要做什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何をなされまする
Dialogue: 0,0:09:47.16,0:09:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 千鹤丸\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}いやっ 千鶴丸
Dialogue: 0,0:09:52.49,0:09:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是让清盛大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源頼朝の子だと
Dialogue: 0,0:09:55.25,0:09:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道这是源赖朝之子的话\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さような事が 清盛様に知れてみろ
Dialogue: 0,0:09:58.34,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我伊东一族 难逃灭门之灾\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}我ら伊東一族など ひとたまりもないわ
Dialogue: 0,0:10:05.83,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}にわかには信じられませぬ。
Dialogue: 0,0:10:08.13,0:10:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛大人 是这样让人畏惧的人吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛様とは さように恐ろしい お方なのでござりますか
Dialogue: 0,0:10:13.89,0:10:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今朝廷的要职 都已被平家所占据\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今や朝廷の要職は ことごとく 平家一門が占め
Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸国的领地也多归于平家治下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}諸国の領地も 多くが その支配下に置かれている。
Dialogue: 0,0:10:24.74,0:10:29.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这些东国武士 与清盛大人的家臣一样\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}我ら東国武士も皆 清盛様の家人も同然。
Dialogue: 0,0:10:31.77,0:10:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是做出悖逆之举 定会招来严惩\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}逆らえば 厳しく罰られる。
Dialogue: 0,0:10:45.08,0:10:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}分かったであろう
Dialogue: 0,0:10:47.85,0:10:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不要亲近佐大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}佐殿に 断じて近づいてはならぬ。
Dialogue: 0,0:11:09.88,0:11:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平清盛 到底是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一体 いかなる化け物じゃ?
Dialogue: 0,0:11:14.48,0:11:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎样的可怕怪物啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平清盛というお方は。
Dialogue: 0,0:11:20.49,0:11:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 来了 喂 终于完成了哦\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}おっ 来た! おいおい ついに出来たで
Dialogue: 0,0:11:26.10,0:11:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么完成了啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何が? 何じゃ?
Dialogue: 0,0:11:30.22,0:11:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 知道啦 别急\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}分かっておる。 せくな。
Dialogue: 0,0:11:33.19,0:11:34.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么玩意\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何じゃ これは。
Dialogue: 0,0:11:34.67,0:11:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ええか
Dialogue: 0,0:11:36.62,0:11:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是大海\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これが 海や。
Dialogue: 0,0:11:38.42,0:11:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}うん。
Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们把这个当成船\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほんで これが 船やとする。
Dialogue: 0,0:11:42.37,0:11:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是已经不能使用的废船\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは もう 使いもんにならん ぼろいもんでええ。
Dialogue: 0,0:11:45.04,0:11:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这上面堆上石块\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これの上に 石を いっぱい敷き詰めて
Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开进海里的话\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}海に入れると
Dialogue: 0,0:11:56.71,0:11:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,船就会沉没\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}沈む。
Dialogue: 0,0:11:59.39,0:12:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像这样把船一艘一艘地堆积起来\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これを どんどん どんどん沈めると
Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,避浪岬角就成了啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}波よけの岬が 出来るっちゅう寸法や!
Dialogue: 0,0:12:19.46,0:12:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 怎么样\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}殿。
Dialogue: 0,0:12:25.75,0:12:26.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有趣 有趣\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}面白い!
Dialogue: 0,0:12:30.69,0:12:35.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爹爹 为什么要建造岬角呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お父。 何故 岬をつくるのですか?
Dialogue: 0,0:12:35.28,0:12:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了让宋国的大船能够开进来啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これで 宋の船が 大輪田泊に入れるようになるんや。
Dialogue: 0,0:12:39.68,0:12:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宋国 是母亲的故乡吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}宋とは お母のふるさとの 宋国ですか?
Dialogue: 0,0:12:43.05,0:12:44.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さようじゃ。
Dialogue: 0,0:12:44.24,0:12:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小兔 你的父亲 真是了不得啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}小兎。 お前のお父は すごいのう。
Dialogue: 0,0:12:48.96,0:12:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はい!
Dialogue: 0,0:12:53.52,0:12:58.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 接下来 就是迎接宋国的要员了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よし。 次こそは 宋の高官を迎えるつもりじゃ。
Dialogue: 0,0:12:58.45,0:13:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港口一定要在那之前建好啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}きっと それまでに完成させよ。
Dialogue: 0,0:13:00.99,0:13:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是决定改革成败的关键哦\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは 新しき国づくりの正念場ぞ
Dialogue: 0,0:13:05.81,0:13:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 知道了 好嘞\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よっしゃ 分かった! よっしゃ
Dialogue: 0,0:13:08.58,0:13:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然港口的建设已经有眉目了 就该走下一步了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さて 泊のめどはついた。 次の一手じゃな。
Dialogue: 0,0:13:15.64,0:13:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一步 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}次とは?
Dialogue: 0,0:13:17.40,0:13:18.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何や?
Dialogue: 0,0:13:23.91,0:13:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参见大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ご無礼つかまつりまする。
Dialogue: 0,0:13:27.11,0:13:28.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是忠清啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}忠清。
Dialogue: 0,0:13:28.83,0:13:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夫人急病倒下了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}北の方様 にわかな病にござります。
Dialogue: 0,0:13:42.92,0:13:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時子
Dialogue: 0,0:13:45.11,0:13:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 福原至此路途遥远\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まあ 殿 おいで下さったのですか
Dialogue: 0,0:13:48.39,0:13:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您怎么回来了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}わざわざ 福原から。
Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}当たり前じゃ。
Dialogue: 0,0:13:54.29,0:13:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到一向比男子还强悍的你病倒的消息\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}男子より丈夫な そなたが倒れたなど
Dialogue: 0,0:13:58.15,0:13:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么还坐得住\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ただごとではないゆえな。
Dialogue: 0,0:14:00.53,0:14:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 说谁比男子强悍啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まあ なんて失礼な。
Dialogue: 0,0:14:03.52,0:14:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 比我想象中精神多了啊 让我松了口气呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まあ 思うたよりも達者そうで 安堵したぞ。
Dialogue: 0,0:14:08.03,0:14:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怕是因为暑热才病倒的吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この暑さに やられたのでございましょう。
Dialogue: 0,0:14:11.28,0:14:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这天确实很热啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まこと 暑いのう。
Dialogue: 0,0:14:14.64,0:14:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟您未曾休息片刻 日夜兼程\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ひとときも休まず 駆けてこられましたゆえ。
Dialogue: 0,0:14:17.56,0:14:19.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多嘴\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}要らぬ事を言わずともよい。
Dialogue: 0,0:14:19.83,0:14:20.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はあ…。
Dialogue: 0,0:14:24.90,0:14:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用躺下静养吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}起きて 大事ないのか?
Dialogue: 0,0:14:28.60,0:14:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见到大人后 病已好了大半\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}もう すっかり ようなりました。 殿のお顔を見ましたゆえ。
Dialogue: 0,0:14:37.13,0:14:40.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你随我一同前往福原如何 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そなたも 福原に来てはどうじゃ?
Dialogue: 0,0:14:41.17,0:14:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边海风拂面使人倍感清凉\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}海風が吹き 涼しいぞ。
Dialogue: 0,0:14:47.51,0:14:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 我希望您能回到京城\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}殿。都へ戻っては頂けませぬか?
Dialogue: 0,0:14:58.20,0:15:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您也知道 重盛去年年末 因身体状况不佳\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ご存じのように 昨年 暮れより 重盛は 体が すぐれず
Dialogue: 0,0:15:05.00,0:15:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辞去权大纳言之职\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}権大納言を 辞任致しましてござります。
Dialogue: 0,0:15:09.93,0:15:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至今未能复职\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今も まだ つとめには戻っておりませぬ。
Dialogue: 0,0:15:17.06,0:15:22.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,权中纳言一职现由宗盛代理\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}入れ代わりに 宗盛が 権中納言となりましたが
Dialogue: 0,0:15:22.94,0:15:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他实在太年轻了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何しろ まだ若うござります。
Dialogue: 0,0:15:25.98,0:15:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家齐心协力 支持平家便无事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}皆で 一門を支えればよい。
Dialogue: 0,0:15:31.30,0:15:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您认为 时忠所做之事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時忠のしている事も
Dialogue: 0,0:15:33.87,0:15:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是为了支持平家吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一門を支えるつとめに ござりますか?
Dialogue: 0,0:15:43.51,0:15:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劳你费心了 抱歉\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}あれこれと気をもませて すまぬな。
Dialogue: 0,0:15:47.99,0:15:50.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 能再忍耐一下吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど 今は こらえてくれぬか?
Dialogue: 0,0:15:51.85,0:15:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欲成大事 即使被人憎恨也要平心静气\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何かを成し遂げるためには 憎まれる事をいとわぬ覚悟が要る。
Dialogue: 0,0:15:58.56,0:16:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 先前信西入道他 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど かつて 信西入道は…。
Dialogue: 0,0:16:01.44,0:16:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さよう。
Dialogue: 0,0:16:03.66,0:16:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他勇往直前地推行着自己的治国方针 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}おのれの目指す国づくりに邁進し
Dialogue: 0,0:16:06.70,0:16:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后因遭人憎恨致死\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}憎まれ そして討たれた。
Dialogue: 0,0:16:15.73,0:16:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们是武士\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}だが 我らは武士じゃ。
Dialogue: 0,0:16:18.37,0:16:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们平家乃武力与财力都无人能敌的武士世家\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}比類なき武力と財力を誇る 武門じゃ。
Dialogue: 0,0:16:24.36,0:16:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁也无法阻碍我们\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}誰にも邪魔はさせぬ。
Dialogue: 0,0:16:34.59,0:16:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您的理想国\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}殿の目指す国づくり。
Dialogue: 0,0:16:38.84,0:16:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,究竟是个怎样的国家呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}行き着く先は どんな形を しておるのでございますか?
Dialogue: 0,0:16:50.26,0:16:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时子 德子她还好吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時子。 徳子は どうしておる?
Dialogue: 0,0:17:39.32,0:17:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弹得很好\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}見事なものじゃ。
Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢父亲大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ありがとうござります 父上。
Dialogue: 0,0:17:45.38,0:17:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样看来 你有朝一日便可成为贵族之妻啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これならば いずこの公達の妻にでもなれよう。
Dialogue: 0,0:17:49.69,0:17:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您打算让德子 出嫁吗 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子を 誰ぞに めあわせるおつもりに ござりますか?
Dialogue: 0,0:17:53.33,0:17:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}うむ。
Dialogue: 0,0:17:54.37,0:17:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您心中已有合适的人选了吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}どなたか よきお方が?
Dialogue: 0,0:17:58.43,0:18:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他尚还年幼 不过今年正月便行完元服之礼了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まだ 少しばかりお若いが この正月に ご元服もおすみじゃ。
Dialogue: 0,0:18:04.35,0:18:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お若い?
Dialogue: 0,0:18:05.80,0:18:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在正月行元服礼\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}正月に ご元服?
Dialogue: 0,0:18:08.24,0:18:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}うむ。
Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲大人 莫非\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}父上 まさか…!
Dialogue: 0,0:18:22.28,0:18:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这实在是 啊 大人呐\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}なんと まあ 我らが殿は…。
Dialogue: 0,0:18:25.79,0:18:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思 要嫁给谁啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何です? どなたの妻に?
Dialogue: 0,0:18:29.42,0:18:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁给陛下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}帝にござります。
Dialogue: 0,0:18:30.90,0:18:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陛 陛下吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}帝か… 帝!?
Dialogue: 0,0:18:47.81,0:18:50.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让德子做陛下的妃子吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子を 帝の妃に!?
Dialogue: 0,0:18:50.53,0:18:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲大人 这样做是否太不合身份了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}父上。 それは あまりにも大それた事では?
Dialogue: 0,0:18:55.12,0:18:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要实现我的理想国 这一步不可或缺\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}わしの目指す国づくりには 欠かせぬ事じゃ。
Dialogue: 0,0:19:00.00,0:19:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可陛下之父是那位法皇大人啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど 帝の父君は あの法皇様でございますぞ。
Dialogue: 0,0:19:05.30,0:19:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此事无法按常规进行\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一筋縄ではいきますまい。
Dialogue: 0,0:19:07.76,0:19:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄长们 你们忘记了一件重要的事情\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}兄上方。 大事な事を お忘れにござります。
Dialogue: 0,0:19:14.55,0:19:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还记得 陛下的母后是谁吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}帝の母君は どなたにござりますか?
Dialogue: 0,0:19:20.96,0:19:25.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吾妹 滋子 建春门院夫人啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}我が妹 滋子。建春門院様じゃ。
Dialogue: 0,0:19:29.11,0:19:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀呀 哎呀呀\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さても さても。
Dialogue: 0,0:19:31.21,0:19:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的野心还真是无穷无尽啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そなたの野心 どこまでも 果てしがない。
Dialogue: 0,0:19:34.74,0:19:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 为人父母为子女打算 自然要处处用心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はて。子を思う親の心に 果てしがないは道理。
Dialogue: 0,0:19:41.55,0:19:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信建春门院夫人 您身为陛下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お若く 賢明な帝の母であらせられる
Dialogue: 0,0:19:44.50,0:19:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年轻贤明的母后 也赞同我的想法吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}建春門院様ならば 同じ思いのはず。
Dialogue: 0,0:19:50.39,0:19:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子大人又是女院大人的外甥女\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子様は 女院様にとっても姪御様。
Dialogue: 0,0:19:54.49,0:19:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此等良缘 天下难觅\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この上なきご縁にござりますな。
Dialogue: 0,0:20:00.05,0:20:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不会轻易实现的 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そうたやすくは ゆくまい。
Dialogue: 0,0:20:02.43,0:20:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咦\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}えっ?
Dialogue: 0,0:20:04.37,0:20:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人他近来可好\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}あのお方は いかがなさっておられましょう?
Dialogue: 0,0:20:07.89,0:20:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 他最近正执着于一件有趣的事情\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さて…。 近頃 妙なものに凝っておられる。
Dialogue: 0,0:20:14.98,0:20:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真有趣\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは面白い。
Dialogue: 0,0:20:20.11,0:20:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何 现在我们来比赛 看谁吃掉的东西大 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よいか? これより いかに大きいものを 食うたかを 競う。
Dialogue: 0,0:20:26.73,0:20:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ?
Dialogue: 0,0:20:27.49,0:20:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做做样子就好 健寿 由你开始\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほらで よいのじゃ。 健寿 食うてみよ。
Dialogue: 0,0:20:33.88,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}では 私は…。
Dialogue: 0,0:20:40.29,0:20:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整个宅邸全部吃掉\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}館を 丸ごと食べましてござります。
Dialogue: 0,0:20:43.17,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 滋子呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ふむ。 滋子は?
Dialogue: 0,0:20:46.64,0:20:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}では 私は…。
Dialogue: 0,0:20:52.30,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整座山吃掉\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}山を食べましてござります。
Dialogue: 0,0:20:56.69,0:20:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呵呵 的确很大啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほほう それは大きい。
Dialogue: 0,0:21:01.09,0:21:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 轮到我了 我要\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}では わしの番じゃ。 わしは…。
Dialogue: 0,0:21:07.76,0:21:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他问过了所有人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これを 誰かれ構わず 仕掛けるのじゃ。
Dialogue: 0,0:21:10.75,0:21:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底是什么啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何でございますか それは。
Dialogue: 0,0:21:12.90,0:21:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 不论对方作何回答 都是法皇大人胜利\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど 誰が何と答えても 法皇様が お勝ちになる。
Dialogue: 0,0:21:20.57,0:21:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吃掉整个国家\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}国を 一つ 食べましてござります。
Dialogue: 0,0:21:23.53,0:21:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 的确很大啊 下面轮到我了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほう それは大きい。 では わしの番じゃ。
Dialogue: 0,0:21:32.36,0:21:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我输了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}参りました。
Dialogue: 0,0:21:38.70,0:21:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃掉了黑暗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}暗闇を食いましてござります。
Dialogue: 0,0:21:40.99,0:21:44.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 这真的很大啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほう それは大きい。
Dialogue: 0,0:21:44.35,0:21:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回答黑暗实在是了不起 不会有比这更好的答案了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}暗闇とは豪儀な。 それに勝る 答えは ござりますまい。
Dialogue: 0,0:21:49.56,0:21:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 西光大人也输了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それが 西光も負けたのじゃ。
Dialogue: 0,0:21:52.90,0:21:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はあ?
Dialogue: 0,0:21:55.27,0:21:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣认输\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}参りましてござりまする。
Dialogue: 0,0:22:01.14,0:22:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人吃掉的究竟是何物\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一体 何と言い返して おられるのです?
Dialogue: 0,0:22:10.85,0:22:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见过他后 答案自会揭晓\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さて それは会うての お楽しみじゃ。
Dialogue: 0,0:22:25.34,0:22:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子一事 你亲自禀报法皇大人便可\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子の一件 法皇様に じきじき言うがよい。
Dialogue: 0,0:22:31.32,0:22:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我唯一的姐夫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほかならぬ義兄上の頼み。
Dialogue: 0,0:22:33.79,0:22:36.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会尽力达成你的心愿\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}私も できる限りの力添えをしようぞ。
Dialogue: 0,0:23:07.02,0:23:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次 我有些奇珍异宝\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}此度は 珍しきものが 手に入りましたゆえ
Dialogue: 0,0:23:10.66,0:23:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想拿给法皇大人与建春门院夫人欣赏\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}是非 法皇様と建春門院様にと…。
Dialogue: 0,0:23:25.30,0:23:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは?
Dialogue: 0,0:23:26.84,0:23:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是从宋国运来的羊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}宋より取り寄せたる 羊にござります。
Dialogue: 0,0:23:32.03,0:23:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是奇异之物啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まこと 珍しきものですな。
Dialogue: 0,0:23:37.05,0:23:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您再看这个 这是从宋国的\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}また こちらは 同じく宋の
Dialogue: 0,0:23:40.93,0:23:44.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麝香鹿身上提取的麝香\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}麝香鹿より取れる 麝香にござります。
Dialogue: 0,0:23:58.64,0:24:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要再拐弯抹角了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}回りくどい事はよい。
Dialogue: 0,0:24:02.23,0:24:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又有何企图\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}また 何の悪だくみじゃ?
Dialogue: 0,0:24:05.13,0:24:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说来听听\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}言うてみよ。
Dialogue: 0,0:24:17.17,0:24:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣之女德子芳龄十七\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}娘 徳子が 十七になりましてござります。
Dialogue: 0,0:24:24.94,0:24:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣想让她服侍陛下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}是非 帝のお役に立てますれば…。
Dialogue: 0,0:24:30.54,0:24:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是大言不惭呐\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}なんと あからさまな。
Dialogue: 0,0:24:48.16,0:24:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先不谈这个 入道\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さような事よりも 入道
Dialogue: 0,0:24:52.18,0:24:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来比试一下 你能吃下多大的东西\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}いかに大きいものを食うたか ほらを吹いてみよ。
Dialogue: 0,0:24:57.98,0:25:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两人 谁吃下的东西更大 谁就获胜 快说吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}より大きいものを食うた方が勝ち という遊びじゃ。 申せ。
Dialogue: 0,0:25:14.22,0:25:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您突然发问 臣一时不知如何作答\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}にわかには 妙案が浮かびませぬ。
Dialogue: 0,0:25:19.30,0:25:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您容我稍作思考 下次再前来禀报\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}次に お会いするまで 考えさせて頂きとうござります。
Dialogue: 0,0:25:24.81,0:25:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您先收下羊群\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まずは この羊たちをお納め頂き
Dialogue: 0,0:25:28.59,0:25:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣以表忠义\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}私の忠義を お分かり頂けますれば 幸甚にござります。
Dialogue: 0,0:25:50.59,0:25:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烦心事接连不断啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お悩みが尽きませぬな。
Dialogue: 0,0:26:01.30,0:26:03.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若陛下娶德子为妻\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}帝のもとへ徳子が来れば
Dialogue: 0,0:26:03.87,0:26:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,便能加固与平家的联盟\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家との結び付きは 一層 強固となり
Dialogue: 0,0:26:06.98,0:26:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后与延历寺对峙时也会更有底气\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この先 山門を相手にする時にも 心強い。
Dialogue: 0,0:26:12.28,0:26:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而 入道大人一旦成为了陛下的岳父定会势力大增\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど 入道殿が帝の舅となり 更に 力をつければ
Dialogue: 0,0:26:17.31,0:26:18.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更加难以驾驭\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これまた やっかい。
Dialogue: 0,0:26:21.01,0:26:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您是这样想的吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そうお考えなので ござりましょう?
Dialogue: 0,0:26:30.70,0:26:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}全く…。
Dialogue: 0,0:26:33.65,0:26:37.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个家伙总是令人毛骨悚然\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}どこまでも ぞくぞくとさせてくれる奴じゃ。
Dialogue: 0,0:26:51.64,0:26:55.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛预谋将女儿德子嫁入皇宫一事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛が 娘 徳子の入内を もくろんでいる事は
Dialogue: 0,0:26:56.31,0:26:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迅速传遍宫中\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}すぐに 宮中に広まった
Dialogue: 0,0:26:58.78,0:27:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人总不会\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よもや 法皇様は
Dialogue: 0,0:27:00.92,0:27:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同意此事吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}受け入れるつもりでは ありますまいな。
Dialogue: 0,0:27:04.06,0:27:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若同意了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}入内など認めれば
Dialogue: 0,0:27:06.07,0:27:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,未来便会诞下流淌着平家血液的皇子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家の血を引く皇子様が 生まれるやもしれぬのだぞ。
Dialogue: 0,0:27:10.25,0:27:14.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与武士有血缘关系的皇子吗 太可怕了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}武士の血を引く皇子じゃと? おぞましや。
Dialogue: 0,0:27:14.90,0:27:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实在忍无可忍\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}もう たくさんじゃ!
Dialogue: 0,0:27:17.19,0:27:22.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再让相国入道获得更多的权力了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これ以上 相国入道に 力を持たせてはならぬ!
Dialogue: 0,0:27:23.19,0:27:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人正是最不愿意让他掌握更多权力的人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}誰よりもそう思うておいでなのは 法皇様でござりましょう。
Dialogue: 0,0:27:29.22,0:27:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们二人一直相互扶持\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}法皇様と入道様は 持ちつ持たれつ。
Dialogue: 0,0:27:33.20,0:27:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又相互制约\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}食うか食われるかで やってこられましたゆえ。
Dialogue: 0,0:27:35.50,0:27:38.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是说法皇大人不会同意了吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}では 入内はないと考えてよいか?
Dialogue: 0,0:27:38.67,0:27:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个 毕竟法皇大人的爱妃 建春门院夫人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さて それは…。 ご寵愛の后 建春門院様は
Dialogue: 0,0:27:44.39,0:27:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是平家的人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家の女性ですゆえ。
Dialogue: 0,0:27:46.63,0:27:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底会不会同意啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}どちらなのじゃ?
Dialogue: 0,0:27:48.17,0:27:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不论是否同意都不会殃及我们\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}どちらでも 我が身は安泰。
Dialogue: 0,0:27:51.95,0:27:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不也是这样想的吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}…と思うておるのであろう!?
Dialogue: 0,0:27:54.04,0:27:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就和平治之战时一样\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}かの平治の戦の時と同じじゃ!
Dialogue: 0,0:27:59.77,0:28:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那位大人真是深不可测\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何とも 底の知れぬお方じゃ。
Dialogue: 0,0:28:02.85,0:28:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前段时间还在福原推行着奇特的政策\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}福原にて 怪しげな 国づくりをしておると思うたら
Dialogue: 0,0:28:07.85,0:28:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来还要把女儿嫁进宫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}次は 娘の入内じゃと?
Dialogue: 0,0:28:11.53,0:28:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若此事成真 还生下了皇子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さような事がかない 皇子様でも お生まれになれば
Dialogue: 0,0:28:16.82,0:28:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身为鸟羽院嫡亲的我 会颜面尽失的\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}鳥羽院の嫡流たる私の面目は ますます無くなります!
Dialogue: 0,0:28:20.02,0:28:21.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝不可让此事发生\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さような事はさせぬ!
Dialogue: 0,0:28:23.41,0:28:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驱逐外人 万事大吉\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よそ者は 取り除くが吉じゃ。
Dialogue: 0,0:28:38.02,0:28:44.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十月 瘟疫迅速蔓延京城\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}承安元年10月 にわかな疫病が都を襲った
Dialogue: 0,0:28:45.12,0:28:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是宋国运来的药\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}宋から取り寄せた薬やで。
Dialogue: 0,0:28:57.08,0:29:01.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人要求返还您之前进贡的羊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}法皇様より せんだっての羊を 返したいとの申し入れ。
Dialogue: 0,0:29:02.60,0:29:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为何 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何故じゃ?
Dialogue: 0,0:29:03.69,0:29:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城里有传言说\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}此度の疫病
Dialogue: 0,0:29:05.50,0:29:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次瘟疫正是羊的疫病\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}羊の病であるとの噂が 都に流れておるとの事。
Dialogue: 0,0:29:11.56,0:29:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续煽风点火\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}もっと噂を流せ。
Dialogue: 0,0:29:14.86,0:29:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让他彻底打消嫁女进宫的念头 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}二度と入内など たくらめぬよう。
Dialogue: 0,0:29:17.60,0:29:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ。
Dialogue: 0,0:29:20.96,0:29:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此流言正是宫中之人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}此度の噂 清盛入道が 娘の入内を申し入れた事への
Dialogue: 0,0:29:25.76,0:29:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对清盛嫁女入宫不满的体现\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}宮中の不満のあらわれに ござりましょう。
Dialogue: 0,0:29:29.78,0:29:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣认为当务之急是推迟入宫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ひとまず 入内は見送るべきと存じまする。
Dialogue: 0,0:29:33.01,0:29:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样就正中了公卿们的下怀\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それでは 公卿方の思うつぼですぞ。
Dialogue: 0,0:29:35.27,0:29:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入宫是平家的企图\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}入内は 平家の思うつぼじゃ。
Dialogue: 0,0:29:38.54,0:29:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人也许会以羊为由 拒绝入宫之事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}法皇様は 羊の一件を理由に 入内を拒まれるやもしれませぬ。
Dialogue: 0,0:29:44.16,0:29:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吩咐时忠 找出谗言的源头\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時忠に申しつけ よからぬ噂を 流す者を探させよ。
Dialogue: 0,0:29:49.38,0:29:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ。
Dialogue: 0,0:29:50.18,0:29:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后 做好邀法皇大人和建春门院夫人来福原的准备\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そして 法皇様と建春門院様を 福原に招く手はずを整えよ。
Dialogue: 0,0:29:57.62,0:30:02.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事已至此 如今已不是互相揣测的时候\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}こうなれば 腹の探り合いなど しておる時ではない。
Dialogue: 0,0:30:37.55,0:30:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的离海很近啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まこと 海に近いのじゃな。
Dialogue: 0,0:30:58.12,0:31:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我们正在着手建设的\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それは 我らが 今 進めております
Dialogue: 0,0:31:01.37,0:31:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大轮田泊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}大輪田泊の普請にござりまする。
Dialogue: 0,0:31:05.43,0:31:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在旧船中 像这样装满石头\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}古い船に このように 石を敷き詰めて沈め
Dialogue: 0,0:31:12.69,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为建造海岬的基础\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}岬づくりの礎と致しまする。
Dialogue: 0,0:31:18.91,0:31:20.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的事办得到吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さような事ができるのか?
Dialogue: 0,0:31:22.17,0:31:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,西光大人 我家大人从未忘记\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}西光殿。 亡き信西入道の志
Dialogue: 0,0:31:27.20,0:31:30.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已故的信西入道的遗志\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}殿は 一日たりとも 忘れた事はござりませぬ。
Dialogue: 0,0:31:40.92,0:31:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽是第一次来福原 不过这是个好地方\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}福原は初めて来たが よき所じゃ。
Dialogue: 0,0:31:45.47,0:31:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来您很喜欢 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お気に召したようじゃな。
Dialogue: 0,0:31:47.84,0:31:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はい。
Dialogue: 0,0:31:50.36,0:31:55.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么臣就将这福原献给法皇大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ならば この福原を 法皇様の御領に。
Dialogue: 0,0:32:01.71,0:32:02.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何と言うた?
Dialogue: 0,0:32:04.07,0:32:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里以及周边的三个庄园\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この地を 近辺の荘園3か所ともども
Dialogue: 0,0:32:09.76,0:32:11.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都进献给您\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}献上つかまつります。
Dialogue: 0,0:32:17.45,0:32:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为嫁女入宫 竟然如此献殷勤\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そこまでして 娘を入内させ
Dialogue: 0,0:32:22.54,0:32:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底在打什么算盘\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}その先に 何をたくらんでおる?
Dialogue: 0,0:32:29.56,0:32:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怀有什么样的野心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}いかなる野心を 持っておるのじゃ?
Dialogue: 0,0:32:36.85,0:32:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这正是我要吃下的东西\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それこそが 私の食うたものにござります。
Dialogue: 0,0:32:47.86,0:32:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我心中涌起的野心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この海の如く果てしのない
Dialogue: 0,0:32:51.52,0:32:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如这片海一般无边无垠\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}我が心の内より湧いて出る野心。
Dialogue: 0,0:32:56.89,0:33:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为 世上没有比这更大的东西了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これより大きなもの この世にあるとは思えませぬ。
Dialogue: 0,0:33:15.67,0:33:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我则要吃下有如此野心的你\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そう言うそなたを わしは食おう。
Dialogue: 0,0:33:23.94,0:33:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我的答案\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これが わしの答え。
Dialogue: 0,0:33:27.18,0:33:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管谁吃下如何巨大的东西\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}いかに大きなものを 食うた者でも
Dialogue: 0,0:33:31.32,0:33:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再吃下那个人就赢了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そやつを食えば わしの勝ちじゃ。
Dialogue: 0,0:33:40.84,0:33:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吞噬掉你\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}わしは そなたの野心など
Dialogue: 0,0:33:46.09,0:33:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的野心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}全て 食い尽くせる者ぞ。
Dialogue: 0,0:33:54.27,0:33:58.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您尽情享用\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}どうぞ お召し上がり下さりませ。
Dialogue: 0,0:34:01.39,0:34:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会立刻破膛而出的\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}すぐに あなた様のおなかを破って 出てまいりましょう。
Dialogue: 0,0:34:23.39,0:34:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滋子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}滋子。
Dialogue: 0,0:34:25.76,0:34:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はい。
Dialogue: 0,0:34:28.65,0:34:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让清盛的女儿德子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛が娘 徳子の入内
Dialogue: 0,0:34:34.39,0:34:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进宫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}進めるがよい。
Dialogue: 0,0:34:45.27,0:34:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣妾接旨\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}承知致しました。
Dialogue: 0,0:35:12.17,0:35:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,母亲\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}母上。
Dialogue: 0,0:35:24.69,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 你马上就要成为陛下的妃子了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子。 そなたは 間もなく 帝の妃となる。
Dialogue: 0,0:35:30.89,0:35:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过在这之前 切莫忘记你是平家的女儿\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}だが その前に平家の娘である事を ゆめゆめ忘れるでないぞ。
Dialogue: 0,0:35:38.14,0:35:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女儿铭记在心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}もとより承知しております。
Dialogue: 0,0:35:41.59,0:35:45.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生在平家 虽为女儿身 依然是武士\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家に生まれたからには 女であっても もののふ。
Dialogue: 0,0:35:46.83,0:35:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定会尽自己的职责\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}きっと 見事に役目を果たします。
Dialogue: 0,0:35:52.23,0:35:57.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说得好 那么去和兄长们辞别吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よう言うた。 では 兄たちに挨拶に行ってまいれ。
Dialogue: 0,0:35:58.22,0:35:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はい。
Dialogue: 0,0:36:09.75,0:36:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真美啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}美しいのう。 まこと。
Dialogue: 0,0:36:13.73,0:36:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我曾经也憧憬能如此装扮自己\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}かつては 私も かような装束を身につけ
Dialogue: 0,0:36:18.45,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁入宫中\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}宮中に入る事に 憧れておったものじゃ。
Dialogue: 0,0:36:23.59,0:36:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而现在\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど 今では これが
Dialogue: 0,0:36:27.08,0:36:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这看起来却像是为下一场战争而做的准备\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}次なる戦支度のように見える。
Dialogue: 0,0:36:34.51,0:36:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十二月十四日\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}承安元年12月14日
Dialogue: 0,0:36:38.79,0:36:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛之女德子入宫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛の娘 徳子が入内。
Dialogue: 0,0:36:43.24,0:36:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为高仓帝的妃子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}高倉帝の妃となられた
Dialogue: 0,0:36:50.02,0:36:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位 德子入宫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}皆々 徳子が入内し
Dialogue: 0,0:36:54.29,0:36:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以此为契机 重盛也恢复了大纳言的职位\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}また これを機に 重盛も大納言の職に復した。
Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今正是一族走向荣华之巅的时候 一同热烈庆祝吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今こそ 一門が栄華を極める時。 盛大に祝おうぞ!
Dialogue: 0,0:37:07.50,0:37:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ。
Dialogue: 0,0:38:11.13,0:38:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次真是恭喜您了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}此度は おめでとうございます。
Dialogue: 0,0:38:16.55,0:38:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人的朝政真有趣\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}法皇様の政は まこと 面白きもの。
Dialogue: 0,0:38:22.19,0:38:27.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真没想到 王家中竟然会混入武士的血统\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よもや 王家に 武士の血が混じる日が 来ましょうとは…。
Dialogue: 0,0:38:40.34,0:38:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他体内流着的 原本就前白河院的血\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}もとより あやつに流れるは 白河院の血。
Dialogue: 0,0:38:49.04,0:38:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活在现世的怪物之血\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}うつつに生ける もののけの血ぞ。
Dialogue: 0,0:39:02.34,0:39:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你手软了 继续传播流言\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}手ぬるかったようじゃ。 もっと 噂を流せ!
Dialogue: 0,0:39:07.49,0:39:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不论真假\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ある事ない事 何でも構わぬ。
Dialogue: 0,0:39:11.14,0:39:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ははっ。
Dialogue: 0,0:39:34.95,0:39:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与平家作对之人都不放过\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家に仇する者は許さぬ。
Dialogue: 0,0:39:37.52,0:39:38.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您原谅\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お許しを!
Dialogue: 0,0:39:39.32,0:39:40.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剥去他的衣物\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}身ぐるみを剥がせ。
Dialogue: 0,0:39:42.75,0:39:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的家当都没收来做你们的奖赏\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}こやつの家財道具ともども 褒美として取らせる。
Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您宽恕 为何要对我如此\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}無体な! 何故 さようなまねを…。
Dialogue: 0,0:39:48.37,0:39:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顶嘴者\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}口答えする者は…。
Dialogue: 0,0:40:04.04,0:40:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}おい!
Dialogue: 0,0:40:06.76,0:40:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是太过分了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ちょっと やり過ぎとちゃうか?
Dialogue: 0,0:40:10.05,0:40:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些叫平刘海的 原本是无依无靠的孩子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}あの禿いうやつも もとは 身寄りのない子どもやろ。
Dialogue: 0,0:40:15.57,0:40:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎能派他们做这种事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それを こんな事に使てええと 思てんのか!?
Dialogue: 0,0:40:18.92,0:40:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想不到海盗的头领会说这种话\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは 海賊の棟梁だったお方の 言葉とも思えませぬな。
Dialogue: 0,0:40:23.22,0:40:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正因为是海盗才要说啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}海賊やったから言うとんねん!
Dialogue: 0,0:40:24.96,0:40:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若丢下他们不管 最终他们只能成为贼人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}放っておけば それこそ 賊になるしかない者たちぞ。
Dialogue: 0,0:40:30.16,0:40:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这是在供他们吃穿\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}こうして 食いぶちを 与えてやっておるのじゃ。
Dialogue: 0,0:40:34.60,0:40:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这难道不是救济贫民的大策吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これも また 貧しい民を救う 立派な政であろう。
Dialogue: 0,0:40:51.08,0:40:52.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}兎丸。
Dialogue: 0,0:40:57.87,0:41:02.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家为翘楚\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}「平家にあらずんば 人にあらず」じゃ。
Dialogue: 0,0:41:15.88,0:41:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家にあらずんば
Dialogue: 0,0:41:20.37,0:41:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为翘楚\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}人にあらず。
Dialogue: 0,0:41:56.87,0:41:59.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遮那王 深夜打扰了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}遮那王! かような夜更けにすまぬが
Dialogue: 0,0:41:59.55,0:42:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能速速去京城一趟吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}急ぎ 都へ行ってくれぬか!?
Dialogue: 0,0:42:01.31,0:42:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}都?
Dialogue: 0,0:42:02.22,0:42:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天京城里有个法会要奏乐\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}明日 洛中の さる法会で 楽を奏するのだが
Dialogue: 0,0:42:07.12,0:42:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吹笛子的人突然得病了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}笛の吹き手が にわかに 病となったそうな。
Dialogue: 0,0:42:10.78,0:42:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}かしこまりました。
Dialogue: 0,0:42:12.96,0:42:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚风很大 路上小心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今宵は風が強い。 気を付けて参れ。
Dialogue: 0,0:42:51.23,0:42:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近入道大人活得很匆忙\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}近頃の入道様は 生き急いでおられるようで。
Dialogue: 0,0:42:54.55,0:42:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要昭示天下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}天下に示すのじゃ。
Dialogue: 0,0:42:56.31,0:43:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站着这个国家顶峰的人是我平清盛\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この国の頂に立つは 平清盛である事を。
Dialogue: 0,0:43:00.51,0:43:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别造什么港口了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}泊づくりなんぞ やめや!
Dialogue: 0,0:43:04.39,0:43:08.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我武藏坊弁庆 愿成为第一千人的饵料\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この武蔵坊弁慶が 千人目の餌食にしてくれるわ!
Dialogue: 0,0:43:08.83,0:43:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的建国之策\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お前の国づくりは
Dialogue: 0,0:43:10.77,0:43:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与盗贼的偷窃行为无异\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}盗賊が 物 盗むんと同じや!
Dialogue: 0,0:43:17.40,0:43:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞍马寺是牛若\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}鞍馬寺は 牛若
Dialogue: 0,0:43:20.04,0:43:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后的源义经年少时居住的地方\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}後の源義経が 少年時代を過ごした場所です。
Dialogue: 0,0:43:25.67,0:43:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在仁王门附近的东光坊 日夜苦学\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}仁王門近くの東光坊で暮らし 学問に明け暮れました。
Dialogue: 0,0:43:32.87,0:43:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后得知自己是源义朝之子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}その後 自分が 源義朝の子である事を知ると
Dialogue: 0,0:43:37.75,0:43:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始偷偷习武\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ひそかに武芸の修行を始めます。
Dialogue: 0,0:43:42.34,0:43:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每夜登上漫长曲折的参道\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}毎夜 つづら折りの長い参道を登り
Dialogue: 0,0:43:45.72,0:43:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,度过险阻的路途 向深山进发\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}険しい道を更に進み 山奥へ向かう義経。
Dialogue: 0,0:43:53.23,0:43:57.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在传说有天狗出没的僧正谷练习太刀\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}天狗が出るといわれた 僧正ヶ谷で太刀を振るい
Dialogue: 0,0:43:57.34,0:43:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,磨练剑法\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}腕を磨いていったのです。
Dialogue: 0,0:44:01.53,0:44:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在此处已建有义经祠堂 他也被作为神明接受祭拜\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今は お堂が建てられ 神として祀られています。
Dialogue: 0,0:44:08.56,0:44:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每年九月 此处会举行祭奠 赞扬义经\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}毎年9月には 義経をたたえる 祭典が行われます。
Dialogue: 0,0:44:14.83,0:44:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,义经的传说 被口口相传\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}義経の伝説は 色あせる事なく
Dialogue: 0,0:44:18.59,0:44:20.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从未褪色\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}語り継がれているのです
|
2012/1004/YYeTs_ae2b53fda14b1ecee9f56cec66755e55/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs.简体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正准圆_GBK,22,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H006C3300,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:00:57.19,0:01:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正准圆_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正综艺_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fn方正准圆_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原创翻译制作\N{\fs14\b0\shad0}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fs16}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&\fn方正综艺_GBK\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:14.93,0:01:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn@方正宋黑_GBK\fs40\shad0\bord0\frz270\c&F7FBF7&\fad(600,600)\pos(140,150)\an5\fscx100\fscy100\fsp8}平家为翘楚
Dialogue: 0,0:03:37.20,0:03:41.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}片源\h{\fs28}土豆泥
Dialogue: 0,0:03:42.20,0:03:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}矮油
Dialogue: 0,0:03:47.20,0:03:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}呜呜
Dialogue: 0,0:03:52.20,0:03:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}九九
Dialogue: 0,0:03:57.20,0:04:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}校对\h{\fs28}Pachacutec
Dialogue: 0,0:04:02.20,0:04:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}时间\h{\fs28}九九
Dialogue: 0,0:04:07.20,0:04:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}后期\h{\fs28}鱼骨头
Dialogue: 0,0:04:12.20,0:04:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}总监\h{\fs28}Pachacutec
Dialogue: 0,0:00:02.02,0:00:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让武士 掌握经国大权
Dialogue: 0,0:00:06.11,0:00:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛一直梦想的武士治世
Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:11.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在一步步的实现
Dialogue: 0,0:00:11.34,0:00:14.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃吾主 治天君
Dialogue: 0,0:00:14.23,0:00:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,专属于平氏的对宋贸易城市
Dialogue: 0,0:00:21.73,0:00:24.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由平氏掌握的朝政大权
Dialogue: 0,0:00:25.47,0:00:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在一一完成这些大业之后
Dialogue: 0,0:00:29.13,0:00:31.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被清盛定为下一个目标的
Dialogue: 0,0:00:32.99,0:00:38.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼的高仓帝
Dialogue: 0,0:00:39.17,0:00:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 没想到转眼之间
Dialogue: 0,0:00:42.42,0:00:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就已经出落得如此美丽了啊
Dialogue: 0,0:00:47.05,0:00:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了战胜后白河上皇 独揽大权
Dialogue: 0,0:00:51.74,0:00:56.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛谋划了一步震惊朝野的棋
Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盛国
Dialogue: 0,0:03:46.51,0:03:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在
Dialogue: 0,0:03:48.22,0:03:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天东南风很强啊
Dialogue: 0,0:03:55.40,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:03:58.00,0:04:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浪也会很大吧
Dialogue: 0,0:04:03.00,0:04:04.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸
Dialogue: 0,0:04:04.38,0:04:05.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诶
Dialogue: 0,0:04:05.18,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶紧给我找出建造避浪岬角的方法 把港口建出来
Dialogue: 0,0:04:11.15,0:04:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然 对宋贸易可就成了白日梦了哦
Dialogue: 0,0:04:15.92,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 现在不就正在为这个忙着吗
Dialogue: 0,0:04:19.30,0:04:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊
Dialogue: 0,0:04:22.01,0:04:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多也该让桃李和小兔丸 过来了吧
Dialogue: 0,0:04:28.53,0:04:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要成为他们的榜样啊
Dialogue: 0,0:04:35.02,0:04:35.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干活啦
Dialogue: 0,0:04:35.82,0:04:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞
Dialogue: 0,0:04:41.10,0:04:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个该死的清盛
Dialogue: 0,0:04:44.08,0:04:47.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将自家子弟一个个的送上高位
Dialogue: 0,0:04:47.86,0:04:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,操纵朝政
Dialogue: 0,0:04:50.16,0:04:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在还三番几次把宋人叫到福原去
Dialogue: 0,0:04:54.73,0:04:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎背地里在进行着什么呢
Dialogue: 0,0:04:59.60,0:05:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这天下 已是平家的掌中之物了
Dialogue: 0,0:05:04.16,0:05:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让武士操纵朝政 终究会招致国家灭亡的啊
Dialogue: 0,0:05:08.71,0:05:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此以往 国将不国啊
Dialogue: 0,0:05:11.82,0:05:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可 不可
Dialogue: 0,0:05:15.42,0:05:18.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可啊
Dialogue: 0,0:05:44.36,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平氏相国之仁德
Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,泽被万民
Dialogue: 0,0:05:51.48,0:05:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是还想在国内立足 就不要
Dialogue: 0,0:05:56.30,0:05:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唱相国大人的反调 明白了吗
Dialogue: 0,0:05:59.69,0:06:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人饶命啊
Dialogue: 0,0:06:09.01,0:06:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃我家的传家之宝 请您高抬贵手
Dialogue: 0,0:06:11.81,0:06:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁早把这些都献上来吧
Dialogue: 0,0:06:14.96,0:06:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辛苦你们了 拿去你们分了吧
Dialogue: 0,0:06:21.10,0:06:24.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时忠派出被称为平刘海的童子们为耳目
Dialogue: 0,0:06:25.38,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将反对和阻碍清盛治国之策者
Dialogue: 0,0:06:28.61,0:06:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫不留情地皆数定罪
Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,众人无力抵抗 只能臣服于平家莫大的权势之下
Dialogue: 0,0:06:43.39,0:06:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时忠 这段时间你辛苦了
Dialogue: 0,0:06:48.83,0:06:49.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我分内之事
Dialogue: 0,0:06:54.99,0:06:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是 你会不会做的太过火了一点呢
Dialogue: 0,0:07:01.98,0:07:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可真不像身为二位尼的姐姐您会说的话啊
Dialogue: 0,0:07:07.21,0:07:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的所作所为 大人都知道吗
Dialogue: 0,0:07:09.93,0:07:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人的命令是 凡是妨碍改革之人 一个不留
Dialogue: 0,0:07:16.00,0:07:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是大人为了没有后顾之忧
Dialogue: 0,0:07:18.59,0:07:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心在福原进行改革
Dialogue: 0,0:07:21.68,0:07:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而委以我的重任
Dialogue: 0,0:07:26.42,0:07:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是我的莫大荣幸
Dialogue: 0,0:07:45.68,0:07:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏不会灭亡
Dialogue: 0,0:07:49.49,0:07:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纵使此身消亡
Dialogue: 0,0:07:53.46,0:07:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂永不灭
Dialogue: 0,0:07:59.29,0:08:01.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么还醒着啊 赶紧睡吧
Dialogue: 0,0:08:04.22,0:08:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲
Dialogue: 0,0:08:05.21,0:08:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:08:09.68,0:08:12.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人到底是何方神圣
Dialogue: 0,0:08:13.61,0:08:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂 又是什么呢
Dialogue: 0,0:08:22.62,0:08:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是说了 不知道为好
Dialogue: 0,0:08:37.73,0:08:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右兵卫佐赖朝大人
Dialogue: 0,0:08:40.78,0:08:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是那位有名的八幡太郎义家大人的玄孙
Dialogue: 0,0:08:46.30,0:08:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子
Dialogue: 0,0:08:48.97,0:08:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子
Dialogue: 0,0:08:53.20,0:08:58.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十年前 他跟随自己的父亲 源氏的首领义朝大人
Dialogue: 0,0:08:59.51,0:09:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参加了平治之战
Dialogue: 0,0:09:02.93,0:09:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那场战争中 源氏为平家所败
Dialogue: 0,0:09:06.42,0:09:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,义朝大人战死
Dialogue: 0,0:09:09.83,0:09:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人被流放到了此地
Dialogue: 0,0:09:16.52,0:09:19.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那时候开始 他就那个样子了吗
Dialogue: 0,0:09:20.29,0:09:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊东佑亲大人有个叫八重姬的女儿
Dialogue: 0,0:09:28.09,0:09:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人与她相恋 生下一子
Dialogue: 0,0:09:34.46,0:09:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是
Dialogue: 0,0:09:39.94,0:09:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲 父亲 父亲
Dialogue: 0,0:09:44.56,0:09:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您要做什么
Dialogue: 0,0:09:47.16,0:09:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 千鹤丸
Dialogue: 0,0:09:52.49,0:09:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是让清盛大人
Dialogue: 0,0:09:55.25,0:09:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道这是源赖朝之子的话
Dialogue: 0,0:09:58.34,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我伊东一族 难逃灭门之灾
Dialogue: 0,0:10:05.83,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信
Dialogue: 0,0:10:08.13,0:10:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛大人 是这样让人畏惧的人吗
Dialogue: 0,0:10:13.89,0:10:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今朝廷的要职 都已被平家所占据
Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸国的领地也多归于平家治下
Dialogue: 0,0:10:24.74,0:10:29.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这些东国武士 与清盛大人的家臣一样
Dialogue: 0,0:10:31.77,0:10:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是做出悖逆之举 定会招来严惩
Dialogue: 0,0:10:45.08,0:10:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了吧
Dialogue: 0,0:10:47.85,0:10:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不要亲近佐大人
Dialogue: 0,0:11:09.88,0:11:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平清盛 到底是
Dialogue: 0,0:11:14.48,0:11:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎样的可怕怪物啊
Dialogue: 0,0:11:20.49,0:11:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 来了 喂 终于完成了哦
Dialogue: 0,0:11:26.10,0:11:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么完成了啊
Dialogue: 0,0:11:30.22,0:11:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 知道啦 别急
Dialogue: 0,0:11:33.19,0:11:34.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么玩意
Dialogue: 0,0:11:34.67,0:11:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好了
Dialogue: 0,0:11:36.62,0:11:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是大海
Dialogue: 0,0:11:38.42,0:11:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩
Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们把这个当成船
Dialogue: 0,0:11:42.37,0:11:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是已经不能使用的废船
Dialogue: 0,0:11:45.04,0:11:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这上面堆上石块
Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开进海里的话
Dialogue: 0,0:11:56.71,0:11:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,船就会沉没
Dialogue: 0,0:11:59.39,0:12:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像这样把船一艘一艘地堆积起来
Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,避浪岬角就成了啊
Dialogue: 0,0:12:19.46,0:12:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 怎么样
Dialogue: 0,0:12:25.75,0:12:26.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有趣 有趣
Dialogue: 0,0:12:30.69,0:12:35.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爹爹 为什么要建造岬角呢
Dialogue: 0,0:12:35.28,0:12:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了让宋国的大船能够开进来啊
Dialogue: 0,0:12:39.68,0:12:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宋国 是母亲的故乡吗
Dialogue: 0,0:12:43.05,0:12:44.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错
Dialogue: 0,0:12:44.24,0:12:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小兔 你的父亲 真是了不得啊
Dialogue: 0,0:12:48.96,0:12:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩
Dialogue: 0,0:12:53.52,0:12:58.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 接下来 就是迎接宋国的要员了
Dialogue: 0,0:12:58.45,0:13:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港口一定要在那之前建好啊
Dialogue: 0,0:13:00.99,0:13:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是决定改革成败的关键哦
Dialogue: 0,0:13:05.81,0:13:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 知道了 好嘞
Dialogue: 0,0:13:08.58,0:13:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然港口的建设已经有眉目了 就该走下一步了
Dialogue: 0,0:13:15.64,0:13:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一步
Dialogue: 0,0:13:17.40,0:13:18.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么
Dialogue: 0,0:13:23.91,0:13:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参见大人
Dialogue: 0,0:13:27.11,0:13:28.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是忠清啊
Dialogue: 0,0:13:28.83,0:13:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夫人急病倒下了
Dialogue: 0,0:13:42.92,0:13:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时子
Dialogue: 0,0:13:45.11,0:13:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 福原至此路途遥远
Dialogue: 0,0:13:48.39,0:13:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您怎么回来了
Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了
Dialogue: 0,0:13:54.29,0:13:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到一向比男子还强悍的你病倒的消息
Dialogue: 0,0:13:58.15,0:13:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么还坐得住
Dialogue: 0,0:14:00.53,0:14:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 说谁比男子强悍啊
Dialogue: 0,0:14:03.52,0:14:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 比我想象中精神多了啊 让我松了口气呢
Dialogue: 0,0:14:08.03,0:14:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怕是因为暑热才病倒的吧
Dialogue: 0,0:14:11.28,0:14:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这天确实很热啊
Dialogue: 0,0:14:14.64,0:14:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟您未曾休息片刻 日夜兼程
Dialogue: 0,0:14:17.56,0:14:19.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多嘴
Dialogue: 0,0:14:19.83,0:14:20.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:14:24.90,0:14:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用躺下静养吗
Dialogue: 0,0:14:28.60,0:14:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见到大人后 病已好了大半
Dialogue: 0,0:14:37.13,0:14:40.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你随我一同前往福原如何
Dialogue: 0,0:14:41.17,0:14:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边海风拂面使人倍感清凉
Dialogue: 0,0:14:47.51,0:14:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 我希望您能回到京城
Dialogue: 0,0:14:58.20,0:15:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您也知道 重盛去年年末 因身体状况不佳
Dialogue: 0,0:15:05.00,0:15:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辞去权大纳言之职
Dialogue: 0,0:15:09.93,0:15:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至今未能复职
Dialogue: 0,0:15:17.06,0:15:22.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,权中纳言一职现由宗盛代理
Dialogue: 0,0:15:22.94,0:15:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他实在太年轻了
Dialogue: 0,0:15:25.98,0:15:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家齐心协力 支持平家便无事
Dialogue: 0,0:15:31.30,0:15:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您认为 时忠所做之事
Dialogue: 0,0:15:33.87,0:15:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是为了支持平家吗
Dialogue: 0,0:15:43.51,0:15:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劳你费心了 抱歉
Dialogue: 0,0:15:47.99,0:15:50.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 能再忍耐一下吗
Dialogue: 0,0:15:51.85,0:15:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欲成大事 即使被人憎恨也要平心静气
Dialogue: 0,0:15:58.56,0:16:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 先前信西入道他
Dialogue: 0,0:16:01.44,0:16:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错
Dialogue: 0,0:16:03.66,0:16:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他勇往直前地推行着自己的治国方针
Dialogue: 0,0:16:06.70,0:16:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后因遭人憎恨致死
Dialogue: 0,0:16:15.73,0:16:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们是武士
Dialogue: 0,0:16:18.37,0:16:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们平家乃武力与财力都无人能敌的武士世家
Dialogue: 0,0:16:24.36,0:16:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁也无法阻碍我们
Dialogue: 0,0:16:34.59,0:16:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您的理想国
Dialogue: 0,0:16:38.84,0:16:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,究竟是个怎样的国家呢
Dialogue: 0,0:16:50.26,0:16:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时子 德子她还好吗
Dialogue: 0,0:17:39.32,0:17:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弹得很好
Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢父亲大人
Dialogue: 0,0:17:45.38,0:17:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样看来 你有朝一日便可成为贵族之妻啊
Dialogue: 0,0:17:49.69,0:17:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您打算让德子 出嫁吗
Dialogue: 0,0:17:53.33,0:17:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩
Dialogue: 0,0:17:54.37,0:17:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您心中已有合适的人选了吗
Dialogue: 0,0:17:58.43,0:18:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他尚还年幼 不过今年正月便行完元服之礼了
Dialogue: 0,0:18:04.35,0:18:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼
Dialogue: 0,0:18:05.80,0:18:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在正月行元服礼
Dialogue: 0,0:18:08.24,0:18:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩
Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲大人 莫非
Dialogue: 0,0:18:22.28,0:18:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这实在是 啊 大人呐
Dialogue: 0,0:18:25.79,0:18:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思 要嫁给谁啊
Dialogue: 0,0:18:29.42,0:18:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁给陛下
Dialogue: 0,0:18:30.90,0:18:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陛 陛下吗
Dialogue: 0,0:18:47.81,0:18:50.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让德子做陛下的妃子吗
Dialogue: 0,0:18:50.53,0:18:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲大人 这样做是否太不合身份了
Dialogue: 0,0:18:55.12,0:18:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要实现我的理想国 这一步不可或缺
Dialogue: 0,0:19:00.00,0:19:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可陛下之父是那位法皇大人啊
Dialogue: 0,0:19:05.30,0:19:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此事无法按常规进行
Dialogue: 0,0:19:07.76,0:19:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄长们 你们忘记了一件重要的事情
Dialogue: 0,0:19:14.55,0:19:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还记得 陛下的母后是谁吗
Dialogue: 0,0:19:20.96,0:19:25.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吾妹 滋子 建春门院夫人啊
Dialogue: 0,0:19:29.11,0:19:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀呀 哎呀呀
Dialogue: 0,0:19:31.21,0:19:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的野心还真是无穷无尽啊
Dialogue: 0,0:19:34.74,0:19:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 为人父母为子女打算 自然要处处用心
Dialogue: 0,0:19:41.55,0:19:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信建春门院夫人 您身为陛下
Dialogue: 0,0:19:44.50,0:19:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年轻贤明的母后 也赞同我的想法吧
Dialogue: 0,0:19:50.39,0:19:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子大人又是女院大人的外甥女
Dialogue: 0,0:19:54.49,0:19:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此等良缘 天下难觅
Dialogue: 0,0:20:00.05,0:20:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不会轻易实现的
Dialogue: 0,0:20:02.43,0:20:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咦
Dialogue: 0,0:20:04.37,0:20:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人他近来可好
Dialogue: 0,0:20:07.89,0:20:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 他最近正执着于一件有趣的事情
Dialogue: 0,0:20:14.98,0:20:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真有趣
Dialogue: 0,0:20:20.11,0:20:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何 现在我们来比赛 看谁吃掉的东西大
Dialogue: 0,0:20:26.73,0:20:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:20:27.49,0:20:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做做样子就好 健寿 由你开始
Dialogue: 0,0:20:33.88,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就
Dialogue: 0,0:20:40.29,0:20:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整个宅邸全部吃掉
Dialogue: 0,0:20:43.17,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 滋子呢
Dialogue: 0,0:20:46.64,0:20:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就
Dialogue: 0,0:20:52.30,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整座山吃掉
Dialogue: 0,0:20:56.69,0:20:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呵呵 的确很大啊
Dialogue: 0,0:21:01.09,0:21:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 轮到我了 我要
Dialogue: 0,0:21:07.76,0:21:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他问过了所有人
Dialogue: 0,0:21:10.75,0:21:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底是什么啊
Dialogue: 0,0:21:12.90,0:21:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 不论对方作何回答 都是法皇大人胜利
Dialogue: 0,0:21:20.57,0:21:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吃掉整个国家
Dialogue: 0,0:21:23.53,0:21:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 的确很大啊 下面轮到我了
Dialogue: 0,0:21:32.36,0:21:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我输了
Dialogue: 0,0:21:38.70,0:21:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃掉了黑暗
Dialogue: 0,0:21:40.99,0:21:44.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 这真的很大啊
Dialogue: 0,0:21:44.35,0:21:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回答黑暗实在是了不起 不会有比这更好的答案了
Dialogue: 0,0:21:49.56,0:21:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 西光大人也输了
Dialogue: 0,0:21:52.90,0:21:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:21:55.27,0:21:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣认输
Dialogue: 0,0:22:01.14,0:22:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人吃掉的究竟是何物
Dialogue: 0,0:22:10.85,0:22:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见过他后 答案自会揭晓
Dialogue: 0,0:22:25.34,0:22:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子一事 你亲自禀报法皇大人便可
Dialogue: 0,0:22:31.32,0:22:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我唯一的姐夫
Dialogue: 0,0:22:33.79,0:22:36.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会尽力达成你的心愿
Dialogue: 0,0:23:07.02,0:23:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次 我有些奇珍异宝
Dialogue: 0,0:23:10.66,0:23:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想拿给法皇大人与建春门院夫人欣赏
Dialogue: 0,0:23:25.30,0:23:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么
Dialogue: 0,0:23:26.84,0:23:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是从宋国运来的羊
Dialogue: 0,0:23:32.03,0:23:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是奇异之物啊
Dialogue: 0,0:23:37.05,0:23:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您再看这个 这是从宋国的
Dialogue: 0,0:23:40.93,0:23:44.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麝香鹿身上提取的麝香
Dialogue: 0,0:23:58.64,0:24:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要再拐弯抹角了
Dialogue: 0,0:24:02.23,0:24:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又有何企图
Dialogue: 0,0:24:05.13,0:24:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说来听听
Dialogue: 0,0:24:17.17,0:24:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣之女德子芳龄十七
Dialogue: 0,0:24:24.94,0:24:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣想让她服侍陛下
Dialogue: 0,0:24:30.54,0:24:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是大言不惭呐
Dialogue: 0,0:24:48.16,0:24:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先不谈这个 入道
Dialogue: 0,0:24:52.18,0:24:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来比试一下 你能吃下多大的东西
Dialogue: 0,0:24:57.98,0:25:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两人 谁吃下的东西更大 谁就获胜 快说吧
Dialogue: 0,0:25:14.22,0:25:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您突然发问 臣一时不知如何作答
Dialogue: 0,0:25:19.30,0:25:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您容我稍作思考 下次再前来禀报
Dialogue: 0,0:25:24.81,0:25:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您先收下羊群
Dialogue: 0,0:25:28.59,0:25:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣以表忠义
Dialogue: 0,0:25:50.59,0:25:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烦心事接连不断啊
Dialogue: 0,0:26:01.30,0:26:03.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若陛下娶德子为妻
Dialogue: 0,0:26:03.87,0:26:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,便能加固与平家的联盟
Dialogue: 0,0:26:06.98,0:26:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后与延历寺对峙时也会更有底气
Dialogue: 0,0:26:12.28,0:26:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而 入道大人一旦成为了陛下的岳父定会势力大增
Dialogue: 0,0:26:17.31,0:26:18.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更加难以驾驭
Dialogue: 0,0:26:21.01,0:26:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您是这样想的吧
Dialogue: 0,0:26:30.70,0:26:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是
Dialogue: 0,0:26:33.65,0:26:37.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个家伙总是令人毛骨悚然
Dialogue: 0,0:26:51.64,0:26:55.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛预谋将女儿德子嫁入皇宫一事
Dialogue: 0,0:26:56.31,0:26:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迅速传遍宫中
Dialogue: 0,0:26:58.78,0:27:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人总不会
Dialogue: 0,0:27:00.92,0:27:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同意此事吧
Dialogue: 0,0:27:04.06,0:27:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若同意了
Dialogue: 0,0:27:06.07,0:27:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,未来便会诞下流淌着平家血液的皇子
Dialogue: 0,0:27:10.25,0:27:14.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与武士有血缘关系的皇子吗 太可怕了
Dialogue: 0,0:27:14.90,0:27:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实在忍无可忍
Dialogue: 0,0:27:17.19,0:27:22.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再让相国入道获得更多的权力了
Dialogue: 0,0:27:23.19,0:27:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人正是最不愿意让他掌握更多权力的人
Dialogue: 0,0:27:29.22,0:27:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们二人一直相互扶持
Dialogue: 0,0:27:33.20,0:27:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又相互制约
Dialogue: 0,0:27:35.50,0:27:38.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是说法皇大人不会同意了吗
Dialogue: 0,0:27:38.67,0:27:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个 毕竟法皇大人的爱妃 建春门院夫人
Dialogue: 0,0:27:44.39,0:27:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是平家的人
Dialogue: 0,0:27:46.63,0:27:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底会不会同意啊
Dialogue: 0,0:27:48.17,0:27:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不论是否同意都不会殃及我们
Dialogue: 0,0:27:51.95,0:27:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不也是这样想的吗
Dialogue: 0,0:27:54.04,0:27:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就和平治之战时一样
Dialogue: 0,0:27:59.77,0:28:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那位大人真是深不可测
Dialogue: 0,0:28:02.85,0:28:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前段时间还在福原推行着奇特的政策
Dialogue: 0,0:28:07.85,0:28:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来还要把女儿嫁进宫
Dialogue: 0,0:28:11.53,0:28:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若此事成真 还生下了皇子
Dialogue: 0,0:28:16.82,0:28:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身为鸟羽院嫡亲的我 会颜面尽失的
Dialogue: 0,0:28:20.02,0:28:21.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝不可让此事发生
Dialogue: 0,0:28:23.41,0:28:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驱逐外人 万事大吉
Dialogue: 0,0:28:38.02,0:28:44.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十月 瘟疫迅速蔓延京城
Dialogue: 0,0:28:45.12,0:28:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是宋国运来的药
Dialogue: 0,0:28:57.08,0:29:01.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人要求返还您之前进贡的羊
Dialogue: 0,0:29:02.60,0:29:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为何
Dialogue: 0,0:29:03.69,0:29:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城里有传言说
Dialogue: 0,0:29:05.50,0:29:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次瘟疫正是羊的疫病
Dialogue: 0,0:29:11.56,0:29:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续煽风点火
Dialogue: 0,0:29:14.86,0:29:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让他彻底打消嫁女进宫的念头
Dialogue: 0,0:29:17.60,0:29:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:29:20.96,0:29:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此流言正是宫中之人
Dialogue: 0,0:29:25.76,0:29:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对清盛嫁女入宫不满的体现
Dialogue: 0,0:29:29.78,0:29:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣认为当务之急是推迟入宫
Dialogue: 0,0:29:33.01,0:29:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样就正中了公卿们的下怀
Dialogue: 0,0:29:35.27,0:29:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入宫是平家的企图
Dialogue: 0,0:29:38.54,0:29:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人也许会以羊为由 拒绝入宫之事
Dialogue: 0,0:29:44.16,0:29:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吩咐时忠 找出谗言的源头
Dialogue: 0,0:29:49.38,0:29:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:29:50.18,0:29:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后 做好邀法皇大人和建春门院夫人来福原的准备
Dialogue: 0,0:29:57.62,0:30:02.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事已至此 如今已不是互相揣测的时候
Dialogue: 0,0:30:37.55,0:30:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的离海很近啊
Dialogue: 0,0:30:58.12,0:31:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我们正在着手建设的
Dialogue: 0,0:31:01.37,0:31:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大轮田泊
Dialogue: 0,0:31:05.43,0:31:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在旧船中 像这样装满石头
Dialogue: 0,0:31:12.69,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为建造海岬的基础
Dialogue: 0,0:31:18.91,0:31:20.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的事办得到吗
Dialogue: 0,0:31:22.17,0:31:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,西光大人 我家大人从未忘记
Dialogue: 0,0:31:27.20,0:31:30.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已故的信西入道的遗志
Dialogue: 0,0:31:40.92,0:31:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽是第一次来福原 不过这是个好地方
Dialogue: 0,0:31:45.47,0:31:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来您很喜欢
Dialogue: 0,0:31:47.84,0:31:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:31:50.36,0:31:55.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么臣就将这福原献给法皇大人
Dialogue: 0,0:32:01.71,0:32:02.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么
Dialogue: 0,0:32:04.07,0:32:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里以及周边的三个庄园
Dialogue: 0,0:32:09.76,0:32:11.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都进献给您
Dialogue: 0,0:32:17.45,0:32:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为嫁女入宫 竟然如此献殷勤
Dialogue: 0,0:32:22.54,0:32:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底在打什么算盘
Dialogue: 0,0:32:29.56,0:32:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怀有什么样的野心
Dialogue: 0,0:32:36.85,0:32:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这正是我要吃下的东西
Dialogue: 0,0:32:47.86,0:32:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我心中涌起的野心
Dialogue: 0,0:32:51.52,0:32:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如这片海一般无边无垠
Dialogue: 0,0:32:56.89,0:33:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为 世上没有比这更大的东西了
Dialogue: 0,0:33:15.67,0:33:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我则要吃下有如此野心的你
Dialogue: 0,0:33:23.94,0:33:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我的答案
Dialogue: 0,0:33:27.18,0:33:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管谁吃下如何巨大的东西
Dialogue: 0,0:33:31.32,0:33:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再吃下那个人就赢了
Dialogue: 0,0:33:40.84,0:33:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吞噬掉你
Dialogue: 0,0:33:46.09,0:33:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的野心
Dialogue: 0,0:33:54.27,0:33:58.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您尽情享用
Dialogue: 0,0:34:01.39,0:34:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会立刻破膛而出的
Dialogue: 0,0:34:23.39,0:34:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滋子
Dialogue: 0,0:34:25.76,0:34:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在
Dialogue: 0,0:34:28.65,0:34:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让清盛的女儿德子
Dialogue: 0,0:34:34.39,0:34:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进宫
Dialogue: 0,0:34:45.27,0:34:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣妾接旨
Dialogue: 0,0:35:12.17,0:35:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,母亲
Dialogue: 0,0:35:24.69,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 你马上就要成为陛下的妃子了
Dialogue: 0,0:35:30.89,0:35:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过在这之前 切莫忘记你是平家的女儿
Dialogue: 0,0:35:38.14,0:35:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女儿铭记在心
Dialogue: 0,0:35:41.59,0:35:45.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生在平家 虽为女儿身 依然是武士
Dialogue: 0,0:35:46.83,0:35:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定会尽自己的职责
Dialogue: 0,0:35:52.23,0:35:57.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说得好 那么去和兄长们辞别吧
Dialogue: 0,0:35:58.22,0:35:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:36:09.75,0:36:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真美啊
Dialogue: 0,0:36:13.73,0:36:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我曾经也憧憬能如此装扮自己
Dialogue: 0,0:36:18.45,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁入宫中
Dialogue: 0,0:36:23.59,0:36:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而现在
Dialogue: 0,0:36:27.08,0:36:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这看起来却像是为下一场战争而做的准备
Dialogue: 0,0:36:34.51,0:36:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十二月十四日
Dialogue: 0,0:36:38.79,0:36:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛之女德子入宫
Dialogue: 0,0:36:43.24,0:36:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为高仓帝的妃子
Dialogue: 0,0:36:50.02,0:36:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位 德子入宫
Dialogue: 0,0:36:54.29,0:36:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以此为契机 重盛也恢复了大纳言的职位
Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今正是一族走向荣华之巅的时候 一同热烈庆祝吧
Dialogue: 0,0:37:07.50,0:37:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:38:11.13,0:38:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次真是恭喜您了
Dialogue: 0,0:38:16.55,0:38:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人的朝政真有趣
Dialogue: 0,0:38:22.19,0:38:27.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真没想到 王家中竟然会混入武士的血统
Dialogue: 0,0:38:40.34,0:38:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他体内流着的 原本就前白河院的血
Dialogue: 0,0:38:49.04,0:38:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活在现世的怪物之血
Dialogue: 0,0:39:02.34,0:39:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你手软了 继续传播流言
Dialogue: 0,0:39:07.49,0:39:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不论真假
Dialogue: 0,0:39:11.14,0:39:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:39:34.95,0:39:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与平家作对之人都不放过
Dialogue: 0,0:39:37.52,0:39:38.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您原谅
Dialogue: 0,0:39:39.32,0:39:40.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剥去他的衣物
Dialogue: 0,0:39:42.75,0:39:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的家当都没收来做你们的奖赏
Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您宽恕 为何要对我如此
Dialogue: 0,0:39:48.37,0:39:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顶嘴者
Dialogue: 0,0:40:04.04,0:40:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂
Dialogue: 0,0:40:06.76,0:40:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是太过分了
Dialogue: 0,0:40:10.05,0:40:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些叫平刘海的 原本是无依无靠的孩子
Dialogue: 0,0:40:15.57,0:40:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎能派他们做这种事
Dialogue: 0,0:40:18.92,0:40:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想不到海盗的头领会说这种话
Dialogue: 0,0:40:23.22,0:40:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正因为是海盗才要说啊
Dialogue: 0,0:40:24.96,0:40:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若丢下他们不管 最终他们只能成为贼人
Dialogue: 0,0:40:30.16,0:40:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这是在供他们吃穿
Dialogue: 0,0:40:34.60,0:40:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这难道不是救济贫民的大策吗
Dialogue: 0,0:40:51.08,0:40:52.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸
Dialogue: 0,0:40:57.87,0:41:02.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家为翘楚
Dialogue: 0,0:41:15.88,0:41:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家
Dialogue: 0,0:41:20.37,0:41:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为翘楚
Dialogue: 0,0:41:56.87,0:41:59.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遮那王 深夜打扰了
Dialogue: 0,0:41:59.55,0:42:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能速速去京城一趟吗
Dialogue: 0,0:42:01.31,0:42:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城
Dialogue: 0,0:42:02.22,0:42:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天京城里有个法会要奏乐
Dialogue: 0,0:42:07.12,0:42:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吹笛子的人突然得病了
Dialogue: 0,0:42:10.78,0:42:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白了
Dialogue: 0,0:42:12.96,0:42:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚风很大 路上小心
Dialogue: 0,0:42:51.23,0:42:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近入道大人活得很匆忙
Dialogue: 0,0:42:54.55,0:42:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要昭示天下
Dialogue: 0,0:42:56.31,0:43:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站着这个国家顶峰的人是我平清盛
Dialogue: 0,0:43:00.51,0:43:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别造什么港口了
Dialogue: 0,0:43:04.39,0:43:08.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我武藏坊弁庆 愿成为第一千人的饵料
Dialogue: 0,0:43:08.83,0:43:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的建国之策
Dialogue: 0,0:43:10.77,0:43:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与盗贼的偷窃行为无异
Dialogue: 0,0:43:17.40,0:43:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞍马寺是牛若
Dialogue: 0,0:43:20.04,0:43:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后的源义经年少时居住的地方
Dialogue: 0,0:43:25.67,0:43:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在仁王门附近的东光坊 日夜苦学
Dialogue: 0,0:43:32.87,0:43:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后得知自己是源义朝之子
Dialogue: 0,0:43:37.75,0:43:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始偷偷习武
Dialogue: 0,0:43:42.34,0:43:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每夜登上漫长曲折的参道
Dialogue: 0,0:43:45.72,0:43:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,度过险阻的路途 向深山进发
Dialogue: 0,0:43:53.23,0:43:57.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在传说有天狗出没的僧正谷练习太刀
Dialogue: 0,0:43:57.34,0:43:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,磨练剑法
Dialogue: 0,0:44:01.53,0:44:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在此处已建有义经祠堂 他也被作为神明接受祭拜
Dialogue: 0,0:44:08.56,0:44:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每年九月 此处会举行祭奠 赞扬义经
Dialogue: 0,0:44:14.83,0:44:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,义经的传说 被口口相传
Dialogue: 0,0:44:18.59,0:44:20.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从未褪色
|
2012/1004/YYeTs_ae2b53fda14b1ecee9f56cec66755e55/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs.简体.srt | 1
00:00:57,190 --> 00:01:05,190
{\an2}{\pos(190,278)}本字幕由YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com
2
00:01:14,930 --> 00:01:18,500
{\pos(140,150)}{\an5}平家为翘楚
3
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
{\an4}{\pos(15,220)}片源 土豆泥
4
00:03:42,200 --> 00:03:46,200
{\an6}{\pos(370,220)}翻译 矮油
5
00:03:47,200 --> 00:03:51,200
{\an4}{\pos(15,220)}翻译 呜呜
6
00:03:52,200 --> 00:03:56,200
{\an6}{\pos(370,220)}翻译 九九
7
00:03:57,200 --> 00:04:01,200
{\an4}{\pos(15,220)}校对 Pachacutec
8
00:04:02,200 --> 00:04:06,200
{\an6}{\pos(370,220)}时间 九九
9
00:04:07,200 --> 00:04:11,200
{\an4}{\pos(15,220)}后期 鱼骨头
10
00:04:12,200 --> 00:04:16,200
{\an6}{\pos(370,220)}总监 Pachacutec
11
00:00:02,020 --> 00:00:04,940
我要让武士 掌握经国大权
12
00:00:06,110 --> 00:00:08,900
清盛一直梦想的武士治世
13
00:00:08,900 --> 00:00:11,340
正在一步步的实现
14
00:00:11,340 --> 00:00:14,170
此乃吾主 治天君
15
00:00:14,230 --> 00:00:17,740
专属于平氏的对宋贸易城市
16
00:00:21,730 --> 00:00:24,060
由平氏掌握的朝政大权
17
00:00:25,470 --> 00:00:28,440
在一一完成这些大业之后
18
00:00:29,130 --> 00:00:31,620
被清盛定为下一个目标的
19
00:00:32,990 --> 00:00:38,090
年幼的高仓帝
20
00:00:39,170 --> 00:00:41,990
德子 没想到转眼之间
21
00:00:42,420 --> 00:00:45,200
你就已经出落得如此美丽了啊
22
00:00:47,050 --> 00:00:51,190
为了战胜后白河上皇 独揽大权
23
00:00:51,740 --> 00:00:56,100
清盛谋划了一步震惊朝野的棋
24
00:03:44,600 --> 00:03:45,560
盛国
25
00:03:46,510 --> 00:03:47,200
在
26
00:03:48,220 --> 00:03:54,060
今天东南风很强啊
27
00:03:55,400 --> 00:03:56,130
是啊
28
00:03:58,000 --> 00:04:00,070
浪也会很大吧
29
00:04:03,000 --> 00:04:04,080
兔丸
30
00:04:04,380 --> 00:04:05,030
诶
31
00:04:05,180 --> 00:04:10,680
赶紧给我找出建造避浪岬角的方法 把港口建出来
32
00:04:11,150 --> 00:04:15,920
要不然 对宋贸易可就成了白日梦了哦
33
00:04:15,920 --> 00:04:19,300
知道啦 现在不就正在为这个忙着吗
34
00:04:19,300 --> 00:04:20,560
就是啊
35
00:04:22,010 --> 00:04:27,730
差不多也该让桃李和小兔丸 过来了吧
36
00:04:28,530 --> 00:04:32,040
你要成为他们的榜样啊
37
00:04:35,020 --> 00:04:35,820
干活啦
38
00:04:35,820 --> 00:04:36,560
好嘞
39
00:04:41,100 --> 00:04:43,760
这个该死的清盛
40
00:04:44,080 --> 00:04:47,850
将自家子弟一个个的送上高位
41
00:04:47,860 --> 00:04:49,920
操纵朝政
42
00:04:50,160 --> 00:04:54,540
现在还三番几次把宋人叫到福原去
43
00:04:54,730 --> 00:04:59,450
似乎背地里在进行着什么呢
44
00:04:59,600 --> 00:05:03,990
这天下 已是平家的掌中之物了
45
00:05:04,160 --> 00:05:08,120
让武士操纵朝政 终究会招致国家灭亡的啊
46
00:05:08,710 --> 00:05:10,690
如此以往 国将不国啊
47
00:05:11,820 --> 00:05:14,700
不可 不可
48
00:05:15,420 --> 00:05:18,170
不可啊
49
00:05:44,360 --> 00:05:46,040
平氏相国之仁德
50
00:05:46,570 --> 00:05:49,730
泽被万民
51
00:05:51,480 --> 00:05:54,340
若是还想在国内立足 就不要
52
00:05:56,300 --> 00:05:59,640
唱相国大人的反调 明白了吗
53
00:05:59,690 --> 00:06:01,980
大人饶命啊
54
00:06:09,010 --> 00:06:11,810
此乃我家的传家之宝 请您高抬贵手
55
00:06:11,810 --> 00:06:14,080
趁早把这些都献上来吧
56
00:06:14,960 --> 00:06:18,090
辛苦你们了 拿去你们分了吧
57
00:06:21,100 --> 00:06:24,890
时忠派出被称为平刘海的童子们为耳目
58
00:06:25,380 --> 00:06:28,240
将反对和阻碍清盛治国之策者
59
00:06:28,610 --> 00:06:32,580
毫不留情地皆数定罪
60
00:06:34,580 --> 00:06:40,750
众人无力抵抗 只能臣服于平家莫大的权势之下
61
00:06:43,390 --> 00:06:47,760
时忠 这段时间你辛苦了
62
00:06:48,830 --> 00:06:49,600
这是我分内之事
63
00:06:54,990 --> 00:06:59,880
只是 你会不会做的太过火了一点呢
64
00:07:01,980 --> 00:07:06,270
这可真不像身为二位尼的姐姐您会说的话啊
65
00:07:07,210 --> 00:07:09,760
你的所作所为 大人都知道吗
66
00:07:09,930 --> 00:07:14,690
大人的命令是 凡是妨碍改革之人 一个不留
67
00:07:16,000 --> 00:07:18,400
这是大人为了没有后顾之忧
68
00:07:18,590 --> 00:07:21,680
放心在福原进行改革
69
00:07:21,680 --> 00:07:24,400
而委以我的重任
70
00:07:26,420 --> 00:07:28,450
也是我的莫大荣幸
71
00:07:45,680 --> 00:07:47,300
源氏不会灭亡
72
00:07:49,490 --> 00:07:51,150
纵使此身消亡
73
00:07:53,460 --> 00:07:56,080
源氏之魂永不灭
74
00:07:59,290 --> 00:08:01,770
怎么还醒着啊 赶紧睡吧
75
00:08:04,220 --> 00:08:04,900
父亲
76
00:08:05,210 --> 00:08:05,920
怎么了
77
00:08:09,680 --> 00:08:12,660
佐大人到底是何方神圣
78
00:08:13,610 --> 00:08:16,920
源氏之魂 又是什么呢
79
00:08:22,620 --> 00:08:26,590
我不是说了 不知道为好
80
00:08:37,730 --> 00:08:39,710
右兵卫佐赖朝大人
81
00:08:40,780 --> 00:08:44,010
是那位有名的八幡太郎义家大人的玄孙
82
00:08:46,300 --> 00:08:47,900
源氏的公子
83
00:08:48,970 --> 00:08:51,670
源氏的公子
84
00:08:53,200 --> 00:08:58,510
十年前 他跟随自己的父亲 源氏的首领义朝大人
85
00:08:59,510 --> 00:09:01,090
参加了平治之战
86
00:09:02,930 --> 00:09:04,720
在那场战争中 源氏为平家所败
87
00:09:06,420 --> 00:09:07,890
义朝大人战死
88
00:09:09,830 --> 00:09:13,870
佐大人被流放到了此地
89
00:09:16,520 --> 00:09:19,350
从那时候开始 他就那个样子了吗
90
00:09:20,290 --> 00:09:26,030
伊东佑亲大人有个叫八重姬的女儿
91
00:09:28,090 --> 00:09:32,460
佐大人与她相恋 生下一子
92
00:09:34,460 --> 00:09:35,180
但是
93
00:09:39,940 --> 00:09:44,510
父亲 父亲 父亲
94
00:09:44,560 --> 00:09:46,100
您要做什么
95
00:09:47,160 --> 00:09:52,480
不要 千鹤丸
96
00:09:52,490 --> 00:09:54,430
若是让清盛大人
97
00:09:55,250 --> 00:09:58,060
知道这是源赖朝之子的话
98
00:09:58,340 --> 00:10:01,820
我伊东一族 难逃灭门之灾
99
00:10:05,830 --> 00:10:07,640
我不相信
100
00:10:08,130 --> 00:10:12,240
清盛大人 是这样让人畏惧的人吗
101
00:10:13,890 --> 00:10:17,890
如今朝廷的要职 都已被平家所占据
102
00:10:18,640 --> 00:10:22,930
诸国的领地也多归于平家治下
103
00:10:24,740 --> 00:10:29,890
我们这些东国武士 与清盛大人的家臣一样
104
00:10:31,770 --> 00:10:33,530
若是做出悖逆之举 定会招来严惩
105
00:10:45,080 --> 00:10:46,150
知道了吧
106
00:10:47,850 --> 00:10:52,860
绝对不要亲近佐大人
107
00:11:09,880 --> 00:11:13,390
平清盛 到底是
108
00:11:14,480 --> 00:11:16,880
怎样的可怕怪物啊
109
00:11:20,490 --> 00:11:25,340
哎呀 来了 喂 终于完成了哦
110
00:11:26,100 --> 00:11:28,590
什么完成了啊
111
00:11:30,220 --> 00:11:32,460
知道啦 知道啦 别急
112
00:11:33,190 --> 00:11:34,210
这是什么玩意
113
00:11:34,670 --> 00:11:35,460
听好了
114
00:11:36,620 --> 00:11:37,940
这是大海
115
00:11:38,420 --> 00:11:39,050
恩
116
00:11:39,850 --> 00:11:42,100
咱们把这个当成船
117
00:11:42,370 --> 00:11:44,490
而且是已经不能使用的废船
118
00:11:45,040 --> 00:11:51,490
在这上面堆上石块
119
00:11:52,460 --> 00:11:54,390
开进海里的话
120
00:11:56,710 --> 00:11:57,830
船就会沉没
121
00:11:59,390 --> 00:12:02,970
像这样把船一艘一艘地堆积起来
122
00:12:11,150 --> 00:12:14,990
避浪岬角就成了啊
123
00:12:19,460 --> 00:12:20,120
大人 怎么样
124
00:12:25,750 --> 00:12:26,770
有趣 有趣
125
00:12:30,690 --> 00:12:35,000
爹爹 为什么要建造岬角呢
126
00:12:35,280 --> 00:12:39,450
为了让宋国的大船能够开进来啊
127
00:12:39,680 --> 00:12:43,050
宋国 是母亲的故乡吗
128
00:12:43,050 --> 00:12:44,050
没错
129
00:12:44,240 --> 00:12:48,830
小兔 你的父亲 真是了不得啊
130
00:12:48,960 --> 00:12:49,760
恩
131
00:12:53,520 --> 00:12:58,380
好的 接下来 就是迎接宋国的要员了
132
00:12:58,450 --> 00:13:00,450
港口一定要在那之前建好啊
133
00:13:00,990 --> 00:13:05,790
这可是决定改革成败的关键哦
134
00:13:05,810 --> 00:13:08,260
好嘞 知道了 好嘞
135
00:13:08,580 --> 00:13:14,300
既然港口的建设已经有眉目了 就该走下一步了
136
00:13:15,640 --> 00:13:16,800
下一步
137
00:13:17,400 --> 00:13:18,110
是什么
138
00:13:23,910 --> 00:13:25,480
参见大人
139
00:13:27,110 --> 00:13:28,160
是忠清啊
140
00:13:28,830 --> 00:13:33,320
夫人急病倒下了
141
00:13:42,920 --> 00:13:43,740
时子
142
00:13:45,110 --> 00:13:48,340
大人 福原至此路途遥远
143
00:13:48,390 --> 00:13:50,100
您怎么回来了
144
00:13:52,620 --> 00:13:53,730
当然了
145
00:13:54,290 --> 00:13:58,150
听到一向比男子还强悍的你病倒的消息
146
00:13:58,150 --> 00:13:59,710
我怎么还坐得住
147
00:14:00,530 --> 00:14:03,320
哎呀 说谁比男子强悍啊
148
00:14:03,520 --> 00:14:07,930
但是 比我想象中精神多了啊 让我松了口气呢
149
00:14:08,030 --> 00:14:10,290
怕是因为暑热才病倒的吧
150
00:14:11,280 --> 00:14:14,510
这天确实很热啊
151
00:14:14,640 --> 00:14:17,560
毕竟您未曾休息片刻 日夜兼程
152
00:14:17,560 --> 00:14:19,220
多嘴
153
00:14:19,830 --> 00:14:20,600
是
154
00:14:24,900 --> 00:14:27,040
你不用躺下静养吗
155
00:14:28,600 --> 00:14:33,260
我见到大人后 病已好了大半
156
00:14:37,130 --> 00:14:40,410
你随我一同前往福原如何
157
00:14:41,170 --> 00:14:45,140
那边海风拂面使人倍感清凉
158
00:14:47,510 --> 00:14:52,590
大人 我希望您能回到京城
159
00:14:58,200 --> 00:15:04,300
您也知道 重盛去年年末 因身体状况不佳
160
00:15:05,000 --> 00:15:08,090
辞去权大纳言之职
161
00:15:09,930 --> 00:15:13,820
至今未能复职
162
00:15:17,060 --> 00:15:22,070
权中纳言一职现由宗盛代理
163
00:15:22,940 --> 00:15:25,410
而他实在太年轻了
164
00:15:25,980 --> 00:15:28,560
大家齐心协力 支持平家便无事
165
00:15:31,300 --> 00:15:33,260
您认为 时忠所做之事
166
00:15:33,870 --> 00:15:36,620
也是为了支持平家吗
167
00:15:43,510 --> 00:15:46,470
劳你费心了 抱歉
168
00:15:47,990 --> 00:15:50,380
不过 能再忍耐一下吗
169
00:15:51,850 --> 00:15:58,110
欲成大事 即使被人憎恨也要平心静气
170
00:15:58,560 --> 00:16:01,440
可是 先前信西入道他
171
00:16:01,440 --> 00:16:02,300
没错
172
00:16:03,660 --> 00:16:06,630
他勇往直前地推行着自己的治国方针
173
00:16:06,700 --> 00:16:10,550
最后因遭人憎恨致死
174
00:16:15,730 --> 00:16:17,520
但我们是武士
175
00:16:18,370 --> 00:16:21,790
我们平家乃武力与财力都无人能敌的武士世家
176
00:16:24,360 --> 00:16:26,380
谁也无法阻碍我们
177
00:16:34,590 --> 00:16:36,580
您的理想国
178
00:16:38,840 --> 00:16:43,690
究竟是个怎样的国家呢
179
00:16:50,260 --> 00:16:55,530
时子 德子她还好吗
180
00:17:39,320 --> 00:17:40,840
弹得很好
181
00:17:42,620 --> 00:17:44,760
多谢父亲大人
182
00:17:45,380 --> 00:17:48,740
这样看来 你有朝一日便可成为贵族之妻啊
183
00:17:49,690 --> 00:17:53,330
您打算让德子 出嫁吗
184
00:17:53,330 --> 00:17:53,940
恩
185
00:17:54,370 --> 00:17:56,520
您心中已有合适的人选了吗
186
00:17:58,430 --> 00:18:04,090
他尚还年幼 不过今年正月便行完元服之礼了
187
00:18:04,350 --> 00:18:05,150
年幼
188
00:18:05,800 --> 00:18:07,560
在正月行元服礼
189
00:18:08,240 --> 00:18:08,870
恩
190
00:18:11,300 --> 00:18:14,820
父亲大人 莫非
191
00:18:22,280 --> 00:18:25,580
这实在是 啊 大人呐
192
00:18:25,790 --> 00:18:28,380
什么意思 要嫁给谁啊
193
00:18:29,420 --> 00:18:30,900
嫁给陛下
194
00:18:30,900 --> 00:18:32,960
陛 陛下吗
195
00:18:47,810 --> 00:18:50,530
要让德子做陛下的妃子吗
196
00:18:50,530 --> 00:18:55,120
父亲大人 这样做是否太不合身份了
197
00:18:55,120 --> 00:18:59,330
要实现我的理想国 这一步不可或缺
198
00:19:00,000 --> 00:19:05,300
可陛下之父是那位法皇大人啊
199
00:19:05,300 --> 00:19:07,670
此事无法按常规进行
200
00:19:07,760 --> 00:19:13,210
兄长们 你们忘记了一件重要的事情
201
00:19:14,550 --> 00:19:18,160
你们还记得 陛下的母后是谁吗
202
00:19:20,960 --> 00:19:25,460
是吾妹 滋子 建春门院夫人啊
203
00:19:29,110 --> 00:19:30,650
哎呀呀 哎呀呀
204
00:19:31,210 --> 00:19:34,470
你的野心还真是无穷无尽啊
205
00:19:34,740 --> 00:19:41,050
嗯 为人父母为子女打算 自然要处处用心
206
00:19:41,550 --> 00:19:44,440
相信建春门院夫人 您身为陛下
207
00:19:44,500 --> 00:19:49,010
年轻贤明的母后 也赞同我的想法吧
208
00:19:50,390 --> 00:19:54,490
德子大人又是女院大人的外甥女
209
00:19:54,490 --> 00:19:57,340
此等良缘 天下难觅
210
00:20:00,050 --> 00:20:02,210
这不会轻易实现的
211
00:20:02,430 --> 00:20:03,120
咦
212
00:20:04,370 --> 00:20:07,670
法皇大人他近来可好
213
00:20:07,890 --> 00:20:12,350
恩 他最近正执着于一件有趣的事情
214
00:20:14,980 --> 00:20:17,040
这真有趣
215
00:20:20,110 --> 00:20:26,550
如何 现在我们来比赛 看谁吃掉的东西大
216
00:20:26,730 --> 00:20:27,470
什么
217
00:20:27,490 --> 00:20:31,470
做做样子就好 健寿 由你开始
218
00:20:33,880 --> 00:20:36,220
那我就
219
00:20:40,290 --> 00:20:43,120
把整个宅邸全部吃掉
220
00:20:43,170 --> 00:20:46,050
恩 滋子呢
221
00:20:46,640 --> 00:20:48,100
那我就
222
00:20:52,300 --> 00:20:54,260
把整座山吃掉
223
00:20:56,690 --> 00:20:59,820
呵呵 的确很大啊
224
00:21:01,090 --> 00:21:05,120
好 轮到我了 我要
225
00:21:07,760 --> 00:21:10,710
他问过了所有人
226
00:21:10,750 --> 00:21:12,610
那到底是什么啊
227
00:21:12,900 --> 00:21:18,010
可是 不论对方作何回答 都是法皇大人胜利
228
00:21:20,570 --> 00:21:23,530
我要吃掉整个国家
229
00:21:23,530 --> 00:21:28,980
噢 的确很大啊 下面轮到我了
230
00:21:32,360 --> 00:21:33,720
我输了
231
00:21:38,700 --> 00:21:40,990
我吃掉了黑暗
232
00:21:40,990 --> 00:21:44,290
噢 这真的很大啊
233
00:21:44,350 --> 00:21:49,560
回答黑暗实在是了不起 不会有比这更好的答案了
234
00:21:49,560 --> 00:21:52,690
可是 西光大人也输了
235
00:21:52,900 --> 00:21:53,710
什么
236
00:21:55,270 --> 00:21:57,220
臣认输
237
00:22:01,140 --> 00:22:04,640
法皇大人吃掉的究竟是何物
238
00:22:10,850 --> 00:22:14,280
见过他后 答案自会揭晓
239
00:22:25,340 --> 00:22:29,590
德子一事 你亲自禀报法皇大人便可
240
00:22:31,320 --> 00:22:33,400
你是我唯一的姐夫
241
00:22:33,790 --> 00:22:36,900
我会尽力达成你的心愿
242
00:23:07,020 --> 00:23:10,300
这次 我有些奇珍异宝
243
00:23:10,660 --> 00:23:14,840
想拿给法皇大人与建春门院夫人欣赏
244
00:23:25,300 --> 00:23:26,100
这是什么
245
00:23:26,840 --> 00:23:30,820
这是从宋国运来的羊
246
00:23:32,030 --> 00:23:35,010
真是奇异之物啊
247
00:23:37,050 --> 00:23:40,930
您再看这个 这是从宋国的
248
00:23:40,930 --> 00:23:44,810
麝香鹿身上提取的麝香
249
00:23:58,640 --> 00:24:00,490
不要再拐弯抹角了
250
00:24:02,230 --> 00:24:04,350
你又有何企图
251
00:24:05,130 --> 00:24:06,230
说来听听
252
00:24:17,170 --> 00:24:21,760
臣之女德子芳龄十七
253
00:24:24,940 --> 00:24:29,020
臣想让她服侍陛下
254
00:24:30,540 --> 00:24:32,680
真是大言不惭呐
255
00:24:48,160 --> 00:24:50,970
先不谈这个 入道
256
00:24:52,180 --> 00:24:56,750
我们来比试一下 你能吃下多大的东西
257
00:24:57,980 --> 00:25:04,010
我们两人 谁吃下的东西更大 谁就获胜 快说吧
258
00:25:14,220 --> 00:25:18,310
您突然发问 臣一时不知如何作答
259
00:25:19,300 --> 00:25:24,160
请您容我稍作思考 下次再前来禀报
260
00:25:24,810 --> 00:25:28,050
请您先收下羊群
261
00:25:28,590 --> 00:25:33,740
臣以表忠义
262
00:25:50,590 --> 00:25:52,780
烦心事接连不断啊
263
00:26:01,300 --> 00:26:03,570
若陛下娶德子为妻
264
00:26:03,870 --> 00:26:06,700
便能加固与平家的联盟
265
00:26:06,980 --> 00:26:10,220
之后与延历寺对峙时也会更有底气
266
00:26:12,280 --> 00:26:17,030
然而 入道大人一旦成为了陛下的岳父定会势力大增
267
00:26:17,310 --> 00:26:18,640
更加难以驾驭
268
00:26:21,010 --> 00:26:23,230
您是这样想的吧
269
00:26:30,700 --> 00:26:31,920
正是
270
00:26:33,650 --> 00:26:37,260
那个家伙总是令人毛骨悚然
271
00:26:51,640 --> 00:26:55,930
清盛预谋将女儿德子嫁入皇宫一事
272
00:26:56,310 --> 00:26:58,350
迅速传遍宫中
273
00:26:58,780 --> 00:27:00,910
法皇大人总不会
274
00:27:00,920 --> 00:27:03,770
同意此事吧
275
00:27:04,060 --> 00:27:06,040
若同意了
276
00:27:06,070 --> 00:27:10,250
未来便会诞下流淌着平家血液的皇子
277
00:27:10,250 --> 00:27:14,900
与武士有血缘关系的皇子吗 太可怕了
278
00:27:14,900 --> 00:27:16,630
实在忍无可忍
279
00:27:17,190 --> 00:27:22,280
不能再让相国入道获得更多的权力了
280
00:27:23,190 --> 00:27:28,210
法皇大人正是最不愿意让他掌握更多权力的人
281
00:27:29,220 --> 00:27:33,020
他们二人一直相互扶持
282
00:27:33,200 --> 00:27:35,500
又相互制约
283
00:27:35,500 --> 00:27:38,670
那就是说法皇大人不会同意了吗
284
00:27:38,670 --> 00:27:43,650
这个 毕竟法皇大人的爱妃 建春门院夫人
285
00:27:44,390 --> 00:27:46,630
是平家的人
286
00:27:46,630 --> 00:27:48,170
那到底会不会同意啊
287
00:27:48,170 --> 00:27:51,320
不论是否同意都不会殃及我们
288
00:27:51,950 --> 00:27:54,040
你们不也是这样想的吗
289
00:27:54,040 --> 00:27:57,720
就和平治之战时一样
290
00:27:59,770 --> 00:28:02,340
那位大人真是深不可测
291
00:28:02,850 --> 00:28:07,210
前段时间还在福原推行着奇特的政策
292
00:28:07,850 --> 00:28:11,150
接下来还要把女儿嫁进宫
293
00:28:11,530 --> 00:28:15,770
若此事成真 还生下了皇子
294
00:28:16,820 --> 00:28:19,890
身为鸟羽院嫡亲的我 会颜面尽失的
295
00:28:20,020 --> 00:28:21,850
绝不可让此事发生
296
00:28:23,410 --> 00:28:27,690
驱逐外人 万事大吉
297
00:28:38,020 --> 00:28:44,410
承安元年十月 瘟疫迅速蔓延京城
298
00:28:45,120 --> 00:28:47,640
这是宋国运来的药
299
00:28:57,080 --> 00:29:01,910
法皇大人要求返还您之前进贡的羊
300
00:29:02,600 --> 00:29:03,690
为何
301
00:29:03,690 --> 00:29:05,000
京城里有传言说
302
00:29:05,500 --> 00:29:09,940
此次瘟疫正是羊的疫病
303
00:29:11,560 --> 00:29:13,480
继续煽风点火
304
00:29:14,860 --> 00:29:17,260
要让他彻底打消嫁女进宫的念头
305
00:29:17,600 --> 00:29:18,220
是
306
00:29:20,960 --> 00:29:25,760
此流言正是宫中之人
307
00:29:25,760 --> 00:29:28,470
对清盛嫁女入宫不满的体现
308
00:29:29,780 --> 00:29:33,010
臣认为当务之急是推迟入宫
309
00:29:33,010 --> 00:29:35,270
这样就正中了公卿们的下怀
310
00:29:35,270 --> 00:29:37,510
入宫是平家的企图
311
00:29:38,540 --> 00:29:44,160
法皇大人也许会以羊为由 拒绝入宫之事
312
00:29:44,160 --> 00:29:48,990
吩咐时忠 找出谗言的源头
313
00:29:49,380 --> 00:29:49,970
是
314
00:29:50,180 --> 00:29:56,070
然后 做好邀法皇大人和建春门院夫人来福原的准备
315
00:29:57,620 --> 00:30:02,400
事已至此 如今已不是互相揣测的时候
316
00:30:37,550 --> 00:30:39,650
真的离海很近啊
317
00:30:58,120 --> 00:31:01,350
这是我们正在着手建设的
318
00:31:01,370 --> 00:31:04,120
大轮田泊
319
00:31:05,430 --> 00:31:10,410
在旧船中 像这样装满石头
320
00:31:12,690 --> 00:31:15,640
作为建造海岬的基础
321
00:31:18,910 --> 00:31:20,880
这样的事办得到吗
322
00:31:22,170 --> 00:31:26,280
西光大人 我家大人从未忘记
323
00:31:27,200 --> 00:31:30,580
已故的信西入道的遗志
324
00:31:40,920 --> 00:31:44,520
虽是第一次来福原 不过这是个好地方
325
00:31:45,470 --> 00:31:47,230
看来您很喜欢
326
00:31:47,840 --> 00:31:48,540
是
327
00:31:50,360 --> 00:31:55,080
那么臣就将这福原献给法皇大人
328
00:32:01,710 --> 00:32:02,780
你说什么
329
00:32:04,070 --> 00:32:08,180
这里以及周边的三个庄园
330
00:32:09,760 --> 00:32:11,530
都进献给您
331
00:32:17,450 --> 00:32:21,520
为嫁女入宫 竟然如此献殷勤
332
00:32:22,540 --> 00:32:24,880
你到底在打什么算盘
333
00:32:29,560 --> 00:32:32,030
怀有什么样的野心
334
00:32:36,850 --> 00:32:42,310
这正是我要吃下的东西
335
00:32:47,860 --> 00:32:50,240
我心中涌起的野心
336
00:32:51,520 --> 00:32:54,450
如这片海一般无边无垠
337
00:32:56,890 --> 00:33:03,910
我认为 世上没有比这更大的东西了
338
00:33:15,670 --> 00:33:20,840
我则要吃下有如此野心的你
339
00:33:23,940 --> 00:33:25,730
这就是我的答案
340
00:33:27,180 --> 00:33:29,760
不管谁吃下如何巨大的东西
341
00:33:31,320 --> 00:33:35,460
我只要再吃下那个人就赢了
342
00:33:40,840 --> 00:33:44,510
我要吞噬掉你
343
00:33:46,090 --> 00:33:48,770
所有的野心
344
00:33:54,270 --> 00:33:58,980
请您尽情享用
345
00:34:01,390 --> 00:34:06,640
我会立刻破膛而出的
346
00:34:23,390 --> 00:34:24,430
滋子
347
00:34:25,760 --> 00:34:26,410
在
348
00:34:28,650 --> 00:34:31,860
让清盛的女儿德子
349
00:34:34,390 --> 00:34:35,780
进宫
350
00:34:45,270 --> 00:34:46,870
臣妾接旨
351
00:35:12,170 --> 00:35:12,970
母亲
352
00:35:24,690 --> 00:35:29,960
德子 你马上就要成为陛下的妃子了
353
00:35:30,890 --> 00:35:36,810
不过在这之前 切莫忘记你是平家的女儿
354
00:35:38,140 --> 00:35:40,010
女儿铭记在心
355
00:35:41,590 --> 00:35:45,180
生在平家 虽为女儿身 依然是武士
356
00:35:46,830 --> 00:35:49,950
我一定会尽自己的职责
357
00:35:52,230 --> 00:35:57,990
说得好 那么去和兄长们辞别吧
358
00:35:58,220 --> 00:35:59,080
是
359
00:36:09,750 --> 00:36:12,840
真美啊
360
00:36:13,730 --> 00:36:18,150
我曾经也憧憬能如此装扮自己
361
00:36:18,450 --> 00:36:21,530
嫁入宫中
362
00:36:23,590 --> 00:36:25,490
然而现在
363
00:36:27,080 --> 00:36:29,830
这看起来却像是为下一场战争而做的准备
364
00:36:34,510 --> 00:36:37,950
承安元年十二月十四日
365
00:36:38,790 --> 00:36:41,950
清盛之女德子入宫
366
00:36:43,240 --> 00:36:45,130
成为高仓帝的妃子
367
00:36:50,020 --> 00:36:53,550
诸位 德子入宫
368
00:36:54,290 --> 00:36:59,650
以此为契机 重盛也恢复了大纳言的职位
369
00:37:00,670 --> 00:37:06,750
如今正是一族走向荣华之巅的时候 一同热烈庆祝吧
370
00:37:07,500 --> 00:37:08,260
是
371
00:38:11,130 --> 00:38:15,010
此次真是恭喜您了
372
00:38:16,550 --> 00:38:21,500
法皇大人的朝政真有趣
373
00:38:22,190 --> 00:38:27,680
真没想到 王家中竟然会混入武士的血统
374
00:38:40,340 --> 00:38:47,220
他体内流着的 原本就前白河院的血
375
00:38:49,040 --> 00:38:54,110
活在现世的怪物之血
376
00:39:02,340 --> 00:39:06,550
看来你手软了 继续传播流言
377
00:39:07,490 --> 00:39:11,060
不论真假
378
00:39:11,140 --> 00:39:12,110
是
379
00:39:34,950 --> 00:39:37,280
与平家作对之人都不放过
380
00:39:37,520 --> 00:39:38,580
请您原谅
381
00:39:39,320 --> 00:39:40,530
剥去他的衣物
382
00:39:42,750 --> 00:39:45,190
他的家当都没收来做你们的奖赏
383
00:39:45,190 --> 00:39:48,370
请您宽恕 为何要对我如此
384
00:39:48,370 --> 00:39:49,730
顶嘴者
385
00:40:04,040 --> 00:40:04,670
喂
386
00:40:06,760 --> 00:40:08,560
你是不是太过分了
387
00:40:10,050 --> 00:40:14,820
这些叫平刘海的 原本是无依无靠的孩子
388
00:40:15,570 --> 00:40:18,380
怎能派他们做这种事
389
00:40:18,920 --> 00:40:23,210
想不到海盗的头领会说这种话
390
00:40:23,220 --> 00:40:24,950
正因为是海盗才要说啊
391
00:40:24,960 --> 00:40:28,350
若丢下他们不管 最终他们只能成为贼人
392
00:40:30,160 --> 00:40:33,620
我这是在供他们吃穿
393
00:40:34,600 --> 00:40:40,220
这难道不是救济贫民的大策吗
394
00:40:51,080 --> 00:40:52,090
兔丸
395
00:40:57,870 --> 00:41:02,920
平家为翘楚
396
00:41:15,880 --> 00:41:17,700
平家
397
00:41:20,370 --> 00:41:21,790
为翘楚
398
00:41:56,870 --> 00:41:59,540
遮那王 深夜打扰了
399
00:41:59,550 --> 00:42:01,250
能速速去京城一趟吗
400
00:42:01,310 --> 00:42:02,060
京城
401
00:42:02,220 --> 00:42:06,850
明天京城里有个法会要奏乐
402
00:42:07,120 --> 00:42:10,410
吹笛子的人突然得病了
403
00:42:10,780 --> 00:42:12,000
明白了
404
00:42:12,960 --> 00:42:15,890
今晚风很大 路上小心
405
00:42:51,230 --> 00:42:54,430
最近入道大人活得很匆忙
406
00:42:54,550 --> 00:42:56,300
要昭示天下
407
00:42:56,310 --> 00:43:00,510
站着这个国家顶峰的人是我平清盛
408
00:43:00,510 --> 00:43:04,340
别造什么港口了
409
00:43:04,390 --> 00:43:08,550
我武藏坊弁庆 愿成为第一千人的饵料
410
00:43:08,830 --> 00:43:10,560
你的建国之策
411
00:43:10,770 --> 00:43:13,930
与盗贼的偷窃行为无异
412
00:43:17,400 --> 00:43:19,880
鞍马寺是牛若
413
00:43:20,040 --> 00:43:24,350
之后的源义经年少时居住的地方
414
00:43:25,670 --> 00:43:31,100
他在仁王门附近的东光坊 日夜苦学
415
00:43:32,870 --> 00:43:37,350
之后得知自己是源义朝之子
416
00:43:37,750 --> 00:43:40,580
开始偷偷习武
417
00:43:42,340 --> 00:43:45,500
每夜登上漫长曲折的参道
418
00:43:45,720 --> 00:43:50,300
度过险阻的路途 向深山进发
419
00:43:53,230 --> 00:43:57,060
他在传说有天狗出没的僧正谷练习太刀
420
00:43:57,340 --> 00:43:59,350
磨练剑法
421
00:44:01,530 --> 00:44:05,570
现在此处已建有义经祠堂 他也被作为神明接受祭拜
422
00:44:08,560 --> 00:44:13,470
每年九月 此处会举行祭奠 赞扬义经
423
00:44:14,830 --> 00:44:18,590
义经的传说 被口口相传
424
00:44:18,590 --> 00:44:20,650
从未褪色
|
2012/1004/YYeTs_ae2b53fda14b1ecee9f56cec66755e55/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs.繁体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正准圆_GBK,22,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H006C3300,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:00:57.19,0:01:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正准圆_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正综艺_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fn方正准圆_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原創翻譯制作\N{\fs14\b0\shad0}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fs16}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&\fn方正综艺_GBK\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:14.93,0:01:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn@方正宋黑_GBK\fs40\shad0\bord0\frz270\c&F7FBF7&\fad(600,600)\pos(140,150)\an5\fscx100\fscy100\fsp8}平家為翹楚
Dialogue: 0,0:03:37.20,0:03:41.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}片源\h{\fs28}土豆泥
Dialogue: 0,0:03:42.20,0:03:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻譯\h{\fs28}矮油
Dialogue: 0,0:03:47.20,0:03:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻譯\h{\fs28}嗚嗚
Dialogue: 0,0:03:52.20,0:03:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻譯\h{\fs28}九九
Dialogue: 0,0:03:57.20,0:04:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}校對\h{\fs28}Pachacutec
Dialogue: 0,0:04:02.20,0:04:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}時間\h{\fs28}九九
Dialogue: 0,0:04:07.20,0:04:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}后期\h{\fs28}魚骨頭
Dialogue: 0,0:04:12.20,0:04:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}總監\h{\fs28}Pachacutec
Dialogue: 0,0:00:02.02,0:00:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要讓武士 掌握經國大權
Dialogue: 0,0:00:06.11,0:00:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛一直夢想的武士治世
Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:11.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在一步步的實現
Dialogue: 0,0:00:11.34,0:00:14.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃吾主 治天君
Dialogue: 0,0:00:14.23,0:00:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,專屬于平氏的對宋貿易城市
Dialogue: 0,0:00:21.73,0:00:24.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由平氏掌握的朝政大權
Dialogue: 0,0:00:25.47,0:00:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在一一完成這些大業之后
Dialogue: 0,0:00:29.13,0:00:31.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被清盛定為下一個目標的
Dialogue: 0,0:00:32.99,0:00:38.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼的高倉帝
Dialogue: 0,0:00:39.17,0:00:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 沒想到轉眼之間
Dialogue: 0,0:00:42.42,0:00:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就已經出落得如此美麗了啊
Dialogue: 0,0:00:47.05,0:00:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了戰勝后白河上皇 獨攬大權
Dialogue: 0,0:00:51.74,0:00:56.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛謀劃了一步震驚朝野的棋
Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盛國
Dialogue: 0,0:03:46.51,0:03:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在
Dialogue: 0,0:03:48.22,0:03:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天東南風很強啊
Dialogue: 0,0:03:55.40,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:03:58.00,0:04:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浪也會很大吧
Dialogue: 0,0:04:03.00,0:04:04.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸
Dialogue: 0,0:04:04.38,0:04:05.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誒
Dialogue: 0,0:04:05.18,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趕緊給我找出建造避浪岬角的方法 把港口建出來
Dialogue: 0,0:04:11.15,0:04:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然 對宋貿易可就成了白日夢了哦
Dialogue: 0,0:04:15.92,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 現在不就正在為這個忙著嗎
Dialogue: 0,0:04:19.30,0:04:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊
Dialogue: 0,0:04:22.01,0:04:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多也該讓桃李和小兔丸 過來了吧
Dialogue: 0,0:04:28.53,0:04:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要成為他們的榜樣啊
Dialogue: 0,0:04:35.02,0:04:35.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干活啦
Dialogue: 0,0:04:35.82,0:04:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞
Dialogue: 0,0:04:41.10,0:04:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個該死的清盛
Dialogue: 0,0:04:44.08,0:04:47.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將自家子弟一個個的送上高位
Dialogue: 0,0:04:47.86,0:04:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,操縱朝政
Dialogue: 0,0:04:50.16,0:04:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在還三番幾次把宋人叫到福原去
Dialogue: 0,0:04:54.73,0:04:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎背地里在進行著什么呢
Dialogue: 0,0:04:59.60,0:05:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這天下 已是平家的掌中之物了
Dialogue: 0,0:05:04.16,0:05:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓武士操縱朝政 終究會招致國家滅亡的啊
Dialogue: 0,0:05:08.71,0:05:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此以往 國將不國啊
Dialogue: 0,0:05:11.82,0:05:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可 不可
Dialogue: 0,0:05:15.42,0:05:18.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可啊
Dialogue: 0,0:05:44.36,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平氏相國之仁德
Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,澤被萬民
Dialogue: 0,0:05:51.48,0:05:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是還想在國內立足 就不要
Dialogue: 0,0:05:56.30,0:05:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唱相國大人的反調 明白了嗎
Dialogue: 0,0:05:59.69,0:06:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人饒命啊
Dialogue: 0,0:06:09.01,0:06:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃我家的傳家之寶 請您高抬貴手
Dialogue: 0,0:06:11.81,0:06:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁早把這些都獻上來吧
Dialogue: 0,0:06:14.96,0:06:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辛苦你們了 拿去你們分了吧
Dialogue: 0,0:06:21.10,0:06:24.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時忠派出被稱為平劉海的童子們為耳目
Dialogue: 0,0:06:25.38,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將反對和阻礙清盛治國之策者
Dialogue: 0,0:06:28.61,0:06:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫不留情地皆數定罪
Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眾人無力抵抗 只能臣服于平家莫大的權勢之下
Dialogue: 0,0:06:43.39,0:06:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時忠 這段時間你辛苦了
Dialogue: 0,0:06:48.83,0:06:49.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我分內之事
Dialogue: 0,0:06:54.99,0:06:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是 你會不會做的太過火了一點呢
Dialogue: 0,0:07:01.98,0:07:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這可真不像身為二位尼的姐姐您會說的話啊
Dialogue: 0,0:07:07.21,0:07:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的所作所為 大人都知道嗎
Dialogue: 0,0:07:09.93,0:07:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人的命令是 凡是妨礙改革之人 一個不留
Dialogue: 0,0:07:16.00,0:07:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是大人為了沒有后顧之憂
Dialogue: 0,0:07:18.59,0:07:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心在福原進行改革
Dialogue: 0,0:07:21.68,0:07:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而委以我的重任
Dialogue: 0,0:07:26.42,0:07:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是我的莫大榮幸
Dialogue: 0,0:07:45.68,0:07:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏不會滅亡
Dialogue: 0,0:07:49.49,0:07:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,縱使此身消亡
Dialogue: 0,0:07:53.46,0:07:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂永不滅
Dialogue: 0,0:07:59.29,0:08:01.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么還醒著啊 趕緊睡吧
Dialogue: 0,0:08:04.22,0:08:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父親
Dialogue: 0,0:08:05.21,0:08:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:08:09.68,0:08:12.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人到底是何方神圣
Dialogue: 0,0:08:13.61,0:08:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂 又是什么呢
Dialogue: 0,0:08:22.62,0:08:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是說了 不知道為好
Dialogue: 0,0:08:37.73,0:08:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右兵衛佐賴朝大人
Dialogue: 0,0:08:40.78,0:08:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是那位有名的八幡太郎義家大人的玄孫
Dialogue: 0,0:08:46.30,0:08:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子
Dialogue: 0,0:08:48.97,0:08:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子
Dialogue: 0,0:08:53.20,0:08:58.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十年前 他跟隨自己的父親 源氏的首領義朝大人
Dialogue: 0,0:08:59.51,0:09:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,參加了平治之戰
Dialogue: 0,0:09:02.93,0:09:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那場戰爭中 源氏為平家所敗
Dialogue: 0,0:09:06.42,0:09:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,義朝大人戰死
Dialogue: 0,0:09:09.83,0:09:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人被流放到了此地
Dialogue: 0,0:09:16.52,0:09:19.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從那時候開始 他就那個樣子了嗎
Dialogue: 0,0:09:20.29,0:09:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊東佑親大人有個叫八重姬的女兒
Dialogue: 0,0:09:28.09,0:09:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人與她相戀 生下一子
Dialogue: 0,0:09:34.46,0:09:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是
Dialogue: 0,0:09:39.94,0:09:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父親 父親 父親
Dialogue: 0,0:09:44.56,0:09:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您要做什么
Dialogue: 0,0:09:47.16,0:09:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 千鶴丸
Dialogue: 0,0:09:52.49,0:09:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是讓清盛大人
Dialogue: 0,0:09:55.25,0:09:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道這是源賴朝之子的話
Dialogue: 0,0:09:58.34,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我伊東一族 難逃滅門之災
Dialogue: 0,0:10:05.83,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信
Dialogue: 0,0:10:08.13,0:10:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛大人 是這樣讓人畏懼的人嗎
Dialogue: 0,0:10:13.89,0:10:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今朝廷的要職 都已被平家所占據
Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸國的領地也多歸于平家治下
Dialogue: 0,0:10:24.74,0:10:29.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這些東國武士 與清盛大人的家臣一樣
Dialogue: 0,0:10:31.77,0:10:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是做出悖逆之舉 定會招來嚴懲
Dialogue: 0,0:10:45.08,0:10:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了吧
Dialogue: 0,0:10:47.85,0:10:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕對不要親近佐大人
Dialogue: 0,0:11:09.88,0:11:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平清盛 到底是
Dialogue: 0,0:11:14.48,0:11:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎樣的可怕怪物啊
Dialogue: 0,0:11:20.49,0:11:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 來了 喂 終于完成了哦
Dialogue: 0,0:11:26.10,0:11:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么完成了啊
Dialogue: 0,0:11:30.22,0:11:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 知道啦 別急
Dialogue: 0,0:11:33.19,0:11:34.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么玩意
Dialogue: 0,0:11:34.67,0:11:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽好了
Dialogue: 0,0:11:36.62,0:11:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是大海
Dialogue: 0,0:11:38.42,0:11:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩
Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們把這個當成船
Dialogue: 0,0:11:42.37,0:11:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是已經不能使用的廢船
Dialogue: 0,0:11:45.04,0:11:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這上面堆上石塊
Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開進海里的話
Dialogue: 0,0:11:56.71,0:11:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,船就會沉沒
Dialogue: 0,0:11:59.39,0:12:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像這樣把船一艘一艘地堆積起來
Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,避浪岬角就成了啊
Dialogue: 0,0:12:19.46,0:12:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 怎么樣
Dialogue: 0,0:12:25.75,0:12:26.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有趣 有趣
Dialogue: 0,0:12:30.69,0:12:35.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爹爹 為什么要建造岬角呢
Dialogue: 0,0:12:35.28,0:12:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了讓宋國的大船能夠開進來啊
Dialogue: 0,0:12:39.68,0:12:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宋國 是母親的故鄉嗎
Dialogue: 0,0:12:43.05,0:12:44.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯
Dialogue: 0,0:12:44.24,0:12:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小兔 你的父親 真是了不得啊
Dialogue: 0,0:12:48.96,0:12:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩
Dialogue: 0,0:12:53.52,0:12:58.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 接下來 就是迎接宋國的要員了
Dialogue: 0,0:12:58.45,0:13:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港口一定要在那之前建好啊
Dialogue: 0,0:13:00.99,0:13:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這可是決定改革成敗的關鍵哦
Dialogue: 0,0:13:05.81,0:13:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 知道了 好嘞
Dialogue: 0,0:13:08.58,0:13:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然港口的建設已經有眉目了 就該走下一步了
Dialogue: 0,0:13:15.64,0:13:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一步
Dialogue: 0,0:13:17.40,0:13:18.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么
Dialogue: 0,0:13:23.91,0:13:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,參見大人
Dialogue: 0,0:13:27.11,0:13:28.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是忠清啊
Dialogue: 0,0:13:28.83,0:13:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夫人急病倒下了
Dialogue: 0,0:13:42.92,0:13:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時子
Dialogue: 0,0:13:45.11,0:13:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 福原至此路途遙遠
Dialogue: 0,0:13:48.39,0:13:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您怎么回來了
Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了
Dialogue: 0,0:13:54.29,0:13:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到一向比男子還強悍的你病倒的消息
Dialogue: 0,0:13:58.15,0:13:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么還坐得住
Dialogue: 0,0:14:00.53,0:14:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 說誰比男子強悍啊
Dialogue: 0,0:14:03.52,0:14:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 比我想象中精神多了啊 讓我松了口氣呢
Dialogue: 0,0:14:08.03,0:14:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怕是因為暑熱才病倒的吧
Dialogue: 0,0:14:11.28,0:14:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這天確實很熱啊
Dialogue: 0,0:14:14.64,0:14:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,畢竟您未曾休息片刻 日夜兼程
Dialogue: 0,0:14:17.56,0:14:19.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多嘴
Dialogue: 0,0:14:19.83,0:14:20.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:14:24.90,0:14:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用躺下靜養嗎
Dialogue: 0,0:14:28.60,0:14:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我見到大人后 病已好了大半
Dialogue: 0,0:14:37.13,0:14:40.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你隨我一同前往福原如何
Dialogue: 0,0:14:41.17,0:14:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那邊海風拂面使人倍感清涼
Dialogue: 0,0:14:47.51,0:14:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 我希望您能回到京城
Dialogue: 0,0:14:58.20,0:15:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您也知道 重盛去年年末 因身體狀況不佳
Dialogue: 0,0:15:05.00,0:15:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辭去權大納言之職
Dialogue: 0,0:15:09.93,0:15:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至今未能復職
Dialogue: 0,0:15:17.06,0:15:22.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,權中納言一職現由宗盛代理
Dialogue: 0,0:15:22.94,0:15:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他實在太年輕了
Dialogue: 0,0:15:25.98,0:15:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家齊心協力 支持平家便無事
Dialogue: 0,0:15:31.30,0:15:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您認為 時忠所做之事
Dialogue: 0,0:15:33.87,0:15:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是為了支持平家嗎
Dialogue: 0,0:15:43.51,0:15:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勞你費心了 抱歉
Dialogue: 0,0:15:47.99,0:15:50.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過 能再忍耐一下嗎
Dialogue: 0,0:15:51.85,0:15:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欲成大事 即使被人憎恨也要平心靜氣
Dialogue: 0,0:15:58.56,0:16:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 先前信西入道他
Dialogue: 0,0:16:01.44,0:16:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯
Dialogue: 0,0:16:03.66,0:16:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他勇往直前地推行著自己的治國方針
Dialogue: 0,0:16:06.70,0:16:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后因遭人憎恨致死
Dialogue: 0,0:16:15.73,0:16:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們是武士
Dialogue: 0,0:16:18.37,0:16:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們平家乃武力與財力都無人能敵的武士世家
Dialogue: 0,0:16:24.36,0:16:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰也無法阻礙我們
Dialogue: 0,0:16:34.59,0:16:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您的理想國
Dialogue: 0,0:16:38.84,0:16:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,究竟是個怎樣的國家呢
Dialogue: 0,0:16:50.26,0:16:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時子 德子她還好嗎
Dialogue: 0,0:17:39.32,0:17:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彈得很好
Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝父親大人
Dialogue: 0,0:17:45.38,0:17:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣看來 你有朝一日便可成為貴族之妻啊
Dialogue: 0,0:17:49.69,0:17:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您打算讓德子 出嫁嗎
Dialogue: 0,0:17:53.33,0:17:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩
Dialogue: 0,0:17:54.37,0:17:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您心中已有合適的人選了嗎
Dialogue: 0,0:17:58.43,0:18:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他尚還年幼 不過今年正月便行完元服之禮了
Dialogue: 0,0:18:04.35,0:18:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼
Dialogue: 0,0:18:05.80,0:18:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在正月行元服禮
Dialogue: 0,0:18:08.24,0:18:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩
Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父親大人 莫非
Dialogue: 0,0:18:22.28,0:18:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這實在是 啊 大人吶
Dialogue: 0,0:18:25.79,0:18:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思 要嫁給誰啊
Dialogue: 0,0:18:29.42,0:18:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁給陛下
Dialogue: 0,0:18:30.90,0:18:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陛 陛下嗎
Dialogue: 0,0:18:47.81,0:18:50.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要讓德子做陛下的妃子嗎
Dialogue: 0,0:18:50.53,0:18:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父親大人 這樣做是否太不合身份了
Dialogue: 0,0:18:55.12,0:18:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要實現我的理想國 這一步不可或缺
Dialogue: 0,0:19:00.00,0:19:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可陛下之父是那位法皇大人啊
Dialogue: 0,0:19:05.30,0:19:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此事無法按常規進行
Dialogue: 0,0:19:07.76,0:19:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄長們 你們忘記了一件重要的事情
Dialogue: 0,0:19:14.55,0:19:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還記得 陛下的母后是誰嗎
Dialogue: 0,0:19:20.96,0:19:25.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吾妹 滋子 建春門院夫人啊
Dialogue: 0,0:19:29.11,0:19:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀呀 哎呀呀
Dialogue: 0,0:19:31.21,0:19:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的野心還真是無窮無盡啊
Dialogue: 0,0:19:34.74,0:19:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 為人父母為子女打算 自然要處處用心
Dialogue: 0,0:19:41.55,0:19:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信建春門院夫人 您身為陛下
Dialogue: 0,0:19:44.50,0:19:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年輕賢明的母后 也贊同我的想法吧
Dialogue: 0,0:19:50.39,0:19:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子大人又是女院大人的外甥女
Dialogue: 0,0:19:54.49,0:19:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此等良緣 天下難覓
Dialogue: 0,0:20:00.05,0:20:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不會輕易實現的
Dialogue: 0,0:20:02.43,0:20:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咦
Dialogue: 0,0:20:04.37,0:20:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人他近來可好
Dialogue: 0,0:20:07.89,0:20:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 他最近正執著于一件有趣的事情
Dialogue: 0,0:20:14.98,0:20:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真有趣
Dialogue: 0,0:20:20.11,0:20:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何 現在我們來比賽 看誰吃掉的東西大
Dialogue: 0,0:20:26.73,0:20:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:20:27.49,0:20:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做做樣子就好 健壽 由你開始
Dialogue: 0,0:20:33.88,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就
Dialogue: 0,0:20:40.29,0:20:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整個宅邸全部吃掉
Dialogue: 0,0:20:43.17,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 滋子呢
Dialogue: 0,0:20:46.64,0:20:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就
Dialogue: 0,0:20:52.30,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整座山吃掉
Dialogue: 0,0:20:56.69,0:20:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呵呵 的確很大啊
Dialogue: 0,0:21:01.09,0:21:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 輪到我了 我要
Dialogue: 0,0:21:07.76,0:21:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他問過了所有人
Dialogue: 0,0:21:10.75,0:21:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底是什么啊
Dialogue: 0,0:21:12.90,0:21:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 不論對方作何回答 都是法皇大人勝利
Dialogue: 0,0:21:20.57,0:21:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吃掉整個國家
Dialogue: 0,0:21:23.53,0:21:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 的確很大啊 下面輪到我了
Dialogue: 0,0:21:32.36,0:21:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我輸了
Dialogue: 0,0:21:38.70,0:21:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃掉了黑暗
Dialogue: 0,0:21:40.99,0:21:44.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 這真的很大啊
Dialogue: 0,0:21:44.35,0:21:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回答黑暗實在是了不起 不會有比這更好的答案了
Dialogue: 0,0:21:49.56,0:21:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 西光大人也輸了
Dialogue: 0,0:21:52.90,0:21:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:21:55.27,0:21:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣認輸
Dialogue: 0,0:22:01.14,0:22:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人吃掉的究竟是何物
Dialogue: 0,0:22:10.85,0:22:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見過他后 答案自會揭曉
Dialogue: 0,0:22:25.34,0:22:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子一事 你親自稟報法皇大人便可
Dialogue: 0,0:22:31.32,0:22:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我唯一的姐夫
Dialogue: 0,0:22:33.79,0:22:36.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會盡力達成你的心愿
Dialogue: 0,0:23:07.02,0:23:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這次 我有些奇珍異寶
Dialogue: 0,0:23:10.66,0:23:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想拿給法皇大人與建春門院夫人欣賞
Dialogue: 0,0:23:25.30,0:23:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么
Dialogue: 0,0:23:26.84,0:23:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是從宋國運來的羊
Dialogue: 0,0:23:32.03,0:23:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是奇異之物啊
Dialogue: 0,0:23:37.05,0:23:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您再看這個 這是從宋國的
Dialogue: 0,0:23:40.93,0:23:44.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麝香鹿身上提取的麝香
Dialogue: 0,0:23:58.64,0:24:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要再拐彎抹角了
Dialogue: 0,0:24:02.23,0:24:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又有何企圖
Dialogue: 0,0:24:05.13,0:24:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說來聽聽
Dialogue: 0,0:24:17.17,0:24:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣之女德子芳齡十七
Dialogue: 0,0:24:24.94,0:24:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣想讓她服侍陛下
Dialogue: 0,0:24:30.54,0:24:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是大言不慚吶
Dialogue: 0,0:24:48.16,0:24:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先不談這個 入道
Dialogue: 0,0:24:52.18,0:24:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來比試一下 你能吃下多大的東西
Dialogue: 0,0:24:57.98,0:25:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們兩人 誰吃下的東西更大 誰就獲勝 快說吧
Dialogue: 0,0:25:14.22,0:25:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您突然發問 臣一時不知如何作答
Dialogue: 0,0:25:19.30,0:25:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請您容我稍作思考 下次再前來稟報
Dialogue: 0,0:25:24.81,0:25:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請您先收下羊群
Dialogue: 0,0:25:28.59,0:25:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣以表忠義
Dialogue: 0,0:25:50.59,0:25:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煩心事接連不斷啊
Dialogue: 0,0:26:01.30,0:26:03.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若陛下娶德子為妻
Dialogue: 0,0:26:03.87,0:26:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,便能加固與平家的聯盟
Dialogue: 0,0:26:06.98,0:26:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后與延歷寺對峙時也會更有底氣
Dialogue: 0,0:26:12.28,0:26:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而 入道大人一旦成為了陛下的岳父定會勢力大增
Dialogue: 0,0:26:17.31,0:26:18.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更加難以駕馭
Dialogue: 0,0:26:21.01,0:26:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您是這樣想的吧
Dialogue: 0,0:26:30.70,0:26:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是
Dialogue: 0,0:26:33.65,0:26:37.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個家伙總是令人毛骨悚然
Dialogue: 0,0:26:51.64,0:26:55.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛預謀將女兒德子嫁入皇宮一事
Dialogue: 0,0:26:56.31,0:26:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迅速傳遍宮中
Dialogue: 0,0:26:58.78,0:27:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人總不會
Dialogue: 0,0:27:00.92,0:27:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同意此事吧
Dialogue: 0,0:27:04.06,0:27:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若同意了
Dialogue: 0,0:27:06.07,0:27:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,未來便會誕下流淌著平家血液的皇子
Dialogue: 0,0:27:10.25,0:27:14.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與武士有血緣關系的皇子嗎 太可怕了
Dialogue: 0,0:27:14.90,0:27:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實在忍無可忍
Dialogue: 0,0:27:17.19,0:27:22.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再讓相國入道獲得更多的權力了
Dialogue: 0,0:27:23.19,0:27:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人正是最不愿意讓他掌握更多權力的人
Dialogue: 0,0:27:29.22,0:27:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們二人一直相互扶持
Dialogue: 0,0:27:33.20,0:27:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又相互制約
Dialogue: 0,0:27:35.50,0:27:38.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是說法皇大人不會同意了嗎
Dialogue: 0,0:27:38.67,0:27:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個 畢竟法皇大人的愛妃 建春門院夫人
Dialogue: 0,0:27:44.39,0:27:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是平家的人
Dialogue: 0,0:27:46.63,0:27:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底會不會同意啊
Dialogue: 0,0:27:48.17,0:27:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不論是否同意都不會殃及我們
Dialogue: 0,0:27:51.95,0:27:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不也是這樣想的嗎
Dialogue: 0,0:27:54.04,0:27:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就和平治之戰時一樣
Dialogue: 0,0:27:59.77,0:28:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那位大人真是深不可測
Dialogue: 0,0:28:02.85,0:28:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前段時間還在福原推行著奇特的政策
Dialogue: 0,0:28:07.85,0:28:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來還要把女兒嫁進宮
Dialogue: 0,0:28:11.53,0:28:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若此事成真 還生下了皇子
Dialogue: 0,0:28:16.82,0:28:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身為鳥羽院嫡親的我 會顏面盡失的
Dialogue: 0,0:28:20.02,0:28:21.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕不可讓此事發生
Dialogue: 0,0:28:23.41,0:28:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驅逐外人 萬事大吉
Dialogue: 0,0:28:38.02,0:28:44.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十月 瘟疫迅速蔓延京城
Dialogue: 0,0:28:45.12,0:28:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是宋國運來的藥
Dialogue: 0,0:28:57.08,0:29:01.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人要求返還您之前進貢的羊
Dialogue: 0,0:29:02.60,0:29:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為何
Dialogue: 0,0:29:03.69,0:29:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城里有傳言說
Dialogue: 0,0:29:05.50,0:29:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次瘟疫正是羊的疫病
Dialogue: 0,0:29:11.56,0:29:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續煽風點火
Dialogue: 0,0:29:14.86,0:29:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要讓他徹底打消嫁女進宮的念頭
Dialogue: 0,0:29:17.60,0:29:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:29:20.96,0:29:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此流言正是宮中之人
Dialogue: 0,0:29:25.76,0:29:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對清盛嫁女入宮不滿的體現
Dialogue: 0,0:29:29.78,0:29:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣認為當務之急是推遲入宮
Dialogue: 0,0:29:33.01,0:29:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣就正中了公卿們的下懷
Dialogue: 0,0:29:35.27,0:29:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入宮是平家的企圖
Dialogue: 0,0:29:38.54,0:29:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人也許會以羊為由 拒絕入宮之事
Dialogue: 0,0:29:44.16,0:29:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吩咐時忠 找出讒言的源頭
Dialogue: 0,0:29:49.38,0:29:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:29:50.18,0:29:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后 做好邀法皇大人和建春門院夫人來福原的準備
Dialogue: 0,0:29:57.62,0:30:02.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事已至此 如今已不是互相揣測的時候
Dialogue: 0,0:30:37.55,0:30:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的離海很近啊
Dialogue: 0,0:30:58.12,0:31:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我們正在著手建設的
Dialogue: 0,0:31:01.37,0:31:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大輪田泊
Dialogue: 0,0:31:05.43,0:31:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在舊船中 像這樣裝滿石頭
Dialogue: 0,0:31:12.69,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為建造海岬的基礎
Dialogue: 0,0:31:18.91,0:31:20.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣的事辦得到嗎
Dialogue: 0,0:31:22.17,0:31:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,西光大人 我家大人從未忘記
Dialogue: 0,0:31:27.20,0:31:30.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已故的信西入道的遺志
Dialogue: 0,0:31:40.92,0:31:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖是第一次來福原 不過這是個好地方
Dialogue: 0,0:31:45.47,0:31:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來您很喜歡
Dialogue: 0,0:31:47.84,0:31:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:31:50.36,0:31:55.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么臣就將這福原獻給法皇大人
Dialogue: 0,0:32:01.71,0:32:02.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什么
Dialogue: 0,0:32:04.07,0:32:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里以及周邊的三個莊園
Dialogue: 0,0:32:09.76,0:32:11.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都進獻給您
Dialogue: 0,0:32:17.45,0:32:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為嫁女入宮 竟然如此獻殷勤
Dialogue: 0,0:32:22.54,0:32:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底在打什么算盤
Dialogue: 0,0:32:29.56,0:32:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懷有什么樣的野心
Dialogue: 0,0:32:36.85,0:32:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這正是我要吃下的東西
Dialogue: 0,0:32:47.86,0:32:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我心中涌起的野心
Dialogue: 0,0:32:51.52,0:32:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如這片海一般無邊無垠
Dialogue: 0,0:32:56.89,0:33:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為 世上沒有比這更大的東西了
Dialogue: 0,0:33:15.67,0:33:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我則要吃下有如此野心的你
Dialogue: 0,0:33:23.94,0:33:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我的答案
Dialogue: 0,0:33:27.18,0:33:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管誰吃下如何巨大的東西
Dialogue: 0,0:33:31.32,0:33:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再吃下那個人就贏了
Dialogue: 0,0:33:40.84,0:33:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吞噬掉你
Dialogue: 0,0:33:46.09,0:33:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的野心
Dialogue: 0,0:33:54.27,0:33:58.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請您盡情享用
Dialogue: 0,0:34:01.39,0:34:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會立刻破膛而出的
Dialogue: 0,0:34:23.39,0:34:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滋子
Dialogue: 0,0:34:25.76,0:34:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在
Dialogue: 0,0:34:28.65,0:34:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓清盛的女兒德子
Dialogue: 0,0:34:34.39,0:34:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進宮
Dialogue: 0,0:34:45.27,0:34:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣妾接旨
Dialogue: 0,0:35:12.17,0:35:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,母親
Dialogue: 0,0:35:24.69,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 你馬上就要成為陛下的妃子了
Dialogue: 0,0:35:30.89,0:35:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過在這之前 切莫忘記你是平家的女兒
Dialogue: 0,0:35:38.14,0:35:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女兒銘記在心
Dialogue: 0,0:35:41.59,0:35:45.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生在平家 雖為女兒身 依然是武士
Dialogue: 0,0:35:46.83,0:35:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定會盡自己的職責
Dialogue: 0,0:35:52.23,0:35:57.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說得好 那么去和兄長們辭別吧
Dialogue: 0,0:35:58.22,0:35:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:36:09.75,0:36:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真美啊
Dialogue: 0,0:36:13.73,0:36:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我曾經也憧憬能如此裝扮自己
Dialogue: 0,0:36:18.45,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁入宮中
Dialogue: 0,0:36:23.59,0:36:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而現在
Dialogue: 0,0:36:27.08,0:36:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這看起來卻像是為下一場戰爭而做的準備
Dialogue: 0,0:36:34.51,0:36:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十二月十四日
Dialogue: 0,0:36:38.79,0:36:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛之女德子入宮
Dialogue: 0,0:36:43.24,0:36:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成為高倉帝的妃子
Dialogue: 0,0:36:50.02,0:36:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸位 德子入宮
Dialogue: 0,0:36:54.29,0:36:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以此為契機 重盛也恢復了大納言的職位
Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今正是一族走向榮華之巔的時候 一同熱烈慶祝吧
Dialogue: 0,0:37:07.50,0:37:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:38:11.13,0:38:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次真是恭喜您了
Dialogue: 0,0:38:16.55,0:38:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人的朝政真有趣
Dialogue: 0,0:38:22.19,0:38:27.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真沒想到 王家中竟然會混入武士的血統
Dialogue: 0,0:38:40.34,0:38:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他體內流著的 原本就前白河院的血
Dialogue: 0,0:38:49.04,0:38:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活在現世的怪物之血
Dialogue: 0,0:39:02.34,0:39:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你手軟了 繼續傳播流言
Dialogue: 0,0:39:07.49,0:39:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不論真假
Dialogue: 0,0:39:11.14,0:39:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:39:34.95,0:39:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與平家作對之人都不放過
Dialogue: 0,0:39:37.52,0:39:38.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請您原諒
Dialogue: 0,0:39:39.32,0:39:40.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剝去他的衣物
Dialogue: 0,0:39:42.75,0:39:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的家當都沒收來做你們的獎賞
Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請您寬恕 為何要對我如此
Dialogue: 0,0:39:48.37,0:39:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,頂嘴者
Dialogue: 0,0:40:04.04,0:40:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂
Dialogue: 0,0:40:06.76,0:40:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是太過分了
Dialogue: 0,0:40:10.05,0:40:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些叫平劉海的 原本是無依無靠的孩子
Dialogue: 0,0:40:15.57,0:40:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎能派他們做這種事
Dialogue: 0,0:40:18.92,0:40:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想不到海盜的頭領會說這種話
Dialogue: 0,0:40:23.22,0:40:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正因為是海盜才要說啊
Dialogue: 0,0:40:24.96,0:40:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若丟下他們不管 最終他們只能成為賊人
Dialogue: 0,0:40:30.16,0:40:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這是在供他們吃穿
Dialogue: 0,0:40:34.60,0:40:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這難道不是救濟貧民的大策嗎
Dialogue: 0,0:40:51.08,0:40:52.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸
Dialogue: 0,0:40:57.87,0:41:02.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家為翹楚
Dialogue: 0,0:41:15.88,0:41:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家
Dialogue: 0,0:41:20.37,0:41:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為翹楚
Dialogue: 0,0:41:56.87,0:41:59.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遮那王 深夜打擾了
Dialogue: 0,0:41:59.55,0:42:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能速速去京城一趟嗎
Dialogue: 0,0:42:01.31,0:42:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城
Dialogue: 0,0:42:02.22,0:42:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天京城里有個法會要奏樂
Dialogue: 0,0:42:07.12,0:42:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吹笛子的人突然得病了
Dialogue: 0,0:42:10.78,0:42:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白了
Dialogue: 0,0:42:12.96,0:42:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚風很大 路上小心
Dialogue: 0,0:42:51.23,0:42:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近入道大人活得很匆忙
Dialogue: 0,0:42:54.55,0:42:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要昭示天下
Dialogue: 0,0:42:56.31,0:43:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站著這個國家頂峰的人是我平清盛
Dialogue: 0,0:43:00.51,0:43:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別造什么港口了
Dialogue: 0,0:43:04.39,0:43:08.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我武藏坊弁慶 愿成為第一千人的餌料
Dialogue: 0,0:43:08.83,0:43:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的建國之策
Dialogue: 0,0:43:10.77,0:43:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與盜賊的偷竊行為無異
Dialogue: 0,0:43:17.40,0:43:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞍馬寺是牛若
Dialogue: 0,0:43:20.04,0:43:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后的源義經年少時居住的地方
Dialogue: 0,0:43:25.67,0:43:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在仁王門附近的東光坊 日夜苦學
Dialogue: 0,0:43:32.87,0:43:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后得知自己是源義朝之子
Dialogue: 0,0:43:37.75,0:43:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開始偷偷習武
Dialogue: 0,0:43:42.34,0:43:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每夜登上漫長曲折的參道
Dialogue: 0,0:43:45.72,0:43:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,度過險阻的路途 向深山進發
Dialogue: 0,0:43:53.23,0:43:57.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在傳說有天狗出沒的僧正谷練習太刀
Dialogue: 0,0:43:57.34,0:43:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,磨練劍法
Dialogue: 0,0:44:01.53,0:44:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在此處已建有義經祠堂 他也被作為神明接受祭拜
Dialogue: 0,0:44:08.56,0:44:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每年九月 此處會舉行祭奠 贊揚義經
Dialogue: 0,0:44:14.83,0:44:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,義經的傳說 被口口相傳
Dialogue: 0,0:44:18.59,0:44:20.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從未褪色
|
2012/1004/YYeTs_ae2b53fda14b1ecee9f56cec66755e55/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs.繁体.srt | 1
00:00:57,190 --> 00:01:05,190
{\an2}{\pos(190,278)}本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com
2
00:01:14,930 --> 00:01:18,500
{\pos(140,150)}{\an5}平家為翹楚
3
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
{\an4}{\pos(15,220)}片源 土豆泥
4
00:03:42,200 --> 00:03:46,200
{\an6}{\pos(370,220)}翻譯 矮油
5
00:03:47,200 --> 00:03:51,200
{\an4}{\pos(15,220)}翻譯 嗚嗚
6
00:03:52,200 --> 00:03:56,200
{\an6}{\pos(370,220)}翻譯 九九
7
00:03:57,200 --> 00:04:01,200
{\an4}{\pos(15,220)}校對 Pachacutec
8
00:04:02,200 --> 00:04:06,200
{\an6}{\pos(370,220)}時間 九九
9
00:04:07,200 --> 00:04:11,200
{\an4}{\pos(15,220)}后期 魚骨頭
10
00:04:12,200 --> 00:04:16,200
{\an6}{\pos(370,220)}總監 Pachacutec
11
00:00:02,020 --> 00:00:04,940
我要讓武士 掌握經國大權
12
00:00:06,110 --> 00:00:08,900
清盛一直夢想的武士治世
13
00:00:08,900 --> 00:00:11,340
正在一步步的實現
14
00:00:11,340 --> 00:00:14,170
此乃吾主 治天君
15
00:00:14,230 --> 00:00:17,740
專屬于平氏的對宋貿易城市
16
00:00:21,730 --> 00:00:24,060
由平氏掌握的朝政大權
17
00:00:25,470 --> 00:00:28,440
在一一完成這些大業之后
18
00:00:29,130 --> 00:00:31,620
被清盛定為下一個目標的
19
00:00:32,990 --> 00:00:38,090
年幼的高倉帝
20
00:00:39,170 --> 00:00:41,990
德子 沒想到轉眼之間
21
00:00:42,420 --> 00:00:45,200
你就已經出落得如此美麗了啊
22
00:00:47,050 --> 00:00:51,190
為了戰勝后白河上皇 獨攬大權
23
00:00:51,740 --> 00:00:56,100
清盛謀劃了一步震驚朝野的棋
24
00:03:44,600 --> 00:03:45,560
盛國
25
00:03:46,510 --> 00:03:47,200
在
26
00:03:48,220 --> 00:03:54,060
今天東南風很強啊
27
00:03:55,400 --> 00:03:56,130
是啊
28
00:03:58,000 --> 00:04:00,070
浪也會很大吧
29
00:04:03,000 --> 00:04:04,080
兔丸
30
00:04:04,380 --> 00:04:05,030
誒
31
00:04:05,180 --> 00:04:10,680
趕緊給我找出建造避浪岬角的方法 把港口建出來
32
00:04:11,150 --> 00:04:15,920
要不然 對宋貿易可就成了白日夢了哦
33
00:04:15,920 --> 00:04:19,300
知道啦 現在不就正在為這個忙著嗎
34
00:04:19,300 --> 00:04:20,560
就是啊
35
00:04:22,010 --> 00:04:27,730
差不多也該讓桃李和小兔丸 過來了吧
36
00:04:28,530 --> 00:04:32,040
你要成為他們的榜樣啊
37
00:04:35,020 --> 00:04:35,820
干活啦
38
00:04:35,820 --> 00:04:36,560
好嘞
39
00:04:41,100 --> 00:04:43,760
這個該死的清盛
40
00:04:44,080 --> 00:04:47,850
將自家子弟一個個的送上高位
41
00:04:47,860 --> 00:04:49,920
操縱朝政
42
00:04:50,160 --> 00:04:54,540
現在還三番幾次把宋人叫到福原去
43
00:04:54,730 --> 00:04:59,450
似乎背地里在進行著什么呢
44
00:04:59,600 --> 00:05:03,990
這天下 已是平家的掌中之物了
45
00:05:04,160 --> 00:05:08,120
讓武士操縱朝政 終究會招致國家滅亡的啊
46
00:05:08,710 --> 00:05:10,690
如此以往 國將不國啊
47
00:05:11,820 --> 00:05:14,700
不可 不可
48
00:05:15,420 --> 00:05:18,170
不可啊
49
00:05:44,360 --> 00:05:46,040
平氏相國之仁德
50
00:05:46,570 --> 00:05:49,730
澤被萬民
51
00:05:51,480 --> 00:05:54,340
若是還想在國內立足 就不要
52
00:05:56,300 --> 00:05:59,640
唱相國大人的反調 明白了嗎
53
00:05:59,690 --> 00:06:01,980
大人饒命啊
54
00:06:09,010 --> 00:06:11,810
此乃我家的傳家之寶 請您高抬貴手
55
00:06:11,810 --> 00:06:14,080
趁早把這些都獻上來吧
56
00:06:14,960 --> 00:06:18,090
辛苦你們了 拿去你們分了吧
57
00:06:21,100 --> 00:06:24,890
時忠派出被稱為平劉海的童子們為耳目
58
00:06:25,380 --> 00:06:28,240
將反對和阻礙清盛治國之策者
59
00:06:28,610 --> 00:06:32,580
毫不留情地皆數定罪
60
00:06:34,580 --> 00:06:40,750
眾人無力抵抗 只能臣服于平家莫大的權勢之下
61
00:06:43,390 --> 00:06:47,760
時忠 這段時間你辛苦了
62
00:06:48,830 --> 00:06:49,600
這是我分內之事
63
00:06:54,990 --> 00:06:59,880
只是 你會不會做的太過火了一點呢
64
00:07:01,980 --> 00:07:06,270
這可真不像身為二位尼的姐姐您會說的話啊
65
00:07:07,210 --> 00:07:09,760
你的所作所為 大人都知道嗎
66
00:07:09,930 --> 00:07:14,690
大人的命令是 凡是妨礙改革之人 一個不留
67
00:07:16,000 --> 00:07:18,400
這是大人為了沒有后顧之憂
68
00:07:18,590 --> 00:07:21,680
放心在福原進行改革
69
00:07:21,680 --> 00:07:24,400
而委以我的重任
70
00:07:26,420 --> 00:07:28,450
也是我的莫大榮幸
71
00:07:45,680 --> 00:07:47,300
源氏不會滅亡
72
00:07:49,490 --> 00:07:51,150
縱使此身消亡
73
00:07:53,460 --> 00:07:56,080
源氏之魂永不滅
74
00:07:59,290 --> 00:08:01,770
怎么還醒著啊 趕緊睡吧
75
00:08:04,220 --> 00:08:04,900
父親
76
00:08:05,210 --> 00:08:05,920
怎么了
77
00:08:09,680 --> 00:08:12,660
佐大人到底是何方神圣
78
00:08:13,610 --> 00:08:16,920
源氏之魂 又是什么呢
79
00:08:22,620 --> 00:08:26,590
我不是說了 不知道為好
80
00:08:37,730 --> 00:08:39,710
右兵衛佐賴朝大人
81
00:08:40,780 --> 00:08:44,010
是那位有名的八幡太郎義家大人的玄孫
82
00:08:46,300 --> 00:08:47,900
源氏的公子
83
00:08:48,970 --> 00:08:51,670
源氏的公子
84
00:08:53,200 --> 00:08:58,510
十年前 他跟隨自己的父親 源氏的首領義朝大人
85
00:08:59,510 --> 00:09:01,090
參加了平治之戰
86
00:09:02,930 --> 00:09:04,720
在那場戰爭中 源氏為平家所敗
87
00:09:06,420 --> 00:09:07,890
義朝大人戰死
88
00:09:09,830 --> 00:09:13,870
佐大人被流放到了此地
89
00:09:16,520 --> 00:09:19,350
從那時候開始 他就那個樣子了嗎
90
00:09:20,290 --> 00:09:26,030
伊東佑親大人有個叫八重姬的女兒
91
00:09:28,090 --> 00:09:32,460
佐大人與她相戀 生下一子
92
00:09:34,460 --> 00:09:35,180
但是
93
00:09:39,940 --> 00:09:44,510
父親 父親 父親
94
00:09:44,560 --> 00:09:46,100
您要做什么
95
00:09:47,160 --> 00:09:52,480
不要 千鶴丸
96
00:09:52,490 --> 00:09:54,430
若是讓清盛大人
97
00:09:55,250 --> 00:09:58,060
知道這是源賴朝之子的話
98
00:09:58,340 --> 00:10:01,820
我伊東一族 難逃滅門之災
99
00:10:05,830 --> 00:10:07,640
我不相信
100
00:10:08,130 --> 00:10:12,240
清盛大人 是這樣讓人畏懼的人嗎
101
00:10:13,890 --> 00:10:17,890
如今朝廷的要職 都已被平家所占據
102
00:10:18,640 --> 00:10:22,930
諸國的領地也多歸于平家治下
103
00:10:24,740 --> 00:10:29,890
我們這些東國武士 與清盛大人的家臣一樣
104
00:10:31,770 --> 00:10:33,530
若是做出悖逆之舉 定會招來嚴懲
105
00:10:45,080 --> 00:10:46,150
知道了吧
106
00:10:47,850 --> 00:10:52,860
絕對不要親近佐大人
107
00:11:09,880 --> 00:11:13,390
平清盛 到底是
108
00:11:14,480 --> 00:11:16,880
怎樣的可怕怪物啊
109
00:11:20,490 --> 00:11:25,340
哎呀 來了 喂 終于完成了哦
110
00:11:26,100 --> 00:11:28,590
什么完成了啊
111
00:11:30,220 --> 00:11:32,460
知道啦 知道啦 別急
112
00:11:33,190 --> 00:11:34,210
這是什么玩意
113
00:11:34,670 --> 00:11:35,460
聽好了
114
00:11:36,620 --> 00:11:37,940
這是大海
115
00:11:38,420 --> 00:11:39,050
恩
116
00:11:39,850 --> 00:11:42,100
咱們把這個當成船
117
00:11:42,370 --> 00:11:44,490
而且是已經不能使用的廢船
118
00:11:45,040 --> 00:11:51,490
在這上面堆上石塊
119
00:11:52,460 --> 00:11:54,390
開進海里的話
120
00:11:56,710 --> 00:11:57,830
船就會沉沒
121
00:11:59,390 --> 00:12:02,970
像這樣把船一艘一艘地堆積起來
122
00:12:11,150 --> 00:12:14,990
避浪岬角就成了啊
123
00:12:19,460 --> 00:12:20,120
大人 怎么樣
124
00:12:25,750 --> 00:12:26,770
有趣 有趣
125
00:12:30,690 --> 00:12:35,000
爹爹 為什么要建造岬角呢
126
00:12:35,280 --> 00:12:39,450
為了讓宋國的大船能夠開進來啊
127
00:12:39,680 --> 00:12:43,050
宋國 是母親的故鄉嗎
128
00:12:43,050 --> 00:12:44,050
沒錯
129
00:12:44,240 --> 00:12:48,830
小兔 你的父親 真是了不得啊
130
00:12:48,960 --> 00:12:49,760
恩
131
00:12:53,520 --> 00:12:58,380
好的 接下來 就是迎接宋國的要員了
132
00:12:58,450 --> 00:13:00,450
港口一定要在那之前建好啊
133
00:13:00,990 --> 00:13:05,790
這可是決定改革成敗的關鍵哦
134
00:13:05,810 --> 00:13:08,260
好嘞 知道了 好嘞
135
00:13:08,580 --> 00:13:14,300
既然港口的建設已經有眉目了 就該走下一步了
136
00:13:15,640 --> 00:13:16,800
下一步
137
00:13:17,400 --> 00:13:18,110
是什么
138
00:13:23,910 --> 00:13:25,480
參見大人
139
00:13:27,110 --> 00:13:28,160
是忠清啊
140
00:13:28,830 --> 00:13:33,320
夫人急病倒下了
141
00:13:42,920 --> 00:13:43,740
時子
142
00:13:45,110 --> 00:13:48,340
大人 福原至此路途遙遠
143
00:13:48,390 --> 00:13:50,100
您怎么回來了
144
00:13:52,620 --> 00:13:53,730
當然了
145
00:13:54,290 --> 00:13:58,150
聽到一向比男子還強悍的你病倒的消息
146
00:13:58,150 --> 00:13:59,710
我怎么還坐得住
147
00:14:00,530 --> 00:14:03,320
哎呀 說誰比男子強悍啊
148
00:14:03,520 --> 00:14:07,930
但是 比我想象中精神多了啊 讓我松了口氣呢
149
00:14:08,030 --> 00:14:10,290
怕是因為暑熱才病倒的吧
150
00:14:11,280 --> 00:14:14,510
這天確實很熱啊
151
00:14:14,640 --> 00:14:17,560
畢竟您未曾休息片刻 日夜兼程
152
00:14:17,560 --> 00:14:19,220
多嘴
153
00:14:19,830 --> 00:14:20,600
是
154
00:14:24,900 --> 00:14:27,040
你不用躺下靜養嗎
155
00:14:28,600 --> 00:14:33,260
我見到大人后 病已好了大半
156
00:14:37,130 --> 00:14:40,410
你隨我一同前往福原如何
157
00:14:41,170 --> 00:14:45,140
那邊海風拂面使人倍感清涼
158
00:14:47,510 --> 00:14:52,590
大人 我希望您能回到京城
159
00:14:58,200 --> 00:15:04,300
您也知道 重盛去年年末 因身體狀況不佳
160
00:15:05,000 --> 00:15:08,090
辭去權大納言之職
161
00:15:09,930 --> 00:15:13,820
至今未能復職
162
00:15:17,060 --> 00:15:22,070
權中納言一職現由宗盛代理
163
00:15:22,940 --> 00:15:25,410
而他實在太年輕了
164
00:15:25,980 --> 00:15:28,560
大家齊心協力 支持平家便無事
165
00:15:31,300 --> 00:15:33,260
您認為 時忠所做之事
166
00:15:33,870 --> 00:15:36,620
也是為了支持平家嗎
167
00:15:43,510 --> 00:15:46,470
勞你費心了 抱歉
168
00:15:47,990 --> 00:15:50,380
不過 能再忍耐一下嗎
169
00:15:51,850 --> 00:15:58,110
欲成大事 即使被人憎恨也要平心靜氣
170
00:15:58,560 --> 00:16:01,440
可是 先前信西入道他
171
00:16:01,440 --> 00:16:02,300
沒錯
172
00:16:03,660 --> 00:16:06,630
他勇往直前地推行著自己的治國方針
173
00:16:06,700 --> 00:16:10,550
最后因遭人憎恨致死
174
00:16:15,730 --> 00:16:17,520
但我們是武士
175
00:16:18,370 --> 00:16:21,790
我們平家乃武力與財力都無人能敵的武士世家
176
00:16:24,360 --> 00:16:26,380
誰也無法阻礙我們
177
00:16:34,590 --> 00:16:36,580
您的理想國
178
00:16:38,840 --> 00:16:43,690
究竟是個怎樣的國家呢
179
00:16:50,260 --> 00:16:55,530
時子 德子她還好嗎
180
00:17:39,320 --> 00:17:40,840
彈得很好
181
00:17:42,620 --> 00:17:44,760
多謝父親大人
182
00:17:45,380 --> 00:17:48,740
這樣看來 你有朝一日便可成為貴族之妻啊
183
00:17:49,690 --> 00:17:53,330
您打算讓德子 出嫁嗎
184
00:17:53,330 --> 00:17:53,940
恩
185
00:17:54,370 --> 00:17:56,520
您心中已有合適的人選了嗎
186
00:17:58,430 --> 00:18:04,090
他尚還年幼 不過今年正月便行完元服之禮了
187
00:18:04,350 --> 00:18:05,150
年幼
188
00:18:05,800 --> 00:18:07,560
在正月行元服禮
189
00:18:08,240 --> 00:18:08,870
恩
190
00:18:11,300 --> 00:18:14,820
父親大人 莫非
191
00:18:22,280 --> 00:18:25,580
這實在是 啊 大人吶
192
00:18:25,790 --> 00:18:28,380
什么意思 要嫁給誰啊
193
00:18:29,420 --> 00:18:30,900
嫁給陛下
194
00:18:30,900 --> 00:18:32,960
陛 陛下嗎
195
00:18:47,810 --> 00:18:50,530
要讓德子做陛下的妃子嗎
196
00:18:50,530 --> 00:18:55,120
父親大人 這樣做是否太不合身份了
197
00:18:55,120 --> 00:18:59,330
要實現我的理想國 這一步不可或缺
198
00:19:00,000 --> 00:19:05,300
可陛下之父是那位法皇大人啊
199
00:19:05,300 --> 00:19:07,670
此事無法按常規進行
200
00:19:07,760 --> 00:19:13,210
兄長們 你們忘記了一件重要的事情
201
00:19:14,550 --> 00:19:18,160
你們還記得 陛下的母后是誰嗎
202
00:19:20,960 --> 00:19:25,460
是吾妹 滋子 建春門院夫人啊
203
00:19:29,110 --> 00:19:30,650
哎呀呀 哎呀呀
204
00:19:31,210 --> 00:19:34,470
你的野心還真是無窮無盡啊
205
00:19:34,740 --> 00:19:41,050
嗯 為人父母為子女打算 自然要處處用心
206
00:19:41,550 --> 00:19:44,440
相信建春門院夫人 您身為陛下
207
00:19:44,500 --> 00:19:49,010
年輕賢明的母后 也贊同我的想法吧
208
00:19:50,390 --> 00:19:54,490
德子大人又是女院大人的外甥女
209
00:19:54,490 --> 00:19:57,340
此等良緣 天下難覓
210
00:20:00,050 --> 00:20:02,210
這不會輕易實現的
211
00:20:02,430 --> 00:20:03,120
咦
212
00:20:04,370 --> 00:20:07,670
法皇大人他近來可好
213
00:20:07,890 --> 00:20:12,350
恩 他最近正執著于一件有趣的事情
214
00:20:14,980 --> 00:20:17,040
這真有趣
215
00:20:20,110 --> 00:20:26,550
如何 現在我們來比賽 看誰吃掉的東西大
216
00:20:26,730 --> 00:20:27,470
什么
217
00:20:27,490 --> 00:20:31,470
做做樣子就好 健壽 由你開始
218
00:20:33,880 --> 00:20:36,220
那我就
219
00:20:40,290 --> 00:20:43,120
把整個宅邸全部吃掉
220
00:20:43,170 --> 00:20:46,050
恩 滋子呢
221
00:20:46,640 --> 00:20:48,100
那我就
222
00:20:52,300 --> 00:20:54,260
把整座山吃掉
223
00:20:56,690 --> 00:20:59,820
呵呵 的確很大啊
224
00:21:01,090 --> 00:21:05,120
好 輪到我了 我要
225
00:21:07,760 --> 00:21:10,710
他問過了所有人
226
00:21:10,750 --> 00:21:12,610
那到底是什么啊
227
00:21:12,900 --> 00:21:18,010
可是 不論對方作何回答 都是法皇大人勝利
228
00:21:20,570 --> 00:21:23,530
我要吃掉整個國家
229
00:21:23,530 --> 00:21:28,980
噢 的確很大啊 下面輪到我了
230
00:21:32,360 --> 00:21:33,720
我輸了
231
00:21:38,700 --> 00:21:40,990
我吃掉了黑暗
232
00:21:40,990 --> 00:21:44,290
噢 這真的很大啊
233
00:21:44,350 --> 00:21:49,560
回答黑暗實在是了不起 不會有比這更好的答案了
234
00:21:49,560 --> 00:21:52,690
可是 西光大人也輸了
235
00:21:52,900 --> 00:21:53,710
什么
236
00:21:55,270 --> 00:21:57,220
臣認輸
237
00:22:01,140 --> 00:22:04,640
法皇大人吃掉的究竟是何物
238
00:22:10,850 --> 00:22:14,280
見過他后 答案自會揭曉
239
00:22:25,340 --> 00:22:29,590
德子一事 你親自稟報法皇大人便可
240
00:22:31,320 --> 00:22:33,400
你是我唯一的姐夫
241
00:22:33,790 --> 00:22:36,900
我會盡力達成你的心愿
242
00:23:07,020 --> 00:23:10,300
這次 我有些奇珍異寶
243
00:23:10,660 --> 00:23:14,840
想拿給法皇大人與建春門院夫人欣賞
244
00:23:25,300 --> 00:23:26,100
這是什么
245
00:23:26,840 --> 00:23:30,820
這是從宋國運來的羊
246
00:23:32,030 --> 00:23:35,010
真是奇異之物啊
247
00:23:37,050 --> 00:23:40,930
您再看這個 這是從宋國的
248
00:23:40,930 --> 00:23:44,810
麝香鹿身上提取的麝香
249
00:23:58,640 --> 00:24:00,490
不要再拐彎抹角了
250
00:24:02,230 --> 00:24:04,350
你又有何企圖
251
00:24:05,130 --> 00:24:06,230
說來聽聽
252
00:24:17,170 --> 00:24:21,760
臣之女德子芳齡十七
253
00:24:24,940 --> 00:24:29,020
臣想讓她服侍陛下
254
00:24:30,540 --> 00:24:32,680
真是大言不慚吶
255
00:24:48,160 --> 00:24:50,970
先不談這個 入道
256
00:24:52,180 --> 00:24:56,750
我們來比試一下 你能吃下多大的東西
257
00:24:57,980 --> 00:25:04,010
我們兩人 誰吃下的東西更大 誰就獲勝 快說吧
258
00:25:14,220 --> 00:25:18,310
您突然發問 臣一時不知如何作答
259
00:25:19,300 --> 00:25:24,160
請您容我稍作思考 下次再前來稟報
260
00:25:24,810 --> 00:25:28,050
請您先收下羊群
261
00:25:28,590 --> 00:25:33,740
臣以表忠義
262
00:25:50,590 --> 00:25:52,780
煩心事接連不斷啊
263
00:26:01,300 --> 00:26:03,570
若陛下娶德子為妻
264
00:26:03,870 --> 00:26:06,700
便能加固與平家的聯盟
265
00:26:06,980 --> 00:26:10,220
之后與延歷寺對峙時也會更有底氣
266
00:26:12,280 --> 00:26:17,030
然而 入道大人一旦成為了陛下的岳父定會勢力大增
267
00:26:17,310 --> 00:26:18,640
更加難以駕馭
268
00:26:21,010 --> 00:26:23,230
您是這樣想的吧
269
00:26:30,700 --> 00:26:31,920
正是
270
00:26:33,650 --> 00:26:37,260
那個家伙總是令人毛骨悚然
271
00:26:51,640 --> 00:26:55,930
清盛預謀將女兒德子嫁入皇宮一事
272
00:26:56,310 --> 00:26:58,350
迅速傳遍宮中
273
00:26:58,780 --> 00:27:00,910
法皇大人總不會
274
00:27:00,920 --> 00:27:03,770
同意此事吧
275
00:27:04,060 --> 00:27:06,040
若同意了
276
00:27:06,070 --> 00:27:10,250
未來便會誕下流淌著平家血液的皇子
277
00:27:10,250 --> 00:27:14,900
與武士有血緣關系的皇子嗎 太可怕了
278
00:27:14,900 --> 00:27:16,630
實在忍無可忍
279
00:27:17,190 --> 00:27:22,280
不能再讓相國入道獲得更多的權力了
280
00:27:23,190 --> 00:27:28,210
法皇大人正是最不愿意讓他掌握更多權力的人
281
00:27:29,220 --> 00:27:33,020
他們二人一直相互扶持
282
00:27:33,200 --> 00:27:35,500
又相互制約
283
00:27:35,500 --> 00:27:38,670
那就是說法皇大人不會同意了嗎
284
00:27:38,670 --> 00:27:43,650
這個 畢竟法皇大人的愛妃 建春門院夫人
285
00:27:44,390 --> 00:27:46,630
是平家的人
286
00:27:46,630 --> 00:27:48,170
那到底會不會同意啊
287
00:27:48,170 --> 00:27:51,320
不論是否同意都不會殃及我們
288
00:27:51,950 --> 00:27:54,040
你們不也是這樣想的嗎
289
00:27:54,040 --> 00:27:57,720
就和平治之戰時一樣
290
00:27:59,770 --> 00:28:02,340
那位大人真是深不可測
291
00:28:02,850 --> 00:28:07,210
前段時間還在福原推行著奇特的政策
292
00:28:07,850 --> 00:28:11,150
接下來還要把女兒嫁進宮
293
00:28:11,530 --> 00:28:15,770
若此事成真 還生下了皇子
294
00:28:16,820 --> 00:28:19,890
身為鳥羽院嫡親的我 會顏面盡失的
295
00:28:20,020 --> 00:28:21,850
絕不可讓此事發生
296
00:28:23,410 --> 00:28:27,690
驅逐外人 萬事大吉
297
00:28:38,020 --> 00:28:44,410
承安元年十月 瘟疫迅速蔓延京城
298
00:28:45,120 --> 00:28:47,640
這是宋國運來的藥
299
00:28:57,080 --> 00:29:01,910
法皇大人要求返還您之前進貢的羊
300
00:29:02,600 --> 00:29:03,690
為何
301
00:29:03,690 --> 00:29:05,000
京城里有傳言說
302
00:29:05,500 --> 00:29:09,940
此次瘟疫正是羊的疫病
303
00:29:11,560 --> 00:29:13,480
繼續煽風點火
304
00:29:14,860 --> 00:29:17,260
要讓他徹底打消嫁女進宮的念頭
305
00:29:17,600 --> 00:29:18,220
是
306
00:29:20,960 --> 00:29:25,760
此流言正是宮中之人
307
00:29:25,760 --> 00:29:28,470
對清盛嫁女入宮不滿的體現
308
00:29:29,780 --> 00:29:33,010
臣認為當務之急是推遲入宮
309
00:29:33,010 --> 00:29:35,270
這樣就正中了公卿們的下懷
310
00:29:35,270 --> 00:29:37,510
入宮是平家的企圖
311
00:29:38,540 --> 00:29:44,160
法皇大人也許會以羊為由 拒絕入宮之事
312
00:29:44,160 --> 00:29:48,990
吩咐時忠 找出讒言的源頭
313
00:29:49,380 --> 00:29:49,970
是
314
00:29:50,180 --> 00:29:56,070
然后 做好邀法皇大人和建春門院夫人來福原的準備
315
00:29:57,620 --> 00:30:02,400
事已至此 如今已不是互相揣測的時候
316
00:30:37,550 --> 00:30:39,650
真的離海很近啊
317
00:30:58,120 --> 00:31:01,350
這是我們正在著手建設的
318
00:31:01,370 --> 00:31:04,120
大輪田泊
319
00:31:05,430 --> 00:31:10,410
在舊船中 像這樣裝滿石頭
320
00:31:12,690 --> 00:31:15,640
作為建造海岬的基礎
321
00:31:18,910 --> 00:31:20,880
這樣的事辦得到嗎
322
00:31:22,170 --> 00:31:26,280
西光大人 我家大人從未忘記
323
00:31:27,200 --> 00:31:30,580
已故的信西入道的遺志
324
00:31:40,920 --> 00:31:44,520
雖是第一次來福原 不過這是個好地方
325
00:31:45,470 --> 00:31:47,230
看來您很喜歡
326
00:31:47,840 --> 00:31:48,540
是
327
00:31:50,360 --> 00:31:55,080
那么臣就將這福原獻給法皇大人
328
00:32:01,710 --> 00:32:02,780
你說什么
329
00:32:04,070 --> 00:32:08,180
這里以及周邊的三個莊園
330
00:32:09,760 --> 00:32:11,530
都進獻給您
331
00:32:17,450 --> 00:32:21,520
為嫁女入宮 竟然如此獻殷勤
332
00:32:22,540 --> 00:32:24,880
你到底在打什么算盤
333
00:32:29,560 --> 00:32:32,030
懷有什么樣的野心
334
00:32:36,850 --> 00:32:42,310
這正是我要吃下的東西
335
00:32:47,860 --> 00:32:50,240
我心中涌起的野心
336
00:32:51,520 --> 00:32:54,450
如這片海一般無邊無垠
337
00:32:56,890 --> 00:33:03,910
我認為 世上沒有比這更大的東西了
338
00:33:15,670 --> 00:33:20,840
我則要吃下有如此野心的你
339
00:33:23,940 --> 00:33:25,730
這就是我的答案
340
00:33:27,180 --> 00:33:29,760
不管誰吃下如何巨大的東西
341
00:33:31,320 --> 00:33:35,460
我只要再吃下那個人就贏了
342
00:33:40,840 --> 00:33:44,510
我要吞噬掉你
343
00:33:46,090 --> 00:33:48,770
所有的野心
344
00:33:54,270 --> 00:33:58,980
請您盡情享用
345
00:34:01,390 --> 00:34:06,640
我會立刻破膛而出的
346
00:34:23,390 --> 00:34:24,430
滋子
347
00:34:25,760 --> 00:34:26,410
在
348
00:34:28,650 --> 00:34:31,860
讓清盛的女兒德子
349
00:34:34,390 --> 00:34:35,780
進宮
350
00:34:45,270 --> 00:34:46,870
臣妾接旨
351
00:35:12,170 --> 00:35:12,970
母親
352
00:35:24,690 --> 00:35:29,960
德子 你馬上就要成為陛下的妃子了
353
00:35:30,890 --> 00:35:36,810
不過在這之前 切莫忘記你是平家的女兒
354
00:35:38,140 --> 00:35:40,010
女兒銘記在心
355
00:35:41,590 --> 00:35:45,180
生在平家 雖為女兒身 依然是武士
356
00:35:46,830 --> 00:35:49,950
我一定會盡自己的職責
357
00:35:52,230 --> 00:35:57,990
說得好 那么去和兄長們辭別吧
358
00:35:58,220 --> 00:35:59,080
是
359
00:36:09,750 --> 00:36:12,840
真美啊
360
00:36:13,730 --> 00:36:18,150
我曾經也憧憬能如此裝扮自己
361
00:36:18,450 --> 00:36:21,530
嫁入宮中
362
00:36:23,590 --> 00:36:25,490
然而現在
363
00:36:27,080 --> 00:36:29,830
這看起來卻像是為下一場戰爭而做的準備
364
00:36:34,510 --> 00:36:37,950
承安元年十二月十四日
365
00:36:38,790 --> 00:36:41,950
清盛之女德子入宮
366
00:36:43,240 --> 00:36:45,130
成為高倉帝的妃子
367
00:36:50,020 --> 00:36:53,550
諸位 德子入宮
368
00:36:54,290 --> 00:36:59,650
以此為契機 重盛也恢復了大納言的職位
369
00:37:00,670 --> 00:37:06,750
如今正是一族走向榮華之巔的時候 一同熱烈慶祝吧
370
00:37:07,500 --> 00:37:08,260
是
371
00:38:11,130 --> 00:38:15,010
此次真是恭喜您了
372
00:38:16,550 --> 00:38:21,500
法皇大人的朝政真有趣
373
00:38:22,190 --> 00:38:27,680
真沒想到 王家中竟然會混入武士的血統
374
00:38:40,340 --> 00:38:47,220
他體內流著的 原本就前白河院的血
375
00:38:49,040 --> 00:38:54,110
活在現世的怪物之血
376
00:39:02,340 --> 00:39:06,550
看來你手軟了 繼續傳播流言
377
00:39:07,490 --> 00:39:11,060
不論真假
378
00:39:11,140 --> 00:39:12,110
是
379
00:39:34,950 --> 00:39:37,280
與平家作對之人都不放過
380
00:39:37,520 --> 00:39:38,580
請您原諒
381
00:39:39,320 --> 00:39:40,530
剝去他的衣物
382
00:39:42,750 --> 00:39:45,190
他的家當都沒收來做你們的獎賞
383
00:39:45,190 --> 00:39:48,370
請您寬恕 為何要對我如此
384
00:39:48,370 --> 00:39:49,730
頂嘴者
385
00:40:04,040 --> 00:40:04,670
喂
386
00:40:06,760 --> 00:40:08,560
你是不是太過分了
387
00:40:10,050 --> 00:40:14,820
這些叫平劉海的 原本是無依無靠的孩子
388
00:40:15,570 --> 00:40:18,380
怎能派他們做這種事
389
00:40:18,920 --> 00:40:23,210
想不到海盜的頭領會說這種話
390
00:40:23,220 --> 00:40:24,950
正因為是海盜才要說啊
391
00:40:24,960 --> 00:40:28,350
若丟下他們不管 最終他們只能成為賊人
392
00:40:30,160 --> 00:40:33,620
我這是在供他們吃穿
393
00:40:34,600 --> 00:40:40,220
這難道不是救濟貧民的大策嗎
394
00:40:51,080 --> 00:40:52,090
兔丸
395
00:40:57,870 --> 00:41:02,920
平家為翹楚
396
00:41:15,880 --> 00:41:17,700
平家
397
00:41:20,370 --> 00:41:21,790
為翹楚
398
00:41:56,870 --> 00:41:59,540
遮那王 深夜打擾了
399
00:41:59,550 --> 00:42:01,250
能速速去京城一趟嗎
400
00:42:01,310 --> 00:42:02,060
京城
401
00:42:02,220 --> 00:42:06,850
明天京城里有個法會要奏樂
402
00:42:07,120 --> 00:42:10,410
吹笛子的人突然得病了
403
00:42:10,780 --> 00:42:12,000
明白了
404
00:42:12,960 --> 00:42:15,890
今晚風很大 路上小心
405
00:42:51,230 --> 00:42:54,430
最近入道大人活得很匆忙
406
00:42:54,550 --> 00:42:56,300
要昭示天下
407
00:42:56,310 --> 00:43:00,510
站著這個國家頂峰的人是我平清盛
408
00:43:00,510 --> 00:43:04,340
別造什么港口了
409
00:43:04,390 --> 00:43:08,550
我武藏坊弁慶 愿成為第一千人的餌料
410
00:43:08,830 --> 00:43:10,560
你的建國之策
411
00:43:10,770 --> 00:43:13,930
與盜賊的偷竊行為無異
412
00:43:17,400 --> 00:43:19,880
鞍馬寺是牛若
413
00:43:20,040 --> 00:43:24,350
之后的源義經年少時居住的地方
414
00:43:25,670 --> 00:43:31,100
他在仁王門附近的東光坊 日夜苦學
415
00:43:32,870 --> 00:43:37,350
之后得知自己是源義朝之子
416
00:43:37,750 --> 00:43:40,580
開始偷偷習武
417
00:43:42,340 --> 00:43:45,500
每夜登上漫長曲折的參道
418
00:43:45,720 --> 00:43:50,300
度過險阻的路途 向深山進發
419
00:43:53,230 --> 00:43:57,060
他在傳說有天狗出沒的僧正谷練習太刀
420
00:43:57,340 --> 00:43:59,350
磨練劍法
421
00:44:01,530 --> 00:44:05,570
現在此處已建有義經祠堂 他也被作為神明接受祭拜
422
00:44:08,560 --> 00:44:13,470
每年九月 此處會舉行祭奠 贊揚義經
423
00:44:14,830 --> 00:44:18,590
義經的傳說 被口口相傳
424
00:44:18,590 --> 00:44:20,650
從未褪色
|
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.简体&英文.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:02.91,0:00:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鸟儿老是冲着窗子撞过来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Birds just kept fly into the window
Dialogue: 0,0:00:04.66,0:00:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一次又一次 直到落地不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over and over again until it dropped.
