filename
stringlengths
46
358
data
stringlengths
4
964k
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.简体&英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 这件怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one? Dialogue: 0,0:00:09.69,0:00:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy. Dialogue: 0,0:00:11.63,0:00:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你说性感是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy? Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean... Dialogue: 0,0:00:15.81,0:00:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 就是性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy. Dialogue: 0,0:00:17.37,0:00:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy? Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞尔 这可是我复职第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work. Dialogue: 0,0:00:21.32,0:00:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该穿得正常低调\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal. Dialogue: 0,0:00:23.01,0:00:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人能通过你的穿着看出\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together Dialogue: 0,0:00:24.95,0:00:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed. Dialogue: 0,0:00:26.07,0:00:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 别忘了我的同事可全是警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives. Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都是靠这吃饭的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job. Dialogue: 0,0:00:33.17,0:00:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one? Dialogue: 0,0:00:35.66,0:00:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:00:42.48,0:00:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想让我再次脱掉衣服 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you? Dialogue: 0,0:00:44.74,0:00:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -别闹了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it. Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:49.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说过了 纽约警局对于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy Dialogue: 0,0:00:49.49,0:00:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事恋情有着严格的规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating. Dialogue: 0,0:00:51.80,0:00:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 但我只是打义务工的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid, Dialogue: 0,0:00:53.04,0:00:54.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以严格说来我们不是同事 -是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really? Dialogue: 0,0:00:54.53,0:00:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得盖茨也会这样想吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way? Dialogue: 0,0:00:56.68,0:00:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人发现了 并让她听到了风声\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it-- Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:00.56,0:01:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我连我妈和阿丽克西斯都没告诉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis. Dialogue: 0,0:01:02.09,0:01:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她们在欧洲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe Dialogue: 0,0:01:03.99,0:01:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庆祝你闺女高中毕业\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation. Dialogue: 0,0:01:05.44,0:01:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 但我也没打长途电话告诉她们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance. Dialogue: 0,0:01:07.36,0:01:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我说 没人会发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:09.96,0:01:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过安全起见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe, Dialogue: 0,0:01:11.32,0:01:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还是换条裤子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants. Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈顿上城发生了命案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown. Dialogue: 0,0:01:15.25,0:01:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你是没时间换裤子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on. Dialogue: 0,0:01:16.94,0:01:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 记住 要装作没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal. Dialogue: 0,0:01:19.32,0:01:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在公众地方时 你是单身 我也是单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single. Dialogue: 0,0:01:21.52,0:01:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白吗 -明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it. Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks. Dialogue: 0,0:01:26.51,0:01:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说不能拼车去咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then? Dialogue: 0,0:01:30.01,0:01:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租车好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab. Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 贝克特探长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett. Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我的咖啡呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee? Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经喝过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one. Dialogue: 0,0:01:43.00,0:01:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去四年来你一直帮我买咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years. Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了要装作没事 这样看起来会很可疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious. Dialogue: 0,0:01:47.65,0:01:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 没事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax. Dialogue: 0,0:01:49.62,0:01:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really. Dialogue: 0,0:01:53.58,0:01:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况 居然没咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee? Dialogue: 0,0:01:56.37,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了帮她买\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers. Dialogue: 0,0:01:57.63,0:01:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot? Dialogue: 0,0:01:58.80,0:02:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停职后复职的第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension? Dialogue: 0,0:02:00.71,0:02:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我已经原谅他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him. Dialogue: 0,0:02:02.51,0:02:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic? Dialogue: 0,0:02:03.69,0:02:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb. Dialogue: 0,0:02:04.63,0:02:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理员今天早上发现她被塞在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain Dialogue: 0,0:02:07.13,0:02:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喷泉后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning. Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. Dialogue: 0,0:02:11.67,0:02:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麦克斯 -对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:13.03,0:02:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的节目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night. Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有着最棒的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best... Dialogue: 0,0:02:20.18,0:02:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天气预报\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts. Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 听着 作为单身男士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man, Dialogue: 0,0:02:24.04,0:02:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣赏她的"可取之处"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets. Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可别说大家看她的节目是为了听天气预报 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather. Dialogue: 0,0:02:28.91,0:02:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back. Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:02:30.87,0:02:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么变化啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different? Dialogue: 0,0:02:32.63,0:02:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啊 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why? Dialogue: 0,0:02:34.28,0:02:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不上来 气场有点不一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed. Dialogue: 0,0:02:38.23,0:02:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die? Dialogue: 0,0:02:39.51,0:02:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于枪击\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W. Dialogue: 0,0:02:41.31,0:02:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. Dialogue: 0,0:02:44.04,0:02:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间与尸斑情况吻合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity. Dialogue: 0,0:02:45.32,0:02:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗过的迹象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle. Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有伤痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm Dialogue: 0,0:02:49.15,0:02:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped. Dialogue: 0,0:02:50.71,0:02:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没找到钱包 皮包及手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone. Dialogue: 0,0:02:52.84,0:02:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来像是抢劫失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong. Dialogue: 0,0:02:54.13,0:02:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说话这阵儿技术人员正在定位她的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak. Dialogue: 0,0:02:57.49,0:02:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个 我去看看结果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that. Dialogue: 0,0:03:01.05,0:03:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还在闹别扭吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet? Dialogue: 0,0:03:02.84,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该怎样就怎样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is. Dialogue: 0,0:03:04.12,0:03:06.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据WHNY台曼迪的制作人说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY, Dialogue: 0,0:03:06.69,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄制组最后看到她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen Dialogue: 0,0:03:07.73,0:03:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot Dialogue: 0,0:03:09.92,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天气节目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间是昨晚九点半\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M. Dialogue: 0,0:03:13.27,0:03:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离这里有20条街\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here. Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一个方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. Dialogue: 0,0:03:16.38,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小时后会在公园里做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later? Dialogue: 0,0:03:19.12,0:03:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. Dialogue: 0,0:03:20.42,0:03:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手机是开着的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active. Dialogue: 0,0:03:21.84,0:03:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术人员追踪到了GPS信号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal Dialogue: 0,0:03:23.20,0:03:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下东区的一栋建筑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side. Dialogue: 0,0:03:24.61,0:03:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来找到抢劫犯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger. Dialogue: 0,0:03:25.72,0:03:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你们去那边看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it. Dialogue: 0,0:03:26.65,0:03:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔和我会找死者家属谈谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin. Dialogue: 0,0:03:28.37,0:03:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还是... -我想...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- Dialogue: 0,0:03:29.24,0:03:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay? Dialogue: 0,0:03:37.84,0:03:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来自这层楼的一个房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor. Dialogue: 0,0:03:40.51,0:03:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问题是 哪个房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one? Dialogue: 0,0:03:43.34,0:03:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing? Dialogue: 0,0:03:44.25,0:03:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做个优秀的警察 缩小范围\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options. Dialogue: 0,0:03:46.19,0:03:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing? Dialogue: 0,0:03:51.61,0:03:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here. Dialogue: 0,0:03:56.64,0:03:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纽约警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD! Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,举起双手 不许动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move! Dialogue: 0,0:04:04.80,0:04:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:06.40,0:04:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:07.16,0:04:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear. Dialogue: 0,0:04:11.93,0:04:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone. Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:04:14.98,0:04:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone. Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too? Dialogue: 0,0:04:29.65,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔纳森·古德哈特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart. Dialogue: 0,0:04:32.65,0:04:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少坏事啊 乔纳森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan. Dialogue: 0,0:04:36.46,0:04:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我乔尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny. Dialogue: 0,0:04:37.54,0:04:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案上写着 乔纳森 你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you Dialogue: 0,0:04:39.26,0:04:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的前科\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking, Dialogue: 0,0:04:41.93,0:04:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥亵露阴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure. Dialogue: 0,0:04:43.30,0:04:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的事儿是个误会 还有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and... Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事儿发生那天实在太热了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day. Dialogue: 0,0:04:51.69,0:04:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything, Dialogue: 0,0:04:52.82,0:04:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 乔纳森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan? Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就给我解释下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me Dialogue: 0,0:04:56.47,0:04:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse. Dialogue: 0,0:04:58.76,0:04:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我捡到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it. Dialogue: 0,0:05:00.30,0:05:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你捡到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it? Dialogue: 0,0:05:01.14,0:05:03.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th. Dialogue: 0,0:05:05.39,0:05:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很软\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft. Dialogue: 0,0:05:07.21,0:05:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢软软的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft. Dialogue: 0,0:05:10.27,0:05:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麦克斯太太 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels. Dialogue: 0,0:05:21.14,0:05:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:05:22.16,0:05:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚和曼迪的父母通完电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. Dialogue: 0,0:05:24.28,0:05:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说她大部分时间都在工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work. Dialogue: 0,0:05:26.94,0:05:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend, Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不知道为什么她会去公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park. Dialogue: 0,0:05:30.11,0:05:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 看这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out. Dialogue: 0,0:05:31.66,0:05:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我检查了曼迪的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse, Dialogue: 0,0:05:32.68,0:05:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现这个折叠放在她的包里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet. Dialogue: 0,0:05:35.24,0:05:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"? Dialogue: 0,0:05:37.80,0:05:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大胆判断她被人威胁了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened. Dialogue: 0,0:05:39.61,0:05:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表这就是她的被害原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed. Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有证据都表明 她是被劫杀的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged. Dialogue: 0,0:05:43.83,0:05:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫杀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging. Dialogue: 0,0:05:45.09,0:05:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell? Dialogue: 0,0:05:46.33,0:05:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她衬衫上的血迹表明\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates Dialogue: 0,0:05:48.30,0:05:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫是在枪击之后才撕开的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot. Dialogue: 0,0:05:50.45,0:05:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising? Dialogue: 0,0:05:51.63,0:05:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem. Dialogue: 0,0:05:52.75,0:05:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了伪装得像劫杀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging. Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人试图掩盖踪迹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks. Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, Dialogue: 0,0:05:57.08,0:05:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我终于想明白你有什么不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different. Dialogue: 0,0:06:00.04,0:06:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做爱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex. Dialogue: 0,0:06:02.85,0:06:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me? Dialogue: 0,0:06:03.67,0:06:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别想抵赖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it. Dialogue: 0,0:06:05.04,0:06:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你脸上红光焕发 我很清楚那种红光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow. Dialogue: 0,0:06:09.02,0:06:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说那个男人是谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy? Dialogue: 0,0:06:12.29,0:06:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 贝克特 那男人是谁啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy? Dialogue: 0,0:06:14.56,0:06:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你认识的人 行了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay? Dialogue: 0,0:06:16.18,0:06:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗 我可是认识很多人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys. Dialogue: 0,0:06:17.63,0:06:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很确定 还有别的信息吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else? Dialogue: 0,0:06:19.93,0:06:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:06:21.30,0:06:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的衬衫上发现的化妆品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse Dialogue: 0,0:06:23.34,0:06:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears. Dialogue: 0,0:06:25.83,0:06:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此处表明二人曾近距离接触\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact, Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打过架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone. Dialogue: 0,0:06:30.07,0:06:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彻查全城使用清淡化妆品的女性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup Dialogue: 0,0:06:32.40,0:06:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是个大工程啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net. Dialogue: 0,0:06:33.89,0:06:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妆品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup. Dialogue: 0,0:06:35.17,0:06:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是为高清摄像头专门设计的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras. Dialogue: 0,0:06:37.46,0:06:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如电视台常用的那种\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations. Dialogue: 0,0:06:41.70,0:06:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与此同时 执法部门正全力追查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt Dialogue: 0,0:06:43.27,0:06:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying. Dialogue: 0,0:06:45.83,0:06:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管警方并未透露过多细节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released, Dialogue: 0,0:06:47.34,0:06:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night Dialogue: 0,0:06:50.37,0:06:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地点是佩里公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park. Dialogue: 0,0:06:52.83,0:06:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表电视台的全体工作人员说一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community, Dialogue: 0,0:06:56.55,0:06:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天气预报将与以往不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same. Dialogue: 0,0:06:59.19,0:07:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck? Dialogue: 0,0:07:00.08,0:07:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 迈尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles. Dialogue: 0,0:07:01.15,0:07:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold. Dialogue: 0,0:07:05.12,0:07:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来要报道的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next, Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you. Dialogue: 0,0:07:08.71,0:07:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后为您带来详细报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back. Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来是广告时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial. Dialogue: 0,0:07:11.65,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated. Dialogue: 0,0:07:13.98,0:07:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就像一家人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family. Dialogue: 0,0:07:15.61,0:07:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么样的家庭 幸福的还是不和的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional? Dialogue: 0,0:07:18.62,0:07:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:07:19.45,0:07:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作为电视台台长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager, Dialogue: 0,0:07:21.51,0:07:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该很清楚自己手下的人事情况\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel. Dialogue: 0,0:07:23.24,0:07:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和谁有过节吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone? Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 但我不觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine Dialogue: 0,0:07:26.12,0:07:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened. Dialogue: 0,0:07:27.75,0:07:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁和她有过节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it? Dialogue: 0,0:07:28.95,0:07:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[雾]真是她的姓吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name? Dialogue: 0,0:07:33.12,0:07:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们是为什么起冲突的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict? Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡是新来的气象学家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist. Dialogue: 0,0:07:36.17,0:07:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 对曼迪步步紧逼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels. Dialogue: 0,0:07:38.91,0:07:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有发生什么事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently? Dialogue: 0,0:07:40.55,0:07:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 她们确实才闹过一场架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. Dialogue: 0,0:07:44.12,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 什么时候的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this? Dialogue: 0,0:07:45.63,0:07:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我带你们看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you. Dialogue: 0,0:07:51.55,0:07:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我们要借用播放台\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay. Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈维\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey. Dialogue: 0,0:07:54.28,0:07:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up? Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 我需要那盘未播出的录像 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage Dialogue: 0,0:07:56.49,0:07:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust. Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看关于曼迪的录像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy. Dialogue: 0,0:08:01.13,0:08:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing. Dialogue: 0,0:08:03.72,0:08:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 说到纽约警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest. Dialogue: 0,0:08:05.91,0:08:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是个警察吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop? Dialogue: 0,0:08:07.24,0:08:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop. Dialogue: 0,0:08:09.37,0:08:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports. Dialogue: 0,0:08:10.67,0:08:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎你随时逮捕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime. Dialogue: 0,0:08:12.32,0:08:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或许我真会的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will. Dialogue: 0,0:08:15.48,0:08:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it. Dialogue: 0,0:08:17.13,0:08:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天气预报 观众们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks, Dialogue: 0,0:08:18.50,0:08:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 传至您家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room. Dialogue: 0,0:08:20.48,0:08:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive Dialogue: 0,0:08:23.24,0:08:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为您带来的现场报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital. Dialogue: 0,0:08:25.97,0:08:26.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear. Dialogue: 0,0:08:28.12,0:08:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca? Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他妈跑过来干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here? Dialogue: 0,0:08:30.15,0:08:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我过来干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here, Dialogue: 0,0:08:31.76,0:08:32.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个耍阴谋的贱人 -放开我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off. Dialogue: 0,0:08:32.87,0:08:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with. Dialogue: 0,0:08:35.60,0:08:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:08:36.63,0:08:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄像师关掉了摄像机去劝架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight. Dialogue: 0,0:08:39.12,0:08:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见瑞贝卡离开了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave? Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她们冷静下来之后 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down, Dialogue: 0,0:08:41.88,0:08:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她们二人继续谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking. Dialogue: 0,0:08:43.65,0:08:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一场奇"谈"啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk. Dialogue: 0,0:08:45.28,0:08:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小时后 曼迪就死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead. Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正兰亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集 Dialogue: 0,0:08:57.52,0:08:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 曼迪·麦克斯是个懒惰 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy, Dialogue: 0,0:08:59.72,0:09:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,资深 胸大的蠢女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo. Dialogue: 0,0:09:01.35,0:09:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一来就开始做那些她挑剩的活儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here. Dialogue: 0,0:09:04.11,0:09:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈维 我不能坐直升机报道交通实况"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' Dialogue: 0,0:09:06.17,0:09:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因为我有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma. Dialogue: 0,0:09:07.21,0:09:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让瑞贝卡去干吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it." Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌她吗 当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes. Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不会杀她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her. Dialogue: 0,0:09:11.53,0:09:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过现在她死了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead, Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以从凌晨4点的时间档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift Dialogue: 0,0:09:14.76,0:09:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right? Dialogue: 0,0:09:17.81,0:09:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please. Dialogue: 0,0:09:19.35,0:09:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要为那个杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that. Dialogue: 0,0:09:20.61,0:09:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait. Dialogue: 0,0:09:21.76,0:09:23.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巅峰时期已经过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date. Dialogue: 0,0:09:23.45,0:09:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据哈维的说法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey, Dialogue: 0,0:09:24.62,0:09:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠实的观众\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience. Dialogue: 0,0:09:26.44,0:09:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只关心她的衬衫开了几颗纽扣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open. Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那个年纪 在高清电视环境下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def, Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就会被观众抛弃的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast. Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩打架又是怎么回事 弗格小姐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog? Dialogue: 0,0:09:36.46,0:09:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个有证书的气象学家 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay? Dialogue: 0,0:09:38.73,0:09:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大脑的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain. Dialogue: 0,0:09:39.60,0:09:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage. Dialogue: 0,0:09:42.52,0:09:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的预报比她的要准确的多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers, Dialogue: 0,0:09:44.54,0:09:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人们也开始注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice. Dialogue: 0,0:09:46.02,0:09:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office, Dialogue: 0,0:09:49.73,0:09:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment. Dialogue: 0,0:09:51.57,0:09:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她对质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her. Dialogue: 0,0:09:53.67,0:09:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那样 仅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all. Dialogue: 0,0:09:56.65,0:09:58.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night? Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡觉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping. Dialogue: 0,0:10:00.30,0:10:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四点要上班的 记得吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? Dialogue: 0,0:10:02.49,0:10:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早离开那家儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did. Dialogue: 0,0:10:05.06,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想查出是谁杀害了曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy, Dialogue: 0,0:10:06.30,0:10:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去问开着银色奔驰车接她的人吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up. Dialogue: 0,0:10:08.62,0:10:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person? Dialogue: 0,0:10:09.36,0:10:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你问倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me. Dialogue: 0,0:10:10.35,0:10:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那车的车窗贴着防透视玻璃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows, Dialogue: 0,0:10:11.38,0:10:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定认识他们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them. Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡的不在场证明是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was. Dialogue: 0,0:10:16.69,0:10:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租车钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card, Dialogue: 0,0:10:18.46,0:10:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机就把她送回了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed. Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通摄像头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和监控录像 看有没有银色的奔驰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon. Dialogue: 0,0:10:27.29,0:10:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运气好的话 我们...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... Dialogue: 0,0:10:33.31,0:10:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许能查到车牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate. Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通话记录\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records Dialogue: 0,0:10:41.87,0:10:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打过电话吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night? Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:10:51.11,0:10:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle. Dialogue: 0,0:10:53.31,0:10:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不见...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you... Dialogue: 0,0:10:56.05,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since... Dialogue: 0,0:10:57.04,0:10:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红毯上采访了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet Dialogue: 0,0:10:58.60,0:11:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还答应要来我的节目呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show. Dialogue: 0,0:11:01.06,0:11:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我是答应了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did. Dialogue: 0,0:11:02.10,0:11:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight. Dialogue: 0,0:11:03.82,0:11:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有嘉宾了 真是命中注定啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate. Dialogue: 0,0:11:05.53,0:11:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得挂电话了 埃斯波 再见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye. Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00. Dialogue: 0,0:11:09.34,0:11:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒绝哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer. Dialogue: 0,0:11:11.07,0:11:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no. Dialogue: 0,0:11:12.38,0:11:14.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回头见 里奇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky. Dialogue: 0,0:11:14.32,0:11:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Dialogue: 0,0:11:17.78,0:11:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他们电视台的娱记\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter. Dialogue: 0,0:11:20.01,0:11:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我经纪人一直催着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me Dialogue: 0,0:11:22.79,0:11:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣传《冰冻希特》...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so... Dialogue: 0,0:11:25.86,0:11:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter Dialogue: 0,0:11:26.63,0:11:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿着比基尼上节目的记者吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini? Dialogue: 0,0:11:29.36,0:11:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我没留意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. Dialogue: 0,0:11:32.08,0:11:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再说一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again, Dialogue: 0,0:11:33.46,0:11:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能装得更像一点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing? Dialogue: 0,0:11:34.69,0:11:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good. Dialogue: 0,0:11:35.55,0:11:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们俩正在搜寻那辆神秘车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car. Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records. Dialogue: 0,0:11:41.87,0:11:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一个匿名手机号的电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell. Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 她死前接到的最后一通电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder Dialogue: 0,0:11:46.60,0:11:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就来自这个号码 -但我们无法追踪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it. Dialogue: 0,0:11:48.59,0:11:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许有办法 这些通话记录有个模式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, Dialogue: 0,0:11:50.23,0:11:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:11:53.43,0:11:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天气预报之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast. Dialogue: 0,0:11:54.52,0:11:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说她在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here. Dialogue: 0,0:11:55.87,0:11:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 曼迪两点到四点是在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:11:58.50,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上镜前需要多画点妆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get. Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s, Dialogue: 0,0:12:02.12,0:12:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast. Dialogue: 0,0:12:04.20,0:12:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度还快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. Dialogue: 0,0:12:06.49,0:12:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想问问她到这里以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls Dialogue: 0,0:12:09.20,0:12:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here. Dialogue: 0,0:12:10.83,0:12:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man. Dialogue: 0,0:12:12.77,0:12:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man? Dialogue: 0,0:12:13.68,0:12:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪从不隐瞒自己的感情生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life, Dialogue: 0,0:12:15.92,0:12:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要这家伙打电话来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call, Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就会离开房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room. Dialogue: 0,0:12:18.86,0:12:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低调行事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low. Dialogue: 0,0:12:20.74,0:12:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总觉得自己很小心谨慎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet, Dialogue: 0,0:12:22.55,0:12:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过相信我 群众的眼睛是雪亮的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know. Dialogue: 0,0:12:27.13,0:12:29.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你们知道那个神秘男友是谁吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is? Dialogue: 0,0:12:29.09,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 几周前我去外面的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside Dialogue: 0,0:12:31.25,0:12:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动贩卖机买个坚果黄油饼干\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine, Dialogue: 0,0:12:33.12,0:12:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意中听到他们在谈论他的重大比赛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game. Dialogue: 0,0:12:36.39,0:12:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个运动员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete? Dialogue: 0,0:12:37.30,0:12:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是最有价值球员呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P. Dialogue: 0,0:12:38.76,0:12:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的篮球队中的一员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team. Dialogue: 0,0:12:41.30,0:12:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17号有没有让你想起谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell? Dialogue: 0,0:12:43.68,0:12:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:45.83,0:12:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:47.22,0:12:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 他不是已婚了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married? Dialogue: 0,0:12:50.38,0:12:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married, Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传闻说 他的婚前协议\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict Dialogue: 0,0:12:53.10,0:12:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严令禁止出轨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup. Dialogue: 0,0:12:55.36,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据他的收入 离婚可是要花大价钱的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. Dialogue: 0,0:12:57.72,0:12:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他开什么车的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives. Dialogue: 0,0:12:59.03,0:13:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-银色奔驰 -没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep. Dialogue: 0,0:13:00.40,0:13:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 带他来一趟吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up. Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏 Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗 Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}苏小黛 大卫熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期&监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜 Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让一下 让让 让他过去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room. Dialogue: 0,0:13:26.66,0:13:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见到你真好 阿雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg! Dialogue: 0,0:13:29.28,0:13:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it. Dialogue: 0,0:13:31.41,0:13:32.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你 兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man. Dialogue: 0,0:13:32.25,0:13:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打头阵吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead. Dialogue: 0,0:13:34.96,0:13:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever. Dialogue: 0,0:13:35.61,0:13:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我经验丰富\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience. Dialogue: 0,0:13:37.64,0:13:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维 在对付这家伙的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out Dialogue: 0,0:13:40.23,0:13:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱俩先停战行吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh? Dialogue: 0,0:13:42.84,0:13:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再见 -雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie. Dialogue: 0,0:13:45.66,0:13:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie. Dialogue: 0,0:13:46.66,0:13:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 今天不签名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today. Dialogue: 0,0:13:49.50,0:13:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是纽约警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD. Dialogue: 0,0:13:50.67,0:13:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA. Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不签名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs. Dialogue: 0,0:13:53.58,0:13:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie. Dialogue: 0,0:13:55.44,0:13:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨碍公务\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation. Dialogue: 0,0:13:58.54,0:13:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move. Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:02.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought. Dialogue: 0,0:14:06.83,0:14:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell. Dialogue: 0,0:14:07.72,0:14:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere. Dialogue: 0,0:14:10.89,0:14:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man. Dialogue: 0,0:14:18.69,0:14:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么还没回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now? Dialogue: 0,0:14:20.19,0:14:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵车了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic. Dialogue: 0,0:14:21.51,0:14:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者赌气吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other. Dialogue: 0,0:14:22.39,0:14:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 雷吉这下惨了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down. Dialogue: 0,0:14:25.18,0:14:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警员彻查了曼迪的住所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building, Dialogue: 0,0:14:26.53,0:14:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邻居说在她被害当天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her Dialogue: 0,0:14:28.27,0:14:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了她和一个男人吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed. Dialogue: 0,0:14:30.47,0:14:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说听起来像是情侣间的口角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel. Dialogue: 0,0:14:32.03,0:14:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened... Dialogue: 0,0:14:34.62,0:14:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威胁她说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note. Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:14:38.36,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- Dialogue: 0,0:14:41.49,0:14:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开枪杀人[也有投篮之意]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting. Dialogue: 0,0:14:59.98,0:15:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别问\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask. Dialogue: 0,0:15:02.60,0:15:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry. Dialogue: 0,0:15:03.88,0:15:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人员护主心切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective. Dialogue: 0,0:15:05.86,0:15:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少疯子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block. Dialogue: 0,0:15:07.69,0:15:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted. Dialogue: 0,0:15:09.61,0:15:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down. Dialogue: 0,0:15:14.46,0:15:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you, Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的凶杀案无关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder. Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们有目击者看到曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久还上了你的车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed. Dialogue: 0,0:15:22.81,0:15:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道你俩在偷情 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie. Dialogue: 0,0:15:24.70,0:15:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的话一定会勃然大怒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out, Dialogue: 0,0:15:27.26,0:15:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你确保了她不会知晓此事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't. Dialogue: 0,0:15:28.41,0:15:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们说什么呢 什么偷情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair? Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认识曼迪 我妻子也认识她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife. Dialogue: 0,0:15:33.16,0:15:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是朋友 仅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all. Dialogue: 0,0:15:34.52,0:15:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我们信吗 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie? Dialogue: 0,0:15:36.16,0:15:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是事实 不信的话 尽管问我妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. Dialogue: 0,0:15:38.94,0:15:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会去问的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will. Dialogue: 0,0:15:39.75,0:15:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播报结束之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence Dialogue: 0,0:15:41.84,0:15:43.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好驾车经过医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital Dialogue: 0,0:15:43.77,0:15:45.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切不过是巧合而已了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended. Dialogue: 0,0:15:45.33,0:15:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我们都是医院慈善会的董事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board. Dialogue: 0,0:15:48.10,0:15:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我过去捐些玩具\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive. Dialogue: 0,0:15:50.11,0:15:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 我们只是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends. Dialogue: 0,0:15:52.34,0:15:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, Dialogue: 0,0:15:54.92,0:15:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你给曼迪打的电话也太多了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends. Dialogue: 0,0:15:58.03,0:15:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I... Dialogue: 0,0:16:00.49,0:16:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的职业生涯都进入倒计时了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers-- Dialogue: 0,0:16:03.82,0:16:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的脸蛋 我的膝盖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees. Dialogue: 0,0:16:06.64,0:16:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感觉很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood. Dialogue: 0,0:16:08.54,0:16:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你们"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends. Dialogue: 0,0:16:11.45,0:16:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么她不想让她的同事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers Dialogue: 0,0:16:12.85,0:16:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的关系呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you? Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为会招来绯闻啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started. Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你们会怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking. Dialogue: 0,0:16:17.24,0:16:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名职业运动员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete, Dialogue: 0,0:16:18.62,0:16:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个美女气象预报员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl, Dialogue: 0,0:16:20.07,0:16:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你们想的那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:21.18,0:16:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那样的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust, Dialogue: 0,0:16:24.69,0:16:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于其他名人来说 只是个作秀的幌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op. Dialogue: 0,0:16:26.88,0:16:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对她来说不是 她真的关心那些孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared. Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们该看看她上个星期为孩子们做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week, Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他们提问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions, Dialogue: 0,0:16:32.86,0:16:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倾听他们的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories. Dialogue: 0,0:16:35.66,0:16:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别人都以为她生活不检点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo, Dialogue: 0,0:16:38.41,0:16:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实她并非那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't. Dialogue: 0,0:16:40.49,0:16:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我之前看见她拦下一辆出租车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab. Dialogue: 0,0:16:42.32,0:16:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出载她一程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride. Dialogue: 0,0:16:43.34,0:16:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她让我送她到公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park. Dialogue: 0,0:16:45.40,0:16:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时大约是十点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00. Dialogue: 0,0:16:46.68,0:16:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的时候你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28? Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一边的X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar, Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为我的新款鞋子做促销\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line. Dialogue: 0,0:16:52.34,0:16:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你们去查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it. Dialogue: 0,0:16:53.25,0:16:54.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有说她为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park? Dialogue: 0,0:16:55.94,0:16:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说 她看上去有些紧张\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous. Dialogue: 0,0:16:58.75,0:16:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许跟几天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do Dialogue: 0,0:16:59.70,0:17:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生的那件事有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:01.01,0:17:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前发生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago? Dialogue: 0,0:17:02.55,0:17:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急诊室给我打电话让我去接她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room. Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问她发生什么事了 但她不肯说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say. Dialogue: 0,0:17:07.46,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就诊的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient? Dialogue: 0,0:17:09.11,0:17:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:17:09.93,0:17:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. Dialogue: 0,0:17:16.55,0:17:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他们"只是朋友"吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing? Dialogue: 0,0:17:19.97,0:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很合情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible. Dialogue: 0,0:17:20.81,0:17:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是合情 但不合理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable. Dialogue: 0,0:17:23.36,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years. Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你这四年一直都想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. Dialogue: 0,0:17:27.89,0:17:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开什么玩笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:17:29.78,0:17:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纠正一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:17:30.32,0:17:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me. Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito. Dialogue: 0,0:17:35.72,0:17:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我看什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me? Dialogue: 0,0:17:37.05,0:17:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没什么 -啥也没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it. Dialogue: 0,0:17:38.62,0:17:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在场证据被证实了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid. Dialogue: 0,0:17:39.95,0:17:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害时他已经在X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone Dialogue: 0,0:17:42.60,0:17:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请大家喝酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed. Dialogue: 0,0:17:43.64,0:17:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也证实了他们只是朋友关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends. Dialogue: 0,0:17:46.20,0:17:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 是他妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one Dialogue: 0,0:17:46.98,0:17:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买了那部预付款手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone Dialogue: 0,0:17:48.34,0:17:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他的手机好像被黑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something. Dialogue: 0,0:17:49.65,0:17:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去联系几天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor Dialogue: 0,0:17:51.15,0:17:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪看病的那个急诊室医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:52.70,0:17:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去医院的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency Dialogue: 0,0:17:54.48,0:17:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能会告诉我们昨天晚上发生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night. Dialogue: 0,0:17:56.07,0:17:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙计们 我发现了 -等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妆了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup? Dialogue: 0,0:18:02.95,0:18:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:18:03.90,0:18:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? Dialogue: 0,0:18:05.17,0:18:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes, Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你这么快就没事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't. Dialogue: 0,0:18:09.59,0:18:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 这不是化妆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup. Dialogue: 0,0:18:11.16,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer. Dialogue: 0,0:18:13.69,0:18:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才珍妮来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by, Dialogue: 0,0:18:14.53,0:18:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些这种面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse, Dialogue: 0,0:18:15.95,0:18:17.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know-- Dialogue: 0,0:18:18.22,0:18:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你爱怎么想就怎么想吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want. Dialogue: 0,0:18:20.49,0:18:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是谁在她家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment Dialogue: 0,0:18:22.99,0:18:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died. Dialogue: 0,0:18:24.21,0:18:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街对面的那家商店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building Dialogue: 0,0:18:25.53,0:18:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装了监控摄像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance. Dialogue: 0,0:18:26.60,0:18:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,录像显示雷吉并没有出现在那\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie, Dialogue: 0,0:18:28.06,0:18:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我发现了另一个熟悉的面孔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face-- Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton. Dialogue: 0,0:18:35.62,0:18:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 那是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me. Dialogue: 0,0:18:37.92,0:18:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place? Dialogue: 0,0:18:40.28,0:18:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的邻居们听到你们在吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. Dialogue: 0,0:18:43.28,0:18:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们为什么要吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about? Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们的关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship. Dialogue: 0,0:18:48.29,0:18:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在恋爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating? Dialogue: 0,0:18:50.17,0:18:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告诉我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before? Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我担心这件事会传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out. Dialogue: 0,0:18:53.35,0:18:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No. Dialogue: 0,0:18:55.67,0:18:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台对办公室恋情有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy Dialogue: 0,0:18:58.92,0:19:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很严格的纪律\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating. Dialogue: 0,0:19:00.10,0:19:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪现在已经死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy, Dialogue: 0,0:19:01.89,0:19:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维仍然可能会把我停职的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me. Dialogue: 0,0:19:04.56,0:19:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们恋爱多少时间了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other? Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有几个月了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months. Dialogue: 0,0:19:08.66,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的感情出了什么问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong? Dialogue: 0,0:19:09.56,0:19:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是同事间搞地下情的通病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? Dialogue: 0,0:19:13.29,0:19:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚开始大家都很有激情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high. Dialogue: 0,0:19:16.25,0:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情时的感觉就像给你的心脏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline Dialogue: 0,0:19:19.26,0:19:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一针兴奋剂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart. Dialogue: 0,0:19:21.40,0:19:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都无比兴奋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work. Dialogue: 0,0:19:24.11,0:19:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既惊险又刺激\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous, Dialogue: 0,0:19:25.85,0:19:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做爱时也很爽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing. Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what? Dialogue: 0,0:19:34.02,0:19:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们自己会慢慢受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded. Dialogue: 0,0:19:38.13,0:19:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们无法隐藏这么多的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret. Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经淹没在自己的各种谎言中了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell. Dialogue: 0,0:19:43.48,0:19:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的同事发现了你们的关系吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out? Dialogue: 0,0:19:46.07,0:19:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet. Dialogue: 0,0:19:47.50,0:19:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在这段感情毁掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it Dialogue: 0,0:19:49.04,0:19:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两个的事业之前结束它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers. Dialogue: 0,0:19:53.30,0:19:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我还有进阶国家电视网的机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk. Dialogue: 0,0:19:56.47,0:19:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪却不想结束这段感情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end. Dialogue: 0,0:19:57.78,0:19:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威胁你要去向哈维报告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey. Dialogue: 0,0:19:59.86,0:20:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你们在开玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding? Dialogue: 0,0:20:00.83,0:20:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out Dialogue: 0,0:20:02.26,0:20:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想让这事传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did. Dialogue: 0,0:20:03.63,0:20:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不会往外说的 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you? Dialogue: 0,0:20:05.49,0:20:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28? Dialogue: 0,0:20:07.40,0:20:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在丽嘉酒店参加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton Dialogue: 0,0:20:09.58,0:20:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维嘉手机的新闻发布会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone. Dialogue: 0,0:20:11.71,0:20:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有跟你说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you Dialogue: 0,0:20:13.17,0:20:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天她去了一趟急诊室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago? Dialogue: 0,0:20:15.63,0:20:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她没说 不过话说回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again, Dialogue: 0,0:20:17.57,0:20:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上个周实在表现得很奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week. Dialogue: 0,0:20:19.69,0:20:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么个奇怪法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:20:20.59,0:20:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告诉我 但是我觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不仅仅是因为我们的事而郁闷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about. Dialogue: 0,0:20:25.02,0:20:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定还有别的事烦着她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her. Dialogue: 0,0:20:30.39,0:20:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来化妆室那些女人说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于曼迪有绯闻的事是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair, Dialogue: 0,0:20:32.99,0:20:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜错了绯闻的对象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy. Dialogue: 0,0:20:34.37,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said Dialogue: 0,0:20:36.22,0:20:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说地下情迟早是要被揭穿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden? Dialogue: 0,0:20:39.93,0:20:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也听到了迈尔斯是怎么说的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles. Dialogue: 0,0:20:40.89,0:20:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被谎言憋到透不过气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies. Dialogue: 0,0:20:43.54,0:20:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. Dialogue: 0,0:20:47.37,0:20:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo. Dialogue: 0,0:20:49.11,0:20:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现蹊跷之处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird. Dialogue: 0,0:20:50.36,0:20:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪治疗的急诊医生那条线\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy? Dialogue: 0,0:20:52.20,0:20:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是治疗严重哮喘发作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack. Dialogue: 0,0:20:54.25,0:20:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma. Dialogue: 0,0:20:56.56,0:20:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才没法上电视台的直升机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter. Dialogue: 0,0:20:58.74,0:21:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来就是蹊跷的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part. Dialogue: 0,0:21:01.83,0:21:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. Dialogue: 0,0:21:05.13,0:21:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,着陆后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad, Dialogue: 0,0:21:06.19,0:21:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞行员扶她进去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside. Dialogue: 0,0:21:08.41,0:21:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you. Dialogue: 0,0:21:10.41,0:21:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma, Dialogue: 0,0:21:11.55,0:21:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还坐直升机干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there Dialogue: 0,0:21:12.79,0:21:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会没人知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it? Dialogue: 0,0:21:14.03,0:21:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个人知情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it, Dialogue: 0,0:21:15.87,0:21:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个直升机飞行员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot. Dialogue: 0,0:21:18.43,0:21:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帅哥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy? Dialogue: 0,0:21:20.47,0:21:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在八点半 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30. Dialogue: 0,0:21:21.18,0:21:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就到你和克里斯蒂娜的部分了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina. Dialogue: 0,0:21:23.15,0:21:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你该去化妆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup. Dialogue: 0,0:21:24.43,0:21:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我去处理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it. Dialogue: 0,0:21:26.33,0:21:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的时候别结案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me. Dialogue: 0,0:21:29.86,0:21:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不该那样做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay? Dialogue: 0,0:21:33.02,0:21:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但几天前 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago, Dialogue: 0,0:21:34.49,0:21:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着装有1000美元的信封来找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, Dialogue: 0,0:21:37.78,0:21:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说她只需调用直升机20分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes, Dialogue: 0,0:21:39.44,0:21:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得保密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know. Dialogue: 0,0:21:40.77,0:21:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说过为什么要用直升机吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it? Dialogue: 0,0:21:42.18,0:21:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 不过一定相当重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important. Dialogue: 0,0:21:44.90,0:21:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy-- Dialogue: 0,0:21:46.72,0:21:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活泼 长得又好看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes. Dialogue: 0,0:21:48.95,0:21:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out. Dialogue: 0,0:21:50.50,0:21:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们起飞后 她拿出了那些设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment, Dialogue: 0,0:21:52.78,0:21:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说想飞到泽西上空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey. Dialogue: 0,0:21:54.68,0:21:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要去新泽西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey? Dialogue: 0,0:21:55.55,0:21:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me. Dialogue: 0,0:21:56.74,0:21:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那样会耗掉更多的机油 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel, Dialogue: 0,0:21:58.31,0:21:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也许会发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice. Dialogue: 0,0:21:59.10,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飞了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it? Dialogue: 0,0:22:00.36,0:22:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes, Dialogue: 0,0:22:03.23,0:22:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困难\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy. Dialogue: 0,0:22:04.61,0:22:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没带吸入器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler, Dialogue: 0,0:22:05.33,0:22:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我径直飞去了医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital. Dialogue: 0,0:22:06.77,0:22:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企图吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to? Dialogue: 0,0:22:09.04,0:22:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说我不想离开纽约的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York, Dialogue: 0,0:22:12.56,0:22:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"事关生死"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death." Dialogue: 0,0:22:16.57,0:22:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或许是对的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right. Dialogue: 0,0:22:21.78,0:22:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time Dialogue: 0,0:22:23.36,0:22:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带手提电脑去咖啡馆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop. Dialogue: 0,0:22:27.05,0:22:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So... Dialogue: 0,0:22:27.99,0:22:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一位英俊潇洒的畅销小说作家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author, Dialogue: 0,0:22:29.93,0:22:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定总是有女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women Dialogue: 0,0:22:31.44,0:22:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你投怀送抱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time. Dialogue: 0,0:22:33.25,0:22:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都要背负各自的重任嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear. Dialogue: 0,0:22:36.62,0:22:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你个苦行僧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr. Dialogue: 0,0:22:39.61,0:22:41.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说你现在没有意中人咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now? Dialogue: 0,0:22:44.55,0:22:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:22:46.56,0:22:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 目前没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special. Dialogue: 0,0:22:48.86,0:22:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now. Dialogue: 0,0:22:50.00,0:22:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了 因为有个问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question Dialogue: 0,0:22:51.88,0:22:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you. Dialogue: 0,0:22:54.77,0:22:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共进晚餐吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night? Dialogue: 0,0:22:59.93,0:23:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受宠若惊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered. Dialogue: 0,0:23:02.11,0:23:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒绝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline. Dialogue: 0,0:23:03.41,0:23:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 卡塞尔 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle. Dialogue: 0,0:23:04.59,0:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还有三秒就进广告了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial. Dialogue: 0,0:23:06.50,0:23:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh... Dialogue: 0,0:23:07.11,0:23:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 说啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello. Dialogue: 0,0:23:09.05,0:23:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们马上要你的答复\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer. Dialogue: 0,0:23:12.31,0:23:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:23:15.17,0:23:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说 我很乐意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to. Dialogue: 0,0:23:17.20,0:23:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是约会哦 -太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great. Dialogue: 0,0:23:19.98,0:23:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰冻希特》现已上架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. Dialogue: 0,0:23:21.94,0:23:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break. Dialogue: 0,0:23:31.67,0:23:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最完美的掩饰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover. Dialogue: 0,0:23:34.05,0:23:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们知道我和克里斯蒂娜约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us Dialogue: 0,0:23:34.93,0:23:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会怀疑我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina. Dialogue: 0,0:23:36.59,0:23:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. Dialogue: 0,0:23:41.21,0:23:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧见没 完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect. Dialogue: 0,0:23:42.86,0:23:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect. Dialogue: 0,0:23:44.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的约会打算进行到哪个环节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her? Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算带她去高级餐馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner, Dialogue: 0,0:23:49.37,0:23:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us, Dialogue: 0,0:23:51.30,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定会登在"第六页"上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six." Dialogue: 0,0:23:51.40,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《纽约邮报》八卦版“第六页” Dialogue: 0,0:23:53.62,0:23:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那该有多棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be? Dialogue: 0,0:23:54.84,0:23:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"极了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great. Dialogue: 0,0:23:57.23,0:23:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没意见吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right? Dialogue: 0,0:23:59.11,0:24:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why? Dialogue: 0,0:24:01.21,0:24:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问问而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'. Dialogue: 0,0:24:03.09,0:24:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升机之旅查到线索了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride? Dialogue: 0,0:24:07.51,0:24:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了她在公寓用的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment. Dialogue: 0,0:24:09.85,0:24:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:13.64,0:24:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说那不是恶作剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank? Dialogue: 0,0:24:17.06,0:24:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她确实用了这些东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff? Dialogue: 0,0:24:19.69,0:24:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why? Dialogue: 0,0:24:20.28,0:24:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们希望你能帮我们解惑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us. Dialogue: 0,0:24:22.41,0:24:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当时她是在直升机上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper, Dialogue: 0,0:24:23.67,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她应该用了这台毒素监测器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor. Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素监测器 当然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course. Dialogue: 0,0:24:27.45,0:24:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is. Dialogue: 0,0:24:28.11,0:24:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不着头脑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm. Dialogue: 0,0:24:29.55,0:24:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是种检测空气质量的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality. Dialogue: 0,0:24:31.91,0:24:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是个享有盛名的美女主播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel. Dialogue: 0,0:24:34.68,0:24:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to? Dialogue: 0,0:24:36.44,0:24:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有办法查清楚吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out? Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 监视器存储了测量数据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data. Dialogue: 0,0:24:42.82,0:24:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait. Dialogue: 0,0:24:44.25,0:24:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这不可能 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What? Dialogue: 0,0:24:45.84,0:24:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数据显示有高浓度的苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene. Dialogue: 0,0:24:48.21,0:24:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不寻常吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual? Dialogue: 0,0:24:49.37,0:24:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是种危险的化学品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical. Dialogue: 0,0:24:50.95,0:24:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长期接触会导致严重的呼吸系统的问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. Dialogue: 0,0:24:54.08,0:24:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma. Dialogue: 0,0:24:55.36,0:24:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那个测试哮喘就发作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test. Dialogue: 0,0:24:57.54,0:24:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得雷吉所说吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement? Dialogue: 0,0:24:59.21,0:25:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说曼迪在医院的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out Dialogue: 0,0:25:00.34,0:25:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总和那些生病孩子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids. Dialogue: 0,0:25:01.98,0:25:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定两者有关联\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection. Dialogue: 0,0:25:04.70,0:25:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice. Dialogue: 0,0:25:05.86,0:25:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说她也得了很严重的哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too, Dialogue: 0,0:25:06.95,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还说哮喘无法阻止我前行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back. Dialogue: 0,0:25:09.00,0:25:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次医生来的时候 他们只和我妈交谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom. Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那个天气预报员阿姨想和我聊天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me. Dialogue: 0,0:25:15.41,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都问过你一些什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about? Dialogue: 0,0:25:17.47,0:25:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 学校还有朋友之类的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends. Dialogue: 0,0:25:20.55,0:25:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她问我在哪里打棒球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball. Dialogue: 0,0:25:22.64,0:25:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her? Dialogue: 0,0:25:23.46,0:25:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康维运动场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field. Dialogue: 0,0:25:25.57,0:25:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说为什么问这个问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know? Dialogue: 0,0:25:27.57,0:25:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她觉得那可能与我得哮喘有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma. Dialogue: 0,0:25:32.06,0:25:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:25:36.34,0:25:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients Dialogue: 0,0:25:38.89,0:25:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一谈过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital, Dialogue: 0,0:25:40.71,0:25:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们都说了同一件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing-- Dialogue: 0,0:25:41.74,0:25:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field. Dialogue: 0,0:25:44.15,0:25:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来猜猜 康维运动场位于新泽西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey. Dialogue: 0,0:25:45.98,0:25:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体是在尤宁县\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact. Dialogue: 0,0:25:47.67,0:25:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经跟医院工作人员们谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital, Dialogue: 0,0:25:49.90,0:25:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说尤宁县重症哮喘患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients Dialogue: 0,0:25:51.72,0:25:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数量在不断增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood. Dialogue: 0,0:25:54.34,0:25:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一名患有哮喘的气象播报员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma, Dialogue: 0,0:25:56.94,0:25:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空气质量对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality Dialogue: 0,0:25:59.14,0:26:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影响\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness. Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那纸条上写着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said, Dialogue: 0,0:26:02.72,0:26:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:26:04.78,0:26:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible Dialogue: 0,0:26:07.74,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁祸首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air? Dialogue: 0,0:26:09.04,0:26:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因此杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed. Dialogue: 0,0:26:12.07,0:26:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据兰尼载曼迪采集\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled Dialogue: 0,0:26:13.54,0:26:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空气样本飞过的地区来看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples, Dialogue: 0,0:26:15.36,0:26:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们经过的八家工厂都在康维运动场附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field. Dialogue: 0,0:26:18.48,0:26:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene-- Dialogue: 0,0:26:22.33,0:26:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting. Dialogue: 0,0:26:23.24,0:26:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing. Dialogue: 0,0:26:25.30,0:26:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他们家货单下方的图标\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills. Dialogue: 0,0:26:28.52,0:26:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar? Dialogue: 0,0:26:30.89,0:26:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的厂标和曼迪收到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design Dialogue: 0,0:26:32.97,0:26:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威胁上的一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got. Dialogue: 0,0:26:34.65,0:26:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, Dialogue: 0,0:26:36.39,0:26:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·卡祖利是个恐吓的老手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- Dialogue: 0,0:26:39.37,0:26:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻击 虐待配偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse, Dialogue: 0,0:26:41.22,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一个竞争对手的工厂烧个精光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories. Dialogue: 0,0:26:44.18,0:26:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都说得通了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense. Dialogue: 0,0:26:45.32,0:26:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个火爆易怒的工厂主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner Dialogue: 0,0:26:46.90,0:26:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主义的女气象播报员指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl Dialogue: 0,0:26:48.99,0:26:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说他是导致空气有毒的罪魁祸首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air. Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于众\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public, Dialogue: 0,0:26:52.27,0:26:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面对刑事指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges, Dialogue: 0,0:26:53.61,0:26:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工厂也就倒闭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down. Dialogue: 0,0:26:54.96,0:26:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过卡祖利先"毙"了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead. Dialogue: 0,0:26:59.06,0:27:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 请坐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat. Dialogue: 0,0:27:01.51,0:27:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看过够多的《法律与秩序》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes Dialogue: 0,0:27:02.55,0:27:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你们在盘算些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works. Dialogue: 0,0:27:04.66,0:27:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想要诱导我说出一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me Dialogue: 0,0:27:05.86,0:27:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事实的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true? Dialogue: 0,0:27:07.72,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what, Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律师来之前 我什么都不说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:12.56,0:27:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem. Dialogue: 0,0:27:13.15,0:27:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time Dialogue: 0,0:27:14.91,0:27:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用这段时间研究一下您的档案吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样也许会有帮助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful. Dialogue: 0,0:27:22.85,0:27:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案真厚啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh? Dialogue: 0,0:27:25.32,0:27:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see. Dialogue: 0,0:27:26.74,0:27:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing Dialogue: 0,0:27:29.47,0:27:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延长产品的使用寿命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product. Dialogue: 0,0:27:32.28,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要超耐用的地毯呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet? Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 垫面的生产过程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process Dialogue: 0,0:27:37.23,0:27:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene. Dialogue: 0,0:27:39.55,0:27:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯释放是正常的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses, Dialogue: 0,0:27:41.08,0:27:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工厂的释放量\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory, Dialogue: 0,0:27:42.87,0:27:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经远远超过合法上限\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit. Dialogue: 0,0:27:45.13,0:27:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible. Dialogue: 0,0:27:46.21,0:27:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道这事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know? Dialogue: 0,0:27:47.25,0:27:49.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right? Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 根据调查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this, Dialogue: 0,0:27:50.59,0:27:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当地气象播报员曼迪·麦克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels Dialogue: 0,0:27:52.57,0:27:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene Dialogue: 0,0:27:54.92,0:27:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联系起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases. Dialogue: 0,0:27:57.34,0:27:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对卡祖利公司来说可是个坏消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli. Dialogue: 0,0:27:59.44,0:28:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在调查这事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this. Dialogue: 0,0:28:01.61,0:28:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:28:02.66,0:28:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一个接待员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting Dialogue: 0,0:28:04.23,0:28:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方询问称\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that Dialogue: 0,0:28:05.36,0:28:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前曼迪曾来过工厂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago. Dialogue: 0,0:28:07.40,0:28:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打赌她是去跟卡祖利对质这件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli. Dialogue: 0,0:28:09.75,0:28:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that Dialogue: 0,0:28:11.04,0:28:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解决问题就得停止生产\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production Dialogue: 0,0:28:12.54,0:28:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那样会给工厂带来巨大的损失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high. Dialogue: 0,0:28:14.63,0:28:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪会收到恐吓信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got. Dialogue: 0,0:28:17.02,0:28:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"? Dialogue: 0,0:28:19.62,0:28:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. Dialogue: 0,0:28:22.69,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出现在公园的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park. Dialogue: 0,0:28:24.14,0:28:25.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,环境保护署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's Dialogue: 0,0:28:25.55,0:28:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在转角处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner. Dialogue: 0,0:28:26.36,0:28:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假设是对的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that. Dialogue: 0,0:28:27.47,0:28:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我给环保署打电话时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed Dialogue: 0,0:28:29.39,0:28:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说曼迪本来要把一些东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there Dialogue: 0,0:28:30.63,0:28:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他们那里的去检测\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box. Dialogue: 0,0:28:32.56,0:28:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为卡祖利为了自保而杀人灭口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. Dialogue: 0,0:28:35.04,0:28:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough! Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个播报员在插手一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something Dialogue: 0,0:28:37.64,0:28:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半点关系也没有的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business. Dialogue: 0,0:28:39.86,0:28:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着她的那些破证据来见我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty Dialogue: 0,0:28:41.64,0:28:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的样子 我告诉她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her, Dialogue: 0,0:28:44.25,0:28:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她"滚出去 别来瞎搅合"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!" Dialogue: 0,0:28:46.49,0:28:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再让我见到你在这一带晃悠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here, Dialogue: 0,0:28:47.90,0:28:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it." Dialogue: 0,0:28:48.64,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说过这些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her. Dialogue: 0,0:28:50.08,0:28:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说 如果我不把工厂关闭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down, Dialogue: 0,0:28:51.82,0:28:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我们曝光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us. Dialogue: 0,0:28:53.35,0:28:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个破纸条\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note-- Dialogue: 0,0:28:54.80,0:28:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个纸条只是想把她吓走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit. Dialogue: 0,0:28:56.70,0:28:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right? Dialogue: 0,0:28:57.26,0:28:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为之后我再没听到她的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again. Dialogue: 0,0:28:58.64,0:28:59.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了 别缠着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break. Dialogue: 0,0:28:59.85,0:29:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这破事都已经了结了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with. Dialogue: 0,0:29:01.48,0:29:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢您 卡祖利先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli. Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么谢我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what? Dialogue: 0,0:29:04.50,0:29:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢您承认了杀死曼迪的动机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive Dialogue: 0,0:29:05.91,0:29:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐吓过她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy. Dialogue: 0,0:29:07.20,0:29:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:29:08.97,0:29:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交给你了 律师先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor. Dialogue: 0,0:29:12.05,0:29:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪儿去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been? Dialogue: 0,0:29:17.18,0:29:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. Dialogue: 0,0:29:20.46,0:29:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谋杀罪呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap? Dialogue: 0,0:29:21.54,0:29:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣称他是清白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent. Dialogue: 0,0:29:22.36,0:29:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我们无法确定案发当晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing Dialogue: 0,0:29:23.70,0:29:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案发现场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder. Dialogue: 0,0:29:25.59,0:29:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们没有确凿的证据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it, Dialogue: 0,0:29:27.53,0:29:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切都是推断\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation. Dialogue: 0,0:29:29.55,0:29:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有证据 他就会被释放\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk. Dialogue: 0,0:29:31.13,0:29:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有些东西你们得看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at. Dialogue: 0,0:29:33.26,0:29:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利办公室的搜查令申请下来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office. Dialogue: 0,0:29:35.70,0:29:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了曼迪留给他的文件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him. Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research Dialogue: 0,0:29:40.33,0:29:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地毯厂烟囱的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack. Dialogue: 0,0:29:42.56,0:29:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来是在地面上拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level. Dialogue: 0,0:29:44.02,0:29:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 现在再看看拍摄时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp. Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张照片摄于上周四\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday Dialogue: 0,0:29:47.60,0:29:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m. Dialogue: 0,0:29:49.69,0:29:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据照片上太阳的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun, Dialogue: 0,0:29:51.34,0:29:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术部门说时间是正确的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct. Dialogue: 0,0:29:52.67,0:29:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意义吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what? Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这说明除非曼迪有分身术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once, Dialogue: 0,0:29:55.71,0:29:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则她不可能拍下这张照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo. Dialogue: 0,0:29:57.27,0:29:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播气象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47. Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是谁拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture. Dialogue: 0,0:30:00.32,0:30:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner. Dialogue: 0,0:30:01.93,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她还有拍档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner, Dialogue: 0,0:30:05.82,0:30:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他们为什么还不现身呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward? Dialogue: 0,0:30:07.20,0:30:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们被卡祖利吓到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli. Dialogue: 0,0:30:08.59,0:30:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们能找到他们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them, Dialogue: 0,0:30:09.30,0:30:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him. Dialogue: 0,0:30:11.48,0:30:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我们点份晚餐再研究一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through? Dialogue: 0,0:30:15.61,0:30:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle. Dialogue: 0,0:30:16.84,0:30:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? Dialogue: 0,0:30:19.00,0:30:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do. Dialogue: 0,0:30:22.00,0:30:23.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我迟到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late. Dialogue: 0,0:30:23.66,0:30:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 别因为我们耽搁了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you. Dialogue: 0,0:30:26.56,0:30:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴约真的没问题吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:30:32.21,0:30:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说 你什么时候让警务工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work Dialogue: 0,0:30:33.93,0:30:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨碍你忙碌的社交生活了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life? Dialogue: 0,0:30:37.04,0:30:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 约会愉快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date. Dialogue: 0,0:30:40.24,0:30:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right. Dialogue: 0,0:30:41.19,0:30:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:30:42.45,0:30:43.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回头打给你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later. Dialogue: 0,0:30:44.55,0:30:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,询问案子的进度\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case. Dialogue: 0,0:30:47.63,0:30:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get... Dialogue: 0,0:30:48.96,0:30:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是专心工作吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work. Dialogue: 0,0:31:05.27,0:31:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惊喜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise. Dialogue: 0,0:31:06.62,0:31:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I-- Dialogue: 0,0:31:08.29,0:31:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我们约好在餐厅见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant? Dialogue: 0,0:31:09.74,0:31:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是这样更浪漫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic-- Dialogue: 0,0:31:11.65,0:31:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me... Dialogue: 0,0:31:13.79,0:31:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有牡蛎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters. Dialogue: 0,0:31:15.30,0:31:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你带了牡蛎来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there? Dialogue: 0,0:31:17.37,0:31:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮我们助兴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood. Dialogue: 0,0:31:18.78,0:31:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一些沾了巧克力的草莓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries. Dialogue: 0,0:31:26.26,0:31:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I... Dialogue: 0,0:31:30.78,0:31:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和电视台的人都谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station, Dialogue: 0,0:31:32.36,0:31:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend. Dialogue: 0,0:31:33.65,0:31:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人承认是同伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner Dialogue: 0,0:31:35.36,0:31:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没人知道她在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on. Dialogue: 0,0:31:37.07,0:31:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电话记录里也没什么线索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either. Dialogue: 0,0:31:43.47,0:31:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们肯定漏掉了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. Dialogue: 0,0:31:45.86,0:31:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到缺了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something, Dialogue: 0,0:31:47.83,0:31:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight. Dialogue: 0,0:31:51.46,0:31:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:31:52.44,0:31:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星审查》上说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner," Dialogue: 0,0:31:53.63,0:31:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men Dialogue: 0,0:31:56.17,0:31:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"声名"远扬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection. Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened Dialogue: 0,0:32:03.82,0:32:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻开在了那一页\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table. Dialogue: 0,0:32:05.24,0:32:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想说什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point? Dialogue: 0,0:32:05.99,0:32:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不明显吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious? Dialogue: 0,0:32:06.85,0:32:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要对他用上这招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him. Dialogue: 0,0:32:08.78,0:32:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不会的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen. Dialogue: 0,0:32:10.74,0:32:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你表现得成熟了一点点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity. Dialogue: 0,0:32:13.31,0:32:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞尔先下手为强\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her. Dialogue: 0,0:32:16.85,0:32:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? Dialogue: 0,0:32:19.95,0:32:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个男人 他还活着 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so... Dialogue: 0,0:32:23.01,0:32:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:32:33.94,0:32:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, Dialogue: 0,0:32:35.47,0:32:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红地毯上看到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet-- Dialogue: 0,0:32:38.78,0:32:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours-- Dialogue: 0,0:32:40.68,0:32:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等着这一刻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this. Dialogue: 0,0:32:42.24,0:32:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting Dialogue: 0,0:32:43.62,0:32:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等几分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more? Dialogue: 0,0:32:47.08,0:32:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going? Dialogue: 0,0:32:47.90,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放进去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries. Dialogue: 0,0:32:49.61,0:32:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想让巧克力都化掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt. Dialogue: 0,0:32:52.63,0:32:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate. Dialogue: 0,0:32:56.78,0:32:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:32:58.40,0:33:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我们谈一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second. Dialogue: 0,0:33:03.49,0:33:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要谈谈吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk? Dialogue: 0,0:33:04.92,0:33:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we-- Dialogue: 0,0:33:06.58,0:33:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在干吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here? Dialogue: 0,0:33:12.93,0:33:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 约会如何\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date? Dialogue: 0,0:33:14.96,0:33:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you-- Dialogue: 0,0:33:18.05,0:33:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back. Dialogue: 0,0:33:19.47,0:33:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:33:25.24,0:33:26.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Dialogue: 0,0:33:27.28,0:33:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来搞定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it. Dialogue: 0,0:33:30.28,0:33:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来帮忙 我来帮忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help. Dialogue: 0,0:33:36.08,0:33:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. Dialogue: 0,0:33:53.40,0:33:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已经清理干净了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way, Dialogue: 0,0:33:54.85,0:33:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚刚进行到哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we? Dialogue: 0,0:33:58.44,0:33:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蛎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters. Dialogue: 0,0:33:59.61,0:34:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳过牡蛎吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters. Dialogue: 0,0:34:01.06,0:34:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确定吗 因为我恰好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be-- Dialogue: 0,0:34:02.48,0:34:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故纵呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get? Dialogue: 0,0:34:04.07,0:34:05.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没有 我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just-- Dialogue: 0,0:34:05.38,0:34:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are. Dialogue: 0,0:34:07.28,0:34:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从来没有男人拒绝过我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me. Dialogue: 0,0:34:09.50,0:34:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾经有一个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one. Dialogue: 0,0:34:12.01,0:34:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 似乎是个有趣的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story. Dialogue: 0,0:34:13.71,0:34:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说吧 他怎么得逞的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away? Dialogue: 0,0:34:16.07,0:34:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you... Dialogue: 0,0:34:17.73,0:34:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不是我的问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me. Dialogue: 0,0:34:34.26,0:34:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:34:38.26,0:34:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:34:40.84,0:34:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道谁是凶手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is. Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我尝试了一切办法来摆脱她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away. Dialogue: 0,0:34:52.59,0:34:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧台下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter. Dialogue: 0,0:34:54.20,0:34:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲进了浴室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom. Dialogue: 0,0:34:55.42,0:34:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还试图\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull Dialogue: 0,0:34:56.35,0:34:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在钢琴下演出《恐怖角》的情节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano. Dialogue: 0,0:34:57.76,0:34:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我进去的时候 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in, Dialogue: 0,0:34:59.22,0:35:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙发上跨坐在你身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch. Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望终结者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots. Dialogue: 0,0:35:02.96,0:35:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean, Dialogue: 0,0:35:04.21,0:35:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一个劲儿地套近乎吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming? Dialogue: 0,0:35:05.70,0:35:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's... Dialogue: 0,0:35:09.61,0:35:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会答应这个约会的唯一理由\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place Dialogue: 0,0:35:12.24,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你觉得在众人面前保持单身很重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public. Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我有12通未接电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls Dialogue: 0,0:35:18.12,0:35:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那个体育播报员打来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster Dialogue: 0,0:35:19.31,0:35:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因为他以为我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single, Dialogue: 0,0:35:20.94,0:35:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean Dialogue: 0,0:35:21.59,0:35:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让他穿着泳裤骑在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos Dialogue: 0,0:35:23.67,0:35:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来证明我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it. Dialogue: 0,0:35:25.83,0:35:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没告诉我他给你打电话了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called. Dialogue: 0,0:35:27.25,0:35:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你还想打吃醋牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now? Dialogue: 0,0:35:29.48,0:35:31.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我会补偿你的 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right? Dialogue: 0,0:35:31.22,0:35:32.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want. Dialogue: 0,0:35:32.37,0:35:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have Dialogue: 0,0:35:33.52,0:35:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想脑海中出现你的脸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman Dialogue: 0,0:35:34.94,0:35:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夹在比基尼女的双峰之间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face. Dialogue: 0,0:35:36.36,0:35:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想办法实现吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that. Dialogue: 0,0:35:37.83,0:35:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出凶手都不给甜头吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is? Dialogue: 0,0:35:39.90,0:35:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:35:40.58,0:35:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周随后几天 将有增温趋势\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend. Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯顿先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton. Dialogue: 0,0:35:54.44,0:35:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步说话吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word? Dialogue: 0,0:35:55.75,0:35:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播头条新闻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story. Dialogue: 0,0:35:57.63,0:35:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we. Dialogue: 0,0:36:01.57,0:36:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:36:05.08,0:36:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我 你是唯一一个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man Dialogue: 0,0:36:07.62,0:36:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒绝了她的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past. Dialogue: 0,0:36:09.69,0:36:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 唯一的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man. Dialogue: 0,0:36:13.83,0:36:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道这有何关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant. Dialogue: 0,0:36:15.48,0:36:17.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了创伤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt Dialogue: 0,0:36:17.17,0:36:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她调查了一番\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging. Dialogue: 0,0:36:18.94,0:36:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现你的确有一段地下恋情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship, Dialogue: 0,0:36:21.07,0:36:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过不是跟曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy. Dialogue: 0,0:36:23.78,0:36:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她发现你有一个不为人知的男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. Dialogue: 0,0:36:32.05,0:36:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你们没关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business. Dialogue: 0,0:36:35.14,0:36:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情况下 是的 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business Dialogue: 0,0:36:36.98,0:36:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我们发现你对我们说谎时 就有关系了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us Dialogue: 0,0:36:38.52,0:36:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于你为什么去曼迪的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment Dialogue: 0,0:36:40.24,0:36:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你们争吵的原因你都说谎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over. Dialogue: 0,0:36:43.71,0:36:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了这张照片吗 -不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No. Dialogue: 0,0:36:45.66,0:36:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny. Dialogue: 0,0:36:46.47,0:36:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在你的公寓我们发现了一部相机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera Dialogue: 0,0:36:48.79,0:36:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有这张还有很多其他的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it. Dialogue: 0,0:36:50.35,0:36:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner. Dialogue: 0,0:36:51.73,0:36:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在帮你搜集资料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story, Dialogue: 0,0:36:53.03,0:36:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不报案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward? Dialogue: 0,0:36:54.40,0:36:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一个我能想到的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason-- Dialogue: 0,0:36:56.16,0:36:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是你杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her. Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:03.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend. Dialogue: 0,0:37:03.01,0:37:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要杀她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her? Dialogue: 0,0:37:04.44,0:37:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她发现了惊天内幕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime. Dialogue: 0,0:37:07.34,0:37:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal, Dialogue: 0,0:37:09.84,0:37:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上几周 甚至几个月的时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months. Dialogue: 0,0:37:11.80,0:37:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long, Dialogue: 0,0:37:13.17,0:37:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为孩子们不断患病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick. Dialogue: 0,0:37:14.66,0:37:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她决定把证据交给美国环保署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A. Dialogue: 0,0:37:17.36,0:37:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point, Dialogue: 0,0:37:18.63,0:37:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就没了独家报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive. Dialogue: 0,0:37:20.87,0:37:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么时候有过独家报道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive? Dialogue: 0,0:37:23.96,0:37:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太疯狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy. Dialogue: 0,0:37:25.59,0:37:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy. Dialogue: 0,0:37:26.55,0:37:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们认为我为了报道杀了人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story. Dialogue: 0,0:37:29.66,0:37:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凶手是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles. Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了多处枪击残留物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper, Dialogue: 0,0:37:34.85,0:37:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask, Dialogue: 0,0:37:37.13,0:37:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt. Dialogue: 0,0:37:51.43,0:37:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们得明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand... Dialogue: 0,0:37:54.67,0:37:56.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident. Dialogue: 0,0:37:58.54,0:38:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想吓吓她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her. Dialogue: 0,0:38:01.72,0:38:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back, Dialogue: 0,0:38:03.93,0:38:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her. Dialogue: 0,0:38:04.93,0:38:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保证那样爆独家新闻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised. Dialogue: 0,0:38:10.02,0:38:11.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me. Dialogue: 0,0:38:12.74,0:38:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奋力反抗 她过来夺枪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun. Dialogue: 0,0:38:16.37,0:38:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me? Dialogue: 0,0:38:17.30,0:38:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我都不知道枪上膛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. Dialogue: 0,0:38:23.45,0:38:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台经理确认了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed, Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯职位本就岌岌可危\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice. Dialogue: 0,0:38:26.61,0:38:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救职业生涯的唯一办法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career Dialogue: 0,0:38:27.93,0:38:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一则爆炸性新闻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story, Dialogue: 0,0:38:29.61,0:38:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪达成协议帮助她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her Dialogue: 0,0:38:31.56,0:38:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换取独家报道的机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive. Dialogue: 0,0:38:33.02,0:38:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him, Dialogue: 0,0:38:34.90,0:38:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从新闻发布会派对溜出去与她对质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her, Dialogue: 0,0:38:37.31,0:38:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急转直下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there. Dialogue: 0,0:38:39.51,0:38:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say, Dialogue: 0,0:38:40.26,0:38:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪调查时很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause. Dialogue: 0,0:38:42.59,0:38:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人们说的那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her. Dialogue: 0,0:38:44.42,0:38:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以为很了解她 真是好笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well, Dialogue: 0,0:38:46.61,0:38:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隐瞒他们过着神秘的生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em. Dialogue: 0,0:38:50.51,0:38:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:38:52.04,0:38:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我闪人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here. Dialogue: 0,0:38:53.85,0:38:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too. Dialogue: 0,0:38:55.28,0:38:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out? Dialogue: 0,0:38:56.36,0:38:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good. Dialogue: 0,0:39:00.24,0:39:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙计们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys. Dialogue: 0,0:39:01.18,0:39:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night. Dialogue: 0,0:39:09.82,0:39:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night. Dialogue: 0,0:39:11.24,0:39:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle. Dialogue: 0,0:39:16.28,0:39:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look. Dialogue: 0,0:39:17.16,0:39:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie. Dialogue: 0,0:39:19.26,0:39:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我们来看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one Dialogue: 0,0:39:20.93,0:39:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周体育十大事件的头条\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week-- Dialogue: 0,0:39:23.41,0:39:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan. Dialogue: 0,0:39:25.72,0:39:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闯见布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try Dialogue: 0,0:39:26.93,0:39:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是下场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake. Dialogue: 0,0:39:36.80,0:39:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂热的粉丝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans Dialogue: 0,0:39:38.27,0:39:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有拿到签名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph. Dialogue: 0,0:39:40.49,0:39:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me. Dialogue: 0,0:39:44.87,0:39:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那样做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that. Dialogue: 0,0:39:46.77,0:39:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭档该做的 不是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right? Dialogue: 0,0:39:53.82,0:39:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer. Dialogue: 0,0:39:56.91,0:39:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我买单\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying. Dialogue: 0,0:39:58.18,0:39:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Dialogue: 0,0:39:59.98,0:40:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了体育酒吧哪儿都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar. Dialogue: 0,0:40:02.29,0:40:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去体育酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar. Dialogue: 0,0:40:16.34,0:40:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:40:18.64,0:40:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了 我不该赴约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date. Dialogue: 0,0:40:21.71,0:40:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该拒绝她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no. Dialogue: 0,0:40:23.58,0:40:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你为什么不拒绝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you? Dialogue: 0,0:40:24.73,0:40:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是说假装单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- Dialogue: 0,0:40:27.09,0:40:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞尔 我也不在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I. Dialogue: 0,0:40:29.14,0:40:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想担心的事就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do Dialogue: 0,0:40:30.37,0:40:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women. Dialogue: 0,0:40:32.27,0:40:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先声明 我没打算跟她上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. Dialogue: 0,0:40:36.57,0:40:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. Dialogue: 0,0:40:39.20,0:40:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point. Dialogue: 0,0:40:40.31,0:40:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is... Dialogue: 0,0:40:42.10,0:40:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无所是从\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this. Dialogue: 0,0:40:45.46,0:40:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还记得迈尔斯说过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that Dialogue: 0,0:40:47.13,0:40:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下恋情终会崩塌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart, Dialogue: 0,0:40:49.45,0:40:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定会承受不住压力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode? Dialogue: 0,0:40:52.82,0:40:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder, Dialogue: 0,0:40:54.52,0:40:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯是个说谎的凶手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer. Dialogue: 0,0:40:56.97,0:40:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But... Dialogue: 0,0:40:58.09,0:40:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们会发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out, Dialogue: 0,0:40:59.69,0:41:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们无法在一起工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together, Dialogue: 0,0:41:02.10,0:41:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们会承受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode. Dialogue: 0,0:41:03.26,0:41:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们也有可能一直美好下去啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing. Dialogue: 0,0:41:08.13,0:41:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重点是 我们没有答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers. Dialogue: 0,0:41:09.91,0:41:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带着问题去生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and... Dialogue: 0,0:41:13.15,0:41:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way. Dialogue: 0,0:41:17.37,0:41:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can... Dialogue: 0,0:41:20.68,0:41:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们这样吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then? Dialogue: 0,0:41:22.03,0:41:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们嘴上说在跟别人约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people, Dialogue: 0,0:41:24.58,0:41:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其实没有跟别人约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people? Dialogue: 0,0:41:27.22,0:41:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that. Dialogue: 0,0:41:28.65,0:41:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有枪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun, Dialogue: 0,0:41:30.02,0:41:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别无选择\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice. Dialogue: 0,0:41:31.20,0:41:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这很明显 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No. Dialogue: 0,0:41:39.60,0:41:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:41:40.84,0:41:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't. Dialogue: 0,0:41:42.51,0:41:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才刚刚发生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon. Dialogue: 0,0:41:44.04,0:41:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是看到夹在她双峰间的你的脸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.简体&英文.srt
1 00:00:08,050 --> 00:00:09,580 卡塞尔 这件怎么样 Castle, what do you think of this one? 2 00:00:09,690 --> 00:00:11,460 好性感 Mm. Sexy. 3 00:00:11,630 --> 00:00:14,190 性感 你说性感是什么意思 Sexy? What do you mean by sexy? 4 00:00:14,190 --> 00:00:15,050 我意思是 I mean... 5 00:00:15,810 --> 00:00:17,370 没错 就是性感 Well, I-I mean sexy. 6 00:00:17,370 --> 00:00:18,780 性感 性感哪里不好了 Yeah, sexy. What's wrong with sexy? 7 00:00:18,780 --> 00:00:21,320 老天 卡塞尔 这可是我复职第一天 Oh, god, Castle. This is my first day back at work. 8 00:00:21,320 --> 00:00:23,010 应该穿得正常低调 I'm supposed to look normal. 9 00:00:23,010 --> 00:00:24,950 没人能通过你的穿着看出 No one is going to be able to tell that we're together 10 00:00:24,950 --> 00:00:26,070 我们在一起了 by how you are dressed. 11 00:00:26,070 --> 00:00:28,950 是吗 别忘了我的同事可全是警探 Oh, no? I only work with a roomful of detectives. 12 00:00:28,950 --> 00:00:30,160 他们都是靠这吃饭的 It's their job. 13 00:00:33,170 --> 00:00:34,150 这件怎么样 What about this one? 14 00:00:35,660 --> 00:00:36,550 不行 No. 15 00:00:42,480 --> 00:00:44,740 你只是想让我再次脱掉衣服 对吧 You just want me to take my shirt off again, don't you? 16 00:00:44,740 --> 00:00:46,120 -什么 -别闹了 - What? - Stop it. 17 00:00:46,170 --> 00:00:49,490 我跟你说过了 纽约警局对于 I told you, the NYPD has a strict policy 18 00:00:49,490 --> 00:00:51,800 同事恋情有着严格的规定 about coworkers... dating. 19 00:00:51,800 --> 00:00:53,040 对 但我只是打义务工的 Yes, but since I'm not getting paid, 20 00:00:53,040 --> 00:00:54,530 -所以严格说来我们不是同事 -是吗 - technically, we're not coworkers. - Oh, really? 21 00:00:54,530 --> 00:00:56,680 你觉得盖茨也会这样想吗 And you think that captain Gates is gonna see it that way? 22 00:00:56,680 --> 00:00:58,950 如果有人发现了 并让她听到了风声 If anyone finds out, and she gets wind of it-- 23 00:00:58,950 --> 00:01:00,560 没人会发现的 No one is going to find out. 24 00:01:00,560 --> 00:01:02,090 我连我妈和阿丽克西斯都没告诉 I haven't even told my mother or Alexis. 25 00:01:02,090 --> 00:01:03,990 那是因为她们在欧洲 Yeah, that's because they're in Europe 26 00:01:03,990 --> 00:01:05,440 庆祝你闺女高中毕业 celebrating her graduation. 27 00:01:05,440 --> 00:01:07,360 没错 但我也没打长途电话告诉她们 Yes, true. But I haven't told them long distance. 28 00:01:07,360 --> 00:01:09,390 听我说 没人会发现的 Look, no one is going to find out. 29 00:01:09,960 --> 00:01:11,320 不过安全起见 But just to be safe, 30 00:01:11,320 --> 00:01:13,060 你还是换条裤子吧 you might want to change out of those pants. 31 00:01:13,560 --> 00:01:14,940 曼哈顿上城发生了命案 Oh, there's a murder uptown. 32 00:01:15,250 --> 00:01:16,810 看来你是没时间换裤子了 And looks like the pants stay on. 33 00:01:16,940 --> 00:01:19,320 卡塞尔 记住 要装作没事 Castle, remember, act normal. 34 00:01:19,320 --> 00:01:21,520 我们在公众地方时 你是单身 我也是单身 And when we're in public, you're single and I'm single. 35 00:01:21,520 --> 00:01:22,730 -明白吗 -明白 - Got it? - Got it. 36 00:01:22,730 --> 00:01:23,560 多谢 Thanks. 37 00:01:26,510 --> 00:01:27,900 这么说不能拼车去咯 So that's a no to carpooling then? 38 00:01:30,010 --> 00:01:30,840 我坐出租车好了 I'll take a cab. 39 00:01:37,670 --> 00:01:39,380 早上好 贝克特探长 Good morning, detective Beckett. 40 00:01:40,000 --> 00:01:41,620 卡塞尔 我的咖啡呢 Castle, where is my coffee? 41 00:01:41,620 --> 00:01:42,750 你已经喝过了 You already had one. 42 00:01:43,000 --> 00:01:45,500 过去四年来你一直帮我买咖啡 You've been bringing me coffee for the past four years. 43 00:01:45,500 --> 00:01:47,650 我说了要装作没事 这样看起来会很可疑 I told you to act normal. This is gonna look suspicious. 44 00:01:47,650 --> 00:01:49,430 放心吧 没事的 Don't worry. Relax. 45 00:01:49,620 --> 00:01:51,560 你想多了 真的 You're overthinking this, really. 46 00:01:53,580 --> 00:01:54,550 什么情况 居然没咖啡 What, no coffee? 47 00:01:56,370 --> 00:01:57,530 我忘了帮她买 I forgot hers. 48 00:01:57,630 --> 00:01:58,560 你忘了 You forgot? 49 00:01:58,800 --> 00:02:00,710 她停职后复职的第一天 On her first day back from suspension? 50 00:02:00,710 --> 00:02:02,380 没事 我已经原谅他了 It's all right. I've already forgiven him. 51 00:02:02,510 --> 00:02:03,600 被害人身份知道了吗 So who's our vic? 52 00:02:03,690 --> 00:02:04,630 本地名人 Local celeb. 53 00:02:04,630 --> 00:02:07,130 管理员今天早上发现她被塞在 Groundskeeper found her tucked behind this fountain 54 00:02:07,130 --> 00:02:08,190 喷泉后面 early this morning. 55 00:02:08,190 --> 00:02:11,670 她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯 She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. 56 00:02:11,670 --> 00:02:13,030 -曼迪·麦克斯 -对 - Mandy michaels? - Yeah. 57 00:02:13,030 --> 00:02:14,210 -真的假的 -真的 - Really? - Yeah. 58 00:02:14,410 --> 00:02:16,460 不是吧 我每晚都看她的节目 Oh, man. I watched her every night. 59 00:02:16,460 --> 00:02:17,810 她有着最棒的... She had the best... 60 00:02:20,180 --> 00:02:21,220 天气预报 forecasts. 61 00:02:21,620 --> 00:02:24,040 怎么了 听着 作为单身男士 What? Listen, as a single man, 62 00:02:24,040 --> 00:02:25,940 我很欣赏她的"可取之处" I appreciated her assets. 63 00:02:26,620 --> 00:02:28,430 你可别说大家看她的节目是为了听天气预报 You can't tell me people watched her for the weather. 64 00:02:28,910 --> 00:02:29,840 欢迎回来 Welcome back. 65 00:02:30,090 --> 00:02:30,870 谢谢 Thank you. 66 00:02:30,870 --> 00:02:32,630 你... 是不是有什么变化啊 You--what, are you doing something different? 67 00:02:32,630 --> 00:02:34,280 没啊 怎么了 No. Why? 68 00:02:34,280 --> 00:02:37,010 说不上来 气场有点不一样 I don't know. Something's changed. 69 00:02:38,230 --> 00:02:39,300 死因是什么 So how'd she die? 70 00:02:39,510 --> 00:02:41,180 死于枪击 Single G.S.W. 71 00:02:41,310 --> 00:02:44,040 昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声 Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. 72 00:02:44,040 --> 00:02:45,320 时间与尸斑情况吻合 Which fits lividity. 73 00:02:45,320 --> 00:02:47,300 有搏斗过的迹象 There's also signs of a struggle. 74 00:02:47,310 --> 00:02:49,150 被害人上臂有伤痕 Vic has bruises on her upper arm 75 00:02:49,150 --> 00:02:50,650 衣服也破了 and her blouse was ripped. 76 00:02:50,710 --> 00:02:52,560 没找到钱包 皮包及手机 There's no sign of a wallet, purse, or phone. 77 00:02:52,840 --> 00:02:54,130 听起来像是抢劫失控 Sounds like a mugging gone wrong. 78 00:02:54,130 --> 00:02:56,390 说话这阵儿技术人员正在定位她的手机 I got tech pinging her phone as we speak. 79 00:02:57,490 --> 00:02:59,370 说到这个 我去看看结果 Speaking of which, I'm gonna go check on that. 80 00:03:01,050 --> 00:03:02,840 你们还在闹别扭吗 You guys still haven't buried the hatchet? 81 00:03:02,840 --> 00:03:03,850 该怎样就怎样 It is what it is. 82 00:03:04,120 --> 00:03:06,690 据WHNY台曼迪的制作人说 So according to Mandy's producer at WHNY, 83 00:03:06,690 --> 00:03:07,730 摄制组最后看到她 she was last seen 84 00:03:07,730 --> 00:03:09,920 是在市立儿童医院 by her camera crew doing a weather spot 85 00:03:09,920 --> 00:03:11,550 做天气节目 at city of trust children's hospital 86 00:03:11,550 --> 00:03:13,090 时间是昨晚九点半 last night at 9:30 P.M. 87 00:03:13,270 --> 00:03:14,510 离这里有20条街 That's 20 blocks from here. 88 00:03:14,510 --> 00:03:16,380 是 而且曼迪的公寓在另一个方向 Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. 89 00:03:16,380 --> 00:03:18,900 所以她收工一小时后会在公园里做什么呢 So what was she doing here in the park an hour later? 90 00:03:19,120 --> 00:03:19,840 喂 Yo. 91 00:03:20,420 --> 00:03:21,840 曼迪的手机是开着的 Mandy's phone is active. 92 00:03:21,840 --> 00:03:23,200 技术人员追踪到了GPS信号 Tech tracked her GPS signal 93 00:03:23,200 --> 00:03:24,610 位置是下东区的一栋建筑 to a building on the lower east side. 94 00:03:24,610 --> 00:03:25,720 看来找到抢劫犯了 Sounds like our mugger. 95 00:03:25,720 --> 00:03:26,650 好的 你们去那边看看 All right, you guys check in to it. 96 00:03:26,650 --> 00:03:28,370 卡塞尔和我会找死者家属谈谈 Castle and I will talk to next of kin. 97 00:03:28,370 --> 00:03:29,240 -我还是... -我想... - Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- 98 00:03:29,240 --> 00:03:31,540 快去吧 行吗 Just--just go. Okay? 99 00:03:37,840 --> 00:03:39,710 信号来自这层楼的一个房间 The signal's coming from one of the rooms on this floor. 100 00:03:40,510 --> 00:03:41,880 问题是 哪个房间 The question is, which one? 101 00:03:43,340 --> 00:03:44,250 你干嘛呢 What the hell are you doing? 102 00:03:44,250 --> 00:03:46,190 做个优秀的警察 缩小范围 Being a good cop, narrowing down my options. 103 00:03:46,190 --> 00:03:47,140 你呢 What are you doing? 104 00:03:51,610 --> 00:03:52,520 就这儿 Right here. Right here. 105 00:03:56,640 --> 00:03:57,570 纽约警局 NYPD! 106 00:04:03,240 --> 00:04:04,800 举起双手 不许动 Hands, now! Don't move! 107 00:04:04,800 --> 00:04:05,810 我什么也没做 I didn't do anything. 108 00:04:06,400 --> 00:04:07,160 我什么也没做 I didn't do anything. 109 00:04:07,160 --> 00:04:08,150 我发誓 I swear. 110 00:04:11,930 --> 00:04:12,830 那是她的手机 That's her phone. 111 00:04:13,370 --> 00:04:14,270 不 No. 112 00:04:14,980 --> 00:04:15,980 这是我的手机 It's my phone. 113 00:04:17,020 --> 00:04:18,780 我猜那也是你的皮包咯 I suppose that's your purse, too? 114 00:04:29,650 --> 00:04:30,890 乔纳森·古德哈特 Jonathan Goodheart. 115 00:04:32,650 --> 00:04:36,280 你可是做了不少坏事啊 乔纳森 You have been a very, very bad boy, Jonathan. 116 00:04:36,460 --> 00:04:37,540 叫我乔尼 It's Johnny. 117 00:04:37,540 --> 00:04:39,260 档案上写着 乔纳森 你有 It says here, Jonathan, that you 118 00:04:39,260 --> 00:04:41,250 跟踪的前科 have priors for stalking, 119 00:04:41,930 --> 00:04:43,110 猥亵露阴 Indecent exposure. 120 00:04:43,300 --> 00:04:45,550 跟踪的事儿是个误会 还有 That stalking was a misunderanding, and... 121 00:04:48,350 --> 00:04:50,550 另一件事儿发生那天实在太热了 That other thing happened on a really hot day. 122 00:04:51,690 --> 00:04:52,820 反正你什么事都有借口 Well, you just have an explanation for everything, 123 00:04:52,820 --> 00:04:54,160 是吧 乔纳森 don't you, Jonathan? 124 00:04:55,200 --> 00:04:56,470 那你就给我解释下 So why don't you explain to me 125 00:04:56,470 --> 00:04:58,760 你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包 what you were doing with Mandy Michaels' purse. 126 00:04:58,760 --> 00:04:59,700 我捡到的 I found it. 127 00:05:00,300 --> 00:05:01,140 你捡到的 You found it? 128 00:05:01,140 --> 00:05:03,020 在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 In a dumpster on Lexington and 9th. 129 00:05:05,390 --> 00:05:06,310 包很软 It was soft. 130 00:05:07,210 --> 00:05:08,700 我喜欢软软的东西 I like things that are soft. 131 00:05:10,270 --> 00:05:11,900 多保重 麦克斯太太 Yeah, take care, Ms. Michaels. 132 00:05:21,140 --> 00:05:21,980 你还好吗 You okay? 133 00:05:22,160 --> 00:05:24,280 我刚和曼迪的父母通完电话 Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. 134 00:05:24,280 --> 00:05:26,890 他们说她大部分时间都在工作 They said that she spent most of her time at work. 135 00:05:26,940 --> 00:05:27,870 没有男朋友 There was no boyfriend, 136 00:05:27,870 --> 00:05:29,800 他们不知道为什么她会去公园 and they have no idea why she was in the park. 137 00:05:30,110 --> 00:05:31,640 两位 看这个 Hey, guys. Check this out. 138 00:05:31,660 --> 00:05:32,680 我检查了曼迪的皮包 I was going through Mandy's purse, 139 00:05:32,680 --> 00:05:34,160 发现这个折叠放在她的包里 And I found this folded up in her wallet. 140 00:05:35,240 --> 00:05:37,640 "如果走漏半点风声 我就杀了你" "If any of this gets out, I'll kill you"? 141 00:05:37,800 --> 00:05:39,610 我可以大胆判断她被人威胁了 I'm gonna go ahead and say she was being threatened. 142 00:05:39,610 --> 00:05:41,220 但并不代表这就是她的被害原因 That doesn't mean this is why she was killed. 143 00:05:41,220 --> 00:05:43,610 所有证据都表明 她是被劫杀的 All the evidence points to the fact that she was mugged. 144 00:05:43,830 --> 00:05:44,890 那不是劫杀 It wasn't a mugging. 145 00:05:45,090 --> 00:05:46,110 你怎么知道的 How can you tell? 146 00:05:46,330 --> 00:05:48,300 她衬衫上的血迹表明 Blood spatter on her blouse indicates 147 00:05:48,300 --> 00:05:50,420 衬衫是在枪击之后才撕开的 the shirt was ripped after the gunshot. 148 00:05:50,450 --> 00:05:51,630 那她身上的淤青呢 What about the bruising? 149 00:05:51,630 --> 00:05:52,750 死后才造成的 Postmortem. 150 00:05:52,750 --> 00:05:54,190 为了伪装得像劫杀 To make it look like a mugging. 151 00:05:54,190 --> 00:05:55,920 有人试图掩盖踪迹 Someone's trying to cover their tracks. 152 00:05:55,920 --> 00:05:57,030 说到这个 Speaking of which, 153 00:05:57,080 --> 00:05:59,750 我终于想明白你有什么不同了 I figured out what's different. 154 00:06:00,040 --> 00:06:01,250 你做爱了 You're having sex. 155 00:06:02,850 --> 00:06:03,670 你说什么 Excuse me? 156 00:06:03,670 --> 00:06:05,040 别想抵赖 Oh, don't try to deny it. 157 00:06:05,040 --> 00:06:07,370 你脸上红光焕发 我很清楚那种红光 There's a glow. I know that glow. 158 00:06:09,020 --> 00:06:10,590 快说那个男人是谁 So who's the guy? 159 00:06:12,290 --> 00:06:13,800 是啊 贝克特 那男人是谁啊 Yeah, Beckett, who's the guy? 160 00:06:14,560 --> 00:06:16,180 反正不是你认识的人 行了吧 Nobody that you would know, okay? 161 00:06:16,180 --> 00:06:17,630 你确定吗 我可是认识很多人的 Are you sure? I know a lot of guys. 162 00:06:17,630 --> 00:06:19,930 我很确定 还有别的信息吗 I'm sure. Anything else? 163 00:06:19,930 --> 00:06:21,210 实际上 As a matter of fact, 164 00:06:21,300 --> 00:06:23,340 我在曼迪的衬衫上发现的化妆品 I found makeup on Mandy's blouse 165 00:06:23,340 --> 00:06:25,770 比她身上用的清淡得多 that's much lighter than the shade that she wears. 166 00:06:25,830 --> 00:06:27,960 沾在此处表明二人曾近距离接触 The position indicates close contact, 167 00:06:28,080 --> 00:06:29,670 就像她曾和某人打过架 like she fought with someone. 168 00:06:30,070 --> 00:06:32,400 彻查全城使用清淡化妆品的女性 Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup 169 00:06:32,400 --> 00:06:33,860 可是个大工程啊 is a pretty wide net. 170 00:06:33,890 --> 00:06:35,170 那可不是普通的化妆品 It isn't just any makeup. 171 00:06:35,170 --> 00:06:37,460 是为高清摄像头专门设计的 It's formulated for high-definition cameras. 172 00:06:37,460 --> 00:06:40,020 比如电视台常用的那种 Like the ones they use at TV stations. 173 00:06:41,700 --> 00:06:43,270 与此同时 执法部门正全力追查 In the meantime, authorities are still on the hunt 174 00:06:43,270 --> 00:06:45,830 曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人 for suspects in the Mandy Michaels slaying. 175 00:06:45,830 --> 00:06:47,340 尽管警方并未透露过多细节 Though few details have been released, 176 00:06:47,340 --> 00:06:50,260 但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的 we can confirm that she was shot to death late last night 177 00:06:50,370 --> 00:06:51,900 地点是佩里公园 in Paley park. 178 00:06:52,830 --> 00:06:55,670 我想代表电视台的全体工作人员说一句 Speaking on behalf of the entire broadcast community, 179 00:06:56,550 --> 00:06:58,920 以后的五日天气预报将与以往不同了 The 5-day forecast just won't be the same. 180 00:06:59,190 --> 00:07:00,020 查克 Chuck? 181 00:07:00,080 --> 00:07:01,060 谢谢你 迈尔斯 Thank you, Miles. 182 00:07:01,150 --> 00:07:04,620 我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件 We'll bring you more on this difficult story as events unfold. 183 00:07:05,120 --> 00:07:06,140 接下来要报道的是 But coming up next, 184 00:07:06,320 --> 00:07:08,630 你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命 Your morning coffee could be killing you. 185 00:07:08,710 --> 00:07:10,150 稍后为您带来详细报道 We'll have that story when we come back. 186 00:07:10,150 --> 00:07:11,450 接下来是广告时间 and we're out to commercial. 187 00:07:11,650 --> 00:07:13,710 大家都很悲痛 Everyone here is devastated. 188 00:07:13,980 --> 00:07:15,060 我们就像一家人 We're like a family. 189 00:07:15,610 --> 00:07:18,230 什么样的家庭 幸福的还是不和的 What kind of family, happy or dysfunctional? 190 00:07:18,620 --> 00:07:19,450 你什么意思 What do you mean? 191 00:07:19,450 --> 00:07:21,510 意思就是 作为电视台台长 Meaning, as the station manager, 192 00:07:21,510 --> 00:07:22,980 你应该很清楚自己手下的人事情况 you would know your personnel. 193 00:07:23,240 --> 00:07:24,770 她和谁有过节吗 Did she have any conflicts with anyone? 194 00:07:24,770 --> 00:07:26,120 当然 但我不觉得 Sure, but I-I can't imagine 195 00:07:26,120 --> 00:07:27,750 那和她的被害有关 that has anything to do with what happened. 196 00:07:27,750 --> 00:07:28,840 谁和她有过节 Well, who was it? 197 00:07:28,950 --> 00:07:30,680 另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格 The other weather girl, Rebecca Fog. 198 00:07:30,810 --> 00:07:32,490 弗格[雾]真是她的姓吗 Is Fog her real name? 199 00:07:33,120 --> 00:07:34,250 她们是为什么起冲突的 And what was the conflict? 200 00:07:34,450 --> 00:07:36,170 瑞贝卡是新来的气象学家 Rebecca was the new meteorologist. 201 00:07:36,170 --> 00:07:38,690 她野心勃勃 对曼迪步步紧逼 She was ambitious and nipping at Mandy's heels. 202 00:07:38,910 --> 00:07:40,450 最近有发生什么事吗 Had anything happened recently? 203 00:07:40,550 --> 00:07:43,950 实际上 她们确实才闹过一场架 As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. 204 00:07:44,120 --> 00:07:45,610 是吗 什么时候的事 Really, when was this? 205 00:07:45,630 --> 00:07:48,100 就昨晚 我带你们看 Last night. I'll show you. 206 00:07:51,550 --> 00:07:52,990 抱歉 奇普 我们要借用播放台 Sorry, Chip. We need the bay. 207 00:07:52,990 --> 00:07:54,180 好的 哈维 Yeah, sure, Harvey. 208 00:07:54,280 --> 00:07:55,100 怎么了 What's up? 209 00:07:55,140 --> 00:07:56,490 鲍勃 我需要那盘未播出的录像 Bob, I need the unaired footage 210 00:07:56,490 --> 00:07:58,890 就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段 from Mandy's segment last night at city of trust. 211 00:07:58,890 --> 00:08:01,090 警察需要查看关于曼迪的录像 The police need to see some tape on Mandy. 212 00:08:01,130 --> 00:08:02,570 是啊 那事太可怕了 Yeah, that was a terrible thing. 213 00:08:03,720 --> 00:08:05,680 哇 说到纽约警察 Whoa. Talk about New York's finest. 214 00:08:05,910 --> 00:08:07,040 她真是个警察吗 She really a cop? 215 00:08:07,240 --> 00:08:08,620 是的 她真是警察 Yes, she's really a cop. 216 00:08:09,370 --> 00:08:10,670 我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的 Chip Chambers. I do sports. 217 00:08:10,670 --> 00:08:12,320 欢迎你随时逮捕我 And you can arrest me anytime. 218 00:08:12,320 --> 00:08:14,420 好啊 或许我真会的 Yeah, well, maybe I will. 219 00:08:15,480 --> 00:08:16,330 就是这段 That's it. 220 00:08:17,130 --> 00:08:18,500 以上就是近期天气预报 观众们 Well, that's your weather, folks, 221 00:08:18,500 --> 00:08:20,400 出自我口 传至您家 straight from my lips to your living room. 222 00:08:20,480 --> 00:08:23,240 这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院 This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive 223 00:08:23,240 --> 00:08:25,500 为您带来的现场报道 at the city of Trust Children's Hospital. 224 00:08:25,970 --> 00:08:26,970 好了 And we're clear. 225 00:08:28,120 --> 00:08:28,850 瑞贝卡 Rebecca? 226 00:08:28,990 --> 00:08:30,150 你他妈跑过来干什么 What the hell are you doing here? 227 00:08:30,150 --> 00:08:31,760 你心里清楚我过来干什么 You know exactly what I'm doing here, 228 00:08:31,760 --> 00:08:32,870 -你个耍阴谋的贱人 -放开我 - You conniving bitch! - Hey, knock it off. 229 00:08:32,870 --> 00:08:34,490 你不知道你惹的是谁 You have no idea who you're dealing with. 230 00:08:35,600 --> 00:08:36,570 怎么回事 What happened? 231 00:08:36,630 --> 00:08:39,120 摄像师关掉了摄像机去劝架了 The cameraman turned off his camera and broke up the fight. 232 00:08:39,120 --> 00:08:40,390 他看见瑞贝卡离开了吗 Did he see Rebecca leave? 233 00:08:40,390 --> 00:08:41,880 没有 她们冷静下来之后 No. Once they settled down, 234 00:08:41,880 --> 00:08:43,580 他就走了 剩她们二人继续谈 he left them there talking. 235 00:08:43,650 --> 00:08:45,260 那肯定是一场奇"谈"啊 Well, it must have been a hell of a talk. 236 00:08:45,280 --> 00:08:46,830 一小时后 曼迪就死了 An hour later, Mandy was dead. 237 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 灵 238 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 书 239 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 妙 240 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 探 241 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 灵 242 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 书 243 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 妙 244 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 探 245 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 第五季 第二集 246 00:08:57,520 --> 00:08:59,720 听着 曼迪·麦克斯是个懒惰 Look, mandy michaels was a lazy, 247 00:08:59,720 --> 00:09:01,350 资深 胸大的蠢女人 entitled, big-boobed bimbo. 248 00:09:01,350 --> 00:09:03,640 我一来就开始做那些她挑剩的活儿 I've been picking up her slack since the minute I got here. 249 00:09:04,110 --> 00:09:06,170 "哈维 我不能坐直升机报道交通实况" "Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' 250 00:09:06,170 --> 00:09:07,210 "因为我有哮喘 "Because of my asthma. 251 00:09:07,210 --> 00:09:08,360 让瑞贝卡去干吧" Make Rebecca do it." 252 00:09:08,950 --> 00:09:10,240 我讨厌她吗 当然 I mean, did I hate her? Yes. 253 00:09:10,240 --> 00:09:11,470 但我不会杀她的 But I would never kill her. 254 00:09:11,530 --> 00:09:12,780 不过现在她死了 Except now that she's dead, 255 00:09:12,780 --> 00:09:14,760 你可以从凌晨4点的时间档 you get to trade in 4:00 A.M. shift 256 00:09:14,760 --> 00:09:17,810 调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧 for the coveted and lucrative evening news spot, right? 257 00:09:17,810 --> 00:09:18,880 拜托 Oh, please. 258 00:09:19,350 --> 00:09:20,610 我不需要为那个杀了她 I didn't need to kill her for that. 259 00:09:20,610 --> 00:09:21,760 我只要再等等就行了 I just needed to wait. 260 00:09:21,760 --> 00:09:23,370 她的巅峰时期已经过了 She was already past her sell-by date. 261 00:09:23,450 --> 00:09:24,620 根据哈维的说法 Well, according to Harvey, 262 00:09:24,620 --> 00:09:26,440 她依然有很多忠实的观众 she still had a very loyal audience. 263 00:09:26,440 --> 00:09:27,770 是啊 但那些人 Sure. Yeah, people who cared 264 00:09:27,770 --> 00:09:30,040 只关心她的衬衫开了几颗纽扣 about how many buttons on her blouse were open. 265 00:09:30,040 --> 00:09:31,470 但她那个年纪 在高清电视环境下 But at her age in high def, 266 00:09:31,470 --> 00:09:33,710 她很快就会被观众抛弃的 she was running out of buttons fast. 267 00:09:33,780 --> 00:09:35,760 你俩打架又是怎么回事 弗格小姐 Then what was the fight about, Ms. Fog? 268 00:09:36,460 --> 00:09:38,730 我是个有证书的气象学家 好吗 Look, I'm a certified meteorologist. Okay? 269 00:09:38,730 --> 00:09:39,600 我是靠大脑的 I have a brain. 270 00:09:39,600 --> 00:09:42,520 曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在 Mandy was just set dressing with cleavage. 271 00:09:42,520 --> 00:09:44,540 我的预报比她的要准确的多 My forecasts were way more accurate than hers, 272 00:09:44,540 --> 00:09:46,020 而且人们也开始注意到了 And people were starting to notice. 273 00:09:46,020 --> 00:09:49,730 所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室 So last week, to get back at me, she breaks into my office, 274 00:09:49,730 --> 00:09:51,280 偷走了我的一堆设备 she steals a bunch of my equipment. 275 00:09:51,570 --> 00:09:53,280 所以我才去找她对质 I mean, that's why I went to confront her. 276 00:09:53,670 --> 00:09:55,980 但就那样 仅此而已 But that's it. That's all. 277 00:09:56,650 --> 00:09:58,860 昨晚10:28你在哪里 Where were you at 10:28 last night? 278 00:09:58,930 --> 00:10:00,070 在家睡觉 Home sleeping. 279 00:10:00,300 --> 00:10:02,180 我凌晨四点要上班的 记得吗 I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? 280 00:10:02,490 --> 00:10:05,060 而且 她比我早离开那家儿童医院 And besides, she left the children's hospital before I did. 281 00:10:05,060 --> 00:10:06,300 你们想查出是谁杀害了曼迪 You want to find out who killed Mandy, 282 00:10:06,300 --> 00:10:08,620 就去问开着银色奔驰车接她的人吧 ask the person in the silver g-wagon who picked her up. 283 00:10:08,620 --> 00:10:09,360 什么人 What person? 284 00:10:09,360 --> 00:10:10,350 我不知道 你问倒我了 I don't know. Beats me. 285 00:10:10,350 --> 00:10:11,380 那车的车窗贴着防透视玻璃 The car had tinted windows, 286 00:10:11,380 --> 00:10:13,220 但她肯定认识他们 But it sure seemed like she knew them. 287 00:10:14,120 --> 00:10:16,620 瑞贝卡的不在场证明是真的 So Rebecca was telling the truth about where she was. 288 00:10:16,690 --> 00:10:18,460 她用信用卡付的出租车钱 She paid for the cab with a credit card, 289 00:10:18,460 --> 00:10:19,980 在曼迪被害之前 and the cabbie dropped her off at her apartment 290 00:10:19,980 --> 00:10:21,540 司机就把她送回了家 before Mandy was killed. 291 00:10:21,540 --> 00:10:23,450 好吧 那查查交通摄像头 Okay. Yeah, so check traffic cams 292 00:10:23,450 --> 00:10:26,160 和监控录像 看有没有银色的奔驰 and surveillance in the area for the silver G-Wagon. 293 00:10:27,290 --> 00:10:29,040 运气好的话 我们... Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... 294 00:10:33,310 --> 00:10:34,980 也许能查到车牌 we might actually get a plate. 295 00:10:39,040 --> 00:10:41,870 你能追查通话记录 So, uh, were you able to track down the phone records 296 00:10:41,870 --> 00:10:43,630 看看她那晚是否打过电话吗 to see if she made any calls that night? 297 00:10:44,320 --> 00:10:46,110 好的 Okay. 298 00:10:51,110 --> 00:10:53,310 理查德 理查德·卡塞尔 Richard. Richard castle. 299 00:10:53,310 --> 00:10:56,050 克里斯蒂娜 好久不见... Kristina. Oh, I have not seen you... 300 00:10:56,050 --> 00:10:57,040 自从... Since... 301 00:10:57,040 --> 00:10:58,600 自从我在红毯上采访了你 Since I interviewed you on the red carpet 302 00:10:58,600 --> 00:11:00,250 你还答应要来我的节目呢 and you promised to do my show. 303 00:11:01,060 --> 00:11:02,100 没错 我是答应了 Oh, that's right. I did. 304 00:11:02,100 --> 00:11:03,760 弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了 Fred Willard canceled on me tonight. 305 00:11:03,820 --> 00:11:05,530 我没有嘉宾了 真是命中注定啊 I don't have a guest. I feel like it's fate. 306 00:11:05,530 --> 00:11:07,300 我得挂电话了 埃斯波 再见 Okay. I gotta go, Espo. Bye. 307 00:11:07,300 --> 00:11:09,120 -今晚 -九点 - Tonight? - 9:00. 308 00:11:09,340 --> 00:11:10,790 我可不接受拒绝哦 I'm not taking no for an answer. 309 00:11:11,070 --> 00:11:12,340 那我就不推拒了 Well, then I won't say no. 310 00:11:12,380 --> 00:11:14,320 很好 回头见 里奇 Good. I'll see you soon, Ricky. 311 00:11:14,320 --> 00:11:15,230 好的 All right. 312 00:11:17,780 --> 00:11:20,010 那只是他们电视台的娱记 Oh, that's just their entertainment reporter. 313 00:11:20,010 --> 00:11:22,790 她...我经纪人一直催着我 She's... My agent has been haranguing me 314 00:11:22,790 --> 00:11:24,320 去宣传《冰冻希特》... to promote "Frozen Heat", so... 315 00:11:25,860 --> 00:11:26,630 她不就是那个 Isn't she the reporter 316 00:11:26,630 --> 00:11:29,360 穿着比基尼上节目的记者吗 that shows up to cover stories in her bikini? 317 00:11:29,360 --> 00:11:32,080 是吧 我 我没留意 Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. 318 00:11:32,080 --> 00:11:33,460 要不要再说一次 You want to try it again, 319 00:11:33,460 --> 00:11:34,690 看看能不能装得更像一点 make it sound a little more convincing? 320 00:11:34,690 --> 00:11:35,550 不用了 No, I'm good. 321 00:11:35,550 --> 00:11:39,040 他们俩正在搜寻那辆神秘车 Okay. So the boys are running down our mystery car. 322 00:11:39,040 --> 00:11:41,870 同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现 In the meantime, they found something on Mandy's phone records. 323 00:11:41,870 --> 00:11:44,130 她一直接到一个匿名手机号的电话 She was getting calls from an anonymous burner cell. 324 00:11:44,130 --> 00:11:46,600 事实上 她死前接到的最后一通电话 In fact, the last call she got before her murder 325 00:11:46,600 --> 00:11:48,590 -就来自这个号码 -但我们无法追踪 - was from that number. - But there's no way to trace it. 326 00:11:48,590 --> 00:11:50,230 也许有办法 这些通话记录有个模式 Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, 327 00:11:50,230 --> 00:11:53,370 大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入 and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. 328 00:11:53,430 --> 00:11:54,520 就在她的天气预报之前 That's right before her broadcast. 329 00:11:54,520 --> 00:11:55,800 也就是说她在这里 Which means she was here. 330 00:11:55,870 --> 00:11:58,500 没错 曼迪两点到四点是在这里 Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. 331 00:11:58,500 --> 00:12:00,560 她上镜前需要多画点妆 She needed all the time in that chair she could get. 332 00:12:00,560 --> 00:12:02,090 女人一旦到了三十五岁 When a woman hits mid-30s, 333 00:12:02,120 --> 00:12:04,200 那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄 those H.D. cameras can turn on you fast. 334 00:12:04,200 --> 00:12:06,490 比我前夫在床上的速度还快 Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. 335 00:12:06,490 --> 00:12:09,200 我们想问问她到这里以后 You know, we were wondering about a series of phone calls 336 00:12:09,200 --> 00:12:10,830 接到的那些电话 that she might have gotten while she was here. 337 00:12:10,830 --> 00:12:12,680 她的秘密男友 Her secret man. 338 00:12:12,770 --> 00:12:13,680 秘密男友 Secret man? 339 00:12:13,680 --> 00:12:15,750 曼迪从不隐瞒自己的感情生活 Mandy was always open about her love life, 340 00:12:15,920 --> 00:12:17,390 但只要这家伙打电话来 but when this guy would call, 341 00:12:17,530 --> 00:12:18,620 她就会离开房间 she'd leave the room. 342 00:12:18,860 --> 00:12:20,740 她想低调行事 She was keeping it on the down low. 343 00:12:20,740 --> 00:12:22,550 你总觉得自己很小心谨慎了 Yeah, you always think you're being so discreet, 344 00:12:22,550 --> 00:12:24,510 不过相信我 群众的眼睛是雪亮的 but trust me, people know. 345 00:12:27,130 --> 00:12:29,090 那你们知道那个神秘男友是谁吗 So do you guys have any idea who he is? 346 00:12:29,090 --> 00:12:31,250 知道 几周前我去外面的 Yeah. A few weeks ago I went outside 347 00:12:31,250 --> 00:12:33,120 自动贩卖机买个坚果黄油饼干 to get a nutter butter from the vending machine, 348 00:12:33,120 --> 00:12:36,390 无意中听到他们在谈论他的重大比赛 and I overheard them talking about his big game. 349 00:12:36,390 --> 00:12:37,300 他是个运动员 He's an athlete? 350 00:12:37,300 --> 00:12:38,680 还是最有价值球员呢 More like an M.V.P. 351 00:12:38,760 --> 00:12:41,300 本地一支非常出名的篮球队中的一员 Of a very well-known local basketball team. 352 00:12:41,300 --> 00:12:43,680 17号有没有让你想起谁 Does the number 17 ring a bell? 353 00:12:43,680 --> 00:12:44,730 雷吉·布雷克 Reggie Blake? 354 00:12:45,830 --> 00:12:47,220 她在和雷吉·布雷克交往 She was dating Reggie Blake? 355 00:12:47,220 --> 00:12:48,530 卡塞尔 他不是已婚了吗 Castle, isn't he married? 356 00:12:50,380 --> 00:12:51,330 不止已婚了 Yeah, not only is he married, 357 00:12:51,330 --> 00:12:53,100 传闻说 他的婚前协议 but rumor has it, he has a very strict 358 00:12:53,100 --> 00:12:55,090 严令禁止出轨 no-cheating clause in their prenup. 359 00:12:55,360 --> 00:12:57,720 根据他的收入 离婚可是要花大价钱的 Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. 360 00:12:57,720 --> 00:12:58,820 再猜猜他开什么车的 And guess what he drives. 361 00:12:59,030 --> 00:13:00,400 -银色奔驰 -没错 - A silver G-Wagon? - Yep. 362 00:13:00,400 --> 00:13:01,490 好了 带他来一趟吧 All right, pick him up. 363 00:13:04,050 --> 00:13:08,050 本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com 364 00:13:04,050 --> 00:13:08,050 ■ 365 00:13:08,050 --> 00:13:12,050 翻译:伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏 366 00:13:08,050 --> 00:13:12,050 ■ 367 00:13:12,050 --> 00:13:16,050 时间轴:小萌 三水 小穗 368 00:13:12,050 --> 00:13:16,050 ■ 369 00:13:16,050 --> 00:13:20,050 校对:苏小黛 大卫熊 后期&监制:瓜瓜 370 00:13:16,050 --> 00:13:20,050 ■ 371 00:13:24,170 --> 00:13:26,210 让一下 让让 让他过去 Make a hole. Make a hole. Give him room. 372 00:13:26,660 --> 00:13:27,720 见到你真好 阿雷 Good to see you, Reg! 373 00:13:29,280 --> 00:13:30,380 谢谢 Ah, thanks. Appreciate it. 374 00:13:31,410 --> 00:13:32,250 很高兴见到你 兄弟 Oh, good to see you, man. 375 00:13:32,250 --> 00:13:33,280 我打头阵吧 Let me take the lead. 376 00:13:34,960 --> 00:13:35,610 随便了 Whatever. 377 00:13:35,610 --> 00:13:37,640 怎么了 我经验丰富 What? I got more experience. 378 00:13:37,640 --> 00:13:39,800 哈维 在对付这家伙的时候 Yo, Javi, do you mind if we call a time-out 379 00:13:40,230 --> 00:13:42,040 咱俩先停战行吗 while we collar this guy, huh? 380 00:13:42,840 --> 00:13:45,590 -再见 -雷吉 - A'ight. - Reggie. 381 00:13:45,660 --> 00:13:46,660 雷吉 雷吉 Reggie. Reggie. 382 00:13:46,660 --> 00:13:48,510 伙计们 今天不签名了 Fellas. No autographs today. 383 00:13:49,500 --> 00:13:50,520 我们是纽约警察 We're NYPD. 384 00:13:50,670 --> 00:13:52,480 就算是中情局也不行 I don't give a hobo's crap if you're CIA. 385 00:13:52,480 --> 00:13:53,500 不签名了 No autographs. 386 00:13:53,580 --> 00:13:55,440 我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟 We're not here for autographs. We're here for Reggie. 387 00:13:55,440 --> 00:13:57,090 而你在妨碍公务 And you're obstructing our investigation. 388 00:13:58,540 --> 00:13:59,460 让开 So move. 389 00:14:02,010 --> 00:14:02,980 就该这样 That's what I thought. 390 00:14:06,830 --> 00:14:07,710 见鬼 Oh, hell. 391 00:14:07,720 --> 00:14:09,360 雷吉哪里都不去 You're not taking Reggie anywhere. 392 00:14:10,890 --> 00:14:11,840 让路 Get out of the way, man. 393 00:14:18,690 --> 00:14:20,180 他们怎么还没回来 Shouldn't they be back by now? 394 00:14:20,190 --> 00:14:21,440 可能路上堵车了 Well, maybe they hit traffic. 395 00:14:21,510 --> 00:14:22,390 或者赌气吧 Or each other. 396 00:14:22,390 --> 00:14:24,650 不管怎样 雷吉这下惨了 Either way, Reggie is going down. 397 00:14:25,180 --> 00:14:26,530 警员彻查了曼迪的住所 UNIS canvassed Mandy's building, 398 00:14:26,530 --> 00:14:28,270 邻居说在她被害当天 and neighbors said that they heard her 399 00:14:28,270 --> 00:14:30,470 听到了她和一个男人吵架 in a yelling match with a guy the day that she was killed. 400 00:14:30,470 --> 00:14:32,030 他们说听起来像是情侣间的口角 They said it sounded like a lover's quarrel. 401 00:14:32,030 --> 00:14:34,620 感情破裂 婚姻危机 Relationship goes bad, his marriage is threatened... 402 00:14:34,620 --> 00:14:36,290 所以雷吉威胁她说 so Reggie threatens her with the note. 403 00:14:36,290 --> 00:14:38,360 "要是走漏半点风声 我就杀了你" "If this gets out, I'll kill you." 404 00:14:38,360 --> 00:14:41,060 她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事 She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- 405 00:14:41,490 --> 00:14:42,530 开枪杀人[也有投篮之意] starts shooting. 406 00:14:59,980 --> 00:15:00,890 别问 Don't ask. 407 00:15:02,600 --> 00:15:03,660 两位 我很抱歉 Look, man, I'm sorry. 408 00:15:03,880 --> 00:15:05,410 我的安保人员护主心切 My security guys are protective. 409 00:15:05,860 --> 00:15:07,690 那附近有不少疯子 We get a lot of nut bars hanging around the block. 410 00:15:07,690 --> 00:15:09,470 不接受道歉 Apology not accepted. 411 00:15:09,610 --> 00:15:10,590 坐下 Now sit down. 412 00:15:14,460 --> 00:15:15,490 我说过了 Look, I told you, 413 00:15:15,690 --> 00:15:17,750 我和她的凶杀案无关 I didn't have anything to do with her murder. 414 00:15:17,750 --> 00:15:20,100 但我们有目击者看到曼迪 And yet, we have witnesses that saw Mandy 415 00:15:20,100 --> 00:15:22,480 在被害前不久还上了你的车 get in to your car shortly before she was killed. 416 00:15:22,810 --> 00:15:24,540 我们知道你俩在偷情 雷吉 We know about the affair, Reggie. 417 00:15:24,700 --> 00:15:27,260 你妻子知道的话一定会勃然大怒吧 Can't imagine your wife would be too happy if she found out, 418 00:15:27,260 --> 00:15:28,410 于是你确保了她不会知晓此事 so you made sure she didn't. 419 00:15:28,410 --> 00:15:30,270 你们说什么呢 什么偷情 What are you talking about, affair? 420 00:15:30,350 --> 00:15:32,830 我是认识曼迪 我妻子也认识她 Yeah, I knew Mandy. So did my wife. 421 00:15:33,160 --> 00:15:34,520 我们是朋友 仅此而已 We were friends. That's all. 422 00:15:34,520 --> 00:15:36,160 你觉得我们信吗 雷吉 You really expect us to believe that, Reggie? 423 00:15:36,160 --> 00:15:38,940 这是事实 不信的话 尽管问我妻子 It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. 424 00:15:38,940 --> 00:15:39,750 我们会去问的 Oh, we will. 425 00:15:39,750 --> 00:15:41,840 那你在曼迪播报结束之后 So I imagine it was just a coincidence 426 00:15:41,840 --> 00:15:43,770 刚好驾车经过医院 that you happened to be driving by the hospital 427 00:15:43,770 --> 00:15:45,330 这一切不过是巧合而已了 right after Mandy's segment ended. 428 00:15:45,330 --> 00:15:48,100 不 我们都是医院慈善会的董事 No. We're both on the hospital charity board. 429 00:15:48,100 --> 00:15:49,750 我过去捐些玩具 I was stopping by the toy drive. 430 00:15:50,110 --> 00:15:52,320 我说了 我们只是朋友 I'm telling you, we were just friends. 431 00:15:52,340 --> 00:15:54,870 如果"只是朋友" Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, 432 00:15:54,920 --> 00:15:56,580 那你给曼迪打的电话也太多了吧 considering you all are just friends. 433 00:15:58,030 --> 00:15:58,950 曼迪和我 Mandy and I... 434 00:16:00,490 --> 00:16:03,160 我们的职业生涯都进入倒计时了 We both had a ticking clock on our careers-- 435 00:16:03,820 --> 00:16:05,410 她的脸蛋 我的膝盖 Her looks, my knees. 436 00:16:06,640 --> 00:16:08,540 能跟理解自己的人聊天 感觉很好 It was nice to chat with somebody who understood. 437 00:16:08,540 --> 00:16:11,200 那好 就算你们"只是朋友" Okay, say you were just friends. 438 00:16:11,450 --> 00:16:12,850 为什么她不想让她的同事 Why didn't she want her coworkers 439 00:16:12,850 --> 00:16:13,950 知道你和他的关系呢 to find out about you? 440 00:16:14,260 --> 00:16:16,120 因为会招来绯闻啊 Because that's how rumors get started. 441 00:16:16,210 --> 00:16:17,240 我知道你们会怎么想 I know what you're thinking. 442 00:16:17,240 --> 00:16:18,560 我是名职业运动员 I'm a professional athlete, 443 00:16:18,620 --> 00:16:20,040 她是个美女气象预报员 She's a blonde weather girl, 444 00:16:20,070 --> 00:16:21,180 但事情不是你们想的那样 But it wasn't like that. 445 00:16:21,180 --> 00:16:22,650 她不是那样的人 She wasn't like that. 446 00:16:23,300 --> 00:16:24,690 那些在福利院的孩子们 Those kids at city of trust, 447 00:16:24,690 --> 00:16:26,880 对于其他名人来说 只是个作秀的幌子 to other celebs, they was just a photo op. 448 00:16:26,880 --> 00:16:28,680 但对她来说不是 她真的关心那些孩子 Not to her. She cared. 449 00:16:29,800 --> 00:16:31,160 你们该看看她上个星期为孩子们做了什么 You should seen her last week, 450 00:16:31,250 --> 00:16:32,440 向他们提问题 asking them questions, 451 00:16:32,860 --> 00:16:34,290 倾听他们的故事 listening to their stories. 452 00:16:35,660 --> 00:16:37,770 别人都以为她生活不检点 People think she's some kind of bimbo, 453 00:16:38,410 --> 00:16:39,460 其实她并非那样 But she wasn't. 454 00:16:40,490 --> 00:16:42,320 总之 我之前看见她拦下一辆出租车 Anyway, I-I saw her hailing a cab. 455 00:16:42,320 --> 00:16:43,340 我就提出载她一程 I offered her a ride. 456 00:16:43,340 --> 00:16:45,120 她让我送她到公园 She asked to be dropped off at the park. 457 00:16:45,400 --> 00:16:46,640 那时大约是十点 That happened around 10:00. 458 00:16:46,680 --> 00:16:47,940 10:28的时候你在哪 Where were you at 10:28? 459 00:16:48,460 --> 00:16:49,880 我去了城市另一边的X酒吧 I was across town at X bar, 460 00:16:49,880 --> 00:16:51,210 为我的新款鞋子做促销 Promoting my new shoe line. 461 00:16:52,340 --> 00:16:53,250 不信你们去查 Check it. 462 00:16:53,250 --> 00:16:54,420 曼迪有没有说她为什么 Mandy mention why she wanted 463 00:16:54,420 --> 00:16:55,800 要去公园 to get dropped off at the park? 464 00:16:55,940 --> 00:16:58,230 没说 她看上去有些紧张 No. She seemed nervous. 465 00:16:58,750 --> 00:16:59,700 或许跟几天前 Maybe it had something to do 466 00:16:59,700 --> 00:17:01,010 发生的那件事有关 with what happened a couple of days ago. 467 00:17:01,010 --> 00:17:02,350 几天前发生了什么事 What happened a couple of days ago? 468 00:17:02,550 --> 00:17:05,060 她在急诊室给我打电话让我去接她 She called me for a ride from the emergency room. 469 00:17:05,470 --> 00:17:07,460 我问她发生什么事了 但她不肯说 I asked her what happened, but she wouldn't say. 470 00:17:07,460 --> 00:17:09,100 等等 她是去就诊的吗 Wait. She was there as a patient? 471 00:17:09,110 --> 00:17:09,930 是的 Yeah. 472 00:17:09,930 --> 00:17:12,670 她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧 She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. 473 00:17:16,550 --> 00:17:19,650 你相信他们"只是朋友"吗 Do you actually buy this whole "Just friends" thing? 474 00:17:19,970 --> 00:17:20,810 这很合情 It's possible. 475 00:17:20,810 --> 00:17:23,360 对 是合情 但不合理 Yeah, it's possible, but it's not probable. 476 00:17:23,360 --> 00:17:25,520 说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗 I don't know. You and I were just friends for four years. 477 00:17:25,520 --> 00:17:27,890 是啊 只是你这四年一直都想跟我上床 Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. 478 00:17:27,890 --> 00:17:29,140 开什么玩笑 What? 479 00:17:29,780 --> 00:17:30,320 纠正一下 Excuse me. 480 00:17:30,320 --> 00:17:32,620 是你一直想跟我上床 It was you that was trying to sleep with me. 481 00:17:32,620 --> 00:17:34,980 别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的 Don't tell me you dress like that for Esposito. 482 00:17:35,720 --> 00:17:36,650 给我看什么 What's for me? 483 00:17:37,050 --> 00:17:38,150 -没什么 -啥也没有 - Nothing. - Don't worry about it. 484 00:17:38,620 --> 00:17:39,950 雷吉的不在场证据被证实了 Reggie's alibi is solid. 485 00:17:39,950 --> 00:17:42,600 曼迪遇害时他已经在X酒吧 He was already at the X bar buying shots for everyone 486 00:17:42,600 --> 00:17:43,640 请大家喝酒了 when Mandy was killed. 487 00:17:43,640 --> 00:17:46,200 他的妻子也证实了他们只是朋友关系 His wife confirms that they were all just friends. 488 00:17:46,200 --> 00:17:46,980 实际上 是他妻子 In fact, she's the one 489 00:17:46,980 --> 00:17:48,340 给他买了那部预付款手机 who bought him that prepaid cell phone 490 00:17:48,340 --> 00:17:49,650 因为他的手机好像被黑了 Because his was hacked or something. 491 00:17:49,650 --> 00:17:51,150 好吧 那就去联系几天前 Okay, then touch base with the E.R. doctor 492 00:17:51,150 --> 00:17:52,700 给曼迪看病的那个急诊室医生 that treated Mandy a couple of days ago. 493 00:17:52,700 --> 00:17:54,450 造成她去医院的原因 Whatever landed her in emergency 494 00:17:54,480 --> 00:17:55,990 可能会告诉我们昨天晚上发生了什么 might have caught up with her last night. 495 00:17:56,070 --> 00:17:58,260 -伙计们 我发现了 -等等 - Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. 496 00:17:58,950 --> 00:18:00,890 你化妆了吗 Are you wearing makeup? 497 00:18:02,950 --> 00:18:03,850 没有 No. 498 00:18:03,900 --> 00:18:04,750 真的 Really? 499 00:18:05,170 --> 00:18:07,580 一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼 Because an hour ago, you and I both had black eyes, 500 00:18:07,580 --> 00:18:09,400 可你这么快就没事了 and now you don't. 501 00:18:09,590 --> 00:18:11,100 不是的 这不是化妆 No, this is not makeup. 502 00:18:11,160 --> 00:18:12,760 只是用了些有色面霜 This is tinted moisturizer. 503 00:18:13,690 --> 00:18:14,530 刚才珍妮来了 Jenny just stopped by, 504 00:18:14,530 --> 00:18:15,950 她包里恰好有些这种面霜 She happened to have some in her purse, 505 00:18:15,950 --> 00:18:17,930 我想既然 你懂的 and I figured since the, you know-- 506 00:18:18,220 --> 00:18:20,240 算了 你爱怎么想就怎么想吧 Fine. Just judge all you want. 507 00:18:20,490 --> 00:18:22,990 我查到曼迪遇害那天是谁在她家 So I found out who Mandy was fighting with at her apartment 508 00:18:22,990 --> 00:18:24,170 跟她吵架了 the day she died. 509 00:18:24,210 --> 00:18:25,530 她家街对面的那家商店 The store across the street from her building 510 00:18:25,530 --> 00:18:26,600 装了监控摄像 uses surveillance. 511 00:18:26,600 --> 00:18:27,920 录像显示雷吉并没有出现在那 There was no sign of Reggie, 512 00:18:28,060 --> 00:18:29,650 但是我发现了另一个熟悉的面孔 But I did see another familiar face-- 513 00:18:30,010 --> 00:18:33,010 WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿 WHNY reporter Miles Haxton. 514 00:18:35,620 --> 00:18:36,560 没错 那是我 Yeah, that's me. 515 00:18:37,920 --> 00:18:39,410 那么你去她家做什么呢 So what were you doing at her place? 516 00:18:40,280 --> 00:18:42,700 曼迪的邻居们听到你们在吵架 Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. 517 00:18:43,280 --> 00:18:44,300 你们为什么要吵架 What was it about? 518 00:18:45,960 --> 00:18:47,010 因为我们的关系 Our relationship. 519 00:18:48,290 --> 00:18:49,970 你们在恋爱 You were dating? 520 00:18:50,170 --> 00:18:51,520 你之前怎么不告诉我们 Why didn't you tell us this before? 521 00:18:51,520 --> 00:18:53,350 因为我担心这件事会传出去 'Cause I couldn't take the chance that it would get out. 522 00:18:53,350 --> 00:18:55,670 播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去 The--the reporter and the weather girl? No. 523 00:18:55,670 --> 00:18:58,920 电视台对办公室恋情有 This--this station has a very strict policy 524 00:18:58,920 --> 00:19:00,100 很严格的纪律 about interoffice dating. 525 00:19:00,100 --> 00:19:01,890 即使曼迪现在已经死了 And even--even with what happened to Mandy, 526 00:19:01,890 --> 00:19:03,660 哈维仍然可能会把我停职的 Harvey still would've suspended me. 527 00:19:04,560 --> 00:19:06,680 你们恋爱多少时间了 How long had the two of you been seeing each other? 528 00:19:06,820 --> 00:19:07,770 有几个月了 Couple months. 529 00:19:08,660 --> 00:19:09,560 你们的感情出了什么问题 What went wrong? 530 00:19:09,560 --> 00:19:12,920 这是同事间搞地下情的通病 Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? 531 00:19:13,290 --> 00:19:15,720 刚开始大家都很有激情 In the beginning, you're on a high. 532 00:19:16,250 --> 00:19:19,260 每次偷情时的感觉就像给你的心脏 Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline 533 00:19:19,260 --> 00:19:20,330 打了一针兴奋剂 straight to the heart. 534 00:19:21,400 --> 00:19:24,110 甚至在上班路上都无比兴奋 You--you get butterflies on your way into work. 535 00:19:24,110 --> 00:19:25,850 你感到既惊险又刺激 It's exciting and dangerous, 536 00:19:25,850 --> 00:19:29,010 做爱时也很爽 and the sex is amazing. 537 00:19:32,430 --> 00:19:33,310 然后呢 And then what? 538 00:19:34,020 --> 00:19:35,780 然后我们自己会慢慢受不了 And then it imploded. 539 00:19:38,130 --> 00:19:39,350 我们无法隐藏这么多的秘密 We were never gonna keep up the secret. 540 00:19:39,350 --> 00:19:41,560 我们已经淹没在自己的各种谎言中了 We were already drowning in all the lies we had to tell. 541 00:19:43,480 --> 00:19:45,710 你们的同事发现了你们的关系吗 Did--did your coworkers ever find out? 542 00:19:46,070 --> 00:19:47,000 还没有 Uh, not yet. 543 00:19:47,500 --> 00:19:49,040 但我要在这段感情毁掉 But I-I had to stay out in front of it 544 00:19:49,040 --> 00:19:51,300 我们两个的事业之前结束它 to keep it from destroying both of our careers. 545 00:19:53,300 --> 00:19:56,020 我是说我还有进阶国家电视网的机会 I mean, I still have a-a shot at a national desk. 546 00:19:56,470 --> 00:19:57,780 但是曼迪却不想结束这段感情 And Mandy didn't want it to end. 547 00:19:57,780 --> 00:19:59,760 她可能威胁你要去向哈维报告 She could've threatened to tell Harvey. 548 00:19:59,860 --> 00:20:00,830 什么 不 不 你们在开玩笑吧 What? No, no. Are you kidding? 549 00:20:00,830 --> 00:20:02,260 不是的 曼迪和我一样 No, Mandy didn't want this to get out 550 00:20:02,260 --> 00:20:03,630 也不想让这事传出去 Any more than I did. 551 00:20:03,630 --> 00:20:05,080 你们不会往外说的 对吧 You're not gonna tell, are you? 552 00:20:05,490 --> 00:20:07,400 昨晚10:28你在哪里 Where were you last night at 10:28? 553 00:20:07,400 --> 00:20:09,580 在丽嘉酒店参加 Uh, at a press party at the Ritz-Carlton 554 00:20:09,580 --> 00:20:11,710 维嘉手机的新闻发布会 for the launch of the Vega smartphone. 555 00:20:11,710 --> 00:20:13,170 曼迪有没有跟你说 Did Mandy say anything to you 556 00:20:13,170 --> 00:20:15,630 前几天她去了一趟急诊室 about going to the E.R. a couple days ago? 557 00:20:15,630 --> 00:20:17,570 没有 她没说 不过话说回来 No, she didn't mention it, but then again, 558 00:20:17,570 --> 00:20:19,690 她上个周实在表现得很奇怪 She was acting pretty strange last week. 559 00:20:19,690 --> 00:20:20,590 怎么个奇怪法 What do you mean? 560 00:20:20,590 --> 00:20:21,970 她不肯告诉我 但是我觉得 Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling 561 00:20:21,970 --> 00:20:24,250 她不仅仅是因为我们的事而郁闷 it was more than just us she was upset about. 562 00:20:25,020 --> 00:20:27,280 一定还有别的事烦着她 There's something else that was bothering her. 563 00:20:30,390 --> 00:20:31,950 看起来化妆室那些女人说的 Well, it looks like those makeup ladies 564 00:20:31,950 --> 00:20:32,990 关于曼迪有绯闻的事是真的 were right about Mandy's affair, 565 00:20:32,990 --> 00:20:34,370 只是猜错了绯闻的对象 They just had the wrong guy. 566 00:20:34,370 --> 00:20:36,220 卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想 Castle, what about the other stuff that they said 567 00:20:36,220 --> 00:20:39,930 他说地下情迟早是要被揭穿的 about how secret romances are impossible to keep hidden? 568 00:20:39,930 --> 00:20:40,890 你也听到了迈尔斯是怎么说的了 I mean, you heard Miles. 569 00:20:40,890 --> 00:20:43,540 我不想被谎言憋到透不过气 I don't want to drown in a sea of lies. 570 00:20:43,540 --> 00:20:46,220 别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行 Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. 571 00:20:47,370 --> 00:20:48,540 埃斯波 Hey, Espo. 572 00:20:49,110 --> 00:20:50,360 发现蹊跷之处 Found something weird. 573 00:20:50,360 --> 00:20:52,200 给曼迪治疗的急诊医生那条线 The E.R. Doc that treated Mandy? 574 00:20:52,200 --> 00:20:54,250 原来是治疗严重哮喘发作的 It turns out it was for a severe asthma attack. 575 00:20:54,250 --> 00:20:56,560 这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘 That's not weird. We know that Mandy had asthma. 576 00:20:56,560 --> 00:20:58,740 因此她才没法上电视台的直升机 That's why she couldn't go up in the station helicopter. 577 00:20:58,740 --> 00:21:01,700 接下来就是蹊跷的地方了 Which brings me to the w-weird part. 578 00:21:01,830 --> 00:21:05,130 她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室 She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. 579 00:21:05,130 --> 00:21:06,190 着陆后 She landed on the helipad, 580 00:21:06,190 --> 00:21:08,410 飞行员扶她进去的 and the pilot walked her inside. 581 00:21:08,410 --> 00:21:09,820 好 谢谢 Okay. Thank you. 582 00:21:10,410 --> 00:21:11,550 她患有哮喘 With her asthma, 583 00:21:11,550 --> 00:21:12,790 还坐直升机干嘛 what was she doing up there 584 00:21:12,790 --> 00:21:14,030 怎么会没人知道 and why did no one know about it? 585 00:21:14,030 --> 00:21:15,630 有一个人知情 There is one person that knew about it, 586 00:21:15,870 --> 00:21:17,300 那个直升机飞行员 the helicopter pilot. 587 00:21:18,430 --> 00:21:20,280 你去哪 帅哥 Where you going, pretty boy? 588 00:21:20,470 --> 00:21:21,180 现在八点半 It's 8:30. 589 00:21:21,180 --> 00:21:23,020 马上就到你和克里斯蒂娜的部分了 It's time for your segment with Kristina. 590 00:21:23,150 --> 00:21:24,430 你该去化妆了 Gotta get you into makeup. 591 00:21:24,430 --> 00:21:26,330 没关系 我去处理 It's okay. I'll take care of it. 592 00:21:26,330 --> 00:21:28,560 好吧 我不在的时候别结案 Okay. D-don't solve the case without me. 593 00:21:29,860 --> 00:21:32,310 我不该那样做 Look, I wasn't supposed to, okay? 594 00:21:33,020 --> 00:21:34,490 但几天前 But a few days ago, 595 00:21:34,490 --> 00:21:37,780 她带着装有1000美元的信封来找我 she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, 596 00:21:37,780 --> 00:21:39,440 说她只需调用直升机20分钟 said she needed the chopper only for 20 minutes, 597 00:21:39,440 --> 00:21:40,660 还得保密 and nobody could know. 598 00:21:40,770 --> 00:21:42,180 她说过为什么要用直升机吗 Did she tell you why she needed it? 599 00:21:42,180 --> 00:21:44,130 没有 不过一定相当重要 No, but it must have been important. 600 00:21:44,900 --> 00:21:46,720 我喜欢曼迪 Look, I liked Mandy-- 601 00:21:46,720 --> 00:21:48,950 活泼 长得又好看 Bubbly, easy on the eyes. 602 00:21:48,950 --> 00:21:50,320 我想帮她 I wanted to help her out. 603 00:21:50,500 --> 00:21:52,780 但我们起飞后 她拿出了那些设备 But then we get up there, she's got all this equipment, 604 00:21:52,780 --> 00:21:54,470 说想飞到泽西上空 and she wants to fly over Jersey. 605 00:21:54,680 --> 00:21:55,550 为什么要去新泽西 Why New Jersey? 606 00:21:55,550 --> 00:21:56,500 问倒我了 Beats me. 607 00:21:56,740 --> 00:21:58,310 我只知道那样会耗掉更多的机油 All I know is, it's more fuel, 608 00:21:58,310 --> 00:21:59,100 我上司也许会发现 and my boss might notice. 609 00:21:59,100 --> 00:22:00,360 那你飞了吗 Okay, so did you do it? 610 00:22:00,360 --> 00:22:03,230 是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟 Yeah. We were over Jersey for a few minutes, 611 00:22:03,230 --> 00:22:04,610 之后她呼吸困难 but then she started breathing heavy. 612 00:22:04,610 --> 00:22:05,330 她没带吸入器 She didn't have her inhaler, 613 00:22:05,330 --> 00:22:06,770 于是我径直飞去了医院 so I flew straight to the hospital. 614 00:22:06,770 --> 00:22:09,040 你知道她有什么企图吗 D-do you have any idea what she was up to? 615 00:22:09,040 --> 00:22:09,870 不知道 No. 616 00:22:10,280 --> 00:22:12,290 我跟她说我不想离开纽约的时候 When I told her I didn't want to leave New York, 617 00:22:12,560 --> 00:22:14,930 她说"事关生死" she said, "It's a matter of life or death." 618 00:22:16,570 --> 00:22:18,160 她或许是对的 I guess maybe she was right. 619 00:22:21,780 --> 00:22:23,360 我再也不会 That was-- that was the last time 620 00:22:23,360 --> 00:22:25,710 带手提电脑去咖啡馆了 I took my laptop into a coffee shop. 621 00:22:27,050 --> 00:22:27,990 那么 So... 622 00:22:27,990 --> 00:22:29,930 作为一位英俊潇洒的畅销小说作家 As a handsome, best-selling author, 623 00:22:29,930 --> 00:22:31,440 我敢肯定总是有女人 I'm sure you must have women 624 00:22:31,440 --> 00:22:33,250 对你投怀送抱 throwing themselves at you all the time. 625 00:22:33,250 --> 00:22:35,700 每个人都要背负各自的重任嘛 Well, we all have our crosses to bear. 626 00:22:36,620 --> 00:22:38,900 是啊 你个苦行僧 Yes, you are such a martyr. 627 00:22:39,610 --> 00:22:41,860 就是说你现在没有意中人咯 So no one special in your life right now? 628 00:22:44,550 --> 00:22:45,930 我呢 I, uh... 629 00:22:46,560 --> 00:22:48,860 没有 目前没有 No. Uh, actually, no. No one special. 630 00:22:48,860 --> 00:22:50,000 现在我单身 I'm single right now. 631 00:22:50,000 --> 00:22:51,880 好极了 因为有个问题 That's good, because there's a question 632 00:22:51,880 --> 00:22:53,690 我憋了很久了 I've been wanting to ask you. 633 00:22:54,770 --> 00:22:56,700 明晚你愿意和我共进晚餐吗 Will you have dinner with me tomorrow night? 634 00:22:59,930 --> 00:23:02,110 我真是受宠若惊 Wow. Wow. I'm flattered. 635 00:23:02,110 --> 00:23:03,410 但我不得不拒绝 But I have to decline. 636 00:23:03,410 --> 00:23:04,590 快点 卡塞尔 Come on, Castle. 637 00:23:04,590 --> 00:23:06,500 我们还有三秒就进广告了 There's only three seconds until commercial. 638 00:23:06,500 --> 00:23:07,110 我 I, uh, uh... 639 00:23:07,110 --> 00:23:09,050 就是啊 你等什么呢 说啊 Exactly. What are you waiting for? Hello. 640 00:23:09,050 --> 00:23:10,660 我们马上要你的答复 We're gonna need an answer. 641 00:23:12,310 --> 00:23:13,560 不 No. 642 00:23:15,170 --> 00:23:16,750 老实说 我很乐意 Uh, actually, I would love to. 643 00:23:17,200 --> 00:23:18,650 -是约会哦 -太好了 - It's a date. - Great. 644 00:23:19,980 --> 00:23:21,940 《冰冻希特》现已上架 "Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. 645 00:23:21,940 --> 00:23:25,580 广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔 We'll have more with Richard Castle after the break. 646 00:23:31,670 --> 00:23:34,050 这是最完美的掩饰 I'm telling you, it's the perfect cover. 647 00:23:34,050 --> 00:23:34,930 如果他们知道我和克里斯蒂娜约会 No one's gonna suspect us 648 00:23:34,930 --> 00:23:36,590 没人会怀疑我们 If they know I'm going out with Kristina. 649 00:23:36,590 --> 00:23:40,200 卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的 Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. 650 00:23:41,210 --> 00:23:42,860 瞧见没 完美 See? Perfect. 651 00:23:42,860 --> 00:23:44,870 是啊 很完美 Yeah, it's perfect. 652 00:23:44,870 --> 00:23:47,880 你和她的约会打算进行到哪个环节 So how far do you plan on taking this date with her? 653 00:23:47,880 --> 00:23:49,370 我打算带她去高级餐馆 I'm taking her out to a fancy dinner, 654 00:23:49,370 --> 00:23:51,300 就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅 someplace romantic where everyone will see us, 655 00:23:51,300 --> 00:23:53,620 说不定会登在"第六页"上 Maybe even end up on "Page Six." 656 00:23:51,400 --> 00:23:53,620 《纽约邮报》八卦版“第六页” 657 00:23:53,620 --> 00:23:54,840 那该有多棒啊 How great would that be? 658 00:23:54,840 --> 00:23:56,910 是啊 "棒"极了 Yeah, that'd be so-- that'd be really great. 659 00:23:57,230 --> 00:23:58,580 你没意见吧 You are okay with this, right? 660 00:23:59,110 --> 00:24:00,980 没有 怎么了 Yeah. Yeah. Why? 661 00:24:01,210 --> 00:24:02,100 问问而已 Just askin'. 662 00:24:03,090 --> 00:24:06,480 曼迪的直升机之旅查到线索了吗 So what did we learn about Mandy's helicopter ride? 663 00:24:07,510 --> 00:24:09,850 我们找到了她在公寓用的设备 Well, we found the equipment that she used in her apartment. 664 00:24:09,850 --> 00:24:12,910 就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备 It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. 665 00:24:13,640 --> 00:24:15,390 瑞贝卡·弗格 Rebecca Fog. 666 00:24:15,390 --> 00:24:17,060 你是说那不是恶作剧 But you mean, it wasn't a prank? 667 00:24:17,060 --> 00:24:19,070 她确实用了这些东西 I mean, she actually used this stuff? 668 00:24:19,690 --> 00:24:20,280 -是的 -为什么 - Ahem. -Why? 669 00:24:20,280 --> 00:24:22,410 我们希望你能帮我们解惑 Well, we were hoping you could tell us. 670 00:24:22,410 --> 00:24:23,670 如果当时她是在直升机上 Uh, well, if she was up in the chopper, 671 00:24:23,670 --> 00:24:25,420 她应该用了这台毒素监测器 She must have been using the direct tox monitor. 672 00:24:25,420 --> 00:24:27,450 毒素监测器 当然了 The direct tox monitor, of course. 673 00:24:27,450 --> 00:24:28,110 你根本就不知道那是什么 You have no idea what that is. 674 00:24:28,110 --> 00:24:29,550 完全摸不着头脑 No, not a clue. Mm-hmm. 675 00:24:29,550 --> 00:24:31,910 它是种检测空气质量的设备 Uh, it's an instrument to test air quality. 676 00:24:31,910 --> 00:24:34,680 可她是个享有盛名的美女主播 But she was a glorified spokesmodel. 677 00:24:34,680 --> 00:24:36,440 她到底在干什么 What the hell was she up to? 678 00:24:36,440 --> 00:24:37,840 有办法查清楚吗 Is there any way to find out? 679 00:24:37,840 --> 00:24:40,000 可以 监视器存储了测量数据 Yeah, the, uh, monitor stores measured data. 680 00:24:42,820 --> 00:24:43,860 等等 Whoa. Wait. 681 00:24:44,250 --> 00:24:45,840 -这不可能 -怎么了 - Well, this can't be right. - What? 682 00:24:45,840 --> 00:24:47,900 数据显示有高浓度的苯乙烯 It's indicating high levels of styrene. 683 00:24:48,210 --> 00:24:49,370 那不寻常吗 And is that unusual? 684 00:24:49,370 --> 00:24:50,950 是的 苯乙烯是种危险的化学品 Yeah, styrene's a dangerous chemical. 685 00:24:50,950 --> 00:24:53,730 长期接触会导致严重的呼吸系统的问题 Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. 686 00:24:54,080 --> 00:24:55,360 比如哮喘 Like asthma. 687 00:24:55,360 --> 00:24:57,540 曼迪一做完那个测试哮喘就发作了 Mandy had an asthma attack right after she did that test. 688 00:24:57,540 --> 00:24:59,210 记得雷吉所说吗 And remember Reggie's statement? 689 00:24:59,210 --> 00:25:00,340 他说曼迪在医院的时候 He said Mandy was hanging out 690 00:25:00,340 --> 00:25:01,980 总和那些生病孩子在一起 at the hospital with those sick kids. 691 00:25:01,980 --> 00:25:03,220 说不定两者有关联 Maybe there's a connection. 