Dialogue: 0,0:00:06.54,0:00:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着太揪心了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was so upsetting.
Dialogue: 0,0:00:08.00,0:00:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we supposed to do?
Dialogue: 0,0:00:08.97,0:00:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们挡住了小鸟的飞行路线\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to get out of the bird's flight path.
Dialogue: 0,0:00:11.18,0:00:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我建议你们把房子拆了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I recommend you tear down your house.
Dialogue: 0,0:00:12.75,0:00:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者在窗户上黏上这种贴纸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you could use these stickers on your windows,
Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鸟就绝对不会来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the birds will steer clear.
Dialogue: 0,0:00:16.85,0:00:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了几只笨鸟还得费这么大周章\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seems like a lot of work for some idiot birds.
Dialogue: 0,0:00:18.91,0:00:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鸟类存在这世界上已有一亿五千万年了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bird have been around 150 million years.
Dialogue: 0,0:00:21.59,0:00:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人类却只有短短二十万年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're at 200,000.
Dialogue: 0,0:00:23.23,0:00:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还需要我讲下去吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't see us going the distance.
Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果举办一场物种进化牢笼争霸赛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In an evolutionary cage match,
Dialogue: 0,0:00:26.38,0:00:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每次都会把宝押在鸟身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take birds every time.
Dialogue: 0,0:00:27.83,0:00:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 你的咖啡来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, I have your coffee.
Dialogue: 0,0:00:29.28,0:00:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不加奶不加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No cream or--
Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto!
Dialogue: 0,0:00:35.94,0:00:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来我们这里也十分需要这种贴纸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like we could use some of these stickers around here.
Dialogue: 0,0:00:39.75,0:00:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, George.
Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再去帮你倒一杯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you another one, okay--
Dialogue: 0,0:00:41.56,0:00:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God!
Dialogue: 0,0:00:42.70,0:00:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别撞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop doing that!
Dialogue: 0,0:00:44.65,0:00:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如我所说 如果有进化牢笼争霸赛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like I said, in an evolutionary cage match,
Dialogue: 0,0:00:47.28,0:00:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们输定了 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're toast. Rizzo?
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,219,100,192)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,159,100,132)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N动物绝育好
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(10,180,90,153)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻译
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,192)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,132)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N动物绝育好
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(90,153)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻译
Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,114)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}时间轴
Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,184)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}安然家哈尼子衿
Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(5,331,94,190)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙爱煞美平安
Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(0,300,99,149)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校对
Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(94,190,91,205)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙爱煞美平安\N外加不会调坐标
Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(99,149,96,161)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校对
Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(212,26,259,105)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b0\bord0\shad0\c&H000000}小仓鼠Eli\N安然若水
Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(160,10,207,84)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期
Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(259,105,249,121)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}小仓鼠Eli\N安然若水
Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(207,84,197,100)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期
Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(235,90)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}总监
Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(245,145)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}子衿家哈尼安然
Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,153,155,145)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping
Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,131,155,123)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}医学顾问
Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,250)}{\fad(0,400)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs12\b0\bord1\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur1}{\be1}第一季 第三集
Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,240)}{\fad(0,400)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs45\b1\bord2\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur2}{\be1}动物{\b0}诊所
Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩到底哪个是通心粉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now which one of you is Spaghetti,
Dialogue: 0,0:01:11.21,0:01:13.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪个是肉丸子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and which one of you is Meatballs?
Dialogue: 0,0:01:13.37,0:01:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了 肉丸子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, Meatballs.
Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的手术已经安排在5点了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00.
Dialogue: 0,0:01:17.23,0:01:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 我们也会照看康纳的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, we'll take care of Connor too.
Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-太好了 -你要走吗 爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Great. - You're not staying, dad?
Dialogue: 0,0:01:20.03,0:01:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经和克兰小姐好好地谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a long talk with ms. Crane.
Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以放心地留在这里 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna be fine here, okay?
Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:01:25.97,0:01:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天会过得很开心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are gonna have a lot of fun here today.
Dialogue: 0,0:01:27.54,0:01:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这里有好多糖和游戏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've got lots of candy and games.
Dialogue: 0,0:01:29.35,0:01:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为你服务的医生一定也很有趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm sure you have a fun doctor.
Dialogue: 0,0:01:31.65,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯尔曼医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman.
Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要散架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm beat.
Dialogue: 0,0:01:36.76,0:01:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揉揉肩膀 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Work the shoulders, Rizzo.
Dialogue: 0,0:01:42.03,0:01:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种力道能有什么用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That can't be doing anything.
Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是为我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not for me.
Dialogue: 0,0:01:43.81,0:01:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他觉得这样按摩很放松\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He finds it relaxing.
Dialogue: 0,0:01:45.12,0:01:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他最近压力有点大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's been a little stressed.
Dialogue: 0,0:01:46.37,0:01:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的吊床送去洗衣店了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ahh. His hammock's at the cleaners.
Dialogue: 0,0:01:48.18,0:01:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 我想让道格负责操刀刚送来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery
Dialogue: 0,0:01:50.30,0:01:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只梗犬的肺部肿块手术 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the terrier that just came in?
Dialogue: 0,0:01:51.52,0:01:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没意见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, go for it.
Dialogue: 0,0:01:52.19,0:01:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛 你要给我更重要的活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, you need me for something bigger?
Dialogue: 0,0:01:53.44,0:01:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我只是觉得道格更适合做这个手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I just--I think Doug's better for this one.
Dialogue: 0,0:01:58.89,0:02:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老香肠手在任何情况下都不可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is no circumstance in which old sausage fingers here
Dialogue: 0,0:02:01.44,0:02:03.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我更会动手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would be better for surgery than me.
Dialogue: 0,0:02:03.37,0:02:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手才不像香肠呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My fingers do not look like sausages.
Dialogue: 0,0:02:05.65,0:02:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 可闻着像香肠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. They smell like sausages.
Dialogue: 0,0:02:07.39,0:02:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你香肠吃太多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You eat too many sausages.
Dialogue: 0,0:02:08.48,0:02:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想要道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want Doug.
Dialogue: 0,0:02:09.80,0:02:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗主人是个九岁的男孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The owner is a nine-year-old boy
Dialogue: 0,0:02:11.28,0:02:12.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他爹还一副无血无泪的德行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with an emotionally unavailable father.
Dialogue: 0,0:02:12.87,0:02:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌别人说什么"无血无泪"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hate it when people say "Emotionally unavailable,"
Dialogue: 0,0:02:14.80,0:02:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得好像很不堪一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like that's a bad thing.
Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兽医技术比道格好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a better vet than Doug.
Dialogue: 0,0:02:17.48,0:02:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你对付孩子没他强\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, not with kids.
Dialogue: 0,0:02:18.51,0:02:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看道格这满墙的感谢卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets.
Dialogue: 0,0:02:20.89,0:02:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想只有里克医生的卡片比他多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Dr. Rick is the only one that gets more.
Dialogue: 0,0:02:22.57,0:02:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克医生又是谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who the hell is Dr. Rick?
Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是典型的乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's typical, George.
Dialogue: 0,0:02:25.66,0:02:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就搞不清楚全医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even know who all the doctors
Dialogue: 0,0:02:26.75,0:02:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有哪些医生 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at this hospital are, do you?
Dialogue: 0,0:02:28.19,0:02:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我给你开开眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, let me show you something.
Dialogue: 0,0:02:29.87,0:02:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位 我是里克医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, I'm Dr. Rick.
Dialogue: 0,0:02:31.34,0:02:33.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚我们不是一起勾搭过一对双胞胎吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't we pick up a set of twins one night?
Dialogue: 0,0:02:33.09,0:02:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不 对不 对不 啧啧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? Right? Right? Zing!
Dialogue: 0,0:02:34.85,0:02:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 这木偶再敢跟我说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First, I will murder that puppet
Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就灭了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if he speaks to me again.
Dialogue: 0,0:02:37.68,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 我的荣誉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Second, I get my accolades
Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自于全球顶尖的兽医学会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from the top veterinary societies in the world,
Dialogue: 0,0:02:42.15,0:02:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是连马腿弯曲的方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not five-year-olds who don't know
Dialogue: 0,0:02:43.47,0:02:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都画不对的五岁小毛头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which way a horse's leg bends.
Dialogue: 0,0:02:45.58,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不喜欢小孩 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even like kids, okay?
Dialogue: 0,0:02:47.48,0:02:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经无数次强调过这一点了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have made that very clear on numerous occasions.
Dialogue: 0,0:02:50.29,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我知道是怎么回事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I see what this is about.
Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这是为了我两年前说的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're punishing me for something
Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而惩罚我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I said two years ago.
Dialogue: 0,0:02:54.89,0:02:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时说 我讨厌小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You said, "I hate kids."
Dialogue: 0,0:02:56.07,0:02:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你用这种口气说出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, when you say it like that,
Dialogue: 0,0:02:58.06,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着当然刺耳了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it sounds harsh.
Dialogue: 0,0:02:59.02,0:03:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得我是这么说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I remember saying it like,
Dialogue: 0,0:03:00.63,0:03:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"I hate kids."
Dialogue: 0,0:03:02.33,0:03:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望你能在康尼岛搞丢我侄儿之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I wish I would've known that
Dialogue: 0,0:03:03.36,0:03:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我这点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before you lost my nephew at Coney Island.
Dialogue: 0,0:03:05.35,0:03:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,游行期间丢孩子的人多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A lot of people lose kids at parades.
Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起搞丢孩子的人 我宁愿让道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, I would rather Doug do the surgery
Dialogue: 0,0:03:07.90,0:03:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来动手术 这是他的病号了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over any of them. So it's his case.
Dialogue: 0,0:03:09.33,0:03:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讨论到此为止\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}End of story.
Dialogue: 0,0:03:10.80,0:03:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来这次是老香肠手胜利了 对吧乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George?
Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no, no, no.
Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's wrong?
Dialogue: 0,0:03:24.67,0:03:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家不喜欢木偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like puppets.
Dialogue: 0,0:03:27.40,0:03:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说真的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you for real?
Dialogue: 0,0:03:28.25,0:03:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你害怕木偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're afraid of puppets?
Dialogue: 0,0:03:30.09,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一个堂堂男子汉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a grown man.
Dialogue: 0,0:03:30.90,0:03:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道听上去很不可理喻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know it sounds irrational,
Dialogue: 0,0:03:31.77,0:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这得追溯到我的童年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it goes back to my childhood.
Dialogue: 0,0:03:33.97,0:03:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸以前不请保姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Instead of paying for a babysitter,
Dialogue: 0,0:03:35.49,0:03:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只把我丢在一个日本传统木偶剧场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my father used to drop me off at the bunraku theater.
Dialogue: 0,0:03:38.01,0:03:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我独自在里面坐上好几个小时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd sit there alone for hours
Dialogue: 0,0:03:40.50,0:03:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真人大小的恐怖木偶们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while ghastly, human-sized puppets
Dialogue: 0,0:03:42.17,0:03:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会在我面前做出这种样子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would do this in my face--
Dialogue: 0,0:03:49.41,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特别特别吓人 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was terrifying, terrifying.
Dialogue: 0,0:03:55.66,0:03:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 给你拿了点纱布来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, angela, got ya some gauze.
Dialogue: 0,0:03:58.46,0:04:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要更多的纱布\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you need any more gauze,
Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your guy.
Dialogue: 0,0:04:01.46,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的瑞恩·纱丝林[瑞恩·高斯林]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your Ryan Gauze-ling.
Dialogue: 0,0:04:04.02,0:04:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 谢了 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Cool, Jerry.
Dialogue: 0,0:04:05.30,0:04:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我纱布还多着呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I think I'm all set.
Dialogue: 0,0:04:06.89,0:04:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是挺多的 -没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You are. - Yeah. Yeah.
Dialogue: 0,0:04:11.65,0:04:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 哥们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks, man.
Dialogue: 0,0:04:14.22,0:04:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 想听听某个朋友的意见吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you want some advice from a friend?
Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-当然 谁啊 -我啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sure. Who? - Me.
Dialogue: 0,0:04:18.07,0:04:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又不是朋友 你是我老板\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you're not my friend. You're my boss.
Dialogue: 0,0:04:19.80,0:04:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 我可以兼任两种角色\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I could be both.
Dialogue: 0,0:04:21.51,0:04:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看杰瑞对你挺有好感的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Jerry's got a crush on you.
Dialogue: 0,0:04:23.05,0:04:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经有对象了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Eh, I've already got a guy.
Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的 -没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, really? - Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:04:25.98,0:04:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是什么样的人 -达克斯是个好男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's he like? - Dax is a great guy.
Dialogue: 0,0:04:27.66,0:04:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是那种常见的爱情故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it's your classic story.
Dialogue: 0,0:04:28.99,0:04:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生女生来相会 男生倾情女生醉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy meets girl. Boy gets girl.
Dialogue: 0,0:04:31.02,0:04:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生没通过假释听证会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy loses parole hearing.
Dialogue: 0,0:04:32.54,0:04:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 假释\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry, parole?
Dialogue: 0,0:04:34.98,0:04:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在蹲监狱吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he in prison?
Dialogue: 0,0:04:35.70,0:04:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可那判决不公平\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but it's a bum rap.
Dialogue: 0,0:04:37.17,0:04:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不过是从人家信箱里拿了点东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox.
Dialogue: 0,0:04:39.98,0:04:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他拿了什么 -别人的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he take? - Their identity.
Dialogue: 0,0:04:41.55,0:04:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. You know, I--
Dialogue: 0,0:04:43.77,0:04:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然我们也算是朋友了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}since we're becoming friends,
Dialogue: 0,0:04:45.26,0:04:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才敢放心劝你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I feel comfortable telling you this.
Dialogue: 0,0:04:46.60,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你继续跟罪犯达克斯在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if you keep dating convicted felons like Dax,
Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是永远不会开心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're never gonna be happy.
Dialogue: 0,0:04:50.39,0:04:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道你注意到没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't know if you've noticed,
Dialogue: 0,0:04:51.65,0:04:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都开心到爆棚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I'm super happy, like all the time.
Dialogue: 0,0:04:53.83,0:04:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你不明白 你现在当然开心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. No, no, no. I mean, sure, for now.
Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但跟他在一起是没有未来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But there's no future with a guy like that.
Dialogue: 0,0:04:57.22,0:04:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的觉得你应该\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I really think that you should
Dialogue: 0,0:04:58.67,0:05:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给杰瑞一个机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}give Jerry a chance.
Dialogue: 0,0:05:03.62,0:05:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他多为你着迷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's obviously into you.
Dialogue: 0,0:05:05.02,0:05:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他迷的不是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry is not into me.
Dialogue: 0,0:05:06.43,0:05:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是纱布\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's into gauze.
Dialogue: 0,0:05:07.67,0:05:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直如痴如醉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's, like, obsessed with it.
Dialogue: 0,0:05:13.89,0:05:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在看给那孩子的狗的肺部肿块的片子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just reviewing the lung mass on that kid's dog.
Dialogue: 0,0:05:15.87,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要说呢 道格 有个坏消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, about that, Doug, bad news.
Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜还是想让我来负责治疗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy wants me to take the case after all.
Dialogue: 0,0:05:19.70,0:05:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I...
Dialogue: 0,0:05:20.59,0:05:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她好像很明确地说要让我来负责\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She seemed pretty sure that she wanted me to do it.
Dialogue: 0,0:05:23.12,0:05:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜对什么事情都很明确\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day.
Dialogue: 0,0:05:25.52,0:05:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是觉得奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just...it's weird.
Dialogue: 0,0:05:26.15,0:05:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你实在不擅长跟孩子打交道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you're really genuinely awful with kids.
Dialogue: 0,0:05:28.35,0:05:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何止不擅长 简直悲剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you're truly just a disaster.
Dialogue: 0,0:05:30.33,0:05:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗 我已经尽力不让你难堪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? I was trying to spare you the embarrassment.
Dialogue: 0,0:05:32.45,0:05:33.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜认为你能力不足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy doesn't think you're up to the task.
Dialogue: 0,0:05:33.95,0:05:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懂了吗 肺可是很脆弱的器官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Lungs are delicate organs,
Dialogue: 0,0:05:36.28,0:05:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她觉得我应该\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so she thought it would be better
Dialogue: 0,0:05:37.84,0:05:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以男人对男人 同行对同行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if I told you man-to-man, vet-to-vet,
Dialogue: 0,0:05:39.79,0:05:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达人对菜鸟的方式亲自来告诉你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}superior surgeon to slightly lesser.
Dialogue: 0,0:05:42.43,0:05:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不像是桃乐茜会说的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't sound like Dorothy.
Dialogue: 0,0:05:45.15,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我还是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know? So I'm just...
Dialogue: 0,0:05:46.05,0:05:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给她打个电话吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna call her. Okay?
Dialogue: 0,0:05:47.17,0:05:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想听她亲口说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanna hear it from her.
Dialogue: 0,0:05:51.11,0:05:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,分机号是12吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's extension 12, right?
Dialogue: 0,0:05:54.36,0:05:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想担任主治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want this case.
Dialogue: 0,0:05:55.00,0:05:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不想让桃乐茜知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want Dorothy to know anything about it
Dialogue: 0,0:05:56.55,0:05:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到治疗结束 -为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- till it's over. - Why?
Dialogue: 0,0:05:57.46,0:05:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不关你的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask me about my business!
Dialogue: 0,0:05:59.28,0:06:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I get it now.
Dialogue: 0,0:06:00.97,0:06:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想向她证明你没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is to show her that you're not
Dialogue: 0,0:06:02.48,0:06:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像她想的那样那么讨厌小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as crappy with kids as she thinks.
Dialogue: 0,0:06:04.03,0:06:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一如既往地错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wrong, as usual.
Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都知道肺叶切除术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone knows lobectomies
Dialogue: 0,0:06:06.92,0:06:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我第二最爱的手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are my second favorite surgery.
Dialogue: 0,0:06:08.26,0:06:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是你想证明你不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you wanna prove that you wouldn't be
Dialogue: 0,0:06:09.94,0:06:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜认为的那种坏爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as bad a dad as Dorothy thinks.
Dialogue: 0,0:06:11.60,0:06:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在乎她怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't care what she thinks.
Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说了 父爱这种东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Besides, the whole concept of fatherhood
Dialogue: 0,0:06:14.36,0:06:15.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也只会发生在人身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a human construct.
Dialogue: 0,0:06:15.71,0:06:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道公北极熊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what a polar bear does
Dialogue: 0,0:06:16.81,0:06:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和母熊交配完会做什么吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as soon as it's mated with a female?
Dialogue: 0,0:06:18.76,0:06:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽根雪茄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Smokes a cigarette,
Dialogue: 0,0:06:20.01,0:06:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,头也不回地去泡新的妞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}heads off to find more females.
Dialogue: 0,0:06:21.51,0:06:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那企鹅爸爸数月里含辛茹苦地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about male penguins who spend months
Dialogue: 0,0:06:23.56,0:06:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哺育企鹅宝宝呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}nurturing their babies?
Dialogue: 0,0:06:24.99,0:06:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承认吧 乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, George, admit it.
Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想告诉桃乐茜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You wanna show Dorothy
Dialogue: 0,0:06:27.04,0:06:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心里也有只小企鹅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}there's a little penguin in there.
Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手术由我主刀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm chief of surgery.
Dialogue: 0,0:06:30.56,0:06:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这个病号我负责 -好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm taking this case. - That's fine.
Dialogue: 0,0:06:31.94,0:06:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但要知道小孩子可不像你想的那么好沟通\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just know that kids are not as easy as you think.
Dialogue: 0,0:06:34.94,0:06:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白吗 而且这孩子是一个人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Plus, this one's here alone,
Dialogue: 0,0:06:36.51,0:06:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有父母陪着 -明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- no parents. - Yeah, got it.
Dialogue: 0,0:06:38.65,0:06:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要抓一把这些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll just take some of these.
Dialogue: 0,0:06:39.58,0:06:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别都拿走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't take 'em all.
Dialogue: 0,0:06:41.94,0:06:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有这些贴纸 -不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- These stickers. - Those are good.
Dialogue: 0,0:06:43.93,0:06:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这个小... -等等等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This little... -No! Whoa, whoa, whoa.
Dialogue: 0,0:06:45.22,0:06:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别动我的小可爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not, not my woobie.
Dialogue: 0,0:06:48.48,0:06:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它和我在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stays with me.
Dialogue: 0,0:06:51.46,0:06:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Always.
Dialogue: 0,0:06:53.94,0:06:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go.
Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我纱布还够用呢 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I'm all set with gauze, Jerry.
Dialogue: 0,0:06:59.16,0:07:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 食堂今天做了牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today.
Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 你想来点吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I was wondering, do you wanna get some?
Dialogue: 0,0:07:05.52,0:07:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想啊 当然想了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, heck yeah, I wanna get some.
Dialogue: 0,0:07:07.42,0:07:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样 回见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. See ya, man.
Dialogue: 0,0:07:09.13,0:07:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 安琪拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wait. Hey, Angela?
Dialogue: 0,0:07:10.74,0:07:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有个疯狂的想法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's a crazy idea.
Dialogue: 0,0:07:12.63,0:07:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个为什么不一起吃午餐呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you two grab lunch together?
Dialogue: 0,0:07:14.13,0:07:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实够疯狂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is a crazy idea.
Dialogue: 0,0:07:15.78,0:07:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以吗 安琪拉 一点怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you say, Angela? 1:00?
Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 挺好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Sounds fun.
Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我说得够明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought I was pretty clear
Dialogue: 0,0:07:30.17,0:07:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经说了杰瑞是个浴帘杆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when I said that Jerry's a total shower curtain rod.
Dialogue: 0,0:07:33.29,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浴帘杆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shower curtain rod?
Dialogue: 0,0:07:34.43,0:07:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 还是熨裤机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, a panty dryer.
Dialogue: 0,0:07:35.87,0:07:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, you know what?
Dialogue: 0,0:07:36.80,0:07:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得给他个机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've gotta give him a chance.
Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多贴心的男人啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's sweet.
Dialogue: 0,0:07:40.46,0:07:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 吃顿饭也死不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, I guess one lunch wouldn't hurt.
Dialogue: 0,0:07:42.92,0:07:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 不要告诉达克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But, hey, don't tell Dax.
Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开个玩笑 他还在局子里蹲着呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm just kidding. He's in the hole.
Dialogue: 0,0:07:46.17,0:07:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现不了的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll never find out.
Dialogue: 0,0:07:49.86,0:07:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我是柯尔曼医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, I'm Dr Coleman.
Dialogue: 0,0:07:52.73,0:07:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比手术之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'll be examining Barnaby
Dialogue: 0,0:07:55.34,0:07:57.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会先给它做个检查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before we take him into surgery.
Dialogue: 0,0:07:57.02,0:07:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就是那个搞笑医生吗 -那当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Are you the fun doctor? - Are you kidding me?
Dialogue: 0,0:07:58.82,0:08:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还养了只猴子呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I even have a monkey.
Dialogue: 0,0:08:00.28,0:08:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look at this.
Dialogue: 0,0:08:01.15,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里索医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr Rizzo?
Dialogue: 0,0:08:04.80,0:08:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进来一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on in.
Dialogue: 0,0:08:06.37,0:08:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到这儿来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get in here.
Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你缺觉的时候还真是暴躁啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, you're so cranky when you haven't slept.
Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它太累了 吊床被清洁人员拿走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's tired. His hammock's in the cleaners.
Dialogue: 0,0:08:20.27,0:08:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我有这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I do have these.
Dialogue: 0,0:08:23.81,0:08:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有好玩的贴纸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the fun continues with a sticker.
Dialogue: 0,0:08:30.73,0:08:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贴好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go.
Dialogue: 0,0:08:34.22,0:08:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的狗会没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is my dog gonna be okay?
Dialogue: 0,0:08:35.26,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course he is.
Dialogue: 0,0:08:36.09,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闲着也是闲着 我问你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, since I have you here, let me ask you.
Dialogue: 0,0:08:38.98,0:08:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在康尼岛迷过路吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, you ever gotten lost at Coney Island?
Dialogue: 0,0:08:41.25,0:08:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有 -没有吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- No. - No?
Dialogue: 0,0:08:42.13,0:08:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你知道这是有可能发生的吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you can see how it could happen?
Dialogue: 0,0:08:43.71,0:08:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的术前检查结果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pre-ops came back on Barnaby.
Dialogue: 0,0:08:45.15,0:08:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 来看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Great. Let's take a look.
Dialogue: 0,0:08:52.09,0:08:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just give us a minute.
Dialogue: 0,0:08:57.83,0:08:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Something wrong?
Dialogue: 0,0:08:59.86,0:09:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的肾开始衰竭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure.
Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告诉那孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to go tell that kid
Dialogue: 0,0:09:02.86,0:09:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的狗也许不能活着出手术室了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his dog might not live through surgery.
Dialogue: 0,0:09:14.19,0:09:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的肾衰竭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure.
Dialogue: 0,0:09:16.24,0:09:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多严重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How severe?
Dialogue: 0,0:09:17.53,0:09:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有30%的手术存活率\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I give him a 30% chance of surviving the surgery.
Dialogue: 0,0:09:20.43,0:09:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man.
Dialogue: 0,0:09:21.20,0:09:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告诉那孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, gonna go break the news to the kid.
Dialogue: 0,0:09:22.93,0:09:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 哦不 等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. No, aah. No, wait.
Dialogue: 0,0:09:24.57,0:09:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hang on. Uh, hold on.
Dialogue: 0,0:09:27.43,0:09:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想问问 你打算怎么告诉他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just curious, what are you gonna say?
Dialogue: 0,0:09:29.38,0:09:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照实说啊 就像告诉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what I'd tell any owner
Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他带狗来看病的主人一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who comes in here with a sick dog.
Dialogue: 0,0:09:32.29,0:09:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 五十岁的爷们儿都能被你整哭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. You make 50-year-olds cry.
Dialogue: 0,0:09:34.99,0:09:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子可才九岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This kid is 9.
Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你个建议\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna need my help on this.
Dialogue: 0,0:09:37.24,0:09:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让朱妮塔带他下楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I will have Juanita take him downstairs
Dialogue: 0,0:09:39.20,0:09:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买点冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and get him some ice cream.
Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为小孩都爱冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because kids like ice cream.
Dialogue: 0,0:09:44.37,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你或许不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You probably didn't know that,
Dialogue: 0,0:09:45.22,0:09:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过如果是我会那么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that's what I'm gonna do though.
Dialogue: 0,0:09:48.23,0:09:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 约会回来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you're back from your date?
Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说说 聊了啥吃了啥 扯扯唠唠快招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill.
Dialogue: 0,0:09:51.95,0:09:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能别说 扯啊唠啊招什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"?
Dialogue: 0,0:09:54.08,0:09:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听着不舒服\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's off-putting to me.
Dialogue: 0,0:09:58.06,0:09:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 午餐还不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Lunch was fine.
Dialogue: 0,0:09:59.55,0:10:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃了份牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a beefsteak.
Dialogue: 0,0:10:00.84,0:10:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发现是杰瑞付钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found out that Jerry was paying,
Dialogue: 0,0:10:02.66,0:10:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就又吃了一份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I had another.
Dialogue: 0,0:10:03.72,0:10:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后打包了一份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then I got one to go.
Dialogue: 0,0:10:04.96,0:10:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肉排小吃万岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, meat snack.
Dialogue: 0,0:10:06.32,0:10:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it?
Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了 告诉我细节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I want details.
Dialogue: 0,0:10:09.06,0:10:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没觉得细节有什么好激动的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not too great with details.
Dialogue: 0,0:10:10.62,0:10:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢慢讲给我听\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, just break it down for me.
Dialogue: 0,0:10:11.98,0:10:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见面他拥抱你了没 再见的时候呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you hello? Did he hug you good-bye?
Dialogue: 0,0:10:13.86,0:10:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者中途他拥抱你了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you in the middle of the day?
Dialogue: 0,0:10:14.58,0:10:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样就很暧昧了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that would be weird.
Dialogue: 0,0:10:15.31,0:10:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快点 细节 -知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Come on, details! - Got it.
Dialogue: 0,0:10:17.04,0:10:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜欢在牛排上加番茄酱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak,
Dialogue: 0,0:10:20.38,0:10:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这让我觉得很俗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which I think is kind of gross,
Dialogue: 0,0:10:22.06,0:10:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也有点可爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but also kind of cute.
Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后吃甜点的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then a man, during dessert,
Dialogue: 0,0:10:25.35,0:10:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个男人不小心碰了他的椅子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}bumped into his chair on accident,
Dialogue: 0,0:10:27.32,0:10:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞也没有发火给他一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but Jerry didn't get up and bash his face in.
Dialogue: 0,0:10:29.54,0:10:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 我就知道那家伙不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See, I know dating a nice guy.
Dialogue: 0,0:10:31.51,0:10:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然不很有趣 但长远看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't always as exciting, but in the long run,
Dialogue: 0,0:10:33.61,0:10:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是最适合你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's what's best for you.
Dialogue: 0,0:10:36.29,0:10:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的对 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right.
Dialogue: 0,0:10:38.17,0:10:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你的建议 克医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks for the advice, D.C.
Dialogue: 0,0:10:40.45,0:10:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bye.
Dialogue: 0,0:10:43.46,0:10:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样 道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, no, not happening, Doug.
Dialogue: 0,0:10:44.88,0:10:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我知道这看起来很疯狂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, I recognize that this all seems a little crazy.
Dialogue: 0,0:10:47.11,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我发现角色扮演是练习\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have found that role-playing is the most effective way
Dialogue: 0,0:10:49.52,0:10:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生和宠物主人互动的最好的方式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to practice doctor-owner interactions.
Dialogue: 0,0:10:51.02,0:10:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山其实辅修的是戏剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Yams actually minored in drama.
Dialogue: 0,0:10:53.25,0:10:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出乎意料的棒 不是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're surprisingly good, aren't you?
Dialogue: 0,0:10:54.91,0:10:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是个小孩 有一只生病小狗 开始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you are a child with a sick dog, go.
Dialogue: 0,0:10:58.63,0:10:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗狗 小狗狗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Da-da, doggie, boo-boo.
Dialogue: 0,0:11:02.77,0:11:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没那么小 伙计 稍微长大点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not that young, buddy. Age it up a bit.
Dialogue: 0,0:11:04.29,0:11:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay.
Dialogue: 0,0:11:06.44,0:11:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会懂的 我恨你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll never understand me! I hate you!
Dialogue: 0,0:11:07.98,0:11:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是我亲生爸爸 布鲁斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not my real Dad, Bruce!
Dialogue: 0,0:11:09.38,0:11:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-游戏结束 我受够了 -等等等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This is over. I'm done. - Hold on, hold on.
Dialogue: 0,0:11:10.75,0:11:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山 你是9岁的小孩 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yams, you're, like, nine, okay?
Dialogue: 0,0:11:15.46,0:11:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我的狗狗会怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mister, what's gonna happen to my dog?
Dialogue: 0,0:11:17.98,0:11:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会没事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna be okay?
Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine.
Dialogue: 0,0:11:22.23,0:11:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的小狗病得比我们想象严重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, your dog is sicker than we thought.
Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会死吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna die?
Dialogue: 0,0:11:26.84,0:11:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他 他也许会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, he--he could.
Dialogue: 0,0:11:29.59,0:11:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try using this.
Dialogue: 0,0:11:31.09,0:11:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加油\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:11:32.16,0:11:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦老天 哦老天 哦老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God.
Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我出去了 -小山\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm out. - Yams?
Dialogue: 0,0:11:34.89,0:11:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-喂喂喂 -我来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Whoa, whoa, whoa. - I'm coming!
Dialogue: 0,0:11:39.25,0:11:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很讶异你竟然觉得这样会好点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm surprised you thought that would go better.
Dialogue: 0,0:11:40.95,0:11:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该这么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's what you do.
Dialogue: 0,0:11:42.30,0:11:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要进去然后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to go in there and get in touch
Dialogue: 0,0:11:43.90,0:11:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唤醒内心的父性 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with your paternal side, okay?
Dialogue: 0,0:11:45.55,0:11:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是那孩子的爸爸 要对他说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you were the kid's dad, what would you say to him?
Dialogue: 0,0:11:47.38,0:11:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我是个孩子的时候 我的狗病了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I was a kid, my dog was sick.
Dialogue: 0,0:11:48.81,0:11:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸没给我任何有用的建议\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My dad didn't have great advice for me.
Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他说了什么 -准备好铲子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he say? - "Got a shovel?"
Dialogue: 0,0:11:52.96,0:11:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 别 别那样说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't-- don't say that.
Dialogue: 0,0:11:54.28,0:11:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别那样说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ever say that.
Dialogue: 0,0:11:55.11,0:11:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至是对成人也不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't even say that to an adult.
Dialogue: 0,0:11:56.89,0:11:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what?
Dialogue: 0,0:11:57.39,0:11:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你让我想到了一些事 道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have taught me something, Doug.
Dialogue: 0,0:11:58.73,0:12:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你教会了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've taught me that
Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从你这绝对学不到任何东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have absolutely nothing to learn from you.
Dialogue: 0,0:12:04.92,0:12:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克兰女士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ms. Crane,
Dialogue: 0,0:12:06.71,0:12:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,员工辞职的程序是怎样的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what's the process for one making a resignation?
Dialogue: 0,0:12:08.73,0:12:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, Jerry?
Dialogue: 0,0:12:09.45,0:12:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我不能忍受和安琪拉共事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because I simply can't work with Angela
Dialogue: 0,0:12:12.43,0:12:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那次约会之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}after our date anymore.
Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安告诉我说约会很棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang told me the date went great.
Dialogue: 0,0:12:15.24,0:12:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我叫她小安 -当然 对她而言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I call her Ang. - Yeah, for her.
Dialogue: 0,0:12:17.51,0:12:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她吃了三份牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had three beefsteaks,
Dialogue: 0,0:12:19.94,0:12:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在楼梯井和我边走边吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}had her way with me in the stairwell,
Dialogue: 0,0:12:21.94,0:12:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 她甚至都不正眼看我一眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And now, she won't even look me in the eye.
Dialogue: 0,0:12:23.76,0:12:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她说她将要出城\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then she said she was gonna go out of town,
Dialogue: 0,0:12:25.90,0:12:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这显然是谎言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that was obviously a lie.
Dialogue: 0,0:12:27.40,0:12:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look.
Dialogue: 0,0:12:29.79,0:12:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, boy.
Dialogue: 0,0:12:30.63,0:12:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我甚至都不能再走楼梯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't even take the stairs anymore
Dialogue: 0,0:12:32.29,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为那些痛苦无比 无比痛苦的回忆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because of the painful, painful memories.
Dialogue: 0,0:12:36.62,0:12:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're perfect.
Dialogue: 0,0:12:37.83,0:12:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 还不够 去健身房吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, you're not. Hit the gym.
Dialogue: 0,0:12:39.70,0:12:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信那家伙吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can you believe that guy?
Dialogue: 0,0:12:45.25,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 杰瑞把一切都告诉我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angela, Jerry told me everything.
Dialogue: 0,0:12:47.94,0:12:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能那样对待他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How could you treat him like that?
Dialogue: 0,0:12:49.01,0:12:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他活该 他就是个土老帽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pretty easily. He's a classic bottom.
Dialogue: 0,0:12:50.86,0:12:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须停止这种伤人的行为\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have got to stop this destructive behavior.
Dialogue: 0,0:12:52.81,0:12:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在和他讲和还不晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's not too late to fix things with Jerry.
Dialogue: 0,0:12:54.10,0:12:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what?
Dialogue: 0,0:12:54.89,0:12:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我们没法成为朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think we can be friends.
Dialogue: 0,0:12:56.56,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么呀 -听着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What are you talking about? - Look.
Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真正的朋友会尊重真正的我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my real friends respect what I'm all about, okay?
Dialogue: 0,0:13:01.38,0:13:02.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不会试图把我改变成那种\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They don't try to change me into some
Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜欢的并能和杰瑞约会的女孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys.
Dialogue: 0,0:13:06.88,0:13:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is who I am.
Dialogue: 0,0:13:07.89,0:13:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们不喜欢 就自己头疼吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if you don't like it, tough nuts.
Dialogue: 0,0:13:09.90,0:13:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang.
Dialogue: 0,0:13:11.44,0:13:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 只有我妈妈叫我小安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also, only my mom calls me Ang,
Dialogue: 0,0:13:14.10,0:13:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她有严重口吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that's 'cause she has a terrible stutter.
Dialogue: 0,0:13:24.27,0:13:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医院的冰淇淋味道怎样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How's the hospital ice cream?
Dialogue: 0,0:13:25.25,0:13:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯尔曼医生 如果我在中午吃上冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day
Dialogue: 0,0:13:28.33,0:13:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是因为发生了特别好或特别糟的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if there's something really good or really bad.
Dialogue: 0,0:13:31.99,0:13:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我的小狗有什么问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If something's going on with my dog,
Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanna know.
Dialogue: 0,0:13:34.69,0:13:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 听着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, uh, listen.
Dialogue: 0,0:13:37.87,0:13:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会尽可能温柔地陈述\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna put this as gently as I can.
Dialogue: 0,0:13:39.19,0:13:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比病得比我们想象严重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's sicker than we thought.
Dialogue: 0,0:13:40.64,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肾衰竭并且术后康复可能性只有30%\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He has renal failure and only a 30%
Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:43.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肾衰竭并且术后康复可能性只有30%\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}chance of surviving the surgery.
Dialogue: 0,0:13:43.98,0:13:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能因为术前麻醉引起并发症\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could be complications from anesthesia,
Dialogue: 0,0:13:46.08,0:13:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心律失常 大出血\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}cardiac dysrhythmia, hemorrhaging,
Dialogue: 0,0:13:47.93,0:13:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肺萎缩 或者这些也许都会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}lung collapse, or it could all end up being,
Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道 没事 懂吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you know, just fine. Understand?
Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:13:57.42,0:13:58.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能帮我扔掉这个吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you throw this out for me?
Dialogue: 0,0:13:58.13,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You bet.
Dialogue: 0,0:13:58.74,0:14:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们得马上送巴纳比进手术室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So we need to get Barnaby into surgery right away.
Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你喜欢我再给你些冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you some more ice cream if you like.
Dialogue: 0,0:14:04.15,0:14:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屋里还有些游戏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's some games in the room.
Dialogue: 0,0:14:05.51,0:14:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢玩"快艇"游戏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like to play Yahtzee.
Dialogue: 0,0:14:10.94,0:14:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seriously?
Dialogue: 0,0:14:20.53,0:14:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是跟他说了...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, did you say to him...
Dialogue: 0,0:14:21.31,0:14:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给他做了精确的狗狗预后分析\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis.
Dialogue: 0,0:14:24.69,0:14:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天哪 -你这样也没啥用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ah, boy. - You're not helping!
Dialogue: 0,0:14:26.39,0:14:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去放射科看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go check radiology.
Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去实验室找找\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You go check the lab.
Dialogue: 0,0:14:28.49,0:14:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿给我跑快点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try to move those stubby legs a little faster.
Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太伤人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So hurtful.
Dialogue: 0,0:14:32.35,0:14:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为毛啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:14:36.09,0:14:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本 我能看看你的手吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto, can I see your hand please?
Dialogue: 0,0:14:38.04,0:14:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 但别给我看手相\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, but don't read my palm.
Dialogue: 0,0:14:39.60,0:14:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢被剧透\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like spoilers.
Dialogue: 0,0:14:44.70,0:14:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:14:46.16,0:14:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被附身了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's on me.
Dialogue: 0,0:14:47.49,0:14:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下去 拿下去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take it off. Take it off.
Dialogue: 0,0:14:48.78,0:14:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在要把这个问题给解决了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We are ending this right here and right now.
Dialogue: 0,0:14:51.50,0:14:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再害怕人偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are not afraid of this puppet.
Dialogue: 0,0:14:53.21,0:14:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你控制它 而不是让它控制你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You control it. It does not control you.
Dialogue: 0,0:14:56.94,0:14:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 让它说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, make it talk.
Dialogue: 0,0:14:59.38,0:15:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不行不行不行 -让它说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I can't. I can't. I can't. - Make it talk!
Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下控制权 小山\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take control, Yams.
Dialogue: 0,0:15:11.30,0:15:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 山本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, Yamamoto.
Dialogue: 0,0:15:12.83,0:15:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可真是个帅小伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a handsome fella.
Dialogue: 0,0:15:14.69,0:15:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真这么想吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really think so?
Dialogue: 0,0:15:15.75,0:15:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我老婆说我耳朵娘爆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My wife says I have girl's ears.
Dialogue: 0,0:15:17.65,0:15:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肿么可能呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's preposterous!
Dialogue: 0,0:15:19.27,0:15:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的耳朵可纯爷们了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have very manly ears
Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有匀称的美腿和堪比艺伎的玉足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And shapely legs and the feet of a geisha.
Dialogue: 0,0:15:25.26,0:15:26.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:15:26.30,0:15:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个人偶什么都知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This puppet understands everything.
Dialogue: 0,0:15:28.28,0:15:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还真有点有趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was kinda fun too.
Dialogue: 0,0:15:29.89,0:15:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 朱妮塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what, Juanita?
Dialogue: 0,0:15:30.80,0:15:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在一切由我掌控 而不是这个人偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm in control, not this puppet.
Dialogue: 0,0:15:32.67,0:15:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该带这个姑娘去脱口秀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Somebody should give this girl a talk show.
Dialogue: 0,0:15:35.15,0:15:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱妮塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Juanita.
Dialogue: 0,0:15:36.17,0:15:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没错 -这就对了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Agreed. - That's right.
Dialogue: 0,0:15:37.73,0:15:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 里克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Rick.
Dialogue: 0,0:15:39.45,0:15:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是个好姑娘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What a great lady.
Dialogue: 0,0:15:45.17,0:15:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 二十分钟前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you were supposed
Dialogue: 0,0:15:46.68,0:15:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就应该开始手术了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be in surgery 20 minutes ago.
Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-怎么回事 -是我的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's going on? - I made a mistake.
Dialogue: 0,0:15:49.57,0:15:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了蠢话 吓着那个孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I said something stupid, scared the kid.
Dialogue: 0,0:15:51.49,0:15:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他带着狗跑了 都是我的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He ran off with his dog. It was all me.
Dialogue: 0,0:15:52.71,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个人的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was acting alone.
Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治偷走了病号 又搞砸了 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George stole the case, and he screwed it up, didn't he?
Dialogue: 0,0:15:57.83,0:15:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就当是"对"了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna take that as a yes.
Dialogue: 0,0:16:03.73,0:16:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are unbelievable.
Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这简直是康尼岛情景重现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Coney Island all over again.
Dialogue: 0,0:16:06.76,0:16:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候你才能不提这茬了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When are you gonna let me live that down?
Dialogue: 0,0:16:09.10,0:16:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再弄丢小孩子的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When you stop losing children.
Dialogue: 0,0:16:10.44,0:16:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说最后一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For the last time, I told you,
Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说我可以去喝瓶啤酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said I could go get a beer.
Dialogue: 0,0:16:13.83,0:16:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他应该就在附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, hey, hey. I think he's close-by.
Dialogue: 0,0:16:15.65,0:16:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在门口找到了他的毛衣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found his sweater down the hallway.
Dialogue: 0,0:16:20.44,0:16:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Give me that.
Dialogue: 0,0:16:22.37,0:16:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, nugget.
Dialogue: 0,0:16:42.50,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康纳 亲爱的 巴纳比需要做手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, honey, Barnaby needs the surgery.
Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You gotta come out.
Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不把他骗出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe we can coax him out
Dialogue: 0,0:16:48.52,0:16:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿点那种小孩饼干什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with some kinda child biscuit.
Dialogue: 0,0:16:50.24,0:16:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那叫曲奇 乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're called cookies, George.
Dialogue: 0,0:16:51.86,0:16:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 就交给我和道格吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, Doug and I will handle this.
Dialogue: 0,0:16:54.49,0:16:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我想乔治能行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, I think George can do this.
Dialogue: 0,0:17:00.90,0:17:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别把你爸爸对你说的话告诉他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell him what your dad said to you.
Dialogue: 0,0:17:02.97,0:17:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你希望你爸爸对你说的话讲出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what you wish he had said.
Dialogue: 0,0:17:06.51,0:17:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay?
Dialogue: 0,0:17:20.51,0:17:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康纳 巴纳比是帕尔森·罗塞尔梗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier.
Dialogue: 0,0:17:24.39,0:17:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know that, right?
Dialogue: 0,0:17:25.23,0:17:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 所以呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, so?
Dialogue: 0,0:17:26.31,0:17:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕尔森·罗塞尔梗就好像是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Parson Russell terriers are, like,
Dialogue: 0,0:17:28.40,0:17:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血统最高贵的犬种之一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}one of the most noble breeds of canine.
Dialogue: 0,0:17:30.90,0:17:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去它们和皇族一起狩猎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They used to hunt side-by-side with royalty.
Dialogue: 0,0:17:34.81,0:17:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些小家伙能跟上体积比它们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These little guys could keep up with horses
Dialogue: 0,0:17:36.47,0:17:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大40倍的马匹的脚步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}40 times their size.
Dialogue: 0,0:17:37.93,0:17:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们真的很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're really brave.
Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也很强壮 康纳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And they're really strong, Connor,
Dialogue: 0,0:17:41.08,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常非常强壮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, really strong.
Dialogue: 0,0:17:44.43,0:17:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--
Dialogue: 0,0:17:47.48,0:17:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有什么狗狗能撑过这样的手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If any dog could survive this,
Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那就是巴纳比了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think it's a dog like Barnaby.
Dialogue: 0,0:17:58.84,0:17:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:18:01.22,0:18:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格医生能做这个手术吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you think Dr. Doug can do the surgery?
Dialogue: 0,0:18:03.12,0:18:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要我做手术吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're taking me off the case?
Dialogue: 0,0:18:04.43,0:18:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:18:07.14,0:18:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是不想一个人等结果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just don't wanna wait alone.
Dialogue: 0,0:18:16.26,0:18:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 现在就带巴纳比去手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away.
Dialogue: 0,0:18:21.01,0:18:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 没问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, absolutely.
Dialogue: 0,0:18:22.88,0:18:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, okay.
Dialogue: 0,0:18:25.42,0:18:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about you?
Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会待在等候室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll be in the waiting room.
Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 我会尽力不搞砸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. I'll try not to lose him.
Dialogue: 0,0:18:45.43,0:18:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-克兰小姐 -安琪拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ms. Crane. - Angela.
Dialogue: 0,0:18:46.76,0:18:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要在意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pay no attention
Dialogue: 0,0:18:48.54,0:18:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐藏在纱布后的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to the man behind the gauze.
Dialogue: 0,0:18:51.44,0:18:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经完全意识到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I am fully willing to recognize the fact
Dialogue: 0,0:18:53.70,0:18:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞的事我有点越界了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I was a little off about Jerry.
Dialogue: 0,0:18:55.18,0:18:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ya think?
Dialogue: 0,0:18:55.95,0:19:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没权利对你的生活指指点点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had no right to tell you how to live your life.
Dialogue: 0,0:19:00.44,0:19:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 安琪 拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really, really sorry, Ang...ela.
Dialogue: 0,0:19:03.25,0:19:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也有对的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You weren't totally wrong.
Dialogue: 0,0:19:05.24,0:19:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚刚知道达克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just found out that Dax
Dialogue: 0,0:19:06.60,0:19:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用厕所里的一块碎片捅伤了一个人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}used a piece of his toilet to stab a guy.
Dialogue: 0,0:19:09.34,0:19:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我应该和温和点的人交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe I should start dating nicer guys.
Dialogue: 0,0:19:11.73,0:19:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 我也不是没和对我很烂的人约会过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too.
Dialogue: 0,0:19:14.83,0:19:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人不坏女人不爱 找点小刺激木有罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who can blame a lady for wanting a little excitement?
Dialogue: 0,0:19:17.43,0:19:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是和普通女人一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just want what all women want,
Dialogue: 0,0:19:18.99,0:19:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喜欢有点小坏有点小萌的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a guy who's a little bad and a little good.
Dialogue: 0,0:19:21.32,0:19:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:19:22.48,0:19:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如没有体味的海盗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A clean-smelling pirate.
Dialogue: 0,0:19:23.91,0:19:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 没体味的海盗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly, a clean-smelling pirate.
Dialogue: 0,0:19:27.23,0:19:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者臭烘烘的百万富翁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or a dirty-smelling millionaire.
Dialogue: 0,0:19:30.45,0:19:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:19:32.15,0:19:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手术非常顺利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could not have gone better.
Dialogue: 0,0:19:34.21,0:19:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:19:36.66,0:19:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're welcome.
Dialogue: 0,0:19:39.26,0:19:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 紧紧地握个手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good, sturdy handshake.
Dialogue: 0,0:19:44.30,0:19:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承认不让你接那个病号是我的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm having a really hard time admitting that
Dialogue: 0,0:19:46.47,0:19:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我来说其实挺不容易的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was wrong to take that case away from you.
Dialogue: 0,0:19:49.94,0:19:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 我带了个人来帮我说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...I brought someone to help me say it.
Dialogue: 0,0:19:53.65,0:19:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 你今天干得真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, you did a really great job today.
Dialogue: 0,0:19:57.48,0:19:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为这里的外科主任\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As Chief Surgeon around here,
Dialogue: 0,0:19:58.85,0:20:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正式解雇里克医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm officially firing Dr. Rick.
Dialogue: 0,0:20:05.52,0:20:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天你真让我大吃一惊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really surprised me today.
Dialogue: 0,0:20:06.68,0:20:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这样做只是因为我不想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only did it 'cause I don't want
Dialogue: 0,0:20:07.77,0:20:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你再拿走我手上的病号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you taking any more cases away from me.
Dialogue: 0,0:20:09.64,0:20:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 只是因为这个吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, really, is that the only reason you did it?
Dialogue: 0,0:20:11.14,0:20:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 干吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Why,
Dialogue: 0,0:20:11.93,0:20:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为我是为了打动你吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you think I do stuff to impress you?
Dialogue: 0,0:20:13.12,0:20:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没 绝对没这么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I would never think that.
Dialogue: 0,0:20:14.19,0:20:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你确实被我打动了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did impress you.
Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, George.
Dialogue: 0,0:20:20.06,0:20:21.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Night, Rizzo.
Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr. Rick.
Dialogue: 0,0:20:46.15,0:20:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这里干什\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing down there on the--
Dialogue: 0,0:21:01.62,0:21:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1984年 日本 叶山
Dialogue: 0,0:21:05.23,0:21:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}安排保姆是西方愚蠢的浪费行为 山本
Dialogue: 0,0:21:07.93,0:21:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}这些人偶会守护你的
Dialogue: 0,0:21:11.77,0:21:12.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}我三个小时之后就回来
|
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.简体&英文.srt | 1
00:00:02,910 --> 00:00:04,660
鸟儿老是冲着窗子撞过来
Birds just kept fly into the window
2
00:00:04,660 --> 00:00:06,540
一次又一次 直到落地不起
over and over again until it dropped.
3
00:00:06,540 --> 00:00:08,000
看着太揪心了
It was so upsetting.
4
00:00:08,000 --> 00:00:08,970
我们该怎么办
What are we supposed to do?
5
00:00:08,970 --> 00:00:11,180
你们挡住了小鸟的飞行路线
You need to get out of the bird's flight path.
6
00:00:11,180 --> 00:00:12,750
我建议你们把房子拆了吧
I recommend you tear down your house.
7
00:00:12,750 --> 00:00:15,370
或者在窗户上黏上这种贴纸
Or you could use these stickers on your windows,
8
00:00:15,370 --> 00:00:16,850
小鸟就绝对不会来了
and the birds will steer clear.
9
00:00:16,850 --> 00:00:18,910
为了几只笨鸟还得费这么大周章
Seems like a lot of work for some idiot birds.
10
00:00:18,910 --> 00:00:21,590
鸟类存在这世界上已有一亿五千万年了
Bird have been around 150 million years.
11
00:00:21,590 --> 00:00:23,230
人类却只有短短二十万年
We're at 200,000.
12
00:00:23,230 --> 00:00:24,730
还需要我讲下去吗
I don't see us going the distance.
13
00:00:24,730 --> 00:00:26,380
如果举办一场物种进化牢笼争霸赛
In an evolutionary cage match,
14
00:00:26,380 --> 00:00:27,830
我每次都会把宝押在鸟身上
I'll take birds every time.
15
00:00:27,830 --> 00:00:29,280
乔治 你的咖啡来了
Hey, George, I have your coffee.
16
00:00:29,280 --> 00:00:30,530
不加奶不加
No cream or--
17
00:00:33,840 --> 00:00:35,770
山本
Yamamoto!
18
00:00:35,940 --> 00:00:38,710
看来我们这里也十分需要这种贴纸了
Looks like we could use some of these stickers around here.
19
00:00:39,750 --> 00:00:40,380
抱歉 乔治
Sorry, George.
20
00:00:40,380 --> 00:00:41,560
我再去帮你倒一杯
I'll get you another one, okay--
21
00:00:41,560 --> 00:00:42,700
天啊
Oh, God!
22
00:00:42,700 --> 00:00:43,880
别撞了
Stop doing that!
23
00:00:44,650 --> 00:00:47,280
如我所说 如果有进化牢笼争霸赛
Like I said, in an evolutionary cage match,
24
00:00:47,280 --> 00:00:48,910
我们输定了 里索
We're toast. Rizzo?
25
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
shopping
芒果妖怪
26
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
萌su
动物绝育好
27
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
翻译
28
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
shopping
芒果妖怪
29
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
萌su
动物绝育好
30
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
翻译
31
00:00:55,620 --> 00:00:56,880
时间轴
32
00:00:55,620 --> 00:00:56,880
安然家哈尼子衿
33
00:00:57,500 --> 00:00:57,750
夕橙爱煞美平安
34
00:00:57,500 --> 00:00:57,750
校对
35
00:00:57,750 --> 00:00:59,040
夕橙爱煞美平安
外加不会调坐标
36
00:00:57,750 --> 00:00:59,040
校对
37
00:00:59,300 --> 00:00:59,550
小仓鼠Eli
安然若水
38
00:00:59,300 --> 00:00:59,550
后期
39
00:00:59,550 --> 00:01:00,750
小仓鼠Eli
安然若水
40
00:00:59,550 --> 00:01:00,750
后期
41
00:01:01,430 --> 00:01:02,550
总监
42
00:01:01,430 --> 00:01:02,550
子衿家哈尼安然
43
00:01:02,840 --> 00:01:04,060
shopping
44
00:01:02,840 --> 00:01:04,060
医学顾问
45
00:01:04,430 --> 00:01:06,210
第一季 第三集
46
00:01:04,430 --> 00:01:06,210
动物诊所
47
00:01:06,210 --> 00:01:08,000
本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com
48
00:01:06,210 --> 00:01:08,000
■
49
00:01:09,980 --> 00:01:11,210
你俩到底哪个是通心粉
Now which one of you is Spaghetti,
50
00:01:11,210 --> 00:01:13,100
哪个是肉丸子
and which one of you is Meatballs?
51
00:01:13,370 --> 00:01:14,960
找到了 肉丸子
Ah, Meatballs.
52
00:01:14,970 --> 00:01:17,230
巴纳比的手术已经安排在5点了
Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00.
53
00:01:17,230 --> 00:01:19,070
别担心 我们也会照看康纳的
And don't worry, we'll take care of Connor too.
54
00:01:19,070 --> 00:01:20,030
-太好了 -你要走吗 爸爸
- Great. - You're not staying, dad?
55
00:01:20,030 --> 00:01:21,930
我已经和克兰小姐好好地谈过了
I had a long talk with ms. Crane.
56
00:01:21,960 --> 00:01:23,890
你可以放心地留在这里 好吗
You're gonna be fine here, okay?
57
00:01:23,890 --> 00:01:24,830
好吧
Okay.
58
00:01:25,970 --> 00:01:27,540
你今天会过得很开心的
You are gonna have a lot of fun here today.
59
00:01:27,540 --> 00:01:29,350
我们这里有好多糖和游戏
We've got lots of candy and games.
60
00:01:29,350 --> 00:01:31,210
为你服务的医生一定也很有趣
And I'm sure you have a fun doctor.
61
00:01:31,650 --> 00:01:33,240
柯尔曼医生
Dr. Coleman.
62
00:01:36,120 --> 00:01:36,750
我要散架了
I'm beat.
63
00:01:36,760 --> 00:01:38,500
揉揉肩膀 里索
Work the shoulders, Rizzo.
64
00:01:42,030 --> 00:01:43,010
这种力道能有什么用
That can't be doing anything.
65
00:01:43,010 --> 00:01:43,810
不 不是为我
No, not for me.
66
00:01:43,810 --> 00:01:45,120
他觉得这样按摩很放松
He finds it relaxing.
67
00:01:45,120 --> 00:01:46,370
他最近压力有点大
He's been a little stressed.
68
00:01:46,370 --> 00:01:48,180
他的吊床送去洗衣店了
Ahh. His hammock's at the cleaners.
69
00:01:48,180 --> 00:01:50,300
乔治 我想让道格负责操刀刚送来的
George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery
70
00:01:50,300 --> 00:01:51,520
那只梗犬的肺部肿块手术 好吗
on the terrier that just came in?
71
00:01:51,520 --> 00:01:52,190
没意见
Yeah, go for it.
72
00:01:52,190 --> 00:01:53,430
干嘛 你要给我更重要的活
Why, you need me for something bigger?
73
00:01:53,440 --> 00:01:56,500
不 我只是觉得道格更适合做这个手术
No, I just--I think Doug's better for this one.
74
00:01:58,890 --> 00:02:01,440
老香肠手在任何情况下都不可能
There is no circumstance in which old sausage fingers here
75
00:02:01,440 --> 00:02:03,370
比我更会动手术
would be better for surgery than me.
76
00:02:03,370 --> 00:02:05,650
我的手才不像香肠呢
My fingers do not look like sausages.
77
00:02:05,650 --> 00:02:07,390
我知道 可闻着像香肠
I know. They smell like sausages.
78
00:02:07,390 --> 00:02:08,480
你香肠吃太多了
You eat too many sausages.
79
00:02:08,480 --> 00:02:09,800
我就想要道格
I want Doug.
80
00:02:09,800 --> 00:02:11,280
狗主人是个九岁的男孩
The owner is a nine-year-old boy
81
00:02:11,280 --> 00:02:12,870
他爹还一副无血无泪的德行
with an emotionally unavailable father.
82
00:02:12,870 --> 00:02:14,800
我讨厌别人说什么"无血无泪"
I hate it when people say "Emotionally unavailable,"
83
00:02:14,800 --> 00:02:15,940
搞得好像很不堪一样
like that's a bad thing.
84
00:02:15,940 --> 00:02:17,480
我兽医技术比道格好
I'm a better vet than Doug.
85
00:02:17,480 --> 00:02:18,500
可你对付孩子没他强
Well, not with kids.
86
00:02:18,510 --> 00:02:20,890
看看道格这满墙的感谢卡
I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets.
87
00:02:20,890 --> 00:02:22,570
我想只有里克医生的卡片比他多
I think Dr. Rick is the only one that gets more.
88
00:02:22,570 --> 00:02:23,730
里克医生又是谁
Who the hell is Dr. Rick?
89
00:02:23,730 --> 00:02:25,660
真是典型的乔治
Well, that's typical, George.
90
00:02:25,660 --> 00:02:26,750
你根本就搞不清楚全医院
You don't even know who all the doctors
91
00:02:26,750 --> 00:02:28,190
有哪些医生 是吧
at this hospital are, do you?
92
00:02:28,190 --> 00:02:29,870
让我给你开开眼
Well, let me show you something.
93
00:02:29,870 --> 00:02:31,340
诸位 我是里克医生
Hi, I'm Dr. Rick.
94
00:02:31,340 --> 00:02:33,090
那晚我们不是一起勾搭过一对双胞胎吗
Didn't we pick up a set of twins one night?
95
00:02:33,090 --> 00:02:34,850
对不 对不 对不 啧啧
Right? Right? Right? Zing!
96
00:02:34,850 --> 00:02:36,420
首先 这木偶再敢跟我说话
First, I will murder that puppet
97
00:02:36,420 --> 00:02:37,680
我就灭了他
if he speaks to me again.
98
00:02:37,680 --> 00:02:39,520
其次 我的荣誉
Second, I get my accolades
99
00:02:39,520 --> 00:02:42,150
来自于全球顶尖的兽医学会
from the top veterinary societies in the world,
100
00:02:42,150 --> 00:02:43,470
而不是连马腿弯曲的方向
not five-year-olds who don't know
101
00:02:43,470 --> 00:02:45,580
都画不对的五岁小毛头
which way a horse's leg bends.
102
00:02:45,580 --> 00:02:47,470
你根本就不喜欢小孩 好吗
You don't even like kids, okay?
103
00:02:47,480 --> 00:02:50,290
你已经无数次强调过这一点了
You have made that very clear on numerous occasions.
104
00:02:50,290 --> 00:02:52,920
好 我知道是怎么回事了
Okay. I see what this is about.
105
00:02:52,920 --> 00:02:53,820
你这是为了我两年前说的话
You're punishing me for something
106
00:02:53,820 --> 00:02:54,890
而惩罚我呢
that I said two years ago.
107
00:02:54,890 --> 00:02:56,070
你当时说 我讨厌小孩
You said, "I hate kids."
108
00:02:56,070 --> 00:02:58,060
你用这种口气说出来
Well, when you say it like that,
109
00:02:58,060 --> 00:02:59,020
听着当然刺耳了
it sounds harsh.
110
00:02:59,020 --> 00:03:00,630
我记得我是这么说的
I remember saying it like,
111
00:03:00,630 --> 00:03:02,330
我讨厌小孩
"I hate kids."
112
00:03:02,330 --> 00:03:03,360
真希望你能在康尼岛搞丢我侄儿之前
Well, I wish I would've known that
113
00:03:03,360 --> 00:03:05,350
告诉我这点
before you lost my nephew at Coney Island.
114
00:03:05,350 --> 00:03:06,560
游行期间丢孩子的人多了
A lot of people lose kids at parades.
115
00:03:06,560 --> 00:03:07,900
比起搞丢孩子的人 我宁愿让道格
Yeah, well, I would rather Doug do the surgery
116
00:03:07,900 --> 00:03:09,330
来动手术 这是他的病号了
over any of them. So it's his case.
117
00:03:09,330 --> 00:03:10,740
讨论到此为止
End of story.
118
00:03:10,800 --> 00:03:14,570
看来这次是老香肠手胜利了 对吧乔治
Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George?
119
00:03:21,240 --> 00:03:23,250
不 不 不
Oh, no, no, no.
120
00:03:23,250 --> 00:03:24,270
怎么了
What's wrong?
121
00:03:24,670 --> 00:03:25,940
人家不喜欢木偶
I don't like puppets.
122
00:03:27,400 --> 00:03:28,250
你说真的吗
Are you for real?
123
00:03:28,250 --> 00:03:29,610
你害怕木偶
You're afraid of puppets?
124
00:03:30,090 --> 00:03:30,890
你一个堂堂男子汉
You're a grown man.
125
00:03:30,900 --> 00:03:31,760
我知道听上去很不可理喻
I know it sounds irrational,
126
00:03:31,770 --> 00:03:33,390
但这得追溯到我的童年
but it goes back to my childhood.
127
00:03:33,970 --> 00:03:35,490
我爸以前不请保姆
Instead of paying for a babysitter,
128
00:03:35,490 --> 00:03:38,000
只把我丢在一个日本传统木偶剧场
my father used to drop me off at the bunraku theater.
129
00:03:38,010 --> 00:03:40,500
我独自在里面坐上好几个小时
I'd sit there alone for hours
130
00:03:40,500 --> 00:03:42,170
真人大小的恐怖木偶们
while ghastly, human-sized puppets
131
00:03:42,170 --> 00:03:44,010
会在我面前做出这种样子
would do this in my face--
132
00:03:49,410 --> 00:03:51,720
特别特别吓人
It was terrifying, terrifying.
133
00:03:55,660 --> 00:03:58,460
安琪拉 给你拿了点纱布来
Hey, angela, got ya some gauze.
134
00:03:58,460 --> 00:04:00,600
如果你需要更多的纱布
If you need any more gauze,
135
00:04:00,600 --> 00:04:01,460
包在我身上
I'm your guy.
136
00:04:01,460 --> 00:04:04,020
我是你的瑞恩·纱丝林[瑞恩·高斯林]
I'm your Ryan Gauze-ling.
137
00:04:04,020 --> 00:04:05,300
谢了 谢了 杰瑞
Cool. Cool, Jerry.
138
00:04:05,300 --> 00:04:06,890
不过我纱布还多着呢
But I think I'm all set.
139
00:04:06,890 --> 00:04:09,350
-是挺多的 -没错
- You are. - Yeah. Yeah.
140
00:04:11,650 --> 00:04:12,850
谢了 哥们
Thanks, man.
141
00:04:14,220 --> 00:04:16,500
安琪拉 想听听某个朋友的意见吗
Hey, Angela, you want some advice from a friend?
142
00:04:16,510 --> 00:04:18,070
-当然 谁啊 -我啊
- Sure. Who? - Me.
143
00:04:18,070 --> 00:04:19,800
你又不是朋友 你是我老板
Oh, you're not my friend. You're my boss.
144
00:04:19,800 --> 00:04:21,510
拜托 我可以兼任两种角色
Come on, I could be both.
145
00:04:21,510 --> 00:04:23,050
我看杰瑞对你挺有好感的
I think Jerry's got a crush on you.
146
00:04:23,050 --> 00:04:24,520
我已经有对象了
Eh, I've already got a guy.
147
00:04:24,520 --> 00:04:25,980
-真的 -没错
- Oh, really? - Mm-hmm.
148
00:04:25,980 --> 00:04:27,660
-是什么样的人 -达克斯是个好男人
- What's he like? - Dax is a great guy.
149
00:04:27,660 --> 00:04:28,990
我们是那种常见的爱情故事
But it's your classic story.
150
00:04:28,990 --> 00:04:31,020
男生女生来相会 男生倾情女生醉
Boy meets girl. Boy gets girl.
151
00:04:31,020 --> 00:04:32,530
男生没通过假释听证会
Boy loses parole hearing.
152
00:04:32,540 --> 00:04:34,100
等等 假释
I'm sorry, parole?
153
00:04:34,980 --> 00:04:35,700
他在蹲监狱吗
Is he in prison?
154
00:04:35,700 --> 00:04:37,170
是的 可那判决不公平
Yeah, but it's a bum rap.
155
00:04:37,170 --> 00:04:39,980
他不过是从人家信箱里拿了点东西
I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox.
156
00:04:39,980 --> 00:04:41,550
-他拿了什么 -别人的身份
- What did he take? - Their identity.
157
00:04:41,550 --> 00:04:43,650
好吧 我说
Yeah. You know, I--
158
00:04:43,770 --> 00:04:45,260
既然我们也算是朋友了
since we're becoming friends,
159
00:04:45,260 --> 00:04:46,600
我才敢放心劝你
I feel comfortable telling you this.
160
00:04:46,600 --> 00:04:49,240
如果你继续跟罪犯达克斯在一起
But if you keep dating convicted felons like Dax,
161
00:04:49,240 --> 00:04:50,390
是永远不会开心的
you're never gonna be happy.
162
00:04:50,390 --> 00:04:51,650
不知道你注意到没有
Well, I don't know if you've noticed,
163
00:04:51,650 --> 00:04:53,830
我每天都开心到爆棚
but I'm super happy, like all the time.
164
00:04:53,830 --> 00:04:55,710
不 你不明白 你现在当然开心
No. No, no, no. I mean, sure, for now.
165
00:04:55,710 --> 00:04:57,220
但跟他在一起是没有未来的
But there's no future with a guy like that.
166
00:04:57,220 --> 00:04:58,670
我真的觉得你应该
I really think that you should
167
00:04:58,670 --> 00:05:00,850
给杰瑞一个机会
give Jerry a chance.
168
00:05:03,620 --> 00:05:04,840
看他多为你着迷
He's obviously into you.
169
00:05:05,020 --> 00:05:06,430
他迷的不是我
Jerry is not into me.
170
00:05:06,430 --> 00:05:07,670
是纱布
He's into gauze.
171
00:05:07,670 --> 00:05:09,580
简直如痴如醉
He's, like, obsessed with it.
172
00:05:13,890 --> 00:05:15,870
正在看给那孩子的狗的肺部肿块的片子
Just reviewing the lung mass on that kid's dog.
173
00:05:15,870 --> 00:05:17,770
我正要说呢 道格 有个坏消息
Yeah, about that, Doug, bad news.
174
00:05:17,770 --> 00:05:19,700
桃乐茜还是想让我来负责治疗
Dorothy wants me to take the case after all.
175
00:05:19,700 --> 00:05:20,590
什么 我...
What? I...
176
00:05:20,590 --> 00:05:23,120
她好像很明确地说要让我来负责
She seemed pretty sure that she wanted me to do it.
177
00:05:23,120 --> 00:05:25,520
桃乐茜对什么事情都很明确
It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day.
178
00:05:25,520 --> 00:05:26,150
我只是觉得奇怪
It's just...it's weird.
179
00:05:26,150 --> 00:05:28,350
因为你实在不擅长跟孩子打交道
Because you're really genuinely awful with kids.
180
00:05:28,350 --> 00:05:30,330
何止不擅长 简直悲剧
I mean, you're truly just a disaster.
181
00:05:30,330 --> 00:05:32,450
知道吗 我已经尽力不让你难堪了
You know what? I was trying to spare you the embarrassment.
182
00:05:32,450 --> 00:05:33,940
桃乐茜认为你能力不足
Dorothy doesn't think you're up to the task.
183
00:05:33,950 --> 00:05:36,280
懂了吗 肺可是很脆弱的器官
All right? Lungs are delicate organs,
184
00:05:36,280 --> 00:05:37,840
而且她觉得我应该
so she thought it would be better
185
00:05:37,840 --> 00:05:39,790
以男人对男人 同行对同行
if I told you man-to-man, vet-to-vet,
186
00:05:39,790 --> 00:05:42,430
达人对菜鸟的方式亲自来告诉你
superior surgeon to slightly lesser.
187
00:05:42,430 --> 00:05:45,150
这不像是桃乐茜会说的话
That doesn't sound like Dorothy.
188
00:05:45,150 --> 00:05:46,040
是吧 我还是...
You know? So I'm just...
189
00:05:46,050 --> 00:05:47,170
给她打个电话吧
I'm gonna call her. Okay?
190
00:05:47,170 --> 00:05:48,890
我想听她亲口说
I just wanna hear it from her.
191
00:05:51,110 --> 00:05:52,610
分机号是12吧
It's extension 12, right?
192
00:05:54,360 --> 00:05:55,000
我想担任主治
I want this case.
193
00:05:55,000 --> 00:05:56,550
但不想让桃乐茜知道
I don't want Dorothy to know anything about it
194
00:05:56,550 --> 00:05:57,460
-直到治疗结束 -为什么
- till it's over. - Why?
195
00:05:57,460 --> 00:05:59,280
不关你的事
Don't ask me about my business!
196
00:05:59,280 --> 00:06:00,970
我明白了
Okay, I get it now.
197
00:06:00,970 --> 00:06:02,480
你想向她证明你没有
This is to show her that you're not
198
00:06:02,480 --> 00:06:04,030
像她想的那样那么讨厌小孩
as crappy with kids as she thinks.
199
00:06:04,030 --> 00:06:05,320
一如既往地错
Wrong, as usual.
200
00:06:05,320 --> 00:06:06,910
谁都知道肺叶切除术
Everyone knows lobectomies
201
00:06:06,920 --> 00:06:08,260
是我第二最爱的手术
are my second favorite surgery.
202
00:06:08,260 --> 00:06:09,940
还是你想证明你不是
Or you wanna prove that you wouldn't be
203
00:06:09,940 --> 00:06:11,600
桃乐茜认为的那种坏爸爸
as bad a dad as Dorothy thinks.
204
00:06:11,600 --> 00:06:12,570
我不在乎她怎么想
I don't care what she thinks.
205
00:06:12,570 --> 00:06:14,360
再说了 父爱这种东西
Besides, the whole concept of fatherhood
206
00:06:14,360 --> 00:06:15,700
也只会发生在人身上
is a human construct.
207
00:06:15,710 --> 00:06:16,810
你知道公北极熊
You know what a polar bear does
208
00:06:16,810 --> 00:06:18,760
和母熊交配完会做什么吗
as soon as it's mated with a female?
209
00:06:18,760 --> 00:06:20,010
抽根雪茄
Smokes a cigarette,
210
00:06:20,010 --> 00:06:21,510
头也不回地去泡新的妞了
heads off to find more females.
211
00:06:21,510 --> 00:06:23,560
那企鹅爸爸数月里含辛茹苦地
What about male penguins who spend months
212
00:06:23,560 --> 00:06:24,990
哺育企鹅宝宝呢
nurturing their babies?
213
00:06:24,990 --> 00:06:26,090
承认吧 乔治
Come on, George, admit it.
214
00:06:26,090 --> 00:06:27,040
你想告诉桃乐茜
You wanna show Dorothy
215
00:06:27,040 --> 00:06:29,130
你的心里也有只小企鹅
there's a little penguin in there.
216
00:06:29,400 --> 00:06:30,560
手术由我主刀
I'm chief of surgery.
217
00:06:30,560 --> 00:06:31,940
-这个病号我负责 -好吧
- I'm taking this case. - That's fine.
218
00:06:31,940 --> 00:06:34,940
但要知道小孩子可不像你想的那么好沟通
But just know that kids are not as easy as you think.
219
00:06:34,940 --> 00:06:36,510
明白吗 而且这孩子是一个人
All right? Plus, this one's here alone,
220
00:06:36,510 --> 00:06:38,650
-没有父母陪着 -明白了
- no parents. - Yeah, got it.
221
00:06:38,650 --> 00:06:39,580
我只要抓一把这些
I'll just take some of these.
222
00:06:39,580 --> 00:06:41,180
别都拿走
Yeah, don't take 'em all.
223
00:06:41,940 --> 00:06:43,500
-还有这些贴纸 -不错
- These stickers. - Those are good.
224
00:06:43,930 --> 00:06:45,220
-这个小... -等等等等
- This little... -No! Whoa, whoa, whoa.
225
00:06:45,220 --> 00:06:48,080
别动我的小可爱
Not, not my woobie.
226
00:06:48,480 --> 00:06:49,780
它和我在一起
Stays with me.
227
00:06:51,460 --> 00:06:52,670
永远
Always.
228
00:06:53,940 --> 00:06:55,050
走吧
There you go.
229
00:06:57,390 --> 00:06:59,160
我纱布还够用呢 杰瑞
I think I'm all set with gauze, Jerry.
230
00:06:59,160 --> 00:07:02,700
事实上 食堂今天做了牛排
Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today.
231
00:07:02,700 --> 00:07:05,520
我在想 你想来点吗
And I was wondering, do you wanna get some?
232
00:07:05,520 --> 00:07:07,420
想啊 当然想了
Oh, heck yeah, I wanna get some.
233
00:07:07,420 --> 00:07:09,130
就这样 回见
Okay. See ya, man.
234
00:07:09,130 --> 00:07:10,740
等等 安琪拉
Oh, wait. Hey, Angela?
235
00:07:10,740 --> 00:07:12,590
我有个疯狂的想法
Here's a crazy idea.
236
00:07:12,630 --> 00:07:14,130
你们两个为什么不一起吃午餐呢
Why don't you two grab lunch together?
237
00:07:14,130 --> 00:07:15,780
确实够疯狂
That is a crazy idea.
238
00:07:15,780 --> 00:07:17,560
可以吗 安琪拉 一点怎么样
What do you say, Angela? 1:00?
239
00:07:17,560 --> 00:07:19,900
可以 挺好
Sure. Sounds fun.
240
00:07:28,780 --> 00:07:30,170
我以为我说得够明白了
I thought I was pretty clear
241
00:07:30,170 --> 00:07:33,290
我已经说了杰瑞是个浴帘杆
when I said that Jerry's a total shower curtain rod.
242
00:07:33,290 --> 00:07:34,430
浴帘杆
Shower curtain rod?
243
00:07:34,430 --> 00:07:35,870
嗯 还是熨裤机
Yeah, a panty dryer.
244
00:07:35,870 --> 00:07:36,800
你知道吗
Ugh, you know what?
245
00:07:36,800 --> 00:07:37,900
你得给他个机会
You've gotta give him a chance.
246
00:07:37,900 --> 00:07:39,190
多贴心的男人啊
He's sweet.
247
00:07:40,460 --> 00:07:42,740
好吧 吃顿饭也死不了
All right, I guess one lunch wouldn't hurt.
248
00:07:42,920 --> 00:07:44,420
但是 不要告诉达克斯
But, hey, don't tell Dax.
249
00:07:44,420 --> 00:07:46,170
开个玩笑 他还在局子里蹲着呢
No, I'm just kidding. He's in the hole.
250
00:07:46,170 --> 00:07:47,610
发现不了的
He'll never find out.
251
00:07:49,860 --> 00:07:52,480
你好 我是柯尔曼医生
Hello, I'm Dr Coleman.
252
00:07:52,730 --> 00:07:55,340
巴纳比手术之前
Uh, I'll be examining Barnaby
253
00:07:55,340 --> 00:07:57,020
我会先给它做个检查
before we take him into surgery.
254
00:07:57,020 --> 00:07:58,820
-你就是那个搞笑医生吗 -那当然
- Are you the fun doctor? - Are you kidding me?
255
00:07:58,820 --> 00:08:00,280
我还养了只猴子呢
I even have a monkey.
256
00:08:00,280 --> 00:08:01,140
看着
Look at this.
257
00:08:01,150 --> 00:08:02,700
里索医生
Hey, Dr Rizzo?
258
00:08:04,800 --> 00:08:05,900
进来一下
Come on in.
259
00:08:06,370 --> 00:08:07,430
到这儿来
Get in here.
260
00:08:11,160 --> 00:08:13,520
你缺觉的时候还真是暴躁啊
God, you're so cranky when you haven't slept.
261
00:08:18,650 --> 00:08:20,270
它太累了 吊床被清洁人员拿走了
He's tired. His hammock's in the cleaners.
262
00:08:20,270 --> 00:08:23,340
但是我有这个
But I do have these.
263
00:08:23,810 --> 00:08:27,260
还有好玩的贴纸
And the fun continues with a sticker.
264
00:08:30,730 --> 00:08:31,830
贴好了
There you go.
265
00:08:34,220 --> 00:08:35,260
我的狗会没事吧
Is my dog gonna be okay?
266
00:08:35,260 --> 00:08:36,090
那是当然
Of course he is.
267
00:08:36,090 --> 00:08:38,950
闲着也是闲着 我问你
Hey, since I have you here, let me ask you.
268
00:08:38,980 --> 00:08:41,240
你在康尼岛迷过路吗
Uh, you ever gotten lost at Coney Island?
269
00:08:41,250 --> 00:08:42,130
-没有 -没有吗
- No. - No?
270
00:08:42,130 --> 00:08:43,710
但你知道这是有可能发生的吧
But you can see how it could happen?
271
00:08:43,710 --> 00:08:45,150
巴纳比的术前检查结果
The pre-ops came back on Barnaby.
272
00:08:45,150 --> 00:08:46,750
很好 来看看
Great. Let's take a look.
273
00:08:52,090 --> 00:08:53,310
稍等一下
Just give us a minute.
274
00:08:57,830 --> 00:08:58,940
怎么了
Something wrong?
275
00:08:59,860 --> 00:09:01,730
巴纳比的肾开始衰竭了
Barnaby's in kidney failure.
276
00:09:01,770 --> 00:09:02,860
我得去告诉那孩子
I have to go tell that kid
277
00:09:02,860 --> 00:09:05,130
他的狗也许不能活着出手术室了
his dog might not live through surgery.
278
00:09:14,190 --> 00:09:15,870
巴纳比的肾衰竭了
Barnaby's in kidney failure.
279
00:09:16,240 --> 00:09:17,270
有多严重
How severe?
280
00:09:17,530 --> 00:09:20,430
只有30%的手术存活率
I give him a 30% chance of surviving the surgery.
281
00:09:20,430 --> 00:09:21,200
天哪
Oh, man.
282
00:09:21,200 --> 00:09:22,930
我得去告诉那孩子了
Well, gonna go break the news to the kid.
283
00:09:22,930 --> 00:09:24,570
好 哦不 等等
Yeah. No, aah. No, wait.
284
00:09:24,570 --> 00:09:25,990
等一下 等一下
Hang on. Uh, hold on.
285
00:09:27,430 --> 00:09:29,380
我想问问 你打算怎么告诉他
Uh, just curious, what are you gonna say?
286
00:09:29,380 --> 00:09:31,040
照实说啊 就像告诉
Just tell him what I'd tell any owner
287
00:09:31,040 --> 00:09:32,290
其他带狗来看病的主人一样
who comes in here with a sick dog.
288
00:09:32,290 --> 00:09:34,990
听着 五十岁的爷们儿都能被你整哭了
No. You make 50-year-olds cry.
289
00:09:34,990 --> 00:09:36,050
这孩子可才九岁
This kid is 9.
290
00:09:36,050 --> 00:09:37,240
给你个建议
You're gonna need my help on this.
291
00:09:37,240 --> 00:09:39,200
让朱妮塔带他下楼
I will have Juanita take him downstairs
292
00:09:39,200 --> 00:09:40,920
给他买点冰淇淋
and get him some ice cream.
293
00:09:41,410 --> 00:09:44,270
因为小孩都爱冰淇淋
Because kids like ice cream.
294
00:09:44,370 --> 00:09:45,220
你或许不知道
You probably didn't know that,
295
00:09:45,220 --> 00:09:47,120
不过如果是我会那么做
but that's what I'm gonna do though.
296
00:09:48,230 --> 00:09:49,850
安琪拉 约会回来了
Hey, Angela, you're back from your date?
297
00:09:49,850 --> 00:09:51,950
快说说 聊了啥吃了啥 扯扯唠唠快招
Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill.
298
00:09:51,950 --> 00:09:54,080
你能不能别说 扯啊唠啊招什么的
Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"?
299
00:09:54,080 --> 00:09:55,870
我听着不舒服
It's off-putting to me.
300
00:09:58,060 --> 00:09:59,550
好吧 午餐还不错
All right. Lunch was fine.
301
00:09:59,550 --> 00:10:00,840
我吃了份牛排
I had a beefsteak.
302
00:10:00,840 --> 00:10:02,660
我发现是杰瑞付钱
I found out that Jerry was paying,
303
00:10:02,660 --> 00:10:03,720
我就又吃了一份
So I had another.
304
00:10:03,720 --> 00:10:04,960
然后打包了一份
Then I got one to go.
305
00:10:04,960 --> 00:10:06,320
肉排小吃万岁
Hello, meat snack.
306
00:10:06,320 --> 00:10:07,310
就这些
That's it?
307
00:10:07,400 --> 00:10:09,060
得了 告诉我细节
Come on, I want details.
308
00:10:09,060 --> 00:10:10,620
我没觉得细节有什么好激动的
I'm not too great with details.
309
00:10:10,620 --> 00:10:11,980
慢慢讲给我听
Well, just break it down for me.
310
00:10:11,980 --> 00:10:13,860
见面他拥抱你了没 再见的时候呢
Did he hug you hello? Did he hug you good-bye?
311
00:10:13,860 --> 00:10:14,580
或者中途他拥抱你了吗
Did he hug you in the middle of the day?
312
00:10:14,580 --> 00:10:15,310
那样就很暧昧了
Because that would be weird.
313
00:10:15,310 --> 00:10:17,040
-快点 细节 -知道了
- Come on, details! - Got it.
314
00:10:17,040 --> 00:10:20,380
杰瑞喜欢在牛排上加番茄酱
Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak,
315
00:10:20,380 --> 00:10:22,060
这让我觉得很俗
Which I think is kind of gross,
316
00:10:22,060 --> 00:10:23,240
但也有点可爱
but also kind of cute.
317
00:10:23,240 --> 00:10:25,340
然后吃甜点的时候
And then a man, during dessert,
318
00:10:25,350 --> 00:10:27,320
一个男人不小心碰了他的椅子
bumped into his chair on accident,
319
00:10:27,320 --> 00:10:29,540
杰瑞也没有发火给他一拳
but Jerry didn't get up and bash his face in.
320
00:10:29,540 --> 00:10:31,510
看 我就知道那家伙不错
See, I know dating a nice guy.
321
00:10:31,510 --> 00:10:33,610
虽然不很有趣 但长远看
Isn't always as exciting, but in the long run,
322
00:10:33,610 --> 00:10:35,020
是最适合你的
it's what's best for you.
323
00:10:36,290 --> 00:10:37,860
你说的对
You're right.
324
00:10:38,170 --> 00:10:40,210
谢谢你的建议 克医生
Thanks for the advice, D.C.
325
00:10:40,450 --> 00:10:41,460
拜
Bye.
326
00:10:43,460 --> 00:10:44,880
别这样 道格
Ugh, no, not happening, Doug.
327
00:10:44,880 --> 00:10:47,110
听着 我知道这看起来很疯狂
Listen, I recognize that this all seems a little crazy.
328
00:10:47,110 --> 00:10:49,520
但我发现角色扮演是练习
But I have found that role-playing is the most effective way
329
00:10:49,520 --> 00:10:51,020
医生和宠物主人互动的最好的方式
to practice doctor-owner interactions.
330
00:10:51,020 --> 00:10:53,250
小山其实辅修的是戏剧
And Yams actually minored in drama.
331
00:10:53,250 --> 00:10:54,910
你出乎意料的棒 不是吗
And you're surprisingly good, aren't you?
332
00:10:54,910 --> 00:10:58,330
你是个小孩 有一只生病小狗 开始
So you are a child with a sick dog, go.
333
00:10:58,630 --> 00:10:59,610
好吧
Okay.
334
00:11:00,860 --> 00:11:02,770
狗狗 小狗狗
Da-da, doggie, boo-boo.
335
00:11:02,770 --> 00:11:04,290
没那么小 伙计 稍微长大点
Not that young, buddy. Age it up a bit.
336
00:11:04,290 --> 00:11:05,850
好 好的
Okay, okay.
337
00:11:06,440 --> 00:11:07,980
你不会懂的 我恨你
You'll never understand me! I hate you!
338
00:11:07,980 --> 00:11:09,380
你不是我亲生爸爸 布鲁斯
You're not my real Dad, Bruce!
339
00:11:09,380 --> 00:11:10,750
-游戏结束 我受够了 -等等等等
- This is over. I'm done. - Hold on, hold on.
340
00:11:10,750 --> 00:11:13,210
小山 你是9岁的小孩 好吗
Yams, you're, like, nine, okay?
341
00:11:15,460 --> 00:11:17,980
先生 我的狗狗会怎么样
Mister, what's gonna happen to my dog?
342
00:11:17,980 --> 00:11:19,750
他会没事吗
Is he gonna be okay?
343
00:11:21,240 --> 00:11:22,220
好吧
Fine.
344
00:11:22,230 --> 00:11:24,560
你的小狗病得比我们想象严重
Uh, well, your dog is sicker than we thought.
345
00:11:24,560 --> 00:11:25,990
他会死吗
Is he gonna die?
346
00:11:26,840 --> 00:11:29,450
他 他也许会
I mean, he--he could.
347
00:11:29,590 --> 00:11:30,920
试试这个
Try using this.
348
00:11:31,090 --> 00:11:32,040
加油
Come on.
349
00:11:32,160 --> 00:11:33,890
哦老天 哦老天 哦老天
Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God.
350
00:11:34,040 --> 00:11:34,890
-我出去了 -小山
- I'm out. - Yams?
351
00:11:34,890 --> 00:11:37,100
-喂喂喂 -我来了
- Whoa, whoa, whoa. - I'm coming!
352
00:11:39,250 --> 00:11:40,950
我很讶异你竟然觉得这样会好点
I'm surprised you thought that would go better.
353
00:11:40,950 --> 00:11:42,300
你应该这么做
Here's what you do.
354
00:11:42,300 --> 00:11:43,900
你需要进去然后
You need to go in there and get in touch
355
00:11:43,900 --> 00:11:45,550
唤醒内心的父性 好吗
with your paternal side, okay?
356
00:11:45,550 --> 00:11:47,380
如果你是那孩子的爸爸 要对他说什么
If you were the kid's dad, what would you say to him?
357
00:11:47,380 --> 00:11:48,810
当我是个孩子的时候 我的狗病了
When I was a kid, my dog was sick.
358
00:11:48,810 --> 00:11:50,590
我爸爸没给我任何有用的建议
My dad didn't have great advice for me.
359
00:11:50,590 --> 00:11:52,300
-他说了什么 -准备好铲子
- What did he say? - "Got a shovel?"
360
00:11:52,960 --> 00:11:54,280
好吧 别 别那样说
Yeah, don't-- don't say that.
361
00:11:54,280 --> 00:11:55,110
千万别那样说
Don't ever say that.
362
00:11:55,110 --> 00:11:56,890
甚至是对成人也不能
Don't even say that to an adult.
363
00:11:56,890 --> 00:11:57,390
你知道吗
You know what?
364
00:11:57,390 --> 00:11:58,730
你让我想到了一些事 道格
You have taught me something, Doug.
365
00:11:58,730 --> 00:12:00,040
你教会了我
You've taught me that
366
00:12:00,040 --> 00:12:02,810
我从你这绝对学不到任何东西
I have absolutely nothing to learn from you.
367
00:12:04,920 --> 00:12:06,710
克兰女士
Ms. Crane,
368
00:12:06,710 --> 00:12:08,730
员工辞职的程序是怎样的
what's the process for one making a resignation?
369
00:12:08,730 --> 00:12:09,450
为什么 杰瑞
Why, Jerry?
370
00:12:09,450 --> 00:12:12,430
因为我不能忍受和安琪拉共事
Because I simply can't work with Angela
371
00:12:12,430 --> 00:12:13,480
在那次约会之后
after our date anymore.
372
00:12:13,480 --> 00:12:15,240
小安告诉我说约会很棒啊
Ang told me the date went great.
373
00:12:15,240 --> 00:12:17,510
-我叫她小安 -当然 对她而言
- I call her Ang. - Yeah, for her.
374
00:12:17,510 --> 00:12:19,930
她吃了三份牛排
She had three beefsteaks,
375
00:12:19,940 --> 00:12:21,940
在楼梯井和我边走边吃
had her way with me in the stairwell,
376
00:12:21,940 --> 00:12:23,760
现在 她甚至都不正眼看我一眼
And now, she won't even look me in the eye.
377
00:12:23,760 --> 00:12:25,900
而且她说她将要出城
Then she said she was gonna go out of town,
378
00:12:25,900 --> 00:12:27,400
但这显然是谎言
but that was obviously a lie.
379
00:12:27,400 --> 00:12:29,040
你自己看
I mean, look.
380
00:12:29,790 --> 00:12:30,620
哦天哪
Oh, boy.
381
00:12:30,630 --> 00:12:32,290
我甚至都不能再走楼梯了
I can't even take the stairs anymore
382
00:12:32,290 --> 00:12:35,830
因为那些痛苦无比 无比痛苦的回忆
because of the painful, painful memories.
383
00:12:36,620 --> 00:12:37,830
你真棒
You're perfect.
384
00:12:37,830 --> 00:12:39,700
不 还不够 去健身房吧
No, you're not. Hit the gym.
385
00:12:39,700 --> 00:12:41,870
你能相信那家伙吗
Can you believe that guy?
386
00:12:45,250 --> 00:12:47,940
安琪拉 杰瑞把一切都告诉我了
Angela, Jerry told me everything.
387
00:12:47,940 --> 00:12:49,010
你怎么能那样对待他
How could you treat him like that?
388
00:12:49,010 --> 00:12:50,860
他活该 他就是个土老帽
Pretty easily. He's a classic bottom.
389
00:12:50,860 --> 00:12:52,810
你必须停止这种伤人的行为
You have got to stop this destructive behavior.
390
00:12:52,810 --> 00:12:54,100
现在和他讲和还不晚
It's not too late to fix things with Jerry.
391
00:12:54,100 --> 00:12:54,890
你知道吗
You know what?
392
00:12:54,890 --> 00:12:56,560
我觉得我们没法成为朋友
I don't think we can be friends.
393
00:12:56,560 --> 00:12:58,070
-你在说什么呀 -听着
- What are you talking about? - Look.
394
00:12:58,070 --> 00:13:01,380
我真正的朋友会尊重真正的我
my real friends respect what I'm all about, okay?
395
00:13:01,380 --> 00:13:02,900
他们不会试图把我改变成那种
They don't try to change me into some
396
00:13:02,900 --> 00:13:06,790
杰瑞喜欢的并能和杰瑞约会的女孩
Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys.
397
00:13:06,880 --> 00:13:07,890
这就是我
This is who I am.
398
00:13:07,890 --> 00:13:09,900
如果你们不喜欢 就自己头疼吧
And if you don't like it, tough nuts.
399
00:13:09,900 --> 00:13:11,140
小安
Ang.
400
00:13:11,440 --> 00:13:14,100
还有 只有我妈妈叫我小安
Also, only my mom calls me Ang,
401
00:13:14,100 --> 00:13:16,480
那是因为她有严重口吃
and that's 'cause she has a terrible stutter.
402
00:13:24,270 --> 00:13:25,250
医院的冰淇淋味道怎样
How's the hospital ice cream?
403
00:13:25,250 --> 00:13:28,330
柯尔曼医生 如果我在中午吃上冰淇淋
Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day
404
00:13:28,330 --> 00:13:31,460
一定是因为发生了特别好或特别糟的事
if there's something really good or really bad.
405
00:13:31,990 --> 00:13:33,900
如果我的小狗有什么问题
If something's going on with my dog,
406
00:13:34,090 --> 00:13:34,690
我想知道
I wanna know.
407
00:13:34,690 --> 00:13:37,000
好的 听着
Okay, uh, listen.
408
00:13:37,870 --> 00:13:39,190
我会尽可能温柔地陈述
I'm gonna put this as gently as I can.
409
00:13:39,190 --> 00:13:40,640
巴纳比病得比我们想象严重
Barnaby's sicker than we thought.
410
00:13:40,640 --> 00:13:42,220
他肾衰竭并且术后康复可能性只有30%
He has renal failure and only a 30%
411
00:13:42,220 --> 00:13:43,980
他肾衰竭并且术后康复可能性只有30%
chance of surviving the surgery.
412
00:13:43,980 --> 00:13:46,070
可能因为术前麻醉引起并发症
Could be complications from anesthesia,
413
00:13:46,080 --> 00:13:47,930
心律失常 大出血
cardiac dysrhythmia, hemorrhaging,
414
00:13:47,930 --> 00:13:49,840
肺萎缩 或者这些也许都会
lung collapse, or it could all end up being,
415
00:13:49,840 --> 00:13:51,690
你知道 没事 懂吗
you know, just fine. Understand?
416
00:13:54,040 --> 00:13:55,100
好的
Yeah.
417
00:13:57,420 --> 00:13:58,130
你能帮我扔掉这个吗
Would you throw this out for me?
418
00:13:58,130 --> 00:13:58,740
当然
You bet.
419
00:13:58,740 --> 00:14:01,710
所以我们得马上送巴纳比进手术室
So we need to get Barnaby into surgery right away.
420
00:14:01,710 --> 00:14:04,100
如果你喜欢我再给你些冰淇淋
I'll get you some more ice cream if you like.
421
00:14:04,150 --> 00:14:05,510
屋里还有些游戏
There's some games in the room.
422
00:14:05,510 --> 00:14:07,610
我喜欢玩"快艇"游戏
I like to play Yahtzee.
423
00:14:10,940 --> 00:14:11,980
不是吧
Seriously?
424
00:14:20,530 --> 00:14:21,310
你是不是跟他说了...
Hey, did you say to him...
425
00:14:21,310 --> 00:14:24,690
我给他做了精确的狗狗预后分析
I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis.
426
00:14:24,690 --> 00:14:26,390
-天哪 -你这样也没啥用
- Ah, boy. - You're not helping!
427
00:14:26,390 --> 00:14:27,690
我去放射科看看
I'm gonna go check radiology.
428
00:14:27,700 --> 00:14:28,490
你去实验室找找
You go check the lab.
429
00:14:28,490 --> 00:14:30,480
小短腿给我跑快点
Try to move those stubby legs a little faster.
430
00:14:30,480 --> 00:14:32,080
太伤人了
So hurtful.
431
00:14:32,350 --> 00:14:33,400
为毛啊
Why?
432
00:14:36,090 --> 00:14:38,040
山本 我能看看你的手吗
Yamamoto, can I see your hand please?
433
00:14:38,040 --> 00:14:39,600
好 但别给我看手相
Okay, but don't read my palm.
434
00:14:39,600 --> 00:14:41,460
我不喜欢被剧透
I don't like spoilers.
435
00:14:44,700 --> 00:14:46,000
我的天
Oh, my god.
436
00:14:46,160 --> 00:14:47,340
我被附身了
It's on me.
437
00:14:47,490 --> 00:14:48,770
拿下去 拿下去
Take it off. Take it off.
438
00:14:48,780 --> 00:14:51,500
我们现在要把这个问题给解决了
We are ending this right here and right now.
439
00:14:51,500 --> 00:14:53,210
你不再害怕人偶
You are not afraid of this puppet.
440
00:14:53,210 --> 00:14:56,830
你控制它 而不是让它控制你
You control it. It does not control you.
441
00:14:56,940 --> 00:14:59,380
来 让它说话
Now, make it talk.
442
00:14:59,380 --> 00:15:01,280
-不行不行不行 -让它说话
- I can't. I can't. I can't. - Make it talk!
443
00:15:01,310 --> 00:15:03,120
拿下控制权 小山
Take control, Yams.
444
00:15:11,300 --> 00:15:12,830
你好 山本
Hello, Yamamoto.
445
00:15:12,830 --> 00:15:14,550
你可真是个帅小伙
You're a handsome fella.
446
00:15:14,690 --> 00:15:15,750
你真这么想吗
You really think so?
447
00:15:15,750 --> 00:15:17,650
我老婆说我耳朵娘爆了
My wife says I have girl's ears.
448
00:15:17,650 --> 00:15:19,270
肿么可能呢
That's preposterous!
449
00:15:19,270 --> 00:15:20,940
你的耳朵可纯爷们了
You have very manly ears
450
00:15:20,940 --> 00:15:24,640
还有匀称的美腿和堪比艺伎的玉足
And shapely legs and the feet of a geisha.
451
00:15:25,260 --> 00:15:26,300
我的老天
Oh, my God.
452
00:15:26,300 --> 00:15:28,200
这个人偶什么都知道
This puppet understands everything.
453
00:15:28,280 --> 00:15:29,790
还真有点有趣
That was kinda fun too.
454
00:15:29,890 --> 00:15:30,800
你看 朱妮塔
You know what, Juanita?
455
00:15:30,800 --> 00:15:32,670
现在一切由我掌控 而不是这个人偶
I'm in control, not this puppet.
456
00:15:32,670 --> 00:15:35,150
应该带这个姑娘去脱口秀
Somebody should give this girl a talk show.
457
00:15:35,150 --> 00:15:36,170
朱妮塔
Juanita.
458
00:15:36,170 --> 00:15:37,720
-没错 -这就对了
- Agreed. - That's right.
459
00:15:37,730 --> 00:15:38,870
来吧 里克
Come on, Rick.
460
00:15:39,450 --> 00:15:40,570
真是个好姑娘
What a great lady.
461
00:15:45,170 --> 00:15:46,680
道格 二十分钟前
Doug, you were supposed
462
00:15:46,680 --> 00:15:47,950
你就应该开始手术了
to be in surgery 20 minutes ago.
463
00:15:47,950 --> 00:15:49,570
-怎么回事 -是我的错
- What's going on? - I made a mistake.
464
00:15:49,570 --> 00:15:51,490
我说了蠢话 吓着那个孩子了
I said something stupid, scared the kid.
465
00:15:51,490 --> 00:15:52,710
他带着狗跑了 都是我的错
He ran off with his dog. It was all me.
466
00:15:52,710 --> 00:15:53,490
我一个人的错
I was acting alone.
467
00:15:53,500 --> 00:15:55,970
乔治偷走了病号 又搞砸了 对吧
George stole the case, and he screwed it up, didn't he?
468
00:15:57,830 --> 00:15:59,230
那我就当是"对"了
I'm gonna take that as a yes.
469
00:16:03,730 --> 00:16:05,170
真受不了你
You are unbelievable.
470
00:16:05,170 --> 00:16:06,760
这简直是康尼岛情景重现
This is Coney Island all over again.
471
00:16:06,760 --> 00:16:09,100
什么时候你才能不提这茬了
When are you gonna let me live that down?
472
00:16:09,100 --> 00:16:10,440
你不再弄丢小孩子的时候
When you stop losing children.
473
00:16:10,440 --> 00:16:12,050
我跟你说最后一次
For the last time, I told you,
474
00:16:12,050 --> 00:16:13,830
他说我可以去喝瓶啤酒
He said I could go get a beer.
475
00:16:13,830 --> 00:16:15,650
他应该就在附近
Hey, hey, hey. I think he's close-by.
476
00:16:15,650 --> 00:16:17,320
我在门口找到了他的毛衣
I found his sweater down the hallway.
477
00:16:20,440 --> 00:16:21,470
给我
Give me that.
478
00:16:22,370 --> 00:16:23,420
小短腿
Hey, nugget.
479
00:16:42,500 --> 00:16:45,050
康纳 亲爱的 巴纳比需要做手术
Connor, honey, Barnaby needs the surgery.
480
00:16:45,050 --> 00:16:46,490
你得出来
You gotta come out.
481
00:16:47,150 --> 00:16:48,520
要不把他骗出来
Maybe we can coax him out
482
00:16:48,520 --> 00:16:50,240
拿点那种小孩饼干什么的
with some kinda child biscuit.
483
00:16:50,240 --> 00:16:51,860
那叫曲奇 乔治
They're called cookies, George.
484
00:16:51,860 --> 00:16:54,450
别担心 就交给我和道格吧
And don't worry, Doug and I will handle this.
485
00:16:54,490 --> 00:16:57,350
事实上 我想乔治能行
Actually, I think George can do this.
486
00:17:00,900 --> 00:17:02,970
别把你爸爸对你说的话告诉他
Don't tell him what your dad said to you.
487
00:17:02,970 --> 00:17:05,470
把你希望你爸爸对你说的话讲出来
Just tell him what you wish he had said.
488
00:17:06,510 --> 00:17:07,660
知道了吗
Okay?
489
00:17:20,510 --> 00:17:24,390
康纳 巴纳比是帕尔森·罗塞尔梗
Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier.
490
00:17:24,390 --> 00:17:25,220
你知道吧
You know that, right?
491
00:17:25,230 --> 00:17:26,310
知道 所以呢
Yeah, so?