692 00:25:04,700 --> 00:25:05,860 她人很好 She was really nice. 693 00:25:05,860 --> 00:25:06,950 她说她也得了很严重的哮喘 She said she had asthma, too, 694 00:25:06,950 --> 00:25:09,000 她还说哮喘无法阻止我前行 and that it didn't have to hold me back. 695 00:25:09,000 --> 00:25:11,820 每次医生来的时候 他们只和我妈交谈 When the doctors come in, they only talk to my mom. 696 00:25:12,240 --> 00:25:15,410 只有那个天气预报员阿姨想和我聊天 The weather lady, she actually wanted to talk to me. 697 00:25:15,410 --> 00:25:17,470 她都问过你一些什么事 And what kinds of things did she ask you about? 698 00:25:17,470 --> 00:25:20,550 很多 学校还有朋友之类的 Lots of things, like school and friends. 699 00:25:20,550 --> 00:25:22,640 上一次 她问我在哪里打棒球 Last time, she asked me where I played baseball. 700 00:25:22,640 --> 00:25:23,460 你怎么回答 And what'd you tell her? 701 00:25:23,460 --> 00:25:24,750 在康维运动场 Conway Field. 702 00:25:25,570 --> 00:25:27,300 她有没有说为什么问这个问题 Did she tell you why she wanted to know? 703 00:25:27,570 --> 00:25:30,080 她觉得那可能与我得哮喘有关 She thought it had something to do with my asthma. 704 00:25:32,060 --> 00:25:32,920 失陪 Excuse me. 705 00:25:36,340 --> 00:25:38,890 我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲 Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients 706 00:25:38,890 --> 00:25:40,710 都逐一谈过 that Mandy visited with at the hospital, 707 00:25:40,710 --> 00:25:41,740 她们都说了同一件事 and they all said the same thing-- 708 00:25:41,740 --> 00:25:44,150 曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事 Mandy asked them about their practices at Conway Field. 709 00:25:44,150 --> 00:25:45,980 我来猜猜 康维运动场位于新泽西 Let me guess. Conway Field's in New Jersey. 710 00:25:45,980 --> 00:25:47,670 具体是在尤宁县 Union County to be exact. 711 00:25:47,670 --> 00:25:49,900 我已经跟医院工作人员们谈过了 So I spoke with admissions at the hospital, 712 00:25:49,900 --> 00:25:51,720 他们说尤宁县重症哮喘患者 and they said that numbers for severe asthma patients 713 00:25:51,720 --> 00:25:53,280 数量在不断增加 are up for that neighborhood. 714 00:25:54,340 --> 00:25:56,940 作为一名患有哮喘的气象播报员 Well, as a weather girl and someone with asthma, 715 00:25:56,940 --> 00:25:59,140 曼迪深知空气质量对 Mandy would've understood the impact of air quality 716 00:25:59,140 --> 00:26:01,470 呼吸道疾病患者的影响 on someone with respiratory illness. 717 00:26:01,920 --> 00:26:02,720 那纸条上写着 The note said, 718 00:26:02,720 --> 00:26:04,780 "如果走漏半点风声 我就杀了你" "if any of this gets out, I'll kill you." 719 00:26:04,780 --> 00:26:07,740 假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯 What if Mandy found out what or who was responsible 720 00:26:07,740 --> 00:26:09,040 的罪魁祸首 for the styrene in the air? 721 00:26:09,040 --> 00:26:10,700 他们因此杀了她 It's possible they had her killed. 722 00:26:12,070 --> 00:26:13,540 根据兰尼载曼迪采集 So based on the direction that Lenny traveled 723 00:26:13,540 --> 00:26:15,360 空气样本飞过的地区来看 while Mandy took air samples, 724 00:26:15,360 --> 00:26:18,480 他们经过的八家工厂都在康维运动场附近 they flew over eight factories, all near Conway Field. 725 00:26:18,480 --> 00:26:22,020 八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯 And of the eight factories, only one produces styrene-- 726 00:26:22,330 --> 00:26:23,240 卡祖利地毯公司 Cazuli Carpeting. 727 00:26:23,240 --> 00:26:25,300 苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品 It's a chemical byproduct of their manufacturing. 728 00:26:25,300 --> 00:26:28,390 再看看他们家货单下方的图标 And check out the bottom of one of their bills. 729 00:26:28,520 --> 00:26:29,480 眼熟吗 Look familiar? 730 00:26:30,890 --> 00:26:32,970 他们的厂标和曼迪收到的 Their logo has the same design 731 00:26:32,970 --> 00:26:34,650 死亡威胁上的一样 that's on the death threat Mandy got. 732 00:26:34,650 --> 00:26:36,390 而且卡祖利地毯的所有者 Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, 733 00:26:36,390 --> 00:26:39,370 乔治·卡祖利是个恐吓的老手 George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- 734 00:26:39,370 --> 00:26:41,220 人身攻击 虐待配偶 Assault and battery, spousal abuse, 735 00:26:41,220 --> 00:26:44,180 把一个竞争对手的工厂烧个精光 and the attempted arson of one of his competitor's factories. 736 00:26:44,180 --> 00:26:45,320 那就都说得通了 Well, then it all makes perfect sense. 737 00:26:45,320 --> 00:26:46,900 一个火爆易怒的工厂主 A hotheaded factory owner 738 00:26:46,900 --> 00:26:48,990 被理想主义的女气象播报员指控 is confronted by an idealistic weather girl 739 00:26:48,990 --> 00:26:50,980 说他是导致空气有毒的罪魁祸首 who accuses him of pumping poison into the air. 740 00:26:50,980 --> 00:26:52,270 如果她的指控公之于众 And if her allegations went public, 741 00:26:52,270 --> 00:26:53,610 他就得面对刑事指控 he'd face criminal charges, 742 00:26:53,610 --> 00:26:54,960 工厂也就倒闭了 his factory would be shut down. 743 00:26:54,960 --> 00:26:57,570 只不过卡祖利先"毙"了她 Only Cazuli shuts her down instead. 744 00:26:59,060 --> 00:27:01,020 卡祖利先生 请坐 Mr. Cazuli, have a seat. 745 00:27:01,510 --> 00:27:02,550 我看过够多的《法律与秩序》 I've seen enough episodes 746 00:27:02,550 --> 00:27:04,450 知道你们在盘算些什么 of "Law & Order" to know how this works. 747 00:27:04,660 --> 00:27:05,860 你们想要诱导我说出一些 You think you're gonna trick me 748 00:27:05,860 --> 00:27:07,440 有悖事实的话 into saying something that ain't true? 749 00:27:07,720 --> 00:27:08,870 我告诉你们 I'll tell you what, 750 00:27:08,870 --> 00:27:11,290 在律师来之前 我什么都不说 I ain't saying another word till my lawyer gets here. 751 00:27:12,560 --> 00:27:13,150 没问题 Not a problem. 752 00:27:13,150 --> 00:27:14,910 在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我 Mr. Castle and I will just use that time 753 00:27:14,910 --> 00:27:17,940 就利用这段时间研究一下您的档案吧 to go through your file before your lawyer gets here. 754 00:27:19,990 --> 00:27:22,180 那样也许会有帮助 Oh, yeah. That'll be helpful. 755 00:27:22,850 --> 00:27:25,320 档案真厚啊 Wow. That's a thick file, huh? 756 00:27:25,320 --> 00:27:26,740 我们来看看 Okay, let's see. 757 00:27:26,740 --> 00:27:29,470 六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术 Six months ago, Cazuli modified their carpet backing 758 00:27:29,470 --> 00:27:32,280 以延长产品的使用寿命 to create a longer-lasting product. 759 00:27:32,280 --> 00:27:33,780 谁不想要超耐用的地毯呀 Who doesn't want longer-lasting carpet? 760 00:27:33,780 --> 00:27:37,230 是的 可不幸的是 垫面的生产过程 Yes, but unfortunately, this process 761 00:27:37,230 --> 00:27:39,550 会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质 released a harmful chemical called styrene. 762 00:27:39,550 --> 00:27:41,080 小量的苯乙烯释放是正常的 Now that's normal in small doses, 763 00:27:41,080 --> 00:27:42,870 但卡祖利工厂的释放量 but in the case of Cazuli's factory, 764 00:27:42,870 --> 00:27:45,130 已经远远超过合法上限 they were way over the legal limit. 765 00:27:45,130 --> 00:27:46,210 糟糕了 Well, that's terrible. 766 00:27:46,210 --> 00:27:47,250 卡祖利先生知道这事吗 Did Mr. Cazuli know? 767 00:27:47,250 --> 00:27:49,580 他怎么可能不知道 You know, it's hard to imagine that he didn't, right? 768 00:27:49,580 --> 00:27:50,590 不管怎样 根据调查 Anyway, according to this, 769 00:27:50,590 --> 00:27:52,570 当地气象播报员曼迪·麦克斯 local weather girl Mandy Michaels 770 00:27:52,570 --> 00:27:54,920 把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升 made a connection between elevated levels of styrene 771 00:27:54,920 --> 00:27:57,340 联系起来 and an increase in asthma cases. 772 00:27:57,340 --> 00:27:59,440 这对卡祖利公司来说可是个坏消息 This is not sounding good for Cazuli. 773 00:27:59,440 --> 00:28:01,610 我在想 他知不知道她在调查这事 You know, I wonder if he was aware she was looking into this. 774 00:28:01,610 --> 00:28:02,660 事实上 As a matter of fact, 775 00:28:02,660 --> 00:28:04,230 卡祖利地毯公司的一个接待员 a receptionist at Cazuli Carpeting 776 00:28:04,230 --> 00:28:05,360 接受警方询问称 went on record saying that 777 00:28:05,360 --> 00:28:07,400 几天前曼迪曾来过工厂 Mandy showed up at the factory a few days ago. 778 00:28:07,400 --> 00:28:09,750 我打赌她是去跟卡祖利对质这件事 And I bet you she went there to confront Cazuli. 779 00:28:09,750 --> 00:28:11,040 卡祖利一定知道 Cazuli had to know that 780 00:28:11,040 --> 00:28:12,540 要解决问题就得停止生产 the cost of shutting down production 781 00:28:12,540 --> 00:28:14,630 而那样会给工厂带来巨大的损失 to address the problem would've been sky-high. 782 00:28:14,630 --> 00:28:17,020 怪不得曼迪会收到恐吓信 You know, that explains the threatening note that Mandy got. 783 00:28:17,020 --> 00:28:19,390 "如果走漏半点风声 我就杀了你" "If any of this gets out, I will kill you"? 784 00:28:19,620 --> 00:28:22,690 这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样 Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. 785 00:28:22,690 --> 00:28:24,140 那就是她出现在公园的原因 That's why she was at the park. 786 00:28:24,140 --> 00:28:25,550 环境保护署 The Environmental Protection Agency's 787 00:28:25,550 --> 00:28:26,360 就在转角处 right around the corner. 788 00:28:26,360 --> 00:28:27,470 我想你的假设是对的 You know what? You might be right about that. 789 00:28:27,470 --> 00:28:29,390 之前我给环保署打电话时 When I called them, they confirmed 790 00:28:29,390 --> 00:28:30,630 他们说曼迪本来要把一些东西 that Mandy was on her way there 791 00:28:30,630 --> 00:28:32,560 送到他们那里的去检测 to drop something in the after-hours box. 792 00:28:32,560 --> 00:28:35,040 我认为卡祖利为了自保而杀人灭口 I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. 793 00:28:35,040 --> 00:28:36,170 够了 All right, enough! 794 00:28:36,580 --> 00:28:37,640 这个播报员在插手一些 This broad was sticking her nose into something 795 00:28:37,640 --> 00:28:39,860 和她半点关系也没有的事 that was none of her business. 796 00:28:39,860 --> 00:28:41,640 她带着她的那些破证据来见我 She shows up, she's all high, she's all mighty 797 00:28:41,640 --> 00:28:44,250 一副道貌岸然的样子 我告诉她 with her stupid-ass file of evidence, and I told her, 798 00:28:44,250 --> 00:28:46,490 告诉她"滚出去 别来瞎搅合" I told her to "scram, get outta here, beat it!" 799 00:28:46,490 --> 00:28:47,900 "如果再让我见到你在这一带晃悠 "And if I ever see your face around here, 800 00:28:47,900 --> 00:28:48,640 我就要你好看" you're gonna regret it." 801 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 我跟她说过这些 I told her. 802 00:28:50,080 --> 00:28:51,820 她说 如果我不把工厂关闭 She says to me, if I don't close everything down, 803 00:28:51,820 --> 00:28:53,350 她就要把我们曝光 she's gonna expose us. 804 00:28:53,350 --> 00:28:54,800 那个破纸条 The friggin' note-- 805 00:28:54,800 --> 00:28:56,700 那个纸条只是想把她吓走 The note was to scare her away a little bit. 806 00:28:56,700 --> 00:28:57,260 起效了不是吗 Seemed to work, right? 807 00:28:57,260 --> 00:28:58,640 因为之后我再没听到她的消息 'Cause I never heard from her again. 808 00:28:58,640 --> 00:28:59,850 够了 别缠着我 Come on. Give me a break. 809 00:28:59,850 --> 00:29:01,480 我以为这破事都已经了结了 I thought this mess was over with. 810 00:29:01,480 --> 00:29:03,260 谢谢您 卡祖利先生 Thank you, Mr. Cazuli. 811 00:29:03,260 --> 00:29:04,500 干什么谢我 Oh, yeah. For what? 812 00:29:04,500 --> 00:29:05,910 谢您承认了杀死曼迪的动机 For admitting to motive 813 00:29:05,910 --> 00:29:07,200 及曾恐吓过她 and to threatening Mandy. 814 00:29:07,200 --> 00:29:07,990 什么 What? 815 00:29:08,970 --> 00:29:10,400 他就交给你了 律师先生 He's all yours, counselor. 816 00:29:12,050 --> 00:29:12,960 你死哪儿去了 Where you been? 817 00:29:17,180 --> 00:29:20,460 卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑 Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. 818 00:29:20,460 --> 00:29:21,540 那谋杀罪呢 What about the murder rap? 819 00:29:21,540 --> 00:29:22,360 宣称他是清白的 Claims he's innocent. 820 00:29:22,360 --> 00:29:23,700 不幸的是 我们无法确定案发当晚 Yeah, but unfortunately, we got nothing 821 00:29:23,700 --> 00:29:25,590 卡祖利在案发现场 that places Cazuli there the night of the murder. 822 00:29:25,590 --> 00:29:27,530 如果我们没有确凿的证据 Look, if we can't physically tie him to it, 823 00:29:27,530 --> 00:29:29,550 这一切都是推断 then all we have is speculation. 824 00:29:29,550 --> 00:29:31,130 没有证据 他就会被释放 Without evidence, he's gonna walk. 825 00:29:31,130 --> 00:29:33,260 这里有些东西你们得看看 There's something you're gonna want to take a look at. 826 00:29:33,260 --> 00:29:35,700 卡祖利办公室的搜查令申请下来了 Search warrant came through on Cazuli's office. 827 00:29:35,700 --> 00:29:38,480 我们发现了曼迪留给他的文件 We found the file that Mandy left with him. 828 00:29:38,480 --> 00:29:40,180 在她的研究中 Now in her research 829 00:29:40,330 --> 00:29:42,410 这张地毯厂烟囱的照片 is this picture of their smokestack. 830 00:29:42,560 --> 00:29:44,020 看起来是在地面上拍的 It looks like it was taken at street level. 831 00:29:44,020 --> 00:29:46,260 没错 现在再看看拍摄时间 Exactly. Now take a look at the timestamp. 832 00:29:46,260 --> 00:29:47,600 这张照片摄于上周四 This picture was taken last Tuesday 833 00:29:47,600 --> 00:29:49,690 下午5:47 5:47 p.m. 834 00:29:49,690 --> 00:29:51,340 根据照片上太阳的位置 Based on the position of the sun, 835 00:29:51,340 --> 00:29:52,670 技术部门说时间是正确的 tech confirmed that the time was correct. 836 00:29:52,670 --> 00:29:53,630 有什么意义吗 Meaning what? 837 00:29:53,630 --> 00:29:55,710 这说明除非曼迪有分身术 Meaning unless Mandy could be at two places at once, 838 00:29:55,710 --> 00:29:57,270 否则她不可能拍下这张照片 she couldn't have taken that photo. 839 00:29:57,270 --> 00:29:59,030 5:47她正在直播气象 She was on air at 5:47. 840 00:29:59,030 --> 00:30:00,320 那么照片是谁拍的 So who took the picture. 841 00:30:00,320 --> 00:30:01,930 她有搭档 She had a partner. 842 00:30:01,930 --> 00:30:04,930 所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他 Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. 843 00:30:04,930 --> 00:30:05,820 如果她还有拍档 Well, if she had a partner, 844 00:30:05,820 --> 00:30:07,200 那他们为什么还不现身呢 then why haven't they come forward? 845 00:30:07,200 --> 00:30:08,590 也许他们被卡祖利吓到了 Maybe they're afraid of Cazuli. 846 00:30:08,590 --> 00:30:09,300 如果我们能找到他们 If we can find them, 847 00:30:09,300 --> 00:30:11,480 他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪 they might have some info on Cazuli that'll nail him. 848 00:30:11,480 --> 00:30:13,780 不如我们点份晚餐再研究一下 You know what? Why don't we order dinner and work through? 849 00:30:15,610 --> 00:30:16,840 等下 卡塞尔 Wait a minute. Castle. 850 00:30:16,840 --> 00:30:19,000 今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗 Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? 851 00:30:19,000 --> 00:30:20,460 是啊 Yes, I do. 852 00:30:22,000 --> 00:30:23,660 糟了 我迟到了 And--oh, crap! I'm late. 853 00:30:23,660 --> 00:30:25,280 快去吧 别因为我们耽搁了 Yeah, well, don't let us keep you. 854 00:30:26,560 --> 00:30:29,460 我去赴约真的没问题吗 Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? 855 00:30:29,460 --> 00:30:32,210 开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. 856 00:30:32,210 --> 00:30:33,930 再说 你什么时候让警务工作 Yeah, besides, since when have you let cop work 857 00:30:33,930 --> 00:30:35,640 妨碍你忙碌的社交生活了 get in the way of your busy social life? 858 00:30:37,040 --> 00:30:39,580 是啊 去吧 约会愉快 Yeah, I mean, go. Enjoy your date. 859 00:30:40,240 --> 00:30:41,040 是啊 Right. 860 00:30:41,190 --> 00:30:42,000 好吧 Okay. 861 00:30:42,450 --> 00:30:43,910 回头打给你 I'll call you later. 862 00:30:44,550 --> 00:30:45,800 询问案子的进度 To check on the case. 863 00:30:47,630 --> 00:30:48,960 伙计们 我们 Okay, guys, let's just get... 864 00:30:48,960 --> 00:30:51,520 还是专心工作吧 back... to work. 865 00:31:05,270 --> 00:31:06,620 惊喜 Surprise. 866 00:31:06,620 --> 00:31:08,290 你在...你怎么...我 What are you--how--I-- 867 00:31:08,290 --> 00:31:09,740 我以为我们约好在餐厅见 I thought we were meeting at the restaurant? 868 00:31:09,740 --> 00:31:11,650 我知道 但是这样更浪漫 I know, but this is so much more romantic-- 869 00:31:11,650 --> 00:31:13,320 你和我 You, me... 870 00:31:13,790 --> 00:31:15,300 还有牡蛎 Some oysters. 871 00:31:15,300 --> 00:31:17,370 你带了牡蛎来 Oh, wow. You got oysters in there? 872 00:31:17,370 --> 00:31:18,780 帮我们助兴 To get us in the mood. 873 00:31:18,780 --> 00:31:21,750 还有一些沾了巧克力的草莓 Also some chocolate-covered strawberries. 874 00:31:26,260 --> 00:31:27,250 我 I... 875 00:31:30,780 --> 00:31:32,360 我和电视台的人都谈过了 Well, I spoke with everyone at the station, 876 00:31:32,360 --> 00:31:33,650 包括她男朋友 including her boyfriend. 877 00:31:33,650 --> 00:31:35,360 没人承认是同伙 No one admits to being the partner 878 00:31:35,360 --> 00:31:37,070 也没人知道她在干什么 or even knowing what she was working on. 879 00:31:37,070 --> 00:31:39,050 电话记录里也没什么线索 There's nothing in her phone records either. 880 00:31:43,470 --> 00:31:45,860 我们肯定漏掉了什么 Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. 881 00:31:45,860 --> 00:31:47,320 说到缺了什么 Speaking of missing something, 882 00:31:47,830 --> 00:31:51,260 今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊 Castle should be way more excited about his date tonight. 883 00:31:51,460 --> 00:31:52,300 为什么 Why? 884 00:31:52,440 --> 00:31:53,630 《明星审查》上说 According to "Celebrity Examiner," 885 00:31:53,630 --> 00:31:56,170 克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 Kristina is notorious for seducing famous men 886 00:31:56,170 --> 00:31:58,020 勾引男明星而"声名"远扬 with her extensive bikini collection. 887 00:32:02,090 --> 00:32:03,820 怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上 What? Jenny buys it, and it just happened 888 00:32:03,820 --> 00:32:05,240 恰好翻开在了那一页 to be open to that page on the coffee table. 889 00:32:05,240 --> 00:32:05,990 你想说什么呢 What's your point? 890 00:32:05,990 --> 00:32:06,850 还不明显吗 Isn't it obvious? 891 00:32:06,850 --> 00:32:08,780 她今天肯定要对他用上这招 She's totally gonna put the moves on him. 892 00:32:08,780 --> 00:32:10,740 不可能 不会的 No way. Not gonna happen. 893 00:32:10,740 --> 00:32:13,310 感谢你表现得成熟了一点点 Thank you for actually showing some maturity. 894 00:32:13,310 --> 00:32:16,210 肯定是卡塞尔先下手为强 He's totally gonna put the moves on her. 895 00:32:16,850 --> 00:32:19,950 难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗 Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? 896 00:32:19,950 --> 00:32:22,740 他是个男人 他还活着 所以 He's a man, he has a pulse, so... 897 00:32:23,010 --> 00:32:24,120 不觉得 No. 898 00:32:33,940 --> 00:32:35,230 你知道吗 You know, 899 00:32:35,470 --> 00:32:38,780 自从我在红地毯上看到你 ever since I saw you on that red carpet-- 900 00:32:38,780 --> 00:32:40,680 你的面容 Mm, that face of yours-- 901 00:32:40,680 --> 00:32:42,240 我一直等着这一刻 I have been waiting to do this. 902 00:32:42,240 --> 00:32:43,620 既然你都等了 Well, if you've been waiting 903 00:32:43,620 --> 00:32:46,320 那么久了 不如再多等几分钟 that long, why not wait a few minutes more? 904 00:32:47,080 --> 00:32:47,900 你要去哪 Where you going? 905 00:32:47,900 --> 00:32:49,610 去冰箱把草莓放进去 To the fridge to put away these strawberries. 906 00:32:49,610 --> 00:32:51,310 可不想让巧克力都化掉 Wouldn't want the chocolate to melt. 907 00:32:52,630 --> 00:32:56,070 至于巧克力我能想到更好的用途哦 I can think of a better use for that chocolate. 908 00:32:56,780 --> 00:32:58,400 好了 Okay. 909 00:32:58,400 --> 00:33:01,280 克里斯蒂娜 我们谈一下 Kristina, let's talk about this for a second. 910 00:33:03,490 --> 00:33:04,920 你想要谈谈吗 Oh, you want to talk? 911 00:33:04,920 --> 00:33:06,580 我只是... 我们 Well, I just-- what are we-- 912 00:33:06,580 --> 00:33:09,080 我们这是在干吗 What are we-- what are we doing here? 913 00:33:12,930 --> 00:33:14,960 卡塞尔 约会如何 Hey, Castle. How's your date? 914 00:33:14,960 --> 00:33:16,210 你要... What are you-- 915 00:33:18,050 --> 00:33:19,470 后退后退 Get back. Get back. 916 00:33:19,470 --> 00:33:20,900 卡塞尔 Castle? 917 00:33:25,240 --> 00:33:26,790 别担心 Don't worry. 918 00:33:27,280 --> 00:33:28,990 我来搞定 I got it. 919 00:33:30,280 --> 00:33:32,410 我来帮忙 我来帮忙 Okay, I'll help. I'll help. 920 00:33:36,080 --> 00:33:39,380 你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运 Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. 921 00:33:53,400 --> 00:33:54,850 既然已经清理干净了 Now that that's out of the way, 922 00:33:54,850 --> 00:33:55,970 我们刚刚进行到哪了 where were we? 923 00:33:58,440 --> 00:33:59,610 牡蛎 Oysters. 924 00:33:59,610 --> 00:34:01,060 跳过牡蛎吧 Ooh, let's skip the oysters. 925 00:34:01,060 --> 00:34:02,480 确定吗 因为我恰好 Really? 'cause I happen to be-- 926 00:34:02,480 --> 00:34:04,070 你干嘛要欲擒故纵呢 Why are you playing so hard to get? 927 00:34:04,070 --> 00:34:05,380 我真的没有 我只是 I'm really not. I just-- 928 00:34:05,380 --> 00:34:07,280 你有 You are. 929 00:34:07,280 --> 00:34:09,500 从来没有男人拒绝过我 You know, no man has ever said no to me. 930 00:34:09,500 --> 00:34:11,880 曾经有一个 Well... there was one. 931 00:34:12,010 --> 00:34:13,710 真的吗 似乎是个有趣的故事 Really? That sounds like an interesting story. 932 00:34:13,710 --> 00:34:16,070 说说吧 他怎么得逞的 Tell me about him. How did he get away? 933 00:34:16,070 --> 00:34:17,370 我向你保证 I assure you... 934 00:34:17,730 --> 00:34:19,850 绝对不是我的问题 It had nothing to do with me. 935 00:34:34,260 --> 00:34:35,760 卡塞尔 Castle? 936 00:34:38,260 --> 00:34:40,370 我... I, uh... 937 00:34:40,840 --> 00:34:42,760 我知道谁是凶手了 Uh, I know who the killer is. 938 00:34:50,720 --> 00:34:52,590 我尝试了一切办法来摆脱她 Look, I tried everything to get away. 939 00:34:52,590 --> 00:34:54,200 我躲在了吧台下面 I-I hid under the counter. 940 00:34:54,200 --> 00:34:55,420 躲进了浴室 I was hiding in the bathroom. 941 00:34:55,420 --> 00:34:56,350 我还试图 At one point, I tried to pull 942 00:34:56,350 --> 00:34:57,760 在钢琴下演出《恐怖角》的情节 a "Cape Fear" up under the piano. 943 00:34:57,760 --> 00:34:59,220 但是我进去的时候 Yet when I walked in, 944 00:34:59,220 --> 00:35:00,830 她在沙发上跨坐在你身上 she was straddling you on the couch. 945 00:35:00,830 --> 00:35:02,960 她就像欲望终结者 Right? She's like the terminator of sexpots. 946 00:35:02,960 --> 00:35:04,210 那是什么意思 What is that even supposed to mean, 947 00:35:04,210 --> 00:35:05,700 她一个劲儿地套近乎吗 she just keeps on coming? 948 00:35:05,700 --> 00:35:06,880 不 我 那是 No, I--that's... 949 00:35:09,610 --> 00:35:12,240 我会答应这个约会的唯一理由 The only reason I went on the date in the first place 950 00:35:12,240 --> 00:35:15,720 是因为你觉得在众人面前保持单身很重要 was because you made a big deal about being single in public. 951 00:35:15,720 --> 00:35:18,120 卡塞尔 我有12通未接电话 Castle, I have 12 missed phone calls 952 00:35:18,120 --> 00:35:19,310 都是那个体育播报员打来的 from chip the sportscaster 953 00:35:19,310 --> 00:35:20,940 都是因为他以为我单身 because he thinks that I'm single, 954 00:35:20,940 --> 00:35:21,590 但那并不意味着 but that doesn't mean 955 00:35:21,590 --> 00:35:23,670 我要让他穿着泳裤骑在我身上 that I'm gonna let him mount me in his speedos 956 00:35:23,670 --> 00:35:25,290 来证明我单身 just to prove it. 957 00:35:25,830 --> 00:35:27,250 你没告诉我他给你打电话了 You didn't tell me he called. 958 00:35:27,250 --> 00:35:29,480 不是吧 你还想打吃醋牌 Really? You're gonna play the jealousy card now? 959 00:35:29,480 --> 00:35:31,220 听着 我会补偿你的 好吗 Okay, look, I'll make it up to you, all right? 960 00:35:31,220 --> 00:35:32,370 你想要什么都行 Whatever you want. 961 00:35:32,370 --> 00:35:33,520 我想要的是 What I want is not to have 962 00:35:33,520 --> 00:35:34,940 不想脑海中出现你的脸 this image of a bikini-clad woman 963 00:35:34,940 --> 00:35:36,360 夹在比基尼女的双峰之间 stuffing her boobs in your face. 964 00:35:36,360 --> 00:35:37,830 想办法实现吧 So good luck with that. 965 00:35:37,830 --> 00:35:39,900 人家查出凶手都不给甜头吗 Don't I even get credit for figuring out who the killer is? 966 00:35:39,900 --> 00:35:40,580 不给 No. 967 00:35:40,580 --> 00:35:43,690 本周随后几天 将有增温趋势 Later in the week, we'll be seeing a warming trend. 968 00:35:52,280 --> 00:35:54,060 哈克斯顿先生 Mr. Haxton. 969 00:35:54,440 --> 00:35:55,750 能借一步说话吗 Can we have a word? 970 00:35:55,750 --> 00:35:57,630 我要直播头条新闻了 Uh, I'm about to go live with a story. 971 00:35:57,630 --> 00:35:58,650 我们也是 So are we. 972 00:36:01,570 --> 00:36:05,080 我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话 I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. 973 00:36:05,080 --> 00:36:07,620 她告诉我 你是唯一一个 She told me that you are the one man 974 00:36:07,620 --> 00:36:09,690 拒绝了她的男人 who's rejected her advances in the past. 975 00:36:09,690 --> 00:36:12,740 对 唯一的男人 Yep, the one man. 976 00:36:13,830 --> 00:36:15,480 我不知道这有何关系 Well, I don't see how that's relevant. 977 00:36:15,480 --> 00:36:17,170 她的自尊心受了创伤 Well, her pride was hurt 978 00:36:17,170 --> 00:36:18,730 于是她调查了一番 So she did a little digging. 979 00:36:18,940 --> 00:36:21,070 发现你的确有一段地下恋情 Turns out, you did have a secret relationship, 980 00:36:21,070 --> 00:36:23,320 只不过不是跟曼迪 Just not with Mandy. 981 00:36:23,780 --> 00:36:27,040 她发现你有一个不为人知的男友 She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. 982 00:36:32,050 --> 00:36:35,140 我的私生活跟你们没关系 Well, my... personal life's none of your business. 983 00:36:35,140 --> 00:36:36,980 通常情况下 是的 但是 Normally, yes, but it became our business 984 00:36:36,980 --> 00:36:38,520 当我们发现你对我们说谎时 就有关系了 when we found out that you lied to us 985 00:36:38,520 --> 00:36:40,240 关于你为什么去曼迪的公寓 about why you were at Mandy's apartment 986 00:36:40,240 --> 00:36:42,860 以及你们争吵的原因你都说谎了 and about what you were fighting over. 987 00:36:43,710 --> 00:36:45,660 -是你拍了这张照片吗 -不是 - Now did you take this photo? - No. 988 00:36:45,660 --> 00:36:46,470 那就有趣了 Wow, that's funny. 989 00:36:46,470 --> 00:36:48,790 因为在你的公寓我们发现了一部相机 Because a search of your apartment turned up a camera 990 00:36:48,790 --> 00:36:50,350 既有这张还有很多其他的照片 with this and other photos on it. 991 00:36:50,350 --> 00:36:51,730 她是你的搭档 She was your partner. 992 00:36:51,730 --> 00:36:53,030 她在帮你搜集资料 She was helping you with a story, 993 00:36:53,030 --> 00:36:54,400 你为什么不报案 So why didn't you come forward? 994 00:36:54,400 --> 00:36:56,160 只有一个我能想到的原因 Well, there's only one conceivable reason-- 995 00:36:56,160 --> 00:36:58,290 因为是你杀了她 Because you killed her. 996 00:37:00,670 --> 00:37:03,010 她是我的同事和朋友 She was a colleague and a friend. 997 00:37:03,010 --> 00:37:04,440 我为什么要杀她 Why would I kill her? 998 00:37:04,440 --> 00:37:07,340 因为她发现了惊天内幕 Because she uncovered the expose of a lifetime. 999 00:37:07,340 --> 00:37:09,840 这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实 A story that big, it has to be vetted by legal, 1000 00:37:09,840 --> 00:37:11,800 那要花上几周 甚至几个月的时间 that can take weeks, even months. 1001 00:37:11,800 --> 00:37:13,170 但是曼迪等不了那么久 But Mandy couldn't wait that long, 1002 00:37:13,170 --> 00:37:14,660 因为孩子们不断患病 not while kids were getting sick. 1003 00:37:14,660 --> 00:37:17,360 所以她决定把证据交给美国环保署 So she decided to turn the findings over to the E.P.A. 1004 00:37:17,360 --> 00:37:18,630 那样的话 At which point, 1005 00:37:18,630 --> 00:37:20,590 你就没了独家报道 you lose your big exclusive. 1006 00:37:20,870 --> 00:37:23,960 你什么时候有过独家报道啊 Now when was the last time you had a big exclusive? 1007 00:37:23,960 --> 00:37:25,590 这太疯狂了 This is crazy. 1008 00:37:25,590 --> 00:37:26,550 太扯了 No, this is crazy. 1009 00:37:26,550 --> 00:37:29,660 你们认为我为了报道杀了人吗 You--you think I killed someone for a story. 1010 00:37:29,660 --> 00:37:31,290 我们知道凶手是你 We know it was you, Miles. 1011 00:37:31,290 --> 00:37:34,850 我们发现了多处枪击残留物 We found gunshot residue on the clothes in your hamper, 1012 00:37:34,850 --> 00:37:36,820 在滑雪面具上 on the ski mask, 1013 00:37:37,130 --> 00:37:38,450 衬衫上 the shirt. 1014 00:37:51,430 --> 00:37:53,480 你们得明白 You have to understand... 1015 00:37:54,670 --> 00:37:56,570 那是意外 It was an accident. 1016 00:37:58,540 --> 00:38:00,370 我只是想吓吓她 I only meant to scare her. 1017 00:38:01,720 --> 00:38:03,930 我想如果我能把材料拿回来 I thought if I could just get those files back, 1018 00:38:03,930 --> 00:38:04,930 就能阻止她 I could stop her. 1019 00:38:04,930 --> 00:38:09,020 我就可以像她保证那样爆独家新闻了 I'd be able to break the story like she promised. 1020 00:38:10,020 --> 00:38:11,860 但是她跟我拉扯起来 But she fought me. 1021 00:38:12,740 --> 00:38:16,370 她奋力反抗 她过来夺枪 She fought me, and she went and grabbed for the gun. 1022 00:38:16,370 --> 00:38:17,300 她干嘛要反抗 Why would she fight me? 1023 00:38:17,300 --> 00:38:20,340 我是说我都不知道枪上膛了 I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. 1024 00:38:23,450 --> 00:38:24,920 电视台经理确认了 Well, the station manager confirmed, 1025 00:38:24,920 --> 00:38:26,610 迈尔斯职位本就岌岌可危 Miles was on thin ice. 1026 00:38:26,610 --> 00:38:27,930 想要挽救职业生涯的唯一办法 The only way he could save his career 1027 00:38:27,930 --> 00:38:29,610 就是一则爆炸性新闻 was to break a splashy story, 1028 00:38:29,610 --> 00:38:31,560 所以他跟曼迪达成协议帮助她 So he made a deal with Mandy to help her 1029 00:38:31,560 --> 00:38:33,020 换取独家报道的机会 in exchange for the exclusive. 1030 00:38:33,020 --> 00:38:34,900 之后她背叛了他 Right, and then when she betrayed him, 1031 00:38:34,900 --> 00:38:37,310 他从新闻发布会派对溜出去与她对质 He snuck out of the press party to confront her, 1032 00:38:37,310 --> 00:38:39,330 之后事情就急转直下 and then things just got bad from there. 1033 00:38:39,510 --> 00:38:40,260 我得说 I've gotta say, 1034 00:38:40,260 --> 00:38:42,590 曼迪调查时很勇敢 pretty brave of Mandy to take up that cause. 1035 00:38:42,590 --> 00:38:44,420 完全不像是人们说的那样 Not what you'd expect from what people said about her. 1036 00:38:44,420 --> 00:38:46,610 她的同事都以为很了解她 真是好笑 It's funny how her coworkers thought they knew her so well, 1037 00:38:46,610 --> 00:38:49,030 她隐瞒他们过着神秘的生活 and she had this whole secret life she was hiding from 'em. 1038 00:38:50,510 --> 00:38:51,430 是啊 Yeah. 1039 00:38:52,040 --> 00:38:53,850 很晚了 我闪人了 It's late. I'm gonna get outta here. 1040 00:38:53,850 --> 00:38:55,280 我也走 Yeah, me, too. 1041 00:38:55,280 --> 00:38:56,360 陪你走 Walk you out? 1042 00:38:56,360 --> 00:38:59,360 不用了 Uh, no, thanks. I'm good. 1043 00:39:00,240 --> 00:39:01,180 晚安 伙计们 Good night, guys. 1044 00:39:01,180 --> 00:39:02,470 -晚安 -晚安 - Good night. - Night. 1045 00:39:09,820 --> 00:39:11,240 晚安 Well, good night. 1046 00:39:11,240 --> 00:39:12,590 -晚安 -晚安 卡塞尔 - Good night. - Night, castle. 1047 00:39:16,280 --> 00:39:17,020 看 Look. 1048 00:39:17,160 --> 00:39:18,570 是雷吉 It's Reggie. 1049 00:39:19,260 --> 00:39:20,930 最后 我们来看看 And finally, here is number one 1050 00:39:20,930 --> 00:39:23,410 这周体育十大事件的头条 on this week's top ten sports moments of the week-- 1051 00:39:23,410 --> 00:39:25,720 该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的 This one sent in from a Reggie Blake fan. 1052 00:39:25,720 --> 00:39:26,930 想要硬闯见布雷克 This is what happens when you try 1053 00:39:26,930 --> 00:39:28,750 这就是下场 to barge through to see the Blake. 1054 00:39:36,800 --> 00:39:38,270 我想那些狂热的粉丝 Yeah, I'm guessing those eager fans 1055 00:39:38,270 --> 00:39:40,490 没有拿到签名 did not get an autograph. 1056 00:39:40,490 --> 00:39:43,160 你替我挨了那一拳 Yo. You took that punch for me. 1057 00:39:44,870 --> 00:39:46,740 你不必那样做的 You didn't have to do that. 1058 00:39:46,770 --> 00:39:49,840 那是搭档该做的 不是吗 Well, it's what partners do, right? 1059 00:39:53,820 --> 00:39:56,590 走 喝酒去 Come on. Let's go get a beer. 1060 00:39:56,910 --> 00:39:58,180 我买单 I'm buying. 1061 00:39:58,180 --> 00:39:59,030 好 Cool. 1062 00:39:59,980 --> 00:40:02,100 除了体育酒吧哪儿都行 Uh, anywhere but a sports bar. 1063 00:40:02,290 --> 00:40:04,240 肯定不去体育酒吧 Definitely not a sports bar. 1064 00:40:16,340 --> 00:40:18,180 我错了 I'm sorry. 1065 00:40:18,640 --> 00:40:21,710 我错了 我不该赴约 I'm sorry. I should not have gone on that date. 1066 00:40:21,710 --> 00:40:23,580 我该拒绝她的 I-I... I should've said no. 1067 00:40:23,580 --> 00:40:24,730 那你为什么不拒绝 Then why didn't you? 1068 00:40:24,730 --> 00:40:27,090 我不在行啊 我是说假装单身 Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- 1069 00:40:27,090 --> 00:40:28,910 好吧 卡塞尔 我也不在行 Yeah, but, castle, neither am I. 1070 00:40:29,140 --> 00:40:30,370 我最不想担心的事就是 And the last thing I want to do 1071 00:40:30,370 --> 00:40:32,270 你跟其他女人在一起 is have to worry about you with other women. 1072 00:40:32,270 --> 00:40:35,770 我事先声明 我没打算跟她上床 Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. 1073 00:40:36,570 --> 00:40:37,750 我知道 I know. 1074 00:40:39,200 --> 00:40:40,310 那不是我要说的 Look, that's not even the point. 1075 00:40:40,310 --> 00:40:41,560 我要说的是 The point is, is... 1076 00:40:42,100 --> 00:40:44,550 我无所是从 I don't even know how to do this. 1077 00:40:45,460 --> 00:40:47,130 你还记得迈尔斯说过 Do you remember when Miles said that 1078 00:40:47,130 --> 00:40:49,450 地下恋情终会崩塌 It's inevitable that this will fall apart, 1079 00:40:49,450 --> 00:40:52,820 注定会承受不住压力 That it's destined to implode? 1080 00:40:52,820 --> 00:40:54,520 我要提醒你 Uh, just a reminder, 1081 00:40:54,520 --> 00:40:56,970 迈尔斯是个说谎的凶手 Miles is a lying killer. 1082 00:40:56,970 --> 00:40:57,810 但是 But... 1083 00:40:58,090 --> 00:40:59,690 也许他们会发现 Okay, maybe people find out, 1084 00:40:59,690 --> 00:41:02,100 也许我们无法在一起工作 and maybe we won't get to work together, 1085 00:41:02,100 --> 00:41:03,260 也许我们会承受不了 and maybe we'll implode. 1086 00:41:03,260 --> 00:41:07,080 但我们也有可能一直美好下去啊 Or maybe we'll continue to be amazing. 1087 00:41:08,130 --> 00:41:09,910 重点是 我们没有答案 The point is, we don't have the answers. 1088 00:41:09,910 --> 00:41:12,730 我们得带着问题去生活 We just have to live with the questions and... 1089 00:41:13,150 --> 00:41:14,820 找到答案 Find our way. 1090 00:41:17,370 --> 00:41:19,140 好吧 Okay, can... 1091 00:41:20,680 --> 00:41:22,030 那我们这样吧 Well, can we just start here then? 1092 00:41:22,030 --> 00:41:24,580 我们嘴上说在跟别人约会 Can we say that we will talk about dating other people, 1093 00:41:24,580 --> 00:41:27,220 但其实没有跟别人约会 but we won't actually date other people? 1094 00:41:27,220 --> 00:41:28,650 我能做到 Yeah. I--no, I can do that. 1095 00:41:28,650 --> 00:41:30,020 很好 反正我有枪 Okay, good, because I have a gun, 1096 00:41:30,020 --> 00:41:31,200 你别无选择 and you don't really have a choice. 1097 00:41:31,200 --> 00:41:33,190 -这很明显 -是的 - Clearly, I don't have a choice. - No. 1098 00:41:39,600 --> 00:41:40,840 抱歉 I'm sorry. 1099 00:41:40,840 --> 00:41:42,020 亲不了 I can't. 1100 00:41:42,510 --> 00:41:43,870 才刚刚发生 It's--it's too soon. 1101 00:41:44,040 --> 00:41:47,020 我总是看到夹在她双峰间的你的脸 I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.简体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 这件怎么样 Dialogue: 0,0:00:09.69,0:00:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感 Dialogue: 0,0:00:11.63,0:00:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你说性感是什么意思 Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是 Dialogue: 0,0:00:15.81,0:00:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 就是性感 Dialogue: 0,0:00:17.37,0:00:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了 Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞尔 这可是我复职第一天 Dialogue: 0,0:00:21.32,0:00:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该穿得正常低调 Dialogue: 0,0:00:23.01,0:00:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人能通过你的穿着看出 Dialogue: 0,0:00:24.95,0:00:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起了 Dialogue: 0,0:00:26.07,0:00:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 别忘了我的同事可全是警探 Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都是靠这吃饭的 Dialogue: 0,0:00:33.17,0:00:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件怎么样 Dialogue: 0,0:00:35.66,0:00:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:00:42.48,0:00:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想让我再次脱掉衣服 对吧 Dialogue: 0,0:00:44.74,0:00:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -别闹了 Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:49.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说过了 纽约警局对于 Dialogue: 0,0:00:49.49,0:00:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事恋情有着严格的规定 Dialogue: 0,0:00:51.80,0:00:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 但我只是打义务工的 Dialogue: 0,0:00:53.04,0:00:54.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以严格说来我们不是同事 -是吗 Dialogue: 0,0:00:54.53,0:00:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得盖茨也会这样想吗 Dialogue: 0,0:00:56.68,0:00:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人发现了 并让她听到了风声 Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会发现的 Dialogue: 0,0:01:00.56,0:01:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我连我妈和阿丽克西斯都没告诉 Dialogue: 0,0:01:02.09,0:01:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她们在欧洲 Dialogue: 0,0:01:03.99,0:01:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庆祝你闺女高中毕业 Dialogue: 0,0:01:05.44,0:01:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 但我也没打长途电话告诉她们 Dialogue: 0,0:01:07.36,0:01:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我说 没人会发现的 Dialogue: 0,0:01:09.96,0:01:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过安全起见 Dialogue: 0,0:01:11.32,0:01:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还是换条裤子吧 Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈顿上城发生了命案 Dialogue: 0,0:01:15.25,0:01:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你是没时间换裤子了 Dialogue: 0,0:01:16.94,0:01:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 记住 要装作没事 Dialogue: 0,0:01:19.32,0:01:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在公众地方时 你是单身 我也是单身 Dialogue: 0,0:01:21.52,0:01:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白吗 -明白 Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢 Dialogue: 0,0:01:26.51,0:01:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说不能拼车去咯 Dialogue: 0,0:01:30.01,0:01:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租车好了 Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 贝克特探长 Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我的咖啡呢 Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经喝过了 Dialogue: 0,0:01:43.00,0:01:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去四年来你一直帮我买咖啡 Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了要装作没事 这样看起来会很可疑 Dialogue: 0,0:01:47.65,0:01:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 没事的 Dialogue: 0,0:01:49.62,0:01:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的 Dialogue: 0,0:01:53.58,0:01:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况 居然没咖啡 Dialogue: 0,0:01:56.37,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了帮她买 Dialogue: 0,0:01:57.63,0:01:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了 Dialogue: 0,0:01:58.80,0:02:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停职后复职的第一天 Dialogue: 0,0:02:00.71,0:02:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我已经原谅他了 Dialogue: 0,0:02:02.51,0:02:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了吗 Dialogue: 0,0:02:03.69,0:02:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人 Dialogue: 0,0:02:04.63,0:02:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理员今天早上发现她被塞在 Dialogue: 0,0:02:07.13,0:02:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喷泉后面 Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯 Dialogue: 0,0:02:11.67,0:02:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麦克斯 -对 Dialogue: 0,0:02:13.03,0:02:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的 Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的节目 Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有着最棒的... Dialogue: 0,0:02:20.18,0:02:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天气预报 Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 听着 作为单身男士 Dialogue: 0,0:02:24.04,0:02:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣赏她的"可取之处" Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可别说大家看她的节目是为了听天气预报 Dialogue: 0,0:02:28.91,0:02:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:02:30.87,0:02:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么变化啊 Dialogue: 0,0:02:32.63,0:02:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啊 怎么了 Dialogue: 0,0:02:34.28,0:02:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不上来 气场有点不一样 Dialogue: 0,0:02:38.23,0:02:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么 Dialogue: 0,0:02:39.51,0:02:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于枪击 Dialogue: 0,0:02:41.31,0:02:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声 Dialogue: 0,0:02:44.04,0:02:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间与尸斑情况吻合 Dialogue: 0,0:02:45.32,0:02:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗过的迹象 Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有伤痕 Dialogue: 0,0:02:49.15,0:02:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了 Dialogue: 0,0:02:50.71,0:02:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没找到钱包 皮包及手机 Dialogue: 0,0:02:52.84,0:02:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来像是抢劫失控 Dialogue: 0,0:02:54.13,0:02:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说话这阵儿技术人员正在定位她的手机 Dialogue: 0,0:02:57.49,0:02:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个 我去看看结果 Dialogue: 0,0:03:01.05,0:03:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还在闹别扭吗 Dialogue: 0,0:03:02.84,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该怎样就怎样 Dialogue: 0,0:03:04.12,0:03:06.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据WHNY台曼迪的制作人说 Dialogue: 0,0:03:06.69,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄制组最后看到她 Dialogue: 0,0:03:07.73,0:03:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立儿童医院 Dialogue: 0,0:03:09.92,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天气节目 Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间是昨晚九点半 Dialogue: 0,0:03:13.27,0:03:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离这里有20条街 Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一个方向 Dialogue: 0,0:03:16.38,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小时后会在公园里做什么呢 Dialogue: 0,0:03:19.12,0:03:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 Dialogue: 0,0:03:20.42,0:03:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手机是开着的 Dialogue: 0,0:03:21.84,0:03:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术人员追踪到了GPS信号 Dialogue: 0,0:03:23.20,0:03:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下东区的一栋建筑 Dialogue: 0,0:03:24.61,0:03:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来找到抢劫犯了 Dialogue: 0,0:03:25.72,0:03:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你们去那边看看 Dialogue: 0,0:03:26.65,0:03:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔和我会找死者家属谈谈 Dialogue: 0,0:03:28.37,0:03:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还是... -我想... Dialogue: 0,0:03:29.24,0:03:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行吗 Dialogue: 0,0:03:37.84,0:03:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来自这层楼的一个房间 Dialogue: 0,0:03:40.51,0:03:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问题是 哪个房间 Dialogue: 0,0:03:43.34,0:03:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢 Dialogue: 0,0:03:44.25,0:03:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做个优秀的警察 缩小范围 Dialogue: 0,0:03:46.19,0:03:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 Dialogue: 0,0:03:51.61,0:03:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这儿 Dialogue: 0,0:03:56.64,0:03:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纽约警局 Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,举起双手 不许动 Dialogue: 0,0:04:04.80,0:04:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做 Dialogue: 0,0:04:06.40,0:04:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做 Dialogue: 0,0:04:07.16,0:04:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓 Dialogue: 0,0:04:11.93,0:04:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手机 Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:04:14.98,0:04:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的手机 Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯 Dialogue: 0,0:04:29.65,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔纳森·古德哈特 Dialogue: 0,0:04:32.65,0:04:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少坏事啊 乔纳森 Dialogue: 0,0:04:36.46,0:04:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我乔尼 Dialogue: 0,0:04:37.54,0:04:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案上写着 乔纳森 你有 Dialogue: 0,0:04:39.26,0:04:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的前科 Dialogue: 0,0:04:41.93,0:04:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥亵露阴 Dialogue: 0,0:04:43.30,0:04:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的事儿是个误会 还有 Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事儿发生那天实在太热了 Dialogue: 0,0:04:51.69,0:04:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口 Dialogue: 0,0:04:52.82,0:04:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 乔纳森 Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就给我解释下 Dialogue: 0,0:04:56.47,0:04:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包 Dialogue: 0,0:04:58.76,0:04:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我捡到的 Dialogue: 0,0:05:00.30,0:05:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你捡到的 Dialogue: 0,0:05:01.14,0:05:03.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 Dialogue: 0,0:05:05.39,0:05:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很软 Dialogue: 0,0:05:07.21,0:05:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢软软的东西 Dialogue: 0,0:05:10.27,0:05:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麦克斯太太 Dialogue: 0,0:05:21.14,0:05:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗 Dialogue: 0,0:05:22.16,0:05:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚和曼迪的父母通完电话 Dialogue: 0,0:05:24.28,0:05:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说她大部分时间都在工作 Dialogue: 0,0:05:26.94,0:05:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有男朋友 Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不知道为什么她会去公园 Dialogue: 0,0:05:30.11,0:05:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 看这个 Dialogue: 0,0:05:31.66,0:05:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我检查了曼迪的皮包 Dialogue: 0,0:05:32.68,0:05:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现这个折叠放在她的包里 Dialogue: 0,0:05:35.24,0:05:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你" Dialogue: 0,0:05:37.80,0:05:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大胆判断她被人威胁了 Dialogue: 0,0:05:39.61,0:05:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表这就是她的被害原因 Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有证据都表明 她是被劫杀的 Dialogue: 0,0:05:43.83,0:05:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫杀 Dialogue: 0,0:05:45.09,0:05:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的 Dialogue: 0,0:05:46.33,0:05:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她衬衫上的血迹表明 Dialogue: 0,0:05:48.30,0:05:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫是在枪击之后才撕开的 Dialogue: 0,0:05:50.45,0:05:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢 Dialogue: 0,0:05:51.63,0:05:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的 Dialogue: 0,0:05:52.75,0:05:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了伪装得像劫杀 Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人试图掩盖踪迹 Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个 Dialogue: 0,0:05:57.08,0:05:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我终于想明白你有什么不同了 Dialogue: 0,0:06:00.04,0:06:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做爱了 Dialogue: 0,0:06:02.85,0:06:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么 Dialogue: 0,0:06:03.67,0:06:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别想抵赖 Dialogue: 0,0:06:05.04,0:06:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你脸上红光焕发 我很清楚那种红光 Dialogue: 0,0:06:09.02,0:06:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说那个男人是谁 Dialogue: 0,0:06:12.29,0:06:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 贝克特 那男人是谁啊 Dialogue: 0,0:06:14.56,0:06:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你认识的人 行了吧 Dialogue: 0,0:06:16.18,0:06:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗 我可是认识很多人的 Dialogue: 0,0:06:17.63,0:06:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很确定 还有别的信息吗 Dialogue: 0,0:06:19.93,0:06:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 Dialogue: 0,0:06:21.30,0:06:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的衬衫上发现的化妆品 Dialogue: 0,0:06:23.34,0:06:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多 Dialogue: 0,0:06:25.83,0:06:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此处表明二人曾近距离接触 Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打过架 Dialogue: 0,0:06:30.07,0:06:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彻查全城使用清淡化妆品的女性 Dialogue: 0,0:06:32.40,0:06:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是个大工程啊 Dialogue: 0,0:06:33.89,0:06:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妆品 Dialogue: 0,0:06:35.17,0:06:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是为高清摄像头专门设计的 Dialogue: 0,0:06:37.46,0:06:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如电视台常用的那种 Dialogue: 0,0:06:41.70,0:06:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与此同时 执法部门正全力追查 Dialogue: 0,0:06:43.27,0:06:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人 Dialogue: 0,0:06:45.83,0:06:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管警方并未透露过多细节 Dialogue: 0,0:06:47.34,0:06:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的 Dialogue: 0,0:06:50.37,0:06:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地点是佩里公园 Dialogue: 0,0:06:52.83,0:06:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表电视台的全体工作人员说一句 Dialogue: 0,0:06:56.55,0:06:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天气预报将与以往不同了 Dialogue: 0,0:06:59.19,0:07:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克 Dialogue: 0,0:07:00.08,0:07:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 迈尔斯 Dialogue: 0,0:07:01.15,0:07:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件 Dialogue: 0,0:07:05.12,0:07:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来要报道的是 Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命 Dialogue: 0,0:07:08.71,0:07:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后为您带来详细报道 Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来是广告时间 Dialogue: 0,0:07:11.65,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛 Dialogue: 0,0:07:13.98,0:07:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就像一家人 Dialogue: 0,0:07:15.61,0:07:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么样的家庭 幸福的还是不和的 Dialogue: 0,0:07:18.62,0:07:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思 Dialogue: 0,0:07:19.45,0:07:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作为电视台台长 Dialogue: 0,0:07:21.51,0:07:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该很清楚自己手下的人事情况 Dialogue: 0,0:07:23.24,0:07:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和谁有过节吗 Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 但我不觉得 Dialogue: 0,0:07:26.12,0:07:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有关 Dialogue: 0,0:07:27.75,0:07:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁和她有过节 Dialogue: 0,0:07:28.95,0:07:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格 Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[雾]真是她的姓吗 Dialogue: 0,0:07:33.12,0:07:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们是为什么起冲突的 Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡是新来的气象学家 Dialogue: 0,0:07:36.17,0:07:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 对曼迪步步紧逼 Dialogue: 0,0:07:38.91,0:07:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有发生什么事吗 Dialogue: 0,0:07:40.55,0:07:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 她们确实才闹过一场架 Dialogue: 0,0:07:44.12,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 什么时候的事 Dialogue: 0,0:07:45.63,0:07:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我带你们看 Dialogue: 0,0:07:51.55,0:07:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我们要借用播放台 Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈维 Dialogue: 0,0:07:54.28,0:07:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 我需要那盘未播出的录像 Dialogue: 0,0:07:56.49,0:07:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段 Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看关于曼迪的录像 Dialogue: 0,0:08:01.13,0:08:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了 Dialogue: 0,0:08:03.72,0:08:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 说到纽约警察 Dialogue: 0,0:08:05.91,0:08:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是个警察吗 Dialogue: 0,0:08:07.24,0:08:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察 Dialogue: 0,0:08:09.37,0:08:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的 Dialogue: 0,0:08:10.67,0:08:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎你随时逮捕我 Dialogue: 0,0:08:12.32,0:08:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或许我真会的 Dialogue: 0,0:08:15.48,0:08:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这段 Dialogue: 0,0:08:17.13,0:08:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天气预报 观众们 Dialogue: 0,0:08:18.50,0:08:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 传至您家 Dialogue: 0,0:08:20.48,0:08:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院 Dialogue: 0,0:08:23.24,0:08:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为您带来的现场报道 Dialogue: 0,0:08:25.97,0:08:26.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:08:28.12,0:08:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡 Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他妈跑过来干什么 Dialogue: 0,0:08:30.15,0:08:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我过来干什么 Dialogue: 0,0:08:31.76,0:08:32.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个耍阴谋的贱人 -放开我 Dialogue: 0,0:08:32.87,0:08:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是谁 Dialogue: 0,0:08:35.60,0:08:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:08:36.63,0:08:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄像师关掉了摄像机去劝架了 Dialogue: 0,0:08:39.12,0:08:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见瑞贝卡离开了吗 Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她们冷静下来之后 Dialogue: 0,0:08:41.88,0:08:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她们二人继续谈 Dialogue: 0,0:08:43.65,0:08:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一场奇"谈"啊 Dialogue: 0,0:08:45.28,0:08:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小时后 曼迪就死了 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正兰亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集 Dialogue: 0,0:08:57.52,0:08:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 曼迪·麦克斯是个懒惰 Dialogue: 0,0:08:59.72,0:09:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,资深 胸大的蠢女人 Dialogue: 0,0:09:01.35,0:09:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一来就开始做那些她挑剩的活儿 Dialogue: 0,0:09:04.11,0:09:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈维 我不能坐直升机报道交通实况" Dialogue: 0,0:09:06.17,0:09:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因为我有哮喘 Dialogue: 0,0:09:07.21,0:09:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让瑞贝卡去干吧" Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌她吗 当然 Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不会杀她的 Dialogue: 0,0:09:11.53,0:09:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过现在她死了 Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以从凌晨4点的时间档 Dialogue: 0,0:09:14.76,0:09:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧 Dialogue: 0,0:09:17.81,0:09:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 Dialogue: 0,0:09:19.35,0:09:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要为那个杀了她 Dialogue: 0,0:09:20.61,0:09:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了 Dialogue: 0,0:09:21.76,0:09:23.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巅峰时期已经过了 Dialogue: 0,0:09:23.45,0:09:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据哈维的说法 Dialogue: 0,0:09:24.62,0:09:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠实的观众 Dialogue: 0,0:09:26.44,0:09:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人 Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只关心她的衬衫开了几颗纽扣 Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那个年纪 在高清电视环境下 Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就会被观众抛弃的 Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩打架又是怎么回事 弗格小姐 Dialogue: 0,0:09:36.46,0:09:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个有证书的气象学家 好吗 Dialogue: 0,0:09:38.73,0:09:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大脑的 Dialogue: 0,0:09:39.60,0:09:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在 Dialogue: 0,0:09:42.52,0:09:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的预报比她的要准确的多 Dialogue: 0,0:09:44.54,0:09:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人们也开始注意到了 Dialogue: 0,0:09:46.02,0:09:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室 Dialogue: 0,0:09:49.73,0:09:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆设备 Dialogue: 0,0:09:51.57,0:09:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她对质 Dialogue: 0,0:09:53.67,0:09:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那样 仅此而已 Dialogue: 0,0:09:56.65,0:09:58.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里 Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡觉 Dialogue: 0,0:10:00.30,0:10:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四点要上班的 记得吗 Dialogue: 0,0:10:02.49,0:10:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早离开那家儿童医院 Dialogue: 0,0:10:05.06,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想查出是谁杀害了曼迪 Dialogue: 0,0:10:06.30,0:10:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去问开着银色奔驰车接她的人吧 Dialogue: 0,0:10:08.62,0:10:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人 Dialogue: 0,0:10:09.36,0:10:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你问倒我了 Dialogue: 0,0:10:10.35,0:10:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那车的车窗贴着防透视玻璃 Dialogue: 0,0:10:11.38,0:10:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定认识他们 Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡的不在场证明是真的 Dialogue: 0,0:10:16.69,0:10:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租车钱 Dialogue: 0,0:10:18.46,0:10:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前 Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机就把她送回了家 Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通摄像头 Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和监控录像 看有没有银色的奔驰 Dialogue: 0,0:10:27.29,0:10:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运气好的话 我们... Dialogue: 0,0:10:33.31,0:10:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许能查到车牌 Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通话记录 Dialogue: 0,0:10:41.87,0:10:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打过电话吗 Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:10:51.11,0:10:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞尔 Dialogue: 0,0:10:53.31,0:10:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不见... Dialogue: 0,0:10:56.05,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从... Dialogue: 0,0:10:57.04,0:10:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红毯上采访了你 Dialogue: 0,0:10:58.60,0:11:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还答应要来我的节目呢 Dialogue: 0,0:11:01.06,0:11:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我是答应了 Dialogue: 0,0:11:02.10,0:11:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了 Dialogue: 0,0:11:03.82,0:11:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有嘉宾了 真是命中注定啊 Dialogue: 0,0:11:05.53,0:11:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得挂电话了 埃斯波 再见 Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九点 Dialogue: 0,0:11:09.34,0:11:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒绝哦 Dialogue: 0,0:11:11.07,0:11:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了 Dialogue: 0,0:11:12.38,0:11:14.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回头见 里奇 Dialogue: 0,0:11:14.32,0:11:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:11:17.78,0:11:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他们电视台的娱记 Dialogue: 0,0:11:20.01,0:11:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我经纪人一直催着我 Dialogue: 0,0:11:22.79,0:11:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣传《冰冻希特》... Dialogue: 0,0:11:25.86,0:11:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那个 Dialogue: 0,0:11:26.63,0:11:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿着比基尼上节目的记者吗 Dialogue: 0,0:11:29.36,0:11:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我没留意 Dialogue: 0,0:11:32.08,0:11:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再说一次 Dialogue: 0,0:11:33.46,0:11:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能装得更像一点 Dialogue: 0,0:11:34.69,0:11:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了 Dialogue: 0,0:11:35.55,0:11:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们俩正在搜寻那辆神秘车 Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现 Dialogue: 0,0:11:41.87,0:11:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一个匿名手机号的电话 Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 她死前接到的最后一通电话 Dialogue: 0,0:11:46.60,0:11:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就来自这个号码 -但我们无法追踪 Dialogue: 0,0:11:48.59,0:11:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许有办法 这些通话记录有个模式 Dialogue: 0,0:11:50.23,0:11:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入 Dialogue: 0,0:11:53.43,0:11:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天气预报之前 Dialogue: 0,0:11:54.52,0:11:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说她在这里 Dialogue: 0,0:11:55.87,0:11:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 曼迪两点到四点是在这里 Dialogue: 0,0:11:58.50,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上镜前需要多画点妆 Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五岁 Dialogue: 0,0:12:02.12,0:12:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄 Dialogue: 0,0:12:04.20,0:12:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度还快 Dialogue: 0,0:12:06.49,0:12:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想问问她到这里以后 Dialogue: 0,0:12:09.20,0:12:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些电话 Dialogue: 0,0:12:10.83,0:12:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友 Dialogue: 0,0:12:12.77,0:12:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友 Dialogue: 0,0:12:13.68,0:12:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪从不隐瞒自己的感情生活 Dialogue: 0,0:12:15.92,0:12:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要这家伙打电话来 Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就会离开房间 Dialogue: 0,0:12:18.86,0:12:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低调行事 Dialogue: 0,0:12:20.74,0:12:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总觉得自己很小心谨慎了 Dialogue: 0,0:12:22.55,0:12:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过相信我 群众的眼睛是雪亮的 Dialogue: 0,0:12:27.13,0:12:29.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你们知道那个神秘男友是谁吗 Dialogue: 0,0:12:29.09,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 几周前我去外面的 Dialogue: 0,0:12:31.25,0:12:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动贩卖机买个坚果黄油饼干 Dialogue: 0,0:12:33.12,0:12:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意中听到他们在谈论他的重大比赛 Dialogue: 0,0:12:36.39,0:12:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个运动员 Dialogue: 0,0:12:37.30,0:12:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是最有价值球员呢 Dialogue: 0,0:12:38.76,0:12:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的篮球队中的一员 Dialogue: 0,0:12:41.30,0:12:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17号有没有让你想起谁 Dialogue: 0,0:12:43.68,0:12:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克 Dialogue: 0,0:12:45.83,0:12:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往 Dialogue: 0,0:12:47.22,0:12:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 他不是已婚了吗 Dialogue: 0,0:12:50.38,0:12:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了 Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传闻说 他的婚前协议 Dialogue: 0,0:12:53.10,0:12:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严令禁止出轨 Dialogue: 0,0:12:55.36,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据他的收入 离婚可是要花大价钱的 Dialogue: 0,0:12:57.72,0:12:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他开什么车的 Dialogue: 0,0:12:59.03,0:13:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-银色奔驰 -没错 Dialogue: 0,0:13:00.40,0:13:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 带他来一趟吧 Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏 Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗 Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}苏小黛 大卫熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期&监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜 Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让一下 让让 让他过去 Dialogue: 0,0:13:26.66,0:13:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见到你真好 阿雷 Dialogue: 0,0:13:29.28,0:13:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:13:31.41,0:13:32.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你 兄弟 Dialogue: 0,0:13:32.25,0:13:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打头阵吧 Dialogue: 0,0:13:34.96,0:13:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便了 Dialogue: 0,0:13:35.61,0:13:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我经验丰富 Dialogue: 0,0:13:37.64,0:13:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维 在对付这家伙的时候 Dialogue: 0,0:13:40.23,0:13:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱俩先停战行吗 Dialogue: 0,0:13:42.84,0:13:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再见 -雷吉 Dialogue: 0,0:13:45.66,0:13:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉 Dialogue: 0,0:13:46.66,0:13:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 今天不签名了 Dialogue: 0,0:13:49.50,0:13:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是纽约警察 Dialogue: 0,0:13:50.67,0:13:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行 Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不签名了 Dialogue: 0,0:13:53.58,0:13:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟 Dialogue: 0,0:13:55.44,0:13:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨碍公务 Dialogue: 0,0:13:58.54,0:13:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让开 Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:02.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样 Dialogue: 0,0:14:06.83,0:14:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼 Dialogue: 0,0:14:07.72,0:14:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去 Dialogue: 0,0:14:10.89,0:14:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让路 Dialogue: 0,0:14:18.69,0:14:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么还没回来 Dialogue: 0,0:14:20.19,0:14:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵车了 Dialogue: 0,0:14:21.51,0:14:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者赌气吧 Dialogue: 0,0:14:22.39,0:14:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 雷吉这下惨了 Dialogue: 0,0:14:25.18,0:14:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警员彻查了曼迪的住所 Dialogue: 0,0:14:26.53,0:14:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邻居说在她被害当天 Dialogue: 0,0:14:28.27,0:14:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了她和一个男人吵架 Dialogue: 0,0:14:30.47,0:14:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说听起来像是情侣间的口角 Dialogue: 0,0:14:32.03,0:14:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危机 Dialogue: 0,0:14:34.62,0:14:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威胁她说 Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半点风声 我就杀了你" Dialogue: 0,0:14:38.36,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事 Dialogue: 0,0:14:41.49,0:14:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开枪杀人[也有投篮之意] Dialogue: 0,0:14:59.98,0:15:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别问 Dialogue: 0,0:15:02.60,0:15:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 我很抱歉 Dialogue: 0,0:15:03.88,0:15:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人员护主心切 Dialogue: 0,0:15:05.86,0:15:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少疯子 Dialogue: 0,0:15:07.69,0:15:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉 Dialogue: 0,0:15:09.61,0:15:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下 Dialogue: 0,0:15:14.46,0:15:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过了 Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的凶杀案无关 Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们有目击者看到曼迪 Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久还上了你的车 Dialogue: 0,0:15:22.81,0:15:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道你俩在偷情 雷吉 Dialogue: 0,0:15:24.70,0:15:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的话一定会勃然大怒吧 Dialogue: 0,0:15:27.26,0:15:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你确保了她不会知晓此事 Dialogue: 0,0:15:28.41,0:15:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们说什么呢 什么偷情 Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认识曼迪 我妻子也认识她 Dialogue: 0,0:15:33.16,0:15:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是朋友 仅此而已 Dialogue: 0,0:15:34.52,0:15:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我们信吗 雷吉 Dialogue: 0,0:15:36.16,0:15:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是事实 不信的话 尽管问我妻子 Dialogue: 0,0:15:38.94,0:15:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会去问的 Dialogue: 0,0:15:39.75,0:15:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播报结束之后 Dialogue: 0,0:15:41.84,0:15:43.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好驾车经过医院 Dialogue: 0,0:15:43.77,0:15:45.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切不过是巧合而已了 Dialogue: 0,0:15:45.33,0:15:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我们都是医院慈善会的董事 Dialogue: 0,0:15:48.10,0:15:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我过去捐些玩具 Dialogue: 0,0:15:50.11,0:15:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 我们只是朋友 Dialogue: 0,0:15:52.34,0:15:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友" Dialogue: 0,0:15:54.92,0:15:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你给曼迪打的电话也太多了吧 Dialogue: 0,0:15:58.03,0:15:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我 Dialogue: 0,0:16:00.49,0:16:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的职业生涯都进入倒计时了 Dialogue: 0,0:16:03.82,0:16:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的脸蛋 我的膝盖 Dialogue: 0,0:16:06.64,0:16:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感觉很好 Dialogue: 0,0:16:08.54,0:16:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你们"只是朋友" Dialogue: 0,0:16:11.45,0:16:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么她不想让她的同事 Dialogue: 0,0:16:12.85,0:16:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的关系呢 Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为会招来绯闻啊 Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你们会怎么想 Dialogue: 0,0:16:17.24,0:16:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名职业运动员 Dialogue: 0,0:16:18.62,0:16:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个美女气象预报员 Dialogue: 0,0:16:20.07,0:16:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你们想的那样 Dialogue: 0,0:16:21.18,0:16:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那样的人 Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子们 Dialogue: 0,0:16:24.69,0:16:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于其他名人来说 只是个作秀的幌子 Dialogue: 0,0:16:26.88,0:16:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对她来说不是 她真的关心那些孩子 Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们该看看她上个星期为孩子们做了什么 Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他们提问题 Dialogue: 0,0:16:32.86,0:16:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倾听他们的故事 Dialogue: 0,0:16:35.66,0:16:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别人都以为她生活不检点 Dialogue: 0,0:16:38.41,0:16:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实她并非那样 Dialogue: 0,0:16:40.49,0:16:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我之前看见她拦下一辆出租车 Dialogue: 0,0:16:42.32,0:16:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出载她一程 Dialogue: 0,0:16:43.34,0:16:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她让我送她到公园 Dialogue: 0,0:16:45.40,0:16:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时大约是十点 Dialogue: 0,0:16:46.68,0:16:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的时候你在哪 Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一边的X酒吧 Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为我的新款鞋子做促销 Dialogue: 0,0:16:52.34,0:16:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你们去查 Dialogue: 0,0:16:53.25,0:16:54.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有说她为什么 Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公园 Dialogue: 0,0:16:55.94,0:16:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说 她看上去有些紧张 Dialogue: 0,0:16:58.75,0:16:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许跟几天前 Dialogue: 0,0:16:59.70,0:17:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生的那件事有关 Dialogue: 0,0:17:01.01,0:17:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前发生了什么事 Dialogue: 0,0:17:02.55,0:17:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急诊室给我打电话让我去接她 Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问她发生什么事了 但她不肯说 Dialogue: 0,0:17:07.46,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就诊的吗 Dialogue: 0,0:17:09.11,0:17:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:17:09.93,0:17:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧 Dialogue: 0,0:17:16.55,0:17:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他们"只是朋友"吗 Dialogue: 0,0:17:19.97,0:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很合情 Dialogue: 0,0:17:20.81,0:17:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是合情 但不合理 Dialogue: 0,0:17:23.36,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗 Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你这四年一直都想跟我上床 Dialogue: 0,0:17:27.89,0:17:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开什么玩笑 Dialogue: 0,0:17:29.78,0:17:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纠正一下 Dialogue: 0,0:17:30.32,0:17:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床 Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的 Dialogue: 0,0:17:35.72,0:17:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我看什么 Dialogue: 0,0:17:37.05,0:17:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没什么 -啥也没有 Dialogue: 0,0:17:38.62,0:17:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在场证据被证实了 Dialogue: 0,0:17:39.95,0:17:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害时他已经在X酒吧 Dialogue: 0,0:17:42.60,0:17:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请大家喝酒了 Dialogue: 0,0:17:43.64,0:17:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也证实了他们只是朋友关系 Dialogue: 0,0:17:46.20,0:17:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 是他妻子 Dialogue: 0,0:17:46.98,0:17:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买了那部预付款手机 Dialogue: 0,0:17:48.34,0:17:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他的手机好像被黑了 Dialogue: 0,0:17:49.65,0:17:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去联系几天前 Dialogue: 0,0:17:51.15,0:17:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪看病的那个急诊室医生 Dialogue: 0,0:17:52.70,0:17:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去医院的原因 Dialogue: 0,0:17:54.48,0:17:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能会告诉我们昨天晚上发生了什么 Dialogue: 0,0:17:56.07,0:17:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙计们 我发现了 -等等 Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妆了吗 Dialogue: 0,0:18:02.95,0:18:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 Dialogue: 0,0:18:03.90,0:18:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 Dialogue: 0,0:18:05.17,0:18:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼 Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你这么快就没事了 Dialogue: 0,0:18:09.59,0:18:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 这不是化妆 Dialogue: 0,0:18:11.16,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜 Dialogue: 0,0:18:13.69,0:18:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才珍妮来了 Dialogue: 0,0:18:14.53,0:18:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些这种面霜 Dialogue: 0,0:18:15.95,0:18:17.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的 Dialogue: 0,0:18:18.22,0:18:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你爱怎么想就怎么想吧 Dialogue: 0,0:18:20.49,0:18:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是谁在她家 Dialogue: 0,0:18:22.99,0:18:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了 Dialogue: 0,0:18:24.21,0:18:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街对面的那家商店 Dialogue: 0,0:18:25.53,0:18:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装了监控摄像 Dialogue: 0,0:18:26.60,0:18:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,录像显示雷吉并没有出现在那 Dialogue: 0,0:18:28.06,0:18:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我发现了另一个熟悉的面孔 Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿 Dialogue: 0,0:18:35.62,0:18:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 那是我 Dialogue: 0,0:18:37.92,0:18:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢 Dialogue: 0,0:18:40.28,0:18:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的邻居们听到你们在吵架 Dialogue: 0,0:18:43.28,0:18:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们为什么要吵架 Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们的关系 Dialogue: 0,0:18:48.29,0:18:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在恋爱 Dialogue: 0,0:18:50.17,0:18:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告诉我们 Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我担心这件事会传出去 Dialogue: 0,0:18:53.35,0:18:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去 Dialogue: 0,0:18:55.67,0:18:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台对办公室恋情有 Dialogue: 0,0:18:58.92,0:19:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很严格的纪律 Dialogue: 0,0:19:00.10,0:19:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪现在已经死了 Dialogue: 0,0:19:01.89,0:19:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维仍然可能会把我停职的 Dialogue: 0,0:19:04.56,0:19:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们恋爱多少时间了 Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有几个月了 Dialogue: 0,0:19:08.66,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的感情出了什么问题 Dialogue: 0,0:19:09.56,0:19:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是同事间搞地下情的通病 Dialogue: 0,0:19:13.29,0:19:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚开始大家都很有激情 Dialogue: 0,0:19:16.25,0:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情时的感觉就像给你的心脏 Dialogue: 0,0:19:19.26,0:19:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一针兴奋剂 Dialogue: 0,0:19:21.40,0:19:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都无比兴奋 Dialogue: 0,0:19:24.11,0:19:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既惊险又刺激 Dialogue: 0,0:19:25.85,0:19:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做爱时也很爽 Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢 Dialogue: 0,0:19:34.02,0:19:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们自己会慢慢受不了 Dialogue: 0,0:19:38.13,0:19:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们无法隐藏这么多的秘密 Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经淹没在自己的各种谎言中了 Dialogue: 0,0:19:43.48,0:19:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的同事发现了你们的关系吗 Dialogue: 0,0:19:46.07,0:19:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有 Dialogue: 0,0:19:47.50,0:19:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在这段感情毁掉 Dialogue: 0,0:19:49.04,0:19:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两个的事业之前结束它 Dialogue: 0,0:19:53.30,0:19:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我还有进阶国家电视网的机会 Dialogue: 0,0:19:56.47,0:19:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪却不想结束这段感情 Dialogue: 0,0:19:57.78,0:19:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威胁你要去向哈维报告 Dialogue: 0,0:19:59.86,0:20:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你们在开玩笑吧 Dialogue: 0,0:20:00.83,0:20:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一样 Dialogue: 0,0:20:02.26,0:20:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想让这事传出去 Dialogue: 0,0:20:03.63,0:20:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不会往外说的 对吧 Dialogue: 0,0:20:05.49,0:20:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里 Dialogue: 0,0:20:07.40,0:20:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在丽嘉酒店参加 Dialogue: 0,0:20:09.58,0:20:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维嘉手机的新闻发布会 Dialogue: 0,0:20:11.71,0:20:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有跟你说 Dialogue: 0,0:20:13.17,0:20:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天她去了一趟急诊室 Dialogue: 0,0:20:15.63,0:20:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她没说 不过话说回来 Dialogue: 0,0:20:17.57,0:20:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上个周实在表现得很奇怪 Dialogue: 0,0:20:19.69,0:20:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么个奇怪法 Dialogue: 0,0:20:20.59,0:20:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告诉我 但是我觉得 Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不仅仅是因为我们的事而郁闷 Dialogue: 0,0:20:25.02,0:20:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定还有别的事烦着她 Dialogue: 0,0:20:30.39,0:20:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来化妆室那些女人说的 Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于曼迪有绯闻的事是真的 Dialogue: 0,0:20:32.99,0:20:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜错了绯闻的对象 Dialogue: 0,0:20:34.37,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想 Dialogue: 0,0:20:36.22,0:20:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说地下情迟早是要被揭穿的 Dialogue: 0,0:20:39.93,0:20:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也听到了迈尔斯是怎么说的了 Dialogue: 0,0:20:40.89,0:20:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被谎言憋到透不过气 Dialogue: 0,0:20:43.54,0:20:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行 Dialogue: 0,0:20:47.37,0:20:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波 Dialogue: 0,0:20:49.11,0:20:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现蹊跷之处 Dialogue: 0,0:20:50.36,0:20:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪治疗的急诊医生那条线 Dialogue: 0,0:20:52.20,0:20:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是治疗严重哮喘发作的 Dialogue: 0,0:20:54.25,0:20:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘 Dialogue: 0,0:20:56.56,0:20:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才没法上电视台的直升机 Dialogue: 0,0:20:58.74,0:21:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来就是蹊跷的地方了 Dialogue: 0,0:21:01.83,0:21:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室 Dialogue: 0,0:21:05.13,0:21:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,着陆后 Dialogue: 0,0:21:06.19,0:21:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞行员扶她进去的 Dialogue: 0,0:21:08.41,0:21:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 谢谢 Dialogue: 0,0:21:10.41,0:21:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘 Dialogue: 0,0:21:11.55,0:21:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还坐直升机干嘛 Dialogue: 0,0:21:12.79,0:21:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会没人知道 Dialogue: 0,0:21:14.03,0:21:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个人知情 Dialogue: 0,0:21:15.87,0:21:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个直升机飞行员 Dialogue: 0,0:21:18.43,0:21:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帅哥 Dialogue: 0,0:21:20.47,0:21:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在八点半 Dialogue: 0,0:21:21.18,0:21:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就到你和克里斯蒂娜的部分了 Dialogue: 0,0:21:23.15,0:21:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你该去化妆了 Dialogue: 0,0:21:24.43,0:21:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我去处理 Dialogue: 0,0:21:26.33,0:21:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的时候别结案 Dialogue: 0,0:21:29.86,0:21:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不该那样做 Dialogue: 0,0:21:33.02,0:21:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但几天前 Dialogue: 0,0:21:34.49,0:21:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着装有1000美元的信封来找我 Dialogue: 0,0:21:37.78,0:21:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说她只需调用直升机20分钟 Dialogue: 0,0:21:39.44,0:21:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得保密 Dialogue: 0,0:21:40.77,0:21:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说过为什么要用直升机吗 Dialogue: 0,0:21:42.18,0:21:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 不过一定相当重要 Dialogue: 0,0:21:44.90,0:21:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢曼迪 Dialogue: 0,0:21:46.72,0:21:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活泼 长得又好看 Dialogue: 0,0:21:48.95,0:21:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮她 Dialogue: 0,0:21:50.50,0:21:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们起飞后 她拿出了那些设备 Dialogue: 0,0:21:52.78,0:21:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说想飞到泽西上空 Dialogue: 0,0:21:54.68,0:21:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要去新泽西 Dialogue: 0,0:21:55.55,0:21:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问倒我了 Dialogue: 0,0:21:56.74,0:21:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那样会耗掉更多的机油 Dialogue: 0,0:21:58.31,0:21:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也许会发现 Dialogue: 0,0:21:59.10,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飞了吗 Dialogue: 0,0:22:00.36,0:22:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟 Dialogue: 0,0:22:03.23,0:22:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困难 Dialogue: 0,0:22:04.61,0:22:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没带吸入器 Dialogue: 0,0:22:05.33,0:22:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我径直飞去了医院 Dialogue: 0,0:22:06.77,0:22:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企图吗 Dialogue: 0,0:22:09.04,0:22:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说我不想离开纽约的时候 Dialogue: 0,0:22:12.56,0:22:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"事关生死" Dialogue: 0,0:22:16.57,0:22:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或许是对的 Dialogue: 0,0:22:21.78,0:22:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不会 Dialogue: 0,0:22:23.36,0:22:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带手提电脑去咖啡馆了 Dialogue: 0,0:22:27.05,0:22:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 Dialogue: 0,0:22:27.99,0:22:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一位英俊潇洒的畅销小说作家 Dialogue: 0,0:22:29.93,0:22:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定总是有女人 Dialogue: 0,0:22:31.44,0:22:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你投怀送抱 Dialogue: 0,0:22:33.25,0:22:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都要背负各自的重任嘛 Dialogue: 0,0:22:36.62,0:22:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你个苦行僧 Dialogue: 0,0:22:39.61,0:22:41.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说你现在没有意中人咯 Dialogue: 0,0:22:44.55,0:22:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢 Dialogue: 0,0:22:46.56,0:22:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 目前没有 Dialogue: 0,0:22:48.86,0:22:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我单身 Dialogue: 0,0:22:50.00,0:22:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了 因为有个问题 Dialogue: 0,0:22:51.88,0:22:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了 Dialogue: 0,0:22:54.77,0:22:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共进晚餐吗 Dialogue: 0,0:22:59.93,0:23:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受宠若惊 Dialogue: 0,0:23:02.11,0:23:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒绝 Dialogue: 0,0:23:03.41,0:23:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 卡塞尔 Dialogue: 0,0:23:04.59,0:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还有三秒就进广告了 Dialogue: 0,0:23:06.50,0:23:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 Dialogue: 0,0:23:07.11,0:23:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 说啊 Dialogue: 0,0:23:09.05,0:23:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们马上要你的答复 Dialogue: 0,0:23:12.31,0:23:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:23:15.17,0:23:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说 我很乐意 Dialogue: 0,0:23:17.20,0:23:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是约会哦 -太好了 Dialogue: 0,0:23:19.98,0:23:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰冻希特》现已上架 Dialogue: 0,0:23:21.94,0:23:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔 Dialogue: 0,0:23:31.67,0:23:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最完美的掩饰 Dialogue: 0,0:23:34.05,0:23:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们知道我和克里斯蒂娜约会 Dialogue: 0,0:23:34.93,0:23:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会怀疑我们 Dialogue: 0,0:23:36.59,0:23:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的 Dialogue: 0,0:23:41.21,0:23:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧见没 完美 Dialogue: 0,0:23:42.86,0:23:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美 Dialogue: 0,0:23:44.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的约会打算进行到哪个环节 Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算带她去高级餐馆 Dialogue: 0,0:23:49.37,0:23:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅 Dialogue: 0,0:23:51.30,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定会登在"第六页"上 Dialogue: 0,0:23:51.40,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《纽约邮报》八卦版“第六页” Dialogue: 0,0:23:53.62,0:23:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那该有多棒啊 Dialogue: 0,0:23:54.84,0:23:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"极了 Dialogue: 0,0:23:57.23,0:23:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没意见吧 Dialogue: 0,0:23:59.11,0:24:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 怎么了 Dialogue: 0,0:24:01.21,0:24:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问问而已 Dialogue: 0,0:24:03.09,0:24:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升机之旅查到线索了吗 Dialogue: 0,0:24:07.51,0:24:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了她在公寓用的设备 Dialogue: 0,0:24:09.85,0:24:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备 Dialogue: 0,0:24:13.64,0:24:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡·弗格 Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说那不是恶作剧 Dialogue: 0,0:24:17.06,0:24:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她确实用了这些东西 Dialogue: 0,0:24:19.69,0:24:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -为什么 Dialogue: 0,0:24:20.28,0:24:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们希望你能帮我们解惑 Dialogue: 0,0:24:22.41,0:24:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当时她是在直升机上 Dialogue: 0,0:24:23.67,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她应该用了这台毒素监测器 Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素监测器 当然了 Dialogue: 0,0:24:27.45,0:24:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么 Dialogue: 0,0:24:28.11,0:24:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不着头脑 Dialogue: 0,0:24:29.55,0:24:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是种检测空气质量的设备 Dialogue: 0,0:24:31.91,0:24:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是个享有盛名的美女主播 Dialogue: 0,0:24:34.68,0:24:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么 Dialogue: 0,0:24:36.44,0:24:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有办法查清楚吗 Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 监视器存储了测量数据 Dialogue: 0,0:24:42.82,0:24:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:24:44.25,0:24:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这不可能 -怎么了 Dialogue: 0,0:24:45.84,0:24:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数据显示有高浓度的苯乙烯 Dialogue: 0,0:24:48.21,0:24:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不寻常吗 Dialogue: 0,0:24:49.37,0:24:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是种危险的化学品 Dialogue: 0,0:24:50.95,0:24:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长期接触会导致严重的呼吸系统的问题 Dialogue: 0,0:24:54.08,0:24:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘 Dialogue: 0,0:24:55.36,0:24:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那个测试哮喘就发作了 Dialogue: 0,0:24:57.54,0:24:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得雷吉所说吗 Dialogue: 0,0:24:59.21,0:25:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说曼迪在医院的时候 Dialogue: 0,0:25:00.34,0:25:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总和那些生病孩子在一起 Dialogue: 0,0:25:01.98,0:25:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定两者有关联 Dialogue: 0,0:25:04.70,0:25:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好 Dialogue: 0,0:25:05.86,0:25:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说她也得了很严重的哮喘 Dialogue: 0,0:25:06.95,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还说哮喘无法阻止我前行 Dialogue: 0,0:25:09.00,0:25:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次医生来的时候 他们只和我妈交谈 Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那个天气预报员阿姨想和我聊天 Dialogue: 0,0:25:15.41,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都问过你一些什么事 Dialogue: 0,0:25:17.47,0:25:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 学校还有朋友之类的 Dialogue: 0,0:25:20.55,0:25:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她问我在哪里打棒球 Dialogue: 0,0:25:22.64,0:25:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答 Dialogue: 0,0:25:23.46,0:25:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康维运动场 Dialogue: 0,0:25:25.57,0:25:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说为什么问这个问题 Dialogue: 0,0:25:27.57,0:25:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她觉得那可能与我得哮喘有关 Dialogue: 0,0:25:32.06,0:25:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪 Dialogue: 0,0:25:36.34,0:25:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲 Dialogue: 0,0:25:38.89,0:25:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一谈过 Dialogue: 0,0:25:40.71,0:25:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们都说了同一件事 Dialogue: 0,0:25:41.74,0:25:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事 Dialogue: 0,0:25:44.15,0:25:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来猜猜 康维运动场位于新泽西 Dialogue: 0,0:25:45.98,0:25:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体是在尤宁县 Dialogue: 0,0:25:47.67,0:25:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经跟医院工作人员们谈过了 Dialogue: 0,0:25:49.90,0:25:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说尤宁县重症哮喘患者 Dialogue: 0,0:25:51.72,0:25:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数量在不断增加 Dialogue: 0,0:25:54.34,0:25:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一名患有哮喘的气象播报员 Dialogue: 0,0:25:56.94,0:25:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空气质量对 Dialogue: 0,0:25:59.14,0:26:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影响 Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那纸条上写着 Dialogue: 0,0:26:02.72,0:26:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你" Dialogue: 0,0:26:04.78,0:26:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯 Dialogue: 0,0:26:07.74,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁祸首 Dialogue: 0,0:26:09.04,0:26:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因此杀了她 Dialogue: 0,0:26:12.07,0:26:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据兰尼载曼迪采集 Dialogue: 0,0:26:13.54,0:26:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空气样本飞过的地区来看 Dialogue: 0,0:26:15.36,0:26:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们经过的八家工厂都在康维运动场附近 Dialogue: 0,0:26:18.48,0:26:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯 Dialogue: 0,0:26:22.33,0:26:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司 Dialogue: 0,0:26:23.24,0:26:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品 Dialogue: 0,0:26:25.30,0:26:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他们家货单下方的图标 Dialogue: 0,0:26:28.52,0:26:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟吗 Dialogue: 0,0:26:30.89,0:26:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的厂标和曼迪收到的 Dialogue: 0,0:26:32.97,0:26:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威胁上的一样 Dialogue: 0,0:26:34.65,0:26:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者 Dialogue: 0,0:26:36.39,0:26:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·卡祖利是个恐吓的老手 Dialogue: 0,0:26:39.37,0:26:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻击 虐待配偶 Dialogue: 0,0:26:41.22,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一个竞争对手的工厂烧个精光 Dialogue: 0,0:26:44.18,0:26:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都说得通了 Dialogue: 0,0:26:45.32,0:26:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个火爆易怒的工厂主 Dialogue: 0,0:26:46.90,0:26:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主义的女气象播报员指控 Dialogue: 0,0:26:48.99,0:26:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说他是导致空气有毒的罪魁祸首 Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于众 Dialogue: 0,0:26:52.27,0:26:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面对刑事指控 Dialogue: 0,0:26:53.61,0:26:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工厂也就倒闭了 Dialogue: 0,0:26:54.96,0:26:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过卡祖利先"毙"了她 Dialogue: 0,0:26:59.06,0:27:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 请坐 Dialogue: 0,0:27:01.51,0:27:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看过够多的《法律与秩序》 Dialogue: 0,0:27:02.55,0:27:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你们在盘算些什么 Dialogue: 0,0:27:04.66,0:27:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想要诱导我说出一些 Dialogue: 0,0:27:05.86,0:27:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事实的话 Dialogue: 0,0:27:07.72,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你们 Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律师来之前 我什么都不说 Dialogue: 0,0:27:12.56,0:27:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题 Dialogue: 0,0:27:13.15,0:27:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我 Dialogue: 0,0:27:14.91,0:27:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用这段时间研究一下您的档案吧 Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样也许会有帮助 Dialogue: 0,0:27:22.85,0:27:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案真厚啊 Dialogue: 0,0:27:25.32,0:27:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看 Dialogue: 0,0:27:26.74,0:27:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术 Dialogue: 0,0:27:29.47,0:27:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延长产品的使用寿命 Dialogue: 0,0:27:32.28,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要超耐用的地毯呀 Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 垫面的生产过程 Dialogue: 0,0:27:37.23,0:27:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质 Dialogue: 0,0:27:39.55,0:27:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯释放是正常的 Dialogue: 0,0:27:41.08,0:27:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工厂的释放量 Dialogue: 0,0:27:42.87,0:27:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经远远超过合法上限 Dialogue: 0,0:27:45.13,0:27:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了 Dialogue: 0,0:27:46.21,0:27:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道这事吗 Dialogue: 0,0:27:47.25,0:27:49.