492
00:17:26,310 --> 00:17:28,400
帕尔森·罗塞尔梗就好像是
Parson Russell terriers are, like,
493
00:17:28,400 --> 00:17:30,900
血统最高贵的犬种之一
one of the most noble breeds of canine.
494
00:17:30,900 --> 00:17:34,070
过去它们和皇族一起狩猎
They used to hunt side-by-side with royalty.
495
00:17:34,810 --> 00:17:36,470
这些小家伙能跟上体积比它们
These little guys could keep up with horses
496
00:17:36,470 --> 00:17:37,920
大40倍的马匹的脚步
40 times their size.
497
00:17:37,930 --> 00:17:39,700
它们真的很勇敢
They're really brave.
498
00:17:39,760 --> 00:17:41,070
也很强壮 康纳
And they're really strong, Connor,
499
00:17:41,080 --> 00:17:42,570
非常非常强壮
Really, really strong.
500
00:17:44,430 --> 00:17:45,500
只是
I just--
501
00:17:47,480 --> 00:17:49,780
如果有什么狗狗能撑过这样的手术
If any dog could survive this,
502
00:17:50,970 --> 00:17:52,780
我想那就是巴纳比了
I think it's a dog like Barnaby.
503
00:17:58,840 --> 00:17:59,860
好吧
Okay.
504
00:18:01,220 --> 00:18:03,120
道格医生能做这个手术吗
Do you think Dr. Doug can do the surgery?
505
00:18:03,120 --> 00:18:04,430
你不要我做手术吗
You're taking me off the case?
506
00:18:04,430 --> 00:18:05,680
不是
No.
507
00:18:07,140 --> 00:18:09,270
只是不想一个人等结果
I just don't wanna wait alone.
508
00:18:16,260 --> 00:18:20,260
道格 现在就带巴纳比去手术
Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away.
509
00:18:21,010 --> 00:18:22,780
好 没问题
Yeah, absolutely.
510
00:18:22,880 --> 00:18:24,230
好的
Oh, okay.
511
00:18:25,420 --> 00:18:26,140
你呢
What about you?
512
00:18:26,140 --> 00:18:27,520
我们会待在等候室
We'll be in the waiting room.
513
00:18:27,520 --> 00:18:29,180
别担心 我会尽力不搞砸
Don't worry. I'll try not to lose him.
514
00:18:45,430 --> 00:18:46,760
-克兰小姐 -安琪拉
- Ms. Crane. - Angela.
515
00:18:46,760 --> 00:18:48,540
不要在意
Pay no attention
516
00:18:48,540 --> 00:18:51,430
隐藏在纱布后的人
to the man behind the gauze.
517
00:18:51,440 --> 00:18:53,690
我已经完全意识到
Okay, I am fully willing to recognize the fact
518
00:18:53,700 --> 00:18:55,170
杰瑞的事我有点越界了
that I was a little off about Jerry.
519
00:18:55,180 --> 00:18:55,950
是吗
Ya think?
520
00:18:55,950 --> 00:19:00,240
我没权利对你的生活指指点点
I had no right to tell you how to live your life.
521
00:19:00,440 --> 00:19:03,250
真的很抱歉 安琪 拉
I'm really, really sorry, Ang...ela.
522
00:19:03,250 --> 00:19:05,230
你也有对的地方
You weren't totally wrong.
523
00:19:05,240 --> 00:19:06,600
我刚刚知道达克斯
I just found out that Dax
524
00:19:06,600 --> 00:19:09,340
用厕所里的一块碎片捅伤了一个人
used a piece of his toilet to stab a guy.
525
00:19:09,340 --> 00:19:11,720
也许我应该和温和点的人交往
Maybe I should start dating nicer guys.
526
00:19:11,730 --> 00:19:14,830
对 我也不是没和对我很烂的人约会过
I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too.
527
00:19:14,830 --> 00:19:17,430
男人不坏女人不爱 找点小刺激木有罪
Who can blame a lady for wanting a little excitement?
528
00:19:17,430 --> 00:19:18,990
我们只是和普通女人一样
We just want what all women want,
529
00:19:18,990 --> 00:19:21,320
喜欢有点小坏有点小萌的男人
a guy who's a little bad and a little good.
530
00:19:21,320 --> 00:19:22,470
是啊
Yeah.
531
00:19:22,480 --> 00:19:23,910
比如没有体味的海盗
A clean-smelling pirate.
532
00:19:23,910 --> 00:19:26,800
没错 没体味的海盗
Exactly, a clean-smelling pirate.
533
00:19:27,230 --> 00:19:30,020
或者臭烘烘的百万富翁
Or a dirty-smelling millionaire.
534
00:19:30,450 --> 00:19:31,610
对
Okay.
535
00:19:32,150 --> 00:19:33,720
手术非常顺利
Could not have gone better.
536
00:19:34,210 --> 00:19:35,870
是的
Oh, yeah.
537
00:19:36,660 --> 00:19:37,620
别客气
You're welcome.
538
00:19:39,260 --> 00:19:40,700
很好 紧紧地握个手
Good, sturdy handshake.
539
00:19:44,300 --> 00:19:46,200
承认不让你接那个病号是我的错
I'm having a really hard time admitting that
540
00:19:46,470 --> 00:19:49,520
对我来说其实挺不容易的
I was wrong to take that case away from you.
541
00:19:49,940 --> 00:19:53,650
所以 我带了个人来帮我说
So...I brought someone to help me say it.
542
00:19:53,650 --> 00:19:57,480
乔治 你今天干得真棒
Hey, George, you did a really great job today.
543
00:19:57,480 --> 00:19:58,850
作为这里的外科主任
As Chief Surgeon around here,
544
00:19:58,850 --> 00:20:00,970
我正式解雇里克医生
I'm officially firing Dr. Rick.
545
00:20:05,520 --> 00:20:06,680
今天你真让我大吃一惊
You really surprised me today.
546
00:20:06,680 --> 00:20:07,770
我这样做只是因为我不想
I only did it 'cause I don't want
547
00:20:07,770 --> 00:20:09,640
让你再拿走我手上的病号
you taking any more cases away from me.
548
00:20:09,640 --> 00:20:11,140
真的吗 只是因为这个吗
Oh, really, is that the only reason you did it?
549
00:20:11,140 --> 00:20:11,930
对 干吗
Yeah. Why,
550
00:20:11,930 --> 00:20:13,120
你以为我是为了打动你吗
you think I do stuff to impress you?
551
00:20:13,120 --> 00:20:14,190
没 绝对没这么想
No, I would never think that.
552
00:20:14,190 --> 00:20:17,130
但你确实被我打动了
But I did impress you.
553
00:20:18,400 --> 00:20:19,760
晚安 乔治
Good night, George.
554
00:20:20,060 --> 00:20:21,450
晚安 里索
Night, Rizzo.
555
00:20:44,780 --> 00:20:46,150
里克医生
Hey, Dr. Rick.
556
00:20:46,150 --> 00:20:48,180
你在这里干什
What are you doing down there on the--
557
00:21:01,620 --> 00:21:03,970
1984年 日本 叶山
558
00:21:05,230 --> 00:21:07,930
安排保姆是西方愚蠢的浪费行为 山本
559
00:21:07,930 --> 00:21:11,770
这些人偶会守护你的
560
00:21:11,770 --> 00:21:12,900
我三个小时之后就回来
|
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.简体.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:02.91,0:00:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鸟儿老是冲着窗子撞过来
Dialogue: 0,0:00:04.66,0:00:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一次又一次 直到落地不起
Dialogue: 0,0:00:06.54,0:00:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着太揪心了
Dialogue: 0,0:00:08.00,0:00:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么办
Dialogue: 0,0:00:08.97,0:00:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们挡住了小鸟的飞行路线
Dialogue: 0,0:00:11.18,0:00:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我建议你们把房子拆了吧
Dialogue: 0,0:00:12.75,0:00:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者在窗户上黏上这种贴纸
Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鸟就绝对不会来了
Dialogue: 0,0:00:16.85,0:00:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了几只笨鸟还得费这么大周章
Dialogue: 0,0:00:18.91,0:00:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鸟类存在这世界上已有一亿五千万年了
Dialogue: 0,0:00:21.59,0:00:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人类却只有短短二十万年
Dialogue: 0,0:00:23.23,0:00:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还需要我讲下去吗
Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果举办一场物种进化牢笼争霸赛
Dialogue: 0,0:00:26.38,0:00:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每次都会把宝押在鸟身上
Dialogue: 0,0:00:27.83,0:00:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 你的咖啡来了
Dialogue: 0,0:00:29.28,0:00:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不加奶不加
Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本
Dialogue: 0,0:00:35.94,0:00:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来我们这里也十分需要这种贴纸了
Dialogue: 0,0:00:39.75,0:00:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 乔治
Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再去帮你倒一杯
Dialogue: 0,0:00:41.56,0:00:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:00:42.70,0:00:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别撞了
Dialogue: 0,0:00:44.65,0:00:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如我所说 如果有进化牢笼争霸赛
Dialogue: 0,0:00:47.28,0:00:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们输定了 里索
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,219,100,192)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,159,100,132)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N动物绝育好
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(10,180,90,153)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻译
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,192)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,132)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N动物绝育好
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(90,153)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻译
Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,114)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}时间轴
Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,184)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}安然家哈尼子衿
Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(5,331,94,190)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙爱煞美平安
Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(0,300,99,149)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校对
Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(94,190,91,205)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙爱煞美平安\N外加不会调坐标
Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(99,149,96,161)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校对
Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(212,26,259,105)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b0\bord0\shad0\c&H000000}小仓鼠Eli\N安然若水
Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(160,10,207,84)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期
Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(259,105,249,121)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}小仓鼠Eli\N安然若水
Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(207,84,197,100)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期
Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(235,90)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}总监
Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(245,145)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}子衿家哈尼安然
Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,131,155,123)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}医学顾问
Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,250)}{\fad(0,400)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs12\b0\bord1\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur1}{\be1}第一季 第三集
Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,240)}{\fad(0,400)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs45\b1\bord2\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur2}{\be1}动物{\b0}诊所
Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩到底哪个是通心粉
Dialogue: 0,0:01:11.21,0:01:13.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪个是肉丸子
Dialogue: 0,0:01:13.37,0:01:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了 肉丸子
Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的手术已经安排在5点了
Dialogue: 0,0:01:17.23,0:01:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 我们也会照看康纳的
Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-太好了 -你要走吗 爸爸
Dialogue: 0,0:01:20.03,0:01:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经和克兰小姐好好地谈过了
Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以放心地留在这里 好吗
Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:01:25.97,0:01:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天会过得很开心的
Dialogue: 0,0:01:27.54,0:01:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这里有好多糖和游戏
Dialogue: 0,0:01:29.35,0:01:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为你服务的医生一定也很有趣
Dialogue: 0,0:01:31.65,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯尔曼医生
Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要散架了
Dialogue: 0,0:01:36.76,0:01:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揉揉肩膀 里索
Dialogue: 0,0:01:42.03,0:01:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种力道能有什么用
Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是为我
Dialogue: 0,0:01:43.81,0:01:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他觉得这样按摩很放松
Dialogue: 0,0:01:45.12,0:01:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他最近压力有点大
Dialogue: 0,0:01:46.37,0:01:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的吊床送去洗衣店了
Dialogue: 0,0:01:48.18,0:01:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 我想让道格负责操刀刚送来的
Dialogue: 0,0:01:50.30,0:01:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只梗犬的肺部肿块手术 好吗
Dialogue: 0,0:01:51.52,0:01:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没意见
Dialogue: 0,0:01:52.19,0:01:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛 你要给我更重要的活
Dialogue: 0,0:01:53.44,0:01:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我只是觉得道格更适合做这个手术
Dialogue: 0,0:01:58.89,0:02:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老香肠手在任何情况下都不可能
Dialogue: 0,0:02:01.44,0:02:03.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我更会动手术
Dialogue: 0,0:02:03.37,0:02:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手才不像香肠呢
Dialogue: 0,0:02:05.65,0:02:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 可闻着像香肠
Dialogue: 0,0:02:07.39,0:02:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你香肠吃太多了
Dialogue: 0,0:02:08.48,0:02:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想要道格
Dialogue: 0,0:02:09.80,0:02:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗主人是个九岁的男孩
Dialogue: 0,0:02:11.28,0:02:12.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他爹还一副无血无泪的德行
Dialogue: 0,0:02:12.87,0:02:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌别人说什么"无血无泪"
Dialogue: 0,0:02:14.80,0:02:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得好像很不堪一样
Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兽医技术比道格好
Dialogue: 0,0:02:17.48,0:02:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你对付孩子没他强
Dialogue: 0,0:02:18.51,0:02:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看道格这满墙的感谢卡
Dialogue: 0,0:02:20.89,0:02:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想只有里克医生的卡片比他多
Dialogue: 0,0:02:22.57,0:02:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克医生又是谁
Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是典型的乔治
Dialogue: 0,0:02:25.66,0:02:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就搞不清楚全医院
Dialogue: 0,0:02:26.75,0:02:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有哪些医生 是吧
Dialogue: 0,0:02:28.19,0:02:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我给你开开眼
Dialogue: 0,0:02:29.87,0:02:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位 我是里克医生
Dialogue: 0,0:02:31.34,0:02:33.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚我们不是一起勾搭过一对双胞胎吗
Dialogue: 0,0:02:33.09,0:02:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不 对不 对不 啧啧
Dialogue: 0,0:02:34.85,0:02:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 这木偶再敢跟我说话
Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就灭了他
Dialogue: 0,0:02:37.68,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 我的荣誉
Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自于全球顶尖的兽医学会
Dialogue: 0,0:02:42.15,0:02:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是连马腿弯曲的方向
Dialogue: 0,0:02:43.47,0:02:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都画不对的五岁小毛头
Dialogue: 0,0:02:45.58,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不喜欢小孩 好吗
Dialogue: 0,0:02:47.48,0:02:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经无数次强调过这一点了
Dialogue: 0,0:02:50.29,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我知道是怎么回事了
Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这是为了我两年前说的话
Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而惩罚我呢
Dialogue: 0,0:02:54.89,0:02:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时说 我讨厌小孩
Dialogue: 0,0:02:56.07,0:02:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你用这种口气说出来
Dialogue: 0,0:02:58.06,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着当然刺耳了
Dialogue: 0,0:02:59.02,0:03:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得我是这么说的
Dialogue: 0,0:03:00.63,0:03:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌小孩
Dialogue: 0,0:03:02.33,0:03:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望你能在康尼岛搞丢我侄儿之前
Dialogue: 0,0:03:03.36,0:03:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我这点
Dialogue: 0,0:03:05.35,0:03:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,游行期间丢孩子的人多了
Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起搞丢孩子的人 我宁愿让道格
Dialogue: 0,0:03:07.90,0:03:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来动手术 这是他的病号了
Dialogue: 0,0:03:09.33,0:03:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讨论到此为止
Dialogue: 0,0:03:10.80,0:03:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来这次是老香肠手胜利了 对吧乔治
Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不
Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:03:24.67,0:03:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家不喜欢木偶
Dialogue: 0,0:03:27.40,0:03:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说真的吗
Dialogue: 0,0:03:28.25,0:03:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你害怕木偶
Dialogue: 0,0:03:30.09,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一个堂堂男子汉
Dialogue: 0,0:03:30.90,0:03:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道听上去很不可理喻
Dialogue: 0,0:03:31.77,0:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这得追溯到我的童年
Dialogue: 0,0:03:33.97,0:03:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸以前不请保姆
Dialogue: 0,0:03:35.49,0:03:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只把我丢在一个日本传统木偶剧场
Dialogue: 0,0:03:38.01,0:03:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我独自在里面坐上好几个小时
Dialogue: 0,0:03:40.50,0:03:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真人大小的恐怖木偶们
Dialogue: 0,0:03:42.17,0:03:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会在我面前做出这种样子
Dialogue: 0,0:03:49.41,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特别特别吓人
Dialogue: 0,0:03:55.66,0:03:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 给你拿了点纱布来
Dialogue: 0,0:03:58.46,0:04:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要更多的纱布
Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包在我身上
Dialogue: 0,0:04:01.46,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的瑞恩·纱丝林[瑞恩·高斯林]
Dialogue: 0,0:04:04.02,0:04:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 谢了 杰瑞
Dialogue: 0,0:04:05.30,0:04:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我纱布还多着呢
Dialogue: 0,0:04:06.89,0:04:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是挺多的 -没错
Dialogue: 0,0:04:11.65,0:04:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 哥们
Dialogue: 0,0:04:14.22,0:04:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 想听听某个朋友的意见吗
Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-当然 谁啊 -我啊
Dialogue: 0,0:04:18.07,0:04:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又不是朋友 你是我老板
Dialogue: 0,0:04:19.80,0:04:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 我可以兼任两种角色
Dialogue: 0,0:04:21.51,0:04:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看杰瑞对你挺有好感的
Dialogue: 0,0:04:23.05,0:04:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经有对象了
Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的 -没错
Dialogue: 0,0:04:25.98,0:04:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是什么样的人 -达克斯是个好男人
Dialogue: 0,0:04:27.66,0:04:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是那种常见的爱情故事
Dialogue: 0,0:04:28.99,0:04:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生女生来相会 男生倾情女生醉
Dialogue: 0,0:04:31.02,0:04:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生没通过假释听证会
Dialogue: 0,0:04:32.54,0:04:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 假释
Dialogue: 0,0:04:34.98,0:04:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在蹲监狱吗
Dialogue: 0,0:04:35.70,0:04:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可那判决不公平
Dialogue: 0,0:04:37.17,0:04:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不过是从人家信箱里拿了点东西
Dialogue: 0,0:04:39.98,0:04:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他拿了什么 -别人的身份
Dialogue: 0,0:04:41.55,0:04:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我说
Dialogue: 0,0:04:43.77,0:04:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然我们也算是朋友了
Dialogue: 0,0:04:45.26,0:04:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才敢放心劝你
Dialogue: 0,0:04:46.60,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你继续跟罪犯达克斯在一起
Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是永远不会开心的
Dialogue: 0,0:04:50.39,0:04:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道你注意到没有
Dialogue: 0,0:04:51.65,0:04:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都开心到爆棚
Dialogue: 0,0:04:53.83,0:04:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你不明白 你现在当然开心
Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但跟他在一起是没有未来的
Dialogue: 0,0:04:57.22,0:04:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的觉得你应该
Dialogue: 0,0:04:58.67,0:05:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给杰瑞一个机会
Dialogue: 0,0:05:03.62,0:05:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他多为你着迷
Dialogue: 0,0:05:05.02,0:05:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他迷的不是我
Dialogue: 0,0:05:06.43,0:05:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是纱布
Dialogue: 0,0:05:07.67,0:05:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直如痴如醉
Dialogue: 0,0:05:13.89,0:05:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在看给那孩子的狗的肺部肿块的片子
Dialogue: 0,0:05:15.87,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要说呢 道格 有个坏消息
Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜还是想让我来负责治疗
Dialogue: 0,0:05:19.70,0:05:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 我...
Dialogue: 0,0:05:20.59,0:05:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她好像很明确地说要让我来负责
Dialogue: 0,0:05:23.12,0:05:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜对什么事情都很明确
Dialogue: 0,0:05:25.52,0:05:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是觉得奇怪
Dialogue: 0,0:05:26.15,0:05:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你实在不擅长跟孩子打交道
Dialogue: 0,0:05:28.35,0:05:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何止不擅长 简直悲剧
Dialogue: 0,0:05:30.33,0:05:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗 我已经尽力不让你难堪了
Dialogue: 0,0:05:32.45,0:05:33.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜认为你能力不足
Dialogue: 0,0:05:33.95,0:05:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懂了吗 肺可是很脆弱的器官
Dialogue: 0,0:05:36.28,0:05:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她觉得我应该
Dialogue: 0,0:05:37.84,0:05:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以男人对男人 同行对同行
Dialogue: 0,0:05:39.79,0:05:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达人对菜鸟的方式亲自来告诉你
Dialogue: 0,0:05:42.43,0:05:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不像是桃乐茜会说的话
Dialogue: 0,0:05:45.15,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我还是...
Dialogue: 0,0:05:46.05,0:05:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给她打个电话吧
Dialogue: 0,0:05:47.17,0:05:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想听她亲口说
Dialogue: 0,0:05:51.11,0:05:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,分机号是12吧
Dialogue: 0,0:05:54.36,0:05:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想担任主治
Dialogue: 0,0:05:55.00,0:05:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不想让桃乐茜知道
Dialogue: 0,0:05:56.55,0:05:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到治疗结束 -为什么
Dialogue: 0,0:05:57.46,0:05:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不关你的事
Dialogue: 0,0:05:59.28,0:06:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白了
Dialogue: 0,0:06:00.97,0:06:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想向她证明你没有
Dialogue: 0,0:06:02.48,0:06:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像她想的那样那么讨厌小孩
Dialogue: 0,0:06:04.03,0:06:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一如既往地错
Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都知道肺叶切除术
Dialogue: 0,0:06:06.92,0:06:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我第二最爱的手术
Dialogue: 0,0:06:08.26,0:06:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是你想证明你不是
Dialogue: 0,0:06:09.94,0:06:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜认为的那种坏爸爸
Dialogue: 0,0:06:11.60,0:06:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在乎她怎么想
Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说了 父爱这种东西
Dialogue: 0,0:06:14.36,0:06:15.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也只会发生在人身上
Dialogue: 0,0:06:15.71,0:06:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道公北极熊
Dialogue: 0,0:06:16.81,0:06:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和母熊交配完会做什么吗
Dialogue: 0,0:06:18.76,0:06:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽根雪茄
Dialogue: 0,0:06:20.01,0:06:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,头也不回地去泡新的妞了
Dialogue: 0,0:06:21.51,0:06:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那企鹅爸爸数月里含辛茹苦地
Dialogue: 0,0:06:23.56,0:06:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哺育企鹅宝宝呢
Dialogue: 0,0:06:24.99,0:06:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承认吧 乔治
Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想告诉桃乐茜
Dialogue: 0,0:06:27.04,0:06:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心里也有只小企鹅
Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手术由我主刀
Dialogue: 0,0:06:30.56,0:06:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这个病号我负责 -好吧
Dialogue: 0,0:06:31.94,0:06:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但要知道小孩子可不像你想的那么好沟通
Dialogue: 0,0:06:34.94,0:06:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白吗 而且这孩子是一个人
Dialogue: 0,0:06:36.51,0:06:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有父母陪着 -明白了
Dialogue: 0,0:06:38.65,0:06:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要抓一把这些
Dialogue: 0,0:06:39.58,0:06:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别都拿走
Dialogue: 0,0:06:41.94,0:06:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有这些贴纸 -不错
Dialogue: 0,0:06:43.93,0:06:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这个小... -等等等等
Dialogue: 0,0:06:45.22,0:06:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别动我的小可爱
Dialogue: 0,0:06:48.48,0:06:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它和我在一起
Dialogue: 0,0:06:51.46,0:06:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远
Dialogue: 0,0:06:53.94,0:06:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧
Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我纱布还够用呢 杰瑞
Dialogue: 0,0:06:59.16,0:07:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 食堂今天做了牛排
Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 你想来点吗
Dialogue: 0,0:07:05.52,0:07:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想啊 当然想了
Dialogue: 0,0:07:07.42,0:07:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样 回见
Dialogue: 0,0:07:09.13,0:07:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 安琪拉
Dialogue: 0,0:07:10.74,0:07:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有个疯狂的想法
Dialogue: 0,0:07:12.63,0:07:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个为什么不一起吃午餐呢
Dialogue: 0,0:07:14.13,0:07:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实够疯狂
Dialogue: 0,0:07:15.78,0:07:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以吗 安琪拉 一点怎么样
Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 挺好
Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我说得够明白了
Dialogue: 0,0:07:30.17,0:07:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经说了杰瑞是个浴帘杆
Dialogue: 0,0:07:33.29,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浴帘杆
Dialogue: 0,0:07:34.43,0:07:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 还是熨裤机
Dialogue: 0,0:07:35.87,0:07:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗
Dialogue: 0,0:07:36.80,0:07:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得给他个机会
Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多贴心的男人啊
Dialogue: 0,0:07:40.46,0:07:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 吃顿饭也死不了
Dialogue: 0,0:07:42.92,0:07:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 不要告诉达克斯
Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开个玩笑 他还在局子里蹲着呢
Dialogue: 0,0:07:46.17,0:07:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现不了的
Dialogue: 0,0:07:49.86,0:07:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我是柯尔曼医生
Dialogue: 0,0:07:52.73,0:07:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比手术之前
Dialogue: 0,0:07:55.34,0:07:57.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会先给它做个检查
Dialogue: 0,0:07:57.02,0:07:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就是那个搞笑医生吗 -那当然
Dialogue: 0,0:07:58.82,0:08:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还养了只猴子呢
Dialogue: 0,0:08:00.28,0:08:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着
Dialogue: 0,0:08:01.15,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里索医生
Dialogue: 0,0:08:04.80,0:08:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进来一下
Dialogue: 0,0:08:06.37,0:08:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到这儿来
Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你缺觉的时候还真是暴躁啊
Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它太累了 吊床被清洁人员拿走了
Dialogue: 0,0:08:20.27,0:08:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我有这个
Dialogue: 0,0:08:23.81,0:08:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有好玩的贴纸
Dialogue: 0,0:08:30.73,0:08:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贴好了
Dialogue: 0,0:08:34.22,0:08:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的狗会没事吧
Dialogue: 0,0:08:35.26,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是当然
Dialogue: 0,0:08:36.09,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闲着也是闲着 我问你
Dialogue: 0,0:08:38.98,0:08:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在康尼岛迷过路吗
Dialogue: 0,0:08:41.25,0:08:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有 -没有吗
Dialogue: 0,0:08:42.13,0:08:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你知道这是有可能发生的吧
Dialogue: 0,0:08:43.71,0:08:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的术前检查结果
Dialogue: 0,0:08:45.15,0:08:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 来看看
Dialogue: 0,0:08:52.09,0:08:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等一下
Dialogue: 0,0:08:57.83,0:08:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:08:59.86,0:09:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的肾开始衰竭了
Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告诉那孩子
Dialogue: 0,0:09:02.86,0:09:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的狗也许不能活着出手术室了
Dialogue: 0,0:09:14.19,0:09:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的肾衰竭了
Dialogue: 0,0:09:16.24,0:09:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多严重
Dialogue: 0,0:09:17.53,0:09:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有30%的手术存活率
Dialogue: 0,0:09:20.43,0:09:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪
Dialogue: 0,0:09:21.20,0:09:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告诉那孩子了
Dialogue: 0,0:09:22.93,0:09:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 哦不 等等
Dialogue: 0,0:09:24.57,0:09:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下
Dialogue: 0,0:09:27.43,0:09:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想问问 你打算怎么告诉他
Dialogue: 0,0:09:29.38,0:09:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照实说啊 就像告诉
Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他带狗来看病的主人一样
Dialogue: 0,0:09:32.29,0:09:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 五十岁的爷们儿都能被你整哭了
Dialogue: 0,0:09:34.99,0:09:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子可才九岁
Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你个建议
Dialogue: 0,0:09:37.24,0:09:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让朱妮塔带他下楼
Dialogue: 0,0:09:39.20,0:09:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买点冰淇淋
Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为小孩都爱冰淇淋
Dialogue: 0,0:09:44.37,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你或许不知道
Dialogue: 0,0:09:45.22,0:09:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过如果是我会那么做
Dialogue: 0,0:09:48.23,0:09:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 约会回来了
Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说说 聊了啥吃了啥 扯扯唠唠快招
Dialogue: 0,0:09:51.95,0:09:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能别说 扯啊唠啊招什么的
Dialogue: 0,0:09:54.08,0:09:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听着不舒服
Dialogue: 0,0:09:58.06,0:09:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 午餐还不错
Dialogue: 0,0:09:59.55,0:10:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃了份牛排
Dialogue: 0,0:10:00.84,0:10:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发现是杰瑞付钱
Dialogue: 0,0:10:02.66,0:10:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就又吃了一份
Dialogue: 0,0:10:03.72,0:10:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后打包了一份
Dialogue: 0,0:10:04.96,0:10:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肉排小吃万岁
Dialogue: 0,0:10:06.32,0:10:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这些
Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了 告诉我细节
Dialogue: 0,0:10:09.06,0:10:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没觉得细节有什么好激动的
Dialogue: 0,0:10:10.62,0:10:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢慢讲给我听
Dialogue: 0,0:10:11.98,0:10:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见面他拥抱你了没 再见的时候呢
Dialogue: 0,0:10:13.86,0:10:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者中途他拥抱你了吗
Dialogue: 0,0:10:14.58,0:10:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样就很暧昧了
Dialogue: 0,0:10:15.31,0:10:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快点 细节 -知道了
Dialogue: 0,0:10:17.04,0:10:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜欢在牛排上加番茄酱
Dialogue: 0,0:10:20.38,0:10:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这让我觉得很俗
Dialogue: 0,0:10:22.06,0:10:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也有点可爱
Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后吃甜点的时候
Dialogue: 0,0:10:25.35,0:10:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个男人不小心碰了他的椅子
Dialogue: 0,0:10:27.32,0:10:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞也没有发火给他一拳
Dialogue: 0,0:10:29.54,0:10:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 我就知道那家伙不错
Dialogue: 0,0:10:31.51,0:10:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然不很有趣 但长远看
Dialogue: 0,0:10:33.61,0:10:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是最适合你的
Dialogue: 0,0:10:36.29,0:10:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的对
Dialogue: 0,0:10:38.17,0:10:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你的建议 克医生
Dialogue: 0,0:10:40.45,0:10:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜
Dialogue: 0,0:10:43.46,0:10:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样 道格
Dialogue: 0,0:10:44.88,0:10:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我知道这看起来很疯狂
Dialogue: 0,0:10:47.11,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我发现角色扮演是练习
Dialogue: 0,0:10:49.52,0:10:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生和宠物主人互动的最好的方式
Dialogue: 0,0:10:51.02,0:10:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山其实辅修的是戏剧
Dialogue: 0,0:10:53.25,0:10:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出乎意料的棒 不是吗
Dialogue: 0,0:10:54.91,0:10:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是个小孩 有一只生病小狗 开始
Dialogue: 0,0:10:58.63,0:10:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗狗 小狗狗
Dialogue: 0,0:11:02.77,0:11:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没那么小 伙计 稍微长大点
Dialogue: 0,0:11:04.29,0:11:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 好的
Dialogue: 0,0:11:06.44,0:11:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会懂的 我恨你
Dialogue: 0,0:11:07.98,0:11:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是我亲生爸爸 布鲁斯
Dialogue: 0,0:11:09.38,0:11:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-游戏结束 我受够了 -等等等等
Dialogue: 0,0:11:10.75,0:11:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山 你是9岁的小孩 好吗
Dialogue: 0,0:11:15.46,0:11:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我的狗狗会怎么样
Dialogue: 0,0:11:17.98,0:11:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会没事吗
Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:11:22.23,0:11:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的小狗病得比我们想象严重
Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会死吗
Dialogue: 0,0:11:26.84,0:11:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他 他也许会
Dialogue: 0,0:11:29.59,0:11:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试这个
Dialogue: 0,0:11:31.09,0:11:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加油
Dialogue: 0,0:11:32.16,0:11:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦老天 哦老天 哦老天
Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我出去了 -小山
Dialogue: 0,0:11:34.89,0:11:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-喂喂喂 -我来了
Dialogue: 0,0:11:39.25,0:11:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很讶异你竟然觉得这样会好点
Dialogue: 0,0:11:40.95,0:11:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该这么做
Dialogue: 0,0:11:42.30,0:11:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要进去然后
Dialogue: 0,0:11:43.90,0:11:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唤醒内心的父性 好吗
Dialogue: 0,0:11:45.55,0:11:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是那孩子的爸爸 要对他说什么
Dialogue: 0,0:11:47.38,0:11:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我是个孩子的时候 我的狗病了
Dialogue: 0,0:11:48.81,0:11:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸没给我任何有用的建议
Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他说了什么 -准备好铲子
Dialogue: 0,0:11:52.96,0:11:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 别 别那样说
Dialogue: 0,0:11:54.28,0:11:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别那样说
Dialogue: 0,0:11:55.11,0:11:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至是对成人也不能
Dialogue: 0,0:11:56.89,0:11:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗
Dialogue: 0,0:11:57.39,0:11:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你让我想到了一些事 道格
Dialogue: 0,0:11:58.73,0:12:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你教会了我
Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从你这绝对学不到任何东西
Dialogue: 0,0:12:04.92,0:12:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克兰女士
Dialogue: 0,0:12:06.71,0:12:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,员工辞职的程序是怎样的
Dialogue: 0,0:12:08.73,0:12:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 杰瑞
Dialogue: 0,0:12:09.45,0:12:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我不能忍受和安琪拉共事
Dialogue: 0,0:12:12.43,0:12:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那次约会之后
Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安告诉我说约会很棒啊
Dialogue: 0,0:12:15.24,0:12:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我叫她小安 -当然 对她而言
Dialogue: 0,0:12:17.51,0:12:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她吃了三份牛排
Dialogue: 0,0:12:19.94,0:12:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在楼梯井和我边走边吃
Dialogue: 0,0:12:21.94,0:12:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 她甚至都不正眼看我一眼
Dialogue: 0,0:12:23.76,0:12:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她说她将要出城
Dialogue: 0,0:12:25.90,0:12:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这显然是谎言
Dialogue: 0,0:12:27.40,0:12:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己看
Dialogue: 0,0:12:29.79,0:12:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦天哪
Dialogue: 0,0:12:30.63,0:12:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我甚至都不能再走楼梯了
Dialogue: 0,0:12:32.29,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为那些痛苦无比 无比痛苦的回忆
Dialogue: 0,0:12:36.62,0:12:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒
Dialogue: 0,0:12:37.83,0:12:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 还不够 去健身房吧
Dialogue: 0,0:12:39.70,0:12:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信那家伙吗
Dialogue: 0,0:12:45.25,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 杰瑞把一切都告诉我了
Dialogue: 0,0:12:47.94,0:12:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能那样对待他
Dialogue: 0,0:12:49.01,0:12:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他活该 他就是个土老帽
Dialogue: 0,0:12:50.86,0:12:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须停止这种伤人的行为
Dialogue: 0,0:12:52.81,0:12:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在和他讲和还不晚
Dialogue: 0,0:12:54.10,0:12:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗
Dialogue: 0,0:12:54.89,0:12:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我们没法成为朋友
Dialogue: 0,0:12:56.56,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么呀 -听着
Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真正的朋友会尊重真正的我
Dialogue: 0,0:13:01.38,0:13:02.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不会试图把我改变成那种
Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜欢的并能和杰瑞约会的女孩
Dialogue: 0,0:13:06.88,0:13:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我
Dialogue: 0,0:13:07.89,0:13:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们不喜欢 就自己头疼吧
Dialogue: 0,0:13:09.90,0:13:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安
Dialogue: 0,0:13:11.44,0:13:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 只有我妈妈叫我小安
Dialogue: 0,0:13:14.10,0:13:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她有严重口吃
Dialogue: 0,0:13:24.27,0:13:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医院的冰淇淋味道怎样
Dialogue: 0,0:13:25.25,0:13:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯尔曼医生 如果我在中午吃上冰淇淋
Dialogue: 0,0:13:28.33,0:13:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是因为发生了特别好或特别糟的事
Dialogue: 0,0:13:31.99,0:13:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我的小狗有什么问题
Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道
Dialogue: 0,0:13:34.69,0:13:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 听着
Dialogue: 0,0:13:37.87,0:13:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会尽可能温柔地陈述
Dialogue: 0,0:13:39.19,0:13:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比病得比我们想象严重
Dialogue: 0,0:13:40.64,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肾衰竭并且术后康复可能性只有30%
Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:43.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肾衰竭并且术后康复可能性只有30%
Dialogue: 0,0:13:43.98,0:13:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能因为术前麻醉引起并发症
Dialogue: 0,0:13:46.08,0:13:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心律失常 大出血
Dialogue: 0,0:13:47.93,0:13:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肺萎缩 或者这些也许都会
Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道 没事 懂吗
Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:13:57.42,0:13:58.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能帮我扔掉这个吗
Dialogue: 0,0:13:58.13,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然
Dialogue: 0,0:13:58.74,0:14:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们得马上送巴纳比进手术室
Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你喜欢我再给你些冰淇淋
Dialogue: 0,0:14:04.15,0:14:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屋里还有些游戏
Dialogue: 0,0:14:05.51,0:14:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢玩"快艇"游戏
Dialogue: 0,0:14:10.94,0:14:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧
Dialogue: 0,0:14:20.53,0:14:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是跟他说了...
Dialogue: 0,0:14:21.31,0:14:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给他做了精确的狗狗预后分析
Dialogue: 0,0:14:24.69,0:14:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天哪 -你这样也没啥用
Dialogue: 0,0:14:26.39,0:14:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去放射科看看
Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去实验室找找
Dialogue: 0,0:14:28.49,0:14:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿给我跑快点
Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太伤人了
Dialogue: 0,0:14:32.35,0:14:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为毛啊
Dialogue: 0,0:14:36.09,0:14:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本 我能看看你的手吗
Dialogue: 0,0:14:38.04,0:14:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 但别给我看手相
Dialogue: 0,0:14:39.60,0:14:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢被剧透
Dialogue: 0,0:14:44.70,0:14:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天
Dialogue: 0,0:14:46.16,0:14:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被附身了
Dialogue: 0,0:14:47.49,0:14:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下去 拿下去
Dialogue: 0,0:14:48.78,0:14:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在要把这个问题给解决了
Dialogue: 0,0:14:51.50,0:14:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再害怕人偶
Dialogue: 0,0:14:53.21,0:14:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你控制它 而不是让它控制你
Dialogue: 0,0:14:56.94,0:14:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 让它说话
Dialogue: 0,0:14:59.38,0:15:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不行不行不行 -让它说话
Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下控制权 小山
Dialogue: 0,0:15:11.30,0:15:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 山本
Dialogue: 0,0:15:12.83,0:15:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可真是个帅小伙
Dialogue: 0,0:15:14.69,0:15:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真这么想吗
Dialogue: 0,0:15:15.75,0:15:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我老婆说我耳朵娘爆了
Dialogue: 0,0:15:17.65,0:15:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肿么可能呢
Dialogue: 0,0:15:19.27,0:15:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的耳朵可纯爷们了
Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有匀称的美腿和堪比艺伎的玉足
Dialogue: 0,0:15:25.26,0:15:26.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天
Dialogue: 0,0:15:26.30,0:15:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个人偶什么都知道
Dialogue: 0,0:15:28.28,0:15:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还真有点有趣
Dialogue: 0,0:15:29.89,0:15:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 朱妮塔
Dialogue: 0,0:15:30.80,0:15:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在一切由我掌控 而不是这个人偶
Dialogue: 0,0:15:32.67,0:15:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该带这个姑娘去脱口秀
Dialogue: 0,0:15:35.15,0:15:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱妮塔
Dialogue: 0,0:15:36.17,0:15:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没错 -这就对了
Dialogue: 0,0:15:37.73,0:15:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 里克
Dialogue: 0,0:15:39.45,0:15:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是个好姑娘
Dialogue: 0,0:15:45.17,0:15:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 二十分钟前
Dialogue: 0,0:15:46.68,0:15:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就应该开始手术了
Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-怎么回事 -是我的错
Dialogue: 0,0:15:49.57,0:15:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了蠢话 吓着那个孩子了
Dialogue: 0,0:15:51.49,0:15:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他带着狗跑了 都是我的错
Dialogue: 0,0:15:52.71,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个人的错
Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治偷走了病号 又搞砸了 对吧
Dialogue: 0,0:15:57.83,0:15:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就当是"对"了
Dialogue: 0,0:16:03.73,0:16:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了你
Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这简直是康尼岛情景重现
Dialogue: 0,0:16:06.76,0:16:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候你才能不提这茬了
Dialogue: 0,0:16:09.10,0:16:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再弄丢小孩子的时候
Dialogue: 0,0:16:10.44,0:16:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说最后一次
Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说我可以去喝瓶啤酒
Dialogue: 0,0:16:13.83,0:16:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他应该就在附近
Dialogue: 0,0:16:15.65,0:16:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在门口找到了他的毛衣
Dialogue: 0,0:16:20.44,0:16:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我
Dialogue: 0,0:16:22.37,0:16:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿
Dialogue: 0,0:16:42.50,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康纳 亲爱的 巴纳比需要做手术
Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得出来
Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不把他骗出来
Dialogue: 0,0:16:48.52,0:16:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿点那种小孩饼干什么的
Dialogue: 0,0:16:50.24,0:16:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那叫曲奇 乔治
Dialogue: 0,0:16:51.86,0:16:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 就交给我和道格吧
Dialogue: 0,0:16:54.49,0:16:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我想乔治能行
Dialogue: 0,0:17:00.90,0:17:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别把你爸爸对你说的话告诉他
Dialogue: 0,0:17:02.97,0:17:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你希望你爸爸对你说的话讲出来
Dialogue: 0,0:17:06.51,0:17:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了吗
Dialogue: 0,0:17:20.51,0:17:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康纳 巴纳比是帕尔森·罗塞尔梗
Dialogue: 0,0:17:24.39,0:17:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吧
Dialogue: 0,0:17:25.23,0:17:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 所以呢
Dialogue: 0,0:17:26.31,0:17:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕尔森·罗塞尔梗就好像是
Dialogue: 0,0:17:28.40,0:17:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血统最高贵的犬种之一
Dialogue: 0,0:17:30.90,0:17:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去它们和皇族一起狩猎
Dialogue: 0,0:17:34.81,0:17:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些小家伙能跟上体积比它们
Dialogue: 0,0:17:36.47,0:17:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大40倍的马匹的脚步
Dialogue: 0,0:17:37.93,0:17:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们真的很勇敢
Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也很强壮 康纳
Dialogue: 0,0:17:41.08,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常非常强壮
Dialogue: 0,0:17:44.43,0:17:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是
Dialogue: 0,0:17:47.48,0:17:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有什么狗狗能撑过这样的手术
Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那就是巴纳比了
Dialogue: 0,0:17:58.84,0:17:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:18:01.22,0:18:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格医生能做这个手术吗
Dialogue: 0,0:18:03.12,0:18:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要我做手术吗
Dialogue: 0,0:18:04.43,0:18:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是
Dialogue: 0,0:18:07.14,0:18:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是不想一个人等结果
Dialogue: 0,0:18:16.26,0:18:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 现在就带巴纳比去手术
Dialogue: 0,0:18:21.01,0:18:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 没问题
Dialogue: 0,0:18:22.88,0:18:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:18:25.42,0:18:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢
Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会待在等候室
Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 我会尽力不搞砸
Dialogue: 0,0:18:45.43,0:18:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-克兰小姐 -安琪拉
Dialogue: 0,0:18:46.76,0:18:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要在意
Dialogue: 0,0:18:48.54,0:18:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐藏在纱布后的人
Dialogue: 0,0:18:51.44,0:18:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经完全意识到
Dialogue: 0,0:18:53.70,0:18:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞的事我有点越界了
Dialogue: 0,0:18:55.18,0:18:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗
Dialogue: 0,0:18:55.95,0:19:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没权利对你的生活指指点点
Dialogue: 0,0:19:00.44,0:19:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 安琪 拉
Dialogue: 0,0:19:03.25,0:19:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也有对的地方
Dialogue: 0,0:19:05.24,0:19:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚刚知道达克斯
Dialogue: 0,0:19:06.60,0:19:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用厕所里的一块碎片捅伤了一个人
Dialogue: 0,0:19:09.34,0:19:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我应该和温和点的人交往
Dialogue: 0,0:19:11.73,0:19:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 我也不是没和对我很烂的人约会过
Dialogue: 0,0:19:14.83,0:19:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人不坏女人不爱 找点小刺激木有罪
Dialogue: 0,0:19:17.43,0:19:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是和普通女人一样
Dialogue: 0,0:19:18.99,0:19:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喜欢有点小坏有点小萌的男人
Dialogue: 0,0:19:21.32,0:19:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:19:22.48,0:19:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如没有体味的海盗
Dialogue: 0,0:19:23.91,0:19:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 没体味的海盗
Dialogue: 0,0:19:27.23,0:19:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者臭烘烘的百万富翁
Dialogue: 0,0:19:30.45,0:19:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对
Dialogue: 0,0:19:32.15,0:19:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手术非常顺利
Dialogue: 0,0:19:34.21,0:19:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:19:36.66,0:19:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气
Dialogue: 0,0:19:39.26,0:19:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 紧紧地握个手
Dialogue: 0,0:19:44.30,0:19:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承认不让你接那个病号是我的错
Dialogue: 0,0:19:46.47,0:19:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我来说其实挺不容易的
Dialogue: 0,0:19:49.94,0:19:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 我带了个人来帮我说
Dialogue: 0,0:19:53.65,0:19:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 你今天干得真棒
Dialogue: 0,0:19:57.48,0:19:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为这里的外科主任
Dialogue: 0,0:19:58.85,0:20:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正式解雇里克医生
Dialogue: 0,0:20:05.52,0:20:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天你真让我大吃一惊
Dialogue: 0,0:20:06.68,0:20:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这样做只是因为我不想
Dialogue: 0,0:20:07.77,0:20:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你再拿走我手上的病号
Dialogue: 0,0:20:09.64,0:20:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 只是因为这个吗
Dialogue: 0,0:20:11.14,0:20:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 干吗
Dialogue: 0,0:20:11.93,0:20:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为我是为了打动你吗
Dialogue: 0,0:20:13.12,0:20:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没 绝对没这么想
Dialogue: 0,0:20:14.19,0:20:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你确实被我打动了
Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 乔治
Dialogue: 0,0:20:20.06,0:20:21.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 里索
Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克医生
Dialogue: 0,0:20:46.15,0:20:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这里干什
Dialogue: 0,0:21:01.62,0:21:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1984年 日本 叶山
Dialogue: 0,0:21:05.23,0:21:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}安排保姆是西方愚蠢的浪费行为 山本
Dialogue: 0,0:21:07.93,0:21:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}这些人偶会守护你的
Dialogue: 0,0:21:11.77,0:21:12.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}我三个小时之后就回来
|
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.简体.srt | 1
00:00:02,910 --> 00:00:04,660
鸟儿老是冲着窗子撞过来
2
00:00:04,660 --> 00:00:06,540
一次又一次 直到落地不起
3
00:00:06,540 --> 00:00:08,000
看着太揪心了
4
00:00:08,000 --> 00:00:08,970
我们该怎么办
5
00:00:08,970 --> 00:00:11,180
你们挡住了小鸟的飞行路线
6
00:00:11,180 --> 00:00:12,750
我建议你们把房子拆了吧
7
00:00:12,750 --> 00:00:15,370
或者在窗户上黏上这种贴纸
8
00:00:15,370 --> 00:00:16,850
小鸟就绝对不会来了
9
00:00:16,850 --> 00:00:18,910
为了几只笨鸟还得费这么大周章
10
00:00:18,910 --> 00:00:21,590
鸟类存在这世界上已有一亿五千万年了
11
00:00:21,590 --> 00:00:23,230
人类却只有短短二十万年
12
00:00:23,230 --> 00:00:24,730
还需要我讲下去吗
13
00:00:24,730 --> 00:00:26,380
如果举办一场物种进化牢笼争霸赛
14
00:00:26,380 --> 00:00:27,830
我每次都会把宝押在鸟身上
15
00:00:27,830 --> 00:00:29,280
乔治 你的咖啡来了
16
00:00:29,280 --> 00:00:30,530
不加奶不加
17
00:00:33,840 --> 00:00:35,770
山本
18
00:00:35,940 --> 00:00:38,710
看来我们这里也十分需要这种贴纸了
19
00:00:39,750 --> 00:00:40,380
抱歉 乔治
20
00:00:40,380 --> 00:00:41,560
我再去帮你倒一杯
21
00:00:41,560 --> 00:00:42,700
天啊
22
00:00:42,700 --> 00:00:43,880
别撞了
23
00:00:44,650 --> 00:00:47,280
如我所说 如果有进化牢笼争霸赛
24
00:00:47,280 --> 00:00:48,910
我们输定了 里索
25
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
shopping
芒果妖怪
26
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
萌su
动物绝育好
27
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
翻译
28
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
shopping
芒果妖怪
29
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
萌su
动物绝育好
30
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
翻译
31
00:00:55,620 --> 00:00:56,880
时间轴
32
00:00:55,620 --> 00:00:56,880
安然家哈尼子衿
33
00:00:57,500 --> 00:00:57,750
夕橙爱煞美平安
34
00:00:57,500 --> 00:00:57,750
校对
35
00:00:57,750 --> 00:00:59,040
夕橙爱煞美平安
外加不会调坐标
36
00:00:57,750 --> 00:00:59,040
校对
37
00:00:59,300 --> 00:00:59,550
小仓鼠Eli
安然若水
38
00:00:59,300 --> 00:00:59,550
后期
39
00:00:59,550 --> 00:01:00,750
小仓鼠Eli
安然若水
40
00:00:59,550 --> 00:01:00,750
后期
41
00:01:01,430 --> 00:01:02,550
总监
42
00:01:01,430 --> 00:01:02,550
子衿家哈尼安然
43
00:01:02,840 --> 00:01:04,060
医学顾问
44
00:01:04,430 --> 00:01:06,210
第一季 第三集
45
00:01:04,430 --> 00:01:06,210
动物诊所
46
00:01:06,210 --> 00:01:08,000
本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com
47
00:01:06,210 --> 00:01:08,000
■
48
00:01:09,980 --> 00:01:11,210
你俩到底哪个是通心粉
49
00:01:11,210 --> 00:01:13,100
哪个是肉丸子
50
00:01:13,370 --> 00:01:14,960
找到了 肉丸子
51
00:01:14,970 --> 00:01:17,230
巴纳比的手术已经安排在5点了
52
00:01:17,230 --> 00:01:19,070
别担心 我们也会照看康纳的
53
00:01:19,070 --> 00:01:20,030
-太好了 -你要走吗 爸爸
54
00:01:20,030 --> 00:01:21,930
我已经和克兰小姐好好地谈过了
55
00:01:21,960 --> 00:01:23,890
你可以放心地留在这里 好吗
56
00:01:23,890 --> 00:01:24,830
好吧
57
00:01:25,970 --> 00:01:27,540
你今天会过得很开心的
58
00:01:27,540 --> 00:01:29,350
我们这里有好多糖和游戏
59
00:01:29,350 --> 00:01:31,210
为你服务的医生一定也很有趣
60
00:01:31,650 --> 00:01:33,240
柯尔曼医生
61
00:01:36,120 --> 00:01:36,750
我要散架了
62
00:01:36,760 --> 00:01:38,500
揉揉肩膀 里索
63
00:01:42,030 --> 00:01:43,010
这种力道能有什么用
64
00:01:43,010 --> 00:01:43,810
不 不是为我
65
00:01:43,810 --> 00:01:45,120
他觉得这样按摩很放松
66
00:01:45,120 --> 00:01:46,370
他最近压力有点大
67
00:01:46,370 --> 00:01:48,180
他的吊床送去洗衣店了
68
00:01:48,180 --> 00:01:50,300
乔治 我想让道格负责操刀刚送来的
69
00:01:50,300 --> 00:01:51,520
那只梗犬的肺部肿块手术 好吗
70
00:01:51,520 --> 00:01:52,190
没意见
71
00:01:52,190 --> 00:01:53,430
干嘛 你要给我更重要的活
72
00:01:53,440 --> 00:01:56,500
不 我只是觉得道格更适合做这个手术
73
00:01:58,890 --> 00:02:01,440
老香肠手在任何情况下都不可能
74
00:02:01,440 --> 00:02:03,370
比我更会动手术
75
00:02:03,370 --> 00:02:05,650
我的手才不像香肠呢
76
00:02:05,650 --> 00:02:07,390
我知道 可闻着像香肠
77
00:02:07,390 --> 00:02:08,480
你香肠吃太多了
78
00:02:08,480 --> 00:02:09,800
我就想要道格
79
00:02:09,800 --> 00:02:11,280
狗主人是个九岁的男孩
80
00:02:11,280 --> 00:02:12,870
他爹还一副无血无泪的德行
81
00:02:12,870 --> 00:02:14,800
我讨厌别人说什么"无血无泪"
82
00:02:14,800 --> 00:02:15,940
搞得好像很不堪一样
83
00:02:15,940 --> 00:02:17,480
我兽医技术比道格好
84
00:02:17,480 --> 00:02:18,500
可你对付孩子没他强
85
00:02:18,510 --> 00:02:20,890
看看道格这满墙的感谢卡
86
00:02:20,890 --> 00:02:22,570
我想只有里克医生的卡片比他多
87
00:02:22,570 --> 00:02:23,730
里克医生又是谁
88
00:02:23,730 --> 00:02:25,660
真是典型的乔治
89
00:02:25,660 --> 00:02:26,750
你根本就搞不清楚全医院
90
00:02:26,750 --> 00:02:28,190
有哪些医生 是吧
91
00:02:28,190 --> 00:02:29,870
让我给你开开眼
92
00:02:29,870 --> 00:02:31,340
诸位 我是里克医生
93
00:02:31,340 --> 00:02:33,090
那晚我们不是一起勾搭过一对双胞胎吗
94
00:02:33,090 --> 00:02:34,850
对不 对不 对不 啧啧
95
00:02:34,850 --> 00:02:36,420
首先 这木偶再敢跟我说话
96
00:02:36,420 --> 00:02:37,680
我就灭了他
97
00:02:37,680 --> 00:02:39,520
其次 我的荣誉
98
00:02:39,520 --> 00:02:42,150
来自于全球顶尖的兽医学会
99
00:02:42,150 --> 00:02:43,470
而不是连马腿弯曲的方向
100
00:02:43,470 --> 00:02:45,580
都画不对的五岁小毛头
101
00:02:45,580 --> 00:02:47,470
你根本就不喜欢小孩 好吗
102
00:02:47,480 --> 00:02:50,290
你已经无数次强调过这一点了
103
00:02:50,290 --> 00:02:52,920
好 我知道是怎么回事了
104
00:02:52,920 --> 00:02:53,820
你这是为了我两年前说的话
105
00:02:53,820 --> 00:02:54,890
而惩罚我呢
106
00:02:54,890 --> 00:02:56,070
你当时说 我讨厌小孩
107
00:02:56,070 --> 00:02:58,060
你用这种口气说出来
108
00:02:58,060 --> 00:02:59,020
听着当然刺耳了
109
00:02:59,020 --> 00:03:00,630
我记得我是这么说的
110
00:03:00,630 --> 00:03:02,330
我讨厌小孩
111
00:03:02,330 --> 00:03:03,360
真希望你能在康尼岛搞丢我侄儿之前
112
00:03:03,360 --> 00:03:05,350
告诉我这点
113
00:03:05,350 --> 00:03:06,560
游行期间丢孩子的人多了
114
00:03:06,560 --> 00:03:07,900
比起搞丢孩子的人 我宁愿让道格
115
00:03:07,900 --> 00:03:09,330
来动手术 这是他的病号了
116
00:03:09,330 --> 00:03:10,740
讨论到此为止
117
00:03:10,800 --> 00:03:14,570
看来这次是老香肠手胜利了 对吧乔治
118
00:03:21,240 --> 00:03:23,250
不 不 不
119
00:03:23,250 --> 00:03:24,270
怎么了
120
00:03:24,670 --> 00:03:25,940
人家不喜欢木偶
121
00:03:27,400 --> 00:03:28,250
你说真的吗
122
00:03:28,250 --> 00:03:29,610
你害怕木偶
123
00:03:30,090 --> 00:03:30,890
你一个堂堂男子汉
124
00:03:30,900 --> 00:03:31,760
我知道听上去很不可理喻
125
00:03:31,770 --> 00:03:33,390
但这得追溯到我的童年
126
00:03:33,970 --> 00:03:35,490
我爸以前不请保姆
127
00:03:35,490 --> 00:03:38,000
只把我丢在一个日本传统木偶剧场
128
00:03:38,010 --> 00:03:40,500
我独自在里面坐上好几个小时
129
00:03:40,500 --> 00:03:42,170
真人大小的恐怖木偶们
130
00:03:42,170 --> 00:03:44,010
会在我面前做出这种样子
131
00:03:49,410 --> 00:03:51,720
特别特别吓人
132
00:03:55,660 --> 00:03:58,460
安琪拉 给你拿了点纱布来
133
00:03:58,460 --> 00:04:00,600
如果你需要更多的纱布
134
00:04:00,600 --> 00:04:01,460
包在我身上
135
00:04:01,460 --> 00:04:04,020
我是你的瑞恩·纱丝林[瑞恩·高斯林]
136
00:04:04,020 --> 00:04:05,300
谢了 谢了 杰瑞
137
00:04:05,300 --> 00:04:06,890
不过我纱布还多着呢
138
00:04:06,890 --> 00:04:09,350
-是挺多的 -没错
139
00:04:11,650 --> 00:04:12,850
谢了 哥们
140
00:04:14,220 --> 00:04:16,500
安琪拉 想听听某个朋友的意见吗
141
00:04:16,510 --> 00:04:18,070
-当然 谁啊 -我啊
142
00:04:18,070 --> 00:04:19,800
你又不是朋友 你是我老板
143
00:04:19,800 --> 00:04:21,510
拜托 我可以兼任两种角色
144
00:04:21,510 --> 00:04:23,050
我看杰瑞对你挺有好感的
145
00:04:23,050 --> 00:04:24,520
我已经有对象了
146
00:04:24,520 --> 00:04:25,980
-真的 -没错
147
00:04:25,980 --> 00:04:27,660
-是什么样的人 -达克斯是个好男人
148
00:04:27,660 --> 00:04:28,990
我们是那种常见的爱情故事
149
00:04:28,990 --> 00:04:31,020
男生女生来相会 男生倾情女生醉
150
00:04:31,020 --> 00:04:32,530
男生没通过假释听证会
151
00:04:32,540 --> 00:04:34,100
等等 假释
152
00:04:34,980 --> 00:04:35,700
他在蹲监狱吗
153
00:04:35,700 --> 00:04:37,170
是的 可那判决不公平
154
00:04:37,170 --> 00:04:39,980
他不过是从人家信箱里拿了点东西
155
00:04:39,980 --> 00:04:41,550
-他拿了什么 -别人的身份
156
00:04:41,550 --> 00:04:43,650
好吧 我说
157
00:04:43,770 --> 00:04:45,260
既然我们也算是朋友了
158
00:04:45,260 --> 00:04:46,600
我才敢放心劝你
159
00:04:46,600 --> 00:04:49,240
如果你继续跟罪犯达克斯在一起
160
00:04:49,240 --> 00:04:50,390
是永远不会开心的
161
00:04:50,390 --> 00:04:51,650
不知道你注意到没有
162
00:04:51,650 --> 00:04:53,830
我每天都开心到爆棚
163
00:04:53,830 --> 00:04:55,710
不 你不明白 你现在当然开心
164
00:04:55,710 --> 00:04:57,220
但跟他在一起是没有未来的
165
00:04:57,220 --> 00:04:58,670
我真的觉得你应该
166
00:04:58,670 --> 00:05:00,850
给杰瑞一个机会
167
00:05:03,620 --> 00:05:04,840
看他多为你着迷
168
00:05:05,020 --> 00:05:06,430
他迷的不是我
169
00:05:06,430 --> 00:05:07,670
是纱布
170
00:05:07,670 --> 00:05:09,580
简直如痴如醉
171
00:05:13,890 --> 00:05:15,870
正在看给那孩子的狗的肺部肿块的片子
172
00:05:15,870 --> 00:05:17,770
我正要说呢 道格 有个坏消息
173
00:05:17,770 --> 00:05:19,700
桃乐茜还是想让我来负责治疗
174
00:05:19,700 --> 00:05:20,590
什么 我...
175
00:05:20,590 --> 00:05:23,120
她好像很明确地说要让我来负责
176
00:05:23,120 --> 00:05:25,520
桃乐茜对什么事情都很明确
177
00:05:25,520 --> 00:05:26,150
我只是觉得奇怪
178
00:05:26,150 --> 00:05:28,350
因为你实在不擅长跟孩子打交道
179
00:05:28,350 --> 00:05:30,330
何止不擅长 简直悲剧
180
00:05:30,330 --> 00:05:32,450
知道吗 我已经尽力不让你难堪了
181
00:05:32,450 --> 00:05:33,940
桃乐茜认为你能力不足
182
00:05:33,950 --> 00:05:36,280
懂了吗 肺可是很脆弱的器官
183
00:05:36,280 --> 00:05:37,840
而且她觉得我应该
184
00:05:37,840 --> 00:05:39,790
以男人对男人 同行对同行
185
00:05:39,790 --> 00:05:42,430
达人对菜鸟的方式亲自来告诉你
186
00:05:42,430 --> 00:05:45,150
这不像是桃乐茜会说的话
187
00:05:45,150 --> 00:05:46,040
是吧 我还是...
188
00:05:46,050 --> 00:05:47,170
给她打个电话吧
189
00:05:47,170 --> 00:05:48,890
我想听她亲口说
190
00:05:51,110 --> 00:05:52,610
分机号是12吧
191
00:05:54,360 --> 00:05:55,000
我想担任主治
192
00:05:55,000 --> 00:05:56,550
但不想让桃乐茜知道
193
00:05:56,550 --> 00:05:57,460
-直到治疗结束 -为什么
194
00:05:57,460 --> 00:05:59,280
不关你的事
195
00:05:59,280 --> 00:06:00,970
我明白了
196
00:06:00,970 --> 00:06:02,480
你想向她证明你没有
197
00:06:02,480 --> 00:06:04,030
像她想的那样那么讨厌小孩
198
00:06:04,030 --> 00:06:05,320
一如既往地错
199
00:06:05,320 --> 00:06:06,910
谁都知道肺叶切除术
200
00:06:06,920 --> 00:06:08,260
是我第二最爱的手术
201
00:06:08,260 --> 00:06:09,940
还是你想证明你不是
202
00:06:09,940 --> 00:06:11,600
桃乐茜认为的那种坏爸爸
203
00:06:11,600 --> 00:06:12,570
我不在乎她怎么想
204
00:06:12,570 --> 00:06:14,360
再说了 父爱这种东西
205
00:06:14,360 --> 00:06:15,700
也只会发生在人身上
206
00:06:15,710 --> 00:06:16,810
你知道公北极熊
207
00:06:16,810 --> 00:06:18,760
和母熊交配完会做什么吗
208
00:06:18,760 --> 00:06:20,010
抽根雪茄
209
00:06:20,010 --> 00:06:21,510
头也不回地去泡新的妞了
210
00:06:21,510 --> 00:06:23,560
那企鹅爸爸数月里含辛茹苦地
211
00:06:23,560 --> 00:06:24,990
哺育企鹅宝宝呢
212
00:06:24,990 --> 00:06:26,090
承认吧 乔治
213
00:06:26,090 --> 00:06:27,040
你想告诉桃乐茜
214
00:06:27,040 --> 00:06:29,130
你的心里也有只小企鹅
215
00:06:29,400 --> 00:06:30,560
手术由我主刀
216
00:06:30,560 --> 00:06:31,940
-这个病号我负责 -好吧
217
00:06:31,940 --> 00:06:34,940
但要知道小孩子可不像你想的那么好沟通
218
00:06:34,940 --> 00:06:36,510
明白吗 而且这孩子是一个人
219
00:06:36,510 --> 00:06:38,650
-没有父母陪着 -明白了
220
00:06:38,650 --> 00:06:39,580
我只要抓一把这些
221
00:06:39,580 --> 00:06:41,180
别都拿走
222
00:06:41,940 --> 00:06:43,500
-还有这些贴纸 -不错
223
00:06:43,930 --> 00:06:45,220
-这个小... -等等等等
224
00:06:45,220 --> 00:06:48,080
别动我的小可爱
225
00:06:48,480 --> 00:06:49,780
它和我在一起
226
00:06:51,460 --> 00:06:52,670
永远
227
00:06:53,940 --> 00:06:55,050
走吧
228
00:06:57,390 --> 00:06:59,160
我纱布还够用呢 杰瑞
229
00:06:59,160 --> 00:07:02,700
事实上 食堂今天做了牛排
230
00:07:02,700 --> 00:07:05,520
我在想 你想来点吗
231
00:07:05,520 --> 00:07:07,420
想啊 当然想了
232
00:07:07,420 --> 00:07:09,130
就这样 回见
233
00:07:09,130 --> 00:07:10,740
等等 安琪拉
234
00:07:10,740 --> 00:07:12,590
我有个疯狂的想法
235
00:07:12,630 --> 00:07:14,130
你们两个为什么不一起吃午餐呢
236
00:07:14,130 --> 00:07:15,780
确实够疯狂
237
00:07:15,780 --> 00:07:17,560
可以吗 安琪拉 一点怎么样
238
00:07:17,560 --> 00:07:19,900
可以 挺好
239
00:07:28,780 --> 00:07:30,170
我以为我说得够明白了
240
00:07:30,170 --> 00:07:33,290
我已经说了杰瑞是个浴帘杆
241
00:07:33,290 --> 00:07:34,430
浴帘杆
242
00:07:34,430 --> 00:07:35,870
嗯 还是熨裤机
243
00:07:35,870 --> 00:07:36,800
你知道吗
244
00:07:36,800 --> 00:07:37,900
你得给他个机会
245
00:07:37,900 --> 00:07:39,190
多贴心的男人啊
246
00:07:40,460 --> 00:07:42,740
好吧 吃顿饭也死不了
247
00:07:42,920 --> 00:07:44,420
但是 不要告诉达克斯
248
00:07:44,420 --> 00:07:46,170
开个玩笑 他还在局子里蹲着呢
249
00:07:46,170 --> 00:07:47,610
发现不了的
250
00:07:49,860 --> 00:07:52,480
你好 我是柯尔曼医生
251
00:07:52,730 --> 00:07:55,340
巴纳比手术之前
252
00:07:55,340 --> 00:07:57,020
我会先给它做个检查
253
00:07:57,020 --> 00:07:58,820
-你就是那个搞笑医生吗 -那当然
254
00:07:58,820 --> 00:08:00,280
我还养了只猴子呢
255
00:08:00,280 --> 00:08:01,140
看着
256
00:08:01,150 --> 00:08:02,700
里索医生
257
00:08:04,800 --> 00:08:05,900
进来一下
258
00:08:06,370 --> 00:08:07,430
到这儿来
259
00:08:11,160 --> 00:08:13,520
你缺觉的时候还真是暴躁啊
260
00:08:18,650 --> 00:08:20,270
它太累了 吊床被清洁人员拿走了
261
00:08:20,270 --> 00:08:23,340
但是我有这个
262
00:08:23,810 --> 00:08:27,260
还有好玩的贴纸
263
00:08:30,730 --> 00:08:31,830
贴好了
264
00:08:34,220 --> 00:08:35,260
我的狗会没事吧
265
00:08:35,260 --> 00:08:36,090
那是当然
266
00:08:36,090 --> 00:08:38,950
闲着也是闲着 我问你
267
00:08:38,980 --> 00:08:41,240
你在康尼岛迷过路吗
268
00:08:41,250 --> 00:08:42,130
-没有 -没有吗
269
00:08:42,130 --> 00:08:43,710
但你知道这是有可能发生的吧
270
00:08:43,710 --> 00:08:45,150
巴纳比的术前检查结果
271
00:08:45,150 --> 00:08:46,750
很好 来看看
272
00:08:52,090 --> 00:08:53,310
稍等一下
273
00:08:57,830 --> 00:08:58,940
怎么了
274
00:08:59,860 --> 00:09:01,730
巴纳比的肾开始衰竭了
275
00:09:01,770 --> 00:09:02,860
我得去告诉那孩子
276
00:09:02,860 --> 00:09:05,130
他的狗也许不能活着出手术室了
277
00:09:14,190 --> 00:09:15,870
巴纳比的肾衰竭了
278
00:09:16,240 --> 00:09:17,270
有多严重
279
00:09:17,530 --> 00:09:20,430
只有30%的手术存活率
280
00:09:20,430 --> 00:09:21,200
天哪
281
00:09:21,200 --> 00:09:22,930
我得去告诉那孩子了
282
00:09:22,930 --> 00:09:24,570
好 哦不 等等
283
00:09:24,570 --> 00:09:25,990
等一下 等一下
284
00:09:27,430 --> 00:09:29,380
我想问问 你打算怎么告诉他
285
00:09:29,380 --> 00:09:31,040
照实说啊 就像告诉
286
00:09:31,040 --> 00:09:32,290
其他带狗来看病的主人一样
287
00:09:32,290 --> 00:09:34,990
听着 五十岁的爷们儿都能被你整哭了
288
00:09:34,990 --> 00:09:36,050
这孩子可才九岁
289
00:09:36,050 --> 00:09:37,240
给你个建议
290
00:09:37,240 --> 00:09:39,200
让朱妮塔带他下楼
291
00:09:39,200 --> 00:09:40,920
给他买点冰淇淋
292
00:09:41,410 --> 00:09:44,270
因为小孩都爱冰淇淋
293
00:09:44,370 --> 00:09:45,220
你或许不知道
294
00:09:45,220 --> 00:09:47,120
不过如果是我会那么做
295
00:09:48,230 --> 00:09:49,850
安琪拉 约会回来了
296
00:09:49,850 --> 00:09:51,950
快说说 聊了啥吃了啥 扯扯唠唠快招
297
00:09:51,950 --> 00:09:54,080
你能不能别说 扯啊唠啊招什么的
298
00:09:54,080 --> 00:09:55,870
我听着不舒服
299
00:09:58,060 --> 00:09:59,550
好吧 午餐还不错
300
00:09:59,550 --> 00:10:00,840
我吃了份牛排
301
00:10:00,840 --> 00:10:02,660
我发现是杰瑞付钱
302
00:10:02,660 --> 00:10:03,720
我就又吃了一份
303
00:10:03,720 --> 00:10:04,960
然后打包了一份
304
00:10:04,960 --> 00:10:06,320
肉排小吃万岁
305
00:10:06,320 --> 00:10:07,310
就这些
306
00:10:07,400 --> 00:10:09,060
得了 告诉我细节
307
00:10:09,060 --> 00:10:10,620
我没觉得细节有什么好激动的
308
00:10:10,620 --> 00:10:11,980
慢慢讲给我听
309
00:10:11,980 --> 00:10:13,860
见面他拥抱你了没 再见的时候呢
310
00:10:13,860 --> 00:10:14,580
或者中途他拥抱你了吗
311
00:10:14,580 --> 00:10:15,310
那样就很暧昧了
312
00:10:15,310 --> 00:10:17,040
-快点 细节 -知道了
313
00:10:17,040 --> 00:10:20,380
杰瑞喜欢在牛排上加番茄酱
314
00:10:20,380 --> 00:10:22,060
这让我觉得很俗
315
00:10:22,060 --> 00:10:23,240
但也有点可爱
316
00:10:23,240 --> 00:10:25,340
然后吃甜点的时候
317
00:10:25,350 --> 00:10:27,320
一个男人不小心碰了他的椅子
318
00:10:27,320 --> 00:10:29,540
杰瑞也没有发火给他一拳
319
00:10:29,540 --> 00:10:31,510
看 我就知道那家伙不错
320
00:10:31,510 --> 00:10:33,610
虽然不很有趣 但长远看
321
00:10:33,610 --> 00:10:35,020
是最适合你的
322
00:10:36,290 --> 00:10:37,860
你说的对
323
00:10:38,170 --> 00:10:40,210
谢谢你的建议 克医生
324
00:10:40,450 --> 00:10:41,460
拜
325
00:10:43,460 --> 00:10:44,880
别这样 道格
326
00:10:44,880 --> 00:10:47,110
听着 我知道这看起来很疯狂
327
00:10:47,110 --> 00:10:49,520
但我发现角色扮演是练习
328
00:10:49,520 --> 00:10:51,020
医生和宠物主人互动的最好的方式
329
00:10:51,020 --> 00:10:53,250
小山其实辅修的是戏剧
330
00:10:53,250 --> 00:10:54,910
你出乎意料的棒 不是吗
331
00:10:54,910 --> 00:10:58,330
你是个小孩 有一只生病小狗 开始
332
00:10:58,630 --> 00:10:59,610
好吧
333
00:11:00,860 --> 00:11:02,770
狗狗 小狗狗
334
00:11:02,770 --> 00:11:04,290
没那么小 伙计 稍微长大点
335
00:11:04,290 --> 00:11:05,850
好 好的
336
00:11:06,440 --> 00:11:07,980
你不会懂的 我恨你
337
00:11:07,980 --> 00:11:09,380
你不是我亲生爸爸 布鲁斯
338
00:11:09,380 --> 00:11:10,750
-游戏结束 我受够了 -等等等等
339
00:11:10,750 --> 00:11:13,210
小山 你是9岁的小孩 好吗
340
00:11:15,460 --> 00:11:17,980
先生 我的狗狗会怎么样
341
00:11:17,980 --> 00:11:19,750
他会没事吗
342
00:11:21,240 --> 00:11:22,220
好吧
343
00:11:22,230 --> 00:11:24,560
你的小狗病得比我们想象严重
344
00:11:24,560 --> 00:11:25,990
他会死吗
345
00:11:26,840 --> 00:11:29,450
他 他也许会
346
00:11:29,590 --> 00:11:30,920
试试这个
347
00:11:31,090 --> 00:11:32,040
加油
348
00:11:32,160 --> 00:11:33,890
哦老天 哦老天 哦老天
349
00:11:34,040 --> 00:11:34,890
-我出去了 -小山
350
00:11:34,890 --> 00:11:37,100
-喂喂喂 -我来了
351
00:11:39,250 --> 00:11:40,950
我很讶异你竟然觉得这样会好点
352
00:11:40,950 --> 00:11:42,300
你应该这么做
353
00:11:42,300 --> 00:11:43,900
你需要进去然后
354
00:11:43,900 --> 00:11:45,550
唤醒内心的父性 好吗
355
00:11:45,550 --> 00:11:47,380
如果你是那孩子的爸爸 要对他说什么
356
00:11:47,380 --> 00:11:48,810
当我是个孩子的时候 我的狗病了
357
00:11:48,810 --> 00:11:50,590
我爸爸没给我任何有用的建议
358
00:11:50,590 --> 00:11:52,300
-他说了什么 -准备好铲子
359
00:11:52,960 --> 00:11:54,280
好吧 别 别那样说
360
00:11:54,280 --> 00:11:55,110
千万别那样说
361
00:11:55,110 --> 00:11:56,890
甚至是对成人也不能
362
00:11:56,890 --> 00:11:57,390
你知道吗
363
00:11:57,390 --> 00:11:58,730
你让我想到了一些事 道格
364
00:11:58,730 --> 00:12:00,040
你教会了我
365
00:12:00,040 --> 00:12:02,810
我从你这绝对学不到任何东西
366
00:12:04,920 --> 00:12:06,710
克兰女士
367
00:12:06,710 --> 00:12:08,730
员工辞职的程序是怎样的
368
00:12:08,730 --> 00:12:09,450
为什么 杰瑞
369
00:12:09,450 --> 00:12:12,430
因为我不能忍受和安琪拉共事
370
00:12:12,430 --> 00:12:13,480
在那次约会之后
371
00:12:13,480 --> 00:12:15,240
小安告诉我说约会很棒啊
372
00:12:15,240 --> 00:12:17,510
-我叫她小安 -当然 对她而言
373
00:12:17,510 --> 00:12:19,930
她吃了三份牛排
374
00:12:19,940 --> 00:12:21,940
在楼梯井和我边走边吃
375
00:12:21,940 --> 00:12:23,760
现在 她甚至都不正眼看我一眼
376
00:12:23,760 --> 00:12:25,900
而且她说她将要出城
377
00:12:25,900 --> 00:12:27,400
但这显然是谎言
378
00:12:27,400 --> 00:12:29,040
你自己看
379
00:12:29,790 --> 00:12:30,620
哦天哪
380
00:12:30,630 --> 00:12:32,290
我甚至都不能再走楼梯了
381
00:12:32,290 --> 00:12:35,830
因为那些痛苦无比 无比痛苦的回忆
382
00:12:36,620 --> 00:12:37,830
你真棒
383
00:12:37,830 --> 00:12:39,700
不 还不够 去健身房吧
384
00:12:39,700 --> 00:12:41,870
你能相信那家伙吗
385
00:12:45,250 --> 00:12:47,940
安琪拉 杰瑞把一切都告诉我了
386
00:12:47,940 --> 00:12:49,010
你怎么能那样对待他
387
00:12:49,010 --> 00:12:50,860
他活该 他就是个土老帽
388
00:12:50,860 --> 00:12:52,810
你必须停止这种伤人的行为
389
00:12:52,810 --> 00:12:54,100
现在和他讲和还不晚
390
00:12:54,100 --> 00:12:54,890
你知道吗
391
00:12:54,890 --> 00:12:56,560
我觉得我们没法成为朋友
392
00:12:56,560 --> 00:12:58,070
-你在说什么呀 -听着
393
00:12:58,070 --> 00:13:01,380
我真正的朋友会尊重真正的我
394
00:13:01,380 --> 00:13:02,900
他们不会试图把我改变成那种
395
00:13:02,900 --> 00:13:06,790
杰瑞喜欢的并能和杰瑞约会的女孩
396
00:13:06,880 --> 00:13:07,890
这就是我
397
00:13:07,890 --> 00:13:09,900
如果你们不喜欢 就自己头疼吧
398
00:13:09,900 --> 00:13:11,140
小安
399
00:13:11,440 --> 00:13:14,100
还有 只有我妈妈叫我小安
400
00:13:14,100 --> 00:13:16,480
那是因为她有严重口吃
401
00:13:24,270 --> 00:13:25,250
医院的冰淇淋味道怎样
402
00:13:25,250 --> 00:13:28,330
柯尔曼医生 如果我在中午吃上冰淇淋
403
00:13:28,330 --> 00:13:31,460
一定是因为发生了特别好或特别糟的事
404
00:13:31,990 --> 00:13:33,900
如果我的小狗有什么问题
405
00:13:34,090 --> 00:13:34,690
我想知道
406
00:13:34,690 --> 00:13:37,000
好的 听着
407
00:13:37,870 --> 00:13:39,190
我会尽可能温柔地陈述
408
00:13:39,190 --> 00:13:40,640
巴纳比病得比我们想象严重
409
00:13:40,640 --> 00:13:42,220
他肾衰竭并且术后康复可能性只有30%
410
00:13:42,220 --> 00:13:43,980
他肾衰竭并且术后康复可能性只有30%
411
00:13:43,980 --> 00:13:46,070
可能因为术前麻醉引起并发症
412
00:13:46,080 --> 00:13:47,930
心律失常 大出血
413
00:13:47,930 --> 00:13:49,840
肺萎缩 或者这些也许都会
414
00:13:49,840 --> 00:13:51,690
你知道 没事 懂吗
415
00:13:54,040 --> 00:13:55,100
好的
416
00:13:57,420 --> 00:13:58,130
你能帮我扔掉这个吗
417
00:13:58,130 --> 00:13:58,740
当然
418
00:13:58,740 --> 00:14:01,710
所以我们得马上送巴纳比进手术室
419
00:14:01,710 --> 00:14:04,100
如果你喜欢我再给你些冰淇淋
420
00:14:04,150 --> 00:14:05,510
屋里还有些游戏
421
00:14:05,510 --> 00:14:07,610
我喜欢玩"快艇"游戏
422
00:14:10,940 --> 00:14:11,980
不是吧
423
00:14:20,530 --> 00:14:21,310
你是不是跟他说了...
424
00:14:21,310 --> 00:14:24,690
我给他做了精确的狗狗预后分析
425
00:14:24,690 --> 00:14:26,390
-天哪 -你这样也没啥用
426
00:14:26,390 --> 00:14:27,690
我去放射科看看
427
00:14:27,700 --> 00:14:28,490
你去实验室找找
428
00:14:28,490 --> 00:14:30,480
小短腿给我跑快点
429
00:14:30,480 --> 00:14:32,080
太伤人了
430
00:14:32,350 --> 00:14:33,400
为毛啊
431
00:14:36,090 --> 00:14:38,040
山本 我能看看你的手吗
432
00:14:38,040 --> 00:14:39,600
好 但别给我看手相
433
00:14:39,600 --> 00:14:41,460
我不喜欢被剧透
434
00:14:44,700 --> 00:14:46,000
我的天
435
00:14:46,160 --> 00:14:47,340
我被附身了
436
00:14:47,490 --> 00:14:48,770
拿下去 拿下去
437
00:14:48,780 --> 00:14:51,500
我们现在要把这个问题给解决了
438
00:14:51,500 --> 00:14:53,210
你不再害怕人偶
439
00:14:53,210 --> 00:14:56,830
你控制它 而不是让它控制你
440
00:14:56,940 --> 00:14:59,380
来 让它说话
441
00:14:59,380 --> 00:15:01,280
-不行不行不行 -让它说话
442
00:15:01,310 --> 00:15:03,120
拿下控制权 小山
443
00:15:11,300 --> 00:15:12,830
你好 山本
444
00:15:12,830 --> 00:15:14,550
你可真是个帅小伙
445
00:15:14,690 --> 00:15:15,750
你真这么想吗
446
00:15:15,750 --> 00:15:17,650
我老婆说我耳朵娘爆了
447
00:15:17,650 --> 00:15:19,270
肿么可能呢
448
00:15:19,270 --> 00:15:20,940
你的耳朵可纯爷们了
449
00:15:20,940 --> 00:15:24,640
还有匀称的美腿和堪比艺伎的玉足
450
00:15:25,260 --> 00:15:26,300
我的老天
451
00:15:26,300 --> 00:15:28,200
这个人偶什么都知道
452
00:15:28,280 --> 00:15:29,790
还真有点有趣
453
00:15:29,890 --> 00:15:30,800
你看 朱妮塔
454
00:15:30,800 --> 00:15:32,670
现在一切由我掌控 而不是这个人偶
455
00:15:32,670 --> 00:15:35,150
应该带这个姑娘去脱口秀
456
00:15:35,150 --> 00:15:36,170
朱妮塔
457
00:15:36,170 --> 00:15:37,720
-没错 -这就对了
458
00:15:37,730 --> 00:15:38,870
来吧 里克
459
00:15:39,450 --> 00:15:40,570
真是个好姑娘
460
00:15:45,170 --> 00:15:46,680
道格 二十分钟前
461
00:15:46,680 --> 00:15:47,950
你就应该开始手术了
462
00:15:47,950 --> 00:15:49,570
-怎么回事 -是我的错
463
00:15:49,570 --> 00:15:51,490
我说了蠢话 吓着那个孩子了
464
00:15:51,490 --> 00:15:52,710
他带着狗跑了 都是我的错
465
00:15:52,710 --> 00:15:53,490
我一个人的错
466
00:15:53,500 --> 00:15:55,970
乔治偷走了病号 又搞砸了 对吧
467
00:15:57,830 --> 00:15:59,230
那我就当是"对"了
468
00:16:03,730 --> 00:16:05,170
真受不了你
469
00:16:05,170 --> 00:16:06,760
这简直是康尼岛情景重现
470
00:16:06,760 --> 00:16:09,100
什么时候你才能不提这茬了
471
00:16:09,100 --> 00:16:10,440
你不再弄丢小孩子的时候
472
00:16:10,440 --> 00:16:12,050
我跟你说最后一次
473
00:16:12,050 --> 00:16:13,830
他说我可以去喝瓶啤酒
474
00:16:13,830 --> 00:16:15,650
他应该就在附近
475
00:16:15,650 --> 00:16:17,320
我在门口找到了他的毛衣
476
00:16:20,440 --> 00:16:21,470
给我
477
00:16:22,370 --> 00:16:23,420
小短腿
478
00:16:42,500 --> 00:16:45,050
康纳 亲爱的 巴纳比需要做手术
479
00:16:45,050 --> 00:16:46,490
你得出来
480
00:16:47,150 --> 00:16:48,520
要不把他骗出来
481
00:16:48,520 --> 00:16:50,240
拿点那种小孩饼干什么的
482
00:16:50,240 --> 00:16:51,860
那叫曲奇 乔治
483
00:16:51,860 --> 00:16:54,450
别担心 就交给我和道格吧
484
00:16:54,490 --> 00:16:57,350
事实上 我想乔治能行
485
00:17:00,900 --> 00:17:02,970
别把你爸爸对你说的话告诉他
486
00:17:02,970 --> 00:17:05,470
把你希望你爸爸对你说的话讲出来
487
00:17:06,510 --> 00:17:07,660
知道了吗
488
00:17:20,510 --> 00:17:24,390
康纳 巴纳比是帕尔森·罗塞尔梗
489
00:17:24,390 --> 00:17:25,220
你知道吧
490
00:17:25,230 --> 00:17:26,310
知道 所以呢
491
00:17:26,310 --> 00:17:28,400
帕尔森·罗塞尔梗就好像是
492
00:17:28,400 --> 00:17:30,900
血统最高贵的犬种之一
493
00:17:30,900 --> 00:17:34,070
过去它们和皇族一起狩猎
494
00:17:34,810 --> 00:17:36,470
这些小家伙能跟上体积比它们
495
00:17:36,470 --> 00:17:37,920
大40倍的马匹的脚步
496
00:17:37,930 --> 00:17:39,700
它们真的很勇敢
497
00:17:39,760 --> 00:17:41,070
也很强壮 康纳
498
00:17:41,080 --> 00:17:42,570
非常非常强壮
499
00:17:44,430 --> 00:17:45,500
只是
500
00:17:47,480 --> 00:17:49,780
如果有什么狗狗能撑过这样的手术
501
00:17:50,970 --> 00:17:52,780
我想那就是巴纳比了
502
00:17:58,840 --> 00:17:59,860
好吧
503
00:18:01,220 --> 00:18:03,120
道格医生能做这个手术吗
504
00:18:03,120 --> 00:18:04,430
你不要我做手术吗
505
00:18:04,430 --> 00:18:05,680
不是
506
00:18:07,140 --> 00:18:09,270
只是不想一个人等结果
507
00:18:16,260 --> 00:18:20,260
道格 现在就带巴纳比去手术
508
00:18:21,010 --> 00:18:22,780
好 没问题
509
00:18:22,880 --> 00:18:24,230
好的
510
00:18:25,420 --> 00:18:26,140
你呢
511
00:18:26,140 --> 00:18:27,520
我们会待在等候室
512
00:18:27,520 --> 00:18:29,180
别担心 我会尽力不搞砸
513
00:18:45,430 --> 00:18:46,760
-克兰小姐 -安琪拉
514
00:18:46,760 --> 00:18:48,540
不要在意
515
00:18:48,540 --> 00:18:51,430
隐藏在纱布后的人
516
00:18:51,440 --> 00:18:53,690
我已经完全意识到
517
00:18:53,700 --> 00:18:55,170
杰瑞的事我有点越界了
518
00:18:55,180 --> 00:18:55,950
是吗
519
00:18:55,950 --> 00:19:00,240
我没权利对你的生活指指点点
520
00:19:00,440 --> 00:19:03,250
真的很抱歉 安琪 拉
521
00:19:03,250 --> 00:19:05,230
你也有对的地方
522
00:19:05,240 --> 00:19:06,600
我刚刚知道达克斯
523
00:19:06,600 --> 00:19:09,340
用厕所里的一块碎片捅伤了一个人
524
00:19:09,340 --> 00:19:11,720
也许我应该和温和点的人交往
525
00:19:11,730 --> 00:19:14,830
对 我也不是没和对我很烂的人约会过
526
00:19:14,830 --> 00:19:17,430
男人不坏女人不爱 找点小刺激木有罪
527
00:19:17,430 --> 00:19:18,990
我们只是和普通女人一样
528
00:19:18,990 --> 00:19:21,320
喜欢有点小坏有点小萌的男人
529
00:19:21,320 --> 00:19:22,470
是啊
530
00:19:22,480 --> 00:19:23,910
比如没有体味的海盗
531
00:19:23,910 --> 00:19:26,800
没错 没体味的海盗
532
00:19:27,230 --> 00:19:30,020
或者臭烘烘的百万富翁
533
00:19:30,450 --> 00:19:31,610
对
534
00:19:32,150 --> 00:19:33,720
手术非常顺利
535
00:19:34,210 --> 00:19:35,870
是的
536
00:19:36,660 --> 00:19:37,620
别客气
537
00:19:39,260 --> 00:19:40,700
很好 紧紧地握个手
538
00:19:44,300 --> 00:19:46,200
承认不让你接那个病号是我的错
539
00:19:46,470 --> 00:19:49,520
对我来说其实挺不容易的
540
00:19:49,940 --> 00:19:53,650
所以 我带了个人来帮我说
541
00:19:53,650 --> 00:19:57,480
乔治 你今天干得真棒
542
00:19:57,480 --> 00:19:58,850
作为这里的外科主任
543
00:19:58,850 --> 00:20:00,970
我正式解雇里克医生
544
00:20:05,520 --> 00:20:06,680
今天你真让我大吃一惊
545
00:20:06,680 --> 00:20:07,770
我这样做只是因为我不想
546
00:20:07,770 --> 00:20:09,640
让你再拿走我手上的病号
547
00:20:09,640 --> 00:20:11,140
真的吗 只是因为这个吗
548
00:20:11,140 --> 00:20:11,930
对 干吗
549
00:20:11,930 --> 00:20:13,120
你以为我是为了打动你吗
550
00:20:13,120 --> 00:20:14,190
没 绝对没这么想
551
00:20:14,190 --> 00:20:17,130
但你确实被我打动了
552
00:20:18,400 --> 00:20:19,760
晚安 乔治
553
00:20:20,060 --> 00:20:21,450
晚安 里索
554
00:20:44,780 --> 00:20:46,150
里克医生
555
00:20:46,150 --> 00:20:48,180
你在这里干什
556
00:21:01,620 --> 00:21:03,970
1984年 日本 叶山
557
00:21:05,230 --> 00:21:07,930
安排保姆是西方愚蠢的浪费行为 山本
558
00:21:07,930 --> 00:21:11,770
这些人偶会守护你的
559
00:21:11,770 --> 00:21:12,900
我三个小时之后就回来
|
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.繁体&英文.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:02.91,0:00:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鳥兒老是沖著窗子撞過來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Birds just kept fly into the window
Dialogue: 0,0:00:04.66,0:00:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一次又一次 直到落地不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over and over again until it dropped.
Dialogue: 0,0:00:06.54,0:00:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著太揪心了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was so upsetting.
Dialogue: 0,0:00:08.00,0:00:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we supposed to do?
Dialogue: 0,0:00:08.97,0:00:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們擋住了小鳥的飛行路線\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to get out of the bird's flight path.
Dialogue: 0,0:00:11.18,0:00:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我建議你們把房子拆了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I recommend you tear down your house.
Dialogue: 0,0:00:12.75,0:00:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者在窗戶上黏上這種貼紙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you could use these stickers on your windows,
Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鳥就絕對不會來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the birds will steer clear.
Dialogue: 0,0:00:16.85,0:00:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了幾只笨鳥還得費這么大周章\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seems like a lot of work for some idiot birds.
Dialogue: 0,0:00:18.91,0:00:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鳥類存在這世界上已有一億五千萬年了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bird have been around 150 million years.
Dialogue: 0,0:00:21.59,0:00:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人類卻只有短短二十萬年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're at 200,000.
Dialogue: 0,0:00:23.23,0:00:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還需要我講下去嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't see us going the distance.
Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果舉辦一場物種進化牢籠爭霸賽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In an evolutionary cage match,
Dialogue: 0,0:00:26.38,0:00:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每次都會把寶押在鳥身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take birds every time.
Dialogue: 0,0:00:27.83,0:00:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 你的咖啡來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, I have your coffee.
Dialogue: 0,0:00:29.28,0:00:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不加奶不加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No cream or--
Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto!
Dialogue: 0,0:00:35.94,0:00:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來我們這里也十分需要這種貼紙了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like we could use some of these stickers around here.
Dialogue: 0,0:00:39.75,0:00:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, George.
Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再去幫你倒一杯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you another one, okay--
Dialogue: 0,0:00:41.56,0:00:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God!
Dialogue: 0,0:00:42.70,0:00:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別撞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop doing that!
Dialogue: 0,0:00:44.65,0:00:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如我所說 如果有進化牢籠爭霸賽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like I said, in an evolutionary cage match,
Dialogue: 0,0:00:47.28,0:00:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們輸定了 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're toast. Rizzo?
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,219,100,192)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,159,100,132)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N動物絕育好
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(10,180,90,153)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻譯
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,192)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,132)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N動物絕育好
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(90,153)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻譯
Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,114)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}時間軸
Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,184)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}安然家哈尼子衿
Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(5,331,94,190)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙愛煞美平安
Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(0,300,99,149)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校對
Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(94,190,91,205)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙愛煞美平安\N外加不會調坐標
Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(99,149,96,161)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校對
Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(212,26,259,105)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b0\bord0\shad0\c&H000000}小倉鼠Eli\N安然若水
Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(160,10,207,84)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期
Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(259,105,249,121)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}小倉鼠Eli\N安然若水
Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(207,84,197,100)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期
Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(235,90)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}總監
Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(245,145)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}子衿家哈尼安然
Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,153,155,145)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping
Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,131,155,123)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}醫學顧問
Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,250)}{\fad(0,400)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs12\b0\bord1\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur1}{\be1}第一季 第三集
Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,240)}{\fad(0,400)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs45\b1\bord2\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur2}{\be1}動物{\b0}診所
Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆到底哪個是通心粉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now which one of you is Spaghetti,
Dialogue: 0,0:01:11.21,0:01:13.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪個是肉丸子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and which one of you is Meatballs?
Dialogue: 0,0:01:13.37,0:01:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了 肉丸子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, Meatballs.
Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的手術已經安排在5點了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00.
Dialogue: 0,0:01:17.23,0:01:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 我們也會照看康納的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, we'll take care of Connor too.
Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-太好了 -你要走嗎 爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Great. - You're not staying, dad?
Dialogue: 0,0:01:20.03,0:01:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經和克蘭小姐好好地談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a long talk with ms. Crane.
Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以放心地留在這里 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna be fine here, okay?
Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:01:25.97,0:01:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天會過得很開心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are gonna have a lot of fun here today.
Dialogue: 0,0:01:27.54,0:01:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這里有好多糖和游戲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've got lots of candy and games.
Dialogue: 0,0:01:29.35,0:01:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為你服務的醫生一定也很有趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm sure you have a fun doctor.
Dialogue: 0,0:01:31.65,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯爾曼醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman.
Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要散架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm beat.
Dialogue: 0,0:01:36.76,0:01:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揉揉肩膀 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Work the shoulders, Rizzo.
Dialogue: 0,0:01:42.03,0:01:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種力道能有什么用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That can't be doing anything.
Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是為我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not for me.
Dialogue: 0,0:01:43.81,0:01:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他覺得這樣按摩很放松\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He finds it relaxing.
Dialogue: 0,0:01:45.12,0:01:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他最近壓力有點大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's been a little stressed.
Dialogue: 0,0:01:46.37,0:01:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的吊床送去洗衣店了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ahh. His hammock's at the cleaners.
Dialogue: 0,0:01:48.18,0:01:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 我想讓道格負責操刀剛送來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery
Dialogue: 0,0:01:50.30,0:01:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只梗犬的肺部腫塊手術 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the terrier that just came in?
Dialogue: 0,0:01:51.52,0:01:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒意見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, go for it.
Dialogue: 0,0:01:52.19,0:01:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛 你要給我更重要的活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, you need me for something bigger?
Dialogue: 0,0:01:53.44,0:01:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我只是覺得道格更適合做這個手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I just--I think Doug's better for this one.
Dialogue: 0,0:01:58.89,0:02:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老香腸手在任何情況下都不可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is no circumstance in which old sausage fingers here
Dialogue: 0,0:02:01.44,0:02:03.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我更會動手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would be better for surgery than me.
Dialogue: 0,0:02:03.37,0:02:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手才不像香腸呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My fingers do not look like sausages.
Dialogue: 0,0:02:05.65,0:02:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 可聞著像香腸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. They smell like sausages.
Dialogue: 0,0:02:07.39,0:02:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你香腸吃太多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You eat too many sausages.
Dialogue: 0,0:02:08.48,0:02:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想要道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want Doug.
Dialogue: 0,0:02:09.80,0:02:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗主人是個九歲的男孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The owner is a nine-year-old boy
Dialogue: 0,0:02:11.28,0:02:12.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他爹還一副無血無淚的德行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with an emotionally unavailable father.
Dialogue: 0,0:02:12.87,0:02:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭別人說什么"無血無淚"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hate it when people say "Emotionally unavailable,"
Dialogue: 0,0:02:14.80,0:02:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得好像很不堪一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like that's a bad thing.
Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我獸醫技術比道格好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a better vet than Doug.
Dialogue: 0,0:02:17.48,0:02:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你對付孩子沒他強\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, not with kids.
Dialogue: 0,0:02:18.51,0:02:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看道格這滿墻的感謝卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets.
Dialogue: 0,0:02:20.89,0:02:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想只有里克醫生的卡片比他多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Dr. Rick is the only one that gets more.
Dialogue: 0,0:02:22.57,0:02:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克醫生又是誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who the hell is Dr. Rick?
Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是典型的喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's typical, George.
Dialogue: 0,0:02:25.66,0:02:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就搞不清楚全醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even know who all the doctors
Dialogue: 0,0:02:26.75,0:02:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有哪些醫生 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at this hospital are, do you?
Dialogue: 0,0:02:28.19,0:02:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我給你開開眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, let me show you something.
Dialogue: 0,0:02:29.87,0:02:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸位 我是里克醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, I'm Dr. Rick.
Dialogue: 0,0:02:31.34,0:02:33.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚我們不是一起勾搭過一對雙胞胎嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't we pick up a set of twins one night?
Dialogue: 0,0:02:33.09,0:02:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不 對不 對不 嘖嘖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? Right? Right? Zing!
Dialogue: 0,0:02:34.85,0:02:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 這木偶再敢跟我說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First, I will murder that puppet
Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就滅了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if he speaks to me again.
Dialogue: 0,0:02:37.68,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 我的榮譽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Second, I get my accolades
Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來自于全球頂尖的獸醫學會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from the top veterinary societies in the world,
Dialogue: 0,0:02:42.15,0:02:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是連馬腿彎曲的方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not five-year-olds who don't know
Dialogue: 0,0:02:43.47,0:02:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都畫不對的五歲小毛頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which way a horse's leg bends.
Dialogue: 0,0:02:45.58,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不喜歡小孩 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even like kids, okay?
Dialogue: 0,0:02:47.48,0:02:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經無數次強調過這一點了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have made that very clear on numerous occasions.
Dialogue: 0,0:02:50.29,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我知道是怎么回事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I see what this is about.
Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這是為了我兩年前說的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're punishing me for something
Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而懲罰我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I said two years ago.
Dialogue: 0,0:02:54.89,0:02:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時說 我討厭小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You said, "I hate kids."
Dialogue: 0,0:02:56.07,0:02:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你用這種口氣說出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, when you say it like that,
Dialogue: 0,0:02:58.06,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著當然刺耳了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it sounds harsh.
Dialogue: 0,0:02:59.02,0:03:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得我是這么說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I remember saying it like,
Dialogue: 0,0:03:00.63,0:03:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"I hate kids."
Dialogue: 0,0:03:02.33,0:03:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望你能在康尼島搞丟我侄兒之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I wish I would've known that
Dialogue: 0,0:03:03.36,0:03:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我這點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before you lost my nephew at Coney Island.
Dialogue: 0,0:03:05.35,0:03:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,游行期間丟孩子的人多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A lot of people lose kids at parades.
Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起搞丟孩子的人 我寧愿讓道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, I would rather Doug do the surgery
Dialogue: 0,0:03:07.90,0:03:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來動手術 這是他的病號了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over any of them. So it's his case.
Dialogue: 0,0:03:09.33,0:03:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,討論到此為止\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}End of story.
Dialogue: 0,0:03:10.80,0:03:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來這次是老香腸手勝利了 對吧喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George?
Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no, no, no.
Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's wrong?
Dialogue: 0,0:03:24.67,0:03:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家不喜歡木偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like puppets.
Dialogue: 0,0:03:27.40,0:03:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說真的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you for real?
Dialogue: 0,0:03:28.25,0:03:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你害怕木偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're afraid of puppets?
Dialogue: 0,0:03:30.09,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一個堂堂男子漢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a grown man.
Dialogue: 0,0:03:30.90,0:03:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道聽上去很不可理喻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know it sounds irrational,
Dialogue: 0,0:03:31.77,0:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這得追溯到我的童年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it goes back to my childhood.
Dialogue: 0,0:03:33.97,0:03:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸以前不請保姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Instead of paying for a babysitter,
Dialogue: 0,0:03:35.49,0:03:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只把我丟在一個日本傳統木偶劇場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my father used to drop me off at the bunraku theater.
Dialogue: 0,0:03:38.01,0:03:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我獨自在里面坐上好幾個小時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd sit there alone for hours
Dialogue: 0,0:03:40.50,0:03:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真人大小的恐怖木偶們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while ghastly, human-sized puppets
Dialogue: 0,0:03:42.17,0:03:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會在我面前做出這種樣子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would do this in my face--
Dialogue: 0,0:03:49.41,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特別特別嚇人 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was terrifying, terrifying.
Dialogue: 0,0:03:55.66,0:03:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 給你拿了點紗布來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, angela, got ya some gauze.
Dialogue: 0,0:03:58.46,0:04:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要更多的紗布\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you need any more gauze,
Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your guy.
Dialogue: 0,0:04:01.46,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的瑞恩·紗絲林[瑞恩·高斯林]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your Ryan Gauze-ling.
Dialogue: 0,0:04:04.02,0:04:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 謝了 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Cool, Jerry.
Dialogue: 0,0:04:05.30,0:04:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我紗布還多著呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I think I'm all set.
Dialogue: 0,0:04:06.89,0:04:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是挺多的 -沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You are. - Yeah. Yeah.
Dialogue: 0,0:04:11.65,0:04:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 哥們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks, man.
Dialogue: 0,0:04:14.22,0:04:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 想聽聽某個朋友的意見嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you want some advice from a friend?
Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-當然 誰啊 -我啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sure. Who? - Me.
Dialogue: 0,0:04:18.07,0:04:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又不是朋友 你是我老板\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you're not my friend. You're my boss.
Dialogue: 0,0:04:19.80,0:04:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 我可以兼任兩種角色\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I could be both.
Dialogue: 0,0:04:21.51,0:04:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看杰瑞對你挺有好感的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Jerry's got a crush on you.
Dialogue: 0,0:04:23.05,0:04:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經有對象了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Eh, I've already got a guy.
Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的 -沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, really? - Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:04:25.98,0:04:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是什么樣的人 -達克斯是個好男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's he like? - Dax is a great guy.
Dialogue: 0,0:04:27.66,0:04:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是那種常見的愛情故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it's your classic story.
Dialogue: 0,0:04:28.99,0:04:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生女生來相會 男生傾情女生醉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy meets girl. Boy gets girl.
Dialogue: 0,0:04:31.02,0:04:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生沒通過假釋聽證會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy loses parole hearing.
Dialogue: 0,0:04:32.54,0:04:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 假釋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry, parole?
Dialogue: 0,0:04:34.98,0:04:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在蹲監獄嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he in prison?
Dialogue: 0,0:04:35.70,0:04:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可那判決不公平\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but it's a bum rap.
Dialogue: 0,0:04:37.17,0:04:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不過是從人家信箱里拿了點東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox.
Dialogue: 0,0:04:39.98,0:04:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他拿了什么 -別人的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he take? - Their identity.
Dialogue: 0,0:04:41.55,0:04:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. You know, I--
Dialogue: 0,0:04:43.77,0:04:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然我們也算是朋友了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}since we're becoming friends,
Dialogue: 0,0:04:45.26,0:04:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才敢放心勸你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I feel comfortable telling you this.
Dialogue: 0,0:04:46.60,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你繼續跟罪犯達克斯在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if you keep dating convicted felons like Dax,
Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是永遠不會開心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're never gonna be happy.
Dialogue: 0,0:04:50.39,0:04:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道你注意到沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't know if you've noticed,
Dialogue: 0,0:04:51.65,0:04:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都開心到爆棚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I'm super happy, like all the time.
Dialogue: 0,0:04:53.83,0:04:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你不明白 你現在當然開心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. No, no, no. I mean, sure, for now.
Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但跟他在一起是沒有未來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But there's no future with a guy like that.
Dialogue: 0,0:04:57.22,0:04:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的覺得你應該\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I really think that you should
Dialogue: 0,0:04:58.67,0:05:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給杰瑞一個機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}give Jerry a chance.
Dialogue: 0,0:05:03.62,0:05:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他多為你著迷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's obviously into you.
Dialogue: 0,0:05:05.02,0:05:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他迷的不是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry is not into me.
Dialogue: 0,0:05:06.43,0:05:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是紗布\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's into gauze.
Dialogue: 0,0:05:07.67,0:05:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡直如癡如醉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's, like, obsessed with it.
Dialogue: 0,0:05:13.89,0:05:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在看給那孩子的狗的肺部腫塊的片子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just reviewing the lung mass on that kid's dog.
Dialogue: 0,0:05:15.87,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要說呢 道格 有個壞消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, about that, Doug, bad news.
Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜還是想讓我來負責治療\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy wants me to take the case after all.
Dialogue: 0,0:05:19.70,0:05:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I...
Dialogue: 0,0:05:20.59,0:05:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她好像很明確地說要讓我來負責\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She seemed pretty sure that she wanted me to do it.
Dialogue: 0,0:05:23.12,0:05:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜對什么事情都很明確\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day.
Dialogue: 0,0:05:25.52,0:05:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是覺得奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just...it's weird.
Dialogue: 0,0:05:26.15,0:05:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你實在不擅長跟孩子打交道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you're really genuinely awful with kids.
Dialogue: 0,0:05:28.35,0:05:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何止不擅長 簡直悲劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you're truly just a disaster.
Dialogue: 0,0:05:30.33,0:05:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎 我已經盡力不讓你難堪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? I was trying to spare you the embarrassment.
Dialogue: 0,0:05:32.45,0:05:33.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜認為你能力不足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy doesn't think you're up to the task.
Dialogue: 0,0:05:33.95,0:05:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懂了嗎 肺可是很脆弱的器官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Lungs are delicate organs,
Dialogue: 0,0:05:36.28,0:05:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她覺得我應該\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so she thought it would be better
Dialogue: 0,0:05:37.84,0:05:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以男人對男人 同行對同行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if I told you man-to-man, vet-to-vet,
Dialogue: 0,0:05:39.79,0:05:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達人對菜鳥的方式親自來告訴你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}superior surgeon to slightly lesser.
Dialogue: 0,0:05:42.43,0:05:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不像是桃樂茜會說的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't sound like Dorothy.
Dialogue: 0,0:05:45.15,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我還是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know? So I'm just...
Dialogue: 0,0:05:46.05,0:05:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給她打個電話吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna call her. Okay?
Dialogue: 0,0:05:47.17,0:05:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想聽她親口說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanna hear it from her.
Dialogue: 0,0:05:51.11,0:05:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,分機號是12吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's extension 12, right?
Dialogue: 0,0:05:54.36,0:05:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想擔任主治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want this case.
Dialogue: 0,0:05:55.00,0:05:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不想讓桃樂茜知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want Dorothy to know anything about it
Dialogue: 0,0:05:56.55,0:05:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到治療結束 -為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- till it's over. - Why?
Dialogue: 0,0:05:57.46,0:05:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不關你的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask me about my business!
Dialogue: 0,0:05:59.28,0:06:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I get it now.
Dialogue: 0,0:06:00.97,0:06:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想向她證明你沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is to show her that you're not
Dialogue: 0,0:06:02.48,0:06:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像她想的那樣那么討厭小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as crappy with kids as she thinks.
Dialogue: 0,0:06:04.03,0:06:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一如既往地錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wrong, as usual.
Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰都知道肺葉切除術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone knows lobectomies
Dialogue: 0,0:06:06.92,0:06:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我第二最愛的手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are my second favorite surgery.
Dialogue: 0,0:06:08.26,0:06:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是你想證明你不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you wanna prove that you wouldn't be
Dialogue: 0,0:06:09.94,0:06:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜認為的那種壞爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as bad a dad as Dorothy thinks.
Dialogue: 0,0:06:11.60,0:06:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在乎她怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't care what she thinks.
Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說了 父愛這種東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Besides, the whole concept of fatherhood
Dialogue: 0,0:06:14.36,0:06:15.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也只會發生在人身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a human construct.
Dialogue: 0,0:06:15.71,0:06:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道公北極熊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what a polar bear does
Dialogue: 0,0:06:16.81,0:06:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和母熊交配完會做什么嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as soon as it's mated with a female?
Dialogue: 0,0:06:18.76,0:06:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽根雪茄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Smokes a cigarette,
Dialogue: 0,0:06:20.01,0:06:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,頭也不回地去泡新的妞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}heads off to find more females.
Dialogue: 0,0:06:21.51,0:06:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那企鵝爸爸數月里含辛茹苦地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about male penguins who spend months
Dialogue: 0,0:06:23.56,0:06:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哺育企鵝寶寶呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}nurturing their babies?
Dialogue: 0,0:06:24.99,0:06:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承認吧 喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, George, admit it.
Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想告訴桃樂茜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You wanna show Dorothy
Dialogue: 0,0:06:27.04,0:06:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心里也有只小企鵝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}there's a little penguin in there.
Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術由我主刀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm chief of surgery.
Dialogue: 0,0:06:30.56,0:06:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這個病號我負責 -好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm taking this case. - That's fine.
Dialogue: 0,0:06:31.94,0:06:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但要知道小孩子可不像你想的那么好溝通\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just know that kids are not as easy as you think.
Dialogue: 0,0:06:34.94,0:06:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白嗎 而且這孩子是一個人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Plus, this one's here alone,
Dialogue: 0,0:06:36.51,0:06:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有父母陪著 -明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- no parents. - Yeah, got it.
Dialogue: 0,0:06:38.65,0:06:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要抓一把這些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll just take some of these.
Dialogue: 0,0:06:39.58,0:06:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別都拿走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't take 'em all.
Dialogue: 0,0:06:41.94,0:06:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有這些貼紙 -不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- These stickers. - Those are good.
Dialogue: 0,0:06:43.93,0:06:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這個小... -等等等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This little... -No! Whoa, whoa, whoa.
Dialogue: 0,0:06:45.22,0:06:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別動我的小可愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not, not my woobie.
Dialogue: 0,0:06:48.48,0:06:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它和我在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stays with me.
Dialogue: 0,0:06:51.46,0:06:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Always.
Dialogue: 0,0:06:53.94,0:06:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go.
Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我紗布還夠用呢 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I'm all set with gauze, Jerry.
Dialogue: 0,0:06:59.16,0:07:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 食堂今天做了牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today.
Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 你想來點嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I was wondering, do you wanna get some?
Dialogue: 0,0:07:05.52,0:07:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想啊 當然想了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, heck yeah, I wanna get some.
Dialogue: 0,0:07:07.42,0:07:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣 回見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. See ya, man.
Dialogue: 0,0:07:09.13,0:07:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 安琪拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wait. Hey, Angela?
Dialogue: 0,0:07:10.74,0:07:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有個瘋狂的想法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's a crazy idea.
Dialogue: 0,0:07:12.63,0:07:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個為什么不一起吃午餐呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you two grab lunch together?
Dialogue: 0,0:07:14.13,0:07:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確實夠瘋狂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is a crazy idea.
Dialogue: 0,0:07:15.78,0:07:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以嗎 安琪拉 一點怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you say, Angela? 1:00?
Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 挺好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Sounds fun.
Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我說得夠明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought I was pretty clear
Dialogue: 0,0:07:30.17,0:07:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經說了杰瑞是個浴簾桿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when I said that Jerry's a total shower curtain rod.
Dialogue: 0,0:07:33.29,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浴簾桿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shower curtain rod?
Dialogue: 0,0:07:34.43,0:07:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 還是熨褲機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, a panty dryer.
Dialogue: 0,0:07:35.87,0:07:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, you know what?
Dialogue: 0,0:07:36.80,0:07:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得給他個機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've gotta give him a chance.
Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多貼心的男人啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's sweet.
Dialogue: 0,0:07:40.46,0:07:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 吃頓飯也死不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, I guess one lunch wouldn't hurt.
Dialogue: 0,0:07:42.92,0:07:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 不要告訴達克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But, hey, don't tell Dax.
Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開個玩笑 他還在局子里蹲著呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm just kidding. He's in the hole.
Dialogue: 0,0:07:46.17,0:07:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現不了的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll never find out.
Dialogue: 0,0:07:49.86,0:07:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我是柯爾曼醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, I'm Dr Coleman.
Dialogue: 0,0:07:52.73,0:07:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比手術之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'll be examining Barnaby
Dialogue: 0,0:07:55.34,0:07:57.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會先給它做個檢查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before we take him into surgery.
Dialogue: 0,0:07:57.02,0:07:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就是那個搞笑醫生嗎 -那當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Are you the fun doctor? - Are you kidding me?
Dialogue: 0,0:07:58.82,0:08:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還養了只猴子呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I even have a monkey.
Dialogue: 0,0:08:00.28,0:08:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look at this.
Dialogue: 0,0:08:01.15,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里索醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr Rizzo?
Dialogue: 0,0:08:04.80,0:08:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進來一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on in.
Dialogue: 0,0:08:06.37,0:08:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到這兒來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get in here.
Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你缺覺的時候還真是暴躁啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, you're so cranky when you haven't slept.
Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它太累了 吊床被清潔人員拿走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's tired. His hammock's in the cleaners.
Dialogue: 0,0:08:20.27,0:08:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我有這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I do have these.
Dialogue: 0,0:08:23.81,0:08:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有好玩的貼紙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the fun continues with a sticker.
Dialogue: 0,0:08:30.73,0:08:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貼好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go.
Dialogue: 0,0:08:34.22,0:08:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的狗會沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is my dog gonna be okay?
Dialogue: 0,0:08:35.26,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course he is.
Dialogue: 0,0:08:36.09,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閑著也是閑著 我問你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, since I have you here, let me ask you.
Dialogue: 0,0:08:38.98,0:08:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在康尼島迷過路嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, you ever gotten lost at Coney Island?
Dialogue: 0,0:08:41.25,0:08:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有 -沒有嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- No. - No?
Dialogue: 0,0:08:42.13,0:08:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你知道這是有可能發生的吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you can see how it could happen?
Dialogue: 0,0:08:43.71,0:08:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的術前檢查結果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pre-ops came back on Barnaby.
Dialogue: 0,0:08:45.15,0:08:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 來看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Great. Let's take a look.
Dialogue: 0,0:08:52.09,0:08:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just give us a minute.
Dialogue: 0,0:08:57.83,0:08:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Something wrong?
Dialogue: 0,0:08:59.86,0:09:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的腎開始衰竭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure.
Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告訴那孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to go tell that kid
Dialogue: 0,0:09:02.86,0:09:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的狗也許不能活著出手術室了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his dog might not live through surgery.
Dialogue: 0,0:09:14.19,0:09:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的腎衰竭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure.
Dialogue: 0,0:09:16.24,0:09:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多嚴重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How severe?
Dialogue: 0,0:09:17.53,0:09:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有30%的手術存活率\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I give him a 30% chance of surviving the surgery.
Dialogue: 0,0:09:20.43,0:09:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man.
Dialogue: 0,0:09:21.20,0:09:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告訴那孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, gonna go break the news to the kid.
Dialogue: 0,0:09:22.93,0:09:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 哦不 等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. No, aah. No, wait.
Dialogue: 0,0:09:24.57,0:09:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hang on. Uh, hold on.
Dialogue: 0,0:09:27.43,0:09:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想問問 你打算怎么告訴他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just curious, what are you gonna say?
Dialogue: 0,0:09:29.38,0:09:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照實說啊 就像告訴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what I'd tell any owner
Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他帶狗來看病的主人一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who comes in here with a sick dog.
Dialogue: 0,0:09:32.29,0:09:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 五十歲的爺們兒都能被你整哭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. You make 50-year-olds cry.
Dialogue: 0,0:09:34.99,0:09:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子可才九歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This kid is 9.
Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你個建議\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna need my help on this.
Dialogue: 0,0:09:37.24,0:09:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓朱妮塔帶他下樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I will have Juanita take him downstairs
Dialogue: 0,0:09:39.20,0:09:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買點冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and get him some ice cream.
Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為小孩都愛冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because kids like ice cream.
Dialogue: 0,0:09:44.37,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你或許不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You probably didn't know that,
Dialogue: 0,0:09:45.22,0:09:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過如果是我會那么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that's what I'm gonna do though.
Dialogue: 0,0:09:48.23,0:09:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 約會回來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you're back from your date?
Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說說 聊了啥吃了啥 扯扯嘮嘮快招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill.
Dialogue: 0,0:09:51.95,0:09:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能別說 扯啊嘮啊招什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"?
Dialogue: 0,0:09:54.08,0:09:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽著不舒服\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's off-putting to me.
Dialogue: 0,0:09:58.06,0:09:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 午餐還不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Lunch was fine.
Dialogue: 0,0:09:59.55,0:10:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃了份牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a beefsteak.
Dialogue: 0,0:10:00.84,0:10:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發現是杰瑞付錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found out that Jerry was paying,
Dialogue: 0,0:10:02.66,0:10:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就又吃了一份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I had another.
Dialogue: 0,0:10:03.72,0:10:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后打包了一份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then I got one to go.
Dialogue: 0,0:10:04.96,0:10:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肉排小吃萬歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, meat snack.
Dialogue: 0,0:10:06.32,0:10:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it?
Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了 告訴我細節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I want details.
Dialogue: 0,0:10:09.06,0:10:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒覺得細節有什么好激動的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not too great with details.
Dialogue: 0,0:10:10.62,0:10:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢慢講給我聽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, just break it down for me.
Dialogue: 0,0:10:11.98,0:10:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見面他擁抱你了沒 再見的時候呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you hello? Did he hug you good-bye?
Dialogue: 0,0:10:13.86,0:10:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者中途他擁抱你了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you in the middle of the day?
Dialogue: 0,0:10:14.58,0:10:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣就很曖昧了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that would be weird.
Dialogue: 0,0:10:15.31,0:10:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快點 細節 -知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Come on, details! - Got it.
Dialogue: 0,0:10:17.04,0:10:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜歡在牛排上加番茄醬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak,
Dialogue: 0,0:10:20.38,0:10:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這讓我覺得很俗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which I think is kind of gross,
Dialogue: 0,0:10:22.06,0:10:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也有點可愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but also kind of cute.
Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后吃甜點的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then a man, during dessert,
Dialogue: 0,0:10:25.35,0:10:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個男人不小心碰了他的椅子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}bumped into his chair on accident,
Dialogue: 0,0:10:27.32,0:10:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞也沒有發火給他一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but Jerry didn't get up and bash his face in.
Dialogue: 0,0:10:29.54,0:10:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 我就知道那家伙不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See, I know dating a nice guy.
Dialogue: 0,0:10:31.51,0:10:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然不很有趣 但長遠看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't always as exciting, but in the long run,
Dialogue: 0,0:10:33.61,0:10:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是最適合你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's what's best for you.
Dialogue: 0,0:10:36.29,0:10:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的對 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right.
Dialogue: 0,0:10:38.17,0:10:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你的建議 克醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks for the advice, D.C.
Dialogue: 0,0:10:40.45,0:10:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bye.
Dialogue: 0,0:10:43.46,0:10:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, no, not happening, Doug.
Dialogue: 0,0:10:44.88,0:10:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我知道這看起來很瘋狂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, I recognize that this all seems a little crazy.
Dialogue: 0,0:10:47.11,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我發現角色扮演是練習\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have found that role-playing is the most effective way
Dialogue: 0,0:10:49.52,0:10:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫生和寵物主人互動的最好的方式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to practice doctor-owner interactions.
Dialogue: 0,0:10:51.02,0:10:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山其實輔修的是戲劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Yams actually minored in drama.
Dialogue: 0,0:10:53.25,0:10:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出乎意料的棒 不是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're surprisingly good, aren't you?
Dialogue: 0,0:10:54.91,0:10:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是個小孩 有一只生病小狗 開始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you are a child with a sick dog, go.
Dialogue: 0,0:10:58.63,0:10:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗狗 小狗狗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Da-da, doggie, boo-boo.
Dialogue: 0,0:11:02.77,0:11:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒那么小 伙計 稍微長大點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not that young, buddy. Age it up a bit.
Dialogue: 0,0:11:04.29,0:11:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay.
Dialogue: 0,0:11:06.44,0:11:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不會懂的 我恨你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll never understand me! I hate you!
Dialogue: 0,0:11:07.98,0:11:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是我親生爸爸 布魯斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not my real Dad, Bruce!
Dialogue: 0,0:11:09.38,0:11:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-游戲結束 我受夠了 -等等等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This is over. I'm done. - Hold on, hold on.
Dialogue: 0,0:11:10.75,0:11:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山 你是9歲的小孩 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yams, you're, like, nine, okay?
Dialogue: 0,0:11:15.46,0:11:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我的狗狗會怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mister, what's gonna happen to my dog?
Dialogue: 0,0:11:17.98,0:11:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會沒事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna be okay?
Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine.
Dialogue: 0,0:11:22.23,0:11:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的小狗病得比我們想象嚴重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, your dog is sicker than we thought.
Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會死嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna die?
Dialogue: 0,0:11:26.84,0:11:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他 他也許會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, he--he could.
Dialogue: 0,0:11:29.59,0:11:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,試試這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try using this.
Dialogue: 0,0:11:31.09,0:11:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加油\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:11:32.16,0:11:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦老天 哦老天 哦老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God.
Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我出去了 -小山\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm out. - Yams?
Dialogue: 0,0:11:34.89,0:11:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-喂喂喂 -我來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Whoa, whoa, whoa. - I'm coming!
Dialogue: 0,0:11:39.25,0:11:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很訝異你竟然覺得這樣會好點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm surprised you thought that would go better.
Dialogue: 0,0:11:40.95,0:11:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該這么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's what you do.
Dialogue: 0,0:11:42.30,0:11:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要進去然后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to go in there and get in touch
Dialogue: 0,0:11:43.90,0:11:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喚醒內心的父性 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with your paternal side, okay?
Dialogue: 0,0:11:45.55,0:11:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是那孩子的爸爸 要對他說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you were the kid's dad, what would you say to him?
Dialogue: 0,0:11:47.38,0:11:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我是個孩子的時候 我的狗病了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I was a kid, my dog was sick.
Dialogue: 0,0:11:48.81,0:11:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸沒給我任何有用的建議\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My dad didn't have great advice for me.
Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他說了什么 -準備好鏟子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he say? - "Got a shovel?"
Dialogue: 0,0:11:52.96,0:11:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 別 別那樣說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't-- don't say that.
Dialogue: 0,0:11:54.28,0:11:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千萬別那樣說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ever say that.
Dialogue: 0,0:11:55.11,0:11:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至是對成人也不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't even say that to an adult.
Dialogue: 0,0:11:56.89,0:11:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what?
Dialogue: 0,0:11:57.39,0:11:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你讓我想到了一些事 道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have taught me something, Doug.
Dialogue: 0,0:11:58.73,0:12:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你教會了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've taught me that
Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從你這絕對學不到任何東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have absolutely nothing to learn from you.
Dialogue: 0,0:12:04.92,0:12:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克蘭女士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ms. Crane,
Dialogue: 0,0:12:06.71,0:12:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,員工辭職的程序是怎樣的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what's the process for one making a resignation?
Dialogue: 0,0:12:08.73,0:12:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, Jerry?
Dialogue: 0,0:12:09.45,0:12:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我不能忍受和安琪拉共事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because I simply can't work with Angela
Dialogue: 0,0:12:12.43,0:12:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那次約會之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}after our date anymore.
Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安告訴我說約會很棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang told me the date went great.
Dialogue: 0,0:12:15.24,0:12:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我叫她小安 -當然 對她而言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I call her Ang. - Yeah, for her.
Dialogue: 0,0:12:17.51,0:12:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她吃了三份牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had three beefsteaks,
Dialogue: 0,0:12:19.94,0:12:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在樓梯井和我邊走邊吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}had her way with me in the stairwell,
Dialogue: 0,0:12:21.94,0:12:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 她甚至都不正眼看我一眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And now, she won't even look me in the eye.
Dialogue: 0,0:12:23.76,0:12:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她說她將要出城\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then she said she was gonna go out of town,
Dialogue: 0,0:12:25.90,0:12:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這顯然是謊言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that was obviously a lie.
Dialogue: 0,0:12:27.40,0:12:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look.
Dialogue: 0,0:12:29.79,0:12:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, boy.
Dialogue: 0,0:12:30.63,0:12:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我甚至都不能再走樓梯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't even take the stairs anymore
Dialogue: 0,0:12:32.29,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為那些痛苦無比 無比痛苦的回憶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because of the painful, painful memories.
Dialogue: 0,0:12:36.62,0:12:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're perfect.
Dialogue: 0,0:12:37.83,0:12:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 還不夠 去健身房吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, you're not. Hit the gym.
Dialogue: 0,0:12:39.70,0:12:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信那家伙嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can you believe that guy?
Dialogue: 0,0:12:45.25,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 杰瑞把一切都告訴我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angela, Jerry told me everything.
Dialogue: 0,0:12:47.94,0:12:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能那樣對待他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How could you treat him like that?
Dialogue: 0,0:12:49.01,0:12:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他活該 他就是個土老帽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pretty easily. He's a classic bottom.
Dialogue: 0,0:12:50.86,0:12:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必須停止這種傷人的行為\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have got to stop this destructive behavior.
Dialogue: 0,0:12:52.81,0:12:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在和他講和還不晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's not too late to fix things with Jerry.
Dialogue: 0,0:12:54.10,0:12:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what?
Dialogue: 0,0:12:54.89,0:12:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我們沒法成為朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think we can be friends.
Dialogue: 0,0:12:56.56,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么呀 -聽著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What are you talking about? - Look.
Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真正的朋友會尊重真正的我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my real friends respect what I'm all about, okay?
Dialogue: 0,0:13:01.38,0:13:02.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不會試圖把我改變成那種\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They don't try to change me into some
Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜歡的并能和杰瑞約會的女孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys.
Dialogue: 0,0:13:06.88,0:13:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is who I am.
Dialogue: 0,0:13:07.89,0:13:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你們不喜歡 就自己頭疼吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if you don't like it, tough nuts.
Dialogue: 0,0:13:09.90,0:13:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang.
Dialogue: 0,0:13:11.44,0:13:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 只有我媽媽叫我小安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also, only my mom calls me Ang,
Dialogue: 0,0:13:14.10,0:13:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她有嚴重口吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that's 'cause she has a terrible stutter.
Dialogue: 0,0:13:24.27,0:13:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫院的冰淇淋味道怎樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How's the hospital ice cream?
Dialogue: 0,0:13:25.25,0:13:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯爾曼醫生 如果我在中午吃上冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day
Dialogue: 0,0:13:28.33,0:13:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是因為發生了特別好或特別糟的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if there's something really good or really bad.
Dialogue: 0,0:13:31.99,0:13:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我的小狗有什么問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If something's going on with my dog,
Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanna know.
Dialogue: 0,0:13:34.69,0:13:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 聽著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, uh, listen.
Dialogue: 0,0:13:37.87,0:13:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會盡可能溫柔地陳述\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna put this as gently as I can.
Dialogue: 0,0:13:39.19,0:13:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比病得比我們想象嚴重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's sicker than we thought.
Dialogue: 0,0:13:40.64,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他腎衰竭并且術后康復可能性只有30%\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He has renal failure and only a 30%
Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:43.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他腎衰竭并且術后康復可能性只有30%\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}chance of surviving the surgery.
Dialogue: 0,0:13:43.98,0:13:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能因為術前麻醉引起并發癥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could be complications from anesthesia,
Dialogue: 0,0:13:46.08,0:13:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心律失常 大出血\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}cardiac dysrhythmia, hemorrhaging,
Dialogue: 0,0:13:47.93,0:13:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肺萎縮 或者這些也許都會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}lung collapse, or it could all end up being,
Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道 沒事 懂嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you know, just fine. Understand?
Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:13:57.42,0:13:58.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能幫我扔掉這個嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you throw this out for me?
Dialogue: 0,0:13:58.13,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You bet.
Dialogue: 0,0:13:58.74,0:14:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們得馬上送巴納比進手術室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So we need to get Barnaby into surgery right away.
Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你喜歡我再給你些冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you some more ice cream if you like.
Dialogue: 0,0:14:04.15,0:14:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屋里還有些游戲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's some games in the room.
Dialogue: 0,0:14:05.51,0:14:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡玩"快艇"游戲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like to play Yahtzee.
Dialogue: 0,0:14:10.94,0:14:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seriously?
Dialogue: 0,0:14:20.53,0:14:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是跟他說了...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, did you say to him...
Dialogue: 0,0:14:21.31,0:14:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給他做了精確的狗狗預后分析\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis.
Dialogue: 0,0:14:24.69,0:14:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天哪 -你這樣也沒啥用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ah, boy. - You're not helping!
Dialogue: 0,0:14:26.39,0:14:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去放射科看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go check radiology.
Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去實驗室找找\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You go check the lab.
Dialogue: 0,0:14:28.49,0:14:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿給我跑快點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try to move those stubby legs a little faster.
Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太傷人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So hurtful.
Dialogue: 0,0:14:32.35,0:14:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為毛啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:14:36.09,0:14:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本 我能看看你的手嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto, can I see your hand please?
Dialogue: 0,0:14:38.04,0:14:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 但別給我看手相\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, but don't read my palm.
Dialogue: 0,0:14:39.60,0:14:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜歡被劇透\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like spoilers.
Dialogue: 0,0:14:44.70,0:14:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:14:46.16,0:14:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被附身了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's on me.
Dialogue: 0,0:14:47.49,0:14:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下去 拿下去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take it off. Take it off.
Dialogue: 0,0:14:48.78,0:14:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在要把這個問題給解決了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We are ending this right here and right now.
Dialogue: 0,0:14:51.50,0:14:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再害怕人偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are not afraid of this puppet.
Dialogue: 0,0:14:53.21,0:14:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你控制它 而不是讓它控制你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You control it. It does not control you.
Dialogue: 0,0:14:56.94,0:14:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來 讓它說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, make it talk.
Dialogue: 0,0:14:59.38,0:15:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不行不行不行 -讓它說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I can't. I can't. I can't. - Make it talk!
Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下控制權 小山\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take control, Yams.
Dialogue: 0,0:15:11.30,0:15:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 山本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, Yamamoto.
Dialogue: 0,0:15:12.83,0:15:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可真是個帥小伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a handsome fella.
Dialogue: 0,0:15:14.69,0:15:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真這么想嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really think so?
Dialogue: 0,0:15:15.75,0:15:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我老婆說我耳朵娘爆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My wife says I have girl's ears.
Dialogue: 0,0:15:17.65,0:15:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腫么可能呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's preposterous!
Dialogue: 0,0:15:19.27,0:15:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的耳朵可純爺們了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have very manly ears
Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有勻稱的美腿和堪比藝伎的玉足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And shapely legs and the feet of a geisha.
Dialogue: 0,0:15:25.26,0:15:26.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:15:26.30,0:15:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個人偶什么都知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This puppet understands everything.
Dialogue: 0,0:15:28.28,0:15:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還真有點有趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was kinda fun too.
Dialogue: 0,0:15:29.89,0:15:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 朱妮塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what, Juanita?
Dialogue: 0,0:15:30.80,0:15:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在一切由我掌控 而不是這個人偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm in control, not this puppet.
Dialogue: 0,0:15:32.67,0:15:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該帶這個姑娘去脫口秀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Somebody should give this girl a talk show.
Dialogue: 0,0:15:35.15,0:15:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱妮塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Juanita.
Dialogue: 0,0:15:36.17,0:15:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒錯 -這就對了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Agreed. - That's right.
Dialogue: 0,0:15:37.73,0:15:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧 里克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Rick.
Dialogue: 0,0:15:39.45,0:15:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是個好姑娘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What a great lady.
Dialogue: 0,0:15:45.17,0:15:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 二十分鐘前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you were supposed
Dialogue: 0,0:15:46.68,0:15:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就應該開始手術了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be in surgery 20 minutes ago.
Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-怎么回事 -是我的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's going on? - I made a mistake.
Dialogue: 0,0:15:49.57,0:15:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了蠢話 嚇著那個孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I said something stupid, scared the kid.
Dialogue: 0,0:15:51.49,0:15:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他帶著狗跑了 都是我的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He ran off with his dog. It was all me.
Dialogue: 0,0:15:52.71,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一個人的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was acting alone.
Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治偷走了病號 又搞砸了 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George stole the case, and he screwed it up, didn't he?
Dialogue: 0,0:15:57.83,0:15:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就當是"對"了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna take that as a yes.
Dialogue: 0,0:16:03.73,0:16:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are unbelievable.
Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這簡直是康尼島情景重現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Coney Island all over again.
Dialogue: 0,0:16:06.76,0:16:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候你才能不提這茬了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When are you gonna let me live that down?
Dialogue: 0,0:16:09.10,0:16:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再弄丟小孩子的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When you stop losing children.
Dialogue: 0,0:16:10.44,0:16:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說最后一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For the last time, I told you,
Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說我可以去喝瓶啤酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said I could go get a beer.
Dialogue: 0,0:16:13.83,0:16:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他應該就在附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, hey, hey. I think he's close-by.
Dialogue: 0,0:16:15.65,0:16:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在門口找到了他的毛衣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found his sweater down the hallway.
Dialogue: 0,0:16:20.44,0:16:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Give me that.
Dialogue: 0,0:16:22.37,0:16:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, nugget.
Dialogue: 0,0:16:42.50,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康納 親愛的 巴納比需要做手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, honey, Barnaby needs the surgery.
Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You gotta come out.
Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不把他騙出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe we can coax him out
Dialogue: 0,0:16:48.52,0:16:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿點那種小孩餅干什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with some kinda child biscuit.
Dialogue: 0,0:16:50.24,0:16:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那叫曲奇 喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're called cookies, George.
Dialogue: 0,0:16:51.86,0:16:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 就交給我和道格吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, Doug and I will handle this.
Dialogue: 0,0:16:54.49,0:16:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 我想喬治能行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, I think George can do this.
Dialogue: 0,0:17:00.90,0:17:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別把你爸爸對你說的話告訴他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell him what your dad said to you.
Dialogue: 0,0:17:02.97,0:17:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你希望你爸爸對你說的話講出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what you wish he had said.
Dialogue: 0,0:17:06.51,0:17:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay?
Dialogue: 0,0:17:20.51,0:17:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康納 巴納比是帕爾森·羅塞爾梗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier.
Dialogue: 0,0:17:24.39,0:17:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know that, right?
Dialogue: 0,0:17:25.23,0:17:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 所以呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, so?
Dialogue: 0,0:17:26.31,0:17:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕爾森·羅塞爾梗就好像是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Parson Russell terriers are, like,
Dialogue: 0,0:17:28.40,0:17:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血統最高貴的犬種之一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}one of the most noble breeds of canine.
Dialogue: 0,0:17:30.90,0:17:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去它們和皇族一起狩獵\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They used to hunt side-by-side with royalty.
Dialogue: 0,0:17:34.81,0:17:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些小家伙能跟上體積比它們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These little guys could keep up with horses
Dialogue: 0,0:17:36.47,0:17:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大40倍的馬匹的腳步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}40 times their size.
Dialogue: 0,0:17:37.93,0:17:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們真的很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're really brave.
Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也很強壯 康納\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And they're really strong, Connor,
Dialogue: 0,0:17:41.08,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常非常強壯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, really strong.
Dialogue: 0,0:17:44.43,0:17:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--
Dialogue: 0,0:17:47.48,0:17:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有什么狗狗能撐過這樣的手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If any dog could survive this,
Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那就是巴納比了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think it's a dog like Barnaby.
Dialogue: 0,0:17:58.84,0:17:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:18:01.22,0:18:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格醫生能做這個手術嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you think Dr. Doug can do the surgery?
Dialogue: 0,0:18:03.12,0:18:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要我做手術嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're taking me off the case?
Dialogue: 0,0:18:04.43,0:18:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:18:07.14,0:18:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是不想一個人等結果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just don't wanna wait alone.
Dialogue: 0,0:18:16.26,0:18:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 現在就帶巴納比去手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away.
Dialogue: 0,0:18:21.01,0:18:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 沒問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, absolutely.
Dialogue: 0,0:18:22.88,0:18:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, okay.
Dialogue: 0,0:18:25.42,0:18:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about you?
Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會待在等候室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll be in the waiting room.
Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 我會盡力不搞砸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. I'll try not to lose him.
Dialogue: 0,0:18:45.43,0:18:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-克蘭小姐 -安琪拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ms. Crane. - Angela.
Dialogue: 0,0:18:46.76,0:18:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要在意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pay no attention
Dialogue: 0,0:18:48.54,0:18:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱藏在紗布后的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to the man behind the gauze.
Dialogue: 0,0:18:51.44,0:18:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經完全意識到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I am fully willing to recognize the fact
Dialogue: 0,0:18:53.70,0:18:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞的事我有點越界了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I was a little off about Jerry.
Dialogue: 0,0:18:55.18,0:18:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ya think?
Dialogue: 0,0:18:55.95,0:19:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒權利對你的生活指指點點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had no right to tell you how to live your life.
Dialogue: 0,0:19:00.44,0:19:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 安琪 拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really, really sorry, Ang...ela.
Dialogue: 0,0:19:03.25,0:19:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也有對的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You weren't totally wrong.
Dialogue: 0,0:19:05.24,0:19:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛剛知道達克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just found out that Dax
Dialogue: 0,0:19:06.60,0:19:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用廁所里的一塊碎片捅傷了一個人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}used a piece of his toilet to stab a guy.
Dialogue: 0,0:19:09.34,0:19:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我應該和溫和點的人交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe I should start dating nicer guys.
Dialogue: 0,0:19:11.73,0:19:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 我也不是沒和對我很爛的人約會過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too.
Dialogue: 0,0:19:14.83,0:19:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人不壞女人不愛 找點小刺激木有罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who can blame a lady for wanting a little excitement?
Dialogue: 0,0:19:17.43,0:19:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是和普通女人一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just want what all women want,
Dialogue: 0,0:19:18.99,0:19:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喜歡有點小壞有點小萌的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a guy who's a little bad and a little good.
Dialogue: 0,0:19:21.32,0:19:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:19:22.48,0:19:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如沒有體味的海盜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A clean-smelling pirate.
Dialogue: 0,0:19:23.91,0:19:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 沒體味的海盜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly, a clean-smelling pirate.
Dialogue: 0,0:19:27.23,0:19:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者臭烘烘的百萬富翁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or a dirty-smelling millionaire.
Dialogue: 0,0:19:30.45,0:19:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:19:32.15,0:19:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術非常順利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could not have gone better.
Dialogue: 0,0:19:34.21,0:19:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:19:36.66,0:19:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別客氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're welcome.
Dialogue: 0,0:19:39.26,0:19:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 緊緊地握個手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good, sturdy handshake.
Dialogue: 0,0:19:44.30,0:19:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承認不讓你接那個病號是我的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm having a really hard time admitting that
Dialogue: 0,0:19:46.47,0:19:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我來說其實挺不容易的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was wrong to take that case away from you.
Dialogue: 0,0:19:49.94,0:19:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 我帶了個人來幫我說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...I brought someone to help me say it.
Dialogue: 0,0:19:53.65,0:19:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 你今天干得真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, you did a really great job today.
Dialogue: 0,0:19:57.48,0:19:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為這里的外科主任\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As Chief Surgeon around here,
Dialogue: 0,0:19:58.85,0:20:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正式解雇里克醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm officially firing Dr. Rick.
Dialogue: 0,0:20:05.52,0:20:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天你真讓我大吃一驚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really surprised me today.
Dialogue: 0,0:20:06.68,0:20:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這樣做只是因為我不想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only did it 'cause I don't want
Dialogue: 0,0:20:07.77,0:20:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你再拿走我手上的病號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you taking any more cases away from me.
Dialogue: 0,0:20:09.64,0:20:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 只是因為這個嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, really, is that the only reason you did it?
Dialogue: 0,0:20:11.14,0:20:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 干嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Why,
Dialogue: 0,0:20:11.93,0:20:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以為我是為了打動你嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you think I do stuff to impress you?
Dialogue: 0,0:20:13.12,0:20:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒 絕對沒這么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I would never think that.
Dialogue: 0,0:20:14.19,0:20:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你確實被我打動了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did impress you.
Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, George.
Dialogue: 0,0:20:20.06,0:20:21.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Night, Rizzo.
Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr. Rick.