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道 Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 根据调查 Dialogue: 0,0:27:50.59,0:27:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当地气象播报员曼迪·麦克斯 Dialogue: 0,0:27:52.57,0:27:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升 Dialogue: 0,0:27:54.92,0:27:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联系起来 Dialogue: 0,0:27:57.34,0:27:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对卡祖利公司来说可是个坏消息 Dialogue: 0,0:27:59.44,0:28:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在调查这事 Dialogue: 0,0:28:01.61,0:28:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 Dialogue: 0,0:28:02.66,0:28:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一个接待员 Dialogue: 0,0:28:04.23,0:28:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方询问称 Dialogue: 0,0:28:05.36,0:28:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前曼迪曾来过工厂 Dialogue: 0,0:28:07.40,0:28:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打赌她是去跟卡祖利对质这件事 Dialogue: 0,0:28:09.75,0:28:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道 Dialogue: 0,0:28:11.04,0:28:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解决问题就得停止生产 Dialogue: 0,0:28:12.54,0:28:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那样会给工厂带来巨大的损失 Dialogue: 0,0:28:14.63,0:28:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪会收到恐吓信 Dialogue: 0,0:28:17.02,0:28:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你" Dialogue: 0,0:28:19.62,0:28:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样 Dialogue: 0,0:28:22.69,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出现在公园的原因 Dialogue: 0,0:28:24.14,0:28:25.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,环境保护署 Dialogue: 0,0:28:25.55,0:28:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在转角处 Dialogue: 0,0:28:26.36,0:28:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假设是对的 Dialogue: 0,0:28:27.47,0:28:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我给环保署打电话时 Dialogue: 0,0:28:29.39,0:28:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说曼迪本来要把一些东西 Dialogue: 0,0:28:30.63,0:28:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他们那里的去检测 Dialogue: 0,0:28:32.56,0:28:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为卡祖利为了自保而杀人灭口 Dialogue: 0,0:28:35.04,0:28:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了 Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个播报员在插手一些 Dialogue: 0,0:28:37.64,0:28:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半点关系也没有的事 Dialogue: 0,0:28:39.86,0:28:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着她的那些破证据来见我 Dialogue: 0,0:28:41.64,0:28:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的样子 我告诉她 Dialogue: 0,0:28:44.25,0:28:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她"滚出去 别来瞎搅合" Dialogue: 0,0:28:46.49,0:28:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再让我见到你在这一带晃悠 Dialogue: 0,0:28:47.90,0:28:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看" Dialogue: 0,0:28:48.64,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说过这些 Dialogue: 0,0:28:50.08,0:28:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说 如果我不把工厂关闭 Dialogue: 0,0:28:51.82,0:28:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我们曝光 Dialogue: 0,0:28:53.35,0:28:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个破纸条 Dialogue: 0,0:28:54.80,0:28:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个纸条只是想把她吓走 Dialogue: 0,0:28:56.70,0:28:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是吗 Dialogue: 0,0:28:57.26,0:28:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为之后我再没听到她的消息 Dialogue: 0,0:28:58.64,0:28:59.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了 别缠着我 Dialogue: 0,0:28:59.85,0:29:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这破事都已经了结了 Dialogue: 0,0:29:01.48,0:29:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢您 卡祖利先生 Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么谢我 Dialogue: 0,0:29:04.50,0:29:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢您承认了杀死曼迪的动机 Dialogue: 0,0:29:05.91,0:29:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐吓过她 Dialogue: 0,0:29:07.20,0:29:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:29:08.97,0:29:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交给你了 律师先生 Dialogue: 0,0:29:12.05,0:29:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪儿去了 Dialogue: 0,0:29:17.18,0:29:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑 Dialogue: 0,0:29:20.46,0:29:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谋杀罪呢 Dialogue: 0,0:29:21.54,0:29:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣称他是清白的 Dialogue: 0,0:29:22.36,0:29:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我们无法确定案发当晚 Dialogue: 0,0:29:23.70,0:29:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案发现场 Dialogue: 0,0:29:25.59,0:29:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们没有确凿的证据 Dialogue: 0,0:29:27.53,0:29:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切都是推断 Dialogue: 0,0:29:29.55,0:29:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有证据 他就会被释放 Dialogue: 0,0:29:31.13,0:29:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有些东西你们得看看 Dialogue: 0,0:29:33.26,0:29:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利办公室的搜查令申请下来了 Dialogue: 0,0:29:35.70,0:29:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了曼迪留给他的文件 Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中 Dialogue: 0,0:29:40.33,0:29:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地毯厂烟囱的照片 Dialogue: 0,0:29:42.56,0:29:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来是在地面上拍的 Dialogue: 0,0:29:44.02,0:29:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 现在再看看拍摄时间 Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张照片摄于上周四 Dialogue: 0,0:29:47.60,0:29:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47 Dialogue: 0,0:29:49.69,0:29:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据照片上太阳的位置 Dialogue: 0,0:29:51.34,0:29:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术部门说时间是正确的 Dialogue: 0,0:29:52.67,0:29:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意义吗 Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这说明除非曼迪有分身术 Dialogue: 0,0:29:55.71,0:29:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则她不可能拍下这张照片 Dialogue: 0,0:29:57.27,0:29:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播气象 Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是谁拍的 Dialogue: 0,0:30:00.32,0:30:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭档 Dialogue: 0,0:30:01.93,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他 Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她还有拍档 Dialogue: 0,0:30:05.82,0:30:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他们为什么还不现身呢 Dialogue: 0,0:30:07.20,0:30:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们被卡祖利吓到了 Dialogue: 0,0:30:08.59,0:30:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们能找到他们 Dialogue: 0,0:30:09.30,0:30:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪 Dialogue: 0,0:30:11.48,0:30:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我们点份晚餐再研究一下 Dialogue: 0,0:30:15.61,0:30:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞尔 Dialogue: 0,0:30:16.84,0:30:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗 Dialogue: 0,0:30:19.00,0:30:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:30:22.00,0:30:23.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我迟到了 Dialogue: 0,0:30:23.66,0:30:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 别因为我们耽搁了 Dialogue: 0,0:30:26.56,0:30:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴约真的没问题吗 Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 Dialogue: 0,0:30:32.21,0:30:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说 你什么时候让警务工作 Dialogue: 0,0:30:33.93,0:30:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨碍你忙碌的社交生活了 Dialogue: 0,0:30:37.04,0:30:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 约会愉快 Dialogue: 0,0:30:40.24,0:30:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:30:41.19,0:30:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:30:42.45,0:30:43.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回头打给你 Dialogue: 0,0:30:44.55,0:30:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,询问案子的进度 Dialogue: 0,0:30:47.63,0:30:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 我们 Dialogue: 0,0:30:48.96,0:30:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是专心工作吧 Dialogue: 0,0:31:05.27,0:31:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惊喜 Dialogue: 0,0:31:06.62,0:31:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我 Dialogue: 0,0:31:08.29,0:31:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我们约好在餐厅见 Dialogue: 0,0:31:09.74,0:31:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是这样更浪漫 Dialogue: 0,0:31:11.65,0:31:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我 Dialogue: 0,0:31:13.79,0:31:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有牡蛎 Dialogue: 0,0:31:15.30,0:31:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你带了牡蛎来 Dialogue: 0,0:31:17.37,0:31:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮我们助兴 Dialogue: 0,0:31:18.78,0:31:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一些沾了巧克力的草莓 Dialogue: 0,0:31:26.26,0:31:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 Dialogue: 0,0:31:30.78,0:31:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和电视台的人都谈过了 Dialogue: 0,0:31:32.36,0:31:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友 Dialogue: 0,0:31:33.65,0:31:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人承认是同伙 Dialogue: 0,0:31:35.36,0:31:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没人知道她在干什么 Dialogue: 0,0:31:37.07,0:31:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电话记录里也没什么线索 Dialogue: 0,0:31:43.47,0:31:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们肯定漏掉了什么 Dialogue: 0,0:31:45.86,0:31:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到缺了什么 Dialogue: 0,0:31:47.83,0:31:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊 Dialogue: 0,0:31:51.46,0:31:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 Dialogue: 0,0:31:52.44,0:31:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星审查》上说 Dialogue: 0,0:31:53.63,0:31:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 Dialogue: 0,0:31:56.17,0:31:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"声名"远扬 Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上 Dialogue: 0,0:32:03.82,0:32:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻开在了那一页 Dialogue: 0,0:32:05.24,0:32:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想说什么呢 Dialogue: 0,0:32:05.99,0:32:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不明显吗 Dialogue: 0,0:32:06.85,0:32:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要对他用上这招 Dialogue: 0,0:32:08.78,0:32:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不会的 Dialogue: 0,0:32:10.74,0:32:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你表现得成熟了一点点 Dialogue: 0,0:32:13.31,0:32:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞尔先下手为强 Dialogue: 0,0:32:16.85,0:32:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗 Dialogue: 0,0:32:19.95,0:32:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个男人 他还活着 所以 Dialogue: 0,0:32:23.01,0:32:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不觉得 Dialogue: 0,0:32:33.94,0:32:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 Dialogue: 0,0:32:35.47,0:32:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红地毯上看到你 Dialogue: 0,0:32:38.78,0:32:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容 Dialogue: 0,0:32:40.68,0:32:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等着这一刻 Dialogue: 0,0:32:42.24,0:32:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了 Dialogue: 0,0:32:43.62,0:32:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等几分钟 Dialogue: 0,0:32:47.08,0:32:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪 Dialogue: 0,0:32:47.90,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放进去 Dialogue: 0,0:32:49.61,0:32:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想让巧克力都化掉 Dialogue: 0,0:32:52.63,0:32:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦 Dialogue: 0,0:32:56.78,0:32:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:32:58.40,0:33:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我们谈一下 Dialogue: 0,0:33:03.49,0:33:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要谈谈吗 Dialogue: 0,0:33:04.92,0:33:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我们 Dialogue: 0,0:33:06.58,0:33:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在干吗 Dialogue: 0,0:33:12.93,0:33:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 约会如何 Dialogue: 0,0:33:14.96,0:33:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要... Dialogue: 0,0:33:18.05,0:33:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退 Dialogue: 0,0:33:19.47,0:33:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 Dialogue: 0,0:33:25.24,0:33:26.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 Dialogue: 0,0:33:27.28,0:33:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来搞定 Dialogue: 0,0:33:30.28,0:33:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来帮忙 我来帮忙 Dialogue: 0,0:33:36.08,0:33:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运 Dialogue: 0,0:33:53.40,0:33:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已经清理干净了 Dialogue: 0,0:33:54.85,0:33:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚刚进行到哪了 Dialogue: 0,0:33:58.44,0:33:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蛎 Dialogue: 0,0:33:59.61,0:34:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳过牡蛎吧 Dialogue: 0,0:34:01.06,0:34:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确定吗 因为我恰好 Dialogue: 0,0:34:02.48,0:34:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故纵呢 Dialogue: 0,0:34:04.07,0:34:05.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没有 我只是 Dialogue: 0,0:34:05.38,0:34:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有 Dialogue: 0,0:34:07.28,0:34:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从来没有男人拒绝过我 Dialogue: 0,0:34:09.50,0:34:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾经有一个 Dialogue: 0,0:34:12.01,0:34:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 似乎是个有趣的故事 Dialogue: 0,0:34:13.71,0:34:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说吧 他怎么得逞的 Dialogue: 0,0:34:16.07,0:34:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证 Dialogue: 0,0:34:17.73,0:34:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不是我的问题 Dialogue: 0,0:34:34.26,0:34:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 Dialogue: 0,0:34:38.26,0:34:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我... Dialogue: 0,0:34:40.84,0:34:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道谁是凶手了 Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我尝试了一切办法来摆脱她 Dialogue: 0,0:34:52.59,0:34:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧台下面 Dialogue: 0,0:34:54.20,0:34:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲进了浴室 Dialogue: 0,0:34:55.42,0:34:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还试图 Dialogue: 0,0:34:56.35,0:34:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在钢琴下演出《恐怖角》的情节 Dialogue: 0,0:34:57.76,0:34:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我进去的时候 Dialogue: 0,0:34:59.22,0:35:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙发上跨坐在你身上 Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望终结者 Dialogue: 0,0:35:02.96,0:35:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思 Dialogue: 0,0:35:04.21,0:35:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一个劲儿地套近乎吗 Dialogue: 0,0:35:05.70,0:35:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是 Dialogue: 0,0:35:09.61,0:35:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会答应这个约会的唯一理由 Dialogue: 0,0:35:12.24,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你觉得在众人面前保持单身很重要 Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我有12通未接电话 Dialogue: 0,0:35:18.12,0:35:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那个体育播报员打来的 Dialogue: 0,0:35:19.31,0:35:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因为他以为我单身 Dialogue: 0,0:35:20.94,0:35:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味着 Dialogue: 0,0:35:21.59,0:35:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让他穿着泳裤骑在我身上 Dialogue: 0,0:35:23.67,0:35:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来证明我单身 Dialogue: 0,0:35:25.83,0:35:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没告诉我他给你打电话了 Dialogue: 0,0:35:27.25,0:35:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你还想打吃醋牌 Dialogue: 0,0:35:29.48,0:35:31.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我会补偿你的 好吗 Dialogue: 0,0:35:31.22,0:35:32.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行 Dialogue: 0,0:35:32.37,0:35:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 Dialogue: 0,0:35:33.52,0:35:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想脑海中出现你的脸 Dialogue: 0,0:35:34.94,0:35:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夹在比基尼女的双峰之间 Dialogue: 0,0:35:36.36,0:35:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想办法实现吧 Dialogue: 0,0:35:37.83,0:35:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出凶手都不给甜头吗 Dialogue: 0,0:35:39.90,0:35:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给 Dialogue: 0,0:35:40.58,0:35:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周随后几天 将有增温趋势 Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯顿先生 Dialogue: 0,0:35:54.44,0:35:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步说话吗 Dialogue: 0,0:35:55.75,0:35:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播头条新闻了 Dialogue: 0,0:35:57.63,0:35:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也是 Dialogue: 0,0:36:01.57,0:36:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话 Dialogue: 0,0:36:05.08,0:36:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我 你是唯一一个 Dialogue: 0,0:36:07.62,0:36:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒绝了她的男人 Dialogue: 0,0:36:09.69,0:36:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 唯一的男人 Dialogue: 0,0:36:13.83,0:36:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道这有何关系 Dialogue: 0,0:36:15.48,0:36:17.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了创伤 Dialogue: 0,0:36:17.17,0:36:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她调查了一番 Dialogue: 0,0:36:18.94,0:36:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现你的确有一段地下恋情 Dialogue: 0,0:36:21.07,0:36:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过不是跟曼迪 Dialogue: 0,0:36:23.78,0:36:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她发现你有一个不为人知的男友 Dialogue: 0,0:36:32.05,0:36:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你们没关系 Dialogue: 0,0:36:35.14,0:36:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情况下 是的 但是 Dialogue: 0,0:36:36.98,0:36:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我们发现你对我们说谎时 就有关系了 Dialogue: 0,0:36:38.52,0:36:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于你为什么去曼迪的公寓 Dialogue: 0,0:36:40.24,0:36:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你们争吵的原因你都说谎了 Dialogue: 0,0:36:43.71,0:36:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了这张照片吗 -不是 Dialogue: 0,0:36:45.66,0:36:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了 Dialogue: 0,0:36:46.47,0:36:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在你的公寓我们发现了一部相机 Dialogue: 0,0:36:48.79,0:36:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有这张还有很多其他的照片 Dialogue: 0,0:36:50.35,0:36:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭档 Dialogue: 0,0:36:51.73,0:36:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在帮你搜集资料 Dialogue: 0,0:36:53.03,0:36:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不报案 Dialogue: 0,0:36:54.40,0:36:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一个我能想到的原因 Dialogue: 0,0:36:56.16,0:36:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是你杀了她 Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:03.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友 Dialogue: 0,0:37:03.01,0:37:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要杀她 Dialogue: 0,0:37:04.44,0:37:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她发现了惊天内幕 Dialogue: 0,0:37:07.34,0:37:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实 Dialogue: 0,0:37:09.84,0:37:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上几周 甚至几个月的时间 Dialogue: 0,0:37:11.80,0:37:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久 Dialogue: 0,0:37:13.17,0:37:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为孩子们不断患病 Dialogue: 0,0:37:14.66,0:37:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她决定把证据交给美国环保署 Dialogue: 0,0:37:17.36,0:37:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样的话 Dialogue: 0,0:37:18.63,0:37:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就没了独家报道 Dialogue: 0,0:37:20.87,0:37:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么时候有过独家报道啊 Dialogue: 0,0:37:23.96,0:37:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太疯狂了 Dialogue: 0,0:37:25.59,0:37:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了 Dialogue: 0,0:37:26.55,0:37:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们认为我为了报道杀了人吗 Dialogue: 0,0:37:29.66,0:37:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凶手是你 Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了多处枪击残留物 Dialogue: 0,0:37:34.85,0:37:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上 Dialogue: 0,0:37:37.13,0:37:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫上 Dialogue: 0,0:37:51.43,0:37:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们得明白 Dialogue: 0,0:37:54.67,0:37:56.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外 Dialogue: 0,0:37:58.54,0:38:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想吓吓她 Dialogue: 0,0:38:01.72,0:38:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回来 Dialogue: 0,0:38:03.93,0:38:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她 Dialogue: 0,0:38:04.93,0:38:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保证那样爆独家新闻了 Dialogue: 0,0:38:10.02,0:38:11.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起来 Dialogue: 0,0:38:12.74,0:38:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奋力反抗 她过来夺枪 Dialogue: 0,0:38:16.37,0:38:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗 Dialogue: 0,0:38:17.30,0:38:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我都不知道枪上膛了 Dialogue: 0,0:38:23.45,0:38:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台经理确认了 Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯职位本就岌岌可危 Dialogue: 0,0:38:26.61,0:38:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救职业生涯的唯一办法 Dialogue: 0,0:38:27.93,0:38:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一则爆炸性新闻 Dialogue: 0,0:38:29.61,0:38:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪达成协议帮助她 Dialogue: 0,0:38:31.56,0:38:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换取独家报道的机会 Dialogue: 0,0:38:33.02,0:38:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他 Dialogue: 0,0:38:34.90,0:38:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从新闻发布会派对溜出去与她对质 Dialogue: 0,0:38:37.31,0:38:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急转直下 Dialogue: 0,0:38:39.51,0:38:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说 Dialogue: 0,0:38:40.26,0:38:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪调查时很勇敢 Dialogue: 0,0:38:42.59,0:38:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人们说的那样 Dialogue: 0,0:38:44.42,0:38:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以为很了解她 真是好笑 Dialogue: 0,0:38:46.61,0:38:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隐瞒他们过着神秘的生活 Dialogue: 0,0:38:50.51,0:38:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:38:52.04,0:38:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我闪人了 Dialogue: 0,0:38:53.85,0:38:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走 Dialogue: 0,0:38:55.28,0:38:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走 Dialogue: 0,0:38:56.36,0:38:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了 Dialogue: 0,0:39:00.24,0:39:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙计们 Dialogue: 0,0:39:01.18,0:39:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 Dialogue: 0,0:39:09.82,0:39:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 Dialogue: 0,0:39:11.24,0:39:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞尔 Dialogue: 0,0:39:16.28,0:39:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 Dialogue: 0,0:39:17.16,0:39:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉 Dialogue: 0,0:39:19.26,0:39:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我们来看看 Dialogue: 0,0:39:20.93,0:39:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周体育十大事件的头条 Dialogue: 0,0:39:23.41,0:39:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的 Dialogue: 0,0:39:25.72,0:39:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闯见布雷克 Dialogue: 0,0:39:26.93,0:39:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是下场 Dialogue: 0,0:39:36.80,0:39:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂热的粉丝 Dialogue: 0,0:39:38.27,0:39:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有拿到签名 Dialogue: 0,0:39:40.49,0:39:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳 Dialogue: 0,0:39:44.87,0:39:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那样做的 Dialogue: 0,0:39:46.77,0:39:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭档该做的 不是吗 Dialogue: 0,0:39:53.82,0:39:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去 Dialogue: 0,0:39:56.91,0:39:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我买单 Dialogue: 0,0:39:58.18,0:39:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:39:59.98,0:40:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了体育酒吧哪儿都行 Dialogue: 0,0:40:02.29,0:40:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去体育酒吧 Dialogue: 0,0:40:16.34,0:40:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了 Dialogue: 0,0:40:18.64,0:40:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了 我不该赴约 Dialogue: 0,0:40:21.71,0:40:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该拒绝她的 Dialogue: 0,0:40:23.58,0:40:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你为什么不拒绝 Dialogue: 0,0:40:24.73,0:40:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是说假装单身 Dialogue: 0,0:40:27.09,0:40:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞尔 我也不在行 Dialogue: 0,0:40:29.14,0:40:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想担心的事就是 Dialogue: 0,0:40:30.37,0:40:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起 Dialogue: 0,0:40:32.27,0:40:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先声明 我没打算跟她上床 Dialogue: 0,0:40:36.57,0:40:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:40:39.20,0:40:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要说的 Dialogue: 0,0:40:40.31,0:40:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是 Dialogue: 0,0:40:42.10,0:40:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无所是从 Dialogue: 0,0:40:45.46,0:40:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还记得迈尔斯说过 Dialogue: 0,0:40:47.13,0:40:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下恋情终会崩塌 Dialogue: 0,0:40:49.45,0:40:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定会承受不住压力 Dialogue: 0,0:40:52.82,0:40:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你 Dialogue: 0,0:40:54.52,0:40:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯是个说谎的凶手 Dialogue: 0,0:40:56.97,0:40:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 Dialogue: 0,0:40:58.09,0:40:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们会发现 Dialogue: 0,0:40:59.69,0:41:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们无法在一起工作 Dialogue: 0,0:41:02.10,0:41:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们会承受不了 Dialogue: 0,0:41:03.26,0:41:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们也有可能一直美好下去啊 Dialogue: 0,0:41:08.13,0:41:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重点是 我们没有答案 Dialogue: 0,0:41:09.91,0:41:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带着问题去生活 Dialogue: 0,0:41:13.15,0:41:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案 Dialogue: 0,0:41:17.37,0:41:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:41:20.68,0:41:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们这样吧 Dialogue: 0,0:41:22.03,0:41:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们嘴上说在跟别人约会 Dialogue: 0,0:41:24.58,0:41:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其实没有跟别人约会 Dialogue: 0,0:41:27.22,0:41:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到 Dialogue: 0,0:41:28.65,0:41:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有枪 Dialogue: 0,0:41:30.02,0:41:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别无选择 Dialogue: 0,0:41:31.20,0:41:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这很明显 -是的 Dialogue: 0,0:41:39.60,0:41:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 Dialogue: 0,0:41:40.84,0:41:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲不了 Dialogue: 0,0:41:42.51,0:41:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才刚刚发生 Dialogue: 0,0:41:44.04,0:41:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是看到夹在她双峰间的你的脸
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.简体.srt
1 00:00:08,050 --> 00:00:09,580 卡塞尔 这件怎么样 2 00:00:09,690 --> 00:00:11,460 好性感 3 00:00:11,630 --> 00:00:14,190 性感 你说性感是什么意思 4 00:00:14,190 --> 00:00:15,050 我意思是 5 00:00:15,810 --> 00:00:17,370 没错 就是性感 6 00:00:17,370 --> 00:00:18,780 性感 性感哪里不好了 7 00:00:18,780 --> 00:00:21,320 老天 卡塞尔 这可是我复职第一天 8 00:00:21,320 --> 00:00:23,010 应该穿得正常低调 9 00:00:23,010 --> 00:00:24,950 没人能通过你的穿着看出 10 00:00:24,950 --> 00:00:26,070 我们在一起了 11 00:00:26,070 --> 00:00:28,950 是吗 别忘了我的同事可全是警探 12 00:00:28,950 --> 00:00:30,160 他们都是靠这吃饭的 13 00:00:33,170 --> 00:00:34,150 这件怎么样 14 00:00:35,660 --> 00:00:36,550 不行 15 00:00:42,480 --> 00:00:44,740 你只是想让我再次脱掉衣服 对吧 16 00:00:44,740 --> 00:00:46,120 -什么 -别闹了 17 00:00:46,170 --> 00:00:49,490 我跟你说过了 纽约警局对于 18 00:00:49,490 --> 00:00:51,800 同事恋情有着严格的规定 19 00:00:51,800 --> 00:00:53,040 对 但我只是打义务工的 20 00:00:53,040 --> 00:00:54,530 -所以严格说来我们不是同事 -是吗 21 00:00:54,530 --> 00:00:56,680 你觉得盖茨也会这样想吗 22 00:00:56,680 --> 00:00:58,950 如果有人发现了 并让她听到了风声 23 00:00:58,950 --> 00:01:00,560 没人会发现的 24 00:01:00,560 --> 00:01:02,090 我连我妈和阿丽克西斯都没告诉 25 00:01:02,090 --> 00:01:03,990 那是因为她们在欧洲 26 00:01:03,990 --> 00:01:05,440 庆祝你闺女高中毕业 27 00:01:05,440 --> 00:01:07,360 没错 但我也没打长途电话告诉她们 28 00:01:07,360 --> 00:01:09,390 听我说 没人会发现的 29 00:01:09,960 --> 00:01:11,320 不过安全起见 30 00:01:11,320 --> 00:01:13,060 你还是换条裤子吧 31 00:01:13,560 --> 00:01:14,940 曼哈顿上城发生了命案 32 00:01:15,250 --> 00:01:16,810 看来你是没时间换裤子了 33 00:01:16,940 --> 00:01:19,320 卡塞尔 记住 要装作没事 34 00:01:19,320 --> 00:01:21,520 我们在公众地方时 你是单身 我也是单身 35 00:01:21,520 --> 00:01:22,730 -明白吗 -明白 36 00:01:22,730 --> 00:01:23,560 多谢 37 00:01:26,510 --> 00:01:27,900 这么说不能拼车去咯 38 00:01:30,010 --> 00:01:30,840 我坐出租车好了 39 00:01:37,670 --> 00:01:39,380 早上好 贝克特探长 40 00:01:40,000 --> 00:01:41,620 卡塞尔 我的咖啡呢 41 00:01:41,620 --> 00:01:42,750 你已经喝过了 42 00:01:43,000 --> 00:01:45,500 过去四年来你一直帮我买咖啡 43 00:01:45,500 --> 00:01:47,650 我说了要装作没事 这样看起来会很可疑 44 00:01:47,650 --> 00:01:49,430 放心吧 没事的 45 00:01:49,620 --> 00:01:51,560 你想多了 真的 46 00:01:53,580 --> 00:01:54,550 什么情况 居然没咖啡 47 00:01:56,370 --> 00:01:57,530 我忘了帮她买 48 00:01:57,630 --> 00:01:58,560 你忘了 49 00:01:58,800 --> 00:02:00,710 她停职后复职的第一天 50 00:02:00,710 --> 00:02:02,380 没事 我已经原谅他了 51 00:02:02,510 --> 00:02:03,600 被害人身份知道了吗 52 00:02:03,690 --> 00:02:04,630 本地名人 53 00:02:04,630 --> 00:02:07,130 管理员今天早上发现她被塞在 54 00:02:07,130 --> 00:02:08,190 喷泉后面 55 00:02:08,190 --> 00:02:11,670 她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯 56 00:02:11,670 --> 00:02:13,030 -曼迪·麦克斯 -对 57 00:02:13,030 --> 00:02:14,210 -真的假的 -真的 58 00:02:14,410 --> 00:02:16,460 不是吧 我每晚都看她的节目 59 00:02:16,460 --> 00:02:17,810 她有着最棒的... 60 00:02:20,180 --> 00:02:21,220 天气预报 61 00:02:21,620 --> 00:02:24,040 怎么了 听着 作为单身男士 62 00:02:24,040 --> 00:02:25,940 我很欣赏她的"可取之处" 63 00:02:26,620 --> 00:02:28,430 你可别说大家看她的节目是为了听天气预报 64 00:02:28,910 --> 00:02:29,840 欢迎回来 65 00:02:30,090 --> 00:02:30,870 谢谢 66 00:02:30,870 --> 00:02:32,630 你... 是不是有什么变化啊 67 00:02:32,630 --> 00:02:34,280 没啊 怎么了 68 00:02:34,280 --> 00:02:37,010 说不上来 气场有点不一样 69 00:02:38,230 --> 00:02:39,300 死因是什么 70 00:02:39,510 --> 00:02:41,180 死于枪击 71 00:02:41,310 --> 00:02:44,040 昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声 72 00:02:44,040 --> 00:02:45,320 时间与尸斑情况吻合 73 00:02:45,320 --> 00:02:47,300 有搏斗过的迹象 74 00:02:47,310 --> 00:02:49,150 被害人上臂有伤痕 75 00:02:49,150 --> 00:02:50,650 衣服也破了 76 00:02:50,710 --> 00:02:52,560 没找到钱包 皮包及手机 77 00:02:52,840 --> 00:02:54,130 听起来像是抢劫失控 78 00:02:54,130 --> 00:02:56,390 说话这阵儿技术人员正在定位她的手机 79 00:02:57,490 --> 00:02:59,370 说到这个 我去看看结果 80 00:03:01,050 --> 00:03:02,840 你们还在闹别扭吗 81 00:03:02,840 --> 00:03:03,850 该怎样就怎样 82 00:03:04,120 --> 00:03:06,690 据WHNY台曼迪的制作人说 83 00:03:06,690 --> 00:03:07,730 摄制组最后看到她 84 00:03:07,730 --> 00:03:09,920 是在市立儿童医院 85 00:03:09,920 --> 00:03:11,550 做天气节目 86 00:03:11,550 --> 00:03:13,090 时间是昨晚九点半 87 00:03:13,270 --> 00:03:14,510 离这里有20条街 88 00:03:14,510 --> 00:03:16,380 是 而且曼迪的公寓在另一个方向 89 00:03:16,380 --> 00:03:18,900 所以她收工一小时后会在公园里做什么呢 90 00:03:19,120 --> 00:03:19,840 喂 91 00:03:20,420 --> 00:03:21,840 曼迪的手机是开着的 92 00:03:21,840 --> 00:03:23,200 技术人员追踪到了GPS信号 93 00:03:23,200 --> 00:03:24,610 位置是下东区的一栋建筑 94 00:03:24,610 --> 00:03:25,720 看来找到抢劫犯了 95 00:03:25,720 --> 00:03:26,650 好的 你们去那边看看 96 00:03:26,650 --> 00:03:28,370 卡塞尔和我会找死者家属谈谈 97 00:03:28,370 --> 00:03:29,240 -我还是... -我想... 98 00:03:29,240 --> 00:03:31,540 快去吧 行吗 99 00:03:37,840 --> 00:03:39,710 信号来自这层楼的一个房间 100 00:03:40,510 --> 00:03:41,880 问题是 哪个房间 101 00:03:43,340 --> 00:03:44,250 你干嘛呢 102 00:03:44,250 --> 00:03:46,190 做个优秀的警察 缩小范围 103 00:03:46,190 --> 00:03:47,140 你呢 104 00:03:51,610 --> 00:03:52,520 就这儿 105 00:03:56,640 --> 00:03:57,570 纽约警局 106 00:04:03,240 --> 00:04:04,800 举起双手 不许动 107 00:04:04,800 --> 00:04:05,810 我什么也没做 108 00:04:06,400 --> 00:04:07,160 我什么也没做 109 00:04:07,160 --> 00:04:08,150 我发誓 110 00:04:11,930 --> 00:04:12,830 那是她的手机 111 00:04:13,370 --> 00:04:14,270 不 112 00:04:14,980 --> 00:04:15,980 这是我的手机 113 00:04:17,020 --> 00:04:18,780 我猜那也是你的皮包咯 114 00:04:29,650 --> 00:04:30,890 乔纳森·古德哈特 115 00:04:32,650 --> 00:04:36,280 你可是做了不少坏事啊 乔纳森 116 00:04:36,460 --> 00:04:37,540 叫我乔尼 117 00:04:37,540 --> 00:04:39,260 档案上写着 乔纳森 你有 118 00:04:39,260 --> 00:04:41,250 跟踪的前科 119 00:04:41,930 --> 00:04:43,110 猥亵露阴 120 00:04:43,300 --> 00:04:45,550 跟踪的事儿是个误会 还有 121 00:04:48,350 --> 00:04:50,550 另一件事儿发生那天实在太热了 122 00:04:51,690 --> 00:04:52,820 反正你什么事都有借口 123 00:04:52,820 --> 00:04:54,160 是吧 乔纳森 124 00:04:55,200 --> 00:04:56,470 那你就给我解释下 125 00:04:56,470 --> 00:04:58,760 你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包 126 00:04:58,760 --> 00:04:59,700 我捡到的 127 00:05:00,300 --> 00:05:01,140 你捡到的 128 00:05:01,140 --> 00:05:03,020 在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 129 00:05:05,390 --> 00:05:06,310 包很软 130 00:05:07,210 --> 00:05:08,700 我喜欢软软的东西 131 00:05:10,270 --> 00:05:11,900 多保重 麦克斯太太 132 00:05:21,140 --> 00:05:21,980 你还好吗 133 00:05:22,160 --> 00:05:24,280 我刚和曼迪的父母通完电话 134 00:05:24,280 --> 00:05:26,890 他们说她大部分时间都在工作 135 00:05:26,940 --> 00:05:27,870 没有男朋友 136 00:05:27,870 --> 00:05:29,800 他们不知道为什么她会去公园 137 00:05:30,110 --> 00:05:31,640 两位 看这个 138 00:05:31,660 --> 00:05:32,680 我检查了曼迪的皮包 139 00:05:32,680 --> 00:05:34,160 发现这个折叠放在她的包里 140 00:05:35,240 --> 00:05:37,640 "如果走漏半点风声 我就杀了你" 141 00:05:37,800 --> 00:05:39,610 我可以大胆判断她被人威胁了 142 00:05:39,610 --> 00:05:41,220 但并不代表这就是她的被害原因 143 00:05:41,220 --> 00:05:43,610 所有证据都表明 她是被劫杀的 144 00:05:43,830 --> 00:05:44,890 那不是劫杀 145 00:05:45,090 --> 00:05:46,110 你怎么知道的 146 00:05:46,330 --> 00:05:48,300 她衬衫上的血迹表明 147 00:05:48,300 --> 00:05:50,420 衬衫是在枪击之后才撕开的 148 00:05:50,450 --> 00:05:51,630 那她身上的淤青呢 149 00:05:51,630 --> 00:05:52,750 死后才造成的 150 00:05:52,750 --> 00:05:54,190 为了伪装得像劫杀 151 00:05:54,190 --> 00:05:55,920 有人试图掩盖踪迹 152 00:05:55,920 --> 00:05:57,030 说到这个 153 00:05:57,080 --> 00:05:59,750 我终于想明白你有什么不同了 154 00:06:00,040 --> 00:06:01,250 你做爱了 155 00:06:02,850 --> 00:06:03,670 你说什么 156 00:06:03,670 --> 00:06:05,040 别想抵赖 157 00:06:05,040 --> 00:06:07,370 你脸上红光焕发 我很清楚那种红光 158 00:06:09,020 --> 00:06:10,590 快说那个男人是谁 159 00:06:12,290 --> 00:06:13,800 是啊 贝克特 那男人是谁啊 160 00:06:14,560 --> 00:06:16,180 反正不是你认识的人 行了吧 161 00:06:16,180 --> 00:06:17,630 你确定吗 我可是认识很多人的 162 00:06:17,630 --> 00:06:19,930 我很确定 还有别的信息吗 163 00:06:19,930 --> 00:06:21,210 实际上 164 00:06:21,300 --> 00:06:23,340 我在曼迪的衬衫上发现的化妆品 165 00:06:23,340 --> 00:06:25,770 比她身上用的清淡得多 166 00:06:25,830 --> 00:06:27,960 沾在此处表明二人曾近距离接触 167 00:06:28,080 --> 00:06:29,670 就像她曾和某人打过架 168 00:06:30,070 --> 00:06:32,400 彻查全城使用清淡化妆品的女性 169 00:06:32,400 --> 00:06:33,860 可是个大工程啊 170 00:06:33,890 --> 00:06:35,170 那可不是普通的化妆品 171 00:06:35,170 --> 00:06:37,460 是为高清摄像头专门设计的 172 00:06:37,460 --> 00:06:40,020 比如电视台常用的那种 173 00:06:41,700 --> 00:06:43,270 与此同时 执法部门正全力追查 174 00:06:43,270 --> 00:06:45,830 曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人 175 00:06:45,830 --> 00:06:47,340 尽管警方并未透露过多细节 176 00:06:47,340 --> 00:06:50,260 但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的 177 00:06:50,370 --> 00:06:51,900 地点是佩里公园 178 00:06:52,830 --> 00:06:55,670 我想代表电视台的全体工作人员说一句 179 00:06:56,550 --> 00:06:58,920 以后的五日天气预报将与以往不同了 180 00:06:59,190 --> 00:07:00,020 查克 181 00:07:00,080 --> 00:07:01,060 谢谢你 迈尔斯 182 00:07:01,150 --> 00:07:04,620 我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件 183 00:07:05,120 --> 00:07:06,140 接下来要报道的是 184 00:07:06,320 --> 00:07:08,630 你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命 185 00:07:08,710 --> 00:07:10,150 稍后为您带来详细报道 186 00:07:10,150 --> 00:07:11,450 接下来是广告时间 187 00:07:11,650 --> 00:07:13,710 大家都很悲痛 188 00:07:13,980 --> 00:07:15,060 我们就像一家人 189 00:07:15,610 --> 00:07:18,230 什么样的家庭 幸福的还是不和的 190 00:07:18,620 --> 00:07:19,450 你什么意思 191 00:07:19,450 --> 00:07:21,510 意思就是 作为电视台台长 192 00:07:21,510 --> 00:07:22,980 你应该很清楚自己手下的人事情况 193 00:07:23,240 --> 00:07:24,770 她和谁有过节吗 194 00:07:24,770 --> 00:07:26,120 当然 但我不觉得 195 00:07:26,120 --> 00:07:27,750 那和她的被害有关 196 00:07:27,750 --> 00:07:28,840 谁和她有过节 197 00:07:28,950 --> 00:07:30,680 另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格 198 00:07:30,810 --> 00:07:32,490 弗格[雾]真是她的姓吗 199 00:07:33,120 --> 00:07:34,250 她们是为什么起冲突的 200 00:07:34,450 --> 00:07:36,170 瑞贝卡是新来的气象学家 201 00:07:36,170 --> 00:07:38,690 她野心勃勃 对曼迪步步紧逼 202 00:07:38,910 --> 00:07:40,450 最近有发生什么事吗 203 00:07:40,550 --> 00:07:43,950 实际上 她们确实才闹过一场架 204 00:07:44,120 --> 00:07:45,610 是吗 什么时候的事 205 00:07:45,630 --> 00:07:48,100 就昨晚 我带你们看 206 00:07:51,550 --> 00:07:52,990 抱歉 奇普 我们要借用播放台 207 00:07:52,990 --> 00:07:54,180 好的 哈维 208 00:07:54,280 --> 00:07:55,100 怎么了 209 00:07:55,140 --> 00:07:56,490 鲍勃 我需要那盘未播出的录像 210 00:07:56,490 --> 00:07:58,890 就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段 211 00:07:58,890 --> 00:08:01,090 警察需要查看关于曼迪的录像 212 00:08:01,130 --> 00:08:02,570 是啊 那事太可怕了 213 00:08:03,720 --> 00:08:05,680 哇 说到纽约警察 214 00:08:05,910 --> 00:08:07,040 她真是个警察吗 215 00:08:07,240 --> 00:08:08,620 是的 她真是警察 216 00:08:09,370 --> 00:08:10,670 我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的 217 00:08:10,670 --> 00:08:12,320 欢迎你随时逮捕我 218 00:08:12,320 --> 00:08:14,420 好啊 或许我真会的 219 00:08:15,480 --> 00:08:16,330 就是这段 220 00:08:17,130 --> 00:08:18,500 以上就是近期天气预报 观众们 221 00:08:18,500 --> 00:08:20,400 出自我口 传至您家 222 00:08:20,480 --> 00:08:23,240 这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院 223 00:08:23,240 --> 00:08:25,500 为您带来的现场报道 224 00:08:25,970 --> 00:08:26,970 好了 225 00:08:28,120 --> 00:08:28,850 瑞贝卡 226 00:08:28,990 --> 00:08:30,150 你他妈跑过来干什么 227 00:08:30,150 --> 00:08:31,760 你心里清楚我过来干什么 228 00:08:31,760 --> 00:08:32,870 -你个耍阴谋的贱人 -放开我 229 00:08:32,870 --> 00:08:34,490 你不知道你惹的是谁 230 00:08:35,600 --> 00:08:36,570 怎么回事 231 00:08:36,630 --> 00:08:39,120 摄像师关掉了摄像机去劝架了 232 00:08:39,120 --> 00:08:40,390 他看见瑞贝卡离开了吗 233 00:08:40,390 --> 00:08:41,880 没有 她们冷静下来之后 234 00:08:41,880 --> 00:08:43,580 他就走了 剩她们二人继续谈 235 00:08:43,650 --> 00:08:45,260 那肯定是一场奇"谈"啊 236 00:08:45,280 --> 00:08:46,830 一小时后 曼迪就死了 237 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 灵 238 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 书 239 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 妙 240 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 探 241 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 灵 242 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 书 243 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 妙 244 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 探 245 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 第五季 第二集 246 00:08:57,520 --> 00:08:59,720 听着 曼迪·麦克斯是个懒惰 247 00:08:59,720 --> 00:09:01,350 资深 胸大的蠢女人 248 00:09:01,350 --> 00:09:03,640 我一来就开始做那些她挑剩的活儿 249 00:09:04,110 --> 00:09:06,170 "哈维 我不能坐直升机报道交通实况" 250 00:09:06,170 --> 00:09:07,210 "因为我有哮喘 251 00:09:07,210 --> 00:09:08,360 让瑞贝卡去干吧" 252 00:09:08,950 --> 00:09:10,240 我讨厌她吗 当然 253 00:09:10,240 --> 00:09:11,470 但我不会杀她的 254 00:09:11,530 --> 00:09:12,780 不过现在她死了 255 00:09:12,780 --> 00:09:14,760 你可以从凌晨4点的时间档 256 00:09:14,760 --> 00:09:17,810 调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧 257 00:09:17,810 --> 00:09:18,880 拜托 258 00:09:19,350 --> 00:09:20,610 我不需要为那个杀了她 259 00:09:20,610 --> 00:09:21,760 我只要再等等就行了 260 00:09:21,760 --> 00:09:23,370 她的巅峰时期已经过了 261 00:09:23,450 --> 00:09:24,620 根据哈维的说法 262 00:09:24,620 --> 00:09:26,440 她依然有很多忠实的观众 263 00:09:26,440 --> 00:09:27,770 是啊 但那些人 264 00:09:27,770 --> 00:09:30,040 只关心她的衬衫开了几颗纽扣 265 00:09:30,040 --> 00:09:31,470 但她那个年纪 在高清电视环境下 266 00:09:31,470 --> 00:09:33,710 她很快就会被观众抛弃的 267 00:09:33,780 --> 00:09:35,760 你俩打架又是怎么回事 弗格小姐 268 00:09:36,460 --> 00:09:38,730 我是个有证书的气象学家 好吗 269 00:09:38,730 --> 00:09:39,600 我是靠大脑的 270 00:09:39,600 --> 00:09:42,520 曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在 271 00:09:42,520 --> 00:09:44,540 我的预报比她的要准确的多 272 00:09:44,540 --> 00:09:46,020 而且人们也开始注意到了 273 00:09:46,020 --> 00:09:49,730 所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室 274 00:09:49,730 --> 00:09:51,280 偷走了我的一堆设备 275 00:09:51,570 --> 00:09:53,280 所以我才去找她对质 276 00:09:53,670 --> 00:09:55,980 但就那样 仅此而已 277 00:09:56,650 --> 00:09:58,860 昨晚10:28你在哪里 278 00:09:58,930 --> 00:10:00,070 在家睡觉 279 00:10:00,300 --> 00:10:02,180 我凌晨四点要上班的 记得吗 280 00:10:02,490 --> 00:10:05,060 而且 她比我早离开那家儿童医院 281 00:10:05,060 --> 00:10:06,300 你们想查出是谁杀害了曼迪 282 00:10:06,300 --> 00:10:08,620 就去问开着银色奔驰车接她的人吧 283 00:10:08,620 --> 00:10:09,360 什么人 284 00:10:09,360 --> 00:10:10,350 我不知道 你问倒我了 285 00:10:10,350 --> 00:10:11,380 那车的车窗贴着防透视玻璃 286 00:10:11,380 --> 00:10:13,220 但她肯定认识他们 287 00:10:14,120 --> 00:10:16,620 瑞贝卡的不在场证明是真的 288 00:10:16,690 --> 00:10:18,460 她用信用卡付的出租车钱 289 00:10:18,460 --> 00:10:19,980 在曼迪被害之前 290 00:10:19,980 --> 00:10:21,540 司机就把她送回了家 291 00:10:21,540 --> 00:10:23,450 好吧 那查查交通摄像头 292 00:10:23,450 --> 00:10:26,160 和监控录像 看有没有银色的奔驰 293 00:10:27,290 --> 00:10:29,040 运气好的话 我们... 294 00:10:33,310 --> 00:10:34,980 也许能查到车牌 295 00:10:39,040 --> 00:10:41,870 你能追查通话记录 296 00:10:41,870 --> 00:10:43,630 看看她那晚是否打过电话吗 297 00:10:44,320 --> 00:10:46,110 好的 298 00:10:51,110 --> 00:10:53,310 理查德 理查德·卡塞尔 299 00:10:53,310 --> 00:10:56,050 克里斯蒂娜 好久不见... 300 00:10:56,050 --> 00:10:57,040 自从... 301 00:10:57,040 --> 00:10:58,600 自从我在红毯上采访了你 302 00:10:58,600 --> 00:11:00,250 你还答应要来我的节目呢 303 00:11:01,060 --> 00:11:02,100 没错 我是答应了 304 00:11:02,100 --> 00:11:03,760 弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了 305 00:11:03,820 --> 00:11:05,530 我没有嘉宾了 真是命中注定啊 306 00:11:05,530 --> 00:11:07,300 我得挂电话了 埃斯波 再见 307 00:11:07,300 --> 00:11:09,120 -今晚 -九点 308 00:11:09,340 --> 00:11:10,790 我可不接受拒绝哦 309 00:11:11,070 --> 00:11:12,340 那我就不推拒了 310 00:11:12,380 --> 00:11:14,320 很好 回头见 里奇 311 00:11:14,320 --> 00:11:15,230 好的 312 00:11:17,780 --> 00:11:20,010 那只是他们电视台的娱记 313 00:11:20,010 --> 00:11:22,790 她...我经纪人一直催着我 314 00:11:22,790 --> 00:11:24,320 去宣传《冰冻希特》... 315 00:11:25,860 --> 00:11:26,630 她不就是那个 316 00:11:26,630 --> 00:11:29,360 穿着比基尼上节目的记者吗 317 00:11:29,360 --> 00:11:32,080 是吧 我 我没留意 318 00:11:32,080 --> 00:11:33,460 要不要再说一次 319 00:11:33,460 --> 00:11:34,690 看看能不能装得更像一点 320 00:11:34,690 --> 00:11:35,550 不用了 321 00:11:35,550 --> 00:11:39,040 他们俩正在搜寻那辆神秘车 322 00:11:39,040 --> 00:11:41,870 同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现 323 00:11:41,870 --> 00:11:44,130 她一直接到一个匿名手机号的电话 324 00:11:44,130 --> 00:11:46,600 事实上 她死前接到的最后一通电话 325 00:11:46,600 --> 00:11:48,590 -就来自这个号码 -但我们无法追踪 326 00:11:48,590 --> 00:11:50,230 也许有办法 这些通话记录有个模式 327 00:11:50,230 --> 00:11:53,370 大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入 328 00:11:53,430 --> 00:11:54,520 就在她的天气预报之前 329 00:11:54,520 --> 00:11:55,800 也就是说她在这里 330 00:11:55,870 --> 00:11:58,500 没错 曼迪两点到四点是在这里 331 00:11:58,500 --> 00:12:00,560 她上镜前需要多画点妆 332 00:12:00,560 --> 00:12:02,090 女人一旦到了三十五岁 333 00:12:02,120 --> 00:12:04,200 那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄 334 00:12:04,200 --> 00:12:06,490 比我前夫在床上的速度还快 335 00:12:06,490 --> 00:12:09,200 我们想问问她到这里以后 336 00:12:09,200 --> 00:12:10,830 接到的那些电话 337 00:12:10,830 --> 00:12:12,680 她的秘密男友 338 00:12:12,770 --> 00:12:13,680 秘密男友 339 00:12:13,680 --> 00:12:15,750 曼迪从不隐瞒自己的感情生活 340 00:12:15,920 --> 00:12:17,390 但只要这家伙打电话来 341 00:12:17,530 --> 00:12:18,620 她就会离开房间 342 00:12:18,860 --> 00:12:20,740 她想低调行事 343 00:12:20,740 --> 00:12:22,550 你总觉得自己很小心谨慎了 344 00:12:22,550 --> 00:12:24,510 不过相信我 群众的眼睛是雪亮的 345 00:12:27,130 --> 00:12:29,090 那你们知道那个神秘男友是谁吗 346 00:12:29,090 --> 00:12:31,250 知道 几周前我去外面的 347 00:12:31,250 --> 00:12:33,120 自动贩卖机买个坚果黄油饼干 348 00:12:33,120 --> 00:12:36,390 无意中听到他们在谈论他的重大比赛 349 00:12:36,390 --> 00:12:37,300 他是个运动员 350 00:12:37,300 --> 00:12:38,680 还是最有价值球员呢 351 00:12:38,760 --> 00:12:41,300 本地一支非常出名的篮球队中的一员 352 00:12:41,300 --> 00:12:43,680 17号有没有让你想起谁 353 00:12:43,680 --> 00:12:44,730 雷吉·布雷克 354 00:12:45,830 --> 00:12:47,220 她在和雷吉·布雷克交往 355 00:12:47,220 --> 00:12:48,530 卡塞尔 他不是已婚了吗 356 00:12:50,380 --> 00:12:51,330 不止已婚了 357 00:12:51,330 --> 00:12:53,100 传闻说 他的婚前协议 358 00:12:53,100 --> 00:12:55,090 严令禁止出轨 359 00:12:55,360 --> 00:12:57,720 根据他的收入 离婚可是要花大价钱的 360 00:12:57,720 --> 00:12:58,820 再猜猜他开什么车的 361 00:12:59,030 --> 00:13:00,400 -银色奔驰 -没错 362 00:13:00,400 --> 00:13:01,490 好了 带他来一趟吧 363 00:13:04,050 --> 00:13:08,050 本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com 364 00:13:04,050 --> 00:13:08,050 ■ 365 00:13:08,050 --> 00:13:12,050 翻译:伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏 366 00:13:08,050 --> 00:13:12,050 ■ 367 00:13:12,050 --> 00:13:16,050 时间轴:小萌 三水 小穗 368 00:13:12,050 --> 00:13:16,050 ■ 369 00:13:16,050 --> 00:13:20,050 校对:苏小黛 大卫熊 后期&监制:瓜瓜 370 00:13:16,050 --> 00:13:20,050 ■ 371 00:13:24,170 --> 00:13:26,210 让一下 让让 让他过去 372 00:13:26,660 --> 00:13:27,720 见到你真好 阿雷 373 00:13:29,280 --> 00:13:30,380 谢谢 374 00:13:31,410 --> 00:13:32,250 很高兴见到你 兄弟 375 00:13:32,250 --> 00:13:33,280 我打头阵吧 376 00:13:34,960 --> 00:13:35,610 随便了 377 00:13:35,610 --> 00:13:37,640 怎么了 我经验丰富 378 00:13:37,640 --> 00:13:39,800 哈维 在对付这家伙的时候 379 00:13:40,230 --> 00:13:42,040 咱俩先停战行吗 380 00:13:42,840 --> 00:13:45,590 -再见 -雷吉 381 00:13:45,660 --> 00:13:46,660 雷吉 雷吉 382 00:13:46,660 --> 00:13:48,510 伙计们 今天不签名了 383 00:13:49,500 --> 00:13:50,520 我们是纽约警察 384 00:13:50,670 --> 00:13:52,480 就算是中情局也不行 385 00:13:52,480 --> 00:13:53,500 不签名了 386 00:13:53,580 --> 00:13:55,440 我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟 387 00:13:55,440 --> 00:13:57,090 而你在妨碍公务 388 00:13:58,540 --> 00:13:59,460 让开 389 00:14:02,010 --> 00:14:02,980 就该这样 390 00:14:06,830 --> 00:14:07,710 见鬼 391 00:14:07,720 --> 00:14:09,360 雷吉哪里都不去 392 00:14:10,890 --> 00:14:11,840 让路 393 00:14:18,690 --> 00:14:20,180 他们怎么还没回来 394 00:14:20,190 --> 00:14:21,440 可能路上堵车了 395 00:14:21,510 --> 00:14:22,390 或者赌气吧 396 00:14:22,390 --> 00:14:24,650 不管怎样 雷吉这下惨了 397 00:14:25,180 --> 00:14:26,530 警员彻查了曼迪的住所 398 00:14:26,530 --> 00:14:28,270 邻居说在她被害当天 399 00:14:28,270 --> 00:14:30,470 听到了她和一个男人吵架 400 00:14:30,470 --> 00:14:32,030 他们说听起来像是情侣间的口角 401 00:14:32,030 --> 00:14:34,620 感情破裂 婚姻危机 402 00:14:34,620 --> 00:14:36,290 所以雷吉威胁她说 403 00:14:36,290 --> 00:14:38,360 "要是走漏半点风声 我就杀了你" 404 00:14:38,360 --> 00:14:41,060 她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事 405 00:14:41,490 --> 00:14:42,530 开枪杀人[也有投篮之意] 406 00:14:59,980 --> 00:15:00,890 别问 407 00:15:02,600 --> 00:15:03,660 两位 我很抱歉 408 00:15:03,880 --> 00:15:05,410 我的安保人员护主心切 409 00:15:05,860 --> 00:15:07,690 那附近有不少疯子 410 00:15:07,690 --> 00:15:09,470 不接受道歉 411 00:15:09,610 --> 00:15:10,590 坐下 412 00:15:14,460 --> 00:15:15,490 我说过了 413 00:15:15,690 --> 00:15:17,750 我和她的凶杀案无关 414 00:15:17,750 --> 00:15:20,100 但我们有目击者看到曼迪 415 00:15:20,100 --> 00:15:22,480 在被害前不久还上了你的车 416 00:15:22,810 --> 00:15:24,540 我们知道你俩在偷情 雷吉 417 00:15:24,700 --> 00:15:27,260 你妻子知道的话一定会勃然大怒吧 418 00:15:27,260 --> 00:15:28,410 于是你确保了她不会知晓此事 419 00:15:28,410 --> 00:15:30,270 你们说什么呢 什么偷情 420 00:15:30,350 --> 00:15:32,830 我是认识曼迪 我妻子也认识她 421 00:15:33,160 --> 00:15:34,520 我们是朋友 仅此而已 422 00:15:34,520 --> 00:15:36,160 你觉得我们信吗 雷吉 423 00:15:36,160 --> 00:15:38,940 这是事实 不信的话 尽管问我妻子 424 00:15:38,940 --> 00:15:39,750 我们会去问的 425 00:15:39,750 --> 00:15:41,840 那你在曼迪播报结束之后 426 00:15:41,840 --> 00:15:43,770 刚好驾车经过医院 427 00:15:43,770 --> 00:15:45,330 这一切不过是巧合而已了 428 00:15:45,330 --> 00:15:48,100 不 我们都是医院慈善会的董事 429 00:15:48,100 --> 00:15:49,750 我过去捐些玩具 430 00:15:50,110 --> 00:15:52,320 我说了 我们只是朋友 431 00:15:52,340 --> 00:15:54,870 如果"只是朋友" 432 00:15:54,920 --> 00:15:56,580 那你给曼迪打的电话也太多了吧 433 00:15:58,030 --> 00:15:58,950 曼迪和我 434 00:16:00,490 --> 00:16:03,160 我们的职业生涯都进入倒计时了 435 00:16:03,820 --> 00:16:05,410 她的脸蛋 我的膝盖 436 00:16:06,640 --> 00:16:08,540 能跟理解自己的人聊天 感觉很好 437 00:16:08,540 --> 00:16:11,200 那好 就算你们"只是朋友" 438 00:16:11,450 --> 00:16:12,850 为什么她不想让她的同事 439 00:16:12,850 --> 00:16:13,950 知道你和他的关系呢 440 00:16:14,260 --> 00:16:16,120 因为会招来绯闻啊 441 00:16:16,210 --> 00:16:17,240 我知道你们会怎么想 442 00:16:17,240 --> 00:16:18,560 我是名职业运动员 443 00:16:18,620 --> 00:16:20,040 她是个美女气象预报员 444 00:16:20,070 --> 00:16:21,180 但事情不是你们想的那样 445 00:16:21,180 --> 00:16:22,650 她不是那样的人 446 00:16:23,300 --> 00:16:24,690 那些在福利院的孩子们 447 00:16:24,690 --> 00:16:26,880 对于其他名人来说 只是个作秀的幌子 448 00:16:26,880 --> 00:16:28,680 但对她来说不是 她真的关心那些孩子 449 00:16:29,800 --> 00:16:31,160 你们该看看她上个星期为孩子们做了什么 450 00:16:31,250 --> 00:16:32,440 向他们提问题 451 00:16:32,860 --> 00:16:34,290 倾听他们的故事 452 00:16:35,660 --> 00:16:37,770 别人都以为她生活不检点 453 00:16:38,410 --> 00:16:39,460 其实她并非那样 454 00:16:40,490 --> 00:16:42,320 总之 我之前看见她拦下一辆出租车 455 00:16:42,320 --> 00:16:43,340 我就提出载她一程 456 00:16:43,340 --> 00:16:45,120 她让我送她到公园 457 00:16:45,400 --> 00:16:46,640 那时大约是十点 458 00:16:46,680 --> 00:16:47,940 10:28的时候你在哪 459 00:16:48,460 --> 00:16:49,880 我去了城市另一边的X酒吧 460 00:16:49,880 --> 00:16:51,210 为我的新款鞋子做促销 461 00:16:52,340 --> 00:16:53,250 不信你们去查 462 00:16:53,250 --> 00:16:54,420 曼迪有没有说她为什么 463 00:16:54,420 --> 00:16:55,800 要去公园 464 00:16:55,940 --> 00:16:58,230 没说 她看上去有些紧张 465 00:16:58,750 --> 00:16:59,700 或许跟几天前 466 00:16:59,700 --> 00:17:01,010 发生的那件事有关 467 00:17:01,010 --> 00:17:02,350 几天前发生了什么事 468 00:17:02,550 --> 00:17:05,060 她在急诊室给我打电话让我去接她 469 00:17:05,470 --> 00:17:07,460 我问她发生什么事了 但她不肯说 470 00:17:07,460 --> 00:17:09,100 等等 她是去就诊的吗 471 00:17:09,110 --> 00:17:09,930 是的 472 00:17:09,930 --> 00:17:12,670 她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧 473 00:17:16,550 --> 00:17:19,650 你相信他们"只是朋友"吗 474 00:17:19,970 --> 00:17:20,810 这很合情 475 00:17:20,810 --> 00:17:23,360 对 是合情 但不合理 476 00:17:23,360 --> 00:17:25,520 说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗 477 00:17:25,520 --> 00:17:27,890 是啊 只是你这四年一直都想跟我上床 478 00:17:27,890 --> 00:17:29,140 开什么玩笑 479 00:17:29,780 --> 00:17:30,320 纠正一下 480 00:17:30,320 --> 00:17:32,620 是你一直想跟我上床 481 00:17:32,620 --> 00:17:34,980 别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的 482 00:17:35,720 --> 00:17:36,650 给我看什么 483 00:17:37,050 --> 00:17:38,150 -没什么 -啥也没有 484 00:17:38,620 --> 00:17:39,950 雷吉的不在场证据被证实了 485 00:17:39,950 --> 00:17:42,600 曼迪遇害时他已经在X酒吧 486 00:17:42,600 --> 00:17:43,640 请大家喝酒了 487 00:17:43,640 --> 00:17:46,200 他的妻子也证实了他们只是朋友关系 488 00:17:46,200 --> 00:17:46,980 实际上 是他妻子 489 00:17:46,980 --> 00:17:48,340 给他买了那部预付款手机 490 00:17:48,340 --> 00:17:49,650 因为他的手机好像被黑了 491 00:17:49,650 --> 00:17:51,150 好吧 那就去联系几天前 492 00:17:51,150 --> 00:17:52,700 给曼迪看病的那个急诊室医生 493 00:17:52,700 --> 00:17:54,450 造成她去医院的原因 494 00:17:54,480 --> 00:17:55,990 可能会告诉我们昨天晚上发生了什么 495 00:17:56,070 --> 00:17:58,260 -伙计们 我发现了 -等等 496 00:17:58,950 --> 00:18:00,890 你化妆了吗 497 00:18:02,950 --> 00:18:03,850 没有 498 00:18:03,900 --> 00:18:04,750 真的 499 00:18:05,170 --> 00:18:07,580 一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼 500 00:18:07,580 --> 00:18:09,400 可你这么快就没事了 501 00:18:09,590 --> 00:18:11,100 不是的 这不是化妆 502 00:18:11,160 --> 00:18:12,760 只是用了些有色面霜 503 00:18:13,690 --> 00:18:14,530 刚才珍妮来了 504 00:18:14,530 --> 00:18:15,950 她包里恰好有些这种面霜 505 00:18:15,950 --> 00:18:17,930 我想既然 你懂的 506 00:18:18,220 --> 00:18:20,240 算了 你爱怎么想就怎么想吧 507 00:18:20,490 --> 00:18:22,990 我查到曼迪遇害那天是谁在她家 508 00:18:22,990 --> 00:18:24,170 跟她吵架了 509 00:18:24,210 --> 00:18:25,530 她家街对面的那家商店 510 00:18:25,530 --> 00:18:26,600 装了监控摄像 511 00:18:26,600 --> 00:18:27,920 录像显示雷吉并没有出现在那 512 00:18:28,060 --> 00:18:29,650 但是我发现了另一个熟悉的面孔 513 00:18:30,010 --> 00:18:33,010 WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿 514 00:18:35,620 --> 00:18:36,560 没错 那是我 515 00:18:37,920 --> 00:18:39,410 那么你去她家做什么呢 516 00:18:40,280 --> 00:18:42,700 曼迪的邻居们听到你们在吵架 517 00:18:43,280 --> 00:18:44,300 你们为什么要吵架 518 00:18:45,960 --> 00:18:47,010 因为我们的关系 519 00:18:48,290 --> 00:18:49,970 你们在恋爱 520 00:18:50,170 --> 00:18:51,520 你之前怎么不告诉我们 521 00:18:51,520 --> 00:18:53,350 因为我担心这件事会传出去 522 00:18:53,350 --> 00:18:55,670 播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去 523 00:18:55,670 --> 00:18:58,920 电视台对办公室恋情有 524 00:18:58,920 --> 00:19:00,100 很严格的纪律 525 00:19:00,100 --> 00:19:01,890 即使曼迪现在已经死了 526 00:19:01,890 --> 00:19:03,660 哈维仍然可能会把我停职的 527 00:19:04,560 --> 00:19:06,680 你们恋爱多少时间了 528 00:19:06,820 --> 00:19:07,770 有几个月了 529 00:19:08,660 --> 00:19:09,560 你们的感情出了什么问题 530 00:19:09,560 --> 00:19:12,920 这是同事间搞地下情的通病 531 00:19:13,290 --> 00:19:15,720 刚开始大家都很有激情 532 00:19:16,250 --> 00:19:19,260 每次偷情时的感觉就像给你的心脏 533 00:19:19,260 --> 00:19:20,330 打了一针兴奋剂 534 00:19:21,400 --> 00:19:24,110 甚至在上班路上都无比兴奋 535 00:19:24,110 --> 00:19:25,850 你感到既惊险又刺激 536 00:19:25,850 --> 00:19:29,010 做爱时也很爽 537 00:19:32,430 --> 00:19:33,310 然后呢 538 00:19:34,020 --> 00:19:35,780 然后我们自己会慢慢受不了 539 00:19:38,130 --> 00:19:39,350 我们无法隐藏这么多的秘密 540 00:19:39,350 --> 00:19:41,560 我们已经淹没在自己的各种谎言中了 541 00:19:43,480 --> 00:19:45,710 你们的同事发现了你们的关系吗 542 00:19:46,070 --> 00:19:47,000 还没有 543 00:19:47,500 --> 00:19:49,040 但我要在这段感情毁掉 544 00:19:49,040 --> 00:19:51,300 我们两个的事业之前结束它 545 00:19:53,300 --> 00:19:56,020 我是说我还有进阶国家电视网的机会 546 00:19:56,470 --> 00:19:57,780 但是曼迪却不想结束这段感情 547 00:19:57,780 --> 00:19:59,760 她可能威胁你要去向哈维报告 548 00:19:59,860 --> 00:20:00,830 什么 不 不 你们在开玩笑吧 549 00:20:00,830 --> 00:20:02,260 不是的 曼迪和我一样 550 00:20:02,260 --> 00:20:03,630 也不想让这事传出去 551 00:20:03,630 --> 00:20:05,080 你们不会往外说的 对吧 552 00:20:05,490 --> 00:20:07,400 昨晚10:28你在哪里 553 00:20:07,400 --> 00:20:09,580 在丽嘉酒店参加 554 00:20:09,580 --> 00:20:11,710 维嘉手机的新闻发布会 555 00:20:11,710 --> 00:20:13,170 曼迪有没有跟你说 556 00:20:13,170 --> 00:20:15,630 前几天她去了一趟急诊室 557 00:20:15,630 --> 00:20:17,570 没有 她没说 不过话说回来 558 00:20:17,570 --> 00:20:19,690 她上个周实在表现得很奇怪 559 00:20:19,690 --> 00:20:20,590 怎么个奇怪法 560 00:20:20,590 --> 00:20:21,970 她不肯告诉我 但是我觉得 561 00:20:21,970 --> 00:20:24,250 她不仅仅是因为我们的事而郁闷 562 00:20:25,020 --> 00:20:27,280 一定还有别的事烦着她 563 00:20:30,390 --> 00:20:31,950 看起来化妆室那些女人说的 564 00:20:31,950 --> 00:20:32,990 关于曼迪有绯闻的事是真的 565 00:20:32,990 --> 00:20:34,370 只是猜错了绯闻的对象 566 00:20:34,370 --> 00:20:36,220 卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想 567 00:20:36,220 --> 00:20:39,930 他说地下情迟早是要被揭穿的 568 00:20:39,930 --> 00:20:40,890 你也听到了迈尔斯是怎么说的了 569 00:20:40,890 --> 00:20:43,540 我不想被谎言憋到透不过气 570 00:20:43,540 --> 00:20:46,220 别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行 571 00:20:47,370 --> 00:20:48,540 埃斯波 572 00:20:49,110 --> 00:20:50,360 发现蹊跷之处 573 00:20:50,360 --> 00:20:52,200 给曼迪治疗的急诊医生那条线 574 00:20:52,200 --> 00:20:54,250 原来是治疗严重哮喘发作的 575 00:20:54,250 --> 00:20:56,560 这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘 576 00:20:56,560 --> 00:20:58,740 因此她才没法上电视台的直升机 577 00:20:58,740 --> 00:21:01,700 接下来就是蹊跷的地方了 578 00:21:01,830 --> 00:21:05,130 她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室 579 00:21:05,130 --> 00:21:06,190 着陆后 580 00:21:06,190 --> 00:21:08,410 飞行员扶她进去的 581 00:21:08,410 --> 00:21:09,820 好 谢谢 582 00:21:10,410 --> 00:21:11,550 她患有哮喘 583 00:21:11,550 --> 00:21:12,790 还坐直升机干嘛 584 00:21:12,790 --> 00:21:14,030 怎么会没人知道 585 00:21:14,030 --> 00:21:15,630 有一个人知情 586 00:21:15,870 --> 00:21:17,300 那个直升机飞行员 587 00:21:18,430 --> 00:21:20,280 你去哪 帅哥 588 00:21:20,470 --> 00:21:21,180 现在八点半 589 00:21:21,180 --> 00:21:23,020 马上就到你和克里斯蒂娜的部分了 590 00:21:23,150 --> 00:21:24,430 你该去化妆了 591 00:21:24,430 --> 00:21:26,330 没关系 我去处理 592 00:21:26,330 --> 00:21:28,560 好吧 我不在的时候别结案 593 00:21:29,860 --> 00:21:32,310 我不该那样做 594 00:21:33,020 --> 00:21:34,490 但几天前 595 00:21:34,490 --> 00:21:37,780 她带着装有1000美元的信封来找我 596 00:21:37,780 --> 00:21:39,440 说她只需调用直升机20分钟 597 00:21:39,440 --> 00:21:40,660 还得保密 598 00:21:40,770 --> 00:21:42,180 她说过为什么要用直升机吗 599 00:21:42,180 --> 00:21:44,130 没有 不过一定相当重要 600 00:21:44,900 --> 00:21:46,720 我喜欢曼迪 601 00:21:46,720 --> 00:21:48,950 活泼 长得又好看 602 00:21:48,950 --> 00:21:50,320 我想帮她 603 00:21:50,500 --> 00:21:52,780 但我们起飞后 她拿出了那些设备 604 00:21:52,780 --> 00:21:54,470 说想飞到泽西上空 605 00:21:54,680 --> 00:21:55,550 为什么要去新泽西 606 00:21:55,550 --> 00:21:56,500 问倒我了 607 00:21:56,740 --> 00:21:58,310 我只知道那样会耗掉更多的机油 608 00:21:58,310 --> 00:21:59,100 我上司也许会发现 609 00:21:59,100 --> 00:22:00,360 那你飞了吗 610 00:22:00,360 --> 00:22:03,230 是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟 611 00:22:03,230 --> 00:22:04,610 之后她呼吸困难 612 00:22:04,610 --> 00:22:05,330 她没带吸入器 613 00:22:05,330 --> 00:22:06,770 于是我径直飞去了医院 614 00:22:06,770 --> 00:22:09,040 你知道她有什么企图吗 615 00:22:09,040 --> 00:22:09,870 不知道 616 00:22:10,280 --> 00:22:12,290 我跟她说我不想离开纽约的时候 617 00:22:12,560 --> 00:22:14,930 她说"事关生死" 618 00:22:16,570 --> 00:22:18,160 她或许是对的 619 00:22:21,780 --> 00:22:23,360 我再也不会 620 00:22:23,360 --> 00:22:25,710 带手提电脑去咖啡馆了 621 00:22:27,050 --> 00:22:27,990 那么 622 00:22:27,990 --> 00:22:29,930 作为一位英俊潇洒的畅销小说作家 623 00:22:29,930 --> 00:22:31,440 我敢肯定总是有女人 624 00:22:31,440 --> 00:22:33,250 对你投怀送抱 625 00:22:33,250 --> 00:22:35,700 每个人都要背负各自的重任嘛 626 00:22:36,620 --> 00:22:38,900 是啊 你个苦行僧 627 00:22:39,610 --> 00:22:41,860 就是说你现在没有意中人咯 628 00:22:44,550 --> 00:22:45,930 我呢 629 00:22:46,560 --> 00:22:48,860 没有 目前没有 630 00:22:48,860 --> 00:22:50,000 现在我单身 631 00:22:50,000 --> 00:22:51,880 好极了 因为有个问题 632 00:22:51,880 --> 00:22:53,690 我憋了很久了 633 00:22:54,770 --> 00:22:56,700 明晚你愿意和我共进晚餐吗 634 00:22:59,930 --> 00:23:02,110 我真是受宠若惊 635 00:23:02,110 --> 00:23:03,410 但我不得不拒绝 636 00:23:03,410 --> 00:23:04,590 快点 卡塞尔 637 00:23:04,590 --> 00:23:06,500 我们还有三秒就进广告了 638 00:23:06,500 --> 00:23:07,110 我 639 00:23:07,110 --> 00:23:09,050 就是啊 你等什么呢 说啊 640 00:23:09,050 --> 00:23:10,660 我们马上要你的答复 641 00:23:12,310 --> 00:23:13,560 不 642 00:23:15,170 --> 00:23:16,750 老实说 我很乐意 643 00:23:17,200 --> 00:23:18,650 -是约会哦 -太好了 644 00:23:19,980 --> 00:23:21,940 《冰冻希特》现已上架 645 00:23:21,940 --> 00:23:25,580 广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔 646 00:23:31,670 --> 00:23:34,050 这是最完美的掩饰 647 00:23:34,050 --> 00:23:34,930 如果他们知道我和克里斯蒂娜约会 648 00:23:34,930 --> 00:23:36,590 没人会怀疑我们 649 00:23:36,590 --> 00:23:40,200 卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的 650 00:23:41,210 --> 00:23:42,860 瞧见没 完美 651 00:23:42,860 --> 00:23:44,870 是啊 很完美 652 00:23:44,870 --> 00:23:47,880 你和她的约会打算进行到哪个环节 653 00:23:47,880 --> 00:23:49,370 我打算带她去高级餐馆 654 00:23:49,370 --> 00:23:51,300 就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅 655 00:23:51,300 --> 00:23:53,620 说不定会登在"第六页"上 656 00:23:51,400 --> 00:23:53,620 《纽约邮报》八卦版“第六页” 657 00:23:53,620 --> 00:23:54,840 那该有多棒啊 658 00:23:54,840 --> 00:23:56,910 是啊 "棒"极了 659 00:23:57,230 --> 00:23:58,580 你没意见吧 660 00:23:59,110 --> 00:24:00,980 没有 怎么了 661 00:24:01,210 --> 00:24:02,100 问问而已 662 00:24:03,090 --> 00:24:06,480 曼迪的直升机之旅查到线索了吗 663 00:24:07,510 --> 00:24:09,850 我们找到了她在公寓用的设备 664 00:24:09,850 --> 00:24:12,910 就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备 665 00:24:13,640 --> 00:24:15,390 瑞贝卡·弗格 666 00:24:15,390 --> 00:24:17,060 你是说那不是恶作剧 667 00:24:17,060 --> 00:24:19,070 她确实用了这些东西 668 00:24:19,690 --> 00:24:20,280 -是的 -为什么 669 00:24:20,280 --> 00:24:22,410 我们希望你能帮我们解惑 670 00:24:22,410 --> 00:24:23,670 如果当时她是在直升机上 671 00:24:23,670 --> 00:24:25,420 她应该用了这台毒素监测器 672 00:24:25,420 --> 00:24:27,450 毒素监测器 当然了 673 00:24:27,450 --> 00:24:28,110 你根本就不知道那是什么 674 00:24:28,110 --> 00:24:29,550 完全摸不着头脑 675 00:24:29,550 --> 00:24:31,910 它是种检测空气质量的设备 676 00:24:31,910 --> 00:24:34,680 可她是个享有盛名的美女主播 677 00:24:34,680 --> 00:24:36,440 她到底在干什么 678 00:24:36,440 --> 00:24:37,840 有办法查清楚吗 679 00:24:37,840 --> 00:24:40,000 可以 监视器存储了测量数据 680 00:24:42,820 --> 00:24:43,860 等等 681 00:24:44,250 --> 00:24:45,840 -这不可能 -怎么了 682 00:24:45,840 --> 00:24:47,900 数据显示有高浓度的苯乙烯 683 00:24:48,210 --> 00:24:49,370 那不寻常吗 684 00:24:49,370 --> 00:24:50,950 是的 苯乙烯是种危险的化学品 685 00:24:50,950 --> 00:24:53,730 长期接触会导致严重的呼吸系统的问题 686 00:24:54,080 --> 00:24:55,360 比如哮喘 687 00:24:55,360 --> 00:24:57,540 曼迪一做完那个测试哮喘就发作了 688 00:24:57,540 --> 00:24:59,210 记得雷吉所说吗 689 00:24:59,210 --> 00:25:00,340 他说曼迪在医院的时候 690 00:25:00,340 --> 00:25:01,980 总和那些生病孩子在一起 691 00:25:01,980 --> 00:25:03,220 说不定两者有关联 692 00:25:04,700 --> 00:25:05,860 她人很好 693 00:25:05,860 --> 00:25:06,950 她说她也得了很严重的哮喘 694 00:25:06,950 --> 00:25:09,000 她还说哮喘无法阻止我前行 695 00:25:09,000 --> 00:25:11,820 每次医生来的时候 他们只和我妈交谈 696 00:25:12,240 --> 00:25:15,410 只有那个天气预报员阿姨想和我聊天 697 00:25:15,410 --> 00:25:17,470 她都问过你一些什么事 698 00:25:17,470 --> 00:25:20,550 很多 学校还有朋友之类的 699 00:25:20,550 --> 00:25:22,640 上一次 她问我在哪里打棒球 700 00:25:22,640 --> 00:25:23,460 你怎么回答 701 00:25:23,460 --> 00:25:24,750 在康维运动场 702 00:25:25,570 --> 00:25:27,300 她有没有说为什么问这个问题 703 00:25:27,570 --> 00:25:30,080 她觉得那可能与我得哮喘有关 704 00:25:32,060 --> 00:25:32,920 失陪 705 00:25:36,340 --> 00:25:38,890 我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲 706 00:25:38,890 --> 00:25:40,710 都逐一谈过 707 00:25:40,710 --> 00:25:41,740 她们都说了同一件事 708 00:25:41,740 --> 00:25:44,150 曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事 709 00:25:44,150 --> 00:25:45,980 我来猜猜 康维运动场位于新泽西 710 00:25:45,980 --> 00:25:47,670 具体是在尤宁县 711 00:25:47,670 --> 00:25:49,900 我已经跟医院工作人员们谈过了 712 00:25:49,900 --> 00:25:51,720 他们说尤宁县重症哮喘患者 713 00:25:51,720 --> 00:25:53,280 数量在不断增加 714 00:25:54,340 --> 00:25:56,940 作为一名患有哮喘的气象播报员 715 00:25:56,940 --> 00:25:59,140 曼迪深知空气质量对 716 00:25:59,140 --> 00:26:01,470 呼吸道疾病患者的影响 717 00:26:01,920 --> 00:26:02,720 那纸条上写着 718 00:26:02,720 --> 00:26:04,780 "如果走漏半点风声 我就杀了你" 719 00:26:04,780 --> 00:26:07,740 假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯 720 00:26:07,740 --> 00:26:09,040 的罪魁祸首 721 00:26:09,040 --> 00:26:10,700 他们因此杀了她 722 00:26:12,070 --> 00:26:13,540 根据兰尼载曼迪采集 723 00:26:13,540 --> 00:26:15,360 空气样本飞过的地区来看 724 00:26:15,360 --> 00:26:18,480 他们经过的八家工厂都在康维运动场附近 725 00:26:18,480 --> 00:26:22,020 八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯 726 00:26:22,330 --> 00:26:23,240 卡祖利地毯公司 727 00:26:23,240 --> 00:26:25,300 苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品 728 00:26:25,300 --> 00:26:28,390 再看看他们家货单下方的图标 729 00:26:28,520 --> 00:26:29,480 眼熟吗 730 00:26:30,890 --> 00:26:32,970 他们的厂标和曼迪收到的 731 00:26:32,970 --> 00:26:34,650 死亡威胁上的一样 732 00:26:34,650 --> 00:26:36,390 而且卡祖利地毯的所有者 733 00:26:36,390 --> 00:26:39,370 乔治·卡祖利是个恐吓的老手 734 00:26:39,370 --> 00:26:41,220 人身攻击 虐待配偶 735 00:26:41,220 --> 00:26:44,180 把一个竞争对手的工厂烧个精光 736 00:26:44,180 --> 00:26:45,320 那就都说得通了 737 00:26:45,320 --> 00:26:46,900 一个火爆易怒的工厂主 738 00:26:46,900 --> 00:26:48,990 被理想主义的女气象播报员指控 739 00:26:48,990 --> 00:26:50,980 说他是导致空气有毒的罪魁祸首 740 00:26:50,980 --> 00:26:52,270 如果她的指控公之于众 741 00:26:52,270 --> 00:26:53,610 他就得面对刑事指控 742 00:26:53,610 --> 00:26:54,960 工厂也就倒闭了 743 00:26:54,960 --> 00:26:57,570 只不过卡祖利先"毙"了她 744 00:26:59,060 --> 00:27:01,020 卡祖利先生 请坐 745 00:27:01,510 --> 00:27:02,550 我看过够多的《法律与秩序》 746 00:27:02,550 --> 00:27:04,450 知道你们在盘算些什么 747 00:27:04,660 --> 00:27:05,860 你们想要诱导我说出一些 748 00:27:05,860 --> 00:27:07,440 有悖事实的话 749 00:27:07,720 --> 00:27:08,870 我告诉你们 750 00:27:08,870 --> 00:27:11,290 在律师来之前 我什么都不说 751 00:27:12,560 --> 00:27:13,150 没问题 752 00:27:13,150 --> 00:27:14,910 在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我 753 00:27:14,910 --> 00:27:17,940 就利用这段时间研究一下您的档案吧 754 00:27:19,990 --> 00:27:22,180 那样也许会有帮助 755 00:27:22,850 --> 00:27:25,320 档案真厚啊 756 00:27:25,320 --> 00:27:26,740 我们来看看 757 00:27:26,740 --> 00:27:29,470 六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术 758 00:27:29,470 --> 00:27:32,280 以延长产品的使用寿命 759 00:27:32,280 --> 00:27:33,780 谁不想要超耐用的地毯呀 760 00:27:33,780 --> 00:27:37,230 是的 可不幸的是 垫面的生产过程 761 00:27:37,230 --> 00:27:39,550 会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质 762 00:27:39,550 --> 00:27:41,080 小量的苯乙烯释放是正常的 763 00:27:41,080 --> 00:27:42,870 但卡祖利工厂的释放量 764 00:27:42,870 --> 00:27:45,130 已经远远超过合法上限 765 00:27:45,130 --> 00:27:46,210 糟糕了 766 00:27:46,210 --> 00:27:47,250 卡祖利先生知道这事吗 767 00:27:47,250 --> 00:27:49,580 他怎么可能不知道 768 00:27:49,580 --> 00:27:50,590 不管怎样 根据调查 769 00:27:50,590 --> 00:27:52,570 当地气象播报员曼迪·麦克斯 770 00:27:52,570 --> 00:27:54,920 把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升 771 00:27:54,920 --> 00:27:57,340 联系起来 772 00:27:57,340 --> 00:27:59,440 这对卡祖利公司来说可是个坏消息 773 00:27:59,440 --> 00:28:01,610 我在想 他知不知道她在调查这事 774 00:28:01,610 --> 00:28:02,660 事实上 775 00:28:02,660 --> 00:28:04,230 卡祖利地毯公司的一个接待员 776 00:28:04,230 --> 00:28:05,360 接受警方询问称 777 00:28:05,360 --> 00:28:07,400 几天前曼迪曾来过工厂 778 00:28:07,400 --> 00:28:09,750 我打赌她是去跟卡祖利对质这件事 779 00:28:09,750 --> 00:28:11,040 卡祖利一定知道 780 00:28:11,040 --> 00:28:12,540 要解决问题就得停止生产 781 00:28:12,540 --> 00:28:14,630 而那样会给工厂带来巨大的损失 782 00:28:14,630 --> 00:28:17,020 怪不得曼迪会收到恐吓信 783 00:28:17,020 --> 00:28:19,390 "如果走漏半点风声 我就杀了你" 784 00:28:19,620 --> 00:28:22,690 这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样 785 00:28:22,690 --> 00:28:24,140 那就是她出现在公园的原因 786 00:28:24,140 --> 00:28:25,550 环境保护署 787 00:28:25,550 --> 00:28:26,360 就在转角处 788 00:28:26,360 --> 00:28:27,470 我想你的假设是对的 789 00:28:27,470 --> 00:28:29,390 之前我给环保署打电话时 790 00:28:29,390 --> 00:28:30,630 他们说曼迪本来要把一些东西 791 00:28:30,630 --> 00:28:32,560 送到他们那里的去检测 792 00:28:32,560 --> 00:28:35,040 我认为卡祖利为了自保而杀人灭口 793 00:28:35,040 --> 00:28:36,170 够了 794 00:28:36,580 --> 00:28:37,640 这个播报员在插手一些 795 00:28:37,640 --> 00:28:39,860 和她半点关系也没有的事 796 00:28:39,860 --> 00:28:41,640 她带着她的那些破证据来见我 797 00:28:41,640 --> 00:28:44,250 一副道貌岸然的样子 我告诉她 798 00:28:44,250 --> 00:28:46,490 告诉她"滚出去 别来瞎搅合" 799 00:28:46,490 --> 00:28:47,900 "如果再让我见到你在这一带晃悠 800 00:28:47,900 --> 00:28:48,640 我就要你好看" 801 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 我跟她说过这些 802 00:28:50,080 --> 00:28:51,820 她说 如果我不把工厂关闭 803 00:28:51,820 --> 00:28:53,350 她就要把我们曝光 804 00:28:53,350 --> 00:28:54,800 那个破纸条 805 00:28:54,800 --> 00:28:56,700 那个纸条只是想把她吓走 806 00:28:56,700 --> 00:28:57,260 起效了不是吗 807 00:28:57,260 --> 00:28:58,640 因为之后我再没听到她的消息 808 00:28:58,640 --> 00:28:59,850 够了 别缠着我 809 00:28:59,850 --> 00:29:01,480 我以为这破事都已经了结了 810 00:29:01,480 --> 00:29:03,260 谢谢您 卡祖利先生 811 00:29:03,260 --> 00:29:04,500 干什么谢我 812 00:29:04,500 --> 00:29:05,910 谢您承认了杀死曼迪的动机 813 00:29:05,910 --> 00:29:07,200 及曾恐吓过她 814 00:29:07,200 --> 00:29:07,990 什么 815 00:29:08,970 --> 00:29:10,400 他就交给你了 律师先生 816 00:29:12,050 --> 00:29:12,960 你死哪儿去了 817 00:29:17,180 --> 00:29:20,460 卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑 818 00:29:20,460 --> 00:29:21,540 那谋杀罪呢 819 00:29:21,540 --> 00:29:22,360 宣称他是清白的 820 00:29:22,360 --> 00:29:23,700 不幸的是 我们无法确定案发当晚 821 00:29:23,700 --> 00:29:25,590 卡祖利在案发现场 822 00:29:25,590 --> 00:29:27,530 如果我们没有确凿的证据 823 00:29:27,530 --> 00:29:29,550 这一切都是推断 824 00:29:29,550 --> 00:29:31,130 没有证据 他就会被释放 825 00:29:31,130 --> 00:29:33,260 这里有些东西你们得看看 826 00:29:33,260 --> 00:29:35,700 卡祖利办公室的搜查令申请下来了 827 00:29:35,700 --> 00:29:38,480 我们发现了曼迪留给他的文件 828 00:29:38,480 --> 00:29:40,180 在她的研究中 829 00:29:40,330 --> 00:29:42,410 这张地毯厂烟囱的照片 830 00:29:42,560 --> 00:29:44,020 看起来是在地面上拍的 831 00:29:44,020 --> 00:29:46,260 没错 现在再看看拍摄时间 832 00:29:46,260 --> 00:29:47,600 这张照片摄于上周四 833 00:29:47,600 --> 00:29:49,690 下午5:47 834 00:29:49,690 --> 00:29:51,340 根据照片上太阳的位置 835 00:29:51,340 --> 00:29:52,670 技术部门说时间是正确的 836 00:29:52,670 --> 00:29:53,630 有什么意义吗 837 00:29:53,630 --> 00:29:55,710 这说明除非曼迪有分身术 838 00:29:55,710 --> 00:29:57,270 否则她不可能拍下这张照片 839 00:29:57,270 --> 00:29:59,030 5:47她正在直播气象 840 00:29:59,030 --> 00:30:00,320 那么照片是谁拍的 841 00:30:00,320 --> 00:30:01,930 她有搭档 842 00:30:01,930 --> 00:30:04,930 所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他 843 00:30:04,930 --> 00:30:05,820 如果她还有拍档 844 00:30:05,820 --> 00:30:07,200 那他们为什么还不现身呢 845 00:30:07,200 --> 00:30:08,590 也许他们被卡祖利吓到了 846 00:30:08,590 --> 00:30:09,300 如果我们能找到他们 847 00:30:09,300 --> 00:30:11,480 他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪 848 00:30:11,480 --> 00:30:13,780 不如我们点份晚餐再研究一下 849 00:30:15,610 --> 00:30:16,840 等下 卡塞尔 850 00:30:16,840 --> 00:30:19,000 今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗 851 00:30:19,000 --> 00:30:20,460 是啊 852 00:30:22,000 --> 00:30:23,660 糟了 我迟到了 853 00:30:23,660 --> 00:30:25,280 快去吧 别因为我们耽搁了 854 00:30:26,560 --> 00:30:29,460 我去赴约真的没问题吗 855 00:30:29,460 --> 00:30:32,210 开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 856 00:30:32,210 --> 00:30:33,930 再说 你什么时候让警务工作 857 00:30:33,930 --> 00:30:35,640 妨碍你忙碌的社交生活了 858 00:30:37,040 --> 00:30:39,580 是啊 去吧 约会愉快 859 00:30:40,240 --> 00:30:41,040 是啊 860 00:30:41,190 --> 00:30:42,000 好吧 861 00:30:42,450 --> 00:30:43,910 回头打给你 862 00:30:44,550 --> 00:30:45,800 询问案子的进度 863 00:30:47,630 --> 00:30:48,960 伙计们 我们 864 00:30:48,960 --> 00:30:51,520 还是专心工作吧 865 00:31:05,270 --> 00:31:06,620 惊喜 866 00:31:06,620 --> 00:31:08,290 你在...你怎么...我 867 00:31:08,290 --> 00:31:09,740 我以为我们约好在餐厅见 868 00:31:09,740 --> 00:31:11,650 我知道 但是这样更浪漫 869 00:31:11,650 --> 00:31:13,320 你和我 870 00:31:13,790 --> 00:31:15,300 还有牡蛎 871 00:31:15,300 --> 00:31:17,370 你带了牡蛎来 872 00:31:17,370 --> 00:31:18,780 帮我们助兴 873 00:31:18,780 --> 00:31:21,750 还有一些沾了巧克力的草莓 874 00:31:26,260 --> 00:31:27,250 我 875 00:31:30,780 --> 00:31:32,360 我和电视台的人都谈过了 876 00:31:32,360 --> 00:31:33,650 包括她男朋友 877 00:31:33,650 --> 00:31:35,360 没人承认是同伙 878 00:31:35,360 --> 00:31:37,070 也没人知道她在干什么 879 00:31:37,070 --> 00:31:39,050 电话记录里也没什么线索 880 00:31:43,470 --> 00:31:45,860 我们肯定漏掉了什么 881 00:31:45,860 --> 00:31:47,320 说到缺了什么 882 00:31:47,830 --> 00:31:51,260 今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊 883 00:31:51,460 --> 00:31:52,300 为什么 884 00:31:52,440 --> 00:31:53,630 《明星审查》上说 885 00:31:53,630 --> 00:31:56,170 克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 886 00:31:56,170 --> 00:31:58,020 勾引男明星而"声名"远扬 887 00:32:02,090 --> 00:32:03,820 怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上 888 00:32:03,820 --> 00:32:05,240 恰好翻开在了那一页 889 00:32:05,240 --> 00:32:05,990 你想说什么呢 890 00:32:05,990 --> 00:32:06,850 还不明显吗 891 00:32:06,850 --> 00:32:08,780 她今天肯定要对他用上这招 892 00:32:08,780 --> 00:32:10,740 不可能 不会的 893 00:32:10,740 --> 00:32:13,310 感谢你表现得成熟了一点点 894 00:32:13,310 --> 00:32:16,210 肯定是卡塞尔先下手为强 895 00:32:16,850 --> 00:32:19,950 难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗 896 00:32:19,950 --> 00:32:22,740 他是个男人 他还活着 所以 897 00:32:23,010 --> 00:32:24,120 不觉得 898 00:32:33,940 --> 00:32:35,230 你知道吗 899 00:32:35,470 --> 00:32:38,780 自从我在红地毯上看到你 900 00:32:38,780 --> 00:32:40,680 你的面容 901 00:32:40,680 --> 00:32:42,240 我一直等着这一刻 902 00:32:42,240 --> 00:32:43,620 既然你都等了 903 00:32:43,620 --> 00:32:46,320 那么久了 不如再多等几分钟 904 00:32:47,080 --> 00:32:47,900 你要去哪 905 00:32:47,900 --> 00:32:49,610 去冰箱把草莓放进去 906 00:32:49,610 --> 00:32:51,310 可不想让巧克力都化掉 907 00:32:52,630 --> 00:32:56,070 至于巧克力我能想到更好的用途哦 908 00:32:56,780 --> 00:32:58,400 好了 909 00:32:58,400 --> 00:33:01,280 克里斯蒂娜 我们谈一下 910 00:33:03,490 --> 00:33:04,920 你想要谈谈吗 911 00:33:04,920 --> 00:33:06,580 我只是... 我们 912 00:33:06,580 --> 00:33:09,080 我们这是在干吗 913 00:33:12,930 --> 00:33:14,960 卡塞尔 约会如何 914 00:33:14,960 --> 00:33:16,210 你要... 915 00:33:18,050 --> 00:33:19,470 后退后退 916 00:33:19,470 --> 00:33:20,900 卡塞尔 917 00:33:25,240 --> 00:33:26,790 别担心 918 00:33:27,280 --> 00:33:28,990 我来搞定 919 00:33:30,280 --> 00:33:32,410 我来帮忙 我来帮忙 920 00:33:36,080 --> 00:33:39,380 你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运 921 00:33:53,400 --> 00:33:54,850 既然已经清理干净了 922 00:33:54,850 --> 00:33:55,970 我们刚刚进行到哪了 923 00:33:58,440 --> 00:33:59,610 牡蛎 924 00:33:59,610 --> 00:34:01,060 跳过牡蛎吧 925 00:34:01,060 --> 00:34:02,480 确定吗 因为我恰好 926 00:34:02,480 --> 00:34:04,070 你干嘛要欲擒故纵呢 927 00:34:04,070 --> 00:34:05,380 我真的没有 我只是 928 00:34:05,380 --> 00:34:07,280 你有 929 00:34:07,280 --> 00:34:09,500 从来没有男人拒绝过我 930 00:34:09,500 --> 00:34:11,880 曾经有一个 931 00:34:12,010 --> 00:34:13,710 真的吗 似乎是个有趣的故事 932 00:34:13,710 --> 00:34:16,070 说说吧 他怎么得逞的 933 00:34:16,070 --> 00:34:17,370 我向你保证 934 00:34:17,730 --> 00:34:19,850 绝对不是我的问题 935 00:34:34,260 --> 00:34:35,760 卡塞尔 936 00:34:38,260 --> 00:34:40,370 我... 937 00:34:40,840 --> 00:34:42,760 我知道谁是凶手了 938 00:34:50,720 --> 00:34:52,590 我尝试了一切办法来摆脱她 939 00:34:52,590 --> 00:34:54,200 我躲在了吧台下面 940 00:34:54,200 --> 00:34:55,420 躲进了浴室 941 00:34:55,420 --> 00:34:56,350 我还试图 942 00:34:56,350 --> 00:34:57,760 在钢琴下演出《恐怖角》的情节 943 00:34:57,760 --> 00:34:59,220 但是我进去的时候 944 00:34:59,220 --> 00:35:00,830 她在沙发上跨坐在你身上 945 00:35:00,830 --> 00:35:02,960 她就像欲望终结者 946 00:35:02,960 --> 00:35:04,210 那是什么意思 947 00:35:04,210 --> 00:35:05,700 她一个劲儿地套近乎吗 948 00:35:05,700 --> 00:35:06,880 不 我 那是 949 00:35:09,610 --> 00:35:12,240 我会答应这个约会的唯一理由 950 00:35:12,240 --> 00:35:15,720 是因为你觉得在众人面前保持单身很重要 951 00:35:15,720 --> 00:35:18,120 卡塞尔 我有12通未接电话 952 00:35:18,120 --> 00:35:19,310 都是那个体育播报员打来的 953 00:35:19,310 --> 00:35:20,940 都是因为他以为我单身 954 00:35:20,940 --> 00:35:21,590 但那并不意味着 955 00:35:21,590 --> 00:35:23,670 我要让他穿着泳裤骑在我身上 956 00:35:23,670 --> 00:35:25,290 来证明我单身 957 00:35:25,830 --> 00:35:27,250 你没告诉我他给你打电话了 958 00:35:27,250 --> 00:35:29,480 不是吧 你还想打吃醋牌 959 00:35:29,480 --> 00:35:31,220 听着 我会补偿你的 好吗 960 00:35:31,220 --> 00:35:32,370 你想要什么都行 961 00:35:32,370 --> 00:35:33,520 我想要的是 962 00:35:33,520 --> 00:35:34,940 不想脑海中出现你的脸 963 00:35:34,940 --> 00:35:36,360 夹在比基尼女的双峰之间 964 00:35:36,360 --> 00:35:37,830 想办法实现吧 965 00:35:37,830 --> 00:35:39,900 人家查出凶手都不给甜头吗 966 00:35:39,900 --> 00:35:40,580 不给 967 00:35:40,580 --> 00:35:43,690 本周随后几天 将有增温趋势 968 00:35:52,280 --> 00:35:54,060 哈克斯顿先生 969 00:35:54,440 --> 00:35:55,750 能借一步说话吗 970 00:35:55,750 --> 00:35:57,630 我要直播头条新闻了 971 00:35:57,630 --> 00:35:58,650 我们也是 972 00:36:01,570 --> 00:36:05,080 我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话 973 00:36:05,080 --> 00:36:07,620 她告诉我 你是唯一一个 974 00:36:07,620 --> 00:36:09,690 拒绝了她的男人 975 00:36:09,690 --> 00:36:12,740 对 唯一的男人 976 00:36:13,830 --> 00:36:15,480 我不知道这有何关系 977 00:36:15,480 --> 00:36:17,170 她的自尊心受了创伤 978 00:36:17,170 --> 00:36:18,730 于是她调查了一番 979 00:36:18,940 --> 00:36:21,070 发现你的确有一段地下恋情 980 00:36:21,070 --> 00:36:23,320 只不过不是跟曼迪 981 00:36:23,780 --> 00:36:27,040 她发现你有一个不为人知的男友 982 00:36:32,050 --> 00:36:35,140 我的私生活跟你们没关系 983 00:36:35,140 --> 00:36:36,980 通常情况下 是的 但是 984 00:36:36,980 --> 00:36:38,520 当我们发现你对我们说谎时 就有关系了 985 00:36:38,520 --> 00:36:40,240 关于你为什么去曼迪的公寓 986 00:36:40,240 --> 00:36:42,860 以及你们争吵的原因你都说谎了 987 00:36:43,710 --> 00:36:45,660 -是你拍了这张照片吗 -不是 988 00:36:45,660 --> 00:36:46,470 那就有趣了 989 00:36:46,470 --> 00:36:48,790 因为在你的公寓我们发现了一部相机 990 00:36:48,790 --> 00:36:50,350 既有这张还有很多其他的照片 991 00:36:50,350 --> 00:36:51,730 她是你的搭档 992 00:36:51,730 --> 00:36:53,030 她在帮你搜集资料 993 00:36:53,030 --> 00:36:54,400 你为什么不报案 994 00:36:54,400 --> 00:36:56,160 只有一个我能想到的原因 995 00:36:56,160 --> 00:36:58,290 因为是你杀了她 996 00:37:00,670 --> 00:37:03,010 她是我的同事和朋友 997 00:37:03,010 --> 00:37:04,440 我为什么要杀她 998 00:37:04,440 --> 00:37:07,340 因为她发现了惊天内幕 999 00:37:07,340 --> 00:37:09,840 这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实 1000 00:37:09,840 --> 00:37:11,800 那要花上几周 甚至几个月的时间 1001 00:37:11,800 --> 00:37:13,170 但是曼迪等不了那么久 1002 00:37:13,170 --> 00:37:14,660 因为孩子们不断患病 1003 00:37:14,660 --> 00:37:17,360 所以她决定把证据交给美国环保署 1004 00:37:17,360 --> 00:37:18,630 那样的话 1005 00:37:18,630 --> 00:37:20,590 你就没了独家报道 1006 00:37:20,870 --> 00:37:23,960 你什么时候有过独家报道啊 1007 00:37:23,960 --> 00:37:25,590 这太疯狂了 1008 00:37:25,590 --> 00:37:26,550 太扯了 1009 00:37:26,550 --> 00:37:29,660 你们认为我为了报道杀了人吗 1010 00:37:29,660 --> 00:37:31,290 我们知道凶手是你 1011 00:37:31,290 --> 00:37:34,850 我们发现了多处枪击残留物 1012 00:37:34,850 --> 00:37:36,820 在滑雪面具上 1013 00:37:37,130 --> 00:37:38,450 衬衫上 1014 00:37:51,430 --> 00:37:53,480 你们得明白 1015 00:37:54,670 --> 00:37:56,570 那是意外 1016 00:37:58,540 --> 00:38:00,370 我只是想吓吓她 1017 00:38:01,720 --> 00:38:03,930 我想如果我能把材料拿回来 1018 00:38:03,930 --> 00:38:04,930 就能阻止她 1019 00:38:04,930 --> 00:38:09,020 我就可以像她保证那样爆独家新闻了 1020 00:38:10,020 --> 00:38:11,860 但是她跟我拉扯起来 1021 00:38:12,740 --> 00:38:16,370 她奋力反抗 她过来夺枪 1022 00:38:16,370 --> 00:38:17,300 她干嘛要反抗 1023 00:38:17,300 --> 00:38:20,340 我是说我都不知道枪上膛了 1024 00:38:23,450 --> 00:38:24,920 电视台经理确认了 1025 00:38:24,920 --> 00:38:26,610 迈尔斯职位本就岌岌可危 1026 00:38:26,610 --> 00:38:27,930 想要挽救职业生涯的唯一办法 1027 00:38:27,930 --> 00:38:29,610 就是一则爆炸性新闻 1028 00:38:29,610 --> 00:38:31,560 所以他跟曼迪达成协议帮助她 1029 00:38:31,560 --> 00:38:33,020 换取独家报道的机会 1030 00:38:33,020 --> 00:38:34,900 之后她背叛了他 1031 00:38:34,900 --> 00:38:37,310 他从新闻发布会派对溜出去与她对质 1032 00:38:37,310 --> 00:38:39,330 之后事情就急转直下 1033 00:38:39,510 --> 00:38:40,260 我得说 1034 00:38:40,260 --> 00:38:42,590 曼迪调查时很勇敢 1035 00:38:42,590 --> 00:38:44,420 完全不像是人们说的那样 1036 00:38:44,420 --> 00:38:46,610 她的同事都以为很了解她 真是好笑 1037 00:38:46,610 --> 00:38:49,030 她隐瞒他们过着神秘的生活 1038 00:38:50,510 --> 00:38:51,430 是啊 1039 00:38:52,040 --> 00:38:53,850 很晚了 我闪人了 1040 00:38:53,850 --> 00:38:55,280 我也走 1041 00:38:55,280 --> 00:38:56,360 陪你走 1042 00:38:56,360 --> 00:38:59,360 不用了 1043 00:39:00,240 --> 00:39:01,180 晚安 伙计们 1044 00:39:01,180 --> 00:39:02,470 -晚安 -晚安 1045 00:39:09,820 --> 00:39:11,240 晚安 1046 00:39:11,240 --> 00:39:12,590 -晚安 -晚安 卡塞尔 1047 00:39:16,280 --> 00:39:17,020 看 1048 00:39:17,160 --> 00:39:18,570 是雷吉 1049 00:39:19,260 --> 00:39:20,930 最后 我们来看看 1050 00:39:20,930 --> 00:39:23,410 这周体育十大事件的头条 1051 00:39:23,410 --> 00:39:25,720 该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的 1052 00:39:25,720 --> 00:39:26,930 想要硬闯见布雷克 1053 00:39:26,930 --> 00:39:28,750 这就是下场 1054 00:39:36,800 --> 00:39:38,270 我想那些狂热的粉丝 1055 00:39:38,270 --> 00:39:40,490 没有拿到签名 1056 00:39:40,490 --> 00:39:43,160 你替我挨了那一拳 1057 00:39:44,870 --> 00:39:46,740 你不必那样做的 1058 00:39:46,770 --> 00:39:49,840 那是搭档该做的 不是吗 1059 00:39:53,820 --> 00:39:56,590 走 喝酒去 1060 00:39:56,910 --> 00:39:58,180 我买单 1061 00:39:58,180 --> 00:39:59,030 好 1062 00:39:59,980 --> 00:40:02,100 除了体育酒吧哪儿都行 1063 00:40:02,290 --> 00:40:04,240 肯定不去体育酒吧 1064 00:40:16,340 --> 00:40:18,180 我错了 1065 00:40:18,640 --> 00:40:21,710 我错了 我不该赴约 1066 00:40:21,710 --> 00:40:23,580 我该拒绝她的 1067 00:40:23,580 --> 00:40:24,730 那你为什么不拒绝 1068 00:40:24,730 --> 00:40:27,090 我不在行啊 我是说假装单身 1069 00:40:27,090 --> 00:40:28,910 好吧 卡塞尔 我也不在行 1070 00:40:29,140 --> 00:40:30,370 我最不想担心的事就是 1071 00:40:30,370 --> 00:40:32,270 你跟其他女人在一起 1072 00:40:32,270 --> 00:40:35,770 我事先声明 我没打算跟她上床 1073 00:40:36,570 --> 00:40:37,750 我知道 1074 00:40:39,200 --> 00:40:40,310 那不是我要说的 1075 00:40:40,310 --> 00:40:41,560 我要说的是 1076 00:40:42,100 --> 00:40:44,550 我无所是从 1077 00:40:45,460 --> 00:40:47,130 你还记得迈尔斯说过 1078 00:40:47,130 --> 00:40:49,450 地下恋情终会崩塌 1079 00:40:49,450 --> 00:40:52,820 注定会承受不住压力 1080 00:40:52,820 --> 00:40:54,520 我要提醒你 1081 00:40:54,520 --> 00:40:56,970 迈尔斯是个说谎的凶手 1082 00:40:56,970 --> 00:40:57,810 但是 1083 00:40:58,090 --> 00:40:59,690 也许他们会发现 1084 00:40:59,690 --> 00:41:02,100 也许我们无法在一起工作 1085 00:41:02,100 --> 00:41:03,260 也许我们会承受不了 1086 00:41:03,260 --> 00:41:07,080 但我们也有可能一直美好下去啊 1087 00:41:08,130 --> 00:41:09,910 重点是 我们没有答案 1088 00:41:09,910 --> 00:41:12,730 我们得带着问题去生活 1089 00:41:13,150 --> 00:41:14,820 找到答案 1090 00:41:17,370 --> 00:41:19,140 好吧 1091 00:41:20,680 --> 00:41:22,030 那我们这样吧 1092 00:41:22,030 --> 00:41:24,580 我们嘴上说在跟别人约会 1093 00:41:24,580 --> 00:41:27,220 但其实没有跟别人约会 1094 00:41:27,220 --> 00:41:28,650 我能做到 1095 00:41:28,650 --> 00:41:30,020 很好 反正我有枪 1096 00:41:30,020 --> 00:41:31,200 你别无选择 1097 00:41:31,200 --> 00:41:33,190 -这很明显 -是的 1098 00:41:39,600 --> 00:41:40,840 抱歉 1099 00:41:40,840 --> 00:41:42,020 亲不了 1100 00:41:42,510 --> 00:41:43,870 才刚刚发生 1101 00:41:44,040 --> 00:41:47,020 我总是看到夹在她双峰间的你的脸
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.繁体&英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 這件怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one? Dialogue: 0,0:00:09.69,0:00:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy. Dialogue: 0,0:00:11.63,0:00:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你說性感是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy? Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean... Dialogue: 0,0:00:15.81,0:00:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 就是性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy. Dialogue: 0,0:00:17.37,0:00:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy? Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞爾 這可是我復職第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work. Dialogue: 0,0:00:21.32,0:00:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該穿得正常低調\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal. Dialogue: 0,0:00:23.01,0:00:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人能通過你的穿著看出\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together Dialogue: 0,0:00:24.95,0:00:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed. Dialogue: 0,0:00:26.07,0:00:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 別忘了我的同事可全是警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives. Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都是靠這吃飯的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job. Dialogue: 0,0:00:33.17,0:00:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one? Dialogue: 0,0:00:35.66,0:00:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:00:42.48,0:00:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you? Dialogue: 0,0:00:44.74,0:00:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -別鬧了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it. Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:49.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說過了 紐約警局對于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy Dialogue: 0,0:00:49.49,0:00:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事戀情有著嚴格的規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating. Dialogue: 0,0:00:51.80,0:00:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 但我只是打義務工的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid, Dialogue: 0,0:00:53.04,0:00:54.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really? Dialogue: 0,0:00:54.53,0:00:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得蓋茨也會這樣想嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way? Dialogue: 0,0:00:56.68,0:00:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人發現了 并讓她聽到了風聲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it-- Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:00.56,0:01:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis. Dialogue: 0,0:01:02.09,0:01:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她們在歐洲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe Dialogue: 0,0:01:03.99,0:01:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慶祝你閨女高中畢業\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation. Dialogue: 0,0:01:05.44,0:01:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance. Dialogue: 0,0:01:07.36,0:01:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我說 沒人會發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:09.96,0:01:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過安全起見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe, Dialogue: 0,0:01:11.32,0:01:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還是換條褲子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants. Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈頓上城發生了命案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown. Dialogue: 0,0:01:15.25,0:01:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你是沒時間換褲子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on. Dialogue: 0,0:01:16.94,0:01:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 記住 要裝作沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal. Dialogue: 0,0:01:19.32,0:01:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single. Dialogue: 0,0:01:21.52,0:01:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白嗎 -明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it. Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks. Dialogue: 0,0:01:26.51,0:01:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說不能拼車去咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then? Dialogue: 0,0:01:30.01,0:01:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租車好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab. Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 貝克特探長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett. Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我的咖啡呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee? Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經喝過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one. Dialogue: 0,0:01:43.00,0:01:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去四年來你一直幫我買咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years. Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious. Dialogue: 0,0:01:47.65,0:01:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 沒事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax. Dialogue: 0,0:01:49.62,0:01:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really. Dialogue: 0,0:01:53.58,0:01:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況 居然沒咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee? Dialogue: 0,0:01:56.37,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了幫她買\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers. Dialogue: 0,0:01:57.63,0:01:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot? Dialogue: 0,0:01:58.80,0:02:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停職后復職的第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension? Dialogue: 0,0:02:00.71,0:02:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我已經原諒他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him. Dialogue: 0,0:02:02.51,0:02:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic? Dialogue: 0,0:02:03.69,0:02:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb. Dialogue: 0,0:02:04.63,0:02:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理員今天早上發現她被塞在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain Dialogue: 0,0:02:07.13,0:02:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噴泉后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning. Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. Dialogue: 0,0:02:11.67,0:02:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麥克斯 -對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:13.03,0:02:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的節目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night. Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有著最棒的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best... Dialogue: 0,0:02:20.18,0:02:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天氣預報\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts. Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 聽著 作為單身男士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man, Dialogue: 0,0:02:24.04,0:02:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣賞她的"可取之處"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets. Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather. Dialogue: 0,0:02:28.91,0:02:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back. Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:02:30.87,0:02:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么變化啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different? Dialogue: 0,0:02:32.63,0:02:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啊 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why? Dialogue: 0,0:02:34.28,0:02:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不上來 氣場有點不一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed. Dialogue: 0,0:02:38.23,0:02:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die? Dialogue: 0,0:02:39.51,0:02:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于槍擊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W. Dialogue: 0,0:02:41.31,0:02:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. Dialogue: 0,0:02:44.04,0:02:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間與尸斑情況吻合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity. Dialogue: 0,0:02:45.32,0:02:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗過的跡象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle. Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有傷痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm Dialogue: 0,0:02:49.15,0:02:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped. Dialogue: 0,0:02:50.71,0:02:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒找到錢包 皮包及手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone. Dialogue: 0,0:02:52.84,0:02:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來像是搶劫失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong. Dialogue: 0,0:02:54.13,0:02:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說話這陣兒技術人員正在定位她的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak. Dialogue: 0,0:02:57.49,0:02:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個 我去看看結果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that. Dialogue: 0,0:03:01.05,0:03:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還在鬧別扭嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet? Dialogue: 0,0:03:02.84,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該怎樣就怎樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is. Dialogue: 0,0:03:04.12,0:03:06.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據WHNY臺曼迪的制作人說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY, Dialogue: 0,0:03:06.69,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝制組最后看到她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen Dialogue: 0,0:03:07.73,0:03:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot Dialogue: 0,0:03:09.92,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天氣節目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間是昨晚九點半\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M. Dialogue: 0,0:03:13.27,0:03:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離這里有20條街\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here. Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一個方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. Dialogue: 0,0:03:16.38,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小時后會在公園里做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later? Dialogue: 0,0:03:19.12,0:03:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. Dialogue: 0,0:03:20.42,0:03:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手機是開著的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active. Dialogue: 0,0:03:21.84,0:03:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術人員追蹤到了GPS信號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal Dialogue: 0,0:03:23.20,0:03:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下東區的一棟建筑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side. Dialogue: 0,0:03:24.61,0:03:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來找到搶劫犯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger. Dialogue: 0,0:03:25.72,0:03:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你們去那邊看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it. Dialogue: 0,0:03:26.65,0:03:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾和我會找死者家屬談談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin. Dialogue: 0,0:03:28.37,0:03:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還是... -我想...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- Dialogue: 0,0:03:29.24,0:03:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay? Dialogue: 0,0:03:37.84,0:03:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來自這層樓的一個房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor. Dialogue: 0,0:03:40.51,0:03:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題是 哪個房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one? Dialogue: 0,0:03:43.34,0:03:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing? Dialogue: 0,0:03:44.25,0:03:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做個優秀的警察 縮小范圍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options. Dialogue: 0,0:03:46.19,0:03:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing? Dialogue: 0,0:03:51.61,0:03:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here. Dialogue: 0,0:03:56.64,0:03:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紐約警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD! Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舉起雙手 不許動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move! Dialogue: 0,0:04:04.80,0:04:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:06.40,0:04:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:07.16,0:04:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear. Dialogue: 0,0:04:11.93,0:04:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone. Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:04:14.98,0:04:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone. Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too? Dialogue: 0,0:04:29.65,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬納森·古德哈特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart. Dialogue: 0,0:04:32.65,0:04:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少壞事啊 喬納森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan. Dialogue: 0,0:04:36.46,0:04:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我喬尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny. Dialogue: 0,0:04:37.54,0:04:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案上寫著 喬納森 你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you Dialogue: 0,0:04:39.26,0:04:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的前科\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking, Dialogue: 0,0:04:41.93,0:04:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥褻露陰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure. Dialogue: 0,0:04:43.30,0:04:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的事兒是個誤會 還有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and... Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事兒發生那天實在太熱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day. Dialogue: 0,0:04:51.69,0:04:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything, Dialogue: 0,0:04:52.82,0:04:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 喬納森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan? Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就給我解釋下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me Dialogue: 0,0:04:56.47,0:04:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse. Dialogue: 0,0:04:58.76,0:04:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it. Dialogue: 0,0:05:00.30,0:05:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it? Dialogue: 0,0:05:01.14,0:05:03.