Dialogue: 0,0:20:46.15,0:20:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這里干什\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing down there on the--
Dialogue: 0,0:21:01.62,0:21:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1984年 日本 葉山
Dialogue: 0,0:21:05.23,0:21:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}安排保姆是西方愚蠢的浪費行為 山本
Dialogue: 0,0:21:07.93,0:21:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}這些人偶會守護你的
Dialogue: 0,0:21:11.77,0:21:12.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}我三個小時之后就回來
|
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.繁体&英文.srt | 1
00:00:02,910 --> 00:00:04,660
鳥兒老是沖著窗子撞過來
Birds just kept fly into the window
2
00:00:04,660 --> 00:00:06,540
一次又一次 直到落地不起
over and over again until it dropped.
3
00:00:06,540 --> 00:00:08,000
看著太揪心了
It was so upsetting.
4
00:00:08,000 --> 00:00:08,970
我們該怎么辦
What are we supposed to do?
5
00:00:08,970 --> 00:00:11,180
你們擋住了小鳥的飛行路線
You need to get out of the bird's flight path.
6
00:00:11,180 --> 00:00:12,750
我建議你們把房子拆了吧
I recommend you tear down your house.
7
00:00:12,750 --> 00:00:15,370
或者在窗戶上黏上這種貼紙
Or you could use these stickers on your windows,
8
00:00:15,370 --> 00:00:16,850
小鳥就絕對不會來了
and the birds will steer clear.
9
00:00:16,850 --> 00:00:18,910
為了幾只笨鳥還得費這么大周章
Seems like a lot of work for some idiot birds.
10
00:00:18,910 --> 00:00:21,590
鳥類存在這世界上已有一億五千萬年了
Bird have been around 150 million years.
11
00:00:21,590 --> 00:00:23,230
人類卻只有短短二十萬年
We're at 200,000.
12
00:00:23,230 --> 00:00:24,730
還需要我講下去嗎
I don't see us going the distance.
13
00:00:24,730 --> 00:00:26,380
如果舉辦一場物種進化牢籠爭霸賽
In an evolutionary cage match,
14
00:00:26,380 --> 00:00:27,830
我每次都會把寶押在鳥身上
I'll take birds every time.
15
00:00:27,830 --> 00:00:29,280
喬治 你的咖啡來了
Hey, George, I have your coffee.
16
00:00:29,280 --> 00:00:30,530
不加奶不加
No cream or--
17
00:00:33,840 --> 00:00:35,770
山本
Yamamoto!
18
00:00:35,940 --> 00:00:38,710
看來我們這里也十分需要這種貼紙了
Looks like we could use some of these stickers around here.
19
00:00:39,750 --> 00:00:40,380
抱歉 喬治
Sorry, George.
20
00:00:40,380 --> 00:00:41,560
我再去幫你倒一杯
I'll get you another one, okay--
21
00:00:41,560 --> 00:00:42,700
天啊
Oh, God!
22
00:00:42,700 --> 00:00:43,880
別撞了
Stop doing that!
23
00:00:44,650 --> 00:00:47,280
如我所說 如果有進化牢籠爭霸賽
Like I said, in an evolutionary cage match,
24
00:00:47,280 --> 00:00:48,910
我們輸定了 里索
We're toast. Rizzo?
25
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
shopping
芒果妖怪
26
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
萌su
動物絕育好
27
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
翻譯
28
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
shopping
芒果妖怪
29
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
萌su
動物絕育好
30
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
翻譯
31
00:00:55,620 --> 00:00:56,880
時間軸
32
00:00:55,620 --> 00:00:56,880
安然家哈尼子衿
33
00:00:57,500 --> 00:00:57,750
夕橙愛煞美平安
34
00:00:57,500 --> 00:00:57,750
校對
35
00:00:57,750 --> 00:00:59,040
夕橙愛煞美平安
外加不會調坐標
36
00:00:57,750 --> 00:00:59,040
校對
37
00:00:59,300 --> 00:00:59,550
小倉鼠Eli
安然若水
38
00:00:59,300 --> 00:00:59,550
后期
39
00:00:59,550 --> 00:01:00,750
小倉鼠Eli
安然若水
40
00:00:59,550 --> 00:01:00,750
后期
41
00:01:01,430 --> 00:01:02,550
總監
42
00:01:01,430 --> 00:01:02,550
子衿家哈尼安然
43
00:01:02,840 --> 00:01:04,060
shopping
44
00:01:02,840 --> 00:01:04,060
醫學顧問
45
00:01:04,430 --> 00:01:06,210
第一季 第三集
46
00:01:04,430 --> 00:01:06,210
動物診所
47
00:01:06,210 --> 00:01:08,000
本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com
48
00:01:06,210 --> 00:01:08,000
■
49
00:01:09,980 --> 00:01:11,210
你倆到底哪個是通心粉
Now which one of you is Spaghetti,
50
00:01:11,210 --> 00:01:13,100
哪個是肉丸子
and which one of you is Meatballs?
51
00:01:13,370 --> 00:01:14,960
找到了 肉丸子
Ah, Meatballs.
52
00:01:14,970 --> 00:01:17,230
巴納比的手術已經安排在5點了
Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00.
53
00:01:17,230 --> 00:01:19,070
別擔心 我們也會照看康納的
And don't worry, we'll take care of Connor too.
54
00:01:19,070 --> 00:01:20,030
-太好了 -你要走嗎 爸爸
- Great. - You're not staying, dad?
55
00:01:20,030 --> 00:01:21,930
我已經和克蘭小姐好好地談過了
I had a long talk with ms. Crane.
56
00:01:21,960 --> 00:01:23,890
你可以放心地留在這里 好嗎
You're gonna be fine here, okay?
57
00:01:23,890 --> 00:01:24,830
好吧
Okay.
58
00:01:25,970 --> 00:01:27,540
你今天會過得很開心的
You are gonna have a lot of fun here today.
59
00:01:27,540 --> 00:01:29,350
我們這里有好多糖和游戲
We've got lots of candy and games.
60
00:01:29,350 --> 00:01:31,210
為你服務的醫生一定也很有趣
And I'm sure you have a fun doctor.
61
00:01:31,650 --> 00:01:33,240
柯爾曼醫生
Dr. Coleman.
62
00:01:36,120 --> 00:01:36,750
我要散架了
I'm beat.
63
00:01:36,760 --> 00:01:38,500
揉揉肩膀 里索
Work the shoulders, Rizzo.
64
00:01:42,030 --> 00:01:43,010
這種力道能有什么用
That can't be doing anything.
65
00:01:43,010 --> 00:01:43,810
不 不是為我
No, not for me.
66
00:01:43,810 --> 00:01:45,120
他覺得這樣按摩很放松
He finds it relaxing.
67
00:01:45,120 --> 00:01:46,370
他最近壓力有點大
He's been a little stressed.
68
00:01:46,370 --> 00:01:48,180
他的吊床送去洗衣店了
Ahh. His hammock's at the cleaners.
69
00:01:48,180 --> 00:01:50,300
喬治 我想讓道格負責操刀剛送來的
George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery
70
00:01:50,300 --> 00:01:51,520
那只梗犬的肺部腫塊手術 好嗎
on the terrier that just came in?
71
00:01:51,520 --> 00:01:52,190
沒意見
Yeah, go for it.
72
00:01:52,190 --> 00:01:53,430
干嘛 你要給我更重要的活
Why, you need me for something bigger?
73
00:01:53,440 --> 00:01:56,500
不 我只是覺得道格更適合做這個手術
No, I just--I think Doug's better for this one.
74
00:01:58,890 --> 00:02:01,440
老香腸手在任何情況下都不可能
There is no circumstance in which old sausage fingers here
75
00:02:01,440 --> 00:02:03,370
比我更會動手術
would be better for surgery than me.
76
00:02:03,370 --> 00:02:05,650
我的手才不像香腸呢
My fingers do not look like sausages.
77
00:02:05,650 --> 00:02:07,390
我知道 可聞著像香腸
I know. They smell like sausages.
78
00:02:07,390 --> 00:02:08,480
你香腸吃太多了
You eat too many sausages.
79
00:02:08,480 --> 00:02:09,800
我就想要道格
I want Doug.
80
00:02:09,800 --> 00:02:11,280
狗主人是個九歲的男孩
The owner is a nine-year-old boy
81
00:02:11,280 --> 00:02:12,870
他爹還一副無血無淚的德行
with an emotionally unavailable father.
82
00:02:12,870 --> 00:02:14,800
我討厭別人說什么"無血無淚"
I hate it when people say "Emotionally unavailable,"
83
00:02:14,800 --> 00:02:15,940
搞得好像很不堪一樣
like that's a bad thing.
84
00:02:15,940 --> 00:02:17,480
我獸醫技術比道格好
I'm a better vet than Doug.
85
00:02:17,480 --> 00:02:18,500
可你對付孩子沒他強
Well, not with kids.
86
00:02:18,510 --> 00:02:20,890
看看道格這滿墻的感謝卡
I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets.
87
00:02:20,890 --> 00:02:22,570
我想只有里克醫生的卡片比他多
I think Dr. Rick is the only one that gets more.
88
00:02:22,570 --> 00:02:23,730
里克醫生又是誰
Who the hell is Dr. Rick?
89
00:02:23,730 --> 00:02:25,660
真是典型的喬治
Well, that's typical, George.
90
00:02:25,660 --> 00:02:26,750
你根本就搞不清楚全醫院
You don't even know who all the doctors
91
00:02:26,750 --> 00:02:28,190
有哪些醫生 是吧
at this hospital are, do you?
92
00:02:28,190 --> 00:02:29,870
讓我給你開開眼
Well, let me show you something.
93
00:02:29,870 --> 00:02:31,340
諸位 我是里克醫生
Hi, I'm Dr. Rick.
94
00:02:31,340 --> 00:02:33,090
那晚我們不是一起勾搭過一對雙胞胎嗎
Didn't we pick up a set of twins one night?
95
00:02:33,090 --> 00:02:34,850
對不 對不 對不 嘖嘖
Right? Right? Right? Zing!
96
00:02:34,850 --> 00:02:36,420
首先 這木偶再敢跟我說話
First, I will murder that puppet
97
00:02:36,420 --> 00:02:37,680
我就滅了他
if he speaks to me again.
98
00:02:37,680 --> 00:02:39,520
其次 我的榮譽
Second, I get my accolades
99
00:02:39,520 --> 00:02:42,150
來自于全球頂尖的獸醫學會
from the top veterinary societies in the world,
100
00:02:42,150 --> 00:02:43,470
而不是連馬腿彎曲的方向
not five-year-olds who don't know
101
00:02:43,470 --> 00:02:45,580
都畫不對的五歲小毛頭
which way a horse's leg bends.
102
00:02:45,580 --> 00:02:47,470
你根本就不喜歡小孩 好嗎
You don't even like kids, okay?
103
00:02:47,480 --> 00:02:50,290
你已經無數次強調過這一點了
You have made that very clear on numerous occasions.
104
00:02:50,290 --> 00:02:52,920
好 我知道是怎么回事了
Okay. I see what this is about.
105
00:02:52,920 --> 00:02:53,820
你這是為了我兩年前說的話
You're punishing me for something
106
00:02:53,820 --> 00:02:54,890
而懲罰我呢
that I said two years ago.
107
00:02:54,890 --> 00:02:56,070
你當時說 我討厭小孩
You said, "I hate kids."
108
00:02:56,070 --> 00:02:58,060
你用這種口氣說出來
Well, when you say it like that,
109
00:02:58,060 --> 00:02:59,020
聽著當然刺耳了
it sounds harsh.
110
00:02:59,020 --> 00:03:00,630
我記得我是這么說的
I remember saying it like,
111
00:03:00,630 --> 00:03:02,330
我討厭小孩
"I hate kids."
112
00:03:02,330 --> 00:03:03,360
真希望你能在康尼島搞丟我侄兒之前
Well, I wish I would've known that
113
00:03:03,360 --> 00:03:05,350
告訴我這點
before you lost my nephew at Coney Island.
114
00:03:05,350 --> 00:03:06,560
游行期間丟孩子的人多了
A lot of people lose kids at parades.
115
00:03:06,560 --> 00:03:07,900
比起搞丟孩子的人 我寧愿讓道格
Yeah, well, I would rather Doug do the surgery
116
00:03:07,900 --> 00:03:09,330
來動手術 這是他的病號了
over any of them. So it's his case.
117
00:03:09,330 --> 00:03:10,740
討論到此為止
End of story.
118
00:03:10,800 --> 00:03:14,570
看來這次是老香腸手勝利了 對吧喬治
Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George?
119
00:03:21,240 --> 00:03:23,250
不 不 不
Oh, no, no, no.
120
00:03:23,250 --> 00:03:24,270
怎么了
What's wrong?
121
00:03:24,670 --> 00:03:25,940
人家不喜歡木偶
I don't like puppets.
122
00:03:27,400 --> 00:03:28,250
你說真的嗎
Are you for real?
123
00:03:28,250 --> 00:03:29,610
你害怕木偶
You're afraid of puppets?
124
00:03:30,090 --> 00:03:30,890
你一個堂堂男子漢
You're a grown man.
125
00:03:30,900 --> 00:03:31,760
我知道聽上去很不可理喻
I know it sounds irrational,
126
00:03:31,770 --> 00:03:33,390
但這得追溯到我的童年
but it goes back to my childhood.
127
00:03:33,970 --> 00:03:35,490
我爸以前不請保姆
Instead of paying for a babysitter,
128
00:03:35,490 --> 00:03:38,000
只把我丟在一個日本傳統木偶劇場
my father used to drop me off at the bunraku theater.
129
00:03:38,010 --> 00:03:40,500
我獨自在里面坐上好幾個小時
I'd sit there alone for hours
130
00:03:40,500 --> 00:03:42,170
真人大小的恐怖木偶們
while ghastly, human-sized puppets
131
00:03:42,170 --> 00:03:44,010
會在我面前做出這種樣子
would do this in my face--
132
00:03:49,410 --> 00:03:51,720
特別特別嚇人
It was terrifying, terrifying.
133
00:03:55,660 --> 00:03:58,460
安琪拉 給你拿了點紗布來
Hey, angela, got ya some gauze.
134
00:03:58,460 --> 00:04:00,600
如果你需要更多的紗布
If you need any more gauze,
135
00:04:00,600 --> 00:04:01,460
包在我身上
I'm your guy.
136
00:04:01,460 --> 00:04:04,020
我是你的瑞恩·紗絲林[瑞恩·高斯林]
I'm your Ryan Gauze-ling.
137
00:04:04,020 --> 00:04:05,300
謝了 謝了 杰瑞
Cool. Cool, Jerry.
138
00:04:05,300 --> 00:04:06,890
不過我紗布還多著呢
But I think I'm all set.
139
00:04:06,890 --> 00:04:09,350
-是挺多的 -沒錯
- You are. - Yeah. Yeah.
140
00:04:11,650 --> 00:04:12,850
謝了 哥們
Thanks, man.
141
00:04:14,220 --> 00:04:16,500
安琪拉 想聽聽某個朋友的意見嗎
Hey, Angela, you want some advice from a friend?
142
00:04:16,510 --> 00:04:18,070
-當然 誰啊 -我啊
- Sure. Who? - Me.
143
00:04:18,070 --> 00:04:19,800
你又不是朋友 你是我老板
Oh, you're not my friend. You're my boss.
144
00:04:19,800 --> 00:04:21,510
拜托 我可以兼任兩種角色
Come on, I could be both.
145
00:04:21,510 --> 00:04:23,050
我看杰瑞對你挺有好感的
I think Jerry's got a crush on you.
146
00:04:23,050 --> 00:04:24,520
我已經有對象了
Eh, I've already got a guy.
147
00:04:24,520 --> 00:04:25,980
-真的 -沒錯
- Oh, really? - Mm-hmm.
148
00:04:25,980 --> 00:04:27,660
-是什么樣的人 -達克斯是個好男人
- What's he like? - Dax is a great guy.
149
00:04:27,660 --> 00:04:28,990
我們是那種常見的愛情故事
But it's your classic story.
150
00:04:28,990 --> 00:04:31,020
男生女生來相會 男生傾情女生醉
Boy meets girl. Boy gets girl.
151
00:04:31,020 --> 00:04:32,530
男生沒通過假釋聽證會
Boy loses parole hearing.
152
00:04:32,540 --> 00:04:34,100
等等 假釋
I'm sorry, parole?
153
00:04:34,980 --> 00:04:35,700
他在蹲監獄嗎
Is he in prison?
154
00:04:35,700 --> 00:04:37,170
是的 可那判決不公平
Yeah, but it's a bum rap.
155
00:04:37,170 --> 00:04:39,980
他不過是從人家信箱里拿了點東西
I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox.
156
00:04:39,980 --> 00:04:41,550
-他拿了什么 -別人的身份
- What did he take? - Their identity.
157
00:04:41,550 --> 00:04:43,650
好吧 我說
Yeah. You know, I--
158
00:04:43,770 --> 00:04:45,260
既然我們也算是朋友了
since we're becoming friends,
159
00:04:45,260 --> 00:04:46,600
我才敢放心勸你
I feel comfortable telling you this.
160
00:04:46,600 --> 00:04:49,240
如果你繼續跟罪犯達克斯在一起
But if you keep dating convicted felons like Dax,
161
00:04:49,240 --> 00:04:50,390
是永遠不會開心的
you're never gonna be happy.
162
00:04:50,390 --> 00:04:51,650
不知道你注意到沒有
Well, I don't know if you've noticed,
163
00:04:51,650 --> 00:04:53,830
我每天都開心到爆棚
but I'm super happy, like all the time.
164
00:04:53,830 --> 00:04:55,710
不 你不明白 你現在當然開心
No. No, no, no. I mean, sure, for now.
165
00:04:55,710 --> 00:04:57,220
但跟他在一起是沒有未來的
But there's no future with a guy like that.
166
00:04:57,220 --> 00:04:58,670
我真的覺得你應該
I really think that you should
167
00:04:58,670 --> 00:05:00,850
給杰瑞一個機會
give Jerry a chance.
168
00:05:03,620 --> 00:05:04,840
看他多為你著迷
He's obviously into you.
169
00:05:05,020 --> 00:05:06,430
他迷的不是我
Jerry is not into me.
170
00:05:06,430 --> 00:05:07,670
是紗布
He's into gauze.
171
00:05:07,670 --> 00:05:09,580
簡直如癡如醉
He's, like, obsessed with it.
172
00:05:13,890 --> 00:05:15,870
正在看給那孩子的狗的肺部腫塊的片子
Just reviewing the lung mass on that kid's dog.
173
00:05:15,870 --> 00:05:17,770
我正要說呢 道格 有個壞消息
Yeah, about that, Doug, bad news.
174
00:05:17,770 --> 00:05:19,700
桃樂茜還是想讓我來負責治療
Dorothy wants me to take the case after all.
175
00:05:19,700 --> 00:05:20,590
什么 我...
What? I...
176
00:05:20,590 --> 00:05:23,120
她好像很明確地說要讓我來負責
She seemed pretty sure that she wanted me to do it.
177
00:05:23,120 --> 00:05:25,520
桃樂茜對什么事情都很明確
It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day.
178
00:05:25,520 --> 00:05:26,150
我只是覺得奇怪
It's just...it's weird.
179
00:05:26,150 --> 00:05:28,350
因為你實在不擅長跟孩子打交道
Because you're really genuinely awful with kids.
180
00:05:28,350 --> 00:05:30,330
何止不擅長 簡直悲劇
I mean, you're truly just a disaster.
181
00:05:30,330 --> 00:05:32,450
知道嗎 我已經盡力不讓你難堪了
You know what? I was trying to spare you the embarrassment.
182
00:05:32,450 --> 00:05:33,940
桃樂茜認為你能力不足
Dorothy doesn't think you're up to the task.
183
00:05:33,950 --> 00:05:36,280
懂了嗎 肺可是很脆弱的器官
All right? Lungs are delicate organs,
184
00:05:36,280 --> 00:05:37,840
而且她覺得我應該
so she thought it would be better
185
00:05:37,840 --> 00:05:39,790
以男人對男人 同行對同行
if I told you man-to-man, vet-to-vet,
186
00:05:39,790 --> 00:05:42,430
達人對菜鳥的方式親自來告訴你
superior surgeon to slightly lesser.
187
00:05:42,430 --> 00:05:45,150
這不像是桃樂茜會說的話
That doesn't sound like Dorothy.
188
00:05:45,150 --> 00:05:46,040
是吧 我還是...
You know? So I'm just...
189
00:05:46,050 --> 00:05:47,170
給她打個電話吧
I'm gonna call her. Okay?
190
00:05:47,170 --> 00:05:48,890
我想聽她親口說
I just wanna hear it from her.
191
00:05:51,110 --> 00:05:52,610
分機號是12吧
It's extension 12, right?
192
00:05:54,360 --> 00:05:55,000
我想擔任主治
I want this case.
193
00:05:55,000 --> 00:05:56,550
但不想讓桃樂茜知道
I don't want Dorothy to know anything about it
194
00:05:56,550 --> 00:05:57,460
-直到治療結束 -為什么
- till it's over. - Why?
195
00:05:57,460 --> 00:05:59,280
不關你的事
Don't ask me about my business!
196
00:05:59,280 --> 00:06:00,970
我明白了
Okay, I get it now.
197
00:06:00,970 --> 00:06:02,480
你想向她證明你沒有
This is to show her that you're not
198
00:06:02,480 --> 00:06:04,030
像她想的那樣那么討厭小孩
as crappy with kids as she thinks.
199
00:06:04,030 --> 00:06:05,320
一如既往地錯
Wrong, as usual.
200
00:06:05,320 --> 00:06:06,910
誰都知道肺葉切除術
Everyone knows lobectomies
201
00:06:06,920 --> 00:06:08,260
是我第二最愛的手術
are my second favorite surgery.
202
00:06:08,260 --> 00:06:09,940
還是你想證明你不是
Or you wanna prove that you wouldn't be
203
00:06:09,940 --> 00:06:11,600
桃樂茜認為的那種壞爸爸
as bad a dad as Dorothy thinks.
204
00:06:11,600 --> 00:06:12,570
我不在乎她怎么想
I don't care what she thinks.
205
00:06:12,570 --> 00:06:14,360
再說了 父愛這種東西
Besides, the whole concept of fatherhood
206
00:06:14,360 --> 00:06:15,700
也只會發生在人身上
is a human construct.
207
00:06:15,710 --> 00:06:16,810
你知道公北極熊
You know what a polar bear does
208
00:06:16,810 --> 00:06:18,760
和母熊交配完會做什么嗎
as soon as it's mated with a female?
209
00:06:18,760 --> 00:06:20,010
抽根雪茄
Smokes a cigarette,
210
00:06:20,010 --> 00:06:21,510
頭也不回地去泡新的妞了
heads off to find more females.
211
00:06:21,510 --> 00:06:23,560
那企鵝爸爸數月里含辛茹苦地
What about male penguins who spend months
212
00:06:23,560 --> 00:06:24,990
哺育企鵝寶寶呢
nurturing their babies?
213
00:06:24,990 --> 00:06:26,090
承認吧 喬治
Come on, George, admit it.
214
00:06:26,090 --> 00:06:27,040
你想告訴桃樂茜
You wanna show Dorothy
215
00:06:27,040 --> 00:06:29,130
你的心里也有只小企鵝
there's a little penguin in there.
216
00:06:29,400 --> 00:06:30,560
手術由我主刀
I'm chief of surgery.
217
00:06:30,560 --> 00:06:31,940
-這個病號我負責 -好吧
- I'm taking this case. - That's fine.
218
00:06:31,940 --> 00:06:34,940
但要知道小孩子可不像你想的那么好溝通
But just know that kids are not as easy as you think.
219
00:06:34,940 --> 00:06:36,510
明白嗎 而且這孩子是一個人
All right? Plus, this one's here alone,
220
00:06:36,510 --> 00:06:38,650
-沒有父母陪著 -明白了
- no parents. - Yeah, got it.
221
00:06:38,650 --> 00:06:39,580
我只要抓一把這些
I'll just take some of these.
222
00:06:39,580 --> 00:06:41,180
別都拿走
Yeah, don't take 'em all.
223
00:06:41,940 --> 00:06:43,500
-還有這些貼紙 -不錯
- These stickers. - Those are good.
224
00:06:43,930 --> 00:06:45,220
-這個小... -等等等等
- This little... -No! Whoa, whoa, whoa.
225
00:06:45,220 --> 00:06:48,080
別動我的小可愛
Not, not my woobie.
226
00:06:48,480 --> 00:06:49,780
它和我在一起
Stays with me.
227
00:06:51,460 --> 00:06:52,670
永遠
Always.
228
00:06:53,940 --> 00:06:55,050
走吧
There you go.
229
00:06:57,390 --> 00:06:59,160
我紗布還夠用呢 杰瑞
I think I'm all set with gauze, Jerry.
230
00:06:59,160 --> 00:07:02,700
事實上 食堂今天做了牛排
Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today.
231
00:07:02,700 --> 00:07:05,520
我在想 你想來點嗎
And I was wondering, do you wanna get some?
232
00:07:05,520 --> 00:07:07,420
想啊 當然想了
Oh, heck yeah, I wanna get some.
233
00:07:07,420 --> 00:07:09,130
就這樣 回見
Okay. See ya, man.
234
00:07:09,130 --> 00:07:10,740
等等 安琪拉
Oh, wait. Hey, Angela?
235
00:07:10,740 --> 00:07:12,590
我有個瘋狂的想法
Here's a crazy idea.
236
00:07:12,630 --> 00:07:14,130
你們兩個為什么不一起吃午餐呢
Why don't you two grab lunch together?
237
00:07:14,130 --> 00:07:15,780
確實夠瘋狂
That is a crazy idea.
238
00:07:15,780 --> 00:07:17,560
可以嗎 安琪拉 一點怎么樣
What do you say, Angela? 1:00?
239
00:07:17,560 --> 00:07:19,900
可以 挺好
Sure. Sounds fun.
240
00:07:28,780 --> 00:07:30,170
我以為我說得夠明白了
I thought I was pretty clear
241
00:07:30,170 --> 00:07:33,290
我已經說了杰瑞是個浴簾桿
when I said that Jerry's a total shower curtain rod.
242
00:07:33,290 --> 00:07:34,430
浴簾桿
Shower curtain rod?
243
00:07:34,430 --> 00:07:35,870
嗯 還是熨褲機
Yeah, a panty dryer.
244
00:07:35,870 --> 00:07:36,800
你知道嗎
Ugh, you know what?
245
00:07:36,800 --> 00:07:37,900
你得給他個機會
You've gotta give him a chance.
246
00:07:37,900 --> 00:07:39,190
多貼心的男人啊
He's sweet.
247
00:07:40,460 --> 00:07:42,740
好吧 吃頓飯也死不了
All right, I guess one lunch wouldn't hurt.
248
00:07:42,920 --> 00:07:44,420
但是 不要告訴達克斯
But, hey, don't tell Dax.
249
00:07:44,420 --> 00:07:46,170
開個玩笑 他還在局子里蹲著呢
No, I'm just kidding. He's in the hole.
250
00:07:46,170 --> 00:07:47,610
發現不了的
He'll never find out.
251
00:07:49,860 --> 00:07:52,480
你好 我是柯爾曼醫生
Hello, I'm Dr Coleman.
252
00:07:52,730 --> 00:07:55,340
巴納比手術之前
Uh, I'll be examining Barnaby
253
00:07:55,340 --> 00:07:57,020
我會先給它做個檢查
before we take him into surgery.
254
00:07:57,020 --> 00:07:58,820
-你就是那個搞笑醫生嗎 -那當然
- Are you the fun doctor? - Are you kidding me?
255
00:07:58,820 --> 00:08:00,280
我還養了只猴子呢
I even have a monkey.
256
00:08:00,280 --> 00:08:01,140
看著
Look at this.
257
00:08:01,150 --> 00:08:02,700
里索醫生
Hey, Dr Rizzo?
258
00:08:04,800 --> 00:08:05,900
進來一下
Come on in.
259
00:08:06,370 --> 00:08:07,430
到這兒來
Get in here.
260
00:08:11,160 --> 00:08:13,520
你缺覺的時候還真是暴躁啊
God, you're so cranky when you haven't slept.
261
00:08:18,650 --> 00:08:20,270
它太累了 吊床被清潔人員拿走了
He's tired. His hammock's in the cleaners.
262
00:08:20,270 --> 00:08:23,340
但是我有這個
But I do have these.
263
00:08:23,810 --> 00:08:27,260
還有好玩的貼紙
And the fun continues with a sticker.
264
00:08:30,730 --> 00:08:31,830
貼好了
There you go.
265
00:08:34,220 --> 00:08:35,260
我的狗會沒事吧
Is my dog gonna be okay?
266
00:08:35,260 --> 00:08:36,090
那是當然
Of course he is.
267
00:08:36,090 --> 00:08:38,950
閑著也是閑著 我問你
Hey, since I have you here, let me ask you.
268
00:08:38,980 --> 00:08:41,240
你在康尼島迷過路嗎
Uh, you ever gotten lost at Coney Island?
269
00:08:41,250 --> 00:08:42,130
-沒有 -沒有嗎
- No. - No?
270
00:08:42,130 --> 00:08:43,710
但你知道這是有可能發生的吧
But you can see how it could happen?
271
00:08:43,710 --> 00:08:45,150
巴納比的術前檢查結果
The pre-ops came back on Barnaby.
272
00:08:45,150 --> 00:08:46,750
很好 來看看
Great. Let's take a look.
273
00:08:52,090 --> 00:08:53,310
稍等一下
Just give us a minute.
274
00:08:57,830 --> 00:08:58,940
怎么了
Something wrong?
275
00:08:59,860 --> 00:09:01,730
巴納比的腎開始衰竭了
Barnaby's in kidney failure.
276
00:09:01,770 --> 00:09:02,860
我得去告訴那孩子
I have to go tell that kid
277
00:09:02,860 --> 00:09:05,130
他的狗也許不能活著出手術室了
his dog might not live through surgery.
278
00:09:14,190 --> 00:09:15,870
巴納比的腎衰竭了
Barnaby's in kidney failure.
279
00:09:16,240 --> 00:09:17,270
有多嚴重
How severe?
280
00:09:17,530 --> 00:09:20,430
只有30%的手術存活率
I give him a 30% chance of surviving the surgery.
281
00:09:20,430 --> 00:09:21,200
天哪
Oh, man.
282
00:09:21,200 --> 00:09:22,930
我得去告訴那孩子了
Well, gonna go break the news to the kid.
283
00:09:22,930 --> 00:09:24,570
好 哦不 等等
Yeah. No, aah. No, wait.
284
00:09:24,570 --> 00:09:25,990
等一下 等一下
Hang on. Uh, hold on.
285
00:09:27,430 --> 00:09:29,380
我想問問 你打算怎么告訴他
Uh, just curious, what are you gonna say?
286
00:09:29,380 --> 00:09:31,040
照實說啊 就像告訴
Just tell him what I'd tell any owner
287
00:09:31,040 --> 00:09:32,290
其他帶狗來看病的主人一樣
who comes in here with a sick dog.
288
00:09:32,290 --> 00:09:34,990
聽著 五十歲的爺們兒都能被你整哭了
No. You make 50-year-olds cry.
289
00:09:34,990 --> 00:09:36,050
這孩子可才九歲
This kid is 9.
290
00:09:36,050 --> 00:09:37,240
給你個建議
You're gonna need my help on this.
291
00:09:37,240 --> 00:09:39,200
讓朱妮塔帶他下樓
I will have Juanita take him downstairs
292
00:09:39,200 --> 00:09:40,920
給他買點冰淇淋
and get him some ice cream.
293
00:09:41,410 --> 00:09:44,270
因為小孩都愛冰淇淋
Because kids like ice cream.
294
00:09:44,370 --> 00:09:45,220
你或許不知道
You probably didn't know that,
295
00:09:45,220 --> 00:09:47,120
不過如果是我會那么做
but that's what I'm gonna do though.
296
00:09:48,230 --> 00:09:49,850
安琪拉 約會回來了
Hey, Angela, you're back from your date?
297
00:09:49,850 --> 00:09:51,950
快說說 聊了啥吃了啥 扯扯嘮嘮快招
Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill.
298
00:09:51,950 --> 00:09:54,080
你能不能別說 扯啊嘮啊招什么的
Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"?
299
00:09:54,080 --> 00:09:55,870
我聽著不舒服
It's off-putting to me.
300
00:09:58,060 --> 00:09:59,550
好吧 午餐還不錯
All right. Lunch was fine.
301
00:09:59,550 --> 00:10:00,840
我吃了份牛排
I had a beefsteak.
302
00:10:00,840 --> 00:10:02,660
我發現是杰瑞付錢
I found out that Jerry was paying,
303
00:10:02,660 --> 00:10:03,720
我就又吃了一份
So I had another.
304
00:10:03,720 --> 00:10:04,960
然后打包了一份
Then I got one to go.
305
00:10:04,960 --> 00:10:06,320
肉排小吃萬歲
Hello, meat snack.
306
00:10:06,320 --> 00:10:07,310
就這些
That's it?
307
00:10:07,400 --> 00:10:09,060
得了 告訴我細節
Come on, I want details.
308
00:10:09,060 --> 00:10:10,620
我沒覺得細節有什么好激動的
I'm not too great with details.
309
00:10:10,620 --> 00:10:11,980
慢慢講給我聽
Well, just break it down for me.
310
00:10:11,980 --> 00:10:13,860
見面他擁抱你了沒 再見的時候呢
Did he hug you hello? Did he hug you good-bye?
311
00:10:13,860 --> 00:10:14,580
或者中途他擁抱你了嗎
Did he hug you in the middle of the day?
312
00:10:14,580 --> 00:10:15,310
那樣就很曖昧了
Because that would be weird.
313
00:10:15,310 --> 00:10:17,040
-快點 細節 -知道了
- Come on, details! - Got it.
314
00:10:17,040 --> 00:10:20,380
杰瑞喜歡在牛排上加番茄醬
Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak,
315
00:10:20,380 --> 00:10:22,060
這讓我覺得很俗
Which I think is kind of gross,
316
00:10:22,060 --> 00:10:23,240
但也有點可愛
but also kind of cute.
317
00:10:23,240 --> 00:10:25,340
然后吃甜點的時候
And then a man, during dessert,
318
00:10:25,350 --> 00:10:27,320
一個男人不小心碰了他的椅子
bumped into his chair on accident,
319
00:10:27,320 --> 00:10:29,540
杰瑞也沒有發火給他一拳
but Jerry didn't get up and bash his face in.
320
00:10:29,540 --> 00:10:31,510
看 我就知道那家伙不錯
See, I know dating a nice guy.
321
00:10:31,510 --> 00:10:33,610
雖然不很有趣 但長遠看
Isn't always as exciting, but in the long run,
322
00:10:33,610 --> 00:10:35,020
是最適合你的
it's what's best for you.
323
00:10:36,290 --> 00:10:37,860
你說的對
You're right.
324
00:10:38,170 --> 00:10:40,210
謝謝你的建議 克醫生
Thanks for the advice, D.C.
325
00:10:40,450 --> 00:10:41,460
拜
Bye.
326
00:10:43,460 --> 00:10:44,880
別這樣 道格
Ugh, no, not happening, Doug.
327
00:10:44,880 --> 00:10:47,110
聽著 我知道這看起來很瘋狂
Listen, I recognize that this all seems a little crazy.
328
00:10:47,110 --> 00:10:49,520
但我發現角色扮演是練習
But I have found that role-playing is the most effective way
329
00:10:49,520 --> 00:10:51,020
醫生和寵物主人互動的最好的方式
to practice doctor-owner interactions.
330
00:10:51,020 --> 00:10:53,250
小山其實輔修的是戲劇
And Yams actually minored in drama.
331
00:10:53,250 --> 00:10:54,910
你出乎意料的棒 不是嗎
And you're surprisingly good, aren't you?
332
00:10:54,910 --> 00:10:58,330
你是個小孩 有一只生病小狗 開始
So you are a child with a sick dog, go.
333
00:10:58,630 --> 00:10:59,610
好吧
Okay.
334
00:11:00,860 --> 00:11:02,770
狗狗 小狗狗
Da-da, doggie, boo-boo.
335
00:11:02,770 --> 00:11:04,290
沒那么小 伙計 稍微長大點
Not that young, buddy. Age it up a bit.
336
00:11:04,290 --> 00:11:05,850
好 好的
Okay, okay.
337
00:11:06,440 --> 00:11:07,980
你不會懂的 我恨你
You'll never understand me! I hate you!
338
00:11:07,980 --> 00:11:09,380
你不是我親生爸爸 布魯斯
You're not my real Dad, Bruce!
339
00:11:09,380 --> 00:11:10,750
-游戲結束 我受夠了 -等等等等
- This is over. I'm done. - Hold on, hold on.
340
00:11:10,750 --> 00:11:13,210
小山 你是9歲的小孩 好嗎
Yams, you're, like, nine, okay?
341
00:11:15,460 --> 00:11:17,980
先生 我的狗狗會怎么樣
Mister, what's gonna happen to my dog?
342
00:11:17,980 --> 00:11:19,750
他會沒事嗎
Is he gonna be okay?
343
00:11:21,240 --> 00:11:22,220
好吧
Fine.
344
00:11:22,230 --> 00:11:24,560
你的小狗病得比我們想象嚴重
Uh, well, your dog is sicker than we thought.
345
00:11:24,560 --> 00:11:25,990
他會死嗎
Is he gonna die?
346
00:11:26,840 --> 00:11:29,450
他 他也許會
I mean, he--he could.
347
00:11:29,590 --> 00:11:30,920
試試這個
Try using this.
348
00:11:31,090 --> 00:11:32,040
加油
Come on.
349
00:11:32,160 --> 00:11:33,890
哦老天 哦老天 哦老天
Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God.
350
00:11:34,040 --> 00:11:34,890
-我出去了 -小山
- I'm out. - Yams?
351
00:11:34,890 --> 00:11:37,100
-喂喂喂 -我來了
- Whoa, whoa, whoa. - I'm coming!
352
00:11:39,250 --> 00:11:40,950
我很訝異你竟然覺得這樣會好點
I'm surprised you thought that would go better.
353
00:11:40,950 --> 00:11:42,300
你應該這么做
Here's what you do.
354
00:11:42,300 --> 00:11:43,900
你需要進去然后
You need to go in there and get in touch
355
00:11:43,900 --> 00:11:45,550
喚醒內心的父性 好嗎
with your paternal side, okay?
356
00:11:45,550 --> 00:11:47,380
如果你是那孩子的爸爸 要對他說什么
If you were the kid's dad, what would you say to him?
357
00:11:47,380 --> 00:11:48,810
當我是個孩子的時候 我的狗病了
When I was a kid, my dog was sick.
358
00:11:48,810 --> 00:11:50,590
我爸爸沒給我任何有用的建議
My dad didn't have great advice for me.
359
00:11:50,590 --> 00:11:52,300
-他說了什么 -準備好鏟子
- What did he say? - "Got a shovel?"
360
00:11:52,960 --> 00:11:54,280
好吧 別 別那樣說
Yeah, don't-- don't say that.
361
00:11:54,280 --> 00:11:55,110
千萬別那樣說
Don't ever say that.
362
00:11:55,110 --> 00:11:56,890
甚至是對成人也不能
Don't even say that to an adult.
363
00:11:56,890 --> 00:11:57,390
你知道嗎
You know what?
364
00:11:57,390 --> 00:11:58,730
你讓我想到了一些事 道格
You have taught me something, Doug.
365
00:11:58,730 --> 00:12:00,040
你教會了我
You've taught me that
366
00:12:00,040 --> 00:12:02,810
我從你這絕對學不到任何東西
I have absolutely nothing to learn from you.
367
00:12:04,920 --> 00:12:06,710
克蘭女士
Ms. Crane,
368
00:12:06,710 --> 00:12:08,730
員工辭職的程序是怎樣的
what's the process for one making a resignation?
369
00:12:08,730 --> 00:12:09,450
為什么 杰瑞
Why, Jerry?
370
00:12:09,450 --> 00:12:12,430
因為我不能忍受和安琪拉共事
Because I simply can't work with Angela
371
00:12:12,430 --> 00:12:13,480
在那次約會之后
after our date anymore.
372
00:12:13,480 --> 00:12:15,240
小安告訴我說約會很棒啊
Ang told me the date went great.
373
00:12:15,240 --> 00:12:17,510
-我叫她小安 -當然 對她而言
- I call her Ang. - Yeah, for her.
374
00:12:17,510 --> 00:12:19,930
她吃了三份牛排
She had three beefsteaks,
375
00:12:19,940 --> 00:12:21,940
在樓梯井和我邊走邊吃
had her way with me in the stairwell,
376
00:12:21,940 --> 00:12:23,760
現在 她甚至都不正眼看我一眼
And now, she won't even look me in the eye.
377
00:12:23,760 --> 00:12:25,900
而且她說她將要出城
Then she said she was gonna go out of town,
378
00:12:25,900 --> 00:12:27,400
但這顯然是謊言
but that was obviously a lie.
379
00:12:27,400 --> 00:12:29,040
你自己看
I mean, look.
380
00:12:29,790 --> 00:12:30,620
哦天哪
Oh, boy.
381
00:12:30,630 --> 00:12:32,290
我甚至都不能再走樓梯了
I can't even take the stairs anymore
382
00:12:32,290 --> 00:12:35,830
因為那些痛苦無比 無比痛苦的回憶
because of the painful, painful memories.
383
00:12:36,620 --> 00:12:37,830
你真棒
You're perfect.
384
00:12:37,830 --> 00:12:39,700
不 還不夠 去健身房吧
No, you're not. Hit the gym.
385
00:12:39,700 --> 00:12:41,870
你能相信那家伙嗎
Can you believe that guy?
386
00:12:45,250 --> 00:12:47,940
安琪拉 杰瑞把一切都告訴我了
Angela, Jerry told me everything.
387
00:12:47,940 --> 00:12:49,010
你怎么能那樣對待他
How could you treat him like that?
388
00:12:49,010 --> 00:12:50,860
他活該 他就是個土老帽
Pretty easily. He's a classic bottom.
389
00:12:50,860 --> 00:12:52,810
你必須停止這種傷人的行為
You have got to stop this destructive behavior.
390
00:12:52,810 --> 00:12:54,100
現在和他講和還不晚
It's not too late to fix things with Jerry.
391
00:12:54,100 --> 00:12:54,890
你知道嗎
You know what?
392
00:12:54,890 --> 00:12:56,560
我覺得我們沒法成為朋友
I don't think we can be friends.
393
00:12:56,560 --> 00:12:58,070
-你在說什么呀 -聽著
- What are you talking about? - Look.
394
00:12:58,070 --> 00:13:01,380
我真正的朋友會尊重真正的我
my real friends respect what I'm all about, okay?
395
00:13:01,380 --> 00:13:02,900
他們不會試圖把我改變成那種
They don't try to change me into some
396
00:13:02,900 --> 00:13:06,790
杰瑞喜歡的并能和杰瑞約會的女孩
Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys.
397
00:13:06,880 --> 00:13:07,890
這就是我
This is who I am.
398
00:13:07,890 --> 00:13:09,900
如果你們不喜歡 就自己頭疼吧
And if you don't like it, tough nuts.
399
00:13:09,900 --> 00:13:11,140
小安
Ang.
400
00:13:11,440 --> 00:13:14,100
還有 只有我媽媽叫我小安
Also, only my mom calls me Ang,
401
00:13:14,100 --> 00:13:16,480
那是因為她有嚴重口吃
and that's 'cause she has a terrible stutter.
402
00:13:24,270 --> 00:13:25,250
醫院的冰淇淋味道怎樣
How's the hospital ice cream?
403
00:13:25,250 --> 00:13:28,330
柯爾曼醫生 如果我在中午吃上冰淇淋
Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day
404
00:13:28,330 --> 00:13:31,460
一定是因為發生了特別好或特別糟的事
if there's something really good or really bad.
405
00:13:31,990 --> 00:13:33,900
如果我的小狗有什么問題
If something's going on with my dog,
406
00:13:34,090 --> 00:13:34,690
我想知道
I wanna know.
407
00:13:34,690 --> 00:13:37,000
好的 聽著
Okay, uh, listen.
408
00:13:37,870 --> 00:13:39,190
我會盡可能溫柔地陳述
I'm gonna put this as gently as I can.
409
00:13:39,190 --> 00:13:40,640
巴納比病得比我們想象嚴重
Barnaby's sicker than we thought.
410
00:13:40,640 --> 00:13:42,220
他腎衰竭并且術后康復可能性只有30%
He has renal failure and only a 30%
411
00:13:42,220 --> 00:13:43,980
他腎衰竭并且術后康復可能性只有30%
chance of surviving the surgery.
412
00:13:43,980 --> 00:13:46,070
可能因為術前麻醉引起并發癥
Could be complications from anesthesia,
413
00:13:46,080 --> 00:13:47,930
心律失常 大出血
cardiac dysrhythmia, hemorrhaging,
414
00:13:47,930 --> 00:13:49,840
肺萎縮 或者這些也許都會
lung collapse, or it could all end up being,
415
00:13:49,840 --> 00:13:51,690
你知道 沒事 懂嗎
you know, just fine. Understand?
416
00:13:54,040 --> 00:13:55,100
好的
Yeah.
417
00:13:57,420 --> 00:13:58,130
你能幫我扔掉這個嗎
Would you throw this out for me?
418
00:13:58,130 --> 00:13:58,740
當然
You bet.
419
00:13:58,740 --> 00:14:01,710
所以我們得馬上送巴納比進手術室
So we need to get Barnaby into surgery right away.
420
00:14:01,710 --> 00:14:04,100
如果你喜歡我再給你些冰淇淋
I'll get you some more ice cream if you like.
421
00:14:04,150 --> 00:14:05,510
屋里還有些游戲
There's some games in the room.
422
00:14:05,510 --> 00:14:07,610
我喜歡玩"快艇"游戲
I like to play Yahtzee.
423
00:14:10,940 --> 00:14:11,980
不是吧
Seriously?
424
00:14:20,530 --> 00:14:21,310
你是不是跟他說了...
Hey, did you say to him...
425
00:14:21,310 --> 00:14:24,690
我給他做了精確的狗狗預后分析
I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis.
426
00:14:24,690 --> 00:14:26,390
-天哪 -你這樣也沒啥用
- Ah, boy. - You're not helping!
427
00:14:26,390 --> 00:14:27,690
我去放射科看看
I'm gonna go check radiology.
428
00:14:27,700 --> 00:14:28,490
你去實驗室找找
You go check the lab.
429
00:14:28,490 --> 00:14:30,480
小短腿給我跑快點
Try to move those stubby legs a little faster.
430
00:14:30,480 --> 00:14:32,080
太傷人了
So hurtful.
431
00:14:32,350 --> 00:14:33,400
為毛啊
Why?
432
00:14:36,090 --> 00:14:38,040
山本 我能看看你的手嗎
Yamamoto, can I see your hand please?
433
00:14:38,040 --> 00:14:39,600
好 但別給我看手相
Okay, but don't read my palm.
434
00:14:39,600 --> 00:14:41,460
我不喜歡被劇透
I don't like spoilers.
435
00:14:44,700 --> 00:14:46,000
我的天
Oh, my god.
436
00:14:46,160 --> 00:14:47,340
我被附身了
It's on me.
437
00:14:47,490 --> 00:14:48,770
拿下去 拿下去
Take it off. Take it off.
438
00:14:48,780 --> 00:14:51,500
我們現在要把這個問題給解決了
We are ending this right here and right now.
439
00:14:51,500 --> 00:14:53,210
你不再害怕人偶
You are not afraid of this puppet.
440
00:14:53,210 --> 00:14:56,830
你控制它 而不是讓它控制你
You control it. It does not control you.
441
00:14:56,940 --> 00:14:59,380
來 讓它說話
Now, make it talk.
442
00:14:59,380 --> 00:15:01,280
-不行不行不行 -讓它說話
- I can't. I can't. I can't. - Make it talk!
443
00:15:01,310 --> 00:15:03,120
拿下控制權 小山
Take control, Yams.
444
00:15:11,300 --> 00:15:12,830
你好 山本
Hello, Yamamoto.
445
00:15:12,830 --> 00:15:14,550
你可真是個帥小伙
You're a handsome fella.
446
00:15:14,690 --> 00:15:15,750
你真這么想嗎
You really think so?
447
00:15:15,750 --> 00:15:17,650
我老婆說我耳朵娘爆了
My wife says I have girl's ears.
448
00:15:17,650 --> 00:15:19,270
腫么可能呢
That's preposterous!
449
00:15:19,270 --> 00:15:20,940
你的耳朵可純爺們了
You have very manly ears
450
00:15:20,940 --> 00:15:24,640
還有勻稱的美腿和堪比藝伎的玉足
And shapely legs and the feet of a geisha.
451
00:15:25,260 --> 00:15:26,300
我的老天
Oh, my God.
452
00:15:26,300 --> 00:15:28,200
這個人偶什么都知道
This puppet understands everything.
453
00:15:28,280 --> 00:15:29,790
還真有點有趣
That was kinda fun too.
454
00:15:29,890 --> 00:15:30,800
你看 朱妮塔
You know what, Juanita?
455
00:15:30,800 --> 00:15:32,670
現在一切由我掌控 而不是這個人偶
I'm in control, not this puppet.
456
00:15:32,670 --> 00:15:35,150
應該帶這個姑娘去脫口秀
Somebody should give this girl a talk show.
457
00:15:35,150 --> 00:15:36,170
朱妮塔
Juanita.
458
00:15:36,170 --> 00:15:37,720
-沒錯 -這就對了
- Agreed. - That's right.
459
00:15:37,730 --> 00:15:38,870
來吧 里克
Come on, Rick.
460
00:15:39,450 --> 00:15:40,570
真是個好姑娘
What a great lady.
461
00:15:45,170 --> 00:15:46,680
道格 二十分鐘前
Doug, you were supposed
462
00:15:46,680 --> 00:15:47,950
你就應該開始手術了
to be in surgery 20 minutes ago.
463
00:15:47,950 --> 00:15:49,570
-怎么回事 -是我的錯
- What's going on? - I made a mistake.
464
00:15:49,570 --> 00:15:51,490
我說了蠢話 嚇著那個孩子了
I said something stupid, scared the kid.
465
00:15:51,490 --> 00:15:52,710
他帶著狗跑了 都是我的錯
He ran off with his dog. It was all me.
466
00:15:52,710 --> 00:15:53,490
我一個人的錯
I was acting alone.
467
00:15:53,500 --> 00:15:55,970
喬治偷走了病號 又搞砸了 對吧
George stole the case, and he screwed it up, didn't he?
468
00:15:57,830 --> 00:15:59,230
那我就當是"對"了
I'm gonna take that as a yes.
469
00:16:03,730 --> 00:16:05,170
真受不了你
You are unbelievable.
470
00:16:05,170 --> 00:16:06,760
這簡直是康尼島情景重現
This is Coney Island all over again.
471
00:16:06,760 --> 00:16:09,100
什么時候你才能不提這茬了
When are you gonna let me live that down?
472
00:16:09,100 --> 00:16:10,440
你不再弄丟小孩子的時候
When you stop losing children.
473
00:16:10,440 --> 00:16:12,050
我跟你說最后一次
For the last time, I told you,
474
00:16:12,050 --> 00:16:13,830
他說我可以去喝瓶啤酒
He said I could go get a beer.
475
00:16:13,830 --> 00:16:15,650
他應該就在附近
Hey, hey, hey. I think he's close-by.
476
00:16:15,650 --> 00:16:17,320
我在門口找到了他的毛衣
I found his sweater down the hallway.
477
00:16:20,440 --> 00:16:21,470
給我
Give me that.
478
00:16:22,370 --> 00:16:23,420
小短腿
Hey, nugget.
479
00:16:42,500 --> 00:16:45,050
康納 親愛的 巴納比需要做手術
Connor, honey, Barnaby needs the surgery.
480
00:16:45,050 --> 00:16:46,490
你得出來
You gotta come out.
481
00:16:47,150 --> 00:16:48,520
要不把他騙出來
Maybe we can coax him out
482
00:16:48,520 --> 00:16:50,240
拿點那種小孩餅干什么的
with some kinda child biscuit.
483
00:16:50,240 --> 00:16:51,860
那叫曲奇 喬治
They're called cookies, George.
484
00:16:51,860 --> 00:16:54,450
別擔心 就交給我和道格吧
And don't worry, Doug and I will handle this.
485
00:16:54,490 --> 00:16:57,350
事實上 我想喬治能行
Actually, I think George can do this.
486
00:17:00,900 --> 00:17:02,970
別把你爸爸對你說的話告訴他
Don't tell him what your dad said to you.
487
00:17:02,970 --> 00:17:05,470
把你希望你爸爸對你說的話講出來
Just tell him what you wish he had said.
488
00:17:06,510 --> 00:17:07,660
知道了嗎
Okay?
489
00:17:20,510 --> 00:17:24,390
康納 巴納比是帕爾森·羅塞爾梗
Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier.
490
00:17:24,390 --> 00:17:25,220
你知道吧
You know that, right?
491
00:17:25,230 --> 00:17:26,310
知道 所以呢
Yeah, so?
492
00:17:26,310 --> 00:17:28,400
帕爾森·羅塞爾梗就好像是
Parson Russell terriers are, like,
493
00:17:28,400 --> 00:17:30,900
血統最高貴的犬種之一
one of the most noble breeds of canine.
494
00:17:30,900 --> 00:17:34,070
過去它們和皇族一起狩獵
They used to hunt side-by-side with royalty.
495
00:17:34,810 --> 00:17:36,470
這些小家伙能跟上體積比它們
These little guys could keep up with horses
496
00:17:36,470 --> 00:17:37,920
大40倍的馬匹的腳步
40 times their size.
497
00:17:37,930 --> 00:17:39,700
它們真的很勇敢
They're really brave.
498
00:17:39,760 --> 00:17:41,070
也很強壯 康納
And they're really strong, Connor,
499
00:17:41,080 --> 00:17:42,570
非常非常強壯
Really, really strong.
500
00:17:44,430 --> 00:17:45,500
只是
I just--
501
00:17:47,480 --> 00:17:49,780
如果有什么狗狗能撐過這樣的手術
If any dog could survive this,
502
00:17:50,970 --> 00:17:52,780
我想那就是巴納比了
I think it's a dog like Barnaby.
503
00:17:58,840 --> 00:17:59,860
好吧
Okay.
504
00:18:01,220 --> 00:18:03,120
道格醫生能做這個手術嗎
Do you think Dr. Doug can do the surgery?
505
00:18:03,120 --> 00:18:04,430
你不要我做手術嗎
You're taking me off the case?
506
00:18:04,430 --> 00:18:05,680
不是
No.
507
00:18:07,140 --> 00:18:09,270
只是不想一個人等結果
I just don't wanna wait alone.
508
00:18:16,260 --> 00:18:20,260
道格 現在就帶巴納比去手術
Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away.
509
00:18:21,010 --> 00:18:22,780
好 沒問題
Yeah, absolutely.
510
00:18:22,880 --> 00:18:24,230
好的
Oh, okay.
511
00:18:25,420 --> 00:18:26,140
你呢
What about you?
512
00:18:26,140 --> 00:18:27,520
我們會待在等候室
We'll be in the waiting room.
513
00:18:27,520 --> 00:18:29,180
別擔心 我會盡力不搞砸
Don't worry. I'll try not to lose him.
514
00:18:45,430 --> 00:18:46,760
-克蘭小姐 -安琪拉
- Ms. Crane. - Angela.
515
00:18:46,760 --> 00:18:48,540
不要在意
Pay no attention
516
00:18:48,540 --> 00:18:51,430
隱藏在紗布后的人
to the man behind the gauze.
517
00:18:51,440 --> 00:18:53,690
我已經完全意識到
Okay, I am fully willing to recognize the fact
518
00:18:53,700 --> 00:18:55,170
杰瑞的事我有點越界了
that I was a little off about Jerry.
519
00:18:55,180 --> 00:18:55,950
是嗎
Ya think?
520
00:18:55,950 --> 00:19:00,240
我沒權利對你的生活指指點點
I had no right to tell you how to live your life.
521
00:19:00,440 --> 00:19:03,250
真的很抱歉 安琪 拉
I'm really, really sorry, Ang...ela.
522
00:19:03,250 --> 00:19:05,230
你也有對的地方
You weren't totally wrong.
523
00:19:05,240 --> 00:19:06,600
我剛剛知道達克斯
I just found out that Dax
524
00:19:06,600 --> 00:19:09,340
用廁所里的一塊碎片捅傷了一個人
used a piece of his toilet to stab a guy.
525
00:19:09,340 --> 00:19:11,720
也許我應該和溫和點的人交往
Maybe I should start dating nicer guys.
526
00:19:11,730 --> 00:19:14,830
對 我也不是沒和對我很爛的人約會過
I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too.
527
00:19:14,830 --> 00:19:17,430
男人不壞女人不愛 找點小刺激木有罪
Who can blame a lady for wanting a little excitement?
528
00:19:17,430 --> 00:19:18,990
我們只是和普通女人一樣
We just want what all women want,
529
00:19:18,990 --> 00:19:21,320
喜歡有點小壞有點小萌的男人
a guy who's a little bad and a little good.
530
00:19:21,320 --> 00:19:22,470
是啊
Yeah.
531
00:19:22,480 --> 00:19:23,910
比如沒有體味的海盜
A clean-smelling pirate.
532
00:19:23,910 --> 00:19:26,800
沒錯 沒體味的海盜
Exactly, a clean-smelling pirate.
533
00:19:27,230 --> 00:19:30,020
或者臭烘烘的百萬富翁
Or a dirty-smelling millionaire.
534
00:19:30,450 --> 00:19:31,610
對
Okay.
535
00:19:32,150 --> 00:19:33,720
手術非常順利
Could not have gone better.
536
00:19:34,210 --> 00:19:35,870
是的
Oh, yeah.
537
00:19:36,660 --> 00:19:37,620
別客氣
You're welcome.
538
00:19:39,260 --> 00:19:40,700
很好 緊緊地握個手
Good, sturdy handshake.
539
00:19:44,300 --> 00:19:46,200
承認不讓你接那個病號是我的錯
I'm having a really hard time admitting that
540
00:19:46,470 --> 00:19:49,520
對我來說其實挺不容易的
I was wrong to take that case away from you.
541
00:19:49,940 --> 00:19:53,650
所以 我帶了個人來幫我說
So...I brought someone to help me say it.
542
00:19:53,650 --> 00:19:57,480
喬治 你今天干得真棒
Hey, George, you did a really great job today.
543
00:19:57,480 --> 00:19:58,850
作為這里的外科主任
As Chief Surgeon around here,
544
00:19:58,850 --> 00:20:00,970
我正式解雇里克醫生
I'm officially firing Dr. Rick.
545
00:20:05,520 --> 00:20:06,680
今天你真讓我大吃一驚
You really surprised me today.
546
00:20:06,680 --> 00:20:07,770
我這樣做只是因為我不想
I only did it 'cause I don't want
547
00:20:07,770 --> 00:20:09,640
讓你再拿走我手上的病號
you taking any more cases away from me.
548
00:20:09,640 --> 00:20:11,140
真的嗎 只是因為這個嗎
Oh, really, is that the only reason you did it?
549
00:20:11,140 --> 00:20:11,930
對 干嗎
Yeah. Why,
550
00:20:11,930 --> 00:20:13,120
你以為我是為了打動你嗎
you think I do stuff to impress you?
551
00:20:13,120 --> 00:20:14,190
沒 絕對沒這么想
No, I would never think that.
552
00:20:14,190 --> 00:20:17,130
但你確實被我打動了
But I did impress you.
553
00:20:18,400 --> 00:20:19,760
晚安 喬治
Good night, George.
554
00:20:20,060 --> 00:20:21,450
晚安 里索
Night, Rizzo.
555
00:20:44,780 --> 00:20:46,150
里克醫生
Hey, Dr. Rick.
556
00:20:46,150 --> 00:20:48,180
你在這里干什
What are you doing down there on the--
557
00:21:01,620 --> 00:21:03,970
1984年 日本 葉山
558
00:21:05,230 --> 00:21:07,930
安排保姆是西方愚蠢的浪費行為 山本
559
00:21:07,930 --> 00:21:11,770
這些人偶會守護你的
560
00:21:11,770 --> 00:21:12,900
我三個小時之后就回來
|
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.繁体.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:02.91,0:00:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鳥兒老是沖著窗子撞過來
Dialogue: 0,0:00:04.66,0:00:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一次又一次 直到落地不起
Dialogue: 0,0:00:06.54,0:00:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著太揪心了
Dialogue: 0,0:00:08.00,0:00:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么辦
Dialogue: 0,0:00:08.97,0:00:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們擋住了小鳥的飛行路線
Dialogue: 0,0:00:11.18,0:00:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我建議你們把房子拆了吧
Dialogue: 0,0:00:12.75,0:00:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者在窗戶上黏上這種貼紙
Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鳥就絕對不會來了
Dialogue: 0,0:00:16.85,0:00:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了幾只笨鳥還得費這么大周章
Dialogue: 0,0:00:18.91,0:00:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鳥類存在這世界上已有一億五千萬年了
Dialogue: 0,0:00:21.59,0:00:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人類卻只有短短二十萬年
Dialogue: 0,0:00:23.23,0:00:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還需要我講下去嗎
Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果舉辦一場物種進化牢籠爭霸賽
Dialogue: 0,0:00:26.38,0:00:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每次都會把寶押在鳥身上
Dialogue: 0,0:00:27.83,0:00:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 你的咖啡來了
Dialogue: 0,0:00:29.28,0:00:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不加奶不加
Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本
Dialogue: 0,0:00:35.94,0:00:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來我們這里也十分需要這種貼紙了
Dialogue: 0,0:00:39.75,0:00:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 喬治
Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再去幫你倒一杯
Dialogue: 0,0:00:41.56,0:00:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:00:42.70,0:00:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別撞了
Dialogue: 0,0:00:44.65,0:00:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如我所說 如果有進化牢籠爭霸賽
Dialogue: 0,0:00:47.28,0:00:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們輸定了 里索
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,219,100,192)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,159,100,132)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N動物絕育好
Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(10,180,90,153)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻譯
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,192)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,132)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N動物絕育好
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(90,153)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻譯
Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,114)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}時間軸
Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,184)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}安然家哈尼子衿
Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(5,331,94,190)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙愛煞美平安
Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(0,300,99,149)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校對
Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(94,190,91,205)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙愛煞美平安\N外加不會調坐標
Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(99,149,96,161)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校對
Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(212,26,259,105)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b0\bord0\shad0\c&H000000}小倉鼠Eli\N安然若水
Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(160,10,207,84)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期
Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(259,105,249,121)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}小倉鼠Eli\N安然若水
Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(207,84,197,100)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期
Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(235,90)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}總監
Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(245,145)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}子衿家哈尼安然
Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,131,155,123)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}醫學顧問
Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,250)}{\fad(0,400)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs12\b0\bord1\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur1}{\be1}第一季 第三集
Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,240)}{\fad(0,400)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs45\b1\bord2\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur2}{\be1}動物{\b0}診所
Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆到底哪個是通心粉
Dialogue: 0,0:01:11.21,0:01:13.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪個是肉丸子
Dialogue: 0,0:01:13.37,0:01:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了 肉丸子
Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的手術已經安排在5點了
Dialogue: 0,0:01:17.23,0:01:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 我們也會照看康納的
Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-太好了 -你要走嗎 爸爸
Dialogue: 0,0:01:20.03,0:01:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經和克蘭小姐好好地談過了
Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以放心地留在這里 好嗎
Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:01:25.97,0:01:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天會過得很開心的
Dialogue: 0,0:01:27.54,0:01:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這里有好多糖和游戲
Dialogue: 0,0:01:29.35,0:01:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為你服務的醫生一定也很有趣
Dialogue: 0,0:01:31.65,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯爾曼醫生
Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要散架了
Dialogue: 0,0:01:36.76,0:01:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揉揉肩膀 里索
Dialogue: 0,0:01:42.03,0:01:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種力道能有什么用
Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是為我
Dialogue: 0,0:01:43.81,0:01:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他覺得這樣按摩很放松
Dialogue: 0,0:01:45.12,0:01:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他最近壓力有點大
Dialogue: 0,0:01:46.37,0:01:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的吊床送去洗衣店了
Dialogue: 0,0:01:48.18,0:01:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 我想讓道格負責操刀剛送來的
Dialogue: 0,0:01:50.30,0:01:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只梗犬的肺部腫塊手術 好嗎
Dialogue: 0,0:01:51.52,0:01:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒意見
Dialogue: 0,0:01:52.19,0:01:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛 你要給我更重要的活
Dialogue: 0,0:01:53.44,0:01:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我只是覺得道格更適合做這個手術
Dialogue: 0,0:01:58.89,0:02:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老香腸手在任何情況下都不可能
Dialogue: 0,0:02:01.44,0:02:03.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我更會動手術
Dialogue: 0,0:02:03.37,0:02:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手才不像香腸呢
Dialogue: 0,0:02:05.65,0:02:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 可聞著像香腸
Dialogue: 0,0:02:07.39,0:02:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你香腸吃太多了
Dialogue: 0,0:02:08.48,0:02:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想要道格
Dialogue: 0,0:02:09.80,0:02:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗主人是個九歲的男孩
Dialogue: 0,0:02:11.28,0:02:12.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他爹還一副無血無淚的德行
Dialogue: 0,0:02:12.87,0:02:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭別人說什么"無血無淚"
Dialogue: 0,0:02:14.80,0:02:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得好像很不堪一樣
Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我獸醫技術比道格好
Dialogue: 0,0:02:17.48,0:02:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你對付孩子沒他強
Dialogue: 0,0:02:18.51,0:02:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看道格這滿墻的感謝卡
Dialogue: 0,0:02:20.89,0:02:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想只有里克醫生的卡片比他多
Dialogue: 0,0:02:22.57,0:02:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克醫生又是誰
Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是典型的喬治
Dialogue: 0,0:02:25.66,0:02:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就搞不清楚全醫院
Dialogue: 0,0:02:26.75,0:02:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有哪些醫生 是吧
Dialogue: 0,0:02:28.19,0:02:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我給你開開眼
Dialogue: 0,0:02:29.87,0:02:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸位 我是里克醫生
Dialogue: 0,0:02:31.34,0:02:33.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚我們不是一起勾搭過一對雙胞胎嗎
Dialogue: 0,0:02:33.09,0:02:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不 對不 對不 嘖嘖
Dialogue: 0,0:02:34.85,0:02:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 這木偶再敢跟我說話
Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就滅了他
Dialogue: 0,0:02:37.68,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 我的榮譽
Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來自于全球頂尖的獸醫學會
Dialogue: 0,0:02:42.15,0:02:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是連馬腿彎曲的方向
Dialogue: 0,0:02:43.47,0:02:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都畫不對的五歲小毛頭
Dialogue: 0,0:02:45.58,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不喜歡小孩 好嗎
Dialogue: 0,0:02:47.48,0:02:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經無數次強調過這一點了
Dialogue: 0,0:02:50.29,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我知道是怎么回事了
Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這是為了我兩年前說的話
Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而懲罰我呢
Dialogue: 0,0:02:54.89,0:02:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時說 我討厭小孩
Dialogue: 0,0:02:56.07,0:02:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你用這種口氣說出來
Dialogue: 0,0:02:58.06,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著當然刺耳了
Dialogue: 0,0:02:59.02,0:03:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得我是這么說的
Dialogue: 0,0:03:00.63,0:03:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭小孩
Dialogue: 0,0:03:02.33,0:03:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望你能在康尼島搞丟我侄兒之前
Dialogue: 0,0:03:03.36,0:03:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我這點
Dialogue: 0,0:03:05.35,0:03:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,游行期間丟孩子的人多了
Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起搞丟孩子的人 我寧愿讓道格
Dialogue: 0,0:03:07.90,0:03:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來動手術 這是他的病號了
Dialogue: 0,0:03:09.33,0:03:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,討論到此為止
Dialogue: 0,0:03:10.80,0:03:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來這次是老香腸手勝利了 對吧喬治
Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不
Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:03:24.67,0:03:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家不喜歡木偶
Dialogue: 0,0:03:27.40,0:03:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說真的嗎
Dialogue: 0,0:03:28.25,0:03:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你害怕木偶
Dialogue: 0,0:03:30.09,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一個堂堂男子漢
Dialogue: 0,0:03:30.90,0:03:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道聽上去很不可理喻
Dialogue: 0,0:03:31.77,0:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這得追溯到我的童年
Dialogue: 0,0:03:33.97,0:03:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸以前不請保姆
Dialogue: 0,0:03:35.49,0:03:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只把我丟在一個日本傳統木偶劇場
Dialogue: 0,0:03:38.01,0:03:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我獨自在里面坐上好幾個小時
Dialogue: 0,0:03:40.50,0:03:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真人大小的恐怖木偶們
Dialogue: 0,0:03:42.17,0:03:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會在我面前做出這種樣子
Dialogue: 0,0:03:49.41,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特別特別嚇人
Dialogue: 0,0:03:55.66,0:03:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 給你拿了點紗布來
Dialogue: 0,0:03:58.46,0:04:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要更多的紗布
Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包在我身上
Dialogue: 0,0:04:01.46,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的瑞恩·紗絲林[瑞恩·高斯林]
Dialogue: 0,0:04:04.02,0:04:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 謝了 杰瑞
Dialogue: 0,0:04:05.30,0:04:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我紗布還多著呢
Dialogue: 0,0:04:06.89,0:04:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是挺多的 -沒錯
Dialogue: 0,0:04:11.65,0:04:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 哥們
Dialogue: 0,0:04:14.22,0:04:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 想聽聽某個朋友的意見嗎
Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-當然 誰啊 -我啊
Dialogue: 0,0:04:18.07,0:04:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又不是朋友 你是我老板
Dialogue: 0,0:04:19.80,0:04:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 我可以兼任兩種角色
Dialogue: 0,0:04:21.51,0:04:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看杰瑞對你挺有好感的
Dialogue: 0,0:04:23.05,0:04:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經有對象了
Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的 -沒錯
Dialogue: 0,0:04:25.98,0:04:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是什么樣的人 -達克斯是個好男人
Dialogue: 0,0:04:27.66,0:04:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是那種常見的愛情故事
Dialogue: 0,0:04:28.99,0:04:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生女生來相會 男生傾情女生醉
Dialogue: 0,0:04:31.02,0:04:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生沒通過假釋聽證會
Dialogue: 0,0:04:32.54,0:04:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 假釋
Dialogue: 0,0:04:34.98,0:04:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在蹲監獄嗎
Dialogue: 0,0:04:35.70,0:04:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可那判決不公平
Dialogue: 0,0:04:37.17,0:04:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不過是從人家信箱里拿了點東西
Dialogue: 0,0:04:39.98,0:04:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他拿了什么 -別人的身份
Dialogue: 0,0:04:41.55,0:04:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我說
Dialogue: 0,0:04:43.77,0:04:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然我們也算是朋友了
Dialogue: 0,0:04:45.26,0:04:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才敢放心勸你
Dialogue: 0,0:04:46.60,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你繼續跟罪犯達克斯在一起
Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是永遠不會開心的
Dialogue: 0,0:04:50.39,0:04:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道你注意到沒有
Dialogue: 0,0:04:51.65,0:04:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都開心到爆棚
Dialogue: 0,0:04:53.83,0:04:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你不明白 你現在當然開心
Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但跟他在一起是沒有未來的
Dialogue: 0,0:04:57.22,0:04:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的覺得你應該
Dialogue: 0,0:04:58.67,0:05:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給杰瑞一個機會
Dialogue: 0,0:05:03.62,0:05:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他多為你著迷
Dialogue: 0,0:05:05.02,0:05:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他迷的不是我
Dialogue: 0,0:05:06.43,0:05:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是紗布
Dialogue: 0,0:05:07.67,0:05:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡直如癡如醉
Dialogue: 0,0:05:13.89,0:05:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在看給那孩子的狗的肺部腫塊的片子
Dialogue: 0,0:05:15.87,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要說呢 道格 有個壞消息
Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜還是想讓我來負責治療
Dialogue: 0,0:05:19.70,0:05:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 我...
Dialogue: 0,0:05:20.59,0:05:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她好像很明確地說要讓我來負責
Dialogue: 0,0:05:23.12,0:05:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜對什么事情都很明確
Dialogue: 0,0:05:25.52,0:05:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是覺得奇怪
Dialogue: 0,0:05:26.15,0:05:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你實在不擅長跟孩子打交道
Dialogue: 0,0:05:28.35,0:05:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何止不擅長 簡直悲劇
Dialogue: 0,0:05:30.33,0:05:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎 我已經盡力不讓你難堪了
Dialogue: 0,0:05:32.45,0:05:33.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜認為你能力不足
Dialogue: 0,0:05:33.95,0:05:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懂了嗎 肺可是很脆弱的器官
Dialogue: 0,0:05:36.28,0:05:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她覺得我應該
Dialogue: 0,0:05:37.84,0:05:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以男人對男人 同行對同行
Dialogue: 0,0:05:39.79,0:05:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達人對菜鳥的方式親自來告訴你
Dialogue: 0,0:05:42.43,0:05:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不像是桃樂茜會說的話
Dialogue: 0,0:05:45.15,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我還是...
Dialogue: 0,0:05:46.05,0:05:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給她打個電話吧
Dialogue: 0,0:05:47.17,0:05:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想聽她親口說
Dialogue: 0,0:05:51.11,0:05:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,分機號是12吧
Dialogue: 0,0:05:54.36,0:05:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想擔任主治
Dialogue: 0,0:05:55.00,0:05:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不想讓桃樂茜知道
Dialogue: 0,0:05:56.55,0:05:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到治療結束 -為什么
Dialogue: 0,0:05:57.46,0:05:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不關你的事
Dialogue: 0,0:05:59.28,0:06:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白了
Dialogue: 0,0:06:00.97,0:06:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想向她證明你沒有
Dialogue: 0,0:06:02.48,0:06:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像她想的那樣那么討厭小孩
Dialogue: 0,0:06:04.03,0:06:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一如既往地錯
Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰都知道肺葉切除術
Dialogue: 0,0:06:06.92,0:06:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我第二最愛的手術
Dialogue: 0,0:06:08.26,0:06:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是你想證明你不是
Dialogue: 0,0:06:09.94,0:06:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜認為的那種壞爸爸
Dialogue: 0,0:06:11.60,0:06:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在乎她怎么想
Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說了 父愛這種東西
Dialogue: 0,0:06:14.36,0:06:15.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也只會發生在人身上
Dialogue: 0,0:06:15.71,0:06:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道公北極熊
Dialogue: 0,0:06:16.81,0:06:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和母熊交配完會做什么嗎
Dialogue: 0,0:06:18.76,0:06:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽根雪茄
Dialogue: 0,0:06:20.01,0:06:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,頭也不回地去泡新的妞了
Dialogue: 0,0:06:21.51,0:06:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那企鵝爸爸數月里含辛茹苦地
Dialogue: 0,0:06:23.56,0:06:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哺育企鵝寶寶呢
Dialogue: 0,0:06:24.99,0:06:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承認吧 喬治
Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想告訴桃樂茜
Dialogue: 0,0:06:27.04,0:06:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心里也有只小企鵝
Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術由我主刀
Dialogue: 0,0:06:30.56,0:06:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這個病號我負責 -好吧
Dialogue: 0,0:06:31.94,0:06:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但要知道小孩子可不像你想的那么好溝通
Dialogue: 0,0:06:34.94,0:06:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白嗎 而且這孩子是一個人
Dialogue: 0,0:06:36.51,0:06:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有父母陪著 -明白了
Dialogue: 0,0:06:38.65,0:06:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要抓一把這些
Dialogue: 0,0:06:39.58,0:06:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別都拿走
Dialogue: 0,0:06:41.94,0:06:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有這些貼紙 -不錯
Dialogue: 0,0:06:43.93,0:06:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這個小... -等等等等
Dialogue: 0,0:06:45.22,0:06:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別動我的小可愛
Dialogue: 0,0:06:48.48,0:06:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它和我在一起
Dialogue: 0,0:06:51.46,0:06:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠
Dialogue: 0,0:06:53.94,0:06:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧
Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我紗布還夠用呢 杰瑞
Dialogue: 0,0:06:59.16,0:07:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 食堂今天做了牛排
Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 你想來點嗎
Dialogue: 0,0:07:05.52,0:07:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想啊 當然想了
Dialogue: 0,0:07:07.42,0:07:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣 回見
Dialogue: 0,0:07:09.13,0:07:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 安琪拉
Dialogue: 0,0:07:10.74,0:07:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有個瘋狂的想法
Dialogue: 0,0:07:12.63,0:07:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個為什么不一起吃午餐呢
Dialogue: 0,0:07:14.13,0:07:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確實夠瘋狂
Dialogue: 0,0:07:15.78,0:07:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以嗎 安琪拉 一點怎么樣
Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 挺好
Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我說得夠明白了
Dialogue: 0,0:07:30.17,0:07:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經說了杰瑞是個浴簾桿
Dialogue: 0,0:07:33.29,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浴簾桿
Dialogue: 0,0:07:34.43,0:07:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 還是熨褲機
Dialogue: 0,0:07:35.87,0:07:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎
Dialogue: 0,0:07:36.80,0:07:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得給他個機會
Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多貼心的男人啊
Dialogue: 0,0:07:40.46,0:07:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 吃頓飯也死不了
Dialogue: 0,0:07:42.92,0:07:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 不要告訴達克斯
Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開個玩笑 他還在局子里蹲著呢
Dialogue: 0,0:07:46.17,0:07:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現不了的
Dialogue: 0,0:07:49.86,0:07:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我是柯爾曼醫生
Dialogue: 0,0:07:52.73,0:07:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比手術之前
Dialogue: 0,0:07:55.34,0:07:57.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會先給它做個檢查
Dialogue: 0,0:07:57.02,0:07:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就是那個搞笑醫生嗎 -那當然
Dialogue: 0,0:07:58.82,0:08:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還養了只猴子呢
Dialogue: 0,0:08:00.28,0:08:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著
Dialogue: 0,0:08:01.15,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里索醫生
Dialogue: 0,0:08:04.80,0:08:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進來一下
Dialogue: 0,0:08:06.37,0:08:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到這兒來
Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你缺覺的時候還真是暴躁啊
Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它太累了 吊床被清潔人員拿走了
Dialogue: 0,0:08:20.27,0:08:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我有這個
Dialogue: 0,0:08:23.81,0:08:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有好玩的貼紙
Dialogue: 0,0:08:30.73,0:08:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貼好了
Dialogue: 0,0:08:34.22,0:08:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的狗會沒事吧
Dialogue: 0,0:08:35.26,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是當然
Dialogue: 0,0:08:36.09,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閑著也是閑著 我問你
Dialogue: 0,0:08:38.98,0:08:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在康尼島迷過路嗎
Dialogue: 0,0:08:41.25,0:08:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有 -沒有嗎
Dialogue: 0,0:08:42.13,0:08:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你知道這是有可能發生的吧
Dialogue: 0,0:08:43.71,0:08:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的術前檢查結果
Dialogue: 0,0:08:45.15,0:08:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 來看看
Dialogue: 0,0:08:52.09,0:08:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等一下
Dialogue: 0,0:08:57.83,0:08:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:08:59.86,0:09:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的腎開始衰竭了
Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告訴那孩子
Dialogue: 0,0:09:02.86,0:09:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的狗也許不能活著出手術室了
Dialogue: 0,0:09:14.19,0:09:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的腎衰竭了
Dialogue: 0,0:09:16.24,0:09:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多嚴重
Dialogue: 0,0:09:17.53,0:09:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有30%的手術存活率
Dialogue: 0,0:09:20.43,0:09:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪
Dialogue: 0,0:09:21.20,0:09:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告訴那孩子了
Dialogue: 0,0:09:22.93,0:09:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 哦不 等等
Dialogue: 0,0:09:24.57,0:09:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下
Dialogue: 0,0:09:27.43,0:09:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想問問 你打算怎么告訴他
Dialogue: 0,0:09:29.38,0:09:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照實說啊 就像告訴
Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他帶狗來看病的主人一樣
Dialogue: 0,0:09:32.29,0:09:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 五十歲的爺們兒都能被你整哭了
Dialogue: 0,0:09:34.99,0:09:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子可才九歲
Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你個建議
Dialogue: 0,0:09:37.24,0:09:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓朱妮塔帶他下樓
Dialogue: 0,0:09:39.20,0:09:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買點冰淇淋
Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為小孩都愛冰淇淋
Dialogue: 0,0:09:44.37,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你或許不知道
Dialogue: 0,0:09:45.22,0:09:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過如果是我會那么做
Dialogue: 0,0:09:48.23,0:09:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 約會回來了
Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說說 聊了啥吃了啥 扯扯嘮嘮快招
Dialogue: 0,0:09:51.95,0:09:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能別說 扯啊嘮啊招什么的
Dialogue: 0,0:09:54.08,0:09:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽著不舒服
Dialogue: 0,0:09:58.06,0:09:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 午餐還不錯
Dialogue: 0,0:09:59.55,0:10:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃了份牛排
Dialogue: 0,0:10:00.84,0:10:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發現是杰瑞付錢
Dialogue: 0,0:10:02.66,0:10:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就又吃了一份
Dialogue: 0,0:10:03.72,0:10:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后打包了一份
Dialogue: 0,0:10:04.96,0:10:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肉排小吃萬歲
Dialogue: 0,0:10:06.32,0:10:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這些
Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了 告訴我細節
Dialogue: 0,0:10:09.06,0:10:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒覺得細節有什么好激動的
Dialogue: 0,0:10:10.62,0:10:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢慢講給我聽
Dialogue: 0,0:10:11.98,0:10:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見面他擁抱你了沒 再見的時候呢
Dialogue: 0,0:10:13.86,0:10:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者中途他擁抱你了嗎
Dialogue: 0,0:10:14.58,0:10:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣就很曖昧了
Dialogue: 0,0:10:15.31,0:10:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快點 細節 -知道了
Dialogue: 0,0:10:17.04,0:10:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜歡在牛排上加番茄醬
Dialogue: 0,0:10:20.38,0:10:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這讓我覺得很俗
Dialogue: 0,0:10:22.06,0:10:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也有點可愛
Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后吃甜點的時候
Dialogue: 0,0:10:25.35,0:10:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個男人不小心碰了他的椅子
Dialogue: 0,0:10:27.32,0:10:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞也沒有發火給他一拳
Dialogue: 0,0:10:29.54,0:10:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 我就知道那家伙不錯
Dialogue: 0,0:10:31.51,0:10:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然不很有趣 但長遠看
Dialogue: 0,0:10:33.61,0:10:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是最適合你的
Dialogue: 0,0:10:36.29,0:10:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的對
Dialogue: 0,0:10:38.17,0:10:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你的建議 克醫生
Dialogue: 0,0:10:40.45,0:10:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜
Dialogue: 0,0:10:43.46,0:10:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 道格
Dialogue: 0,0:10:44.88,0:10:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我知道這看起來很瘋狂
Dialogue: 0,0:10:47.11,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我發現角色扮演是練習
Dialogue: 0,0:10:49.52,0:10:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫生和寵物主人互動的最好的方式
Dialogue: 0,0:10:51.02,0:10:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山其實輔修的是戲劇
Dialogue: 0,0:10:53.25,0:10:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出乎意料的棒 不是嗎
Dialogue: 0,0:10:54.91,0:10:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是個小孩 有一只生病小狗 開始
Dialogue: 0,0:10:58.63,0:10:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗狗 小狗狗
Dialogue: 0,0:11:02.77,0:11:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒那么小 伙計 稍微長大點
Dialogue: 0,0:11:04.29,0:11:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 好的
Dialogue: 0,0:11:06.44,0:11:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不會懂的 我恨你
Dialogue: 0,0:11:07.98,0:11:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是我親生爸爸 布魯斯
Dialogue: 0,0:11:09.38,0:11:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-游戲結束 我受夠了 -等等等等
Dialogue: 0,0:11:10.75,0:11:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山 你是9歲的小孩 好嗎
Dialogue: 0,0:11:15.46,0:11:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我的狗狗會怎么樣
Dialogue: 0,0:11:17.98,0:11:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會沒事嗎
Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:11:22.23,0:11:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的小狗病得比我們想象嚴重
Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會死嗎
Dialogue: 0,0:11:26.84,0:11:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他 他也許會
Dialogue: 0,0:11:29.59,0:11:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,試試這個
Dialogue: 0,0:11:31.09,0:11:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加油
Dialogue: 0,0:11:32.16,0:11:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦老天 哦老天 哦老天
Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我出去了 -小山
Dialogue: 0,0:11:34.89,0:11:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-喂喂喂 -我來了
Dialogue: 0,0:11:39.25,0:11:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很訝異你竟然覺得這樣會好點
Dialogue: 0,0:11:40.95,0:11:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該這么做
Dialogue: 0,0:11:42.30,0:11:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要進去然后
Dialogue: 0,0:11:43.90,0:11:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喚醒內心的父性 好嗎
Dialogue: 0,0:11:45.55,0:11:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是那孩子的爸爸 要對他說什么
Dialogue: 0,0:11:47.38,0:11:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我是個孩子的時候 我的狗病了
Dialogue: 0,0:11:48.81,0:11:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸沒給我任何有用的建議
Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他說了什么 -準備好鏟子
Dialogue: 0,0:11:52.96,0:11:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 別 別那樣說
Dialogue: 0,0:11:54.28,0:11:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千萬別那樣說
Dialogue: 0,0:11:55.11,0:11:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至是對成人也不能
Dialogue: 0,0:11:56.89,0:11:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎
Dialogue: 0,0:11:57.39,0:11:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你讓我想到了一些事 道格
Dialogue: 0,0:11:58.73,0:12:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你教會了我
Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從你這絕對學不到任何東西
Dialogue: 0,0:12:04.92,0:12:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克蘭女士
Dialogue: 0,0:12:06.71,0:12:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,員工辭職的程序是怎樣的
Dialogue: 0,0:12:08.73,0:12:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 杰瑞
Dialogue: 0,0:12:09.45,0:12:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我不能忍受和安琪拉共事
Dialogue: 0,0:12:12.43,0:12:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那次約會之后
Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安告訴我說約會很棒啊
Dialogue: 0,0:12:15.24,0:12:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我叫她小安 -當然 對她而言
Dialogue: 0,0:12:17.51,0:12:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她吃了三份牛排
Dialogue: 0,0:12:19.94,0:12:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在樓梯井和我邊走邊吃
Dialogue: 0,0:12:21.94,0:12:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 她甚至都不正眼看我一眼
Dialogue: 0,0:12:23.76,0:12:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她說她將要出城
Dialogue: 0,0:12:25.90,0:12:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這顯然是謊言
Dialogue: 0,0:12:27.40,0:12:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己看
Dialogue: 0,0:12:29.79,0:12:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦天哪
Dialogue: 0,0:12:30.63,0:12:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我甚至都不能再走樓梯了
Dialogue: 0,0:12:32.29,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為那些痛苦無比 無比痛苦的回憶
Dialogue: 0,0:12:36.62,0:12:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒
Dialogue: 0,0:12:37.83,0:12:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 還不夠 去健身房吧
Dialogue: 0,0:12:39.70,0:12:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信那家伙嗎
Dialogue: 0,0:12:45.25,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 杰瑞把一切都告訴我了
Dialogue: 0,0:12:47.94,0:12:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能那樣對待他
Dialogue: 0,0:12:49.01,0:12:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他活該 他就是個土老帽
Dialogue: 0,0:12:50.86,0:12:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必須停止這種傷人的行為
Dialogue: 0,0:12:52.81,0:12:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在和他講和還不晚
Dialogue: 0,0:12:54.10,0:12:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎
Dialogue: 0,0:12:54.89,0:12:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我們沒法成為朋友
Dialogue: 0,0:12:56.56,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么呀 -聽著
Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真正的朋友會尊重真正的我
Dialogue: 0,0:13:01.38,0:13:02.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不會試圖把我改變成那種
Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜歡的并能和杰瑞約會的女孩
Dialogue: 0,0:13:06.88,0:13:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我
Dialogue: 0,0:13:07.89,0:13:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你們不喜歡 就自己頭疼吧
Dialogue: 0,0:13:09.90,0:13:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安
Dialogue: 0,0:13:11.44,0:13:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 只有我媽媽叫我小安
Dialogue: 0,0:13:14.10,0:13:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她有嚴重口吃
Dialogue: 0,0:13:24.27,0:13:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫院的冰淇淋味道怎樣
Dialogue: 0,0:13:25.25,0:13:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯爾曼醫生 如果我在中午吃上冰淇淋
Dialogue: 0,0:13:28.33,0:13:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是因為發生了特別好或特別糟的事
Dialogue: 0,0:13:31.99,0:13:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我的小狗有什么問題
Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道
Dialogue: 0,0:13:34.69,0:13:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 聽著
Dialogue: 0,0:13:37.87,0:13:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會盡可能溫柔地陳述
Dialogue: 0,0:13:39.19,0:13:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比病得比我們想象嚴重
Dialogue: 0,0:13:40.64,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他腎衰竭并且術后康復可能性只有30%
Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:43.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他腎衰竭并且術后康復可能性只有30%
Dialogue: 0,0:13:43.98,0:13:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能因為術前麻醉引起并發癥
Dialogue: 0,0:13:46.08,0:13:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心律失常 大出血
Dialogue: 0,0:13:47.93,0:13:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肺萎縮 或者這些也許都會
Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道 沒事 懂嗎
Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:13:57.42,0:13:58.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能幫我扔掉這個嗎
Dialogue: 0,0:13:58.13,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然
Dialogue: 0,0:13:58.74,0:14:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們得馬上送巴納比進手術室
Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你喜歡我再給你些冰淇淋
Dialogue: 0,0:14:04.15,0:14:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屋里還有些游戲
Dialogue: 0,0:14:05.51,0:14:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡玩"快艇"游戲
Dialogue: 0,0:14:10.94,0:14:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧
Dialogue: 0,0:14:20.53,0:14:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是跟他說了...
Dialogue: 0,0:14:21.31,0:14:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給他做了精確的狗狗預后分析
Dialogue: 0,0:14:24.69,0:14:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天哪 -你這樣也沒啥用
Dialogue: 0,0:14:26.39,0:14:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去放射科看看
Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去實驗室找找
Dialogue: 0,0:14:28.49,0:14:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿給我跑快點
Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太傷人了
Dialogue: 0,0:14:32.35,0:14:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為毛啊
Dialogue: 0,0:14:36.09,0:14:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本 我能看看你的手嗎
Dialogue: 0,0:14:38.04,0:14:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 但別給我看手相
Dialogue: 0,0:14:39.60,0:14:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜歡被劇透
Dialogue: 0,0:14:44.70,0:14:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天
Dialogue: 0,0:14:46.16,0:14:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被附身了
Dialogue: 0,0:14:47.49,0:14:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下去 拿下去
Dialogue: 0,0:14:48.78,0:14:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在要把這個問題給解決了
Dialogue: 0,0:14:51.50,0:14:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再害怕人偶
Dialogue: 0,0:14:53.21,0:14:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你控制它 而不是讓它控制你
Dialogue: 0,0:14:56.94,0:14:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來 讓它說話
Dialogue: 0,0:14:59.38,0:15:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不行不行不行 -讓它說話
Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下控制權 小山
Dialogue: 0,0:15:11.30,0:15:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 山本
Dialogue: 0,0:15:12.83,0:15:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可真是個帥小伙
Dialogue: 0,0:15:14.69,0:15:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真這么想嗎
Dialogue: 0,0:15:15.75,0:15:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我老婆說我耳朵娘爆了
Dialogue: 0,0:15:17.65,0:15:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腫么可能呢
Dialogue: 0,0:15:19.27,0:15:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的耳朵可純爺們了
Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有勻稱的美腿和堪比藝伎的玉足
Dialogue: 0,0:15:25.26,0:15:26.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天
Dialogue: 0,0:15:26.30,0:15:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個人偶什么都知道
Dialogue: 0,0:15:28.28,0:15:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還真有點有趣
Dialogue: 0,0:15:29.89,0:15:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 朱妮塔
Dialogue: 0,0:15:30.80,0:15:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在一切由我掌控 而不是這個人偶
Dialogue: 0,0:15:32.67,0:15:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該帶這個姑娘去脫口秀
Dialogue: 0,0:15:35.15,0:15:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱妮塔
Dialogue: 0,0:15:36.17,0:15:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒錯 -這就對了
Dialogue: 0,0:15:37.73,0:15:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧 里克
Dialogue: 0,0:15:39.45,0:15:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是個好姑娘
Dialogue: 0,0:15:45.17,0:15:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 二十分鐘前
Dialogue: 0,0:15:46.68,0:15:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就應該開始手術了
Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-怎么回事 -是我的錯
Dialogue: 0,0:15:49.57,0:15:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了蠢話 嚇著那個孩子了
Dialogue: 0,0:15:51.49,0:15:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他帶著狗跑了 都是我的錯
Dialogue: 0,0:15:52.71,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一個人的錯
Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治偷走了病號 又搞砸了 對吧
Dialogue: 0,0:15:57.83,0:15:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就當是"對"了
Dialogue: 0,0:16:03.73,0:16:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了你
Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這簡直是康尼島情景重現
Dialogue: 0,0:16:06.76,0:16:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候你才能不提這茬了
Dialogue: 0,0:16:09.10,0:16:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再弄丟小孩子的時候
Dialogue: 0,0:16:10.44,0:16:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說最后一次
Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說我可以去喝瓶啤酒
Dialogue: 0,0:16:13.83,0:16:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他應該就在附近
Dialogue: 0,0:16:15.65,0:16:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在門口找到了他的毛衣
Dialogue: 0,0:16:20.44,0:16:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我
Dialogue: 0,0:16:22.37,0:16:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿
Dialogue: 0,0:16:42.50,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康納 親愛的 巴納比需要做手術
Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得出來
Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不把他騙出來
Dialogue: 0,0:16:48.52,0:16:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿點那種小孩餅干什么的
Dialogue: 0,0:16:50.24,0:16:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那叫曲奇 喬治
Dialogue: 0,0:16:51.86,0:16:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 就交給我和道格吧
Dialogue: 0,0:16:54.49,0:16:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 我想喬治能行
Dialogue: 0,0:17:00.90,0:17:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別把你爸爸對你說的話告訴他
Dialogue: 0,0:17:02.97,0:17:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你希望你爸爸對你說的話講出來
Dialogue: 0,0:17:06.51,0:17:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了嗎
Dialogue: 0,0:17:20.51,0:17:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康納 巴納比是帕爾森·羅塞爾梗
Dialogue: 0,0:17:24.39,0:17:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吧
Dialogue: 0,0:17:25.23,0:17:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 所以呢
Dialogue: 0,0:17:26.31,0:17:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕爾森·羅塞爾梗就好像是
Dialogue: 0,0:17:28.40,0:17:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血統最高貴的犬種之一
Dialogue: 0,0:17:30.90,0:17:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去它們和皇族一起狩獵
Dialogue: 0,0:17:34.81,0:17:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些小家伙能跟上體積比它們
Dialogue: 0,0:17:36.47,0:17:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大40倍的馬匹的腳步
Dialogue: 0,0:17:37.93,0:17:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們真的很勇敢
Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也很強壯 康納
Dialogue: 0,0:17:41.08,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常非常強壯
Dialogue: 0,0:17:44.43,0:17:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是
Dialogue: 0,0:17:47.48,0:17:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有什么狗狗能撐過這樣的手術
Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那就是巴納比了
Dialogue: 0,0:17:58.84,0:17:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:18:01.22,0:18:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格醫生能做這個手術嗎
Dialogue: 0,0:18:03.12,0:18:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要我做手術嗎
Dialogue: 0,0:18:04.43,0:18:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是
Dialogue: 0,0:18:07.14,0:18:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是不想一個人等結果
Dialogue: 0,0:18:16.26,0:18:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 現在就帶巴納比去手術
Dialogue: 0,0:18:21.01,0:18:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 沒問題
Dialogue: 0,0:18:22.88,0:18:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:18:25.42,0:18:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢
Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會待在等候室
Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 我會盡力不搞砸
Dialogue: 0,0:18:45.43,0:18:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-克蘭小姐 -安琪拉
Dialogue: 0,0:18:46.76,0:18:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要在意
Dialogue: 0,0:18:48.54,0:18:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱藏在紗布后的人
Dialogue: 0,0:18:51.44,0:18:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經完全意識到
Dialogue: 0,0:18:53.70,0:18:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞的事我有點越界了
Dialogue: 0,0:18:55.18,0:18:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎
Dialogue: 0,0:18:55.95,0:19:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒權利對你的生活指指點點
Dialogue: 0,0:19:00.44,0:19:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 安琪 拉
Dialogue: 0,0:19:03.25,0:19:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也有對的地方
Dialogue: 0,0:19:05.24,0:19:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛剛知道達克斯
Dialogue: 0,0:19:06.60,0:19:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用廁所里的一塊碎片捅傷了一個人
Dialogue: 0,0:19:09.34,0:19:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我應該和溫和點的人交往
Dialogue: 0,0:19:11.73,0:19:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 我也不是沒和對我很爛的人約會過
Dialogue: 0,0:19:14.83,0:19:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人不壞女人不愛 找點小刺激木有罪
Dialogue: 0,0:19:17.43,0:19:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是和普通女人一樣
Dialogue: 0,0:19:18.99,0:19:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喜歡有點小壞有點小萌的男人
Dialogue: 0,0:19:21.32,0:19:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:19:22.48,0:19:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如沒有體味的海盜
Dialogue: 0,0:19:23.91,0:19:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 沒體味的海盜
Dialogue: 0,0:19:27.23,0:19:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者臭烘烘的百萬富翁
Dialogue: 0,0:19:30.45,0:19:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對
Dialogue: 0,0:19:32.15,0:19:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術非常順利
Dialogue: 0,0:19:34.21,0:19:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:19:36.66,0:19:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別客氣
Dialogue: 0,0:19:39.26,0:19:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 緊緊地握個手
Dialogue: 0,0:19:44.30,0:19:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承認不讓你接那個病號是我的錯
Dialogue: 0,0:19:46.47,0:19:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我來說其實挺不容易的
Dialogue: 0,0:19:49.94,0:19:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 我帶了個人來幫我說
Dialogue: 0,0:19:53.65,0:19:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 你今天干得真棒
Dialogue: 0,0:19:57.48,0:19:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為這里的外科主任
Dialogue: 0,0:19:58.85,0:20:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正式解雇里克醫生
Dialogue: 0,0:20:05.52,0:20:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天你真讓我大吃一驚
Dialogue: 0,0:20:06.68,0:20:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這樣做只是因為我不想
Dialogue: 0,0:20:07.77,0:20:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你再拿走我手上的病號
Dialogue: 0,0:20:09.64,0:20:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 只是因為這個嗎
Dialogue: 0,0:20:11.14,0:20:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 干嗎
Dialogue: 0,0:20:11.93,0:20:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以為我是為了打動你嗎
Dialogue: 0,0:20:13.12,0:20:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒 絕對沒這么想
Dialogue: 0,0:20:14.19,0:20:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你確實被我打動了
Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 喬治
Dialogue: 0,0:20:20.06,0:20:21.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 里索
Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克醫生
Dialogue: 0,0:20:46.15,0:20:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這里干什
Dialogue: 0,0:21:01.62,0:21:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1984年 日本 葉山
Dialogue: 0,0:21:05.23,0:21:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}安排保姆是西方愚蠢的浪費行為 山本
Dialogue: 0,0:21:07.93,0:21:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}這些人偶會守護你的
Dialogue: 0,0:21:11.77,0:21:12.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}我三個小時之后就回來
|
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.繁体.srt | 1
00:00:02,910 --> 00:00:04,660
鳥兒老是沖著窗子撞過來
2
00:00:04,660 --> 00:00:06,540
一次又一次 直到落地不起
3
00:00:06,540 --> 00:00:08,000
看著太揪心了
4
00:00:08,000 --> 00:00:08,970
我們該怎么辦
5
00:00:08,970 --> 00:00:11,180
你們擋住了小鳥的飛行路線
6
00:00:11,180 --> 00:00:12,750
我建議你們把房子拆了吧
7
00:00:12,750 --> 00:00:15,370
或者在窗戶上黏上這種貼紙
8
00:00:15,370 --> 00:00:16,850
小鳥就絕對不會來了
9
00:00:16,850 --> 00:00:18,910
為了幾只笨鳥還得費這么大周章
10
00:00:18,910 --> 00:00:21,590
鳥類存在這世界上已有一億五千萬年了
11
00:00:21,590 --> 00:00:23,230
人類卻只有短短二十萬年
12
00:00:23,230 --> 00:00:24,730
還需要我講下去嗎
13
00:00:24,730 --> 00:00:26,380
如果舉辦一場物種進化牢籠爭霸賽
14
00:00:26,380 --> 00:00:27,830
我每次都會把寶押在鳥身上
15
00:00:27,830 --> 00:00:29,280
喬治 你的咖啡來了
16
00:00:29,280 --> 00:00:30,530
不加奶不加
17
00:00:33,840 --> 00:00:35,770
山本
18
00:00:35,940 --> 00:00:38,710
看來我們這里也十分需要這種貼紙了
19
00:00:39,750 --> 00:00:40,380
抱歉 喬治
20
00:00:40,380 --> 00:00:41,560
我再去幫你倒一杯
21
00:00:41,560 --> 00:00:42,700
天啊
22
00:00:42,700 --> 00:00:43,880
別撞了
23
00:00:44,650 --> 00:00:47,280
如我所說 如果有進化牢籠爭霸賽
24
00:00:47,280 --> 00:00:48,910
我們輸定了 里索
25
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
shopping
芒果妖怪
26
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
萌su
動物絕育好
27
00:00:53,720 --> 00:00:54,040
翻譯
28
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
shopping
芒果妖怪
29
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
萌su
動物絕育好
30
00:00:54,040 --> 00:00:55,210
翻譯
31
00:00:55,620 --> 00:00:56,880
時間軸
32
00:00:55,620 --> 00:00:56,880
安然家哈尼子衿
33
00:00:57,500 --> 00:00:57,750
夕橙愛煞美平安
34
00:00:57,500 --> 00:00:57,750
校對
35
00:00:57,750 --> 00:00:59,040
夕橙愛煞美平安
外加不會調坐標
36
00:00:57,750 --> 00:00:59,040
校對
37
00:00:59,300 --> 00:00:59,550
小倉鼠Eli
安然若水
38
00:00:59,300 --> 00:00:59,550
后期
39
00:00:59,550 --> 00:01:00,750
小倉鼠Eli
安然若水
40
00:00:59,550 --> 00:01:00,750
后期
41
00:01:01,430 --> 00:01:02,550
總監
42
00:01:01,430 --> 00:01:02,550
子衿家哈尼安然
43
00:01:02,840 --> 00:01:04,060
醫學顧問
44
00:01:04,430 --> 00:01:06,210
第一季 第三集
45
00:01:04,430 --> 00:01:06,210
動物診所
46
00:01:06,210 --> 00:01:08,000
本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com
47
00:01:06,210 --> 00:01:08,000
■
48
00:01:09,980 --> 00:01:11,210
你倆到底哪個是通心粉
49
00:01:11,210 --> 00:01:13,100
哪個是肉丸子
50
00:01:13,370 --> 00:01:14,960
找到了 肉丸子
51
00:01:14,970 --> 00:01:17,230
巴納比的手術已經安排在5點了
52
00:01:17,230 --> 00:01:19,070
別擔心 我們也會照看康納的
53
00:01:19,070 --> 00:01:20,030
-太好了 -你要走嗎 爸爸
54
00:01:20,030 --> 00:01:21,930
我已經和克蘭小姐好好地談過了
55
00:01:21,960 --> 00:01:23,890
你可以放心地留在這里 好嗎
56
00:01:23,890 --> 00:01:24,830
好吧
57
00:01:25,970 --> 00:01:27,540
你今天會過得很開心的
58
00:01:27,540 --> 00:01:29,350
我們這里有好多糖和游戲
59
00:01:29,350 --> 00:01:31,210
為你服務的醫生一定也很有趣
60
00:01:31,650 --> 00:01:33,240
柯爾曼醫生
61
00:01:36,120 --> 00:01:36,750
我要散架了
62
00:01:36,760 --> 00:01:38,500
揉揉肩膀 里索
63
00:01:42,030 --> 00:01:43,010
這種力道能有什么用
64
00:01:43,010 --> 00:01:43,810
不 不是為我
65
00:01:43,810 --> 00:01:45,120
他覺得這樣按摩很放松
66
00:01:45,120 --> 00:01:46,370
他最近壓力有點大
67
00:01:46,370 --> 00:01:48,180
他的吊床送去洗衣店了
68
00:01:48,180 --> 00:01:50,300
喬治 我想讓道格負責操刀剛送來的
69
00:01:50,300 --> 00:01:51,520
那只梗犬的肺部腫塊手術 好嗎
70
00:01:51,520 --> 00:01:52,190
沒意見
71
00:01:52,190 --> 00:01:53,430
干嘛 你要給我更重要的活
72
00:01:53,440 --> 00:01:56,500
不 我只是覺得道格更適合做這個手術
73
00:01:58,890 --> 00:02:01,440
老香腸手在任何情況下都不可能
74
00:02:01,440 --> 00:02:03,370
比我更會動手術
75
00:02:03,370 --> 00:02:05,650
我的手才不像香腸呢
76
00:02:05,650 --> 00:02:07,390
我知道 可聞著像香腸
77
00:02:07,390 --> 00:02:08,480
你香腸吃太多了
78
00:02:08,480 --> 00:02:09,800
我就想要道格
79
00:02:09,800 --> 00:02:11,280
狗主人是個九歲的男孩
80
00:02:11,280 --> 00:02:12,870
他爹還一副無血無淚的德行
81
00:02:12,870 --> 00:02:14,800
我討厭別人說什么"無血無淚"
82
00:02:14,800 --> 00:02:15,940
搞得好像很不堪一樣
83
00:02:15,940 --> 00:02:17,480
我獸醫技術比道格好
84
00:02:17,480 --> 00:02:18,500
可你對付孩子沒他強
85
00:02:18,510 --> 00:02:20,890
看看道格這滿墻的感謝卡
86
00:02:20,890 --> 00:02:22,570
我想只有里克醫生的卡片比他多
87
00:02:22,570 --> 00:02:23,730
里克醫生又是誰
88
00:02:23,730 --> 00:02:25,660
真是典型的喬治
89
00:02:25,660 --> 00:02:26,750
你根本就搞不清楚全醫院
90
00:02:26,750 --> 00:02:28,190
有哪些醫生 是吧
91
00:02:28,190 --> 00:02:29,870
讓我給你開開眼
92
00:02:29,870 --> 00:02:31,340
諸位 我是里克醫生
93
00:02:31,340 --> 00:02:33,090
那晚我們不是一起勾搭過一對雙胞胎嗎
94
00:02:33,090 --> 00:02:34,850
對不 對不 對不 嘖嘖
95
00:02:34,850 --> 00:02:36,420
首先 這木偶再敢跟我說話
96
00:02:36,420 --> 00:02:37,680
我就滅了他
97
00:02:37,680 --> 00:02:39,520
其次 我的榮譽
98
00:02:39,520 --> 00:02:42,150
來自于全球頂尖的獸醫學會
99
00:02:42,150 --> 00:02:43,470
而不是連馬腿彎曲的方向
100
00:02:43,470 --> 00:02:45,580
都畫不對的五歲小毛頭
101
00:02:45,580 --> 00:02:47,470
你根本就不喜歡小孩 好嗎
102
00:02:47,480 --> 00:02:50,290
你已經無數次強調過這一點了
103
00:02:50,290 --> 00:02:52,920
好 我知道是怎么回事了
104
00:02:52,920 --> 00:02:53,820
你這是為了我兩年前說的話
105
00:02:53,820 --> 00:02:54,890
而懲罰我呢
106
00:02:54,890 --> 00:02:56,070
你當時說 我討厭小孩
107
00:02:56,070 --> 00:02:58,060
你用這種口氣說出來
108
00:02:58,060 --> 00:02:59,020
聽著當然刺耳了
109
00:02:59,020 --> 00:03:00,630
我記得我是這么說的
110
00:03:00,630 --> 00:03:02,330
我討厭小孩
111
00:03:02,330 --> 00:03:03,360
真希望你能在康尼島搞丟我侄兒之前
112
00:03:03,360 --> 00:03:05,350
告訴我這點
113
00:03:05,350 --> 00:03:06,560
游行期間丟孩子的人多了
114
00:03:06,560 --> 00:03:07,900
比起搞丟孩子的人 我寧愿讓道格
115
00:03:07,900 --> 00:03:09,330
來動手術 這是他的病號了
116
00:03:09,330 --> 00:03:10,740
討論到此為止
117
00:03:10,800 --> 00:03:14,570
看來這次是老香腸手勝利了 對吧喬治
118
00:03:21,240 --> 00:03:23,250
不 不 不
119
00:03:23,250 --> 00:03:24,270
怎么了
120
00:03:24,670 --> 00:03:25,940
人家不喜歡木偶
121
00:03:27,400 --> 00:03:28,250
你說真的嗎
122
00:03:28,250 --> 00:03:29,610
你害怕木偶
123
00:03:30,090 --> 00:03:30,890
你一個堂堂男子漢
124
00:03:30,900 --> 00:03:31,760
我知道聽上去很不可理喻
125
00:03:31,770 --> 00:03:33,390
但這得追溯到我的童年
126
00:03:33,970 --> 00:03:35,490
我爸以前不請保姆
127
00:03:35,490 --> 00:03:38,000
只把我丟在一個日本傳統木偶劇場
128
00:03:38,010 --> 00:03:40,500
我獨自在里面坐上好幾個小時
129
00:03:40,500 --> 00:03:42,170
真人大小的恐怖木偶們
130
00:03:42,170 --> 00:03:44,010
會在我面前做出這種樣子
131
00:03:49,410 --> 00:03:51,720
特別特別嚇人
132
00:03:55,660 --> 00:03:58,460
安琪拉 給你拿了點紗布來
133
00:03:58,460 --> 00:04:00,600
如果你需要更多的紗布
134
00:04:00,600 --> 00:04:01,460
包在我身上
135
00:04:01,460 --> 00:04:04,020
我是你的瑞恩·紗絲林[瑞恩·高斯林]
136
00:04:04,020 --> 00:04:05,300
謝了 謝了 杰瑞
137
00:04:05,300 --> 00:04:06,890
不過我紗布還多著呢
138
00:04:06,890 --> 00:04:09,350
-是挺多的 -沒錯
139
00:04:11,650 --> 00:04:12,850
謝了 哥們
140
00:04:14,220 --> 00:04:16,500
安琪拉 想聽聽某個朋友的意見嗎
141
00:04:16,510 --> 00:04:18,070
-當然 誰啊 -我啊
142
00:04:18,070 --> 00:04:19,800
你又不是朋友 你是我老板
143
00:04:19,800 --> 00:04:21,510
拜托 我可以兼任兩種角色
144
00:04:21,510 --> 00:04:23,050
我看杰瑞對你挺有好感的
145
00:04:23,050 --> 00:04:24,520
我已經有對象了
146
00:04:24,520 --> 00:04:25,980
-真的 -沒錯
147
00:04:25,980 --> 00:04:27,660
-是什么樣的人 -達克斯是個好男人
148
00:04:27,660 --> 00:04:28,990
我們是那種常見的愛情故事
149
00:04:28,990 --> 00:04:31,020
男生女生來相會 男生傾情女生醉
150
00:04:31,020 --> 00:04:32,530
男生沒通過假釋聽證會
151
00:04:32,540 --> 00:04:34,100
等等 假釋
152
00:04:34,980 --> 00:04:35,700
他在蹲監獄嗎
153
00:04:35,700 --> 00:04:37,170
是的 可那判決不公平
154
00:04:37,170 --> 00:04:39,980
他不過是從人家信箱里拿了點東西
155
00:04:39,980 --> 00:04:41,550
-他拿了什么 -別人的身份
156
00:04:41,550 --> 00:04:43,650
好吧 我說
157
00:04:43,770 --> 00:04:45,260
既然我們也算是朋友了
158
00:04:45,260 --> 00:04:46,600
我才敢放心勸你
159
00:04:46,600 --> 00:04:49,240
如果你繼續跟罪犯達克斯在一起
160
00:04:49,240 --> 00:04:50,390
是永遠不會開心的
161
00:04:50,390 --> 00:04:51,650
不知道你注意到沒有
162
00:04:51,650 --> 00:04:53,830
我每天都開心到爆棚
163
00:04:53,830 --> 00:04:55,710
不 你不明白 你現在當然開心
164
00:04:55,710 --> 00:04:57,220
但跟他在一起是沒有未來的
165
00:04:57,220 --> 00:04:58,670
我真的覺得你應該
166
00:04:58,670 --> 00:05:00,850
給杰瑞一個機會
167
00:05:03,620 --> 00:05:04,840
看他多為你著迷
168
00:05:05,020 --> 00:05:06,430
他迷的不是我
169
00:05:06,430 --> 00:05:07,670
是紗布
170
00:05:07,670 --> 00:05:09,580
簡直如癡如醉
171
00:05:13,890 --> 00:05:15,870
正在看給那孩子的狗的肺部腫塊的片子
172
00:05:15,870 --> 00:05:17,770
我正要說呢 道格 有個壞消息
173
00:05:17,770 --> 00:05:19,700
桃樂茜還是想讓我來負責治療
174
00:05:19,700 --> 00:05:20,590
什么 我...
175
00:05:20,590 --> 00:05:23,120
她好像很明確地說要讓我來負責
176
00:05:23,120 --> 00:05:25,520
桃樂茜對什么事情都很明確
177
00:05:25,520 --> 00:05:26,150
我只是覺得奇怪
178
00:05:26,150 --> 00:05:28,350
因為你實在不擅長跟孩子打交道
179
00:05:28,350 --> 00:05:30,330
何止不擅長 簡直悲劇
180
00:05:30,330 --> 00:05:32,450
知道嗎 我已經盡力不讓你難堪了
181
00:05:32,450 --> 00:05:33,940
桃樂茜認為你能力不足
182
00:05:33,950 --> 00:05:36,280
懂了嗎 肺可是很脆弱的器官
183
00:05:36,280 --> 00:05:37,840
而且她覺得我應該
184
00:05:37,840 --> 00:05:39,790
以男人對男人 同行對同行
185
00:05:39,790 --> 00:05:42,430
達人對菜鳥的方式親自來告訴你
186
00:05:42,430 --> 00:05:45,150
這不像是桃樂茜會說的話
187
00:05:45,150 --> 00:05:46,040
是吧 我還是...
188
00:05:46,050 --> 00:05:47,170
給她打個電話吧
189
00:05:47,170 --> 00:05:48,890
我想聽她親口說
190
00:05:51,110 --> 00:05:52,610
分機號是12吧
191
00:05:54,360 --> 00:05:55,000
我想擔任主治
192
00:05:55,000 --> 00:05:56,550
但不想讓桃樂茜知道
193
00:05:56,550 --> 00:05:57,460
-直到治療結束 -為什么
194
00:05:57,460 --> 00:05:59,280
不關你的事
195
00:05:59,280 --> 00:06:00,970
我明白了
196
00:06:00,970 --> 00:06:02,480
你想向她證明你沒有
197
00:06:02,480 --> 00:06:04,030
像她想的那樣那么討厭小孩
198
00:06:04,030 --> 00:06:05,320
一如既往地錯
199
00:06:05,320 --> 00:06:06,910
誰都知道肺葉切除術
200
00:06:06,920 --> 00:06:08,260
是我第二最愛的手術
201
00:06:08,260 --> 00:06:09,940
還是你想證明你不是
202
00:06:09,940 --> 00:06:11,600
桃樂茜認為的那種壞爸爸
203
00:06:11,600 --> 00:06:12,570
我不在乎她怎么想
204
00:06:12,570 --> 00:06:14,360
再說了 父愛這種東西
205
00:06:14,360 --> 00:06:15,700
也只會發生在人身上
206
00:06:15,710 --> 00:06:16,810
你知道公北極熊
207
00:06:16,810 --> 00:06:18,760
和母熊交配完會做什么嗎
208
00:06:18,760 --> 00:06:20,010
抽根雪茄
209
00:06:20,010 --> 00:06:21,510
頭也不回地去泡新的妞了
210
00:06:21,510 --> 00:06:23,560
那企鵝爸爸數月里含辛茹苦地
211
00:06:23,560 --> 00:06:24,990
哺育企鵝寶寶呢
212
00:06:24,990 --> 00:06:26,090
承認吧 喬治
213
00:06:26,090 --> 00:06:27,040
你想告訴桃樂茜
214
00:06:27,040 --> 00:06:29,130
你的心里也有只小企鵝
215
00:06:29,400 --> 00:06:30,560
手術由我主刀
216
00:06:30,560 --> 00:06:31,940
-這個病號我負責 -好吧
217
00:06:31,940 --> 00:06:34,940
但要知道小孩子可不像你想的那么好溝通
218
00:06:34,940 --> 00:06:36,510
明白嗎 而且這孩子是一個人
219
00:06:36,510 --> 00:06:38,650
-沒有父母陪著 -明白了
220
00:06:38,650 --> 00:06:39,580
我只要抓一把這些
221
00:06:39,580 --> 00:06:41,180
別都拿走
222
00:06:41,940 --> 00:06:43,500
-還有這些貼紙 -不錯
223
00:06:43,930 --> 00:06:45,220
-這個小... -等等等等
224
00:06:45,220 --> 00:06:48,080
別動我的小可愛
225
00:06:48,480 --> 00:06:49,780
它和我在一起
226
00:06:51,460 --> 00:06:52,670
永遠
227
00:06:53,940 --> 00:06:55,050
走吧
228
00:06:57,390 --> 00:06:59,160
我紗布還夠用呢 杰瑞
229
00:06:59,160 --> 00:07:02,700
事實上 食堂今天做了牛排
230
00:07:02,700 --> 00:07:05,520
我在想 你想來點嗎
231
00:07:05,520 --> 00:07:07,420
想啊 當然想了
232
00:07:07,420 --> 00:07:09,130
就這樣 回見
233
00:07:09,130 --> 00:07:10,740
等等 安琪拉
234
00:07:10,740 --> 00:07:12,590
我有個瘋狂的想法
235
00:07:12,630 --> 00:07:14,130
你們兩個為什么不一起吃午餐呢
236
00:07:14,130 --> 00:07:15,780
確實夠瘋狂
237
00:07:15,780 --> 00:07:17,560
可以嗎 安琪拉 一點怎么樣
238
00:07:17,560 --> 00:07:19,900
可以 挺好
239
00:07:28,780 --> 00:07:30,170
我以為我說得夠明白了
240
00:07:30,170 --> 00:07:33,290
我已經說了杰瑞是個浴簾桿
241
00:07:33,290 --> 00:07:34,430
浴簾桿
242
00:07:34,430 --> 00:07:35,870
嗯 還是熨褲機
243
00:07:35,870 --> 00:07:36,800
你知道嗎
244
00:07:36,800 --> 00:07:37,900
你得給他個機會
245
00:07:37,900 --> 00:07:39,190
多貼心的男人啊
246
00:07:40,460 --> 00:07:42,740
好吧 吃頓飯也死不了
247
00:07:42,920 --> 00:07:44,420
但是 不要告訴達克斯
248
00:07:44,420 --> 00:07:46,170
開個玩笑 他還在局子里蹲著呢
249
00:07:46,170 --> 00:07:47,610
發現不了的
250
00:07:49,860 --> 00:07:52,480
你好 我是柯爾曼醫生
251
00:07:52,730 --> 00:07:55,340
巴納比手術之前
252
00:07:55,340 --> 00:07:57,020
我會先給它做個檢查
253
00:07:57,020 --> 00:07:58,820
-你就是那個搞笑醫生嗎 -那當然
254
00:07:58,820 --> 00:08:00,280
我還養了只猴子呢
255
00:08:00,280 --> 00:08:01,140
看著
256
00:08:01,150 --> 00:08:02,700
里索醫生
257
00:08:04,800 --> 00:08:05,900
進來一下
258
00:08:06,370 --> 00:08:07,430
到這兒來
259
00:08:11,160 --> 00:08:13,520
你缺覺的時候還真是暴躁啊
260
00:08:18,650 --> 00:08:20,270
它太累了 吊床被清潔人員拿走了
261
00:08:20,270 --> 00:08:23,340
但是我有這個
262
00:08:23,810 --> 00:08:27,260
還有好玩的貼紙
263
00:08:30,730 --> 00:08:31,830
貼好了
264
00:08:34,220 --> 00:08:35,260
我的狗會沒事吧
265
00:08:35,260 --> 00:08:36,090
那是當然
266
00:08:36,090 --> 00:08:38,950
閑著也是閑著 我問你
267
00:08:38,980 --> 00:08:41,240
你在康尼島迷過路嗎
268
00:08:41,250 --> 00:08:42,130
-沒有 -沒有嗎
269
00:08:42,130 --> 00:08:43,710
但你知道這是有可能發生的吧
270
00:08:43,710 --> 00:08:45,150
巴納比的術前檢查結果
271
00:08:45,150 --> 00:08:46,750
很好 來看看
272
00:08:52,090 --> 00:08:53,310
稍等一下
273
00:08:57,830 --> 00:08:58,940
怎么了
274
00:08:59,860 --> 00:09:01,730
巴納比的腎開始衰竭了
275
00:09:01,770 --> 00:09:02,860
我得去告訴那孩子
276
00:09:02,860 --> 00:09:05,130
他的狗也許不能活著出手術室了
277
00:09:14,190 --> 00:09:15,870
巴納比的腎衰竭了
278
00:09:16,240 --> 00:09:17,270
有多嚴重
279
00:09:17,530 --> 00:09:20,430
只有30%的手術存活率
280
00:09:20,430 --> 00:09:21,200
天哪
281
00:09:21,200 --> 00:09:22,930
我得去告訴那孩子了
282
00:09:22,930 --> 00:09:24,570
好 哦不 等等
283
00:09:24,570 --> 00:09:25,990
等一下 等一下
284
00:09:27,430 --> 00:09:29,380
我想問問 你打算怎么告訴他
285
00:09:29,380 --> 00:09:31,040
照實說啊 就像告訴
286
00:09:31,040 --> 00:09:32,290
其他帶狗來看病的主人一樣
287
00:09:32,290 --> 00:09:34,990
聽著 五十歲的爺們兒都能被你整哭了
288
00:09:34,990 --> 00:09:36,050
這孩子可才九歲
289
00:09:36,050 --> 00:09:37,240
給你個建議
290
00:09:37,240 --> 00:09:39,200
讓朱妮塔帶他下樓
291
00:09:39,200 --> 00:09:40,920
給他買點冰淇淋
292
00:09:41,410 --> 00:09:44,270
因為小孩都愛冰淇淋
293
00:09:44,370 --> 00:09:45,220
你或許不知道
294
00:09:45,220 --> 00:09:47,120
不過如果是我會那么做
295
00:09:48,230 --> 00:09:49,850
安琪拉 約會回來了
296
00:09:49,850 --> 00:09:51,950
快說說 聊了啥吃了啥 扯扯嘮嘮快招
297
00:09:51,950 --> 00:09:54,080
你能不能別說 扯啊嘮啊招什么的
298
00:09:54,080 --> 00:09:55,870
我聽著不舒服
299
00:09:58,060 --> 00:09:59,550
好吧 午餐還不錯
300
00:09:59,550 --> 00:10:00,840
我吃了份牛排
301
00:10:00,840 --> 00:10:02,660
我發現是杰瑞付錢
302
00:10:02,660 --> 00:10:03,720
我就又吃了一份
303
00:10:03,720 --> 00:10:04,960
然后打包了一份
304
00:10:04,960 --> 00:10:06,320
肉排小吃萬歲
305
00:10:06,320 --> 00:10:07,310
就這些
306
00:10:07,400 --> 00:10:09,060
得了 告訴我細節
307
00:10:09,060 --> 00:10:10,620
我沒覺得細節有什么好激動的
308
00:10:10,620 --> 00:10:11,980
慢慢講給我聽
309
00:10:11,980 --> 00:10:13,860
見面他擁抱你了沒 再見的時候呢
310
00:10:13,860 --> 00:10:14,580
或者中途他擁抱你了嗎
311
00:10:14,580 --> 00:10:15,310
那樣就很曖昧了
312
00:10:15,310 --> 00:10:17,040
-快點 細節 -知道了
313
00:10:17,040 --> 00:10:20,380
杰瑞喜歡在牛排上加番茄醬
314
00:10:20,380 --> 00:10:22,060
這讓我覺得很俗
315
00:10:22,060 --> 00:10:23,240
但也有點可愛
316
00:10:23,240 --> 00:10:25,340
然后吃甜點的時候
317
00:10:25,350 --> 00:10:27,320
一個男人不小心碰了他的椅子
318
00:10:27,320 --> 00:10:29,540
杰瑞也沒有發火給他一拳
319
00:10:29,540 --> 00:10:31,510
看 我就知道那家伙不錯
320
00:10:31,510 --> 00:10:33,610
雖然不很有趣 但長遠看
321
00:10:33,610 --> 00:10:35,020
是最適合你的
322
00:10:36,290 --> 00:10:37,860
你說的對
323
00:10:38,170 --> 00:10:40,210
謝謝你的建議 克醫生
324
00:10:40,450 --> 00:10:41,460
拜
325
00:10:43,460 --> 00:10:44,880
別這樣 道格
326
00:10:44,880 --> 00:10:47,110
聽著 我知道這看起來很瘋狂
327
00:10:47,110 --> 00:10:49,520
但我發現角色扮演是練習
328
00:10:49,520 --> 00:10:51,020
醫生和寵物主人互動的最好的方式
329
00:10:51,020 --> 00:10:53,250
小山其實輔修的是戲劇
330
00:10:53,250 --> 00:10:54,910
你出乎意料的棒 不是嗎
331
00:10:54,910 --> 00:10:58,330
你是個小孩 有一只生病小狗 開始
332
00:10:58,630 --> 00:10:59,610
好吧
333
00:11:00,860 --> 00:11:02,770
狗狗 小狗狗
334
00:11:02,770 --> 00:11:04,290
沒那么小 伙計 稍微長大點
335
00:11:04,290 --> 00:11:05,850
好 好的
336
00:11:06,440 --> 00:11:07,980
你不會懂的 我恨你
337
00:11:07,980 --> 00:11:09,380
你不是我親生爸爸 布魯斯
338
00:11:09,380 --> 00:11:10,750
-游戲結束 我受夠了 -等等等等
339
00:11:10,750 --> 00:11:13,210
小山 你是9歲的小孩 好嗎
340
00:11:15,460 --> 00:11:17,980
先生 我的狗狗會怎么樣
341
00:11:17,980 --> 00:11:19,750
他會沒事嗎
342
00:11:21,240 --> 00:11:22,220
好吧
343
00:11:22,230 --> 00:11:24,560
你的小狗病得比我們想象嚴重
344
00:11:24,560 --> 00:11:25,990
他會死嗎
345
00:11:26,840 --> 00:11:29,450
他 他也許會
346
00:11:29,590 --> 00:11:30,920
試試這個
347
00:11:31,090 --> 00:11:32,040
加油
348
00:11:32,160 --> 00:11:33,890
哦老天 哦老天 哦老天
349
00:11:34,040 --> 00:11:34,890
-我出去了 -小山
350
00:11:34,890 --> 00:11:37,100
-喂喂喂 -我來了
351
00:11:39,250 --> 00:11:40,950
我很訝異你竟然覺得這樣會好點
352
00:11:40,950 --> 00:11:42,300
你應該這么做
353
00:11:42,300 --> 00:11:43,900
你需要進去然后
354
00:11:43,900 --> 00:11:45,550
喚醒內心的父性 好嗎
355
00:11:45,550 --> 00:11:47,380
如果你是那孩子的爸爸 要對他說什么
356
00:11:47,380 --> 00:11:48,810
當我是個孩子的時候 我的狗病了
357
00:11:48,810 --> 00:11:50,590
我爸爸沒給我任何有用的建議
358
00:11:50,590 --> 00:11:52,300
-他說了什么 -準備好鏟子
359
00:11:52,960 --> 00:11:54,280
好吧 別 別那樣說
360
00:11:54,280 --> 00:11:55,110
千萬別那樣說
361
00:11:55,110 --> 00:11:56,890
甚至是對成人也不能
362
00:11:56,890 --> 00:11:57,390
你知道嗎
363
00:11:57,390 --> 00:11:58,730
你讓我想到了一些事 道格
364
00:11:58,730 --> 00:12:00,040
你教會了我
365
00:12:00,040 --> 00:12:02,810
我從你這絕對學不到任何東西
366
00:12:04,920 --> 00:12:06,710
克蘭女士
367
00:12:06,710 --> 00:12:08,730
員工辭職的程序是怎樣的
368
00:12:08,730 --> 00:12:09,450
為什么 杰瑞
369
00:12:09,450 --> 00:12:12,430
因為我不能忍受和安琪拉共事
370
00:12:12,430 --> 00:12:13,480
在那次約會之后
371
00:12:13,480 --> 00:12:15,240
小安告訴我說約會很棒啊
372
00:12:15,240 --> 00:12:17,510
-我叫她小安 -當然 對她而言
373
00:12:17,510 --> 00:12:19,930
她吃了三份牛排
374
00:12:19,940 --> 00:12:21,940
在樓梯井和我邊走邊吃
375
00:12:21,940 --> 00:12:23,760
現在 她甚至都不正眼看我一眼
376
00:12:23,760 --> 00:12:25,900
而且她說她將要出城
377
00:12:25,900 --> 00:12:27,400
但這顯然是謊言
378
00:12:27,400 --> 00:12:29,040
你自己看
379
00:12:29,790 --> 00:12:30,620
哦天哪
380
00:12:30,630 --> 00:12:32,290
我甚至都不能再走樓梯了
381
00:12:32,290 --> 00:12:35,830
因為那些痛苦無比 無比痛苦的回憶
382
00:12:36,620 --> 00:12:37,830
你真棒
383
00:12:37,830 --> 00:12:39,700
不 還不夠 去健身房吧
384
00:12:39,700 --> 00:12:41,870
你能相信那家伙嗎
385
00:12:45,250 --> 00:12:47,940
安琪拉 杰瑞把一切都告訴我了
386
00:12:47,940 --> 00:12:49,010
你怎么能那樣對待他
387
00:12:49,010 --> 00:12:50,860
他活該 他就是個土老帽
388
00:12:50,860 --> 00:12:52,810
你必須停止這種傷人的行為
389
00:12:52,810 --> 00:12:54,100
現在和他講和還不晚
390
00:12:54,100 --> 00:12:54,890
你知道嗎
391
00:12:54,890 --> 00:12:56,560
我覺得我們沒法成為朋友
392
00:12:56,560 --> 00:12:58,070
-你在說什么呀 -聽著
393
00:12:58,070 --> 00:13:01,380
我真正的朋友會尊重真正的我
394
00:13:01,380 --> 00:13:02,900
他們不會試圖把我改變成那種
395
00:13:02,900 --> 00:13:06,790
杰瑞喜歡的并能和杰瑞約會的女孩
396
00:13:06,880 --> 00:13:07,890
這就是我
397
00:13:07,890 --> 00:13:09,900
如果你們不喜歡 就自己頭疼吧
398
00:13:09,900 --> 00:13:11,140
小安
399
00:13:11,440 --> 00:13:14,100
還有 只有我媽媽叫我小安
400
00:13:14,100 --> 00:13:16,480
那是因為她有嚴重口吃
401
00:13:24,270 --> 00:13:25,250
醫院的冰淇淋味道怎樣
402
00:13:25,250 --> 00:13:28,330
柯爾曼醫生 如果我在中午吃上冰淇淋
403
00:13:28,330 --> 00:13:31,460
一定是因為發生了特別好或特別糟的事
404
00:13:31,990 --> 00:13:33,900
如果我的小狗有什么問題
405
00:13:34,090 --> 00:13:34,690
我想知道
406
00:13:34,690 --> 00:13:37,000
好的 聽著
407
00:13:37,870 --> 00:13:39,190
我會盡可能溫柔地陳述
408
00:13:39,190 --> 00:13:40,640
巴納比病得比我們想象嚴重
409
00:13:40,640 --> 00:13:42,220
他腎衰竭并且術后康復可能性只有30%
410
00:13:42,220 --> 00:13:43,980
他腎衰竭并且術后康復可能性只有30%
411
00:13:43,980 --> 00:13:46,070
可能因為術前麻醉引起并發癥
412
00:13:46,080 --> 00:13:47,930
心律失常 大出血
413
00:13:47,930 --> 00:13:49,840
肺萎縮 或者這些也許都會
414
00:13:49,840 --> 00:13:51,690
你知道 沒事 懂嗎
415
00:13:54,040 --> 00:13:55,100
好的
416
00:13:57,420 --> 00:13:58,130
你能幫我扔掉這個嗎
417
00:13:58,130 --> 00:13:58,740
當然
418
00:13:58,740 --> 00:14:01,710
所以我們得馬上送巴納比進手術室
419
00:14:01,710 --> 00:14:04,100
如果你喜歡我再給你些冰淇淋
420
00:14:04,150 --> 00:14:05,510
屋里還有些游戲
421
00:14:05,510 --> 00:14:07,610
我喜歡玩"快艇"游戲
422
00:14:10,940 --> 00:14:11,980
不是吧
423
00:14:20,530 --> 00:14:21,310
你是不是跟他說了...
424
00:14:21,310 --> 00:14:24,690
我給他做了精確的狗狗預后分析
425
00:14:24,690 --> 00:14:26,390
-天哪 -你這樣也沒啥用
426
00:14:26,390 --> 00:14:27,690
我去放射科看看
427
00:14:27,700 --> 00:14:28,490
你去實驗室找找
428
00:14:28,490 --> 00:14:30,480
小短腿給我跑快點
429
00:14:30,480 --> 00:14:32,080
太傷人了
430
00:14:32,350 --> 00:14:33,400
為毛啊
431
00:14:36,090 --> 00:14:38,040
山本 我能看看你的手嗎
432
00:14:38,040 --> 00:14:39,600
好 但別給我看手相
433
00:14:39,600 --> 00:14:41,460
我不喜歡被劇透
434
00:14:44,700 --> 00:14:46,000
我的天
435
00:14:46,160 --> 00:14:47,340
我被附身了
436
00:14:47,490 --> 00:14:48,770
拿下去 拿下去
437
00:14:48,780 --> 00:14:51,500
我們現在要把這個問題給解決了
438
00:14:51,500 --> 00:14:53,210
你不再害怕人偶
439
00:14:53,210 --> 00:14:56,830
你控制它 而不是讓它控制你
440
00:14:56,940 --> 00:14:59,380
來 讓它說話
441
00:14:59,380 --> 00:15:01,280
-不行不行不行 -讓它說話
442
00:15:01,310 --> 00:15:03,120
拿下控制權 小山
443
00:15:11,300 --> 00:15:12,830
你好 山本
444
00:15:12,830 --> 00:15:14,550
你可真是個帥小伙
445
00:15:14,690 --> 00:15:15,750
你真這么想嗎
446
00:15:15,750 --> 00:15:17,650
我老婆說我耳朵娘爆了
447
00:15:17,650 --> 00:15:19,270
腫么可能呢
448
00:15:19,270 --> 00:15:20,940
你的耳朵可純爺們了
449
00:15:20,940 --> 00:15:24,640
還有勻稱的美腿和堪比藝伎的玉足
450
00:15:25,260 --> 00:15:26,300
我的老天
451
00:15:26,300 --> 00:15:28,200
這個人偶什么都知道
452
00:15:28,280 --> 00:15:29,790
還真有點有趣
453
00:15:29,890 --> 00:15:30,800
你看 朱妮塔
454
00:15:30,800 --> 00:15:32,670
現在一切由我掌控 而不是這個人偶
455
00:15:32,670 --> 00:15:35,150
應該帶這個姑娘去脫口秀
456
00:15:35,150 --> 00:15:36,170
朱妮塔
457
00:15:36,170 --> 00:15:37,720
-沒錯 -這就對了
458
00:15:37,730 --> 00:15:38,870
來吧 里克
459
00:15:39,450 --> 00:15:40,570
真是個好姑娘
460
00:15:45,170 --> 00:15:46,680
道格 二十分鐘前
461
00:15:46,680 --> 00:15:47,950
你就應該開始手術了
462
00:15:47,950 --> 00:15:49,570
-怎么回事 -是我的錯
463
00:15:49,570 --> 00:15:51,490
我說了蠢話 嚇著那個孩子了
464
00:15:51,490 --> 00:15:52,710
他帶著狗跑了 都是我的錯
465
00:15:52,710 --> 00:15:53,490
我一個人的錯
466
00:15:53,500 --> 00:15:55,970
喬治偷走了病號 又搞砸了 對吧
467
00:15:57,830 --> 00:15:59,230
那我就當是"對"了
468
00:16:03,730 --> 00:16:05,170
真受不了你
469
00:16:05,170 --> 00:16:06,760
這簡直是康尼島情景重現
470
00:16:06,760 --> 00:16:09,100
什么時候你才能不提這茬了
471
00:16:09,100 --> 00:16:10,440
你不再弄丟小孩子的時候
472
00:16:10,440 --> 00:16:12,050
我跟你說最后一次
473
00:16:12,050 --> 00:16:13,830
他說我可以去喝瓶啤酒
474
00:16:13,830 --> 00:16:15,650
他應該就在附近
475
00:16:15,650 --> 00:16:17,320
我在門口找到了他的毛衣
476
00:16:20,440 --> 00:16:21,470
給我
477
00:16:22,370 --> 00:16:23,420
小短腿
478
00:16:42,500 --> 00:16:45,050
康納 親愛的 巴納比需要做手術
479
00:16:45,050 --> 00:16:46,490
你得出來
480
00:16:47,150 --> 00:16:48,520
要不把他騙出來
481
00:16:48,520 --> 00:16:50,240
拿點那種小孩餅干什么的
482
00:16:50,240 --> 00:16:51,860
那叫曲奇 喬治
483
00:16:51,860 --> 00:16:54,450
別擔心 就交給我和道格吧
484
00:16:54,490 --> 00:16:57,350
事實上 我想喬治能行
485
00:17:00,900 --> 00:17:02,970
別把你爸爸對你說的話告訴他
486
00:17:02,970 --> 00:17:05,470
把你希望你爸爸對你說的話講出來
487
00:17:06,510 --> 00:17:07,660
知道了嗎
488
00:17:20,510 --> 00:17:24,390
康納 巴納比是帕爾森·羅塞爾梗
489
00:17:24,390 --> 00:17:25,220
你知道吧
490
00:17:25,230 --> 00:17:26,310
知道 所以呢
491
00:17:26,310 --> 00:17:28,400
帕爾森·羅塞爾梗就好像是
492
00:17:28,400 --> 00:17:30,900
血統最高貴的犬種之一
493
00:17:30,900 --> 00:17:34,070
過去它們和皇族一起狩獵
494
00:17:34,810 --> 00:17:36,470
這些小家伙能跟上體積比它們
495
00:17:36,470 --> 00:17:37,920
大40倍的馬匹的腳步
496
00:17:37,930 --> 00:17:39,700
它們真的很勇敢
497
00:17:39,760 --> 00:17:41,070
也很強壯 康納
498
00:17:41,080 --> 00:17:42,570
非常非常強壯
499
00:17:44,430 --> 00:17:45,500
只是
500
00:17:47,480 --> 00:17:49,780
如果有什么狗狗能撐過這樣的手術
501
00:17:50,970 --> 00:17:52,780
我想那就是巴納比了
502
00:17:58,840 --> 00:17:59,860
好吧
503
00:18:01,220 --> 00:18:03,120
道格醫生能做這個手術嗎
504
00:18:03,120 --> 00:18:04,430
你不要我做手術嗎
505
00:18:04,430 --> 00:18:05,680
不是
506
00:18:07,140 --> 00:18:09,270
只是不想一個人等結果
507
00:18:16,260 --> 00:18:20,260
道格 現在就帶巴納比去手術
508
00:18:21,010 --> 00:18:22,780
好 沒問題
509
00:18:22,880 --> 00:18:24,230
好的
510
00:18:25,420 --> 00:18:26,140
你呢
511
00:18:26,140 --> 00:18:27,520
我們會待在等候室
512
00:18:27,520 --> 00:18:29,180
別擔心 我會盡力不搞砸
513
00:18:45,430 --> 00:18:46,760
-克蘭小姐 -安琪拉
514
00:18:46,760 --> 00:18:48,540
不要在意
515
00:18:48,540 --> 00:18:51,430
隱藏在紗布后的人
516
00:18:51,440 --> 00:18:53,690
我已經完全意識到
517
00:18:53,700 --> 00:18:55,170
杰瑞的事我有點越界了
518
00:18:55,180 --> 00:18:55,950
是嗎
519
00:18:55,950 --> 00:19:00,240
我沒權利對你的生活指指點點
520
00:19:00,440 --> 00:19:03,250
真的很抱歉 安琪 拉
521
00:19:03,250 --> 00:19:05,230
你也有對的地方
522
00:19:05,240 --> 00:19:06,600
我剛剛知道達克斯
523
00:19:06,600 --> 00:19:09,340
用廁所里的一塊碎片捅傷了一個人
524
00:19:09,340 --> 00:19:11,720
也許我應該和溫和點的人交往
525
00:19:11,730 --> 00:19:14,830
對 我也不是沒和對我很爛的人約會過
526
00:19:14,830 --> 00:19:17,430
男人不壞女人不愛 找點小刺激木有罪
527
00:19:17,430 --> 00:19:18,990
我們只是和普通女人一樣
528
00:19:18,990 --> 00:19:21,320
喜歡有點小壞有點小萌的男人
529
00:19:21,320 --> 00:19:22,470
是啊
530
00:19:22,480 --> 00:19:23,910
比如沒有體味的海盜
531
00:19:23,910 --> 00:19:26,800
沒錯 沒體味的海盜
532
00:19:27,230 --> 00:19:30,020
或者臭烘烘的百萬富翁
533
00:19:30,450 --> 00:19:31,610
對
534
00:19:32,150 --> 00:19:33,720
手術非常順利
535
00:19:34,210 --> 00:19:35,870
是的
536
00:19:36,660 --> 00:19:37,620
別客氣
537
00:19:39,260 --> 00:19:40,700
很好 緊緊地握個手
538
00:19:44,300 --> 00:19:46,200
承認不讓你接那個病號是我的錯
539
00:19:46,470 --> 00:19:49,520
對我來說其實挺不容易的
540
00:19:49,940 --> 00:19:53,650
所以 我帶了個人來幫我說
541
00:19:53,650 --> 00:19:57,480
喬治 你今天干得真棒
542
00:19:57,480 --> 00:19:58,850
作為這里的外科主任
543
00:19:58,850 --> 00:20:00,970
我正式解雇里克醫生
544
00:20:05,520 --> 00:20:06,680
今天你真讓我大吃一驚
545
00:20:06,680 --> 00:20:07,770
我這樣做只是因為我不想
546
00:20:07,770 --> 00:20:09,640
讓你再拿走我手上的病號
547
00:20:09,640 --> 00:20:11,140
真的嗎 只是因為這個嗎
548
00:20:11,140 --> 00:20:11,930
對 干嗎
549
00:20:11,930 --> 00:20:13,120
你以為我是為了打動你嗎
550
00:20:13,120 --> 00:20:14,190
沒 絕對沒這么想
551
00:20:14,190 --> 00:20:17,130
但你確實被我打動了
552
00:20:18,400 --> 00:20:19,760
晚安 喬治
553
00:20:20,060 --> 00:20:21,450
晚安 里索
554
00:20:44,780 --> 00:20:46,150
里克醫生
555
00:20:46,150 --> 00:20:48,180
你在這里干什
556
00:21:01,620 --> 00:21:03,970
1984年 日本 葉山
557
00:21:05,230 --> 00:21:07,930
安排保姆是西方愚蠢的浪費行為 山本
558
00:21:07,930 --> 00:21:11,770
這些人偶會守護你的
559
00:21:11,770 --> 00:21:12,900
我三個小時之后就回來
|
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.英文.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:02.91,0:00:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Birds just kept fly into the window
Dialogue: 0,0:00:04.66,0:00:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over and over again until it dropped.