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th. Dialogue: 0,0:05:05.39,0:05:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很軟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft. Dialogue: 0,0:05:07.21,0:05:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡軟軟的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft. Dialogue: 0,0:05:10.27,0:05:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麥克斯太太 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels. Dialogue: 0,0:05:21.14,0:05:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:05:22.16,0:05:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛和曼迪的父母通完電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. Dialogue: 0,0:05:24.28,0:05:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說她大部分時間都在工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work. Dialogue: 0,0:05:26.94,0:05:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend, Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不知道為什么她會去公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park. Dialogue: 0,0:05:30.11,0:05:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 看這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out. Dialogue: 0,0:05:31.66,0:05:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我檢查了曼迪的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse, Dialogue: 0,0:05:32.68,0:05:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現這個折疊放在她的包里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet. Dialogue: 0,0:05:35.24,0:05:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"? Dialogue: 0,0:05:37.80,0:05:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大膽判斷她被人威脅了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened. Dialogue: 0,0:05:39.61,0:05:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表這就是她的被害原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed. Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有證據都表明 她是被劫殺的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged. Dialogue: 0,0:05:43.83,0:05:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫殺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging. Dialogue: 0,0:05:45.09,0:05:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell? Dialogue: 0,0:05:46.33,0:05:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她襯衫上的血跡表明\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates Dialogue: 0,0:05:48.30,0:05:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫是在槍擊之后才撕開的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot. Dialogue: 0,0:05:50.45,0:05:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising? Dialogue: 0,0:05:51.63,0:05:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem. Dialogue: 0,0:05:52.75,0:05:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了偽裝得像劫殺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging. Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人試圖掩蓋蹤跡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks. Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, Dialogue: 0,0:05:57.08,0:05:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我終于想明白你有什么不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different. Dialogue: 0,0:06:00.04,0:06:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做愛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex. Dialogue: 0,0:06:02.85,0:06:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me? Dialogue: 0,0:06:03.67,0:06:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別想抵賴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it. Dialogue: 0,0:06:05.04,0:06:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow. Dialogue: 0,0:06:09.02,0:06:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說那個男人是誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy? Dialogue: 0,0:06:12.29,0:06:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 貝克特 那男人是誰啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy? Dialogue: 0,0:06:14.56,0:06:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你認識的人 行了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay? Dialogue: 0,0:06:16.18,0:06:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎 我可是認識很多人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys. Dialogue: 0,0:06:17.63,0:06:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很確定 還有別的信息嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else? Dialogue: 0,0:06:19.93,0:06:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:06:21.30,0:06:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的襯衫上發現的化妝品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse Dialogue: 0,0:06:23.34,0:06:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears. Dialogue: 0,0:06:25.83,0:06:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此處表明二人曾近距離接觸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact, Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打過架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone. Dialogue: 0,0:06:30.07,0:06:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,徹查全城使用清淡化妝品的女性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup Dialogue: 0,0:06:32.40,0:06:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是個大工程啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net. Dialogue: 0,0:06:33.89,0:06:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妝品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup. Dialogue: 0,0:06:35.17,0:06:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是為高清攝像頭專門設計的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras. Dialogue: 0,0:06:37.46,0:06:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如電視臺常用的那種\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations. Dialogue: 0,0:06:41.70,0:06:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與此同時 執法部門正全力追查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt Dialogue: 0,0:06:43.27,0:06:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying. Dialogue: 0,0:06:45.83,0:06:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管警方并未透露過多細節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released, Dialogue: 0,0:06:47.34,0:06:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night Dialogue: 0,0:06:50.37,0:06:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地點是佩里公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park. Dialogue: 0,0:06:52.83,0:06:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表電視臺的全體工作人員說一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community, Dialogue: 0,0:06:56.55,0:06:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天氣預報將與以往不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same. Dialogue: 0,0:06:59.19,0:07:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck? Dialogue: 0,0:07:00.08,0:07:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 邁爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles. Dialogue: 0,0:07:01.15,0:07:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold. Dialogue: 0,0:07:05.12,0:07:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來要報道的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next, Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you. Dialogue: 0,0:07:08.71,0:07:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后為您帶來詳細報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back. Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來是廣告時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial. Dialogue: 0,0:07:11.65,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated. Dialogue: 0,0:07:13.98,0:07:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就像一家人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family. Dialogue: 0,0:07:15.61,0:07:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么樣的家庭 幸福的還是不和的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional? Dialogue: 0,0:07:18.62,0:07:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:07:19.45,0:07:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作為電視臺臺長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager, Dialogue: 0,0:07:21.51,0:07:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該很清楚自己手下的人事情況\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel. Dialogue: 0,0:07:23.24,0:07:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和誰有過節嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone? Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 但我不覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine Dialogue: 0,0:07:26.12,0:07:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened. Dialogue: 0,0:07:27.75,0:07:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰和她有過節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it? Dialogue: 0,0:07:28.95,0:07:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[霧]真是她的姓嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name? Dialogue: 0,0:07:33.12,0:07:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們是為什么起沖突的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict? Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡是新來的氣象學家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist. Dialogue: 0,0:07:36.17,0:07:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 對曼迪步步緊逼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels. Dialogue: 0,0:07:38.91,0:07:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有發生什么事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently? Dialogue: 0,0:07:40.55,0:07:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 她們確實才鬧過一場架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. Dialogue: 0,0:07:44.12,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 什么時候的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this? Dialogue: 0,0:07:45.63,0:07:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我帶你們看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you. Dialogue: 0,0:07:51.55,0:07:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我們要借用播放臺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay. Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈維\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey. Dialogue: 0,0:07:54.28,0:07:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up? Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 我需要那盤未播出的錄像 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage Dialogue: 0,0:07:56.49,0:07:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust. Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看關于曼迪的錄像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy. Dialogue: 0,0:08:01.13,0:08:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing. Dialogue: 0,0:08:03.72,0:08:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 說到紐約警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest. Dialogue: 0,0:08:05.91,0:08:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是個警察嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop? Dialogue: 0,0:08:07.24,0:08:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop. Dialogue: 0,0:08:09.37,0:08:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports. Dialogue: 0,0:08:10.67,0:08:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎你隨時逮捕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime. Dialogue: 0,0:08:12.32,0:08:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或許我真會的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will. Dialogue: 0,0:08:15.48,0:08:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it. Dialogue: 0,0:08:17.13,0:08:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天氣預報 觀眾們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks, Dialogue: 0,0:08:18.50,0:08:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 傳至您家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room. Dialogue: 0,0:08:20.48,0:08:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive Dialogue: 0,0:08:23.24,0:08:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為您帶來的現場報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital. Dialogue: 0,0:08:25.97,0:08:26.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear. Dialogue: 0,0:08:28.12,0:08:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca? Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他媽跑過來干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here? Dialogue: 0,0:08:30.15,0:08:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我過來干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here, Dialogue: 0,0:08:31.76,0:08:32.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個耍陰謀的賤人 -放開我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off. Dialogue: 0,0:08:32.87,0:08:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with. Dialogue: 0,0:08:35.60,0:08:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:08:36.63,0:08:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝像師關掉了攝像機去勸架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight. Dialogue: 0,0:08:39.12,0:08:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見瑞貝卡離開了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave? Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她們冷靜下來之后 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down, Dialogue: 0,0:08:41.88,0:08:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她們二人繼續談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking. Dialogue: 0,0:08:43.65,0:08:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一場奇"談"啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk. Dialogue: 0,0:08:45.28,0:08:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小時后 曼迪就死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead. Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集 Dialogue: 0,0:08:57.52,0:08:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy, Dialogue: 0,0:08:59.72,0:09:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,資深 胸大的蠢女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo. Dialogue: 0,0:09:01.35,0:09:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一來就開始做那些她挑剩的活兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here. Dialogue: 0,0:09:04.11,0:09:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈維 我不能坐直升機報道交通實況"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' Dialogue: 0,0:09:06.17,0:09:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因為我有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma. Dialogue: 0,0:09:07.21,0:09:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓瑞貝卡去干吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it." Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭她嗎 當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes. Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不會殺她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her. Dialogue: 0,0:09:11.53,0:09:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過現在她死了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead, Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以從凌晨4點的時間檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift Dialogue: 0,0:09:14.76,0:09:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right? Dialogue: 0,0:09:17.81,0:09:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please. Dialogue: 0,0:09:19.35,0:09:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要為那個殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that. Dialogue: 0,0:09:20.61,0:09:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait. Dialogue: 0,0:09:21.76,0:09:23.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巔峰時期已經過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date. Dialogue: 0,0:09:23.45,0:09:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據哈維的說法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey, Dialogue: 0,0:09:24.62,0:09:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠實的觀眾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience. Dialogue: 0,0:09:26.44,0:09:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只關心她的襯衫開了幾顆紐扣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open. Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那個年紀 在高清電視環境下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def, Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就會被觀眾拋棄的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast. Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆打架又是怎么回事 弗格小姐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog? Dialogue: 0,0:09:36.46,0:09:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個有證書的氣象學家 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay? Dialogue: 0,0:09:38.73,0:09:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大腦的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain. Dialogue: 0,0:09:39.60,0:09:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage. Dialogue: 0,0:09:42.52,0:09:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的預報比她的要準確的多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers, Dialogue: 0,0:09:44.54,0:09:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人們也開始注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice. Dialogue: 0,0:09:46.02,0:09:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office, Dialogue: 0,0:09:49.73,0:09:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment. Dialogue: 0,0:09:51.57,0:09:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她對質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her. Dialogue: 0,0:09:53.67,0:09:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那樣 僅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all. Dialogue: 0,0:09:56.65,0:09:58.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night? Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡覺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping. Dialogue: 0,0:10:00.30,0:10:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四點要上班的 記得嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? Dialogue: 0,0:10:02.49,0:10:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早離開那家兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did. Dialogue: 0,0:10:05.06,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想查出是誰殺害了曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy, Dialogue: 0,0:10:06.30,0:10:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去問開著銀色奔馳車接她的人吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up. Dialogue: 0,0:10:08.62,0:10:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person? Dialogue: 0,0:10:09.36,0:10:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你問倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me. Dialogue: 0,0:10:10.35,0:10:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那車的車窗貼著防透視玻璃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows, Dialogue: 0,0:10:11.38,0:10:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定認識他們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them. Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡的不在場證明是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was. Dialogue: 0,0:10:16.69,0:10:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租車錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card, Dialogue: 0,0:10:18.46,0:10:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機就把她送回了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed. Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通攝像頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon. Dialogue: 0,0:10:27.29,0:10:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,運氣好的話 我們...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... Dialogue: 0,0:10:33.31,0:10:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許能查到車牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate. Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通話記錄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records Dialogue: 0,0:10:41.87,0:10:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打過電話嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night? Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:10:51.11,0:10:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle. Dialogue: 0,0:10:53.31,0:10:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不見...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you... Dialogue: 0,0:10:56.05,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since... Dialogue: 0,0:10:57.04,0:10:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅毯上采訪了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet Dialogue: 0,0:10:58.60,0:11:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還答應要來我的節目呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show. Dialogue: 0,0:11:01.06,0:11:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我是答應了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did. Dialogue: 0,0:11:02.10,0:11:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight. Dialogue: 0,0:11:03.82,0:11:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有嘉賓了 真是命中注定啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate. Dialogue: 0,0:11:05.53,0:11:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得掛電話了 埃斯波 再見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye. Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00. Dialogue: 0,0:11:09.34,0:11:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒絕哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer. Dialogue: 0,0:11:11.07,0:11:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no. Dialogue: 0,0:11:12.38,0:11:14.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回頭見 里奇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky. Dialogue: 0,0:11:14.32,0:11:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Dialogue: 0,0:11:17.78,0:11:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他們電視臺的娛記\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter. Dialogue: 0,0:11:20.01,0:11:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我經紀人一直催著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me Dialogue: 0,0:11:22.79,0:11:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣傳《冰凍希特》...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so... Dialogue: 0,0:11:25.86,0:11:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter Dialogue: 0,0:11:26.63,0:11:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿著比基尼上節目的記者嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini? Dialogue: 0,0:11:29.36,0:11:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我沒留意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. Dialogue: 0,0:11:32.08,0:11:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再說一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again, Dialogue: 0,0:11:33.46,0:11:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能裝得更像一點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing? Dialogue: 0,0:11:34.69,0:11:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good. Dialogue: 0,0:11:35.55,0:11:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們倆正在搜尋那輛神秘車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car. Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records. Dialogue: 0,0:11:41.87,0:11:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一個匿名手機號的電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell. Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 她死前接到的最后一通電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder Dialogue: 0,0:11:46.60,0:11:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it. Dialogue: 0,0:11:48.59,0:11:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許有辦法 這些通話記錄有個模式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, Dialogue: 0,0:11:50.23,0:11:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:11:53.43,0:11:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天氣預報之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast. Dialogue: 0,0:11:54.52,0:11:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說她在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here. Dialogue: 0,0:11:55.87,0:11:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 曼迪兩點到四點是在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:11:58.50,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上鏡前需要多畫點妝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get. Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s, Dialogue: 0,0:12:02.12,0:12:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast. Dialogue: 0,0:12:04.20,0:12:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度還快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. Dialogue: 0,0:12:06.49,0:12:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們想問問她到這里以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls Dialogue: 0,0:12:09.20,0:12:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here. Dialogue: 0,0:12:10.83,0:12:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man. Dialogue: 0,0:12:12.77,0:12:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man? Dialogue: 0,0:12:13.68,0:12:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪從不隱瞞自己的感情生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life, Dialogue: 0,0:12:15.92,0:12:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要這家伙打電話來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call, Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就會離開房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room. Dialogue: 0,0:12:18.86,0:12:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低調行事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low. Dialogue: 0,0:12:20.74,0:12:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總覺得自己很小心謹慎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet, Dialogue: 0,0:12:22.55,0:12:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know. Dialogue: 0,0:12:27.13,0:12:29.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你們知道那個神秘男友是誰嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is? Dialogue: 0,0:12:29.09,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 幾周前我去外面的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside Dialogue: 0,0:12:31.25,0:12:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動販賣機買個堅果黃油餅干\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine, Dialogue: 0,0:12:33.12,0:12:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意中聽到他們在談論他的重大比賽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game. Dialogue: 0,0:12:36.39,0:12:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個運動員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete? Dialogue: 0,0:12:37.30,0:12:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是最有價值球員呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P. Dialogue: 0,0:12:38.76,0:12:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的籃球隊中的一員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team. Dialogue: 0,0:12:41.30,0:12:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17號有沒有讓你想起誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell? Dialogue: 0,0:12:43.68,0:12:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:45.83,0:12:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:47.22,0:12:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 他不是已婚了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married? Dialogue: 0,0:12:50.38,0:12:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married, Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳聞說 他的婚前協議\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict Dialogue: 0,0:12:53.10,0:12:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴令禁止出軌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup. Dialogue: 0,0:12:55.36,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據他的收入 離婚可是要花大價錢的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. Dialogue: 0,0:12:57.72,0:12:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他開什么車的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives. Dialogue: 0,0:12:59.03,0:13:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-銀色奔馳 -沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep. Dialogue: 0,0:13:00.40,0:13:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 帶他來一趟吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up. Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇 Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗 Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}蘇小黛 大衛熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}后期&監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜 Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓一下 讓讓 讓他過去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room. Dialogue: 0,0:13:26.66,0:13:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見到你真好 阿雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg! Dialogue: 0,0:13:29.28,0:13:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it. Dialogue: 0,0:13:31.41,0:13:32.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興見到你 兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man. Dialogue: 0,0:13:32.25,0:13:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打頭陣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead. Dialogue: 0,0:13:34.96,0:13:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever. Dialogue: 0,0:13:35.61,0:13:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我經驗豐富\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience. Dialogue: 0,0:13:37.64,0:13:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維 在對付這家伙的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out Dialogue: 0,0:13:40.23,0:13:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱倆先停戰行嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh? Dialogue: 0,0:13:42.84,0:13:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再見 -雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie. Dialogue: 0,0:13:45.66,0:13:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie. Dialogue: 0,0:13:46.66,0:13:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 今天不簽名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today. Dialogue: 0,0:13:49.50,0:13:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是紐約警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD. Dialogue: 0,0:13:50.67,0:13:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA. Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不簽名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs. Dialogue: 0,0:13:53.58,0:13:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie. Dialogue: 0,0:13:55.44,0:13:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨礙公務\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation. Dialogue: 0,0:13:58.54,0:13:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move. Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:02.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought. Dialogue: 0,0:14:06.83,0:14:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell. Dialogue: 0,0:14:07.72,0:14:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere. Dialogue: 0,0:14:10.89,0:14:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man. Dialogue: 0,0:14:18.69,0:14:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么還沒回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now? Dialogue: 0,0:14:20.19,0:14:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵車了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic. Dialogue: 0,0:14:21.51,0:14:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者賭氣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other. Dialogue: 0,0:14:22.39,0:14:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 雷吉這下慘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down. Dialogue: 0,0:14:25.18,0:14:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警員徹查了曼迪的住所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building, Dialogue: 0,0:14:26.53,0:14:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄰居說在她被害當天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her Dialogue: 0,0:14:28.27,0:14:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了她和一個男人吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed. Dialogue: 0,0:14:30.47,0:14:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說聽起來像是情侶間的口角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel. Dialogue: 0,0:14:32.03,0:14:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened... Dialogue: 0,0:14:34.62,0:14:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威脅她說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note. Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:14:38.36,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- Dialogue: 0,0:14:41.49,0:14:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開槍殺人[也有投籃之意]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting. Dialogue: 0,0:14:59.98,0:15:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別問\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask. Dialogue: 0,0:15:02.60,0:15:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry. Dialogue: 0,0:15:03.88,0:15:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人員護主心切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective. Dialogue: 0,0:15:05.86,0:15:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少瘋子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block. Dialogue: 0,0:15:07.69,0:15:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted. Dialogue: 0,0:15:09.61,0:15:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down. Dialogue: 0,0:15:14.46,0:15:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you, Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的兇殺案無關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder. Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們有目擊者看到曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久還上了你的車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed. Dialogue: 0,0:15:22.81,0:15:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道你倆在偷情 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie. Dialogue: 0,0:15:24.70,0:15:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的話一定會勃然大怒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out, Dialogue: 0,0:15:27.26,0:15:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你確保了她不會知曉此事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't. Dialogue: 0,0:15:28.41,0:15:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們說什么呢 什么偷情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair? Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認識曼迪 我妻子也認識她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife. Dialogue: 0,0:15:33.16,0:15:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是朋友 僅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all. Dialogue: 0,0:15:34.52,0:15:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我們信嗎 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie? Dialogue: 0,0:15:36.16,0:15:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是事實 不信的話 盡管問我妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. Dialogue: 0,0:15:38.94,0:15:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會去問的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will. Dialogue: 0,0:15:39.75,0:15:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播報結束之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence Dialogue: 0,0:15:41.84,0:15:43.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好駕車經過醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital Dialogue: 0,0:15:43.77,0:15:45.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切不過是巧合而已了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended. Dialogue: 0,0:15:45.33,0:15:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我們都是醫院慈善會的董事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board. Dialogue: 0,0:15:48.10,0:15:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我過去捐些玩具\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive. Dialogue: 0,0:15:50.11,0:15:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 我們只是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends. Dialogue: 0,0:15:52.34,0:15:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, Dialogue: 0,0:15:54.92,0:15:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你給曼迪打的電話也太多了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends. Dialogue: 0,0:15:58.03,0:15:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I... Dialogue: 0,0:16:00.49,0:16:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的職業生涯都進入倒計時了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers-- Dialogue: 0,0:16:03.82,0:16:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的臉蛋 我的膝蓋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees. Dialogue: 0,0:16:06.64,0:16:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感覺很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood. Dialogue: 0,0:16:08.54,0:16:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你們"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends. Dialogue: 0,0:16:11.45,0:16:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么她不想讓她的同事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers Dialogue: 0,0:16:12.85,0:16:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的關系呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you? Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為會招來緋聞啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started. Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你們會怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking. Dialogue: 0,0:16:17.24,0:16:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名職業運動員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete, Dialogue: 0,0:16:18.62,0:16:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個美女氣象預報員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl, Dialogue: 0,0:16:20.07,0:16:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你們想的那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:21.18,0:16:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那樣的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust, Dialogue: 0,0:16:24.69,0:16:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于其他名人來說 只是個作秀的幌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op. Dialogue: 0,0:16:26.88,0:16:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對她來說不是 她真的關心那些孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared. Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們該看看她上個星期為孩子們做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week, Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他們提問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions, Dialogue: 0,0:16:32.86,0:16:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傾聽他們的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories. Dialogue: 0,0:16:35.66,0:16:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別人都以為她生活不檢點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo, Dialogue: 0,0:16:38.41,0:16:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實她并非那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't. Dialogue: 0,0:16:40.49,0:16:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總之 我之前看見她攔下一輛出租車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab. Dialogue: 0,0:16:42.32,0:16:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出載她一程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride. Dialogue: 0,0:16:43.34,0:16:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讓我送她到公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park. Dialogue: 0,0:16:45.40,0:16:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時大約是十點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00. Dialogue: 0,0:16:46.68,0:16:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的時候你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28? Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一邊的X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar, Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我的新款鞋子做促銷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line. Dialogue: 0,0:16:52.34,0:16:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你們去查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it. Dialogue: 0,0:16:53.25,0:16:54.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有說她為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park? Dialogue: 0,0:16:55.94,0:16:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說 她看上去有些緊張\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous. Dialogue: 0,0:16:58.75,0:16:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許跟幾天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do Dialogue: 0,0:16:59.70,0:17:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生的那件事有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:01.01,0:17:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前發生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago? Dialogue: 0,0:17:02.55,0:17:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急診室給我打電話讓我去接她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room. Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問她發生什么事了 但她不肯說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say. Dialogue: 0,0:17:07.46,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就診的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient? Dialogue: 0,0:17:09.11,0:17:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:17:09.93,0:17:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. Dialogue: 0,0:17:16.55,0:17:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他們"只是朋友"嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing? Dialogue: 0,0:17:19.97,0:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很合情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible. Dialogue: 0,0:17:20.81,0:17:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是合情 但不合理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable. Dialogue: 0,0:17:23.36,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years. Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你這四年一直都想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. Dialogue: 0,0:17:27.89,0:17:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開什么玩笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:17:29.78,0:17:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糾正一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:17:30.32,0:17:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me. Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito. Dialogue: 0,0:17:35.72,0:17:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我看什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me? Dialogue: 0,0:17:37.05,0:17:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒什么 -啥也沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it. Dialogue: 0,0:17:38.62,0:17:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在場證據被證實了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid. Dialogue: 0,0:17:39.95,0:17:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害時他已經在X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone Dialogue: 0,0:17:42.60,0:17:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請大家喝酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed. Dialogue: 0,0:17:43.64,0:17:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也證實了他們只是朋友關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends. Dialogue: 0,0:17:46.20,0:17:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 是他妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one Dialogue: 0,0:17:46.98,0:17:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買了那部預付款手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone Dialogue: 0,0:17:48.34,0:17:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他的手機好像被黑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something. Dialogue: 0,0:17:49.65,0:17:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去聯系幾天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor Dialogue: 0,0:17:51.15,0:17:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪看病的那個急診室醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:52.70,0:17:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去醫院的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency Dialogue: 0,0:17:54.48,0:17:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能會告訴我們昨天晚上發生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night. Dialogue: 0,0:17:56.07,0:17:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙計們 我發現了 -等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妝了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup? Dialogue: 0,0:18:02.95,0:18:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:18:03.90,0:18:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? Dialogue: 0,0:18:05.17,0:18:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes, Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你這么快就沒事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't. Dialogue: 0,0:18:09.59,0:18:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 這不是化妝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup. Dialogue: 0,0:18:11.16,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer. Dialogue: 0,0:18:13.69,0:18:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才珍妮來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by, Dialogue: 0,0:18:14.53,0:18:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些這種面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse, Dialogue: 0,0:18:15.95,0:18:17.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know-- Dialogue: 0,0:18:18.22,0:18:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你愛怎么想就怎么想吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want. Dialogue: 0,0:18:20.49,0:18:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是誰在她家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment Dialogue: 0,0:18:22.99,0:18:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died. Dialogue: 0,0:18:24.21,0:18:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街對面的那家商店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building Dialogue: 0,0:18:25.53,0:18:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝了監控攝像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance. Dialogue: 0,0:18:26.60,0:18:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錄像顯示雷吉并沒有出現在那\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie, Dialogue: 0,0:18:28.06,0:18:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我發現了另一個熟悉的面孔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face-- Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton. Dialogue: 0,0:18:35.62,0:18:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 那是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me. Dialogue: 0,0:18:37.92,0:18:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place? Dialogue: 0,0:18:40.28,0:18:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的鄰居們聽到你們在吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. Dialogue: 0,0:18:43.28,0:18:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們為什么要吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about? Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們的關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship. Dialogue: 0,0:18:48.29,0:18:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在戀愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating? Dialogue: 0,0:18:50.17,0:18:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告訴我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before? Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我擔心這件事會傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out. Dialogue: 0,0:18:53.35,0:18:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No. Dialogue: 0,0:18:55.67,0:18:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺對辦公室戀情有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy Dialogue: 0,0:18:58.92,0:19:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很嚴格的紀律\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating. Dialogue: 0,0:19:00.10,0:19:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪現在已經死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy, Dialogue: 0,0:19:01.89,0:19:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維仍然可能會把我停職的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me. Dialogue: 0,0:19:04.56,0:19:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們戀愛多少時間了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other? Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幾個月了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months. Dialogue: 0,0:19:08.66,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的感情出了什么問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong? Dialogue: 0,0:19:09.56,0:19:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是同事間搞地下情的通病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? Dialogue: 0,0:19:13.29,0:19:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛開始大家都很有激情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high. Dialogue: 0,0:19:16.25,0:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情時的感覺就像給你的心臟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline Dialogue: 0,0:19:19.26,0:19:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一針興奮劑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart. Dialogue: 0,0:19:21.40,0:19:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都無比興奮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work. Dialogue: 0,0:19:24.11,0:19:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既驚險又刺激\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous, Dialogue: 0,0:19:25.85,0:19:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做愛時也很爽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing. Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what? Dialogue: 0,0:19:34.02,0:19:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們自己會慢慢受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded. Dialogue: 0,0:19:38.13,0:19:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們無法隱藏這么多的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret. Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經淹沒在自己的各種謊言中了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell. Dialogue: 0,0:19:43.48,0:19:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的同事發現了你們的關系嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out? Dialogue: 0,0:19:46.07,0:19:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet. Dialogue: 0,0:19:47.50,0:19:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在這段感情毀掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it Dialogue: 0,0:19:49.04,0:19:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們兩個的事業之前結束它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers. Dialogue: 0,0:19:53.30,0:19:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我還有進階國家電視網的機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk. Dialogue: 0,0:19:56.47,0:19:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪卻不想結束這段感情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end. Dialogue: 0,0:19:57.78,0:19:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威脅你要去向哈維報告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey. Dialogue: 0,0:19:59.86,0:20:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你們在開玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding? Dialogue: 0,0:20:00.83,0:20:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out Dialogue: 0,0:20:02.26,0:20:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想讓這事傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did. Dialogue: 0,0:20:03.63,0:20:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不會往外說的 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you? Dialogue: 0,0:20:05.49,0:20:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28? Dialogue: 0,0:20:07.40,0:20:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在麗嘉酒店參加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton Dialogue: 0,0:20:09.58,0:20:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維嘉手機的新聞發布會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone. Dialogue: 0,0:20:11.71,0:20:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有跟你說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you Dialogue: 0,0:20:13.17,0:20:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天她去了一趟急診室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago? Dialogue: 0,0:20:15.63,0:20:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她沒說 不過話說回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again, Dialogue: 0,0:20:17.57,0:20:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上個周實在表現得很奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week. Dialogue: 0,0:20:19.69,0:20:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么個奇怪法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:20:20.59,0:20:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告訴我 但是我覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不僅僅是因為我們的事而郁悶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about. Dialogue: 0,0:20:25.02,0:20:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定還有別的事煩著她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her. Dialogue: 0,0:20:30.39,0:20:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來化妝室那些女人說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于曼迪有緋聞的事是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair, Dialogue: 0,0:20:32.99,0:20:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜錯了緋聞的對象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy. Dialogue: 0,0:20:34.37,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said Dialogue: 0,0:20:36.22,0:20:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說地下情遲早是要被揭穿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden? Dialogue: 0,0:20:39.93,0:20:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也聽到了邁爾斯是怎么說的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles. Dialogue: 0,0:20:40.89,0:20:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被謊言憋到透不過氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies. Dialogue: 0,0:20:43.54,0:20:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. Dialogue: 0,0:20:47.37,0:20:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo. Dialogue: 0,0:20:49.11,0:20:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現蹊蹺之處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird. Dialogue: 0,0:20:50.36,0:20:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪治療的急診醫生那條線\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy? Dialogue: 0,0:20:52.20,0:20:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是治療嚴重哮喘發作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack. Dialogue: 0,0:20:54.25,0:20:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma. Dialogue: 0,0:20:56.56,0:20:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才沒法上電視臺的直升機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter. Dialogue: 0,0:20:58.74,0:21:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來就是蹊蹺的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part. Dialogue: 0,0:21:01.83,0:21:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. Dialogue: 0,0:21:05.13,0:21:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,著陸后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad, Dialogue: 0,0:21:06.19,0:21:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飛行員扶她進去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside. Dialogue: 0,0:21:08.41,0:21:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you. Dialogue: 0,0:21:10.41,0:21:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma, Dialogue: 0,0:21:11.55,0:21:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還坐直升機干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there Dialogue: 0,0:21:12.79,0:21:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會沒人知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it? Dialogue: 0,0:21:14.03,0:21:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個人知情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it, Dialogue: 0,0:21:15.87,0:21:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個直升機飛行員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot. Dialogue: 0,0:21:18.43,0:21:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帥哥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy? Dialogue: 0,0:21:20.47,0:21:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在八點半 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30. Dialogue: 0,0:21:21.18,0:21:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina. Dialogue: 0,0:21:23.15,0:21:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你該去化妝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup. Dialogue: 0,0:21:24.43,0:21:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我去處理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it. Dialogue: 0,0:21:26.33,0:21:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的時候別結案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me. Dialogue: 0,0:21:29.86,0:21:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不該那樣做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay? Dialogue: 0,0:21:33.02,0:21:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幾天前 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago, Dialogue: 0,0:21:34.49,0:21:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著裝有1000美元的信封來找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, Dialogue: 0,0:21:37.78,0:21:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說她只需調用直升機20分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes, Dialogue: 0,0:21:39.44,0:21:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得保密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know. Dialogue: 0,0:21:40.77,0:21:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說過為什么要用直升機嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it? Dialogue: 0,0:21:42.18,0:21:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 不過一定相當重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important. Dialogue: 0,0:21:44.90,0:21:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy-- Dialogue: 0,0:21:46.72,0:21:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活潑 長得又好看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes. Dialogue: 0,0:21:48.95,0:21:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out. Dialogue: 0,0:21:50.50,0:21:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們起飛后 她拿出了那些設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment, Dialogue: 0,0:21:52.78,0:21:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說想飛到澤西上空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey. Dialogue: 0,0:21:54.68,0:21:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么要去新澤西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey? Dialogue: 0,0:21:55.55,0:21:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me. Dialogue: 0,0:21:56.74,0:21:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那樣會耗掉更多的機油 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel, Dialogue: 0,0:21:58.31,0:21:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也許會發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice. Dialogue: 0,0:21:59.10,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飛了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it? Dialogue: 0,0:22:00.36,0:22:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes, Dialogue: 0,0:22:03.23,0:22:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困難\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy. Dialogue: 0,0:22:04.61,0:22:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒帶吸入器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler, Dialogue: 0,0:22:05.33,0:22:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我徑直飛去了醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital. Dialogue: 0,0:22:06.77,0:22:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企圖嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to? Dialogue: 0,0:22:09.04,0:22:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說我不想離開紐約的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York, Dialogue: 0,0:22:12.56,0:22:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"事關生死"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death." Dialogue: 0,0:22:16.57,0:22:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或許是對的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right. Dialogue: 0,0:22:21.78,0:22:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time Dialogue: 0,0:22:23.36,0:22:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶手提電腦去咖啡館了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop. Dialogue: 0,0:22:27.05,0:22:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So... Dialogue: 0,0:22:27.99,0:22:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author, Dialogue: 0,0:22:29.93,0:22:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定總是有女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women Dialogue: 0,0:22:31.44,0:22:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你投懷送抱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time. Dialogue: 0,0:22:33.25,0:22:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都要背負各自的重任嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear. Dialogue: 0,0:22:36.62,0:22:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你個苦行僧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr. Dialogue: 0,0:22:39.61,0:22:41.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說你現在沒有意中人咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now? Dialogue: 0,0:22:44.55,0:22:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:22:46.56,0:22:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 目前沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special. Dialogue: 0,0:22:48.86,0:22:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now. Dialogue: 0,0:22:50.00,0:22:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了 因為有個問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question Dialogue: 0,0:22:51.88,0:22:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you. Dialogue: 0,0:22:54.77,0:22:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共進晚餐嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night? Dialogue: 0,0:22:59.93,0:23:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受寵若驚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered. Dialogue: 0,0:23:02.11,0:23:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒絕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline. Dialogue: 0,0:23:03.41,0:23:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 卡塞爾 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle. Dialogue: 0,0:23:04.59,0:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還有三秒就進廣告了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial. Dialogue: 0,0:23:06.50,0:23:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh... Dialogue: 0,0:23:07.11,0:23:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 說啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello. Dialogue: 0,0:23:09.05,0:23:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們馬上要你的答復\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer. Dialogue: 0,0:23:12.31,0:23:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:23:15.17,0:23:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實說 我很樂意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to. Dialogue: 0,0:23:17.20,0:23:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是約會哦 -太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great. Dialogue: 0,0:23:19.98,0:23:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰凍希特》現已上架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. Dialogue: 0,0:23:21.94,0:23:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break. Dialogue: 0,0:23:31.67,0:23:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最完美的掩飾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover. Dialogue: 0,0:23:34.05,0:23:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他們知道我和克里斯蒂娜約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us Dialogue: 0,0:23:34.93,0:23:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會懷疑我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina. Dialogue: 0,0:23:36.59,0:23:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. Dialogue: 0,0:23:41.21,0:23:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧見沒 完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect. Dialogue: 0,0:23:42.86,0:23:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect. Dialogue: 0,0:23:44.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的約會打算進行到哪個環節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her? Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算帶她去高級餐館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner, Dialogue: 0,0:23:49.37,0:23:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us, Dialogue: 0,0:23:51.30,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定會登在"第六頁"上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six." Dialogue: 0,0:23:51.40,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《紐約郵報》八卦版“第六頁” Dialogue: 0,0:23:53.62,0:23:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那該有多棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be? Dialogue: 0,0:23:54.84,0:23:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"極了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great. Dialogue: 0,0:23:57.23,0:23:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒意見吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right? Dialogue: 0,0:23:59.11,0:24:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why? Dialogue: 0,0:24:01.21,0:24:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問問而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'. Dialogue: 0,0:24:03.09,0:24:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升機之旅查到線索了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride? Dialogue: 0,0:24:07.51,0:24:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了她在公寓用的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment. Dialogue: 0,0:24:09.85,0:24:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:13.64,0:24:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說那不是惡作劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank? Dialogue: 0,0:24:17.06,0:24:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她確實用了這些東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff? Dialogue: 0,0:24:19.69,0:24:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why? Dialogue: 0,0:24:20.28,0:24:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們希望你能幫我們解惑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us. Dialogue: 0,0:24:22.41,0:24:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當時她是在直升機上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper, Dialogue: 0,0:24:23.67,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她應該用了這臺毒素監測器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor. Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素監測器 當然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course. Dialogue: 0,0:24:27.45,0:24:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is. Dialogue: 0,0:24:28.11,0:24:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不著頭腦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm. Dialogue: 0,0:24:29.55,0:24:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是種檢測空氣質量的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality. Dialogue: 0,0:24:31.91,0:24:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是個享有盛名的美女主播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel. Dialogue: 0,0:24:34.68,0:24:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to? Dialogue: 0,0:24:36.44,0:24:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有辦法查清楚嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out? Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 監視器存儲了測量數據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data. Dialogue: 0,0:24:42.82,0:24:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait. Dialogue: 0,0:24:44.25,0:24:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這不可能 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What? Dialogue: 0,0:24:45.84,0:24:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數據顯示有高濃度的苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene. Dialogue: 0,0:24:48.21,0:24:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不尋常嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual? Dialogue: 0,0:24:49.37,0:24:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是種危險的化學品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical. Dialogue: 0,0:24:50.95,0:24:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. Dialogue: 0,0:24:54.08,0:24:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma. Dialogue: 0,0:24:55.36,0:24:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那個測試哮喘就發作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test. Dialogue: 0,0:24:57.54,0:24:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得雷吉所說嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement? Dialogue: 0,0:24:59.21,0:25:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說曼迪在醫院的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out Dialogue: 0,0:25:00.34,0:25:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總和那些生病孩子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids. Dialogue: 0,0:25:01.98,0:25:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定兩者有關聯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection. Dialogue: 0,0:25:04.70,0:25:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice. Dialogue: 0,0:25:05.86,0:25:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說她也得了很嚴重的哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too, Dialogue: 0,0:25:06.95,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還說哮喘無法阻止我前行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back. Dialogue: 0,0:25:09.00,0:25:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次醫生來的時候 他們只和我媽交談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom. Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me. Dialogue: 0,0:25:15.41,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都問過你一些什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about? Dialogue: 0,0:25:17.47,0:25:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 學校還有朋友之類的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends. Dialogue: 0,0:25:20.55,0:25:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她問我在哪里打棒球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball. Dialogue: 0,0:25:22.64,0:25:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her? Dialogue: 0,0:25:23.46,0:25:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康維運動場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field. Dialogue: 0,0:25:25.57,0:25:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說為什么問這個問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know? Dialogue: 0,0:25:27.57,0:25:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她覺得那可能與我得哮喘有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma. Dialogue: 0,0:25:32.06,0:25:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:25:36.34,0:25:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients Dialogue: 0,0:25:38.89,0:25:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一談過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital, Dialogue: 0,0:25:40.71,0:25:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們都說了同一件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing-- Dialogue: 0,0:25:41.74,0:25:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field. Dialogue: 0,0:25:44.15,0:25:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來猜猜 康維運動場位于新澤西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey. Dialogue: 0,0:25:45.98,0:25:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體是在尤寧縣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact. Dialogue: 0,0:25:47.67,0:25:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經跟醫院工作人員們談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital, Dialogue: 0,0:25:49.90,0:25:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說尤寧縣重癥哮喘患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients Dialogue: 0,0:25:51.72,0:25:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數量在不斷增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood. Dialogue: 0,0:25:54.34,0:25:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一名患有哮喘的氣象播報員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma, Dialogue: 0,0:25:56.94,0:25:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空氣質量對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality Dialogue: 0,0:25:59.14,0:26:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影響\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness. Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那紙條上寫著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said, Dialogue: 0,0:26:02.72,0:26:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:26:04.78,0:26:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible Dialogue: 0,0:26:07.74,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁禍首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air? Dialogue: 0,0:26:09.04,0:26:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因此殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed. Dialogue: 0,0:26:12.07,0:26:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據蘭尼載曼迪采集\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled Dialogue: 0,0:26:13.54,0:26:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空氣樣本飛過的地區來看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples, Dialogue: 0,0:26:15.36,0:26:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們經過的八家工廠都在康維運動場附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field. Dialogue: 0,0:26:18.48,0:26:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene-- Dialogue: 0,0:26:22.33,0:26:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting. Dialogue: 0,0:26:23.24,0:26:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing. Dialogue: 0,0:26:25.30,0:26:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他們家貨單下方的圖標\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills. Dialogue: 0,0:26:28.52,0:26:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar? Dialogue: 0,0:26:30.89,0:26:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的廠標和曼迪收到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design Dialogue: 0,0:26:32.97,0:26:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威脅上的一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got. Dialogue: 0,0:26:34.65,0:26:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, Dialogue: 0,0:26:36.39,0:26:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治·卡祖利是個恐嚇的老手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- Dialogue: 0,0:26:39.37,0:26:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻擊 虐待配偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse, Dialogue: 0,0:26:41.22,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一個競爭對手的工廠燒個精光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories. Dialogue: 0,0:26:44.18,0:26:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都說得通了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense. Dialogue: 0,0:26:45.32,0:26:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個火爆易怒的工廠主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner Dialogue: 0,0:26:46.90,0:26:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主義的女氣象播報員指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl Dialogue: 0,0:26:48.99,0:26:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說他是導致空氣有毒的罪魁禍首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air. Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于眾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public, Dialogue: 0,0:26:52.27,0:26:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面對刑事指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges, Dialogue: 0,0:26:53.61,0:26:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工廠也就倒閉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down. Dialogue: 0,0:26:54.96,0:26:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過卡祖利先"斃"了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead. Dialogue: 0,0:26:59.06,0:27:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 請坐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat. Dialogue: 0,0:27:01.51,0:27:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看過夠多的《法律與秩序》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes Dialogue: 0,0:27:02.55,0:27:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你們在盤算些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works. Dialogue: 0,0:27:04.66,0:27:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想要誘導我說出一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me Dialogue: 0,0:27:05.86,0:27:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事實的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true? Dialogue: 0,0:27:07.72,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what, Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律師來之前 我什么都不說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:12.56,0:27:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem. Dialogue: 0,0:27:13.15,0:27:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time Dialogue: 0,0:27:14.91,0:27:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用這段時間研究一下您的檔案吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣也許會有幫助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful. Dialogue: 0,0:27:22.85,0:27:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案真厚啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh? Dialogue: 0,0:27:25.32,0:27:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see. Dialogue: 0,0:27:26.74,0:27:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing Dialogue: 0,0:27:29.47,0:27:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延長產品的使用壽命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product. Dialogue: 0,0:27:32.28,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要超耐用的地毯呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet? Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 墊面的生產過程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process Dialogue: 0,0:27:37.23,0:27:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene. Dialogue: 0,0:27:39.55,0:27:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯釋放是正常的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses, Dialogue: 0,0:27:41.08,0:27:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工廠的釋放量\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory, Dialogue: 0,0:27:42.87,0:27:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經遠遠超過合法上限\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit. Dialogue: 0,0:27:45.13,0:27:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible. Dialogue: 0,0:27:46.21,0:27:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道這事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know? Dialogue: 0,0:27:47.25,0:27:49.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right? Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 根據調查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this, Dialogue: 0,0:27:50.59,0:27:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當地氣象播報員曼迪·麥克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels Dialogue: 0,0:27:52.57,0:27:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene Dialogue: 0,0:27:54.92,0:27:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯系起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases. Dialogue: 0,0:27:57.34,0:27:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對卡祖利公司來說可是個壞消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli. Dialogue: 0,0:27:59.44,0:28:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在調查這事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this. Dialogue: 0,0:28:01.61,0:28:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:28:02.66,0:28:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一個接待員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting Dialogue: 0,0:28:04.23,0:28:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方詢問稱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that Dialogue: 0,0:28:05.36,0:28:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前曼迪曾來過工廠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago. Dialogue: 0,0:28:07.40,0:28:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打賭她是去跟卡祖利對質這件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli. Dialogue: 0,0:28:09.75,0:28:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that Dialogue: 0,0:28:11.04,0:28:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解決問題就得停止生產\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production Dialogue: 0,0:28:12.54,0:28:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那樣會給工廠帶來巨大的損失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high. Dialogue: 0,0:28:14.63,0:28:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪會收到恐嚇信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got. Dialogue: 0,0:28:17.02,0:28:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"? Dialogue: 0,0:28:19.62,0:28:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. Dialogue: 0,0:28:22.69,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出現在公園的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park. Dialogue: 0,0:28:24.14,0:28:25.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,環境保護署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's Dialogue: 0,0:28:25.55,0:28:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在轉角處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner. Dialogue: 0,0:28:26.36,0:28:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假設是對的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that. Dialogue: 0,0:28:27.47,0:28:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我給環保署打電話時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed Dialogue: 0,0:28:29.39,0:28:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說曼迪本來要把一些東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there Dialogue: 0,0:28:30.63,0:28:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他們那里的去檢測\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box. Dialogue: 0,0:28:32.56,0:28:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為卡祖利為了自保而殺人滅口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. Dialogue: 0,0:28:35.04,0:28:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough! Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個播報員在插手一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something Dialogue: 0,0:28:37.64,0:28:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半點關系也沒有的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business. Dialogue: 0,0:28:39.86,0:28:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著她的那些破證據來見我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty Dialogue: 0,0:28:41.64,0:28:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的樣子 我告訴她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her, Dialogue: 0,0:28:44.25,0:28:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她"滾出去 別來瞎攪合"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!" Dialogue: 0,0:28:46.49,0:28:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再讓我見到你在這一帶晃悠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here, Dialogue: 0,0:28:47.90,0:28:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it." Dialogue: 0,0:28:48.64,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說過這些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her. Dialogue: 0,0:28:50.08,0:28:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說 如果我不把工廠關閉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down, Dialogue: 0,0:28:51.82,0:28:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我們曝光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us. Dialogue: 0,0:28:53.35,0:28:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個破紙條\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note-- Dialogue: 0,0:28:54.80,0:28:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個紙條只是想把她嚇走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit. Dialogue: 0,0:28:56.70,0:28:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right? Dialogue: 0,0:28:57.26,0:28:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為之后我再沒聽到她的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again. Dialogue: 0,0:28:58.64,0:28:59.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了 別纏著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break. Dialogue: 0,0:28:59.85,0:29:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這破事都已經了結了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with. Dialogue: 0,0:29:01.48,0:29:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝您 卡祖利先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli. Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么謝我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what? Dialogue: 0,0:29:04.50,0:29:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝您承認了殺死曼迪的動機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive Dialogue: 0,0:29:05.91,0:29:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐嚇過她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy. Dialogue: 0,0:29:07.20,0:29:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:29:08.97,0:29:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交給你了 律師先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor. Dialogue: 0,0:29:12.05,0:29:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪兒去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been? Dialogue: 0,0:29:17.18,0:29:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. Dialogue: 0,0:29:20.46,0:29:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那謀殺罪呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap? Dialogue: 0,0:29:21.54,0:29:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣稱他是清白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent. Dialogue: 0,0:29:22.36,0:29:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我們無法確定案發當晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing Dialogue: 0,0:29:23.70,0:29:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案發現場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder. Dialogue: 0,0:29:25.59,0:29:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們沒有確鑿的證據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it, Dialogue: 0,0:29:27.53,0:29:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切都是推斷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation. Dialogue: 0,0:29:29.55,0:29:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有證據 他就會被釋放\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk. Dialogue: 0,0:29:31.13,0:29:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里有些東西你們得看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at. Dialogue: 0,0:29:33.26,0:29:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利辦公室的搜查令申請下來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office. Dialogue: 0,0:29:35.70,0:29:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了曼迪留給他的文件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him. Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research Dialogue: 0,0:29:40.33,0:29:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地毯廠煙囪的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack. Dialogue: 0,0:29:42.56,0:29:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來是在地面上拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level. Dialogue: 0,0:29:44.02,0:29:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 現在再看看拍攝時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp. Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張照片攝于上周四\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday Dialogue: 0,0:29:47.60,0:29:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m. Dialogue: 0,0:29:49.69,0:29:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據照片上太陽的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun, Dialogue: 0,0:29:51.34,0:29:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術部門說時間是正確的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct. Dialogue: 0,0:29:52.67,0:29:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意義嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what? Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這說明除非曼迪有分身術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once, Dialogue: 0,0:29:55.71,0:29:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則她不可能拍下這張照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo. Dialogue: 0,0:29:57.27,0:29:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播氣象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47. Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是誰拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture. Dialogue: 0,0:30:00.32,0:30:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner. Dialogue: 0,0:30:01.93,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她還有拍檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner, Dialogue: 0,0:30:05.82,0:30:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他們為什么還不現身呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward? Dialogue: 0,0:30:07.20,0:30:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們被卡祖利嚇到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli. Dialogue: 0,0:30:08.59,0:30:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們能找到他們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them, Dialogue: 0,0:30:09.30,0:30:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him. Dialogue: 0,0:30:11.48,0:30:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我們點份晚餐再研究一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through? Dialogue: 0,0:30:15.61,0:30:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle. Dialogue: 0,0:30:16.84,0:30:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? Dialogue: 0,0:30:19.00,0:30:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do. Dialogue: 0,0:30:22.00,0:30:23.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我遲到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late. Dialogue: 0,0:30:23.66,0:30:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 別因為我們耽擱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you. Dialogue: 0,0:30:26.56,0:30:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴約真的沒問題嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:30:32.21,0:30:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說 你什么時候讓警務工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work Dialogue: 0,0:30:33.93,0:30:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨礙你忙碌的社交生活了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life? Dialogue: 0,0:30:37.04,0:30:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 約會愉快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date. Dialogue: 0,0:30:40.24,0:30:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right. Dialogue: 0,0:30:41.19,0:30:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:30:42.45,0:30:43.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回頭打給你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later. Dialogue: 0,0:30:44.55,0:30:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,詢問案子的進度\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case. Dialogue: 0,0:30:47.63,0:30:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get... Dialogue: 0,0:30:48.96,0:30:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是專心工作吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work. Dialogue: 0,0:31:05.27,0:31:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驚喜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise. Dialogue: 0,0:31:06.62,0:31:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I-- Dialogue: 0,0:31:08.29,0:31:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我們約好在餐廳見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant? Dialogue: 0,0:31:09.74,0:31:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是這樣更浪漫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic-- Dialogue: 0,0:31:11.65,0:31:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me... Dialogue: 0,0:31:13.79,0:31:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有牡蠣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters. Dialogue: 0,0:31:15.30,0:31:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你帶了牡蠣來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there? Dialogue: 0,0:31:17.37,0:31:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫我們助興\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood. Dialogue: 0,0:31:18.78,0:31:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一些沾了巧克力的草莓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries. Dialogue: 0,0:31:26.26,0:31:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I... Dialogue: 0,0:31:30.78,0:31:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和電視臺的人都談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station, Dialogue: 0,0:31:32.36,0:31:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend. Dialogue: 0,0:31:33.65,0:31:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人承認是同伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner Dialogue: 0,0:31:35.36,0:31:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒人知道她在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on. Dialogue: 0,0:31:37.07,0:31:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電話記錄里也沒什么線索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either. Dialogue: 0,0:31:43.47,0:31:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們肯定漏掉了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. Dialogue: 0,0:31:45.86,0:31:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到缺了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something, Dialogue: 0,0:31:47.83,0:31:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight. Dialogue: 0,0:31:51.46,0:31:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:31:52.44,0:31:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星審查》上說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner," Dialogue: 0,0:31:53.63,0:31:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men Dialogue: 0,0:31:56.17,0:31:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"聲名"遠揚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection. Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened Dialogue: 0,0:32:03.82,0:32:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻開在了那一頁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table. Dialogue: 0,0:32:05.24,0:32:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想說什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point? Dialogue: 0,0:32:05.99,0:32:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不明顯嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious? Dialogue: 0,0:32:06.85,0:32:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要對他用上這招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him. Dialogue: 0,0:32:08.78,0:32:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不會的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen. Dialogue: 0,0:32:10.74,0:32:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝你表現得成熟了一點點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity. Dialogue: 0,0:32:13.31,0:32:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞爾先下手為強\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her. Dialogue: 0,0:32:16.85,0:32:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? Dialogue: 0,0:32:19.95,0:32:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個男人 他還活著 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so... Dialogue: 0,0:32:23.01,0:32:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:32:33.94,0:32:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, Dialogue: 0,0:32:35.47,0:32:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅地毯上看到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet-- Dialogue: 0,0:32:38.78,0:32:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours-- Dialogue: 0,0:32:40.68,0:32:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等著這一刻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this. Dialogue: 0,0:32:42.24,0:32:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting Dialogue: 0,0:32:43.62,0:32:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等幾分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more? Dialogue: 0,0:32:47.08,0:32:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going? Dialogue: 0,0:32:47.90,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放進去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries. Dialogue: 0,0:32:49.61,0:32:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想讓巧克力都化掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt. Dialogue: 0,0:32:52.63,0:32:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate. Dialogue: 0,0:32:56.78,0:32:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:32:58.40,0:33:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我們談一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second. Dialogue: 0,0:33:03.49,0:33:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要談談嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk? Dialogue: 0,0:33:04.92,0:33:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we-- Dialogue: 0,0:33:06.58,0:33:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在干嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here? Dialogue: 0,0:33:12.93,0:33:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 約會如何\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date? Dialogue: 0,0:33:14.96,0:33:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you-- Dialogue: 0,0:33:18.05,0:33:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back. Dialogue: 0,0:33:19.47,0:33:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:33:25.24,0:33:26.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Dialogue: 0,0:33:27.28,0:33:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來搞定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it. Dialogue: 0,0:33:30.28,0:33:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來幫忙 我來幫忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help. Dialogue: 0,0:33:36.08,0:33:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. Dialogue: 0,0:33:53.40,0:33:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已經清理干凈了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way, Dialogue: 0,0:33:54.85,0:33:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛剛進行到哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we? Dialogue: 0,0:33:58.44,0:33:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蠣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters. Dialogue: 0,0:33:59.61,0:34:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳過牡蠣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters. Dialogue: 0,0:34:01.06,0:34:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確定嗎 因為我恰好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be-- Dialogue: 0,0:34:02.48,0:34:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故縱呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get? Dialogue: 0,0:34:04.07,0:34:05.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒有 我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just-- Dialogue: 0,0:34:05.38,0:34:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are. Dialogue: 0,0:34:07.28,0:34:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從來沒有男人拒絕過我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me. Dialogue: 0,0:34:09.50,0:34:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾經有一個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one. Dialogue: 0,0:34:12.01,0:34:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 似乎是個有趣的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story. Dialogue: 0,0:34:13.71,0:34:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說吧 他怎么得逞的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away? Dialogue: 0,0:34:16.07,0:34:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you... Dialogue: 0,0:34:17.73,0:34:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕對不是我的問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me. Dialogue: 0,0:34:34.26,0:34:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:34:38.26,0:34:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:34:40.84,0:34:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道誰是兇手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is. Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我嘗試了一切辦法來擺脫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away. Dialogue: 0,0:34:52.59,0:34:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧臺下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter. Dialogue: 0,0:34:54.20,0:34:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲進了浴室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom. Dialogue: 0,0:34:55.42,0:34:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還試圖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull Dialogue: 0,0:34:56.35,0:34:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在鋼琴下演出《恐怖角》的情節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano. Dialogue: 0,0:34:57.76,0:34:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我進去的時候 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in, Dialogue: 0,0:34:59.22,0:35:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙發上跨坐在你身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch. Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望終結者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots. Dialogue: 0,0:35:02.96,0:35:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean, Dialogue: 0,0:35:04.21,0:35:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一個勁兒地套近乎嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming? Dialogue: 0,0:35:05.70,0:35:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's... Dialogue: 0,0:35:09.61,0:35:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會答應這個約會的唯一理由\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place Dialogue: 0,0:35:12.24,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public. Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我有12通未接電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls Dialogue: 0,0:35:18.12,0:35:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那個體育播報員打來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster Dialogue: 0,0:35:19.31,0:35:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因為他以為我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single, Dialogue: 0,0:35:20.94,0:35:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean Dialogue: 0,0:35:21.59,0:35:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要讓他穿著泳褲騎在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos Dialogue: 0,0:35:23.67,0:35:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來證明我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it. Dialogue: 0,0:35:25.83,0:35:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒告訴我他給你打電話了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called. Dialogue: 0,0:35:27.25,0:35:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你還想打吃醋牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now? Dialogue: 0,0:35:29.48,0:35:31.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我會補償你的 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right? Dialogue: 0,0:35:31.22,0:35:32.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want. Dialogue: 0,0:35:32.37,0:35:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have Dialogue: 0,0:35:33.52,0:35:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想腦海中出現你的臉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman Dialogue: 0,0:35:34.94,0:35:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夾在比基尼女的雙峰之間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face. Dialogue: 0,0:35:36.36,0:35:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想辦法實現吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that. Dialogue: 0,0:35:37.83,0:35:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出兇手都不給甜頭嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is? Dialogue: 0,0:35:39.90,0:35:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:35:40.58,0:35:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周隨后幾天 將有增溫趨勢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend. Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯頓先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton. Dialogue: 0,0:35:54.44,0:35:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步說話嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word? Dialogue: 0,0:35:55.75,0:35:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播頭條新聞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story. Dialogue: 0,0:35:57.63,0:35:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we. Dialogue: 0,0:36:01.57,0:36:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:36:05.08,0:36:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我 你是唯一一個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man Dialogue: 0,0:36:07.62,0:36:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒絕了她的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past. Dialogue: 0,0:36:09.69,0:36:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 唯一的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man. Dialogue: 0,0:36:13.83,0:36:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道這有何關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant. Dialogue: 0,0:36:15.48,0:36:17.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了創傷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt Dialogue: 0,0:36:17.17,0:36:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她調查了一番\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging. Dialogue: 0,0:36:18.94,0:36:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現你的確有一段地下戀情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship, Dialogue: 0,0:36:21.07,0:36:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過不是跟曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy. Dialogue: 0,0:36:23.78,0:36:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她發現你有一個不為人知的男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. Dialogue: 0,0:36:32.05,0:36:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你們沒關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business. Dialogue: 0,0:36:35.14,0:36:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情況下 是的 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business Dialogue: 0,0:36:36.98,0:36:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我們發現你對我們說謊時 就有關系了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us Dialogue: 0,0:36:38.52,0:36:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于你為什么去曼迪的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment Dialogue: 0,0:36:40.24,0:36:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你們爭吵的原因你都說謊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over. Dialogue: 0,0:36:43.71,0:36:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了這張照片嗎 -不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No. Dialogue: 0,0:36:45.66,0:36:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny. Dialogue: 0,0:36:46.47,0:36:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在你的公寓我們發現了一部相機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera Dialogue: 0,0:36:48.79,0:36:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有這張還有很多其他的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it. Dialogue: 0,0:36:50.35,0:36:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner. Dialogue: 0,0:36:51.73,0:36:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在幫你搜集資料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story, Dialogue: 0,0:36:53.03,0:36:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不報案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward? Dialogue: 0,0:36:54.40,0:36:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一個我能想到的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason-- Dialogue: 0,0:36:56.16,0:36:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為是你殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her. Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:03.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend. Dialogue: 0,0:37:03.01,0:37:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要殺她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her? Dialogue: 0,0:37:04.44,0:37:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她發現了驚天內幕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime. Dialogue: 0,0:37:07.34,0:37:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal, Dialogue: 0,0:37:09.84,0:37:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上幾周 甚至幾個月的時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months. Dialogue: 0,0:37:11.80,0:37:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long, Dialogue: 0,0:37:13.17,0:37:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為孩子們不斷患病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick. Dialogue: 0,0:37:14.66,0:37:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她決定把證據交給美國環保署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A. Dialogue: 0,0:37:17.36,0:37:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point, Dialogue: 0,0:37:18.63,0:37:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就沒了獨家報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive. Dialogue: 0,0:37:20.87,0:37:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么時候有過獨家報道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive? Dialogue: 0,0:37:23.96,0:37:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太瘋狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy. Dialogue: 0,0:37:25.59,0:37:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy. Dialogue: 0,0:37:26.55,0:37:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們認為我為了報道殺了人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story. Dialogue: 0,0:37:29.66,0:37:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道兇手是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles. Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了多處槍擊殘留物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper, Dialogue: 0,0:37:34.85,0:37:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask, Dialogue: 0,0:37:37.13,0:37:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt. Dialogue: 0,0:37:51.43,0:37:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們得明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand... Dialogue: 0,0:37:54.67,0:37:56.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident. Dialogue: 0,0:37:58.54,0:38:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想嚇嚇她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her. Dialogue: 0,0:38:01.72,0:38:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back, Dialogue: 0,0:38:03.93,0:38:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her. Dialogue: 0,0:38:04.93,0:38:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised. Dialogue: 0,0:38:10.02,0:38:11.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me. Dialogue: 0,0:38:12.74,0:38:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奮力反抗 她過來奪槍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun. Dialogue: 0,0:38:16.37,0:38:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me? Dialogue: 0,0:38:17.30,0:38:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我都不知道槍上膛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. Dialogue: 0,0:38:23.45,0:38:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺經理確認了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed, Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯職位本就岌岌可危\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice. Dialogue: 0,0:38:26.61,0:38:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救職業生涯的唯一辦法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career Dialogue: 0,0:38:27.93,0:38:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一則爆炸性新聞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story, Dialogue: 0,0:38:29.61,0:38:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪達成協議幫助她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her Dialogue: 0,0:38:31.56,0:38:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換取獨家報道的機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive. Dialogue: 0,0:38:33.02,0:38:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him, Dialogue: 0,0:38:34.90,0:38:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從新聞發布會派對溜出去與她對質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her, Dialogue: 0,0:38:37.31,0:38:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急轉直下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there. Dialogue: 0,0:38:39.51,0:38:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say, Dialogue: 0,0:38:40.26,0:38:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪調查時很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause. Dialogue: 0,0:38:42.59,0:38:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人們說的那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her. Dialogue: 0,0:38:44.42,0:38:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以為很了解她 真是好笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well, Dialogue: 0,0:38:46.61,0:38:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隱瞞他們過著神秘的生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em. Dialogue: 0,0:38:50.51,0:38:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:38:52.04,0:38:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我閃人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here. Dialogue: 0,0:38:53.85,0:38:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too. Dialogue: 0,0:38:55.28,0:38:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out? Dialogue: 0,0:38:56.36,0:38:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good. Dialogue: 0,0:39:00.24,0:39:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙計們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys. Dialogue: 0,0:39:01.18,0:39:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night. Dialogue: 0,0:39:09.82,0:39:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night. Dialogue: 0,0:39:11.24,0:39:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle. Dialogue: 0,0:39:16.28,0:39:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look. Dialogue: 0,0:39:17.16,0:39:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie. Dialogue: 0,0:39:19.26,0:39:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我們來看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one Dialogue: 0,0:39:20.93,0:39:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周體育十大事件的頭條\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week-- Dialogue: 0,0:39:23.41,0:39:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan. Dialogue: 0,0:39:25.72,0:39:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闖見布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try Dialogue: 0,0:39:26.93,0:39:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是下場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake. Dialogue: 0,0:39:36.80,0:39:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂熱的粉絲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans Dialogue: 0,0:39:38.27,0:39:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有拿到簽名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph. Dialogue: 0,0:39:40.49,0:39:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me. Dialogue: 0,0:39:44.87,0:39:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那樣做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that. Dialogue: 0,0:39:46.77,0:39:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭檔該做的 不是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right? Dialogue: 0,0:39:53.82,0:39:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer. Dialogue: 0,0:39:56.91,0:39:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我買單\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying. Dialogue: 0,0:39:58.18,0:39:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Dialogue: 0,0:39:59.98,0:40:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了體育酒吧哪兒都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar. Dialogue: 0,0:40:02.29,0:40:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去體育酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar. Dialogue: 0,0:40:16.34,0:40:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:40:18.64,0:40:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了 我不該赴約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date. Dialogue: 0,0:40:21.71,0:40:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該拒絕她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no. Dialogue: 0,0:40:23.58,0:40:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么不拒絕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you? Dialogue: 0,0:40:24.73,0:40:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是說假裝單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- Dialogue: 0,0:40:27.09,0:40:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞爾 我也不在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I. Dialogue: 0,0:40:29.14,0:40:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想擔心的事就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do Dialogue: 0,0:40:30.37,0:40:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women. Dialogue: 0,0:40:32.27,0:40:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先聲明 我沒打算跟她上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. Dialogue: 0,0:40:36.57,0:40:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. Dialogue: 0,0:40:39.20,0:40:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point. Dialogue: 0,0:40:40.31,0:40:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is... Dialogue: 0,0:40:42.10,0:40:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我無所是從\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this. Dialogue: 0,0:40:45.46,0:40:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還記得邁爾斯說過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that Dialogue: 0,0:40:47.13,0:40:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下戀情終會崩塌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart, Dialogue: 0,0:40:49.45,0:40:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定會承受不住壓力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode? Dialogue: 0,0:40:52.82,0:40:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder, Dialogue: 0,0:40:54.52,0:40:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯是個說謊的兇手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer. Dialogue: 0,0:40:56.97,0:40:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But... Dialogue: 0,0:40:58.09,0:40:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們會發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out, Dialogue: 0,0:40:59.69,0:41:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們無法在一起工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together, Dialogue: 0,0:41:02.10,0:41:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們會承受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode. Dialogue: 0,0:41:03.26,0:41:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們也有可能一直美好下去啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing. Dialogue: 0,0:41:08.13,0:41:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重點是 我們沒有答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers. Dialogue: 0,0:41:09.91,0:41:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶著問題去生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and... Dialogue: 0,0:41:13.15,0:41:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way. Dialogue: 0,0:41:17.37,0:41:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can... Dialogue: 0,0:41:20.68,0:41:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們這樣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then? Dialogue: 0,0:41:22.03,0:41:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們嘴上說在跟別人約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people, Dialogue: 0,0:41:24.58,0:41:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其實沒有跟別人約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people? Dialogue: 0,0:41:27.22,0:41:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that. Dialogue: 0,0:41:28.65,0:41:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有槍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun, Dialogue: 0,0:41:30.02,0:41:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你別無選擇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice. Dialogue: 0,0:41:31.20,0:41:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這很明顯 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No. Dialogue: 0,0:41:39.60,0:41:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:41:40.84,0:41:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't. Dialogue: 0,0:41:42.51,0:41:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才剛剛發生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon. Dialogue: 0,0:41:44.04,0:41:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是看到夾在她雙峰間的你的臉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.繁体&英文.srt
1 00:00:08,050 --> 00:00:09,580 卡塞爾 這件怎么樣 Castle, what do you think of this one? 2 00:00:09,690 --> 00:00:11,460 好性感 Mm. Sexy. 3 00:00:11,630 --> 00:00:14,190 性感 你說性感是什么意思 Sexy? What do you mean by sexy? 4 00:00:14,190 --> 00:00:15,050 我意思是 I mean... 5 00:00:15,810 --> 00:00:17,370 沒錯 就是性感 Well, I-I mean sexy. 6 00:00:17,370 --> 00:00:18,780 性感 性感哪里不好了 Yeah, sexy. What's wrong with sexy? 7 00:00:18,780 --> 00:00:21,320 老天 卡塞爾 這可是我復職第一天 Oh, god, Castle. This is my first day back at work. 8 00:00:21,320 --> 00:00:23,010 應該穿得正常低調 I'm supposed to look normal. 9 00:00:23,010 --> 00:00:24,950 沒人能通過你的穿著看出 No one is going to be able to tell that we're together 10 00:00:24,950 --> 00:00:26,070 我們在一起了 by how you are dressed. 11 00:00:26,070 --> 00:00:28,950 是嗎 別忘了我的同事可全是警探 Oh, no? I only work with a roomful of detectives. 12 00:00:28,950 --> 00:00:30,160 他們都是靠這吃飯的 It's their job. 13 00:00:33,170 --> 00:00:34,150 這件怎么樣 What about this one? 14 00:00:35,660 --> 00:00:36,550 不行 No. 15 00:00:42,480 --> 00:00:44,740 你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧 You just want me to take my shirt off again, don't you? 16 00:00:44,740 --> 00:00:46,120 -什么 -別鬧了 - What? - Stop it. 17 00:00:46,170 --> 00:00:49,490 我跟你說過了 紐約警局對于 I told you, the NYPD has a strict policy 18 00:00:49,490 --> 00:00:51,800 同事戀情有著嚴格的規定 about coworkers... dating. 19 00:00:51,800 --> 00:00:53,040 對 但我只是打義務工的 Yes, but since I'm not getting paid, 20 00:00:53,040 --> 00:00:54,530 -所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎 - technically, we're not coworkers. - Oh, really? 21 00:00:54,530 --> 00:00:56,680 你覺得蓋茨也會這樣想嗎 And you think that captain Gates is gonna see it that way? 22 00:00:56,680 --> 00:00:58,950 如果有人發現了 并讓她聽到了風聲 If anyone finds out, and she gets wind of it-- 23 00:00:58,950 --> 00:01:00,560 沒人會發現的 No one is going to find out. 24 00:01:00,560 --> 00:01:02,090 我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴 I haven't even told my mother or Alexis. 25 00:01:02,090 --> 00:01:03,990 那是因為她們在歐洲 Yeah, that's because they're in Europe 26 00:01:03,990 --> 00:01:05,440 慶祝你閨女高中畢業 celebrating her graduation. 27 00:01:05,440 --> 00:01:07,360 沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們 Yes, true. But I haven't told them long distance. 28 00:01:07,360 --> 00:01:09,390 聽我說 沒人會發現的 Look, no one is going to find out. 29 00:01:09,960 --> 00:01:11,320 不過安全起見 But just to be safe, 30 00:01:11,320 --> 00:01:13,060 你還是換條褲子吧 you might want to change out of those pants. 31 00:01:13,560 --> 00:01:14,940 曼哈頓上城發生了命案 Oh, there's a murder uptown. 32 00:01:15,250 --> 00:01:16,810 看來你是沒時間換褲子了 And looks like the pants stay on. 33 00:01:16,940 --> 00:01:19,320 卡塞爾 記住 要裝作沒事 Castle, remember, act normal. 34 00:01:19,320 --> 00:01:21,520 我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身 And when we're in public, you're single and I'm single. 35 00:01:21,520 --> 00:01:22,730 -明白嗎 -明白 - Got it? - Got it. 36 00:01:22,730 --> 00:01:23,560 多謝 Thanks. 37 00:01:26,510 --> 00:01:27,900 這么說不能拼車去咯 So that's a no to carpooling then? 38 00:01:30,010 --> 00:01:30,840 我坐出租車好了 I'll take a cab. 39 00:01:37,670 --> 00:01:39,380 早上好 貝克特探長 Good morning, detective Beckett. 40 00:01:40,000 --> 00:01:41,620 卡塞爾 我的咖啡呢 Castle, where is my coffee? 41 00:01:41,620 --> 00:01:42,750 你已經喝過了 You already had one. 42 00:01:43,000 --> 00:01:45,500 過去四年來你一直幫我買咖啡 You've been bringing me coffee for the past four years. 43 00:01:45,500 --> 00:01:47,650 我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑 I told you to act normal. This is gonna look suspicious. 44 00:01:47,650 --> 00:01:49,430 放心吧 沒事的 Don't worry. Relax. 45 00:01:49,620 --> 00:01:51,560 你想多了 真的 You're overthinking this, really. 46 00:01:53,580 --> 00:01:54,550 什么情況 居然沒咖啡 What, no coffee? 47 00:01:56,370 --> 00:01:57,530 我忘了幫她買 I forgot hers. 48 00:01:57,630 --> 00:01:58,560 你忘了 You forgot? 49 00:01:58,800 --> 00:02:00,710 她停職后復職的第一天 On her first day back from suspension? 50 00:02:00,710 --> 00:02:02,380 沒事 我已經原諒他了 It's all right. I've already forgiven him. 51 00:02:02,510 --> 00:02:03,600 被害人身份知道了嗎 So who's our vic? 52 00:02:03,690 --> 00:02:04,630 本地名人 Local celeb. 53 00:02:04,630 --> 00:02:07,130 管理員今天早上發現她被塞在 Groundskeeper found her tucked behind this fountain 54 00:02:07,130 --> 00:02:08,190 噴泉后面 early this morning. 55 00:02:08,190 --> 00:02:11,670 她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯 She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. 56 00:02:11,670 --> 00:02:13,030 -曼迪·麥克斯 -對 - Mandy michaels? - Yeah. 57 00:02:13,030 --> 00:02:14,210 -真的假的 -真的 - Really? - Yeah. 58 00:02:14,410 --> 00:02:16,460 不是吧 我每晚都看她的節目 Oh, man. I watched her every night. 59 00:02:16,460 --> 00:02:17,810 她有著最棒的... She had the best... 60 00:02:20,180 --> 00:02:21,220 天氣預報 forecasts. 61 00:02:21,620 --> 00:02:24,040 怎么了 聽著 作為單身男士 What? Listen, as a single man, 62 00:02:24,040 --> 00:02:25,940 我很欣賞她的"可取之處" I appreciated her assets. 63 00:02:26,620 --> 00:02:28,430 你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報 You can't tell me people watched her for the weather. 64 00:02:28,910 --> 00:02:29,840 歡迎回來 Welcome back. 65 00:02:30,090 --> 00:02:30,870 謝謝 Thank you. 66 00:02:30,870 --> 00:02:32,630 你... 是不是有什么變化啊 You--what, are you doing something different? 67 00:02:32,630 --> 00:02:34,280 沒啊 怎么了 No. Why? 68 00:02:34,280 --> 00:02:37,010 說不上來 氣場有點不一樣 I don't know. Something's changed. 69 00:02:38,230 --> 00:02:39,300 死因是什么 So how'd she die? 70 00:02:39,510 --> 00:02:41,180 死于槍擊 Single G.S.W. 71 00:02:41,310 --> 00:02:44,040 昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲 Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. 72 00:02:44,040 --> 00:02:45,320 時間與尸斑情況吻合 Which fits lividity. 73 00:02:45,320 --> 00:02:47,300 有搏斗過的跡象 There's also signs of a struggle. 74 00:02:47,310 --> 00:02:49,150 被害人上臂有傷痕 Vic has bruises on her upper arm 75 00:02:49,150 --> 00:02:50,650 衣服也破了 and her blouse was ripped. 76 00:02:50,710 --> 00:02:52,560 沒找到錢包 皮包及手機 There's no sign of a wallet, purse, or phone. 77 00:02:52,840 --> 00:02:54,130 聽起來像是搶劫失控 Sounds like a mugging gone wrong. 78 00:02:54,130 --> 00:02:56,390 說話這陣兒技術人員正在定位她的手機 I got tech pinging her phone as we speak. 79 00:02:57,490 --> 00:02:59,370 說到這個 我去看看結果 Speaking of which, I'm gonna go check on that. 80 00:03:01,050 --> 00:03:02,840 你們還在鬧別扭嗎 You guys still haven't buried the hatchet? 81 00:03:02,840 --> 00:03:03,850 該怎樣就怎樣 It is what it is. 82 00:03:04,120 --> 00:03:06,690 據WHNY臺曼迪的制作人說 So according to Mandy's producer at WHNY, 83 00:03:06,690 --> 00:03:07,730 攝制組最后看到她 she was last seen 84 00:03:07,730 --> 00:03:09,920 是在市立兒童醫院 by her camera crew doing a weather spot 85 00:03:09,920 --> 00:03:11,550 做天氣節目 at city of trust children's hospital 86 00:03:11,550 --> 00:03:13,090 時間是昨晚九點半 last night at 9:30 P.M. 87 00:03:13,270 --> 00:03:14,510 離這里有20條街 That's 20 blocks from here. 88 00:03:14,510 --> 00:03:16,380 是 而且曼迪的公寓在另一個方向 Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. 89 00:03:16,380 --> 00:03:18,900 所以她收工一小時后會在公園里做什么呢 So what was she doing here in the park an hour later? 90 00:03:19,120 --> 00:03:19,840 喂 Yo. 91 00:03:20,420 --> 00:03:21,840 曼迪的手機是開著的 Mandy's phone is active. 92 00:03:21,840 --> 00:03:23,200 技術人員追蹤到了GPS信號 Tech tracked her GPS signal 93 00:03:23,200 --> 00:03:24,610 位置是下東區的一棟建筑 to a building on the lower east side. 94 00:03:24,610 --> 00:03:25,720 看來找到搶劫犯了 Sounds like our mugger. 95 00:03:25,720 --> 00:03:26,650 好的 你們去那邊看看 All right, you guys check in to it. 96 00:03:26,650 --> 00:03:28,370 卡塞爾和我會找死者家屬談談 Castle and I will talk to next of kin. 97 00:03:28,370 --> 00:03:29,240 -我還是... -我想... - Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- 98 00:03:29,240 --> 00:03:31,540 快去吧 行嗎 Just--just go. Okay? 99 00:03:37,840 --> 00:03:39,710 信號來自這層樓的一個房間 The signal's coming from one of the rooms on this floor. 100 00:03:40,510 --> 00:03:41,880 問題是 哪個房間 The question is, which one? 101 00:03:43,340 --> 00:03:44,250 你干嘛呢 What the hell are you doing? 102 00:03:44,250 --> 00:03:46,190 做個優秀的警察 縮小范圍 Being a good cop, narrowing down my options. 103 00:03:46,190 --> 00:03:47,140 你呢 What are you doing? 104 00:03:51,610 --> 00:03:52,520 就這兒 Right here. Right here. 105 00:03:56,640 --> 00:03:57,570 紐約警局 NYPD! 106 00:04:03,240 --> 00:04:04,800 舉起雙手 不許動 Hands, now! Don't move! 107 00:04:04,800 --> 00:04:05,810 我什么也沒做 I didn't do anything. 108 00:04:06,400 --> 00:04:07,160 我什么也沒做 I didn't do anything. 109 00:04:07,160 --> 00:04:08,150 我發誓 I swear. 110 00:04:11,930 --> 00:04:12,830 那是她的手機 That's her phone. 111 00:04:13,370 --> 00:04:14,270 不 No. 112 00:04:14,980 --> 00:04:15,980 這是我的手機 It's my phone. 113 00:04:17,020 --> 00:04:18,780 我猜那也是你的皮包咯 I suppose that's your purse, too? 114 00:04:29,650 --> 00:04:30,890 喬納森·古德哈特 Jonathan Goodheart. 115 00:04:32,650 --> 00:04:36,280 你可是做了不少壞事啊 喬納森 You have been a very, very bad boy, Jonathan. 116 00:04:36,460 --> 00:04:37,540 叫我喬尼 It's Johnny. 117 00:04:37,540 --> 00:04:39,260 檔案上寫著 喬納森 你有 It says here, Jonathan, that you 118 00:04:39,260 --> 00:04:41,250 跟蹤的前科 have priors for stalking, 119 00:04:41,930 --> 00:04:43,110 猥褻露陰 Indecent exposure. 120 00:04:43,300 --> 00:04:45,550 跟蹤的事兒是個誤會 還有 That stalking was a misunderanding, and... 121 00:04:48,350 --> 00:04:50,550 另一件事兒發生那天實在太熱了 That other thing happened on a really hot day. 122 00:04:51,690 --> 00:04:52,820 反正你什么事都有借口 Well, you just have an explanation for everything, 123 00:04:52,820 --> 00:04:54,160 是吧 喬納森 don't you, Jonathan? 124 00:04:55,200 --> 00:04:56,470 那你就給我解釋下 So why don't you explain to me 125 00:04:56,470 --> 00:04:58,760 你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包 what you were doing with Mandy Michaels' purse. 126 00:04:58,760 --> 00:04:59,700 我撿到的 I found it. 127 00:05:00,300 --> 00:05:01,140 你撿到的 You found it? 128 00:05:01,140 --> 00:05:03,020 在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 In a dumpster on Lexington and 9th. 129 00:05:05,390 --> 00:05:06,310 包很軟 It was soft. 130 00:05:07,210 --> 00:05:08,700 我喜歡軟軟的東西 I like things that are soft. 131 00:05:10,270 --> 00:05:11,900 多保重 麥克斯太太 Yeah, take care, Ms. Michaels. 132 00:05:21,140 --> 00:05:21,980 你還好嗎 You okay? 133 00:05:22,160 --> 00:05:24,280 我剛和曼迪的父母通完電話 Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. 134 00:05:24,280 --> 00:05:26,890 他們說她大部分時間都在工作 They said that she spent most of her time at work. 135 00:05:26,940 --> 00:05:27,870 沒有男朋友 There was no boyfriend, 136 00:05:27,870 --> 00:05:29,800 他們不知道為什么她會去公園 and they have no idea why she was in the park. 137 00:05:30,110 --> 00:05:31,640 兩位 看這個 Hey, guys. Check this out. 138 00:05:31,660 --> 00:05:32,680 我檢查了曼迪的皮包 I was going through Mandy's purse, 139 00:05:32,680 --> 00:05:34,160 發現這個折疊放在她的包里 And I found this folded up in her wallet. 140 00:05:35,240 --> 00:05:37,640 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" "If any of this gets out, I'll kill you"? 141 00:05:37,800 --> 00:05:39,610 我可以大膽判斷她被人威脅了 I'm gonna go ahead and say she was being threatened. 142 00:05:39,610 --> 00:05:41,220 但并不代表這就是她的被害原因 That doesn't mean this is why she was killed. 143 00:05:41,220 --> 00:05:43,610 所有證據都表明 她是被劫殺的 All the evidence points to the fact that she was mugged. 144 00:05:43,830 --> 00:05:44,890 那不是劫殺 It wasn't a mugging. 145 00:05:45,090 --> 00:05:46,110 你怎么知道的 How can you tell? 146 00:05:46,330 --> 00:05:48,300 她襯衫上的血跡表明 Blood spatter on her blouse indicates 147 00:05:48,300 --> 00:05:50,420 襯衫是在槍擊之后才撕開的 the shirt was ripped after the gunshot. 148 00:05:50,450 --> 00:05:51,630 那她身上的淤青呢 What about the bruising? 149 00:05:51,630 --> 00:05:52,750 死后才造成的 Postmortem. 150 00:05:52,750 --> 00:05:54,190 為了偽裝得像劫殺 To make it look like a mugging. 151 00:05:54,190 --> 00:05:55,920 有人試圖掩蓋蹤跡 Someone's trying to cover their tracks. 152 00:05:55,920 --> 00:05:57,030 說到這個 Speaking of which, 153 00:05:57,080 --> 00:05:59,750 我終于想明白你有什么不同了 I figured out what's different. 154 00:06:00,040 --> 00:06:01,250 你做愛了 You're having sex. 155 00:06:02,850 --> 00:06:03,670 你說什么 Excuse me? 156 00:06:03,670 --> 00:06:05,040 別想抵賴 Oh, don't try to deny it. 157 00:06:05,040 --> 00:06:07,370 你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光 There's a glow. I know that glow. 158 00:06:09,020 --> 00:06:10,590 快說那個男人是誰 So who's the guy? 159 00:06:12,290 --> 00:06:13,800 是啊 貝克特 那男人是誰啊 Yeah, Beckett, who's the guy? 160 00:06:14,560 --> 00:06:16,180 反正不是你認識的人 行了吧 Nobody that you would know, okay? 161 00:06:16,180 --> 00:06:17,630 你確定嗎 我可是認識很多人的 Are you sure? I know a lot of guys. 162 00:06:17,630 --> 00:06:19,930 我很確定 還有別的信息嗎 I'm sure. Anything else? 163 00:06:19,930 --> 00:06:21,210 實際上 As a matter of fact, 164 00:06:21,300 --> 00:06:23,340 我在曼迪的襯衫上發現的化妝品 I found makeup on Mandy's blouse 165 00:06:23,340 --> 00:06:25,770 比她身上用的清淡得多 that's much lighter than the shade that she wears. 166 00:06:25,830 --> 00:06:27,960 沾在此處表明二人曾近距離接觸 The position indicates close contact, 167 00:06:28,080 --> 00:06:29,670 就像她曾和某人打過架 like she fought with someone. 168 00:06:30,070 --> 00:06:32,400 徹查全城使用清淡化妝品的女性 Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup 169 00:06:32,400 --> 00:06:33,860 可是個大工程啊 is a pretty wide net. 170 00:06:33,890 --> 00:06:35,170 那可不是普通的化妝品 It isn't just any makeup. 171 00:06:35,170 --> 00:06:37,460 是為高清攝像頭專門設計的 It's formulated for high-definition cameras. 172 00:06:37,460 --> 00:06:40,020 比如電視臺常用的那種 Like the ones they use at TV stations. 173 00:06:41,700 --> 00:06:43,270 與此同時 執法部門正全力追查 In the meantime, authorities are still on the hunt 174 00:06:43,270 --> 00:06:45,830 曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人 for suspects in the Mandy Michaels slaying. 175 00:06:45,830 --> 00:06:47,340 盡管警方并未透露過多細節 Though few details have been released, 176 00:06:47,340 --> 00:06:50,260 但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的 we can confirm that she was shot to death late last night 177 00:06:50,370 --> 00:06:51,900 地點是佩里公園 in Paley park. 178 00:06:52,830 --> 00:06:55,670 我想代表電視臺的全體工作人員說一句 Speaking on behalf of the entire broadcast community, 179 00:06:56,550 --> 00:06:58,920 以后的五日天氣預報將與以往不同了 The 5-day forecast just won't be the same. 180 00:06:59,190 --> 00:07:00,020 查克 Chuck? 181 00:07:00,080 --> 00:07:01,060 謝謝你 邁爾斯 Thank you, Miles. 182 00:07:01,150 --> 00:07:04,620 我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件 We'll bring you more on this difficult story as events unfold. 183 00:07:05,120 --> 00:07:06,140 接下來要報道的是 But coming up next, 184 00:07:06,320 --> 00:07:08,630 你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命 Your morning coffee could be killing you. 185 00:07:08,710 --> 00:07:10,150 稍后為您帶來詳細報道 We'll have that story when we come back. 186 00:07:10,150 --> 00:07:11,450 接下來是廣告時間 and we're out to commercial. 187 00:07:11,650 --> 00:07:13,710 大家都很悲痛 Everyone here is devastated. 188 00:07:13,980 --> 00:07:15,060 我們就像一家人 We're like a family. 189 00:07:15,610 --> 00:07:18,230 什么樣的家庭 幸福的還是不和的 What kind of family, happy or dysfunctional? 190 00:07:18,620 --> 00:07:19,450 你什么意思 What do you mean? 191 00:07:19,450 --> 00:07:21,510 意思就是 作為電視臺臺長 Meaning, as the station manager, 192 00:07:21,510 --> 00:07:22,980 你應該很清楚自己手下的人事情況 you would know your personnel. 193 00:07:23,240 --> 00:07:24,770 她和誰有過節嗎 Did she have any conflicts with anyone? 194 00:07:24,770 --> 00:07:26,120 當然 但我不覺得 Sure, but I-I can't imagine 195 00:07:26,120 --> 00:07:27,750 那和她的被害有關 that has anything to do with what happened. 196 00:07:27,750 --> 00:07:28,840 誰和她有過節 Well, who was it? 197 00:07:28,950 --> 00:07:30,680 另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格 The other weather girl, Rebecca Fog. 198 00:07:30,810 --> 00:07:32,490 弗格[霧]真是她的姓嗎 Is Fog her real name? 199 00:07:33,120 --> 00:07:34,250 她們是為什么起沖突的 And what was the conflict? 200 00:07:34,450 --> 00:07:36,170 瑞貝卡是新來的氣象學家 Rebecca was the new meteorologist. 201 00:07:36,170 --> 00:07:38,690 她野心勃勃 對曼迪步步緊逼 She was ambitious and nipping at Mandy's heels. 202 00:07:38,910 --> 00:07:40,450 最近有發生什么事嗎 Had anything happened recently? 203 00:07:40,550 --> 00:07:43,950 實際上 她們確實才鬧過一場架 As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. 204 00:07:44,120 --> 00:07:45,610 是嗎 什么時候的事 Really, when was this? 205 00:07:45,630 --> 00:07:48,100 就昨晚 我帶你們看 Last night. I'll show you. 206 00:07:51,550 --> 00:07:52,990 抱歉 奇普 我們要借用播放臺 Sorry, Chip. We need the bay. 207 00:07:52,990 --> 00:07:54,180 好的 哈維 Yeah, sure, Harvey. 208 00:07:54,280 --> 00:07:55,100 怎么了 What's up? 209 00:07:55,140 --> 00:07:56,490 鮑勃 我需要那盤未播出的錄像 Bob, I need the unaired footage 210 00:07:56,490 --> 00:07:58,890 就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段 from Mandy's segment last night at city of trust. 211 00:07:58,890 --> 00:08:01,090 警察需要查看關于曼迪的錄像 The police need to see some tape on Mandy. 212 00:08:01,130 --> 00:08:02,570 是啊 那事太可怕了 Yeah, that was a terrible thing. 213 00:08:03,720 --> 00:08:05,680 哇 說到紐約警察 Whoa. Talk about New York's finest. 214 00:08:05,910 --> 00:08:07,040 她真是個警察嗎 She really a cop? 215 00:08:07,240 --> 00:08:08,620 是的 她真是警察 Yes, she's really a cop. 216 00:08:09,370 --> 00:08:10,670 我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的 Chip Chambers. I do sports. 217 00:08:10,670 --> 00:08:12,320 歡迎你隨時逮捕我 And you can arrest me anytime. 218 00:08:12,320 --> 00:08:14,420 好啊 或許我真會的 Yeah, well, maybe I will. 219 00:08:15,480 --> 00:08:16,330 就是這段 That's it. 220 00:08:17,130 --> 00:08:18,500 以上就是近期天氣預報 觀眾們 Well, that's your weather, folks, 221 00:08:18,500 --> 00:08:20,400 出自我口 傳至您家 straight from my lips to your living room. 222 00:08:20,480 --> 00:08:23,240 這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院 This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive 223 00:08:23,240 --> 00:08:25,500 為您帶來的現場報道 at the city of Trust Children's Hospital. 224 00:08:25,970 --> 00:08:26,970 好了 And we're clear. 225 00:08:28,120 --> 00:08:28,850 瑞貝卡 Rebecca? 226 00:08:28,990 --> 00:08:30,150 你他媽跑過來干什么 What the hell are you doing here? 227 00:08:30,150 --> 00:08:31,760 你心里清楚我過來干什么 You know exactly what I'm doing here, 228 00:08:31,760 --> 00:08:32,870 -你個耍陰謀的賤人 -放開我 - You conniving bitch! - Hey, knock it off. 229 00:08:32,870 --> 00:08:34,490 你不知道你惹的是誰 You have no idea who you're dealing with. 230 00:08:35,600 --> 00:08:36,570 怎么回事 What happened? 231 00:08:36,630 --> 00:08:39,120 攝像師關掉了攝像機去勸架了 The cameraman turned off his camera and broke up the fight. 232 00:08:39,120 --> 00:08:40,390 他看見瑞貝卡離開了嗎 Did he see Rebecca leave? 233 00:08:40,390 --> 00:08:41,880 沒有 她們冷靜下來之后 No. Once they settled down, 234 00:08:41,880 --> 00:08:43,580 他就走了 剩她們二人繼續談 he left them there talking. 235 00:08:43,650 --> 00:08:45,260 那肯定是一場奇"談"啊 Well, it must have been a hell of a talk. 236 00:08:45,280 --> 00:08:46,830 一小時后 曼迪就死了 An hour later, Mandy was dead. 237 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 靈 238 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 書 239 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 妙 240 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 探 241 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 靈 242 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 書 243 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 妙 244 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 探 245 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 第五季 第二集 246 00:08:57,520 --> 00:08:59,720 聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰 Look, mandy michaels was a lazy, 247 00:08:59,720 --> 00:09:01,350 資深 胸大的蠢女人 entitled, big-boobed bimbo. 248 00:09:01,350 --> 00:09:03,640 我一來就開始做那些她挑剩的活兒 I've been picking up her slack since the minute I got here. 249 00:09:04,110 --> 00:09:06,170 "哈維 我不能坐直升機報道交通實況" "Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' 250 00:09:06,170 --> 00:09:07,210 "因為我有哮喘 "Because of my asthma. 251 00:09:07,210 --> 00:09:08,360 讓瑞貝卡去干吧" Make Rebecca do it." 252 00:09:08,950 --> 00:09:10,240 我討厭她嗎 當然 I mean, did I hate her? Yes. 253 00:09:10,240 --> 00:09:11,470 但我不會殺她的 But I would never kill her. 254 00:09:11,530 --> 00:09:12,780 不過現在她死了 Except now that she's dead, 255 00:09:12,780 --> 00:09:14,760 你可以從凌晨4點的時間檔 you get to trade in 4:00 A.M. shift 256 00:09:14,760 --> 00:09:17,810 調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧 for the coveted and lucrative evening news spot, right? 257 00:09:17,810 --> 00:09:18,880 拜托 Oh, please. 258 00:09:19,350 --> 00:09:20,610 我不需要為那個殺了她 I didn't need to kill her for that. 259 00:09:20,610 --> 00:09:21,760 我只要再等等就行了 I just needed to wait. 260 00:09:21,760 --> 00:09:23,370 她的巔峰時期已經過了 She was already past her sell-by date. 261 00:09:23,450 --> 00:09:24,620 根據哈維的說法 Well, according to Harvey, 262 00:09:24,620 --> 00:09:26,440 她依然有很多忠實的觀眾 she still had a very loyal audience. 263 00:09:26,440 --> 00:09:27,770 是啊 但那些人 Sure. Yeah, people who cared 264 00:09:27,770 --> 00:09:30,040 只關心她的襯衫開了幾顆紐扣 about how many buttons on her blouse were open. 265 00:09:30,040 --> 00:09:31,470 但她那個年紀 在高清電視環境下 But at her age in high def, 266 00:09:31,470 --> 00:09:33,710 她很快就會被觀眾拋棄的 she was running out of buttons fast. 267 00:09:33,780 --> 00:09:35,760 你倆打架又是怎么回事 弗格小姐 Then what was the fight about, Ms. Fog? 268 00:09:36,460 --> 00:09:38,730 我是個有證書的氣象學家 好嗎 Look, I'm a certified meteorologist. Okay? 269 00:09:38,730 --> 00:09:39,600 我是靠大腦的 I have a brain. 270 00:09:39,600 --> 00:09:42,520 曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在 Mandy was just set dressing with cleavage. 271 00:09:42,520 --> 00:09:44,540 我的預報比她的要準確的多 My forecasts were way more accurate than hers, 272 00:09:44,540 --> 00:09:46,020 而且人們也開始注意到了 And people were starting to notice. 273 00:09:46,020 --> 00:09:49,730 所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室 So last week, to get back at me, she breaks into my office, 274 00:09:49,730 --> 00:09:51,280 偷走了我的一堆設備 she steals a bunch of my equipment. 275 00:09:51,570 --> 00:09:53,280 所以我才去找她對質 I mean, that's why I went to confront her. 276 00:09:53,670 --> 00:09:55,980 但就那樣 僅此而已 But that's it. That's all. 277 00:09:56,650 --> 00:09:58,860 昨晚10:28你在哪里 Where were you at 10:28 last night? 278 00:09:58,930 --> 00:10:00,070 在家睡覺 Home sleeping. 279 00:10:00,300 --> 00:10:02,180 我凌晨四點要上班的 記得嗎 I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? 280 00:10:02,490 --> 00:10:05,060 而且 她比我早離開那家兒童醫院 And besides, she left the children's hospital before I did. 281 00:10:05,060 --> 00:10:06,300 你們想查出是誰殺害了曼迪 You want to find out who killed Mandy, 282 00:10:06,300 --> 00:10:08,620 就去問開著銀色奔馳車接她的人吧 ask the person in the silver g-wagon who picked her up. 283 00:10:08,620 --> 00:10:09,360 什么人 What person? 284 00:10:09,360 --> 00:10:10,350 我不知道 你問倒我了 I don't know. Beats me. 285 00:10:10,350 --> 00:10:11,380 那車的車窗貼著防透視玻璃 The car had tinted windows, 286 00:10:11,380 --> 00:10:13,220 但她肯定認識他們 But it sure seemed like she knew them. 287 00:10:14,120 --> 00:10:16,620 瑞貝卡的不在場證明是真的 So Rebecca was telling the truth about where she was. 288 00:10:16,690 --> 00:10:18,460 她用信用卡付的出租車錢 She paid for the cab with a credit card, 289 00:10:18,460 --> 00:10:19,980 在曼迪被害之前 and the cabbie dropped her off at her apartment 290 00:10:19,980 --> 00:10:21,540 司機就把她送回了家 before Mandy was killed. 291 00:10:21,540 --> 00:10:23,450 好吧 那查查交通攝像頭 Okay. Yeah, so check traffic cams 292 00:10:23,450 --> 00:10:26,160 和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳 and surveillance in the area for the silver G-Wagon. 293 00:10:27,290 --> 00:10:29,040 運氣好的話 我們... Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... 294 00:10:33,310 --> 00:10:34,980 也許能查到車牌 we might actually get a plate. 295 00:10:39,040 --> 00:10:41,870 你能追查通話記錄 So, uh, were you able to track down the phone records 296 00:10:41,870 --> 00:10:43,630 看看她那晚是否打過電話嗎 to see if she made any calls that night? 297 00:10:44,320 --> 00:10:46,110 好的 Okay. 298 00:10:51,110 --> 00:10:53,310 理查德 理查德·卡塞爾 Richard. Richard castle. 299 00:10:53,310 --> 00:10:56,050 克里斯蒂娜 好久不見... Kristina. Oh, I have not seen you... 300 00:10:56,050 --> 00:10:57,040 自從... Since... 301 00:10:57,040 --> 00:10:58,600 自從我在紅毯上采訪了你 Since I interviewed you on the red carpet 302 00:10:58,600 --> 00:11:00,250 你還答應要來我的節目呢 and you promised to do my show. 303 00:11:01,060 --> 00:11:02,100 沒錯 我是答應了 Oh, that's right. I did. 304 00:11:02,100 --> 00:11:03,760 弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了 Fred Willard canceled on me tonight. 305 00:11:03,820 --> 00:11:05,530 我沒有嘉賓了 真是命中注定啊 I don't have a guest. I feel like it's fate. 306 00:11:05,530 --> 00:11:07,300 我得掛電話了 埃斯波 再見 Okay. I gotta go, Espo. Bye. 307 00:11:07,300 --> 00:11:09,120 -今晚 -九點 - Tonight? - 9:00. 308 00:11:09,340 --> 00:11:10,790 我可不接受拒絕哦 I'm not taking no for an answer. 309 00:11:11,070 --> 00:11:12,340 那我就不推拒了 Well, then I won't say no. 310 00:11:12,380 --> 00:11:14,320 很好 回頭見 里奇 Good. I'll see you soon, Ricky. 311 00:11:14,320 --> 00:11:15,230 好的 All right. 312 00:11:17,780 --> 00:11:20,010 那只是他們電視臺的娛記 Oh, that's just their entertainment reporter. 313 00:11:20,010 --> 00:11:22,790 她...我經紀人一直催著我 She's... My agent has been haranguing me 314 00:11:22,790 --> 00:11:24,320 去宣傳《冰凍希特》... to promote "Frozen Heat", so... 315 00:11:25,860 --> 00:11:26,630 她不就是那個 Isn't she the reporter 316 00:11:26,630 --> 00:11:29,360 穿著比基尼上節目的記者嗎 that shows up to cover stories in her bikini? 317 00:11:29,360 --> 00:11:32,080 是吧 我 我沒留意 Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. 318 00:11:32,080 --> 00:11:33,460 要不要再說一次 You want to try it again, 319 00:11:33,460 --> 00:11:34,690 看看能不能裝得更像一點 make it sound a little more convincing? 320 00:11:34,690 --> 00:11:35,550 不用了 No, I'm good. 321 00:11:35,550 --> 00:11:39,040 他們倆正在搜尋那輛神秘車 Okay. So the boys are running down our mystery car. 322 00:11:39,040 --> 00:11:41,870 同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現 In the meantime, they found something on Mandy's phone records. 323 00:11:41,870 --> 00:11:44,130 她一直接到一個匿名手機號的電話 She was getting calls from an anonymous burner cell. 324 00:11:44,130 --> 00:11:46,600 事實上 她死前接到的最后一通電話 In fact, the last call she got before her murder 325 00:11:46,600 --> 00:11:48,590 -就來自這個號碼 -但我們無法追蹤 - was from that number. - But there's no way to trace it. 326 00:11:48,590 --> 00:11:50,230 也許有辦法 這些通話記錄有個模式 Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, 327 00:11:50,230 --> 00:11:53,370 大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入 and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. 328 00:11:53,430 --> 00:11:54,520 就在她的天氣預報之前 That's right before her broadcast. 329 00:11:54,520 --> 00:11:55,800 也就是說她在這里 Which means she was here. 330 00:11:55,870 --> 00:11:58,500 沒錯 曼迪兩點到四點是在這里 Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. 331 00:11:58,500 --> 00:12:00,560 她上鏡前需要多畫點妝 She needed all the time in that chair she could get. 332 00:12:00,560 --> 00:12:02,090 女人一旦到了三十五歲 When a woman hits mid-30s, 333 00:12:02,120 --> 00:12:04,200 那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡 those H.D. cameras can turn on you fast. 334 00:12:04,200 --> 00:12:06,490 比我前夫在床上的速度還快 Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. 335 00:12:06,490 --> 00:12:09,200 我們想問問她到這里以后 You know, we were wondering about a series of phone calls 336 00:12:09,200 --> 00:12:10,830 接到的那些電話 that she might have gotten while she was here. 337 00:12:10,830 --> 00:12:12,680 她的秘密男友 Her secret man. 338 00:12:12,770 --> 00:12:13,680 秘密男友 Secret man? 339 00:12:13,680 --> 00:12:15,750 曼迪從不隱瞞自己的感情生活 Mandy was always open about her love life, 340 00:12:15,920 --> 00:12:17,390 但只要這家伙打電話來 but when this guy would call, 341 00:12:17,530 --> 00:12:18,620 她就會離開房間 she'd leave the room. 342 00:12:18,860 --> 00:12:20,740 她想低調行事 She was keeping it on the down low. 343 00:12:20,740 --> 00:12:22,550 你總覺得自己很小心謹慎了 Yeah, you always think you're being so discreet, 344 00:12:22,550 --> 00:12:24,510 不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的 but trust me, people know. 345 00:12:27,130 --> 00:12:29,090 那你們知道那個神秘男友是誰嗎 So do you guys have any idea who he is? 346 00:12:29,090 --> 00:12:31,250 知道 幾周前我去外面的 Yeah. A few weeks ago I went outside 347 00:12:31,250 --> 00:12:33,120 自動販賣機買個堅果黃油餅干 to get a nutter butter from the vending machine, 348 00:12:33,120 --> 00:12:36,390 無意中聽到他們在談論他的重大比賽 and I overheard them talking about his big game. 349 00:12:36,390 --> 00:12:37,300 他是個運動員 He's an athlete? 350 00:12:37,300 --> 00:12:38,680 還是最有價值球員呢 More like an M.V.P. 351 00:12:38,760 --> 00:12:41,300 本地一支非常出名的籃球隊中的一員 Of a very well-known local basketball team. 352 00:12:41,300 --> 00:12:43,680 17號有沒有讓你想起誰 Does the number 17 ring a bell? 353 00:12:43,680 --> 00:12:44,730 雷吉·布雷克 Reggie Blake? 354 00:12:45,830 --> 00:12:47,220 她在和雷吉·布雷克交往 She was dating Reggie Blake? 355 00:12:47,220 --> 00:12:48,530 卡塞爾 他不是已婚了嗎 Castle, isn't he married? 356 00:12:50,380 --> 00:12:51,330 不止已婚了 Yeah, not only is he married, 357 00:12:51,330 --> 00:12:53,100 傳聞說 他的婚前協議 but rumor has it, he has a very strict 358 00:12:53,100 --> 00:12:55,090 嚴令禁止出軌 no-cheating clause in their prenup. 359 00:12:55,360 --> 00:12:57,720 根據他的收入 離婚可是要花大價錢的 Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. 360 00:12:57,720 --> 00:12:58,820 再猜猜他開什么車的 And guess what he drives. 361 00:12:59,030 --> 00:13:00,400 -銀色奔馳 -沒錯 - A silver G-Wagon? - Yep. 362 00:13:00,400 --> 00:13:01,490 好了 帶他來一趟吧 All right, pick him up. 363 00:13:04,050 --> 00:13:08,050 本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com 364 00:13:04,050 --> 00:13:08,050 ■ 365 00:13:08,050 --> 00:13:12,050 翻譯:伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇 366 00:13:08,050 --> 00:13:12,050 ■ 367 00:13:12,050 --> 00:13:16,050 時間軸:小萌 三水 小穗 368 00:13:12,050 --> 00:13:16,050 ■ 369 00:13:16,050 --> 00:13:20,050 校對:蘇小黛 大衛熊 后期&監制:瓜瓜 370 00:13:16,050 --> 00:13:20,050 ■ 371 00:13:24,170 --> 00:13:26,210 讓一下 讓讓 讓他過去 Make a hole. Make a hole. Give him room. 372 00:13:26,660 --> 00:13:27,720 見到你真好 阿雷 Good to see you, Reg! 373 00:13:29,280 --> 00:13:30,380 謝謝 Ah, thanks. Appreciate it. 374 00:13:31,410 --> 00:13:32,250 很高興見到你 兄弟 Oh, good to see you, man. 375 00:13:32,250 --> 00:13:33,280 我打頭陣吧 Let me take the lead. 376 00:13:34,960 --> 00:13:35,610 隨便了 Whatever. 377 00:13:35,610 --> 00:13:37,640 怎么了 我經驗豐富 What? I got more experience. 378 00:13:37,640 --> 00:13:39,800 哈維 在對付這家伙的時候 Yo, Javi, do you mind if we call a time-out 379 00:13:40,230 --> 00:13:42,040 咱倆先停戰行嗎 while we collar this guy, huh? 380 00:13:42,840 --> 00:13:45,590 -再見 -雷吉 - A'ight. - Reggie. 381 00:13:45,660 --> 00:13:46,660 雷吉 雷吉 Reggie. Reggie. 382 00:13:46,660 --> 00:13:48,510 伙計們 今天不簽名了 Fellas. No autographs today. 383 00:13:49,500 --> 00:13:50,520 我們是紐約警察 We're NYPD. 384 00:13:50,670 --> 00:13:52,480 就算是中情局也不行 I don't give a hobo's crap if you're CIA. 385 00:13:52,480 --> 00:13:53,500 不簽名了 No autographs. 386 00:13:53,580 --> 00:13:55,440 我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟 We're not here for autographs. We're here for Reggie. 387 00:13:55,440 --> 00:13:57,090 而你在妨礙公務 And you're obstructing our investigation. 388 00:13:58,540 --> 00:13:59,460 讓開 So move. 389 00:14:02,010 --> 00:14:02,980 就該這樣 That's what I thought. 390 00:14:06,830 --> 00:14:07,710 見鬼 Oh, hell. 391 00:14:07,720 --> 00:14:09,360 雷吉哪里都不去 You're not taking Reggie anywhere. 392 00:14:10,890 --> 00:14:11,840 讓路 Get out of the way, man. 393 00:14:18,690 --> 00:14:20,180 他們怎么還沒回來 Shouldn't they be back by now? 394 00:14:20,190 --> 00:14:21,440 可能路上堵車了 Well, maybe they hit traffic. 395 00:14:21,510 --> 00:14:22,390 或者賭氣吧 Or each other. 396 00:14:22,390 --> 00:14:24,650 不管怎樣 雷吉這下慘了 Either way, Reggie is going down. 397 00:14:25,180 --> 00:14:26,530 警員徹查了曼迪的住所 UNIS canvassed Mandy's building, 398 00:14:26,530 --> 00:14:28,270 鄰居說在她被害當天 and neighbors said that they heard her 399 00:14:28,270 --> 00:14:30,470 聽到了她和一個男人吵架 in a yelling match with a guy the day that she was killed. 400 00:14:30,470 --> 00:14:32,030 他們說聽起來像是情侶間的口角 They said it sounded like a lover's quarrel. 401 00:14:32,030 --> 00:14:34,620 感情破裂 婚姻危機 Relationship goes bad, his marriage is threatened... 402 00:14:34,620 --> 00:14:36,290 所以雷吉威脅她說 so Reggie threatens her with the note. 403 00:14:36,290 --> 00:14:38,360 "要是走漏半點風聲 我就殺了你" "If this gets out, I'll kill you." 404 00:14:38,360 --> 00:14:41,060 她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事 She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- 405 00:14:41,490 --> 00:14:42,530 開槍殺人[也有投籃之意] starts shooting. 406 00:14:59,980 --> 00:15:00,890 別問 Don't ask. 407 00:15:02,600 --> 00:15:03,660 兩位 我很抱歉 Look, man, I'm sorry. 408 00:15:03,880 --> 00:15:05,410 我的安保人員護主心切 My security guys are protective. 409 00:15:05,860 --> 00:15:07,690 那附近有不少瘋子 We get a lot of nut bars hanging around the block. 410 00:15:07,690 --> 00:15:09,470 不接受道歉 Apology not accepted. 411 00:15:09,610 --> 00:15:10,590 坐下 Now sit down. 412 00:15:14,460 --> 00:15:15,490 我說過了 Look, I told you, 413 00:15:15,690 --> 00:15:17,750 我和她的兇殺案無關 I didn't have anything to do with her murder. 414 00:15:17,750 --> 00:15:20,100 但我們有目擊者看到曼迪 And yet, we have witnesses that saw Mandy 415 00:15:20,100 --> 00:15:22,480 在被害前不久還上了你的車 get in to your car shortly before she was killed. 416 00:15:22,810 --> 00:15:24,540 我們知道你倆在偷情 雷吉 We know about the affair, Reggie. 417 00:15:24,700 --> 00:15:27,260 你妻子知道的話一定會勃然大怒吧 Can't imagine your wife would be too happy if she found out, 418 00:15:27,260 --> 00:15:28,410 于是你確保了她不會知曉此事 so you made sure she didn't. 419 00:15:28,410 --> 00:15:30,270 你們說什么呢 什么偷情 What are you talking about, affair? 420 00:15:30,350 --> 00:15:32,830 我是認識曼迪 我妻子也認識她 Yeah, I knew Mandy. So did my wife. 421 00:15:33,160 --> 00:15:34,520 我們是朋友 僅此而已 We were friends. That's all. 422 00:15:34,520 --> 00:15:36,160 你覺得我們信嗎 雷吉 You really expect us to believe that, Reggie? 423 00:15:36,160 --> 00:15:38,940 這是事實 不信的話 盡管問我妻子 It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. 424 00:15:38,940 --> 00:15:39,750 我們會去問的 Oh, we will. 425 00:15:39,750 --> 00:15:41,840 那你在曼迪播報結束之后 So I imagine it was just a coincidence 426 00:15:41,840 --> 00:15:43,770 剛好駕車經過醫院 that you happened to be driving by the hospital 427 00:15:43,770 --> 00:15:45,330 這一切不過是巧合而已了 right after Mandy's segment ended. 428 00:15:45,330 --> 00:15:48,100 不 我們都是醫院慈善會的董事 No. We're both on the hospital charity board. 429 00:15:48,100 --> 00:15:49,750 我過去捐些玩具 I was stopping by the toy drive. 430 00:15:50,110 --> 00:15:52,320 我說了 我們只是朋友 I'm telling you, we were just friends. 431 00:15:52,340 --> 00:15:54,870 如果"只是朋友" Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, 432 00:15:54,920 --> 00:15:56,580 那你給曼迪打的電話也太多了吧 considering you all are just friends. 433 00:15:58,030 --> 00:15:58,950 曼迪和我 Mandy and I... 434 00:16:00,490 --> 00:16:03,160 我們的職業生涯都進入倒計時了 We both had a ticking clock on our careers-- 435 00:16:03,820 --> 00:16:05,410 她的臉蛋 我的膝蓋 Her looks, my knees. 436 00:16:06,640 --> 00:16:08,540 能跟理解自己的人聊天 感覺很好 It was nice to chat with somebody who understood. 437 00:16:08,540 --> 00:16:11,200 那好 就算你們"只是朋友" Okay, say you were just friends. 438 00:16:11,450 --> 00:16:12,850 為什么她不想讓她的同事 Why didn't she want her coworkers 439 00:16:12,850 --> 00:16:13,950 知道你和他的關系呢 to find out about you? 440 00:16:14,260 --> 00:16:16,120 因為會招來緋聞啊 Because that's how rumors get started. 441 00:16:16,210 --> 00:16:17,240 我知道你們會怎么想 I know what you're thinking. 442 00:16:17,240 --> 00:16:18,560 我是名職業運動員 I'm a professional athlete, 443 00:16:18,620 --> 00:16:20,040 她是個美女氣象預報員 She's a blonde weather girl, 444 00:16:20,070 --> 00:16:21,180 但事情不是你們想的那樣 But it wasn't like that. 445 00:16:21,180 --> 00:16:22,650 她不是那樣的人 She wasn't like that. 446 00:16:23,300 --> 00:16:24,690 那些在福利院的孩子們 Those kids at city of trust, 447 00:16:24,690 --> 00:16:26,880 對于其他名人來說 只是個作秀的幌子 to other celebs, they was just a photo op. 448 00:16:26,880 --> 00:16:28,680 但對她來說不是 她真的關心那些孩子 Not to her. She cared. 449 00:16:29,800 --> 00:16:31,160 你們該看看她上個星期為孩子們做了什么 You should seen her last week, 450 00:16:31,250 --> 00:16:32,440 向他們提問題 asking them questions, 451 00:16:32,860 --> 00:16:34,290 傾聽他們的故事 listening to their stories. 452 00:16:35,660 --> 00:16:37,770 別人都以為她生活不檢點 People think she's some kind of bimbo, 453 00:16:38,410 --> 00:16:39,460 其實她并非那樣 But she wasn't. 454 00:16:40,490 --> 00:16:42,320 總之 我之前看見她攔下一輛出租車 Anyway, I-I saw her hailing a cab. 455 00:16:42,320 --> 00:16:43,340 我就提出載她一程 I offered her a ride. 456 00:16:43,340 --> 00:16:45,120 她讓我送她到公園 She asked to be dropped off at the park. 457 00:16:45,400 --> 00:16:46,640 那時大約是十點 That happened around 10:00. 458 00:16:46,680 --> 00:16:47,940 10:28的時候你在哪 Where were you at 10:28? 459 00:16:48,460 --> 00:16:49,880 我去了城市另一邊的X酒吧 I was across town at X bar, 460 00:16:49,880 --> 00:16:51,210 為我的新款鞋子做促銷 Promoting my new shoe line. 461 00:16:52,340 --> 00:16:53,250 不信你們去查 Check it. 462 00:16:53,250 --> 00:16:54,420 曼迪有沒有說她為什么 Mandy mention why she wanted 463 00:16:54,420 --> 00:16:55,800 要去公園 to get dropped off at the park? 464 00:16:55,940 --> 00:16:58,230 沒說 她看上去有些緊張 No. She seemed nervous. 465 00:16:58,750 --> 00:16:59,700 或許跟幾天前 Maybe it had something to do 466 00:16:59,700 --> 00:17:01,010 發生的那件事有關 with what happened a couple of days ago. 467 00:17:01,010 --> 00:17:02,350 幾天前發生了什么事 What happened a couple of days ago? 468 00:17:02,550 --> 00:17:05,060 她在急診室給我打電話讓我去接她 She called me for a ride from the emergency room. 469 00:17:05,470 --> 00:17:07,460 我問她發生什么事了 但她不肯說 I asked her what happened, but she wouldn't say. 470 00:17:07,460 --> 00:17:09,100 等等 她是去就診的嗎 Wait. She was there as a patient? 471 00:17:09,110 --> 00:17:09,930 是的 Yeah. 472 00:17:09,930 --> 00:17:12,670 她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪 She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. 473 00:17:16,550 --> 00:17:19,650 你相信他們"只是朋友"嗎 Do you actually buy this whole "Just friends" thing? 474 00:17:19,970 --> 00:17:20,810 這很合情 It's possible. 475 00:17:20,810 --> 00:17:23,360 對 是合情 但不合理 Yeah, it's possible, but it's not probable. 476 00:17:23,360 --> 00:17:25,520 說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎 I don't know. You and I were just friends for four years. 477 00:17:25,520 --> 00:17:27,890 是啊 只是你這四年一直都想跟我上床 Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. 478 00:17:27,890 --> 00:17:29,140 開什么玩笑 What? 479 00:17:29,780 --> 00:17:30,320 糾正一下 Excuse me. 480 00:17:30,320 --> 00:17:32,620 是你一直想跟我上床 It was you that was trying to sleep with me. 481 00:17:32,620 --> 00:17:34,980 別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的 Don't tell me you dress like that for Esposito. 482 00:17:35,720 --> 00:17:36,650 給我看什么 What's for me? 483 00:17:37,050 --> 00:17:38,150 -沒什么 -啥也沒有 - Nothing. - Don't worry about it. 484 00:17:38,620 --> 00:17:39,950 雷吉的不在場證據被證實了 Reggie's alibi is solid. 485 00:17:39,950 --> 00:17:42,600 曼迪遇害時他已經在X酒吧 He was already at the X bar buying shots for everyone 486 00:17:42,600 --> 00:17:43,640 請大家喝酒了 when Mandy was killed. 487 00:17:43,640 --> 00:17:46,200 他的妻子也證實了他們只是朋友關系 His wife confirms that they were all just friends. 488 00:17:46,200 --> 00:17:46,980 實際上 是他妻子 In fact, she's the one 489 00:17:46,980 --> 00:17:48,340 給他買了那部預付款手機 who bought him that prepaid cell phone 490 00:17:48,340 --> 00:17:49,650 因為他的手機好像被黑了 Because his was hacked or something. 491 00:17:49,650 --> 00:17:51,150 好吧 那就去聯系幾天前 Okay, then touch base with the E.R. doctor 492 00:17:51,150 --> 00:17:52,700 給曼迪看病的那個急診室醫生 that treated Mandy a couple of days ago. 493 00:17:52,700 --> 00:17:54,450 造成她去醫院的原因 Whatever landed her in emergency 494 00:17:54,480 --> 00:17:55,990 可能會告訴我們昨天晚上發生了什么 might have caught up with her last night. 495 00:17:56,070 --> 00:17:58,260 -伙計們 我發現了 -等等 - Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. 496 00:17:58,950 --> 00:18:00,890 你化妝了嗎 Are you wearing makeup? 497 00:18:02,950 --> 00:18:03,850 沒有 No. 498 00:18:03,900 --> 00:18:04,750 真的 Really? 499 00:18:05,170 --> 00:18:07,580 一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼 Because an hour ago, you and I both had black eyes, 500 00:18:07,580 --> 00:18:09,400 可你這么快就沒事了 and now you don't. 501 00:18:09,590 --> 00:18:11,100 不是的 這不是化妝 No, this is not makeup. 502 00:18:11,160 --> 00:18:12,760 只是用了些有色面霜 This is tinted moisturizer. 503 00:18:13,690 --> 00:18:14,530 剛才珍妮來了 Jenny just stopped by, 504 00:18:14,530 --> 00:18:15,950 她包里恰好有些這種面霜 She happened to have some in her purse, 505 00:18:15,950 --> 00:18:17,930 我想既然 你懂的 and I figured since the, you know-- 506 00:18:18,220 --> 00:18:20,240 算了 你愛怎么想就怎么想吧 Fine. Just judge all you want. 507 00:18:20,490 --> 00:18:22,990 我查到曼迪遇害那天是誰在她家 So I found out who Mandy was fighting with at her apartment 508 00:18:22,990 --> 00:18:24,170 跟她吵架了 the day she died. 509 00:18:24,210 --> 00:18:25,530 她家街對面的那家商店 The store across the street from her building 510 00:18:25,530 --> 00:18:26,600 裝了監控攝像 uses surveillance. 511 00:18:26,600 --> 00:18:27,920 錄像顯示雷吉并沒有出現在那 There was no sign of Reggie, 512 00:18:28,060 --> 00:18:29,650 但是我發現了另一個熟悉的面孔 But I did see another familiar face-- 513 00:18:30,010 --> 00:18:33,010 WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓 WHNY reporter Miles Haxton. 514 00:18:35,620 --> 00:18:36,560 沒錯 那是我 Yeah, that's me. 515 00:18:37,920 --> 00:18:39,410 那么你去她家做什么呢 So what were you doing at her place? 516 00:18:40,280 --> 00:18:42,700 曼迪的鄰居們聽到你們在吵架 Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. 517 00:18:43,280 --> 00:18:44,300 你們為什么要吵架 What was it about? 518 00:18:45,960 --> 00:18:47,010 因為我們的關系 Our relationship. 519 00:18:48,290 --> 00:18:49,970 你們在戀愛 You were dating? 520 00:18:50,170 --> 00:18:51,520 你之前怎么不告訴我們 Why didn't you tell us this before? 521 00:18:51,520 --> 00:18:53,350 因為我擔心這件事會傳出去 'Cause I couldn't take the chance that it would get out. 522 00:18:53,350 --> 00:18:55,670 播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去 The--the reporter and the weather girl? No. 523 00:18:55,670 --> 00:18:58,920 電視臺對辦公室戀情有 This--this station has a very strict policy 524 00:18:58,920 --> 00:19:00,100 很嚴格的紀律 about interoffice dating. 525 00:19:00,100 --> 00:19:01,890 即使曼迪現在已經死了 And even--even with what happened to Mandy, 526 00:19:01,890 --> 00:19:03,660 哈維仍然可能會把我停職的 Harvey still would've suspended me. 527 00:19:04,560 --> 00:19:06,680 你們戀愛多少時間了 How long had the two of you been seeing each other? 528 00:19:06,820 --> 00:19:07,770 有幾個月了 Couple months. 529 00:19:08,660 --> 00:19:09,560 你們的感情出了什么問題 What went wrong? 530 00:19:09,560 --> 00:19:12,920 這是同事間搞地下情的通病 Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? 531 00:19:13,290 --> 00:19:15,720 剛開始大家都很有激情 In the beginning, you're on a high. 532 00:19:16,250 --> 00:19:19,260 每次偷情時的感覺就像給你的心臟 Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline 533 00:19:19,260 --> 00:19:20,330 打了一針興奮劑 straight to the heart. 534 00:19:21,400 --> 00:19:24,110 甚至在上班路上都無比興奮 You--you get butterflies on your way into work. 535 00:19:24,110 --> 00:19:25,850 你感到既驚險又刺激 It's exciting and dangerous, 536 00:19:25,850 --> 00:19:29,010 做愛時也很爽 and the sex is amazing. 537 00:19:32,430 --> 00:19:33,310 然后呢 And then what? 538 00:19:34,020 --> 00:19:35,780 然后我們自己會慢慢受不了 And then it imploded. 539 00:19:38,130 --> 00:19:39,350 我們無法隱藏這么多的秘密 We were never gonna keep up the secret. 540 00:19:39,350 --> 00:19:41,560 我們已經淹沒在自己的各種謊言中了 We were already drowning in all the lies we had to tell. 541 00:19:43,480 --> 00:19:45,710 你們的同事發現了你們的關系嗎 Did--did your coworkers ever find out? 542 00:19:46,070 --> 00:19:47,000 還沒有 Uh, not yet. 543 00:19:47,500 --> 00:19:49,040 但我要在這段感情毀掉 But I-I had to stay out in front of it 544 00:19:49,040 --> 00:19:51,300 我們兩個的事業之前結束它 to keep it from destroying both of our careers. 545 00:19:53,300 --> 00:19:56,020 我是說我還有進階國家電視網的機會 I mean, I still have a-a shot at a national desk. 546 00:19:56,470 --> 00:19:57,780 但是曼迪卻不想結束這段感情 And Mandy didn't want it to end. 547 00:19:57,780 --> 00:19:59,760 她可能威脅你要去向哈維報告 She could've threatened to tell Harvey. 548 00:19:59,860 --> 00:20:00,830 什么 不 不 你們在開玩笑吧 What? No, no. Are you kidding? 549 00:20:00,830 --> 00:20:02,260 不是的 曼迪和我一樣 No, Mandy didn't want this to get out 550 00:20:02,260 --> 00:20:03,630 也不想讓這事傳出去 Any more than I did. 551 00:20:03,630 --> 00:20:05,080 你們不會往外說的 對吧 You're not gonna tell, are you? 552 00:20:05,490 --> 00:20:07,400 昨晚10:28你在哪里 Where were you last night at 10:28? 553 00:20:07,400 --> 00:20:09,580 在麗嘉酒店參加 Uh, at a press party at the Ritz-Carlton 554 00:20:09,580 --> 00:20:11,710 維嘉手機的新聞發布會 for the launch of the Vega smartphone. 555 00:20:11,710 --> 00:20:13,170 曼迪有沒有跟你說 Did Mandy say anything to you 556 00:20:13,170 --> 00:20:15,630 前幾天她去了一趟急診室 about going to the E.R. a couple days ago? 557 00:20:15,630 --> 00:20:17,570 沒有 她沒說 不過話說回來 No, she didn't mention it, but then again, 558 00:20:17,570 --> 00:20:19,690 她上個周實在表現得很奇怪 She was acting pretty strange last week. 559 00:20:19,690 --> 00:20:20,590 怎么個奇怪法 What do you mean? 560 00:20:20,590 --> 00:20:21,970 她不肯告訴我 但是我覺得 Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling 561 00:20:21,970 --> 00:20:24,250 她不僅僅是因為我們的事而郁悶 it was more than just us she was upset about. 562 00:20:25,020 --> 00:20:27,280 一定還有別的事煩著她 There's something else that was bothering her. 563 00:20:30,390 --> 00:20:31,950 看起來化妝室那些女人說的 Well, it looks like those makeup ladies 564 00:20:31,950 --> 00:20:32,990 關于曼迪有緋聞的事是真的 were right about Mandy's affair, 565 00:20:32,990 --> 00:20:34,370 只是猜錯了緋聞的對象 They just had the wrong guy. 566 00:20:34,370 --> 00:20:36,220 卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想 Castle, what about the other stuff that they said 567 00:20:36,220 --> 00:20:39,930 他說地下情遲早是要被揭穿的 about how secret romances are impossible to keep hidden? 568 00:20:39,930 --> 00:20:40,890 你也聽到了邁爾斯是怎么說的了 I mean, you heard Miles. 569 00:20:40,890 --> 00:20:43,540 我不想被謊言憋到透不過氣 I don't want to drown in a sea of lies. 570 00:20:43,540 --> 00:20:46,220 別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行 Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. 571 00:20:47,370 --> 00:20:48,540 埃斯波 Hey, Espo. 572 00:20:49,110 --> 00:20:50,360 發現蹊蹺之處 Found something weird. 573 00:20:50,360 --> 00:20:52,200 給曼迪治療的急診醫生那條線 The E.R. Doc that treated Mandy? 574 00:20:52,200 --> 00:20:54,250 原來是治療嚴重哮喘發作的 It turns out it was for a severe asthma attack. 575 00:20:54,250 --> 00:20:56,560 這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘 That's not weird. We know that Mandy had asthma. 576 00:20:56,560 --> 00:20:58,740 因此她才沒法上電視臺的直升機 That's why she couldn't go up in the station helicopter. 577 00:20:58,740 --> 00:21:01,700 接下來就是蹊蹺的地方了 Which brings me to the w-weird part. 578 00:21:01,830 --> 00:21:05,130 她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室 She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. 579 00:21:05,130 --> 00:21:06,190 著陸后 She landed on the helipad, 580 00:21:06,190 --> 00:21:08,410 飛行員扶她進去的 and the pilot walked her inside. 581 00:21:08,410 --> 00:21:09,820 好 謝謝 Okay. Thank you. 582 00:21:10,410 --> 00:21:11,550 她患有哮喘 With her asthma, 583 00:21:11,550 --> 00:21:12,790 還坐直升機干嘛 what was she doing up there 584 00:21:12,790 --> 00:21:14,030 怎么會沒人知道 and why did no one know about it? 585 00:21:14,030 --> 00:21:15,630 有一個人知情 There is one person that knew about it, 586 00:21:15,870 --> 00:21:17,300 那個直升機飛行員 the helicopter pilot. 587 00:21:18,430 --> 00:21:20,280 你去哪 帥哥 Where you going, pretty boy? 588 00:21:20,470 --> 00:21:21,180 現在八點半 It's 8:30. 589 00:21:21,180 --> 00:21:23,020 馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了 It's time for your segment with Kristina. 590 00:21:23,150 --> 00:21:24,430 你該去化妝了 Gotta get you into makeup. 591 00:21:24,430 --> 00:21:26,330 沒關系 我去處理 It's okay. I'll take care of it. 592 00:21:26,330 --> 00:21:28,560 好吧 我不在的時候別結案 Okay. D-don't solve the case without me. 593 00:21:29,860 --> 00:21:32,310 我不該那樣做 Look, I wasn't supposed to, okay? 594 00:21:33,020 --> 00:21:34,490 但幾天前 But a few days ago, 595 00:21:34,490 --> 00:21:37,780 她帶著裝有1000美元的信封來找我 she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, 596 00:21:37,780 --> 00:21:39,440 說她只需調用直升機20分鐘 said she needed the chopper only for 20 minutes, 597 00:21:39,440 --> 00:21:40,660 還得保密 and nobody could know. 598 00:21:40,770 --> 00:21:42,180 她說過為什么要用直升機嗎 Did she tell you why she needed it? 599 00:21:42,180 --> 00:21:44,130 沒有 不過一定相當重要 No, but it must have been important. 600 00:21:44,900 --> 00:21:46,720 我喜歡曼迪 Look, I liked Mandy-- 601 00:21:46,720 --> 00:21:48,950 活潑 長得又好看 Bubbly, easy on the eyes. 602 00:21:48,950 --> 00:21:50,320 我想幫她 I wanted to help her out. 603 00:21:50,500 --> 00:21:52,780 但我們起飛后 她拿出了那些設備 But then we get up there, she's got all this equipment, 604 00:21:52,780 --> 00:21:54,470 說想飛到澤西上空 and she wants to fly over Jersey. 605 00:21:54,680 --> 00:21:55,550 為什么要去新澤西 Why New Jersey? 606 00:21:55,550 --> 00:21:56,500 問倒我了 Beats me. 607 00:21:56,740 --> 00:21:58,310 我只知道那樣會耗掉更多的機油 All I know is, it's more fuel, 608 00:21:58,310 --> 00:21:59,100 我上司也許會發現 and my boss might notice. 609 00:21:59,100 --> 00:22:00,360 那你飛了嗎 Okay, so did you do it? 610 00:22:00,360 --> 00:22:03,230 是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘 Yeah. We were over Jersey for a few minutes, 611 00:22:03,230 --> 00:22:04,610 之后她呼吸困難 but then she started breathing heavy. 612 00:22:04,610 --> 00:22:05,330 她沒帶吸入器 She didn't have her inhaler, 613 00:22:05,330 --> 00:22:06,770 于是我徑直飛去了醫院 so I flew straight to the hospital. 614 00:22:06,770 --> 00:22:09,040 你知道她有什么企圖嗎 D-do you have any idea what she was up to? 615 00:22:09,040 --> 00:22:09,870 不知道 No. 616 00:22:10,280 --> 00:22:12,290 我跟她說我不想離開紐約的時候 When I told her I didn't want to leave New York, 617 00:22:12,560 --> 00:22:14,930 她說"事關生死" she said, "It's a matter of life or death." 618 00:22:16,570 --> 00:22:18,160 她或許是對的 I guess maybe she was right. 619 00:22:21,780 --> 00:22:23,360 我再也不會 That was-- that was the last time 620 00:22:23,360 --> 00:22:25,710 帶手提電腦去咖啡館了 I took my laptop into a coffee shop. 621 00:22:27,050 --> 00:22:27,990 那么 So... 622 00:22:27,990 --> 00:22:29,930 作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家 As a handsome, best-selling author, 623 00:22:29,930 --> 00:22:31,440 我敢肯定總是有女人 I'm sure you must have women 624 00:22:31,440 --> 00:22:33,250 對你投懷送抱 throwing themselves at you all the time. 625 00:22:33,250 --> 00:22:35,700 每個人都要背負各自的重任嘛 Well, we all have our crosses to bear. 626 00:22:36,620 --> 00:22:38,900 是啊 你個苦行僧 Yes, you are such a martyr. 627 00:22:39,610 --> 00:22:41,860 就是說你現在沒有意中人咯 So no one special in your life right now? 628 00:22:44,550 --> 00:22:45,930 我呢 I, uh... 629 00:22:46,560 --> 00:22:48,860 沒有 目前沒有 No. Uh, actually, no. No one special. 630 00:22:48,860 --> 00:22:50,000 現在我單身 I'm single right now. 631 00:22:50,000 --> 00:22:51,880 好極了 因為有個問題 That's good, because there's a question 632 00:22:51,880 --> 00:22:53,690 我憋了很久了 I've been wanting to ask you. 633 00:22:54,770 --> 00:22:56,700 明晚你愿意和我共進晚餐嗎 Will you have dinner with me tomorrow night? 634 00:22:59,930 --> 00:23:02,110 我真是受寵若驚 Wow. Wow. I'm flattered. 635 00:23:02,110 --> 00:23:03,410 但我不得不拒絕 But I have to decline. 636 00:23:03,410 --> 00:23:04,590 快點 卡塞爾 Come on, Castle. 637 00:23:04,590 --> 00:23:06,500 我們還有三秒就進廣告了 There's only three seconds until commercial. 638 00:23:06,500 --> 00:23:07,110 我 I, uh, uh... 639 00:23:07,110 --> 00:23:09,050 就是啊 你等什么呢 說啊 Exactly. What are you waiting for? Hello. 640 00:23:09,050 --> 00:23:10,660 我們馬上要你的答復 We're gonna need an answer. 641 00:23:12,310 --> 00:23:13,560 不 No. 642 00:23:15,170 --> 00:23:16,750 老實說 我很樂意 Uh, actually, I would love to. 643 00:23:17,200 --> 00:23:18,650 -是約會哦 -太好了 - It's a date. - Great. 644 00:23:19,980 --> 00:23:21,940 《冰凍希特》現已上架 "Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. 645 00:23:21,940 --> 00:23:25,580 廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾 We'll have more with Richard Castle after the break. 646 00:23:31,670 --> 00:23:34,050 這是最完美的掩飾 I'm telling you, it's the perfect cover. 647 00:23:34,050 --> 00:23:34,930 如果他們知道我和克里斯蒂娜約會 No one's gonna suspect us 648 00:23:34,930 --> 00:23:36,590 沒人會懷疑我們 If they know I'm going out with Kristina. 649 00:23:36,590 --> 00:23:40,200 卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的 Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. 650 00:23:41,210 --> 00:23:42,860 瞧見沒 完美 See? Perfect. 651 00:23:42,860 --> 00:23:44,870 是啊 很完美 Yeah, it's perfect. 652 00:23:44,870 --> 00:23:47,880 你和她的約會打算進行到哪個環節 So how far do you plan on taking this date with her? 653 00:23:47,880 --> 00:23:49,370 我打算帶她去高級餐館 I'm taking her out to a fancy dinner, 654 00:23:49,370 --> 00:23:51,300 就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳 someplace romantic where everyone will see us, 655 00:23:51,300 --> 00:23:53,620 說不定會登在"第六頁"上 Maybe even end up on "Page Six." 656 00:23:51,400 --> 00:23:53,620 《紐約郵報》八卦版“第六頁” 657 00:23:53,620 --> 00:23:54,840 那該有多棒啊 How great would that be? 658 00:23:54,840 --> 00:23:56,910 是啊 "棒"極了 Yeah, that'd be so-- that'd be really great. 659 00:23:57,230 --> 00:23:58,580 你沒意見吧 You are okay with this, right? 660 00:23:59,110 --> 00:24:00,980 沒有 怎么了 Yeah. Yeah. Why? 661 00:24:01,210 --> 00:24:02,100 問問而已 Just askin'. 662 00:24:03,090 --> 00:24:06,480 曼迪的直升機之旅查到線索了嗎 So what did we learn about Mandy's helicopter ride? 663 00:24:07,510 --> 00:24:09,850 我們找到了她在公寓用的設備 Well, we found the equipment that she used in her apartment. 664 00:24:09,850 --> 00:24:12,910 就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備 It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. 665 00:24:13,640 --> 00:24:15,390 瑞貝卡·弗格 Rebecca Fog. 666 00:24:15,390 --> 00:24:17,060 你是說那不是惡作劇 But you mean, it wasn't a prank? 667 00:24:17,060 --> 00:24:19,070 她確實用了這些東西 I mean, she actually used this stuff? 668 00:24:19,690 --> 00:24:20,280 -是的 -為什么 - Ahem. -Why? 669 00:24:20,280 --> 00:24:22,410 我們希望你能幫我們解惑 Well, we were hoping you could tell us. 670 00:24:22,410 --> 00:24:23,670 如果當時她是在直升機上 Uh, well, if she was up in the chopper, 671 00:24:23,670 --> 00:24:25,420 她應該用了這臺毒素監測器 She must have been using the direct tox monitor. 672 00:24:25,420 --> 00:24:27,450 毒素監測器 當然了 The direct tox monitor, of course. 673 00:24:27,450 --> 00:24:28,110 你根本就不知道那是什么 You have no idea what that is. 674 00:24:28,110 --> 00:24:29,550 完全摸不著頭腦 No, not a clue. Mm-hmm. 675 00:24:29,550 --> 00:24:31,910 它是種檢測空氣質量的設備 Uh, it's an instrument to test air quality. 676 00:24:31,910 --> 00:24:34,680 可她是個享有盛名的美女主播 But she was a glorified spokesmodel. 677 00:24:34,680 --> 00:24:36,440 她到底在干什么 What the hell was she up to? 678 00:24:36,440 --> 00:24:37,840 有辦法查清楚嗎 Is there any way to find out? 679 00:24:37,840 --> 00:24:40,000 可以 監視器存儲了測量數據 Yeah, the, uh, monitor stores measured data. 680 00:24:42,820 --> 00:24:43,860 等等 Whoa. Wait. 681 00:24:44,250 --> 00:24:45,840 -這不可能 -怎么了 - Well, this can't be right. - What? 682 00:24:45,840 --> 00:24:47,900 數據顯示有高濃度的苯乙烯 It's indicating high levels of styrene. 683 00:24:48,210 --> 00:24:49,370 那不尋常嗎 And is that unusual? 684 00:24:49,370 --> 00:24:50,950 是的 苯乙烯是種危險的化學品 Yeah, styrene's a dangerous chemical. 685 00:24:50,950 --> 00:24:53,730 長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題 Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. 686 00:24:54,080 --> 00:24:55,360 比如哮喘 Like asthma. 687 00:24:55,360 --> 00:24:57,540 曼迪一做完那個測試哮喘就發作了 Mandy had an asthma attack right after she did that test. 688 00:24:57,540 --> 00:24:59,210 記得雷吉所說嗎 And remember Reggie's statement? 689 00:24:59,210 --> 00:25:00,340 他說曼迪在醫院的時候 He said Mandy was hanging out 690 00:25:00,340 --> 00:25:01,980 總和那些生病孩子在一起 at the hospital with those sick kids. 691 00:25:01,980 --> 00:25:03,220 說不定兩者有關聯 Maybe there's a connection. 692 00:25:04,700 --> 00:25:05,860 她人很好 She was really nice. 693 00:25:05,860 --> 00:25:06,950 她說她也得了很嚴重的哮喘 She said she had asthma, too, 694 00:25:06,950 --> 00:25:09,000 她還說哮喘無法阻止我前行 and that it didn't have to hold me back. 695 00:25:09,000 --> 00:25:11,820 每次醫生來的時候 他們只和我媽交談 When the doctors come in, they only talk to my mom. 696 00:25:12,240 --> 00:25:15,410 只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天 The weather lady, she actually wanted to talk to me. 697 00:25:15,410 --> 00:25:17,470 她都問過你一些什么事 And what kinds of things did she ask you about? 698 00:25:17,470 --> 00:25:20,550 很多 學校還有朋友之類的 Lots of things, like school and friends. 699 00:25:20,550 --> 00:25:22,640 上一次 她問我在哪里打棒球 Last time, she asked me where I played baseball. 700 00:25:22,640 --> 00:25:23,460 你怎么回答 And what'd you tell her? 701 00:25:23,460 --> 00:25:24,750 在康維運動場 Conway Field. 702 00:25:25,570 --> 00:25:27,300 她有沒有說為什么問這個問題 Did she tell you why she wanted to know? 703 00:25:27,570 --> 00:25:30,080 她覺得那可能與我得哮喘有關 She thought it had something to do with my asthma. 704 00:25:32,060 --> 00:25:32,920 失陪 Excuse me. 705 00:25:36,340 --> 00:25:38,890 我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親 Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients 706 00:25:38,890 --> 00:25:40,710 都逐一談過 that Mandy visited with at the hospital, 707 00:25:40,710 --> 00:25:41,740 她們都說了同一件事 and they all said the same thing-- 708 00:25:41,740 --> 00:25:44,150 曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事 Mandy asked them about their practices at Conway Field. 709 00:25:44,150 --> 00:25:45,980 我來猜猜 康維運動場位于新澤西 Let me guess. Conway Field's in New Jersey. 710 00:25:45,980 --> 00:25:47,670 具體是在尤寧縣 Union County to be exact. 711 00:25:47,670 --> 00:25:49,900 我已經跟醫院工作人員們談過了 So I spoke with admissions at the hospital, 712 00:25:49,900 --> 00:25:51,720 他們說尤寧縣重癥哮喘患者 and they said that numbers for severe asthma patients 713 00:25:51,720 --> 00:25:53,280 數量在不斷增加 are up for that neighborhood. 714 00:25:54,340 --> 00:25:56,940 作為一名患有哮喘的氣象播報員 Well, as a weather girl and someone with asthma, 715 00:25:56,940 --> 00:25:59,140 曼迪深知空氣質量對 Mandy would've understood the impact of air quality 716 00:25:59,140 --> 00:26:01,470 呼吸道疾病患者的影響 on someone with respiratory illness. 717 00:26:01,920 --> 00:26:02,720 那紙條上寫著 The note said, 718 00:26:02,720 --> 00:26:04,780 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" "if any of this gets out, I'll kill you." 719 00:26:04,780 --> 00:26:07,740 假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯 What if Mandy found out what or who was responsible 720 00:26:07,740 --> 00:26:09,040 的罪魁禍首 for the styrene in the air? 721 00:26:09,040 --> 00:26:10,700 他們因此殺了她 It's possible they had her killed. 722 00:26:12,070 --> 00:26:13,540 根據蘭尼載曼迪采集 So based on the direction that Lenny traveled 723 00:26:13,540 --> 00:26:15,360 空氣樣本飛過的地區來看 while Mandy took air samples, 724 00:26:15,360 --> 00:26:18,480 他們經過的八家工廠都在康維運動場附近 they flew over eight factories, all near Conway Field. 725 00:26:18,480 --> 00:26:22,020 八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯 And of the eight factories, only one produces styrene-- 726 00:26:22,330 --> 00:26:23,240 卡祖利地毯公司 Cazuli Carpeting. 727 00:26:23,240 --> 00:26:25,300 苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品 It's a chemical byproduct of their manufacturing. 728 00:26:25,300 --> 00:26:28,390 再看看他們家貨單下方的圖標 And check out the bottom of one of their bills. 729 00:26:28,520 --> 00:26:29,480 眼熟嗎 Look familiar? 730 00:26:30,890 --> 00:26:32,970 他們的廠標和曼迪收到的 Their logo has the same design 731 00:26:32,970 --> 00:26:34,650 死亡威脅上的一樣 that's on the death threat Mandy got. 732 00:26:34,650 --> 00:26:36,390 而且卡祖利地毯的所有者 Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, 733 00:26:36,390 --> 00:26:39,370 喬治·卡祖利是個恐嚇的老手 George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- 734 00:26:39,370 --> 00:26:41,220 人身攻擊 虐待配偶 Assault and battery, spousal abuse, 735 00:26:41,220 --> 00:26:44,180 把一個競爭對手的工廠燒個精光 and the attempted arson of one of his competitor's factories. 736 00:26:44,180 --> 00:26:45,320 那就都說得通了 Well, then it all makes perfect sense. 737 00:26:45,320 --> 00:26:46,900 一個火爆易怒的工廠主 A hotheaded factory owner 738 00:26:46,900 --> 00:26:48,990 被理想主義的女氣象播報員指控 is confronted by an idealistic weather girl 739 00:26:48,990 --> 00:26:50,980 說他是導致空氣有毒的罪魁禍首 who accuses him of pumping poison into the air. 740 00:26:50,980 --> 00:26:52,270 如果她的指控公之于眾 And if her allegations went public, 741 00:26:52,270 --> 00:26:53,610 他就得面對刑事指控 he'd face criminal charges, 742 00:26:53,610 --> 00:26:54,960 工廠也就倒閉了 his factory would be shut down. 743 00:26:54,960 --> 00:26:57,570 只不過卡祖利先"斃"了她 Only Cazuli shuts her down instead. 744 00:26:59,060 --> 00:27:01,020 卡祖利先生 請坐 Mr. Cazuli, have a seat. 745 00:27:01,510 --> 00:27:02,550 我看過夠多的《法律與秩序》 I've seen enough episodes 746 00:27:02,550 --> 00:27:04,450 知道你們在盤算些什么 of "Law & Order" to know how this works. 747 00:27:04,660 --> 00:27:05,860 你們想要誘導我說出一些 You think you're gonna trick me 748 00:27:05,860 --> 00:27:07,440 有悖事實的話 into saying something that ain't true? 749 00:27:07,720 --> 00:27:08,870 我告訴你們 I'll tell you what, 750 00:27:08,870 --> 00:27:11,290 在律師來之前 我什么都不說 I ain't saying another word till my lawyer gets here. 751 00:27:12,560 --> 00:27:13,150 沒問題 Not a problem. 752 00:27:13,150 --> 00:27:14,910 在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我 Mr. Castle and I will just use that time 753 00:27:14,910 --> 00:27:17,940 就利用這段時間研究一下您的檔案吧 to go through your file before your lawyer gets here. 754 00:27:19,990 --> 00:27:22,180 那樣也許會有幫助 Oh, yeah. That'll be helpful. 755 00:27:22,850 --> 00:27:25,320 檔案真厚啊 Wow. That's a thick file, huh? 756 00:27:25,320 --> 00:27:26,740 我們來看看 Okay, let's see. 757 00:27:26,740 --> 00:27:29,470 六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術 Six months ago, Cazuli modified their carpet backing 758 00:27:29,470 --> 00:27:32,280 以延長產品的使用壽命 to create a longer-lasting product. 759 00:27:32,280 --> 00:27:33,780 誰不想要超耐用的地毯呀 Who doesn't want longer-lasting carpet? 760 00:27:33,780 --> 00:27:37,230 是的 可不幸的是 墊面的生產過程 Yes, but unfortunately, this process 761 00:27:37,230 --> 00:27:39,550 會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質 released a harmful chemical called styrene. 762 00:27:39,550 --> 00:27:41,080 小量的苯乙烯釋放是正常的 Now that's normal in small doses, 763 00:27:41,080 --> 00:27:42,870 但卡祖利工廠的釋放量 but in the case of Cazuli's factory, 764 00:27:42,870 --> 00:27:45,130 已經遠遠超過合法上限 they were way over the legal limit. 765 00:27:45,130 --> 00:27:46,210 糟糕了 Well, that's terrible. 766 00:27:46,210 --> 00:27:47,250 卡祖利先生知道這事嗎 Did Mr. Cazuli know? 767 00:27:47,250 --> 00:27:49,580 他怎么可能不知道 You know, it's hard to imagine that he didn't, right? 768 00:27:49,580 --> 00:27:50,590 不管怎樣 根據調查 Anyway, according to this, 769 00:27:50,590 --> 00:27:52,570 當地氣象播報員曼迪·麥克斯 local weather girl Mandy Michaels 770 00:27:52,570 --> 00:27:54,920 把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升 made a connection between elevated levels of styrene 771 00:27:54,920 --> 00:27:57,340 聯系起來 and an increase in asthma cases. 772 00:27:57,340 --> 00:27:59,440 這對卡祖利公司來說可是個壞消息 This is not sounding good for Cazuli. 773 00:27:59,440 --> 00:28:01,610 我在想 他知不知道她在調查這事 You know, I wonder if he was aware she was looking into this. 774 00:28:01,610 --> 00:28:02,660 事實上 As a matter of fact, 775 00:28:02,660 --> 00:28:04,230 卡祖利地毯公司的一個接待員 a receptionist at Cazuli Carpeting 776 00:28:04,230 --> 00:28:05,360 接受警方詢問稱 went on record saying that 777 00:28:05,360 --> 00:28:07,400 幾天前曼迪曾來過工廠 Mandy showed up at the factory a few days ago. 778 00:28:07,400 --> 00:28:09,750 我打賭她是去跟卡祖利對質這件事 And I bet you she went there to confront Cazuli. 779 00:28:09,750 --> 00:28:11,040 卡祖利一定知道 Cazuli had to know that 780 00:28:11,040 --> 00:28:12,540 要解決問題就得停止生產 the cost of shutting down production 781 00:28:12,540 --> 00:28:14,630 而那樣會給工廠帶來巨大的損失 to address the problem would've been sky-high. 782 00:28:14,630 --> 00:28:17,020 怪不得曼迪會收到恐嚇信 You know, that explains the threatening note that Mandy got. 783 00:28:17,020 --> 00:28:19,390 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" "If any of this gets out, I will kill you"? 784 00:28:19,620 --> 00:28:22,690 這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣 Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. 785 00:28:22,690 --> 00:28:24,140 那就是她出現在公園的原因 That's why she was at the park. 786 00:28:24,140 --> 00:28:25,550 環境保護署 The Environmental Protection Agency's 787 00:28:25,550 --> 00:28:26,360 就在轉角處 right around the corner. 788 00:28:26,360 --> 00:28:27,470 我想你的假設是對的 You know what? You might be right about that. 789 00:28:27,470 --> 00:28:29,390 之前我給環保署打電話時 When I called them, they confirmed 790 00:28:29,390 --> 00:28:30,630 他們說曼迪本來要把一些東西 that Mandy was on her way there 791 00:28:30,630 --> 00:28:32,560 送到他們那里的去檢測 to drop something in the after-hours box. 792 00:28:32,560 --> 00:28:35,040 我認為卡祖利為了自保而殺人滅口 I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. 793 00:28:35,040 --> 00:28:36,170 夠了 All right, enough! 794 00:28:36,580 --> 00:28:37,640 這個播報員在插手一些 This broad was sticking her nose into something 795 00:28:37,640 --> 00:28:39,860 和她半點關系也沒有的事 that was none of her business. 796 00:28:39,860 --> 00:28:41,640 她帶著她的那些破證據來見我 She shows up, she's all high, she's all mighty 797 00:28:41,640 --> 00:28:44,250 一副道貌岸然的樣子 我告訴她 with her stupid-ass file of evidence, and I told her, 798 00:28:44,250 --> 00:28:46,490 告訴她"滾出去 別來瞎攪合" I told her to "scram, get outta here, beat it!" 799 00:28:46,490 --> 00:28:47,900 "如果再讓我見到你在這一帶晃悠 "And if I ever see your face around here, 800 00:28:47,900 --> 00:28:48,640 我就要你好看" you're gonna regret it." 801 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 我跟她說過這些 I told her. 802 00:28:50,080 --> 00:28:51,820 她說 如果我不把工廠關閉 She says to me, if I don't close everything down, 803 00:28:51,820 --> 00:28:53,350 她就要把我們曝光 she's gonna expose us. 804 00:28:53,350 --> 00:28:54,800 那個破紙條 The friggin' note-- 805 00:28:54,800 --> 00:28:56,700 那個紙條只是想把她嚇走 The note was to scare her away a little bit. 806 00:28:56,700 --> 00:28:57,260 起效了不是嗎 Seemed to work, right? 807 00:28:57,260 --> 00:28:58,640 因為之后我再沒聽到她的消息 'Cause I never heard from her again. 808 00:28:58,640 --> 00:28:59,850 夠了 別纏著我 Come on. Give me a break. 809 00:28:59,850 --> 00:29:01,480 我以為這破事都已經了結了 I thought this mess was over with. 810 00:29:01,480 --> 00:29:03,260 謝謝您 卡祖利先生 Thank you, Mr. Cazuli. 811 00:29:03,260 --> 00:29:04,500 干什么謝我 Oh, yeah. For what? 812 00:29:04,500 --> 00:29:05,910 謝您承認了殺死曼迪的動機 For admitting to motive 813 00:29:05,910 --> 00:29:07,200 及曾恐嚇過她 and to threatening Mandy. 814 00:29:07,200 --> 00:29:07,990 什么 What? 815 00:29:08,970 --> 00:29:10,400 他就交給你了 律師先生 He's all yours, counselor. 816 00:29:12,050 --> 00:29:12,960 你死哪兒去了 Where you been? 817 00:29:17,180 --> 00:29:20,460 卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑 Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. 818 00:29:20,460 --> 00:29:21,540 那謀殺罪呢 What about the murder rap? 819 00:29:21,540 --> 00:29:22,360 宣稱他是清白的 Claims he's innocent. 820 00:29:22,360 --> 00:29:23,700 不幸的是 我們無法確定案發當晚 Yeah, but unfortunately, we got nothing 821 00:29:23,700 --> 00:29:25,590 卡祖利在案發現場 that places Cazuli there the night of the murder. 822 00:29:25,590 --> 00:29:27,530 如果我們沒有確鑿的證據 Look, if we can't physically tie him to it, 823 00:29:27,530 --> 00:29:29,550 這一切都是推斷 then all we have is speculation. 824 00:29:29,550 --> 00:29:31,130 沒有證據 他就會被釋放 Without evidence, he's gonna walk. 825 00:29:31,130 --> 00:29:33,260 這里有些東西你們得看看 There's something you're gonna want to take a look at. 826 00:29:33,260 --> 00:29:35,700 卡祖利辦公室的搜查令申請下來了 Search warrant came through on Cazuli's office. 827 00:29:35,700 --> 00:29:38,480 我們發現了曼迪留給他的文件 We found the file that Mandy left with him. 828 00:29:38,480 --> 00:29:40,180 在她的研究中 Now in her research 829 00:29:40,330 --> 00:29:42,410 這張地毯廠煙囪的照片 is this picture of their smokestack. 830 00:29:42,560 --> 00:29:44,020 看起來是在地面上拍的 It looks like it was taken at street level. 831 00:29:44,020 --> 00:29:46,260 沒錯 現在再看看拍攝時間 Exactly. Now take a look at the timestamp. 832 00:29:46,260 --> 00:29:47,600 這張照片攝于上周四 This picture was taken last Tuesday 833 00:29:47,600 --> 00:29:49,690 下午5:47 5:47 p.m. 834 00:29:49,690 --> 00:29:51,340 根據照片上太陽的位置 Based on the position of the sun, 835 00:29:51,340 --> 00:29:52,670 技術部門說時間是正確的 tech confirmed that the time was correct. 836 00:29:52,670 --> 00:29:53,630 有什么意義嗎 Meaning what? 837 00:29:53,630 --> 00:29:55,710 這說明除非曼迪有分身術 Meaning unless Mandy could be at two places at once, 838 00:29:55,710 --> 00:29:57,270 否則她不可能拍下這張照片 she couldn't have taken that photo. 839 00:29:57,270 --> 00:29:59,030 5:47她正在直播氣象 She was on air at 5:47. 840 00:29:59,030 --> 00:30:00,320 那么照片是誰拍的 So who took the picture. 841 00:30:00,320 --> 00:30:01,930 她有搭檔 She had a partner. 842 00:30:01,930 --> 00:30:04,930 所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他 Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. 843 00:30:04,930 --> 00:30:05,820 如果她還有拍檔 Well, if she had a partner, 844 00:30:05,820 --> 00:30:07,200 那他們為什么還不現身呢 then why haven't they come forward? 845 00:30:07,200 --> 00:30:08,590 也許他們被卡祖利嚇到了 Maybe they're afraid of Cazuli. 846 00:30:08,590 --> 00:30:09,300 如果我們能找到他們 If we can find them, 847 00:30:09,300 --> 00:30:11,480 他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪 they might have some info on Cazuli that'll nail him. 848 00:30:11,480 --> 00:30:13,780 不如我們點份晚餐再研究一下 You know what? Why don't we order dinner and work through? 849 00:30:15,610 --> 00:30:16,840 等下 卡塞爾 Wait a minute. Castle. 850 00:30:16,840 --> 00:30:19,000 今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎 Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? 851 00:30:19,000 --> 00:30:20,460 是啊 Yes, I do. 852 00:30:22,000 --> 00:30:23,660 糟了 我遲到了 And--oh, crap! I'm late. 853 00:30:23,660 --> 00:30:25,280 快去吧 別因為我們耽擱了 Yeah, well, don't let us keep you. 854 00:30:26,560 --> 00:30:29,460 我去赴約真的沒問題嗎 Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? 855 00:30:29,460 --> 00:30:32,210 開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. 856 00:30:32,210 --> 00:30:33,930 再說 你什么時候讓警務工作 Yeah, besides, since when have you let cop work 857 00:30:33,930 --> 00:30:35,640 妨礙你忙碌的社交生活了 get in the way of your busy social life? 858 00:30:37,040 --> 00:30:39,580 是啊 去吧 約會愉快 Yeah, I mean, go. Enjoy your date. 859 00:30:40,240 --> 00:30:41,040 是啊 Right. 860 00:30:41,190 --> 00:30:42,000 好吧 Okay. 861 00:30:42,450 --> 00:30:43,910 回頭打給你 I'll call you later. 862 00:30:44,550 --> 00:30:45,800 詢問案子的進度 To check on the case. 863 00:30:47,630 --> 00:30:48,960 伙計們 我們 Okay, guys, let's just get... 864 00:30:48,960 --> 00:30:51,520 還是專心工作吧 back... to work. 865 00:31:05,270 --> 00:31:06,620 驚喜 Surprise. 866 00:31:06,620 --> 00:31:08,290 你在...你怎么...我 What are you--how--I-- 867 00:31:08,290 --> 00:31:09,740 我以為我們約好在餐廳見 I thought we were meeting at the restaurant? 868 00:31:09,740 --> 00:31:11,650 我知道 但是這樣更浪漫 I know, but this is so much more romantic-- 869 00:31:11,650 --> 00:31:13,320 你和我 You, me... 870 00:31:13,790 --> 00:31:15,300 還有牡蠣 Some oysters. 871 00:31:15,300 --> 00:31:17,370 你帶了牡蠣來 Oh, wow. You got oysters in there? 872 00:31:17,370 --> 00:31:18,780 幫我們助興 To get us in the mood. 873 00:31:18,780 --> 00:31:21,750 還有一些沾了巧克力的草莓 Also some chocolate-covered strawberries. 874 00:31:26,260 --> 00:31:27,250 我 I... 875 00:31:30,780 --> 00:31:32,360 我和電視臺的人都談過了 Well, I spoke with everyone at the station, 876 00:31:32,360 --> 00:31:33,650 包括她男朋友 including her boyfriend. 877 00:31:33,650 --> 00:31:35,360 沒人承認是同伙 No one admits to being the partner 878 00:31:35,360 --> 00:31:37,070 也沒人知道她在干什么 or even knowing what she was working on. 879 00:31:37,070 --> 00:31:39,050 電話記錄里也沒什么線索 There's nothing in her phone records either. 