Dialogue: 0,0:00:06.54,0:00:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was so upsetting.
Dialogue: 0,0:00:08.00,0:00:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we supposed to do?
Dialogue: 0,0:00:08.97,0:00:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to get out of the bird's flight path.
Dialogue: 0,0:00:11.18,0:00:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I recommend you tear down your house.
Dialogue: 0,0:00:12.75,0:00:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you could use these stickers on your windows,
Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the birds will steer clear.
Dialogue: 0,0:00:16.85,0:00:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seems like a lot of work for some idiot birds.
Dialogue: 0,0:00:18.91,0:00:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bird have been around 150 million years.
Dialogue: 0,0:00:21.59,0:00:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're at 200,000.
Dialogue: 0,0:00:23.23,0:00:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't see us going the distance.
Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In an evolutionary cage match,
Dialogue: 0,0:00:26.38,0:00:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take birds every time.
Dialogue: 0,0:00:27.83,0:00:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, I have your coffee.
Dialogue: 0,0:00:29.28,0:00:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No cream or--
Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto!
Dialogue: 0,0:00:35.94,0:00:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like we could use some of these stickers around here.
Dialogue: 0,0:00:39.75,0:00:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, George.
Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you another one, okay--
Dialogue: 0,0:00:41.56,0:00:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God!
Dialogue: 0,0:00:42.70,0:00:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop doing that!
Dialogue: 0,0:00:44.65,0:00:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like I said, in an evolutionary cage match,
Dialogue: 0,0:00:47.28,0:00:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're toast. Rizzo?
Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,153,155,145)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping
Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now which one of you is Spaghetti,
Dialogue: 0,0:01:11.21,0:01:13.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and which one of you is Meatballs?
Dialogue: 0,0:01:13.37,0:01:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, Meatballs.
Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00.
Dialogue: 0,0:01:17.23,0:01:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, we'll take care of Connor too.
Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Great. - You're not staying, dad?
Dialogue: 0,0:01:20.03,0:01:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a long talk with ms. Crane.
Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna be fine here, okay?
Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:01:25.97,0:01:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are gonna have a lot of fun here today.
Dialogue: 0,0:01:27.54,0:01:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've got lots of candy and games.
Dialogue: 0,0:01:29.35,0:01:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm sure you have a fun doctor.
Dialogue: 0,0:01:31.65,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman.
Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm beat.
Dialogue: 0,0:01:36.76,0:01:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Work the shoulders, Rizzo.
Dialogue: 0,0:01:42.03,0:01:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That can't be doing anything.
Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not for me.
Dialogue: 0,0:01:43.81,0:01:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He finds it relaxing.
Dialogue: 0,0:01:45.12,0:01:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's been a little stressed.
Dialogue: 0,0:01:46.37,0:01:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ahh. His hammock's at the cleaners.
Dialogue: 0,0:01:48.18,0:01:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery
Dialogue: 0,0:01:50.30,0:01:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the terrier that just came in?
Dialogue: 0,0:01:51.52,0:01:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, go for it.
Dialogue: 0,0:01:52.19,0:01:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, you need me for something bigger?
Dialogue: 0,0:01:53.44,0:01:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I just--I think Doug's better for this one.
Dialogue: 0,0:01:58.89,0:02:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is no circumstance in which old sausage fingers here
Dialogue: 0,0:02:01.44,0:02:03.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would be better for surgery than me.
Dialogue: 0,0:02:03.37,0:02:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My fingers do not look like sausages.
Dialogue: 0,0:02:05.65,0:02:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. They smell like sausages.
Dialogue: 0,0:02:07.39,0:02:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You eat too many sausages.
Dialogue: 0,0:02:08.48,0:02:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want Doug.
Dialogue: 0,0:02:09.80,0:02:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The owner is a nine-year-old boy
Dialogue: 0,0:02:11.28,0:02:12.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with an emotionally unavailable father.
Dialogue: 0,0:02:12.87,0:02:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hate it when people say "Emotionally unavailable,"
Dialogue: 0,0:02:14.80,0:02:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like that's a bad thing.
Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a better vet than Doug.
Dialogue: 0,0:02:17.48,0:02:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, not with kids.
Dialogue: 0,0:02:18.51,0:02:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets.
Dialogue: 0,0:02:20.89,0:02:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Dr. Rick is the only one that gets more.
Dialogue: 0,0:02:22.57,0:02:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who the hell is Dr. Rick?
Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's typical, George.
Dialogue: 0,0:02:25.66,0:02:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even know who all the doctors
Dialogue: 0,0:02:26.75,0:02:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at this hospital are, do you?
Dialogue: 0,0:02:28.19,0:02:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, let me show you something.
Dialogue: 0,0:02:29.87,0:02:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, I'm Dr. Rick.
Dialogue: 0,0:02:31.34,0:02:33.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't we pick up a set of twins one night?
Dialogue: 0,0:02:33.09,0:02:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? Right? Right? Zing!
Dialogue: 0,0:02:34.85,0:02:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First, I will murder that puppet
Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if he speaks to me again.
Dialogue: 0,0:02:37.68,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Second, I get my accolades
Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from the top veterinary societies in the world,
Dialogue: 0,0:02:42.15,0:02:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not five-year-olds who don't know
Dialogue: 0,0:02:43.47,0:02:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which way a horse's leg bends.
Dialogue: 0,0:02:45.58,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even like kids, okay?
Dialogue: 0,0:02:47.48,0:02:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have made that very clear on numerous occasions.
Dialogue: 0,0:02:50.29,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I see what this is about.
Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're punishing me for something
Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I said two years ago.
Dialogue: 0,0:02:54.89,0:02:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You said, "I hate kids."
Dialogue: 0,0:02:56.07,0:02:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, when you say it like that,
Dialogue: 0,0:02:58.06,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it sounds harsh.
Dialogue: 0,0:02:59.02,0:03:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I remember saying it like,
Dialogue: 0,0:03:00.63,0:03:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"I hate kids."
Dialogue: 0,0:03:02.33,0:03:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I wish I would've known that
Dialogue: 0,0:03:03.36,0:03:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before you lost my nephew at Coney Island.
Dialogue: 0,0:03:05.35,0:03:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A lot of people lose kids at parades.
Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, I would rather Doug do the surgery
Dialogue: 0,0:03:07.90,0:03:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over any of them. So it's his case.
Dialogue: 0,0:03:09.33,0:03:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}End of story.
Dialogue: 0,0:03:10.80,0:03:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George?
Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no, no, no.
Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's wrong?
Dialogue: 0,0:03:24.67,0:03:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like puppets.
Dialogue: 0,0:03:27.40,0:03:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you for real?
Dialogue: 0,0:03:28.25,0:03:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're afraid of puppets?
Dialogue: 0,0:03:30.09,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a grown man.
Dialogue: 0,0:03:30.90,0:03:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know it sounds irrational,
Dialogue: 0,0:03:31.77,0:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it goes back to my childhood.
Dialogue: 0,0:03:33.97,0:03:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Instead of paying for a babysitter,
Dialogue: 0,0:03:35.49,0:03:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my father used to drop me off at the bunraku theater.
Dialogue: 0,0:03:38.01,0:03:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd sit there alone for hours
Dialogue: 0,0:03:40.50,0:03:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while ghastly, human-sized puppets
Dialogue: 0,0:03:42.17,0:03:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would do this in my face--
Dialogue: 0,0:03:49.41,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was terrifying, terrifying.
Dialogue: 0,0:03:55.66,0:03:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, angela, got ya some gauze.
Dialogue: 0,0:03:58.46,0:04:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you need any more gauze,
Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your guy.
Dialogue: 0,0:04:01.46,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your Ryan Gauze-ling.
Dialogue: 0,0:04:04.02,0:04:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Cool, Jerry.
Dialogue: 0,0:04:05.30,0:04:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I think I'm all set.
Dialogue: 0,0:04:06.89,0:04:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You are. - Yeah. Yeah.
Dialogue: 0,0:04:11.65,0:04:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks, man.
Dialogue: 0,0:04:14.22,0:04:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you want some advice from a friend?
Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sure. Who? - Me.
Dialogue: 0,0:04:18.07,0:04:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you're not my friend. You're my boss.
Dialogue: 0,0:04:19.80,0:04:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I could be both.
Dialogue: 0,0:04:21.51,0:04:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Jerry's got a crush on you.
Dialogue: 0,0:04:23.05,0:04:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Eh, I've already got a guy.
Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, really? - Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:04:25.98,0:04:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's he like? - Dax is a great guy.
Dialogue: 0,0:04:27.66,0:04:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it's your classic story.
Dialogue: 0,0:04:28.99,0:04:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy meets girl. Boy gets girl.
Dialogue: 0,0:04:31.02,0:04:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy loses parole hearing.
Dialogue: 0,0:04:32.54,0:04:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry, parole?
Dialogue: 0,0:04:34.98,0:04:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he in prison?
Dialogue: 0,0:04:35.70,0:04:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but it's a bum rap.
Dialogue: 0,0:04:37.17,0:04:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox.
Dialogue: 0,0:04:39.98,0:04:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he take? - Their identity.
Dialogue: 0,0:04:41.55,0:04:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. You know, I--
Dialogue: 0,0:04:43.77,0:04:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}since we're becoming friends,
Dialogue: 0,0:04:45.26,0:04:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I feel comfortable telling you this.
Dialogue: 0,0:04:46.60,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if you keep dating convicted felons like Dax,
Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're never gonna be happy.
Dialogue: 0,0:04:50.39,0:04:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't know if you've noticed,
Dialogue: 0,0:04:51.65,0:04:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I'm super happy, like all the time.
Dialogue: 0,0:04:53.83,0:04:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. No, no, no. I mean, sure, for now.
Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But there's no future with a guy like that.
Dialogue: 0,0:04:57.22,0:04:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I really think that you should
Dialogue: 0,0:04:58.67,0:05:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}give Jerry a chance.
Dialogue: 0,0:05:03.62,0:05:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's obviously into you.
Dialogue: 0,0:05:05.02,0:05:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry is not into me.
Dialogue: 0,0:05:06.43,0:05:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's into gauze.
Dialogue: 0,0:05:07.67,0:05:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's, like, obsessed with it.
Dialogue: 0,0:05:13.89,0:05:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just reviewing the lung mass on that kid's dog.
Dialogue: 0,0:05:15.87,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, about that, Doug, bad news.
Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy wants me to take the case after all.
Dialogue: 0,0:05:19.70,0:05:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I...
Dialogue: 0,0:05:20.59,0:05:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She seemed pretty sure that she wanted me to do it.
Dialogue: 0,0:05:23.12,0:05:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day.
Dialogue: 0,0:05:25.52,0:05:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just...it's weird.
Dialogue: 0,0:05:26.15,0:05:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you're really genuinely awful with kids.
Dialogue: 0,0:05:28.35,0:05:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you're truly just a disaster.
Dialogue: 0,0:05:30.33,0:05:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? I was trying to spare you the embarrassment.
Dialogue: 0,0:05:32.45,0:05:33.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy doesn't think you're up to the task.
Dialogue: 0,0:05:33.95,0:05:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Lungs are delicate organs,
Dialogue: 0,0:05:36.28,0:05:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so she thought it would be better
Dialogue: 0,0:05:37.84,0:05:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if I told you man-to-man, vet-to-vet,
Dialogue: 0,0:05:39.79,0:05:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}superior surgeon to slightly lesser.
Dialogue: 0,0:05:42.43,0:05:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't sound like Dorothy.
Dialogue: 0,0:05:45.15,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know? So I'm just...
Dialogue: 0,0:05:46.05,0:05:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna call her. Okay?
Dialogue: 0,0:05:47.17,0:05:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanna hear it from her.
Dialogue: 0,0:05:51.11,0:05:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's extension 12, right?
Dialogue: 0,0:05:54.36,0:05:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want this case.
Dialogue: 0,0:05:55.00,0:05:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want Dorothy to know anything about it
Dialogue: 0,0:05:56.55,0:05:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- till it's over. - Why?
Dialogue: 0,0:05:57.46,0:05:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask me about my business!
Dialogue: 0,0:05:59.28,0:06:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I get it now.
Dialogue: 0,0:06:00.97,0:06:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is to show her that you're not
Dialogue: 0,0:06:02.48,0:06:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as crappy with kids as she thinks.
Dialogue: 0,0:06:04.03,0:06:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wrong, as usual.
Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone knows lobectomies
Dialogue: 0,0:06:06.92,0:06:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are my second favorite surgery.
Dialogue: 0,0:06:08.26,0:06:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you wanna prove that you wouldn't be
Dialogue: 0,0:06:09.94,0:06:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as bad a dad as Dorothy thinks.
Dialogue: 0,0:06:11.60,0:06:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't care what she thinks.
Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Besides, the whole concept of fatherhood
Dialogue: 0,0:06:14.36,0:06:15.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a human construct.
Dialogue: 0,0:06:15.71,0:06:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what a polar bear does
Dialogue: 0,0:06:16.81,0:06:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as soon as it's mated with a female?
Dialogue: 0,0:06:18.76,0:06:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Smokes a cigarette,
Dialogue: 0,0:06:20.01,0:06:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}heads off to find more females.
Dialogue: 0,0:06:21.51,0:06:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about male penguins who spend months
Dialogue: 0,0:06:23.56,0:06:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}nurturing their babies?
Dialogue: 0,0:06:24.99,0:06:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, George, admit it.
Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You wanna show Dorothy
Dialogue: 0,0:06:27.04,0:06:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}there's a little penguin in there.
Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm chief of surgery.
Dialogue: 0,0:06:30.56,0:06:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm taking this case. - That's fine.
Dialogue: 0,0:06:31.94,0:06:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just know that kids are not as easy as you think.
Dialogue: 0,0:06:34.94,0:06:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Plus, this one's here alone,
Dialogue: 0,0:06:36.51,0:06:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- no parents. - Yeah, got it.
Dialogue: 0,0:06:38.65,0:06:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll just take some of these.
Dialogue: 0,0:06:39.58,0:06:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't take 'em all.
Dialogue: 0,0:06:41.94,0:06:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- These stickers. - Those are good.
Dialogue: 0,0:06:43.93,0:06:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This little... -No! Whoa, whoa, whoa.
Dialogue: 0,0:06:45.22,0:06:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not, not my woobie.
Dialogue: 0,0:06:48.48,0:06:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stays with me.
Dialogue: 0,0:06:51.46,0:06:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Always.
Dialogue: 0,0:06:53.94,0:06:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go.
Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I'm all set with gauze, Jerry.
Dialogue: 0,0:06:59.16,0:07:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today.
Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I was wondering, do you wanna get some?
Dialogue: 0,0:07:05.52,0:07:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, heck yeah, I wanna get some.
Dialogue: 0,0:07:07.42,0:07:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. See ya, man.
Dialogue: 0,0:07:09.13,0:07:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wait. Hey, Angela?
Dialogue: 0,0:07:10.74,0:07:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's a crazy idea.
Dialogue: 0,0:07:12.63,0:07:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you two grab lunch together?
Dialogue: 0,0:07:14.13,0:07:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is a crazy idea.
Dialogue: 0,0:07:15.78,0:07:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you say, Angela? 1:00?
Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Sounds fun.
Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought I was pretty clear
Dialogue: 0,0:07:30.17,0:07:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when I said that Jerry's a total shower curtain rod.
Dialogue: 0,0:07:33.29,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shower curtain rod?
Dialogue: 0,0:07:34.43,0:07:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, a panty dryer.
Dialogue: 0,0:07:35.87,0:07:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, you know what?
Dialogue: 0,0:07:36.80,0:07:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've gotta give him a chance.
Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's sweet.
Dialogue: 0,0:07:40.46,0:07:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, I guess one lunch wouldn't hurt.
Dialogue: 0,0:07:42.92,0:07:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But, hey, don't tell Dax.
Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm just kidding. He's in the hole.
Dialogue: 0,0:07:46.17,0:07:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll never find out.
Dialogue: 0,0:07:49.86,0:07:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, I'm Dr Coleman.
Dialogue: 0,0:07:52.73,0:07:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'll be examining Barnaby
Dialogue: 0,0:07:55.34,0:07:57.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before we take him into surgery.
Dialogue: 0,0:07:57.02,0:07:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Are you the fun doctor? - Are you kidding me?
Dialogue: 0,0:07:58.82,0:08:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I even have a monkey.
Dialogue: 0,0:08:00.28,0:08:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look at this.
Dialogue: 0,0:08:01.15,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr Rizzo?
Dialogue: 0,0:08:04.80,0:08:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on in.
Dialogue: 0,0:08:06.37,0:08:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get in here.
Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, you're so cranky when you haven't slept.
Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's tired. His hammock's in the cleaners.
Dialogue: 0,0:08:20.27,0:08:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I do have these.
Dialogue: 0,0:08:23.81,0:08:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the fun continues with a sticker.
Dialogue: 0,0:08:30.73,0:08:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go.
Dialogue: 0,0:08:34.22,0:08:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is my dog gonna be okay?
Dialogue: 0,0:08:35.26,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course he is.
Dialogue: 0,0:08:36.09,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, since I have you here, let me ask you.
Dialogue: 0,0:08:38.98,0:08:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, you ever gotten lost at Coney Island?
Dialogue: 0,0:08:41.25,0:08:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- No. - No?
Dialogue: 0,0:08:42.13,0:08:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you can see how it could happen?
Dialogue: 0,0:08:43.71,0:08:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pre-ops came back on Barnaby.
Dialogue: 0,0:08:45.15,0:08:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Great. Let's take a look.
Dialogue: 0,0:08:52.09,0:08:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just give us a minute.
Dialogue: 0,0:08:57.83,0:08:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Something wrong?
Dialogue: 0,0:08:59.86,0:09:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure.
Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to go tell that kid
Dialogue: 0,0:09:02.86,0:09:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his dog might not live through surgery.
Dialogue: 0,0:09:14.19,0:09:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure.
Dialogue: 0,0:09:16.24,0:09:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How severe?
Dialogue: 0,0:09:17.53,0:09:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I give him a 30% chance of surviving the surgery.
Dialogue: 0,0:09:20.43,0:09:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man.
Dialogue: 0,0:09:21.20,0:09:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, gonna go break the news to the kid.
Dialogue: 0,0:09:22.93,0:09:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. No, aah. No, wait.
Dialogue: 0,0:09:24.57,0:09:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hang on. Uh, hold on.
Dialogue: 0,0:09:27.43,0:09:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just curious, what are you gonna say?
Dialogue: 0,0:09:29.38,0:09:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what I'd tell any owner
Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who comes in here with a sick dog.
Dialogue: 0,0:09:32.29,0:09:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. You make 50-year-olds cry.
Dialogue: 0,0:09:34.99,0:09:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This kid is 9.
Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna need my help on this.
Dialogue: 0,0:09:37.24,0:09:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I will have Juanita take him downstairs
Dialogue: 0,0:09:39.20,0:09:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and get him some ice cream.
Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because kids like ice cream.
Dialogue: 0,0:09:44.37,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You probably didn't know that,
Dialogue: 0,0:09:45.22,0:09:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that's what I'm gonna do though.
Dialogue: 0,0:09:48.23,0:09:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you're back from your date?
Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill.
Dialogue: 0,0:09:51.95,0:09:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"?
Dialogue: 0,0:09:54.08,0:09:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's off-putting to me.
Dialogue: 0,0:09:58.06,0:09:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Lunch was fine.
Dialogue: 0,0:09:59.55,0:10:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a beefsteak.
Dialogue: 0,0:10:00.84,0:10:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found out that Jerry was paying,
Dialogue: 0,0:10:02.66,0:10:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I had another.
Dialogue: 0,0:10:03.72,0:10:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then I got one to go.
Dialogue: 0,0:10:04.96,0:10:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, meat snack.
Dialogue: 0,0:10:06.32,0:10:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it?
Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I want details.
Dialogue: 0,0:10:09.06,0:10:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not too great with details.
Dialogue: 0,0:10:10.62,0:10:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, just break it down for me.
Dialogue: 0,0:10:11.98,0:10:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you hello? Did he hug you good-bye?
Dialogue: 0,0:10:13.86,0:10:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you in the middle of the day?
Dialogue: 0,0:10:14.58,0:10:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that would be weird.
Dialogue: 0,0:10:15.31,0:10:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Come on, details! - Got it.
Dialogue: 0,0:10:17.04,0:10:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak,
Dialogue: 0,0:10:20.38,0:10:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which I think is kind of gross,
Dialogue: 0,0:10:22.06,0:10:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but also kind of cute.
Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then a man, during dessert,
Dialogue: 0,0:10:25.35,0:10:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}bumped into his chair on accident,
Dialogue: 0,0:10:27.32,0:10:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but Jerry didn't get up and bash his face in.
Dialogue: 0,0:10:29.54,0:10:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See, I know dating a nice guy.
Dialogue: 0,0:10:31.51,0:10:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't always as exciting, but in the long run,
Dialogue: 0,0:10:33.61,0:10:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's what's best for you.
Dialogue: 0,0:10:36.29,0:10:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right.
Dialogue: 0,0:10:38.17,0:10:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks for the advice, D.C.
Dialogue: 0,0:10:40.45,0:10:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bye.
Dialogue: 0,0:10:43.46,0:10:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, no, not happening, Doug.
Dialogue: 0,0:10:44.88,0:10:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, I recognize that this all seems a little crazy.
Dialogue: 0,0:10:47.11,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have found that role-playing is the most effective way
Dialogue: 0,0:10:49.52,0:10:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to practice doctor-owner interactions.
Dialogue: 0,0:10:51.02,0:10:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Yams actually minored in drama.
Dialogue: 0,0:10:53.25,0:10:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're surprisingly good, aren't you?
Dialogue: 0,0:10:54.91,0:10:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you are a child with a sick dog, go.
Dialogue: 0,0:10:58.63,0:10:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Da-da, doggie, boo-boo.
Dialogue: 0,0:11:02.77,0:11:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not that young, buddy. Age it up a bit.
Dialogue: 0,0:11:04.29,0:11:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay.
Dialogue: 0,0:11:06.44,0:11:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll never understand me! I hate you!
Dialogue: 0,0:11:07.98,0:11:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not my real Dad, Bruce!
Dialogue: 0,0:11:09.38,0:11:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This is over. I'm done. - Hold on, hold on.
Dialogue: 0,0:11:10.75,0:11:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yams, you're, like, nine, okay?
Dialogue: 0,0:11:15.46,0:11:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mister, what's gonna happen to my dog?
Dialogue: 0,0:11:17.98,0:11:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna be okay?
Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine.
Dialogue: 0,0:11:22.23,0:11:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, your dog is sicker than we thought.
Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna die?
Dialogue: 0,0:11:26.84,0:11:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, he--he could.
Dialogue: 0,0:11:29.59,0:11:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try using this.
Dialogue: 0,0:11:31.09,0:11:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:11:32.16,0:11:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God.
Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm out. - Yams?
Dialogue: 0,0:11:34.89,0:11:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Whoa, whoa, whoa. - I'm coming!
Dialogue: 0,0:11:39.25,0:11:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm surprised you thought that would go better.
Dialogue: 0,0:11:40.95,0:11:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's what you do.
Dialogue: 0,0:11:42.30,0:11:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to go in there and get in touch
Dialogue: 0,0:11:43.90,0:11:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with your paternal side, okay?
Dialogue: 0,0:11:45.55,0:11:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you were the kid's dad, what would you say to him?
Dialogue: 0,0:11:47.38,0:11:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I was a kid, my dog was sick.
Dialogue: 0,0:11:48.81,0:11:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My dad didn't have great advice for me.
Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he say? - "Got a shovel?"
Dialogue: 0,0:11:52.96,0:11:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't-- don't say that.
Dialogue: 0,0:11:54.28,0:11:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ever say that.
Dialogue: 0,0:11:55.11,0:11:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't even say that to an adult.
Dialogue: 0,0:11:56.89,0:11:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what?
Dialogue: 0,0:11:57.39,0:11:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have taught me something, Doug.
Dialogue: 0,0:11:58.73,0:12:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've taught me that
Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have absolutely nothing to learn from you.
Dialogue: 0,0:12:04.92,0:12:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ms. Crane,
Dialogue: 0,0:12:06.71,0:12:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what's the process for one making a resignation?
Dialogue: 0,0:12:08.73,0:12:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, Jerry?
Dialogue: 0,0:12:09.45,0:12:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because I simply can't work with Angela
Dialogue: 0,0:12:12.43,0:12:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}after our date anymore.
Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang told me the date went great.
Dialogue: 0,0:12:15.24,0:12:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I call her Ang. - Yeah, for her.
Dialogue: 0,0:12:17.51,0:12:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had three beefsteaks,
Dialogue: 0,0:12:19.94,0:12:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}had her way with me in the stairwell,
Dialogue: 0,0:12:21.94,0:12:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And now, she won't even look me in the eye.
Dialogue: 0,0:12:23.76,0:12:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then she said she was gonna go out of town,
Dialogue: 0,0:12:25.90,0:12:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that was obviously a lie.
Dialogue: 0,0:12:27.40,0:12:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look.
Dialogue: 0,0:12:29.79,0:12:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, boy.
Dialogue: 0,0:12:30.63,0:12:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't even take the stairs anymore
Dialogue: 0,0:12:32.29,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because of the painful, painful memories.
Dialogue: 0,0:12:36.62,0:12:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're perfect.
Dialogue: 0,0:12:37.83,0:12:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, you're not. Hit the gym.
Dialogue: 0,0:12:39.70,0:12:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can you believe that guy?
Dialogue: 0,0:12:45.25,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angela, Jerry told me everything.
Dialogue: 0,0:12:47.94,0:12:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How could you treat him like that?
Dialogue: 0,0:12:49.01,0:12:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pretty easily. He's a classic bottom.
Dialogue: 0,0:12:50.86,0:12:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have got to stop this destructive behavior.
Dialogue: 0,0:12:52.81,0:12:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's not too late to fix things with Jerry.
Dialogue: 0,0:12:54.10,0:12:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what?
Dialogue: 0,0:12:54.89,0:12:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think we can be friends.
Dialogue: 0,0:12:56.56,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What are you talking about? - Look.
Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my real friends respect what I'm all about, okay?
Dialogue: 0,0:13:01.38,0:13:02.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They don't try to change me into some
Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys.
Dialogue: 0,0:13:06.88,0:13:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is who I am.
Dialogue: 0,0:13:07.89,0:13:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if you don't like it, tough nuts.
Dialogue: 0,0:13:09.90,0:13:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang.
Dialogue: 0,0:13:11.44,0:13:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also, only my mom calls me Ang,
Dialogue: 0,0:13:14.10,0:13:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that's 'cause she has a terrible stutter.
Dialogue: 0,0:13:24.27,0:13:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How's the hospital ice cream?
Dialogue: 0,0:13:25.25,0:13:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day
Dialogue: 0,0:13:28.33,0:13:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if there's something really good or really bad.
Dialogue: 0,0:13:31.99,0:13:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If something's going on with my dog,
Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanna know.
Dialogue: 0,0:13:34.69,0:13:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, uh, listen.
Dialogue: 0,0:13:37.87,0:13:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna put this as gently as I can.
Dialogue: 0,0:13:39.19,0:13:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's sicker than we thought.
Dialogue: 0,0:13:40.64,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He has renal failure and only a 30%
Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:43.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}chance of surviving the surgery.
Dialogue: 0,0:13:43.98,0:13:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could be complications from anesthesia,
Dialogue: 0,0:13:46.08,0:13:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}cardiac dysrhythmia, hemorrhaging,
Dialogue: 0,0:13:47.93,0:13:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}lung collapse, or it could all end up being,
Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you know, just fine. Understand?
Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:13:57.42,0:13:58.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you throw this out for me?
Dialogue: 0,0:13:58.13,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You bet.
Dialogue: 0,0:13:58.74,0:14:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So we need to get Barnaby into surgery right away.
Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you some more ice cream if you like.
Dialogue: 0,0:14:04.15,0:14:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's some games in the room.
Dialogue: 0,0:14:05.51,0:14:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like to play Yahtzee.
Dialogue: 0,0:14:10.94,0:14:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seriously?
Dialogue: 0,0:14:20.53,0:14:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, did you say to him...
Dialogue: 0,0:14:21.31,0:14:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis.
Dialogue: 0,0:14:24.69,0:14:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ah, boy. - You're not helping!
Dialogue: 0,0:14:26.39,0:14:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go check radiology.
Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You go check the lab.
Dialogue: 0,0:14:28.49,0:14:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try to move those stubby legs a little faster.
Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So hurtful.
Dialogue: 0,0:14:32.35,0:14:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:14:36.09,0:14:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto, can I see your hand please?
Dialogue: 0,0:14:38.04,0:14:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, but don't read my palm.
Dialogue: 0,0:14:39.60,0:14:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like spoilers.
Dialogue: 0,0:14:44.70,0:14:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:14:46.16,0:14:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's on me.
Dialogue: 0,0:14:47.49,0:14:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take it off. Take it off.
Dialogue: 0,0:14:48.78,0:14:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We are ending this right here and right now.
Dialogue: 0,0:14:51.50,0:14:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are not afraid of this puppet.
Dialogue: 0,0:14:53.21,0:14:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You control it. It does not control you.
Dialogue: 0,0:14:56.94,0:14:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, make it talk.
Dialogue: 0,0:14:59.38,0:15:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I can't. I can't. I can't. - Make it talk!
Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take control, Yams.
Dialogue: 0,0:15:11.30,0:15:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, Yamamoto.
Dialogue: 0,0:15:12.83,0:15:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a handsome fella.
Dialogue: 0,0:15:14.69,0:15:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really think so?
Dialogue: 0,0:15:15.75,0:15:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My wife says I have girl's ears.
Dialogue: 0,0:15:17.65,0:15:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's preposterous!
Dialogue: 0,0:15:19.27,0:15:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have very manly ears
Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And shapely legs and the feet of a geisha.
Dialogue: 0,0:15:25.26,0:15:26.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:15:26.30,0:15:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This puppet understands everything.
Dialogue: 0,0:15:28.28,0:15:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was kinda fun too.
Dialogue: 0,0:15:29.89,0:15:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what, Juanita?
Dialogue: 0,0:15:30.80,0:15:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm in control, not this puppet.
Dialogue: 0,0:15:32.67,0:15:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Somebody should give this girl a talk show.
Dialogue: 0,0:15:35.15,0:15:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Juanita.
Dialogue: 0,0:15:36.17,0:15:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Agreed. - That's right.
Dialogue: 0,0:15:37.73,0:15:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Rick.
Dialogue: 0,0:15:39.45,0:15:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What a great lady.
Dialogue: 0,0:15:45.17,0:15:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you were supposed
Dialogue: 0,0:15:46.68,0:15:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be in surgery 20 minutes ago.
Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's going on? - I made a mistake.
Dialogue: 0,0:15:49.57,0:15:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I said something stupid, scared the kid.
Dialogue: 0,0:15:51.49,0:15:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He ran off with his dog. It was all me.
Dialogue: 0,0:15:52.71,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was acting alone.
Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George stole the case, and he screwed it up, didn't he?
Dialogue: 0,0:15:57.83,0:15:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna take that as a yes.
Dialogue: 0,0:16:03.73,0:16:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are unbelievable.
Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Coney Island all over again.
Dialogue: 0,0:16:06.76,0:16:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When are you gonna let me live that down?
Dialogue: 0,0:16:09.10,0:16:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When you stop losing children.
Dialogue: 0,0:16:10.44,0:16:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For the last time, I told you,
Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said I could go get a beer.
Dialogue: 0,0:16:13.83,0:16:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, hey, hey. I think he's close-by.
Dialogue: 0,0:16:15.65,0:16:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found his sweater down the hallway.
Dialogue: 0,0:16:20.44,0:16:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Give me that.
Dialogue: 0,0:16:22.37,0:16:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, nugget.
Dialogue: 0,0:16:42.50,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, honey, Barnaby needs the surgery.
Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You gotta come out.
Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe we can coax him out
Dialogue: 0,0:16:48.52,0:16:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with some kinda child biscuit.
Dialogue: 0,0:16:50.24,0:16:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're called cookies, George.
Dialogue: 0,0:16:51.86,0:16:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, Doug and I will handle this.
Dialogue: 0,0:16:54.49,0:16:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, I think George can do this.
Dialogue: 0,0:17:00.90,0:17:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell him what your dad said to you.
Dialogue: 0,0:17:02.97,0:17:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what you wish he had said.
Dialogue: 0,0:17:06.51,0:17:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay?
Dialogue: 0,0:17:20.51,0:17:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier.
Dialogue: 0,0:17:24.39,0:17:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know that, right?
Dialogue: 0,0:17:25.23,0:17:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, so?
Dialogue: 0,0:17:26.31,0:17:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Parson Russell terriers are, like,
Dialogue: 0,0:17:28.40,0:17:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}one of the most noble breeds of canine.
Dialogue: 0,0:17:30.90,0:17:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They used to hunt side-by-side with royalty.
Dialogue: 0,0:17:34.81,0:17:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These little guys could keep up with horses
Dialogue: 0,0:17:36.47,0:17:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}40 times their size.
Dialogue: 0,0:17:37.93,0:17:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're really brave.
Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And they're really strong, Connor,
Dialogue: 0,0:17:41.08,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, really strong.
Dialogue: 0,0:17:44.43,0:17:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--
Dialogue: 0,0:17:47.48,0:17:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If any dog could survive this,
Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think it's a dog like Barnaby.
Dialogue: 0,0:17:58.84,0:17:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:18:01.22,0:18:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you think Dr. Doug can do the surgery?
Dialogue: 0,0:18:03.12,0:18:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're taking me off the case?
Dialogue: 0,0:18:04.43,0:18:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:18:07.14,0:18:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just don't wanna wait alone.
Dialogue: 0,0:18:16.26,0:18:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away.
Dialogue: 0,0:18:21.01,0:18:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, absolutely.
Dialogue: 0,0:18:22.88,0:18:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, okay.
Dialogue: 0,0:18:25.42,0:18:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about you?
Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll be in the waiting room.
Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. I'll try not to lose him.
Dialogue: 0,0:18:45.43,0:18:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ms. Crane. - Angela.
Dialogue: 0,0:18:46.76,0:18:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pay no attention
Dialogue: 0,0:18:48.54,0:18:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to the man behind the gauze.
Dialogue: 0,0:18:51.44,0:18:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I am fully willing to recognize the fact
Dialogue: 0,0:18:53.70,0:18:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I was a little off about Jerry.
Dialogue: 0,0:18:55.18,0:18:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ya think?
Dialogue: 0,0:18:55.95,0:19:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had no right to tell you how to live your life.
Dialogue: 0,0:19:00.44,0:19:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really, really sorry, Ang...ela.
Dialogue: 0,0:19:03.25,0:19:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You weren't totally wrong.
Dialogue: 0,0:19:05.24,0:19:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just found out that Dax
Dialogue: 0,0:19:06.60,0:19:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}used a piece of his toilet to stab a guy.
Dialogue: 0,0:19:09.34,0:19:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe I should start dating nicer guys.
Dialogue: 0,0:19:11.73,0:19:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too.
Dialogue: 0,0:19:14.83,0:19:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who can blame a lady for wanting a little excitement?
Dialogue: 0,0:19:17.43,0:19:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just want what all women want,
Dialogue: 0,0:19:18.99,0:19:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a guy who's a little bad and a little good.
Dialogue: 0,0:19:21.32,0:19:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:19:22.48,0:19:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A clean-smelling pirate.
Dialogue: 0,0:19:23.91,0:19:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly, a clean-smelling pirate.
Dialogue: 0,0:19:27.23,0:19:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or a dirty-smelling millionaire.
Dialogue: 0,0:19:30.45,0:19:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:19:32.15,0:19:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could not have gone better.
Dialogue: 0,0:19:34.21,0:19:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:19:36.66,0:19:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're welcome.
Dialogue: 0,0:19:39.26,0:19:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good, sturdy handshake.
Dialogue: 0,0:19:44.30,0:19:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm having a really hard time admitting that
Dialogue: 0,0:19:46.47,0:19:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was wrong to take that case away from you.
Dialogue: 0,0:19:49.94,0:19:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...I brought someone to help me say it.
Dialogue: 0,0:19:53.65,0:19:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, you did a really great job today.
Dialogue: 0,0:19:57.48,0:19:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As Chief Surgeon around here,
Dialogue: 0,0:19:58.85,0:20:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm officially firing Dr. Rick.
Dialogue: 0,0:20:05.52,0:20:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really surprised me today.
Dialogue: 0,0:20:06.68,0:20:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only did it 'cause I don't want
Dialogue: 0,0:20:07.77,0:20:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you taking any more cases away from me.
Dialogue: 0,0:20:09.64,0:20:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, really, is that the only reason you did it?
Dialogue: 0,0:20:11.14,0:20:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Why,
Dialogue: 0,0:20:11.93,0:20:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you think I do stuff to impress you?
Dialogue: 0,0:20:13.12,0:20:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I would never think that.
Dialogue: 0,0:20:14.19,0:20:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did impress you.
Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, George.
Dialogue: 0,0:20:20.06,0:20:21.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Night, Rizzo.
Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr. Rick.
Dialogue: 0,0:20:46.15,0:20:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing down there on the--
|
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.英文.srt | 1
00:00:02,910 --> 00:00:04,660
Birds just kept fly into the window
2
00:00:04,660 --> 00:00:06,540
over and over again until it dropped.
3
00:00:06,540 --> 00:00:08,000
It was so upsetting.
4
00:00:08,000 --> 00:00:08,970
What are we supposed to do?
5
00:00:08,970 --> 00:00:11,180
You need to get out of the bird's flight path.
6
00:00:11,180 --> 00:00:12,750
I recommend you tear down your house.
7
00:00:12,750 --> 00:00:15,370
Or you could use these stickers on your windows,
8
00:00:15,370 --> 00:00:16,850
and the birds will steer clear.
9
00:00:16,850 --> 00:00:18,910
Seems like a lot of work for some idiot birds.
10
00:00:18,910 --> 00:00:21,590
Bird have been around 150 million years.
11
00:00:21,590 --> 00:00:23,230
We're at 200,000.
12
00:00:23,230 --> 00:00:24,730
I don't see us going the distance.
13
00:00:24,730 --> 00:00:26,380
In an evolutionary cage match,
14
00:00:26,380 --> 00:00:27,830
I'll take birds every time.
15
00:00:27,830 --> 00:00:29,280
Hey, George, I have your coffee.
16
00:00:29,280 --> 00:00:30,530
No cream or--
17
00:00:33,840 --> 00:00:35,770
Yamamoto!
18
00:00:35,940 --> 00:00:38,710
Looks like we could use some of these stickers around here.
19
00:00:39,750 --> 00:00:40,380
Sorry, George.
20
00:00:40,380 --> 00:00:41,560
I'll get you another one, okay--
21
00:00:41,560 --> 00:00:42,700
Oh, God!
22
00:00:42,700 --> 00:00:43,880
Stop doing that!
23
00:00:44,650 --> 00:00:47,280
Like I said, in an evolutionary cage match,
24
00:00:47,280 --> 00:00:48,910
We're toast. Rizzo?
25
00:01:02,840 --> 00:01:04,060
shopping
26
00:01:09,980 --> 00:01:11,210
Now which one of you is Spaghetti,
27
00:01:11,210 --> 00:01:13,100
and which one of you is Meatballs?
28
00:01:13,370 --> 00:01:14,960
Ah, Meatballs.
29
00:01:14,970 --> 00:01:17,230
Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00.
30
00:01:17,230 --> 00:01:19,070
And don't worry, we'll take care of Connor too.
31
00:01:19,070 --> 00:01:20,030
- Great. - You're not staying, dad?
32
00:01:20,030 --> 00:01:21,930
I had a long talk with ms. Crane.
33
00:01:21,960 --> 00:01:23,890
You're gonna be fine here, okay?
34
00:01:23,890 --> 00:01:24,830
Okay.
35
00:01:25,970 --> 00:01:27,540
You are gonna have a lot of fun here today.
36
00:01:27,540 --> 00:01:29,350
We've got lots of candy and games.
37
00:01:29,350 --> 00:01:31,210
And I'm sure you have a fun doctor.
38
00:01:31,650 --> 00:01:33,240
Dr. Coleman.
39
00:01:36,120 --> 00:01:36,750
I'm beat.
40
00:01:36,760 --> 00:01:38,500
Work the shoulders, Rizzo.
41
00:01:42,030 --> 00:01:43,010
That can't be doing anything.
42
00:01:43,010 --> 00:01:43,810
No, not for me.
43
00:01:43,810 --> 00:01:45,120
He finds it relaxing.
44
00:01:45,120 --> 00:01:46,370
He's been a little stressed.
45
00:01:46,370 --> 00:01:48,180
Ahh. His hammock's at the cleaners.
46
00:01:48,180 --> 00:01:50,300
George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery
47
00:01:50,300 --> 00:01:51,520
on the terrier that just came in?
48
00:01:51,520 --> 00:01:52,190
Yeah, go for it.
49
00:01:52,190 --> 00:01:53,430
Why, you need me for something bigger?
50
00:01:53,440 --> 00:01:56,500
No, I just--I think Doug's better for this one.
51
00:01:58,890 --> 00:02:01,440
There is no circumstance in which old sausage fingers here
52
00:02:01,440 --> 00:02:03,370
would be better for surgery than me.
53
00:02:03,370 --> 00:02:05,650
My fingers do not look like sausages.
54
00:02:05,650 --> 00:02:07,390
I know. They smell like sausages.
55
00:02:07,390 --> 00:02:08,480
You eat too many sausages.
56
00:02:08,480 --> 00:02:09,800
I want Doug.
57
00:02:09,800 --> 00:02:11,280
The owner is a nine-year-old boy
58
00:02:11,280 --> 00:02:12,870
with an emotionally unavailable father.
59
00:02:12,870 --> 00:02:14,800
I hate it when people say "Emotionally unavailable,"
60
00:02:14,800 --> 00:02:15,940
like that's a bad thing.
61
00:02:15,940 --> 00:02:17,480
I'm a better vet than Doug.
62
00:02:17,480 --> 00:02:18,500
Well, not with kids.
63
00:02:18,510 --> 00:02:20,890
I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets.
64
00:02:20,890 --> 00:02:22,570
I think Dr. Rick is the only one that gets more.
65
00:02:22,570 --> 00:02:23,730
Who the hell is Dr. Rick?
66
00:02:23,730 --> 00:02:25,660
Well, that's typical, George.
67
00:02:25,660 --> 00:02:26,750
You don't even know who all the doctors
68
00:02:26,750 --> 00:02:28,190
at this hospital are, do you?
69
00:02:28,190 --> 00:02:29,870
Well, let me show you something.
70
00:02:29,870 --> 00:02:31,340
Hi, I'm Dr. Rick.
71
00:02:31,340 --> 00:02:33,090
Didn't we pick up a set of twins one night?
72
00:02:33,090 --> 00:02:34,850
Right? Right? Right? Zing!
73
00:02:34,850 --> 00:02:36,420
First, I will murder that puppet
74
00:02:36,420 --> 00:02:37,680
if he speaks to me again.
75
00:02:37,680 --> 00:02:39,520
Second, I get my accolades
76
00:02:39,520 --> 00:02:42,150
from the top veterinary societies in the world,
77
00:02:42,150 --> 00:02:43,470
not five-year-olds who don't know
78
00:02:43,470 --> 00:02:45,580
which way a horse's leg bends.
79
00:02:45,580 --> 00:02:47,470
You don't even like kids, okay?
80
00:02:47,480 --> 00:02:50,290
You have made that very clear on numerous occasions.
81
00:02:50,290 --> 00:02:52,920
Okay. I see what this is about.
82
00:02:52,920 --> 00:02:53,820
You're punishing me for something
83
00:02:53,820 --> 00:02:54,890
that I said two years ago.
84
00:02:54,890 --> 00:02:56,070
You said, "I hate kids."
85
00:02:56,070 --> 00:02:58,060
Well, when you say it like that,
86
00:02:58,060 --> 00:02:59,020
it sounds harsh.
87
00:02:59,020 --> 00:03:00,630
I remember saying it like,
88
00:03:00,630 --> 00:03:02,330
"I hate kids."
89
00:03:02,330 --> 00:03:03,360
Well, I wish I would've known that
90
00:03:03,360 --> 00:03:05,350
before you lost my nephew at Coney Island.
91
00:03:05,350 --> 00:03:06,560
A lot of people lose kids at parades.
92
00:03:06,560 --> 00:03:07,900
Yeah, well, I would rather Doug do the surgery
93
00:03:07,900 --> 00:03:09,330
over any of them. So it's his case.
94
00:03:09,330 --> 00:03:10,740
End of story.
95
00:03:10,800 --> 00:03:14,570
Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George?
96
00:03:21,240 --> 00:03:23,250
Oh, no, no, no.
97
00:03:23,250 --> 00:03:24,270
What's wrong?
98
00:03:24,670 --> 00:03:25,940
I don't like puppets.
99
00:03:27,400 --> 00:03:28,250
Are you for real?
100
00:03:28,250 --> 00:03:29,610
You're afraid of puppets?
101
00:03:30,090 --> 00:03:30,890
You're a grown man.
102
00:03:30,900 --> 00:03:31,760
I know it sounds irrational,
103
00:03:31,770 --> 00:03:33,390
but it goes back to my childhood.
104
00:03:33,970 --> 00:03:35,490
Instead of paying for a babysitter,
105
00:03:35,490 --> 00:03:38,000
my father used to drop me off at the bunraku theater.
106
00:03:38,010 --> 00:03:40,500
I'd sit there alone for hours
107
00:03:40,500 --> 00:03:42,170
while ghastly, human-sized puppets
108
00:03:42,170 --> 00:03:44,010
would do this in my face--
109
00:03:49,410 --> 00:03:51,720
It was terrifying, terrifying.
110
00:03:55,660 --> 00:03:58,460
Hey, angela, got ya some gauze.
111
00:03:58,460 --> 00:04:00,600
If you need any more gauze,
112
00:04:00,600 --> 00:04:01,460
I'm your guy.
113
00:04:01,460 --> 00:04:04,020
I'm your Ryan Gauze-ling.
114
00:04:04,020 --> 00:04:05,300
Cool. Cool, Jerry.
115
00:04:05,300 --> 00:04:06,890
But I think I'm all set.
116
00:04:06,890 --> 00:04:09,350
- You are. - Yeah. Yeah.
117
00:04:11,650 --> 00:04:12,850
Thanks, man.
118
00:04:14,220 --> 00:04:16,500
Hey, Angela, you want some advice from a friend?
119
00:04:16,510 --> 00:04:18,070
- Sure. Who? - Me.
120
00:04:18,070 --> 00:04:19,800
Oh, you're not my friend. You're my boss.
121
00:04:19,800 --> 00:04:21,510
Come on, I could be both.
122
00:04:21,510 --> 00:04:23,050
I think Jerry's got a crush on you.
123
00:04:23,050 --> 00:04:24,520
Eh, I've already got a guy.
124
00:04:24,520 --> 00:04:25,980
- Oh, really? - Mm-hmm.
125
00:04:25,980 --> 00:04:27,660
- What's he like? - Dax is a great guy.
126
00:04:27,660 --> 00:04:28,990
But it's your classic story.
127
00:04:28,990 --> 00:04:31,020
Boy meets girl. Boy gets girl.
128
00:04:31,020 --> 00:04:32,530
Boy loses parole hearing.
129
00:04:32,540 --> 00:04:34,100
I'm sorry, parole?
130
00:04:34,980 --> 00:04:35,700
Is he in prison?
131
00:04:35,700 --> 00:04:37,170
Yeah, but it's a bum rap.
132
00:04:37,170 --> 00:04:39,980
I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox.
133
00:04:39,980 --> 00:04:41,550
- What did he take? - Their identity.
134
00:04:41,550 --> 00:04:43,650
Yeah. You know, I--
135
00:04:43,770 --> 00:04:45,260
since we're becoming friends,
136
00:04:45,260 --> 00:04:46,600
I feel comfortable telling you this.
137
00:04:46,600 --> 00:04:49,240
But if you keep dating convicted felons like Dax,
138
00:04:49,240 --> 00:04:50,390
you're never gonna be happy.
139
00:04:50,390 --> 00:04:51,650
Well, I don't know if you've noticed,
140
00:04:51,650 --> 00:04:53,830
but I'm super happy, like all the time.
141
00:04:53,830 --> 00:04:55,710
No. No, no, no. I mean, sure, for now.
142
00:04:55,710 --> 00:04:57,220
But there's no future with a guy like that.
143
00:04:57,220 --> 00:04:58,670
I really think that you should
144
00:04:58,670 --> 00:05:00,850
give Jerry a chance.
145
00:05:03,620 --> 00:05:04,840
He's obviously into you.
146
00:05:05,020 --> 00:05:06,430
Jerry is not into me.
147
00:05:06,430 --> 00:05:07,670
He's into gauze.
148
00:05:07,670 --> 00:05:09,580
He's, like, obsessed with it.
149
00:05:13,890 --> 00:05:15,870
Just reviewing the lung mass on that kid's dog.
150
00:05:15,870 --> 00:05:17,770
Yeah, about that, Doug, bad news.
151
00:05:17,770 --> 00:05:19,700
Dorothy wants me to take the case after all.
152
00:05:19,700 --> 00:05:20,590
What? I...
153
00:05:20,590 --> 00:05:23,120
She seemed pretty sure that she wanted me to do it.
154
00:05:23,120 --> 00:05:25,520
It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day.
155
00:05:25,520 --> 00:05:26,150
It's just...it's weird.
156
00:05:26,150 --> 00:05:28,350
Because you're really genuinely awful with kids.
157
00:05:28,350 --> 00:05:30,330
I mean, you're truly just a disaster.
158
00:05:30,330 --> 00:05:32,450
You know what? I was trying to spare you the embarrassment.
159
00:05:32,450 --> 00:05:33,940
Dorothy doesn't think you're up to the task.
160
00:05:33,950 --> 00:05:36,280
All right? Lungs are delicate organs,
161
00:05:36,280 --> 00:05:37,840
so she thought it would be better
162
00:05:37,840 --> 00:05:39,790
if I told you man-to-man, vet-to-vet,
163
00:05:39,790 --> 00:05:42,430
superior surgeon to slightly lesser.
164
00:05:42,430 --> 00:05:45,150
That doesn't sound like Dorothy.
165
00:05:45,150 --> 00:05:46,040
You know? So I'm just...
166
00:05:46,050 --> 00:05:47,170
I'm gonna call her. Okay?
167
00:05:47,170 --> 00:05:48,890
I just wanna hear it from her.
168
00:05:51,110 --> 00:05:52,610
It's extension 12, right?
169
00:05:54,360 --> 00:05:55,000
I want this case.
170
00:05:55,000 --> 00:05:56,550
I don't want Dorothy to know anything about it
171
00:05:56,550 --> 00:05:57,460
- till it's over. - Why?
172
00:05:57,460 --> 00:05:59,280
Don't ask me about my business!
173
00:05:59,280 --> 00:06:00,970
Okay, I get it now.
174
00:06:00,970 --> 00:06:02,480
This is to show her that you're not
175
00:06:02,480 --> 00:06:04,030
as crappy with kids as she thinks.
176
00:06:04,030 --> 00:06:05,320
Wrong, as usual.
177
00:06:05,320 --> 00:06:06,910
Everyone knows lobectomies
178
00:06:06,920 --> 00:06:08,260
are my second favorite surgery.
179
00:06:08,260 --> 00:06:09,940
Or you wanna prove that you wouldn't be
180
00:06:09,940 --> 00:06:11,600
as bad a dad as Dorothy thinks.
181
00:06:11,600 --> 00:06:12,570
I don't care what she thinks.
182
00:06:12,570 --> 00:06:14,360
Besides, the whole concept of fatherhood
183
00:06:14,360 --> 00:06:15,700
is a human construct.
184
00:06:15,710 --> 00:06:16,810
You know what a polar bear does
185
00:06:16,810 --> 00:06:18,760
as soon as it's mated with a female?
186
00:06:18,760 --> 00:06:20,010
Smokes a cigarette,
187
00:06:20,010 --> 00:06:21,510
heads off to find more females.
188
00:06:21,510 --> 00:06:23,560
What about male penguins who spend months
189
00:06:23,560 --> 00:06:24,990
nurturing their babies?
190
00:06:24,990 --> 00:06:26,090
Come on, George, admit it.
191
00:06:26,090 --> 00:06:27,040
You wanna show Dorothy
192
00:06:27,040 --> 00:06:29,130
there's a little penguin in there.
193
00:06:29,400 --> 00:06:30,560
I'm chief of surgery.
194
00:06:30,560 --> 00:06:31,940
- I'm taking this case. - That's fine.
195
00:06:31,940 --> 00:06:34,940
But just know that kids are not as easy as you think.
196
00:06:34,940 --> 00:06:36,510
All right? Plus, this one's here alone,
197
00:06:36,510 --> 00:06:38,650
- no parents. - Yeah, got it.
198
00:06:38,650 --> 00:06:39,580
I'll just take some of these.
199
00:06:39,580 --> 00:06:41,180
Yeah, don't take 'em all.
200
00:06:41,940 --> 00:06:43,500
- These stickers. - Those are good.
201
00:06:43,930 --> 00:06:45,220
- This little... -No! Whoa, whoa, whoa.
202
00:06:45,220 --> 00:06:48,080
Not, not my woobie.
203
00:06:48,480 --> 00:06:49,780
Stays with me.
204
00:06:51,460 --> 00:06:52,670
Always.
205
00:06:53,940 --> 00:06:55,050
There you go.
206
00:06:57,390 --> 00:06:59,160
I think I'm all set with gauze, Jerry.
207
00:06:59,160 --> 00:07:02,700
Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today.
208
00:07:02,700 --> 00:07:05,520
And I was wondering, do you wanna get some?
209
00:07:05,520 --> 00:07:07,420
Oh, heck yeah, I wanna get some.
210
00:07:07,420 --> 00:07:09,130
Okay. See ya, man.
211
00:07:09,130 --> 00:07:10,740
Oh, wait. Hey, Angela?
212
00:07:10,740 --> 00:07:12,590
Here's a crazy idea.
213
00:07:12,630 --> 00:07:14,130
Why don't you two grab lunch together?
214
00:07:14,130 --> 00:07:15,780
That is a crazy idea.
215
00:07:15,780 --> 00:07:17,560
What do you say, Angela? 1:00?
216
00:07:17,560 --> 00:07:19,900
Sure. Sounds fun.
217
00:07:28,780 --> 00:07:30,170
I thought I was pretty clear
218
00:07:30,170 --> 00:07:33,290
when I said that Jerry's a total shower curtain rod.
219
00:07:33,290 --> 00:07:34,430
Shower curtain rod?
220
00:07:34,430 --> 00:07:35,870
Yeah, a panty dryer.
221
00:07:35,870 --> 00:07:36,800
Ugh, you know what?
222
00:07:36,800 --> 00:07:37,900
You've gotta give him a chance.
223
00:07:37,900 --> 00:07:39,190
He's sweet.
224
00:07:40,460 --> 00:07:42,740
All right, I guess one lunch wouldn't hurt.
225
00:07:42,920 --> 00:07:44,420
But, hey, don't tell Dax.
226
00:07:44,420 --> 00:07:46,170
No, I'm just kidding. He's in the hole.
227
00:07:46,170 --> 00:07:47,610
He'll never find out.
228
00:07:49,860 --> 00:07:52,480
Hello, I'm Dr Coleman.
229
00:07:52,730 --> 00:07:55,340
Uh, I'll be examining Barnaby
230
00:07:55,340 --> 00:07:57,020
before we take him into surgery.
231
00:07:57,020 --> 00:07:58,820
- Are you the fun doctor? - Are you kidding me?
232
00:07:58,820 --> 00:08:00,280
I even have a monkey.
233
00:08:00,280 --> 00:08:01,140
Look at this.
234
00:08:01,150 --> 00:08:02,700
Hey, Dr Rizzo?
235
00:08:04,800 --> 00:08:05,900
Come on in.
236
00:08:06,370 --> 00:08:07,430
Get in here.
237
00:08:11,160 --> 00:08:13,520
God, you're so cranky when you haven't slept.
238
00:08:18,650 --> 00:08:20,270
He's tired. His hammock's in the cleaners.
239
00:08:20,270 --> 00:08:23,340
But I do have these.
240
00:08:23,810 --> 00:08:27,260
And the fun continues with a sticker.
241
00:08:30,730 --> 00:08:31,830
There you go.
242
00:08:34,220 --> 00:08:35,260
Is my dog gonna be okay?
243
00:08:35,260 --> 00:08:36,090
Of course he is.
244
00:08:36,090 --> 00:08:38,950
Hey, since I have you here, let me ask you.
245
00:08:38,980 --> 00:08:41,240
Uh, you ever gotten lost at Coney Island?
246
00:08:41,250 --> 00:08:42,130
- No. - No?
247
00:08:42,130 --> 00:08:43,710
But you can see how it could happen?
248
00:08:43,710 --> 00:08:45,150
The pre-ops came back on Barnaby.
249
00:08:45,150 --> 00:08:46,750
Great. Let's take a look.
250
00:08:52,090 --> 00:08:53,310
Just give us a minute.
251
00:08:57,830 --> 00:08:58,940
Something wrong?
252
00:08:59,860 --> 00:09:01,730
Barnaby's in kidney failure.
253
00:09:01,770 --> 00:09:02,860
I have to go tell that kid
254
00:09:02,860 --> 00:09:05,130
his dog might not live through surgery.
255
00:09:14,190 --> 00:09:15,870
Barnaby's in kidney failure.
256
00:09:16,240 --> 00:09:17,270
How severe?
257
00:09:17,530 --> 00:09:20,430
I give him a 30% chance of surviving the surgery.
258
00:09:20,430 --> 00:09:21,200
Oh, man.
259
00:09:21,200 --> 00:09:22,930
Well, gonna go break the news to the kid.
260
00:09:22,930 --> 00:09:24,570
Yeah. No, aah. No, wait.
261
00:09:24,570 --> 00:09:25,990
Hang on. Uh, hold on.
262
00:09:27,430 --> 00:09:29,380
Uh, just curious, what are you gonna say?
263
00:09:29,380 --> 00:09:31,040
Just tell him what I'd tell any owner
264
00:09:31,040 --> 00:09:32,290
who comes in here with a sick dog.
265
00:09:32,290 --> 00:09:34,990
No. You make 50-year-olds cry.
266
00:09:34,990 --> 00:09:36,050
This kid is 9.
267
00:09:36,050 --> 00:09:37,240
You're gonna need my help on this.
268
00:09:37,240 --> 00:09:39,200
I will have Juanita take him downstairs
269
00:09:39,200 --> 00:09:40,920
and get him some ice cream.
270
00:09:41,410 --> 00:09:44,270
Because kids like ice cream.
271
00:09:44,370 --> 00:09:45,220
You probably didn't know that,
272
00:09:45,220 --> 00:09:47,120
but that's what I'm gonna do though.
273
00:09:48,230 --> 00:09:49,850
Hey, Angela, you're back from your date?
274
00:09:49,850 --> 00:09:51,950
Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill.
275
00:09:51,950 --> 00:09:54,080
Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"?
276
00:09:54,080 --> 00:09:55,870
It's off-putting to me.
277
00:09:58,060 --> 00:09:59,550
All right. Lunch was fine.
278
00:09:59,550 --> 00:10:00,840
I had a beefsteak.
279
00:10:00,840 --> 00:10:02,660
I found out that Jerry was paying,
280
00:10:02,660 --> 00:10:03,720
So I had another.
281
00:10:03,720 --> 00:10:04,960
Then I got one to go.
282
00:10:04,960 --> 00:10:06,320
Hello, meat snack.
283
00:10:06,320 --> 00:10:07,310
That's it?
284
00:10:07,400 --> 00:10:09,060
Come on, I want details.
285
00:10:09,060 --> 00:10:10,620
I'm not too great with details.
286
00:10:10,620 --> 00:10:11,980
Well, just break it down for me.
287
00:10:11,980 --> 00:10:13,860
Did he hug you hello? Did he hug you good-bye?
288
00:10:13,860 --> 00:10:14,580
Did he hug you in the middle of the day?
289
00:10:14,580 --> 00:10:15,310
Because that would be weird.
290
00:10:15,310 --> 00:10:17,040
- Come on, details! - Got it.
291
00:10:17,040 --> 00:10:20,380
Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak,
292
00:10:20,380 --> 00:10:22,060
Which I think is kind of gross,
293
00:10:22,060 --> 00:10:23,240
but also kind of cute.
294
00:10:23,240 --> 00:10:25,340
And then a man, during dessert,
295
00:10:25,350 --> 00:10:27,320
bumped into his chair on accident,
296
00:10:27,320 --> 00:10:29,540
but Jerry didn't get up and bash his face in.
297
00:10:29,540 --> 00:10:31,510
See, I know dating a nice guy.
298
00:10:31,510 --> 00:10:33,610
Isn't always as exciting, but in the long run,
299
00:10:33,610 --> 00:10:35,020
it's what's best for you.
300
00:10:36,290 --> 00:10:37,860
You're right.
301
00:10:38,170 --> 00:10:40,210
Thanks for the advice, D.C.
302
00:10:40,450 --> 00:10:41,460
Bye.
303
00:10:43,460 --> 00:10:44,880
Ugh, no, not happening, Doug.
304
00:10:44,880 --> 00:10:47,110
Listen, I recognize that this all seems a little crazy.
305
00:10:47,110 --> 00:10:49,520
But I have found that role-playing is the most effective way
306
00:10:49,520 --> 00:10:51,020
to practice doctor-owner interactions.
307
00:10:51,020 --> 00:10:53,250
And Yams actually minored in drama.
308
00:10:53,250 --> 00:10:54,910
And you're surprisingly good, aren't you?
309
00:10:54,910 --> 00:10:58,330
So you are a child with a sick dog, go.
310
00:10:58,630 --> 00:10:59,610
Okay.
311
00:11:00,860 --> 00:11:02,770
Da-da, doggie, boo-boo.
312
00:11:02,770 --> 00:11:04,290
Not that young, buddy. Age it up a bit.
313
00:11:04,290 --> 00:11:05,850
Okay, okay.
314
00:11:06,440 --> 00:11:07,980
You'll never understand me! I hate you!
315
00:11:07,980 --> 00:11:09,380
You're not my real Dad, Bruce!
316
00:11:09,380 --> 00:11:10,750
- This is over. I'm done. - Hold on, hold on.
317
00:11:10,750 --> 00:11:13,210
Yams, you're, like, nine, okay?
318
00:11:15,460 --> 00:11:17,980
Mister, what's gonna happen to my dog?
319
00:11:17,980 --> 00:11:19,750
Is he gonna be okay?
320
00:11:21,240 --> 00:11:22,220
Fine.
321
00:11:22,230 --> 00:11:24,560
Uh, well, your dog is sicker than we thought.
322
00:11:24,560 --> 00:11:25,990
Is he gonna die?
323
00:11:26,840 --> 00:11:29,450
I mean, he--he could.
324
00:11:29,590 --> 00:11:30,920
Try using this.
325
00:11:31,090 --> 00:11:32,040
Come on.
326
00:11:32,160 --> 00:11:33,890
Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God.
327
00:11:34,040 --> 00:11:34,890
- I'm out. - Yams?
328
00:11:34,890 --> 00:11:37,100
- Whoa, whoa, whoa. - I'm coming!
329
00:11:39,250 --> 00:11:40,950
I'm surprised you thought that would go better.
330
00:11:40,950 --> 00:11:42,300
Here's what you do.
331
00:11:42,300 --> 00:11:43,900
You need to go in there and get in touch
332
00:11:43,900 --> 00:11:45,550
with your paternal side, okay?
333
00:11:45,550 --> 00:11:47,380
If you were the kid's dad, what would you say to him?
334
00:11:47,380 --> 00:11:48,810
When I was a kid, my dog was sick.
335
00:11:48,810 --> 00:11:50,590
My dad didn't have great advice for me.
336
00:11:50,590 --> 00:11:52,300
- What did he say? - "Got a shovel?"
337
00:11:52,960 --> 00:11:54,280
Yeah, don't-- don't say that.
338
00:11:54,280 --> 00:11:55,110
Don't ever say that.
339
00:11:55,110 --> 00:11:56,890
Don't even say that to an adult.
340
00:11:56,890 --> 00:11:57,390
You know what?
341
00:11:57,390 --> 00:11:58,730
You have taught me something, Doug.
342
00:11:58,730 --> 00:12:00,040
You've taught me that
343
00:12:00,040 --> 00:12:02,810
I have absolutely nothing to learn from you.
344
00:12:04,920 --> 00:12:06,710
Ms. Crane,
345
00:12:06,710 --> 00:12:08,730
what's the process for one making a resignation?
346
00:12:08,730 --> 00:12:09,450
Why, Jerry?
347
00:12:09,450 --> 00:12:12,430
Because I simply can't work with Angela
348
00:12:12,430 --> 00:12:13,480
after our date anymore.
349
00:12:13,480 --> 00:12:15,240
Ang told me the date went great.
350
00:12:15,240 --> 00:12:17,510
- I call her Ang. - Yeah, for her.
351
00:12:17,510 --> 00:12:19,930
She had three beefsteaks,
352
00:12:19,940 --> 00:12:21,940
had her way with me in the stairwell,
353
00:12:21,940 --> 00:12:23,760
And now, she won't even look me in the eye.
354
00:12:23,760 --> 00:12:25,900
Then she said she was gonna go out of town,
355
00:12:25,900 --> 00:12:27,400
but that was obviously a lie.
356
00:12:27,400 --> 00:12:29,040
I mean, look.
357
00:12:29,790 --> 00:12:30,620
Oh, boy.
358
00:12:30,630 --> 00:12:32,290
I can't even take the stairs anymore
359
00:12:32,290 --> 00:12:35,830
because of the painful, painful memories.
360
00:12:36,620 --> 00:12:37,830
You're perfect.
361
00:12:37,830 --> 00:12:39,700
No, you're not. Hit the gym.
362
00:12:39,700 --> 00:12:41,870
Can you believe that guy?
363
00:12:45,250 --> 00:12:47,940
Angela, Jerry told me everything.
364
00:12:47,940 --> 00:12:49,010
How could you treat him like that?
365
00:12:49,010 --> 00:12:50,860
Pretty easily. He's a classic bottom.
366
00:12:50,860 --> 00:12:52,810
You have got to stop this destructive behavior.
367
00:12:52,810 --> 00:12:54,100
It's not too late to fix things with Jerry.
368
00:12:54,100 --> 00:12:54,890
You know what?
369
00:12:54,890 --> 00:12:56,560
I don't think we can be friends.
370
00:12:56,560 --> 00:12:58,070
- What are you talking about? - Look.
371
00:12:58,070 --> 00:13:01,380
my real friends respect what I'm all about, okay?
372
00:13:01,380 --> 00:13:02,900
They don't try to change me into some
373
00:13:02,900 --> 00:13:06,790
Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys.
374
00:13:06,880 --> 00:13:07,890
This is who I am.
375
00:13:07,890 --> 00:13:09,900
And if you don't like it, tough nuts.
376
00:13:09,900 --> 00:13:11,140
Ang.
377
00:13:11,440 --> 00:13:14,100
Also, only my mom calls me Ang,
378
00:13:14,100 --> 00:13:16,480
and that's 'cause she has a terrible stutter.
379
00:13:24,270 --> 00:13:25,250
How's the hospital ice cream?
380
00:13:25,250 --> 00:13:28,330
Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day
381
00:13:28,330 --> 00:13:31,460
if there's something really good or really bad.
382
00:13:31,990 --> 00:13:33,900
If something's going on with my dog,
383
00:13:34,090 --> 00:13:34,690
I wanna know.
384
00:13:34,690 --> 00:13:37,000
Okay, uh, listen.
385
00:13:37,870 --> 00:13:39,190
I'm gonna put this as gently as I can.
386
00:13:39,190 --> 00:13:40,640
Barnaby's sicker than we thought.
387
00:13:40,640 --> 00:13:42,220
He has renal failure and only a 30%
388
00:13:42,220 --> 00:13:43,980
chance of surviving the surgery.
389
00:13:43,980 --> 00:13:46,070
Could be complications from anesthesia,
390
00:13:46,080 --> 00:13:47,930
cardiac dysrhythmia, hemorrhaging,
391
00:13:47,930 --> 00:13:49,840
lung collapse, or it could all end up being,
392
00:13:49,840 --> 00:13:51,690
you know, just fine. Understand?
393
00:13:54,040 --> 00:13:55,100
Yeah.
394
00:13:57,420 --> 00:13:58,130
Would you throw this out for me?
395
00:13:58,130 --> 00:13:58,740
You bet.
396
00:13:58,740 --> 00:14:01,710
So we need to get Barnaby into surgery right away.
397
00:14:01,710 --> 00:14:04,100
I'll get you some more ice cream if you like.
398
00:14:04,150 --> 00:14:05,510
There's some games in the room.
399
00:14:05,510 --> 00:14:07,610
I like to play Yahtzee.
400
00:14:10,940 --> 00:14:11,980
Seriously?
401
00:14:20,530 --> 00:14:21,310
Hey, did you say to him...
402
00:14:21,310 --> 00:14:24,690
I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis.
403
00:14:24,690 --> 00:14:26,390
- Ah, boy. - You're not helping!
404
00:14:26,390 --> 00:14:27,690
I'm gonna go check radiology.
405
00:14:27,700 --> 00:14:28,490
You go check the lab.
406
00:14:28,490 --> 00:14:30,480
Try to move those stubby legs a little faster.
407
00:14:30,480 --> 00:14:32,080
So hurtful.
408
00:14:32,350 --> 00:14:33,400
Why?
409
00:14:36,090 --> 00:14:38,040
Yamamoto, can I see your hand please?
410
00:14:38,040 --> 00:14:39,600
Okay, but don't read my palm.
411
00:14:39,600 --> 00:14:41,460
I don't like spoilers.
412
00:14:44,700 --> 00:14:46,000
Oh, my god.
413
00:14:46,160 --> 00:14:47,340
It's on me.
414
00:14:47,490 --> 00:14:48,770
Take it off. Take it off.
415
00:14:48,780 --> 00:14:51,500
We are ending this right here and right now.
416
00:14:51,500 --> 00:14:53,210
You are not afraid of this puppet.
417
00:14:53,210 --> 00:14:56,830
You control it. It does not control you.
418
00:14:56,940 --> 00:14:59,380
Now, make it talk.
419
00:14:59,380 --> 00:15:01,280
- I can't. I can't. I can't. - Make it talk!
420
00:15:01,310 --> 00:15:03,120
Take control, Yams.
421
00:15:11,300 --> 00:15:12,830
Hello, Yamamoto.
422
00:15:12,830 --> 00:15:14,550
You're a handsome fella.
423
00:15:14,690 --> 00:15:15,750
You really think so?
424
00:15:15,750 --> 00:15:17,650
My wife says I have girl's ears.
425
00:15:17,650 --> 00:15:19,270
That's preposterous!
426
00:15:19,270 --> 00:15:20,940
You have very manly ears
427
00:15:20,940 --> 00:15:24,640
And shapely legs and the feet of a geisha.
428
00:15:25,260 --> 00:15:26,300
Oh, my God.
429
00:15:26,300 --> 00:15:28,200
This puppet understands everything.
430
00:15:28,280 --> 00:15:29,790
That was kinda fun too.
431
00:15:29,890 --> 00:15:30,800
You know what, Juanita?
432
00:15:30,800 --> 00:15:32,670
I'm in control, not this puppet.
433
00:15:32,670 --> 00:15:35,150
Somebody should give this girl a talk show.
434
00:15:35,150 --> 00:15:36,170
Juanita.
435
00:15:36,170 --> 00:15:37,720
- Agreed. - That's right.
436
00:15:37,730 --> 00:15:38,870
Come on, Rick.
437
00:15:39,450 --> 00:15:40,570
What a great lady.
438
00:15:45,170 --> 00:15:46,680
Doug, you were supposed
439
00:15:46,680 --> 00:15:47,950
to be in surgery 20 minutes ago.
440
00:15:47,950 --> 00:15:49,570
- What's going on? - I made a mistake.
441
00:15:49,570 --> 00:15:51,490
I said something stupid, scared the kid.
442
00:15:51,490 --> 00:15:52,710
He ran off with his dog. It was all me.
443
00:15:52,710 --> 00:15:53,490
I was acting alone.
444
00:15:53,500 --> 00:15:55,970
George stole the case, and he screwed it up, didn't he?
445
00:15:57,830 --> 00:15:59,230
I'm gonna take that as a yes.
446
00:16:03,730 --> 00:16:05,170
You are unbelievable.
447
00:16:05,170 --> 00:16:06,760
This is Coney Island all over again.
448
00:16:06,760 --> 00:16:09,100
When are you gonna let me live that down?
449
00:16:09,100 --> 00:16:10,440
When you stop losing children.
450
00:16:10,440 --> 00:16:12,050
For the last time, I told you,
451
00:16:12,050 --> 00:16:13,830
He said I could go get a beer.
452
00:16:13,830 --> 00:16:15,650
Hey, hey, hey. I think he's close-by.
453
00:16:15,650 --> 00:16:17,320
I found his sweater down the hallway.
454
00:16:20,440 --> 00:16:21,470
Give me that.
455
00:16:22,370 --> 00:16:23,420
Hey, nugget.
456
00:16:42,500 --> 00:16:45,050
Connor, honey, Barnaby needs the surgery.
457
00:16:45,050 --> 00:16:46,490
You gotta come out.
458
00:16:47,150 --> 00:16:48,520
Maybe we can coax him out
459
00:16:48,520 --> 00:16:50,240
with some kinda child biscuit.
460
00:16:50,240 --> 00:16:51,860
They're called cookies, George.
461
00:16:51,860 --> 00:16:54,450
And don't worry, Doug and I will handle this.
462
00:16:54,490 --> 00:16:57,350
Actually, I think George can do this.
463
00:17:00,900 --> 00:17:02,970
Don't tell him what your dad said to you.
464
00:17:02,970 --> 00:17:05,470
Just tell him what you wish he had said.
465
00:17:06,510 --> 00:17:07,660
Okay?
466
00:17:20,510 --> 00:17:24,390
Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier.
467
00:17:24,390 --> 00:17:25,220
You know that, right?
468
00:17:25,230 --> 00:17:26,310
Yeah, so?
469
00:17:26,310 --> 00:17:28,400
Parson Russell terriers are, like,
470
00:17:28,400 --> 00:17:30,900
one of the most noble breeds of canine.
471
00:17:30,900 --> 00:17:34,070
They used to hunt side-by-side with royalty.
472
00:17:34,810 --> 00:17:36,470
These little guys could keep up with horses
473
00:17:36,470 --> 00:17:37,920
40 times their size.
474
00:17:37,930 --> 00:17:39,700
They're really brave.
475
00:17:39,760 --> 00:17:41,070
And they're really strong, Connor,
476
00:17:41,080 --> 00:17:42,570
Really, really strong.
477
00:17:44,430 --> 00:17:45,500
I just--
478
00:17:47,480 --> 00:17:49,780
If any dog could survive this,
479
00:17:50,970 --> 00:17:52,780
I think it's a dog like Barnaby.
480
00:17:58,840 --> 00:17:59,860
Okay.
481
00:18:01,220 --> 00:18:03,120
Do you think Dr. Doug can do the surgery?
482
00:18:03,120 --> 00:18:04,430
You're taking me off the case?
483
00:18:04,430 --> 00:18:05,680
No.
484
00:18:07,140 --> 00:18:09,270
I just don't wanna wait alone.
485
00:18:16,260 --> 00:18:20,260
Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away.
486
00:18:21,010 --> 00:18:22,780
Yeah, absolutely.
487
00:18:22,880 --> 00:18:24,230
Oh, okay.
488
00:18:25,420 --> 00:18:26,140
What about you?
489
00:18:26,140 --> 00:18:27,520
We'll be in the waiting room.
490
00:18:27,520 --> 00:18:29,180
Don't worry. I'll try not to lose him.
491
00:18:45,430 --> 00:18:46,760
- Ms. Crane. - Angela.
492
00:18:46,760 --> 00:18:48,540
Pay no attention
493
00:18:48,540 --> 00:18:51,430
to the man behind the gauze.
494
00:18:51,440 --> 00:18:53,690
Okay, I am fully willing to recognize the fact
495
00:18:53,700 --> 00:18:55,170
that I was a little off about Jerry.
496
00:18:55,180 --> 00:18:55,950
Ya think?
497
00:18:55,950 --> 00:19:00,240
I had no right to tell you how to live your life.
498
00:19:00,440 --> 00:19:03,250
I'm really, really sorry, Ang...ela.
499
00:19:03,250 --> 00:19:05,230
You weren't totally wrong.
500
00:19:05,240 --> 00:19:06,600
I just found out that Dax
501
00:19:06,600 --> 00:19:09,340
used a piece of his toilet to stab a guy.
502
00:19:09,340 --> 00:19:11,720
Maybe I should start dating nicer guys.
503
00:19:11,730 --> 00:19:14,830
I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too.
504
00:19:14,830 --> 00:19:17,430
Who can blame a lady for wanting a little excitement?
505
00:19:17,430 --> 00:19:18,990
We just want what all women want,
506
00:19:18,990 --> 00:19:21,320
a guy who's a little bad and a little good.
507
00:19:21,320 --> 00:19:22,470
Yeah.
508
00:19:22,480 --> 00:19:23,910
A clean-smelling pirate.
509
00:19:23,910 --> 00:19:26,800
Exactly, a clean-smelling pirate.
510
00:19:27,230 --> 00:19:30,020
Or a dirty-smelling millionaire.
511
00:19:30,450 --> 00:19:31,610
Okay.
512
00:19:32,150 --> 00:19:33,720
Could not have gone better.
513
00:19:34,210 --> 00:19:35,870
Oh, yeah.
514
00:19:36,660 --> 00:19:37,620
You're welcome.
515
00:19:39,260 --> 00:19:40,700
Good, sturdy handshake.
516
00:19:44,300 --> 00:19:46,200
I'm having a really hard time admitting that
517
00:19:46,470 --> 00:19:49,520
I was wrong to take that case away from you.
518
00:19:49,940 --> 00:19:53,650
So...I brought someone to help me say it.
519
00:19:53,650 --> 00:19:57,480
Hey, George, you did a really great job today.
520
00:19:57,480 --> 00:19:58,850
As Chief Surgeon around here,
521
00:19:58,850 --> 00:20:00,970
I'm officially firing Dr. Rick.
522
00:20:05,520 --> 00:20:06,680
You really surprised me today.
523
00:20:06,680 --> 00:20:07,770
I only did it 'cause I don't want
524
00:20:07,770 --> 00:20:09,640
you taking any more cases away from me.
525
00:20:09,640 --> 00:20:11,140
Oh, really, is that the only reason you did it?
526
00:20:11,140 --> 00:20:11,930
Yeah. Why,
527
00:20:11,930 --> 00:20:13,120
you think I do stuff to impress you?
528
00:20:13,120 --> 00:20:14,190
No, I would never think that.
529
00:20:14,190 --> 00:20:17,130
But I did impress you.
530
00:20:18,400 --> 00:20:19,760
Good night, George.
531
00:20:20,060 --> 00:20:21,450
Night, Rizzo.
532
00:20:44,780 --> 00:20:46,150
Hey, Dr. Rick.
533
00:20:46,150 --> 00:20:48,180
What are you doing down there on the--
|
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....简体&英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正准圆_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正综艺_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fn方正准圆_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原创翻译制作\N{\fs14\b0\shad0}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fs16}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&\fn方正综艺_GBK\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,290)\fs86\fscx600}■
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻译:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}校对:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 {\fs16\c&H24EFFF&}时间轴:{\fs18\c&HFFFFFF&}今
Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}加森 {\fs16\c&H24EFFF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fad(500,500)}{\fs20} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}《开心汉堡店》\N{\fs17}{\c&HFFFFFF&}第三季第一集
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an5\pos(190,23)\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\fs56\fscx500}■
Dialogue: 0,0:00:23.07,0:00:23.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:00:25.14,0:00:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 别再看那些逮捕名单了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, you gotta stop reading the police blotter.
Dialogue: 0,0:00:27.53,0:00:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看完干生气\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just makes you mad.
Dialogue: 0,0:00:28.61,0:00:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮人干嘛偷球尔街的路牌啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why would someone steal the sign for Ball Street?
Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 这座小镇会变成怎样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, what is this town coming to?
Dialogue: 0,0:00:35.10,0:00:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没救了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's going to crap.
Dialogue: 0,0:00:36.75,0:00:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我说说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me about it.
Dialogue: 0,0:00:37.51,0:00:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天还有人朝我的挡风玻璃扔冰淇淋呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Somebody threw a snow cone at my windshield today.
Dialogue: 0,0:00:39.54,0:00:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为是撞到彩虹了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought I hit a rainbow.
Dialogue: 0,0:00:40.74,0:00:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是吓死人了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was terrifying.
Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打住 我可不觉得我们小镇没救了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on. I don't think this town is going to crap.
Dialogue: 0,0:00:55.15,0:00:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2:00了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's my 2:00.
Dialogue: 0,0:00:56.50,0:00:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,独眼蛇飞车党来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes motorcycle club.
Dialogue: 0,0:00:58.35,0:01:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的分会老大死得很诡异\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their chapter president died gruesomely.
Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,葬礼由我包办\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm doing the service.
Dialogue: 0,0:01:01.65,0:01:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得你今天穿了条皮裤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That explains why you're wearing leather pants.
Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早就想晒晒这条裤子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Been waiting forever to bust these out.
Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来好像王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like Prince.
Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来好像白萝卜王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like fat, white Prince.
Dialogue: 0,0:01:09.10,0:01:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 只许看不许摸哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look but don't touch, fellas.
Dialogue: 0,0:01:15.96,0:01:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 他们几个是这里的霸主\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no, these are the guys who took over the steps.
Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说他们总是欺负小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard they pick on kids.
Dialogue: 0,0:01:19.77,0:01:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我就是小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. I'm a kid!
Dialogue: 0,0:01:20.92,0:01:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说 咱们还是绕着走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's take the long way.
Dialogue: 0,0:01:22.42,0:01:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不怕高年级的呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not afraid of some high school kids.
Dialogue: 0,0:01:24.66,0:01:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watch a "this".
Dialogue: 0,0:01:28.79,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 喂 此处禁止通行 [此处无法走动]\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey. You can't walk here.
Dialogue: 0,0:01:31.08,0:01:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎哟喂 我走不动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my gosh, I can't walk here?
Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 真是奇了 我就是走得动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, look, it's a miracle! I'm walking!
Dialogue: 0,0:01:35.60,0:01:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭上你的臭嘴 白痴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut your butts, coconuts.
Dialogue: 0,0:01:37.09,0:01:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说我走不动 可是我走得好着呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you said I couldn't, but I'm doing it.
Dialogue: 0,0:01:39.46,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你的臭嘴给我闭上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I want your butt to shut.
Dialogue: 0,0:01:40.66,0:01:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如听我的臭嘴给你哼哼两句\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to the hum of my butt.
Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好了 抽死你 闭嘴 抽到你闭嘴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut!
Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们回见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See you later!
Dialogue: 0,0:01:47.22,0:01:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我祝你生活霉满\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a great life!
Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美满着呐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, already having it!
Dialogue: 0,0:01:50.59,0:01:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-刚才好险啊 -就他们几个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That was intense. - Those guys?
Dialogue: 0,0:01:52.31,0:01:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是满脸爆痘的小屁猫罢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just little acne-covered kittens.
Dialogue: 0,0:01:57.96,0:01:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殡至如归\N敝馆是您永远的家
Dialogue: 0,0:01:59.54,0:02:04.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}霍尼·戴夫 愿你安息\N上帝之所以赐你光环\N是因为他没法让你戴着头盔升天
Dialogue: 0,0:02:09.95,0:02:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,悼念仪式已经进行21分钟了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This memorial jam has been going on for 21 minutes.
Dialogue: 0,0:02:12.81,0:02:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要进入下一环节\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wonder if I should fade it out.
Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是霍尼·戴夫最喜欢的环节\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This was Horny Dave's favorite jam.
Dialogue: 0,0:02:16.86,0:02:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked.
Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是他最喜欢的环节\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave's favorite jam?
Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我最喜欢的环节\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is my favorite jam.
Dialogue: 0,0:02:20.81,0:02:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续 埃迪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked, Eddie!
Dialogue: 0,0:02:27.17,0:02:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 别进来 别别别别 欢迎光临\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome!
Dialogue: 0,0:02:30.28,0:02:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿有啤酒吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You serve beer?
Dialogue: 0,0:02:31.13,0:02:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没...有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We... do not.
Dialogue: 0,0:02:32.73,0:02:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是啥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that?
Dialogue: 0,0:02:34.14,0:02:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is beer.
Dialogue: 0,0:02:34.92,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 这儿有啤酒 我撒了谎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, we do. I lied.
Dialogue: 0,0:02:37.30,0:02:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向霍尼·戴夫致敬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's drink to Horny Dave.
Dialogue: 0,0:02:38.55,0:02:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave!
Dialogue: 0,0:02:48.10,0:02:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拼酒比赛的那个冠军 她怀孕了是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right?
Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据说已经几个月了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, they say in moderation.
Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老兄 他们对你的生活方式都没做评判呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, man, they don't judge your lifestyle,
Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这只管收钱的老顽固\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you buttoned-down pencil pusher.
Dialogue: 0,0:02:56.83,0:02:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 鲍鲍 这帮飞车党太有感染力了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious.
Dialogue: 0,0:02:59.86,0:03:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想晚上整辆自行车回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I kinda want to go out and get a bike tonight.
Dialogue: 0,0:03:01.58,0:03:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挨家挨户捣乱 吼上一句"老不死的"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know?
Dialogue: 0,0:03:03.69,0:03:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"你不认识我"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"You don't know me."
Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我要用球棒敲烂你窗户砸碎你脑袋"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I'll break your window and hit ya with a bat."
Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这主意不错 泰迪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sounds like a great idea, Teddy.
Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说而已\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, maybe not.
Dialogue: 0,0:03:09.20,0:03:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概只会看看曲棍球比赛吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably just watch a hockey game.
Dialogue: 0,0:03:10.69,0:03:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫 绝世英雄\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave! A helluva man!
Dialogue: 0,0:03:12.58,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝世朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva friend!
Dialogue: 0,0:03:13.55,0:03:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝世情人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva lover!
Dialogue: 0,0:03:17.63,0:03:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又开始摔瓶子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, they broke more bottles.
Dialogue: 0,0:03:20.82,0:03:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来我们汉堡店亮丽了好多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier.
Dialogue: 0,0:03:23.77,0:03:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望还能迈进去脚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hope I can still get in.
Dialogue: 0,0:03:25.02,0:03:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够呛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You probably can't.
Dialogue: 0,0:03:26.00,0:03:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二位等会见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll meet you guys after.
Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你的帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your lid.
Dialogue: 0,0:03:29.22,0:03:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你的马甲 还能穿真是奇迹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your vest. What's left of it.
Dialogue: 0,0:03:31.33,0:03:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 它曾随我闯过鬼门关\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yep, these colors have been to hell and back.
Dialogue: 0,0:03:33.55,0:03:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半留在那里回不来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Part of 'em stayed in hell.
Dialogue: 0,0:03:34.70,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些漂亮的徽章是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are those pretty buttons?
Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些补丁吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, these patches?
Dialogue: 0,0:03:37.71,0:03:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个是纪念...胳肢过条子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we got this one for... tickling a cop.
Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酷 那个呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cool! What's that one for?
Dialogue: 0,0:03:42.59,0:03:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纪念没有参加白人权力运动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For not being associated with the white power movement.
Dialogue: 0,0:03:46.10,0:03:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个又是纪念什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And what's that one for?
Dialogue: 0,0:03:47.68,0:03:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纪念吹了好多气球...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For blowing up a bunch of balloons...
Dialogue: 0,0:03:51.01,0:03:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你们这样的小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for kids like you.
Dialogue: 0,0:03:52.40,0:03:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又是寻常的一天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just an ordinary day.
Dialogue: 0,0:03:53.86,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在开心汉堡店的一天 是吧孩子们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here at Bob's Burgers. Right, kids?
Dialogue: 0,0:03:56.13,0:03:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们店不错 顺便告诉你 我是克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice place. I'm Critter, by the way.
Dialogue: 0,0:03:57.91,0:03:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是鲍勃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, Bob.
Dialogue: 0,0:03:59.24,0:04:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是 飞车党的分会老大\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas.
Dialogue: 0,0:04:01.50,0:04:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前是霍尼·戴夫 他死得好惨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave was, till his grisly death.
Dialogue: 0,0:04:03.65,0:04:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个 咱们还是别说了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm sure you don't want to talk about it, so...
Dialogue: 0,0:04:05.40,0:04:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他开着卡车撞上沉船\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got into a wreck with a semi, all right.
Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,场面老火爆了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Real fiery.
Dialogue: 0,0:04:09.09,0:04:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等他被拉出来的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By the time they pulled him out,
Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的老二 整根鸡鸡 全都焦了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}his entire lower half, the horny half, was roasted.
Dialogue: 0,0:04:13.08,0:04:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这件本属于他的马甲才如此破烂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why Horny Dave's vest here is in tatters.
Dialogue: 0,0:04:15.14,0:04:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着挺好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it looks nice.
Dialogue: 0,0:04:16.34,0:04:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-才不是呢 鲍勃 -的确不咋地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't.
Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件马甲本该助我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This vest is supposed to make me look like
Dialogue: 0,0:04:19.08,0:04:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巩固老大地位 可是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the unquestioned leader of this club, but instead I...
Dialogue: 0,0:04:21.50,0:04:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看起来太二了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just look foolish.
Dialogue: 0,0:04:23.14,0:04:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史代奇 玩阴的 就是这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it!
Dialogue: 0,0:04:27.51,0:04:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 霍尼·戴夫更有领导才能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See? Horny Dave was just a better leader.
Dialogue: 0,0:04:29.47,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果兄弟打架 他会站出来说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we were fighting, he'd come out and he'd say,
Dialogue: 0,0:04:31.12,0:04:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"咱来整点冰毒吧"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Let's go cook some meth!"
Dialogue: 0,0:04:32.41,0:04:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我们开动 之后烦恼就忘得一干二净了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we would, and we'd forget all our troubles.
Dialogue: 0,0:04:34.27,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来好温馨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sounds nice.
Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也整点冰毒得了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should cook meth.
Dialogue: 0,0:04:36.72,0:04:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想把烦恼忘光\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanna forget my troubles.
Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑这些冰毒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God bless this meth.
Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们 进屋去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids, go inside.
Dialogue: 0,0:04:41.77,0:04:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个是你老婆吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, uh, that's your old lady, huh?
Dialogue: 0,0:04:43.43,0:04:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 叫她琳达 或者恐龙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon.
Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪个都行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whichever.
Dialogue: 0,0:04:47.72,0:04:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个是你老婆喽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So is that your old lady?
Dialogue: 0,0:04:49.23,0:04:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 挡泥布是霍尼·戴夫的老婆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Mudflap was Horny Dave's.
Dialogue: 0,0:04:51.37,0:04:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个女人很特别\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a special woman.
Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她能用胸部起开啤酒瓶盖\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She can open a beer with her boobs.
Dialogue: 0,0:04:53.97,0:04:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我老婆可做不来 -这是一门艺术\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mine can't do that. - It's an art.
Dialogue: 0,0:04:57.49,0:04:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my!
Dialogue: 0,0:04:59.05,0:05:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Thank you.
Dialogue: 0,0:05:00.83,0:05:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我想要胸部了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I want them.
Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是加入飞车党的必要条件吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that a requirement for being in the club?
Dialogue: 0,0:05:04.02,0:05:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么简单就好了 加入我们帮派很难的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wish it was that easy. Initiation was tough.
Dialogue: 0,0:05:07.13,0:05:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布把一个装屄的揍得屁滚尿流\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap beat the snot out of some poser
Dialogue: 0,0:05:09.33,0:05:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天佐治亚州的梅肯市春光明媚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in Macon, Georgia one fine day in spring.
Dialogue: 0,0:05:11.51,0:05:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当晚就让她入党了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got her colors that night.
Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是秋天 -是春天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It was fall. - It was spring.
Dialogue: 0,0:05:14.33,0:05:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我记得当时杜鹃花全都开了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember because the azaleas were in bloom.
Dialogue: 0,0:05:16.20,0:05:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜鹃花\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ooh, azaleas.
Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,梅肯市的杜鹃花漂亮极了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the azaleas are beautiful in Macon.
Dialogue: 0,0:05:20.12,0:05:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅次于大力丸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Second only to their crank.
Dialogue: 0,0:05:21.55,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那美味的梅肯市大力丸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sweet Macon crank.
Dialogue: 0,0:05:23.67,0:05:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-大力丸是什么 -冰毒的一种\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's crank? - Like meth's dirty cousin.
Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正要制作冰毒呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, we're gonna cook meth.
Dialogue: 0,0:05:28.92,0:05:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该去睡觉了 宝贝们 快去吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, time for bed, sweeties. Come on.
Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能不能拜托飞车党给我讲讲睡前故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I bring a biker with me to tell me stories?
Dialogue: 0,0:05:33.62,0:05:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you may not.
Dialogue: 0,0:05:34.56,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please...?
Dialogue: 0,0:05:35.43,0:05:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就讲一个 -不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Just one! - No.
Dialogue: 0,0:05:37.86,0:05:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都听好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, everybody.
Dialogue: 0,0:05:38.91,0:05:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿的啤酒已经被我们喝干了 咱们走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We drank the place dry. Let's ride!
Dialogue: 0,0:05:41.54,0:05:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来啊 小宝贝 骑上来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, lil' sweetheart. Jump on back.
Dialogue: 0,0:05:44.29,0:05:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定他们有特派司机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure they have designated drivers, so...
Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点钱足够补偿你们的了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This should cover the damage.
Dialogue: 0,0:05:47.72,0:05:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉上面沾了点血\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry there's blood on some of it.
Dialogue: 0,0:05:50.65,0:05:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一件事 给\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one last thing. Here.
Dialogue: 0,0:05:53.87,0:05:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's this?
Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们欠你一个人情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Means we owe you one.
Dialogue: 0,0:05:56.20,0:05:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贴在橱窗上 保证没人敢碰你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put it in your window. Nobody will mess with you.
Dialogue: 0,0:05:58.29,0:05:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了秃鹰王\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, except maybe the Buzzard Kings.
Dialogue: 0,0:05:59.74,0:06:01.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也许会往这里扔燃烧弹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They might throw a Molotov cocktail in here.
Dialogue: 0,0:06:01.43,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出事就给我打电话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You call me if they do.
Dialogue: 0,0:06:02.97,0:06:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不 贴在窗户上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! No, no, no. Right in the window.
Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 我们有保护伞了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, we've got this now.
Dialogue: 0,0:06:12.47,0:06:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又要从这儿过了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh-oh, we're crossing paths again.
Dialogue: 0,0:06:14.06,0:06:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又要从这儿过了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're crossing paths!
Dialogue: 0,0:06:15.49,0:06:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得我跟你说过"此路不通"么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, remember when I told you not to come around here?
Dialogue: 0,0:06:17.81,0:06:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记不太清了 过去的事我一向健忘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess not. I'm not so good with history.
Dialogue: 0,0:06:20.04,0:06:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me, neither!
Dialogue: 0,0:06:20.87,0:06:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然我历史很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm pretty good at history,
Dialogue: 0,0:06:21.98,0:06:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是数学却很糟糕\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I have some problems with math.
Dialogue: 0,0:06:23.64,0:06:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会透视未来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm taking a course in the future.
Dialogue: 0,0:06:25.39,0:06:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道等下会发生什么吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what happens in the future?
Dialogue: 0,0:06:26.81,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会从你身边走过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We walk right past you.
Dialogue: 0,0:06:28.24,0:06:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不想放学后的娱乐时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! I just want no little kids around me
Dialogue: 0,0:06:30.95,0:06:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还看到你们这群小屁孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when I'm decompressing after school.
Dialogue: 0,0:06:32.66,0:06:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在努力创造一个轻松的氛围\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm trying to create a relaxed environment,
Dialogue: 0,0:06:34.33,0:06:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想让我的朋友感到舒服自在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm making my friends feel comfortable,
Dialogue: 0,0:06:35.83,0:06:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果你们这几个臭屁孩子不请自来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then you come by with all this attitude!
Dialogue: 0,0:06:38.53,0:06:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千万别惹我老妹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, you don't want to mess with my sister.
Dialogue: 0,0:06:40.42,0:06:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她会让你好多年都抬不起头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She'll wear down your self-esteem over a period of years.
Dialogue: 0,0:06:43.86,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴 四眼妹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, four-eyes.
Dialogue: 0,0:06:45.09,0:06:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在跟四耳妹说话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking to four-ears.
Dialogue: 0,0:06:47.58,0:06:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的四只耳朵可听不见你说话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With four ears, I can ignore you twice as hard.
Dialogue: 0,0:06:50.11,0:06:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么什么 什么什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, what? What, what?
Dialogue: 0,0:06:51.91,0:06:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经把我逼到忍无可忍了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've pushed me to the point of break.
Dialogue: 0,0:06:54.47,0:06:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要没收这只帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm confiscating these.
Dialogue: 0,0:06:59.25,0:07:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laters!
Dialogue: 0,0:07:01.86,0:07:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这他妈什么鸟事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What just frigging happened?!
Dialogue: 0,0:07:10.90,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁注意到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I couldn't help notice
Dialogue: 0,0:07:12.60,0:07:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某人的兔耳帽不见了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}someone doesn't have their bunny ears on.
Dialogue: 0,0:07:14.97,0:07:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道说我呢 行吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ha-ha! I know, right?
Dialogue: 0,0:07:16.48,0:07:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久没看到你不戴帽子的样...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your...
Dialogue: 0,0:07:19.32,0:07:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久了 很...久了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too long! Too... long!
Dialogue: 0,0:07:22.72,0:07:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:07:23.44,0:07:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 也许告诉爸妈实话你会感觉好点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad...
Dialogue: 0,0:07:25.72,0:07:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉他们我有多快乐吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How happy I am?
Dialogue: 0,0:07:26.90,0:07:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老妈 来击个掌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mom, up high.
Dialogue: 0,0:07:28.48,0:07:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我也要 -好咧 老哥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll take one. - You got it, bro!
Dialogue: 0,0:07:34.05,0:07:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍鲍 要不我去跟她谈谈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you think I should go talk to her, Bobby?
Dialogue: 0,0:07:35.66,0:07:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you shouldn't!
Dialogue: 0,0:07:36.62,0:07:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好 好得不得了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm great! Just fantastic!
Dialogue: 0,0:07:39.42,0:07:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再等等吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, maybe wait.
Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天怎么没戴兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not wearing your ears today.
Dialogue: 0,0:07:44.43,0:07:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是帽子隐形了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or are they invisible?
Dialogue: 0,0:07:46.69,0:07:47.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐形了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Invisible?!
Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这想法是哪来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you come up with this stuff?
Dialogue: 0,0:07:50.18,0:07:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心灵太美好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mind is so beautiful!
Dialogue: 0,0:07:55.92,0:07:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受现实吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, take it in!
Dialogue: 0,0:07:57.66,0:08:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 怎么没戴兔耳帽呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, Louise, not wearing your bunny ears?
Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事很严重\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is big.
Dialogue: 0,0:08:01.10,0:08:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多问题要讨论 很多情绪要处理\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lots of issues to discuss, feelings to process.
Dialogue: 0,0:08:03.75,0:08:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 跟我说说啊 福旺德先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond!
Dialogue: 0,0:08:05.80,0:08:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要处理一场情绪风暴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am processing up a storm,
Dialogue: 0,0:08:08.47,0:08:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好缺个搭档陪我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I could really use a processing-partner!
Dialogue: 0,0:08:10.79,0:08:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是我吗 -就是你 去你办公室 五分钟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Me?! - Great idea! Your office? Five minutes?
Dialogue: 0,0:08:15.80,0:08:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm out of here.
Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去台阶那里找那个傻屄要回我的帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back.
Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们陪你去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll come with you.
Dialogue: 0,0:08:20.66,0:08:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 你们回家不要跟爸妈说实话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You guys go home and lie to mom and dad.
Dialogue: 0,0:08:23.21,0:08:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我擅长撒谎 不擅长打架\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. I'm a liar, not a fighter.
Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-露易丝 等等 -怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Louise, wait. - What?
Dialogue: 0,0:08:27.48,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要等你一起吃晚饭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want us to keep your dinner warm?
Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 等着我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Real warm.
Dialogue: 0,0:08:33.69,0:08:35.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎哟 你戴着我的帽子呐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, I see you're wearing my ears.
Dialogue: 0,0:08:35.71,0:08:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像有点戴偏了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, they're off-center a smidge.
Dialogue: 0,0:08:37.36,0:08:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来给你...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me just...
Dialogue: 0,0:08:39.41,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想得美 屁孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice try, kid.
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我们都是道儿上的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. We're all young professionals here.
Dialogue: 0,0:08:43.17,0:08:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫露易丝 我还不知道你的名字呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Louise, by the way. I don't think I got your name.
Dialogue: 0,0:08:45.78,0:08:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan.
Dialogue: 0,0:08:46.74,0:08:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan...
Dialogue: 0,0:08:47.92,0:08:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兜里这是什么呀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what's this in my pocket?
Dialogue: 0,0:08:49.42,0:08:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一二三四五六\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one, two, three, four, five, six,
Dialogue: 0,0:08:50.84,0:08:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七八九美元 买那只帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}seven, eight, nine dollars for the hat.
Dialogue: 0,0:08:53.78,0:08:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是什么便宜的妓女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't buy me like a cheap sex lady!
Dialogue: 0,0:08:58.33,0:08:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢了 太矮了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too slow, down low.
Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不如重上一遍计划学校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go back to plan-school
Dialogue: 0,0:09:01.97,0:09:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你看起来非常需要重新塑造\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because looks like you need a better one.
Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去上计划学校呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go to plan-school?!
Dialogue: 0,0:09:05.74,0:09:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why don't you? - Why don't you?
Dialogue: 0,0:09:07.24,0:09:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, you, why don't you? - Why don't you?!
Dialogue: 0,0:09:08.81,0:09:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, why don't you? - Why don't you?!
Dialogue: 0,0:09:12.17,0:09:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么处理这张卡片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do we do with this card?
Dialogue: 0,0:09:13.30,0:09:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要拿下来吗 看着好诡异\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take it down? It's creepy.
Dialogue: 0,0:09:14.85,0:09:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你疯了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you crazy?
Dialogue: 0,0:09:15.93,0:09:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得你撤掉那只筹款罐的事吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember when you took down that charity jar?
Dialogue: 0,0:09:17.87,0:09:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也见识到那些胸癌患者有多愤怒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You saw how pissed those breast cancer people got.
Dialogue: 0,0:09:20.70,0:09:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 父亲母亲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, parentals.
Dialogue: 0,0:09:21.69,0:09:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's Louise?
Dialogue: 0,0:09:22.68,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-买帽子去了 -买帽子去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hat shopping? - Shopping for hats.
Dialogue: 0,0:09:25.45,0:09:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Huh, that makes sense.
Dialogue: 0,0:09:26.89,0:09:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来露易丝得转变一下风格了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess Louise needs to transition from bunny ears to something.
Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就好比辅助车轮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like training wheels.
Dialogue: 0,0:09:31.66,0:09:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像上次我们让吉恩养鱼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like when we got a fish for Gene
Dialogue: 0,0:09:32.68,0:09:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好看看他是否有责任心养狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to prove he was responsible enough to get a dog.
Dialogue: 0,0:09:34.74,0:09:37.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-事实证明我没有 -可怜的鱼儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I was not. - That poor fish.
Dialogue: 0,0:09:38.37,0:09:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 我们到底去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, where are we going?
Dialogue: 0,0:09:40.61,0:09:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的时间充裕着呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My calendar is wide open.
Dialogue: 0,0:09:42.97,0:09:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我到家了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, uh, I'm home now.
Dialogue: 0,0:09:44.59,0:09:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就接着跑吧 小狗狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, run along, little doggie.
Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是我们到家了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we're home now.
Dialogue: 0,0:09:47.92,0:09:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我夺回帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until I get those ears back,
Dialogue: 0,0:09:49.40,0:09:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则你去哪 我去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wherever you go, I go.
Dialogue: 0,0:09:55.35,0:09:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去上学吗 洛根 我也去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to school, Logan? I'll join you.
Dialogue: 0,0:09:57.55,0:09:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do it.
Dialogue: 0,0:09:59.52,0:10:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nope.
Dialogue: 0,0:10:00.28,0:10:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}赫克斯利高中
Dialogue: 0,0:10:00.49,0:10:03.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do?
Dialogue: 0,0:10:03.58,0:10:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会在上课前先去更衣柜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You go to your locker before you go to class
Dialogue: 0,0:10:05.42,0:10:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是直接上课 还是去尿尿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or you go to class? Gotta pee?
Dialogue: 0,0:10:06.70,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一般都是什么行程\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the routine here?
Dialogue: 0,0:10:07.64,0:10:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的 我要在男厕尿尿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I could pee... in the boys' room.
Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 你以为我不会进去么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you think I won't go in there?
Dialogue: 0,0:10:11.45,0:10:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不会放弃的 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, Logan.
Dialogue: 0,0:10:12.69,0:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要拖垮你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will wear you down.
Dialogue: 0,0:10:14.31,0:10:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这顶帽子 我约到了舞会的女伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got a prom date because of these ears.
Dialogue: 0,0:10:16.36,0:10:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,模拟测试也考了个高分\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My practice SAT scores went up.
Dialogue: 0,0:10:18.57,0:10:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不会放弃的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, either.
Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里臭死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! It stinks in here.
Dialogue: 0,0:10:23.26,0:10:25.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎吸取美味\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to boys' smell.
Dialogue: 0,0:10:36.88,0:10:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 我喜欢你这兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan! I like your bunny ears.
Dialogue: 0,0:10:38.70,0:10:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 莎娜雅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, Shanaya.
Dialogue: 0,0:10:39.50,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是他的兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're not his ears!
Dialogue: 0,0:10:43.78,0:10:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么快就要离开真是遗憾啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, sorry you had to leave so soon!
Dialogue: 0,0:10:46.35,0:10:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别怪我没跟你好商好量 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the record show that I tried to reason with you, Logan!
Dialogue: 0,0:10:50.18,0:10:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在开始我要动武了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I have to go nuclear!
Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:54.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I help you?
Dialogue: 0,0:10:54.81,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我没有打扰你们用餐 女士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope I'm not interrupting dinner, ma'am,
Dialogue: 0,0:10:57.04,0:11:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是你的儿子 他偷了我的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but your son... he stole something of mine.
Dialogue: 0,0:11:00.65,0:11:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan!
Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了这个女孩的兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took this girl's bunny ears?
Dialogue: 0,0:11:04.30,0:11:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来我不想告状的 是你逼得我没有选择\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't want to tattle, but you left me no choice.
Dialogue: 0,0:11:07.27,0:11:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是我偷的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I took 'em.
Dialogue: 0,0:11:08.63,0:11:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还给她 马上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Return them. Now.
Dialogue: 0,0:11:10.05,0:11:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经扔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I threw 'em away.
Dialogue: 0,0:11:11.04,0:11:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过 你要不回去的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told you you'd never get 'em back.
Dialogue: 0,0:11:12.46,0:11:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说谎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull, you threw them away.
Dialogue: 0,0:11:13.81,0:11:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信就去搜我房间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Search my room.
Dialogue: 0,0:11:14.68,0:11:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, Logan.
Dialogue: 0,0:11:15.83,0:11:18.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我给你开张支票吧 20美元怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, I'll write you a check. $20?
Dialogue: 0,0:11:18.35,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,20有点多啊 亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}20 seems a bit high, honey.
Dialogue: 0,0:11:19.90,0:11:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊汤姆 现在不是时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, Tom. Not now!
Dialogue: 0,0:11:21.47,0:11:23.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把帽子扔哪了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where did you throw them away?
Dialogue: 0,0:11:23.61,0:11:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,潘秋玉米卷那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pancho's Tacos.
Dialogue: 0,0:11:24.88,0:11:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体哪家店 洛根 潘秋是连锁店\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which one, Logan? It's a chain!
Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生意好的那家 就在河岸附近\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The good one. The one on riverside.
Dialogue: 0,0:11:34.34,0:11:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}潘秋玉米卷
Dialogue: 0,0:11:36.32,0:11:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}垃圾箱
Dialogue: 0,0:11:44.72,0:11:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子 你要找的东西已经被烧了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, kid, what you're looking for was incinerated.
Dialogue: 0,0:11:47.17,0:11:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's gone.
Dialogue: 0,0:11:48.40,0:11:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,化成灰烬了 抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Burned up. Sorry.
Dialogue: 0,0:11:51.20,0:11:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:12:02.10,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要复仇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Revenge.
Dialogue: 0,0:12:03.81,0:12:05.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是这个吗 -不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is this it? - No!
Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是这个吗 -是两只粉色兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are these it? - It's pink with ears.
Dialogue: 0,0:12:07.68,0:12:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有了 -是顶帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, then they're gone. - It's a hat.
Dialogue: 0,0:12:08.86,0:12:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没了 那就是没了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Then they're gone.
Dialogue: 0,0:12:12.65,0:12:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还记得这顶帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, I remember this hat.
Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来应该属于我的 记得吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was gonna be my thing. Remember?
Dialogue: 0,0:12:15.95,0:12:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本可以赢到的 是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could pull this off. Right?
Dialogue: 0,0:12:17.30,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你当然能赢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um... Yeah, of course you can!
Dialogue: 0,0:12:20.09,0:12:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回来了 我的宝贝女儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There she is, my little big girl.
Dialogue: 0,0:12:22.38,0:12:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜和吉恩跟我们说你去市场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tina and Gene told us you were in the market
Dialogue: 0,0:12:24.26,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淘转型帽子去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for an in-between hat,
Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们从衣柜里拿了几顶出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so we dug some out of the closet.
Dialogue: 0,0:12:27.78,0:12:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许这顶不行 也许你不想要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe not this one. You probably don't want this one.
Dialogue: 0,0:12:29.72,0:12:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们几个真是太体贴了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How thoughtful of you all,
Dialogue: 0,0:12:31.19,0:12:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我不需要帽子完善自我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I don't need a hat to complete me.
Dialogue: 0,0:12:33.82,0:12:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只需要我自己 我自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm all I need. Just me.
Dialogue: 0,0:12:36.19,0:12:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这话我一直在对你说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I keep telling you.
Dialogue: 0,0:12:37.54,0:12:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 琳达\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good night, Linda.
Dialogue: 0,0:12:38.59,0:12:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们想着我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for thinking about me.
Dialogue: 0,0:12:40.67,0:12:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome.
Dialogue: 0,0:12:41.73,0:12:43.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的只是那顶帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All I need is that hat!
Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mine!
Dialogue: 0,0:12:47.23,0:12:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看谁来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look who it is.
Dialogue: 0,0:12:48.31,0:12:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不戴猪耳帽呢 和你说话风格多配啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal.
Dialogue: 0,0:12:53.31,0:12:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问你 你听力如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Question. How's your hearing?
Dialogue: 0,0:12:54.90,0:12:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好的 怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, pretty good. Why?
Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你能听见这个声音吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, then I guess you can hear that.
Dialogue: 0,0:13:01.93,0:13:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是复仇之音\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the sound of revenge.
Dialogue: 0,0:13:08.25,0:13:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了本不属于你的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For taking that which wasn't yours,
Dialogue: 0,0:13:10.56,0:13:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我召集独眼蛇前来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes!
Dialogue: 0,0:13:13.43,0:13:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱也不曾有过...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury like...
Dialogue: 0,0:13:17.34,0:13:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先熄会儿火\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kill the bikes for a second!
Dialogue: 0,0:13:21.55,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱也不曾有过...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury...
Dialogue: 0,0:13:24.13,0:13:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这部分你听到了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you hear that part? About hell?
Dialogue: 0,0:13:25.42,0:13:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I think so.
Dialogue: 0,0:13:26.42,0:13:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 因为这句话的后半句是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. Cause the rest of it is,
Dialogue: 0,0:13:28.41,0:13:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"地狱也不曾有过如此深重的怨念 洛根"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Hell hath no fury like I do, Logan!"
Dialogue: 0,0:13:32.82,0:13:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你抢走我的兔耳帽 又把它扔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took my ears and threw them away.
Dialogue: 0,0:13:34.55,0:13:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在这些人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now these guys
Dialogue: 0,0:13:35.89,0:13:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将要割掉你的耳朵 然后扔掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are going to take your ears and throw them away.
Dialogue: 0,0:13:38.84,0:13:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:13:42.77,0:13:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, boy.
Dialogue: 0,0:13:43.65,0:13:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是捂着点眼睛吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to watch through my fingers.
Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不要 我还是不看了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I'm not. I'm going to look away.
Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来以后我们得低调一阵子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we're gonna have to lay low for a little while after this.
Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 不要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't cut my ears off!
Dialogue: 0,0:13:53.88,0:13:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌衬衫标签在外面支着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate when shirt tags stick out.
Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给给给给 帽子我没扔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, here, here, here! I never threw them out, okay?
Dialogue: 0,0:13:59.06,0:14:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry!
Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的...我的兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My... My ears.
Dialogue: 0,0:14:08.17,0:14:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你不要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't cut off my ears!
Dialogue: 0,0:14:10.14,0:14:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要割掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leave 'em where they are.
Dialogue: 0,0:14:11.21,0:14:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们 它们在这儿挺好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They... They look good in that position.
Dialogue: 0,0:14:13.46,0:14:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能看了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I look yet?
Dialogue: 0,0:14:14.50,0:14:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先别 能看的时候我会告诉你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nee-ya... I'll let you know.
Dialogue: 0,0:14:16.06,0:14:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手上一股洋葱味儿 真好闻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My hands smell like onions. It's nice.
Dialogue: 0,0:14:18.29,0:14:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别再惹我们了 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't ever mess with us again, Logan.
Dialogue: 0,0:14:20.38,0:14:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上给我滚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, get the hell outta here!
Dialogue: 0,0:14:22.97,0:14:26.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这样 就是这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! That's how you do it! That's how you do it!
Dialogue: 0,0:14:31.47,0:14:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不不 我们刚刚收拾好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, no, no, we just got the place back together.
Dialogue: 0,0:14:40.14,0:14:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 伙计们 你们好吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back, fellas. How are you?
Dialogue: 0,0:14:42.90,0:14:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids?
Dialogue: 0,0:14:43.74,0:14:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on?
Dialogue: 0,0:14:44.58,0:14:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 你又戴上兔耳帽了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, you're wearing your ears again.
Dialogue: 0,0:14:46.33,0:14:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帽子被一个小孩偷走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, some kids stole 'em
Dialogue: 0,0:14:47.95,0:14:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这些兄弟夺回来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and these mamma-jammas got 'em back!
Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 什么 你的帽子被偷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mamma-jammas, what? Your ears were stolen?
Dialogue: 0,0:14:52.70,0:14:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我用了那张独眼蛇保护卡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us.
Dialogue: 0,0:14:55.33,0:14:57.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴再次简单你 鲍勃 帽子不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good to see you again, Bob. Nice hat.
Dialogue: 0,0:14:57.50,0:14:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 你真的这么想吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, really? Yeah, you think so?
Dialogue: 0,0:14:58.96,0:15:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他们说 来店里随便吃随便喝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, and I told them food and drinks are on the house.
Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他们...这...不...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. They... That's... No. I don't think that's...
Dialogue: 0,0:15:02.50,0:15:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了吗 尽情疯吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya hear that, boys? Go crazy!
Dialogue: 0,0:15:04.77,0:15:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好耶 -不 不 不不不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- All right! - No. No. No, no, no.
Dialogue: 0,0:15:07.04,0:15:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶 疯起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's go crazy.
Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't go crazy.
Dialogue: 0,0:15:09.41,0:15:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮人真嗨啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They really got crazy.
Dialogue: 0,0:15:13.13,0:15:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位有事吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, can I help you folks?
Dialogue: 0,0:15:14.79,0:15:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:15:15.46,0:15:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是小区里的家长\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are parents in this community,
Dialogue: 0,0:15:17.51,0:15:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正处在一个危险肮脏的飞车酒馆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and we're marching on your filthy, dangerous biker bar.
Dialogue: 0,0:15:20.25,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里不是飞车酒馆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're not a biker bar.
Dialogue: 0,0:15:21.61,0:15:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮飞车党正喝着你的啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are serving beer to a ton of bikers.
Dialogue: 0,0:15:24.10,0:15:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,汤姆 你先别说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, please.
Dialogue: 0,0:15:24.95,0:15:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这间飞车酒吧使得我们小镇日渐衰败\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This biker bar is the reason our town is going down the tubes.
Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们绝不允许暴力存在 影响我们的孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we will not allow violence against our children to continue.
Dialogue: 0,0:15:32.57,0:15:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence!
Dialogue: 0,0:15:33.44,0:15:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力 什么暴力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence? What violence?
Dialogue: 0,0:15:34.80,0:15:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些飞车党想要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those bikers wanted to cut off my ears.
Dialogue: 0,0:15:38.43,0:15:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God.
Dialogue: 0,0:15:39.31,0:15:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静一下 我们不会割掉谁的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears.
Dialogue: 0,0:15:42.26,0:15:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别听他的 他会的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't listen to him. He would have.
Dialogue: 0,0:15:43.96,0:15:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 我不会 -是的 你会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, I wouldn't. - Yeah, you would.
Dialogue: 0,0:15:45.35,0:15:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你 我不会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm tellin' ya, I would not...
Dialogue: 0,0:15:46.85,0:15:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说你会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you would have.
Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本不了解我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't know my mind!
Dialogue: 0,0:15:48.71,0:15:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我只是教训了一下这些小坏蛋罢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see, I was just teaching these little bullies a lesson.
Dialogue: 0,0:15:51.40,0:15:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这个臭小子欺负我们家露易丝吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So this is the brat who picked on my Louise, huh?
Dialogue: 0,0:15:54.37,0:15:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可告诉你 普利斯夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me tell you something, Miss Priss.
Dialogue: 0,0:15:56.13,0:15:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-琳 -你别管\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lin... - No. I got this.
Dialogue: 0,0:15:57.68,0:16:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小镇的隐患不是这帮飞车党 而是你家小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These bikers aren't the problem in this town; it's your kids.
Dialogue: 0,0:16:00.77,0:16:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就是一群野兽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're a bunch of animals.
Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊夫人 管好你们家孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, lady! Control your kids.
Dialogue: 0,0:16:03.81,0:16:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你们家小孩不听管教吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, it is your kids who cannot be controlled.
Dialogue: 0,0:16:06.48,0:16:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我已经失控了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's right. I'm out of control.
Dialogue: 0,0:16:08.01,0:16:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去电话亭放屁呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, why don't you go fart in a phone booth!
Dialogue: 0,0:16:11.21,0:16:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 琳 冷静冷静\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, Lin, calm down.
Dialogue: 0,0:16:12.65,0:16:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟这个贱人说什么冷静\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell this hussy to calm down.
Dialogue: 0,0:16:14.73,0:16:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 冷静冷静 贱人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, calm it, hussy!
Dialogue: 0,0:16:16.11,0:16:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别叫我老婆贱人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not call my wife a whore.
Dialogue: 0,0:16:17.95,0:16:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I will not calm it.
Dialogue: 0,0:16:24.30,0:16:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 别...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, stop...
Dialogue: 0,0:16:25.89,0:16:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't do this...
Dialogue: 0,0:16:26.70,0:16:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓她胸部 老妈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pull out her highlights, mom.
Dialogue: 0,0:16:27.88,0:16:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了好了 大家都冷静冷静\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, all right, everybody just calm down.
Dialogue: 0,0:16:40.61,0:16:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快捡起来 然后道歉 然后离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pick that up, apologize and leave.
Dialogue: 0,0:16:43.17,0:16:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 我是为你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please. For your own good.
Dialogue: 0,0:16:44.54,0:16:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不会做这种事呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will do no such thing.
Dialogue: 0,0:16:48.02,0:16:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你走你不走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shoulda left when you coulda left.
Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:51.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 有家伙的抄家伙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone who's got a knife, grab it!
Dialogue: 0,0:16:51.78,0:16:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们决一死战\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a fight to the death!
Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能跟他们动手 克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey, you can't fight these people, Critter.
Dialogue: 0,0:17:00.98,0:17:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会...你会杀了他们的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll... You'll destroy them.
Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有人招惹独眼蛇兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When somebody messes with the One Eyed Snake's colors,
Dialogue: 0,0:17:04.89,0:17:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就要付出代价\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they gotta pay.
Dialogue: 0,0:17:05.79,0:17:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,箭在弦上 我没得选\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My leadership's on the line. I got no choice.
Dialogue: 0,0:17:08.08,0:17:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得放点血出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We gotta hurt these people.
Dialogue: 0,0:17:09.34,0:17:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫会带着手下殴打白领父母吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents?
Dialogue: 0,0:17:12.44,0:17:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫已经死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave is dead.
Dialogue: 0,0:17:14.39,0:17:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 开始吧 动手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, it's going on now, here it goes.
Dialogue: 0,0:17:17.09,0:17:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是虚张声势罢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just bluffing.
Dialogue: 0,0:17:18.13,0:17:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们独眼蛇从不虚张声势\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes don't bluff.
Dialogue: 0,0:17:19.96,0:17:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贝尔彻家小孩也从不虚张声势\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Neither do the Belcher kids!
Dialogue: 0,0:17:21.73,0:17:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了我们虚张声势的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Except when we do.
Dialogue: 0,0:17:22.63,0:17:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 让我们继续喊吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! Let's keep shouting stuff!
Dialogue: 0,0:17:24.19,0:17:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去他的真实想法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Screw inside voices!
Dialogue: 0,0:17:25.43,0:17:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我要报警了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, I'm calling the police.
Dialogue: 0,0:17:28.35,0:17:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:17:29.24,0:17:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My running mix!
Dialogue: 0,0:17:30.29,0:17:32.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说够了没有 开打...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, enough talk. Let's kick...
Dialogue: 0,0:17:33.44,0:17:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 你还好吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, are you okay?
Dialogue: 0,0:17:35.22,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 只是宫缩罢了 咱...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm fine, it was just a contraction. Let's...
Dialogue: 0,0:17:38.04,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫缩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contraction?
Dialogue: 0,0:17:39.24,0:17:40.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你快要生了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in labor?
Dialogue: 0,0:17:41.13,0:17:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我们动完手再生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold that kid in till we're done!
Dialogue: 0,0:17:42.85,0:17:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试试 不行了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll try. No, I can't.
Dialogue: 0,0:17:44.82,0:17:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要生了 我要生了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's coming. Oh, this baby's coming.
Dialogue: 0,0:17:47.80,0:17:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去叫救护车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll call an ambulance.
Dialogue: 0,0:17:48.88,0:17:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是医生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a doctor.
Dialogue: 0,0:17:49.96,0:17:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快他妈的过来 -好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, then get the hell over here! - All right.
Dialogue: 0,0:17:51.97,0:17:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快下去看看情况 医生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get under the hood and check the oil, doc.
Dialogue: 0,0:17:55.01,0:17:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 好好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Okay, okay.
Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫缩多久一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, how far apart are the contractions?
Dialogue: 0,0:17:58.27,0:18:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没多久 -好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They are not. - Oh! Wow. Okay.
Dialogue: 0,0:18:01.17,0:18:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子就要出来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is coming now.
Dialogue: 0,0:18:02.53,0:18:03.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就要到我手上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like right into my hand.
Dialogue: 0,0:18:05.36,0:18:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持呼吸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't forget to breathe.
Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要给你拿个木勺子咬着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you want me to get you a wooden spoon to bite on?
Dialogue: 0,0:18:08.69,0:18:10.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别拿勺子了 给我威士忌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, forget the spoon. Get me whiskey.
Dialogue: 0,0:18:10.78,0:18:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威士忌可能...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I'm not sure whiskey is...
Dialogue: 0,0:18:12.17,0:18:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我高尔夫球袋里有瓶酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have a flask in my golf bag.
Dialogue: 0,0:18:13.56,0:18:14.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这里也有一瓶 哪去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I got one here, somewhere...
Dialogue: 0,0:18:14.78,0:18:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有笑气筒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got some whip-its.
Dialogue: 0,0:18:15.83,0:18:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给 喝我的吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here. Take mine.
Dialogue: 0,0:18:16.87,0:18:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on a sec.
Dialogue: 0,0:18:19.34,0:18:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 你做得很棒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, you're doing great.
Dialogue: 0,0:18:20.79,0:18:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你叫什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, what's your name?
Dialogue: 0,0:18:21.80,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap.
Dialogue: 0,0:18:23.76,0:18:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 我奶奶也叫这名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name.
Dialogue: 0,0:18:25.48,0:18:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗 -不 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No, no.
Dialogue: 0,0:18:26.90,0:18:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的名字是卡车的一个肮脏部件\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're named after a dirty part of a truck.
Dialogue: 0,0:18:28.95,0:18:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 保持呼吸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, keep breathing.
Dialogue: 0,0:18:30.12,0:18:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:18:30.60,0:18:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好 用力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And... ready... push!
Dialogue: 0,0:18:34.01,0:18:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当是卤汁面条好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just pretend it's lasagna.
Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不知道挡泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know how Mudflap's doing this without an epidural.
Dialogue: 0,0:18:38.91,0:18:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当初生洛根时不打那针的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I didn't have one with Logan?
Dialogue: 0,0:18:40.39,0:18:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我说说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, tell me about it.
Dialogue: 0,0:18:42.47,0:18:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那两个 小菜一碟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those two? Piece of cake.
Dialogue: 0,0:18:43.93,0:18:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一个 大菜一缸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That one? A whole cake.
Dialogue: 0,0:18:45.54,0:18:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我们家洛根欺负你们家孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry my Logan picked on your kids.
Dialogue: 0,0:18:48.36,0:18:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我们家孩子利用飞车党吓唬你们家洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off.
Dialogue: 0,0:18:51.90,0:18:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来帮我把她的双腿抬高 就像这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need you guys to hold up her knees, just like this...
Dialogue: 0,0:18:53.90,0:18:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到头了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see the head.
Dialogue: 0,0:18:55.63,0:18:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到了 是颗头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I looked. That's a head.
Dialogue: 0,0:18:57.34,0:18:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望那是颗头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope that's a head.
Dialogue: 0,0:18:58.34,0:18:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不应该看的 可是我看了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shouldn't have looked. I looked.
Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再用用力 挡泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One more big push, Mudflap!
Dialogue: 0,0:19:01.72,0:19:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay!
Dialogue: 0,0:19:04.10,0:19:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here it comes!
Dialogue: 0,0:19:09.91,0:19:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他又不用擦桌子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not it to clean the table.
Dialogue: 0,0:19:11.19,0:19:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是个男孩 赤身裸体的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a boy. Barely.
Dialogue: 0,0:19:13.38,0:19:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 你想让在场的哪位剪断脐带\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord?
Dialogue: 0,0:19:16.58,0:19:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的爸爸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His daddy.
Dialogue: 0,0:19:17.65,0:19:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是霍尼·戴夫已经死了啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Horny Dave's dead.
Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 克里特 霍尼·戴夫95年就做过结扎手术了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95.
Dialogue: 0,0:19:23.49,0:19:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-来 -你在说什么 你这女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Come here. - What are you saying, woman?
Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子是你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's yours.
Dialogue: 0,0:19:27.18,0:19:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是不懂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I still don't understand.
Dialogue: 0,0:19:28.63,0:19:31.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特 我们上过床 我被你弄得晕了过去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter, we had sex and you knocked me up...
Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢着 慢着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Slow down! Slow down!
Dialogue: 0,0:19:34.15,0:19:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子是你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is your spawn.
Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a minute, what do you mean?
Dialogue: 0,0:19:39.72,0:19:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你成爸爸了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're a daddy.
Dialogue: 0,0:19:41.07,0:19:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候开始的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From when?
Dialogue: 0,0:19:42.02,0:19:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,九个月前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes
Dialogue: 0,0:19:42.88,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你睡过的那个女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the one you slept with nine months ago
Dialogue: 0,0:19:44.62,0:19:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在你左右\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was right in front of you all along.
Dialogue: 0,0:19:46.61,0:19:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap.
Dialogue: 0,0:19:48.78,0:19:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来割断脐带\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me that cord.
Dialogue: 0,0:19:51.39,0:19:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 现在可以开打了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, are we gonna have the fight now? Or...
Dialogue: 0,0:19:54.02,0:19:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 别打了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, there's gonna be no fight.
Dialogue: 0,0:19:56.57,0:19:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这小家伙比霍尼·戴夫还有劲儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did.
Dialogue: 0,0:19:59.89,0:20:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的儿子 怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My boy. How about that?
Dialogue: 0,0:20:01.58,0:20:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给 克里车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, Creature.
Dialogue: 0,0:20:02.83,0:20:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter.
Dialogue: 0,0:20:03.35,0:20:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 把它给孩子盖上吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Maybe you could use it as a baby blanket.
Dialogue: 0,0:20:05.90,0:20:07.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Thank you.
Dialogue: 0,0:20:08.25,0:20:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢帮忙 医生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And thanks for getting your hands dirty, doc.
Dialogue: 0,0:20:09.92,0:20:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No problem.
Dialogue: 0,0:20:10.69,0:20:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小区父母帮助飞车党成为父母\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aw. Parents helping bikers who are now parents.
Dialogue: 0,0:20:14.46,0:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们小镇虽然存在问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, our town has its problems.
Dialogue: 0,0:20:16.55,0:20:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表我们小镇会垮掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it doesn't mean it's going in the crapper.
Dialogue: 0,0:20:18.83,0:20:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要想拥有和睦的邻里关系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just means if we want to be a better neighborhood,
Dialogue: 0,0:20:21.31,0:20:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就要友好地对待彼此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have to be better neighbors to each other.
Dialogue: 0,0:20:25.86,0:20:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉倒吧 -好了露易丝 来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Stinks! - Okay, Louise, come on.
Dialogue: 0,0:20:27.63,0:20:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks a lot.
Dialogue: 0,0:20:28.49,0:20:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很勇敢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were very brave.
Dialogue: 0,0:20:29.69,0:20:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能自己挺身而出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stood up for yourself,
Dialogue: 0,0:20:31.05,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向危险的飞车党求助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}got help from dangerous bikers,
Dialogue: 0,0:20:32.94,0:20:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,期间没有兔耳帽相伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all without your ears.
Dialogue: 0,0:20:34.60,0:20:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你不再需要它了呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you don't need them anymore.
Dialogue: 0,0:20:36.58,0:20:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe.
Dialogue: 0,0:20:37.53,0:20:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道也许有人比我更需要它\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And maybe I know someone who needs them more than me.
Dialogue: 0,0:20:40.87,0:20:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 这顶帽子对你意义非凡 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, these ears mean a lot to you, Logan,
Dialogue: 0,0:20:43.88,0:20:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如给你吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so how about you keep 'em?
Dialogue: 0,0:20:45.67,0:20:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗 -给我歇菜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No frigging way!
Dialogue: 0,0:20:47.53,0:20:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逗你玩呢 你这白痴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was just messing with you, you idiot!
Dialogue: 0,0:20:51.21,0:20:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回家 兔耳帽 来喝一杯吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome home, ears. Let's get you a beer.
Dialogue: 0,0:20:53.58,0:20:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸 两杯啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dad, two beers.
Dialogue: 0,0:20:54.91,0:20:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:20:55.29,0:20:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是给兔耳帽喝的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're for my ears!
|
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....简体&英文.srt | 1
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
本字幕由YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com
2
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
■
3
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
翻译:小糯
4
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
■
5
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
校对:小糯 时间轴:今
6
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
■
7
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
后期:加森 总监:小糯
8
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
■
9
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
《开心汉堡店》
第三季第一集
10
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
■
11
00:00:23,070 --> 00:00:23,940
什么
What?
12
00:00:25,140 --> 00:00:25,690
不是吧
No!
13
00:00:25,690 --> 00:00:27,530
琳 别再看那些逮捕名单了
Lin, you gotta stop reading the police blotter.
14
00:00:27,530 --> 00:00:28,610
看完干生气
It just makes you mad.
15
00:00:28,610 --> 00:00:31,730
这帮人干嘛偷球尔街的路牌啊
Why would someone steal the sign for Ball Street?
16
00:00:33,200 --> 00:00:35,100
老天 这座小镇会变成怎样
Oh, God, what is this town coming to?
17
00:00:35,100 --> 00:00:36,300
没救了
It's going to crap.
18
00:00:36,750 --> 00:00:37,510
快跟我说说
Tell me about it.
19
00:00:37,510 --> 00:00:39,540
今天还有人朝我的挡风玻璃扔冰淇淋呢
Somebody threw a snow cone at my windshield today.
20
00:00:39,540 --> 00:00:40,740
我还以为是撞到彩虹了
I thought I hit a rainbow.
21
00:00:40,740 --> 00:00:41,750
真是吓死人了
It was terrifying.
22
00:00:41,750 --> 00:00:44,520
打住 我可不觉得我们小镇没救了
Oh, come on. I don't think this town is going to crap.
23
00:00:55,150 --> 00:00:56,500
2:00了
That's my 2:00.
24
00:00:56,500 --> 00:00:58,350
独眼蛇飞车党来了
The One Eyed Snakes motorcycle club.
25
00:00:58,350 --> 00:01:00,520
他们的分会老大死得很诡异
Their chapter president died gruesomely.
26
00:01:00,520 --> 00:01:01,650
葬礼由我包办
I'm doing the service.
27
00:01:01,650 --> 00:01:03,920
怪不得你今天穿了条皮裤
That explains why you're wearing leather pants.
28
00:01:03,920 --> 00:01:06,070
早就想晒晒这条裤子了
Been waiting forever to bust these out.
29
00:01:06,640 --> 00:01:07,690
他看起来好像王子
He looks like Prince.
30
00:01:07,690 --> 00:01:09,100
他看起来好像白萝卜王子
He looks like fat, white Prince.
31
00:01:09,100 --> 00:01:11,010
伙计们 只许看不许摸哦
Look but don't touch, fellas.
32
00:01:15,960 --> 00:01:18,380
天啊 他们几个是这里的霸主
Oh, no, these are the guys who took over the steps.
33
00:01:18,380 --> 00:01:19,770
听说他们总是欺负小孩
I heard they pick on kids.
34
00:01:19,770 --> 00:01:20,920
等等 我就是小孩
Wait. I'm a kid!
35
00:01:20,920 --> 00:01:22,420
我说 咱们还是绕着走吧
Come on. Let's take the long way.
36
00:01:22,420 --> 00:01:24,660
我才不怕高年级的呢
I'm not afraid of some high school kids.
37
00:01:24,660 --> 00:01:26,840
看我的
Watch a "this".
38
00:01:28,790 --> 00:01:31,080
喂 喂 此处禁止通行 [此处无法走动]
Hey, hey. You can't walk here.
39
00:01:31,080 --> 00:01:33,280
哎哟喂 我走不动
Oh, my gosh, I can't walk here?
40
00:01:33,280 --> 00:01:35,600
你看 真是奇了 我就是走得动
Oh, look, it's a miracle! I'm walking!
41
00:01:35,600 --> 00:01:37,090
闭上你的臭嘴 白痴
Shut your butts, coconuts.
42
00:01:37,090 --> 00:01:39,460
你说我走不动 可是我走得好着呢
But you said I couldn't, but I'm doing it.
43
00:01:39,460 --> 00:01:40,660
把你的臭嘴给我闭上
But I want your butt to shut.
44
00:01:40,660 --> 00:01:42,990
不如听我的臭嘴给你哼哼两句
Oh, listen to the hum of my butt.
45
00:01:43,010 --> 00:01:46,120
听好了 抽死你 闭嘴 抽到你闭嘴
Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut!
46
00:01:46,120 --> 00:01:47,220
咱们回见
See you later!
47
00:01:47,220 --> 00:01:48,310
我祝你生活霉满
Have a great life!
48
00:01:48,310 --> 00:01:50,590
美满着呐
Oh, already having it!
49
00:01:50,590 --> 00:01:52,310
-刚才好险啊 -就他们几个
- That was intense. - Those guys?
50
00:01:52,310 --> 00:01:54,780
不过是满脸爆痘的小屁猫罢了
They're just little acne-covered kittens.
51
00:01:57,960 --> 00:01:59,530
殡至如归
敝馆是您永远的家
52
00:01:59,540 --> 00:02:04,740
霍尼·戴夫 愿你安息
上帝之所以赐你光环
是因为他没法让你戴着头盔升天
53
00:02:09,950 --> 00:02:12,810
悼念仪式已经进行21分钟了
This memorial jam has been going on for 21 minutes.
54
00:02:12,810 --> 00:02:14,690
要不要进入下一环节
I just wonder if I should fade it out.