880 00:31:43,470 --> 00:31:45,860 我們肯定漏掉了什么 Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. 881 00:31:45,860 --> 00:31:47,320 說到缺了什么 Speaking of missing something, 882 00:31:47,830 --> 00:31:51,260 今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊 Castle should be way more excited about his date tonight. 883 00:31:51,460 --> 00:31:52,300 為什么 Why? 884 00:31:52,440 --> 00:31:53,630 《明星審查》上說 According to "Celebrity Examiner," 885 00:31:53,630 --> 00:31:56,170 克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 Kristina is notorious for seducing famous men 886 00:31:56,170 --> 00:31:58,020 勾引男明星而"聲名"遠揚 with her extensive bikini collection. 887 00:32:02,090 --> 00:32:03,820 怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上 What? Jenny buys it, and it just happened 888 00:32:03,820 --> 00:32:05,240 恰好翻開在了那一頁 to be open to that page on the coffee table. 889 00:32:05,240 --> 00:32:05,990 你想說什么呢 What's your point? 890 00:32:05,990 --> 00:32:06,850 還不明顯嗎 Isn't it obvious? 891 00:32:06,850 --> 00:32:08,780 她今天肯定要對他用上這招 She's totally gonna put the moves on him. 892 00:32:08,780 --> 00:32:10,740 不可能 不會的 No way. Not gonna happen. 893 00:32:10,740 --> 00:32:13,310 感謝你表現得成熟了一點點 Thank you for actually showing some maturity. 894 00:32:13,310 --> 00:32:16,210 肯定是卡塞爾先下手為強 He's totally gonna put the moves on her. 895 00:32:16,850 --> 00:32:19,950 難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎 Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? 896 00:32:19,950 --> 00:32:22,740 他是個男人 他還活著 所以 He's a man, he has a pulse, so... 897 00:32:23,010 --> 00:32:24,120 不覺得 No. 898 00:32:33,940 --> 00:32:35,230 你知道嗎 You know, 899 00:32:35,470 --> 00:32:38,780 自從我在紅地毯上看到你 ever since I saw you on that red carpet-- 900 00:32:38,780 --> 00:32:40,680 你的面容 Mm, that face of yours-- 901 00:32:40,680 --> 00:32:42,240 我一直等著這一刻 I have been waiting to do this. 902 00:32:42,240 --> 00:32:43,620 既然你都等了 Well, if you've been waiting 903 00:32:43,620 --> 00:32:46,320 那么久了 不如再多等幾分鐘 that long, why not wait a few minutes more? 904 00:32:47,080 --> 00:32:47,900 你要去哪 Where you going? 905 00:32:47,900 --> 00:32:49,610 去冰箱把草莓放進去 To the fridge to put away these strawberries. 906 00:32:49,610 --> 00:32:51,310 可不想讓巧克力都化掉 Wouldn't want the chocolate to melt. 907 00:32:52,630 --> 00:32:56,070 至于巧克力我能想到更好的用途哦 I can think of a better use for that chocolate. 908 00:32:56,780 --> 00:32:58,400 好了 Okay. 909 00:32:58,400 --> 00:33:01,280 克里斯蒂娜 我們談一下 Kristina, let's talk about this for a second. 910 00:33:03,490 --> 00:33:04,920 你想要談談嗎 Oh, you want to talk? 911 00:33:04,920 --> 00:33:06,580 我只是... 我們 Well, I just-- what are we-- 912 00:33:06,580 --> 00:33:09,080 我們這是在干嗎 What are we-- what are we doing here? 913 00:33:12,930 --> 00:33:14,960 卡塞爾 約會如何 Hey, Castle. How's your date? 914 00:33:14,960 --> 00:33:16,210 你要... What are you-- 915 00:33:18,050 --> 00:33:19,470 后退后退 Get back. Get back. 916 00:33:19,470 --> 00:33:20,900 卡塞爾 Castle? 917 00:33:25,240 --> 00:33:26,790 別擔心 Don't worry. 918 00:33:27,280 --> 00:33:28,990 我來搞定 I got it. 919 00:33:30,280 --> 00:33:32,410 我來幫忙 我來幫忙 Okay, I'll help. I'll help. 920 00:33:36,080 --> 00:33:39,380 你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運 Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. 921 00:33:53,400 --> 00:33:54,850 既然已經清理干凈了 Now that that's out of the way, 922 00:33:54,850 --> 00:33:55,970 我們剛剛進行到哪了 where were we? 923 00:33:58,440 --> 00:33:59,610 牡蠣 Oysters. 924 00:33:59,610 --> 00:34:01,060 跳過牡蠣吧 Ooh, let's skip the oysters. 925 00:34:01,060 --> 00:34:02,480 確定嗎 因為我恰好 Really? 'cause I happen to be-- 926 00:34:02,480 --> 00:34:04,070 你干嘛要欲擒故縱呢 Why are you playing so hard to get? 927 00:34:04,070 --> 00:34:05,380 我真的沒有 我只是 I'm really not. I just-- 928 00:34:05,380 --> 00:34:07,280 你有 You are. 929 00:34:07,280 --> 00:34:09,500 從來沒有男人拒絕過我 You know, no man has ever said no to me. 930 00:34:09,500 --> 00:34:11,880 曾經有一個 Well... there was one. 931 00:34:12,010 --> 00:34:13,710 真的嗎 似乎是個有趣的故事 Really? That sounds like an interesting story. 932 00:34:13,710 --> 00:34:16,070 說說吧 他怎么得逞的 Tell me about him. How did he get away? 933 00:34:16,070 --> 00:34:17,370 我向你保證 I assure you... 934 00:34:17,730 --> 00:34:19,850 絕對不是我的問題 It had nothing to do with me. 935 00:34:34,260 --> 00:34:35,760 卡塞爾 Castle? 936 00:34:38,260 --> 00:34:40,370 我... I, uh... 937 00:34:40,840 --> 00:34:42,760 我知道誰是兇手了 Uh, I know who the killer is. 938 00:34:50,720 --> 00:34:52,590 我嘗試了一切辦法來擺脫她 Look, I tried everything to get away. 939 00:34:52,590 --> 00:34:54,200 我躲在了吧臺下面 I-I hid under the counter. 940 00:34:54,200 --> 00:34:55,420 躲進了浴室 I was hiding in the bathroom. 941 00:34:55,420 --> 00:34:56,350 我還試圖 At one point, I tried to pull 942 00:34:56,350 --> 00:34:57,760 在鋼琴下演出《恐怖角》的情節 a "Cape Fear" up under the piano. 943 00:34:57,760 --> 00:34:59,220 但是我進去的時候 Yet when I walked in, 944 00:34:59,220 --> 00:35:00,830 她在沙發上跨坐在你身上 she was straddling you on the couch. 945 00:35:00,830 --> 00:35:02,960 她就像欲望終結者 Right? She's like the terminator of sexpots. 946 00:35:02,960 --> 00:35:04,210 那是什么意思 What is that even supposed to mean, 947 00:35:04,210 --> 00:35:05,700 她一個勁兒地套近乎嗎 she just keeps on coming? 948 00:35:05,700 --> 00:35:06,880 不 我 那是 No, I--that's... 949 00:35:09,610 --> 00:35:12,240 我會答應這個約會的唯一理由 The only reason I went on the date in the first place 950 00:35:12,240 --> 00:35:15,720 是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要 was because you made a big deal about being single in public. 951 00:35:15,720 --> 00:35:18,120 卡塞爾 我有12通未接電話 Castle, I have 12 missed phone calls 952 00:35:18,120 --> 00:35:19,310 都是那個體育播報員打來的 from chip the sportscaster 953 00:35:19,310 --> 00:35:20,940 都是因為他以為我單身 because he thinks that I'm single, 954 00:35:20,940 --> 00:35:21,590 但那并不意味著 but that doesn't mean 955 00:35:21,590 --> 00:35:23,670 我要讓他穿著泳褲騎在我身上 that I'm gonna let him mount me in his speedos 956 00:35:23,670 --> 00:35:25,290 來證明我單身 just to prove it. 957 00:35:25,830 --> 00:35:27,250 你沒告訴我他給你打電話了 You didn't tell me he called. 958 00:35:27,250 --> 00:35:29,480 不是吧 你還想打吃醋牌 Really? You're gonna play the jealousy card now? 959 00:35:29,480 --> 00:35:31,220 聽著 我會補償你的 好嗎 Okay, look, I'll make it up to you, all right? 960 00:35:31,220 --> 00:35:32,370 你想要什么都行 Whatever you want. 961 00:35:32,370 --> 00:35:33,520 我想要的是 What I want is not to have 962 00:35:33,520 --> 00:35:34,940 不想腦海中出現你的臉 this image of a bikini-clad woman 963 00:35:34,940 --> 00:35:36,360 夾在比基尼女的雙峰之間 stuffing her boobs in your face. 964 00:35:36,360 --> 00:35:37,830 想辦法實現吧 So good luck with that. 965 00:35:37,830 --> 00:35:39,900 人家查出兇手都不給甜頭嗎 Don't I even get credit for figuring out who the killer is? 966 00:35:39,900 --> 00:35:40,580 不給 No. 967 00:35:40,580 --> 00:35:43,690 本周隨后幾天 將有增溫趨勢 Later in the week, we'll be seeing a warming trend. 968 00:35:52,280 --> 00:35:54,060 哈克斯頓先生 Mr. Haxton. 969 00:35:54,440 --> 00:35:55,750 能借一步說話嗎 Can we have a word? 970 00:35:55,750 --> 00:35:57,630 我要直播頭條新聞了 Uh, I'm about to go live with a story. 971 00:35:57,630 --> 00:35:58,650 我們也是 So are we. 972 00:36:01,570 --> 00:36:05,080 我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話 I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. 973 00:36:05,080 --> 00:36:07,620 她告訴我 你是唯一一個 She told me that you are the one man 974 00:36:07,620 --> 00:36:09,690 拒絕了她的男人 who's rejected her advances in the past. 975 00:36:09,690 --> 00:36:12,740 對 唯一的男人 Yep, the one man. 976 00:36:13,830 --> 00:36:15,480 我不知道這有何關系 Well, I don't see how that's relevant. 977 00:36:15,480 --> 00:36:17,170 她的自尊心受了創傷 Well, her pride was hurt 978 00:36:17,170 --> 00:36:18,730 于是她調查了一番 So she did a little digging. 979 00:36:18,940 --> 00:36:21,070 發現你的確有一段地下戀情 Turns out, you did have a secret relationship, 980 00:36:21,070 --> 00:36:23,320 只不過不是跟曼迪 Just not with Mandy. 981 00:36:23,780 --> 00:36:27,040 她發現你有一個不為人知的男友 She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. 982 00:36:32,050 --> 00:36:35,140 我的私生活跟你們沒關系 Well, my... personal life's none of your business. 983 00:36:35,140 --> 00:36:36,980 通常情況下 是的 但是 Normally, yes, but it became our business 984 00:36:36,980 --> 00:36:38,520 當我們發現你對我們說謊時 就有關系了 when we found out that you lied to us 985 00:36:38,520 --> 00:36:40,240 關于你為什么去曼迪的公寓 about why you were at Mandy's apartment 986 00:36:40,240 --> 00:36:42,860 以及你們爭吵的原因你都說謊了 and about what you were fighting over. 987 00:36:43,710 --> 00:36:45,660 -是你拍了這張照片嗎 -不是 - Now did you take this photo? - No. 988 00:36:45,660 --> 00:36:46,470 那就有趣了 Wow, that's funny. 989 00:36:46,470 --> 00:36:48,790 因為在你的公寓我們發現了一部相機 Because a search of your apartment turned up a camera 990 00:36:48,790 --> 00:36:50,350 既有這張還有很多其他的照片 with this and other photos on it. 991 00:36:50,350 --> 00:36:51,730 她是你的搭檔 She was your partner. 992 00:36:51,730 --> 00:36:53,030 她在幫你搜集資料 She was helping you with a story, 993 00:36:53,030 --> 00:36:54,400 你為什么不報案 So why didn't you come forward? 994 00:36:54,400 --> 00:36:56,160 只有一個我能想到的原因 Well, there's only one conceivable reason-- 995 00:36:56,160 --> 00:36:58,290 因為是你殺了她 Because you killed her. 996 00:37:00,670 --> 00:37:03,010 她是我的同事和朋友 She was a colleague and a friend. 997 00:37:03,010 --> 00:37:04,440 我為什么要殺她 Why would I kill her? 998 00:37:04,440 --> 00:37:07,340 因為她發現了驚天內幕 Because she uncovered the expose of a lifetime. 999 00:37:07,340 --> 00:37:09,840 這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實 A story that big, it has to be vetted by legal, 1000 00:37:09,840 --> 00:37:11,800 那要花上幾周 甚至幾個月的時間 that can take weeks, even months. 1001 00:37:11,800 --> 00:37:13,170 但是曼迪等不了那么久 But Mandy couldn't wait that long, 1002 00:37:13,170 --> 00:37:14,660 因為孩子們不斷患病 not while kids were getting sick. 1003 00:37:14,660 --> 00:37:17,360 所以她決定把證據交給美國環保署 So she decided to turn the findings over to the E.P.A. 1004 00:37:17,360 --> 00:37:18,630 那樣的話 At which point, 1005 00:37:18,630 --> 00:37:20,590 你就沒了獨家報道 you lose your big exclusive. 1006 00:37:20,870 --> 00:37:23,960 你什么時候有過獨家報道啊 Now when was the last time you had a big exclusive? 1007 00:37:23,960 --> 00:37:25,590 這太瘋狂了 This is crazy. 1008 00:37:25,590 --> 00:37:26,550 太扯了 No, this is crazy. 1009 00:37:26,550 --> 00:37:29,660 你們認為我為了報道殺了人嗎 You--you think I killed someone for a story. 1010 00:37:29,660 --> 00:37:31,290 我們知道兇手是你 We know it was you, Miles. 1011 00:37:31,290 --> 00:37:34,850 我們發現了多處槍擊殘留物 We found gunshot residue on the clothes in your hamper, 1012 00:37:34,850 --> 00:37:36,820 在滑雪面具上 on the ski mask, 1013 00:37:37,130 --> 00:37:38,450 襯衫上 the shirt. 1014 00:37:51,430 --> 00:37:53,480 你們得明白 You have to understand... 1015 00:37:54,670 --> 00:37:56,570 那是意外 It was an accident. 1016 00:37:58,540 --> 00:38:00,370 我只是想嚇嚇她 I only meant to scare her. 1017 00:38:01,720 --> 00:38:03,930 我想如果我能把材料拿回來 I thought if I could just get those files back, 1018 00:38:03,930 --> 00:38:04,930 就能阻止她 I could stop her. 1019 00:38:04,930 --> 00:38:09,020 我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了 I'd be able to break the story like she promised. 1020 00:38:10,020 --> 00:38:11,860 但是她跟我拉扯起來 But she fought me. 1021 00:38:12,740 --> 00:38:16,370 她奮力反抗 她過來奪槍 She fought me, and she went and grabbed for the gun. 1022 00:38:16,370 --> 00:38:17,300 她干嘛要反抗 Why would she fight me? 1023 00:38:17,300 --> 00:38:20,340 我是說我都不知道槍上膛了 I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. 1024 00:38:23,450 --> 00:38:24,920 電視臺經理確認了 Well, the station manager confirmed, 1025 00:38:24,920 --> 00:38:26,610 邁爾斯職位本就岌岌可危 Miles was on thin ice. 1026 00:38:26,610 --> 00:38:27,930 想要挽救職業生涯的唯一辦法 The only way he could save his career 1027 00:38:27,930 --> 00:38:29,610 就是一則爆炸性新聞 was to break a splashy story, 1028 00:38:29,610 --> 00:38:31,560 所以他跟曼迪達成協議幫助她 So he made a deal with Mandy to help her 1029 00:38:31,560 --> 00:38:33,020 換取獨家報道的機會 in exchange for the exclusive. 1030 00:38:33,020 --> 00:38:34,900 之后她背叛了他 Right, and then when she betrayed him, 1031 00:38:34,900 --> 00:38:37,310 他從新聞發布會派對溜出去與她對質 He snuck out of the press party to confront her, 1032 00:38:37,310 --> 00:38:39,330 之后事情就急轉直下 and then things just got bad from there. 1033 00:38:39,510 --> 00:38:40,260 我得說 I've gotta say, 1034 00:38:40,260 --> 00:38:42,590 曼迪調查時很勇敢 pretty brave of Mandy to take up that cause. 1035 00:38:42,590 --> 00:38:44,420 完全不像是人們說的那樣 Not what you'd expect from what people said about her. 1036 00:38:44,420 --> 00:38:46,610 她的同事都以為很了解她 真是好笑 It's funny how her coworkers thought they knew her so well, 1037 00:38:46,610 --> 00:38:49,030 她隱瞞他們過著神秘的生活 and she had this whole secret life she was hiding from 'em. 1038 00:38:50,510 --> 00:38:51,430 是啊 Yeah. 1039 00:38:52,040 --> 00:38:53,850 很晚了 我閃人了 It's late. I'm gonna get outta here. 1040 00:38:53,850 --> 00:38:55,280 我也走 Yeah, me, too. 1041 00:38:55,280 --> 00:38:56,360 陪你走 Walk you out? 1042 00:38:56,360 --> 00:38:59,360 不用了 Uh, no, thanks. I'm good. 1043 00:39:00,240 --> 00:39:01,180 晚安 伙計們 Good night, guys. 1044 00:39:01,180 --> 00:39:02,470 -晚安 -晚安 - Good night. - Night. 1045 00:39:09,820 --> 00:39:11,240 晚安 Well, good night. 1046 00:39:11,240 --> 00:39:12,590 -晚安 -晚安 卡塞爾 - Good night. - Night, castle. 1047 00:39:16,280 --> 00:39:17,020 看 Look. 1048 00:39:17,160 --> 00:39:18,570 是雷吉 It's Reggie. 1049 00:39:19,260 --> 00:39:20,930 最后 我們來看看 And finally, here is number one 1050 00:39:20,930 --> 00:39:23,410 這周體育十大事件的頭條 on this week's top ten sports moments of the week-- 1051 00:39:23,410 --> 00:39:25,720 該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的 This one sent in from a Reggie Blake fan. 1052 00:39:25,720 --> 00:39:26,930 想要硬闖見布雷克 This is what happens when you try 1053 00:39:26,930 --> 00:39:28,750 這就是下場 to barge through to see the Blake. 1054 00:39:36,800 --> 00:39:38,270 我想那些狂熱的粉絲 Yeah, I'm guessing those eager fans 1055 00:39:38,270 --> 00:39:40,490 沒有拿到簽名 did not get an autograph. 1056 00:39:40,490 --> 00:39:43,160 你替我挨了那一拳 Yo. You took that punch for me. 1057 00:39:44,870 --> 00:39:46,740 你不必那樣做的 You didn't have to do that. 1058 00:39:46,770 --> 00:39:49,840 那是搭檔該做的 不是嗎 Well, it's what partners do, right? 1059 00:39:53,820 --> 00:39:56,590 走 喝酒去 Come on. Let's go get a beer. 1060 00:39:56,910 --> 00:39:58,180 我買單 I'm buying. 1061 00:39:58,180 --> 00:39:59,030 好 Cool. 1062 00:39:59,980 --> 00:40:02,100 除了體育酒吧哪兒都行 Uh, anywhere but a sports bar. 1063 00:40:02,290 --> 00:40:04,240 肯定不去體育酒吧 Definitely not a sports bar. 1064 00:40:16,340 --> 00:40:18,180 我錯了 I'm sorry. 1065 00:40:18,640 --> 00:40:21,710 我錯了 我不該赴約 I'm sorry. I should not have gone on that date. 1066 00:40:21,710 --> 00:40:23,580 我該拒絕她的 I-I... I should've said no. 1067 00:40:23,580 --> 00:40:24,730 那你為什么不拒絕 Then why didn't you? 1068 00:40:24,730 --> 00:40:27,090 我不在行啊 我是說假裝單身 Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- 1069 00:40:27,090 --> 00:40:28,910 好吧 卡塞爾 我也不在行 Yeah, but, castle, neither am I. 1070 00:40:29,140 --> 00:40:30,370 我最不想擔心的事就是 And the last thing I want to do 1071 00:40:30,370 --> 00:40:32,270 你跟其他女人在一起 is have to worry about you with other women. 1072 00:40:32,270 --> 00:40:35,770 我事先聲明 我沒打算跟她上床 Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. 1073 00:40:36,570 --> 00:40:37,750 我知道 I know. 1074 00:40:39,200 --> 00:40:40,310 那不是我要說的 Look, that's not even the point. 1075 00:40:40,310 --> 00:40:41,560 我要說的是 The point is, is... 1076 00:40:42,100 --> 00:40:44,550 我無所是從 I don't even know how to do this. 1077 00:40:45,460 --> 00:40:47,130 你還記得邁爾斯說過 Do you remember when Miles said that 1078 00:40:47,130 --> 00:40:49,450 地下戀情終會崩塌 It's inevitable that this will fall apart, 1079 00:40:49,450 --> 00:40:52,820 注定會承受不住壓力 That it's destined to implode? 1080 00:40:52,820 --> 00:40:54,520 我要提醒你 Uh, just a reminder, 1081 00:40:54,520 --> 00:40:56,970 邁爾斯是個說謊的兇手 Miles is a lying killer. 1082 00:40:56,970 --> 00:40:57,810 但是 But... 1083 00:40:58,090 --> 00:40:59,690 也許他們會發現 Okay, maybe people find out, 1084 00:40:59,690 --> 00:41:02,100 也許我們無法在一起工作 and maybe we won't get to work together, 1085 00:41:02,100 --> 00:41:03,260 也許我們會承受不了 and maybe we'll implode. 1086 00:41:03,260 --> 00:41:07,080 但我們也有可能一直美好下去啊 Or maybe we'll continue to be amazing. 1087 00:41:08,130 --> 00:41:09,910 重點是 我們沒有答案 The point is, we don't have the answers. 1088 00:41:09,910 --> 00:41:12,730 我們得帶著問題去生活 We just have to live with the questions and... 1089 00:41:13,150 --> 00:41:14,820 找到答案 Find our way. 1090 00:41:17,370 --> 00:41:19,140 好吧 Okay, can... 1091 00:41:20,680 --> 00:41:22,030 那我們這樣吧 Well, can we just start here then? 1092 00:41:22,030 --> 00:41:24,580 我們嘴上說在跟別人約會 Can we say that we will talk about dating other people, 1093 00:41:24,580 --> 00:41:27,220 但其實沒有跟別人約會 but we won't actually date other people? 1094 00:41:27,220 --> 00:41:28,650 我能做到 Yeah. I--no, I can do that. 1095 00:41:28,650 --> 00:41:30,020 很好 反正我有槍 Okay, good, because I have a gun, 1096 00:41:30,020 --> 00:41:31,200 你別無選擇 and you don't really have a choice. 1097 00:41:31,200 --> 00:41:33,190 -這很明顯 -是的 - Clearly, I don't have a choice. - No. 1098 00:41:39,600 --> 00:41:40,840 抱歉 I'm sorry. 1099 00:41:40,840 --> 00:41:42,020 親不了 I can't. 1100 00:41:42,510 --> 00:41:43,870 才剛剛發生 It's--it's too soon. 1101 00:41:44,040 --> 00:41:47,020 我總是看到夾在她雙峰間的你的臉 I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.繁体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 這件怎么樣 Dialogue: 0,0:00:09.69,0:00:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感 Dialogue: 0,0:00:11.63,0:00:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你說性感是什么意思 Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是 Dialogue: 0,0:00:15.81,0:00:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 就是性感 Dialogue: 0,0:00:17.37,0:00:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了 Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞爾 這可是我復職第一天 Dialogue: 0,0:00:21.32,0:00:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該穿得正常低調 Dialogue: 0,0:00:23.01,0:00:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人能通過你的穿著看出 Dialogue: 0,0:00:24.95,0:00:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起了 Dialogue: 0,0:00:26.07,0:00:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 別忘了我的同事可全是警探 Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都是靠這吃飯的 Dialogue: 0,0:00:33.17,0:00:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件怎么樣 Dialogue: 0,0:00:35.66,0:00:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:00:42.48,0:00:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧 Dialogue: 0,0:00:44.74,0:00:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -別鬧了 Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:49.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說過了 紐約警局對于 Dialogue: 0,0:00:49.49,0:00:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事戀情有著嚴格的規定 Dialogue: 0,0:00:51.80,0:00:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 但我只是打義務工的 Dialogue: 0,0:00:53.04,0:00:54.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎 Dialogue: 0,0:00:54.53,0:00:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得蓋茨也會這樣想嗎 Dialogue: 0,0:00:56.68,0:00:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人發現了 并讓她聽到了風聲 Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會發現的 Dialogue: 0,0:01:00.56,0:01:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴 Dialogue: 0,0:01:02.09,0:01:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她們在歐洲 Dialogue: 0,0:01:03.99,0:01:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慶祝你閨女高中畢業 Dialogue: 0,0:01:05.44,0:01:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們 Dialogue: 0,0:01:07.36,0:01:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我說 沒人會發現的 Dialogue: 0,0:01:09.96,0:01:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過安全起見 Dialogue: 0,0:01:11.32,0:01:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還是換條褲子吧 Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈頓上城發生了命案 Dialogue: 0,0:01:15.25,0:01:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你是沒時間換褲子了 Dialogue: 0,0:01:16.94,0:01:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 記住 要裝作沒事 Dialogue: 0,0:01:19.32,0:01:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身 Dialogue: 0,0:01:21.52,0:01:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白嗎 -明白 Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝 Dialogue: 0,0:01:26.51,0:01:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說不能拼車去咯 Dialogue: 0,0:01:30.01,0:01:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租車好了 Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 貝克特探長 Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我的咖啡呢 Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經喝過了 Dialogue: 0,0:01:43.00,0:01:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去四年來你一直幫我買咖啡 Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑 Dialogue: 0,0:01:47.65,0:01:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 沒事的 Dialogue: 0,0:01:49.62,0:01:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的 Dialogue: 0,0:01:53.58,0:01:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況 居然沒咖啡 Dialogue: 0,0:01:56.37,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了幫她買 Dialogue: 0,0:01:57.63,0:01:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了 Dialogue: 0,0:01:58.80,0:02:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停職后復職的第一天 Dialogue: 0,0:02:00.71,0:02:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我已經原諒他了 Dialogue: 0,0:02:02.51,0:02:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了嗎 Dialogue: 0,0:02:03.69,0:02:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人 Dialogue: 0,0:02:04.63,0:02:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理員今天早上發現她被塞在 Dialogue: 0,0:02:07.13,0:02:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噴泉后面 Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯 Dialogue: 0,0:02:11.67,0:02:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麥克斯 -對 Dialogue: 0,0:02:13.03,0:02:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的 Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的節目 Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有著最棒的... Dialogue: 0,0:02:20.18,0:02:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天氣預報 Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 聽著 作為單身男士 Dialogue: 0,0:02:24.04,0:02:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣賞她的"可取之處" Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報 Dialogue: 0,0:02:28.91,0:02:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來 Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:02:30.87,0:02:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么變化啊 Dialogue: 0,0:02:32.63,0:02:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啊 怎么了 Dialogue: 0,0:02:34.28,0:02:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不上來 氣場有點不一樣 Dialogue: 0,0:02:38.23,0:02:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么 Dialogue: 0,0:02:39.51,0:02:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于槍擊 Dialogue: 0,0:02:41.31,0:02:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲 Dialogue: 0,0:02:44.04,0:02:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間與尸斑情況吻合 Dialogue: 0,0:02:45.32,0:02:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗過的跡象 Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有傷痕 Dialogue: 0,0:02:49.15,0:02:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了 Dialogue: 0,0:02:50.71,0:02:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒找到錢包 皮包及手機 Dialogue: 0,0:02:52.84,0:02:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來像是搶劫失控 Dialogue: 0,0:02:54.13,0:02:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說話這陣兒技術人員正在定位她的手機 Dialogue: 0,0:02:57.49,0:02:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個 我去看看結果 Dialogue: 0,0:03:01.05,0:03:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還在鬧別扭嗎 Dialogue: 0,0:03:02.84,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該怎樣就怎樣 Dialogue: 0,0:03:04.12,0:03:06.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據WHNY臺曼迪的制作人說 Dialogue: 0,0:03:06.69,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝制組最后看到她 Dialogue: 0,0:03:07.73,0:03:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立兒童醫院 Dialogue: 0,0:03:09.92,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天氣節目 Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間是昨晚九點半 Dialogue: 0,0:03:13.27,0:03:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離這里有20條街 Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一個方向 Dialogue: 0,0:03:16.38,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小時后會在公園里做什么呢 Dialogue: 0,0:03:19.12,0:03:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 Dialogue: 0,0:03:20.42,0:03:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手機是開著的 Dialogue: 0,0:03:21.84,0:03:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術人員追蹤到了GPS信號 Dialogue: 0,0:03:23.20,0:03:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下東區的一棟建筑 Dialogue: 0,0:03:24.61,0:03:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來找到搶劫犯了 Dialogue: 0,0:03:25.72,0:03:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你們去那邊看看 Dialogue: 0,0:03:26.65,0:03:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾和我會找死者家屬談談 Dialogue: 0,0:03:28.37,0:03:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還是... -我想... Dialogue: 0,0:03:29.24,0:03:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行嗎 Dialogue: 0,0:03:37.84,0:03:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來自這層樓的一個房間 Dialogue: 0,0:03:40.51,0:03:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題是 哪個房間 Dialogue: 0,0:03:43.34,0:03:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢 Dialogue: 0,0:03:44.25,0:03:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做個優秀的警察 縮小范圍 Dialogue: 0,0:03:46.19,0:03:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 Dialogue: 0,0:03:51.61,0:03:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這兒 Dialogue: 0,0:03:56.64,0:03:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紐約警局 Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舉起雙手 不許動 Dialogue: 0,0:04:04.80,0:04:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做 Dialogue: 0,0:04:06.40,0:04:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做 Dialogue: 0,0:04:07.16,0:04:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓 Dialogue: 0,0:04:11.93,0:04:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手機 Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:04:14.98,0:04:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的手機 Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯 Dialogue: 0,0:04:29.65,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬納森·古德哈特 Dialogue: 0,0:04:32.65,0:04:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少壞事啊 喬納森 Dialogue: 0,0:04:36.46,0:04:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我喬尼 Dialogue: 0,0:04:37.54,0:04:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案上寫著 喬納森 你有 Dialogue: 0,0:04:39.26,0:04:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的前科 Dialogue: 0,0:04:41.93,0:04:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥褻露陰 Dialogue: 0,0:04:43.30,0:04:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的事兒是個誤會 還有 Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事兒發生那天實在太熱了 Dialogue: 0,0:04:51.69,0:04:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口 Dialogue: 0,0:04:52.82,0:04:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 喬納森 Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就給我解釋下 Dialogue: 0,0:04:56.47,0:04:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包 Dialogue: 0,0:04:58.76,0:04:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撿到的 Dialogue: 0,0:05:00.30,0:05:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撿到的 Dialogue: 0,0:05:01.14,0:05:03.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 Dialogue: 0,0:05:05.39,0:05:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很軟 Dialogue: 0,0:05:07.21,0:05:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡軟軟的東西 Dialogue: 0,0:05:10.27,0:05:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麥克斯太太 Dialogue: 0,0:05:21.14,0:05:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎 Dialogue: 0,0:05:22.16,0:05:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛和曼迪的父母通完電話 Dialogue: 0,0:05:24.28,0:05:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說她大部分時間都在工作 Dialogue: 0,0:05:26.94,0:05:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有男朋友 Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不知道為什么她會去公園 Dialogue: 0,0:05:30.11,0:05:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 看這個 Dialogue: 0,0:05:31.66,0:05:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我檢查了曼迪的皮包 Dialogue: 0,0:05:32.68,0:05:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現這個折疊放在她的包里 Dialogue: 0,0:05:35.24,0:05:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你" Dialogue: 0,0:05:37.80,0:05:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大膽判斷她被人威脅了 Dialogue: 0,0:05:39.61,0:05:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表這就是她的被害原因 Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有證據都表明 她是被劫殺的 Dialogue: 0,0:05:43.83,0:05:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫殺 Dialogue: 0,0:05:45.09,0:05:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的 Dialogue: 0,0:05:46.33,0:05:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她襯衫上的血跡表明 Dialogue: 0,0:05:48.30,0:05:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫是在槍擊之后才撕開的 Dialogue: 0,0:05:50.45,0:05:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢 Dialogue: 0,0:05:51.63,0:05:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的 Dialogue: 0,0:05:52.75,0:05:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了偽裝得像劫殺 Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人試圖掩蓋蹤跡 Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個 Dialogue: 0,0:05:57.08,0:05:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我終于想明白你有什么不同了 Dialogue: 0,0:06:00.04,0:06:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做愛了 Dialogue: 0,0:06:02.85,0:06:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什么 Dialogue: 0,0:06:03.67,0:06:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別想抵賴 Dialogue: 0,0:06:05.04,0:06:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光 Dialogue: 0,0:06:09.02,0:06:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說那個男人是誰 Dialogue: 0,0:06:12.29,0:06:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 貝克特 那男人是誰啊 Dialogue: 0,0:06:14.56,0:06:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你認識的人 行了吧 Dialogue: 0,0:06:16.18,0:06:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎 我可是認識很多人的 Dialogue: 0,0:06:17.63,0:06:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很確定 還有別的信息嗎 Dialogue: 0,0:06:19.93,0:06:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 Dialogue: 0,0:06:21.30,0:06:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的襯衫上發現的化妝品 Dialogue: 0,0:06:23.34,0:06:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多 Dialogue: 0,0:06:25.83,0:06:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此處表明二人曾近距離接觸 Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打過架 Dialogue: 0,0:06:30.07,0:06:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,徹查全城使用清淡化妝品的女性 Dialogue: 0,0:06:32.40,0:06:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是個大工程啊 Dialogue: 0,0:06:33.89,0:06:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妝品 Dialogue: 0,0:06:35.17,0:06:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是為高清攝像頭專門設計的 Dialogue: 0,0:06:37.46,0:06:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如電視臺常用的那種 Dialogue: 0,0:06:41.70,0:06:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與此同時 執法部門正全力追查 Dialogue: 0,0:06:43.27,0:06:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人 Dialogue: 0,0:06:45.83,0:06:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管警方并未透露過多細節 Dialogue: 0,0:06:47.34,0:06:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的 Dialogue: 0,0:06:50.37,0:06:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地點是佩里公園 Dialogue: 0,0:06:52.83,0:06:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表電視臺的全體工作人員說一句 Dialogue: 0,0:06:56.55,0:06:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天氣預報將與以往不同了 Dialogue: 0,0:06:59.19,0:07:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克 Dialogue: 0,0:07:00.08,0:07:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 邁爾斯 Dialogue: 0,0:07:01.15,0:07:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件 Dialogue: 0,0:07:05.12,0:07:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來要報道的是 Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命 Dialogue: 0,0:07:08.71,0:07:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后為您帶來詳細報道 Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來是廣告時間 Dialogue: 0,0:07:11.65,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛 Dialogue: 0,0:07:13.98,0:07:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就像一家人 Dialogue: 0,0:07:15.61,0:07:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么樣的家庭 幸福的還是不和的 Dialogue: 0,0:07:18.62,0:07:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思 Dialogue: 0,0:07:19.45,0:07:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作為電視臺臺長 Dialogue: 0,0:07:21.51,0:07:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該很清楚自己手下的人事情況 Dialogue: 0,0:07:23.24,0:07:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和誰有過節嗎 Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 但我不覺得 Dialogue: 0,0:07:26.12,0:07:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有關 Dialogue: 0,0:07:27.75,0:07:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰和她有過節 Dialogue: 0,0:07:28.95,0:07:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格 Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[霧]真是她的姓嗎 Dialogue: 0,0:07:33.12,0:07:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們是為什么起沖突的 Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡是新來的氣象學家 Dialogue: 0,0:07:36.17,0:07:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 對曼迪步步緊逼 Dialogue: 0,0:07:38.91,0:07:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有發生什么事嗎 Dialogue: 0,0:07:40.55,0:07:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 她們確實才鬧過一場架 Dialogue: 0,0:07:44.12,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 什么時候的事 Dialogue: 0,0:07:45.63,0:07:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我帶你們看 Dialogue: 0,0:07:51.55,0:07:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我們要借用播放臺 Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈維 Dialogue: 0,0:07:54.28,0:07:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 我需要那盤未播出的錄像 Dialogue: 0,0:07:56.49,0:07:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段 Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看關于曼迪的錄像 Dialogue: 0,0:08:01.13,0:08:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了 Dialogue: 0,0:08:03.72,0:08:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 說到紐約警察 Dialogue: 0,0:08:05.91,0:08:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是個警察嗎 Dialogue: 0,0:08:07.24,0:08:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察 Dialogue: 0,0:08:09.37,0:08:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的 Dialogue: 0,0:08:10.67,0:08:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎你隨時逮捕我 Dialogue: 0,0:08:12.32,0:08:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或許我真會的 Dialogue: 0,0:08:15.48,0:08:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這段 Dialogue: 0,0:08:17.13,0:08:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天氣預報 觀眾們 Dialogue: 0,0:08:18.50,0:08:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 傳至您家 Dialogue: 0,0:08:20.48,0:08:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院 Dialogue: 0,0:08:23.24,0:08:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為您帶來的現場報道 Dialogue: 0,0:08:25.97,0:08:26.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:08:28.12,0:08:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡 Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他媽跑過來干什么 Dialogue: 0,0:08:30.15,0:08:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我過來干什么 Dialogue: 0,0:08:31.76,0:08:32.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個耍陰謀的賤人 -放開我 Dialogue: 0,0:08:32.87,0:08:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是誰 Dialogue: 0,0:08:35.60,0:08:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:08:36.63,0:08:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝像師關掉了攝像機去勸架了 Dialogue: 0,0:08:39.12,0:08:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見瑞貝卡離開了嗎 Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她們冷靜下來之后 Dialogue: 0,0:08:41.88,0:08:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她們二人繼續談 Dialogue: 0,0:08:43.65,0:08:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一場奇"談"啊 Dialogue: 0,0:08:45.28,0:08:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小時后 曼迪就死了 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集 Dialogue: 0,0:08:57.52,0:08:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰 Dialogue: 0,0:08:59.72,0:09:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,資深 胸大的蠢女人 Dialogue: 0,0:09:01.35,0:09:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一來就開始做那些她挑剩的活兒 Dialogue: 0,0:09:04.11,0:09:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈維 我不能坐直升機報道交通實況" Dialogue: 0,0:09:06.17,0:09:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因為我有哮喘 Dialogue: 0,0:09:07.21,0:09:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓瑞貝卡去干吧" Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭她嗎 當然 Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不會殺她的 Dialogue: 0,0:09:11.53,0:09:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過現在她死了 Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以從凌晨4點的時間檔 Dialogue: 0,0:09:14.76,0:09:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧 Dialogue: 0,0:09:17.81,0:09:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 Dialogue: 0,0:09:19.35,0:09:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要為那個殺了她 Dialogue: 0,0:09:20.61,0:09:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了 Dialogue: 0,0:09:21.76,0:09:23.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巔峰時期已經過了 Dialogue: 0,0:09:23.45,0:09:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據哈維的說法 Dialogue: 0,0:09:24.62,0:09:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠實的觀眾 Dialogue: 0,0:09:26.44,0:09:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人 Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只關心她的襯衫開了幾顆紐扣 Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那個年紀 在高清電視環境下 Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就會被觀眾拋棄的 Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆打架又是怎么回事 弗格小姐 Dialogue: 0,0:09:36.46,0:09:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個有證書的氣象學家 好嗎 Dialogue: 0,0:09:38.73,0:09:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大腦的 Dialogue: 0,0:09:39.60,0:09:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在 Dialogue: 0,0:09:42.52,0:09:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的預報比她的要準確的多 Dialogue: 0,0:09:44.54,0:09:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人們也開始注意到了 Dialogue: 0,0:09:46.02,0:09:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室 Dialogue: 0,0:09:49.73,0:09:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆設備 Dialogue: 0,0:09:51.57,0:09:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她對質 Dialogue: 0,0:09:53.67,0:09:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那樣 僅此而已 Dialogue: 0,0:09:56.65,0:09:58.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里 Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡覺 Dialogue: 0,0:10:00.30,0:10:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四點要上班的 記得嗎 Dialogue: 0,0:10:02.49,0:10:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早離開那家兒童醫院 Dialogue: 0,0:10:05.06,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想查出是誰殺害了曼迪 Dialogue: 0,0:10:06.30,0:10:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去問開著銀色奔馳車接她的人吧 Dialogue: 0,0:10:08.62,0:10:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人 Dialogue: 0,0:10:09.36,0:10:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你問倒我了 Dialogue: 0,0:10:10.35,0:10:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那車的車窗貼著防透視玻璃 Dialogue: 0,0:10:11.38,0:10:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定認識他們 Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡的不在場證明是真的 Dialogue: 0,0:10:16.69,0:10:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租車錢 Dialogue: 0,0:10:18.46,0:10:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前 Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機就把她送回了家 Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通攝像頭 Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳 Dialogue: 0,0:10:27.29,0:10:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,運氣好的話 我們... Dialogue: 0,0:10:33.31,0:10:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許能查到車牌 Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通話記錄 Dialogue: 0,0:10:41.87,0:10:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打過電話嗎 Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:10:51.11,0:10:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞爾 Dialogue: 0,0:10:53.31,0:10:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不見... Dialogue: 0,0:10:56.05,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從... Dialogue: 0,0:10:57.04,0:10:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅毯上采訪了你 Dialogue: 0,0:10:58.60,0:11:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還答應要來我的節目呢 Dialogue: 0,0:11:01.06,0:11:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我是答應了 Dialogue: 0,0:11:02.10,0:11:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了 Dialogue: 0,0:11:03.82,0:11:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有嘉賓了 真是命中注定啊 Dialogue: 0,0:11:05.53,0:11:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得掛電話了 埃斯波 再見 Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九點 Dialogue: 0,0:11:09.34,0:11:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒絕哦 Dialogue: 0,0:11:11.07,0:11:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了 Dialogue: 0,0:11:12.38,0:11:14.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回頭見 里奇 Dialogue: 0,0:11:14.32,0:11:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:11:17.78,0:11:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他們電視臺的娛記 Dialogue: 0,0:11:20.01,0:11:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我經紀人一直催著我 Dialogue: 0,0:11:22.79,0:11:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣傳《冰凍希特》... Dialogue: 0,0:11:25.86,0:11:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那個 Dialogue: 0,0:11:26.63,0:11:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿著比基尼上節目的記者嗎 Dialogue: 0,0:11:29.36,0:11:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我沒留意 Dialogue: 0,0:11:32.08,0:11:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再說一次 Dialogue: 0,0:11:33.46,0:11:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能裝得更像一點 Dialogue: 0,0:11:34.69,0:11:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了 Dialogue: 0,0:11:35.55,0:11:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們倆正在搜尋那輛神秘車 Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現 Dialogue: 0,0:11:41.87,0:11:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一個匿名手機號的電話 Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 她死前接到的最后一通電話 Dialogue: 0,0:11:46.60,0:11:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤 Dialogue: 0,0:11:48.59,0:11:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許有辦法 這些通話記錄有個模式 Dialogue: 0,0:11:50.23,0:11:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入 Dialogue: 0,0:11:53.43,0:11:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天氣預報之前 Dialogue: 0,0:11:54.52,0:11:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說她在這里 Dialogue: 0,0:11:55.87,0:11:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 曼迪兩點到四點是在這里 Dialogue: 0,0:11:58.50,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上鏡前需要多畫點妝 Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五歲 Dialogue: 0,0:12:02.12,0:12:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡 Dialogue: 0,0:12:04.20,0:12:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度還快 Dialogue: 0,0:12:06.49,0:12:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們想問問她到這里以后 Dialogue: 0,0:12:09.20,0:12:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些電話 Dialogue: 0,0:12:10.83,0:12:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友 Dialogue: 0,0:12:12.77,0:12:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友 Dialogue: 0,0:12:13.68,0:12:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪從不隱瞞自己的感情生活 Dialogue: 0,0:12:15.92,0:12:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要這家伙打電話來 Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就會離開房間 Dialogue: 0,0:12:18.86,0:12:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低調行事 Dialogue: 0,0:12:20.74,0:12:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總覺得自己很小心謹慎了 Dialogue: 0,0:12:22.55,0:12:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的 Dialogue: 0,0:12:27.13,0:12:29.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你們知道那個神秘男友是誰嗎 Dialogue: 0,0:12:29.09,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 幾周前我去外面的 Dialogue: 0,0:12:31.25,0:12:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動販賣機買個堅果黃油餅干 Dialogue: 0,0:12:33.12,0:12:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意中聽到他們在談論他的重大比賽 Dialogue: 0,0:12:36.39,0:12:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個運動員 Dialogue: 0,0:12:37.30,0:12:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是最有價值球員呢 Dialogue: 0,0:12:38.76,0:12:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的籃球隊中的一員 Dialogue: 0,0:12:41.30,0:12:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17號有沒有讓你想起誰 Dialogue: 0,0:12:43.68,0:12:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克 Dialogue: 0,0:12:45.83,0:12:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往 Dialogue: 0,0:12:47.22,0:12:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 他不是已婚了嗎 Dialogue: 0,0:12:50.38,0:12:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了 Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳聞說 他的婚前協議 Dialogue: 0,0:12:53.10,0:12:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴令禁止出軌 Dialogue: 0,0:12:55.36,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據他的收入 離婚可是要花大價錢的 Dialogue: 0,0:12:57.72,0:12:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他開什么車的 Dialogue: 0,0:12:59.03,0:13:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-銀色奔馳 -沒錯 Dialogue: 0,0:13:00.40,0:13:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 帶他來一趟吧 Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇 Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗 Dialogue: 0,0:13:12.05,0:13:16.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}蘇小黛 大衛熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}后期&監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜 Dialogue: 0,0:13:16.05,0:13:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓一下 讓讓 讓他過去 Dialogue: 0,0:13:26.66,0:13:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見到你真好 阿雷 Dialogue: 0,0:13:29.28,0:13:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:13:31.41,0:13:32.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興見到你 兄弟 Dialogue: 0,0:13:32.25,0:13:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打頭陣吧 Dialogue: 0,0:13:34.96,0:13:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便了 Dialogue: 0,0:13:35.61,0:13:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我經驗豐富 Dialogue: 0,0:13:37.64,0:13:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維 在對付這家伙的時候 Dialogue: 0,0:13:40.23,0:13:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱倆先停戰行嗎 Dialogue: 0,0:13:42.84,0:13:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再見 -雷吉 Dialogue: 0,0:13:45.66,0:13:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉 Dialogue: 0,0:13:46.66,0:13:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 今天不簽名了 Dialogue: 0,0:13:49.50,0:13:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是紐約警察 Dialogue: 0,0:13:50.67,0:13:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行 Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不簽名了 Dialogue: 0,0:13:53.58,0:13:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟 Dialogue: 0,0:13:55.44,0:13:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨礙公務 Dialogue: 0,0:13:58.54,0:13:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓開 Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:02.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣 Dialogue: 0,0:14:06.83,0:14:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼 Dialogue: 0,0:14:07.72,0:14:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去 Dialogue: 0,0:14:10.89,0:14:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓路 Dialogue: 0,0:14:18.69,0:14:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么還沒回來 Dialogue: 0,0:14:20.19,0:14:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵車了 Dialogue: 0,0:14:21.51,0:14:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者賭氣吧 Dialogue: 0,0:14:22.39,0:14:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 雷吉這下慘了 Dialogue: 0,0:14:25.18,0:14:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警員徹查了曼迪的住所 Dialogue: 0,0:14:26.53,0:14:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄰居說在她被害當天 Dialogue: 0,0:14:28.27,0:14:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了她和一個男人吵架 Dialogue: 0,0:14:30.47,0:14:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說聽起來像是情侶間的口角 Dialogue: 0,0:14:32.03,0:14:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危機 Dialogue: 0,0:14:34.62,0:14:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威脅她說 Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半點風聲 我就殺了你" Dialogue: 0,0:14:38.36,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事 Dialogue: 0,0:14:41.49,0:14:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開槍殺人[也有投籃之意] Dialogue: 0,0:14:59.98,0:15:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別問 Dialogue: 0,0:15:02.60,0:15:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 我很抱歉 Dialogue: 0,0:15:03.88,0:15:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人員護主心切 Dialogue: 0,0:15:05.86,0:15:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少瘋子 Dialogue: 0,0:15:07.69,0:15:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉 Dialogue: 0,0:15:09.61,0:15:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下 Dialogue: 0,0:15:14.46,0:15:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過了 Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的兇殺案無關 Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們有目擊者看到曼迪 Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久還上了你的車 Dialogue: 0,0:15:22.81,0:15:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道你倆在偷情 雷吉 Dialogue: 0,0:15:24.70,0:15:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的話一定會勃然大怒吧 Dialogue: 0,0:15:27.26,0:15:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你確保了她不會知曉此事 Dialogue: 0,0:15:28.41,0:15:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們說什么呢 什么偷情 Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認識曼迪 我妻子也認識她 Dialogue: 0,0:15:33.16,0:15:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是朋友 僅此而已 Dialogue: 0,0:15:34.52,0:15:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我們信嗎 雷吉 Dialogue: 0,0:15:36.16,0:15:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是事實 不信的話 盡管問我妻子 Dialogue: 0,0:15:38.94,0:15:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會去問的 Dialogue: 0,0:15:39.75,0:15:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播報結束之后 Dialogue: 0,0:15:41.84,0:15:43.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好駕車經過醫院 Dialogue: 0,0:15:43.77,0:15:45.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切不過是巧合而已了 Dialogue: 0,0:15:45.33,0:15:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我們都是醫院慈善會的董事 Dialogue: 0,0:15:48.10,0:15:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我過去捐些玩具 Dialogue: 0,0:15:50.11,0:15:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 我們只是朋友 Dialogue: 0,0:15:52.34,0:15:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友" Dialogue: 0,0:15:54.92,0:15:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你給曼迪打的電話也太多了吧 Dialogue: 0,0:15:58.03,0:15:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我 Dialogue: 0,0:16:00.49,0:16:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的職業生涯都進入倒計時了 Dialogue: 0,0:16:03.82,0:16:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的臉蛋 我的膝蓋 Dialogue: 0,0:16:06.64,0:16:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感覺很好 Dialogue: 0,0:16:08.54,0:16:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你們"只是朋友" Dialogue: 0,0:16:11.45,0:16:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么她不想讓她的同事 Dialogue: 0,0:16:12.85,0:16:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的關系呢 Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為會招來緋聞啊 Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你們會怎么想 Dialogue: 0,0:16:17.24,0:16:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名職業運動員 Dialogue: 0,0:16:18.62,0:16:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個美女氣象預報員 Dialogue: 0,0:16:20.07,0:16:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你們想的那樣 Dialogue: 0,0:16:21.18,0:16:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那樣的人 Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子們 Dialogue: 0,0:16:24.69,0:16:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于其他名人來說 只是個作秀的幌子 Dialogue: 0,0:16:26.88,0:16:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對她來說不是 她真的關心那些孩子 Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們該看看她上個星期為孩子們做了什么 Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他們提問題 Dialogue: 0,0:16:32.86,0:16:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傾聽他們的故事 Dialogue: 0,0:16:35.66,0:16:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別人都以為她生活不檢點 Dialogue: 0,0:16:38.41,0:16:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實她并非那樣 Dialogue: 0,0:16:40.49,0:16:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總之 我之前看見她攔下一輛出租車 Dialogue: 0,0:16:42.32,0:16:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出載她一程 Dialogue: 0,0:16:43.34,0:16:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讓我送她到公園 Dialogue: 0,0:16:45.40,0:16:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時大約是十點 Dialogue: 0,0:16:46.68,0:16:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的時候你在哪 Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一邊的X酒吧 Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我的新款鞋子做促銷 Dialogue: 0,0:16:52.34,0:16:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你們去查 Dialogue: 0,0:16:53.25,0:16:54.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有說她為什么 Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公園 Dialogue: 0,0:16:55.94,0:16:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說 她看上去有些緊張 Dialogue: 0,0:16:58.75,0:16:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許跟幾天前 Dialogue: 0,0:16:59.70,0:17:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生的那件事有關 Dialogue: 0,0:17:01.01,0:17:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前發生了什么事 Dialogue: 0,0:17:02.55,0:17:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急診室給我打電話讓我去接她 Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問她發生什么事了 但她不肯說 Dialogue: 0,0:17:07.46,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就診的嗎 Dialogue: 0,0:17:09.11,0:17:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:17:09.93,0:17:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪 Dialogue: 0,0:17:16.55,0:17:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他們"只是朋友"嗎 Dialogue: 0,0:17:19.97,0:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很合情 Dialogue: 0,0:17:20.81,0:17:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是合情 但不合理 Dialogue: 0,0:17:23.36,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎 Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你這四年一直都想跟我上床 Dialogue: 0,0:17:27.89,0:17:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開什么玩笑 Dialogue: 0,0:17:29.78,0:17:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糾正一下 Dialogue: 0,0:17:30.32,0:17:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床 Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的 Dialogue: 0,0:17:35.72,0:17:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我看什么 Dialogue: 0,0:17:37.05,0:17:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒什么 -啥也沒有 Dialogue: 0,0:17:38.62,0:17:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在場證據被證實了 Dialogue: 0,0:17:39.95,0:17:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害時他已經在X酒吧 Dialogue: 0,0:17:42.60,0:17:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請大家喝酒了 Dialogue: 0,0:17:43.64,0:17:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也證實了他們只是朋友關系 Dialogue: 0,0:17:46.20,0:17:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 是他妻子 Dialogue: 0,0:17:46.98,0:17:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買了那部預付款手機 Dialogue: 0,0:17:48.34,0:17:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他的手機好像被黑了 Dialogue: 0,0:17:49.65,0:17:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去聯系幾天前 Dialogue: 0,0:17:51.15,0:17:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪看病的那個急診室醫生 Dialogue: 0,0:17:52.70,0:17:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去醫院的原因 Dialogue: 0,0:17:54.48,0:17:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能會告訴我們昨天晚上發生了什么 Dialogue: 0,0:17:56.07,0:17:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙計們 我發現了 -等等 Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妝了嗎 Dialogue: 0,0:18:02.95,0:18:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 Dialogue: 0,0:18:03.90,0:18:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 Dialogue: 0,0:18:05.17,0:18:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼 Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你這么快就沒事了 Dialogue: 0,0:18:09.59,0:18:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 這不是化妝 Dialogue: 0,0:18:11.16,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜 Dialogue: 0,0:18:13.69,0:18:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才珍妮來了 Dialogue: 0,0:18:14.53,0:18:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些這種面霜 Dialogue: 0,0:18:15.95,0:18:17.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的 Dialogue: 0,0:18:18.22,0:18:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你愛怎么想就怎么想吧 Dialogue: 0,0:18:20.49,0:18:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是誰在她家 Dialogue: 0,0:18:22.99,0:18:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了 Dialogue: 0,0:18:24.21,0:18:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街對面的那家商店 Dialogue: 0,0:18:25.53,0:18:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝了監控攝像 Dialogue: 0,0:18:26.60,0:18:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錄像顯示雷吉并沒有出現在那 Dialogue: 0,0:18:28.06,0:18:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我發現了另一個熟悉的面孔 Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓 Dialogue: 0,0:18:35.62,0:18:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 那是我 Dialogue: 0,0:18:37.92,0:18:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢 Dialogue: 0,0:18:40.28,0:18:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的鄰居們聽到你們在吵架 Dialogue: 0,0:18:43.28,0:18:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們為什么要吵架 Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們的關系 Dialogue: 0,0:18:48.29,0:18:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在戀愛 Dialogue: 0,0:18:50.17,0:18:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告訴我們 Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我擔心這件事會傳出去 Dialogue: 0,0:18:53.35,0:18:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去 Dialogue: 0,0:18:55.67,0:18:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺對辦公室戀情有 Dialogue: 0,0:18:58.92,0:19:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很嚴格的紀律 Dialogue: 0,0:19:00.10,0:19:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪現在已經死了 Dialogue: 0,0:19:01.89,0:19:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維仍然可能會把我停職的 Dialogue: 0,0:19:04.56,0:19:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們戀愛多少時間了 Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幾個月了 Dialogue: 0,0:19:08.66,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的感情出了什么問題 Dialogue: 0,0:19:09.56,0:19:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是同事間搞地下情的通病 Dialogue: 0,0:19:13.29,0:19:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛開始大家都很有激情 Dialogue: 0,0:19:16.25,0:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情時的感覺就像給你的心臟 Dialogue: 0,0:19:19.26,0:19:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一針興奮劑 Dialogue: 0,0:19:21.40,0:19:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都無比興奮 Dialogue: 0,0:19:24.11,0:19:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既驚險又刺激 Dialogue: 0,0:19:25.85,0:19:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做愛時也很爽 Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢 Dialogue: 0,0:19:34.02,0:19:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們自己會慢慢受不了 Dialogue: 0,0:19:38.13,0:19:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們無法隱藏這么多的秘密 Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經淹沒在自己的各種謊言中了 Dialogue: 0,0:19:43.48,0:19:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的同事發現了你們的關系嗎 Dialogue: 0,0:19:46.07,0:19:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有 Dialogue: 0,0:19:47.50,0:19:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在這段感情毀掉 Dialogue: 0,0:19:49.04,0:19:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們兩個的事業之前結束它 Dialogue: 0,0:19:53.30,0:19:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我還有進階國家電視網的機會 Dialogue: 0,0:19:56.47,0:19:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪卻不想結束這段感情 Dialogue: 0,0:19:57.78,0:19:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威脅你要去向哈維報告 Dialogue: 0,0:19:59.86,0:20:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你們在開玩笑吧 Dialogue: 0,0:20:00.83,0:20:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一樣 Dialogue: 0,0:20:02.26,0:20:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想讓這事傳出去 Dialogue: 0,0:20:03.63,0:20:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不會往外說的 對吧 Dialogue: 0,0:20:05.49,0:20:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里 Dialogue: 0,0:20:07.40,0:20:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在麗嘉酒店參加 Dialogue: 0,0:20:09.58,0:20:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維嘉手機的新聞發布會 Dialogue: 0,0:20:11.71,0:20:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有跟你說 Dialogue: 0,0:20:13.17,0:20:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天她去了一趟急診室 Dialogue: 0,0:20:15.63,0:20:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她沒說 不過話說回來 Dialogue: 0,0:20:17.57,0:20:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上個周實在表現得很奇怪 Dialogue: 0,0:20:19.69,0:20:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么個奇怪法 Dialogue: 0,0:20:20.59,0:20:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告訴我 但是我覺得 Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不僅僅是因為我們的事而郁悶 Dialogue: 0,0:20:25.02,0:20:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定還有別的事煩著她 Dialogue: 0,0:20:30.39,0:20:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來化妝室那些女人說的 Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于曼迪有緋聞的事是真的 Dialogue: 0,0:20:32.99,0:20:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜錯了緋聞的對象 Dialogue: 0,0:20:34.37,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想 Dialogue: 0,0:20:36.22,0:20:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說地下情遲早是要被揭穿的 Dialogue: 0,0:20:39.93,0:20:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也聽到了邁爾斯是怎么說的了 Dialogue: 0,0:20:40.89,0:20:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被謊言憋到透不過氣 Dialogue: 0,0:20:43.54,0:20:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行 Dialogue: 0,0:20:47.37,0:20:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波 Dialogue: 0,0:20:49.11,0:20:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現蹊蹺之處 Dialogue: 0,0:20:50.36,0:20:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪治療的急診醫生那條線 Dialogue: 0,0:20:52.20,0:20:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是治療嚴重哮喘發作的 Dialogue: 0,0:20:54.25,0:20:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘 Dialogue: 0,0:20:56.56,0:20:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才沒法上電視臺的直升機 Dialogue: 0,0:20:58.74,0:21:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來就是蹊蹺的地方了 Dialogue: 0,0:21:01.83,0:21:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室 Dialogue: 0,0:21:05.13,0:21:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,著陸后 Dialogue: 0,0:21:06.19,0:21:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飛行員扶她進去的 Dialogue: 0,0:21:08.41,0:21:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 謝謝 Dialogue: 0,0:21:10.41,0:21:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘 Dialogue: 0,0:21:11.55,0:21:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還坐直升機干嘛 Dialogue: 0,0:21:12.79,0:21:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會沒人知道 Dialogue: 0,0:21:14.03,0:21:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個人知情 Dialogue: 0,0:21:15.87,0:21:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個直升機飛行員 Dialogue: 0,0:21:18.43,0:21:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帥哥 Dialogue: 0,0:21:20.47,0:21:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在八點半 Dialogue: 0,0:21:21.18,0:21:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了 Dialogue: 0,0:21:23.15,0:21:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你該去化妝了 Dialogue: 0,0:21:24.43,0:21:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我去處理 Dialogue: 0,0:21:26.33,0:21:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的時候別結案 Dialogue: 0,0:21:29.86,0:21:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不該那樣做 Dialogue: 0,0:21:33.02,0:21:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幾天前 Dialogue: 0,0:21:34.49,0:21:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著裝有1000美元的信封來找我 Dialogue: 0,0:21:37.78,0:21:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說她只需調用直升機20分鐘 Dialogue: 0,0:21:39.44,0:21:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得保密 Dialogue: 0,0:21:40.77,0:21:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說過為什么要用直升機嗎 Dialogue: 0,0:21:42.18,0:21:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 不過一定相當重要 Dialogue: 0,0:21:44.90,0:21:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡曼迪 Dialogue: 0,0:21:46.72,0:21:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活潑 長得又好看 Dialogue: 0,0:21:48.95,0:21:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫她 Dialogue: 0,0:21:50.50,0:21:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們起飛后 她拿出了那些設備 Dialogue: 0,0:21:52.78,0:21:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說想飛到澤西上空 Dialogue: 0,0:21:54.68,0:21:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么要去新澤西 Dialogue: 0,0:21:55.55,0:21:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問倒我了 Dialogue: 0,0:21:56.74,0:21:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那樣會耗掉更多的機油 Dialogue: 0,0:21:58.31,0:21:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也許會發現 Dialogue: 0,0:21:59.10,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飛了嗎 Dialogue: 0,0:22:00.36,0:22:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘 Dialogue: 0,0:22:03.23,0:22:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困難 Dialogue: 0,0:22:04.61,0:22:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒帶吸入器 Dialogue: 0,0:22:05.33,0:22:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我徑直飛去了醫院 Dialogue: 0,0:22:06.77,0:22:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企圖嗎 Dialogue: 0,0:22:09.04,0:22:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說我不想離開紐約的時候 Dialogue: 0,0:22:12.56,0:22:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"事關生死" Dialogue: 0,0:22:16.57,0:22:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或許是對的 Dialogue: 0,0:22:21.78,0:22:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不會 Dialogue: 0,0:22:23.36,0:22:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶手提電腦去咖啡館了 Dialogue: 0,0:22:27.05,0:22:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 Dialogue: 0,0:22:27.99,0:22:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家 Dialogue: 0,0:22:29.93,0:22:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定總是有女人 Dialogue: 0,0:22:31.44,0:22:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你投懷送抱 Dialogue: 0,0:22:33.25,0:22:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都要背負各自的重任嘛 Dialogue: 0,0:22:36.62,0:22:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你個苦行僧 Dialogue: 0,0:22:39.61,0:22:41.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說你現在沒有意中人咯 Dialogue: 0,0:22:44.55,0:22:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢 Dialogue: 0,0:22:46.56,0:22:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 目前沒有 Dialogue: 0,0:22:48.86,0:22:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我單身 Dialogue: 0,0:22:50.00,0:22:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了 因為有個問題 Dialogue: 0,0:22:51.88,0:22:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了 Dialogue: 0,0:22:54.77,0:22:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共進晚餐嗎 Dialogue: 0,0:22:59.93,0:23:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受寵若驚 Dialogue: 0,0:23:02.11,0:23:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒絕 Dialogue: 0,0:23:03.41,0:23:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 卡塞爾 Dialogue: 0,0:23:04.59,0:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還有三秒就進廣告了 Dialogue: 0,0:23:06.50,0:23:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 Dialogue: 0,0:23:07.11,0:23:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 說啊 Dialogue: 0,0:23:09.05,0:23:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們馬上要你的答復 Dialogue: 0,0:23:12.31,0:23:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:23:15.17,0:23:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實說 我很樂意 Dialogue: 0,0:23:17.20,0:23:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是約會哦 -太好了 Dialogue: 0,0:23:19.98,0:23:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰凍希特》現已上架 Dialogue: 0,0:23:21.94,0:23:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾 Dialogue: 0,0:23:31.67,0:23:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最完美的掩飾 Dialogue: 0,0:23:34.05,0:23:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他們知道我和克里斯蒂娜約會 Dialogue: 0,0:23:34.93,0:23:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會懷疑我們 Dialogue: 0,0:23:36.59,0:23:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的 Dialogue: 0,0:23:41.21,0:23:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧見沒 完美 Dialogue: 0,0:23:42.86,0:23:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美 Dialogue: 0,0:23:44.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的約會打算進行到哪個環節 Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算帶她去高級餐館 Dialogue: 0,0:23:49.37,0:23:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳 Dialogue: 0,0:23:51.30,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定會登在"第六頁"上 Dialogue: 0,0:23:51.40,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《紐約郵報》八卦版“第六頁” Dialogue: 0,0:23:53.62,0:23:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那該有多棒啊 Dialogue: 0,0:23:54.84,0:23:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"極了 Dialogue: 0,0:23:57.23,0:23:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒意見吧 Dialogue: 0,0:23:59.11,0:24:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 怎么了 Dialogue: 0,0:24:01.21,0:24:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問問而已 Dialogue: 0,0:24:03.09,0:24:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升機之旅查到線索了嗎 Dialogue: 0,0:24:07.51,0:24:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了她在公寓用的設備 Dialogue: 0,0:24:09.85,0:24:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備 Dialogue: 0,0:24:13.64,0:24:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡·弗格 Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說那不是惡作劇 Dialogue: 0,0:24:17.06,0:24:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她確實用了這些東西 Dialogue: 0,0:24:19.69,0:24:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -為什么 Dialogue: 0,0:24:20.28,0:24:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們希望你能幫我們解惑 Dialogue: 0,0:24:22.41,0:24:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當時她是在直升機上 Dialogue: 0,0:24:23.67,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她應該用了這臺毒素監測器 Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素監測器 當然了 Dialogue: 0,0:24:27.45,0:24:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么 Dialogue: 0,0:24:28.11,0:24:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不著頭腦 Dialogue: 0,0:24:29.55,0:24:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是種檢測空氣質量的設備 Dialogue: 0,0:24:31.91,0:24:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是個享有盛名的美女主播 Dialogue: 0,0:24:34.68,0:24:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么 Dialogue: 0,0:24:36.44,0:24:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有辦法查清楚嗎 Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 監視器存儲了測量數據 Dialogue: 0,0:24:42.82,0:24:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:24:44.25,0:24:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這不可能 -怎么了 Dialogue: 0,0:24:45.84,0:24:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數據顯示有高濃度的苯乙烯 Dialogue: 0,0:24:48.21,0:24:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不尋常嗎 Dialogue: 0,0:24:49.37,0:24:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是種危險的化學品 Dialogue: 0,0:24:50.95,0:24:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題 Dialogue: 0,0:24:54.08,0:24:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘 Dialogue: 0,0:24:55.36,0:24:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那個測試哮喘就發作了 Dialogue: 0,0:24:57.54,0:24:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得雷吉所說嗎 Dialogue: 0,0:24:59.21,0:25:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說曼迪在醫院的時候 Dialogue: 0,0:25:00.34,0:25:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總和那些生病孩子在一起 Dialogue: 0,0:25:01.98,0:25:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定兩者有關聯 Dialogue: 0,0:25:04.70,0:25:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好 Dialogue: 0,0:25:05.86,0:25:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說她也得了很嚴重的哮喘 Dialogue: 0,0:25:06.95,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還說哮喘無法阻止我前行 Dialogue: 0,0:25:09.00,0:25:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次醫生來的時候 他們只和我媽交談 Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天 Dialogue: 0,0:25:15.41,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都問過你一些什么事 Dialogue: 0,0:25:17.47,0:25:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 學校還有朋友之類的 Dialogue: 0,0:25:20.55,0:25:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她問我在哪里打棒球 Dialogue: 0,0:25:22.64,0:25:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答 Dialogue: 0,0:25:23.46,0:25:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康維運動場 Dialogue: 0,0:25:25.57,0:25:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說為什么問這個問題 Dialogue: 0,0:25:27.57,0:25:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她覺得那可能與我得哮喘有關 Dialogue: 0,0:25:32.06,0:25:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪 Dialogue: 0,0:25:36.34,0:25:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親 Dialogue: 0,0:25:38.89,0:25:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一談過 Dialogue: 0,0:25:40.71,0:25:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們都說了同一件事 Dialogue: 0,0:25:41.74,0:25:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事 Dialogue: 0,0:25:44.15,0:25:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來猜猜 康維運動場位于新澤西 Dialogue: 0,0:25:45.98,0:25:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體是在尤寧縣 Dialogue: 0,0:25:47.67,0:25:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經跟醫院工作人員們談過了 Dialogue: 0,0:25:49.90,0:25:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說尤寧縣重癥哮喘患者 Dialogue: 0,0:25:51.72,0:25:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數量在不斷增加 Dialogue: 0,0:25:54.34,0:25:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一名患有哮喘的氣象播報員 Dialogue: 0,0:25:56.94,0:25:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空氣質量對 Dialogue: 0,0:25:59.14,0:26:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影響 Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那紙條上寫著 Dialogue: 0,0:26:02.72,0:26:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你" Dialogue: 0,0:26:04.78,0:26:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯 Dialogue: 0,0:26:07.74,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁禍首 Dialogue: 0,0:26:09.04,0:26:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因此殺了她 Dialogue: 0,0:26:12.07,0:26:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據蘭尼載曼迪采集 Dialogue: 0,0:26:13.54,0:26:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空氣樣本飛過的地區來看 Dialogue: 0,0:26:15.36,0:26:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們經過的八家工廠都在康維運動場附近 Dialogue: 0,0:26:18.48,0:26:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯 Dialogue: 0,0:26:22.33,0:26:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司 Dialogue: 0,0:26:23.24,0:26:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品 Dialogue: 0,0:26:25.30,0:26:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他們家貨單下方的圖標 Dialogue: 0,0:26:28.52,0:26:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟嗎 Dialogue: 0,0:26:30.89,0:26:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的廠標和曼迪收到的 Dialogue: 0,0:26:32.97,0:26:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威脅上的一樣 Dialogue: 0,0:26:34.65,0:26:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者 Dialogue: 0,0:26:36.39,0:26:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治·卡祖利是個恐嚇的老手 Dialogue: 0,0:26:39.37,0:26:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻擊 虐待配偶 Dialogue: 0,0:26:41.22,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一個競爭對手的工廠燒個精光 Dialogue: 0,0:26:44.18,0:26:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都說得通了 Dialogue: 0,0:26:45.32,0:26:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個火爆易怒的工廠主 Dialogue: 0,0:26:46.90,0:26:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主義的女氣象播報員指控 Dialogue: 0,0:26:48.99,0:26:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說他是導致空氣有毒的罪魁禍首 Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于眾 Dialogue: 0,0:26:52.27,0:26:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面對刑事指控 Dialogue: 0,0:26:53.61,0:26:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工廠也就倒閉了 Dialogue: 0,0:26:54.96,0:26:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過卡祖利先"斃"了她 Dialogue: 0,0:26:59.06,0:27:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 請坐 Dialogue: 0,0:27:01.51,0:27:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看過夠多的《法律與秩序》 Dialogue: 0,0:27:02.55,0:27:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你們在盤算些什么 Dialogue: 0,0:27:04.66,0:27:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想要誘導我說出一些 Dialogue: 0,0:27:05.86,0:27:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事實的話 Dialogue: 0,0:27:07.72,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你們 Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律師來之前 我什么都不說 Dialogue: 0,0:27:12.56,0:27:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題 Dialogue: 0,0:27:13.15,0:27:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我 Dialogue: 0,0:27:14.91,0:27:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用這段時間研究一下您的檔案吧 Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣也許會有幫助 Dialogue: 0,0:27:22.85,0:27:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案真厚啊 Dialogue: 0,0:27:25.32,0:27:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看 Dialogue: 0,0:27:26.74,0:27:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術 Dialogue: 0,0:27:29.47,0:27:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延長產品的使用壽命 Dialogue: 0,0:27:32.28,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要超耐用的地毯呀 Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 墊面的生產過程 Dialogue: 0,0:27:37.23,0:27:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質 Dialogue: 0,0:27:39.55,0:27:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯釋放是正常的 Dialogue: 0,0:27:41.08,0:27:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工廠的釋放量 Dialogue: 0,0:27:42.87,0:27:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經遠遠超過合法上限 Dialogue: 0,0:27:45.13,0:27:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了 Dialogue: 0,0:27:46.21,0:27:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道這事嗎 Dialogue: 0,0:27:47.25,0:27:49.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道 Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 根據調查 Dialogue: 0,0:27:50.59,0:27:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當地氣象播報員曼迪·麥克斯 Dialogue: 0,0:27:52.57,0:27:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升 Dialogue: 0,0:27:54.92,0:27:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯系起來 Dialogue: 0,0:27:57.34,0:27:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對卡祖利公司來說可是個壞消息 Dialogue: 0,0:27:59.44,0:28:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在調查這事 Dialogue: 0,0:28:01.61,0:28:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 Dialogue: 0,0:28:02.66,0:28:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一個接待員 Dialogue: 0,0:28:04.23,0:28:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方詢問稱 Dialogue: 0,0:28:05.36,0:28:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前曼迪曾來過工廠 Dialogue: 0,0:28:07.40,0:28:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打賭她是去跟卡祖利對質這件事 Dialogue: 0,0:28:09.75,0:28:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道 Dialogue: 0,0:28:11.04,0:28:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解決問題就得停止生產 Dialogue: 0,0:28:12.54,0:28:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那樣會給工廠帶來巨大的損失 Dialogue: 0,0:28:14.63,0:28:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪會收到恐嚇信 Dialogue: 0,0:28:17.02,0:28:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你" Dialogue: 0,0:28:19.62,0:28:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣 Dialogue: 0,0:28:22.69,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出現在公園的原因 Dialogue: 0,0:28:24.14,0:28:25.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,環境保護署 Dialogue: 0,0:28:25.55,0:28:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在轉角處 Dialogue: 0,0:28:26.36,0:28:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假設是對的 Dialogue: 0,0:28:27.47,0:28:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我給環保署打電話時 Dialogue: 0,0:28:29.39,0:28:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說曼迪本來要把一些東西 Dialogue: 0,0:28:30.63,0:28:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他們那里的去檢測 Dialogue: 0,0:28:32.56,0:28:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為卡祖利為了自保而殺人滅口 Dialogue: 0,0:28:35.04,0:28:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了 Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個播報員在插手一些 Dialogue: 0,0:28:37.64,0:28:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半點關系也沒有的事 Dialogue: 0,0:28:39.86,0:28:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著她的那些破證據來見我 Dialogue: 0,0:28:41.64,0:28:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的樣子 我告訴她 Dialogue: 0,0:28:44.25,0:28:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她"滾出去 別來瞎攪合" Dialogue: 0,0:28:46.49,0:28:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再讓我見到你在這一帶晃悠 Dialogue: 0,0:28:47.90,0:28:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看" Dialogue: 0,0:28:48.64,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說過這些 Dialogue: 0,0:28:50.08,0:28:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說 如果我不把工廠關閉 Dialogue: 0,0:28:51.82,0:28:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我們曝光 Dialogue: 0,0:28:53.35,0:28:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個破紙條 Dialogue: 0,0:28:54.80,0:28:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個紙條只是想把她嚇走 Dialogue: 0,0:28:56.70,0:28:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是嗎 Dialogue: 0,0:28:57.26,0:28:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為之后我再沒聽到她的消息 Dialogue: 0,0:28:58.64,0:28:59.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了 別纏著我 Dialogue: 0,0:28:59.85,0:29:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這破事都已經了結了 Dialogue: 0,0:29:01.48,0:29:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝您 卡祖利先生 Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么謝我 Dialogue: 0,0:29:04.50,0:29:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝您承認了殺死曼迪的動機 Dialogue: 0,0:29:05.91,0:29:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐嚇過她 Dialogue: 0,0:29:07.20,0:29:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:29:08.97,0:29:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交給你了 律師先生 Dialogue: 0,0:29:12.05,0:29:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪兒去了 Dialogue: 0,0:29:17.18,0:29:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑 Dialogue: 0,0:29:20.46,0:29:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那謀殺罪呢 Dialogue: 0,0:29:21.54,0:29:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣稱他是清白的 Dialogue: 0,0:29:22.36,0:29:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我們無法確定案發當晚 Dialogue: 0,0:29:23.70,0:29:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案發現場 Dialogue: 0,0:29:25.59,0:29:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們沒有確鑿的證據 Dialogue: 0,0:29:27.53,0:29:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切都是推斷 Dialogue: 0,0:29:29.55,0:29:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有證據 他就會被釋放 Dialogue: 0,0:29:31.13,0:29:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里有些東西你們得看看 Dialogue: 0,0:29:33.26,0:29:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利辦公室的搜查令申請下來了 Dialogue: 0,0:29:35.70,0:29:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了曼迪留給他的文件 Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中 Dialogue: 0,0:29:40.33,0:29:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地毯廠煙囪的照片 Dialogue: 0,0:29:42.56,0:29:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來是在地面上拍的 Dialogue: 0,0:29:44.02,0:29:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 現在再看看拍攝時間 Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張照片攝于上周四 Dialogue: 0,0:29:47.60,0:29:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47 Dialogue: 0,0:29:49.69,0:29:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據照片上太陽的位置 Dialogue: 0,0:29:51.34,0:29:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術部門說時間是正確的 Dialogue: 0,0:29:52.67,0:29:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意義嗎 Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這說明除非曼迪有分身術 Dialogue: 0,0:29:55.71,0:29:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則她不可能拍下這張照片 Dialogue: 0,0:29:57.27,0:29:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播氣象 Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是誰拍的 Dialogue: 0,0:30:00.32,0:30:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭檔 Dialogue: 0,0:30:01.93,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他 Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她還有拍檔 Dialogue: 0,0:30:05.82,0:30:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他們為什么還不現身呢 Dialogue: 0,0:30:07.20,0:30:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們被卡祖利嚇到了 Dialogue: 0,0:30:08.59,0:30:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們能找到他們 Dialogue: 0,0:30:09.30,0:30:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪 Dialogue: 0,0:30:11.48,0:30:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我們點份晚餐再研究一下 Dialogue: 0,0:30:15.61,0:30:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞爾 Dialogue: 0,0:30:16.84,0:30:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎 Dialogue: 0,0:30:19.00,0:30:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:30:22.00,0:30:23.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我遲到了 Dialogue: 0,0:30:23.66,0:30:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 別因為我們耽擱了 Dialogue: 0,0:30:26.56,0:30:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴約真的沒問題嗎 Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 Dialogue: 0,0:30:32.21,0:30:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說 你什么時候讓警務工作 Dialogue: 0,0:30:33.93,0:30:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨礙你忙碌的社交生活了 Dialogue: 0,0:30:37.04,0:30:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 約會愉快 Dialogue: 0,0:30:40.24,0:30:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:30:41.19,0:30:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:30:42.45,0:30:43.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回頭打給你 Dialogue: 0,0:30:44.55,0:30:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,詢問案子的進度 Dialogue: 0,0:30:47.63,0:30:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 我們 Dialogue: 0,0:30:48.96,0:30:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是專心工作吧 Dialogue: 0,0:31:05.27,0:31:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驚喜 Dialogue: 0,0:31:06.62,0:31:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我 Dialogue: 0,0:31:08.29,0:31:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我們約好在餐廳見 Dialogue: 0,0:31:09.74,0:31:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是這樣更浪漫 Dialogue: 0,0:31:11.65,0:31:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我 Dialogue: 0,0:31:13.79,0:31:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有牡蠣 Dialogue: 0,0:31:15.30,0:31:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你帶了牡蠣來 Dialogue: 0,0:31:17.37,0:31:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫我們助興 Dialogue: 0,0:31:18.78,0:31:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一些沾了巧克力的草莓 Dialogue: 0,0:31:26.26,0:31:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 Dialogue: 0,0:31:30.78,0:31:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和電視臺的人都談過了 Dialogue: 0,0:31:32.36,0:31:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友 Dialogue: 0,0:31:33.65,0:31:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人承認是同伙 Dialogue: 0,0:31:35.36,0:31:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒人知道她在干什么 Dialogue: 0,0:31:37.07,0:31:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電話記錄里也沒什么線索 Dialogue: 0,0:31:43.47,0:31:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們肯定漏掉了什么 Dialogue: 0,0:31:45.86,0:31:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到缺了什么 Dialogue: 0,0:31:47.83,0:31:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊 Dialogue: 0,0:31:51.46,0:31:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 Dialogue: 0,0:31:52.44,0:31:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星審查》上說 Dialogue: 0,0:31:53.63,0:31:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 Dialogue: 0,0:31:56.17,0:31:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"聲名"遠揚 Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上 Dialogue: 0,0:32:03.82,0:32:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻開在了那一頁 Dialogue: 0,0:32:05.24,0:32:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想說什么呢 Dialogue: 0,0:32:05.99,0:32:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不明顯嗎 Dialogue: 0,0:32:06.85,0:32:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要對他用上這招 Dialogue: 0,0:32:08.78,0:32:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不會的 Dialogue: 0,0:32:10.74,0:32:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝你表現得成熟了一點點 Dialogue: 0,0:32:13.31,0:32:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞爾先下手為強 Dialogue: 0,0:32:16.85,0:32:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎 Dialogue: 0,0:32:19.95,0:32:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個男人 他還活著 所以 Dialogue: 0,0:32:23.01,0:32:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不覺得 Dialogue: 0,0:32:33.94,0:32:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 Dialogue: 0,0:32:35.47,0:32:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅地毯上看到你 Dialogue: 0,0:32:38.78,0:32:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容 Dialogue: 0,0:32:40.68,0:32:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等著這一刻 Dialogue: 0,0:32:42.24,0:32:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了 Dialogue: 0,0:32:43.62,0:32:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等幾分鐘 Dialogue: 0,0:32:47.08,0:32:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪 Dialogue: 0,0:32:47.90,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放進去 Dialogue: 0,0:32:49.61,0:32:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想讓巧克力都化掉 Dialogue: 0,0:32:52.63,0:32:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦 Dialogue: 0,0:32:56.78,0:32:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:32:58.40,0:33:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我們談一下 Dialogue: 0,0:33:03.49,0:33:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要談談嗎 Dialogue: 0,0:33:04.92,0:33:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我們 Dialogue: 0,0:33:06.58,0:33:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在干嗎 Dialogue: 0,0:33:12.93,0:33:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 約會如何 Dialogue: 0,0:33:14.96,0:33:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要... Dialogue: 0,0:33:18.05,0:33:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退 Dialogue: 0,0:33:19.47,0:33:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 Dialogue: 0,0:33:25.24,0:33:26.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 Dialogue: 0,0:33:27.28,0:33:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來搞定 Dialogue: 0,0:33:30.28,0:33:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來幫忙 我來幫忙 Dialogue: 0,0:33:36.08,0:33:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運 Dialogue: 0,0:33:53.40,0:33:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已經清理干凈了 Dialogue: 0,0:33:54.85,0:33:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛剛進行到哪了 Dialogue: 0,0:33:58.44,0:33:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蠣 Dialogue: 0,0:33:59.61,0:34:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳過牡蠣吧 Dialogue: 0,0:34:01.06,0:34:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確定嗎 因為我恰好 Dialogue: 0,0:34:02.48,0:34:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故縱呢 Dialogue: 0,0:34:04.07,0:34:05.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒有 我只是 Dialogue: 0,0:34:05.38,0:34:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有 Dialogue: 0,0:34:07.28,0:34:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從來沒有男人拒絕過我 Dialogue: 0,0:34:09.50,0:34:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾經有一個 Dialogue: 0,0:34:12.01,0:34:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 似乎是個有趣的故事 Dialogue: 0,0:34:13.71,0:34:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說吧 他怎么得逞的 Dialogue: 0,0:34:16.07,0:34:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證 Dialogue: 0,0:34:17.73,0:34:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕對不是我的問題 Dialogue: 0,0:34:34.26,0:34:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 Dialogue: 0,0:34:38.26,0:34:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我... Dialogue: 0,0:34:40.84,0:34:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道誰是兇手了 Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我嘗試了一切辦法來擺脫她 Dialogue: 0,0:34:52.59,0:34:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧臺下面 Dialogue: 0,0:34:54.20,0:34:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲進了浴室 Dialogue: 0,0:34:55.42,0:34:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還試圖 Dialogue: 0,0:34:56.35,0:34:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在鋼琴下演出《恐怖角》的情節 Dialogue: 0,0:34:57.76,0:34:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我進去的時候 Dialogue: 0,0:34:59.22,0:35:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙發上跨坐在你身上 Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望終結者 Dialogue: 0,0:35:02.96,0:35:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思 Dialogue: 0,0:35:04.21,0:35:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一個勁兒地套近乎嗎 Dialogue: 0,0:35:05.70,0:35:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是 Dialogue: 0,0:35:09.61,0:35:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會答應這個約會的唯一理由 Dialogue: 0,0:35:12.24,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要 Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我有12通未接電話 Dialogue: 0,0:35:18.12,0:35:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那個體育播報員打來的 Dialogue: 0,0:35:19.31,0:35:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因為他以為我單身 Dialogue: 0,0:35:20.94,0:35:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味著 Dialogue: 0,0:35:21.59,0:35:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要讓他穿著泳褲騎在我身上 Dialogue: 0,0:35:23.67,0:35:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來證明我單身 Dialogue: 0,0:35:25.83,0:35:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒告訴我他給你打電話了 Dialogue: 0,0:35:27.25,0:35:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你還想打吃醋牌 Dialogue: 0,0:35:29.48,0:35:31.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我會補償你的 好嗎 Dialogue: 0,0:35:31.22,0:35:32.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行 Dialogue: 0,0:35:32.37,0:35:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 Dialogue: 0,0:35:33.52,0:35:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想腦海中出現你的臉 Dialogue: 0,0:35:34.94,0:35:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夾在比基尼女的雙峰之間 Dialogue: 0,0:35:36.36,0:35:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想辦法實現吧 Dialogue: 0,0:35:37.83,0:35:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出兇手都不給甜頭嗎 Dialogue: 0,0:35:39.90,0:35:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給 Dialogue: 0,0:35:40.58,0:35:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周隨后幾天 將有增溫趨勢 Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯頓先生 Dialogue: 0,0:35:54.44,0:35:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步說話嗎 Dialogue: 0,0:35:55.75,0:35:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播頭條新聞了 Dialogue: 0,0:35:57.63,0:35:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也是 Dialogue: 0,0:36:01.57,0:36:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話 Dialogue: 0,0:36:05.08,0:36:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我 你是唯一一個 Dialogue: 0,0:36:07.62,0:36:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒絕了她的男人 Dialogue: 0,0:36:09.69,0:36:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 唯一的男人 Dialogue: 0,0:36:13.83,0:36:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道這有何關系 Dialogue: 0,0:36:15.48,0:36:17.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了創傷 Dialogue: 0,0:36:17.17,0:36:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她調查了一番 Dialogue: 0,0:36:18.94,0:36:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現你的確有一段地下戀情 Dialogue: 0,0:36:21.07,0:36:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過不是跟曼迪 Dialogue: 0,0:36:23.78,0:36:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她發現你有一個不為人知的男友 Dialogue: 0,0:36:32.05,0:36:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你們沒關系 Dialogue: 0,0:36:35.14,0:36:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情況下 是的 但是 Dialogue: 0,0:36:36.98,0:36:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我們發現你對我們說謊時 就有關系了 Dialogue: 0,0:36:38.52,0:36:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于你為什么去曼迪的公寓 Dialogue: 0,0:36:40.24,0:36:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你們爭吵的原因你都說謊了 Dialogue: 0,0:36:43.71,0:36:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了這張照片嗎 -不是 Dialogue: 0,0:36:45.66,0:36:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了 Dialogue: 0,0:36:46.47,0:36:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在你的公寓我們發現了一部相機 Dialogue: 0,0:36:48.79,0:36:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有這張還有很多其他的照片 Dialogue: 0,0:36:50.35,0:36:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭檔 Dialogue: 0,0:36:51.73,0:36:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在幫你搜集資料 Dialogue: 0,0:36:53.03,0:36:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不報案 Dialogue: 0,0:36:54.40,0:36:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一個我能想到的原因 Dialogue: 0,0:36:56.16,0:36:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為是你殺了她 Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:03.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友 Dialogue: 0,0:37:03.01,0:37:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要殺她 Dialogue: 0,0:37:04.44,0:37:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她發現了驚天內幕 Dialogue: 0,0:37:07.34,0:37:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實 Dialogue: 0,0:37:09.84,0:37:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上幾周 甚至幾個月的時間 Dialogue: 0,0:37:11.80,0:37:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久 Dialogue: 0,0:37:13.17,0:37:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為孩子們不斷患病 Dialogue: 0,0:37:14.66,0:37:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她決定把證據交給美國環保署 Dialogue: 0,0:37:17.36,0:37:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣的話 Dialogue: 0,0:37:18.63,0:37:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就沒了獨家報道 Dialogue: 0,0:37:20.87,0:37:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么時候有過獨家報道啊 Dialogue: 0,0:37:23.96,0:37:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太瘋狂了 Dialogue: 0,0:37:25.59,0:37:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了 Dialogue: 0,0:37:26.55,0:37:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們認為我為了報道殺了人嗎 Dialogue: 0,0:37:29.66,0:37:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道兇手是你 Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了多處槍擊殘留物 Dialogue: 0,0:37:34.85,0:37:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上 Dialogue: 0,0:37:37.13,0:37:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫上 Dialogue: 0,0:37:51.43,0:37:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們得明白 Dialogue: 0,0:37:54.67,0:37:56.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外 Dialogue: 0,0:37:58.54,0:38:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想嚇嚇她 Dialogue: 0,0:38:01.72,0:38:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回來 Dialogue: 0,0:38:03.93,0:38:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她 Dialogue: 0,0:38:04.93,0:38:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了 Dialogue: 0,0:38:10.02,0:38:11.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起來 Dialogue: 0,0:38:12.74,0:38:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奮力反抗 她過來奪槍 Dialogue: 0,0:38:16.37,0:38:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗 Dialogue: 0,0:38:17.30,0:38:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我都不知道槍上膛了 Dialogue: 0,0:38:23.45,0:38:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺經理確認了 Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯職位本就岌岌可危 Dialogue: 0,0:38:26.61,0:38:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救職業生涯的唯一辦法 Dialogue: 0,0:38:27.93,0:38:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一則爆炸性新聞 Dialogue: 0,0:38:29.61,0:38:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪達成協議幫助她 Dialogue: 0,0:38:31.56,0:38:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換取獨家報道的機會 Dialogue: 0,0:38:33.02,0:38:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他 Dialogue: 0,0:38:34.90,0:38:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從新聞發布會派對溜出去與她對質 Dialogue: 0,0:38:37.31,0:38:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急轉直下 Dialogue: 0,0:38:39.51,0:38:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得說 Dialogue: 0,0:38:40.26,0:38:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪調查時很勇敢 Dialogue: 0,0:38:42.59,0:38:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人們說的那樣 Dialogue: 0,0:38:44.42,0:38:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以為很了解她 真是好笑 Dialogue: 0,0:38:46.61,0:38:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隱瞞他們過著神秘的生活 Dialogue: 0,0:38:50.51,0:38:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:38:52.04,0:38:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我閃人了 Dialogue: 0,0:38:53.85,0:38:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走 Dialogue: 0,0:38:55.28,0:38:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走 Dialogue: 0,0:38:56.36,0:38:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了 Dialogue: 0,0:39:00.24,0:39:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙計們 Dialogue: 0,0:39:01.18,0:39:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 Dialogue: 0,0:39:09.82,0:39:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 Dialogue: 0,0:39:11.24,0:39:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞爾 Dialogue: 0,0:39:16.28,0:39:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 Dialogue: 0,0:39:17.16,0:39:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉 Dialogue: 0,0:39:19.26,0:39:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我們來看看 Dialogue: 0,0:39:20.93,0:39:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周體育十大事件的頭條 Dialogue: 0,0:39:23.41,0:39:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的 Dialogue: 0,0:39:25.72,0:39:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闖見布雷克 Dialogue: 0,0:39:26.93,0:39:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是下場 Dialogue: 0,0:39:36.80,0:39:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂熱的粉絲 Dialogue: 0,0:39:38.27,0:39:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有拿到簽名 Dialogue: 0,0:39:40.49,0:39:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳 Dialogue: 0,0:39:44.87,0:39:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那樣做的 Dialogue: 0,0:39:46.77,0:39:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭檔該做的 不是嗎 Dialogue: 0,0:39:53.82,0:39:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去 Dialogue: 0,0:39:56.91,0:39:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我買單 Dialogue: 0,0:39:58.18,0:39:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:39:59.98,0:40:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了體育酒吧哪兒都行 Dialogue: 0,0:40:02.29,0:40:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去體育酒吧 Dialogue: 0,0:40:16.34,0:40:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了 Dialogue: 0,0:40:18.64,0:40:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了 我不該赴約 Dialogue: 0,0:40:21.71,0:40:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該拒絕她的 Dialogue: 0,0:40:23.58,0:40:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么不拒絕 Dialogue: 0,0:40:24.73,0:40:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是說假裝單身 Dialogue: 0,0:40:27.09,0:40:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞爾 我也不在行 Dialogue: 0,0:40:29.14,0:40:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想擔心的事就是 Dialogue: 0,0:40:30.37,0:40:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起 Dialogue: 0,0:40:32.27,0:40:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先聲明 我沒打算跟她上床 Dialogue: 0,0:40:36.57,0:40:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:40:39.20,0:40:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要說的 Dialogue: 0,0:40:40.31,0:40:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是 Dialogue: 0,0:40:42.10,0:40:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我無所是從 Dialogue: 0,0:40:45.46,0:40:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還記得邁爾斯說過 Dialogue: 0,0:40:47.13,0:40:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下戀情終會崩塌 Dialogue: 0,0:40:49.45,0:40:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定會承受不住壓力 Dialogue: 0,0:40:52.82,0:40:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你 Dialogue: 0,0:40:54.52,0:40:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯是個說謊的兇手 Dialogue: 0,0:40:56.97,0:40:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 Dialogue: 0,0:40:58.09,0:40:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們會發現 Dialogue: 0,0:40:59.69,0:41:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們無法在一起工作 Dialogue: 0,0:41:02.10,0:41:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們會承受不了 Dialogue: 0,0:41:03.26,0:41:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們也有可能一直美好下去啊 Dialogue: 0,0:41:08.13,0:41:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重點是 我們沒有答案 Dialogue: 0,0:41:09.91,0:41:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶著問題去生活 Dialogue: 0,0:41:13.15,0:41:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案 Dialogue: 0,0:41:17.37,0:41:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:41:20.68,0:41:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們這樣吧 Dialogue: 0,0:41:22.03,0:41:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們嘴上說在跟別人約會 Dialogue: 0,0:41:24.58,0:41:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其實沒有跟別人約會 Dialogue: 0,0:41:27.22,0:41:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到 Dialogue: 0,0:41:28.65,0:41:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有槍 Dialogue: 0,0:41:30.02,0:41:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你別無選擇 Dialogue: 0,0:41:31.20,0:41:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這很明顯 -是的 Dialogue: 0,0:41:39.60,0:41:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 Dialogue: 0,0:41:40.84,0:41:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親不了 Dialogue: 0,0:41:42.51,0:41:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才剛剛發生 Dialogue: 0,0:41:44.04,0:41:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是看到夾在她雙峰間的你的臉