55
00:02:14,690 --> 00:02:16,860
这是霍尼·戴夫最喜欢的环节
This was Horny Dave's favorite jam.
56
00:02:16,860 --> 00:02:17,940
继续
Keep it cranked.
57
00:02:17,940 --> 00:02:19,250
这是他最喜欢的环节
Horny Dave's favorite jam?
58
00:02:19,250 --> 00:02:20,810
这是我最喜欢的环节
This is my favorite jam.
59
00:02:20,810 --> 00:02:22,440
继续 埃迪
Keep it cranked, Eddie!
60
00:02:27,170 --> 00:02:30,280
天啊 别进来 别别别别 欢迎光临
Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome!
61
00:02:30,280 --> 00:02:31,130
这儿有啤酒吗
You serve beer?
62
00:02:31,130 --> 00:02:32,680
没...有
We... do not.
63
00:02:32,730 --> 00:02:34,060
那是啥
What's that?
64
00:02:34,140 --> 00:02:34,920
啤酒
That is beer.
65
00:02:34,920 --> 00:02:37,300
抱歉 这儿有啤酒 我撒了谎
Sorry, we do. I lied.
66
00:02:37,300 --> 00:02:38,550
向霍尼·戴夫致敬
Let's drink to Horny Dave.
67
00:02:38,550 --> 00:02:40,230
敬霍尼·戴夫
To Horny Dave!
68
00:02:48,100 --> 00:02:51,450
拼酒比赛的那个冠军 她怀孕了是吧
Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right?
69
00:02:51,450 --> 00:02:53,110
据说已经几个月了
Well, they say in moderation.
70
00:02:53,110 --> 00:02:55,110
老兄 他们对你的生活方式都没做评判呢
Hey, man, they don't judge your lifestyle,
71
00:02:55,110 --> 00:02:56,830
你这只管收钱的老顽固
you buttoned-down pencil pusher.
72
00:02:56,830 --> 00:02:57,410
什么
What?
73
00:02:57,410 --> 00:02:59,860
抱歉 鲍鲍 这帮飞车党太有感染力了
Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious.
74
00:02:59,860 --> 00:03:01,580
我想晚上整辆自行车回来
I kinda want to go out and get a bike tonight.
75
00:03:01,580 --> 00:03:03,690
挨家挨户捣乱 吼上一句"老不死的"
Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know?
76
00:03:03,690 --> 00:03:04,610
"你不认识我"
"You don't know me."
77
00:03:04,610 --> 00:03:06,610
"我要用球棒敲烂你窗户砸碎你脑袋"
"I'll break your window and hit ya with a bat."
78
00:03:06,610 --> 00:03:08,370
这主意不错 泰迪
Sounds like a great idea, Teddy.
79
00:03:08,370 --> 00:03:09,200
说说而已
Ah, maybe not.
80
00:03:09,200 --> 00:03:10,690
大概只会看看曲棍球比赛吧
Probably just watch a hockey game.
81
00:03:10,690 --> 00:03:12,580
敬霍尼·戴夫 绝世英雄
To Horny Dave! A helluva man!
82
00:03:12,580 --> 00:03:13,550
绝世朋友
A helluva friend!
83
00:03:13,550 --> 00:03:15,160
绝世情人
A helluva lover!
84
00:03:17,630 --> 00:03:19,490
又开始摔瓶子了
Uh, they broke more bottles.
85
00:03:20,820 --> 00:03:23,770
看来我们汉堡店亮丽了好多
Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier.
86
00:03:23,770 --> 00:03:25,020
希望还能迈进去脚
Hope I can still get in.
87
00:03:25,020 --> 00:03:26,000
够呛
You probably can't.
88
00:03:26,000 --> 00:03:27,490
二位等会见
I'll meet you guys after.
89
00:03:28,340 --> 00:03:29,220
我喜欢你的帽子
I like your lid.
90
00:03:29,220 --> 00:03:31,330
我喜欢你的马甲 还能穿真是奇迹
I like your vest. What's left of it.
91
00:03:31,330 --> 00:03:33,550
是啊 它曾随我闯过鬼门关
Yep, these colors have been to hell and back.
92
00:03:33,550 --> 00:03:34,700
一半留在那里回不来了
Part of 'em stayed in hell.
93
00:03:34,700 --> 00:03:36,250
那些漂亮的徽章是什么
What are those pretty buttons?
94
00:03:36,250 --> 00:03:37,710
这些补丁吗
Oh, these patches?
95
00:03:37,710 --> 00:03:40,770
这个是纪念...胳肢过条子
Well, we got this one for... tickling a cop.
96
00:03:40,770 --> 00:03:42,590
酷 那个呢
Cool! What's that one for?
97
00:03:42,590 --> 00:03:46,100
纪念没有参加白人权力运动
For not being associated with the white power movement.
98
00:03:46,100 --> 00:03:47,680
那个又是纪念什么
And what's that one for?
99
00:03:47,680 --> 00:03:51,010
纪念吹了好多气球...
For blowing up a bunch of balloons...
100
00:03:51,010 --> 00:03:52,400
给你们这样的小孩
for kids like you.
101
00:03:52,400 --> 00:03:53,860
又是寻常的一天
Just an ordinary day.
102
00:03:53,860 --> 00:03:56,130
在开心汉堡店的一天 是吧孩子们
Here at Bob's Burgers. Right, kids?
103
00:03:56,130 --> 00:03:57,910
你们店不错 顺便告诉你 我是克里特
Nice place. I'm Critter, by the way.
104
00:03:57,910 --> 00:03:59,240
我是鲍勃
Uh, Bob.
105
00:03:59,240 --> 00:04:01,500
我是 飞车党的分会老大
Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas.
106
00:04:01,500 --> 00:04:03,650
之前是霍尼·戴夫 他死得好惨
Horny Dave was, till his grisly death.
107
00:04:03,650 --> 00:04:05,400
那个 咱们还是别说了吧
Well, I'm sure you don't want to talk about it, so...
108
00:04:05,400 --> 00:04:07,840
他开着卡车撞上沉船
Yeah, he got into a wreck with a semi, all right.
109
00:04:07,840 --> 00:04:09,090
场面老火爆了
Real fiery.
110
00:04:09,090 --> 00:04:10,250
等他被拉出来的时候
By the time they pulled him out,
111
00:04:10,250 --> 00:04:13,080
他的老二 整根鸡鸡 全都焦了
his entire lower half, the horny half, was roasted.
112
00:04:13,080 --> 00:04:15,140
所以这件本属于他的马甲才如此破烂
That's why Horny Dave's vest here is in tatters.
113
00:04:15,140 --> 00:04:16,340
看着挺好的
Um, it looks nice.
114
00:04:16,340 --> 00:04:17,770
-才不是呢 鲍勃 -的确不咋地
- No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't.
115
00:04:17,770 --> 00:04:19,080
这件马甲本该助我
This vest is supposed to make me look like
116
00:04:19,080 --> 00:04:21,500
巩固老大地位 可是...
the unquestioned leader of this club, but instead I...
117
00:04:21,500 --> 00:04:23,140
我看起来太二了
I just look foolish.
118
00:04:23,140 --> 00:04:26,210
史代奇 玩阴的 就是这样
Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it!
119
00:04:27,510 --> 00:04:29,470
看吧 霍尼·戴夫更有领导才能
See? Horny Dave was just a better leader.
120
00:04:29,470 --> 00:04:31,120
如果兄弟打架 他会站出来说
If we were fighting, he'd come out and he'd say,
121
00:04:31,120 --> 00:04:32,090
"咱来整点冰毒吧"
"Let's go cook some meth!"
122
00:04:32,410 --> 00:04:34,270
于是我们开动 之后烦恼就忘得一干二净了
And we would, and we'd forget all our troubles.
123
00:04:34,270 --> 00:04:35,460
听起来好温馨
That sounds nice.
124
00:04:35,460 --> 00:04:36,720
我们也整点冰毒得了
Maybe we should cook meth.
125
00:04:36,720 --> 00:04:38,190
我也想把烦恼忘光
I wanna forget my troubles.
126
00:04:38,190 --> 00:04:39,670
上帝保佑这些冰毒
God bless this meth.
127
00:04:39,670 --> 00:04:41,410
孩子们 进屋去
Kids, go inside.
128
00:04:41,770 --> 00:04:43,430
那个是你老婆吧
So, uh, that's your old lady, huh?
129
00:04:43,430 --> 00:04:46,750
是啊 叫她琳达 或者恐龙
Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon.
130
00:04:47,000 --> 00:04:47,720
哪个都行
Whichever.
131
00:04:47,720 --> 00:04:49,230
那个是你老婆喽
So is that your old lady?
132
00:04:49,230 --> 00:04:51,370
不 挡泥布是霍尼·戴夫的老婆
No, Mudflap was Horny Dave's.
133
00:04:51,370 --> 00:04:52,500
这个女人很特别
She's a special woman.
134
00:04:52,500 --> 00:04:53,970
她能用胸部起开啤酒瓶盖
She can open a beer with her boobs.
135
00:04:53,970 --> 00:04:56,150
-我老婆可做不来 -这是一门艺术
- Mine can't do that. - It's an art.
136
00:04:57,490 --> 00:04:59,050
天啊
Oh, my!
137
00:04:59,050 --> 00:05:00,820
谢谢 谢谢
Thank you. Thank you.
138
00:05:00,830 --> 00:05:02,050
现在我想要胸部了
Now I want them.
139
00:05:02,050 --> 00:05:04,020
这是加入飞车党的必要条件吗
Is that a requirement for being in the club?
140
00:05:04,020 --> 00:05:07,130
这么简单就好了 加入我们帮派很难的
Wish it was that easy. Initiation was tough.
141
00:05:07,130 --> 00:05:09,330
挡泥布把一个装屄的揍得屁滚尿流
Mudflap beat the snot out of some poser
142
00:05:09,330 --> 00:05:11,510
那天佐治亚州的梅肯市春光明媚
in Macon, Georgia one fine day in spring.
143
00:05:11,510 --> 00:05:12,730
当晚就让她入党了
Got her colors that night.
144
00:05:12,730 --> 00:05:14,330
-是秋天 -是春天
- It was fall. - It was spring.
145
00:05:14,330 --> 00:05:16,200
因为我记得当时杜鹃花全都开了
I remember because the azaleas were in bloom.
146
00:05:16,200 --> 00:05:17,720
杜鹃花
Ooh, azaleas.
147
00:05:17,720 --> 00:05:20,120
梅肯市的杜鹃花漂亮极了
Oh, the azaleas are beautiful in Macon.
148
00:05:20,120 --> 00:05:21,550
仅次于大力丸
Second only to their crank.
149
00:05:21,550 --> 00:05:23,670
那美味的梅肯市大力丸
That sweet Macon crank.
150
00:05:23,670 --> 00:05:25,880
-大力丸是什么 -冰毒的一种
- What's crank? - Like meth's dirty cousin.
151
00:05:25,880 --> 00:05:27,760
我们正要制作冰毒呢
Oh, we're gonna cook meth.
152
00:05:28,920 --> 00:05:31,310
该去睡觉了 宝贝们 快去吧
Okay, time for bed, sweeties. Come on.
153
00:05:31,310 --> 00:05:33,620
我能不能拜托飞车党给我讲讲睡前故事
Can I bring a biker with me to tell me stories?
154
00:05:33,620 --> 00:05:34,560
不行
No, you may not.
155
00:05:34,560 --> 00:05:35,430
求求你嘛
Please...?
156
00:05:35,430 --> 00:05:37,200
-就讲一个 -不行
- Just one! - No.
157
00:05:37,860 --> 00:05:38,910
所有人都听好
All right, everybody.
158
00:05:38,910 --> 00:05:41,540
这儿的啤酒已经被我们喝干了 咱们走
We drank the place dry. Let's ride!
159
00:05:41,540 --> 00:05:43,800
来啊 小宝贝 骑上来
Come on, lil' sweetheart. Jump on back.
160
00:05:44,290 --> 00:05:46,570
我敢肯定他们有特派司机
I'm sure they have designated drivers, so...
161
00:05:46,570 --> 00:05:47,720
这点钱足够补偿你们的了
This should cover the damage.
162
00:05:47,720 --> 00:05:49,650
抱歉上面沾了点血
Sorry there's blood on some of it.
163
00:05:50,650 --> 00:05:53,870
还有一件事 给
Oh, one last thing. Here.
164
00:05:53,870 --> 00:05:55,150
这是什么
What's this?
165
00:05:55,170 --> 00:05:56,200
我们欠你一个人情
Means we owe you one.
166
00:05:56,200 --> 00:05:58,290
贴在橱窗上 保证没人敢碰你
Put it in your window. Nobody will mess with you.
167
00:05:58,290 --> 00:05:59,740
除了秃鹰王
Uh, except maybe the Buzzard Kings.
168
00:05:59,740 --> 00:06:01,430
他们也许会往这里扔燃烧弹
They might throw a Molotov cocktail in here.
169
00:06:01,430 --> 00:06:02,830
出事就给我打电话
You call me if they do.
170
00:06:02,970 --> 00:06:05,430
不不不 贴在窗户上
Uh! No, no, no. Right in the window.
171
00:06:09,080 --> 00:06:11,540
现在 我们有保护伞了
So, we've got this now.
172
00:06:12,470 --> 00:06:14,060
我们又要从这儿过了
Uh-oh, we're crossing paths again.
173
00:06:14,060 --> 00:06:15,490
我们又要从这儿过了
We're crossing paths!
174
00:06:15,490 --> 00:06:17,810
还记得我跟你说过"此路不通"么
Hey, remember when I told you not to come around here?
175
00:06:17,810 --> 00:06:20,040
记不太清了 过去的事我一向健忘
Guess not. I'm not so good with history.
176
00:06:20,040 --> 00:06:20,870
我也是
Me, neither!
177
00:06:20,870 --> 00:06:21,980
虽然我历史很好
I'm pretty good at history,
178
00:06:21,980 --> 00:06:23,640
但是数学却很糟糕
but I have some problems with math.
179
00:06:23,640 --> 00:06:25,390
我会透视未来
Well, I'm taking a course in the future.
180
00:06:25,390 --> 00:06:26,810
你知道等下会发生什么吗
You know what happens in the future?
181
00:06:26,810 --> 00:06:28,240
我们会从你身边走过
We walk right past you.
182
00:06:28,240 --> 00:06:30,950
我只是不想放学后的娱乐时间
Uh! I just want no little kids around me
183
00:06:30,950 --> 00:06:32,660
还看到你们这群小屁孩
when I'm decompressing after school.
184
00:06:32,660 --> 00:06:34,330
我正在努力创造一个轻松的氛围
I'm trying to create a relaxed environment,
185
00:06:34,330 --> 00:06:35,830
我想让我的朋友感到舒服自在
I'm making my friends feel comfortable,
186
00:06:35,830 --> 00:06:38,530
结果你们这几个臭屁孩子不请自来
and then you come by with all this attitude!
187
00:06:38,530 --> 00:06:40,420
你可千万别惹我老妹
Hey, you don't want to mess with my sister.
188
00:06:40,420 --> 00:06:42,780
她会让你好多年都抬不起头
She'll wear down your self-esteem over a period of years.
189
00:06:43,860 --> 00:06:45,090
闭嘴 四眼妹
Shut up, four-eyes.
190
00:06:45,090 --> 00:06:47,580
我在跟四耳妹说话
I'm talking to four-ears.
191
00:06:47,580 --> 00:06:50,110
我的四只耳朵可听不见你说话
With four ears, I can ignore you twice as hard.
192
00:06:50,110 --> 00:06:51,910
什么什么 什么什么
What, what? What, what?
193
00:06:51,910 --> 00:06:54,470
你已经把我逼到忍无可忍了
You've pushed me to the point of break.
194
00:06:54,470 --> 00:06:56,290
我要没收这只帽子
I'm confiscating these.
195
00:06:59,250 --> 00:07:00,830
回见
Laters!
196
00:07:01,860 --> 00:07:04,600
这他妈什么鸟事
What just frigging happened?!
197
00:07:10,900 --> 00:07:12,600
我不禁注意到
So, I couldn't help notice
198
00:07:12,600 --> 00:07:14,970
某人的兔耳帽不见了
someone doesn't have their bunny ears on.
199
00:07:14,970 --> 00:07:16,480
我知道说我呢 行吗
Ha-ha! I know, right?
200
00:07:16,480 --> 00:07:19,320
很久没看到你不戴帽子的样...
It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your...
201
00:07:19,320 --> 00:07:22,690
很久了 很...久了
Too long! Too... long!
202
00:07:22,720 --> 00:07:23,440
好吧
Okay.
203
00:07:23,440 --> 00:07:25,720
露易丝 也许告诉爸妈实话你会感觉好点
Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad...
204
00:07:25,720 --> 00:07:26,900
告诉他们我有多快乐吗
How happy I am?
205
00:07:26,900 --> 00:07:28,480
老妈 来击个掌
Mom, up high.
206
00:07:28,480 --> 00:07:30,630
-我也要 -好咧 老哥
- I'll take one. - You got it, bro!
207
00:07:34,050 --> 00:07:35,660
鲍鲍 要不我去跟她谈谈
Do you think I should go talk to her, Bobby?
208
00:07:35,660 --> 00:07:36,620
免了吧
No, you shouldn't!
209
00:07:36,620 --> 00:07:39,420
我很好 好得不得了
I'm great! Just fantastic!
210
00:07:39,420 --> 00:07:40,970
再等等吧
Uh, maybe wait.
211
00:07:42,790 --> 00:07:44,430
你今天怎么没戴兔耳帽
You're not wearing your ears today.
212
00:07:44,430 --> 00:07:45,840
还是帽子隐形了
Or are they invisible?
213
00:07:46,690 --> 00:07:47,820
隐形了
Invisible?!
214
00:07:47,820 --> 00:07:50,180
你这想法是哪来的
Where do you come up with this stuff?
215
00:07:50,180 --> 00:07:52,660
你的心灵太美好了
Your mind is so beautiful!
216
00:07:55,920 --> 00:07:57,580
接受现实吧
Yeah, take it in!
217
00:07:57,660 --> 00:08:00,210
露易丝 怎么没戴兔耳帽呢
Whoa, Louise, not wearing your bunny ears?
218
00:08:00,210 --> 00:08:01,100
这事很严重
This is big.
219
00:08:01,100 --> 00:08:03,750
很多问题要讨论 很多情绪要处理
Lots of issues to discuss, feelings to process.
220
00:08:03,750 --> 00:08:05,800
好啊 跟我说说啊 福旺德先生
Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond!
221
00:08:05,800 --> 00:08:08,470
我正要处理一场情绪风暴
I am processing up a storm,
222
00:08:08,470 --> 00:08:10,790
正好缺个搭档陪我
but I could really use a processing-partner!
223
00:08:10,790 --> 00:08:14,050
-是我吗 -就是你 去你办公室 五分钟
- Me?! - Great idea! Your office? Five minutes?
224
00:08:15,800 --> 00:08:16,620
我走了
I'm out of here.
225
00:08:16,620 --> 00:08:19,890
我要去台阶那里找那个傻屄要回我的帽子
I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back.
226
00:08:19,890 --> 00:08:20,660
我们陪你去
We'll come with you.
227
00:08:20,660 --> 00:08:23,210
不用 你们回家不要跟爸妈说实话
No. You guys go home and lie to mom and dad.
228
00:08:23,210 --> 00:08:25,480
好的 我擅长撒谎 不擅长打架
Good. I'm a liar, not a fighter.
229
00:08:25,510 --> 00:08:27,300
-露易丝 等等 -怎么了
- Louise, wait. - What?
230
00:08:27,480 --> 00:08:28,960
要不要等你一起吃晚饭
You want us to keep your dinner warm?
231
00:08:28,960 --> 00:08:31,340
好啊 等着我
Yeah. Real warm.
232
00:08:33,690 --> 00:08:35,710
哎哟 你戴着我的帽子呐
Hello, I see you're wearing my ears.
233
00:08:35,710 --> 00:08:37,360
好像有点戴偏了
Oh, they're off-center a smidge.
234
00:08:37,360 --> 00:08:38,750
我来给你...
Let me just...
235
00:08:39,410 --> 00:08:40,560
想得美 屁孩
Nice try, kid.
236
00:08:40,560 --> 00:08:43,170
好吧 我们都是道儿上的
Fine. We're all young professionals here.
237
00:08:43,170 --> 00:08:45,780
我叫露易丝 我还不知道你的名字呢
I'm Louise, by the way. I don't think I got your name.
238
00:08:45,780 --> 00:08:46,740
洛根
Logan.
239
00:08:46,740 --> 00:08:47,920
洛根
Logan...
240
00:08:47,920 --> 00:08:49,420
我兜里这是什么呀
what's this in my pocket?
241
00:08:49,420 --> 00:08:50,840
一二三四五六
Oh, one, two, three, four, five, six,
242
00:08:50,840 --> 00:08:53,780
七八九美元 买那只帽子
seven, eight, nine dollars for the hat.
243
00:08:53,780 --> 00:08:57,010
我可不是什么便宜的妓女
You can't buy me like a cheap sex lady!
244
00:08:58,330 --> 00:08:59,960
太慢了 太矮了
Too slow, down low.
245
00:08:59,960 --> 00:09:01,970
你不如重上一遍计划学校
Why don't you go back to plan-school
246
00:09:01,970 --> 00:09:03,890
因为你看起来非常需要重新塑造
because looks like you need a better one.
247
00:09:03,890 --> 00:09:05,740
你怎么不去上计划学校呢
Why don't you go to plan-school?!
248
00:09:05,740 --> 00:09:07,240
-你怎么不去 -你怎么不去
- Why don't you? - Why don't you?
249
00:09:07,240 --> 00:09:08,810
-你怎么不去 -你怎么不去
- No, you, why don't you? - Why don't you?!
250
00:09:08,810 --> 00:09:11,280
-你怎么不去 -你怎么不去
- No, why don't you? - Why don't you?!
251
00:09:12,170 --> 00:09:13,300
我们该怎么处理这张卡片
What do we do with this card?
252
00:09:13,300 --> 00:09:14,850
要拿下来吗 看着好诡异
Take it down? It's creepy.
253
00:09:14,850 --> 00:09:15,930
你疯了吗
Are you crazy?
254
00:09:15,930 --> 00:09:17,870
还记得你撤掉那只筹款罐的事吗
Remember when you took down that charity jar?
255
00:09:17,870 --> 00:09:20,520
你也见识到那些胸癌患者有多愤怒了
You saw how pissed those breast cancer people got.
256
00:09:20,700 --> 00:09:21,690
你好 父亲母亲
Hey, parentals.
257
00:09:21,690 --> 00:09:22,680
露易丝呢
Where's Louise?
258
00:09:22,680 --> 00:09:25,450
-买帽子去了 -买帽子去了
- Hat shopping? - Shopping for hats.
259
00:09:25,450 --> 00:09:26,890
可以理解
Huh, that makes sense.
260
00:09:26,890 --> 00:09:30,350
看来露易丝得转变一下风格了
I guess Louise needs to transition from bunny ears to something.
261
00:09:30,350 --> 00:09:31,660
这就好比辅助车轮
Like training wheels.
262
00:09:31,660 --> 00:09:32,680
就像上次我们让吉恩养鱼
Like when we got a fish for Gene
263
00:09:32,680 --> 00:09:34,740
好看看他是否有责任心养狗
to prove he was responsible enough to get a dog.
264
00:09:34,740 --> 00:09:37,430
-事实证明我没有 -可怜的鱼儿
- I was not. - That poor fish.
265
00:09:38,370 --> 00:09:40,550
那么 我们到底去哪
So, where are we going?
266
00:09:40,610 --> 00:09:42,570
我的时间充裕着呢
My calendar is wide open.
267
00:09:42,970 --> 00:09:44,590
是啊 我到家了
Yeah, well, uh, I'm home now.
268
00:09:44,590 --> 00:09:46,220
那你就接着跑吧 小狗狗
So, run along, little doggie.
269
00:09:46,220 --> 00:09:47,920
不 是我们到家了
No, we're home now.
270
00:09:47,920 --> 00:09:49,400
除非我夺回帽子
Until I get those ears back,
271
00:09:49,400 --> 00:09:51,530
否则你去哪 我去哪
wherever you go, I go.
272
00:09:55,350 --> 00:09:57,550
去上学吗 洛根 我也去
Going to school, Logan? I'll join you.
273
00:09:57,550 --> 00:09:58,930
走吧
Let's do it.
274
00:09:59,520 --> 00:10:00,490
休想
Nope.
275
00:10:00,280 --> 00:10:02,940
赫克斯利高中
276
00:10:00,490 --> 00:10:03,580
洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛
Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do?
277
00:10:03,580 --> 00:10:05,420
你会在上课前先去更衣柜
You go to your locker before you go to class
278
00:10:05,420 --> 00:10:06,700
还是直接上课 还是去尿尿
or you go to class? Gotta pee?
279
00:10:06,700 --> 00:10:07,640
一般都是什么行程
What's the routine here?
280
00:10:07,640 --> 00:10:10,000
你知道的 我要在男厕尿尿
You know, I could pee... in the boys' room.
281
00:10:10,000 --> 00:10:11,450
怎么 你以为我不会进去么
Well, you think I won't go in there?
282
00:10:11,450 --> 00:10:12,690
我是不会放弃的 洛根
I'm not giving up, Logan.
283
00:10:12,690 --> 00:10:14,310
我要拖垮你
I will wear you down.
284
00:10:14,310 --> 00:10:16,360
因为这顶帽子 我约到了舞会的女伴
I got a prom date because of these ears.
285
00:10:16,360 --> 00:10:18,570
模拟测试也考了个高分
My practice SAT scores went up.
286
00:10:18,570 --> 00:10:20,490
我也不会放弃的
I'm not giving up, either.
287
00:10:21,470 --> 00:10:23,260
这里臭死了
Whoo! It stinks in here.
288
00:10:23,260 --> 00:10:25,140
欢迎吸取美味
Welcome to boys' smell.
289
00:10:36,880 --> 00:10:38,700
洛根 我喜欢你这兔耳
Logan! I like your bunny ears.
290
00:10:38,700 --> 00:10:39,500
谢了 莎娜雅
Thanks, Shanaya.
291
00:10:39,500 --> 00:10:41,490
那不是他的兔耳
They're not his ears!
292
00:10:43,780 --> 00:10:46,350
这么快就要离开真是遗憾啊
Oh, sorry you had to leave so soon!
293
00:10:46,350 --> 00:10:50,180
别怪我没跟你好商好量 洛根
Let the record show that I tried to reason with you, Logan!
294
00:10:50,180 --> 00:10:52,480
现在开始我要动武了
Now I have to go nuclear!
295
00:10:54,070 --> 00:10:54,810
有事吗
Can I help you?
296
00:10:54,810 --> 00:10:57,040
真希望我没有打扰你们用餐 女士
I hope I'm not interrupting dinner, ma'am,
297
00:10:57,040 --> 00:11:00,650
可是你的儿子 他偷了我的东西
but your son... he stole something of mine.
298
00:11:00,650 --> 00:11:02,130
洛根
Logan!
299
00:11:02,370 --> 00:11:04,300
你偷了这个女孩的兔耳帽
You took this girl's bunny ears?
300
00:11:04,300 --> 00:11:07,270
本来我不想告状的 是你逼得我没有选择
I didn't want to tattle, but you left me no choice.
301
00:11:07,270 --> 00:11:08,630
是啊 是我偷的
Yeah. I took 'em.
302
00:11:08,630 --> 00:11:10,050
还给她 马上
Return them. Now.
303
00:11:10,050 --> 00:11:11,040
已经扔了
I threw 'em away.
304
00:11:11,040 --> 00:11:12,460
我说过 你要不回去的
I told you you'd never get 'em back.
305
00:11:12,460 --> 00:11:13,570
你在说谎
Bull, you threw them away.
306
00:11:13,810 --> 00:11:14,680
不信就去搜我房间
Search my room.
307
00:11:14,680 --> 00:11:15,830
洛根
Ugh, Logan.
308
00:11:15,830 --> 00:11:18,350
对不起 我给你开张支票吧 20美元怎么样
Sorry, I'll write you a check. $20?
309
00:11:18,350 --> 00:11:19,900
20有点多啊 亲爱的
20 seems a bit high, honey.
310
00:11:19,900 --> 00:11:21,470
天啊汤姆 现在不是时候
Oh, God, Tom. Not now!
311
00:11:21,470 --> 00:11:23,610
你把帽子扔哪了
Where did you throw them away?
312
00:11:23,610 --> 00:11:24,880
潘秋玉米卷那里
Pancho's Tacos.
313
00:11:24,880 --> 00:11:27,480
具体哪家店 洛根 潘秋是连锁店
Which one, Logan? It's a chain!
314
00:11:27,480 --> 00:11:29,550
生意好的那家 就在河岸附近
The good one. The one on riverside.
315
00:11:34,340 --> 00:11:36,160
潘秋玉米卷
316
00:11:36,320 --> 00:11:39,890
垃圾箱
317
00:11:44,720 --> 00:11:47,170
孩子 你要找的东西已经被烧了
Uh, kid, what you're looking for was incinerated.
318
00:11:47,170 --> 00:11:48,400
没了
It's gone.
319
00:11:48,400 --> 00:11:50,200
化成灰烬了 抱歉
Burned up. Sorry.
320
00:11:51,200 --> 00:11:54,110
不
No!
321
00:12:02,100 --> 00:12:03,810
我要复仇
Revenge.
322
00:12:03,810 --> 00:12:05,460
-是这个吗 -不是
- Is this it? - No!
323
00:12:05,460 --> 00:12:07,680
-是这个吗 -是两只粉色兔耳
- Are these it? - It's pink with ears.
324
00:12:07,680 --> 00:12:08,860
-没有了 -是顶帽子
- Oh, then they're gone. - It's a hat.
325
00:12:08,860 --> 00:12:10,270
没了 那就是没了
No. Then they're gone.
326
00:12:12,650 --> 00:12:14,200
我还记得这顶帽子
Hey, I remember this hat.
327
00:12:14,200 --> 00:12:15,950
本来应该属于我的 记得吗
It was gonna be my thing. Remember?
328
00:12:15,950 --> 00:12:17,300
我本可以赢到的 是吧
I could pull this off. Right?
329
00:12:17,300 --> 00:12:19,900
是啊 你当然能赢了
Um... Yeah, of course you can!
330
00:12:20,090 --> 00:12:22,380
你回来了 我的宝贝女儿
There she is, my little big girl.
331
00:12:22,380 --> 00:12:24,260
蒂娜和吉恩跟我们说你去市场
Tina and Gene told us you were in the market
332
00:12:24,260 --> 00:12:25,410
淘转型帽子去了
for an in-between hat,
333
00:12:25,410 --> 00:12:27,780
所以我们从衣柜里拿了几顶出来
so we dug some out of the closet.
334
00:12:27,780 --> 00:12:29,720
也许这顶不行 也许你不想要
Maybe not this one. You probably don't want this one.
335
00:12:29,720 --> 00:12:31,190
你们几个真是太体贴了
How thoughtful of you all,
336
00:12:31,190 --> 00:12:33,820
可我不需要帽子完善自我
but I don't need a hat to complete me.
337
00:12:33,820 --> 00:12:36,190
我只需要我自己 我自己
I'm all I need. Just me.
338
00:12:36,190 --> 00:12:37,540
这话我一直在对你说
That's what I keep telling you.
339
00:12:37,540 --> 00:12:38,590
晚安 琳达
Good night, Linda.
340
00:12:38,590 --> 00:12:40,670
谢谢你们想着我
Thank you for thinking about me.
341
00:12:40,670 --> 00:12:41,730
别客气
You're welcome.
342
00:12:41,730 --> 00:12:43,260
我需要的只是那顶帽子
All I need is that hat!
343
00:12:43,260 --> 00:12:44,640
这是我的
Mine!
344
00:12:47,230 --> 00:12:48,310
看看谁来了
Look who it is.
345
00:12:48,310 --> 00:12:51,650
你怎么不戴猪耳帽呢 和你说话风格多配啊
Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal.
346
00:12:53,310 --> 00:12:54,900
我问你 你听力如何
Question. How's your hearing?
347
00:12:54,900 --> 00:12:56,740
挺好的 怎么了
Uh, pretty good. Why?
348
00:12:56,740 --> 00:12:59,120
那么 你能听见这个声音吧
Well, then I guess you can hear that.
349
00:13:01,930 --> 00:13:04,520
这是复仇之音
That's the sound of revenge.
350
00:13:08,250 --> 00:13:10,560
你拿了本不属于你的东西
For taking that which wasn't yours,
351
00:13:10,560 --> 00:13:13,430
所以我召集独眼蛇前来
I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes!
352
00:13:13,430 --> 00:13:16,280
地狱也不曾有过...
Hell hath no fury like...
353
00:13:17,340 --> 00:13:19,910
先熄会儿火
Kill the bikes for a second!
354
00:13:21,550 --> 00:13:22,520
谢谢
Thank you.
355
00:13:22,520 --> 00:13:24,130
地狱也不曾有过...
Hell hath no fury...
356
00:13:24,130 --> 00:13:25,420
这部分你听到了吗
Did you hear that part? About hell?
357
00:13:25,420 --> 00:13:26,420
听到了
Yeah, I think so.
358
00:13:26,420 --> 00:13:28,410
很好 因为这句话的后半句是
Good. Cause the rest of it is,
359
00:13:28,410 --> 00:13:32,820
"地狱也不曾有过如此深重的怨念 洛根"
"Hell hath no fury like I do, Logan!"
360
00:13:32,820 --> 00:13:34,550
你抢走我的兔耳帽 又把它扔了
You took my ears and threw them away.
361
00:13:34,550 --> 00:13:35,890
现在这些人
And now these guys
362
00:13:35,890 --> 00:13:38,840
将要割掉你的耳朵 然后扔掉
are going to take your ears and throw them away.
363
00:13:38,840 --> 00:13:40,130
什么
What?
364
00:13:42,770 --> 00:13:43,650
天啊
Oh, boy.
365
00:13:43,650 --> 00:13:45,570
我还是捂着点眼睛吧
I'm going to watch through my fingers.
366
00:13:45,570 --> 00:13:47,420
不 不要 我还是不看了吧
No, I'm not. I'm going to look away.
367
00:13:47,420 --> 00:13:49,940
看来以后我们得低调一阵子了
I think we're gonna have to lay low for a little while after this.
368
00:13:49,940 --> 00:13:51,930
天啊 不要割掉我的耳朵
Oh, God, don't cut my ears off!
369
00:13:53,880 --> 00:13:56,000
我讨厌衬衫标签在外面支着
I hate when shirt tags stick out.
370
00:13:56,000 --> 00:13:59,020
给给给给 帽子我没扔
Here, here, here, here! I never threw them out, okay?
371
00:13:59,060 --> 00:14:00,560
对不起
I'm so sorry!
372
00:14:00,560 --> 00:14:02,580
我的...我的兔耳帽
My... My ears.
373
00:14:08,170 --> 00:14:10,140
求你不要割掉我的耳朵
Please don't cut off my ears!
374
00:14:10,140 --> 00:14:11,210
不要割掉
Leave 'em where they are.
375
00:14:11,210 --> 00:14:13,460
它们 它们在这儿挺好的
They... They look good in that position.
376
00:14:13,460 --> 00:14:14,500
我能看了吗
Can I look yet?
377
00:14:14,500 --> 00:14:16,060
先别 能看的时候我会告诉你的
Nee-ya... I'll let you know.
378
00:14:16,060 --> 00:14:18,290
我的手上一股洋葱味儿 真好闻
My hands smell like onions. It's nice.
379
00:14:18,290 --> 00:14:20,380
别再惹我们了 洛根
Don't ever mess with us again, Logan.
380
00:14:20,380 --> 00:14:22,900
马上给我滚
Now, get the hell outta here!
381
00:14:22,970 --> 00:14:26,050
就是这样 就是这样
Yeah! That's how you do it! That's how you do it!
382
00:14:31,470 --> 00:14:34,910
不不不不 我们刚刚收拾好
No, no, no, no, we just got the place back together.
383
00:14:40,140 --> 00:14:42,900
欢迎回来 伙计们 你们好吗
Welcome back, fellas. How are you?
384
00:14:42,900 --> 00:14:43,740
孩子们
Kids?
385
00:14:43,740 --> 00:14:44,580
怎么回事
What's going on?
386
00:14:44,580 --> 00:14:46,330
露易丝 你又戴上兔耳帽了
Louise, you're wearing your ears again.
387
00:14:46,330 --> 00:14:47,950
帽子被一个小孩偷走了
Yeah, some kids stole 'em
388
00:14:47,950 --> 00:14:49,810
是这些兄弟夺回来的
and these mamma-jammas got 'em back!
389
00:14:49,810 --> 00:14:52,700
兄弟 什么 你的帽子被偷了
Mamma-jammas, what? Your ears were stolen?
390
00:14:52,700 --> 00:14:55,330
是的 我用了那张独眼蛇保护卡
Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us.
391
00:14:55,330 --> 00:14:57,500
很高兴再次简单你 鲍勃 帽子不错
Good to see you again, Bob. Nice hat.
392
00:14:57,500 --> 00:14:58,960
真的吗 你真的这么想吗
Ah, really? Yeah, you think so?
393
00:14:58,960 --> 00:15:01,120
我跟他们说 来店里随便吃随便喝
Oh, and I told them food and drinks are on the house.
394
00:15:01,120 --> 00:15:02,500
不 他们...这...不...
No. They... That's... No. I don't think that's...
395
00:15:02,500 --> 00:15:04,770
听到了吗 尽情疯吧
Ya hear that, boys? Go crazy!
396
00:15:04,770 --> 00:15:07,040
-好耶 -不 不 不不不
- All right! - No. No. No, no, no.
397
00:15:07,040 --> 00:15:08,080
好耶 疯起来
All right, let's go crazy.
398
00:15:08,080 --> 00:15:09,360
别这样
Please don't go crazy.
399
00:15:09,410 --> 00:15:11,060
这帮人真嗨啊
They really got crazy.
400
00:15:13,130 --> 00:15:14,790
诸位有事吗
Um, can I help you folks?
401
00:15:14,790 --> 00:15:15,460
有
Yes.
402
00:15:15,460 --> 00:15:17,510
我们是小区里的家长
We are parents in this community,
403
00:15:17,510 --> 00:15:20,250
我们正处在一个危险肮脏的飞车酒馆
and we're marching on your filthy, dangerous biker bar.
404
00:15:20,250 --> 00:15:21,610
这里不是飞车酒馆
We're not a biker bar.
405
00:15:21,610 --> 00:15:24,100
这帮飞车党正喝着你的啤酒
You are serving beer to a ton of bikers.
406
00:15:24,100 --> 00:15:24,950
汤姆 你先别说
Tom, please.
407
00:15:24,950 --> 00:15:28,500
这间飞车酒吧使得我们小镇日渐衰败
This biker bar is the reason our town is going down the tubes.
408
00:15:28,500 --> 00:15:32,570
我们绝不允许暴力存在 影响我们的孩子
And we will not allow violence against our children to continue.
409
00:15:32,570 --> 00:15:33,440
暴力
Violence!
410
00:15:33,440 --> 00:15:34,800
暴力 什么暴力
Violence? What violence?
411
00:15:34,800 --> 00:15:38,430
这些飞车党想要割掉我的耳朵
Those bikers wanted to cut off my ears.
412
00:15:38,430 --> 00:15:39,310
老天
Oh, God.
413
00:15:39,310 --> 00:15:42,260
冷静一下 我们不会割掉谁的耳朵
Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears.
414
00:15:42,260 --> 00:15:43,960
别听他的 他会的
Don't listen to him. He would have.
415
00:15:43,960 --> 00:15:45,350
-不 我不会 -是的 你会
- No, I wouldn't. - Yeah, you would.
416
00:15:45,350 --> 00:15:46,850
我告诉你 我不会
I'm tellin' ya, I would not...
417
00:15:46,850 --> 00:15:47,400
我说你会
I think you would have.
418
00:15:47,400 --> 00:15:48,710
你根本不了解我
You don't know my mind!
419
00:15:48,710 --> 00:15:51,400
听着 我只是教训了一下这些小坏蛋罢了
You see, I was just teaching these little bullies a lesson.
420
00:15:51,400 --> 00:15:54,370
就是这个臭小子欺负我们家露易丝吧
So this is the brat who picked on my Louise, huh?
421
00:15:54,370 --> 00:15:56,130
我可告诉你 普利斯夫人
Let me tell you something, Miss Priss.
422
00:15:56,130 --> 00:15:57,680
-琳 -你别管
- Lin... - No. I got this.
423
00:15:57,680 --> 00:16:00,770
小镇的隐患不是这帮飞车党 而是你家小孩
These bikers aren't the problem in this town; it's your kids.
424
00:16:00,770 --> 00:16:01,870
他们就是一群野兽
They're a bunch of animals.
425
00:16:01,870 --> 00:16:03,810
是啊夫人 管好你们家孩子
Yeah, lady! Control your kids.
426
00:16:03,810 --> 00:16:06,480
是你们家小孩不听管教吧
Oh, it is your kids who cannot be controlled.
427
00:16:06,480 --> 00:16:08,010
没错 我已经失控了
She's right. I'm out of control.
428
00:16:08,010 --> 00:16:11,040
你怎么不去电话亭放屁呢
Oh, why don't you go fart in a phone booth!
429
00:16:11,210 --> 00:16:12,650
好了 琳 冷静冷静
All right, Lin, calm down.
430
00:16:12,650 --> 00:16:14,730
跟这个贱人说什么冷静
You tell this hussy to calm down.
431
00:16:14,730 --> 00:16:16,110
是啊 冷静冷静 贱人
Yeah, calm it, hussy!
432
00:16:16,110 --> 00:16:17,950
别叫我老婆贱人
Do not call my wife a whore.
433
00:16:17,950 --> 00:16:20,430
我才不要呢
Oh, I will not calm it.
434
00:16:24,300 --> 00:16:25,590
琳 别...
Lin, stop...
435
00:16:25,890 --> 00:16:26,700
别这样
Don't do this...
436
00:16:26,700 --> 00:16:27,880
抓她胸部 老妈
Pull out her highlights, mom.
437
00:16:27,880 --> 00:16:30,740
好了好了 大家都冷静冷静
All right, all right, everybody just calm down.
438
00:16:40,610 --> 00:16:43,170
快捡起来 然后道歉 然后离开
Pick that up, apologize and leave.
439
00:16:43,170 --> 00:16:44,540
好吗 我是为你好
Please. For your own good.
440
00:16:44,540 --> 00:16:47,150
我才不会做这种事呢
I will do no such thing.
441
00:16:48,020 --> 00:16:49,950
让你走你不走
Shoulda left when you coulda left.
442
00:16:49,950 --> 00:16:51,780
伙计们 有家伙的抄家伙
Everyone who's got a knife, grab it!
443
00:16:51,780 --> 00:16:53,870
让我们决一死战
It's a fight to the death!
444
00:16:58,670 --> 00:17:00,980
你不能跟他们动手 克里特
Hey, hey, you can't fight these people, Critter.
445
00:17:00,980 --> 00:17:02,260
你会...你会杀了他们的
You'll... You'll destroy them.
446
00:17:02,260 --> 00:17:04,890
只要有人招惹独眼蛇兄弟
When somebody messes with the One Eyed Snake's colors,
447
00:17:04,890 --> 00:17:05,790
他就要付出代价
they gotta pay.
448
00:17:05,790 --> 00:17:08,080
箭在弦上 我没得选
My leadership's on the line. I got no choice.
449
00:17:08,080 --> 00:17:09,340
我们得放点血出来
We gotta hurt these people.
450
00:17:09,340 --> 00:17:12,440
霍尼·戴夫会带着手下殴打白领父母吗
Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents?
451
00:17:12,440 --> 00:17:14,200
霍尼·戴夫已经死了
Horny Dave is dead.
452
00:17:14,390 --> 00:17:17,090
好了 开始吧 动手
All right, it's going on now, here it goes.
453
00:17:17,090 --> 00:17:18,130
不过是虚张声势罢了
They're just bluffing.
454
00:17:18,130 --> 00:17:19,960
我们独眼蛇从不虚张声势
The One Eyed Snakes don't bluff.
455
00:17:19,960 --> 00:17:21,730
贝尔彻家小孩也从不虚张声势
Neither do the Belcher kids!
456
00:17:21,730 --> 00:17:22,630
除了我们虚张声势的时候
Except when we do.
457
00:17:22,630 --> 00:17:24,190
好 让我们继续喊吧
Yeah! Let's keep shouting stuff!
458
00:17:24,190 --> 00:17:25,430
去他的真实想法
Screw inside voices!
459
00:17:25,430 --> 00:17:27,350
好了 我要报警了
Okay, I'm calling the police.
460
00:17:28,350 --> 00:17:29,240
不要
No!
461
00:17:29,240 --> 00:17:30,290
我的手机
My running mix!
462
00:17:30,290 --> 00:17:32,690
说够了没有 开打...
Oh, enough talk. Let's kick...
463
00:17:33,440 --> 00:17:35,220
挡泥布 你还好吗
Mudflap, are you okay?
464
00:17:35,220 --> 00:17:37,600
没事 只是宫缩罢了 咱...
I'm fine, it was just a contraction. Let's...
465
00:17:38,040 --> 00:17:39,240
宫缩
Contraction?
466
00:17:39,240 --> 00:17:40,590
你快要生了吗
You're in labor?
467
00:17:41,130 --> 00:17:42,850
等我们动完手再生
Hold that kid in till we're done!
468
00:17:42,850 --> 00:17:44,820
我试试 不行了
I'll try. No, I can't.
469
00:17:44,820 --> 00:17:47,800
我要生了 我要生了
This baby's coming. Oh, this baby's coming.
470
00:17:47,800 --> 00:17:48,880
我去叫救护车
I'll call an ambulance.
471
00:17:48,880 --> 00:17:49,960
我是医生
I'm a doctor.
472
00:17:49,960 --> 00:17:51,970
-快他妈的过来 -好
- Well, then get the hell over here! - All right.
473
00:17:51,970 --> 00:17:54,360
快下去看看情况 医生
Get under the hood and check the oil, doc.
474
00:17:55,010 --> 00:17:56,200
好的 好好
Okay. Okay, okay.
475
00:17:56,200 --> 00:17:58,270
宫缩多久一次
Uh, how far apart are the contractions?
476
00:17:58,270 --> 00:18:01,170
-没多久 -好了
- They are not. - Oh! Wow. Okay.
477
00:18:01,170 --> 00:18:02,530
孩子就要出来了
This baby is coming now.
478
00:18:02,530 --> 00:18:03,780
马上就要到我手上了
Like right into my hand.
479
00:18:05,360 --> 00:18:06,630
保持呼吸
Don't forget to breathe.
480
00:18:06,630 --> 00:18:08,690
要不要给你拿个木勺子咬着
Do you want me to get you a wooden spoon to bite on?
481
00:18:08,690 --> 00:18:10,780
别拿勺子了 给我威士忌
Oh, forget the spoon. Get me whiskey.
482
00:18:10,780 --> 00:18:12,170
威士忌可能...
Um, I'm not sure whiskey is...
483
00:18:12,170 --> 00:18:13,560
我高尔夫球袋里有瓶酒
I have a flask in my golf bag.
484
00:18:13,560 --> 00:18:14,780
我这里也有一瓶 哪去了
Yeah, I got one here, somewhere...
485
00:18:14,780 --> 00:18:15,830
我有笑气筒
I got some whip-its.
486
00:18:15,830 --> 00:18:16,870
给 喝我的吧
Here. Take mine.
487
00:18:16,870 --> 00:18:18,330
等一下
Hold on a sec.
488
00:18:19,340 --> 00:18:20,790
很好 你做得很棒
Okay, you're doing great.
489
00:18:20,790 --> 00:18:21,800
你叫什么
Uh, what's your name?
490
00:18:21,800 --> 00:18:23,760
挡泥布
Mudflap.
491
00:18:23,760 --> 00:18:25,480
挡泥布 我奶奶也叫这名字
Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name.
492
00:18:25,480 --> 00:18:26,900
-真的吗 -不 不
- Really? - No, no.
493
00:18:26,900 --> 00:18:28,950
你的名字是卡车的一个肮脏部件
You're named after a dirty part of a truck.
494
00:18:28,950 --> 00:18:30,120
好了 保持呼吸
Okay, keep breathing.
495
00:18:30,120 --> 00:18:30,600
好
Okay.
496
00:18:30,600 --> 00:18:33,440
准备好 用力
And... ready... push!
497
00:18:34,010 --> 00:18:35,870
就当是卤汁面条好了
Just pretend it's lasagna.
498
00:18:36,350 --> 00:18:38,910
真不知道挡泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生
I don't know how Mudflap's doing this without an epidural.
499
00:18:38,910 --> 00:18:40,390
如果当初生洛根时不打那针的话
If I didn't have one with Logan?
500
00:18:40,390 --> 00:18:42,470
快跟我说说
Ugh, tell me about it.
501
00:18:42,470 --> 00:18:43,930
那两个 小菜一碟
Those two? Piece of cake.
502
00:18:43,930 --> 00:18:45,540
那一个 大菜一缸
That one? A whole cake.
503
00:18:45,540 --> 00:18:48,360
很抱歉我们家洛根欺负你们家孩子
I'm sorry my Logan picked on your kids.
504
00:18:48,360 --> 00:18:51,900
很抱歉我们家孩子利用飞车党吓唬你们家洛根
Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off.
505
00:18:51,900 --> 00:18:53,900
来帮我把她的双腿抬高 就像这样
I need you guys to hold up her knees, just like this...
506
00:18:53,900 --> 00:18:55,630
好了 我看到头了
Okay. I see the head.
507
00:18:55,630 --> 00:18:57,340
我看到了 是颗头
Oh, I looked. That's a head.
508
00:18:57,340 --> 00:18:58,340
希望那是颗头
I hope that's a head.
509
00:18:58,340 --> 00:18:59,760
我不应该看的 可是我看了
I shouldn't have looked. I looked.
510
00:18:59,760 --> 00:19:01,720
再用用力 挡泥布
One more big push, Mudflap!
511
00:19:01,720 --> 00:19:03,070
好
Okay!
512
00:19:04,100 --> 00:19:05,620
出来了
Here it comes!
513
00:19:09,910 --> 00:19:11,190
他又不用擦桌子
Not it to clean the table.
514
00:19:11,190 --> 00:19:13,380
是个男孩 赤身裸体的
It's a boy. Barely.
515
00:19:13,380 --> 00:19:16,420
挡泥布 你想让在场的哪位剪断脐带
Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord?
516
00:19:16,580 --> 00:19:17,650
他的爸爸
His daddy.
517
00:19:17,650 --> 00:19:19,480
可是霍尼·戴夫已经死了啊
But Horny Dave's dead.
518
00:19:19,480 --> 00:19:23,400
不 克里特 霍尼·戴夫95年就做过结扎手术了
No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95.
519
00:19:23,490 --> 00:19:25,720
-来 -你在说什么 你这女人
- Come here. - What are you saying, woman?
520
00:19:25,720 --> 00:19:27,180
这孩子是你的
This baby's yours.
521
00:19:27,180 --> 00:19:28,630
我还是不懂
I still don't understand.
522
00:19:28,630 --> 00:19:31,990
克里特 我们上过床 我被你弄得晕了过去
Critter, we had sex and you knocked me up...
523
00:19:31,990 --> 00:19:33,930
慢着 慢着
Slow down! Slow down!
524
00:19:34,150 --> 00:19:36,350
这孩子是你的
This baby is your spawn.
525
00:19:38,230 --> 00:19:39,720
等一下 什么意思
Wait a minute, what do you mean?
526
00:19:39,720 --> 00:19:41,070
你成爸爸了
You're a daddy.
527
00:19:41,070 --> 00:19:42,020
什么时候开始的
From when?
528
00:19:42,020 --> 00:19:42,880
九个月前
Sometimes
529
00:19:42,880 --> 00:19:44,620
你睡过的那个女人
the one you slept with nine months ago
530
00:19:44,620 --> 00:19:46,610
一直在你左右
was right in front of you all along.
531
00:19:46,610 --> 00:19:48,780
挡泥布
Oh, Mudflap.
532
00:19:48,780 --> 00:19:50,240
我来割断脐带
Give me that cord.
533
00:19:51,390 --> 00:19:54,020
好了 现在可以开打了吧
Okay, are we gonna have the fight now? Or...
534
00:19:54,020 --> 00:19:56,160
露易丝 别打了
Louise, there's gonna be no fight.
535
00:19:56,570 --> 00:19:59,890
这小家伙比霍尼·戴夫还有劲儿
This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did.
536
00:19:59,890 --> 00:20:01,580
我的儿子 怎么样
My boy. How about that?
537
00:20:01,580 --> 00:20:02,830
给 克里车
Here, Creature.
538
00:20:02,830 --> 00:20:03,350
克里特
Critter.
539
00:20:03,350 --> 00:20:05,900
对 把它给孩子盖上吧
Right. Maybe you could use it as a baby blanket.
540
00:20:05,900 --> 00:20:07,490
谢谢
Oh. Thank you.
541
00:20:08,250 --> 00:20:09,920
谢谢帮忙 医生
And thanks for getting your hands dirty, doc.
542
00:20:09,920 --> 00:20:10,690
没事儿
No problem.
543
00:20:10,690 --> 00:20:14,460
小区父母帮助飞车党成为父母
Aw. Parents helping bikers who are now parents.
544
00:20:14,460 --> 00:20:16,550
我们小镇虽然存在问题
See, our town has its problems.
545
00:20:16,550 --> 00:20:18,830
但并不代表我们小镇会垮掉
But it doesn't mean it's going in the crapper.
546
00:20:18,830 --> 00:20:21,310
要想拥有和睦的邻里关系
It just means if we want to be a better neighborhood,
547
00:20:21,310 --> 00:20:24,740
我们就要友好地对待彼此
we have to be better neighbors to each other.
548
00:20:25,860 --> 00:20:27,630
-拉倒吧 -好了露易丝 来
- Stinks! - Okay, Louise, come on.
549
00:20:27,630 --> 00:20:28,490
多谢
Thanks a lot.
550
00:20:28,490 --> 00:20:29,690
你很勇敢
You were very brave.
551
00:20:29,690 --> 00:20:31,050
你能自己挺身而出
You stood up for yourself,
552
00:20:31,050 --> 00:20:32,940
向危险的飞车党求助
got help from dangerous bikers,
553
00:20:32,940 --> 00:20:34,600
期间没有兔耳帽相伴
all without your ears.
554
00:20:34,600 --> 00:20:36,580
也许你不再需要它了呢
Maybe you don't need them anymore.
555
00:20:36,580 --> 00:20:37,530
也许吧
Maybe.
556
00:20:37,530 --> 00:20:40,780
我知道也许有人比我更需要它
And maybe I know someone who needs them more than me.
557
00:20:40,870 --> 00:20:43,880
我知道 这顶帽子对你意义非凡 洛根
Look, these ears mean a lot to you, Logan,
558
00:20:43,880 --> 00:20:45,670
不如给你吧
so how about you keep 'em?
559
00:20:45,670 --> 00:20:47,530
-真的吗 -给我歇菜
- Really? - No frigging way!
560
00:20:47,530 --> 00:20:50,310
我逗你玩呢 你这白痴
I was just messing with you, you idiot!
561
00:20:51,210 --> 00:20:53,580
欢迎回家 兔耳帽 来喝一杯吧
Welcome home, ears. Let's get you a beer.
562
00:20:53,580 --> 00:20:54,910
老爸 两杯啤酒
Dad, two beers.
563
00:20:54,910 --> 00:20:55,250
不行
No.
564
00:20:55,290 --> 00:20:57,140
是给兔耳帽喝的
They're for my ears!
|
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....简体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正准圆_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正综艺_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fn方正准圆_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原创翻译制作\N{\fs14\b0\shad0}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fs16}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&\fn方正综艺_GBK\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,290)\fs86\fscx600}■
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻译:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}校对:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 {\fs16\c&H24EFFF&}时间轴:{\fs18\c&HFFFFFF&}今
Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}加森 {\fs16\c&H24EFFF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fad(500,500)}{\fs20} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}《开心汉堡店》\N{\fs17}{\c&HFFFFFF&}第三季第一集
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an5\pos(190,23)\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\fs56\fscx500}■
Dialogue: 0,0:00:23.07,0:00:23.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:00:25.14,0:00:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧
Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 别再看那些逮捕名单了
Dialogue: 0,0:00:27.53,0:00:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看完干生气
Dialogue: 0,0:00:28.61,0:00:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮人干嘛偷球尔街的路牌啊
Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 这座小镇会变成怎样
Dialogue: 0,0:00:35.10,0:00:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没救了
Dialogue: 0,0:00:36.75,0:00:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我说说
Dialogue: 0,0:00:37.51,0:00:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天还有人朝我的挡风玻璃扔冰淇淋呢
Dialogue: 0,0:00:39.54,0:00:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为是撞到彩虹了
Dialogue: 0,0:00:40.74,0:00:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是吓死人了
Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打住 我可不觉得我们小镇没救了
Dialogue: 0,0:00:55.15,0:00:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2:00了
Dialogue: 0,0:00:56.50,0:00:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,独眼蛇飞车党来了
Dialogue: 0,0:00:58.35,0:01:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的分会老大死得很诡异
Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,葬礼由我包办
Dialogue: 0,0:01:01.65,0:01:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得你今天穿了条皮裤
Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早就想晒晒这条裤子了
Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来好像王子
Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来好像白萝卜王子
Dialogue: 0,0:01:09.10,0:01:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 只许看不许摸哦
Dialogue: 0,0:01:15.96,0:01:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 他们几个是这里的霸主
Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说他们总是欺负小孩
Dialogue: 0,0:01:19.77,0:01:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我就是小孩
Dialogue: 0,0:01:20.92,0:01:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说 咱们还是绕着走吧
Dialogue: 0,0:01:22.42,0:01:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不怕高年级的呢
Dialogue: 0,0:01:24.66,0:01:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看我的
Dialogue: 0,0:01:28.79,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 喂 此处禁止通行 [此处无法走动]
Dialogue: 0,0:01:31.08,0:01:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎哟喂 我走不动
Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 真是奇了 我就是走得动
Dialogue: 0,0:01:35.60,0:01:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭上你的臭嘴 白痴
Dialogue: 0,0:01:37.09,0:01:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说我走不动 可是我走得好着呢
Dialogue: 0,0:01:39.46,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你的臭嘴给我闭上
Dialogue: 0,0:01:40.66,0:01:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如听我的臭嘴给你哼哼两句
Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好了 抽死你 闭嘴 抽到你闭嘴
Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们回见
Dialogue: 0,0:01:47.22,0:01:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我祝你生活霉满
Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美满着呐
Dialogue: 0,0:01:50.59,0:01:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-刚才好险啊 -就他们几个
Dialogue: 0,0:01:52.31,0:01:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是满脸爆痘的小屁猫罢了
Dialogue: 0,0:01:57.96,0:01:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殡至如归\N敝馆是您永远的家
Dialogue: 0,0:01:59.54,0:02:04.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}霍尼·戴夫 愿你安息\N上帝之所以赐你光环\N是因为他没法让你戴着头盔升天
Dialogue: 0,0:02:09.95,0:02:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,悼念仪式已经进行21分钟了
Dialogue: 0,0:02:12.81,0:02:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要进入下一环节
Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是霍尼·戴夫最喜欢的环节
Dialogue: 0,0:02:16.86,0:02:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续
Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是他最喜欢的环节
Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我最喜欢的环节
Dialogue: 0,0:02:20.81,0:02:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续 埃迪
Dialogue: 0,0:02:27.17,0:02:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 别进来 别别别别 欢迎光临
Dialogue: 0,0:02:30.28,0:02:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿有啤酒吗
Dialogue: 0,0:02:31.13,0:02:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没...有
Dialogue: 0,0:02:32.73,0:02:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是啥
Dialogue: 0,0:02:34.14,0:02:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啤酒
Dialogue: 0,0:02:34.92,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 这儿有啤酒 我撒了谎
Dialogue: 0,0:02:37.30,0:02:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向霍尼·戴夫致敬
Dialogue: 0,0:02:38.55,0:02:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫
Dialogue: 0,0:02:48.10,0:02:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拼酒比赛的那个冠军 她怀孕了是吧
Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据说已经几个月了
Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老兄 他们对你的生活方式都没做评判呢
Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这只管收钱的老顽固
Dialogue: 0,0:02:56.83,0:02:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 鲍鲍 这帮飞车党太有感染力了
Dialogue: 0,0:02:59.86,0:03:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想晚上整辆自行车回来
Dialogue: 0,0:03:01.58,0:03:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挨家挨户捣乱 吼上一句"老不死的"
Dialogue: 0,0:03:03.69,0:03:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"你不认识我"
Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我要用球棒敲烂你窗户砸碎你脑袋"
Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这主意不错 泰迪
Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说而已
Dialogue: 0,0:03:09.20,0:03:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概只会看看曲棍球比赛吧
Dialogue: 0,0:03:10.69,0:03:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫 绝世英雄
Dialogue: 0,0:03:12.58,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝世朋友
Dialogue: 0,0:03:13.55,0:03:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝世情人
Dialogue: 0,0:03:17.63,0:03:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又开始摔瓶子了
Dialogue: 0,0:03:20.82,0:03:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来我们汉堡店亮丽了好多
Dialogue: 0,0:03:23.77,0:03:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望还能迈进去脚
Dialogue: 0,0:03:25.02,0:03:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够呛
Dialogue: 0,0:03:26.00,0:03:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二位等会见
Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你的帽子
Dialogue: 0,0:03:29.22,0:03:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你的马甲 还能穿真是奇迹
Dialogue: 0,0:03:31.33,0:03:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 它曾随我闯过鬼门关
Dialogue: 0,0:03:33.55,0:03:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半留在那里回不来了
Dialogue: 0,0:03:34.70,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些漂亮的徽章是什么
Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些补丁吗
Dialogue: 0,0:03:37.71,0:03:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个是纪念...胳肢过条子
Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酷 那个呢
Dialogue: 0,0:03:42.59,0:03:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纪念没有参加白人权力运动
Dialogue: 0,0:03:46.10,0:03:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个又是纪念什么
Dialogue: 0,0:03:47.68,0:03:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纪念吹了好多气球...
Dialogue: 0,0:03:51.01,0:03:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你们这样的小孩
Dialogue: 0,0:03:52.40,0:03:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又是寻常的一天
Dialogue: 0,0:03:53.86,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在开心汉堡店的一天 是吧孩子们
Dialogue: 0,0:03:56.13,0:03:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们店不错 顺便告诉你 我是克里特
Dialogue: 0,0:03:57.91,0:03:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是鲍勃
Dialogue: 0,0:03:59.24,0:04:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是 飞车党的分会老大
Dialogue: 0,0:04:01.50,0:04:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前是霍尼·戴夫 他死得好惨
Dialogue: 0,0:04:03.65,0:04:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个 咱们还是别说了吧
Dialogue: 0,0:04:05.40,0:04:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他开着卡车撞上沉船
Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,场面老火爆了
Dialogue: 0,0:04:09.09,0:04:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等他被拉出来的时候
Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的老二 整根鸡鸡 全都焦了
Dialogue: 0,0:04:13.08,0:04:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这件本属于他的马甲才如此破烂
Dialogue: 0,0:04:15.14,0:04:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着挺好的
Dialogue: 0,0:04:16.34,0:04:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-才不是呢 鲍勃 -的确不咋地
Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件马甲本该助我
Dialogue: 0,0:04:19.08,0:04:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巩固老大地位 可是...
Dialogue: 0,0:04:21.50,0:04:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看起来太二了
Dialogue: 0,0:04:23.14,0:04:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史代奇 玩阴的 就是这样
Dialogue: 0,0:04:27.51,0:04:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 霍尼·戴夫更有领导才能
Dialogue: 0,0:04:29.47,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果兄弟打架 他会站出来说
Dialogue: 0,0:04:31.12,0:04:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"咱来整点冰毒吧"
Dialogue: 0,0:04:32.41,0:04:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我们开动 之后烦恼就忘得一干二净了
Dialogue: 0,0:04:34.27,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来好温馨
Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也整点冰毒得了
Dialogue: 0,0:04:36.72,0:04:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想把烦恼忘光
Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑这些冰毒
Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们 进屋去
Dialogue: 0,0:04:41.77,0:04:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个是你老婆吧
Dialogue: 0,0:04:43.43,0:04:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 叫她琳达 或者恐龙
Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪个都行
Dialogue: 0,0:04:47.72,0:04:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个是你老婆喽
Dialogue: 0,0:04:49.23,0:04:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 挡泥布是霍尼·戴夫的老婆
Dialogue: 0,0:04:51.37,0:04:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个女人很特别
Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她能用胸部起开啤酒瓶盖
Dialogue: 0,0:04:53.97,0:04:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我老婆可做不来 -这是一门艺术
Dialogue: 0,0:04:57.49,0:04:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:04:59.05,0:05:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 谢谢
Dialogue: 0,0:05:00.83,0:05:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我想要胸部了
Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是加入飞车党的必要条件吗
Dialogue: 0,0:05:04.02,0:05:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么简单就好了 加入我们帮派很难的
Dialogue: 0,0:05:07.13,0:05:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布把一个装屄的揍得屁滚尿流
Dialogue: 0,0:05:09.33,0:05:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天佐治亚州的梅肯市春光明媚
Dialogue: 0,0:05:11.51,0:05:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当晚就让她入党了
Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是秋天 -是春天
Dialogue: 0,0:05:14.33,0:05:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我记得当时杜鹃花全都开了
Dialogue: 0,0:05:16.20,0:05:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜鹃花
Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,梅肯市的杜鹃花漂亮极了
Dialogue: 0,0:05:20.12,0:05:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅次于大力丸
Dialogue: 0,0:05:21.55,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那美味的梅肯市大力丸
Dialogue: 0,0:05:23.67,0:05:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-大力丸是什么 -冰毒的一种
Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正要制作冰毒呢
Dialogue: 0,0:05:28.92,0:05:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该去睡觉了 宝贝们 快去吧
Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能不能拜托飞车党给我讲讲睡前故事
Dialogue: 0,0:05:33.62,0:05:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:05:34.56,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你嘛
Dialogue: 0,0:05:35.43,0:05:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就讲一个 -不行
Dialogue: 0,0:05:37.86,0:05:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都听好
Dialogue: 0,0:05:38.91,0:05:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿的啤酒已经被我们喝干了 咱们走
Dialogue: 0,0:05:41.54,0:05:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来啊 小宝贝 骑上来
Dialogue: 0,0:05:44.29,0:05:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定他们有特派司机
Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点钱足够补偿你们的了
Dialogue: 0,0:05:47.72,0:05:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉上面沾了点血
Dialogue: 0,0:05:50.65,0:05:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一件事 给
Dialogue: 0,0:05:53.87,0:05:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么
Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们欠你一个人情
Dialogue: 0,0:05:56.20,0:05:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贴在橱窗上 保证没人敢碰你
Dialogue: 0,0:05:58.29,0:05:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了秃鹰王
Dialogue: 0,0:05:59.74,0:06:01.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也许会往这里扔燃烧弹
Dialogue: 0,0:06:01.43,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出事就给我打电话
Dialogue: 0,0:06:02.97,0:06:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不 贴在窗户上
Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 我们有保护伞了
Dialogue: 0,0:06:12.47,0:06:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又要从这儿过了
Dialogue: 0,0:06:14.06,0:06:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又要从这儿过了
Dialogue: 0,0:06:15.49,0:06:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得我跟你说过"此路不通"么
Dialogue: 0,0:06:17.81,0:06:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记不太清了 过去的事我一向健忘
Dialogue: 0,0:06:20.04,0:06:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是
Dialogue: 0,0:06:20.87,0:06:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然我历史很好
Dialogue: 0,0:06:21.98,0:06:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是数学却很糟糕
Dialogue: 0,0:06:23.64,0:06:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会透视未来
Dialogue: 0,0:06:25.39,0:06:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道等下会发生什么吗
Dialogue: 0,0:06:26.81,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会从你身边走过
Dialogue: 0,0:06:28.24,0:06:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不想放学后的娱乐时间
Dialogue: 0,0:06:30.95,0:06:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还看到你们这群小屁孩
Dialogue: 0,0:06:32.66,0:06:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在努力创造一个轻松的氛围
Dialogue: 0,0:06:34.33,0:06:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想让我的朋友感到舒服自在
Dialogue: 0,0:06:35.83,0:06:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果你们这几个臭屁孩子不请自来
Dialogue: 0,0:06:38.53,0:06:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千万别惹我老妹
Dialogue: 0,0:06:40.42,0:06:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她会让你好多年都抬不起头
Dialogue: 0,0:06:43.86,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴 四眼妹
Dialogue: 0,0:06:45.09,0:06:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在跟四耳妹说话
Dialogue: 0,0:06:47.58,0:06:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的四只耳朵可听不见你说话
Dialogue: 0,0:06:50.11,0:06:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么什么 什么什么
Dialogue: 0,0:06:51.91,0:06:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经把我逼到忍无可忍了
Dialogue: 0,0:06:54.47,0:06:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要没收这只帽子
Dialogue: 0,0:06:59.25,0:07:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回见
Dialogue: 0,0:07:01.86,0:07:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这他妈什么鸟事
Dialogue: 0,0:07:10.90,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁注意到
Dialogue: 0,0:07:12.60,0:07:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某人的兔耳帽不见了
Dialogue: 0,0:07:14.97,0:07:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道说我呢 行吗
Dialogue: 0,0:07:16.48,0:07:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久没看到你不戴帽子的样...
Dialogue: 0,0:07:19.32,0:07:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久了 很...久了
Dialogue: 0,0:07:22.72,0:07:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:07:23.44,0:07:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 也许告诉爸妈实话你会感觉好点
Dialogue: 0,0:07:25.72,0:07:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉他们我有多快乐吗
Dialogue: 0,0:07:26.90,0:07:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老妈 来击个掌
Dialogue: 0,0:07:28.48,0:07:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我也要 -好咧 老哥
Dialogue: 0,0:07:34.05,0:07:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍鲍 要不我去跟她谈谈
Dialogue: 0,0:07:35.66,0:07:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免了吧
Dialogue: 0,0:07:36.62,0:07:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好 好得不得了
Dialogue: 0,0:07:39.42,0:07:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再等等吧
Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天怎么没戴兔耳帽
Dialogue: 0,0:07:44.43,0:07:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是帽子隐形了
Dialogue: 0,0:07:46.69,0:07:47.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐形了
Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这想法是哪来的
Dialogue: 0,0:07:50.18,0:07:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心灵太美好了
Dialogue: 0,0:07:55.92,0:07:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受现实吧
Dialogue: 0,0:07:57.66,0:08:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 怎么没戴兔耳帽呢
Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事很严重
Dialogue: 0,0:08:01.10,0:08:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多问题要讨论 很多情绪要处理
Dialogue: 0,0:08:03.75,0:08:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 跟我说说啊 福旺德先生
Dialogue: 0,0:08:05.80,0:08:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要处理一场情绪风暴
Dialogue: 0,0:08:08.47,0:08:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好缺个搭档陪我
Dialogue: 0,0:08:10.79,0:08:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是我吗 -就是你 去你办公室 五分钟
Dialogue: 0,0:08:15.80,0:08:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走了
Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去台阶那里找那个傻屄要回我的帽子
Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们陪你去
Dialogue: 0,0:08:20.66,0:08:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 你们回家不要跟爸妈说实话
Dialogue: 0,0:08:23.21,0:08:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我擅长撒谎 不擅长打架
Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-露易丝 等等 -怎么了
Dialogue: 0,0:08:27.48,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要等你一起吃晚饭
Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 等着我
Dialogue: 0,0:08:33.69,0:08:35.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎哟 你戴着我的帽子呐
Dialogue: 0,0:08:35.71,0:08:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像有点戴偏了
Dialogue: 0,0:08:37.36,0:08:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来给你...
Dialogue: 0,0:08:39.41,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想得美 屁孩
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我们都是道儿上的
Dialogue: 0,0:08:43.17,0:08:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫露易丝 我还不知道你的名字呢
Dialogue: 0,0:08:45.78,0:08:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根
Dialogue: 0,0:08:46.74,0:08:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根
Dialogue: 0,0:08:47.92,0:08:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兜里这是什么呀
Dialogue: 0,0:08:49.42,0:08:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一二三四五六
Dialogue: 0,0:08:50.84,0:08:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七八九美元 买那只帽子
Dialogue: 0,0:08:53.78,0:08:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是什么便宜的妓女
Dialogue: 0,0:08:58.33,0:08:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢了 太矮了
Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不如重上一遍计划学校
Dialogue: 0,0:09:01.97,0:09:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你看起来非常需要重新塑造
Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去上计划学校呢
Dialogue: 0,0:09:05.74,0:09:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去
Dialogue: 0,0:09:07.24,0:09:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去
Dialogue: 0,0:09:08.81,0:09:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去
Dialogue: 0,0:09:12.17,0:09:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么处理这张卡片
Dialogue: 0,0:09:13.30,0:09:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要拿下来吗 看着好诡异
Dialogue: 0,0:09:14.85,0:09:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你疯了吗
Dialogue: 0,0:09:15.93,0:09:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得你撤掉那只筹款罐的事吗
Dialogue: 0,0:09:17.87,0:09:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也见识到那些胸癌患者有多愤怒了
Dialogue: 0,0:09:20.70,0:09:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 父亲母亲
Dialogue: 0,0:09:21.69,0:09:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝呢
Dialogue: 0,0:09:22.68,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-买帽子去了 -买帽子去了
Dialogue: 0,0:09:25.45,0:09:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以理解
Dialogue: 0,0:09:26.89,0:09:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来露易丝得转变一下风格了
Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就好比辅助车轮
Dialogue: 0,0:09:31.66,0:09:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像上次我们让吉恩养鱼
Dialogue: 0,0:09:32.68,0:09:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好看看他是否有责任心养狗
Dialogue: 0,0:09:34.74,0:09:37.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-事实证明我没有 -可怜的鱼儿
Dialogue: 0,0:09:38.37,0:09:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 我们到底去哪
Dialogue: 0,0:09:40.61,0:09:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的时间充裕着呢
Dialogue: 0,0:09:42.97,0:09:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我到家了
Dialogue: 0,0:09:44.59,0:09:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就接着跑吧 小狗狗
Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是我们到家了
Dialogue: 0,0:09:47.92,0:09:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我夺回帽子
Dialogue: 0,0:09:49.40,0:09:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则你去哪 我去哪
Dialogue: 0,0:09:55.35,0:09:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去上学吗 洛根 我也去
Dialogue: 0,0:09:57.55,0:09:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧
Dialogue: 0,0:09:59.52,0:10:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休想
Dialogue: 0,0:10:00.28,0:10:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}赫克斯利高中
Dialogue: 0,0:10:00.49,0:10:03.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛
Dialogue: 0,0:10:03.58,0:10:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会在上课前先去更衣柜
Dialogue: 0,0:10:05.42,0:10:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是直接上课 还是去尿尿
Dialogue: 0,0:10:06.70,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一般都是什么行程
Dialogue: 0,0:10:07.64,0:10:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的 我要在男厕尿尿
Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 你以为我不会进去么
Dialogue: 0,0:10:11.45,0:10:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不会放弃的 洛根
Dialogue: 0,0:10:12.69,0:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要拖垮你
Dialogue: 0,0:10:14.31,0:10:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这顶帽子 我约到了舞会的女伴
Dialogue: 0,0:10:16.36,0:10:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,模拟测试也考了个高分
Dialogue: 0,0:10:18.57,0:10:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不会放弃的
Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里臭死了
Dialogue: 0,0:10:23.26,0:10:25.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎吸取美味
Dialogue: 0,0:10:36.88,0:10:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 我喜欢你这兔耳
Dialogue: 0,0:10:38.70,0:10:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 莎娜雅
Dialogue: 0,0:10:39.50,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是他的兔耳
Dialogue: 0,0:10:43.78,0:10:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么快就要离开真是遗憾啊
Dialogue: 0,0:10:46.35,0:10:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别怪我没跟你好商好量 洛根
Dialogue: 0,0:10:50.18,0:10:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在开始我要动武了
Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:54.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事吗
Dialogue: 0,0:10:54.81,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我没有打扰你们用餐 女士
Dialogue: 0,0:10:57.04,0:11:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是你的儿子 他偷了我的东西
Dialogue: 0,0:11:00.65,0:11:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根
Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了这个女孩的兔耳帽
Dialogue: 0,0:11:04.30,0:11:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来我不想告状的 是你逼得我没有选择
Dialogue: 0,0:11:07.27,0:11:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是我偷的
Dialogue: 0,0:11:08.63,0:11:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还给她 马上
Dialogue: 0,0:11:10.05,0:11:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经扔了
Dialogue: 0,0:11:11.04,0:11:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过 你要不回去的
Dialogue: 0,0:11:12.46,0:11:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说谎
Dialogue: 0,0:11:13.81,0:11:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信就去搜我房间
Dialogue: 0,0:11:14.68,0:11:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根
Dialogue: 0,0:11:15.83,0:11:18.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我给你开张支票吧 20美元怎么样
Dialogue: 0,0:11:18.35,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,20有点多啊 亲爱的
Dialogue: 0,0:11:19.90,0:11:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊汤姆 现在不是时候
Dialogue: 0,0:11:21.47,0:11:23.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把帽子扔哪了
Dialogue: 0,0:11:23.61,0:11:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,潘秋玉米卷那里
Dialogue: 0,0:11:24.88,0:11:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体哪家店 洛根 潘秋是连锁店
Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生意好的那家 就在河岸附近
Dialogue: 0,0:11:34.34,0:11:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}潘秋玉米卷
Dialogue: 0,0:11:36.32,0:11:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}垃圾箱
Dialogue: 0,0:11:44.72,0:11:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子 你要找的东西已经被烧了
Dialogue: 0,0:11:47.17,0:11:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没了
Dialogue: 0,0:11:48.40,0:11:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,化成灰烬了 抱歉
Dialogue: 0,0:11:51.20,0:11:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:12:02.10,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要复仇
Dialogue: 0,0:12:03.81,0:12:05.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是这个吗 -不是
Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是这个吗 -是两只粉色兔耳
Dialogue: 0,0:12:07.68,0:12:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有了 -是顶帽子
Dialogue: 0,0:12:08.86,0:12:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没了 那就是没了
Dialogue: 0,0:12:12.65,0:12:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还记得这顶帽子
Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来应该属于我的 记得吗
Dialogue: 0,0:12:15.95,0:12:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本可以赢到的 是吧
Dialogue: 0,0:12:17.30,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你当然能赢了
Dialogue: 0,0:12:20.09,0:12:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回来了 我的宝贝女儿
Dialogue: 0,0:12:22.38,0:12:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜和吉恩跟我们说你去市场
Dialogue: 0,0:12:24.26,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淘转型帽子去了
Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们从衣柜里拿了几顶出来
Dialogue: 0,0:12:27.78,0:12:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许这顶不行 也许你不想要
Dialogue: 0,0:12:29.72,0:12:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们几个真是太体贴了
Dialogue: 0,0:12:31.19,0:12:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我不需要帽子完善自我
Dialogue: 0,0:12:33.82,0:12:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只需要我自己 我自己
Dialogue: 0,0:12:36.19,0:12:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这话我一直在对你说
Dialogue: 0,0:12:37.54,0:12:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 琳达
Dialogue: 0,0:12:38.59,0:12:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们想着我
Dialogue: 0,0:12:40.67,0:12:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气
Dialogue: 0,0:12:41.73,0:12:43.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的只是那顶帽子
Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的
Dialogue: 0,0:12:47.23,0:12:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看谁来了
Dialogue: 0,0:12:48.31,0:12:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不戴猪耳帽呢 和你说话风格多配啊
Dialogue: 0,0:12:53.31,0:12:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问你 你听力如何
Dialogue: 0,0:12:54.90,0:12:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好的 怎么了
Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你能听见这个声音吧
Dialogue: 0,0:13:01.93,0:13:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是复仇之音
Dialogue: 0,0:13:08.25,0:13:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了本不属于你的东西
Dialogue: 0,0:13:10.56,0:13:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我召集独眼蛇前来
Dialogue: 0,0:13:13.43,0:13:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱也不曾有过...
Dialogue: 0,0:13:17.34,0:13:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先熄会儿火
Dialogue: 0,0:13:21.55,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱也不曾有过...
Dialogue: 0,0:13:24.13,0:13:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这部分你听到了吗
Dialogue: 0,0:13:25.42,0:13:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了
Dialogue: 0,0:13:26.42,0:13:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 因为这句话的后半句是
Dialogue: 0,0:13:28.41,0:13:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"地狱也不曾有过如此深重的怨念 洛根"
Dialogue: 0,0:13:32.82,0:13:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你抢走我的兔耳帽 又把它扔了
Dialogue: 0,0:13:34.55,0:13:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在这些人
Dialogue: 0,0:13:35.89,0:13:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将要割掉你的耳朵 然后扔掉
Dialogue: 0,0:13:38.84,0:13:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:13:42.77,0:13:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:13:43.65,0:13:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是捂着点眼睛吧
Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不要 我还是不看了吧
Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来以后我们得低调一阵子了
Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 不要割掉我的耳朵
Dialogue: 0,0:13:53.88,0:13:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌衬衫标签在外面支着
Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给给给给 帽子我没扔
Dialogue: 0,0:13:59.06,0:14:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起
Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的...我的兔耳帽
Dialogue: 0,0:14:08.17,0:14:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你不要割掉我的耳朵
Dialogue: 0,0:14:10.14,0:14:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要割掉
Dialogue: 0,0:14:11.21,0:14:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们 它们在这儿挺好的
Dialogue: 0,0:14:13.46,0:14:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能看了吗
Dialogue: 0,0:14:14.50,0:14:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先别 能看的时候我会告诉你的
Dialogue: 0,0:14:16.06,0:14:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手上一股洋葱味儿 真好闻
Dialogue: 0,0:14:18.29,0:14:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别再惹我们了 洛根
Dialogue: 0,0:14:20.38,0:14:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上给我滚
Dialogue: 0,0:14:22.97,0:14:26.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这样 就是这样
Dialogue: 0,0:14:31.47,0:14:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不不 我们刚刚收拾好
Dialogue: 0,0:14:40.14,0:14:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 伙计们 你们好吗
Dialogue: 0,0:14:42.90,0:14:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们
Dialogue: 0,0:14:43.74,0:14:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:14:44.58,0:14:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 你又戴上兔耳帽了
Dialogue: 0,0:14:46.33,0:14:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帽子被一个小孩偷走了
Dialogue: 0,0:14:47.95,0:14:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这些兄弟夺回来的
Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 什么 你的帽子被偷了
Dialogue: 0,0:14:52.70,0:14:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我用了那张独眼蛇保护卡
Dialogue: 0,0:14:55.33,0:14:57.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴再次简单你 鲍勃 帽子不错
Dialogue: 0,0:14:57.50,0:14:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 你真的这么想吗
Dialogue: 0,0:14:58.96,0:15:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他们说 来店里随便吃随便喝
Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他们...这...不...
Dialogue: 0,0:15:02.50,0:15:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了吗 尽情疯吧
Dialogue: 0,0:15:04.77,0:15:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好耶 -不 不 不不不
Dialogue: 0,0:15:07.04,0:15:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶 疯起来
Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样
Dialogue: 0,0:15:09.41,0:15:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮人真嗨啊
Dialogue: 0,0:15:13.13,0:15:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位有事吗
Dialogue: 0,0:15:14.79,0:15:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有
Dialogue: 0,0:15:15.46,0:15:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是小区里的家长
Dialogue: 0,0:15:17.51,0:15:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正处在一个危险肮脏的飞车酒馆
Dialogue: 0,0:15:20.25,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里不是飞车酒馆
Dialogue: 0,0:15:21.61,0:15:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮飞车党正喝着你的啤酒
Dialogue: 0,0:15:24.10,0:15:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,汤姆 你先别说
Dialogue: 0,0:15:24.95,0:15:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这间飞车酒吧使得我们小镇日渐衰败
Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们绝不允许暴力存在 影响我们的孩子
Dialogue: 0,0:15:32.57,0:15:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力
Dialogue: 0,0:15:33.44,0:15:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力 什么暴力
Dialogue: 0,0:15:34.80,0:15:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些飞车党想要割掉我的耳朵
Dialogue: 0,0:15:38.43,0:15:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天
Dialogue: 0,0:15:39.31,0:15:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静一下 我们不会割掉谁的耳朵
Dialogue: 0,0:15:42.26,0:15:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别听他的 他会的
Dialogue: 0,0:15:43.96,0:15:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 我不会 -是的 你会
Dialogue: 0,0:15:45.35,0:15:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你 我不会
Dialogue: 0,0:15:46.85,0:15:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说你会
Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本不了解我
Dialogue: 0,0:15:48.71,0:15:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我只是教训了一下这些小坏蛋罢了
Dialogue: 0,0:15:51.40,0:15:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这个臭小子欺负我们家露易丝吧
Dialogue: 0,0:15:54.37,0:15:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可告诉你 普利斯夫人
Dialogue: 0,0:15:56.13,0:15:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-琳 -你别管
Dialogue: 0,0:15:57.68,0:16:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小镇的隐患不是这帮飞车党 而是你家小孩
Dialogue: 0,0:16:00.77,0:16:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就是一群野兽
Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊夫人 管好你们家孩子
Dialogue: 0,0:16:03.81,0:16:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你们家小孩不听管教吧
Dialogue: 0,0:16:06.48,0:16:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我已经失控了
Dialogue: 0,0:16:08.01,0:16:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去电话亭放屁呢
Dialogue: 0,0:16:11.21,0:16:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 琳 冷静冷静
Dialogue: 0,0:16:12.65,0:16:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟这个贱人说什么冷静
Dialogue: 0,0:16:14.73,0:16:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 冷静冷静 贱人
Dialogue: 0,0:16:16.11,0:16:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别叫我老婆贱人
Dialogue: 0,0:16:17.95,0:16:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要呢
Dialogue: 0,0:16:24.30,0:16:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 别...
Dialogue: 0,0:16:25.89,0:16:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样
Dialogue: 0,0:16:26.70,0:16:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓她胸部 老妈
Dialogue: 0,0:16:27.88,0:16:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了好了 大家都冷静冷静
Dialogue: 0,0:16:40.61,0:16:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快捡起来 然后道歉 然后离开
Dialogue: 0,0:16:43.17,0:16:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 我是为你好
Dialogue: 0,0:16:44.54,0:16:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不会做这种事呢
Dialogue: 0,0:16:48.02,0:16:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你走你不走
Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:51.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 有家伙的抄家伙
Dialogue: 0,0:16:51.78,0:16:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们决一死战
Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能跟他们动手 克里特
Dialogue: 0,0:17:00.98,0:17:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会...你会杀了他们的
Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有人招惹独眼蛇兄弟
Dialogue: 0,0:17:04.89,0:17:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就要付出代价
Dialogue: 0,0:17:05.79,0:17:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,箭在弦上 我没得选
Dialogue: 0,0:17:08.08,0:17:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得放点血出来
Dialogue: 0,0:17:09.34,0:17:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫会带着手下殴打白领父母吗
Dialogue: 0,0:17:12.44,0:17:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫已经死了
Dialogue: 0,0:17:14.39,0:17:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 开始吧 动手
Dialogue: 0,0:17:17.09,0:17:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是虚张声势罢了
Dialogue: 0,0:17:18.13,0:17:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们独眼蛇从不虚张声势
Dialogue: 0,0:17:19.96,0:17:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贝尔彻家小孩也从不虚张声势
Dialogue: 0,0:17:21.73,0:17:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了我们虚张声势的时候
Dialogue: 0,0:17:22.63,0:17:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 让我们继续喊吧
Dialogue: 0,0:17:24.19,0:17:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去他的真实想法
Dialogue: 0,0:17:25.43,0:17:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我要报警了
Dialogue: 0,0:17:28.35,0:17:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要
Dialogue: 0,0:17:29.24,0:17:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手机
Dialogue: 0,0:17:30.29,0:17:32.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说够了没有 开打...
Dialogue: 0,0:17:33.44,0:17:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 你还好吗
Dialogue: 0,0:17:35.22,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 只是宫缩罢了 咱...
Dialogue: 0,0:17:38.04,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫缩
Dialogue: 0,0:17:39.24,0:17:40.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你快要生了吗
Dialogue: 0,0:17:41.13,0:17:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我们动完手再生
Dialogue: 0,0:17:42.85,0:17:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试试 不行了
Dialogue: 0,0:17:44.82,0:17:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要生了 我要生了
Dialogue: 0,0:17:47.80,0:17:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去叫救护车
Dialogue: 0,0:17:48.88,0:17:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是医生
Dialogue: 0,0:17:49.96,0:17:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快他妈的过来 -好
Dialogue: 0,0:17:51.97,0:17:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快下去看看情况 医生
Dialogue: 0,0:17:55.01,0:17:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 好好
Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫缩多久一次
Dialogue: 0,0:17:58.27,0:18:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没多久 -好了
Dialogue: 0,0:18:01.17,0:18:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子就要出来了
Dialogue: 0,0:18:02.53,0:18:03.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就要到我手上了
Dialogue: 0,0:18:05.36,0:18:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持呼吸
Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要给你拿个木勺子咬着
Dialogue: 0,0:18:08.69,0:18:10.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别拿勺子了 给我威士忌
Dialogue: 0,0:18:10.78,0:18:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威士忌可能...
Dialogue: 0,0:18:12.17,0:18:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我高尔夫球袋里有瓶酒
Dialogue: 0,0:18:13.56,0:18:14.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这里也有一瓶 哪去了
Dialogue: 0,0:18:14.78,0:18:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有笑气筒
Dialogue: 0,0:18:15.83,0:18:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给 喝我的吧
Dialogue: 0,0:18:16.87,0:18:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下
Dialogue: 0,0:18:19.34,0:18:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 你做得很棒
Dialogue: 0,0:18:20.79,0:18:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你叫什么
Dialogue: 0,0:18:21.80,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布
Dialogue: 0,0:18:23.76,0:18:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 我奶奶也叫这名字
Dialogue: 0,0:18:25.48,0:18:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗 -不 不
Dialogue: 0,0:18:26.90,0:18:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的名字是卡车的一个肮脏部件
Dialogue: 0,0:18:28.95,0:18:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 保持呼吸
Dialogue: 0,0:18:30.12,0:18:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:18:30.60,0:18:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好 用力
Dialogue: 0,0:18:34.01,0:18:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当是卤汁面条好了
Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不知道挡泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生
Dialogue: 0,0:18:38.91,0:18:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当初生洛根时不打那针的话
Dialogue: 0,0:18:40.39,0:18:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我说说
Dialogue: 0,0:18:42.47,0:18:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那两个 小菜一碟
Dialogue: 0,0:18:43.93,0:18:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一个 大菜一缸
Dialogue: 0,0:18:45.54,0:18:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我们家洛根欺负你们家孩子
Dialogue: 0,0:18:48.36,0:18:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我们家孩子利用飞车党吓唬你们家洛根
Dialogue: 0,0:18:51.90,0:18:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来帮我把她的双腿抬高 就像这样
Dialogue: 0,0:18:53.90,0:18:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到头了
Dialogue: 0,0:18:55.63,0:18:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到了 是颗头
Dialogue: 0,0:18:57.34,0:18:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望那是颗头
Dialogue: 0,0:18:58.34,0:18:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不应该看的 可是我看了
Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再用用力 挡泥布
Dialogue: 0,0:19:01.72,0:19:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:19:04.10,0:19:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出来了
Dialogue: 0,0:19:09.91,0:19:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他又不用擦桌子
Dialogue: 0,0:19:11.19,0:19:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是个男孩 赤身裸体的
Dialogue: 0,0:19:13.38,0:19:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 你想让在场的哪位剪断脐带
Dialogue: 0,0:19:16.58,0:19:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的爸爸
Dialogue: 0,0:19:17.65,0:19:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是霍尼·戴夫已经死了啊
Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 克里特 霍尼·戴夫95年就做过结扎手术了
Dialogue: 0,0:19:23.49,0:19:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-来 -你在说什么 你这女人
Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子是你的
Dialogue: 0,0:19:27.18,0:19:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是不懂
Dialogue: 0,0:19:28.63,0:19:31.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特 我们上过床 我被你弄得晕了过去
Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢着 慢着
Dialogue: 0,0:19:34.15,0:19:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子是你的
Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 什么意思
Dialogue: 0,0:19:39.72,0:19:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你成爸爸了
Dialogue: 0,0:19:41.07,0:19:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候开始的
Dialogue: 0,0:19:42.02,0:19:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,九个月前
Dialogue: 0,0:19:42.88,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你睡过的那个女人
Dialogue: 0,0:19:44.62,0:19:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在你左右
Dialogue: 0,0:19:46.61,0:19:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布
Dialogue: 0,0:19:48.78,0:19:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来割断脐带
Dialogue: 0,0:19:51.39,0:19:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 现在可以开打了吧
Dialogue: 0,0:19:54.02,0:19:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 别打了
Dialogue: 0,0:19:56.57,0:19:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这小家伙比霍尼·戴夫还有劲儿
Dialogue: 0,0:19:59.89,0:20:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的儿子 怎么样
Dialogue: 0,0:20:01.58,0:20:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给 克里车
Dialogue: 0,0:20:02.83,0:20:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特
Dialogue: 0,0:20:03.35,0:20:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 把它给孩子盖上吧
Dialogue: 0,0:20:05.90,0:20:07.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:20:08.25,0:20:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢帮忙 医生
Dialogue: 0,0:20:09.92,0:20:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事儿
Dialogue: 0,0:20:10.69,0:20:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小区父母帮助飞车党成为父母
Dialogue: 0,0:20:14.46,0:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们小镇虽然存在问题
Dialogue: 0,0:20:16.55,0:20:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表我们小镇会垮掉
Dialogue: 0,0:20:18.83,0:20:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要想拥有和睦的邻里关系
Dialogue: 0,0:20:21.31,0:20:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就要友好地对待彼此
Dialogue: 0,0:20:25.86,0:20:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉倒吧 -好了露易丝 来
Dialogue: 0,0:20:27.63,0:20:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢
Dialogue: 0,0:20:28.49,0:20:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很勇敢
Dialogue: 0,0:20:29.69,0:20:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能自己挺身而出
Dialogue: 0,0:20:31.05,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向危险的飞车党求助
Dialogue: 0,0:20:32.94,0:20:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,期间没有兔耳帽相伴
Dialogue: 0,0:20:34.60,0:20:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你不再需要它了呢
Dialogue: 0,0:20:36.58,0:20:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧
Dialogue: 0,0:20:37.53,0:20:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道也许有人比我更需要它
Dialogue: 0,0:20:40.87,0:20:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 这顶帽子对你意义非凡 洛根
Dialogue: 0,0:20:43.88,0:20:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如给你吧
Dialogue: 0,0:20:45.67,0:20:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗 -给我歇菜
Dialogue: 0,0:20:47.53,0:20:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逗你玩呢 你这白痴
Dialogue: 0,0:20:51.21,0:20:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回家 兔耳帽 来喝一杯吧
Dialogue: 0,0:20:53.58,0:20:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸 两杯啤酒
Dialogue: 0,0:20:54.91,0:20:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:20:55.29,0:20:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是给兔耳帽喝的
|
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....简体.srt | 1
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
本字幕由YYeTs人人影视 原创翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com
2
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
■
3
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
翻译:小糯
4
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
■
5
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
校对:小糯 时间轴:今
6
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
■
7
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
后期:加森 总监:小糯
8
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
■
9
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
《开心汉堡店》
第三季第一集
10
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
■
11
00:00:23,070 --> 00:00:23,940
什么
12
00:00:25,140 --> 00:00:25,690
不是吧
13
00:00:25,690 --> 00:00:27,530
琳 别再看那些逮捕名单了
14
00:00:27,530 --> 00:00:28,610
看完干生气
15
00:00:28,610 --> 00:00:31,730
这帮人干嘛偷球尔街的路牌啊
16
00:00:33,200 --> 00:00:35,100
老天 这座小镇会变成怎样
17
00:00:35,100 --> 00:00:36,300
没救了
18
00:00:36,750 --> 00:00:37,510
快跟我说说
19
00:00:37,510 --> 00:00:39,540
今天还有人朝我的挡风玻璃扔冰淇淋呢
20
00:00:39,540 --> 00:00:40,740
我还以为是撞到彩虹了
21
00:00:40,740 --> 00:00:41,750
真是吓死人了
22
00:00:41,750 --> 00:00:44,520
打住 我可不觉得我们小镇没救了
23
00:00:55,150 --> 00:00:56,500
2:00了
24
00:00:56,500 --> 00:00:58,350
独眼蛇飞车党来了
25
00:00:58,350 --> 00:01:00,520
他们的分会老大死得很诡异
26
00:01:00,520 --> 00:01:01,650
葬礼由我包办
27
00:01:01,650 --> 00:01:03,920
怪不得你今天穿了条皮裤
28
00:01:03,920 --> 00:01:06,070
早就想晒晒这条裤子了
29
00:01:06,640 --> 00:01:07,690
他看起来好像王子
30
00:01:07,690 --> 00:01:09,100
他看起来好像白萝卜王子
31
00:01:09,100 --> 00:01:11,010
伙计们 只许看不许摸哦
32
00:01:15,960 --> 00:01:18,380
天啊 他们几个是这里的霸主
33
00:01:18,380 --> 00:01:19,770
听说他们总是欺负小孩
34
00:01:19,770 --> 00:01:20,920
等等 我就是小孩
35
00:01:20,920 --> 00:01:22,420
我说 咱们还是绕着走吧
36
00:01:22,420 --> 00:01:24,660
我才不怕高年级的呢
37
00:01:24,660 --> 00:01:26,840
看我的
38
00:01:28,790 --> 00:01:31,080
喂 喂 此处禁止通行 [此处无法走动]
39
00:01:31,080 --> 00:01:33,280
哎哟喂 我走不动
40
00:01:33,280 --> 00:01:35,600
你看 真是奇了 我就是走得动
41
00:01:35,600 --> 00:01:37,090
闭上你的臭嘴 白痴
42
00:01:37,090 --> 00:01:39,460
你说我走不动 可是我走得好着呢
43
00:01:39,460 --> 00:01:40,660
把你的臭嘴给我闭上
44
00:01:40,660 --> 00:01:42,990
不如听我的臭嘴给你哼哼两句
45
00:01:43,010 --> 00:01:46,120
听好了 抽死你 闭嘴 抽到你闭嘴
46
00:01:46,120 --> 00:01:47,220
咱们回见
47
00:01:47,220 --> 00:01:48,310
我祝你生活霉满
48
00:01:48,310 --> 00:01:50,590
美满着呐
49
00:01:50,590 --> 00:01:52,310
-刚才好险啊 -就他们几个
50
00:01:52,310 --> 00:01:54,780
不过是满脸爆痘的小屁猫罢了
51
00:01:57,960 --> 00:01:59,530
殡至如归
敝馆是您永远的家
52
00:01:59,540 --> 00:02:04,740
霍尼·戴夫 愿你安息
上帝之所以赐你光环
是因为他没法让你戴着头盔升天
53
00:02:09,950 --> 00:02:12,810
悼念仪式已经进行21分钟了
54
00:02:12,810 --> 00:02:14,690
要不要进入下一环节
55
00:02:14,690 --> 00:02:16,860
这是霍尼·戴夫最喜欢的环节
56
00:02:16,860 --> 00:02:17,940
继续
57
00:02:17,940 --> 00:02:19,250
这是他最喜欢的环节
58
00:02:19,250 --> 00:02:20,810
这是我最喜欢的环节
59
00:02:20,810 --> 00:02:22,440
继续 埃迪
60
00:02:27,170 --> 00:02:30,280
天啊 别进来 别别别别 欢迎光临
61
00:02:30,280 --> 00:02:31,130
这儿有啤酒吗
62
00:02:31,130 --> 00:02:32,680
没...有
63
00:02:32,730 --> 00:02:34,060
那是啥
64
00:02:34,140 --> 00:02:34,920
啤酒
65
00:02:34,920 --> 00:02:37,300
抱歉 这儿有啤酒 我撒了谎
66
00:02:37,300 --> 00:02:38,550
向霍尼·戴夫致敬
67
00:02:38,550 --> 00:02:40,230
敬霍尼·戴夫
68
00:02:48,100 --> 00:02:51,450
拼酒比赛的那个冠军 她怀孕了是吧
69
00:02:51,450 --> 00:02:53,110
据说已经几个月了
70
00:02:53,110 --> 00:02:55,110
老兄 他们对你的生活方式都没做评判呢
71
00:02:55,110 --> 00:02:56,830
你这只管收钱的老顽固
72
00:02:56,830 --> 00:02:57,410
什么
73
00:02:57,410 --> 00:02:59,860
抱歉 鲍鲍 这帮飞车党太有感染力了
74
00:02:59,860 --> 00:03:01,580
我想晚上整辆自行车回来
75
00:03:01,580 --> 00:03:03,690
挨家挨户捣乱 吼上一句"老不死的"
76
00:03:03,690 --> 00:03:04,610
"你不认识我"
77
00:03:04,610 --> 00:03:06,610
"我要用球棒敲烂你窗户砸碎你脑袋"
78
00:03:06,610 --> 00:03:08,370
这主意不错 泰迪
79
00:03:08,370 --> 00:03:09,200
说说而已
80
00:03:09,200 --> 00:03:10,690
大概只会看看曲棍球比赛吧
81
00:03:10,690 --> 00:03:12,580
敬霍尼·戴夫 绝世英雄
82
00:03:12,580 --> 00:03:13,550
绝世朋友
83
00:03:13,550 --> 00:03:15,160
绝世情人
84
00:03:17,630 --> 00:03:19,490
又开始摔瓶子了
85
00:03:20,820 --> 00:03:23,770
看来我们汉堡店亮丽了好多
86
00:03:23,770 --> 00:03:25,020
希望还能迈进去脚
87
00:03:25,020 --> 00:03:26,000
够呛
88
00:03:26,000 --> 00:03:27,490
二位等会见
89
00:03:28,340 --> 00:03:29,220
我喜欢你的帽子
90
00:03:29,220 --> 00:03:31,330
我喜欢你的马甲 还能穿真是奇迹
91
00:03:31,330 --> 00:03:33,550
是啊 它曾随我闯过鬼门关
92
00:03:33,550 --> 00:03:34,700
一半留在那里回不来了
93
00:03:34,700 --> 00:03:36,250
那些漂亮的徽章是什么
94
00:03:36,250 --> 00:03:37,710
这些补丁吗
95
00:03:37,710 --> 00:03:40,770
这个是纪念...胳肢过条子
96
00:03:40,770 --> 00:03:42,590
酷 那个呢
97
00:03:42,590 --> 00:03:46,100
纪念没有参加白人权力运动
98
00:03:46,100 --> 00:03:47,680
那个又是纪念什么
99
00:03:47,680 --> 00:03:51,010
纪念吹了好多气球...
100
00:03:51,010 --> 00:03:52,400
给你们这样的小孩
101
00:03:52,400 --> 00:03:53,860
又是寻常的一天
102
00:03:53,860 --> 00:03:56,130
在开心汉堡店的一天 是吧孩子们
103
00:03:56,130 --> 00:03:57,910
你们店不错 顺便告诉你 我是克里特
104
00:03:57,910 --> 00:03:59,240
我是鲍勃
105
00:03:59,240 --> 00:04:01,500
我是 飞车党的分会老大
106
00:04:01,500 --> 00:04:03,650
之前是霍尼·戴夫 他死得好惨
107
00:04:03,650 --> 00:04:05,400
那个 咱们还是别说了吧
108
00:04:05,400 --> 00:04:07,840
他开着卡车撞上沉船
109
00:04:07,840 --> 00:04:09,090
场面老火爆了
110
00:04:09,090 --> 00:04:10,250
等他被拉出来的时候
111
00:04:10,250 --> 00:04:13,080
他的老二 整根鸡鸡 全都焦了
112
00:04:13,080 --> 00:04:15,140
所以这件本属于他的马甲才如此破烂
113
00:04:15,140 --> 00:04:16,340
看着挺好的
114
00:04:16,340 --> 00:04:17,770
-才不是呢 鲍勃 -的确不咋地
115
00:04:17,770 --> 00:04:19,080
这件马甲本该助我
116
00:04:19,080 --> 00:04:21,500
巩固老大地位 可是...
117
00:04:21,500 --> 00:04:23,140
我看起来太二了
118
00:04:23,140 --> 00:04:26,210
史代奇 玩阴的 就是这样
119
00:04:27,510 --> 00:04:29,470
看吧 霍尼·戴夫更有领导才能
120
00:04:29,470 --> 00:04:31,120
如果兄弟打架 他会站出来说
121
00:04:31,120 --> 00:04:32,090
"咱来整点冰毒吧"
122
00:04:32,410 --> 00:04:34,270
于是我们开动 之后烦恼就忘得一干二净了
123
00:04:34,270 --> 00:04:35,460
听起来好温馨
124
00:04:35,460 --> 00:04:36,720
我们也整点冰毒得了
125
00:04:36,720 --> 00:04:38,190
我也想把烦恼忘光
126
00:04:38,190 --> 00:04:39,670
上帝保佑这些冰毒
127
00:04:39,670 --> 00:04:41,410
孩子们 进屋去
128
00:04:41,770 --> 00:04:43,430
那个是你老婆吧
129
00:04:43,430 --> 00:04:46,750
是啊 叫她琳达 或者恐龙
130
00:04:47,000 --> 00:04:47,720
哪个都行
131
00:04:47,720 --> 00:04:49,230
那个是你老婆喽
132
00:04:49,230 --> 00:04:51,370
不 挡泥布是霍尼·戴夫的老婆
133
00:04:51,370 --> 00:04:52,500
这个女人很特别
134
00:04:52,500 --> 00:04:53,970
她能用胸部起开啤酒瓶盖
135
00:04:53,970 --> 00:04:56,150
-我老婆可做不来 -这是一门艺术
136
00:04:57,490 --> 00:04:59,050
天啊
137
00:04:59,050 --> 00:05:00,820
谢谢 谢谢
138
00:05:00,830 --> 00:05:02,050
现在我想要胸部了
139
00:05:02,050 --> 00:05:04,020
这是加入飞车党的必要条件吗
140
00:05:04,020 --> 00:05:07,130
这么简单就好了 加入我们帮派很难的
141
00:05:07,130 --> 00:05:09,330
挡泥布把一个装屄的揍得屁滚尿流
142
00:05:09,330 --> 00:05:11,510
那天佐治亚州的梅肯市春光明媚
143
00:05:11,510 --> 00:05:12,730
当晚就让她入党了
144
00:05:12,730 --> 00:05:14,330
-是秋天 -是春天
145
00:05:14,330 --> 00:05:16,200
因为我记得当时杜鹃花全都开了
146
00:05:16,200 --> 00:05:17,720
杜鹃花
147
00:05:17,720 --> 00:05:20,120
梅肯市的杜鹃花漂亮极了
148
00:05:20,120 --> 00:05:21,550
仅次于大力丸
149
00:05:21,550 --> 00:05:23,670
那美味的梅肯市大力丸
150
00:05:23,670 --> 00:05:25,880
-大力丸是什么 -冰毒的一种
151
00:05:25,880 --> 00:05:27,760
我们正要制作冰毒呢
152
00:05:28,920 --> 00:05:31,310
该去睡觉了 宝贝们 快去吧
153
00:05:31,310 --> 00:05:33,620
我能不能拜托飞车党给我讲讲睡前故事
154
00:05:33,620 --> 00:05:34,560
不行
155
00:05:34,560 --> 00:05:35,430
求求你嘛
156
00:05:35,430 --> 00:05:37,200
-就讲一个 -不行
157
00:05:37,860 --> 00:05:38,910
所有人都听好
158
00:05:38,910 --> 00:05:41,540
这儿的啤酒已经被我们喝干了 咱们走
159
00:05:41,540 --> 00:05:43,800
来啊 小宝贝 骑上来
160
00:05:44,290 --> 00:05:46,570
我敢肯定他们有特派司机
161
00:05:46,570 --> 00:05:47,720
这点钱足够补偿你们的了
162
00:05:47,720 --> 00:05:49,650
抱歉上面沾了点血
163
00:05:50,650 --> 00:05:53,870
还有一件事 给
164
00:05:53,870 --> 00:05:55,150
这是什么
165
00:05:55,170 --> 00:05:56,200
我们欠你一个人情
166
00:05:56,200 --> 00:05:58,290
贴在橱窗上 保证没人敢碰你
167
00:05:58,290 --> 00:05:59,740
除了秃鹰王
168
00:05:59,740 --> 00:06:01,430
他们也许会往这里扔燃烧弹
169
00:06:01,430 --> 00:06:02,830
出事就给我打电话
170
00:06:02,970 --> 00:06:05,430
不不不 贴在窗户上
171
00:06:09,080 --> 00:06:11,540
现在 我们有保护伞了
172
00:06:12,470 --> 00:06:14,060
我们又要从这儿过了
173
00:06:14,060 --> 00:06:15,490
我们又要从这儿过了
174
00:06:15,490 --> 00:06:17,810
还记得我跟你说过"此路不通"么
175
00:06:17,810 --> 00:06:20,040
记不太清了 过去的事我一向健忘
176
00:06:20,040 --> 00:06:20,870
我也是
177
00:06:20,870 --> 00:06:21,980
虽然我历史很好
178
00:06:21,980 --> 00:06:23,640
但是数学却很糟糕
179
00:06:23,640 --> 00:06:25,390
我会透视未来
180
00:06:25,390 --> 00:06:26,810
你知道等下会发生什么吗
181
00:06:26,810 --> 00:06:28,240
我们会从你身边走过
182
00:06:28,240 --> 00:06:30,950
我只是不想放学后的娱乐时间
183
00:06:30,950 --> 00:06:32,660
还看到你们这群小屁孩
184
00:06:32,660 --> 00:06:34,330
我正在努力创造一个轻松的氛围
185
00:06:34,330 --> 00:06:35,830
我想让我的朋友感到舒服自在
186
00:06:35,830 --> 00:06:38,530
结果你们这几个臭屁孩子不请自来
187
00:06:38,530 --> 00:06:40,420
你可千万别惹我老妹
188
00:06:40,420 --> 00:06:42,780
她会让你好多年都抬不起头
189
00:06:43,860 --> 00:06:45,090
闭嘴 四眼妹
190
00:06:45,090 --> 00:06:47,580
我在跟四耳妹说话
191
00:06:47,580 --> 00:06:50,110
我的四只耳朵可听不见你说话
192
00:06:50,110 --> 00:06:51,910
什么什么 什么什么
193
00:06:51,910 --> 00:06:54,470
你已经把我逼到忍无可忍了
194
00:06:54,470 --> 00:06:56,290
我要没收这只帽子
195
00:06:59,250 --> 00:07:00,830
回见
196
00:07:01,860 --> 00:07:04,600
这他妈什么鸟事
197
00:07:10,900 --> 00:07:12,600
我不禁注意到
198
00:07:12,600 --> 00:07:14,970
某人的兔耳帽不见了
199
00:07:14,970 --> 00:07:16,480
我知道说我呢 行吗
200
00:07:16,480 --> 00:07:19,320
很久没看到你不戴帽子的样...
201
00:07:19,320 --> 00:07:22,690
很久了 很...久了
202
00:07:22,720 --> 00:07:23,440
好吧
203
00:07:23,440 --> 00:07:25,720
露易丝 也许告诉爸妈实话你会感觉好点
204
00:07:25,720 --> 00:07:26,900
告诉他们我有多快乐吗
205
00:07:26,900 --> 00:07:28,480
老妈 来击个掌
206
00:07:28,480 --> 00:07:30,630
-我也要 -好咧 老哥
207
00:07:34,050 --> 00:07:35,660
鲍鲍 要不我去跟她谈谈
208
00:07:35,660 --> 00:07:36,620
免了吧
209
00:07:36,620 --> 00:07:39,420
我很好 好得不得了
210
00:07:39,420 --> 00:07:40,970
再等等吧
211
00:07:42,790 --> 00:07:44,430
你今天怎么没戴兔耳帽
212
00:07:44,430 --> 00:07:45,840
还是帽子隐形了
213
00:07:46,690 --> 00:07:47,820
隐形了
214
00:07:47,820 --> 00:07:50,180
你这想法是哪来的
215
00:07:50,180 --> 00:07:52,660
你的心灵太美好了
216
00:07:55,920 --> 00:07:57,580
接受现实吧
217
00:07:57,660 --> 00:08:00,210
露易丝 怎么没戴兔耳帽呢
218
00:08:00,210 --> 00:08:01,100
这事很严重
219
00:08:01,100 --> 00:08:03,750
很多问题要讨论 很多情绪要处理
220
00:08:03,750 --> 00:08:05,800
好啊 跟我说说啊 福旺德先生
221
00:08:05,800 --> 00:08:08,470
我正要处理一场情绪风暴
222
00:08:08,470 --> 00:08:10,790
正好缺个搭档陪我
223
00:08:10,790 --> 00:08:14,050
-是我吗 -就是你 去你办公室 五分钟
224
00:08:15,800 --> 00:08:16,620
我走了
225
00:08:16,620 --> 00:08:19,890
我要去台阶那里找那个傻屄要回我的帽子
226
00:08:19,890 --> 00:08:20,660
我们陪你去
227
00:08:20,660 --> 00:08:23,210
不用 你们回家不要跟爸妈说实话
228
00:08:23,210 --> 00:08:25,480
好的 我擅长撒谎 不擅长打架
229
00:08:25,510 --> 00:08:27,300
-露易丝 等等 -怎么了
230
00:08:27,480 --> 00:08:28,960
要不要等你一起吃晚饭
231
00:08:28,960 --> 00:08:31,340
好啊 等着我
232
00:08:33,690 --> 00:08:35,710
哎哟 你戴着我的帽子呐
233
00:08:35,710 --> 00:08:37,360
好像有点戴偏了
234
00:08:37,360 --> 00:08:38,750
我来给你...
235
00:08:39,410 --> 00:08:40,560
想得美 屁孩
236
00:08:40,560 --> 00:08:43,170
好吧 我们都是道儿上的
237
00:08:43,170 --> 00:08:45,780
我叫露易丝 我还不知道你的名字呢
238
00:08:45,780 --> 00:08:46,740
洛根
239
00:08:46,740 --> 00:08:47,920
洛根
240
00:08:47,920 --> 00:08:49,420
我兜里这是什么呀
241
00:08:49,420 --> 00:08:50,840
一二三四五六
242
00:08:50,840 --> 00:08:53,780
七八九美元 买那只帽子
243
00:08:53,780 --> 00:08:57,010
我可不是什么便宜的妓女
244
00:08:58,330 --> 00:08:59,960
太慢了 太矮了
245
00:08:59,960 --> 00:09:01,970
你不如重上一遍计划学校
246
00:09:01,970 --> 00:09:03,890
因为你看起来非常需要重新塑造
247
00:09:03,890 --> 00:09:05,740
你怎么不去上计划学校呢
248
00:09:05,740 --> 00:09:07,240
-你怎么不去 -你怎么不去
249
00:09:07,240 --> 00:09:08,810
-你怎么不去 -你怎么不去
250
00:09:08,810 --> 00:09:11,280
-你怎么不去 -你怎么不去
251
00:09:12,170 --> 00:09:13,300
我们该怎么处理这张卡片
252
00:09:13,300 --> 00:09:14,850
要拿下来吗 看着好诡异
253
00:09:14,850 --> 00:09:15,930
你疯了吗
254
00:09:15,930 --> 00:09:17,870
还记得你撤掉那只筹款罐的事吗
255
00:09:17,870 --> 00:09:20,520
你也见识到那些胸癌患者有多愤怒了
256
00:09:20,700 --> 00:09:21,690
你好 父亲母亲
257
00:09:21,690 --> 00:09:22,680
露易丝呢
258
00:09:22,680 --> 00:09:25,450
-买帽子去了 -买帽子去了
259
00:09:25,450 --> 00:09:26,890
可以理解
260
00:09:26,890 --> 00:09:30,350
看来露易丝得转变一下风格了
261
00:09:30,350 --> 00:09:31,660
这就好比辅助车轮
262
00:09:31,660 --> 00:09:32,680
就像上次我们让吉恩养鱼
263
00:09:32,680 --> 00:09:34,740
好看看他是否有责任心养狗
264
00:09:34,740 --> 00:09:37,430
-事实证明我没有 -可怜的鱼儿
265
00:09:38,370 --> 00:09:40,550
那么 我们到底去哪
266
00:09:40,610 --> 00:09:42,570
我的时间充裕着呢
267
00:09:42,970 --> 00:09:44,590
是啊 我到家了
268
00:09:44,590 --> 00:09:46,220
那你就接着跑吧 小狗狗
269
00:09:46,220 --> 00:09:47,920
不 是我们到家了
270
00:09:47,920 --> 00:09:49,400
除非我夺回帽子
271
00:09:49,400 --> 00:09:51,530
否则你去哪 我去哪
272
00:09:55,350 --> 00:09:57,550
去上学吗 洛根 我也去
273
00:09:57,550 --> 00:09:58,930
走吧
274
00:09:59,520 --> 00:10:00,490
休想
275
00:10:00,280 --> 00:10:02,940
赫克斯利高中
276
00:10:00,490 --> 00:10:03,580
洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛
277
00:10:03,580 --> 00:10:05,420
你会在上课前先去更衣柜
278
00:10:05,420 --> 00:10:06,700
还是直接上课 还是去尿尿
279
00:10:06,700 --> 00:10:07,640
一般都是什么行程
280
00:10:07,640 --> 00:10:10,000
你知道的 我要在男厕尿尿
281
00:10:10,000 --> 00:10:11,450
怎么 你以为我不会进去么
282
00:10:11,450 --> 00:10:12,690
我是不会放弃的 洛根
283
00:10:12,690 --> 00:10:14,310
我要拖垮你
284
00:10:14,310 --> 00:10:16,360
因为这顶帽子 我约到了舞会的女伴
285
00:10:16,360 --> 00:10:18,570
模拟测试也考了个高分
286
00:10:18,570 --> 00:10:20,490
我也不会放弃的
287
00:10:21,470 --> 00:10:23,260
这里臭死了
288
00:10:23,260 --> 00:10:25,140
欢迎吸取美味
289
00:10:36,880 --> 00:10:38,700
洛根 我喜欢你这兔耳
290
00:10:38,700 --> 00:10:39,500
谢了 莎娜雅
291
00:10:39,500 --> 00:10:41,490
那不是他的兔耳
292
00:10:43,780 --> 00:10:46,350
这么快就要离开真是遗憾啊
293
00:10:46,350 --> 00:10:50,180
别怪我没跟你好商好量 洛根
294
00:10:50,180 --> 00:10:52,480
现在开始我要动武了
295
00:10:54,070 --> 00:10:54,810
有事吗
296
00:10:54,810 --> 00:10:57,040
真希望我没有打扰你们用餐 女士
297
00:10:57,040 --> 00:11:00,650
可是你的儿子 他偷了我的东西
298
00:11:00,650 --> 00:11:02,130
洛根
299
00:11:02,370 --> 00:11:04,300
你偷了这个女孩的兔耳帽
300
00:11:04,300 --> 00:11:07,270
本来我不想告状的 是你逼得我没有选择
301
00:11:07,270 --> 00:11:08,630
是啊 是我偷的
302
00:11:08,630 --> 00:11:10,050
还给她 马上
303
00:11:10,050 --> 00:11:11,040
已经扔了
304
00:11:11,040 --> 00:11:12,460
我说过 你要不回去的
305
00:11:12,460 --> 00:11:13,570
你在说谎
306
00:11:13,810 --> 00:11:14,680
不信就去搜我房间
307
00:11:14,680 --> 00:11:15,830
洛根
308
00:11:15,830 --> 00:11:18,350
对不起 我给你开张支票吧 20美元怎么样
309
00:11:18,350 --> 00:11:19,900
20有点多啊 亲爱的
310
00:11:19,900 --> 00:11:21,470
天啊汤姆 现在不是时候
311
00:11:21,470 --> 00:11:23,610
你把帽子扔哪了
312
00:11:23,610 --> 00:11:24,880
潘秋玉米卷那里
313
00:11:24,880 --> 00:11:27,480
具体哪家店 洛根 潘秋是连锁店
314
00:11:27,480 --> 00:11:29,550
生意好的那家 就在河岸附近
315
00:11:34,340 --> 00:11:36,160
潘秋玉米卷
316
00:11:36,320 --> 00:11:39,890
垃圾箱
317
00:11:44,720 --> 00:11:47,170
孩子 你要找的东西已经被烧了
318
00:11:47,170 --> 00:11:48,400
没了
319
00:11:48,400 --> 00:11:50,200
化成灰烬了 抱歉
320
00:11:51,200 --> 00:11:54,110
不
321
00:12:02,100 --> 00:12:03,810
我要复仇
322
00:12:03,810 --> 00:12:05,460
-是这个吗 -不是
323
00:12:05,460 --> 00:12:07,680
-是这个吗 -是两只粉色兔耳
324
00:12:07,680 --> 00:12:08,860
-没有了 -是顶帽子
325
00:12:08,860 --> 00:12:10,270
没了 那就是没了
326
00:12:12,650 --> 00:12:14,200
我还记得这顶帽子
327
00:12:14,200 --> 00:12:15,950
本来应该属于我的 记得吗
328
00:12:15,950 --> 00:12:17,300
我本可以赢到的 是吧
329
00:12:17,300 --> 00:12:19,900
是啊 你当然能赢了
330
00:12:20,090 --> 00:12:22,380
你回来了 我的宝贝女儿
331
00:12:22,380 --> 00:12:24,260
蒂娜和吉恩跟我们说你去市场
332
00:12:24,260 --> 00:12:25,410
淘转型帽子去了
333
00:12:25,410 --> 00:12:27,780
所以我们从衣柜里拿了几顶出来
334
00:12:27,780 --> 00:12:29,720
也许这顶不行 也许你不想要
335
00:12:29,720 --> 00:12:31,190
你们几个真是太体贴了
336
00:12:31,190 --> 00:12:33,820
可我不需要帽子完善自我
337
00:12:33,820 --> 00:12:36,190
我只需要我自己 我自己
338
00:12:36,190 --> 00:12:37,540
这话我一直在对你说
339
00:12:37,540 --> 00:12:38,590
晚安 琳达
340
00:12:38,590 --> 00:12:40,670
谢谢你们想着我
341
00:12:40,670 --> 00:12:41,730
别客气
342
00:12:41,730 --> 00:12:43,260
我需要的只是那顶帽子
343
00:12:43,260 --> 00:12:44,640
这是我的
344
00:12:47,230 --> 00:12:48,310
看看谁来了
345
00:12:48,310 --> 00:12:51,650
你怎么不戴猪耳帽呢 和你说话风格多配啊
346
00:12:53,310 --> 00:12:54,900
我问你 你听力如何
347
00:12:54,900 --> 00:12:56,740
挺好的 怎么了
348
00:12:56,740 --> 00:12:59,120
那么 你能听见这个声音吧
349
00:13:01,930 --> 00:13:04,520
这是复仇之音
350
00:13:08,250 --> 00:13:10,560
你拿了本不属于你的东西
351
00:13:10,560 --> 00:13:13,430
所以我召集独眼蛇前来
352
00:13:13,430 --> 00:13:16,280
地狱也不曾有过...
353
00:13:17,340 --> 00:13:19,910
先熄会儿火
354
00:13:21,550 --> 00:13:22,520
谢谢
355
00:13:22,520 --> 00:13:24,130
地狱也不曾有过...
356
00:13:24,130 --> 00:13:25,420
这部分你听到了吗
357
00:13:25,420 --> 00:13:26,420
听到了
358
00:13:26,420 --> 00:13:28,410
很好 因为这句话的后半句是
359
00:13:28,410 --> 00:13:32,820
"地狱也不曾有过如此深重的怨念 洛根"
360
00:13:32,820 --> 00:13:34,550
你抢走我的兔耳帽 又把它扔了
361
00:13:34,550 --> 00:13:35,890
现在这些人
362
00:13:35,890 --> 00:13:38,840
将要割掉你的耳朵 然后扔掉
363
00:13:38,840 --> 00:13:40,130
什么
364
00:13:42,770 --> 00:13:43,650
天啊
365
00:13:43,650 --> 00:13:45,570
我还是捂着点眼睛吧
366
00:13:45,570 --> 00:13:47,420
不 不要 我还是不看了吧
367
00:13:47,420 --> 00:13:49,940
看来以后我们得低调一阵子了
368
00:13:49,940 --> 00:13:51,930
天啊 不要割掉我的耳朵
369
00:13:53,880 --> 00:13:56,000
我讨厌衬衫标签在外面支着
370
00:13:56,000 --> 00:13:59,020
给给给给 帽子我没扔
371
00:13:59,060 --> 00:14:00,560
对不起
372
00:14:00,560 --> 00:14:02,580
我的...我的兔耳帽
373
00:14:08,170 --> 00:14:10,140
求你不要割掉我的耳朵
374
00:14:10,140 --> 00:14:11,210
不要割掉
375
00:14:11,210 --> 00:14:13,460
它们 它们在这儿挺好的
376
00:14:13,460 --> 00:14:14,500
我能看了吗
377
00:14:14,500 --> 00:14:16,060
先别 能看的时候我会告诉你的
378
00:14:16,060 --> 00:14:18,290
我的手上一股洋葱味儿 真好闻
379
00:14:18,290 --> 00:14:20,380
别再惹我们了 洛根
380
00:14:20,380 --> 00:14:22,900
马上给我滚
381
00:14:22,970 --> 00:14:26,050
就是这样 就是这样
382
00:14:31,470 --> 00:14:34,910
不不不不 我们刚刚收拾好
383
00:14:40,140 --> 00:14:42,900
欢迎回来 伙计们 你们好吗
384
00:14:42,900 --> 00:14:43,740
孩子们
385
00:14:43,740 --> 00:14:44,580
怎么回事
386
00:14:44,580 --> 00:14:46,330
露易丝 你又戴上兔耳帽了
387
00:14:46,330 --> 00:14:47,950
帽子被一个小孩偷走了
388
00:14:47,950 --> 00:14:49,810
是这些兄弟夺回来的
389
00:14:49,810 --> 00:14:52,700
兄弟 什么 你的帽子被偷了
390
00:14:52,700 --> 00:14:55,330
是的 我用了那张独眼蛇保护卡
391
00:14:55,330 --> 00:14:57,500
很高兴再次简单你 鲍勃 帽子不错
392
00:14:57,500 --> 00:14:58,960
真的吗 你真的这么想吗
393
00:14:58,960 --> 00:15:01,120
我跟他们说 来店里随便吃随便喝
394
00:15:01,120 --> 00:15:02,500
不 他们...这...不...
395
00:15:02,500 --> 00:15:04,770
听到了吗 尽情疯吧
396
00:15:04,770 --> 00:15:07,040
-好耶 -不 不 不不不
397
00:15:07,040 --> 00:15:08,080
好耶 疯起来
398
00:15:08,080 --> 00:15:09,360
别这样
399
00:15:09,410 --> 00:15:11,060
这帮人真嗨啊
400
00:15:13,130 --> 00:15:14,790
诸位有事吗
401
00:15:14,790 --> 00:15:15,460
有
402
00:15:15,460 --> 00:15:17,510
我们是小区里的家长
403
00:15:17,510 --> 00:15:20,250
我们正处在一个危险肮脏的飞车酒馆
404
00:15:20,250 --> 00:15:21,610
这里不是飞车酒馆
405
00:15:21,610 --> 00:15:24,100
这帮飞车党正喝着你的啤酒
406
00:15:24,100 --> 00:15:24,950
汤姆 你先别说
407
00:15:24,950 --> 00:15:28,500
这间飞车酒吧使得我们小镇日渐衰败
408
00:15:28,500 --> 00:15:32,570
我们绝不允许暴力存在 影响我们的孩子
409
00:15:32,570 --> 00:15:33,440
暴力
410
00:15:33,440 --> 00:15:34,800
暴力 什么暴力
411
00:15:34,800 --> 00:15:38,430
这些飞车党想要割掉我的耳朵
412
00:15:38,430 --> 00:15:39,310
老天
413
00:15:39,310 --> 00:15:42,260
冷静一下 我们不会割掉谁的耳朵
414
00:15:42,260 --> 00:15:43,960
别听他的 他会的
415
00:15:43,960 --> 00:15:45,350
-不 我不会 -是的 你会
416
00:15:45,350 --> 00:15:46,850
我告诉你 我不会
417
00:15:46,850 --> 00:15:47,400
我说你会
418
00:15:47,400 --> 00:15:48,710
你根本不了解我
419
00:15:48,710 --> 00:15:51,400
听着 我只是教训了一下这些小坏蛋罢了
420
00:15:51,400 --> 00:15:54,370
就是这个臭小子欺负我们家露易丝吧
421
00:15:54,370 --> 00:15:56,130
我可告诉你 普利斯夫人
422
00:15:56,130 --> 00:15:57,680
-琳 -你别管
423
00:15:57,680 --> 00:16:00,770
小镇的隐患不是这帮飞车党 而是你家小孩
424
00:16:00,770 --> 00:16:01,870
他们就是一群野兽
425
00:16:01,870 --> 00:16:03,810
是啊夫人 管好你们家孩子
426
00:16:03,810 --> 00:16:06,480
是你们家小孩不听管教吧
427
00:16:06,480 --> 00:16:08,010
没错 我已经失控了
428
00:16:08,010 --> 00:16:11,040
你怎么不去电话亭放屁呢
429
00:16:11,210 --> 00:16:12,650
好了 琳 冷静冷静
430
00:16:12,650 --> 00:16:14,730
跟这个贱人说什么冷静
431
00:16:14,730 --> 00:16:16,110
是啊 冷静冷静 贱人
432
00:16:16,110 --> 00:16:17,950
别叫我老婆贱人
433
00:16:17,950 --> 00:16:20,430
我才不要呢
434
00:16:24,300 --> 00:16:25,590
琳 别...
435
00:16:25,890 --> 00:16:26,700
别这样
436
00:16:26,700 --> 00:16:27,880
抓她胸部 老妈
437
00:16:27,880 --> 00:16:30,740
好了好了 大家都冷静冷静
438
00:16:40,610 --> 00:16:43,170
快捡起来 然后道歉 然后离开
439
00:16:43,170 --> 00:16:44,540
好吗 我是为你好
440
00:16:44,540 --> 00:16:47,150
我才不会做这种事呢
441
00:16:48,020 --> 00:16:49,950
让你走你不走
442
00:16:49,950 --> 00:16:51,780
伙计们 有家伙的抄家伙
443
00:16:51,780 --> 00:16:53,870
让我们决一死战
444
00:16:58,670 --> 00:17:00,980
你不能跟他们动手 克里特
445
00:17:00,980 --> 00:17:02,260
你会...你会杀了他们的
446
00:17:02,260 --> 00:17:04,890
只要有人招惹独眼蛇兄弟
447
00:17:04,890 --> 00:17:05,790
他就要付出代价
448
00:17:05,790 --> 00:17:08,080
箭在弦上 我没得选
449
00:17:08,080 --> 00:17:09,340
我们得放点血出来
450
00:17:09,340 --> 00:17:12,440
霍尼·戴夫会带着手下殴打白领父母吗
451
00:17:12,440 --> 00:17:14,200
霍尼·戴夫已经死了
452
00:17:14,390 --> 00:17:17,090
好了 开始吧 动手
453
00:17:17,090 --> 00:17:18,130
不过是虚张声势罢了
454
00:17:18,130 --> 00:17:19,960
我们独眼蛇从不虚张声势
455
00:17:19,960 --> 00:17:21,730
贝尔彻家小孩也从不虚张声势
456
00:17:21,730 --> 00:17:22,630
除了我们虚张声势的时候
457
00:17:22,630 --> 00:17:24,190
好 让我们继续喊吧
458
00:17:24,190 --> 00:17:25,430
去他的真实想法
459
00:17:25,430 --> 00:17:27,350
好了 我要报警了
460
00:17:28,350 --> 00:17:29,240
不要
461
00:17:29,240 --> 00:17:30,290
我的手机
462
00:17:30,290 --> 00:17:32,690
说够了没有 开打...
463
00:17:33,440 --> 00:17:35,220
挡泥布 你还好吗
464
00:17:35,220 --> 00:17:37,600
没事 只是宫缩罢了 咱...
465
00:17:38,040 --> 00:17:39,240
宫缩
466
00:17:39,240 --> 00:17:40,590
你快要生了吗
467
00:17:41,130 --> 00:17:42,850
等我们动完手再生
468
00:17:42,850 --> 00:17:44,820
我试试 不行了
469
00:17:44,820 --> 00:17:47,800
我要生了 我要生了
470
00:17:47,800 --> 00:17:48,880
我去叫救护车
471
00:17:48,880 --> 00:17:49,960
我是医生
472
00:17:49,960 --> 00:17:51,970
-快他妈的过来 -好
473
00:17:51,970 --> 00:17:54,360
快下去看看情况 医生
474
00:17:55,010 --> 00:17:56,200
好的 好好
475
00:17:56,200 --> 00:17:58,270
宫缩多久一次
476
00:17:58,270 --> 00:18:01,170
-没多久 -好了
477
00:18:01,170 --> 00:18:02,530
孩子就要出来了
478
00:18:02,530 --> 00:18:03,780
马上就要到我手上了
479
00:18:05,360 --> 00:18:06,630
保持呼吸
480
00:18:06,630 --> 00:18:08,690
要不要给你拿个木勺子咬着
481
00:18:08,690 --> 00:18:10,780
别拿勺子了 给我威士忌
482
00:18:10,780 --> 00:18:12,170
威士忌可能...
483
00:18:12,170 --> 00:18:13,560
我高尔夫球袋里有瓶酒
484
00:18:13,560 --> 00:18:14,780
我这里也有一瓶 哪去了
485
00:18:14,780 --> 00:18:15,830
我有笑气筒
486
00:18:15,830 --> 00:18:16,870
给 喝我的吧
487
00:18:16,870 --> 00:18:18,330
等一下
488
00:18:19,340 --> 00:18:20,790
很好 你做得很棒
489
00:18:20,790 --> 00:18:21,800
你叫什么
490
00:18:21,800 --> 00:18:23,760
挡泥布
491
00:18:23,760 --> 00:18:25,480
挡泥布 我奶奶也叫这名字
492
00:18:25,480 --> 00:18:26,900
-真的吗 -不 不
493
00:18:26,900 --> 00:18:28,950
你的名字是卡车的一个肮脏部件
494
00:18:28,950 --> 00:18:30,120
好了 保持呼吸
495
00:18:30,120 --> 00:18:30,600
好
496
00:18:30,600 --> 00:18:33,440
准备好 用力
497
00:18:34,010 --> 00:18:35,870
就当是卤汁面条好了
498
00:18:36,350 --> 00:18:38,910
真不知道挡泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生
499
00:18:38,910 --> 00:18:40,390
如果当初生洛根时不打那针的话
500
00:18:40,390 --> 00:18:42,470
快跟我说说
501
00:18:42,470 --> 00:18:43,930
那两个 小菜一碟
502
00:18:43,930 --> 00:18:45,540
那一个 大菜一缸
503
00:18:45,540 --> 00:18:48,360
很抱歉我们家洛根欺负你们家孩子
504
00:18:48,360 --> 00:18:51,900
很抱歉我们家孩子利用飞车党吓唬你们家洛根
505
00:18:51,900 --> 00:18:53,900
来帮我把她的双腿抬高 就像这样
506
00:18:53,900 --> 00:18:55,630
好了 我看到头了
507
00:18:55,630 --> 00:18:57,340
我看到了 是颗头
508
00:18:57,340 --> 00:18:58,340
希望那是颗头
509
00:18:58,340 --> 00:18:59,760
我不应该看的 可是我看了
510
00:18:59,760 --> 00:19:01,720
再用用力 挡泥布
511
00:19:01,720 --> 00:19:03,070
好
512
00:19:04,100 --> 00:19:05,620
出来了
513
00:19:09,910 --> 00:19:11,190
他又不用擦桌子
514
00:19:11,190 --> 00:19:13,380
是个男孩 赤身裸体的
515
00:19:13,380 --> 00:19:16,420
挡泥布 你想让在场的哪位剪断脐带
516
00:19:16,580 --> 00:19:17,650
他的爸爸
517
00:19:17,650 --> 00:19:19,480
可是霍尼·戴夫已经死了啊
518
00:19:19,480 --> 00:19:23,400
不 克里特 霍尼·戴夫95年就做过结扎手术了
519
00:19:23,490 --> 00:19:25,720
-来 -你在说什么 你这女人
520
00:19:25,720 --> 00:19:27,180
这孩子是你的
521
00:19:27,180 --> 00:19:28,630
我还是不懂
522
00:19:28,630 --> 00:19:31,990
克里特 我们上过床 我被你弄得晕了过去
523
00:19:31,990 --> 00:19:33,930
慢着 慢着
524
00:19:34,150 --> 00:19:36,350
这孩子是你的
525
00:19:38,230 --> 00:19:39,720
等一下 什么意思
526
00:19:39,720 --> 00:19:41,070
你成爸爸了
527
00:19:41,070 --> 00:19:42,020
什么时候开始的
528
00:19:42,020 --> 00:19:42,880
九个月前
529
00:19:42,880 --> 00:19:44,620
你睡过的那个女人
530
00:19:44,620 --> 00:19:46,610
一直在你左右
531
00:19:46,610 --> 00:19:48,780
挡泥布
532
00:19:48,780 --> 00:19:50,240
我来割断脐带
533
00:19:51,390 --> 00:19:54,020
好了 现在可以开打了吧
534
00:19:54,020 --> 00:19:56,160
露易丝 别打了
535
00:19:56,570 --> 00:19:59,890
这小家伙比霍尼·戴夫还有劲儿
536
00:19:59,890 --> 00:20:01,580
我的儿子 怎么样
537
00:20:01,580 --> 00:20:02,830
给 克里车
538
00:20:02,830 --> 00:20:03,350
克里特
539
00:20:03,350 --> 00:20:05,900
对 把它给孩子盖上吧
540
00:20:05,900 --> 00:20:07,490
谢谢
541
00:20:08,250 --> 00:20:09,920
谢谢帮忙 医生
542
00:20:09,920 --> 00:20:10,690
没事儿
543
00:20:10,690 --> 00:20:14,460
小区父母帮助飞车党成为父母
544
00:20:14,460 --> 00:20:16,550
我们小镇虽然存在问题
545
00:20:16,550 --> 00:20:18,830
但并不代表我们小镇会垮掉
546
00:20:18,830 --> 00:20:21,310
要想拥有和睦的邻里关系
547
00:20:21,310 --> 00:20:24,740
我们就要友好地对待彼此
548
00:20:25,860 --> 00:20:27,630
-拉倒吧 -好了露易丝 来
549
00:20:27,630 --> 00:20:28,490
多谢
550
00:20:28,490 --> 00:20:29,690
你很勇敢
551
00:20:29,690 --> 00:20:31,050
你能自己挺身而出
552
00:20:31,050 --> 00:20:32,940
向危险的飞车党求助
553
00:20:32,940 --> 00:20:34,600
期间没有兔耳帽相伴
554
00:20:34,600 --> 00:20:36,580
也许你不再需要它了呢
555
00:20:36,580 --> 00:20:37,530
也许吧
556
00:20:37,530 --> 00:20:40,780
我知道也许有人比我更需要它
557
00:20:40,870 --> 00:20:43,880
我知道 这顶帽子对你意义非凡 洛根
558
00:20:43,880 --> 00:20:45,670
不如给你吧
559
00:20:45,670 --> 00:20:47,530
-真的吗 -给我歇菜
560
00:20:47,530 --> 00:20:50,310
我逗你玩呢 你这白痴
561
00:20:51,210 --> 00:20:53,580
欢迎回家 兔耳帽 来喝一杯吧
562
00:20:53,580 --> 00:20:54,910
老爸 两杯啤酒
563
00:20:54,910 --> 00:20:55,250
不行
564
00:20:55,290 --> 00:20:57,140
是给兔耳帽喝的
|
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....繁体&英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正準圓_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正綜藝_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fn方正準圓_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原創翻譯制作\N{\fs14\b0\shad0}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fs16}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&\fn方正綜藝_GBK\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,290)\fs86\fscx600}■
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}翻譯:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}校對:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 {\fs16\c&H24EFFF&}時間軸:{\fs18\c&HFFFFFF&}今
Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}加森 {\fs16\c&H24EFFF&}總監:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fad(500,500)}{\fs20} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}《開心漢堡店》\N{\fs17}{\c&HFFFFFF&}第三季第一集
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an5\pos(190,23)\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\fs56\fscx500}■
Dialogue: 0,0:00:23.07,0:00:23.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:00:25.14,0:00:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 別再看那些逮捕名單了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, you gotta stop reading the police blotter.
Dialogue: 0,0:00:27.53,0:00:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看完干生氣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just makes you mad.
Dialogue: 0,0:00:28.61,0:00:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫人干嘛偷球爾街的路牌啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why would someone steal the sign for Ball Street?
Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 這座小鎮會變成怎樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, what is this town coming to?
Dialogue: 0,0:00:35.10,0:00:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒救了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's going to crap.
Dialogue: 0,0:00:36.75,0:00:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我說說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me about it.
Dialogue: 0,0:00:37.51,0:00:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天還有人朝我的擋風玻璃扔冰淇淋呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Somebody threw a snow cone at my windshield today.
Dialogue: 0,0:00:39.54,0:00:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為是撞到彩虹了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought I hit a rainbow.
Dialogue: 0,0:00:40.74,0:00:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是嚇死人了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was terrifying.
Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打住 我可不覺得我們小鎮沒救了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on. I don't think this town is going to crap.
Dialogue: 0,0:00:55.15,0:00:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2:00了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's my 2:00.
Dialogue: 0,0:00:56.50,0:00:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獨眼蛇飛車黨來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes motorcycle club.
Dialogue: 0,0:00:58.35,0:01:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的分會老大死得很詭異\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their chapter president died gruesomely.
Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,葬禮由我包辦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm doing the service.
Dialogue: 0,0:01:01.65,0:01:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得你今天穿了條皮褲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That explains why you're wearing leather pants.
Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早就想曬曬這條褲子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Been waiting forever to bust these out.
Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來好像王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like Prince.
Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來好像白蘿卜王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like fat, white Prince.
Dialogue: 0,0:01:09.10,0:01:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 只許看不許摸哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look but don't touch, fellas.
Dialogue: 0,0:01:15.96,0:01:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 他們幾個是這里的霸主\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no, these are the guys who took over the steps.
Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽說他們總是欺負小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard they pick on kids.
Dialogue: 0,0:01:19.77,0:01:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我就是小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. I'm a kid!
Dialogue: 0,0:01:20.92,0:01:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說 咱們還是繞著走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's take the long way.
Dialogue: 0,0:01:22.42,0:01:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不怕高年級的呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not afraid of some high school kids.
Dialogue: 0,0:01:24.66,0:01:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watch a "this".
Dialogue: 0,0:01:28.79,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 喂 此處禁止通行 [此處無法走動]\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey. You can't walk here.
Dialogue: 0,0:01:31.08,0:01:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎喲喂 我走不動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my gosh, I can't walk here?
Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 真是奇了 我就是走得動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, look, it's a miracle! I'm walking!
Dialogue: 0,0:01:35.60,0:01:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉上你的臭嘴 白癡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut your butts, coconuts.
Dialogue: 0,0:01:37.09,0:01:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說我走不動 可是我走得好著呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you said I couldn't, but I'm doing it.
Dialogue: 0,0:01:39.46,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你的臭嘴給我閉上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I want your butt to shut.
Dialogue: 0,0:01:40.66,0:01:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如聽我的臭嘴給你哼哼兩句\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to the hum of my butt.
Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽好了 抽死你 閉嘴 抽到你閉嘴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut!
Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們回見\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See you later!
Dialogue: 0,0:01:47.22,0:01:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我祝你生活霉滿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a great life!
Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美滿著吶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, already having it!
Dialogue: 0,0:01:50.59,0:01:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-剛才好險啊 -就他們幾個\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That was intense. - Those guys?
Dialogue: 0,0:01:52.31,0:01:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是滿臉爆痘的小屁貓罷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just little acne-covered kittens.
Dialogue: 0,0:01:57.96,0:01:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殯至如歸\N敝館是您永遠的家
Dialogue: 0,0:01:59.54,0:02:04.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}霍尼·戴夫 愿你安息\N上帝之所以賜你光環\N是因為他沒法讓你戴著頭盔升天
Dialogue: 0,0:02:09.95,0:02:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,悼念儀式已經進行21分鐘了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This memorial jam has been going on for 21 minutes.
Dialogue: 0,0:02:12.81,0:02:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要進入下一環節\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wonder if I should fade it out.
Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是霍尼·戴夫最喜歡的環節\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This was Horny Dave's favorite jam.
Dialogue: 0,0:02:16.86,0:02:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked.
Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是他最喜歡的環節\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave's favorite jam?
Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我最喜歡的環節\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is my favorite jam.
Dialogue: 0,0:02:20.81,0:02:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續 埃迪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked, Eddie!
Dialogue: 0,0:02:27.17,0:02:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 別進來 別別別別 歡迎光臨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome!
Dialogue: 0,0:02:30.28,0:02:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒有啤酒嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You serve beer?
Dialogue: 0,0:02:31.13,0:02:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒...有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We... do not.
Dialogue: 0,0:02:32.73,0:02:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是啥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that?
Dialogue: 0,0:02:34.14,0:02:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is beer.
Dialogue: 0,0:02:34.92,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 這兒有啤酒 我撒了謊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, we do. I lied.
Dialogue: 0,0:02:37.30,0:02:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向霍尼·戴夫致敬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's drink to Horny Dave.
Dialogue: 0,0:02:38.55,0:02:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave!
Dialogue: 0,0:02:48.10,0:02:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拼酒比賽的那個冠軍 她懷孕了是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right?
Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據說已經幾個月了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, they say in moderation.
Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老兄 他們對你的生活方式都沒做評判呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, man, they don't judge your lifestyle,
Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這只管收錢的老頑固\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you buttoned-down pencil pusher.
Dialogue: 0,0:02:56.83,0:02:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 鮑鮑 這幫飛車黨太有感染力了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious.
Dialogue: 0,0:02:59.86,0:03:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想晚上整輛自行車回來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I kinda want to go out and get a bike tonight.
Dialogue: 0,0:03:01.58,0:03:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挨家挨戶搗亂 吼上一句"老不死的"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know?
Dialogue: 0,0:03:03.69,0:03:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"你不認識我"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"You don't know me."
Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我要用球棒敲爛你窗戶砸碎你腦袋"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I'll break your window and hit ya with a bat."
Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這主意不錯 泰迪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sounds like a great idea, Teddy.
Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說而已\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, maybe not.
Dialogue: 0,0:03:09.20,0:03:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概只會看看曲棍球比賽吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably just watch a hockey game.
Dialogue: 0,0:03:10.69,0:03:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫 絕世英雄\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave! A helluva man!
Dialogue: 0,0:03:12.58,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕世朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva friend!
Dialogue: 0,0:03:13.55,0:03:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕世情人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva lover!
Dialogue: 0,0:03:17.63,0:03:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又開始摔瓶子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, they broke more bottles.
Dialogue: 0,0:03:20.82,0:03:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來我們漢堡店亮麗了好多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier.
Dialogue: 0,0:03:23.77,0:03:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望還能邁進去腳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hope I can still get in.
Dialogue: 0,0:03:25.02,0:03:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠嗆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You probably can't.
Dialogue: 0,0:03:26.00,0:03:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二位等會見\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll meet you guys after.
Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你的帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your lid.
Dialogue: 0,0:03:29.22,0:03:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你的馬甲 還能穿真是奇跡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your vest. What's left of it.
Dialogue: 0,0:03:31.33,0:03:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 它曾隨我闖過鬼門關\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yep, these colors have been to hell and back.
Dialogue: 0,0:03:33.55,0:03:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半留在那里回不來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Part of 'em stayed in hell.
Dialogue: 0,0:03:34.70,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些漂亮的徽章是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are those pretty buttons?
Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些補丁嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, these patches?
Dialogue: 0,0:03:37.71,0:03:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個是紀念...胳肢過條子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we got this one for... tickling a cop.
Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酷 那個呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cool! What's that one for?
Dialogue: 0,0:03:42.59,0:03:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紀念沒有參加白人權力運動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For not being associated with the white power movement.
Dialogue: 0,0:03:46.10,0:03:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個又是紀念什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And what's that one for?
Dialogue: 0,0:03:47.68,0:03:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紀念吹了好多氣球...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For blowing up a bunch of balloons...
Dialogue: 0,0:03:51.01,0:03:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你們這樣的小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for kids like you.
Dialogue: 0,0:03:52.40,0:03:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又是尋常的一天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just an ordinary day.
Dialogue: 0,0:03:53.86,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在開心漢堡店的一天 是吧孩子們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here at Bob's Burgers. Right, kids?
Dialogue: 0,0:03:56.13,0:03:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們店不錯 順便告訴你 我是克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice place. I'm Critter, by the way.
Dialogue: 0,0:03:57.91,0:03:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是鮑勃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, Bob.
Dialogue: 0,0:03:59.24,0:04:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是 飛車黨的分會老大\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas.
Dialogue: 0,0:04:01.50,0:04:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前是霍尼·戴夫 他死得好慘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave was, till his grisly death.
Dialogue: 0,0:04:03.65,0:04:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個 咱們還是別說了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm sure you don't want to talk about it, so...
Dialogue: 0,0:04:05.40,0:04:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他開著卡車撞上沉船\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got into a wreck with a semi, all right.
Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,場面老火爆了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Real fiery.
Dialogue: 0,0:04:09.09,0:04:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等他被拉出來的時候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By the time they pulled him out,
Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的老二 整根雞雞 全都焦了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}his entire lower half, the horny half, was roasted.
Dialogue: 0,0:04:13.08,0:04:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這件本屬于他的馬甲才如此破爛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why Horny Dave's vest here is in tatters.
Dialogue: 0,0:04:15.14,0:04:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著挺好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it looks nice.
Dialogue: 0,0:04:16.34,0:04:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-才不是呢 鮑勃 -的確不咋地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't.
Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件馬甲本該助我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This vest is supposed to make me look like
Dialogue: 0,0:04:19.08,0:04:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞏固老大地位 可是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the unquestioned leader of this club, but instead I...
Dialogue: 0,0:04:21.50,0:04:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看起來太二了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just look foolish.
Dialogue: 0,0:04:23.14,0:04:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史代奇 玩陰的 就是這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it!
Dialogue: 0,0:04:27.51,0:04:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 霍尼·戴夫更有領導才能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See? Horny Dave was just a better leader.
Dialogue: 0,0:04:29.47,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果兄弟打架 他會站出來說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we were fighting, he'd come out and he'd say,
Dialogue: 0,0:04:31.12,0:04:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"咱來整點冰毒吧"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Let's go cook some meth!"
Dialogue: 0,0:04:32.41,0:04:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我們開動 之后煩惱就忘得一干二凈了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we would, and we'd forget all our troubles.
Dialogue: 0,0:04:34.27,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來好溫馨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sounds nice.
Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也整點冰毒得了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should cook meth.
Dialogue: 0,0:04:36.72,0:04:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想把煩惱忘光\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanna forget my troubles.
Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑這些冰毒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God bless this meth.
Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們 進屋去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids, go inside.
Dialogue: 0,0:04:41.77,0:04:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個是你老婆吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, uh, that's your old lady, huh?
Dialogue: 0,0:04:43.43,0:04:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 叫她琳達 或者恐龍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon.
Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪個都行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whichever.
Dialogue: 0,0:04:47.72,0:04:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個是你老婆嘍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So is that your old lady?
Dialogue: 0,0:04:49.23,0:04:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 擋泥布是霍尼·戴夫的老婆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Mudflap was Horny Dave's.
Dialogue: 0,0:04:51.37,0:04:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個女人很特別\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a special woman.
Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她能用胸部起開啤酒瓶蓋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She can open a beer with her boobs.
Dialogue: 0,0:04:53.97,0:04:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我老婆可做不來 -這是一門藝術\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mine can't do that. - It's an art.
Dialogue: 0,0:04:57.49,0:04:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my!
Dialogue: 0,0:04:59.05,0:05:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Thank you.
Dialogue: 0,0:05:00.83,0:05:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我想要胸部了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I want them.
Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是加入飛車黨的必要條件嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that a requirement for being in the club?
Dialogue: 0,0:05:04.02,0:05:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么簡單就好了 加入我們幫派很難的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wish it was that easy. Initiation was tough.
Dialogue: 0,0:05:07.13,0:05:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布把一個裝屄的揍得屁滾尿流\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap beat the snot out of some poser
Dialogue: 0,0:05:09.33,0:05:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天佐治亞州的梅肯市春光明媚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in Macon, Georgia one fine day in spring.
Dialogue: 0,0:05:11.51,0:05:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當晚就讓她入黨了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got her colors that night.
Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是秋天 -是春天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It was fall. - It was spring.
Dialogue: 0,0:05:14.33,0:05:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我記得當時杜鵑花全都開了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember because the azaleas were in bloom.
Dialogue: 0,0:05:16.20,0:05:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜鵑花\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ooh, azaleas.
Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,梅肯市的杜鵑花漂亮極了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the azaleas are beautiful in Macon.
Dialogue: 0,0:05:20.12,0:05:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅次于大力丸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Second only to their crank.
Dialogue: 0,0:05:21.55,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那美味的梅肯市大力丸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sweet Macon crank.
Dialogue: 0,0:05:23.67,0:05:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-大力丸是什么 -冰毒的一種\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's crank? - Like meth's dirty cousin.
Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正要制作冰毒呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, we're gonna cook meth.
Dialogue: 0,0:05:28.92,0:05:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該去睡覺了 寶貝們 快去吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, time for bed, sweeties. Come on.
Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能不能拜托飛車黨給我講講睡前故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I bring a biker with me to tell me stories?
Dialogue: 0,0:05:33.62,0:05:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you may not.
Dialogue: 0,0:05:34.56,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please...?
Dialogue: 0,0:05:35.43,0:05:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就講一個 -不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Just one! - No.
Dialogue: 0,0:05:37.86,0:05:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都聽好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, everybody.
Dialogue: 0,0:05:38.91,0:05:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒的啤酒已經被我們喝干了 咱們走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We drank the place dry. Let's ride!
Dialogue: 0,0:05:41.54,0:05:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來啊 小寶貝 騎上來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, lil' sweetheart. Jump on back.
Dialogue: 0,0:05:44.29,0:05:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定他們有特派司機\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure they have designated drivers, so...
Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點錢足夠補償你們的了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This should cover the damage.
Dialogue: 0,0:05:47.72,0:05:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉上面沾了點血\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry there's blood on some of it.
Dialogue: 0,0:05:50.65,0:05:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一件事 給\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one last thing. Here.
Dialogue: 0,0:05:53.87,0:05:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's this?
Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們欠你一個人情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Means we owe you one.
Dialogue: 0,0:05:56.20,0:05:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貼在櫥窗上 保證沒人敢碰你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put it in your window. Nobody will mess with you.
Dialogue: 0,0:05:58.29,0:05:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了禿鷹王\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, except maybe the Buzzard Kings.
Dialogue: 0,0:05:59.74,0:06:01.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們也許會往這里扔燃燒彈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They might throw a Molotov cocktail in here.
Dialogue: 0,0:06:01.43,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出事就給我打電話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You call me if they do.
Dialogue: 0,0:06:02.97,0:06:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不 貼在窗戶上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! No, no, no. Right in the window.
Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 我們有保護傘了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, we've got this now.
Dialogue: 0,0:06:12.47,0:06:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又要從這兒過了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh-oh, we're crossing paths again.
Dialogue: 0,0:06:14.06,0:06:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又要從這兒過了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're crossing paths!
Dialogue: 0,0:06:15.49,0:06:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得我跟你說過"此路不通"么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, remember when I told you not to come around here?
Dialogue: 0,0:06:17.81,0:06:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記不太清了 過去的事我一向健忘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess not. I'm not so good with history.
Dialogue: 0,0:06:20.04,0:06:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me, neither!
Dialogue: 0,0:06:20.87,0:06:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然我歷史很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm pretty good at history,
Dialogue: 0,0:06:21.98,0:06:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是數學卻很糟糕\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I have some problems with math.
Dialogue: 0,0:06:23.64,0:06:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會透視未來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm taking a course in the future.
Dialogue: 0,0:06:25.39,0:06:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道等下會發生什么嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what happens in the future?
Dialogue: 0,0:06:26.81,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會從你身邊走過\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We walk right past you.
Dialogue: 0,0:06:28.24,0:06:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不想放學后的娛樂時間\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! I just want no little kids around me
Dialogue: 0,0:06:30.95,0:06:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還看到你們這群小屁孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when I'm decompressing after school.
Dialogue: 0,0:06:32.66,0:06:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在努力創造一個輕松的氛圍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm trying to create a relaxed environment,
Dialogue: 0,0:06:34.33,0:06:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓我的朋友感到舒服自在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm making my friends feel comfortable,
Dialogue: 0,0:06:35.83,0:06:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果你們這幾個臭屁孩子不請自來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then you come by with all this attitude!
Dialogue: 0,0:06:38.53,0:06:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千萬別惹我老妹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, you don't want to mess with my sister.
Dialogue: 0,0:06:40.42,0:06:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會讓你好多年都抬不起頭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She'll wear down your self-esteem over a period of years.
Dialogue: 0,0:06:43.86,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴 四眼妹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, four-eyes.
Dialogue: 0,0:06:45.09,0:06:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在跟四耳妹說話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking to four-ears.
Dialogue: 0,0:06:47.58,0:06:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的四只耳朵可聽不見你說話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With four ears, I can ignore you twice as hard.
Dialogue: 0,0:06:50.11,0:06:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么什么 什么什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, what? What, what?
Dialogue: 0,0:06:51.91,0:06:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經把我逼到忍無可忍了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've pushed me to the point of break.
Dialogue: 0,0:06:54.47,0:06:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要沒收這只帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm confiscating these.
Dialogue: 0,0:06:59.25,0:07:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回見\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laters!
Dialogue: 0,0:07:01.86,0:07:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這他媽什么鳥事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What just frigging happened?!
Dialogue: 0,0:07:10.90,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁注意到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I couldn't help notice
Dialogue: 0,0:07:12.60,0:07:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某人的兔耳帽不見了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}someone doesn't have their bunny ears on.
Dialogue: 0,0:07:14.97,0:07:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道說我呢 行嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ha-ha! I know, right?
Dialogue: 0,0:07:16.48,0:07:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久沒看到你不戴帽子的樣...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your...
Dialogue: 0,0:07:19.32,0:07:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久了 很...久了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too long! Too... long!
Dialogue: 0,0:07:22.72,0:07:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:07:23.44,0:07:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 也許告訴爸媽實話你會感覺好點\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad...
Dialogue: 0,0:07:25.72,0:07:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴他們我有多快樂嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How happy I am?
Dialogue: 0,0:07:26.90,0:07:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老媽 來擊個掌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mom, up high.
Dialogue: 0,0:07:28.48,0:07:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我也要 -好咧 老哥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll take one. - You got it, bro!
Dialogue: 0,0:07:34.05,0:07:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑鮑 要不我去跟她談談\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you think I should go talk to her, Bobby?
Dialogue: 0,0:07:35.66,0:07:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you shouldn't!
Dialogue: 0,0:07:36.62,0:07:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好 好得不得了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm great! Just fantastic!
Dialogue: 0,0:07:39.42,0:07:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再等等吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, maybe wait.
Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天怎么沒戴兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not wearing your ears today.
Dialogue: 0,0:07:44.43,0:07:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是帽子隱形了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or are they invisible?
Dialogue: 0,0:07:46.69,0:07:47.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱形了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Invisible?!
Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這想法是哪來的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you come up with this stuff?
Dialogue: 0,0:07:50.18,0:07:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心靈太美好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mind is so beautiful!
Dialogue: 0,0:07:55.92,0:07:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受現實吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, take it in!
Dialogue: 0,0:07:57.66,0:08:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 怎么沒戴兔耳帽呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, Louise, not wearing your bunny ears?
Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事很嚴重\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is big.
Dialogue: 0,0:08:01.10,0:08:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多問題要討論 很多情緒要處理\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lots of issues to discuss, feelings to process.
Dialogue: 0,0:08:03.75,0:08:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 跟我說說啊 福旺德先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond!
Dialogue: 0,0:08:05.80,0:08:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要處理一場情緒風暴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am processing up a storm,
Dialogue: 0,0:08:08.47,0:08:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好缺個搭檔陪我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I could really use a processing-partner!
Dialogue: 0,0:08:10.79,0:08:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是我嗎 -就是你 去你辦公室 五分鐘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Me?! - Great idea! Your office? Five minutes?
Dialogue: 0,0:08:15.80,0:08:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm out of here.
Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去臺階那里找那個傻屄要回我的帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back.
Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們陪你去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll come with you.
Dialogue: 0,0:08:20.66,0:08:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 你們回家不要跟爸媽說實話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You guys go home and lie to mom and dad.
Dialogue: 0,0:08:23.21,0:08:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我擅長撒謊 不擅長打架\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. I'm a liar, not a fighter.
Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-露易絲 等等 -怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Louise, wait. - What?
Dialogue: 0,0:08:27.48,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要等你一起吃晚飯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want us to keep your dinner warm?
Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 等著我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Real warm.
Dialogue: 0,0:08:33.69,0:08:35.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎喲 你戴著我的帽子吶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, I see you're wearing my ears.
Dialogue: 0,0:08:35.71,0:08:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像有點戴偏了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, they're off-center a smidge.
Dialogue: 0,0:08:37.36,0:08:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來給你...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me just...
Dialogue: 0,0:08:39.41,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想得美 屁孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice try, kid.
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我們都是道兒上的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. We're all young professionals here.
Dialogue: 0,0:08:43.17,0:08:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫露易絲 我還不知道你的名字呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Louise, by the way. I don't think I got your name.
Dialogue: 0,0:08:45.78,0:08:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan.
Dialogue: 0,0:08:46.74,0:08:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan...
Dialogue: 0,0:08:47.92,0:08:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兜里這是什么呀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what's this in my pocket?
Dialogue: 0,0:08:49.42,0:08:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一二三四五六\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one, two, three, four, five, six,
Dialogue: 0,0:08:50.84,0:08:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七八九美元 買那只帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}seven, eight, nine dollars for the hat.
Dialogue: 0,0:08:53.78,0:08:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是什么便宜的妓女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't buy me like a cheap sex lady!
Dialogue: 0,0:08:58.33,0:08:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢了 太矮了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too slow, down low.
Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不如重上一遍計劃學校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go back to plan-school
Dialogue: 0,0:09:01.97,0:09:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你看起來非常需要重新塑造\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because looks like you need a better one.
Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去上計劃學校呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go to plan-school?!
Dialogue: 0,0:09:05.74,0:09:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why don't you? - Why don't you?
Dialogue: 0,0:09:07.24,0:09:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, you, why don't you? - Why don't you?!
Dialogue: 0,0:09:08.81,0:09:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, why don't you? - Why don't you?!
Dialogue: 0,0:09:12.17,0:09:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么處理這張卡片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do we do with this card?
Dialogue: 0,0:09:13.30,0:09:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要拿下來嗎 看著好詭異\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take it down? It's creepy.
Dialogue: 0,0:09:14.85,0:09:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你瘋了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you crazy?
Dialogue: 0,0:09:15.93,0:09:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得你撤掉那只籌款罐的事嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember when you took down that charity jar?
Dialogue: 0,0:09:17.87,0:09:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也見識到那些胸癌患者有多憤怒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You saw how pissed those breast cancer people got.
Dialogue: 0,0:09:20.70,0:09:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 父親母親\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, parentals.
Dialogue: 0,0:09:21.69,0:09:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's Louise?
Dialogue: 0,0:09:22.68,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-買帽子去了 -買帽子去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hat shopping? - Shopping for hats.
Dialogue: 0,0:09:25.45,0:09:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Huh, that makes sense.
Dialogue: 0,0:09:26.89,0:09:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來露易絲得轉變一下風格了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess Louise needs to transition from bunny ears to something.
Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就好比輔助車輪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like training wheels.
Dialogue: 0,0:09:31.66,0:09:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像上次我們讓吉恩養魚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like when we got a fish for Gene
Dialogue: 0,0:09:32.68,0:09:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好看看他是否有責任心養狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to prove he was responsible enough to get a dog.
Dialogue: 0,0:09:34.74,0:09:37.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-事實證明我沒有 -可憐的魚兒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I was not. - That poor fish.
Dialogue: 0,0:09:38.37,0:09:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 我們到底去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, where are we going?
Dialogue: 0,0:09:40.61,0:09:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的時間充裕著呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My calendar is wide open.
Dialogue: 0,0:09:42.97,0:09:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我到家了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, uh, I'm home now.
Dialogue: 0,0:09:44.59,0:09:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就接著跑吧 小狗狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, run along, little doggie.
Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是我們到家了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we're home now.
Dialogue: 0,0:09:47.92,0:09:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我奪回帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until I get those ears back,
Dialogue: 0,0:09:49.40,0:09:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則你去哪 我去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wherever you go, I go.
Dialogue: 0,0:09:55.35,0:09:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去上學嗎 洛根 我也去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to school, Logan? I'll join you.
Dialogue: 0,0:09:57.55,0:09:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do it.
Dialogue: 0,0:09:59.52,0:10:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nope.
Dialogue: 0,0:10:00.28,0:10:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}赫克斯利高中
Dialogue: 0,0:10:00.49,0:10:03.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do?
Dialogue: 0,0:10:03.58,0:10:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會在上課前先去更衣柜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You go to your locker before you go to class
Dialogue: 0,0:10:05.42,0:10:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是直接上課 還是去尿尿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or you go to class? Gotta pee?
Dialogue: 0,0:10:06.70,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一般都是什么行程\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the routine here?
Dialogue: 0,0:10:07.64,0:10:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的 我要在男廁尿尿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I could pee... in the boys' room.
Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 你以為我不會進去么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you think I won't go in there?
Dialogue: 0,0:10:11.45,0:10:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不會放棄的 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, Logan.
Dialogue: 0,0:10:12.69,0:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要拖垮你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will wear you down.
Dialogue: 0,0:10:14.31,0:10:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這頂帽子 我約到了舞會的女伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got a prom date because of these ears.
Dialogue: 0,0:10:16.36,0:10:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,模擬測試也考了個高分\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My practice SAT scores went up.
Dialogue: 0,0:10:18.57,0:10:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不會放棄的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, either.
Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里臭死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! It stinks in here.
Dialogue: 0,0:10:23.26,0:10:25.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎吸取美味\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to boys' smell.
Dialogue: 0,0:10:36.88,0:10:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 我喜歡你這兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan! I like your bunny ears.
Dialogue: 0,0:10:38.70,0:10:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 莎娜雅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, Shanaya.
Dialogue: 0,0:10:39.50,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是他的兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're not his ears!
Dialogue: 0,0:10:43.78,0:10:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么快就要離開真是遺憾啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, sorry you had to leave so soon!
Dialogue: 0,0:10:46.35,0:10:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別怪我沒跟你好商好量 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the record show that I tried to reason with you, Logan!
Dialogue: 0,0:10:50.18,0:10:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在開始我要動武了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I have to go nuclear!
Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:54.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I help you?
Dialogue: 0,0:10:54.81,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我沒有打擾你們用餐 女士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope I'm not interrupting dinner, ma'am,
Dialogue: 0,0:10:57.04,0:11:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是你的兒子 他偷了我的東西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but your son... he stole something of mine.
Dialogue: 0,0:11:00.65,0:11:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan!
Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了這個女孩的兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took this girl's bunny ears?
Dialogue: 0,0:11:04.30,0:11:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來我不想告狀的 是你逼得我沒有選擇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't want to tattle, but you left me no choice.
Dialogue: 0,0:11:07.27,0:11:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是我偷的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I took 'em.
Dialogue: 0,0:11:08.63,0:11:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還給她 馬上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Return them. Now.
Dialogue: 0,0:11:10.05,0:11:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經扔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I threw 'em away.
Dialogue: 0,0:11:11.04,0:11:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過 你要不回去的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told you you'd never get 'em back.
Dialogue: 0,0:11:12.46,0:11:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在說謊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull, you threw them away.
Dialogue: 0,0:11:13.81,0:11:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信就去搜我房間\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Search my room.
Dialogue: 0,0:11:14.68,0:11:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, Logan.
Dialogue: 0,0:11:15.83,0:11:18.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 我給你開張支票吧 20美元怎么樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, I'll write you a check. $20?
Dialogue: 0,0:11:18.35,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,20有點多啊 親愛的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}20 seems a bit high, honey.
Dialogue: 0,0:11:19.90,0:11:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊湯姆 現在不是時候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, Tom. Not now!
Dialogue: 0,0:11:21.47,0:11:23.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把帽子扔哪了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where did you throw them away?
Dialogue: 0,0:11:23.61,0:11:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,潘秋玉米卷那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pancho's Tacos.
Dialogue: 0,0:11:24.88,0:11:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體哪家店 洛根 潘秋是連鎖店\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which one, Logan? It's a chain!
Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生意好的那家 就在河岸附近\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The good one. The one on riverside.
Dialogue: 0,0:11:34.34,0:11:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}潘秋玉米卷
Dialogue: 0,0:11:36.32,0:11:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}垃圾箱
Dialogue: 0,0:11:44.72,0:11:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子 你要找的東西已經被燒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, kid, what you're looking for was incinerated.
Dialogue: 0,0:11:47.17,0:11:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's gone.
Dialogue: 0,0:11:48.40,0:11:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,化成灰燼了 抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Burned up. Sorry.
Dialogue: 0,0:11:51.20,0:11:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:12:02.10,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要復仇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Revenge.
Dialogue: 0,0:12:03.81,0:12:05.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是這個嗎 -不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is this it? - No!
Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是這個嗎 -是兩只粉色兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are these it? - It's pink with ears.
Dialogue: 0,0:12:07.68,0:12:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有了 -是頂帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, then they're gone. - It's a hat.
Dialogue: 0,0:12:08.86,0:12:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒了 那就是沒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Then they're gone.
Dialogue: 0,0:12:12.65,0:12:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還記得這頂帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, I remember this hat.
Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來應該屬于我的 記得嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was gonna be my thing. Remember?
Dialogue: 0,0:12:15.95,0:12:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本可以贏到的 是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could pull this off. Right?
Dialogue: 0,0:12:17.30,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你當然能贏了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um... Yeah, of course you can!
Dialogue: 0,0:12:20.09,0:12:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回來了 我的寶貝女兒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There she is, my little big girl.
Dialogue: 0,0:12:22.38,0:12:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜和吉恩跟我們說你去市場\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tina and Gene told us you were in the market
Dialogue: 0,0:12:24.26,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淘轉型帽子去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for an in-between hat,
Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們從衣柜里拿了幾頂出來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so we dug some out of the closet.
Dialogue: 0,0:12:27.78,0:12:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許這頂不行 也許你不想要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe not this one. You probably don't want this one.
Dialogue: 0,0:12:29.72,0:12:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們幾個真是太體貼了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How thoughtful of you all,
Dialogue: 0,0:12:31.19,0:12:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我不需要帽子完善自我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I don't need a hat to complete me.
Dialogue: 0,0:12:33.82,0:12:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只需要我自己 我自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm all I need. Just me.
Dialogue: 0,0:12:36.19,0:12:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這話我一直在對你說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I keep telling you.
Dialogue: 0,0:12:37.54,0:12:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 琳達\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good night, Linda.
Dialogue: 0,0:12:38.59,0:12:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你們想著我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for thinking about me.
Dialogue: 0,0:12:40.67,0:12:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別客氣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome.
Dialogue: 0,0:12:41.73,0:12:43.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的只是那頂帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All I need is that hat!
Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mine!
Dialogue: 0,0:12:47.23,0:12:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看誰來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look who it is.
Dialogue: 0,0:12:48.31,0:12:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不戴豬耳帽呢 和你說話風格多配啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal.
Dialogue: 0,0:12:53.31,0:12:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問你 你聽力如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Question. How's your hearing?
Dialogue: 0,0:12:54.90,0:12:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好的 怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, pretty good. Why?
Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你能聽見這個聲音吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, then I guess you can hear that.
Dialogue: 0,0:13:01.93,0:13:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是復仇之音\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the sound of revenge.
Dialogue: 0,0:13:08.25,0:13:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了本不屬于你的東西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For taking that which wasn't yours,
Dialogue: 0,0:13:10.56,0:13:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我召集獨眼蛇前來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes!
Dialogue: 0,0:13:13.43,0:13:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄也不曾有過...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury like...
Dialogue: 0,0:13:17.34,0:13:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先熄會兒火\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kill the bikes for a second!
Dialogue: 0,0:13:21.55,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄也不曾有過...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury...
Dialogue: 0,0:13:24.13,0:13:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這部分你聽到了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you hear that part? About hell?
Dialogue: 0,0:13:25.42,0:13:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I think so.
Dialogue: 0,0:13:26.42,0:13:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 因為這句話的后半句是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. Cause the rest of it is,
Dialogue: 0,0:13:28.41,0:13:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"地獄也不曾有過如此深重的怨念 洛根"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Hell hath no fury like I do, Logan!"
Dialogue: 0,0:13:32.82,0:13:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你搶走我的兔耳帽 又把它扔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took my ears and threw them away.
Dialogue: 0,0:13:34.55,0:13:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在這些人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now these guys
Dialogue: 0,0:13:35.89,0:13:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將要割掉你的耳朵 然后扔掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are going to take your ears and throw them away.
Dialogue: 0,0:13:38.84,0:13:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:13:42.77,0:13:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, boy.
Dialogue: 0,0:13:43.65,0:13:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是捂著點眼睛吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to watch through my fingers.
Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不要 我還是不看了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I'm not. I'm going to look away.
Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來以后我們得低調一陣子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we're gonna have to lay low for a little while after this.
Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 不要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't cut my ears off!
Dialogue: 0,0:13:53.88,0:13:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭襯衫標簽在外面支著\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate when shirt tags stick out.
Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給給給給 帽子我沒扔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, here, here, here! I never threw them out, okay?
Dialogue: 0,0:13:59.06,0:14:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry!
Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的...我的兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My... My ears.
Dialogue: 0,0:14:08.17,0:14:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你不要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't cut off my ears!
Dialogue: 0,0:14:10.14,0:14:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要割掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leave 'em where they are.
Dialogue: 0,0:14:11.21,0:14:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們 它們在這兒挺好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They... They look good in that position.
Dialogue: 0,0:14:13.46,0:14:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能看了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I look yet?
Dialogue: 0,0:14:14.50,0:14:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先別 能看的時候我會告訴你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nee-ya... I'll let you know.
Dialogue: 0,0:14:16.06,0:14:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手上一股洋蔥味兒 真好聞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My hands smell like onions. It's nice.
Dialogue: 0,0:14:18.29,0:14:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別再惹我們了 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't ever mess with us again, Logan.
Dialogue: 0,0:14:20.38,0:14:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上給我滾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, get the hell outta here!
Dialogue: 0,0:14:22.97,0:14:26.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這樣 就是這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! That's how you do it! That's how you do it!
Dialogue: 0,0:14:31.47,0:14:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不不 我們剛剛收拾好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, no, no, we just got the place back together.
Dialogue: 0,0:14:40.14,0:14:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來 伙計們 你們好嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back, fellas. How are you?
Dialogue: 0,0:14:42.90,0:14:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids?
Dialogue: 0,0:14:43.74,0:14:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on?
Dialogue: 0,0:14:44.58,0:14:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 你又戴上兔耳帽了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, you're wearing your ears again.
Dialogue: 0,0:14:46.33,0:14:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帽子被一個小孩偷走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, some kids stole 'em
Dialogue: 0,0:14:47.95,0:14:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是這些兄弟奪回來的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and these mamma-jammas got 'em back!
Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 什么 你的帽子被偷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mamma-jammas, what? Your ears were stolen?
Dialogue: 0,0:14:52.70,0:14:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我用了那張獨眼蛇保護卡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us.
Dialogue: 0,0:14:55.33,0:14:57.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興再次簡單你 鮑勃 帽子不錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good to see you again, Bob. Nice hat.
Dialogue: 0,0:14:57.50,0:14:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 你真的這么想嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, really? Yeah, you think so?
Dialogue: 0,0:14:58.96,0:15:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他們說 來店里隨便吃隨便喝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, and I told them food and drinks are on the house.
Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他們...這...不...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. They... That's... No. I don't think that's...
Dialogue: 0,0:15:02.50,0:15:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了嗎 盡情瘋吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya hear that, boys? Go crazy!
Dialogue: 0,0:15:04.77,0:15:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好耶 -不 不 不不不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- All right! - No. No. No, no, no.
Dialogue: 0,0:15:07.04,0:15:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶 瘋起來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's go crazy.
Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't go crazy.
Dialogue: 0,0:15:09.41,0:15:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫人真嗨啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They really got crazy.
Dialogue: 0,0:15:13.13,0:15:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸位有事嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, can I help you folks?
Dialogue: 0,0:15:14.79,0:15:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:15:15.46,0:15:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是小區里的家長\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are parents in this community,
Dialogue: 0,0:15:17.51,0:15:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正處在一個危險骯臟的飛車酒館\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and we're marching on your filthy, dangerous biker bar.
Dialogue: 0,0:15:20.25,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里不是飛車酒館\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're not a biker bar.
Dialogue: 0,0:15:21.61,0:15:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫飛車黨正喝著你的啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are serving beer to a ton of bikers.
Dialogue: 0,0:15:24.10,0:15:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湯姆 你先別說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, please.
Dialogue: 0,0:15:24.95,0:15:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這間飛車酒吧使得我們小鎮日漸衰敗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This biker bar is the reason our town is going down the tubes.
Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們絕不允許暴力存在 影響我們的孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we will not allow violence against our children to continue.
Dialogue: 0,0:15:32.57,0:15:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence!
Dialogue: 0,0:15:33.44,0:15:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力 什么暴力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence? What violence?
Dialogue: 0,0:15:34.80,0:15:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些飛車黨想要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those bikers wanted to cut off my ears.
Dialogue: 0,0:15:38.43,0:15:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God.
Dialogue: 0,0:15:39.31,0:15:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜一下 我們不會割掉誰的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears.
Dialogue: 0,0:15:42.26,0:15:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別聽他的 他會的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't listen to him. He would have.
Dialogue: 0,0:15:43.96,0:15:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 我不會 -是的 你會\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, I wouldn't. - Yeah, you would.
Dialogue: 0,0:15:45.35,0:15:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你 我不會\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm tellin' ya, I would not...
Dialogue: 0,0:15:46.85,0:15:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說你會\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you would have.
Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本不了解我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't know my mind!
Dialogue: 0,0:15:48.71,0:15:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我只是教訓了一下這些小壞蛋罷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see, I was just teaching these little bullies a lesson.
Dialogue: 0,0:15:51.40,0:15:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這個臭小子欺負我們家露易絲吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So this is the brat who picked on my Louise, huh?
Dialogue: 0,0:15:54.37,0:15:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可告訴你 普利斯夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me tell you something, Miss Priss.
Dialogue: 0,0:15:56.13,0:15:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-琳 -你別管\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lin... - No. I got this.
Dialogue: 0,0:15:57.68,0:16:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鎮的隱患不是這幫飛車黨 而是你家小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These bikers aren't the problem in this town; it's your kids.
Dialogue: 0,0:16:00.77,0:16:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就是一群野獸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're a bunch of animals.
Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊夫人 管好你們家孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, lady! Control your kids.
Dialogue: 0,0:16:03.81,0:16:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你們家小孩不聽管教吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, it is your kids who cannot be controlled.
Dialogue: 0,0:16:06.48,0:16:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我已經失控了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's right. I'm out of control.
Dialogue: 0,0:16:08.01,0:16:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去電話亭放屁呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, why don't you go fart in a phone booth!
Dialogue: 0,0:16:11.21,0:16:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 琳 冷靜冷靜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, Lin, calm down.
Dialogue: 0,0:16:12.65,0:16:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟這個賤人說什么冷靜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell this hussy to calm down.
Dialogue: 0,0:16:14.73,0:16:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 冷靜冷靜 賤人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, calm it, hussy!
Dialogue: 0,0:16:16.11,0:16:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別叫我老婆賤人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not call my wife a whore.
Dialogue: 0,0:16:17.95,0:16:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I will not calm it.
Dialogue: 0,0:16:24.30,0:16:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 別...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, stop...
Dialogue: 0,0:16:25.89,0:16:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't do this...
Dialogue: 0,0:16:26.70,0:16:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓她胸部 老媽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pull out her highlights, mom.
Dialogue: 0,0:16:27.88,0:16:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了好了 大家都冷靜冷靜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, all right, everybody just calm down.
Dialogue: 0,0:16:40.61,0:16:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快撿起來 然后道歉 然后離開\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pick that up, apologize and leave.
Dialogue: 0,0:16:43.17,0:16:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 我是為你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please. For your own good.
Dialogue: 0,0:16:44.54,0:16:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不會做這種事呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will do no such thing.
Dialogue: 0,0:16:48.02,0:16:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你走你不走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shoulda left when you coulda left.
Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:51.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 有家伙的抄家伙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone who's got a knife, grab it!
Dialogue: 0,0:16:51.78,0:16:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我們決一死戰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a fight to the death!
Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能跟他們動手 克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey, you can't fight these people, Critter.
Dialogue: 0,0:17:00.98,0:17:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會...你會殺了他們的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll... You'll destroy them.
Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有人招惹獨眼蛇兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When somebody messes with the One Eyed Snake's colors,
Dialogue: 0,0:17:04.89,0:17:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就要付出代價\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they gotta pay.
Dialogue: 0,0:17:05.79,0:17:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,箭在弦上 我沒得選\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My leadership's on the line. I got no choice.
Dialogue: 0,0:17:08.08,0:17:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得放點血出來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We gotta hurt these people.
Dialogue: 0,0:17:09.34,0:17:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫會帶著手下毆打白領父母嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents?
Dialogue: 0,0:17:12.44,0:17:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫已經死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave is dead.
Dialogue: 0,0:17:14.39,0:17:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 開始吧 動手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, it's going on now, here it goes.
Dialogue: 0,0:17:17.09,0:17:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是虛張聲勢罷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just bluffing.
Dialogue: 0,0:17:18.13,0:17:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們獨眼蛇從不虛張聲勢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes don't bluff.
Dialogue: 0,0:17:19.96,0:17:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貝爾徹家小孩也從不虛張聲勢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Neither do the Belcher kids!
Dialogue: 0,0:17:21.73,0:17:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了我們虛張聲勢的時候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Except when we do.
Dialogue: 0,0:17:22.63,0:17:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 讓我們繼續喊吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! Let's keep shouting stuff!
Dialogue: 0,0:17:24.19,0:17:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去他的真實想法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Screw inside voices!
Dialogue: 0,0:17:25.43,0:17:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我要報警了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, I'm calling the police.
Dialogue: 0,0:17:28.35,0:17:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:17:29.24,0:17:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手機\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My running mix!
Dialogue: 0,0:17:30.29,0:17:32.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說夠了沒有 開打...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, enough talk. Let's kick...
Dialogue: 0,0:17:33.44,0:17:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 你還好嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, are you okay?
Dialogue: 0,0:17:35.22,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 只是宮縮罷了 咱...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm fine, it was just a contraction. Let's...
Dialogue: 0,0:17:38.04,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宮縮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contraction?
Dialogue: 0,0:17:39.24,0:17:40.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你快要生了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in labor?
Dialogue: 0,0:17:41.13,0:17:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我們動完手再生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold that kid in till we're done!
Dialogue: 0,0:17:42.85,0:17:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試試 不行了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll try. No, I can't.
Dialogue: 0,0:17:44.82,0:17:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要生了 我要生了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's coming. Oh, this baby's coming.
Dialogue: 0,0:17:47.80,0:17:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去叫救護車\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll call an ambulance.
Dialogue: 0,0:17:48.88,0:17:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是醫生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a doctor.
Dialogue: 0,0:17:49.96,0:17:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快他媽的過來 -好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, then get the hell over here! - All right.
Dialogue: 0,0:17:51.97,0:17:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快下去看看情況 醫生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get under the hood and check the oil, doc.
Dialogue: 0,0:17:55.01,0:17:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 好好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Okay, okay.
Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宮縮多久一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, how far apart are the contractions?
Dialogue: 0,0:17:58.27,0:18:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒多久 -好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They are not. - Oh! Wow. Okay.
Dialogue: 0,0:18:01.17,0:18:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子就要出來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is coming now.
Dialogue: 0,0:18:02.53,0:18:03.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就要到我手上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like right into my hand.
Dialogue: 0,0:18:05.36,0:18:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持呼吸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't forget to breathe.
Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要給你拿個木勺子咬著\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you want me to get you a wooden spoon to bite on?
Dialogue: 0,0:18:08.69,0:18:10.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別拿勺子了 給我威士忌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, forget the spoon. Get me whiskey.
Dialogue: 0,0:18:10.78,0:18:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威士忌可能...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I'm not sure whiskey is...
Dialogue: 0,0:18:12.17,0:18:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我高爾夫球袋里有瓶酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have a flask in my golf bag.
Dialogue: 0,0:18:13.56,0:18:14.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這里也有一瓶 哪去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I got one here, somewhere...
Dialogue: 0,0:18:14.78,0:18:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有笑氣筒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got some whip-its.
Dialogue: 0,0:18:15.83,0:18:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給 喝我的吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here. Take mine.
Dialogue: 0,0:18:16.87,0:18:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on a sec.
Dialogue: 0,0:18:19.34,0:18:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 你做得很棒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, you're doing great.
Dialogue: 0,0:18:20.79,0:18:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你叫什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, what's your name?
Dialogue: 0,0:18:21.80,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap.
Dialogue: 0,0:18:23.76,0:18:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 我奶奶也叫這名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name.
Dialogue: 0,0:18:25.48,0:18:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的嗎 -不 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No, no.
Dialogue: 0,0:18:26.90,0:18:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的名字是卡車的一個骯臟部件\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're named after a dirty part of a truck.
Dialogue: 0,0:18:28.95,0:18:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 保持呼吸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, keep breathing.
Dialogue: 0,0:18:30.12,0:18:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:18:30.60,0:18:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好 用力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And... ready... push!
Dialogue: 0,0:18:34.01,0:18:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當是鹵汁面條好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just pretend it's lasagna.
Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不知道擋泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know how Mudflap's doing this without an epidural.
Dialogue: 0,0:18:38.91,0:18:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當初生洛根時不打那針的話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I didn't have one with Logan?
Dialogue: 0,0:18:40.39,0:18:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我說說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, tell me about it.
Dialogue: 0,0:18:42.47,0:18:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那兩個 小菜一碟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those two? Piece of cake.
Dialogue: 0,0:18:43.93,0:18:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一個 大菜一缸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That one? A whole cake.
Dialogue: 0,0:18:45.54,0:18:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我們家洛根欺負你們家孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry my Logan picked on your kids.
Dialogue: 0,0:18:48.36,0:18:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我們家孩子利用飛車黨嚇唬你們家洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off.
Dialogue: 0,0:18:51.90,0:18:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來幫我把她的雙腿抬高 就像這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need you guys to hold up her knees, just like this...
Dialogue: 0,0:18:53.90,0:18:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到頭了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see the head.
Dialogue: 0,0:18:55.63,0:18:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到了 是顆頭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I looked. That's a head.
Dialogue: 0,0:18:57.34,0:18:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望那是顆頭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope that's a head.
Dialogue: 0,0:18:58.34,0:18:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不應該看的 可是我看了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shouldn't have looked. I looked.
Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再用用力 擋泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One more big push, Mudflap!
Dialogue: 0,0:19:01.72,0:19:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay!
Dialogue: 0,0:19:04.10,0:19:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here it comes!
Dialogue: 0,0:19:09.91,0:19:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他又不用擦桌子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not it to clean the table.
Dialogue: 0,0:19:11.19,0:19:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是個男孩 赤身裸體的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a boy. Barely.
Dialogue: 0,0:19:13.38,0:19:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 你想讓在場的哪位剪斷臍帶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord?
Dialogue: 0,0:19:16.58,0:19:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的爸爸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His daddy.
Dialogue: 0,0:19:17.65,0:19:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是霍尼·戴夫已經死了啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Horny Dave's dead.
Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 克里特 霍尼·戴夫95年就做過結扎手術了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95.
Dialogue: 0,0:19:23.49,0:19:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-來 -你在說什么 你這女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Come here. - What are you saying, woman?
Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子是你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's yours.
Dialogue: 0,0:19:27.18,0:19:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是不懂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I still don't understand.
Dialogue: 0,0:19:28.63,0:19:31.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特 我們上過床 我被你弄得暈了過去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter, we had sex and you knocked me up...
Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢著 慢著\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Slow down! Slow down!
Dialogue: 0,0:19:34.15,0:19:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子是你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is your spawn.
Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a minute, what do you mean?
Dialogue: 0,0:19:39.72,0:19:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你成爸爸了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're a daddy.
Dialogue: 0,0:19:41.07,0:19:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候開始的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From when?
Dialogue: 0,0:19:42.02,0:19:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,九個月前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes
Dialogue: 0,0:19:42.88,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你睡過的那個女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the one you slept with nine months ago
Dialogue: 0,0:19:44.62,0:19:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在你左右\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was right in front of you all along.
Dialogue: 0,0:19:46.61,0:19:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap.
Dialogue: 0,0:19:48.78,0:19:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來割斷臍帶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me that cord.
Dialogue: 0,0:19:51.39,0:19:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 現在可以開打了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, are we gonna have the fight now? Or...
Dialogue: 0,0:19:54.02,0:19:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 別打了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, there's gonna be no fight.
Dialogue: 0,0:19:56.57,0:19:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這小家伙比霍尼·戴夫還有勁兒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did.
Dialogue: 0,0:19:59.89,0:20:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的兒子 怎么樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My boy. How about that?
Dialogue: 0,0:20:01.58,0:20:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給 克里車\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, Creature.
Dialogue: 0,0:20:02.83,0:20:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter.
Dialogue: 0,0:20:03.35,0:20:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 把它給孩子蓋上吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Maybe you could use it as a baby blanket.
Dialogue: 0,0:20:05.90,0:20:07.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Thank you.
Dialogue: 0,0:20:08.25,0:20:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝幫忙 醫生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And thanks for getting your hands dirty, doc.
Dialogue: 0,0:20:09.92,0:20:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事兒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No problem.
Dialogue: 0,0:20:10.69,0:20:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小區父母幫助飛車黨成為父母\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aw. Parents helping bikers who are now parents.
Dialogue: 0,0:20:14.46,0:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們小鎮雖然存在問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, our town has its problems.
Dialogue: 0,0:20:16.55,0:20:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表我們小鎮會垮掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it doesn't mean it's going in the crapper.
Dialogue: 0,0:20:18.83,0:20:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要想擁有和睦的鄰里關系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just means if we want to be a better neighborhood,
Dialogue: 0,0:20:21.31,0:20:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就要友好地對待彼此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have to be better neighbors to each other.
Dialogue: 0,0:20:25.86,0:20:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉倒吧 -好了露易絲 來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Stinks! - Okay, Louise, come on.
Dialogue: 0,0:20:27.63,0:20:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks a lot.
Dialogue: 0,0:20:28.49,0:20:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很勇敢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were very brave.
Dialogue: 0,0:20:29.69,0:20:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能自己挺身而出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stood up for yourself,
Dialogue: 0,0:20:31.05,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向危險的飛車黨求助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}got help from dangerous bikers,
Dialogue: 0,0:20:32.94,0:20:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,期間沒有兔耳帽相伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all without your ears.
Dialogue: 0,0:20:34.60,0:20:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你不再需要它了呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you don't need them anymore.
Dialogue: 0,0:20:36.58,0:20:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe.
Dialogue: 0,0:20:37.53,0:20:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道也許有人比我更需要它\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And maybe I know someone who needs them more than me.
Dialogue: 0,0:20:40.87,0:20:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 這頂帽子對你意義非凡 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, these ears mean a lot to you, Logan,
Dialogue: 0,0:20:43.88,0:20:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如給你吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so how about you keep 'em?
Dialogue: 0,0:20:45.67,0:20:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的嗎 -給我歇菜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No frigging way!
Dialogue: 0,0:20:47.53,0:20:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逗你玩呢 你這白癡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was just messing with you, you idiot!
Dialogue: 0,0:20:51.21,0:20:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回家 兔耳帽 來喝一杯吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome home, ears. Let's get you a beer.
Dialogue: 0,0:20:53.58,0:20:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸 兩杯啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dad, two beers.
Dialogue: 0,0:20:54.91,0:20:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:20:55.29,0:20:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是給兔耳帽喝的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're for my ears!
|
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....繁体&英文.srt | 1
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com
2
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
■
3
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
翻譯:小糯
4
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
■
5
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
校對:小糯 時間軸:今
6
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
■
7
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
后期:加森 總監:小糯
8
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
■
9
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
《開心漢堡店》
第三季第一集
10
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
■
11
00:00:23,070 --> 00:00:23,940
什么
What?
12
00:00:25,140 --> 00:00:25,690
不是吧
No!
13
00:00:25,690 --> 00:00:27,530
琳 別再看那些逮捕名單了
Lin, you gotta stop reading the police blotter.
14
00:00:27,530 --> 00:00:28,610
看完干生氣
It just makes you mad.
15
00:00:28,610 --> 00:00:31,730
這幫人干嘛偷球爾街的路牌啊
Why would someone steal the sign for Ball Street?
16
00:00:33,200 --> 00:00:35,100
老天 這座小鎮會變成怎樣
Oh, God, what is this town coming to?
17
00:00:35,100 --> 00:00:36,300
沒救了
It's going to crap.
18
00:00:36,750 --> 00:00:37,510
快跟我說說
Tell me about it.
19
00:00:37,510 --> 00:00:39,540
今天還有人朝我的擋風玻璃扔冰淇淋呢
Somebody threw a snow cone at my windshield today.
20
00:00:39,540 --> 00:00:40,740
我還以為是撞到彩虹了
I thought I hit a rainbow.
21
00:00:40,740 --> 00:00:41,750
真是嚇死人了
It was terrifying.
22
00:00:41,750 --> 00:00:44,520
打住 我可不覺得我們小鎮沒救了
Oh, come on. I don't think this town is going to crap.
23
00:00:55,150 --> 00:00:56,500
2:00了
That's my 2:00.
24
00:00:56,500 --> 00:00:58,350
獨眼蛇飛車黨來了
The One Eyed Snakes motorcycle club.
25
00:00:58,350 --> 00:01:00,520
他們的分會老大死得很詭異
Their chapter president died gruesomely.
26
00:01:00,520 --> 00:01:01,650
葬禮由我包辦
I'm doing the service.
27
00:01:01,650 --> 00:01:03,920
怪不得你今天穿了條皮褲
That explains why you're wearing leather pants.
28
00:01:03,920 --> 00:01:06,070
早就想曬曬這條褲子了
Been waiting forever to bust these out.
29
00:01:06,640 --> 00:01:07,690
他看起來好像王子
He looks like Prince.
30
00:01:07,690 --> 00:01:09,100
他看起來好像白蘿卜王子
He looks like fat, white Prince.
31
00:01:09,100 --> 00:01:11,010
伙計們 只許看不許摸哦
Look but don't touch, fellas.
32
00:01:15,960 --> 00:01:18,380
天啊 他們幾個是這里的霸主
Oh, no, these are the guys who took over the steps.
33
00:01:18,380 --> 00:01:19,770
聽說他們總是欺負小孩
I heard they pick on kids.
34
00:01:19,770 --> 00:01:20,920
等等 我就是小孩
Wait. I'm a kid!
35
00:01:20,920 --> 00:01:22,420
我說 咱們還是繞著走吧
Come on. Let's take the long way.
36
00:01:22,420 --> 00:01:24,660
我才不怕高年級的呢
I'm not afraid of some high school kids.
37
00:01:24,660 --> 00:01:26,840
看我的
Watch a "this".
38
00:01:28,790 --> 00:01:31,080
喂 喂 此處禁止通行 [此處無法走動]
Hey, hey. You can't walk here.
39
00:01:31,080 --> 00:01:33,280
哎喲喂 我走不動
Oh, my gosh, I can't walk here?
40
00:01:33,280 --> 00:01:35,600
你看 真是奇了 我就是走得動
Oh, look, it's a miracle! I'm walking!
41
00:01:35,600 --> 00:01:37,090
閉上你的臭嘴 白癡
Shut your butts, coconuts.
42
00:01:37,090 --> 00:01:39,460
你說我走不動 可是我走得好著呢
But you said I couldn't, but I'm doing it.
43
00:01:39,460 --> 00:01:40,660
把你的臭嘴給我閉上
But I want your butt to shut.
44
00:01:40,660 --> 00:01:42,990
不如聽我的臭嘴給你哼哼兩句
Oh, listen to the hum of my butt.
45
00:01:43,010 --> 00:01:46,120
聽好了 抽死你 閉嘴 抽到你閉嘴
Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut!
46
00:01:46,120 --> 00:01:47,220
咱們回見
See you later!
47
00:01:47,220 --> 00:01:48,310
我祝你生活霉滿
Have a great life!
48
00:01:48,310 --> 00:01:50,590
美滿著吶
Oh, already having it!
49
00:01:50,590 --> 00:01:52,310
-剛才好險啊 -就他們幾個
- That was intense. - Those guys?
50
00:01:52,310 --> 00:01:54,780
不過是滿臉爆痘的小屁貓罷了
They're just little acne-covered kittens.
51
00:01:57,960 --> 00:01:59,530
殯至如歸
敝館是您永遠的家
52
00:01:59,540 --> 00:02:04,740
霍尼·戴夫 愿你安息
上帝之所以賜你光環
是因為他沒法讓你戴著頭盔升天
53
00:02:09,950 --> 00:02:12,810
悼念儀式已經進行21分鐘了
This memorial jam has been going on for 21 minutes.
54
00:02:12,810 --> 00:02:14,690
要不要進入下一環節
I just wonder if I should fade it out.
55
00:02:14,690 --> 00:02:16,860
這是霍尼·戴夫最喜歡的環節
This was Horny Dave's favorite jam.
56
00:02:16,860 --> 00:02:17,940
繼續
Keep it cranked.
57
00:02:17,940 --> 00:02:19,250
這是他最喜歡的環節
Horny Dave's favorite jam?
58
00:02:19,250 --> 00:02:20,810
這是我最喜歡的環節
This is my favorite jam.
59
00:02:20,810 --> 00:02:22,440
繼續 埃迪
Keep it cranked, Eddie!
60
00:02:27,170 --> 00:02:30,280
天啊 別進來 別別別別 歡迎光臨
Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome!
61
00:02:30,280 --> 00:02:31,130
這兒有啤酒嗎
You serve beer?
62
00:02:31,130 --> 00:02:32,680
沒...有
We... do not.
63
00:02:32,730 --> 00:02:34,060
那是啥
What's that?
64
00:02:34,140 --> 00:02:34,920
啤酒
That is beer.
65
00:02:34,920 --> 00:02:37,300
抱歉 這兒有啤酒 我撒了謊
Sorry, we do. I lied.
66
00:02:37,300 --> 00:02:38,550
向霍尼·戴夫致敬
Let's drink to Horny Dave.
67
00:02:38,550 --> 00:02:40,230
敬霍尼·戴夫
To Horny Dave!
68
00:02:48,100 --> 00:02:51,450
拼酒比賽的那個冠軍 她懷孕了是吧
Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right?
69
00:02:51,450 --> 00:02:53,110
據說已經幾個月了
Well, they say in moderation.
70
00:02:53,110 --> 00:02:55,110
老兄 他們對你的生活方式都沒做評判呢
Hey, man, they don't judge your lifestyle,
71
00:02:55,110 --> 00:02:56,830
你這只管收錢的老頑固
you buttoned-down pencil pusher.
72
00:02:56,830 --> 00:02:57,410
什么
What?
73
00:02:57,410 --> 00:02:59,860
抱歉 鮑鮑 這幫飛車黨太有感染力了
Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious.
74
00:02:59,860 --> 00:03:01,580
我想晚上整輛自行車回來
I kinda want to go out and get a bike tonight.
75
00:03:01,580 --> 00:03:03,690
挨家挨戶搗亂 吼上一句"老不死的"
Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know?
76
00:03:03,690 --> 00:03:04,610
"你不認識我"
"You don't know me."
77
00:03:04,610 --> 00:03:06,610
"我要用球棒敲爛你窗戶砸碎你腦袋"
"I'll break your window and hit ya with a bat."
78
00:03:06,610 --> 00:03:08,370
這主意不錯 泰迪
Sounds like a great idea, Teddy.
79
00:03:08,370 --> 00:03:09,200
說說而已
Ah, maybe not.
80
00:03:09,200 --> 00:03:10,690
大概只會看看曲棍球比賽吧
Probably just watch a hockey game.
81
00:03:10,690 --> 00:03:12,580
敬霍尼·戴夫 絕世英雄
To Horny Dave! A helluva man!
82
00:03:12,580 --> 00:03:13,550
絕世朋友
A helluva friend!
83
00:03:13,550 --> 00:03:15,160
絕世情人
A helluva lover!
84
00:03:17,630 --> 00:03:19,490
又開始摔瓶子了
Uh, they broke more bottles.
85
00:03:20,820 --> 00:03:23,770
看來我們漢堡店亮麗了好多
Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier.
86
00:03:23,770 --> 00:03:25,020
希望還能邁進去腳
Hope I can still get in.
87
00:03:25,020 --> 00:03:26,000
夠嗆
You probably can't.
88
00:03:26,000 --> 00:03:27,490
二位等會見
I'll meet you guys after.
89
00:03:28,340 --> 00:03:29,220
我喜歡你的帽子
I like your lid.
90
00:03:29,220 --> 00:03:31,330
我喜歡你的馬甲 還能穿真是奇跡
I like your vest. What's left of it.
91
00:03:31,330 --> 00:03:33,550
是啊 它曾隨我闖過鬼門關
Yep, these colors have been to hell and back.
92
00:03:33,550 --> 00:03:34,700
一半留在那里回不來了
Part of 'em stayed in hell.
93
00:03:34,700 --> 00:03:36,250
那些漂亮的徽章是什么
What are those pretty buttons?
94
00:03:36,250 --> 00:03:37,710
這些補丁嗎
Oh, these patches?
95
00:03:37,710 --> 00:03:40,770
這個是紀念...胳肢過條子
Well, we got this one for... tickling a cop.
96
00:03:40,770 --> 00:03:42,590
酷 那個呢
Cool! What's that one for?
97
00:03:42,590 --> 00:03:46,100
紀念沒有參加白人權力運動
For not being associated with the white power movement.
98
00:03:46,100 --> 00:03:47,680
那個又是紀念什么
And what's that one for?
99
00:03:47,680 --> 00:03:51,010
紀念吹了好多氣球...
For blowing up a bunch of balloons...
100
00:03:51,010 --> 00:03:52,400
給你們這樣的小孩
for kids like you.
101
00:03:52,400 --> 00:03:53,860
又是尋常的一天
Just an ordinary day.
102
00:03:53,860 --> 00:03:56,130
在開心漢堡店的一天 是吧孩子們
Here at Bob's Burgers. Right, kids?
103
00:03:56,130 --> 00:03:57,910
你們店不錯 順便告訴你 我是克里特
Nice place. I'm Critter, by the way.
104
00:03:57,910 --> 00:03:59,240
我是鮑勃
Uh, Bob.
105
00:03:59,240 --> 00:04:01,500
我是 飛車黨的分會老大
Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas.
106
00:04:01,500 --> 00:04:03,650
之前是霍尼·戴夫 他死得好慘
Horny Dave was, till his grisly death.
107
00:04:03,650 --> 00:04:05,400
那個 咱們還是別說了吧
Well, I'm sure you don't want to talk about it, so...
108
00:04:05,400 --> 00:04:07,840
他開著卡車撞上沉船
Yeah, he got into a wreck with a semi, all right.
109
00:04:07,840 --> 00:04:09,090
場面老火爆了
Real fiery.
110
00:04:09,090 --> 00:04:10,250
等他被拉出來的時候
By the time they pulled him out,
111
00:04:10,250 --> 00:04:13,080
他的老二 整根雞雞 全都焦了
his entire lower half, the horny half, was roasted.
112
00:04:13,080 --> 00:04:15,140
所以這件本屬于他的馬甲才如此破爛
That's why Horny Dave's vest here is in tatters.
113
00:04:15,140 --> 00:04:16,340
看著挺好的
Um, it looks nice.
114
00:04:16,340 --> 00:04:17,770
-才不是呢 鮑勃 -的確不咋地
- No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't.
115
00:04:17,770 --> 00:04:19,080
這件馬甲本該助我
This vest is supposed to make me look like
116
00:04:19,080 --> 00:04:21,500
鞏固老大地位 可是...
the unquestioned leader of this club, but instead I...
117
00:04:21,500 --> 00:04:23,140
我看起來太二了
I just look foolish.
118
00:04:23,140 --> 00:04:26,210
史代奇 玩陰的 就是這樣
Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it!
119
00:04:27,510 --> 00:04:29,470
看吧 霍尼·戴夫更有領導才能
See? Horny Dave was just a better leader.
120
00:04:29,470 --> 00:04:31,120
如果兄弟打架 他會站出來說
If we were fighting, he'd come out and he'd say,
121
00:04:31,120 --> 00:04:32,090
"咱來整點冰毒吧"
"Let's go cook some meth!"
122
00:04:32,410 --> 00:04:34,270
于是我們開動 之后煩惱就忘得一干二凈了
And we would, and we'd forget all our troubles.
123
00:04:34,270 --> 00:04:35,460
聽起來好溫馨
That sounds nice.
124
00:04:35,460 --> 00:04:36,720
我們也整點冰毒得了
Maybe we should cook meth.
125
00:04:36,720 --> 00:04:38,190
我也想把煩惱忘光
I wanna forget my troubles.
126
00:04:38,190 --> 00:04:39,670
上帝保佑這些冰毒
God bless this meth.
127
00:04:39,670 --> 00:04:41,410
孩子們 進屋去
Kids, go inside.
128
00:04:41,770 --> 00:04:43,430
那個是你老婆吧
So, uh, that's your old lady, huh?
129
00:04:43,430 --> 00:04:46,750
是啊 叫她琳達 或者恐龍
Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon.
130
00:04:47,000 --> 00:04:47,720
哪個都行
Whichever.
131
00:04:47,720 --> 00:04:49,230
那個是你老婆嘍
So is that your old lady?
132
00:04:49,230 --> 00:04:51,370
不 擋泥布是霍尼·戴夫的老婆
No, Mudflap was Horny Dave's.
133
00:04:51,370 --> 00:04:52,500
這個女人很特別
She's a special woman.
134
00:04:52,500 --> 00:04:53,970
她能用胸部起開啤酒瓶蓋
She can open a beer with her boobs.
135
00:04:53,970 --> 00:04:56,150
-我老婆可做不來 -這是一門藝術
- Mine can't do that. - It's an art.
136
00:04:57,490 --> 00:04:59,050
天啊
Oh, my!
137
00:04:59,050 --> 00:05:00,820
謝謝 謝謝
Thank you. Thank you.
138
00:05:00,830 --> 00:05:02,050
現在我想要胸部了
Now I want them.
139
00:05:02,050 --> 00:05:04,020
這是加入飛車黨的必要條件嗎
Is that a requirement for being in the club?
140
00:05:04,020 --> 00:05:07,130
這么簡單就好了 加入我們幫派很難的
Wish it was that easy. Initiation was tough.
141
00:05:07,130 --> 00:05:09,330
擋泥布把一個裝屄的揍得屁滾尿流
Mudflap beat the snot out of some poser
142
00:05:09,330 --> 00:05:11,510
那天佐治亞州的梅肯市春光明媚
in Macon, Georgia one fine day in spring.
143
00:05:11,510 --> 00:05:12,730
當晚就讓她入黨了
Got her colors that night.
144
00:05:12,730 --> 00:05:14,330
-是秋天 -是春天
- It was fall. - It was spring.
145
00:05:14,330 --> 00:05:16,200
因為我記得當時杜鵑花全都開了
I remember because the azaleas were in bloom.
146
00:05:16,200 --> 00:05:17,720
杜鵑花
Ooh, azaleas.
147
00:05:17,720 --> 00:05:20,120
梅肯市的杜鵑花漂亮極了
Oh, the azaleas are beautiful in Macon.
148
00:05:20,120 --> 00:05:21,550
僅次于大力丸
Second only to their crank.
149
00:05:21,550 --> 00:05:23,670
那美味的梅肯市大力丸
That sweet Macon crank.
150
00:05:23,670 --> 00:05:25,880
-大力丸是什么 -冰毒的一種
- What's crank? - Like meth's dirty cousin.
151
00:05:25,880 --> 00:05:27,760
我們正要制作冰毒呢
Oh, we're gonna cook meth.
152
00:05:28,920 --> 00:05:31,310
該去睡覺了 寶貝們 快去吧
Okay, time for bed, sweeties. Come on.
153
00:05:31,310 --> 00:05:33,620
我能不能拜托飛車黨給我講講睡前故事
Can I bring a biker with me to tell me stories?
154
00:05:33,620 --> 00:05:34,560
不行
No, you may not.
155
00:05:34,560 --> 00:05:35,430
求求你嘛
Please...?
156
00:05:35,430 --> 00:05:37,200
-就講一個 -不行
- Just one! - No.
157
00:05:37,860 --> 00:05:38,910
所有人都聽好
All right, everybody.
158
00:05:38,910 --> 00:05:41,540
這兒的啤酒已經被我們喝干了 咱們走
We drank the place dry. Let's ride!
159
00:05:41,540 --> 00:05:43,800
來啊 小寶貝 騎上來
Come on, lil' sweetheart. Jump on back.
160
00:05:44,290 --> 00:05:46,570
我敢肯定他們有特派司機
I'm sure they have designated drivers, so...
161
00:05:46,570 --> 00:05:47,720
這點錢足夠補償你們的了
This should cover the damage.
162
00:05:47,720 --> 00:05:49,650
抱歉上面沾了點血
Sorry there's blood on some of it.
163
00:05:50,650 --> 00:05:53,870
還有一件事 給
Oh, one last thing. Here.
164
00:05:53,870 --> 00:05:55,150
這是什么
What's this?
165
00:05:55,170 --> 00:05:56,200
我們欠你一個人情
Means we owe you one.
166
00:05:56,200 --> 00:05:58,290
貼在櫥窗上 保證沒人敢碰你
Put it in your window. Nobody will mess with you.
167
00:05:58,290 --> 00:05:59,740
除了禿鷹王
Uh, except maybe the Buzzard Kings.
168
00:05:59,740 --> 00:06:01,430
他們也許會往這里扔燃燒彈
They might throw a Molotov cocktail in here.
169
00:06:01,430 --> 00:06:02,830
出事就給我打電話
You call me if they do.
170
00:06:02,970 --> 00:06:05,430
不不不 貼在窗戶上
Uh! No, no, no. Right in the window.
171
00:06:09,080 --> 00:06:11,540
現在 我們有保護傘了
So, we've got this now.
172
00:06:12,470 --> 00:06:14,060
我們又要從這兒過了
Uh-oh, we're crossing paths again.
173
00:06:14,060 --> 00:06:15,490
我們又要從這兒過了
We're crossing paths!
174
00:06:15,490 --> 00:06:17,810
還記得我跟你說過"此路不通"么
Hey, remember when I told you not to come around here?
175
00:06:17,810 --> 00:06:20,040
記不太清了 過去的事我一向健忘
Guess not. I'm not so good with history.
176
00:06:20,040 --> 00:06:20,870
我也是
Me, neither!
177
00:06:20,870 --> 00:06:21,980
雖然我歷史很好
I'm pretty good at history,
178
00:06:21,980 --> 00:06:23,640
但是數學卻很糟糕
but I have some problems with math.
179
00:06:23,640 --> 00:06:25,390
我會透視未來
Well, I'm taking a course in the future.
180
00:06:25,390 --> 00:06:26,810
你知道等下會發生什么嗎
You know what happens in the future?
181
00:06:26,810 --> 00:06:28,240
我們會從你身邊走過
We walk right past you.
182
00:06:28,240 --> 00:06:30,950
我只是不想放學后的娛樂時間
Uh! I just want no little kids around me
183
00:06:30,950 --> 00:06:32,660
還看到你們這群小屁孩
when I'm decompressing after school.
184
00:06:32,660 --> 00:06:34,330
我正在努力創造一個輕松的氛圍
I'm trying to create a relaxed environment,
185
00:06:34,330 --> 00:06:35,830
我想讓我的朋友感到舒服自在
I'm making my friends feel comfortable,
186
00:06:35,830 --> 00:06:38,530
結果你們這幾個臭屁孩子不請自來
and then you come by with all this attitude!
187
00:06:38,530 --> 00:06:40,420
你可千萬別惹我老妹
Hey, you don't want to mess with my sister.
188
00:06:40,420 --> 00:06:42,780
她會讓你好多年都抬不起頭
She'll wear down your self-esteem over a period of years.
189
00:06:43,860 --> 00:06:45,090
閉嘴 四眼妹
Shut up, four-eyes.
190
00:06:45,090 --> 00:06:47,580
我在跟四耳妹說話
I'm talking to four-ears.
191
00:06:47,580 --> 00:06:50,110
我的四只耳朵可聽不見你說話
With four ears, I can ignore you twice as hard.
192
00:06:50,110 --> 00:06:51,910
什么什么 什么什么
What, what? What, what?
193
00:06:51,910 --> 00:06:54,470
你已經把我逼到忍無可忍了
You've pushed me to the point of break.
194
00:06:54,470 --> 00:06:56,290
我要沒收這只帽子
I'm confiscating these.
195
00:06:59,250 --> 00:07:00,830
回見
Laters!
196
00:07:01,860 --> 00:07:04,600
這他媽什么鳥事
What just frigging happened?!
197
00:07:10,900 --> 00:07:12,600
我不禁注意到
So, I couldn't help notice
198
00:07:12,600 --> 00:07:14,970
某人的兔耳帽不見了
someone doesn't have their bunny ears on.
199
00:07:14,970 --> 00:07:16,480
我知道說我呢 行嗎
Ha-ha! I know, right?
200
00:07:16,480 --> 00:07:19,320
很久沒看到你不戴帽子的樣...
It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your...
201
00:07:19,320 --> 00:07:22,690
很久了 很...久了
Too long! Too... long!
202
00:07:22,720 --> 00:07:23,440
好吧
Okay.
203
00:07:23,440 --> 00:07:25,720
露易絲 也許告訴爸媽實話你會感覺好點
Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad...
204
00:07:25,720 --> 00:07:26,900
告訴他們我有多快樂嗎
How happy I am?
205
00:07:26,900 --> 00:07:28,480
老媽 來擊個掌
Mom, up high.
206
00:07:28,480 --> 00:07:30,630
-我也要 -好咧 老哥
- I'll take one. - You got it, bro!
207
00:07:34,050 --> 00:07:35,660
鮑鮑 要不我去跟她談談
Do you think I should go talk to her, Bobby?
208
00:07:35,660 --> 00:07:36,620
免了吧
No, you shouldn't!
209
00:07:36,620 --> 00:07:39,420
我很好 好得不得了
I'm great! Just fantastic!
210
00:07:39,420 --> 00:07:40,970
再等等吧
Uh, maybe wait.
211
00:07:42,790 --> 00:07:44,430
你今天怎么沒戴兔耳帽
You're not wearing your ears today.
212
00:07:44,430 --> 00:07:45,840
還是帽子隱形了
Or are they invisible?
213
00:07:46,690 --> 00:07:47,820
隱形了
Invisible?!
214
00:07:47,820 --> 00:07:50,180
你這想法是哪來的
Where do you come up with this stuff?
215
00:07:50,180 --> 00:07:52,660
你的心靈太美好了
Your mind is so beautiful!
216
00:07:55,920 --> 00:07:57,580
接受現實吧
Yeah, take it in!
217
00:07:57,660 --> 00:08:00,210
露易絲 怎么沒戴兔耳帽呢
Whoa, Louise, not wearing your bunny ears?
218
00:08:00,210 --> 00:08:01,100
這事很嚴重
This is big.
219
00:08:01,100 --> 00:08:03,750
很多問題要討論 很多情緒要處理
Lots of issues to discuss, feelings to process.
220
00:08:03,750 --> 00:08:05,800
好啊 跟我說說啊 福旺德先生
Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond!
221
00:08:05,800 --> 00:08:08,470
我正要處理一場情緒風暴
I am processing up a storm,
222
00:08:08,470 --> 00:08:10,790
正好缺個搭檔陪我
but I could really use a processing-partner!
223
00:08:10,790 --> 00:08:14,050
-是我嗎 -就是你 去你辦公室 五分鐘
- Me?! - Great idea! Your office? Five minutes?
224
00:08:15,800 --> 00:08:16,620
我走了
I'm out of here.
225
00:08:16,620 --> 00:08:19,890
我要去臺階那里找那個傻屄要回我的帽子
I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back.
226
00:08:19,890 --> 00:08:20,660
我們陪你去
We'll come with you.
227
00:08:20,660 --> 00:08:23,210
不用 你們回家不要跟爸媽說實話
No. You guys go home and lie to mom and dad.
228
00:08:23,210 --> 00:08:25,480
好的 我擅長撒謊 不擅長打架
Good. I'm a liar, not a fighter.
229
00:08:25,510 --> 00:08:27,300
-露易絲 等等 -怎么了
- Louise, wait. - What?
230
00:08:27,480 --> 00:08:28,960
要不要等你一起吃晚飯
You want us to keep your dinner warm?
231
00:08:28,960 --> 00:08:31,340
好啊 等著我
Yeah. Real warm.
232
00:08:33,690 --> 00:08:35,710
哎喲 你戴著我的帽子吶
Hello, I see you're wearing my ears.
233
00:08:35,710 --> 00:08:37,360
好像有點戴偏了
Oh, they're off-center a smidge.
234
00:08:37,360 --> 00:08:38,750
我來給你...
Let me just...
235
00:08:39,410 --> 00:08:40,560
想得美 屁孩
Nice try, kid.
236
00:08:40,560 --> 00:08:43,170
好吧 我們都是道兒上的
Fine. We're all young professionals here.
237
00:08:43,170 --> 00:08:45,780
我叫露易絲 我還不知道你的名字呢
I'm Louise, by the way. I don't think I got your name.
238
00:08:45,780 --> 00:08:46,740
洛根
Logan.
239
00:08:46,740 --> 00:08:47,920
洛根
Logan...
240
00:08:47,920 --> 00:08:49,420
我兜里這是什么呀
what's this in my pocket?
241
00:08:49,420 --> 00:08:50,840
一二三四五六
Oh, one, two, three, four, five, six,
242
00:08:50,840 --> 00:08:53,780
七八九美元 買那只帽子
seven, eight, nine dollars for the hat.
243
00:08:53,780 --> 00:08:57,010
我可不是什么便宜的妓女
You can't buy me like a cheap sex lady!
244
00:08:58,330 --> 00:08:59,960
太慢了 太矮了
Too slow, down low.
245
00:08:59,960 --> 00:09:01,970
你不如重上一遍計劃學校
Why don't you go back to plan-school
246
00:09:01,970 --> 00:09:03,890
因為你看起來非常需要重新塑造
because looks like you need a better one.
247
00:09:03,890 --> 00:09:05,740
你怎么不去上計劃學校呢
Why don't you go to plan-school?!
248
00:09:05,740 --> 00:09:07,240
-你怎么不去 -你怎么不去
- Why don't you? - Why don't you?
249
00:09:07,240 --> 00:09:08,810
-你怎么不去 -你怎么不去
- No, you, why don't you? - Why don't you?!
250
00:09:08,810 --> 00:09:11,280
-你怎么不去 -你怎么不去
- No, why don't you? - Why don't you?!
251
00:09:12,170 --> 00:09:13,300
我們該怎么處理這張卡片
What do we do with this card?
252
00:09:13,300 --> 00:09:14,850
要拿下來嗎 看著好詭異
Take it down? It's creepy.
253
00:09:14,850 --> 00:09:15,930
你瘋了嗎
Are you crazy?
254
00:09:15,930 --> 00:09:17,870
還記得你撤掉那只籌款罐的事嗎
Remember when you took down that charity jar?
255
00:09:17,870 --> 00:09:20,520
你也見識到那些胸癌患者有多憤怒了
You saw how pissed those breast cancer people got.
256
00:09:20,700 --> 00:09:21,690
你好 父親母親
Hey, parentals.
257
00:09:21,690 --> 00:09:22,680
露易絲呢
Where's Louise?
258
00:09:22,680 --> 00:09:25,450
-買帽子去了 -買帽子去了
- Hat shopping? - Shopping for hats.
259
00:09:25,450 --> 00:09:26,890
可以理解
Huh, that makes sense.
260
00:09:26,890 --> 00:09:30,350
看來露易絲得轉變一下風格了
I guess Louise needs to transition from bunny ears to something.
261
00:09:30,350 --> 00:09:31,660
這就好比輔助車輪
Like training wheels.
262
00:09:31,660 --> 00:09:32,680
就像上次我們讓吉恩養魚
Like when we got a fish for Gene
263
00:09:32,680 --> 00:09:34,740
好看看他是否有責任心養狗
to prove he was responsible enough to get a dog.
264
00:09:34,740 --> 00:09:37,430
-事實證明我沒有 -可憐的魚兒
- I was not. - That poor fish.
265
00:09:38,370 --> 00:09:40,550
那么 我們到底去哪
So, where are we going?
266
00:09:40,610 --> 00:09:42,570
我的時間充裕著呢
My calendar is wide open.
267
00:09:42,970 --> 00:09:44,590
是啊 我到家了
Yeah, well, uh, I'm home now.
268
00:09:44,590 --> 00:09:46,220
那你就接著跑吧 小狗狗
So, run along, little doggie.
269
00:09:46,220 --> 00:09:47,920
不 是我們到家了
No, we're home now.
270
00:09:47,920 --> 00:09:49,400
除非我奪回帽子
Until I get those ears back,
271
00:09:49,400 --> 00:09:51,530
否則你去哪 我去哪
wherever you go, I go.
272
00:09:55,350 --> 00:09:57,550
去上學嗎 洛根 我也去
Going to school, Logan? I'll join you.
273
00:09:57,550 --> 00:09:58,930
走吧
Let's do it.
274
00:09:59,520 --> 00:10:00,490
休想
Nope.
275
00:10:00,280 --> 00:10:02,940
赫克斯利高中
276
00:10:00,490 --> 00:10:03,580
洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛
Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do?
277
00:10:03,580 --> 00:10:05,420
你會在上課前先去更衣柜
You go to your locker before you go to class
278
00:10:05,420 --> 00:10:06,700
還是直接上課 還是去尿尿
or you go to class? Gotta pee?
279
00:10:06,700 --> 00:10:07,640
一般都是什么行程
What's the routine here?
280
00:10:07,640 --> 00:10:10,000
你知道的 我要在男廁尿尿
You know, I could pee... in the boys' room.
281
00:10:10,000 --> 00:10:11,450
怎么 你以為我不會進去么
Well, you think I won't go in there?
282
00:10:11,450 --> 00:10:12,690
我是不會放棄的 洛根
I'm not giving up, Logan.
283
00:10:12,690 --> 00:10:14,310
我要拖垮你
I will wear you down.
284
00:10:14,310 --> 00:10:16,360
因為這頂帽子 我約到了舞會的女伴
I got a prom date because of these ears.
285
00:10:16,360 --> 00:10:18,570
模擬測試也考了個高分
My practice SAT scores went up.
286
00:10:18,570 --> 00:10:20,490
我也不會放棄的
I'm not giving up, either.
287
00:10:21,470 --> 00:10:23,260
這里臭死了
Whoo! It stinks in here.
288
00:10:23,260 --> 00:10:25,140
歡迎吸取美味
Welcome to boys' smell.
289
00:10:36,880 --> 00:10:38,700
洛根 我喜歡你這兔耳
Logan! I like your bunny ears.
290
00:10:38,700 --> 00:10:39,500
謝了 莎娜雅
Thanks, Shanaya.
291
00:10:39,500 --> 00:10:41,490
那不是他的兔耳
They're not his ears!
292
00:10:43,780 --> 00:10:46,350
這么快就要離開真是遺憾啊
Oh, sorry you had to leave so soon!
293
00:10:46,350 --> 00:10:50,180
別怪我沒跟你好商好量 洛根
Let the record show that I tried to reason with you, Logan!
294
00:10:50,180 --> 00:10:52,480
現在開始我要動武了
Now I have to go nuclear!
295
00:10:54,070 --> 00:10:54,810
有事嗎
Can I help you?
296
00:10:54,810 --> 00:10:57,040
真希望我沒有打擾你們用餐 女士
I hope I'm not interrupting dinner, ma'am,
297
00:10:57,040 --> 00:11:00,650
可是你的兒子 他偷了我的東西
but your son... he stole something of mine.
298
00:11:00,650 --> 00:11:02,130
洛根
Logan!
299
00:11:02,370 --> 00:11:04,300
你偷了這個女孩的兔耳帽
You took this girl's bunny ears?
300
00:11:04,300 --> 00:11:07,270
本來我不想告狀的 是你逼得我沒有選擇
I didn't want to tattle, but you left me no choice.
301
00:11:07,270 --> 00:11:08,630
是啊 是我偷的
Yeah. I took 'em.
302
00:11:08,630 --> 00:11:10,050
還給她 馬上
Return them. Now.
303
00:11:10,050 --> 00:11:11,040
已經扔了
I threw 'em away.
304
00:11:11,040 --> 00:11:12,460
我說過 你要不回去的
I told you you'd never get 'em back.
305
00:11:12,460 --> 00:11:13,570
你在說謊
Bull, you threw them away.
306
00:11:13,810 --> 00:11:14,680
不信就去搜我房間
Search my room.
307
00:11:14,680 --> 00:11:15,830
洛根
Ugh, Logan.
308
00:11:15,830 --> 00:11:18,350
對不起 我給你開張支票吧 20美元怎么樣
Sorry, I'll write you a check. $20?
309
00:11:18,350 --> 00:11:19,900
20有點多啊 親愛的
20 seems a bit high, honey.
310
00:11:19,900 --> 00:11:21,470
天啊湯姆 現在不是時候
Oh, God, Tom. Not now!
311
00:11:21,470 --> 00:11:23,610
你把帽子扔哪了
Where did you throw them away?
312
00:11:23,610 --> 00:11:24,880
潘秋玉米卷那里
Pancho's Tacos.
313
00:11:24,880 --> 00:11:27,480
具體哪家店 洛根 潘秋是連鎖店
Which one, Logan? It's a chain!
314
00:11:27,480 --> 00:11:29,550
生意好的那家 就在河岸附近
The good one. The one on riverside.
315
00:11:34,340 --> 00:11:36,160
潘秋玉米卷
316
00:11:36,320 --> 00:11:39,890
垃圾箱
317
00:11:44,720 --> 00:11:47,170
孩子 你要找的東西已經被燒了
Uh, kid, what you're looking for was incinerated.
318
00:11:47,170 --> 00:11:48,400
沒了
It's gone.
319
00:11:48,400 --> 00:11:50,200
化成灰燼了 抱歉
Burned up. Sorry.
320
00:11:51,200 --> 00:11:54,110
不
No!
321
00:12:02,100 --> 00:12:03,810
我要復仇
Revenge.
322
00:12:03,810 --> 00:12:05,460
-是這個嗎 -不是
- Is this it? - No!
323
00:12:05,460 --> 00:12:07,680
-是這個嗎 -是兩只粉色兔耳
- Are these it? - It's pink with ears.
324
00:12:07,680 --> 00:12:08,860
-沒有了 -是頂帽子
- Oh, then they're gone. - It's a hat.
325
00:12:08,860 --> 00:12:10,270
沒了 那就是沒了
No. Then they're gone.
326
00:12:12,650 --> 00:12:14,200
我還記得這頂帽子
Hey, I remember this hat.
327
00:12:14,200 --> 00:12:15,950
本來應該屬于我的 記得嗎
It was gonna be my thing. Remember?
328
00:12:15,950 --> 00:12:17,300
我本可以贏到的 是吧
I could pull this off. Right?
329
00:12:17,300 --> 00:12:19,900
是啊 你當然能贏了
Um... Yeah, of course you can!
330
00:12:20,090 --> 00:12:22,380
你回來了 我的寶貝女兒
There she is, my little big girl.
331
00:12:22,380 --> 00:12:24,260
蒂娜和吉恩跟我們說你去市場
Tina and Gene told us you were in the market
332
00:12:24,260 --> 00:12:25,410
淘轉型帽子去了
for an in-between hat,
333
00:12:25,410 --> 00:12:27,780
所以我們從衣柜里拿了幾頂出來
so we dug some out of the closet.
334
00:12:27,780 --> 00:12:29,720
也許這頂不行 也許你不想要
Maybe not this one. You probably don't want this one.
335
00:12:29,720 --> 00:12:31,190
你們幾個真是太體貼了
How thoughtful of you all,
336
00:12:31,190 --> 00:12:33,820
可我不需要帽子完善自我
but I don't need a hat to complete me.
337
00:12:33,820 --> 00:12:36,190
我只需要我自己 我自己
I'm all I need. Just me.
338
00:12:36,190 --> 00:12:37,540
這話我一直在對你說
That's what I keep telling you.
339
00:12:37,540 --> 00:12:38,590
晚安 琳達
Good night, Linda.
340
00:12:38,590 --> 00:12:40,670
謝謝你們想著我
Thank you for thinking about me.
341
00:12:40,670 --> 00:12:41,730
別客氣
You're welcome.
342
00:12:41,730 --> 00:12:43,260
我需要的只是那頂帽子
All I need is that hat!
343
00:12:43,260 --> 00:12:44,640
這是我的
Mine!
344
00:12:47,230 --> 00:12:48,310
看看誰來了
Look who it is.
345
00:12:48,310 --> 00:12:51,650
你怎么不戴豬耳帽呢 和你說話風格多配啊
Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal.
346
00:12:53,310 --> 00:12:54,900
我問你 你聽力如何
Question. How's your hearing?
347
00:12:54,900 --> 00:12:56,740
挺好的 怎么了
Uh, pretty good. Why?
348
00:12:56,740 --> 00:12:59,120
那么 你能聽見這個聲音吧
Well, then I guess you can hear that.
349
00:13:01,930 --> 00:13:04,520
這是復仇之音
That's the sound of revenge.
350
00:13:08,250 --> 00:13:10,560
你拿了本不屬于你的東西
For taking that which wasn't yours,
351
00:13:10,560 --> 00:13:13,430
所以我召集獨眼蛇前來
I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes!
352
00:13:13,430 --> 00:13:16,280
地獄也不曾有過...
Hell hath no fury like...
353
00:13:17,340 --> 00:13:19,910
先熄會兒火
Kill the bikes for a second!
354
00:13:21,550 --> 00:13:22,520
謝謝
Thank you.
355
00:13:22,520 --> 00:13:24,130
地獄也不曾有過...
Hell hath no fury...
356
00:13:24,130 --> 00:13:25,420
這部分你聽到了嗎
Did you hear that part? About hell?
357
00:13:25,420 --> 00:13:26,420
聽到了
Yeah, I think so.
358
00:13:26,420 --> 00:13:28,410
很好 因為這句話的后半句是
Good. Cause the rest of it is,
359
00:13:28,410 --> 00:13:32,820
"地獄也不曾有過如此深重的怨念 洛根"
"Hell hath no fury like I do, Logan!"
360
00:13:32,820 --> 00:13:34,550
你搶走我的兔耳帽 又把它扔了
You took my ears and threw them away.
361
00:13:34,550 --> 00:13:35,890
現在這些人
And now these guys
362
00:13:35,890 --> 00:13:38,840
將要割掉你的耳朵 然后扔掉
are going to take your ears and throw them away.
363
00:13:38,840 --> 00:13:40,130
什么
What?
364
00:13:42,770 --> 00:13:43,650
天啊
Oh, boy.
365
00:13:43,650 --> 00:13:45,570
我還是捂著點眼睛吧
I'm going to watch through my fingers.
366
00:13:45,570 --> 00:13:47,420
不 不要 我還是不看了吧
No, I'm not. I'm going to look away.
367
00:13:47,420 --> 00:13:49,940
看來以后我們得低調一陣子了
I think we're gonna have to lay low for a little while after this.
368
00:13:49,940 --> 00:13:51,930
天啊 不要割掉我的耳朵
Oh, God, don't cut my ears off!
369
00:13:53,880 --> 00:13:56,000
我討厭襯衫標簽在外面支著
I hate when shirt tags stick out.
370
00:13:56,000 --> 00:13:59,020
給給給給 帽子我沒扔
Here, here, here, here! I never threw them out, okay?
371
00:13:59,060 --> 00:14:00,560
對不起
I'm so sorry!
372
00:14:00,560 --> 00:14:02,580
我的...我的兔耳帽
My... My ears.
373
00:14:08,170 --> 00:14:10,140
求你不要割掉我的耳朵
Please don't cut off my ears!
374
00:14:10,140 --> 00:14:11,210
不要割掉
Leave 'em where they are.
375
00:14:11,210 --> 00:14:13,460
它們 它們在這兒挺好的
They... They look good in that position.
376
00:14:13,460 --> 00:14:14,500
我能看了嗎
Can I look yet?
377
00:14:14,500 --> 00:14:16,060
先別 能看的時候我會告訴你的
Nee-ya... I'll let you know.
378
00:14:16,060 --> 00:14:18,290
我的手上一股洋蔥味兒 真好聞
My hands smell like onions. It's nice.
379
00:14:18,290 --> 00:14:20,380
別再惹我們了 洛根
Don't ever mess with us again, Logan.
380
00:14:20,380 --> 00:14:22,900
馬上給我滾
Now, get the hell outta here!
381
00:14:22,970 --> 00:14:26,050
就是這樣 就是這樣
Yeah! That's how you do it! That's how you do it!
382
00:14:31,470 --> 00:14:34,910
不不不不 我們剛剛收拾好
No, no, no, no, we just got the place back together.
383
00:14:40,140 --> 00:14:42,900
歡迎回來 伙計們 你們好嗎
Welcome back, fellas. How are you?
384
00:14:42,900 --> 00:14:43,740
孩子們
Kids?
385
00:14:43,740 --> 00:14:44,580
怎么回事
What's going on?
386
00:14:44,580 --> 00:14:46,330
露易絲 你又戴上兔耳帽了
Louise, you're wearing your ears again.
387
00:14:46,330 --> 00:14:47,950
帽子被一個小孩偷走了
Yeah, some kids stole 'em
388
00:14:47,950 --> 00:14:49,810
是這些兄弟奪回來的
and these mamma-jammas got 'em back!
389
00:14:49,810 --> 00:14:52,700
兄弟 什么 你的帽子被偷了
Mamma-jammas, what? Your ears were stolen?
390
00:14:52,700 --> 00:14:55,330
是的 我用了那張獨眼蛇保護卡
Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us.
391
00:14:55,330 --> 00:14:57,500
很高興再次簡單你 鮑勃 帽子不錯
Good to see you again, Bob. Nice hat.
392
00:14:57,500 --> 00:14:58,960
真的嗎 你真的這么想嗎
Ah, really? Yeah, you think so?
393
00:14:58,960 --> 00:15:01,120
我跟他們說 來店里隨便吃隨便喝
Oh, and I told them food and drinks are on the house.
394
00:15:01,120 --> 00:15:02,500
不 他們...這...不...
No. They... That's... No. I don't think that's...
395
00:15:02,500 --> 00:15:04,770
聽到了嗎 盡情瘋吧
Ya hear that, boys? Go crazy!
396
00:15:04,770 --> 00:15:07,040
-好耶 -不 不 不不不
- All right! - No. No. No, no, no.
397
00:15:07,040 --> 00:15:08,080
好耶 瘋起來
All right, let's go crazy.
398
00:15:08,080 --> 00:15:09,360
別這樣
Please don't go crazy.
399
00:15:09,410 --> 00:15:11,060
這幫人真嗨啊
They really got crazy.
400
00:15:13,130 --> 00:15:14,790
諸位有事嗎
Um, can I help you folks?
401
00:15:14,790 --> 00:15:15,460
有
Yes.
402
00:15:15,460 --> 00:15:17,510
我們是小區里的家長
We are parents in this community,
403
00:15:17,510 --> 00:15:20,250
我們正處在一個危險骯臟的飛車酒館
and we're marching on your filthy, dangerous biker bar.
404
00:15:20,250 --> 00:15:21,610
這里不是飛車酒館
We're not a biker bar.
405
00:15:21,610 --> 00:15:24,100
這幫飛車黨正喝著你的啤酒
You are serving beer to a ton of bikers.
406
00:15:24,100 --> 00:15:24,950
湯姆 你先別說
Tom, please.
407
00:15:24,950 --> 00:15:28,500
這間飛車酒吧使得我們小鎮日漸衰敗
This biker bar is the reason our town is going down the tubes.
408
00:15:28,500 --> 00:15:32,570
我們絕不允許暴力存在 影響我們的孩子
And we will not allow violence against our children to continue.
409
00:15:32,570 --> 00:15:33,440
暴力
Violence!
410
00:15:33,440 --> 00:15:34,800
暴力 什么暴力
Violence? What violence?
411
00:15:34,800 --> 00:15:38,430
這些飛車黨想要割掉我的耳朵
Those bikers wanted to cut off my ears.
412
00:15:38,430 --> 00:15:39,310
老天
Oh, God.
413
00:15:39,310 --> 00:15:42,260
冷靜一下 我們不會割掉誰的耳朵
Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears.
414
00:15:42,260 --> 00:15:43,960
別聽他的 他會的
Don't listen to him. He would have.
415
00:15:43,960 --> 00:15:45,350
-不 我不會 -是的 你會
- No, I wouldn't. - Yeah, you would.
416
00:15:45,350 --> 00:15:46,850
我告訴你 我不會
I'm tellin' ya, I would not...
417
00:15:46,850 --> 00:15:47,400
我說你會
I think you would have.
418
00:15:47,400 --> 00:15:48,710
你根本不了解我
You don't know my mind!
419
00:15:48,710 --> 00:15:51,400
聽著 我只是教訓了一下這些小壞蛋罷了
You see, I was just teaching these little bullies a lesson.
420
00:15:51,400 --> 00:15:54,370
就是這個臭小子欺負我們家露易絲吧
So this is the brat who picked on my Louise, huh?
421
00:15:54,370 --> 00:15:56,130
我可告訴你 普利斯夫人
Let me tell you something, Miss Priss.
422
00:15:56,130 --> 00:15:57,680
-琳 -你別管
- Lin... - No. I got this.
423
00:15:57,680 --> 00:16:00,770
小鎮的隱患不是這幫飛車黨 而是你家小孩
These bikers aren't the problem in this town; it's your kids.
424
00:16:00,770 --> 00:16:01,870
他們就是一群野獸
They're a bunch of animals.
425
00:16:01,870 --> 00:16:03,810
是啊夫人 管好你們家孩子
Yeah, lady! Control your kids.
426
00:16:03,810 --> 00:16:06,480
是你們家小孩不聽管教吧
Oh, it is your kids who cannot be controlled.
427
00:16:06,480 --> 00:16:08,010
沒錯 我已經失控了
She's right. I'm out of control.
428
00:16:08,010 --> 00:16:11,040
你怎么不去電話亭放屁呢
Oh, why don't you go fart in a phone booth!
429
00:16:11,210 --> 00:16:12,650
好了 琳 冷靜冷靜
All right, Lin, calm down.
430
00:16:12,650 --> 00:16:14,730
跟這個賤人說什么冷靜
You tell this hussy to calm down.
431
00:16:14,730 --> 00:16:16,110
是啊 冷靜冷靜 賤人
Yeah, calm it, hussy!
432
00:16:16,110 --> 00:16:17,950
別叫我老婆賤人
Do not call my wife a whore.
433
00:16:17,950 --> 00:16:20,430
我才不要呢
Oh, I will not calm it.
434
00:16:24,300 --> 00:16:25,590
琳 別...
Lin, stop...
435
00:16:25,890 --> 00:16:26,700
別這樣
Don't do this...
436
00:16:26,700 --> 00:16:27,880
抓她胸部 老媽
Pull out her highlights, mom.
437
00:16:27,880 --> 00:16:30,740
好了好了 大家都冷靜冷靜
All right, all right, everybody just calm down.
438
00:16:40,610 --> 00:16:43,170
快撿起來 然后道歉 然后離開
Pick that up, apologize and leave.
439
00:16:43,170 --> 00:16:44,540
好嗎 我是為你好
Please. For your own good.
440
00:16:44,540 --> 00:16:47,150
我才不會做這種事呢
I will do no such thing.
441
00:16:48,020 --> 00:16:49,950
讓你走你不走
Shoulda left when you coulda left.
442
00:16:49,950 --> 00:16:51,780
伙計們 有家伙的抄家伙
Everyone who's got a knife, grab it!
443
00:16:51,780 --> 00:16:53,870
讓我們決一死戰
It's a fight to the death!
444
00:16:58,670 --> 00:17:00,980
你不能跟他們動手 克里特
Hey, hey, you can't fight these people, Critter.
445
00:17:00,980 --> 00:17:02,260
你會...你會殺了他們的
You'll... You'll destroy them.
446
00:17:02,260 --> 00:17:04,890
只要有人招惹獨眼蛇兄弟
When somebody messes with the One Eyed Snake's colors,
447
00:17:04,890 --> 00:17:05,790
他就要付出代價
they gotta pay.
448
00:17:05,790 --> 00:17:08,080
箭在弦上 我沒得選
My leadership's on the line. I got no choice.
449
00:17:08,080 --> 00:17:09,340
我們得放點血出來
We gotta hurt these people.
450
00:17:09,340 --> 00:17:12,440
霍尼·戴夫會帶著手下毆打白領父母嗎
Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents?
451
00:17:12,440 --> 00:17:14,200
霍尼·戴夫已經死了
Horny Dave is dead.
452
00:17:14,390 --> 00:17:17,090
好了 開始吧 動手
All right, it's going on now, here it goes.
453
00:17:17,090 --> 00:17:18,130
不過是虛張聲勢罷了
They're just bluffing.
454
00:17:18,130 --> 00:17:19,960
我們獨眼蛇從不虛張聲勢
The One Eyed Snakes don't bluff.
455
00:17:19,960 --> 00:17:21,730
貝爾徹家小孩也從不虛張聲勢
Neither do the Belcher kids!
456
00:17:21,730 --> 00:17:22,630
除了我們虛張聲勢的時候
Except when we do.
457
00:17:22,630 --> 00:17:24,190
好 讓我們繼續喊吧
Yeah! Let's keep shouting stuff!
458
00:17:24,190 --> 00:17:25,430
去他的真實想法
Screw inside voices!
459
00:17:25,430 --> 00:17:27,350
好了 我要報警了
Okay, I'm calling the police.
460
00:17:28,350 --> 00:17:29,240
不要
No!
461
00:17:29,240 --> 00:17:30,290
我的手機
My running mix!
462
00:17:30,290 --> 00:17:32,690
說夠了沒有 開打...
Oh, enough talk. Let's kick...
463
00:17:33,440 --> 00:17:35,220
擋泥布 你還好嗎
Mudflap, are you okay?
464
00:17:35,220 --> 00:17:37,600
沒事 只是宮縮罷了 咱...
I'm fine, it was just a contraction. Let's...
465
00:17:38,040 --> 00:17:39,240
宮縮
Contraction?
466
00:17:39,240 --> 00:17:40,590
你快要生了嗎
You're in labor?
467
00:17:41,130 --> 00:17:42,850
等我們動完手再生
Hold that kid in till we're done!
468
00:17:42,850 --> 00:17:44,820
我試試 不行了
I'll try. No, I can't.
469
00:17:44,820 --> 00:17:47,800
我要生了 我要生了
This baby's coming. Oh, this baby's coming.
470
00:17:47,800 --> 00:17:48,880
我去叫救護車
I'll call an ambulance.
471
00:17:48,880 --> 00:17:49,960
我是醫生
I'm a doctor.
472
00:17:49,960 --> 00:17:51,970
-快他媽的過來 -好
- Well, then get the hell over here! - All right.
473
00:17:51,970 --> 00:17:54,360
快下去看看情況 醫生
Get under the hood and check the oil, doc.
474
00:17:55,010 --> 00:17:56,200
好的 好好
Okay. Okay, okay.
475
00:17:56,200 --> 00:17:58,270
宮縮多久一次
Uh, how far apart are the contractions?
476
00:17:58,270 --> 00:18:01,170
-沒多久 -好了
- They are not. - Oh! Wow. Okay.
477
00:18:01,170 --> 00:18:02,530
孩子就要出來了
This baby is coming now.
478
00:18:02,530 --> 00:18:03,780
馬上就要到我手上了
Like right into my hand.
479
00:18:05,360 --> 00:18:06,630
保持呼吸
Don't forget to breathe.
480
00:18:06,630 --> 00:18:08,690
要不要給你拿個木勺子咬著
Do you want me to get you a wooden spoon to bite on?
481
00:18:08,690 --> 00:18:10,780
別拿勺子了 給我威士忌
Oh, forget the spoon. Get me whiskey.
482
00:18:10,780 --> 00:18:12,170
威士忌可能...
Um, I'm not sure whiskey is...
483
00:18:12,170 --> 00:18:13,560
我高爾夫球袋里有瓶酒
I have a flask in my golf bag.
484
00:18:13,560 --> 00:18:14,780
我這里也有一瓶 哪去了
Yeah, I got one here, somewhere...
485
00:18:14,780 --> 00:18:15,830
我有笑氣筒
I got some whip-its.
486
00:18:15,830 --> 00:18:16,870
給 喝我的吧
Here. Take mine.
487
00:18:16,870 --> 00:18:18,330
等一下
Hold on a sec.
488
00:18:19,340 --> 00:18:20,790
很好 你做得很棒
Okay, you're doing great.
489
00:18:20,790 --> 00:18:21,800
你叫什么
Uh, what's your name?
490
00:18:21,800 --> 00:18:23,760
擋泥布
Mudflap.
491
00:18:23,760 --> 00:18:25,480
擋泥布 我奶奶也叫這名字
Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name.
492
00:18:25,480 --> 00:18:26,900
-真的嗎 -不 不
- Really? - No, no.
493
00:18:26,900 --> 00:18:28,950
你的名字是卡車的一個骯臟部件
You're named after a dirty part of a truck.
494
00:18:28,950 --> 00:18:30,120
好了 保持呼吸
Okay, keep breathing.
495
00:18:30,120 --> 00:18:30,600
好
Okay.
496
00:18:30,600 --> 00:18:33,440
準備好 用力
And... ready... push!
497
00:18:34,010 --> 00:18:35,870
就當是鹵汁面條好了
Just pretend it's lasagna.
498
00:18:36,350 --> 00:18:38,910
真不知道擋泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生
I don't know how Mudflap's doing this without an epidural.
499
00:18:38,910 --> 00:18:40,390
如果當初生洛根時不打那針的話
If I didn't have one with Logan?
500
00:18:40,390 --> 00:18:42,470
快跟我說說
Ugh, tell me about it.
501
00:18:42,470 --> 00:18:43,930
那兩個 小菜一碟
Those two? Piece of cake.
502
00:18:43,930 --> 00:18:45,540
那一個 大菜一缸
That one? A whole cake.
503
00:18:45,540 --> 00:18:48,360
很抱歉我們家洛根欺負你們家孩子
I'm sorry my Logan picked on your kids.
504
00:18:48,360 --> 00:18:51,900
很抱歉我們家孩子利用飛車黨嚇唬你們家洛根
Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off.
505
00:18:51,900 --> 00:18:53,900
來幫我把她的雙腿抬高 就像這樣
I need you guys to hold up her knees, just like this...
506
00:18:53,900 --> 00:18:55,630
好了 我看到頭了
Okay. I see the head.
507
00:18:55,630 --> 00:18:57,340
我看到了 是顆頭
Oh, I looked. That's a head.
508
00:18:57,340 --> 00:18:58,340
希望那是顆頭
I hope that's a head.
509
00:18:58,340 --> 00:18:59,760
我不應該看的 可是我看了
I shouldn't have looked. I looked.
510
00:18:59,760 --> 00:19:01,720
再用用力 擋泥布
One more big push, Mudflap!
511
00:19:01,720 --> 00:19:03,070
好
Okay!
512
00:19:04,100 --> 00:19:05,620
出來了
Here it comes!
513
00:19:09,910 --> 00:19:11,190
他又不用擦桌子
Not it to clean the table.
514
00:19:11,190 --> 00:19:13,380
是個男孩 赤身裸體的
It's a boy. Barely.
515
00:19:13,380 --> 00:19:16,420
擋泥布 你想讓在場的哪位剪斷臍帶
Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord?
516
00:19:16,580 --> 00:19:17,650
他的爸爸
His daddy.
517
00:19:17,650 --> 00:19:19,480
可是霍尼·戴夫已經死了啊
But Horny Dave's dead.
518
00:19:19,480 --> 00:19:23,400
不 克里特 霍尼·戴夫95年就做過結扎手術了
No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95.
519
00:19:23,490 --> 00:19:25,720
-來 -你在說什么 你這女人
- Come here. - What are you saying, woman?
520
00:19:25,720 --> 00:19:27,180
這孩子是你的
This baby's yours.
521
00:19:27,180 --> 00:19:28,630
我還是不懂
I still don't understand.
522
00:19:28,630 --> 00:19:31,990
克里特 我們上過床 我被你弄得暈了過去
Critter, we had sex and you knocked me up...
523
00:19:31,990 --> 00:19:33,930
慢著 慢著
Slow down! Slow down!
524
00:19:34,150 --> 00:19:36,350
這孩子是你的
This baby is your spawn.
525
00:19:38,230 --> 00:19:39,720
等一下 什么意思
Wait a minute, what do you mean?
526
00:19:39,720 --> 00:19:41,070
你成爸爸了
You're a daddy.
527
00:19:41,070 --> 00:19:42,020
什么時候開始的
From when?
528
00:19:42,020 --> 00:19:42,880
九個月前
Sometimes
529
00:19:42,880 --> 00:19:44,620
你睡過的那個女人
the one you slept with nine months ago
530
00:19:44,620 --> 00:19:46,610
一直在你左右
was right in front of you all along.
531
00:19:46,610 --> 00:19:48,780
擋泥布
Oh, Mudflap.
532
00:19:48,780 --> 00:19:50,240
我來割斷臍帶
Give me that cord.
533
00:19:51,390 --> 00:19:54,020
好了 現在可以開打了吧
Okay, are we gonna have the fight now? Or...
534
00:19:54,020 --> 00:19:56,160
露易絲 別打了
Louise, there's gonna be no fight.
535
00:19:56,570 --> 00:19:59,890
這小家伙比霍尼·戴夫還有勁兒
This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did.
536
00:19:59,890 --> 00:20:01,580
我的兒子 怎么樣
My boy. How about that?
537
00:20:01,580 --> 00:20:02,830
給 克里車
Here, Creature.
538
00:20:02,830 --> 00:20:03,350
克里特
Critter.
539
00:20:03,350 --> 00:20:05,900
對 把它給孩子蓋上吧
Right. Maybe you could use it as a baby blanket.
540
00:20:05,900 --> 00:20:07,490
謝謝
Oh. Thank you.
541
00:20:08,250 --> 00:20:09,920
謝謝幫忙 醫生
And thanks for getting your hands dirty, doc.
542
00:20:09,920 --> 00:20:10,690
沒事兒
No problem.
543
00:20:10,690 --> 00:20:14,460
小區父母幫助飛車黨成為父母
Aw. Parents helping bikers who are now parents.
544
00:20:14,460 --> 00:20:16,550
我們小鎮雖然存在問題
See, our town has its problems.
545
00:20:16,550 --> 00:20:18,830
但并不代表我們小鎮會垮掉
But it doesn't mean it's going in the crapper.
546
00:20:18,830 --> 00:20:21,310
要想擁有和睦的鄰里關系
It just means if we want to be a better neighborhood,
547
00:20:21,310 --> 00:20:24,740
我們就要友好地對待彼此
we have to be better neighbors to each other.
548
00:20:25,860 --> 00:20:27,630
-拉倒吧 -好了露易絲 來
- Stinks! - Okay, Louise, come on.
549
00:20:27,630 --> 00:20:28,490
多謝
Thanks a lot.
550
00:20:28,490 --> 00:20:29,690
你很勇敢
You were very brave.
551
00:20:29,690 --> 00:20:31,050
你能自己挺身而出
You stood up for yourself,
552
00:20:31,050 --> 00:20:32,940
向危險的飛車黨求助
got help from dangerous bikers,
553
00:20:32,940 --> 00:20:34,600
期間沒有兔耳帽相伴
all without your ears.
554
00:20:34,600 --> 00:20:36,580
也許你不再需要它了呢
Maybe you don't need them anymore.
555
00:20:36,580 --> 00:20:37,530
也許吧
Maybe.
556
00:20:37,530 --> 00:20:40,780
我知道也許有人比我更需要它
And maybe I know someone who needs them more than me.
557
00:20:40,870 --> 00:20:43,880
我知道 這頂帽子對你意義非凡 洛根
Look, these ears mean a lot to you, Logan,
558
00:20:43,880 --> 00:20:45,670
不如給你吧
so how about you keep 'em?
559
00:20:45,670 --> 00:20:47,530
-真的嗎 -給我歇菜
- Really? - No frigging way!
560
00:20:47,530 --> 00:20:50,310
我逗你玩呢 你這白癡
I was just messing with you, you idiot!
561
00:20:51,210 --> 00:20:53,580
歡迎回家 兔耳帽 來喝一杯吧
Welcome home, ears. Let's get you a beer.
562
00:20:53,580 --> 00:20:54,910
老爸 兩杯啤酒
Dad, two beers.
563
00:20:54,910 --> 00:20:55,250
不行
No.
564
00:20:55,290 --> 00:20:57,140
是給兔耳帽喝的
They're for my ears!
|
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....繁体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正準圓_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正綜藝_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fn方正準圓_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原創翻譯制作\N{\fs14\b0\shad0}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fs16}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&\fn方正綜藝_GBK\fs24}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,290)\fs86\fscx600}■
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}翻譯:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}校對:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 {\fs16\c&H24EFFF&}時間軸:{\fs18\c&HFFFFFF&}今
Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}加森 {\fs16\c&H24EFFF&}總監:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fad(500,500)}{\fs20} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}《開心漢堡店》\N{\fs17}{\c&HFFFFFF&}第三季第一集
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an5\pos(190,23)\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\fs56\fscx500}■
Dialogue: 0,0:00:23.07,0:00:23.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:00:25.14,0:00:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧
Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 別再看那些逮捕名單了
Dialogue: 0,0:00:27.53,0:00:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看完干生氣
Dialogue: 0,0:00:28.61,0:00:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫人干嘛偷球爾街的路牌啊
Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 這座小鎮會變成怎樣
Dialogue: 0,0:00:35.10,0:00:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒救了
Dialogue: 0,0:00:36.75,0:00:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我說說
Dialogue: 0,0:00:37.51,0:00:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天還有人朝我的擋風玻璃扔冰淇淋呢
Dialogue: 0,0:00:39.54,0:00:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為是撞到彩虹了
Dialogue: 0,0:00:40.74,0:00:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是嚇死人了
Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打住 我可不覺得我們小鎮沒救了
Dialogue: 0,0:00:55.15,0:00:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2:00了
Dialogue: 0,0:00:56.50,0:00:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獨眼蛇飛車黨來了
Dialogue: 0,0:00:58.35,0:01:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的分會老大死得很詭異
Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,葬禮由我包辦
Dialogue: 0,0:01:01.65,0:01:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得你今天穿了條皮褲
Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早就想曬曬這條褲子了
Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來好像王子
Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來好像白蘿卜王子
Dialogue: 0,0:01:09.10,0:01:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 只許看不許摸哦
Dialogue: 0,0:01:15.96,0:01:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 他們幾個是這里的霸主
Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽說他們總是欺負小孩
Dialogue: 0,0:01:19.77,0:01:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我就是小孩
Dialogue: 0,0:01:20.92,0:01:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說 咱們還是繞著走吧
Dialogue: 0,0:01:22.42,0:01:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不怕高年級的呢
Dialogue: 0,0:01:24.66,0:01:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看我的
Dialogue: 0,0:01:28.79,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 喂 此處禁止通行 [此處無法走動]
Dialogue: 0,0:01:31.08,0:01:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎喲喂 我走不動
Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 真是奇了 我就是走得動
Dialogue: 0,0:01:35.60,0:01:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉上你的臭嘴 白癡
Dialogue: 0,0:01:37.09,0:01:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說我走不動 可是我走得好著呢
Dialogue: 0,0:01:39.46,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你的臭嘴給我閉上
Dialogue: 0,0:01:40.66,0:01:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如聽我的臭嘴給你哼哼兩句
Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽好了 抽死你 閉嘴 抽到你閉嘴
Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們回見
Dialogue: 0,0:01:47.22,0:01:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我祝你生活霉滿
Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美滿著吶
Dialogue: 0,0:01:50.59,0:01:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-剛才好險啊 -就他們幾個
Dialogue: 0,0:01:52.31,0:01:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是滿臉爆痘的小屁貓罷了
Dialogue: 0,0:01:57.96,0:01:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殯至如歸\N敝館是您永遠的家
Dialogue: 0,0:01:59.54,0:02:04.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}霍尼·戴夫 愿你安息\N上帝之所以賜你光環\N是因為他沒法讓你戴著頭盔升天
Dialogue: 0,0:02:09.95,0:02:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,悼念儀式已經進行21分鐘了
Dialogue: 0,0:02:12.81,0:02:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要進入下一環節
Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是霍尼·戴夫最喜歡的環節
Dialogue: 0,0:02:16.86,0:02:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續
Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是他最喜歡的環節
Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我最喜歡的環節
Dialogue: 0,0:02:20.81,0:02:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續 埃迪
Dialogue: 0,0:02:27.17,0:02:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 別進來 別別別別 歡迎光臨
Dialogue: 0,0:02:30.28,0:02:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒有啤酒嗎
Dialogue: 0,0:02:31.13,0:02:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒...有
Dialogue: 0,0:02:32.73,0:02:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是啥
Dialogue: 0,0:02:34.14,0:02:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啤酒
Dialogue: 0,0:02:34.92,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 這兒有啤酒 我撒了謊
Dialogue: 0,0:02:37.30,0:02:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向霍尼·戴夫致敬
Dialogue: 0,0:02:38.55,0:02:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫
Dialogue: 0,0:02:48.10,0:02:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拼酒比賽的那個冠軍 她懷孕了是吧
Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據說已經幾個月了
Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老兄 他們對你的生活方式都沒做評判呢
Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這只管收錢的老頑固
Dialogue: 0,0:02:56.83,0:02:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 鮑鮑 這幫飛車黨太有感染力了
Dialogue: 0,0:02:59.86,0:03:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想晚上整輛自行車回來
Dialogue: 0,0:03:01.58,0:03:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挨家挨戶搗亂 吼上一句"老不死的"
Dialogue: 0,0:03:03.69,0:03:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"你不認識我"
Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我要用球棒敲爛你窗戶砸碎你腦袋"
Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這主意不錯 泰迪
Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說而已
Dialogue: 0,0:03:09.20,0:03:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概只會看看曲棍球比賽吧
Dialogue: 0,0:03:10.69,0:03:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫 絕世英雄
Dialogue: 0,0:03:12.58,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕世朋友
Dialogue: 0,0:03:13.55,0:03:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕世情人
Dialogue: 0,0:03:17.63,0:03:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又開始摔瓶子了
Dialogue: 0,0:03:20.82,0:03:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來我們漢堡店亮麗了好多
Dialogue: 0,0:03:23.77,0:03:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望還能邁進去腳
Dialogue: 0,0:03:25.02,0:03:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠嗆
Dialogue: 0,0:03:26.00,0:03:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二位等會見
Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你的帽子
Dialogue: 0,0:03:29.22,0:03:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你的馬甲 還能穿真是奇跡
Dialogue: 0,0:03:31.33,0:03:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 它曾隨我闖過鬼門關
Dialogue: 0,0:03:33.55,0:03:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半留在那里回不來了
Dialogue: 0,0:03:34.70,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些漂亮的徽章是什么
Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些補丁嗎
Dialogue: 0,0:03:37.71,0:03:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個是紀念...胳肢過條子
Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酷 那個呢
Dialogue: 0,0:03:42.59,0:03:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紀念沒有參加白人權力運動
Dialogue: 0,0:03:46.10,0:03:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個又是紀念什么
Dialogue: 0,0:03:47.68,0:03:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紀念吹了好多氣球...
Dialogue: 0,0:03:51.01,0:03:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你們這樣的小孩
Dialogue: 0,0:03:52.40,0:03:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又是尋常的一天
Dialogue: 0,0:03:53.86,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在開心漢堡店的一天 是吧孩子們
Dialogue: 0,0:03:56.13,0:03:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們店不錯 順便告訴你 我是克里特
Dialogue: 0,0:03:57.91,0:03:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是鮑勃
Dialogue: 0,0:03:59.24,0:04:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是 飛車黨的分會老大
Dialogue: 0,0:04:01.50,0:04:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前是霍尼·戴夫 他死得好慘
Dialogue: 0,0:04:03.65,0:04:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個 咱們還是別說了吧
Dialogue: 0,0:04:05.40,0:04:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他開著卡車撞上沉船
Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,場面老火爆了
Dialogue: 0,0:04:09.09,0:04:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等他被拉出來的時候
Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的老二 整根雞雞 全都焦了
Dialogue: 0,0:04:13.08,0:04:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這件本屬于他的馬甲才如此破爛
Dialogue: 0,0:04:15.14,0:04:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著挺好的
Dialogue: 0,0:04:16.34,0:04:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-才不是呢 鮑勃 -的確不咋地
Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件馬甲本該助我
Dialogue: 0,0:04:19.08,0:04:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞏固老大地位 可是...
Dialogue: 0,0:04:21.50,0:04:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看起來太二了
Dialogue: 0,0:04:23.14,0:04:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史代奇 玩陰的 就是這樣
Dialogue: 0,0:04:27.51,0:04:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 霍尼·戴夫更有領導才能
Dialogue: 0,0:04:29.47,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果兄弟打架 他會站出來說
Dialogue: 0,0:04:31.12,0:04:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"咱來整點冰毒吧"
Dialogue: 0,0:04:32.41,0:04:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我們開動 之后煩惱就忘得一干二凈了
Dialogue: 0,0:04:34.27,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來好溫馨
Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也整點冰毒得了
Dialogue: 0,0:04:36.72,0:04:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想把煩惱忘光
Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑這些冰毒
Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們 進屋去
Dialogue: 0,0:04:41.77,0:04:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個是你老婆吧
Dialogue: 0,0:04:43.43,0:04:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 叫她琳達 或者恐龍
Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪個都行
Dialogue: 0,0:04:47.72,0:04:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個是你老婆嘍
Dialogue: 0,0:04:49.23,0:04:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 擋泥布是霍尼·戴夫的老婆
Dialogue: 0,0:04:51.37,0:04:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個女人很特別
Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她能用胸部起開啤酒瓶蓋
Dialogue: 0,0:04:53.97,0:04:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我老婆可做不來 -這是一門藝術
Dialogue: 0,0:04:57.49,0:04:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:04:59.05,0:05:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 謝謝
Dialogue: 0,0:05:00.83,0:05:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我想要胸部了
Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是加入飛車黨的必要條件嗎
Dialogue: 0,0:05:04.02,0:05:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么簡單就好了 加入我們幫派很難的
Dialogue: 0,0:05:07.13,0:05:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布把一個裝屄的揍得屁滾尿流
Dialogue: 0,0:05:09.33,0:05:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天佐治亞州的梅肯市春光明媚
Dialogue: 0,0:05:11.51,0:05:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當晚就讓她入黨了
Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是秋天 -是春天
Dialogue: 0,0:05:14.33,0:05:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我記得當時杜鵑花全都開了
Dialogue: 0,0:05:16.20,0:05:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜鵑花
Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,梅肯市的杜鵑花漂亮極了
Dialogue: 0,0:05:20.12,0:05:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅次于大力丸
Dialogue: 0,0:05:21.55,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那美味的梅肯市大力丸
Dialogue: 0,0:05:23.67,0:05:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-大力丸是什么 -冰毒的一種
Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正要制作冰毒呢
Dialogue: 0,0:05:28.92,0:05:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該去睡覺了 寶貝們 快去吧
Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能不能拜托飛車黨給我講講睡前故事
Dialogue: 0,0:05:33.62,0:05:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:05:34.56,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你嘛
Dialogue: 0,0:05:35.43,0:05:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就講一個 -不行
Dialogue: 0,0:05:37.86,0:05:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都聽好
Dialogue: 0,0:05:38.91,0:05:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒的啤酒已經被我們喝干了 咱們走
Dialogue: 0,0:05:41.54,0:05:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來啊 小寶貝 騎上來
Dialogue: 0,0:05:44.29,0:05:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定他們有特派司機
Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點錢足夠補償你們的了
Dialogue: 0,0:05:47.72,0:05:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉上面沾了點血
Dialogue: 0,0:05:50.65,0:05:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一件事 給
Dialogue: 0,0:05:53.87,0:05:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么
Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們欠你一個人情
Dialogue: 0,0:05:56.20,0:05:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貼在櫥窗上 保證沒人敢碰你
Dialogue: 0,0:05:58.29,0:05:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了禿鷹王
Dialogue: 0,0:05:59.74,0:06:01.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們也許會往這里扔燃燒彈
Dialogue: 0,0:06:01.43,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出事就給我打電話
Dialogue: 0,0:06:02.97,0:06:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不 貼在窗戶上
Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 我們有保護傘了
Dialogue: 0,0:06:12.47,0:06:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又要從這兒過了
Dialogue: 0,0:06:14.06,0:06:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又要從這兒過了
Dialogue: 0,0:06:15.49,0:06:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得我跟你說過"此路不通"么
Dialogue: 0,0:06:17.81,0:06:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記不太清了 過去的事我一向健忘
Dialogue: 0,0:06:20.04,0:06:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是
Dialogue: 0,0:06:20.87,0:06:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然我歷史很好
Dialogue: 0,0:06:21.98,0:06:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是數學卻很糟糕
Dialogue: 0,0:06:23.64,0:06:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會透視未來
Dialogue: 0,0:06:25.39,0:06:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道等下會發生什么嗎
Dialogue: 0,0:06:26.81,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會從你身邊走過
Dialogue: 0,0:06:28.24,0:06:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不想放學后的娛樂時間
Dialogue: 0,0:06:30.95,0:06:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還看到你們這群小屁孩
Dialogue: 0,0:06:32.66,0:06:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在努力創造一個輕松的氛圍
Dialogue: 0,0:06:34.33,0:06:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓我的朋友感到舒服自在
Dialogue: 0,0:06:35.83,0:06:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果你們這幾個臭屁孩子不請自來
Dialogue: 0,0:06:38.53,0:06:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千萬別惹我老妹
Dialogue: 0,0:06:40.42,0:06:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會讓你好多年都抬不起頭
Dialogue: 0,0:06:43.86,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴 四眼妹
Dialogue: 0,0:06:45.09,0:06:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在跟四耳妹說話
Dialogue: 0,0:06:47.58,0:06:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的四只耳朵可聽不見你說話
Dialogue: 0,0:06:50.11,0:06:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么什么 什么什么
Dialogue: 0,0:06:51.91,0:06:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經把我逼到忍無可忍了
Dialogue: 0,0:06:54.47,0:06:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要沒收這只帽子
Dialogue: 0,0:06:59.25,0:07:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回見
Dialogue: 0,0:07:01.86,0:07:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這他媽什么鳥事
Dialogue: 0,0:07:10.90,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁注意到
Dialogue: 0,0:07:12.60,0:07:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某人的兔耳帽不見了
Dialogue: 0,0:07:14.97,0:07:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道說我呢 行嗎
Dialogue: 0,0:07:16.48,0:07:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久沒看到你不戴帽子的樣...
Dialogue: 0,0:07:19.32,0:07:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久了 很...久了
Dialogue: 0,0:07:22.72,0:07:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:07:23.44,0:07:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 也許告訴爸媽實話你會感覺好點
Dialogue: 0,0:07:25.72,0:07:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴他們我有多快樂嗎
Dialogue: 0,0:07:26.90,0:07:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老媽 來擊個掌
Dialogue: 0,0:07:28.48,0:07:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我也要 -好咧 老哥
Dialogue: 0,0:07:34.05,0:07:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑鮑 要不我去跟她談談
Dialogue: 0,0:07:35.66,0:07:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免了吧
Dialogue: 0,0:07:36.62,0:07:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好 好得不得了
Dialogue: 0,0:07:39.42,0:07:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再等等吧
Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天怎么沒戴兔耳帽
Dialogue: 0,0:07:44.43,0:07:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是帽子隱形了
Dialogue: 0,0:07:46.69,0:07:47.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱形了
Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這想法是哪來的
Dialogue: 0,0:07:50.18,0:07:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心靈太美好了
Dialogue: 0,0:07:55.92,0:07:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受現實吧
Dialogue: 0,0:07:57.66,0:08:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 怎么沒戴兔耳帽呢
Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事很嚴重
Dialogue: 0,0:08:01.10,0:08:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多問題要討論 很多情緒要處理
Dialogue: 0,0:08:03.75,0:08:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 跟我說說啊 福旺德先生
Dialogue: 0,0:08:05.80,0:08:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要處理一場情緒風暴
Dialogue: 0,0:08:08.47,0:08:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好缺個搭檔陪我
Dialogue: 0,0:08:10.79,0:08:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是我嗎 -就是你 去你辦公室 五分鐘
Dialogue: 0,0:08:15.80,0:08:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走了
Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去臺階那里找那個傻屄要回我的帽子
Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們陪你去
Dialogue: 0,0:08:20.66,0:08:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 你們回家不要跟爸媽說實話
Dialogue: 0,0:08:23.21,0:08:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我擅長撒謊 不擅長打架
Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-露易絲 等等 -怎么了
Dialogue: 0,0:08:27.48,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要等你一起吃晚飯
Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 等著我
Dialogue: 0,0:08:33.69,0:08:35.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎喲 你戴著我的帽子吶
Dialogue: 0,0:08:35.71,0:08:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像有點戴偏了
Dialogue: 0,0:08:37.36,0:08:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來給你...
Dialogue: 0,0:08:39.41,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想得美 屁孩
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我們都是道兒上的
Dialogue: 0,0:08:43.17,0:08:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫露易絲 我還不知道你的名字呢
Dialogue: 0,0:08:45.78,0:08:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根
Dialogue: 0,0:08:46.74,0:08:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根
Dialogue: 0,0:08:47.92,0:08:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兜里這是什么呀
Dialogue: 0,0:08:49.42,0:08:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一二三四五六
Dialogue: 0,0:08:50.84,0:08:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七八九美元 買那只帽子
Dialogue: 0,0:08:53.78,0:08:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是什么便宜的妓女
Dialogue: 0,0:08:58.33,0:08:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢了 太矮了
Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不如重上一遍計劃學校
Dialogue: 0,0:09:01.97,0:09:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你看起來非常需要重新塑造
Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去上計劃學校呢
Dialogue: 0,0:09:05.74,0:09:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去
Dialogue: 0,0:09:07.24,0:09:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去
Dialogue: 0,0:09:08.81,0:09:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去
Dialogue: 0,0:09:12.17,0:09:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么處理這張卡片
Dialogue: 0,0:09:13.30,0:09:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要拿下來嗎 看著好詭異
Dialogue: 0,0:09:14.85,0:09:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你瘋了嗎
Dialogue: 0,0:09:15.93,0:09:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得你撤掉那只籌款罐的事嗎
Dialogue: 0,0:09:17.87,0:09:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也見識到那些胸癌患者有多憤怒了
Dialogue: 0,0:09:20.70,0:09:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 父親母親
Dialogue: 0,0:09:21.69,0:09:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲呢
Dialogue: 0,0:09:22.68,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-買帽子去了 -買帽子去了
Dialogue: 0,0:09:25.45,0:09:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以理解
Dialogue: 0,0:09:26.89,0:09:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來露易絲得轉變一下風格了
Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就好比輔助車輪
Dialogue: 0,0:09:31.66,0:09:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像上次我們讓吉恩養魚
Dialogue: 0,0:09:32.68,0:09:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好看看他是否有責任心養狗
Dialogue: 0,0:09:34.74,0:09:37.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-事實證明我沒有 -可憐的魚兒
Dialogue: 0,0:09:38.37,0:09:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 我們到底去哪
Dialogue: 0,0:09:40.61,0:09:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的時間充裕著呢
Dialogue: 0,0:09:42.97,0:09:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我到家了
Dialogue: 0,0:09:44.59,0:09:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就接著跑吧 小狗狗
Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是我們到家了
Dialogue: 0,0:09:47.92,0:09:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我奪回帽子
Dialogue: 0,0:09:49.40,0:09:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則你去哪 我去哪
Dialogue: 0,0:09:55.35,0:09:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去上學嗎 洛根 我也去
Dialogue: 0,0:09:57.55,0:09:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧
Dialogue: 0,0:09:59.52,0:10:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休想
Dialogue: 0,0:10:00.28,0:10:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}赫克斯利高中
Dialogue: 0,0:10:00.49,0:10:03.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛
Dialogue: 0,0:10:03.58,0:10:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會在上課前先去更衣柜
Dialogue: 0,0:10:05.42,0:10:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是直接上課 還是去尿尿
Dialogue: 0,0:10:06.70,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一般都是什么行程
Dialogue: 0,0:10:07.64,0:10:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的 我要在男廁尿尿
Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 你以為我不會進去么
Dialogue: 0,0:10:11.45,0:10:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不會放棄的 洛根
Dialogue: 0,0:10:12.69,0:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要拖垮你
Dialogue: 0,0:10:14.31,0:10:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這頂帽子 我約到了舞會的女伴
Dialogue: 0,0:10:16.36,0:10:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,模擬測試也考了個高分
Dialogue: 0,0:10:18.57,0:10:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不會放棄的
Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里臭死了
Dialogue: 0,0:10:23.26,0:10:25.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎吸取美味
Dialogue: 0,0:10:36.88,0:10:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 我喜歡你這兔耳
Dialogue: 0,0:10:38.70,0:10:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 莎娜雅
Dialogue: 0,0:10:39.50,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是他的兔耳
Dialogue: 0,0:10:43.78,0:10:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么快就要離開真是遺憾啊
Dialogue: 0,0:10:46.35,0:10:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別怪我沒跟你好商好量 洛根
Dialogue: 0,0:10:50.18,0:10:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在開始我要動武了
Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:54.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事嗎
Dialogue: 0,0:10:54.81,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我沒有打擾你們用餐 女士
Dialogue: 0,0:10:57.04,0:11:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是你的兒子 他偷了我的東西
Dialogue: 0,0:11:00.65,0:11:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根
Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了這個女孩的兔耳帽
Dialogue: 0,0:11:04.30,0:11:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來我不想告狀的 是你逼得我沒有選擇
Dialogue: 0,0:11:07.27,0:11:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是我偷的
Dialogue: 0,0:11:08.63,0:11:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還給她 馬上
Dialogue: 0,0:11:10.05,0:11:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經扔了
Dialogue: 0,0:11:11.04,0:11:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過 你要不回去的
Dialogue: 0,0:11:12.46,0:11:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在說謊
Dialogue: 0,0:11:13.81,0:11:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信就去搜我房間
Dialogue: 0,0:11:14.68,0:11:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根
Dialogue: 0,0:11:15.83,0:11:18.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 我給你開張支票吧 20美元怎么樣
Dialogue: 0,0:11:18.35,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,20有點多啊 親愛的
Dialogue: 0,0:11:19.90,0:11:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊湯姆 現在不是時候
Dialogue: 0,0:11:21.47,0:11:23.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把帽子扔哪了
Dialogue: 0,0:11:23.61,0:11:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,潘秋玉米卷那里
Dialogue: 0,0:11:24.88,0:11:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體哪家店 洛根 潘秋是連鎖店
Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生意好的那家 就在河岸附近
Dialogue: 0,0:11:34.34,0:11:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}潘秋玉米卷
Dialogue: 0,0:11:36.32,0:11:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}垃圾箱
Dialogue: 0,0:11:44.72,0:11:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子 你要找的東西已經被燒了
Dialogue: 0,0:11:47.17,0:11:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒了
Dialogue: 0,0:11:48.40,0:11:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,化成灰燼了 抱歉
Dialogue: 0,0:11:51.20,0:11:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:12:02.10,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要復仇
Dialogue: 0,0:12:03.81,0:12:05.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是這個嗎 -不是
Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是這個嗎 -是兩只粉色兔耳
Dialogue: 0,0:12:07.68,0:12:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有了 -是頂帽子
Dialogue: 0,0:12:08.86,0:12:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒了 那就是沒了
Dialogue: 0,0:12:12.65,0:12:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還記得這頂帽子
Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來應該屬于我的 記得嗎
Dialogue: 0,0:12:15.95,0:12:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本可以贏到的 是吧
Dialogue: 0,0:12:17.30,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你當然能贏了
Dialogue: 0,0:12:20.09,0:12:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回來了 我的寶貝女兒
Dialogue: 0,0:12:22.38,0:12:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜和吉恩跟我們說你去市場
Dialogue: 0,0:12:24.26,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淘轉型帽子去了
Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們從衣柜里拿了幾頂出來
Dialogue: 0,0:12:27.78,0:12:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許這頂不行 也許你不想要
Dialogue: 0,0:12:29.72,0:12:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們幾個真是太體貼了
Dialogue: 0,0:12:31.19,0:12:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我不需要帽子完善自我
Dialogue: 0,0:12:33.82,0:12:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只需要我自己 我自己
Dialogue: 0,0:12:36.19,0:12:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這話我一直在對你說
Dialogue: 0,0:12:37.54,0:12:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 琳達
Dialogue: 0,0:12:38.59,0:12:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你們想著我
Dialogue: 0,0:12:40.67,0:12:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別客氣
Dialogue: 0,0:12:41.73,0:12:43.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的只是那頂帽子
Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的
Dialogue: 0,0:12:47.23,0:12:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看誰來了
Dialogue: 0,0:12:48.31,0:12:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不戴豬耳帽呢 和你說話風格多配啊
Dialogue: 0,0:12:53.31,0:12:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問你 你聽力如何
Dialogue: 0,0:12:54.90,0:12:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好的 怎么了
Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你能聽見這個聲音吧
Dialogue: 0,0:13:01.93,0:13:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是復仇之音
Dialogue: 0,0:13:08.25,0:13:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了本不屬于你的東西
Dialogue: 0,0:13:10.56,0:13:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我召集獨眼蛇前來
Dialogue: 0,0:13:13.43,0:13:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄也不曾有過...
Dialogue: 0,0:13:17.34,0:13:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先熄會兒火
Dialogue: 0,0:13:21.55,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄也不曾有過...
Dialogue: 0,0:13:24.13,0:13:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這部分你聽到了嗎
Dialogue: 0,0:13:25.42,0:13:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了
Dialogue: 0,0:13:26.42,0:13:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 因為這句話的后半句是
Dialogue: 0,0:13:28.41,0:13:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"地獄也不曾有過如此深重的怨念 洛根"
Dialogue: 0,0:13:32.82,0:13:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你搶走我的兔耳帽 又把它扔了
Dialogue: 0,0:13:34.55,0:13:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在這些人
Dialogue: 0,0:13:35.89,0:13:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將要割掉你的耳朵 然后扔掉
Dialogue: 0,0:13:38.84,0:13:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:13:42.77,0:13:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:13:43.65,0:13:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是捂著點眼睛吧
Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不要 我還是不看了吧
Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來以后我們得低調一陣子了
Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 不要割掉我的耳朵
Dialogue: 0,0:13:53.88,0:13:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭襯衫標簽在外面支著
Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給給給給 帽子我沒扔
Dialogue: 0,0:13:59.06,0:14:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起
Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的...我的兔耳帽
Dialogue: 0,0:14:08.17,0:14:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你不要割掉我的耳朵
Dialogue: 0,0:14:10.14,0:14:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要割掉
Dialogue: 0,0:14:11.21,0:14:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們 它們在這兒挺好的
Dialogue: 0,0:14:13.46,0:14:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能看了嗎
Dialogue: 0,0:14:14.50,0:14:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先別 能看的時候我會告訴你的
Dialogue: 0,0:14:16.06,0:14:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手上一股洋蔥味兒 真好聞
Dialogue: 0,0:14:18.29,0:14:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別再惹我們了 洛根
Dialogue: 0,0:14:20.38,0:14:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上給我滾
Dialogue: 0,0:14:22.97,0:14:26.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這樣 就是這樣
Dialogue: 0,0:14:31.47,0:14:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不不 我們剛剛收拾好
Dialogue: 0,0:14:40.14,0:14:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來 伙計們 你們好嗎
Dialogue: 0,0:14:42.90,0:14:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們
Dialogue: 0,0:14:43.74,0:14:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:14:44.58,0:14:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 你又戴上兔耳帽了
Dialogue: 0,0:14:46.33,0:14:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帽子被一個小孩偷走了
Dialogue: 0,0:14:47.95,0:14:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是這些兄弟奪回來的
Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 什么 你的帽子被偷了
Dialogue: 0,0:14:52.70,0:14:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我用了那張獨眼蛇保護卡
Dialogue: 0,0:14:55.33,0:14:57.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興再次簡單你 鮑勃 帽子不錯
Dialogue: 0,0:14:57.50,0:14:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 你真的這么想嗎
Dialogue: 0,0:14:58.96,0:15:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他們說 來店里隨便吃隨便喝
Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他們...這...不...
Dialogue: 0,0:15:02.50,0:15:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了嗎 盡情瘋吧
Dialogue: 0,0:15:04.77,0:15:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好耶 -不 不 不不不
Dialogue: 0,0:15:07.04,0:15:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶 瘋起來
Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣
Dialogue: 0,0:15:09.41,0:15:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫人真嗨啊
Dialogue: 0,0:15:13.13,0:15:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸位有事嗎
Dialogue: 0,0:15:14.79,0:15:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有
Dialogue: 0,0:15:15.46,0:15:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是小區里的家長
Dialogue: 0,0:15:17.51,0:15:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正處在一個危險骯臟的飛車酒館
Dialogue: 0,0:15:20.25,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里不是飛車酒館
Dialogue: 0,0:15:21.61,0:15:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫飛車黨正喝著你的啤酒
Dialogue: 0,0:15:24.10,0:15:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湯姆 你先別說
Dialogue: 0,0:15:24.95,0:15:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這間飛車酒吧使得我們小鎮日漸衰敗
Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們絕不允許暴力存在 影響我們的孩子
Dialogue: 0,0:15:32.57,0:15:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力
Dialogue: 0,0:15:33.44,0:15:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力 什么暴力
Dialogue: 0,0:15:34.80,0:15:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些飛車黨想要割掉我的耳朵
Dialogue: 0,0:15:38.43,0:15:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天
Dialogue: 0,0:15:39.31,0:15:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜一下 我們不會割掉誰的耳朵
Dialogue: 0,0:15:42.26,0:15:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別聽他的 他會的
Dialogue: 0,0:15:43.96,0:15:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 我不會 -是的 你會
Dialogue: 0,0:15:45.35,0:15:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你 我不會
Dialogue: 0,0:15:46.85,0:15:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說你會
Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本不了解我
Dialogue: 0,0:15:48.71,0:15:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我只是教訓了一下這些小壞蛋罷了
Dialogue: 0,0:15:51.40,0:15:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這個臭小子欺負我們家露易絲吧
Dialogue: 0,0:15:54.37,0:15:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可告訴你 普利斯夫人
Dialogue: 0,0:15:56.13,0:15:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-琳 -你別管
Dialogue: 0,0:15:57.68,0:16:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鎮的隱患不是這幫飛車黨 而是你家小孩
Dialogue: 0,0:16:00.77,0:16:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就是一群野獸
Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊夫人 管好你們家孩子
Dialogue: 0,0:16:03.81,0:16:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你們家小孩不聽管教吧
Dialogue: 0,0:16:06.48,0:16:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我已經失控了
Dialogue: 0,0:16:08.01,0:16:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去電話亭放屁呢
Dialogue: 0,0:16:11.21,0:16:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 琳 冷靜冷靜
Dialogue: 0,0:16:12.65,0:16:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟這個賤人說什么冷靜
Dialogue: 0,0:16:14.73,0:16:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 冷靜冷靜 賤人
Dialogue: 0,0:16:16.11,0:16:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別叫我老婆賤人
Dialogue: 0,0:16:17.95,0:16:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要呢
Dialogue: 0,0:16:24.30,0:16:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 別...
Dialogue: 0,0:16:25.89,0:16:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣
Dialogue: 0,0:16:26.70,0:16:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓她胸部 老媽
Dialogue: 0,0:16:27.88,0:16:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了好了 大家都冷靜冷靜
Dialogue: 0,0:16:40.61,0:16:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快撿起來 然后道歉 然后離開
Dialogue: 0,0:16:43.17,0:16:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 我是為你好
Dialogue: 0,0:16:44.54,0:16:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不會做這種事呢
Dialogue: 0,0:16:48.02,0:16:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你走你不走
Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:51.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 有家伙的抄家伙
Dialogue: 0,0:16:51.78,0:16:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我們決一死戰
Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能跟他們動手 克里特
Dialogue: 0,0:17:00.98,0:17:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會...你會殺了他們的
Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有人招惹獨眼蛇兄弟
Dialogue: 0,0:17:04.89,0:17:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就要付出代價
Dialogue: 0,0:17:05.79,0:17:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,箭在弦上 我沒得選
Dialogue: 0,0:17:08.08,0:17:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得放點血出來
Dialogue: 0,0:17:09.34,0:17:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫會帶著手下毆打白領父母嗎
Dialogue: 0,0:17:12.44,0:17:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫已經死了
Dialogue: 0,0:17:14.39,0:17:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 開始吧 動手
Dialogue: 0,0:17:17.09,0:17:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是虛張聲勢罷了
Dialogue: 0,0:17:18.13,0:17:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們獨眼蛇從不虛張聲勢
Dialogue: 0,0:17:19.96,0:17:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貝爾徹家小孩也從不虛張聲勢
Dialogue: 0,0:17:21.73,0:17:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了我們虛張聲勢的時候
Dialogue: 0,0:17:22.63,0:17:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 讓我們繼續喊吧
Dialogue: 0,0:17:24.19,0:17:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去他的真實想法
Dialogue: 0,0:17:25.43,0:17:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我要報警了
Dialogue: 0,0:17:28.35,0:17:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要
Dialogue: 0,0:17:29.24,0:17:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手機
Dialogue: 0,0:17:30.29,0:17:32.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說夠了沒有 開打...
Dialogue: 0,0:17:33.44,0:17:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 你還好嗎
Dialogue: 0,0:17:35.22,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 只是宮縮罷了 咱...
Dialogue: 0,0:17:38.04,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宮縮
Dialogue: 0,0:17:39.24,0:17:40.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你快要生了嗎
Dialogue: 0,0:17:41.13,0:17:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我們動完手再生
Dialogue: 0,0:17:42.85,0:17:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試試 不行了
Dialogue: 0,0:17:44.82,0:17:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要生了 我要生了
Dialogue: 0,0:17:47.80,0:17:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去叫救護車
Dialogue: 0,0:17:48.88,0:17:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是醫生
Dialogue: 0,0:17:49.96,0:17:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快他媽的過來 -好
Dialogue: 0,0:17:51.97,0:17:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快下去看看情況 醫生
Dialogue: 0,0:17:55.01,0:17:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 好好
Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宮縮多久一次
Dialogue: 0,0:17:58.27,0:18:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒多久 -好了
Dialogue: 0,0:18:01.17,0:18:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子就要出來了
Dialogue: 0,0:18:02.53,0:18:03.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就要到我手上了
Dialogue: 0,0:18:05.36,0:18:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持呼吸
Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要給你拿個木勺子咬著
Dialogue: 0,0:18:08.69,0:18:10.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別拿勺子了 給我威士忌
Dialogue: 0,0:18:10.78,0:18:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威士忌可能...
Dialogue: 0,0:18:12.17,0:18:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我高爾夫球袋里有瓶酒
Dialogue: 0,0:18:13.56,0:18:14.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這里也有一瓶 哪去了
Dialogue: 0,0:18:14.78,0:18:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有笑氣筒
Dialogue: 0,0:18:15.83,0:18:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給 喝我的吧
Dialogue: 0,0:18:16.87,0:18:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下
Dialogue: 0,0:18:19.34,0:18:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 你做得很棒
Dialogue: 0,0:18:20.79,0:18:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你叫什么
Dialogue: 0,0:18:21.80,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布
Dialogue: 0,0:18:23.76,0:18:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 我奶奶也叫這名字
Dialogue: 0,0:18:25.48,0:18:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的嗎 -不 不
Dialogue: 0,0:18:26.90,0:18:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的名字是卡車的一個骯臟部件
Dialogue: 0,0:18:28.95,0:18:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 保持呼吸
Dialogue: 0,0:18:30.12,0:18:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:18:30.60,0:18:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好 用力
Dialogue: 0,0:18:34.01,0:18:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當是鹵汁面條好了
Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不知道擋泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生
Dialogue: 0,0:18:38.91,0:18:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當初生洛根時不打那針的話
Dialogue: 0,0:18:40.39,0:18:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我說說
Dialogue: 0,0:18:42.47,0:18:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那兩個 小菜一碟
Dialogue: 0,0:18:43.93,0:18:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一個 大菜一缸
Dialogue: 0,0:18:45.54,0:18:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我們家洛根欺負你們家孩子
Dialogue: 0,0:18:48.36,0:18:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我們家孩子利用飛車黨嚇唬你們家洛根
Dialogue: 0,0:18:51.90,0:18:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來幫我把她的雙腿抬高 就像這樣
Dialogue: 0,0:18:53.90,0:18:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到頭了
Dialogue: 0,0:18:55.63,0:18:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到了 是顆頭
Dialogue: 0,0:18:57.34,0:18:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望那是顆頭
Dialogue: 0,0:18:58.34,0:18:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不應該看的 可是我看了
Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再用用力 擋泥布
Dialogue: 0,0:19:01.72,0:19:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:19:04.10,0:19:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出來了
Dialogue: 0,0:19:09.91,0:19:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他又不用擦桌子
Dialogue: 0,0:19:11.19,0:19:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是個男孩 赤身裸體的
Dialogue: 0,0:19:13.38,0:19:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 你想讓在場的哪位剪斷臍帶
Dialogue: 0,0:19:16.58,0:19:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的爸爸
Dialogue: 0,0:19:17.65,0:19:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是霍尼·戴夫已經死了啊
Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 克里特 霍尼·戴夫95年就做過結扎手術了
Dialogue: 0,0:19:23.49,0:19:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-來 -你在說什么 你這女人
Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子是你的
Dialogue: 0,0:19:27.18,0:19:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是不懂
Dialogue: 0,0:19:28.63,0:19:31.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特 我們上過床 我被你弄得暈了過去
Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢著 慢著
Dialogue: 0,0:19:34.15,0:19:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子是你的
Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 什么意思
Dialogue: 0,0:19:39.72,0:19:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你成爸爸了
Dialogue: 0,0:19:41.07,0:19:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候開始的
Dialogue: 0,0:19:42.02,0:19:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,九個月前
Dialogue: 0,0:19:42.88,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你睡過的那個女人
Dialogue: 0,0:19:44.62,0:19:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在你左右
Dialogue: 0,0:19:46.61,0:19:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布
Dialogue: 0,0:19:48.78,0:19:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來割斷臍帶
Dialogue: 0,0:19:51.39,0:19:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 現在可以開打了吧
Dialogue: 0,0:19:54.02,0:19:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 別打了
Dialogue: 0,0:19:56.57,0:19:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這小家伙比霍尼·戴夫還有勁兒
Dialogue: 0,0:19:59.89,0:20:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的兒子 怎么樣
Dialogue: 0,0:20:01.58,0:20:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給 克里車
Dialogue: 0,0:20:02.83,0:20:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特
Dialogue: 0,0:20:03.35,0:20:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 把它給孩子蓋上吧
Dialogue: 0,0:20:05.90,0:20:07.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:20:08.25,0:20:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝幫忙 醫生
Dialogue: 0,0:20:09.92,0:20:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事兒
Dialogue: 0,0:20:10.69,0:20:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小區父母幫助飛車黨成為父母
Dialogue: 0,0:20:14.46,0:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們小鎮雖然存在問題
Dialogue: 0,0:20:16.55,0:20:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表我們小鎮會垮掉
Dialogue: 0,0:20:18.83,0:20:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要想擁有和睦的鄰里關系
Dialogue: 0,0:20:21.31,0:20:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就要友好地對待彼此
Dialogue: 0,0:20:25.86,0:20:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉倒吧 -好了露易絲 來
Dialogue: 0,0:20:27.63,0:20:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝
Dialogue: 0,0:20:28.49,0:20:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很勇敢
Dialogue: 0,0:20:29.69,0:20:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能自己挺身而出
Dialogue: 0,0:20:31.05,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向危險的飛車黨求助
Dialogue: 0,0:20:32.94,0:20:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,期間沒有兔耳帽相伴
Dialogue: 0,0:20:34.60,0:20:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你不再需要它了呢
Dialogue: 0,0:20:36.58,0:20:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧
Dialogue: 0,0:20:37.53,0:20:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道也許有人比我更需要它
Dialogue: 0,0:20:40.87,0:20:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 這頂帽子對你意義非凡 洛根
Dialogue: 0,0:20:43.88,0:20:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如給你吧
Dialogue: 0,0:20:45.67,0:20:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的嗎 -給我歇菜
Dialogue: 0,0:20:47.53,0:20:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逗你玩呢 你這白癡
Dialogue: 0,0:20:51.21,0:20:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回家 兔耳帽 來喝一杯吧
Dialogue: 0,0:20:53.58,0:20:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸 兩杯啤酒
Dialogue: 0,0:20:54.91,0:20:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:20:55.29,0:20:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是給兔耳帽喝的
|
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....繁体.srt | 1
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com
2
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
■
3
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
翻譯:小糯
4
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
■
5
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
校對:小糯 時間軸:今
6
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
■
7
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
后期:加森 總監:小糯
8
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
■
9
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
《開心漢堡店》
第三季第一集
10
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
■
11
00:00:23,070 --> 00:00:23,940
什么
12
00:00:25,140 --> 00:00:25,690
不是吧
13
00:00:25,690 --> 00:00:27,530
琳 別再看那些逮捕名單了
14
00:00:27,530 --> 00:00:28,610
看完干生氣
15
00:00:28,610 --> 00:00:31,730
這幫人干嘛偷球爾街的路牌啊
16
00:00:33,200 --> 00:00:35,100
老天 這座小鎮會變成怎樣
17
00:00:35,100 --> 00:00:36,300
沒救了
18
00:00:36,750 --> 00:00:37,510
快跟我說說
19
00:00:37,510 --> 00:00:39,540
今天還有人朝我的擋風玻璃扔冰淇淋呢
20
00:00:39,540 --> 00:00:40,740
我還以為是撞到彩虹了
21
00:00:40,740 --> 00:00:41,750
真是嚇死人了
22
00:00:41,750 --> 00:00:44,520
打住 我可不覺得我們小鎮沒救了
23
00:00:55,150 --> 00:00:56,500
2:00了
24
00:00:56,500 --> 00:00:58,350
獨眼蛇飛車黨來了
25
00:00:58,350 --> 00:01:00,520
他們的分會老大死得很詭異
26
00:01:00,520 --> 00:01:01,650
葬禮由我包辦
27
00:01:01,650 --> 00:01:03,920
怪不得你今天穿了條皮褲
28
00:01:03,920 --> 00:01:06,070
早就想曬曬這條褲子了
29
00:01:06,640 --> 00:01:07,690
他看起來好像王子
30
00:01:07,690 --> 00:01:09,100
他看起來好像白蘿卜王子
31
00:01:09,100 --> 00:01:11,010
伙計們 只許看不許摸哦
32
00:01:15,960 --> 00:01:18,380
天啊 他們幾個是這里的霸主
33
00:01:18,380 --> 00:01:19,770
聽說他們總是欺負小孩
34
00:01:19,770 --> 00:01:20,920
等等 我就是小孩
35
00:01:20,920 --> 00:01:22,420
我說 咱們還是繞著走吧
36
00:01:22,420 --> 00:01:24,660
我才不怕高年級的呢
37
00:01:24,660 --> 00:01:26,840
看我的
38
00:01:28,790 --> 00:01:31,080
喂 喂 此處禁止通行 [此處無法走動]
39
00:01:31,080 --> 00:01:33,280
哎喲喂 我走不動
40
00:01:33,280 --> 00:01:35,600
你看 真是奇了 我就是走得動
41
00:01:35,600 --> 00:01:37,090
閉上你的臭嘴 白癡
42
00:01:37,090 --> 00:01:39,460
你說我走不動 可是我走得好著呢
43
00:01:39,460 --> 00:01:40,660
把你的臭嘴給我閉上
44
00:01:40,660 --> 00:01:42,990
不如聽我的臭嘴給你哼哼兩句
45
00:01:43,010 --> 00:01:46,120
聽好了 抽死你 閉嘴 抽到你閉嘴
46
00:01:46,120 --> 00:01:47,220
咱們回見
47
00:01:47,220 --> 00:01:48,310
我祝你生活霉滿
48
00:01:48,310 --> 00:01:50,590
美滿著吶
49
00:01:50,590 --> 00:01:52,310
-剛才好險啊 -就他們幾個
50
00:01:52,310 --> 00:01:54,780
不過是滿臉爆痘的小屁貓罷了
51
00:01:57,960 --> 00:01:59,530
殯至如歸
敝館是您永遠的家
52
00:01:59,540 --> 00:02:04,740
霍尼·戴夫 愿你安息
上帝之所以賜你光環
是因為他沒法讓你戴著頭盔升天
53
00:02:09,950 --> 00:02:12,810
悼念儀式已經進行21分鐘了
54
00:02:12,810 --> 00:02:14,690
要不要進入下一環節
55
00:02:14,690 --> 00:02:16,860
這是霍尼·戴夫最喜歡的環節
56
00:02:16,860 --> 00:02:17,940
繼續
57
00:02:17,940 --> 00:02:19,250
這是他最喜歡的環節
58
00:02:19,250 --> 00:02:20,810
這是我最喜歡的環節
59
00:02:20,810 --> 00:02:22,440
繼續 埃迪
60
00:02:27,170 --> 00:02:30,280
天啊 別進來 別別別別 歡迎光臨
61
00:02:30,280 --> 00:02:31,130
這兒有啤酒嗎
62
00:02:31,130 --> 00:02:32,680
沒...有
63
00:02:32,730 --> 00:02:34,060
那是啥
64
00:02:34,140 --> 00:02:34,920
啤酒
65
00:02:34,920 --> 00:02:37,300
抱歉 這兒有啤酒 我撒了謊
66
00:02:37,300 --> 00:02:38,550
向霍尼·戴夫致敬
67
00:02:38,550 --> 00:02:40,230
敬霍尼·戴夫
68
00:02:48,100 --> 00:02:51,450
拼酒比賽的那個冠軍 她懷孕了是吧
69
00:02:51,450 --> 00:02:53,110
據說已經幾個月了
70
00:02:53,110 --> 00:02:55,110
老兄 他們對你的生活方式都沒做評判呢
71
00:02:55,110 --> 00:02:56,830
你這只管收錢的老頑固
72
00:02:56,830 --> 00:02:57,410
什么
73
00:02:57,410 --> 00:02:59,860
抱歉 鮑鮑 這幫飛車黨太有感染力了
74
00:02:59,860 --> 00:03:01,580
我想晚上整輛自行車回來
75
00:03:01,580 --> 00:03:03,690
挨家挨戶搗亂 吼上一句"老不死的"
76
00:03:03,690 --> 00:03:04,610
"你不認識我"
77
00:03:04,610 --> 00:03:06,610
"我要用球棒敲爛你窗戶砸碎你腦袋"
78
00:03:06,610 --> 00:03:08,370
這主意不錯 泰迪
79
00:03:08,370 --> 00:03:09,200
說說而已
80
00:03:09,200 --> 00:03:10,690
大概只會看看曲棍球比賽吧
81
00:03:10,690 --> 00:03:12,580
敬霍尼·戴夫 絕世英雄
82
00:03:12,580 --> 00:03:13,550
絕世朋友
83
00:03:13,550 --> 00:03:15,160
絕世情人
84
00:03:17,630 --> 00:03:19,490
又開始摔瓶子了
85
00:03:20,820 --> 00:03:23,770
看來我們漢堡店亮麗了好多
86
00:03:23,770 --> 00:03:25,020
希望還能邁進去腳
87
00:03:25,020 --> 00:03:26,000
夠嗆
88
00:03:26,000 --> 00:03:27,490
二位等會見
89
00:03:28,340 --> 00:03:29,220
我喜歡你的帽子
90
00:03:29,220 --> 00:03:31,330
我喜歡你的馬甲 還能穿真是奇跡
91
00:03:31,330 --> 00:03:33,550
是啊 它曾隨我闖過鬼門關
92
00:03:33,550 --> 00:03:34,700
一半留在那里回不來了
93
00:03:34,700 --> 00:03:36,250
那些漂亮的徽章是什么
94
00:03:36,250 --> 00:03:37,710
這些補丁嗎
95
00:03:37,710 --> 00:03:40,770
這個是紀念...胳肢過條子
96
00:03:40,770 --> 00:03:42,590
酷 那個呢
97
00:03:42,590 --> 00:03:46,100
紀念沒有參加白人權力運動
98
00:03:46,100 --> 00:03:47,680
那個又是紀念什么
99
00:03:47,680 --> 00:03:51,010
紀念吹了好多氣球...
100
00:03:51,010 --> 00:03:52,400
給你們這樣的小孩
101
00:03:52,400 --> 00:03:53,860
又是尋常的一天
102
00:03:53,860 --> 00:03:56,130
在開心漢堡店的一天 是吧孩子們
103
00:03:56,130 --> 00:03:57,910
你們店不錯 順便告訴你 我是克里特
104
00:03:57,910 --> 00:03:59,240
我是鮑勃
105
00:03:59,240 --> 00:04:01,500
我是 飛車黨的分會老大
106
00:04:01,500 --> 00:04:03,650
之前是霍尼·戴夫 他死得好慘
107
00:04:03,650 --> 00:04:05,400
那個 咱們還是別說了吧
108
00:04:05,400 --> 00:04:07,840
他開著卡車撞上沉船
109
00:04:07,840 --> 00:04:09,090
場面老火爆了
110
00:04:09,090 --> 00:04:10,250
等他被拉出來的時候
111
00:04:10,250 --> 00:04:13,080
他的老二 整根雞雞 全都焦了
112
00:04:13,080 --> 00:04:15,140
所以這件本屬于他的馬甲才如此破爛
113
00:04:15,140 --> 00:04:16,340
看著挺好的
114
00:04:16,340 --> 00:04:17,770
-才不是呢 鮑勃 -的確不咋地
115
00:04:17,770 --> 00:04:19,080
這件馬甲本該助我
116
00:04:19,080 --> 00:04:21,500
鞏固老大地位 可是...
117
00:04:21,500 --> 00:04:23,140
我看起來太二了
118
00:04:23,140 --> 00:04:26,210
史代奇 玩陰的 就是這樣
119
00:04:27,510 --> 00:04:29,470
看吧 霍尼·戴夫更有領導才能
120
00:04:29,470 --> 00:04:31,120
如果兄弟打架 他會站出來說
121
00:04:31,120 --> 00:04:32,090
"咱來整點冰毒吧"
122
00:04:32,410 --> 00:04:34,270
于是我們開動 之后煩惱就忘得一干二凈了
123
00:04:34,270 --> 00:04:35,460
聽起來好溫馨
124
00:04:35,460 --> 00:04:36,720
我們也整點冰毒得了
125
00:04:36,720 --> 00:04:38,190
我也想把煩惱忘光
126
00:04:38,190 --> 00:04:39,670
上帝保佑這些冰毒
127
00:04:39,670 --> 00:04:41,410
孩子們 進屋去
128
00:04:41,770 --> 00:04:43,430
那個是你老婆吧
129
00:04:43,430 --> 00:04:46,750
是啊 叫她琳達 或者恐龍
130
00:04:47,000 --> 00:04:47,720
哪個都行
131
00:04:47,720 --> 00:04:49,230
那個是你老婆嘍
132
00:04:49,230 --> 00:04:51,370
不 擋泥布是霍尼·戴夫的老婆
133
00:04:51,370 --> 00:04:52,500
這個女人很特別
134
00:04:52,500 --> 00:04:53,970
她能用胸部起開啤酒瓶蓋
135
00:04:53,970 --> 00:04:56,150
-我老婆可做不來 -這是一門藝術
136
00:04:57,490 --> 00:04:59,050
天啊
137
00:04:59,050 --> 00:05:00,820
謝謝 謝謝
138
00:05:00,830 --> 00:05:02,050
現在我想要胸部了
139
00:05:02,050 --> 00:05:04,020
這是加入飛車黨的必要條件嗎
140
00:05:04,020 --> 00:05:07,130
這么簡單就好了 加入我們幫派很難的
141
00:05:07,130 --> 00:05:09,330
擋泥布把一個裝屄的揍得屁滾尿流
142
00:05:09,330 --> 00:05:11,510
那天佐治亞州的梅肯市春光明媚
143
00:05:11,510 --> 00:05:12,730
當晚就讓她入黨了
144
00:05:12,730 --> 00:05:14,330
-是秋天 -是春天
145
00:05:14,330 --> 00:05:16,200
因為我記得當時杜鵑花全都開了
146
00:05:16,200 --> 00:05:17,720
杜鵑花
147
00:05:17,720 --> 00:05:20,120
梅肯市的杜鵑花漂亮極了
148
00:05:20,120 --> 00:05:21,550
僅次于大力丸
149
00:05:21,550 --> 00:05:23,670
那美味的梅肯市大力丸
150
00:05:23,670 --> 00:05:25,880
-大力丸是什么 -冰毒的一種
151
00:05:25,880 --> 00:05:27,760
我們正要制作冰毒呢
152
00:05:28,920 --> 00:05:31,310
該去睡覺了 寶貝們 快去吧
153
00:05:31,310 --> 00:05:33,620
我能不能拜托飛車黨給我講講睡前故事
154
00:05:33,620 --> 00:05:34,560
不行
155
00:05:34,560 --> 00:05:35,430
求求你嘛
156
00:05:35,430 --> 00:05:37,200
-就講一個 -不行
157
00:05:37,860 --> 00:05:38,910
所有人都聽好
158
00:05:38,910 --> 00:05:41,540
這兒的啤酒已經被我們喝干了 咱們走
159
00:05:41,540 --> 00:05:43,800
來啊 小寶貝 騎上來
160
00:05:44,290 --> 00:05:46,570
我敢肯定他們有特派司機
161
00:05:46,570 --> 00:05:47,720
這點錢足夠補償你們的了
162
00:05:47,720 --> 00:05:49,650
抱歉上面沾了點血
163
00:05:50,650 --> 00:05:53,870
還有一件事 給
164
00:05:53,870 --> 00:05:55,150
這是什么
165
00:05:55,170 --> 00:05:56,200
我們欠你一個人情
166
00:05:56,200 --> 00:05:58,290
貼在櫥窗上 保證沒人敢碰你
167
00:05:58,290 --> 00:05:59,740
除了禿鷹王
168
00:05:59,740 --> 00:06:01,430
他們也許會往這里扔燃燒彈
169
00:06:01,430 --> 00:06:02,830
出事就給我打電話
170
00:06:02,970 --> 00:06:05,430
不不不 貼在窗戶上
171
00:06:09,080 --> 00:06:11,540
現在 我們有保護傘了
172
00:06:12,470 --> 00:06:14,060
我們又要從這兒過了
173
00:06:14,060 --> 00:06:15,490
我們又要從這兒過了
174
00:06:15,490 --> 00:06:17,810
還記得我跟你說過"此路不通"么
175
00:06:17,810 --> 00:06:20,040
記不太清了 過去的事我一向健忘
176
00:06:20,040 --> 00:06:20,870
我也是
177
00:06:20,870 --> 00:06:21,980
雖然我歷史很好
178
00:06:21,980 --> 00:06:23,640
但是數學卻很糟糕
179
00:06:23,640 --> 00:06:25,390
我會透視未來
180
00:06:25,390 --> 00:06:26,810
你知道等下會發生什么嗎
181
00:06:26,810 --> 00:06:28,240
我們會從你身邊走過
182
00:06:28,240 --> 00:06:30,950
我只是不想放學后的娛樂時間
183
00:06:30,950 --> 00:06:32,660
還看到你們這群小屁孩
184
00:06:32,660 --> 00:06:34,330
我正在努力創造一個輕松的氛圍
185
00:06:34,330 --> 00:06:35,830
我想讓我的朋友感到舒服自在
186
00:06:35,830 --> 00:06:38,530
結果你們這幾個臭屁孩子不請自來
187
00:06:38,530 --> 00:06:40,420
你可千萬別惹我老妹
188
00:06:40,420 --> 00:06:42,780
她會讓你好多年都抬不起頭
189
00:06:43,860 --> 00:06:45,090
閉嘴 四眼妹
190
00:06:45,090 --> 00:06:47,580
我在跟四耳妹說話
191
00:06:47,580 --> 00:06:50,110
我的四只耳朵可聽不見你說話
192
00:06:50,110 --> 00:06:51,910
什么什么 什么什么
193
00:06:51,910 --> 00:06:54,470
你已經把我逼到忍無可忍了
194
00:06:54,470 --> 00:06:56,290
我要沒收這只帽子
195
00:06:59,250 --> 00:07:00,830
回見
196
00:07:01,860 --> 00:07:04,600
這他媽什么鳥事
197
00:07:10,900 --> 00:07:12,600
我不禁注意到
198
00:07:12,600 --> 00:07:14,970
某人的兔耳帽不見了
199
00:07:14,970 --> 00:07:16,480
我知道說我呢 行嗎
200
00:07:16,480 --> 00:07:19,320
很久沒看到你不戴帽子的樣...
201
00:07:19,320 --> 00:07:22,690
很久了 很...久了
202
00:07:22,720 --> 00:07:23,440
好吧
203
00:07:23,440 --> 00:07:25,720
露易絲 也許告訴爸媽實話你會感覺好點
204
00:07:25,720 --> 00:07:26,900
告訴他們我有多快樂嗎
205
00:07:26,900 --> 00:07:28,480
老媽 來擊個掌
206
00:07:28,480 --> 00:07:30,630
-我也要 -好咧 老哥
207
00:07:34,050 --> 00:07:35,660
鮑鮑 要不我去跟她談談
208
00:07:35,660 --> 00:07:36,620
免了吧
209
00:07:36,620 --> 00:07:39,420
我很好 好得不得了
210
00:07:39,420 --> 00:07:40,970
再等等吧
211
00:07:42,790 --> 00:07:44,430
你今天怎么沒戴兔耳帽
212
00:07:44,430 --> 00:07:45,840
還是帽子隱形了
213
00:07:46,690 --> 00:07:47,820
隱形了
214
00:07:47,820 --> 00:07:50,180
你這想法是哪來的
215
00:07:50,180 --> 00:07:52,660
你的心靈太美好了
216
00:07:55,920 --> 00:07:57,580
接受現實吧
217
00:07:57,660 --> 00:08:00,210
露易絲 怎么沒戴兔耳帽呢
218
00:08:00,210 --> 00:08:01,100
這事很嚴重
219
00:08:01,100 --> 00:08:03,750
很多問題要討論 很多情緒要處理
220
00:08:03,750 --> 00:08:05,800
好啊 跟我說說啊 福旺德先生
221
00:08:05,800 --> 00:08:08,470
我正要處理一場情緒風暴
222
00:08:08,470 --> 00:08:10,790
正好缺個搭檔陪我
223
00:08:10,790 --> 00:08:14,050
-是我嗎 -就是你 去你辦公室 五分鐘
224
00:08:15,800 --> 00:08:16,620
我走了
225
00:08:16,620 --> 00:08:19,890
我要去臺階那里找那個傻屄要回我的帽子
226
00:08:19,890 --> 00:08:20,660
我們陪你去
227
00:08:20,660 --> 00:08:23,210
不用 你們回家不要跟爸媽說實話
228
00:08:23,210 --> 00:08:25,480
好的 我擅長撒謊 不擅長打架
229
00:08:25,510 --> 00:08:27,300
-露易絲 等等 -怎么了
230
00:08:27,480 --> 00:08:28,960
要不要等你一起吃晚飯
231
00:08:28,960 --> 00:08:31,340
好啊 等著我
232
00:08:33,690 --> 00:08:35,710
哎喲 你戴著我的帽子吶
233
00:08:35,710 --> 00:08:37,360
好像有點戴偏了
234
00:08:37,360 --> 00:08:38,750
我來給你...
235
00:08:39,410 --> 00:08:40,560
想得美 屁孩
236
00:08:40,560 --> 00:08:43,170
好吧 我們都是道兒上的
237
00:08:43,170 --> 00:08:45,780
我叫露易絲 我還不知道你的名字呢
238
00:08:45,780 --> 00:08:46,740
洛根
239
00:08:46,740 --> 00:08:47,920
洛根
240
00:08:47,920 --> 00:08:49,420
我兜里這是什么呀
241
00:08:49,420 --> 00:08:50,840
一二三四五六
242
00:08:50,840 --> 00:08:53,780
七八九美元 買那只帽子
243
00:08:53,780 --> 00:08:57,010
我可不是什么便宜的妓女
244
00:08:58,330 --> 00:08:59,960
太慢了 太矮了
245
00:08:59,960 --> 00:09:01,970
你不如重上一遍計劃學校
246
00:09:01,970 --> 00:09:03,890
因為你看起來非常需要重新塑造
247
00:09:03,890 --> 00:09:05,740
你怎么不去上計劃學校呢
248
00:09:05,740 --> 00:09:07,240
-你怎么不去 -你怎么不去
249
00:09:07,240 --> 00:09:08,810
-你怎么不去 -你怎么不去
250
00:09:08,810 --> 00:09:11,280
-你怎么不去 -你怎么不去
251
00:09:12,170 --> 00:09:13,300
我們該怎么處理這張卡片
252
00:09:13,300 --> 00:09:14,850
要拿下來嗎 看著好詭異
253
00:09:14,850 --> 00:09:15,930
你瘋了嗎
254
00:09:15,930 --> 00:09:17,870
還記得你撤掉那只籌款罐的事嗎
255
00:09:17,870 --> 00:09:20,520
你也見識到那些胸癌患者有多憤怒了
256
00:09:20,700 --> 00:09:21,690
你好 父親母親
257
00:09:21,690 --> 00:09:22,680
露易絲呢
258
00:09:22,680 --> 00:09:25,450
-買帽子去了 -買帽子去了
259
00:09:25,450 --> 00:09:26,890
可以理解
260
00:09:26,890 --> 00:09:30,350
看來露易絲得轉變一下風格了
261
00:09:30,350 --> 00:09:31,660
這就好比輔助車輪
262
00:09:31,660 --> 00:09:32,680
就像上次我們讓吉恩養魚
263
00:09:32,680 --> 00:09:34,740
好看看他是否有責任心養狗
264
00:09:34,740 --> 00:09:37,430
-事實證明我沒有 -可憐的魚兒
265
00:09:38,370 --> 00:09:40,550
那么 我們到底去哪
266
00:09:40,610 --> 00:09:42,570
我的時間充裕著呢
267
00:09:42,970 --> 00:09:44,590
是啊 我到家了
268
00:09:44,590 --> 00:09:46,220
那你就接著跑吧 小狗狗
269
00:09:46,220 --> 00:09:47,920
不 是我們到家了
270
00:09:47,920 --> 00:09:49,400
除非我奪回帽子
271
00:09:49,400 --> 00:09:51,530
否則你去哪 我去哪
272
00:09:55,350 --> 00:09:57,550
去上學嗎 洛根 我也去
273
00:09:57,550 --> 00:09:58,930
走吧
274
00:09:59,520 --> 00:10:00,490
休想
275
00:10:00,280 --> 00:10:02,940
赫克斯利高中
276
00:10:00,490 --> 00:10:03,580
洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛
277
00:10:03,580 --> 00:10:05,420
你會在上課前先去更衣柜
278
00:10:05,420 --> 00:10:06,700
還是直接上課 還是去尿尿
279
00:10:06,700 --> 00:10:07,640
一般都是什么行程
280
00:10:07,640 --> 00:10:10,000
你知道的 我要在男廁尿尿
281
00:10:10,000 --> 00:10:11,450
怎么 你以為我不會進去么
282
00:10:11,450 --> 00:10:12,690
我是不會放棄的 洛根
283
00:10:12,690 --> 00:10:14,310
我要拖垮你
284
00:10:14,310 --> 00:10:16,360
因為這頂帽子 我約到了舞會的女伴
285
00:10:16,360 --> 00:10:18,570
模擬測試也考了個高分
286
00:10:18,570 --> 00:10:20,490
我也不會放棄的
287
00:10:21,470 --> 00:10:23,260
這里臭死了
288
00:10:23,260 --> 00:10:25,140
歡迎吸取美味
289
00:10:36,880 --> 00:10:38,700
洛根 我喜歡你這兔耳
290
00:10:38,700 --> 00:10:39,500
謝了 莎娜雅
291
00:10:39,500 --> 00:10:41,490
那不是他的兔耳
292
00:10:43,780 --> 00:10:46,350
這么快就要離開真是遺憾啊
293
00:10:46,350 --> 00:10:50,180
別怪我沒跟你好商好量 洛根
294
00:10:50,180 --> 00:10:52,480
現在開始我要動武了
295
00:10:54,070 --> 00:10:54,810
有事嗎
296
00:10:54,810 --> 00:10:57,040
真希望我沒有打擾你們用餐 女士
297
00:10:57,040 --> 00:11:00,650
可是你的兒子 他偷了我的東西
298
00:11:00,650 --> 00:11:02,130
洛根
299
00:11:02,370 --> 00:11:04,300
你偷了這個女孩的兔耳帽
300
00:11:04,300 --> 00:11:07,270
本來我不想告狀的 是你逼得我沒有選擇
301
00:11:07,270 --> 00:11:08,630
是啊 是我偷的
302
00:11:08,630 --> 00:11:10,050
還給她 馬上
303
00:11:10,050 --> 00:11:11,040
已經扔了
304
00:11:11,040 --> 00:11:12,460
我說過 你要不回去的
305
00:11:12,460 --> 00:11:13,570
你在說謊
306
00:11:13,810 --> 00:11:14,680
不信就去搜我房間
307
00:11:14,680 --> 00:11:15,830
洛根
308
00:11:15,830 --> 00:11:18,350
對不起 我給你開張支票吧 20美元怎么樣
309
00:11:18,350 --> 00:11:19,900
20有點多啊 親愛的
310
00:11:19,900 --> 00:11:21,470
天啊湯姆 現在不是時候
311
00:11:21,470 --> 00:11:23,610
你把帽子扔哪了
312
00:11:23,610 --> 00:11:24,880
潘秋玉米卷那里
313
00:11:24,880 --> 00:11:27,480
具體哪家店 洛根 潘秋是連鎖店
314
00:11:27,480 --> 00:11:29,550
生意好的那家 就在河岸附近
315
00:11:34,340 --> 00:11:36,160
潘秋玉米卷
316
00:11:36,320 --> 00:11:39,890
垃圾箱
317
00:11:44,720 --> 00:11:47,170
孩子 你要找的東西已經被燒了
318
00:11:47,170 --> 00:11:48,400
沒了
319
00:11:48,400 --> 00:11:50,200
化成灰燼了 抱歉
320
00:11:51,200 --> 00:11:54,110
不
321
00:12:02,100 --> 00:12:03,810
我要復仇
322
00:12:03,810 --> 00:12:05,460
-是這個嗎 -不是
323
00:12:05,460 --> 00:12:07,680
-是這個嗎 -是兩只粉色兔耳
324
00:12:07,680 --> 00:12:08,860
-沒有了 -是頂帽子
325
00:12:08,860 --> 00:12:10,270
沒了 那就是沒了
326
00:12:12,650 --> 00:12:14,200
我還記得這頂帽子
327
00:12:14,200 --> 00:12:15,950
本來應該屬于我的 記得嗎
328
00:12:15,950 --> 00:12:17,300
我本可以贏到的 是吧
329
00:12:17,300 --> 00:12:19,900
是啊 你當然能贏了
330
00:12:20,090 --> 00:12:22,380
你回來了 我的寶貝女兒
331
00:12:22,380 --> 00:12:24,260
蒂娜和吉恩跟我們說你去市場
332
00:12:24,260 --> 00:12:25,410
淘轉型帽子去了
333
00:12:25,410 --> 00:12:27,780
所以我們從衣柜里拿了幾頂出來
334
00:12:27,780 --> 00:12:29,720
也許這頂不行 也許你不想要
335
00:12:29,720 --> 00:12:31,190
你們幾個真是太體貼了
336
00:12:31,190 --> 00:12:33,820
可我不需要帽子完善自我
337
00:12:33,820 --> 00:12:36,190
我只需要我自己 我自己
338
00:12:36,190 --> 00:12:37,540
這話我一直在對你說
339
00:12:37,540 --> 00:12:38,590
晚安 琳達
340
00:12:38,590 --> 00:12:40,670
謝謝你們想著我
341
00:12:40,670 --> 00:12:41,730
別客氣
342
00:12:41,730 --> 00:12:43,260
我需要的只是那頂帽子
343
00:12:43,260 --> 00:12:44,640
這是我的
344
00:12:47,230 --> 00:12:48,310
看看誰來了
345
00:12:48,310 --> 00:12:51,650
你怎么不戴豬耳帽呢 和你說話風格多配啊
346
00:12:53,310 --> 00:12:54,900
我問你 你聽力如何
347
00:12:54,900 --> 00:12:56,740
挺好的 怎么了
348
00:12:56,740 --> 00:12:59,120
那么 你能聽見這個聲音吧
349
00:13:01,930 --> 00:13:04,520
這是復仇之音
350
00:13:08,250 --> 00:13:10,560
你拿了本不屬于你的東西
351
00:13:10,560 --> 00:13:13,430
所以我召集獨眼蛇前來
352
00:13:13,430 --> 00:13:16,280
地獄也不曾有過...
353
00:13:17,340 --> 00:13:19,910
先熄會兒火
354
00:13:21,550 --> 00:13:22,520
謝謝
355
00:13:22,520 --> 00:13:24,130
地獄也不曾有過...
356
00:13:24,130 --> 00:13:25,420
這部分你聽到了嗎
357
00:13:25,420 --> 00:13:26,420
聽到了
358
00:13:26,420 --> 00:13:28,410
很好 因為這句話的后半句是
359
00:13:28,410 --> 00:13:32,820
"地獄也不曾有過如此深重的怨念 洛根"
360
00:13:32,820 --> 00:13:34,550
你搶走我的兔耳帽 又把它扔了
361
00:13:34,550 --> 00:13:35,890
現在這些人
362
00:13:35,890 --> 00:13:38,840
將要割掉你的耳朵 然后扔掉
363
00:13:38,840 --> 00:13:40,130
什么
364
00:13:42,770 --> 00:13:43,650
天啊
365
00:13:43,650 --> 00:13:45,570
我還是捂著點眼睛吧
366
00:13:45,570 --> 00:13:47,420
不 不要 我還是不看了吧
367
00:13:47,420 --> 00:13:49,940
看來以后我們得低調一陣子了
368
00:13:49,940 --> 00:13:51,930
天啊 不要割掉我的耳朵
369
00:13:53,880 --> 00:13:56,000
我討厭襯衫標簽在外面支著
370
00:13:56,000 --> 00:13:59,020
給給給給 帽子我沒扔
371
00:13:59,060 --> 00:14:00,560
對不起
372
00:14:00,560 --> 00:14:02,580
我的...我的兔耳帽
373
00:14:08,170 --> 00:14:10,140
求你不要割掉我的耳朵
374
00:14:10,140 --> 00:14:11,210
不要割掉
375
00:14:11,210 --> 00:14:13,460
它們 它們在這兒挺好的
376
00:14:13,460 --> 00:14:14,500
我能看了嗎
377
00:14:14,500 --> 00:14:16,060
先別 能看的時候我會告訴你的
378
00:14:16,060 --> 00:14:18,290
我的手上一股洋蔥味兒 真好聞
379
00:14:18,290 --> 00:14:20,380
別再惹我們了 洛根
380
00:14:20,380 --> 00:14:22,900
馬上給我滾
381
00:14:22,970 --> 00:14:26,050
就是這樣 就是這樣
382
00:14:31,470 --> 00:14:34,910
不不不不 我們剛剛收拾好
383
00:14:40,140 --> 00:14:42,900
歡迎回來 伙計們 你們好嗎
384
00:14:42,900 --> 00:14:43,740
孩子們
385
00:14:43,740 --> 00:14:44,580
怎么回事
386
00:14:44,580 --> 00:14:46,330
露易絲 你又戴上兔耳帽了
387
00:14:46,330 --> 00:14:47,950
帽子被一個小孩偷走了
388
00:14:47,950 --> 00:14:49,810
是這些兄弟奪回來的
389
00:14:49,810 --> 00:14:52,700
兄弟 什么 你的帽子被偷了
390
00:14:52,700 --> 00:14:55,330
是的 我用了那張獨眼蛇保護卡
391
00:14:55,330 --> 00:14:57,500
很高興再次簡單你 鮑勃 帽子不錯
392
00:14:57,500 --> 00:14:58,960
真的嗎 你真的這么想嗎
393
00:14:58,960 --> 00:15:01,120
我跟他們說 來店里隨便吃隨便喝
394
00:15:01,120 --> 00:15:02,500
不 他們...這...不...
395
00:15:02,500 --> 00:15:04,770
聽到了嗎 盡情瘋吧
396
00:15:04,770 --> 00:15:07,040
-好耶 -不 不 不不不
397
00:15:07,040 --> 00:15:08,080
好耶 瘋起來
398
00:15:08,080 --> 00:15:09,360
別這樣
399
00:15:09,410 --> 00:15:11,060
這幫人真嗨啊
400
00:15:13,130 --> 00:15:14,790
諸位有事嗎
401
00:15:14,790 --> 00:15:15,460
有
402
00:15:15,460 --> 00:15:17,510
我們是小區里的家長
403
00:15:17,510 --> 00:15:20,250
我們正處在一個危險骯臟的飛車酒館
404
00:15:20,250 --> 00:15:21,610
這里不是飛車酒館
405
00:15:21,610 --> 00:15:24,100
這幫飛車黨正喝著你的啤酒
406
00:15:24,100 --> 00:15:24,950
湯姆 你先別說
407
00:15:24,950 --> 00:15:28,500
這間飛車酒吧使得我們小鎮日漸衰敗
408
00:15:28,500 --> 00:15:32,570
我們絕不允許暴力存在 影響我們的孩子
409
00:15:32,570 --> 00:15:33,440
暴力
410
00:15:33,440 --> 00:15:34,800
暴力 什么暴力
411
00:15:34,800 --> 00:15:38,430
這些飛車黨想要割掉我的耳朵
412
00:15:38,430 --> 00:15:39,310
老天
413
00:15:39,310 --> 00:15:42,260
冷靜一下 我們不會割掉誰的耳朵
414
00:15:42,260 --> 00:15:43,960
別聽他的 他會的
415
00:15:43,960 --> 00:15:45,350
-不 我不會 -是的 你會
416
00:15:45,350 --> 00:15:46,850
我告訴你 我不會
417
00:15:46,850 --> 00:15:47,400
我說你會
418
00:15:47,400 --> 00:15:48,710
你根本不了解我
419
00:15:48,710 --> 00:15:51,400
聽著 我只是教訓了一下這些小壞蛋罷了
420
00:15:51,400 --> 00:15:54,370
就是這個臭小子欺負我們家露易絲吧
421
00:15:54,370 --> 00:15:56,130
我可告訴你 普利斯夫人
422
00:15:56,130 --> 00:15:57,680
-琳 -你別管
423
00:15:57,680 --> 00:16:00,770
小鎮的隱患不是這幫飛車黨 而是你家小孩
424
00:16:00,770 --> 00:16:01,870
他們就是一群野獸
425
00:16:01,870 --> 00:16:03,810
是啊夫人 管好你們家孩子
426
00:16:03,810 --> 00:16:06,480
是你們家小孩不聽管教吧
427
00:16:06,480 --> 00:16:08,010
沒錯 我已經失控了
428
00:16:08,010 --> 00:16:11,040
你怎么不去電話亭放屁呢
429
00:16:11,210 --> 00:16:12,650
好了 琳 冷靜冷靜
430
00:16:12,650 --> 00:16:14,730
跟這個賤人說什么冷靜
431
00:16:14,730 --> 00:16:16,110
是啊 冷靜冷靜 賤人
432
00:16:16,110 --> 00:16:17,950
別叫我老婆賤人
433
00:16:17,950 --> 00:16:20,430
我才不要呢
434
00:16:24,300 --> 00:16:25,590
琳 別...
435
00:16:25,890 --> 00:16:26,700
別這樣
436
00:16:26,700 --> 00:16:27,880
抓她胸部 老媽
437
00:16:27,880 --> 00:16:30,740
好了好了 大家都冷靜冷靜
438
00:16:40,610 --> 00:16:43,170
快撿起來 然后道歉 然后離開
439
00:16:43,170 --> 00:16:44,540
好嗎 我是為你好
440
00:16:44,540 --> 00:16:47,150
我才不會做這種事呢
441
00:16:48,020 --> 00:16:49,950
讓你走你不走
442
00:16:49,950 --> 00:16:51,780
伙計們 有家伙的抄家伙
443
00:16:51,780 --> 00:16:53,870
讓我們決一死戰
444
00:16:58,670 --> 00:17:00,980
你不能跟他們動手 克里特
445
00:17:00,980 --> 00:17:02,260
你會...你會殺了他們的
446
00:17:02,260 --> 00:17:04,890
只要有人招惹獨眼蛇兄弟
447
00:17:04,890 --> 00:17:05,790
他就要付出代價
448
00:17:05,790 --> 00:17:08,080
箭在弦上 我沒得選
449
00:17:08,080 --> 00:17:09,340
我們得放點血出來
450
00:17:09,340 --> 00:17:12,440
霍尼·戴夫會帶著手下毆打白領父母嗎
451
00:17:12,440 --> 00:17:14,200
霍尼·戴夫已經死了
452
00:17:14,390 --> 00:17:17,090
好了 開始吧 動手
453
00:17:17,090 --> 00:17:18,130
不過是虛張聲勢罷了
454
00:17:18,130 --> 00:17:19,960
我們獨眼蛇從不虛張聲勢
455
00:17:19,960 --> 00:17:21,730
貝爾徹家小孩也從不虛張聲勢
456
00:17:21,730 --> 00:17:22,630
除了我們虛張聲勢的時候
457
00:17:22,630 --> 00:17:24,190
好 讓我們繼續喊吧
458
00:17:24,190 --> 00:17:25,430
去他的真實想法
459
00:17:25,430 --> 00:17:27,350
好了 我要報警了
460
00:17:28,350 --> 00:17:29,240
不要
461
00:17:29,240 --> 00:17:30,290
我的手機
462
00:17:30,290 --> 00:17:32,690
說夠了沒有 開打...
463
00:17:33,440 --> 00:17:35,220
擋泥布 你還好嗎
464
00:17:35,220 --> 00:17:37,600
沒事 只是宮縮罷了 咱...
465
00:17:38,040 --> 00:17:39,240
宮縮
466
00:17:39,240 --> 00:17:40,590
你快要生了嗎
467
00:17:41,130 --> 00:17:42,850
等我們動完手再生
468
00:17:42,850 --> 00:17:44,820
我試試 不行了
469
00:17:44,820 --> 00:17:47,800
我要生了 我要生了
470
00:17:47,800 --> 00:17:48,880
我去叫救護車
471
00:17:48,880 --> 00:17:49,960
我是醫生
472
00:17:49,960 --> 00:17:51,970
-快他媽的過來 -好
473
00:17:51,970 --> 00:17:54,360
快下去看看情況 醫生
474
00:17:55,010 --> 00:17:56,200
好的 好好
475
00:17:56,200 --> 00:17:58,270
宮縮多久一次
476
00:17:58,270 --> 00:18:01,170
-沒多久 -好了
477
00:18:01,170 --> 00:18:02,530
孩子就要出來了
478
00:18:02,530 --> 00:18:03,780
馬上就要到我手上了
479
00:18:05,360 --> 00:18:06,630
保持呼吸
480
00:18:06,630 --> 00:18:08,690
要不要給你拿個木勺子咬著
481
00:18:08,690 --> 00:18:10,780
別拿勺子了 給我威士忌
482
00:18:10,780 --> 00:18:12,170
威士忌可能...
483
00:18:12,170 --> 00:18:13,560
我高爾夫球袋里有瓶酒
484
00:18:13,560 --> 00:18:14,780
我這里也有一瓶 哪去了
485
00:18:14,780 --> 00:18:15,830
我有笑氣筒
486
00:18:15,830 --> 00:18:16,870
給 喝我的吧
487
00:18:16,870 --> 00:18:18,330
等一下
488
00:18:19,340 --> 00:18:20,790
很好 你做得很棒
489
00:18:20,790 --> 00:18:21,800
你叫什么
490
00:18:21,800 --> 00:18:23,760
擋泥布
491
00:18:23,760 --> 00:18:25,480
擋泥布 我奶奶也叫這名字
492
00:18:25,480 --> 00:18:26,900
-真的嗎 -不 不
493
00:18:26,900 --> 00:18:28,950
你的名字是卡車的一個骯臟部件
494
00:18:28,950 --> 00:18:30,120
好了 保持呼吸
495
00:18:30,120 --> 00:18:30,600
好
496
00:18:30,600 --> 00:18:33,440
準備好 用力
497
00:18:34,010 --> 00:18:35,870
就當是鹵汁面條好了
498
00:18:36,350 --> 00:18:38,910
真不知道擋泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生
499
00:18:38,910 --> 00:18:40,390
如果當初生洛根時不打那針的話
500
00:18:40,390 --> 00:18:42,470
快跟我說說
501
00:18:42,470 --> 00:18:43,930
那兩個 小菜一碟
502
00:18:43,930 --> 00:18:45,540
那一個 大菜一缸
503
00:18:45,540 --> 00:18:48,360
很抱歉我們家洛根欺負你們家孩子
504
00:18:48,360 --> 00:18:51,900
很抱歉我們家孩子利用飛車黨嚇唬你們家洛根
505
00:18:51,900 --> 00:18:53,900
來幫我把她的雙腿抬高 就像這樣
506
00:18:53,900 --> 00:18:55,630
好了 我看到頭了
507
00:18:55,630 --> 00:18:57,340
我看到了 是顆頭
508
00:18:57,340 --> 00:18:58,340
希望那是顆頭
509
00:18:58,340 --> 00:18:59,760
我不應該看的 可是我看了
510
00:18:59,760 --> 00:19:01,720
再用用力 擋泥布
511
00:19:01,720 --> 00:19:03,070
好
512
00:19:04,100 --> 00:19:05,620
出來了
513
00:19:09,910 --> 00:19:11,190
他又不用擦桌子
514
00:19:11,190 --> 00:19:13,380
是個男孩 赤身裸體的
515
00:19:13,380 --> 00:19:16,420
擋泥布 你想讓在場的哪位剪斷臍帶
516
00:19:16,580 --> 00:19:17,650
他的爸爸
517
00:19:17,650 --> 00:19:19,480
可是霍尼·戴夫已經死了啊
518
00:19:19,480 --> 00:19:23,400
不 克里特 霍尼·戴夫95年就做過結扎手術了
519
00:19:23,490 --> 00:19:25,720
-來 -你在說什么 你這女人
520
00:19:25,720 --> 00:19:27,180
這孩子是你的
521
00:19:27,180 --> 00:19:28,630
我還是不懂
522
00:19:28,630 --> 00:19:31,990
克里特 我們上過床 我被你弄得暈了過去
523
00:19:31,990 --> 00:19:33,930
慢著 慢著
524
00:19:34,150 --> 00:19:36,350
這孩子是你的
525
00:19:38,230 --> 00:19:39,720
等一下 什么意思
526
00:19:39,720 --> 00:19:41,070
你成爸爸了
527
00:19:41,070 --> 00:19:42,020
什么時候開始的
528
00:19:42,020 --> 00:19:42,880
九個月前
529
00:19:42,880 --> 00:19:44,620
你睡過的那個女人
530
00:19:44,620 --> 00:19:46,610
一直在你左右
531
00:19:46,610 --> 00:19:48,780
擋泥布
532
00:19:48,780 --> 00:19:50,240
我來割斷臍帶
533
00:19:51,390 --> 00:19:54,020
好了 現在可以開打了吧
534
00:19:54,020 --> 00:19:56,160
露易絲 別打了
535
00:19:56,570 --> 00:19:59,890
這小家伙比霍尼·戴夫還有勁兒
536
00:19:59,890 --> 00:20:01,580
我的兒子 怎么樣
537
00:20:01,580 --> 00:20:02,830
給 克里車
538
00:20:02,830 --> 00:20:03,350
克里特
539
00:20:03,350 --> 00:20:05,900
對 把它給孩子蓋上吧
540
00:20:05,900 --> 00:20:07,490
謝謝
541
00:20:08,250 --> 00:20:09,920
謝謝幫忙 醫生
542
00:20:09,920 --> 00:20:10,690
沒事兒
543
00:20:10,690 --> 00:20:14,460
小區父母幫助飛車黨成為父母
544
00:20:14,460 --> 00:20:16,550
我們小鎮雖然存在問題
545
00:20:16,550 --> 00:20:18,830
但并不代表我們小鎮會垮掉
546
00:20:18,830 --> 00:20:21,310
要想擁有和睦的鄰里關系
547
00:20:21,310 --> 00:20:24,740
我們就要友好地對待彼此
548
00:20:25,860 --> 00:20:27,630
-拉倒吧 -好了露易絲 來
549
00:20:27,630 --> 00:20:28,490
多謝
550
00:20:28,490 --> 00:20:29,690
你很勇敢
551
00:20:29,690 --> 00:20:31,050
你能自己挺身而出
552
00:20:31,050 --> 00:20:32,940
向危險的飛車黨求助
553
00:20:32,940 --> 00:20:34,600
期間沒有兔耳帽相伴
554
00:20:34,600 --> 00:20:36,580
也許你不再需要它了呢
555
00:20:36,580 --> 00:20:37,530
也許吧
556
00:20:37,530 --> 00:20:40,780
我知道也許有人比我更需要它
557
00:20:40,870 --> 00:20:43,880
我知道 這頂帽子對你意義非凡 洛根
558
00:20:43,880 --> 00:20:45,670
不如給你吧
559
00:20:45,670 --> 00:20:47,530
-真的嗎 -給我歇菜
560
00:20:47,530 --> 00:20:50,310
我逗你玩呢 你這白癡
561
00:20:51,210 --> 00:20:53,580
歡迎回家 兔耳帽 來喝一杯吧
562
00:20:53,580 --> 00:20:54,910
老爸 兩杯啤酒
563
00:20:54,910 --> 00:20:55,250
不行
564
00:20:55,290 --> 00:20:57,140
是給兔耳帽喝的
|
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:23.07,0:00:23.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:00:25.14,0:00:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, you gotta stop reading the police blotter.
Dialogue: 0,0:00:27.53,0:00:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just makes you mad.
Dialogue: 0,0:00:28.61,0:00:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why would someone steal the sign for Ball Street?
Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, what is this town coming to?
Dialogue: 0,0:00:35.10,0:00:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's going to crap.
Dialogue: 0,0:00:36.75,0:00:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me about it.
Dialogue: 0,0:00:37.51,0:00:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Somebody threw a snow cone at my windshield today.
Dialogue: 0,0:00:39.54,0:00:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought I hit a rainbow.
Dialogue: 0,0:00:40.74,0:00:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was terrifying.
Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on. I don't think this town is going to crap.
Dialogue: 0,0:00:55.15,0:00:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's my 2:00.
Dialogue: 0,0:00:56.50,0:00:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes motorcycle club.
Dialogue: 0,0:00:58.35,0:01:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their chapter president died gruesomely.
Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm doing the service.
Dialogue: 0,0:01:01.65,0:01:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That explains why you're wearing leather pants.
Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Been waiting forever to bust these out.
Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like Prince.
Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like fat, white Prince.
Dialogue: 0,0:01:09.10,0:01:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look but don't touch, fellas.
Dialogue: 0,0:01:15.96,0:01:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no, these are the guys who took over the steps.
Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard they pick on kids.
Dialogue: 0,0:01:19.77,0:01:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. I'm a kid!
Dialogue: 0,0:01:20.92,0:01:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's take the long way.
Dialogue: 0,0:01:22.42,0:01:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not afraid of some high school kids.
Dialogue: 0,0:01:24.66,0:01:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watch a "this".
Dialogue: 0,0:01:28.79,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey. You can't walk here.
Dialogue: 0,0:01:31.08,0:01:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my gosh, I can't walk here?
Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, look, it's a miracle! I'm walking!
Dialogue: 0,0:01:35.60,0:01:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut your butts, coconuts.
Dialogue: 0,0:01:37.09,0:01:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you said I couldn't, but I'm doing it.
Dialogue: 0,0:01:39.46,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I want your butt to shut.
Dialogue: 0,0:01:40.66,0:01:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to the hum of my butt.
Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut!
Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See you later!
Dialogue: 0,0:01:47.22,0:01:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a great life!
Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, already having it!
Dialogue: 0,0:01:50.59,0:01:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That was intense. - Those guys?
Dialogue: 0,0:01:52.31,0:01:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just little acne-covered kittens.
Dialogue: 0,0:02:09.95,0:02:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This memorial jam has been going on for 21 minutes.
Dialogue: 0,0:02:12.81,0:02:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wonder if I should fade it out.
Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This was Horny Dave's favorite jam.
Dialogue: 0,0:02:16.86,0:02:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked.
Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave's favorite jam?
Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is my favorite jam.
Dialogue: 0,0:02:20.81,0:02:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked, Eddie!
Dialogue: 0,0:02:27.17,0:02:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome!
Dialogue: 0,0:02:30.28,0:02:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You serve beer?
Dialogue: 0,0:02:31.13,0:02:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We... do not.
Dialogue: 0,0:02:32.73,0:02:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that?
Dialogue: 0,0:02:34.14,0:02:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is beer.
Dialogue: 0,0:02:34.92,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, we do. I lied.
Dialogue: 0,0:02:37.30,0:02:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's drink to Horny Dave.
Dialogue: 0,0:02:38.55,0:02:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave!
Dialogue: 0,0:02:48.10,0:02:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right?
Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, they say in moderation.
Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, man, they don't judge your lifestyle,
Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you buttoned-down pencil pusher.
Dialogue: 0,0:02:56.83,0:02:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious.
Dialogue: 0,0:02:59.86,0:03:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I kinda want to go out and get a bike tonight.
Dialogue: 0,0:03:01.58,0:03:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know?
Dialogue: 0,0:03:03.69,0:03:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"You don't know me."
Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I'll break your window and hit ya with a bat."
Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sounds like a great idea, Teddy.
Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, maybe not.
Dialogue: 0,0:03:09.20,0:03:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably just watch a hockey game.
Dialogue: 0,0:03:10.69,0:03:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave! A helluva man!
Dialogue: 0,0:03:12.58,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva friend!
Dialogue: 0,0:03:13.55,0:03:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva lover!
Dialogue: 0,0:03:17.63,0:03:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, they broke more bottles.
Dialogue: 0,0:03:20.82,0:03:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier.
Dialogue: 0,0:03:23.77,0:03:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hope I can still get in.
Dialogue: 0,0:03:25.02,0:03:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You probably can't.
Dialogue: 0,0:03:26.00,0:03:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll meet you guys after.
Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your lid.
Dialogue: 0,0:03:29.22,0:03:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your vest. What's left of it.
Dialogue: 0,0:03:31.33,0:03:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yep, these colors have been to hell and back.
Dialogue: 0,0:03:33.55,0:03:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Part of 'em stayed in hell.
Dialogue: 0,0:03:34.70,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are those pretty buttons?
Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, these patches?
Dialogue: 0,0:03:37.71,0:03:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we got this one for... tickling a cop.
Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cool! What's that one for?
Dialogue: 0,0:03:42.59,0:03:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For not being associated with the white power movement.
Dialogue: 0,0:03:46.10,0:03:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And what's that one for?
Dialogue: 0,0:03:47.68,0:03:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For blowing up a bunch of balloons...
Dialogue: 0,0:03:51.01,0:03:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for kids like you.
Dialogue: 0,0:03:52.40,0:03:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just an ordinary day.
Dialogue: 0,0:03:53.86,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here at Bob's Burgers. Right, kids?
Dialogue: 0,0:03:56.13,0:03:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice place. I'm Critter, by the way.
Dialogue: 0,0:03:57.91,0:03:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, Bob.
Dialogue: 0,0:03:59.24,0:04:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas.
Dialogue: 0,0:04:01.50,0:04:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave was, till his grisly death.
Dialogue: 0,0:04:03.65,0:04:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm sure you don't want to talk about it, so...
Dialogue: 0,0:04:05.40,0:04:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got into a wreck with a semi, all right.
Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Real fiery.
Dialogue: 0,0:04:09.09,0:04:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By the time they pulled him out,
Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}his entire lower half, the horny half, was roasted.
Dialogue: 0,0:04:13.08,0:04:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why Horny Dave's vest here is in tatters.
Dialogue: 0,0:04:15.14,0:04:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it looks nice.
Dialogue: 0,0:04:16.34,0:04:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't.
Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This vest is supposed to make me look like
Dialogue: 0,0:04:19.08,0:04:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the unquestioned leader of this club, but instead I...
Dialogue: 0,0:04:21.50,0:04:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just look foolish.
Dialogue: 0,0:04:23.14,0:04:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it!
Dialogue: 0,0:04:27.51,0:04:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See? Horny Dave was just a better leader.
Dialogue: 0,0:04:29.47,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we were fighting, he'd come out and he'd say,
Dialogue: 0,0:04:31.12,0:04:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Let's go cook some meth!"
Dialogue: 0,0:04:32.41,0:04:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we would, and we'd forget all our troubles.
Dialogue: 0,0:04:34.27,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sounds nice.
Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should cook meth.
Dialogue: 0,0:04:36.72,0:04:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanna forget my troubles.
Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God bless this meth.
Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids, go inside.
Dialogue: 0,0:04:41.77,0:04:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, uh, that's your old lady, huh?
Dialogue: 0,0:04:43.43,0:04:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon.
Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whichever.
Dialogue: 0,0:04:47.72,0:04:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So is that your old lady?
Dialogue: 0,0:04:49.23,0:04:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Mudflap was Horny Dave's.
Dialogue: 0,0:04:51.37,0:04:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a special woman.
Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She can open a beer with her boobs.
Dialogue: 0,0:04:53.97,0:04:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mine can't do that. - It's an art.
Dialogue: 0,0:04:57.49,0:04:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my!
Dialogue: 0,0:04:59.05,0:05:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Thank you.
Dialogue: 0,0:05:00.83,0:05:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I want them.
Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that a requirement for being in the club?
Dialogue: 0,0:05:04.02,0:05:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wish it was that easy. Initiation was tough.
Dialogue: 0,0:05:07.13,0:05:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap beat the snot out of some poser
Dialogue: 0,0:05:09.33,0:05:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in Macon, Georgia one fine day in spring.
Dialogue: 0,0:05:11.51,0:05:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got her colors that night.
Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It was fall. - It was spring.
Dialogue: 0,0:05:14.33,0:05:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember because the azaleas were in bloom.
Dialogue: 0,0:05:16.20,0:05:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ooh, azaleas.
Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the azaleas are beautiful in Macon.
Dialogue: 0,0:05:20.12,0:05:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Second only to their crank.
Dialogue: 0,0:05:21.55,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sweet Macon crank.
Dialogue: 0,0:05:23.67,0:05:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's crank? - Like meth's dirty cousin.
Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, we're gonna cook meth.
Dialogue: 0,0:05:28.92,0:05:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, time for bed, sweeties. Come on.
Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I bring a biker with me to tell me stories?
Dialogue: 0,0:05:33.62,0:05:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you may not.
Dialogue: 0,0:05:34.56,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please...?
Dialogue: 0,0:05:35.43,0:05:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Just one! - No.
Dialogue: 0,0:05:37.86,0:05:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, everybody.
Dialogue: 0,0:05:38.91,0:05:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We drank the place dry. Let's ride!
Dialogue: 0,0:05:41.54,0:05:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, lil' sweetheart. Jump on back.
Dialogue: 0,0:05:44.29,0:05:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure they have designated drivers, so...
Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This should cover the damage.
Dialogue: 0,0:05:47.72,0:05:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry there's blood on some of it.
Dialogue: 0,0:05:50.65,0:05:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one last thing. Here.
Dialogue: 0,0:05:53.87,0:05:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's this?
Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Means we owe you one.
Dialogue: 0,0:05:56.20,0:05:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put it in your window. Nobody will mess with you.
Dialogue: 0,0:05:58.29,0:05:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, except maybe the Buzzard Kings.
Dialogue: 0,0:05:59.74,0:06:01.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They might throw a Molotov cocktail in here.
Dialogue: 0,0:06:01.43,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You call me if they do.
Dialogue: 0,0:06:02.97,0:06:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! No, no, no. Right in the window.
Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, we've got this now.
Dialogue: 0,0:06:12.47,0:06:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh-oh, we're crossing paths again.
Dialogue: 0,0:06:14.06,0:06:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're crossing paths!
Dialogue: 0,0:06:15.49,0:06:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, remember when I told you not to come around here?
Dialogue: 0,0:06:17.81,0:06:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess not. I'm not so good with history.
Dialogue: 0,0:06:20.04,0:06:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me, neither!
Dialogue: 0,0:06:20.87,0:06:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm pretty good at history,
Dialogue: 0,0:06:21.98,0:06:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I have some problems with math.
Dialogue: 0,0:06:23.64,0:06:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm taking a course in the future.
Dialogue: 0,0:06:25.39,0:06:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what happens in the future?
Dialogue: 0,0:06:26.81,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We walk right past you.
Dialogue: 0,0:06:28.24,0:06:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! I just want no little kids around me
Dialogue: 0,0:06:30.95,0:06:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when I'm decompressing after school.
Dialogue: 0,0:06:32.66,0:06:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm trying to create a relaxed environment,
Dialogue: 0,0:06:34.33,0:06:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm making my friends feel comfortable,
Dialogue: 0,0:06:35.83,0:06:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then you come by with all this attitude!
Dialogue: 0,0:06:38.53,0:06:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, you don't want to mess with my sister.
Dialogue: 0,0:06:40.42,0:06:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She'll wear down your self-esteem over a period of years.
Dialogue: 0,0:06:43.86,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, four-eyes.
Dialogue: 0,0:06:45.09,0:06:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking to four-ears.
Dialogue: 0,0:06:47.58,0:06:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With four ears, I can ignore you twice as hard.
Dialogue: 0,0:06:50.11,0:06:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, what? What, what?
Dialogue: 0,0:06:51.91,0:06:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've pushed me to the point of break.
Dialogue: 0,0:06:54.47,0:06:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm confiscating these.
Dialogue: 0,0:06:59.25,0:07:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laters!
Dialogue: 0,0:07:01.86,0:07:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What just frigging happened?!
Dialogue: 0,0:07:10.90,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I couldn't help notice
Dialogue: 0,0:07:12.60,0:07:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}someone doesn't have their bunny ears on.
Dialogue: 0,0:07:14.97,0:07:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ha-ha! I know, right?
Dialogue: 0,0:07:16.48,0:07:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your...
Dialogue: 0,0:07:19.32,0:07:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too long! Too... long!
Dialogue: 0,0:07:22.72,0:07:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:07:23.44,0:07:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad...
Dialogue: 0,0:07:25.72,0:07:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How happy I am?
Dialogue: 0,0:07:26.90,0:07:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mom, up high.
Dialogue: 0,0:07:28.48,0:07:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll take one. - You got it, bro!
Dialogue: 0,0:07:34.05,0:07:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you think I should go talk to her, Bobby?
Dialogue: 0,0:07:35.66,0:07:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you shouldn't!
Dialogue: 0,0:07:36.62,0:07:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm great! Just fantastic!
Dialogue: 0,0:07:39.42,0:07:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, maybe wait.
Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not wearing your ears today.
Dialogue: 0,0:07:44.43,0:07:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or are they invisible?
Dialogue: 0,0:07:46.69,0:07:47.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Invisible?!
Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you come up with this stuff?
Dialogue: 0,0:07:50.18,0:07:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mind is so beautiful!
Dialogue: 0,0:07:55.92,0:07:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, take it in!
Dialogue: 0,0:07:57.66,0:08:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, Louise, not wearing your bunny ears?
Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is big.
Dialogue: 0,0:08:01.10,0:08:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lots of issues to discuss, feelings to process.
Dialogue: 0,0:08:03.75,0:08:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond!
Dialogue: 0,0:08:05.80,0:08:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am processing up a storm,
Dialogue: 0,0:08:08.47,0:08:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I could really use a processing-partner!
Dialogue: 0,0:08:10.79,0:08:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Me?! - Great idea! Your office? Five minutes?
Dialogue: 0,0:08:15.80,0:08:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm out of here.
Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back.
Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll come with you.
Dialogue: 0,0:08:20.66,0:08:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You guys go home and lie to mom and dad.
Dialogue: 0,0:08:23.21,0:08:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. I'm a liar, not a fighter.
Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Louise, wait. - What?
Dialogue: 0,0:08:27.48,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want us to keep your dinner warm?
Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Real warm.
Dialogue: 0,0:08:33.69,0:08:35.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, I see you're wearing my ears.
Dialogue: 0,0:08:35.71,0:08:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, they're off-center a smidge.
Dialogue: 0,0:08:37.36,0:08:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me just...
Dialogue: 0,0:08:39.41,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice try, kid.
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. We're all young professionals here.
Dialogue: 0,0:08:43.17,0:08:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Louise, by the way. I don't think I got your name.
Dialogue: 0,0:08:45.78,0:08:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan.
Dialogue: 0,0:08:46.74,0:08:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan...
Dialogue: 0,0:08:47.92,0:08:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what's this in my pocket?
Dialogue: 0,0:08:49.42,0:08:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one, two, three, four, five, six,
Dialogue: 0,0:08:50.84,0:08:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}seven, eight, nine dollars for the hat.
Dialogue: 0,0:08:53.78,0:08:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't buy me like a cheap sex lady!
Dialogue: 0,0:08:58.33,0:08:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too slow, down low.
Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go back to plan-school
Dialogue: 0,0:09:01.97,0:09:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because looks like you need a better one.
Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go to plan-school?!
Dialogue: 0,0:09:05.74,0:09:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why don't you? - Why don't you?
Dialogue: 0,0:09:07.24,0:09:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, you, why don't you? - Why don't you?!
Dialogue: 0,0:09:08.81,0:09:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, why don't you? - Why don't you?!
Dialogue: 0,0:09:12.17,0:09:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do we do with this card?
Dialogue: 0,0:09:13.30,0:09:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take it down? It's creepy.
Dialogue: 0,0:09:14.85,0:09:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you crazy?
Dialogue: 0,0:09:15.93,0:09:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember when you took down that charity jar?
Dialogue: 0,0:09:17.87,0:09:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You saw how pissed those breast cancer people got.
Dialogue: 0,0:09:20.70,0:09:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, parentals.
Dialogue: 0,0:09:21.69,0:09:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's Louise?
Dialogue: 0,0:09:22.68,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hat shopping? - Shopping for hats.
Dialogue: 0,0:09:25.45,0:09:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Huh, that makes sense.
Dialogue: 0,0:09:26.89,0:09:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess Louise needs to transition from bunny ears to something.
Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like training wheels.
Dialogue: 0,0:09:31.66,0:09:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like when we got a fish for Gene
Dialogue: 0,0:09:32.68,0:09:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to prove he was responsible enough to get a dog.
Dialogue: 0,0:09:34.74,0:09:37.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I was not. - That poor fish.
Dialogue: 0,0:09:38.37,0:09:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, where are we going?
Dialogue: 0,0:09:40.61,0:09:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My calendar is wide open.
Dialogue: 0,0:09:42.97,0:09:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, uh, I'm home now.
Dialogue: 0,0:09:44.59,0:09:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, run along, little doggie.
Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we're home now.
Dialogue: 0,0:09:47.92,0:09:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until I get those ears back,
Dialogue: 0,0:09:49.40,0:09:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wherever you go, I go.
Dialogue: 0,0:09:55.35,0:09:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to school, Logan? I'll join you.
Dialogue: 0,0:09:57.55,0:09:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do it.
Dialogue: 0,0:09:59.52,0:10:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nope.
Dialogue: 0,0:10:00.49,0:10:03.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do?
Dialogue: 0,0:10:03.58,0:10:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You go to your locker before you go to class
Dialogue: 0,0:10:05.42,0:10:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or you go to class? Gotta pee?
Dialogue: 0,0:10:06.70,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the routine here?
Dialogue: 0,0:10:07.64,0:10:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I could pee... in the boys' room.
Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you think I won't go in there?
Dialogue: 0,0:10:11.45,0:10:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, Logan.
Dialogue: 0,0:10:12.69,0:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will wear you down.
Dialogue: 0,0:10:14.31,0:10:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got a prom date because of these ears.
Dialogue: 0,0:10:16.36,0:10:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My practice SAT scores went up.
Dialogue: 0,0:10:18.57,0:10:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, either.
Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! It stinks in here.
Dialogue: 0,0:10:23.26,0:10:25.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to boys' smell.
Dialogue: 0,0:10:36.88,0:10:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan! I like your bunny ears.
Dialogue: 0,0:10:38.70,0:10:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, Shanaya.
Dialogue: 0,0:10:39.50,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're not his ears!
Dialogue: 0,0:10:43.78,0:10:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, sorry you had to leave so soon!
Dialogue: 0,0:10:46.35,0:10:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the record show that I tried to reason with you, Logan!
Dialogue: 0,0:10:50.18,0:10:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I have to go nuclear!
Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:54.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I help you?
Dialogue: 0,0:10:54.81,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope I'm not interrupting dinner, ma'am,
Dialogue: 0,0:10:57.04,0:11:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but your son... he stole something of mine.
Dialogue: 0,0:11:00.65,0:11:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan!
Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took this girl's bunny ears?
Dialogue: 0,0:11:04.30,0:11:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't want to tattle, but you left me no choice.
Dialogue: 0,0:11:07.27,0:11:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I took 'em.
Dialogue: 0,0:11:08.63,0:11:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Return them. Now.
Dialogue: 0,0:11:10.05,0:11:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I threw 'em away.
Dialogue: 0,0:11:11.04,0:11:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told you you'd never get 'em back.
Dialogue: 0,0:11:12.46,0:11:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull, you threw them away.
Dialogue: 0,0:11:13.81,0:11:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Search my room.
Dialogue: 0,0:11:14.68,0:11:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, Logan.
Dialogue: 0,0:11:15.83,0:11:18.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, I'll write you a check. $20?
Dialogue: 0,0:11:18.35,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}20 seems a bit high, honey.
Dialogue: 0,0:11:19.90,0:11:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, Tom. Not now!
Dialogue: 0,0:11:21.47,0:11:23.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where did you throw them away?
Dialogue: 0,0:11:23.61,0:11:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pancho's Tacos.
Dialogue: 0,0:11:24.88,0:11:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which one, Logan? It's a chain!
Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The good one. The one on riverside.
Dialogue: 0,0:11:44.72,0:11:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, kid, what you're looking for was incinerated.
Dialogue: 0,0:11:47.17,0:11:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's gone.
Dialogue: 0,0:11:48.40,0:11:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Burned up. Sorry.
Dialogue: 0,0:11:51.20,0:11:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:12:02.10,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Revenge.
Dialogue: 0,0:12:03.81,0:12:05.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is this it? - No!
Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are these it? - It's pink with ears.
Dialogue: 0,0:12:07.68,0:12:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, then they're gone. - It's a hat.
Dialogue: 0,0:12:08.86,0:12:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Then they're gone.
Dialogue: 0,0:12:12.65,0:12:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, I remember this hat.
Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was gonna be my thing. Remember?
Dialogue: 0,0:12:15.95,0:12:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could pull this off. Right?
Dialogue: 0,0:12:17.30,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um... Yeah, of course you can!
Dialogue: 0,0:12:20.09,0:12:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There she is, my little big girl.
Dialogue: 0,0:12:22.38,0:12:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tina and Gene told us you were in the market
Dialogue: 0,0:12:24.26,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for an in-between hat,
Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so we dug some out of the closet.
Dialogue: 0,0:12:27.78,0:12:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe not this one. You probably don't want this one.
Dialogue: 0,0:12:29.72,0:12:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How thoughtful of you all,
Dialogue: 0,0:12:31.19,0:12:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I don't need a hat to complete me.
Dialogue: 0,0:12:33.82,0:12:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm all I need. Just me.
Dialogue: 0,0:12:36.19,0:12:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I keep telling you.
Dialogue: 0,0:12:37.54,0:12:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good night, Linda.
Dialogue: 0,0:12:38.59,0:12:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for thinking about me.
Dialogue: 0,0:12:40.67,0:12:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome.
Dialogue: 0,0:12:41.73,0:12:43.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All I need is that hat!
Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mine!
Dialogue: 0,0:12:47.23,0:12:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look who it is.
Dialogue: 0,0:12:48.31,0:12:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal.
Dialogue: 0,0:12:53.31,0:12:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Question. How's your hearing?
Dialogue: 0,0:12:54.90,0:12:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, pretty good. Why?
Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, then I guess you can hear that.
Dialogue: 0,0:13:01.93,0:13:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the sound of revenge.
Dialogue: 0,0:13:08.25,0:13:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For taking that which wasn't yours,
Dialogue: 0,0:13:10.56,0:13:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes!
Dialogue: 0,0:13:13.43,0:13:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury like...
Dialogue: 0,0:13:17.34,0:13:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kill the bikes for a second!
Dialogue: 0,0:13:21.55,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury...
Dialogue: 0,0:13:24.13,0:13:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you hear that part? About hell?
Dialogue: 0,0:13:25.42,0:13:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I think so.
Dialogue: 0,0:13:26.42,0:13:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. Cause the rest of it is,
Dialogue: 0,0:13:28.41,0:13:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Hell hath no fury like I do, Logan!"
Dialogue: 0,0:13:32.82,0:13:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took my ears and threw them away.
Dialogue: 0,0:13:34.55,0:13:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now these guys
Dialogue: 0,0:13:35.89,0:13:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are going to take your ears and throw them away.
Dialogue: 0,0:13:38.84,0:13:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:13:42.77,0:13:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, boy.
Dialogue: 0,0:13:43.65,0:13:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to watch through my fingers.
Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I'm not. I'm going to look away.
Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we're gonna have to lay low for a little while after this.
Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't cut my ears off!
Dialogue: 0,0:13:53.88,0:13:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate when shirt tags stick out.
Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, here, here, here! I never threw them out, okay?
Dialogue: 0,0:13:59.06,0:14:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry!
Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My... My ears.
Dialogue: 0,0:14:08.17,0:14:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't cut off my ears!
Dialogue: 0,0:14:10.14,0:14:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leave 'em where they are.
Dialogue: 0,0:14:11.21,0:14:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They... They look good in that position.
Dialogue: 0,0:14:13.46,0:14:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I look yet?
Dialogue: 0,0:14:14.50,0:14:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nee-ya... I'll let you know.
Dialogue: 0,0:14:16.06,0:14:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My hands smell like onions. It's nice.
Dialogue: 0,0:14:18.29,0:14:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't ever mess with us again, Logan.
Dialogue: 0,0:14:20.38,0:14:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, get the hell outta here!
Dialogue: 0,0:14:22.97,0:14:26.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! That's how you do it! That's how you do it!
Dialogue: 0,0:14:31.47,0:14:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, no, no, we just got the place back together.
Dialogue: 0,0:14:40.14,0:14:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back, fellas. How are you?
Dialogue: 0,0:14:42.90,0:14:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids?
Dialogue: 0,0:14:43.74,0:14:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on?
Dialogue: 0,0:14:44.58,0:14:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, you're wearing your ears again.
Dialogue: 0,0:14:46.33,0:14:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, some kids stole 'em
Dialogue: 0,0:14:47.95,0:14:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and these mamma-jammas got 'em back!
Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mamma-jammas, what? Your ears were stolen?
Dialogue: 0,0:14:52.70,0:14:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us.
Dialogue: 0,0:14:55.33,0:14:57.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good to see you again, Bob. Nice hat.
Dialogue: 0,0:14:57.50,0:14:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, really? Yeah, you think so?
Dialogue: 0,0:14:58.96,0:15:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, and I told them food and drinks are on the house.
Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. They... That's... No. I don't think that's...
Dialogue: 0,0:15:02.50,0:15:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya hear that, boys? Go crazy!
Dialogue: 0,0:15:04.77,0:15:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- All right! - No. No. No, no, no.
Dialogue: 0,0:15:07.04,0:15:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's go crazy.
Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't go crazy.
Dialogue: 0,0:15:09.41,0:15:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They really got crazy.
Dialogue: 0,0:15:13.13,0:15:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, can I help you folks?
Dialogue: 0,0:15:14.79,0:15:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:15:15.46,0:15:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are parents in this community,
Dialogue: 0,0:15:17.51,0:15:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and we're marching on your filthy, dangerous biker bar.
Dialogue: 0,0:15:20.25,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're not a biker bar.
Dialogue: 0,0:15:21.61,0:15:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are serving beer to a ton of bikers.
Dialogue: 0,0:15:24.10,0:15:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, please.
Dialogue: 0,0:15:24.95,0:15:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This biker bar is the reason our town is going down the tubes.
Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we will not allow violence against our children to continue.
Dialogue: 0,0:15:32.57,0:15:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence!
Dialogue: 0,0:15:33.44,0:15:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence? What violence?
Dialogue: 0,0:15:34.80,0:15:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those bikers wanted to cut off my ears.
Dialogue: 0,0:15:38.43,0:15:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God.
Dialogue: 0,0:15:39.31,0:15:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears.
Dialogue: 0,0:15:42.26,0:15:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't listen to him. He would have.
Dialogue: 0,0:15:43.96,0:15:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, I wouldn't. - Yeah, you would.
Dialogue: 0,0:15:45.35,0:15:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm tellin' ya, I would not...
Dialogue: 0,0:15:46.85,0:15:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you would have.
Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't know my mind!
Dialogue: 0,0:15:48.71,0:15:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see, I was just teaching these little bullies a lesson.
Dialogue: 0,0:15:51.40,0:15:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So this is the brat who picked on my Louise, huh?
Dialogue: 0,0:15:54.37,0:15:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me tell you something, Miss Priss.
Dialogue: 0,0:15:56.13,0:15:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lin... - No. I got this.
Dialogue: 0,0:15:57.68,0:16:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These bikers aren't the problem in this town; it's your kids.
Dialogue: 0,0:16:00.77,0:16:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're a bunch of animals.
Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, lady! Control your kids.
Dialogue: 0,0:16:03.81,0:16:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, it is your kids who cannot be controlled.
Dialogue: 0,0:16:06.48,0:16:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's right. I'm out of control.
Dialogue: 0,0:16:08.01,0:16:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, why don't you go fart in a phone booth!
Dialogue: 0,0:16:11.21,0:16:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, Lin, calm down.
Dialogue: 0,0:16:12.65,0:16:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell this hussy to calm down.
Dialogue: 0,0:16:14.73,0:16:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, calm it, hussy!
Dialogue: 0,0:16:16.11,0:16:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not call my wife a whore.
Dialogue: 0,0:16:17.95,0:16:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I will not calm it.
Dialogue: 0,0:16:24.30,0:16:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, stop...
Dialogue: 0,0:16:25.89,0:16:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't do this...
Dialogue: 0,0:16:26.70,0:16:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pull out her highlights, mom.
Dialogue: 0,0:16:27.88,0:16:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, all right, everybody just calm down.
Dialogue: 0,0:16:40.61,0:16:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pick that up, apologize and leave.
Dialogue: 0,0:16:43.17,0:16:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please. For your own good.
Dialogue: 0,0:16:44.54,0:16:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will do no such thing.
Dialogue: 0,0:16:48.02,0:16:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shoulda left when you coulda left.
Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:51.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone who's got a knife, grab it!
Dialogue: 0,0:16:51.78,0:16:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a fight to the death!
Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey, you can't fight these people, Critter.
Dialogue: 0,0:17:00.98,0:17:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll... You'll destroy them.
Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When somebody messes with the One Eyed Snake's colors,
Dialogue: 0,0:17:04.89,0:17:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they gotta pay.
Dialogue: 0,0:17:05.79,0:17:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My leadership's on the line. I got no choice.
Dialogue: 0,0:17:08.08,0:17:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We gotta hurt these people.
Dialogue: 0,0:17:09.34,0:17:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents?
Dialogue: 0,0:17:12.44,0:17:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave is dead.
Dialogue: 0,0:17:14.39,0:17:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, it's going on now, here it goes.
Dialogue: 0,0:17:17.09,0:17:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just bluffing.
Dialogue: 0,0:17:18.13,0:17:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes don't bluff.
Dialogue: 0,0:17:19.96,0:17:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Neither do the Belcher kids!
Dialogue: 0,0:17:21.73,0:17:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Except when we do.
Dialogue: 0,0:17:22.63,0:17:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! Let's keep shouting stuff!
Dialogue: 0,0:17:24.19,0:17:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Screw inside voices!
Dialogue: 0,0:17:25.43,0:17:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, I'm calling the police.
Dialogue: 0,0:17:28.35,0:17:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:17:29.24,0:17:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My running mix!
Dialogue: 0,0:17:30.29,0:17:32.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, enough talk. Let's kick...
Dialogue: 0,0:17:33.44,0:17:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, are you okay?
Dialogue: 0,0:17:35.22,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm fine, it was just a contraction. Let's...
Dialogue: 0,0:17:38.04,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contraction?
Dialogue: 0,0:17:39.24,0:17:40.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in labor?
Dialogue: 0,0:17:41.13,0:17:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold that kid in till we're done!
Dialogue: 0,0:17:42.85,0:17:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll try. No, I can't.
Dialogue: 0,0:17:44.82,0:17:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's coming. Oh, this baby's coming.
Dialogue: 0,0:17:47.80,0:17:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll call an ambulance.
Dialogue: 0,0:17:48.88,0:17:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a doctor.
Dialogue: 0,0:17:49.96,0:17:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, then get the hell over here! - All right.
Dialogue: 0,0:17:51.97,0:17:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get under the hood and check the oil, doc.
Dialogue: 0,0:17:55.01,0:17:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Okay, okay.
Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, how far apart are the contractions?
Dialogue: 0,0:17:58.27,0:18:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They are not. - Oh! Wow. Okay.
Dialogue: 0,0:18:01.17,0:18:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is coming now.
Dialogue: 0,0:18:02.53,0:18:03.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like right into my hand.
Dialogue: 0,0:18:05.36,0:18:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't forget to breathe.
Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you want me to get you a wooden spoon to bite on?
Dialogue: 0,0:18:08.69,0:18:10.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, forget the spoon. Get me whiskey.
Dialogue: 0,0:18:10.78,0:18:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I'm not sure whiskey is...
Dialogue: 0,0:18:12.17,0:18:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have a flask in my golf bag.
Dialogue: 0,0:18:13.56,0:18:14.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I got one here, somewhere...
Dialogue: 0,0:18:14.78,0:18:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got some whip-its.
Dialogue: 0,0:18:15.83,0:18:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here. Take mine.
Dialogue: 0,0:18:16.87,0:18:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on a sec.
Dialogue: 0,0:18:19.34,0:18:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, you're doing great.
Dialogue: 0,0:18:20.79,0:18:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, what's your name?
Dialogue: 0,0:18:21.80,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap.
Dialogue: 0,0:18:23.76,0:18:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name.
Dialogue: 0,0:18:25.48,0:18:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No, no.
Dialogue: 0,0:18:26.90,0:18:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're named after a dirty part of a truck.
Dialogue: 0,0:18:28.95,0:18:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, keep breathing.
Dialogue: 0,0:18:30.12,0:18:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:18:30.60,0:18:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And... ready... push!
Dialogue: 0,0:18:34.01,0:18:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just pretend it's lasagna.
Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know how Mudflap's doing this without an epidural.
Dialogue: 0,0:18:38.91,0:18:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I didn't have one with Logan?
Dialogue: 0,0:18:40.39,0:18:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, tell me about it.
Dialogue: 0,0:18:42.47,0:18:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those two? Piece of cake.
Dialogue: 0,0:18:43.93,0:18:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That one? A whole cake.
Dialogue: 0,0:18:45.54,0:18:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry my Logan picked on your kids.
Dialogue: 0,0:18:48.36,0:18:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off.
Dialogue: 0,0:18:51.90,0:18:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need you guys to hold up her knees, just like this...
Dialogue: 0,0:18:53.90,0:18:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see the head.
Dialogue: 0,0:18:55.63,0:18:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I looked. That's a head.
Dialogue: 0,0:18:57.34,0:18:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope that's a head.
Dialogue: 0,0:18:58.34,0:18:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shouldn't have looked. I looked.
Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One more big push, Mudflap!
Dialogue: 0,0:19:01.72,0:19:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay!
Dialogue: 0,0:19:04.10,0:19:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here it comes!
Dialogue: 0,0:19:09.91,0:19:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not it to clean the table.
Dialogue: 0,0:19:11.19,0:19:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a boy. Barely.
Dialogue: 0,0:19:13.38,0:19:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord?
Dialogue: 0,0:19:16.58,0:19:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His daddy.
Dialogue: 0,0:19:17.65,0:19:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Horny Dave's dead.
Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95.
Dialogue: 0,0:19:23.49,0:19:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Come here. - What are you saying, woman?
Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's yours.
Dialogue: 0,0:19:27.18,0:19:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I still don't understand.
Dialogue: 0,0:19:28.63,0:19:31.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter, we had sex and you knocked me up...
Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Slow down! Slow down!
Dialogue: 0,0:19:34.15,0:19:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is your spawn.
Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a minute, what do you mean?
Dialogue: 0,0:19:39.72,0:19:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're a daddy.
Dialogue: 0,0:19:41.07,0:19:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From when?
Dialogue: 0,0:19:42.02,0:19:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes
Dialogue: 0,0:19:42.88,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the one you slept with nine months ago
Dialogue: 0,0:19:44.62,0:19:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was right in front of you all along.
Dialogue: 0,0:19:46.61,0:19:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap.
Dialogue: 0,0:19:48.78,0:19:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me that cord.
Dialogue: 0,0:19:51.39,0:19:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, are we gonna have the fight now? Or...
Dialogue: 0,0:19:54.02,0:19:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, there's gonna be no fight.
Dialogue: 0,0:19:56.57,0:19:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did.
Dialogue: 0,0:19:59.89,0:20:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My boy. How about that?
Dialogue: 0,0:20:01.58,0:20:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, Creature.
Dialogue: 0,0:20:02.83,0:20:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter.
Dialogue: 0,0:20:03.35,0:20:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Maybe you could use it as a baby blanket.
Dialogue: 0,0:20:05.90,0:20:07.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Thank you.
Dialogue: 0,0:20:08.25,0:20:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And thanks for getting your hands dirty, doc.
Dialogue: 0,0:20:09.92,0:20:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No problem.
Dialogue: 0,0:20:10.69,0:20:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aw. Parents helping bikers who are now parents.
Dialogue: 0,0:20:14.46,0:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, our town has its problems.
Dialogue: 0,0:20:16.55,0:20:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it doesn't mean it's going in the crapper.
Dialogue: 0,0:20:18.83,0:20:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just means if we want to be a better neighborhood,
Dialogue: 0,0:20:21.31,0:20:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have to be better neighbors to each other.
Dialogue: 0,0:20:25.86,0:20:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Stinks! - Okay, Louise, come on.
Dialogue: 0,0:20:27.63,0:20:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks a lot.
Dialogue: 0,0:20:28.49,0:20:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were very brave.
Dialogue: 0,0:20:29.69,0:20:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stood up for yourself,
Dialogue: 0,0:20:31.05,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}got help from dangerous bikers,
Dialogue: 0,0:20:32.94,0:20:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all without your ears.
Dialogue: 0,0:20:34.60,0:20:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you don't need them anymore.
Dialogue: 0,0:20:36.58,0:20:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe.
Dialogue: 0,0:20:37.53,0:20:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And maybe I know someone who needs them more than me.
Dialogue: 0,0:20:40.87,0:20:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, these ears mean a lot to you, Logan,
Dialogue: 0,0:20:43.88,0:20:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so how about you keep 'em?
Dialogue: 0,0:20:45.67,0:20:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No frigging way!
Dialogue: 0,0:20:47.53,0:20:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was just messing with you, you idiot!
Dialogue: 0,0:20:51.21,0:20:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome home, ears. Let's get you a beer.
Dialogue: 0,0:20:53.58,0:20:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dad, two beers.
Dialogue: 0,0:20:54.91,0:20:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:20:55.29,0:20:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're for my ears!
|
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....英文.srt | 1
00:00:23,070 --> 00:00:23,940
What?
2
00:00:25,140 --> 00:00:25,690
No!
3
00:00:25,690 --> 00:00:27,530
Lin, you gotta stop reading the police blotter.
4
00:00:27,530 --> 00:00:28,610
It just makes you mad.
5
00:00:28,610 --> 00:00:31,730
Why would someone steal the sign for Ball Street?
6
00:00:33,200 --> 00:00:35,100
Oh, God, what is this town coming to?
7
00:00:35,100 --> 00:00:36,300
It's going to crap.
8
00:00:36,750 --> 00:00:37,510
Tell me about it.
9
00:00:37,510 --> 00:00:39,540
Somebody threw a snow cone at my windshield today.
10
00:00:39,540 --> 00:00:40,740
I thought I hit a rainbow.
11
00:00:40,740 --> 00:00:41,750
It was terrifying.
12
00:00:41,750 --> 00:00:44,520
Oh, come on. I don't think this town is going to crap.
13
00:00:55,150 --> 00:00:56,500
That's my 2:00.
14
00:00:56,500 --> 00:00:58,350
The One Eyed Snakes motorcycle club.
15
00:00:58,350 --> 00:01:00,520
Their chapter president died gruesomely.
16
00:01:00,520 --> 00:01:01,650
I'm doing the service.
17
00:01:01,650 --> 00:01:03,920
That explains why you're wearing leather pants.
18
00:01:03,920 --> 00:01:06,070
Been waiting forever to bust these out.
19
00:01:06,640 --> 00:01:07,690
He looks like Prince.
20
00:01:07,690 --> 00:01:09,100
He looks like fat, white Prince.
21
00:01:09,100 --> 00:01:11,010
Look but don't touch, fellas.
22
00:01:15,960 --> 00:01:18,380
Oh, no, these are the guys who took over the steps.
23
00:01:18,380 --> 00:01:19,770
I heard they pick on kids.
24
00:01:19,770 --> 00:01:20,920
Wait. I'm a kid!
25
00:01:20,920 --> 00:01:22,420
Come on. Let's take the long way.
26
00:01:22,420 --> 00:01:24,660
I'm not afraid of some high school kids.
27
00:01:24,660 --> 00:01:26,840
Watch a "this".
28
00:01:28,790 --> 00:01:31,080
Hey, hey. You can't walk here.
29
00:01:31,080 --> 00:01:33,280
Oh, my gosh, I can't walk here?
30
00:01:33,280 --> 00:01:35,600
Oh, look, it's a miracle! I'm walking!
31
00:01:35,600 --> 00:01:37,090
Shut your butts, coconuts.
32
00:01:37,090 --> 00:01:39,460
But you said I couldn't, but I'm doing it.
33
00:01:39,460 --> 00:01:40,660
But I want your butt to shut.
34
00:01:40,660 --> 00:01:42,990
Oh, listen to the hum of my butt.
35
00:01:43,010 --> 00:01:46,120
Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut!
36
00:01:46,120 --> 00:01:47,220
See you later!
37
00:01:47,220 --> 00:01:48,310
Have a great life!
38
00:01:48,310 --> 00:01:50,590
Oh, already having it!
39
00:01:50,590 --> 00:01:52,310
- That was intense. - Those guys?
40
00:01:52,310 --> 00:01:54,780
They're just little acne-covered kittens.
41
00:02:09,950 --> 00:02:12,810
This memorial jam has been going on for 21 minutes.
42
00:02:12,810 --> 00:02:14,690
I just wonder if I should fade it out.
43
00:02:14,690 --> 00:02:16,860
This was Horny Dave's favorite jam.
44
00:02:16,860 --> 00:02:17,940
Keep it cranked.
45
00:02:17,940 --> 00:02:19,250
Horny Dave's favorite jam?
46
00:02:19,250 --> 00:02:20,810
This is my favorite jam.
47
00:02:20,810 --> 00:02:22,440
Keep it cranked, Eddie!
48
00:02:27,170 --> 00:02:30,280
Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome!
49
00:02:30,280 --> 00:02:31,130
You serve beer?
50
00:02:31,130 --> 00:02:32,680
We... do not.
51
00:02:32,730 --> 00:02:34,060
What's that?
52
00:02:34,140 --> 00:02:34,920
That is beer.
53
00:02:34,920 --> 00:02:37,300
Sorry, we do. I lied.
54
00:02:37,300 --> 00:02:38,550
Let's drink to Horny Dave.
55
00:02:38,550 --> 00:02:40,230
To Horny Dave!
56
00:02:48,100 --> 00:02:51,450
Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right?
57
00:02:51,450 --> 00:02:53,110
Well, they say in moderation.
58
00:02:53,110 --> 00:02:55,110
Hey, man, they don't judge your lifestyle,
59
00:02:55,110 --> 00:02:56,830
you buttoned-down pencil pusher.
60
00:02:56,830 --> 00:02:57,410
What?
61
00:02:57,410 --> 00:02:59,860
Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious.
62
00:02:59,860 --> 00:03:01,580
I kinda want to go out and get a bike tonight.
63
00:03:01,580 --> 00:03:03,690
Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know?
64
00:03:03,690 --> 00:03:04,610
"You don't know me."
65
00:03:04,610 --> 00:03:06,610
"I'll break your window and hit ya with a bat."
66
00:03:06,610 --> 00:03:08,370
Sounds like a great idea, Teddy.
67
00:03:08,370 --> 00:03:09,200
Ah, maybe not.
68
00:03:09,200 --> 00:03:10,690
Probably just watch a hockey game.
69
00:03:10,690 --> 00:03:12,580
To Horny Dave! A helluva man!
70
00:03:12,580 --> 00:03:13,550
A helluva friend!
71
00:03:13,550 --> 00:03:15,160
A helluva lover!
72
00:03:17,630 --> 00:03:19,490
Uh, they broke more bottles.
73
00:03:20,820 --> 00:03:23,770
Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier.
74
00:03:23,770 --> 00:03:25,020
Hope I can still get in.
75
00:03:25,020 --> 00:03:26,000
You probably can't.
76
00:03:26,000 --> 00:03:27,490
I'll meet you guys after.
77
00:03:28,340 --> 00:03:29,220
I like your lid.
78
00:03:29,220 --> 00:03:31,330
I like your vest. What's left of it.
79
00:03:31,330 --> 00:03:33,550
Yep, these colors have been to hell and back.
80
00:03:33,550 --> 00:03:34,700
Part of 'em stayed in hell.
81
00:03:34,700 --> 00:03:36,250
What are those pretty buttons?
82
00:03:36,250 --> 00:03:37,710
Oh, these patches?
83
00:03:37,710 --> 00:03:40,770
Well, we got this one for... tickling a cop.
84
00:03:40,770 --> 00:03:42,590
Cool! What's that one for?
85
00:03:42,590 --> 00:03:46,100
For not being associated with the white power movement.
86
00:03:46,100 --> 00:03:47,680
And what's that one for?
87
00:03:47,680 --> 00:03:51,010
For blowing up a bunch of balloons...
88
00:03:51,010 --> 00:03:52,400
for kids like you.
89
00:03:52,400 --> 00:03:53,860
Just an ordinary day.
90
00:03:53,860 --> 00:03:56,130
Here at Bob's Burgers. Right, kids?
91
00:03:56,130 --> 00:03:57,910
Nice place. I'm Critter, by the way.
92
00:03:57,910 --> 00:03:59,240
Uh, Bob.
93
00:03:59,240 --> 00:04:01,500
Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas.
94
00:04:01,500 --> 00:04:03,650
Horny Dave was, till his grisly death.
95
00:04:03,650 --> 00:04:05,400
Well, I'm sure you don't want to talk about it, so...
96
00:04:05,400 --> 00:04:07,840
Yeah, he got into a wreck with a semi, all right.
97
00:04:07,840 --> 00:04:09,090
Real fiery.
98
00:04:09,090 --> 00:04:10,250
By the time they pulled him out,
99
00:04:10,250 --> 00:04:13,080
his entire lower half, the horny half, was roasted.
100
00:04:13,080 --> 00:04:15,140
That's why Horny Dave's vest here is in tatters.
101
00:04:15,140 --> 00:04:16,340
Um, it looks nice.
102
00:04:16,340 --> 00:04:17,770
- No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't.
103
00:04:17,770 --> 00:04:19,080
This vest is supposed to make me look like
104
00:04:19,080 --> 00:04:21,500
the unquestioned leader of this club, but instead I...
105
00:04:21,500 --> 00:04:23,140
I just look foolish.
106
00:04:23,140 --> 00:04:26,210
Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it!
107
00:04:27,510 --> 00:04:29,470
See? Horny Dave was just a better leader.
108
00:04:29,470 --> 00:04:31,120
If we were fighting, he'd come out and he'd say,
109
00:04:31,120 --> 00:04:32,090
"Let's go cook some meth!"
110
00:04:32,410 --> 00:04:34,270
And we would, and we'd forget all our troubles.
111
00:04:34,270 --> 00:04:35,460
That sounds nice.
112
00:04:35,460 --> 00:04:36,720
Maybe we should cook meth.
113
00:04:36,720 --> 00:04:38,190
I wanna forget my troubles.
114
00:04:38,190 --> 00:04:39,670
God bless this meth.
115
00:04:39,670 --> 00:04:41,410
Kids, go inside.
116
00:04:41,770 --> 00:04:43,430
So, uh, that's your old lady, huh?
117
00:04:43,430 --> 00:04:46,750
Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon.
118
00:04:47,000 --> 00:04:47,720
Whichever.
119
00:04:47,720 --> 00:04:49,230
So is that your old lady?
120
00:04:49,230 --> 00:04:51,370
No, Mudflap was Horny Dave's.
121
00:04:51,370 --> 00:04:52,500
She's a special woman.
122
00:04:52,500 --> 00:04:53,970
She can open a beer with her boobs.
123
00:04:53,970 --> 00:04:56,150
- Mine can't do that. - It's an art.
124
00:04:57,490 --> 00:04:59,050
Oh, my!
125
00:04:59,050 --> 00:05:00,820
Thank you. Thank you.
126
00:05:00,830 --> 00:05:02,050
Now I want them.
127
00:05:02,050 --> 00:05:04,020
Is that a requirement for being in the club?
128
00:05:04,020 --> 00:05:07,130
Wish it was that easy. Initiation was tough.
129
00:05:07,130 --> 00:05:09,330
Mudflap beat the snot out of some poser
130
00:05:09,330 --> 00:05:11,510
in Macon, Georgia one fine day in spring.
131
00:05:11,510 --> 00:05:12,730
Got her colors that night.
132
00:05:12,730 --> 00:05:14,330
- It was fall. - It was spring.
133
00:05:14,330 --> 00:05:16,200
I remember because the azaleas were in bloom.
134
00:05:16,200 --> 00:05:17,720
Ooh, azaleas.
135
00:05:17,720 --> 00:05:20,120
Oh, the azaleas are beautiful in Macon.
136
00:05:20,120 --> 00:05:21,550
Second only to their crank.
137
00:05:21,550 --> 00:05:23,670
That sweet Macon crank.
138
00:05:23,670 --> 00:05:25,880
- What's crank? - Like meth's dirty cousin.
139
00:05:25,880 --> 00:05:27,760
Oh, we're gonna cook meth.
140
00:05:28,920 --> 00:05:31,310
Okay, time for bed, sweeties. Come on.
141
00:05:31,310 --> 00:05:33,620
Can I bring a biker with me to tell me stories?
142
00:05:33,620 --> 00:05:34,560
No, you may not.
143
00:05:34,560 --> 00:05:35,430
Please...?
144
00:05:35,430 --> 00:05:37,200
- Just one! - No.
145
00:05:37,860 --> 00:05:38,910
All right, everybody.
146
00:05:38,910 --> 00:05:41,540
We drank the place dry. Let's ride!
147
00:05:41,540 --> 00:05:43,800
Come on, lil' sweetheart. Jump on back.
148
00:05:44,290 --> 00:05:46,570
I'm sure they have designated drivers, so...
149
00:05:46,570 --> 00:05:47,720
This should cover the damage.
150
00:05:47,720 --> 00:05:49,650
Sorry there's blood on some of it.
151
00:05:50,650 --> 00:05:53,870
Oh, one last thing. Here.
152
00:05:53,870 --> 00:05:55,150
What's this?
153
00:05:55,170 --> 00:05:56,200
Means we owe you one.
154
00:05:56,200 --> 00:05:58,290
Put it in your window. Nobody will mess with you.
155
00:05:58,290 --> 00:05:59,740
Uh, except maybe the Buzzard Kings.
156
00:05:59,740 --> 00:06:01,430
They might throw a Molotov cocktail in here.
157
00:06:01,430 --> 00:06:02,830
You call me if they do.
158
00:06:02,970 --> 00:06:05,430
Uh! No, no, no. Right in the window.
159
00:06:09,080 --> 00:06:11,540
So, we've got this now.
160
00:06:12,470 --> 00:06:14,060
Uh-oh, we're crossing paths again.
161
00:06:14,060 --> 00:06:15,490
We're crossing paths!
162
00:06:15,490 --> 00:06:17,810
Hey, remember when I told you not to come around here?
163
00:06:17,810 --> 00:06:20,040
Guess not. I'm not so good with history.
164
00:06:20,040 --> 00:06:20,870
Me, neither!
165
00:06:20,870 --> 00:06:21,980
I'm pretty good at history,
166
00:06:21,980 --> 00:06:23,640
but I have some problems with math.
167
00:06:23,640 --> 00:06:25,390
Well, I'm taking a course in the future.
168
00:06:25,390 --> 00:06:26,810
You know what happens in the future?
169
00:06:26,810 --> 00:06:28,240
We walk right past you.
170
00:06:28,240 --> 00:06:30,950
Uh! I just want no little kids around me
171
00:06:30,950 --> 00:06:32,660
when I'm decompressing after school.
172
00:06:32,660 --> 00:06:34,330
I'm trying to create a relaxed environment,
173
00:06:34,330 --> 00:06:35,830
I'm making my friends feel comfortable,
174
00:06:35,830 --> 00:06:38,530
and then you come by with all this attitude!
175
00:06:38,530 --> 00:06:40,420
Hey, you don't want to mess with my sister.
176
00:06:40,420 --> 00:06:42,780
She'll wear down your self-esteem over a period of years.
177
00:06:43,860 --> 00:06:45,090
Shut up, four-eyes.
178
00:06:45,090 --> 00:06:47,580
I'm talking to four-ears.
179
00:06:47,580 --> 00:06:50,110
With four ears, I can ignore you twice as hard.
180
00:06:50,110 --> 00:06:51,910
What, what? What, what?
181
00:06:51,910 --> 00:06:54,470
You've pushed me to the point of break.
182
00:06:54,470 --> 00:06:56,290
I'm confiscating these.
183
00:06:59,250 --> 00:07:00,830
Laters!
184
00:07:01,860 --> 00:07:04,600
What just frigging happened?!
185
00:07:10,900 --> 00:07:12,600
So, I couldn't help notice
186
00:07:12,600 --> 00:07:14,970
someone doesn't have their bunny ears on.
187
00:07:14,970 --> 00:07:16,480
Ha-ha! I know, right?
188
00:07:16,480 --> 00:07:19,320
It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your...
189
00:07:19,320 --> 00:07:22,690
Too long! Too... long!
190
00:07:22,720 --> 00:07:23,440
Okay.
191
00:07:23,440 --> 00:07:25,720
Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad...
192
00:07:25,720 --> 00:07:26,900
How happy I am?
193
00:07:26,900 --> 00:07:28,480
Mom, up high.
194
00:07:28,480 --> 00:07:30,630
- I'll take one. - You got it, bro!
195
00:07:34,050 --> 00:07:35,660
Do you think I should go talk to her, Bobby?
196
00:07:35,660 --> 00:07:36,620
No, you shouldn't!
197
00:07:36,620 --> 00:07:39,420
I'm great! Just fantastic!
198
00:07:39,420 --> 00:07:40,970
Uh, maybe wait.
199
00:07:42,790 --> 00:07:44,430
You're not wearing your ears today.
200
00:07:44,430 --> 00:07:45,840
Or are they invisible?
201
00:07:46,690 --> 00:07:47,820
Invisible?!
202
00:07:47,820 --> 00:07:50,180
Where do you come up with this stuff?
203
00:07:50,180 --> 00:07:52,660
Your mind is so beautiful!
204
00:07:55,920 --> 00:07:57,580
Yeah, take it in!
205
00:07:57,660 --> 00:08:00,210
Whoa, Louise, not wearing your bunny ears?
206
00:08:00,210 --> 00:08:01,100
This is big.
207
00:08:01,100 --> 00:08:03,750
Lots of issues to discuss, feelings to process.
208
00:08:03,750 --> 00:08:05,800
Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond!
209
00:08:05,800 --> 00:08:08,470
I am processing up a storm,
210
00:08:08,470 --> 00:08:10,790
but I could really use a processing-partner!
211
00:08:10,790 --> 00:08:14,050
- Me?! - Great idea! Your office? Five minutes?
212
00:08:15,800 --> 00:08:16,620
I'm out of here.
213
00:08:16,620 --> 00:08:19,890
I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back.
214
00:08:19,890 --> 00:08:20,660
We'll come with you.
215
00:08:20,660 --> 00:08:23,210
No. You guys go home and lie to mom and dad.
216
00:08:23,210 --> 00:08:25,480
Good. I'm a liar, not a fighter.
217
00:08:25,510 --> 00:08:27,300
- Louise, wait. - What?
218
00:08:27,480 --> 00:08:28,960
You want us to keep your dinner warm?
219
00:08:28,960 --> 00:08:31,340
Yeah. Real warm.
220
00:08:33,690 --> 00:08:35,710
Hello, I see you're wearing my ears.
221
00:08:35,710 --> 00:08:37,360
Oh, they're off-center a smidge.
222
00:08:37,360 --> 00:08:38,750
Let me just...
223
00:08:39,410 --> 00:08:40,560
Nice try, kid.
224
00:08:40,560 --> 00:08:43,170
Fine. We're all young professionals here.
225
00:08:43,170 --> 00:08:45,780
I'm Louise, by the way. I don't think I got your name.
226
00:08:45,780 --> 00:08:46,740
Logan.
227
00:08:46,740 --> 00:08:47,920
Logan...
228
00:08:47,920 --> 00:08:49,420
what's this in my pocket?
229
00:08:49,420 --> 00:08:50,840
Oh, one, two, three, four, five, six,
230
00:08:50,840 --> 00:08:53,780
seven, eight, nine dollars for the hat.
231
00:08:53,780 --> 00:08:57,010
You can't buy me like a cheap sex lady!
232
00:08:58,330 --> 00:08:59,960
Too slow, down low.
233
00:08:59,960 --> 00:09:01,970
Why don't you go back to plan-school
234
00:09:01,970 --> 00:09:03,890
because looks like you need a better one.
235
00:09:03,890 --> 00:09:05,740
Why don't you go to plan-school?!
236
00:09:05,740 --> 00:09:07,240
- Why don't you? - Why don't you?
237
00:09:07,240 --> 00:09:08,810
- No, you, why don't you? - Why don't you?!
238
00:09:08,810 --> 00:09:11,280
- No, why don't you? - Why don't you?!
239
00:09:12,170 --> 00:09:13,300
What do we do with this card?
240
00:09:13,300 --> 00:09:14,850
Take it down? It's creepy.
241
00:09:14,850 --> 00:09:15,930
Are you crazy?
242
00:09:15,930 --> 00:09:17,870
Remember when you took down that charity jar?
243
00:09:17,870 --> 00:09:20,520
You saw how pissed those breast cancer people got.
244
00:09:20,700 --> 00:09:21,690
Hey, parentals.
245
00:09:21,690 --> 00:09:22,680
Where's Louise?
246
00:09:22,680 --> 00:09:25,450
- Hat shopping? - Shopping for hats.
247
00:09:25,450 --> 00:09:26,890
Huh, that makes sense.
248
00:09:26,890 --> 00:09:30,350
I guess Louise needs to transition from bunny ears to something.
249
00:09:30,350 --> 00:09:31,660
Like training wheels.
250
00:09:31,660 --> 00:09:32,680
Like when we got a fish for Gene
251
00:09:32,680 --> 00:09:34,740
to prove he was responsible enough to get a dog.
252
00:09:34,740 --> 00:09:37,430
- I was not. - That poor fish.
253
00:09:38,370 --> 00:09:40,550
So, where are we going?
254
00:09:40,610 --> 00:09:42,570
My calendar is wide open.
255
00:09:42,970 --> 00:09:44,590
Yeah, well, uh, I'm home now.
256
00:09:44,590 --> 00:09:46,220
So, run along, little doggie.
257
00:09:46,220 --> 00:09:47,920
No, we're home now.
258
00:09:47,920 --> 00:09:49,400
Until I get those ears back,
259
00:09:49,400 --> 00:09:51,530
wherever you go, I go.
260
00:09:55,350 --> 00:09:57,550
Going to school, Logan? I'll join you.
261
00:09:57,550 --> 00:09:58,930
Let's do it.
262
00:09:59,520 --> 00:10:00,490
Nope.
263
00:10:00,490 --> 00:10:03,580
Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do?
264
00:10:03,580 --> 00:10:05,420
You go to your locker before you go to class
265
00:10:05,420 --> 00:10:06,700
or you go to class? Gotta pee?
266
00:10:06,700 --> 00:10:07,640
What's the routine here?
267
00:10:07,640 --> 00:10:10,000
You know, I could pee... in the boys' room.
268
00:10:10,000 --> 00:10:11,450
Well, you think I won't go in there?
269
00:10:11,450 --> 00:10:12,690
I'm not giving up, Logan.
270
00:10:12,690 --> 00:10:14,310
I will wear you down.
271
00:10:14,310 --> 00:10:16,360
I got a prom date because of these ears.
272
00:10:16,360 --> 00:10:18,570
My practice SAT scores went up.
273
00:10:18,570 --> 00:10:20,490
I'm not giving up, either.
274
00:10:21,470 --> 00:10:23,260
Whoo! It stinks in here.
275
00:10:23,260 --> 00:10:25,140
Welcome to boys' smell.
276
00:10:36,880 --> 00:10:38,700
Logan! I like your bunny ears.
277
00:10:38,700 --> 00:10:39,500
Thanks, Shanaya.
278
00:10:39,500 --> 00:10:41,490
They're not his ears!
279
00:10:43,780 --> 00:10:46,350
Oh, sorry you had to leave so soon!
280
00:10:46,350 --> 00:10:50,180
Let the record show that I tried to reason with you, Logan!
281
00:10:50,180 --> 00:10:52,480
Now I have to go nuclear!
282
00:10:54,070 --> 00:10:54,810
Can I help you?
283
00:10:54,810 --> 00:10:57,040
I hope I'm not interrupting dinner, ma'am,
284
00:10:57,040 --> 00:11:00,650
but your son... he stole something of mine.
285
00:11:00,650 --> 00:11:02,130
Logan!
286
00:11:02,370 --> 00:11:04,300
You took this girl's bunny ears?
287
00:11:04,300 --> 00:11:07,270
I didn't want to tattle, but you left me no choice.
288
00:11:07,270 --> 00:11:08,630
Yeah. I took 'em.
289
00:11:08,630 --> 00:11:10,050
Return them. Now.
290
00:11:10,050 --> 00:11:11,040
I threw 'em away.
291
00:11:11,040 --> 00:11:12,460
I told you you'd never get 'em back.
292
00:11:12,460 --> 00:11:13,570
Bull, you threw them away.
293
00:11:13,810 --> 00:11:14,680
Search my room.
294
00:11:14,680 --> 00:11:15,830
Ugh, Logan.
295
00:11:15,830 --> 00:11:18,350
Sorry, I'll write you a check. $20?
296
00:11:18,350 --> 00:11:19,900
20 seems a bit high, honey.
297
00:11:19,900 --> 00:11:21,470
Oh, God, Tom. Not now!
298
00:11:21,470 --> 00:11:23,610
Where did you throw them away?
299
00:11:23,610 --> 00:11:24,880
Pancho's Tacos.
300
00:11:24,880 --> 00:11:27,480
Which one, Logan? It's a chain!
301
00:11:27,480 --> 00:11:29,550
The good one. The one on riverside.
302
00:11:44,720 --> 00:11:47,170
Uh, kid, what you're looking for was incinerated.
303
00:11:47,170 --> 00:11:48,400
It's gone.
304
00:11:48,400 --> 00:11:50,200
Burned up. Sorry.
305
00:11:51,200 --> 00:11:54,110
No!
306
00:12:02,100 --> 00:12:03,810
Revenge.
307
00:12:03,810 --> 00:12:05,460
- Is this it? - No!
308
00:12:05,460 --> 00:12:07,680
- Are these it? - It's pink with ears.
309
00:12:07,680 --> 00:12:08,860
- Oh, then they're gone. - It's a hat.
310
00:12:08,860 --> 00:12:10,270
No. Then they're gone.
311
00:12:12,650 --> 00:12:14,200
Hey, I remember this hat.
312
00:12:14,200 --> 00:12:15,950
It was gonna be my thing. Remember?
313
00:12:15,950 --> 00:12:17,300
I could pull this off. Right?
314
00:12:17,300 --> 00:12:19,900
Um... Yeah, of course you can!
315
00:12:20,090 --> 00:12:22,380
There she is, my little big girl.
316
00:12:22,380 --> 00:12:24,260
Tina and Gene told us you were in the market
317
00:12:24,260 --> 00:12:25,410
for an in-between hat,
318
00:12:25,410 --> 00:12:27,780
so we dug some out of the closet.
319
00:12:27,780 --> 00:12:29,720
Maybe not this one. You probably don't want this one.
320
00:12:29,720 --> 00:12:31,190
How thoughtful of you all,
321
00:12:31,190 --> 00:12:33,820
but I don't need a hat to complete me.
322
00:12:33,820 --> 00:12:36,190
I'm all I need. Just me.
323
00:12:36,190 --> 00:12:37,540
That's what I keep telling you.
324
00:12:37,540 --> 00:12:38,590
Good night, Linda.
325
00:12:38,590 --> 00:12:40,670
Thank you for thinking about me.
326
00:12:40,670 --> 00:12:41,730
You're welcome.
327
00:12:41,730 --> 00:12:43,260
All I need is that hat!
328
00:12:43,260 --> 00:12:44,640
Mine!
329
00:12:47,230 --> 00:12:48,310
Look who it is.
330
00:12:48,310 --> 00:12:51,650
Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal.
331
00:12:53,310 --> 00:12:54,900
Question. How's your hearing?
332
00:12:54,900 --> 00:12:56,740
Uh, pretty good. Why?
333
00:12:56,740 --> 00:12:59,120
Well, then I guess you can hear that.
334
00:13:01,930 --> 00:13:04,520
That's the sound of revenge.
335
00:13:08,250 --> 00:13:10,560
For taking that which wasn't yours,
336
00:13:10,560 --> 00:13:13,430
I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes!
337
00:13:13,430 --> 00:13:16,280
Hell hath no fury like...
338
00:13:17,340 --> 00:13:19,910
Kill the bikes for a second!
339
00:13:21,550 --> 00:13:22,520
Thank you.
340
00:13:22,520 --> 00:13:24,130
Hell hath no fury...
341
00:13:24,130 --> 00:13:25,420
Did you hear that part? About hell?
342
00:13:25,420 --> 00:13:26,420
Yeah, I think so.
343
00:13:26,420 --> 00:13:28,410
Good. Cause the rest of it is,
344
00:13:28,410 --> 00:13:32,820
"Hell hath no fury like I do, Logan!"
345
00:13:32,820 --> 00:13:34,550
You took my ears and threw them away.
346
00:13:34,550 --> 00:13:35,890
And now these guys
347
00:13:35,890 --> 00:13:38,840
are going to take your ears and throw them away.
348
00:13:38,840 --> 00:13:40,130
What?
349
00:13:42,770 --> 00:13:43,650
Oh, boy.
350
00:13:43,650 --> 00:13:45,570
I'm going to watch through my fingers.
351
00:13:45,570 --> 00:13:47,420
No, I'm not. I'm going to look away.
352
00:13:47,420 --> 00:13:49,940
I think we're gonna have to lay low for a little while after this.
353
00:13:49,940 --> 00:13:51,930
Oh, God, don't cut my ears off!
354
00:13:53,880 --> 00:13:56,000
I hate when shirt tags stick out.
355
00:13:56,000 --> 00:13:59,020
Here, here, here, here! I never threw them out, okay?
356
00:13:59,060 --> 00:14:00,560
I'm so sorry!
357
00:14:00,560 --> 00:14:02,580
My... My ears.
358
00:14:08,170 --> 00:14:10,140
Please don't cut off my ears!
359
00:14:10,140 --> 00:14:11,210
Leave 'em where they are.
360
00:14:11,210 --> 00:14:13,460
They... They look good in that position.
361
00:14:13,460 --> 00:14:14,500
Can I look yet?
362
00:14:14,500 --> 00:14:16,060
Nee-ya... I'll let you know.
363
00:14:16,060 --> 00:14:18,290
My hands smell like onions. It's nice.
364
00:14:18,290 --> 00:14:20,380
Don't ever mess with us again, Logan.
365
00:14:20,380 --> 00:14:22,900
Now, get the hell outta here!
366
00:14:22,970 --> 00:14:26,050
Yeah! That's how you do it! That's how you do it!
367
00:14:31,470 --> 00:14:34,910
No, no, no, no, we just got the place back together.
368
00:14:40,140 --> 00:14:42,900
Welcome back, fellas. How are you?
369
00:14:42,900 --> 00:14:43,740
Kids?
370
00:14:43,740 --> 00:14:44,580
What's going on?
371
00:14:44,580 --> 00:14:46,330
Louise, you're wearing your ears again.
372
00:14:46,330 --> 00:14:47,950
Yeah, some kids stole 'em
373
00:14:47,950 --> 00:14:49,810
and these mamma-jammas got 'em back!
374
00:14:49,810 --> 00:14:52,700
Mamma-jammas, what? Your ears were stolen?
375
00:14:52,700 --> 00:14:55,330
Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us.
376
00:14:55,330 --> 00:14:57,500
Good to see you again, Bob. Nice hat.
377
00:14:57,500 --> 00:14:58,960
Ah, really? Yeah, you think so?
378
00:14:58,960 --> 00:15:01,120
Oh, and I told them food and drinks are on the house.
379
00:15:01,120 --> 00:15:02,500
No. They... That's... No. I don't think that's...
380
00:15:02,500 --> 00:15:04,770
Ya hear that, boys? Go crazy!
381
00:15:04,770 --> 00:15:07,040
- All right! - No. No. No, no, no.
382
00:15:07,040 --> 00:15:08,080
All right, let's go crazy.
383
00:15:08,080 --> 00:15:09,360
Please don't go crazy.
384
00:15:09,410 --> 00:15:11,060
They really got crazy.
385
00:15:13,130 --> 00:15:14,790
Um, can I help you folks?
386
00:15:14,790 --> 00:15:15,460
Yes.
387
00:15:15,460 --> 00:15:17,510
We are parents in this community,
388
00:15:17,510 --> 00:15:20,250
and we're marching on your filthy, dangerous biker bar.
389
00:15:20,250 --> 00:15:21,610
We're not a biker bar.
390
00:15:21,610 --> 00:15:24,100
You are serving beer to a ton of bikers.
391
00:15:24,100 --> 00:15:24,950
Tom, please.
392
00:15:24,950 --> 00:15:28,500
This biker bar is the reason our town is going down the tubes.
393
00:15:28,500 --> 00:15:32,570
And we will not allow violence against our children to continue.
394
00:15:32,570 --> 00:15:33,440
Violence!
395
00:15:33,440 --> 00:15:34,800
Violence? What violence?
396
00:15:34,800 --> 00:15:38,430
Those bikers wanted to cut off my ears.
397
00:15:38,430 --> 00:15:39,310
Oh, God.
398
00:15:39,310 --> 00:15:42,260
Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears.
399
00:15:42,260 --> 00:15:43,960
Don't listen to him. He would have.
400
00:15:43,960 --> 00:15:45,350
- No, I wouldn't. - Yeah, you would.
401
00:15:45,350 --> 00:15:46,850
I'm tellin' ya, I would not...
402
00:15:46,850 --> 00:15:47,400
I think you would have.
403
00:15:47,400 --> 00:15:48,710
You don't know my mind!
404
00:15:48,710 --> 00:15:51,400
You see, I was just teaching these little bullies a lesson.
405
00:15:51,400 --> 00:15:54,370
So this is the brat who picked on my Louise, huh?
406
00:15:54,370 --> 00:15:56,130
Let me tell you something, Miss Priss.
407
00:15:56,130 --> 00:15:57,680
- Lin... - No. I got this.
408
00:15:57,680 --> 00:16:00,770
These bikers aren't the problem in this town; it's your kids.
409
00:16:00,770 --> 00:16:01,870
They're a bunch of animals.
410
00:16:01,870 --> 00:16:03,810
Yeah, lady! Control your kids.
411
00:16:03,810 --> 00:16:06,480
Oh, it is your kids who cannot be controlled.
412
00:16:06,480 --> 00:16:08,010
She's right. I'm out of control.
413
00:16:08,010 --> 00:16:11,040
Oh, why don't you go fart in a phone booth!
414
00:16:11,210 --> 00:16:12,650
All right, Lin, calm down.
415
00:16:12,650 --> 00:16:14,730
You tell this hussy to calm down.
416
00:16:14,730 --> 00:16:16,110
Yeah, calm it, hussy!
417
00:16:16,110 --> 00:16:17,950
Do not call my wife a whore.
418
00:16:17,950 --> 00:16:20,430
Oh, I will not calm it.
419
00:16:24,300 --> 00:16:25,590
Lin, stop...
420
00:16:25,890 --> 00:16:26,700
Don't do this...
421
00:16:26,700 --> 00:16:27,880
Pull out her highlights, mom.
422
00:16:27,880 --> 00:16:30,740
All right, all right, everybody just calm down.
423
00:16:40,610 --> 00:16:43,170
Pick that up, apologize and leave.
424
00:16:43,170 --> 00:16:44,540
Please. For your own good.
425
00:16:44,540 --> 00:16:47,150
I will do no such thing.
426
00:16:48,020 --> 00:16:49,950
Shoulda left when you coulda left.
427
00:16:49,950 --> 00:16:51,780
Everyone who's got a knife, grab it!
428
00:16:51,780 --> 00:16:53,870
It's a fight to the death!
429
00:16:58,670 --> 00:17:00,980
Hey, hey, you can't fight these people, Critter.
430
00:17:00,980 --> 00:17:02,260
You'll... You'll destroy them.
431
00:17:02,260 --> 00:17:04,890
When somebody messes with the One Eyed Snake's colors,
432
00:17:04,890 --> 00:17:05,790
they gotta pay.
433
00:17:05,790 --> 00:17:08,080
My leadership's on the line. I got no choice.
434
00:17:08,080 --> 00:17:09,340
We gotta hurt these people.
435
00:17:09,340 --> 00:17:12,440
Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents?
436
00:17:12,440 --> 00:17:14,200
Horny Dave is dead.
437
00:17:14,390 --> 00:17:17,090
All right, it's going on now, here it goes.
438
00:17:17,090 --> 00:17:18,130
They're just bluffing.
439
00:17:18,130 --> 00:17:19,960
The One Eyed Snakes don't bluff.
440
00:17:19,960 --> 00:17:21,730
Neither do the Belcher kids!
441
00:17:21,730 --> 00:17:22,630
Except when we do.
442
00:17:22,630 --> 00:17:24,190
Yeah! Let's keep shouting stuff!
443
00:17:24,190 --> 00:17:25,430
Screw inside voices!
444
00:17:25,430 --> 00:17:27,350
Okay, I'm calling the police.
445
00:17:28,350 --> 00:17:29,240
No!
446
00:17:29,240 --> 00:17:30,290
My running mix!
447
00:17:30,290 --> 00:17:32,690
Oh, enough talk. Let's kick...
448
00:17:33,440 --> 00:17:35,220
Mudflap, are you okay?
449
00:17:35,220 --> 00:17:37,600
I'm fine, it was just a contraction. Let's...
450
00:17:38,040 --> 00:17:39,240
Contraction?
451
00:17:39,240 --> 00:17:40,590
You're in labor?
452
00:17:41,130 --> 00:17:42,850
Hold that kid in till we're done!
453
00:17:42,850 --> 00:17:44,820
I'll try. No, I can't.
454
00:17:44,820 --> 00:17:47,800
This baby's coming. Oh, this baby's coming.
455
00:17:47,800 --> 00:17:48,880
I'll call an ambulance.
456
00:17:48,880 --> 00:17:49,960
I'm a doctor.
457
00:17:49,960 --> 00:17:51,970
- Well, then get the hell over here! - All right.
458
00:17:51,970 --> 00:17:54,360
Get under the hood and check the oil, doc.
459
00:17:55,010 --> 00:17:56,200
Okay. Okay, okay.
460
00:17:56,200 --> 00:17:58,270
Uh, how far apart are the contractions?
461
00:17:58,270 --> 00:18:01,170
- They are not. - Oh! Wow. Okay.
462
00:18:01,170 --> 00:18:02,530
This baby is coming now.
463
00:18:02,530 --> 00:18:03,780
Like right into my hand.
464
00:18:05,360 --> 00:18:06,630
Don't forget to breathe.
465
00:18:06,630 --> 00:18:08,690
Do you want me to get you a wooden spoon to bite on?
466
00:18:08,690 --> 00:18:10,780
Oh, forget the spoon. Get me whiskey.
467
00:18:10,780 --> 00:18:12,170
Um, I'm not sure whiskey is...
468
00:18:12,170 --> 00:18:13,560
I have a flask in my golf bag.
469
00:18:13,560 --> 00:18:14,780
Yeah, I got one here, somewhere...
470
00:18:14,780 --> 00:18:15,830
I got some whip-its.
471
00:18:15,830 --> 00:18:16,870
Here. Take mine.
472
00:18:16,870 --> 00:18:18,330
Hold on a sec.
473
00:18:19,340 --> 00:18:20,790
Okay, you're doing great.
474
00:18:20,790 --> 00:18:21,800
Uh, what's your name?
475
00:18:21,800 --> 00:18:23,760
Mudflap.
476
00:18:23,760 --> 00:18:25,480
Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name.
477
00:18:25,480 --> 00:18:26,900
- Really? - No, no.
478
00:18:26,900 --> 00:18:28,950
You're named after a dirty part of a truck.
479
00:18:28,950 --> 00:18:30,120
Okay, keep breathing.
480
00:18:30,120 --> 00:18:30,600
Okay.
481
00:18:30,600 --> 00:18:33,440
And... ready... push!
482
00:18:34,010 --> 00:18:35,870
Just pretend it's lasagna.
483
00:18:36,350 --> 00:18:38,910
I don't know how Mudflap's doing this without an epidural.
484
00:18:38,910 --> 00:18:40,390
If I didn't have one with Logan?
485
00:18:40,390 --> 00:18:42,470
Ugh, tell me about it.
486
00:18:42,470 --> 00:18:43,930
Those two? Piece of cake.
487
00:18:43,930 --> 00:18:45,540
That one? A whole cake.
488
00:18:45,540 --> 00:18:48,360
I'm sorry my Logan picked on your kids.
489
00:18:48,360 --> 00:18:51,900
Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off.
490
00:18:51,900 --> 00:18:53,900
I need you guys to hold up her knees, just like this...
491
00:18:53,900 --> 00:18:55,630
Okay. I see the head.
492
00:18:55,630 --> 00:18:57,340
Oh, I looked. That's a head.
493
00:18:57,340 --> 00:18:58,340
I hope that's a head.
494
00:18:58,340 --> 00:18:59,760
I shouldn't have looked. I looked.
495
00:18:59,760 --> 00:19:01,720
One more big push, Mudflap!
496
00:19:01,720 --> 00:19:03,070
Okay!
497
00:19:04,100 --> 00:19:05,620
Here it comes!
498
00:19:09,910 --> 00:19:11,190
Not it to clean the table.
499
00:19:11,190 --> 00:19:13,380
It's a boy. Barely.
500
00:19:13,380 --> 00:19:16,420
Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord?
501
00:19:16,580 --> 00:19:17,650
His daddy.
502
00:19:17,650 --> 00:19:19,480
But Horny Dave's dead.
503
00:19:19,480 --> 00:19:23,400
No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95.
504
00:19:23,490 --> 00:19:25,720
- Come here. - What are you saying, woman?
505
00:19:25,720 --> 00:19:27,180
This baby's yours.
506
00:19:27,180 --> 00:19:28,630
I still don't understand.
507
00:19:28,630 --> 00:19:31,990
Critter, we had sex and you knocked me up...
508
00:19:31,990 --> 00:19:33,930
Slow down! Slow down!
509
00:19:34,150 --> 00:19:36,350
This baby is your spawn.
510
00:19:38,230 --> 00:19:39,720
Wait a minute, what do you mean?
511
00:19:39,720 --> 00:19:41,070
You're a daddy.
512
00:19:41,070 --> 00:19:42,020
From when?
513
00:19:42,020 --> 00:19:42,880
Sometimes
514
00:19:42,880 --> 00:19:44,620
the one you slept with nine months ago
515
00:19:44,620 --> 00:19:46,610
was right in front of you all along.
516
00:19:46,610 --> 00:19:48,780
Oh, Mudflap.
517
00:19:48,780 --> 00:19:50,240
Give me that cord.
518
00:19:51,390 --> 00:19:54,020
Okay, are we gonna have the fight now? Or...
519
00:19:54,020 --> 00:19:56,160
Louise, there's gonna be no fight.
520
00:19:56,570 --> 00:19:59,890
This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did.
521
00:19:59,890 --> 00:20:01,580
My boy. How about that?
522
00:20:01,580 --> 00:20:02,830
Here, Creature.
523
00:20:02,830 --> 00:20:03,350
Critter.
524
00:20:03,350 --> 00:20:05,900
Right. Maybe you could use it as a baby blanket.
525
00:20:05,900 --> 00:20:07,490
Oh. Thank you.
526
00:20:08,250 --> 00:20:09,920
And thanks for getting your hands dirty, doc.
527
00:20:09,920 --> 00:20:10,690
No problem.
528
00:20:10,690 --> 00:20:14,460
Aw. Parents helping bikers who are now parents.
529
00:20:14,460 --> 00:20:16,550
See, our town has its problems.
530
00:20:16,550 --> 00:20:18,830
But it doesn't mean it's going in the crapper.
531
00:20:18,830 --> 00:20:21,310
It just means if we want to be a better neighborhood,
532
00:20:21,310 --> 00:20:24,740
we have to be better neighbors to each other.
533
00:20:25,860 --> 00:20:27,630
- Stinks! - Okay, Louise, come on.
534
00:20:27,630 --> 00:20:28,490
Thanks a lot.
535
00:20:28,490 --> 00:20:29,690
You were very brave.
536
00:20:29,690 --> 00:20:31,050
You stood up for yourself,
537
00:20:31,050 --> 00:20:32,940
got help from dangerous bikers,
538
00:20:32,940 --> 00:20:34,600
all without your ears.
539
00:20:34,600 --> 00:20:36,580
Maybe you don't need them anymore.
540
00:20:36,580 --> 00:20:37,530
Maybe.
541
00:20:37,530 --> 00:20:40,780
And maybe I know someone who needs them more than me.
542
00:20:40,870 --> 00:20:43,880
Look, these ears mean a lot to you, Logan,
543
00:20:43,880 --> 00:20:45,670
so how about you keep 'em?
544
00:20:45,670 --> 00:20:47,530
- Really? - No frigging way!
545
00:20:47,530 --> 00:20:50,310
I was just messing with you, you idiot!
546
00:20:51,210 --> 00:20:53,580
Welcome home, ears. Let's get you a beer.
547
00:20:53,580 --> 00:20:54,910
Dad, two beers.
548
00:20:54,910 --> 00:20:55,250
No.
549
00:20:55,290 --> 00:20:57,140
They're for my ears!
|