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.繁体.srt
1 00:00:08,050 --> 00:00:09,580 卡塞爾 這件怎么樣 2 00:00:09,690 --> 00:00:11,460 好性感 3 00:00:11,630 --> 00:00:14,190 性感 你說性感是什么意思 4 00:00:14,190 --> 00:00:15,050 我意思是 5 00:00:15,810 --> 00:00:17,370 沒錯 就是性感 6 00:00:17,370 --> 00:00:18,780 性感 性感哪里不好了 7 00:00:18,780 --> 00:00:21,320 老天 卡塞爾 這可是我復職第一天 8 00:00:21,320 --> 00:00:23,010 應該穿得正常低調 9 00:00:23,010 --> 00:00:24,950 沒人能通過你的穿著看出 10 00:00:24,950 --> 00:00:26,070 我們在一起了 11 00:00:26,070 --> 00:00:28,950 是嗎 別忘了我的同事可全是警探 12 00:00:28,950 --> 00:00:30,160 他們都是靠這吃飯的 13 00:00:33,170 --> 00:00:34,150 這件怎么樣 14 00:00:35,660 --> 00:00:36,550 不行 15 00:00:42,480 --> 00:00:44,740 你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧 16 00:00:44,740 --> 00:00:46,120 -什么 -別鬧了 17 00:00:46,170 --> 00:00:49,490 我跟你說過了 紐約警局對于 18 00:00:49,490 --> 00:00:51,800 同事戀情有著嚴格的規定 19 00:00:51,800 --> 00:00:53,040 對 但我只是打義務工的 20 00:00:53,040 --> 00:00:54,530 -所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎 21 00:00:54,530 --> 00:00:56,680 你覺得蓋茨也會這樣想嗎 22 00:00:56,680 --> 00:00:58,950 如果有人發現了 并讓她聽到了風聲 23 00:00:58,950 --> 00:01:00,560 沒人會發現的 24 00:01:00,560 --> 00:01:02,090 我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴 25 00:01:02,090 --> 00:01:03,990 那是因為她們在歐洲 26 00:01:03,990 --> 00:01:05,440 慶祝你閨女高中畢業 27 00:01:05,440 --> 00:01:07,360 沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們 28 00:01:07,360 --> 00:01:09,390 聽我說 沒人會發現的 29 00:01:09,960 --> 00:01:11,320 不過安全起見 30 00:01:11,320 --> 00:01:13,060 你還是換條褲子吧 31 00:01:13,560 --> 00:01:14,940 曼哈頓上城發生了命案 32 00:01:15,250 --> 00:01:16,810 看來你是沒時間換褲子了 33 00:01:16,940 --> 00:01:19,320 卡塞爾 記住 要裝作沒事 34 00:01:19,320 --> 00:01:21,520 我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身 35 00:01:21,520 --> 00:01:22,730 -明白嗎 -明白 36 00:01:22,730 --> 00:01:23,560 多謝 37 00:01:26,510 --> 00:01:27,900 這么說不能拼車去咯 38 00:01:30,010 --> 00:01:30,840 我坐出租車好了 39 00:01:37,670 --> 00:01:39,380 早上好 貝克特探長 40 00:01:40,000 --> 00:01:41,620 卡塞爾 我的咖啡呢 41 00:01:41,620 --> 00:01:42,750 你已經喝過了 42 00:01:43,000 --> 00:01:45,500 過去四年來你一直幫我買咖啡 43 00:01:45,500 --> 00:01:47,650 我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑 44 00:01:47,650 --> 00:01:49,430 放心吧 沒事的 45 00:01:49,620 --> 00:01:51,560 你想多了 真的 46 00:01:53,580 --> 00:01:54,550 什么情況 居然沒咖啡 47 00:01:56,370 --> 00:01:57,530 我忘了幫她買 48 00:01:57,630 --> 00:01:58,560 你忘了 49 00:01:58,800 --> 00:02:00,710 她停職后復職的第一天 50 00:02:00,710 --> 00:02:02,380 沒事 我已經原諒他了 51 00:02:02,510 --> 00:02:03,600 被害人身份知道了嗎 52 00:02:03,690 --> 00:02:04,630 本地名人 53 00:02:04,630 --> 00:02:07,130 管理員今天早上發現她被塞在 54 00:02:07,130 --> 00:02:08,190 噴泉后面 55 00:02:08,190 --> 00:02:11,670 她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯 56 00:02:11,670 --> 00:02:13,030 -曼迪·麥克斯 -對 57 00:02:13,030 --> 00:02:14,210 -真的假的 -真的 58 00:02:14,410 --> 00:02:16,460 不是吧 我每晚都看她的節目 59 00:02:16,460 --> 00:02:17,810 她有著最棒的... 60 00:02:20,180 --> 00:02:21,220 天氣預報 61 00:02:21,620 --> 00:02:24,040 怎么了 聽著 作為單身男士 62 00:02:24,040 --> 00:02:25,940 我很欣賞她的"可取之處" 63 00:02:26,620 --> 00:02:28,430 你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報 64 00:02:28,910 --> 00:02:29,840 歡迎回來 65 00:02:30,090 --> 00:02:30,870 謝謝 66 00:02:30,870 --> 00:02:32,630 你... 是不是有什么變化啊 67 00:02:32,630 --> 00:02:34,280 沒啊 怎么了 68 00:02:34,280 --> 00:02:37,010 說不上來 氣場有點不一樣 69 00:02:38,230 --> 00:02:39,300 死因是什么 70 00:02:39,510 --> 00:02:41,180 死于槍擊 71 00:02:41,310 --> 00:02:44,040 昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲 72 00:02:44,040 --> 00:02:45,320 時間與尸斑情況吻合 73 00:02:45,320 --> 00:02:47,300 有搏斗過的跡象 74 00:02:47,310 --> 00:02:49,150 被害人上臂有傷痕 75 00:02:49,150 --> 00:02:50,650 衣服也破了 76 00:02:50,710 --> 00:02:52,560 沒找到錢包 皮包及手機 77 00:02:52,840 --> 00:02:54,130 聽起來像是搶劫失控 78 00:02:54,130 --> 00:02:56,390 說話這陣兒技術人員正在定位她的手機 79 00:02:57,490 --> 00:02:59,370 說到這個 我去看看結果 80 00:03:01,050 --> 00:03:02,840 你們還在鬧別扭嗎 81 00:03:02,840 --> 00:03:03,850 該怎樣就怎樣 82 00:03:04,120 --> 00:03:06,690 據WHNY臺曼迪的制作人說 83 00:03:06,690 --> 00:03:07,730 攝制組最后看到她 84 00:03:07,730 --> 00:03:09,920 是在市立兒童醫院 85 00:03:09,920 --> 00:03:11,550 做天氣節目 86 00:03:11,550 --> 00:03:13,090 時間是昨晚九點半 87 00:03:13,270 --> 00:03:14,510 離這里有20條街 88 00:03:14,510 --> 00:03:16,380 是 而且曼迪的公寓在另一個方向 89 00:03:16,380 --> 00:03:18,900 所以她收工一小時后會在公園里做什么呢 90 00:03:19,120 --> 00:03:19,840 喂 91 00:03:20,420 --> 00:03:21,840 曼迪的手機是開著的 92 00:03:21,840 --> 00:03:23,200 技術人員追蹤到了GPS信號 93 00:03:23,200 --> 00:03:24,610 位置是下東區的一棟建筑 94 00:03:24,610 --> 00:03:25,720 看來找到搶劫犯了 95 00:03:25,720 --> 00:03:26,650 好的 你們去那邊看看 96 00:03:26,650 --> 00:03:28,370 卡塞爾和我會找死者家屬談談 97 00:03:28,370 --> 00:03:29,240 -我還是... -我想... 98 00:03:29,240 --> 00:03:31,540 快去吧 行嗎 99 00:03:37,840 --> 00:03:39,710 信號來自這層樓的一個房間 100 00:03:40,510 --> 00:03:41,880 問題是 哪個房間 101 00:03:43,340 --> 00:03:44,250 你干嘛呢 102 00:03:44,250 --> 00:03:46,190 做個優秀的警察 縮小范圍 103 00:03:46,190 --> 00:03:47,140 你呢 104 00:03:51,610 --> 00:03:52,520 就這兒 105 00:03:56,640 --> 00:03:57,570 紐約警局 106 00:04:03,240 --> 00:04:04,800 舉起雙手 不許動 107 00:04:04,800 --> 00:04:05,810 我什么也沒做 108 00:04:06,400 --> 00:04:07,160 我什么也沒做 109 00:04:07,160 --> 00:04:08,150 我發誓 110 00:04:11,930 --> 00:04:12,830 那是她的手機 111 00:04:13,370 --> 00:04:14,270 不 112 00:04:14,980 --> 00:04:15,980 這是我的手機 113 00:04:17,020 --> 00:04:18,780 我猜那也是你的皮包咯 114 00:04:29,650 --> 00:04:30,890 喬納森·古德哈特 115 00:04:32,650 --> 00:04:36,280 你可是做了不少壞事啊 喬納森 116 00:04:36,460 --> 00:04:37,540 叫我喬尼 117 00:04:37,540 --> 00:04:39,260 檔案上寫著 喬納森 你有 118 00:04:39,260 --> 00:04:41,250 跟蹤的前科 119 00:04:41,930 --> 00:04:43,110 猥褻露陰 120 00:04:43,300 --> 00:04:45,550 跟蹤的事兒是個誤會 還有 121 00:04:48,350 --> 00:04:50,550 另一件事兒發生那天實在太熱了 122 00:04:51,690 --> 00:04:52,820 反正你什么事都有借口 123 00:04:52,820 --> 00:04:54,160 是吧 喬納森 124 00:04:55,200 --> 00:04:56,470 那你就給我解釋下 125 00:04:56,470 --> 00:04:58,760 你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包 126 00:04:58,760 --> 00:04:59,700 我撿到的 127 00:05:00,300 --> 00:05:01,140 你撿到的 128 00:05:01,140 --> 00:05:03,020 在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 129 00:05:05,390 --> 00:05:06,310 包很軟 130 00:05:07,210 --> 00:05:08,700 我喜歡軟軟的東西 131 00:05:10,270 --> 00:05:11,900 多保重 麥克斯太太 132 00:05:21,140 --> 00:05:21,980 你還好嗎 133 00:05:22,160 --> 00:05:24,280 我剛和曼迪的父母通完電話 134 00:05:24,280 --> 00:05:26,890 他們說她大部分時間都在工作 135 00:05:26,940 --> 00:05:27,870 沒有男朋友 136 00:05:27,870 --> 00:05:29,800 他們不知道為什么她會去公園 137 00:05:30,110 --> 00:05:31,640 兩位 看這個 138 00:05:31,660 --> 00:05:32,680 我檢查了曼迪的皮包 139 00:05:32,680 --> 00:05:34,160 發現這個折疊放在她的包里 140 00:05:35,240 --> 00:05:37,640 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" 141 00:05:37,800 --> 00:05:39,610 我可以大膽判斷她被人威脅了 142 00:05:39,610 --> 00:05:41,220 但并不代表這就是她的被害原因 143 00:05:41,220 --> 00:05:43,610 所有證據都表明 她是被劫殺的 144 00:05:43,830 --> 00:05:44,890 那不是劫殺 145 00:05:45,090 --> 00:05:46,110 你怎么知道的 146 00:05:46,330 --> 00:05:48,300 她襯衫上的血跡表明 147 00:05:48,300 --> 00:05:50,420 襯衫是在槍擊之后才撕開的 148 00:05:50,450 --> 00:05:51,630 那她身上的淤青呢 149 00:05:51,630 --> 00:05:52,750 死后才造成的 150 00:05:52,750 --> 00:05:54,190 為了偽裝得像劫殺 151 00:05:54,190 --> 00:05:55,920 有人試圖掩蓋蹤跡 152 00:05:55,920 --> 00:05:57,030 說到這個 153 00:05:57,080 --> 00:05:59,750 我終于想明白你有什么不同了 154 00:06:00,040 --> 00:06:01,250 你做愛了 155 00:06:02,850 --> 00:06:03,670 你說什么 156 00:06:03,670 --> 00:06:05,040 別想抵賴 157 00:06:05,040 --> 00:06:07,370 你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光 158 00:06:09,020 --> 00:06:10,590 快說那個男人是誰 159 00:06:12,290 --> 00:06:13,800 是啊 貝克特 那男人是誰啊 160 00:06:14,560 --> 00:06:16,180 反正不是你認識的人 行了吧 161 00:06:16,180 --> 00:06:17,630 你確定嗎 我可是認識很多人的 162 00:06:17,630 --> 00:06:19,930 我很確定 還有別的信息嗎 163 00:06:19,930 --> 00:06:21,210 實際上 164 00:06:21,300 --> 00:06:23,340 我在曼迪的襯衫上發現的化妝品 165 00:06:23,340 --> 00:06:25,770 比她身上用的清淡得多 166 00:06:25,830 --> 00:06:27,960 沾在此處表明二人曾近距離接觸 167 00:06:28,080 --> 00:06:29,670 就像她曾和某人打過架 168 00:06:30,070 --> 00:06:32,400 徹查全城使用清淡化妝品的女性 169 00:06:32,400 --> 00:06:33,860 可是個大工程啊 170 00:06:33,890 --> 00:06:35,170 那可不是普通的化妝品 171 00:06:35,170 --> 00:06:37,460 是為高清攝像頭專門設計的 172 00:06:37,460 --> 00:06:40,020 比如電視臺常用的那種 173 00:06:41,700 --> 00:06:43,270 與此同時 執法部門正全力追查 174 00:06:43,270 --> 00:06:45,830 曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人 175 00:06:45,830 --> 00:06:47,340 盡管警方并未透露過多細節 176 00:06:47,340 --> 00:06:50,260 但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的 177 00:06:50,370 --> 00:06:51,900 地點是佩里公園 178 00:06:52,830 --> 00:06:55,670 我想代表電視臺的全體工作人員說一句 179 00:06:56,550 --> 00:06:58,920 以后的五日天氣預報將與以往不同了 180 00:06:59,190 --> 00:07:00,020 查克 181 00:07:00,080 --> 00:07:01,060 謝謝你 邁爾斯 182 00:07:01,150 --> 00:07:04,620 我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件 183 00:07:05,120 --> 00:07:06,140 接下來要報道的是 184 00:07:06,320 --> 00:07:08,630 你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命 185 00:07:08,710 --> 00:07:10,150 稍后為您帶來詳細報道 186 00:07:10,150 --> 00:07:11,450 接下來是廣告時間 187 00:07:11,650 --> 00:07:13,710 大家都很悲痛 188 00:07:13,980 --> 00:07:15,060 我們就像一家人 189 00:07:15,610 --> 00:07:18,230 什么樣的家庭 幸福的還是不和的 190 00:07:18,620 --> 00:07:19,450 你什么意思 191 00:07:19,450 --> 00:07:21,510 意思就是 作為電視臺臺長 192 00:07:21,510 --> 00:07:22,980 你應該很清楚自己手下的人事情況 193 00:07:23,240 --> 00:07:24,770 她和誰有過節嗎 194 00:07:24,770 --> 00:07:26,120 當然 但我不覺得 195 00:07:26,120 --> 00:07:27,750 那和她的被害有關 196 00:07:27,750 --> 00:07:28,840 誰和她有過節 197 00:07:28,950 --> 00:07:30,680 另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格 198 00:07:30,810 --> 00:07:32,490 弗格[霧]真是她的姓嗎 199 00:07:33,120 --> 00:07:34,250 她們是為什么起沖突的 200 00:07:34,450 --> 00:07:36,170 瑞貝卡是新來的氣象學家 201 00:07:36,170 --> 00:07:38,690 她野心勃勃 對曼迪步步緊逼 202 00:07:38,910 --> 00:07:40,450 最近有發生什么事嗎 203 00:07:40,550 --> 00:07:43,950 實際上 她們確實才鬧過一場架 204 00:07:44,120 --> 00:07:45,610 是嗎 什么時候的事 205 00:07:45,630 --> 00:07:48,100 就昨晚 我帶你們看 206 00:07:51,550 --> 00:07:52,990 抱歉 奇普 我們要借用播放臺 207 00:07:52,990 --> 00:07:54,180 好的 哈維 208 00:07:54,280 --> 00:07:55,100 怎么了 209 00:07:55,140 --> 00:07:56,490 鮑勃 我需要那盤未播出的錄像 210 00:07:56,490 --> 00:07:58,890 就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段 211 00:07:58,890 --> 00:08:01,090 警察需要查看關于曼迪的錄像 212 00:08:01,130 --> 00:08:02,570 是啊 那事太可怕了 213 00:08:03,720 --> 00:08:05,680 哇 說到紐約警察 214 00:08:05,910 --> 00:08:07,040 她真是個警察嗎 215 00:08:07,240 --> 00:08:08,620 是的 她真是警察 216 00:08:09,370 --> 00:08:10,670 我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的 217 00:08:10,670 --> 00:08:12,320 歡迎你隨時逮捕我 218 00:08:12,320 --> 00:08:14,420 好啊 或許我真會的 219 00:08:15,480 --> 00:08:16,330 就是這段 220 00:08:17,130 --> 00:08:18,500 以上就是近期天氣預報 觀眾們 221 00:08:18,500 --> 00:08:20,400 出自我口 傳至您家 222 00:08:20,480 --> 00:08:23,240 這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院 223 00:08:23,240 --> 00:08:25,500 為您帶來的現場報道 224 00:08:25,970 --> 00:08:26,970 好了 225 00:08:28,120 --> 00:08:28,850 瑞貝卡 226 00:08:28,990 --> 00:08:30,150 你他媽跑過來干什么 227 00:08:30,150 --> 00:08:31,760 你心里清楚我過來干什么 228 00:08:31,760 --> 00:08:32,870 -你個耍陰謀的賤人 -放開我 229 00:08:32,870 --> 00:08:34,490 你不知道你惹的是誰 230 00:08:35,600 --> 00:08:36,570 怎么回事 231 00:08:36,630 --> 00:08:39,120 攝像師關掉了攝像機去勸架了 232 00:08:39,120 --> 00:08:40,390 他看見瑞貝卡離開了嗎 233 00:08:40,390 --> 00:08:41,880 沒有 她們冷靜下來之后 234 00:08:41,880 --> 00:08:43,580 他就走了 剩她們二人繼續談 235 00:08:43,650 --> 00:08:45,260 那肯定是一場奇"談"啊 236 00:08:45,280 --> 00:08:46,830 一小時后 曼迪就死了 237 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 靈 238 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 書 239 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 妙 240 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 探 241 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 靈 242 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 書 243 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 妙 244 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 探 245 00:08:49,060 --> 00:08:54,380 第五季 第二集 246 00:08:57,520 --> 00:08:59,720 聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰 247 00:08:59,720 --> 00:09:01,350 資深 胸大的蠢女人 248 00:09:01,350 --> 00:09:03,640 我一來就開始做那些她挑剩的活兒 249 00:09:04,110 --> 00:09:06,170 "哈維 我不能坐直升機報道交通實況" 250 00:09:06,170 --> 00:09:07,210 "因為我有哮喘 251 00:09:07,210 --> 00:09:08,360 讓瑞貝卡去干吧" 252 00:09:08,950 --> 00:09:10,240 我討厭她嗎 當然 253 00:09:10,240 --> 00:09:11,470 但我不會殺她的 254 00:09:11,530 --> 00:09:12,780 不過現在她死了 255 00:09:12,780 --> 00:09:14,760 你可以從凌晨4點的時間檔 256 00:09:14,760 --> 00:09:17,810 調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧 257 00:09:17,810 --> 00:09:18,880 拜托 258 00:09:19,350 --> 00:09:20,610 我不需要為那個殺了她 259 00:09:20,610 --> 00:09:21,760 我只要再等等就行了 260 00:09:21,760 --> 00:09:23,370 她的巔峰時期已經過了 261 00:09:23,450 --> 00:09:24,620 根據哈維的說法 262 00:09:24,620 --> 00:09:26,440 她依然有很多忠實的觀眾 263 00:09:26,440 --> 00:09:27,770 是啊 但那些人 264 00:09:27,770 --> 00:09:30,040 只關心她的襯衫開了幾顆紐扣 265 00:09:30,040 --> 00:09:31,470 但她那個年紀 在高清電視環境下 266 00:09:31,470 --> 00:09:33,710 她很快就會被觀眾拋棄的 267 00:09:33,780 --> 00:09:35,760 你倆打架又是怎么回事 弗格小姐 268 00:09:36,460 --> 00:09:38,730 我是個有證書的氣象學家 好嗎 269 00:09:38,730 --> 00:09:39,600 我是靠大腦的 270 00:09:39,600 --> 00:09:42,520 曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在 271 00:09:42,520 --> 00:09:44,540 我的預報比她的要準確的多 272 00:09:44,540 --> 00:09:46,020 而且人們也開始注意到了 273 00:09:46,020 --> 00:09:49,730 所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室 274 00:09:49,730 --> 00:09:51,280 偷走了我的一堆設備 275 00:09:51,570 --> 00:09:53,280 所以我才去找她對質 276 00:09:53,670 --> 00:09:55,980 但就那樣 僅此而已 277 00:09:56,650 --> 00:09:58,860 昨晚10:28你在哪里 278 00:09:58,930 --> 00:10:00,070 在家睡覺 279 00:10:00,300 --> 00:10:02,180 我凌晨四點要上班的 記得嗎 280 00:10:02,490 --> 00:10:05,060 而且 她比我早離開那家兒童醫院 281 00:10:05,060 --> 00:10:06,300 你們想查出是誰殺害了曼迪 282 00:10:06,300 --> 00:10:08,620 就去問開著銀色奔馳車接她的人吧 283 00:10:08,620 --> 00:10:09,360 什么人 284 00:10:09,360 --> 00:10:10,350 我不知道 你問倒我了 285 00:10:10,350 --> 00:10:11,380 那車的車窗貼著防透視玻璃 286 00:10:11,380 --> 00:10:13,220 但她肯定認識他們 287 00:10:14,120 --> 00:10:16,620 瑞貝卡的不在場證明是真的 288 00:10:16,690 --> 00:10:18,460 她用信用卡付的出租車錢 289 00:10:18,460 --> 00:10:19,980 在曼迪被害之前 290 00:10:19,980 --> 00:10:21,540 司機就把她送回了家 291 00:10:21,540 --> 00:10:23,450 好吧 那查查交通攝像頭 292 00:10:23,450 --> 00:10:26,160 和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳 293 00:10:27,290 --> 00:10:29,040 運氣好的話 我們... 294 00:10:33,310 --> 00:10:34,980 也許能查到車牌 295 00:10:39,040 --> 00:10:41,870 你能追查通話記錄 296 00:10:41,870 --> 00:10:43,630 看看她那晚是否打過電話嗎 297 00:10:44,320 --> 00:10:46,110 好的 298 00:10:51,110 --> 00:10:53,310 理查德 理查德·卡塞爾 299 00:10:53,310 --> 00:10:56,050 克里斯蒂娜 好久不見... 300 00:10:56,050 --> 00:10:57,040 自從... 301 00:10:57,040 --> 00:10:58,600 自從我在紅毯上采訪了你 302 00:10:58,600 --> 00:11:00,250 你還答應要來我的節目呢 303 00:11:01,060 --> 00:11:02,100 沒錯 我是答應了 304 00:11:02,100 --> 00:11:03,760 弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了 305 00:11:03,820 --> 00:11:05,530 我沒有嘉賓了 真是命中注定啊 306 00:11:05,530 --> 00:11:07,300 我得掛電話了 埃斯波 再見 307 00:11:07,300 --> 00:11:09,120 -今晚 -九點 308 00:11:09,340 --> 00:11:10,790 我可不接受拒絕哦 309 00:11:11,070 --> 00:11:12,340 那我就不推拒了 310 00:11:12,380 --> 00:11:14,320 很好 回頭見 里奇 311 00:11:14,320 --> 00:11:15,230 好的 312 00:11:17,780 --> 00:11:20,010 那只是他們電視臺的娛記 313 00:11:20,010 --> 00:11:22,790 她...我經紀人一直催著我 314 00:11:22,790 --> 00:11:24,320 去宣傳《冰凍希特》... 315 00:11:25,860 --> 00:11:26,630 她不就是那個 316 00:11:26,630 --> 00:11:29,360 穿著比基尼上節目的記者嗎 317 00:11:29,360 --> 00:11:32,080 是吧 我 我沒留意 318 00:11:32,080 --> 00:11:33,460 要不要再說一次 319 00:11:33,460 --> 00:11:34,690 看看能不能裝得更像一點 320 00:11:34,690 --> 00:11:35,550 不用了 321 00:11:35,550 --> 00:11:39,040 他們倆正在搜尋那輛神秘車 322 00:11:39,040 --> 00:11:41,870 同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現 323 00:11:41,870 --> 00:11:44,130 她一直接到一個匿名手機號的電話 324 00:11:44,130 --> 00:11:46,600 事實上 她死前接到的最后一通電話 325 00:11:46,600 --> 00:11:48,590 -就來自這個號碼 -但我們無法追蹤 326 00:11:48,590 --> 00:11:50,230 也許有辦法 這些通話記錄有個模式 327 00:11:50,230 --> 00:11:53,370 大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入 328 00:11:53,430 --> 00:11:54,520 就在她的天氣預報之前 329 00:11:54,520 --> 00:11:55,800 也就是說她在這里 330 00:11:55,870 --> 00:11:58,500 沒錯 曼迪兩點到四點是在這里 331 00:11:58,500 --> 00:12:00,560 她上鏡前需要多畫點妝 332 00:12:00,560 --> 00:12:02,090 女人一旦到了三十五歲 333 00:12:02,120 --> 00:12:04,200 那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡 334 00:12:04,200 --> 00:12:06,490 比我前夫在床上的速度還快 335 00:12:06,490 --> 00:12:09,200 我們想問問她到這里以后 336 00:12:09,200 --> 00:12:10,830 接到的那些電話 337 00:12:10,830 --> 00:12:12,680 她的秘密男友 338 00:12:12,770 --> 00:12:13,680 秘密男友 339 00:12:13,680 --> 00:12:15,750 曼迪從不隱瞞自己的感情生活 340 00:12:15,920 --> 00:12:17,390 但只要這家伙打電話來 341 00:12:17,530 --> 00:12:18,620 她就會離開房間 342 00:12:18,860 --> 00:12:20,740 她想低調行事 343 00:12:20,740 --> 00:12:22,550 你總覺得自己很小心謹慎了 344 00:12:22,550 --> 00:12:24,510 不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的 345 00:12:27,130 --> 00:12:29,090 那你們知道那個神秘男友是誰嗎 346 00:12:29,090 --> 00:12:31,250 知道 幾周前我去外面的 347 00:12:31,250 --> 00:12:33,120 自動販賣機買個堅果黃油餅干 348 00:12:33,120 --> 00:12:36,390 無意中聽到他們在談論他的重大比賽 349 00:12:36,390 --> 00:12:37,300 他是個運動員 350 00:12:37,300 --> 00:12:38,680 還是最有價值球員呢 351 00:12:38,760 --> 00:12:41,300 本地一支非常出名的籃球隊中的一員 352 00:12:41,300 --> 00:12:43,680 17號有沒有讓你想起誰 353 00:12:43,680 --> 00:12:44,730 雷吉·布雷克 354 00:12:45,830 --> 00:12:47,220 她在和雷吉·布雷克交往 355 00:12:47,220 --> 00:12:48,530 卡塞爾 他不是已婚了嗎 356 00:12:50,380 --> 00:12:51,330 不止已婚了 357 00:12:51,330 --> 00:12:53,100 傳聞說 他的婚前協議 358 00:12:53,100 --> 00:12:55,090 嚴令禁止出軌 359 00:12:55,360 --> 00:12:57,720 根據他的收入 離婚可是要花大價錢的 360 00:12:57,720 --> 00:12:58,820 再猜猜他開什么車的 361 00:12:59,030 --> 00:13:00,400 -銀色奔馳 -沒錯 362 00:13:00,400 --> 00:13:01,490 好了 帶他來一趟吧 363 00:13:04,050 --> 00:13:08,050 本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com 364 00:13:04,050 --> 00:13:08,050 ■ 365 00:13:08,050 --> 00:13:12,050 翻譯:伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇 366 00:13:08,050 --> 00:13:12,050 ■ 367 00:13:12,050 --> 00:13:16,050 時間軸:小萌 三水 小穗 368 00:13:12,050 --> 00:13:16,050 ■ 369 00:13:16,050 --> 00:13:20,050 校對:蘇小黛 大衛熊 后期&監制:瓜瓜 370 00:13:16,050 --> 00:13:20,050 ■ 371 00:13:24,170 --> 00:13:26,210 讓一下 讓讓 讓他過去 372 00:13:26,660 --> 00:13:27,720 見到你真好 阿雷 373 00:13:29,280 --> 00:13:30,380 謝謝 374 00:13:31,410 --> 00:13:32,250 很高興見到你 兄弟 375 00:13:32,250 --> 00:13:33,280 我打頭陣吧 376 00:13:34,960 --> 00:13:35,610 隨便了 377 00:13:35,610 --> 00:13:37,640 怎么了 我經驗豐富 378 00:13:37,640 --> 00:13:39,800 哈維 在對付這家伙的時候 379 00:13:40,230 --> 00:13:42,040 咱倆先停戰行嗎 380 00:13:42,840 --> 00:13:45,590 -再見 -雷吉 381 00:13:45,660 --> 00:13:46,660 雷吉 雷吉 382 00:13:46,660 --> 00:13:48,510 伙計們 今天不簽名了 383 00:13:49,500 --> 00:13:50,520 我們是紐約警察 384 00:13:50,670 --> 00:13:52,480 就算是中情局也不行 385 00:13:52,480 --> 00:13:53,500 不簽名了 386 00:13:53,580 --> 00:13:55,440 我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟 387 00:13:55,440 --> 00:13:57,090 而你在妨礙公務 388 00:13:58,540 --> 00:13:59,460 讓開 389 00:14:02,010 --> 00:14:02,980 就該這樣 390 00:14:06,830 --> 00:14:07,710 見鬼 391 00:14:07,720 --> 00:14:09,360 雷吉哪里都不去 392 00:14:10,890 --> 00:14:11,840 讓路 393 00:14:18,690 --> 00:14:20,180 他們怎么還沒回來 394 00:14:20,190 --> 00:14:21,440 可能路上堵車了 395 00:14:21,510 --> 00:14:22,390 或者賭氣吧 396 00:14:22,390 --> 00:14:24,650 不管怎樣 雷吉這下慘了 397 00:14:25,180 --> 00:14:26,530 警員徹查了曼迪的住所 398 00:14:26,530 --> 00:14:28,270 鄰居說在她被害當天 399 00:14:28,270 --> 00:14:30,470 聽到了她和一個男人吵架 400 00:14:30,470 --> 00:14:32,030 他們說聽起來像是情侶間的口角 401 00:14:32,030 --> 00:14:34,620 感情破裂 婚姻危機 402 00:14:34,620 --> 00:14:36,290 所以雷吉威脅她說 403 00:14:36,290 --> 00:14:38,360 "要是走漏半點風聲 我就殺了你" 404 00:14:38,360 --> 00:14:41,060 她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事 405 00:14:41,490 --> 00:14:42,530 開槍殺人[也有投籃之意] 406 00:14:59,980 --> 00:15:00,890 別問 407 00:15:02,600 --> 00:15:03,660 兩位 我很抱歉 408 00:15:03,880 --> 00:15:05,410 我的安保人員護主心切 409 00:15:05,860 --> 00:15:07,690 那附近有不少瘋子 410 00:15:07,690 --> 00:15:09,470 不接受道歉 411 00:15:09,610 --> 00:15:10,590 坐下 412 00:15:14,460 --> 00:15:15,490 我說過了 413 00:15:15,690 --> 00:15:17,750 我和她的兇殺案無關 414 00:15:17,750 --> 00:15:20,100 但我們有目擊者看到曼迪 415 00:15:20,100 --> 00:15:22,480 在被害前不久還上了你的車 416 00:15:22,810 --> 00:15:24,540 我們知道你倆在偷情 雷吉 417 00:15:24,700 --> 00:15:27,260 你妻子知道的話一定會勃然大怒吧 418 00:15:27,260 --> 00:15:28,410 于是你確保了她不會知曉此事 419 00:15:28,410 --> 00:15:30,270 你們說什么呢 什么偷情 420 00:15:30,350 --> 00:15:32,830 我是認識曼迪 我妻子也認識她 421 00:15:33,160 --> 00:15:34,520 我們是朋友 僅此而已 422 00:15:34,520 --> 00:15:36,160 你覺得我們信嗎 雷吉 423 00:15:36,160 --> 00:15:38,940 這是事實 不信的話 盡管問我妻子 424 00:15:38,940 --> 00:15:39,750 我們會去問的 425 00:15:39,750 --> 00:15:41,840 那你在曼迪播報結束之后 426 00:15:41,840 --> 00:15:43,770 剛好駕車經過醫院 427 00:15:43,770 --> 00:15:45,330 這一切不過是巧合而已了 428 00:15:45,330 --> 00:15:48,100 不 我們都是醫院慈善會的董事 429 00:15:48,100 --> 00:15:49,750 我過去捐些玩具 430 00:15:50,110 --> 00:15:52,320 我說了 我們只是朋友 431 00:15:52,340 --> 00:15:54,870 如果"只是朋友" 432 00:15:54,920 --> 00:15:56,580 那你給曼迪打的電話也太多了吧 433 00:15:58,030 --> 00:15:58,950 曼迪和我 434 00:16:00,490 --> 00:16:03,160 我們的職業生涯都進入倒計時了 435 00:16:03,820 --> 00:16:05,410 她的臉蛋 我的膝蓋 436 00:16:06,640 --> 00:16:08,540 能跟理解自己的人聊天 感覺很好 437 00:16:08,540 --> 00:16:11,200 那好 就算你們"只是朋友" 438 00:16:11,450 --> 00:16:12,850 為什么她不想讓她的同事 439 00:16:12,850 --> 00:16:13,950 知道你和他的關系呢 440 00:16:14,260 --> 00:16:16,120 因為會招來緋聞啊 441 00:16:16,210 --> 00:16:17,240 我知道你們會怎么想 442 00:16:17,240 --> 00:16:18,560 我是名職業運動員 443 00:16:18,620 --> 00:16:20,040 她是個美女氣象預報員 444 00:16:20,070 --> 00:16:21,180 但事情不是你們想的那樣 445 00:16:21,180 --> 00:16:22,650 她不是那樣的人 446 00:16:23,300 --> 00:16:24,690 那些在福利院的孩子們 447 00:16:24,690 --> 00:16:26,880 對于其他名人來說 只是個作秀的幌子 448 00:16:26,880 --> 00:16:28,680 但對她來說不是 她真的關心那些孩子 449 00:16:29,800 --> 00:16:31,160 你們該看看她上個星期為孩子們做了什么 450 00:16:31,250 --> 00:16:32,440 向他們提問題 451 00:16:32,860 --> 00:16:34,290 傾聽他們的故事 452 00:16:35,660 --> 00:16:37,770 別人都以為她生活不檢點 453 00:16:38,410 --> 00:16:39,460 其實她并非那樣 454 00:16:40,490 --> 00:16:42,320 總之 我之前看見她攔下一輛出租車 455 00:16:42,320 --> 00:16:43,340 我就提出載她一程 456 00:16:43,340 --> 00:16:45,120 她讓我送她到公園 457 00:16:45,400 --> 00:16:46,640 那時大約是十點 458 00:16:46,680 --> 00:16:47,940 10:28的時候你在哪 459 00:16:48,460 --> 00:16:49,880 我去了城市另一邊的X酒吧 460 00:16:49,880 --> 00:16:51,210 為我的新款鞋子做促銷 461 00:16:52,340 --> 00:16:53,250 不信你們去查 462 00:16:53,250 --> 00:16:54,420 曼迪有沒有說她為什么 463 00:16:54,420 --> 00:16:55,800 要去公園 464 00:16:55,940 --> 00:16:58,230 沒說 她看上去有些緊張 465 00:16:58,750 --> 00:16:59,700 或許跟幾天前 466 00:16:59,700 --> 00:17:01,010 發生的那件事有關 467 00:17:01,010 --> 00:17:02,350 幾天前發生了什么事 468 00:17:02,550 --> 00:17:05,060 她在急診室給我打電話讓我去接她 469 00:17:05,470 --> 00:17:07,460 我問她發生什么事了 但她不肯說 470 00:17:07,460 --> 00:17:09,100 等等 她是去就診的嗎 471 00:17:09,110 --> 00:17:09,930 是的 472 00:17:09,930 --> 00:17:12,670 她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪 473 00:17:16,550 --> 00:17:19,650 你相信他們"只是朋友"嗎 474 00:17:19,970 --> 00:17:20,810 這很合情 475 00:17:20,810 --> 00:17:23,360 對 是合情 但不合理 476 00:17:23,360 --> 00:17:25,520 說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎 477 00:17:25,520 --> 00:17:27,890 是啊 只是你這四年一直都想跟我上床 478 00:17:27,890 --> 00:17:29,140 開什么玩笑 479 00:17:29,780 --> 00:17:30,320 糾正一下 480 00:17:30,320 --> 00:17:32,620 是你一直想跟我上床 481 00:17:32,620 --> 00:17:34,980 別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的 482 00:17:35,720 --> 00:17:36,650 給我看什么 483 00:17:37,050 --> 00:17:38,150 -沒什么 -啥也沒有 484 00:17:38,620 --> 00:17:39,950 雷吉的不在場證據被證實了 485 00:17:39,950 --> 00:17:42,600 曼迪遇害時他已經在X酒吧 486 00:17:42,600 --> 00:17:43,640 請大家喝酒了 487 00:17:43,640 --> 00:17:46,200 他的妻子也證實了他們只是朋友關系 488 00:17:46,200 --> 00:17:46,980 實際上 是他妻子 489 00:17:46,980 --> 00:17:48,340 給他買了那部預付款手機 490 00:17:48,340 --> 00:17:49,650 因為他的手機好像被黑了 491 00:17:49,650 --> 00:17:51,150 好吧 那就去聯系幾天前 492 00:17:51,150 --> 00:17:52,700 給曼迪看病的那個急診室醫生 493 00:17:52,700 --> 00:17:54,450 造成她去醫院的原因 494 00:17:54,480 --> 00:17:55,990 可能會告訴我們昨天晚上發生了什么 495 00:17:56,070 --> 00:17:58,260 -伙計們 我發現了 -等等 496 00:17:58,950 --> 00:18:00,890 你化妝了嗎 497 00:18:02,950 --> 00:18:03,850 沒有 498 00:18:03,900 --> 00:18:04,750 真的 499 00:18:05,170 --> 00:18:07,580 一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼 500 00:18:07,580 --> 00:18:09,400 可你這么快就沒事了 501 00:18:09,590 --> 00:18:11,100 不是的 這不是化妝 502 00:18:11,160 --> 00:18:12,760 只是用了些有色面霜 503 00:18:13,690 --> 00:18:14,530 剛才珍妮來了 504 00:18:14,530 --> 00:18:15,950 她包里恰好有些這種面霜 505 00:18:15,950 --> 00:18:17,930 我想既然 你懂的 506 00:18:18,220 --> 00:18:20,240 算了 你愛怎么想就怎么想吧 507 00:18:20,490 --> 00:18:22,990 我查到曼迪遇害那天是誰在她家 508 00:18:22,990 --> 00:18:24,170 跟她吵架了 509 00:18:24,210 --> 00:18:25,530 她家街對面的那家商店 510 00:18:25,530 --> 00:18:26,600 裝了監控攝像 511 00:18:26,600 --> 00:18:27,920 錄像顯示雷吉并沒有出現在那 512 00:18:28,060 --> 00:18:29,650 但是我發現了另一個熟悉的面孔 513 00:18:30,010 --> 00:18:33,010 WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓 514 00:18:35,620 --> 00:18:36,560 沒錯 那是我 515 00:18:37,920 --> 00:18:39,410 那么你去她家做什么呢 516 00:18:40,280 --> 00:18:42,700 曼迪的鄰居們聽到你們在吵架 517 00:18:43,280 --> 00:18:44,300 你們為什么要吵架 518 00:18:45,960 --> 00:18:47,010 因為我們的關系 519 00:18:48,290 --> 00:18:49,970 你們在戀愛 520 00:18:50,170 --> 00:18:51,520 你之前怎么不告訴我們 521 00:18:51,520 --> 00:18:53,350 因為我擔心這件事會傳出去 522 00:18:53,350 --> 00:18:55,670 播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去 523 00:18:55,670 --> 00:18:58,920 電視臺對辦公室戀情有 524 00:18:58,920 --> 00:19:00,100 很嚴格的紀律 525 00:19:00,100 --> 00:19:01,890 即使曼迪現在已經死了 526 00:19:01,890 --> 00:19:03,660 哈維仍然可能會把我停職的 527 00:19:04,560 --> 00:19:06,680 你們戀愛多少時間了 528 00:19:06,820 --> 00:19:07,770 有幾個月了 529 00:19:08,660 --> 00:19:09,560 你們的感情出了什么問題 530 00:19:09,560 --> 00:19:12,920 這是同事間搞地下情的通病 531 00:19:13,290 --> 00:19:15,720 剛開始大家都很有激情 532 00:19:16,250 --> 00:19:19,260 每次偷情時的感覺就像給你的心臟 533 00:19:19,260 --> 00:19:20,330 打了一針興奮劑 534 00:19:21,400 --> 00:19:24,110 甚至在上班路上都無比興奮 535 00:19:24,110 --> 00:19:25,850 你感到既驚險又刺激 536 00:19:25,850 --> 00:19:29,010 做愛時也很爽 537 00:19:32,430 --> 00:19:33,310 然后呢 538 00:19:34,020 --> 00:19:35,780 然后我們自己會慢慢受不了 539 00:19:38,130 --> 00:19:39,350 我們無法隱藏這么多的秘密 540 00:19:39,350 --> 00:19:41,560 我們已經淹沒在自己的各種謊言中了 541 00:19:43,480 --> 00:19:45,710 你們的同事發現了你們的關系嗎 542 00:19:46,070 --> 00:19:47,000 還沒有 543 00:19:47,500 --> 00:19:49,040 但我要在這段感情毀掉 544 00:19:49,040 --> 00:19:51,300 我們兩個的事業之前結束它 545 00:19:53,300 --> 00:19:56,020 我是說我還有進階國家電視網的機會 546 00:19:56,470 --> 00:19:57,780 但是曼迪卻不想結束這段感情 547 00:19:57,780 --> 00:19:59,760 她可能威脅你要去向哈維報告 548 00:19:59,860 --> 00:20:00,830 什么 不 不 你們在開玩笑吧 549 00:20:00,830 --> 00:20:02,260 不是的 曼迪和我一樣 550 00:20:02,260 --> 00:20:03,630 也不想讓這事傳出去 551 00:20:03,630 --> 00:20:05,080 你們不會往外說的 對吧 552 00:20:05,490 --> 00:20:07,400 昨晚10:28你在哪里 553 00:20:07,400 --> 00:20:09,580 在麗嘉酒店參加 554 00:20:09,580 --> 00:20:11,710 維嘉手機的新聞發布會 555 00:20:11,710 --> 00:20:13,170 曼迪有沒有跟你說 556 00:20:13,170 --> 00:20:15,630 前幾天她去了一趟急診室 557 00:20:15,630 --> 00:20:17,570 沒有 她沒說 不過話說回來 558 00:20:17,570 --> 00:20:19,690 她上個周實在表現得很奇怪 559 00:20:19,690 --> 00:20:20,590 怎么個奇怪法 560 00:20:20,590 --> 00:20:21,970 她不肯告訴我 但是我覺得 561 00:20:21,970 --> 00:20:24,250 她不僅僅是因為我們的事而郁悶 562 00:20:25,020 --> 00:20:27,280 一定還有別的事煩著她 563 00:20:30,390 --> 00:20:31,950 看起來化妝室那些女人說的 564 00:20:31,950 --> 00:20:32,990 關于曼迪有緋聞的事是真的 565 00:20:32,990 --> 00:20:34,370 只是猜錯了緋聞的對象 566 00:20:34,370 --> 00:20:36,220 卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想 567 00:20:36,220 --> 00:20:39,930 他說地下情遲早是要被揭穿的 568 00:20:39,930 --> 00:20:40,890 你也聽到了邁爾斯是怎么說的了 569 00:20:40,890 --> 00:20:43,540 我不想被謊言憋到透不過氣 570 00:20:43,540 --> 00:20:46,220 別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行 571 00:20:47,370 --> 00:20:48,540 埃斯波 572 00:20:49,110 --> 00:20:50,360 發現蹊蹺之處 573 00:20:50,360 --> 00:20:52,200 給曼迪治療的急診醫生那條線 574 00:20:52,200 --> 00:20:54,250 原來是治療嚴重哮喘發作的 575 00:20:54,250 --> 00:20:56,560 這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘 576 00:20:56,560 --> 00:20:58,740 因此她才沒法上電視臺的直升機 577 00:20:58,740 --> 00:21:01,700 接下來就是蹊蹺的地方了 578 00:21:01,830 --> 00:21:05,130 她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室 579 00:21:05,130 --> 00:21:06,190 著陸后 580 00:21:06,190 --> 00:21:08,410 飛行員扶她進去的 581 00:21:08,410 --> 00:21:09,820 好 謝謝 582 00:21:10,410 --> 00:21:11,550 她患有哮喘 583 00:21:11,550 --> 00:21:12,790 還坐直升機干嘛 584 00:21:12,790 --> 00:21:14,030 怎么會沒人知道 585 00:21:14,030 --> 00:21:15,630 有一個人知情 586 00:21:15,870 --> 00:21:17,300 那個直升機飛行員 587 00:21:18,430 --> 00:21:20,280 你去哪 帥哥 588 00:21:20,470 --> 00:21:21,180 現在八點半 589 00:21:21,180 --> 00:21:23,020 馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了 590 00:21:23,150 --> 00:21:24,430 你該去化妝了 591 00:21:24,430 --> 00:21:26,330 沒關系 我去處理 592 00:21:26,330 --> 00:21:28,560 好吧 我不在的時候別結案 593 00:21:29,860 --> 00:21:32,310 我不該那樣做 594 00:21:33,020 --> 00:21:34,490 但幾天前 595 00:21:34,490 --> 00:21:37,780 她帶著裝有1000美元的信封來找我 596 00:21:37,780 --> 00:21:39,440 說她只需調用直升機20分鐘 597 00:21:39,440 --> 00:21:40,660 還得保密 598 00:21:40,770 --> 00:21:42,180 她說過為什么要用直升機嗎 599 00:21:42,180 --> 00:21:44,130 沒有 不過一定相當重要 600 00:21:44,900 --> 00:21:46,720 我喜歡曼迪 601 00:21:46,720 --> 00:21:48,950 活潑 長得又好看 602 00:21:48,950 --> 00:21:50,320 我想幫她 603 00:21:50,500 --> 00:21:52,780 但我們起飛后 她拿出了那些設備 604 00:21:52,780 --> 00:21:54,470 說想飛到澤西上空 605 00:21:54,680 --> 00:21:55,550 為什么要去新澤西 606 00:21:55,550 --> 00:21:56,500 問倒我了 607 00:21:56,740 --> 00:21:58,310 我只知道那樣會耗掉更多的機油 608 00:21:58,310 --> 00:21:59,100 我上司也許會發現 609 00:21:59,100 --> 00:22:00,360 那你飛了嗎 610 00:22:00,360 --> 00:22:03,230 是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘 611 00:22:03,230 --> 00:22:04,610 之后她呼吸困難 612 00:22:04,610 --> 00:22:05,330 她沒帶吸入器 613 00:22:05,330 --> 00:22:06,770 于是我徑直飛去了醫院 614 00:22:06,770 --> 00:22:09,040 你知道她有什么企圖嗎 615 00:22:09,040 --> 00:22:09,870 不知道 616 00:22:10,280 --> 00:22:12,290 我跟她說我不想離開紐約的時候 617 00:22:12,560 --> 00:22:14,930 她說"事關生死" 618 00:22:16,570 --> 00:22:18,160 她或許是對的 619 00:22:21,780 --> 00:22:23,360 我再也不會 620 00:22:23,360 --> 00:22:25,710 帶手提電腦去咖啡館了 621 00:22:27,050 --> 00:22:27,990 那么 622 00:22:27,990 --> 00:22:29,930 作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家 623 00:22:29,930 --> 00:22:31,440 我敢肯定總是有女人 624 00:22:31,440 --> 00:22:33,250 對你投懷送抱 625 00:22:33,250 --> 00:22:35,700 每個人都要背負各自的重任嘛 626 00:22:36,620 --> 00:22:38,900 是啊 你個苦行僧 627 00:22:39,610 --> 00:22:41,860 就是說你現在沒有意中人咯 628 00:22:44,550 --> 00:22:45,930 我呢 629 00:22:46,560 --> 00:22:48,860 沒有 目前沒有 630 00:22:48,860 --> 00:22:50,000 現在我單身 631 00:22:50,000 --> 00:22:51,880 好極了 因為有個問題 632 00:22:51,880 --> 00:22:53,690 我憋了很久了 633 00:22:54,770 --> 00:22:56,700 明晚你愿意和我共進晚餐嗎 634 00:22:59,930 --> 00:23:02,110 我真是受寵若驚 635 00:23:02,110 --> 00:23:03,410 但我不得不拒絕 636 00:23:03,410 --> 00:23:04,590 快點 卡塞爾 637 00:23:04,590 --> 00:23:06,500 我們還有三秒就進廣告了 638 00:23:06,500 --> 00:23:07,110 我 639 00:23:07,110 --> 00:23:09,050 就是啊 你等什么呢 說啊 640 00:23:09,050 --> 00:23:10,660 我們馬上要你的答復 641 00:23:12,310 --> 00:23:13,560 不 642 00:23:15,170 --> 00:23:16,750 老實說 我很樂意 643 00:23:17,200 --> 00:23:18,650 -是約會哦 -太好了 644 00:23:19,980 --> 00:23:21,940 《冰凍希特》現已上架 645 00:23:21,940 --> 00:23:25,580 廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾 646 00:23:31,670 --> 00:23:34,050 這是最完美的掩飾 647 00:23:34,050 --> 00:23:34,930 如果他們知道我和克里斯蒂娜約會 648 00:23:34,930 --> 00:23:36,590 沒人會懷疑我們 649 00:23:36,590 --> 00:23:40,200 卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的 650 00:23:41,210 --> 00:23:42,860 瞧見沒 完美 651 00:23:42,860 --> 00:23:44,870 是啊 很完美 652 00:23:44,870 --> 00:23:47,880 你和她的約會打算進行到哪個環節 653 00:23:47,880 --> 00:23:49,370 我打算帶她去高級餐館 654 00:23:49,370 --> 00:23:51,300 就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳 655 00:23:51,300 --> 00:23:53,620 說不定會登在"第六頁"上 656 00:23:51,400 --> 00:23:53,620 《紐約郵報》八卦版“第六頁” 657 00:23:53,620 --> 00:23:54,840 那該有多棒啊 658 00:23:54,840 --> 00:23:56,910 是啊 "棒"極了 659 00:23:57,230 --> 00:23:58,580 你沒意見吧 660 00:23:59,110 --> 00:24:00,980 沒有 怎么了 661 00:24:01,210 --> 00:24:02,100 問問而已 662 00:24:03,090 --> 00:24:06,480 曼迪的直升機之旅查到線索了嗎 663 00:24:07,510 --> 00:24:09,850 我們找到了她在公寓用的設備 664 00:24:09,850 --> 00:24:12,910 就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備 665 00:24:13,640 --> 00:24:15,390 瑞貝卡·弗格 666 00:24:15,390 --> 00:24:17,060 你是說那不是惡作劇 667 00:24:17,060 --> 00:24:19,070 她確實用了這些東西 668 00:24:19,690 --> 00:24:20,280 -是的 -為什么 669 00:24:20,280 --> 00:24:22,410 我們希望你能幫我們解惑 670 00:24:22,410 --> 00:24:23,670 如果當時她是在直升機上 671 00:24:23,670 --> 00:24:25,420 她應該用了這臺毒素監測器 672 00:24:25,420 --> 00:24:27,450 毒素監測器 當然了 673 00:24:27,450 --> 00:24:28,110 你根本就不知道那是什么 674 00:24:28,110 --> 00:24:29,550 完全摸不著頭腦 675 00:24:29,550 --> 00:24:31,910 它是種檢測空氣質量的設備 676 00:24:31,910 --> 00:24:34,680 可她是個享有盛名的美女主播 677 00:24:34,680 --> 00:24:36,440 她到底在干什么 678 00:24:36,440 --> 00:24:37,840 有辦法查清楚嗎 679 00:24:37,840 --> 00:24:40,000 可以 監視器存儲了測量數據 680 00:24:42,820 --> 00:24:43,860 等等 681 00:24:44,250 --> 00:24:45,840 -這不可能 -怎么了 682 00:24:45,840 --> 00:24:47,900 數據顯示有高濃度的苯乙烯 683 00:24:48,210 --> 00:24:49,370 那不尋常嗎 684 00:24:49,370 --> 00:24:50,950 是的 苯乙烯是種危險的化學品 685 00:24:50,950 --> 00:24:53,730 長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題 686 00:24:54,080 --> 00:24:55,360 比如哮喘 687 00:24:55,360 --> 00:24:57,540 曼迪一做完那個測試哮喘就發作了 688 00:24:57,540 --> 00:24:59,210 記得雷吉所說嗎 689 00:24:59,210 --> 00:25:00,340 他說曼迪在醫院的時候 690 00:25:00,340 --> 00:25:01,980 總和那些生病孩子在一起 691 00:25:01,980 --> 00:25:03,220 說不定兩者有關聯 692 00:25:04,700 --> 00:25:05,860 她人很好 693 00:25:05,860 --> 00:25:06,950 她說她也得了很嚴重的哮喘 694 00:25:06,950 --> 00:25:09,000 她還說哮喘無法阻止我前行 695 00:25:09,000 --> 00:25:11,820 每次醫生來的時候 他們只和我媽交談 696 00:25:12,240 --> 00:25:15,410 只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天 697 00:25:15,410 --> 00:25:17,470 她都問過你一些什么事 698 00:25:17,470 --> 00:25:20,550 很多 學校還有朋友之類的 699 00:25:20,550 --> 00:25:22,640 上一次 她問我在哪里打棒球 700 00:25:22,640 --> 00:25:23,460 你怎么回答 701 00:25:23,460 --> 00:25:24,750 在康維運動場 702 00:25:25,570 --> 00:25:27,300 她有沒有說為什么問這個問題 703 00:25:27,570 --> 00:25:30,080 她覺得那可能與我得哮喘有關 704 00:25:32,060 --> 00:25:32,920 失陪 705 00:25:36,340 --> 00:25:38,890 我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親 706 00:25:38,890 --> 00:25:40,710 都逐一談過 707 00:25:40,710 --> 00:25:41,740 她們都說了同一件事 708 00:25:41,740 --> 00:25:44,150 曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事 709 00:25:44,150 --> 00:25:45,980 我來猜猜 康維運動場位于新澤西 710 00:25:45,980 --> 00:25:47,670 具體是在尤寧縣 711 00:25:47,670 --> 00:25:49,900 我已經跟醫院工作人員們談過了 712 00:25:49,900 --> 00:25:51,720 他們說尤寧縣重癥哮喘患者 713 00:25:51,720 --> 00:25:53,280 數量在不斷增加 714 00:25:54,340 --> 00:25:56,940 作為一名患有哮喘的氣象播報員 715 00:25:56,940 --> 00:25:59,140 曼迪深知空氣質量對 716 00:25:59,140 --> 00:26:01,470 呼吸道疾病患者的影響 717 00:26:01,920 --> 00:26:02,720 那紙條上寫著 718 00:26:02,720 --> 00:26:04,780 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" 719 00:26:04,780 --> 00:26:07,740 假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯 720 00:26:07,740 --> 00:26:09,040 的罪魁禍首 721 00:26:09,040 --> 00:26:10,700 他們因此殺了她 722 00:26:12,070 --> 00:26:13,540 根據蘭尼載曼迪采集 723 00:26:13,540 --> 00:26:15,360 空氣樣本飛過的地區來看 724 00:26:15,360 --> 00:26:18,480 他們經過的八家工廠都在康維運動場附近 725 00:26:18,480 --> 00:26:22,020 八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯 726 00:26:22,330 --> 00:26:23,240 卡祖利地毯公司 727 00:26:23,240 --> 00:26:25,300 苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品 728 00:26:25,300 --> 00:26:28,390 再看看他們家貨單下方的圖標 729 00:26:28,520 --> 00:26:29,480 眼熟嗎 730 00:26:30,890 --> 00:26:32,970 他們的廠標和曼迪收到的 731 00:26:32,970 --> 00:26:34,650 死亡威脅上的一樣 732 00:26:34,650 --> 00:26:36,390 而且卡祖利地毯的所有者 733 00:26:36,390 --> 00:26:39,370 喬治·卡祖利是個恐嚇的老手 734 00:26:39,370 --> 00:26:41,220 人身攻擊 虐待配偶 735 00:26:41,220 --> 00:26:44,180 把一個競爭對手的工廠燒個精光 736 00:26:44,180 --> 00:26:45,320 那就都說得通了 737 00:26:45,320 --> 00:26:46,900 一個火爆易怒的工廠主 738 00:26:46,900 --> 00:26:48,990 被理想主義的女氣象播報員指控 739 00:26:48,990 --> 00:26:50,980 說他是導致空氣有毒的罪魁禍首 740 00:26:50,980 --> 00:26:52,270 如果她的指控公之于眾 741 00:26:52,270 --> 00:26:53,610 他就得面對刑事指控 742 00:26:53,610 --> 00:26:54,960 工廠也就倒閉了 743 00:26:54,960 --> 00:26:57,570 只不過卡祖利先"斃"了她 744 00:26:59,060 --> 00:27:01,020 卡祖利先生 請坐 745 00:27:01,510 --> 00:27:02,550 我看過夠多的《法律與秩序》 746 00:27:02,550 --> 00:27:04,450 知道你們在盤算些什么 747 00:27:04,660 --> 00:27:05,860 你們想要誘導我說出一些 748 00:27:05,860 --> 00:27:07,440 有悖事實的話 749 00:27:07,720 --> 00:27:08,870 我告訴你們 750 00:27:08,870 --> 00:27:11,290 在律師來之前 我什么都不說 751 00:27:12,560 --> 00:27:13,150 沒問題 752 00:27:13,150 --> 00:27:14,910 在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我 753 00:27:14,910 --> 00:27:17,940 就利用這段時間研究一下您的檔案吧 754 00:27:19,990 --> 00:27:22,180 那樣也許會有幫助 755 00:27:22,850 --> 00:27:25,320 檔案真厚啊 756 00:27:25,320 --> 00:27:26,740 我們來看看 757 00:27:26,740 --> 00:27:29,470 六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術 758 00:27:29,470 --> 00:27:32,280 以延長產品的使用壽命 759 00:27:32,280 --> 00:27:33,780 誰不想要超耐用的地毯呀 760 00:27:33,780 --> 00:27:37,230 是的 可不幸的是 墊面的生產過程 761 00:27:37,230 --> 00:27:39,550 會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質 762 00:27:39,550 --> 00:27:41,080 小量的苯乙烯釋放是正常的 763 00:27:41,080 --> 00:27:42,870 但卡祖利工廠的釋放量 764 00:27:42,870 --> 00:27:45,130 已經遠遠超過合法上限 765 00:27:45,130 --> 00:27:46,210 糟糕了 766 00:27:46,210 --> 00:27:47,250 卡祖利先生知道這事嗎 767 00:27:47,250 --> 00:27:49,580 他怎么可能不知道 768 00:27:49,580 --> 00:27:50,590 不管怎樣 根據調查 769 00:27:50,590 --> 00:27:52,570 當地氣象播報員曼迪·麥克斯 770 00:27:52,570 --> 00:27:54,920 把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升 771 00:27:54,920 --> 00:27:57,340 聯系起來 772 00:27:57,340 --> 00:27:59,440 這對卡祖利公司來說可是個壞消息 773 00:27:59,440 --> 00:28:01,610 我在想 他知不知道她在調查這事 774 00:28:01,610 --> 00:28:02,660 事實上 775 00:28:02,660 --> 00:28:04,230 卡祖利地毯公司的一個接待員 776 00:28:04,230 --> 00:28:05,360 接受警方詢問稱 777 00:28:05,360 --> 00:28:07,400 幾天前曼迪曾來過工廠 778 00:28:07,400 --> 00:28:09,750 我打賭她是去跟卡祖利對質這件事 779 00:28:09,750 --> 00:28:11,040 卡祖利一定知道 780 00:28:11,040 --> 00:28:12,540 要解決問題就得停止生產 781 00:28:12,540 --> 00:28:14,630 而那樣會給工廠帶來巨大的損失 782 00:28:14,630 --> 00:28:17,020 怪不得曼迪會收到恐嚇信 783 00:28:17,020 --> 00:28:19,390 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" 784 00:28:19,620 --> 00:28:22,690 這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣 785 00:28:22,690 --> 00:28:24,140 那就是她出現在公園的原因 786 00:28:24,140 --> 00:28:25,550 環境保護署 787 00:28:25,550 --> 00:28:26,360 就在轉角處 788 00:28:26,360 --> 00:28:27,470 我想你的假設是對的 789 00:28:27,470 --> 00:28:29,390 之前我給環保署打電話時 790 00:28:29,390 --> 00:28:30,630 他們說曼迪本來要把一些東西 791 00:28:30,630 --> 00:28:32,560 送到他們那里的去檢測 792 00:28:32,560 --> 00:28:35,040 我認為卡祖利為了自保而殺人滅口 793 00:28:35,040 --> 00:28:36,170 夠了 794 00:28:36,580 --> 00:28:37,640 這個播報員在插手一些 795 00:28:37,640 --> 00:28:39,860 和她半點關系也沒有的事 796 00:28:39,860 --> 00:28:41,640 她帶著她的那些破證據來見我 797 00:28:41,640 --> 00:28:44,250 一副道貌岸然的樣子 我告訴她 798 00:28:44,250 --> 00:28:46,490 告訴她"滾出去 別來瞎攪合" 799 00:28:46,490 --> 00:28:47,900 "如果再讓我見到你在這一帶晃悠 800 00:28:47,900 --> 00:28:48,640 我就要你好看" 801 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 我跟她說過這些 802 00:28:50,080 --> 00:28:51,820 她說 如果我不把工廠關閉 803 00:28:51,820 --> 00:28:53,350 她就要把我們曝光 804 00:28:53,350 --> 00:28:54,800 那個破紙條 805 00:28:54,800 --> 00:28:56,700 那個紙條只是想把她嚇走 806 00:28:56,700 --> 00:28:57,260 起效了不是嗎 807 00:28:57,260 --> 00:28:58,640 因為之后我再沒聽到她的消息 808 00:28:58,640 --> 00:28:59,850 夠了 別纏著我 809 00:28:59,850 --> 00:29:01,480 我以為這破事都已經了結了 810 00:29:01,480 --> 00:29:03,260 謝謝您 卡祖利先生 811 00:29:03,260 --> 00:29:04,500 干什么謝我 812 00:29:04,500 --> 00:29:05,910 謝您承認了殺死曼迪的動機 813 00:29:05,910 --> 00:29:07,200 及曾恐嚇過她 814 00:29:07,200 --> 00:29:07,990 什么 815 00:29:08,970 --> 00:29:10,400 他就交給你了 律師先生 816 00:29:12,050 --> 00:29:12,960 你死哪兒去了 817 00:29:17,180 --> 00:29:20,460 卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑 818 00:29:20,460 --> 00:29:21,540 那謀殺罪呢 819 00:29:21,540 --> 00:29:22,360 宣稱他是清白的 820 00:29:22,360 --> 00:29:23,700 不幸的是 我們無法確定案發當晚 821 00:29:23,700 --> 00:29:25,590 卡祖利在案發現場 822 00:29:25,590 --> 00:29:27,530 如果我們沒有確鑿的證據 823 00:29:27,530 --> 00:29:29,550 這一切都是推斷 824 00:29:29,550 --> 00:29:31,130 沒有證據 他就會被釋放 825 00:29:31,130 --> 00:29:33,260 這里有些東西你們得看看 826 00:29:33,260 --> 00:29:35,700 卡祖利辦公室的搜查令申請下來了 827 00:29:35,700 --> 00:29:38,480 我們發現了曼迪留給他的文件 828 00:29:38,480 --> 00:29:40,180 在她的研究中 829 00:29:40,330 --> 00:29:42,410 這張地毯廠煙囪的照片 830 00:29:42,560 --> 00:29:44,020 看起來是在地面上拍的 831 00:29:44,020 --> 00:29:46,260 沒錯 現在再看看拍攝時間 832 00:29:46,260 --> 00:29:47,600 這張照片攝于上周四 833 00:29:47,600 --> 00:29:49,690 下午5:47 834 00:29:49,690 --> 00:29:51,340 根據照片上太陽的位置 835 00:29:51,340 --> 00:29:52,670 技術部門說時間是正確的 836 00:29:52,670 --> 00:29:53,630 有什么意義嗎 837 00:29:53,630 --> 00:29:55,710 這說明除非曼迪有分身術 838 00:29:55,710 --> 00:29:57,270 否則她不可能拍下這張照片 839 00:29:57,270 --> 00:29:59,030 5:47她正在直播氣象 840 00:29:59,030 --> 00:30:00,320 那么照片是誰拍的 841 00:30:00,320 --> 00:30:01,930 她有搭檔 842 00:30:01,930 --> 00:30:04,930 所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他 843 00:30:04,930 --> 00:30:05,820 如果她還有拍檔 844 00:30:05,820 --> 00:30:07,200 那他們為什么還不現身呢 845 00:30:07,200 --> 00:30:08,590 也許他們被卡祖利嚇到了 846 00:30:08,590 --> 00:30:09,300 如果我們能找到他們 847 00:30:09,300 --> 00:30:11,480 他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪 848 00:30:11,480 --> 00:30:13,780 不如我們點份晚餐再研究一下 849 00:30:15,610 --> 00:30:16,840 等下 卡塞爾 850 00:30:16,840 --> 00:30:19,000 今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎 851 00:30:19,000 --> 00:30:20,460 是啊 852 00:30:22,000 --> 00:30:23,660 糟了 我遲到了 853 00:30:23,660 --> 00:30:25,280 快去吧 別因為我們耽擱了 854 00:30:26,560 --> 00:30:29,460 我去赴約真的沒問題嗎 855 00:30:29,460 --> 00:30:32,210 開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 856 00:30:32,210 --> 00:30:33,930 再說 你什么時候讓警務工作 857 00:30:33,930 --> 00:30:35,640 妨礙你忙碌的社交生活了 858 00:30:37,040 --> 00:30:39,580 是啊 去吧 約會愉快 859 00:30:40,240 --> 00:30:41,040 是啊 860 00:30:41,190 --> 00:30:42,000 好吧 861 00:30:42,450 --> 00:30:43,910 回頭打給你 862 00:30:44,550 --> 00:30:45,800 詢問案子的進度 863 00:30:47,630 --> 00:30:48,960 伙計們 我們 864 00:30:48,960 --> 00:30:51,520 還是專心工作吧 865 00:31:05,270 --> 00:31:06,620 驚喜 866 00:31:06,620 --> 00:31:08,290 你在...你怎么...我 867 00:31:08,290 --> 00:31:09,740 我以為我們約好在餐廳見 868 00:31:09,740 --> 00:31:11,650 我知道 但是這樣更浪漫 869 00:31:11,650 --> 00:31:13,320 你和我 870 00:31:13,790 --> 00:31:15,300 還有牡蠣 871 00:31:15,300 --> 00:31:17,370 你帶了牡蠣來 872 00:31:17,370 --> 00:31:18,780 幫我們助興 873 00:31:18,780 --> 00:31:21,750 還有一些沾了巧克力的草莓 874 00:31:26,260 --> 00:31:27,250 我 875 00:31:30,780 --> 00:31:32,360 我和電視臺的人都談過了 876 00:31:32,360 --> 00:31:33,650 包括她男朋友 877 00:31:33,650 --> 00:31:35,360 沒人承認是同伙 878 00:31:35,360 --> 00:31:37,070 也沒人知道她在干什么 879 00:31:37,070 --> 00:31:39,050 電話記錄里也沒什么線索 880 00:31:43,470 --> 00:31:45,860 我們肯定漏掉了什么 881 00:31:45,860 --> 00:31:47,320 說到缺了什么 882 00:31:47,830 --> 00:31:51,260 今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊 883 00:31:51,460 --> 00:31:52,300 為什么 884 00:31:52,440 --> 00:31:53,630 《明星審查》上說 885 00:31:53,630 --> 00:31:56,170 克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 886 00:31:56,170 --> 00:31:58,020 勾引男明星而"聲名"遠揚 887 00:32:02,090 --> 00:32:03,820 怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上 888 00:32:03,820 --> 00:32:05,240 恰好翻開在了那一頁 889 00:32:05,240 --> 00:32:05,990 你想說什么呢 890 00:32:05,990 --> 00:32:06,850 還不明顯嗎 891 00:32:06,850 --> 00:32:08,780 她今天肯定要對他用上這招 892 00:32:08,780 --> 00:32:10,740 不可能 不會的 893 00:32:10,740 --> 00:32:13,310 感謝你表現得成熟了一點點 894 00:32:13,310 --> 00:32:16,210 肯定是卡塞爾先下手為強 895 00:32:16,850 --> 00:32:19,950 難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎 896 00:32:19,950 --> 00:32:22,740 他是個男人 他還活著 所以 897 00:32:23,010 --> 00:32:24,120 不覺得 898 00:32:33,940 --> 00:32:35,230 你知道嗎 899 00:32:35,470 --> 00:32:38,780 自從我在紅地毯上看到你 900 00:32:38,780 --> 00:32:40,680 你的面容 901 00:32:40,680 --> 00:32:42,240 我一直等著這一刻 902 00:32:42,240 --> 00:32:43,620 既然你都等了 903 00:32:43,620 --> 00:32:46,320 那么久了 不如再多等幾分鐘 904 00:32:47,080 --> 00:32:47,900 你要去哪 905 00:32:47,900 --> 00:32:49,610 去冰箱把草莓放進去 906 00:32:49,610 --> 00:32:51,310 可不想讓巧克力都化掉 907 00:32:52,630 --> 00:32:56,070 至于巧克力我能想到更好的用途哦 908 00:32:56,780 --> 00:32:58,400 好了 909 00:32:58,400 --> 00:33:01,280 克里斯蒂娜 我們談一下 910 00:33:03,490 --> 00:33:04,920 你想要談談嗎 911 00:33:04,920 --> 00:33:06,580 我只是... 我們 912 00:33:06,580 --> 00:33:09,080 我們這是在干嗎 913 00:33:12,930 --> 00:33:14,960 卡塞爾 約會如何 914 00:33:14,960 --> 00:33:16,210 你要... 915 00:33:18,050 --> 00:33:19,470 后退后退 916 00:33:19,470 --> 00:33:20,900 卡塞爾 917 00:33:25,240 --> 00:33:26,790 別擔心 918 00:33:27,280 --> 00:33:28,990 我來搞定 919 00:33:30,280 --> 00:33:32,410 我來幫忙 我來幫忙 920 00:33:36,080 --> 00:33:39,380 你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運 921 00:33:53,400 --> 00:33:54,850 既然已經清理干凈了 922 00:33:54,850 --> 00:33:55,970 我們剛剛進行到哪了 923 00:33:58,440 --> 00:33:59,610 牡蠣 924 00:33:59,610 --> 00:34:01,060 跳過牡蠣吧 925 00:34:01,060 --> 00:34:02,480 確定嗎 因為我恰好 926 00:34:02,480 --> 00:34:04,070 你干嘛要欲擒故縱呢 927 00:34:04,070 --> 00:34:05,380 我真的沒有 我只是 928 00:34:05,380 --> 00:34:07,280 你有 929 00:34:07,280 --> 00:34:09,500 從來沒有男人拒絕過我 930 00:34:09,500 --> 00:34:11,880 曾經有一個 931 00:34:12,010 --> 00:34:13,710 真的嗎 似乎是個有趣的故事 932 00:34:13,710 --> 00:34:16,070 說說吧 他怎么得逞的 933 00:34:16,070 --> 00:34:17,370 我向你保證 934 00:34:17,730 --> 00:34:19,850 絕對不是我的問題 935 00:34:34,260 --> 00:34:35,760 卡塞爾 936 00:34:38,260 --> 00:34:40,370 我... 937 00:34:40,840 --> 00:34:42,760 我知道誰是兇手了 938 00:34:50,720 --> 00:34:52,590 我嘗試了一切辦法來擺脫她 939 00:34:52,590 --> 00:34:54,200 我躲在了吧臺下面 940 00:34:54,200 --> 00:34:55,420 躲進了浴室 941 00:34:55,420 --> 00:34:56,350 我還試圖 942 00:34:56,350 --> 00:34:57,760 在鋼琴下演出《恐怖角》的情節 943 00:34:57,760 --> 00:34:59,220 但是我進去的時候 944 00:34:59,220 --> 00:35:00,830 她在沙發上跨坐在你身上 945 00:35:00,830 --> 00:35:02,960 她就像欲望終結者 946 00:35:02,960 --> 00:35:04,210 那是什么意思 947 00:35:04,210 --> 00:35:05,700 她一個勁兒地套近乎嗎 948 00:35:05,700 --> 00:35:06,880 不 我 那是 949 00:35:09,610 --> 00:35:12,240 我會答應這個約會的唯一理由 950 00:35:12,240 --> 00:35:15,720 是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要 951 00:35:15,720 --> 00:35:18,120 卡塞爾 我有12通未接電話 952 00:35:18,120 --> 00:35:19,310 都是那個體育播報員打來的 953 00:35:19,310 --> 00:35:20,940 都是因為他以為我單身 954 00:35:20,940 --> 00:35:21,590 但那并不意味著 955 00:35:21,590 --> 00:35:23,670 我要讓他穿著泳褲騎在我身上 956 00:35:23,670 --> 00:35:25,290 來證明我單身 957 00:35:25,830 --> 00:35:27,250 你沒告訴我他給你打電話了 958 00:35:27,250 --> 00:35:29,480 不是吧 你還想打吃醋牌 959 00:35:29,480 --> 00:35:31,220 聽著 我會補償你的 好嗎 960 00:35:31,220 --> 00:35:32,370 你想要什么都行 961 00:35:32,370 --> 00:35:33,520 我想要的是 962 00:35:33,520 --> 00:35:34,940 不想腦海中出現你的臉 963 00:35:34,940 --> 00:35:36,360 夾在比基尼女的雙峰之間 964 00:35:36,360 --> 00:35:37,830 想辦法實現吧 965 00:35:37,830 --> 00:35:39,900 人家查出兇手都不給甜頭嗎 966 00:35:39,900 --> 00:35:40,580 不給 967 00:35:40,580 --> 00:35:43,690 本周隨后幾天 將有增溫趨勢 968 00:35:52,280 --> 00:35:54,060 哈克斯頓先生 969 00:35:54,440 --> 00:35:55,750 能借一步說話嗎 970 00:35:55,750 --> 00:35:57,630 我要直播頭條新聞了 971 00:35:57,630 --> 00:35:58,650 我們也是 972 00:36:01,570 --> 00:36:05,080 我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話 973 00:36:05,080 --> 00:36:07,620 她告訴我 你是唯一一個 974 00:36:07,620 --> 00:36:09,690 拒絕了她的男人 975 00:36:09,690 --> 00:36:12,740 對 唯一的男人 976 00:36:13,830 --> 00:36:15,480 我不知道這有何關系 977 00:36:15,480 --> 00:36:17,170 她的自尊心受了創傷 978 00:36:17,170 --> 00:36:18,730 于是她調查了一番 979 00:36:18,940 --> 00:36:21,070 發現你的確有一段地下戀情 980 00:36:21,070 --> 00:36:23,320 只不過不是跟曼迪 981 00:36:23,780 --> 00:36:27,040 她發現你有一個不為人知的男友 982 00:36:32,050 --> 00:36:35,140 我的私生活跟你們沒關系 983 00:36:35,140 --> 00:36:36,980 通常情況下 是的 但是 984 00:36:36,980 --> 00:36:38,520 當我們發現你對我們說謊時 就有關系了 985 00:36:38,520 --> 00:36:40,240 關于你為什么去曼迪的公寓 986 00:36:40,240 --> 00:36:42,860 以及你們爭吵的原因你都說謊了 987 00:36:43,710 --> 00:36:45,660 -是你拍了這張照片嗎 -不是 988 00:36:45,660 --> 00:36:46,470 那就有趣了 989 00:36:46,470 --> 00:36:48,790 因為在你的公寓我們發現了一部相機 990 00:36:48,790 --> 00:36:50,350 既有這張還有很多其他的照片 991 00:36:50,350 --> 00:36:51,730 她是你的搭檔 992 00:36:51,730 --> 00:36:53,030 她在幫你搜集資料 993 00:36:53,030 --> 00:36:54,400 你為什么不報案 994 00:36:54,400 --> 00:36:56,160 只有一個我能想到的原因 995 00:36:56,160 --> 00:36:58,290 因為是你殺了她 996 00:37:00,670 --> 00:37:03,010 她是我的同事和朋友 997 00:37:03,010 --> 00:37:04,440 我為什么要殺她 998 00:37:04,440 --> 00:37:07,340 因為她發現了驚天內幕 999 00:37:07,340 --> 00:37:09,840 這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實 1000 00:37:09,840 --> 00:37:11,800 那要花上幾周 甚至幾個月的時間 1001 00:37:11,800 --> 00:37:13,170 但是曼迪等不了那么久 1002 00:37:13,170 --> 00:37:14,660 因為孩子們不斷患病 1003 00:37:14,660 --> 00:37:17,360 所以她決定把證據交給美國環保署 1004 00:37:17,360 --> 00:37:18,630 那樣的話 1005 00:37:18,630 --> 00:37:20,590 你就沒了獨家報道 1006 00:37:20,870 --> 00:37:23,960 你什么時候有過獨家報道啊 1007 00:37:23,960 --> 00:37:25,590 這太瘋狂了 1008 00:37:25,590 --> 00:37:26,550 太扯了 1009 00:37:26,550 --> 00:37:29,660 你們認為我為了報道殺了人嗎 1010 00:37:29,660 --> 00:37:31,290 我們知道兇手是你 1011 00:37:31,290 --> 00:37:34,850 我們發現了多處槍擊殘留物 1012 00:37:34,850 --> 00:37:36,820 在滑雪面具上 1013 00:37:37,130 --> 00:37:38,450 襯衫上 1014 00:37:51,430 --> 00:37:53,480 你們得明白 1015 00:37:54,670 --> 00:37:56,570 那是意外 1016 00:37:58,540 --> 00:38:00,370 我只是想嚇嚇她 1017 00:38:01,720 --> 00:38:03,930 我想如果我能把材料拿回來 1018 00:38:03,930 --> 00:38:04,930 就能阻止她 1019 00:38:04,930 --> 00:38:09,020 我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了 1020 00:38:10,020 --> 00:38:11,860 但是她跟我拉扯起來 1021 00:38:12,740 --> 00:38:16,370 她奮力反抗 她過來奪槍 1022 00:38:16,370 --> 00:38:17,300 她干嘛要反抗 1023 00:38:17,300 --> 00:38:20,340 我是說我都不知道槍上膛了 1024 00:38:23,450 --> 00:38:24,920 電視臺經理確認了 1025 00:38:24,920 --> 00:38:26,610 邁爾斯職位本就岌岌可危 1026 00:38:26,610 --> 00:38:27,930 想要挽救職業生涯的唯一辦法 1027 00:38:27,930 --> 00:38:29,610 就是一則爆炸性新聞 1028 00:38:29,610 --> 00:38:31,560 所以他跟曼迪達成協議幫助她 1029 00:38:31,560 --> 00:38:33,020 換取獨家報道的機會 1030 00:38:33,020 --> 00:38:34,900 之后她背叛了他 1031 00:38:34,900 --> 00:38:37,310 他從新聞發布會派對溜出去與她對質 1032 00:38:37,310 --> 00:38:39,330 之后事情就急轉直下 1033 00:38:39,510 --> 00:38:40,260 我得說 1034 00:38:40,260 --> 00:38:42,590 曼迪調查時很勇敢 1035 00:38:42,590 --> 00:38:44,420 完全不像是人們說的那樣 1036 00:38:44,420 --> 00:38:46,610 她的同事都以為很了解她 真是好笑 1037 00:38:46,610 --> 00:38:49,030 她隱瞞他們過著神秘的生活 1038 00:38:50,510 --> 00:38:51,430 是啊 1039 00:38:52,040 --> 00:38:53,850 很晚了 我閃人了 1040 00:38:53,850 --> 00:38:55,280 我也走 1041 00:38:55,280 --> 00:38:56,360 陪你走 1042 00:38:56,360 --> 00:38:59,360 不用了 1043 00:39:00,240 --> 00:39:01,180 晚安 伙計們 1044 00:39:01,180 --> 00:39:02,470 -晚安 -晚安 1045 00:39:09,820 --> 00:39:11,240 晚安 1046 00:39:11,240 --> 00:39:12,590 -晚安 -晚安 卡塞爾 1047 00:39:16,280 --> 00:39:17,020 看 1048 00:39:17,160 --> 00:39:18,570 是雷吉 1049 00:39:19,260 --> 00:39:20,930 最后 我們來看看 1050 00:39:20,930 --> 00:39:23,410 這周體育十大事件的頭條 1051 00:39:23,410 --> 00:39:25,720 該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的 1052 00:39:25,720 --> 00:39:26,930 想要硬闖見布雷克 1053 00:39:26,930 --> 00:39:28,750 這就是下場 1054 00:39:36,800 --> 00:39:38,270 我想那些狂熱的粉絲 1055 00:39:38,270 --> 00:39:40,490 沒有拿到簽名 1056 00:39:40,490 --> 00:39:43,160 你替我挨了那一拳 1057 00:39:44,870 --> 00:39:46,740 你不必那樣做的 1058 00:39:46,770 --> 00:39:49,840 那是搭檔該做的 不是嗎 1059 00:39:53,820 --> 00:39:56,590 走 喝酒去 1060 00:39:56,910 --> 00:39:58,180 我買單 1061 00:39:58,180 --> 00:39:59,030 好 1062 00:39:59,980 --> 00:40:02,100 除了體育酒吧哪兒都行 1063 00:40:02,290 --> 00:40:04,240 肯定不去體育酒吧 1064 00:40:16,340 --> 00:40:18,180 我錯了 1065 00:40:18,640 --> 00:40:21,710 我錯了 我不該赴約 1066 00:40:21,710 --> 00:40:23,580 我該拒絕她的 1067 00:40:23,580 --> 00:40:24,730 那你為什么不拒絕 1068 00:40:24,730 --> 00:40:27,090 我不在行啊 我是說假裝單身 1069 00:40:27,090 --> 00:40:28,910 好吧 卡塞爾 我也不在行 1070 00:40:29,140 --> 00:40:30,370 我最不想擔心的事就是 1071 00:40:30,370 --> 00:40:32,270 你跟其他女人在一起 1072 00:40:32,270 --> 00:40:35,770 我事先聲明 我沒打算跟她上床 1073 00:40:36,570 --> 00:40:37,750 我知道 1074 00:40:39,200 --> 00:40:40,310 那不是我要說的 1075 00:40:40,310 --> 00:40:41,560 我要說的是 1076 00:40:42,100 --> 00:40:44,550 我無所是從 1077 00:40:45,460 --> 00:40:47,130 你還記得邁爾斯說過 1078 00:40:47,130 --> 00:40:49,450 地下戀情終會崩塌 1079 00:40:49,450 --> 00:40:52,820 注定會承受不住壓力 1080 00:40:52,820 --> 00:40:54,520 我要提醒你 1081 00:40:54,520 --> 00:40:56,970 邁爾斯是個說謊的兇手 1082 00:40:56,970 --> 00:40:57,810 但是 1083 00:40:58,090 --> 00:40:59,690 也許他們會發現 1084 00:40:59,690 --> 00:41:02,100 也許我們無法在一起工作 1085 00:41:02,100 --> 00:41:03,260 也許我們會承受不了 1086 00:41:03,260 --> 00:41:07,080 但我們也有可能一直美好下去啊 1087 00:41:08,130 --> 00:41:09,910 重點是 我們沒有答案 1088 00:41:09,910 --> 00:41:12,730 我們得帶著問題去生活 1089 00:41:13,150 --> 00:41:14,820 找到答案 1090 00:41:17,370 --> 00:41:19,140 好吧 1091 00:41:20,680 --> 00:41:22,030 那我們這樣吧 1092 00:41:22,030 --> 00:41:24,580 我們嘴上說在跟別人約會 1093 00:41:24,580 --> 00:41:27,220 但其實沒有跟別人約會 1094 00:41:27,220 --> 00:41:28,650 我能做到 1095 00:41:28,650 --> 00:41:30,020 很好 反正我有槍 1096 00:41:30,020 --> 00:41:31,200 你別無選擇 1097 00:41:31,200 --> 00:41:33,190 -這很明顯 -是的 1098 00:41:39,600 --> 00:41:40,840 抱歉 1099 00:41:40,840 --> 00:41:42,020 親不了 1100 00:41:42,510 --> 00:41:43,870 才剛剛發生 1101 00:41:44,040 --> 00:41:47,020 我總是看到夾在她雙峰間的你的臉
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one? Dialogue: 0,0:00:09.69,0:00:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy. Dialogue: 0,0:00:11.63,0:00:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy? Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean... Dialogue: 0,0:00:15.81,0:00:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy. Dialogue: 0,0:00:17.37,0:00:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy? Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work. Dialogue: 0,0:00:21.32,0:00:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal. Dialogue: 0,0:00:23.01,0:00:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together Dialogue: 0,0:00:24.95,0:00:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed. Dialogue: 0,0:00:26.07,0:00:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives. Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job. Dialogue: 0,0:00:33.17,0:00:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one? Dialogue: 0,0:00:35.66,0:00:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:00:42.48,0:00:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you? Dialogue: 0,0:00:44.74,0:00:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it. Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:49.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy Dialogue: 0,0:00:49.49,0:00:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating. Dialogue: 0,0:00:51.80,0:00:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid, Dialogue: 0,0:00:53.04,0:00:54.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really? Dialogue: 0,0:00:54.53,0:00:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way? Dialogue: 0,0:00:56.68,0:00:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it-- Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:00.56,0:01:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis. Dialogue: 0,0:01:02.09,0:01:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe Dialogue: 0,0:01:03.99,0:01:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation. Dialogue: 0,0:01:05.44,0:01:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance. Dialogue: 0,0:01:07.36,0:01:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:09.96,0:01:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe, Dialogue: 0,0:01:11.32,0:01:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants. Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:14.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown. Dialogue: 0,0:01:15.25,0:01:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on. Dialogue: 0,0:01:16.94,0:01:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal. Dialogue: 0,0:01:19.32,0:01:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single. Dialogue: 0,0:01:21.52,0:01:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it. Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks. Dialogue: 0,0:01:26.51,0:01:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then? Dialogue: 0,0:01:30.01,0:01:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab. Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett. Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:41.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee? Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one. Dialogue: 0,0:01:43.00,0:01:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years. Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious. Dialogue: 0,0:01:47.65,0:01:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax. Dialogue: 0,0:01:49.62,0:01:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really. Dialogue: 0,0:01:53.58,0:01:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee? Dialogue: 0,0:01:56.37,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers. Dialogue: 0,0:01:57.63,0:01:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot? Dialogue: 0,0:01:58.80,0:02:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension? Dialogue: 0,0:02:00.71,0:02:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him. Dialogue: 0,0:02:02.51,0:02:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic? Dialogue: 0,0:02:03.69,0:02:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb. Dialogue: 0,0:02:04.63,0:02:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain Dialogue: 0,0:02:07.13,0:02:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning. Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. Dialogue: 0,0:02:11.67,0:02:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:13.03,0:02:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night. Dialogue: 0,0:02:16.46,0:02:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best... Dialogue: 0,0:02:20.18,0:02:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts. Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man, Dialogue: 0,0:02:24.04,0:02:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets. Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather. Dialogue: 0,0:02:28.91,0:02:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back. Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:02:30.87,0:02:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different? Dialogue: 0,0:02:32.63,0:02:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why? Dialogue: 0,0:02:34.28,0:02:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed. Dialogue: 0,0:02:38.23,0:02:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die? Dialogue: 0,0:02:39.51,0:02:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W. Dialogue: 0,0:02:41.31,0:02:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. Dialogue: 0,0:02:44.04,0:02:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity. Dialogue: 0,0:02:45.32,0:02:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle. Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm Dialogue: 0,0:02:49.15,0:02:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped. Dialogue: 0,0:02:50.71,0:02:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone. Dialogue: 0,0:02:52.84,0:02:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong. Dialogue: 0,0:02:54.13,0:02:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak. Dialogue: 0,0:02:57.49,0:02:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that. Dialogue: 0,0:03:01.05,0:03:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet? Dialogue: 0,0:03:02.84,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is. Dialogue: 0,0:03:04.12,0:03:06.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY, Dialogue: 0,0:03:06.69,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen Dialogue: 0,0:03:07.73,0:03:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot Dialogue: 0,0:03:09.92,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M. Dialogue: 0,0:03:13.27,0:03:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here. Dialogue: 0,0:03:14.51,0:03:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. Dialogue: 0,0:03:16.38,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later? Dialogue: 0,0:03:19.12,0:03:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. Dialogue: 0,0:03:20.42,0:03:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active. Dialogue: 0,0:03:21.84,0:03:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal Dialogue: 0,0:03:23.20,0:03:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side. Dialogue: 0,0:03:24.61,0:03:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger. Dialogue: 0,0:03:25.72,0:03:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it. Dialogue: 0,0:03:26.65,0:03:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin. Dialogue: 0,0:03:28.37,0:03:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- Dialogue: 0,0:03:29.24,0:03:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay? Dialogue: 0,0:03:37.84,0:03:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor. Dialogue: 0,0:03:40.51,0:03:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one? Dialogue: 0,0:03:43.34,0:03:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing? Dialogue: 0,0:03:44.25,0:03:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options. Dialogue: 0,0:03:46.19,0:03:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing? Dialogue: 0,0:03:51.61,0:03:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here. Dialogue: 0,0:03:56.64,0:03:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD! Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move! Dialogue: 0,0:04:04.80,0:04:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:06.40,0:04:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:07.16,0:04:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear. Dialogue: 0,0:04:11.93,0:04:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone. Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:04:14.98,0:04:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone. Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too? Dialogue: 0,0:04:29.65,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart. Dialogue: 0,0:04:32.65,0:04:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan. Dialogue: 0,0:04:36.46,0:04:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny. Dialogue: 0,0:04:37.54,0:04:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you Dialogue: 0,0:04:39.26,0:04:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking, Dialogue: 0,0:04:41.93,0:04:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure. Dialogue: 0,0:04:43.30,0:04:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and... Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day. Dialogue: 0,0:04:51.69,0:04:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything, Dialogue: 0,0:04:52.82,0:04:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan? Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me Dialogue: 0,0:04:56.47,0:04:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse. Dialogue: 0,0:04:58.76,0:04:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it. Dialogue: 0,0:05:00.30,0:05:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it? Dialogue: 0,0:05:01.14,0:05:03.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th. Dialogue: 0,0:05:05.39,0:05:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft. Dialogue: 0,0:05:07.21,0:05:08.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft. Dialogue: 0,0:05:10.27,0:05:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels. Dialogue: 0,0:05:21.14,0:05:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:05:22.16,0:05:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. Dialogue: 0,0:05:24.28,0:05:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work. Dialogue: 0,0:05:26.94,0:05:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend, Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park. Dialogue: 0,0:05:30.11,0:05:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out. Dialogue: 0,0:05:31.66,0:05:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse, Dialogue: 0,0:05:32.68,0:05:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet. Dialogue: 0,0:05:35.24,0:05:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"? Dialogue: 0,0:05:37.80,0:05:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened. Dialogue: 0,0:05:39.61,0:05:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed. Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged. Dialogue: 0,0:05:43.83,0:05:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging. Dialogue: 0,0:05:45.09,0:05:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell? Dialogue: 0,0:05:46.33,0:05:48.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates Dialogue: 0,0:05:48.30,0:05:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot. Dialogue: 0,0:05:50.45,0:05:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising? Dialogue: 0,0:05:51.63,0:05:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem. Dialogue: 0,0:05:52.75,0:05:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging. Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks. Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, Dialogue: 0,0:05:57.08,0:05:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different. Dialogue: 0,0:06:00.04,0:06:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex. Dialogue: 0,0:06:02.85,0:06:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me? Dialogue: 0,0:06:03.67,0:06:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it. Dialogue: 0,0:06:05.04,0:06:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow. Dialogue: 0,0:06:09.02,0:06:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy? Dialogue: 0,0:06:12.29,0:06:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy? Dialogue: 0,0:06:14.56,0:06:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay? Dialogue: 0,0:06:16.18,0:06:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys. Dialogue: 0,0:06:17.63,0:06:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else? Dialogue: 0,0:06:19.93,0:06:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:06:21.30,0:06:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse Dialogue: 0,0:06:23.34,0:06:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears. Dialogue: 0,0:06:25.83,0:06:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact, Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone. Dialogue: 0,0:06:30.07,0:06:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup Dialogue: 0,0:06:32.40,0:06:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net. Dialogue: 0,0:06:33.89,0:06:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup. Dialogue: 0,0:06:35.17,0:06:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras. Dialogue: 0,0:06:37.46,0:06:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations. Dialogue: 0,0:06:41.70,0:06:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt Dialogue: 0,0:06:43.27,0:06:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying. Dialogue: 0,0:06:45.83,0:06:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released, Dialogue: 0,0:06:47.34,0:06:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night Dialogue: 0,0:06:50.37,0:06:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park. Dialogue: 0,0:06:52.83,0:06:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community, Dialogue: 0,0:06:56.55,0:06:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same. Dialogue: 0,0:06:59.19,0:07:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck? Dialogue: 0,0:07:00.08,0:07:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles. Dialogue: 0,0:07:01.15,0:07:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold. Dialogue: 0,0:07:05.12,0:07:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next, Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you. Dialogue: 0,0:07:08.71,0:07:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back. Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial. Dialogue: 0,0:07:11.65,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated. Dialogue: 0,0:07:13.98,0:07:15.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family. Dialogue: 0,0:07:15.61,0:07:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional? Dialogue: 0,0:07:18.62,0:07:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:07:19.45,0:07:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager, Dialogue: 0,0:07:21.51,0:07:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel. Dialogue: 0,0:07:23.24,0:07:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone? Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine Dialogue: 0,0:07:26.12,0:07:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened. Dialogue: 0,0:07:27.75,0:07:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it? Dialogue: 0,0:07:28.95,0:07:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name? Dialogue: 0,0:07:33.12,0:07:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict? Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist. Dialogue: 0,0:07:36.17,0:07:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels. Dialogue: 0,0:07:38.91,0:07:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently? Dialogue: 0,0:07:40.55,0:07:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. Dialogue: 0,0:07:44.12,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this? Dialogue: 0,0:07:45.63,0:07:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you. Dialogue: 0,0:07:51.55,0:07:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay. Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey. Dialogue: 0,0:07:54.28,0:07:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up? Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage Dialogue: 0,0:07:56.49,0:07:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust. Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy. Dialogue: 0,0:08:01.13,0:08:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing. Dialogue: 0,0:08:03.72,0:08:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest. Dialogue: 0,0:08:05.91,0:08:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop? Dialogue: 0,0:08:07.24,0:08:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop. Dialogue: 0,0:08:09.37,0:08:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports. Dialogue: 0,0:08:10.67,0:08:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime. Dialogue: 0,0:08:12.32,0:08:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will. Dialogue: 0,0:08:15.48,0:08:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it. Dialogue: 0,0:08:17.13,0:08:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks, Dialogue: 0,0:08:18.50,0:08:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room. Dialogue: 0,0:08:20.48,0:08:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive Dialogue: 0,0:08:23.24,0:08:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital. Dialogue: 0,0:08:25.97,0:08:26.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear. Dialogue: 0,0:08:28.12,0:08:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca? Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here? Dialogue: 0,0:08:30.15,0:08:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here, Dialogue: 0,0:08:31.76,0:08:32.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off. Dialogue: 0,0:08:32.87,0:08:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with. Dialogue: 0,0:08:35.60,0:08:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:08:36.63,0:08:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight. Dialogue: 0,0:08:39.12,0:08:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave? Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down, Dialogue: 0,0:08:41.88,0:08:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking. Dialogue: 0,0:08:43.65,0:08:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk. Dialogue: 0,0:08:45.28,0:08:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead. Dialogue: 0,0:08:57.52,0:08:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy, Dialogue: 0,0:08:59.72,0:09:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo. Dialogue: 0,0:09:01.35,0:09:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here. Dialogue: 0,0:09:04.11,0:09:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' Dialogue: 0,0:09:06.17,0:09:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma. Dialogue: 0,0:09:07.21,0:09:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it." Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes. Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her. Dialogue: 0,0:09:11.53,0:09:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead, Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift Dialogue: 0,0:09:14.76,0:09:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right? Dialogue: 0,0:09:17.81,0:09:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please. Dialogue: 0,0:09:19.35,0:09:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that. Dialogue: 0,0:09:20.61,0:09:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait. Dialogue: 0,0:09:21.76,0:09:23.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date. Dialogue: 0,0:09:23.45,0:09:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey, Dialogue: 0,0:09:24.62,0:09:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience. Dialogue: 0,0:09:26.44,0:09:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open. Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def, Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast. Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog? Dialogue: 0,0:09:36.46,0:09:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay? Dialogue: 0,0:09:38.73,0:09:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain. Dialogue: 0,0:09:39.60,0:09:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage. Dialogue: 0,0:09:42.52,0:09:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers, Dialogue: 0,0:09:44.54,0:09:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice. Dialogue: 0,0:09:46.02,0:09:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office, Dialogue: 0,0:09:49.73,0:09:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment. Dialogue: 0,0:09:51.57,0:09:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her. Dialogue: 0,0:09:53.67,0:09:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all. Dialogue: 0,0:09:56.65,0:09:58.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night? Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping. Dialogue: 0,0:10:00.30,0:10:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? Dialogue: 0,0:10:02.49,0:10:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did. Dialogue: 0,0:10:05.06,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy, Dialogue: 0,0:10:06.30,0:10:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up. Dialogue: 0,0:10:08.62,0:10:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person? Dialogue: 0,0:10:09.36,0:10:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me. Dialogue: 0,0:10:10.35,0:10:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows, Dialogue: 0,0:10:11.38,0:10:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them. Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was. Dialogue: 0,0:10:16.69,0:10:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card, Dialogue: 0,0:10:18.46,0:10:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed. Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:23.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon. Dialogue: 0,0:10:27.29,0:10:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... Dialogue: 0,0:10:33.31,0:10:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate. Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records Dialogue: 0,0:10:41.87,0:10:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night? Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:10:51.11,0:10:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle. Dialogue: 0,0:10:53.31,0:10:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you... Dialogue: 0,0:10:56.05,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since... Dialogue: 0,0:10:57.04,0:10:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet Dialogue: 0,0:10:58.60,0:11:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show. Dialogue: 0,0:11:01.06,0:11:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did. Dialogue: 0,0:11:02.10,0:11:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight. Dialogue: 0,0:11:03.82,0:11:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate. Dialogue: 0,0:11:05.53,0:11:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye. Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00. Dialogue: 0,0:11:09.34,0:11:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer. Dialogue: 0,0:11:11.07,0:11:12.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no. Dialogue: 0,0:11:12.38,0:11:14.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky. Dialogue: 0,0:11:14.32,0:11:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Dialogue: 0,0:11:17.78,0:11:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter. Dialogue: 0,0:11:20.01,0:11:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me Dialogue: 0,0:11:22.79,0:11:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so... Dialogue: 0,0:11:25.86,0:11:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter Dialogue: 0,0:11:26.63,0:11:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini? Dialogue: 0,0:11:29.36,0:11:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. Dialogue: 0,0:11:32.08,0:11:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again, Dialogue: 0,0:11:33.46,0:11:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing? Dialogue: 0,0:11:34.69,0:11:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good. Dialogue: 0,0:11:35.55,0:11:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car. Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records. Dialogue: 0,0:11:41.87,0:11:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell. Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder Dialogue: 0,0:11:46.60,0:11:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it. Dialogue: 0,0:11:48.59,0:11:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, Dialogue: 0,0:11:50.23,0:11:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:11:53.43,0:11:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast. Dialogue: 0,0:11:54.52,0:11:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here. Dialogue: 0,0:11:55.87,0:11:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:11:58.50,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get. Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s, Dialogue: 0,0:12:02.12,0:12:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast. Dialogue: 0,0:12:04.20,0:12:06.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. Dialogue: 0,0:12:06.49,0:12:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls Dialogue: 0,0:12:09.20,0:12:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here. Dialogue: 0,0:12:10.83,0:12:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man. Dialogue: 0,0:12:12.77,0:12:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man? Dialogue: 0,0:12:13.68,0:12:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life, Dialogue: 0,0:12:15.92,0:12:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call, Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room. Dialogue: 0,0:12:18.86,0:12:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low. Dialogue: 0,0:12:20.74,0:12:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet, Dialogue: 0,0:12:22.55,0:12:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know. Dialogue: 0,0:12:27.13,0:12:29.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is? Dialogue: 0,0:12:29.09,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside Dialogue: 0,0:12:31.25,0:12:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine, Dialogue: 0,0:12:33.12,0:12:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game. Dialogue: 0,0:12:36.39,0:12:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete? Dialogue: 0,0:12:37.30,0:12:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P. Dialogue: 0,0:12:38.76,0:12:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team. Dialogue: 0,0:12:41.30,0:12:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell? Dialogue: 0,0:12:43.68,0:12:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:45.83,0:12:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:47.22,0:12:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married? Dialogue: 0,0:12:50.38,0:12:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married, Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict Dialogue: 0,0:12:53.10,0:12:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup. Dialogue: 0,0:12:55.36,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. Dialogue: 0,0:12:57.72,0:12:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives. Dialogue: 0,0:12:59.03,0:13:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep. Dialogue: 0,0:13:00.40,0:13:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up. Dialogue: 0,0:13:04.05,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room. Dialogue: 0,0:13:26.66,0:13:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg! Dialogue: 0,0:13:29.28,0:13:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it. Dialogue: 0,0:13:31.41,0:13:32.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man. Dialogue: 0,0:13:32.25,0:13:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead. Dialogue: 0,0:13:34.96,0:13:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever. Dialogue: 0,0:13:35.61,0:13:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience. Dialogue: 0,0:13:37.64,0:13:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out Dialogue: 0,0:13:40.23,0:13:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh? Dialogue: 0,0:13:42.84,0:13:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie. Dialogue: 0,0:13:45.66,0:13:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie. Dialogue: 0,0:13:46.66,0:13:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today. Dialogue: 0,0:13:49.50,0:13:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD. Dialogue: 0,0:13:50.67,0:13:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA. Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs. Dialogue: 0,0:13:53.58,0:13:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie. Dialogue: 0,0:13:55.44,0:13:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation. Dialogue: 0,0:13:58.54,0:13:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move. Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:02.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought. Dialogue: 0,0:14:06.83,0:14:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell. Dialogue: 0,0:14:07.72,0:14:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere. Dialogue: 0,0:14:10.89,0:14:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man. Dialogue: 0,0:14:18.69,0:14:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now? Dialogue: 0,0:14:20.19,0:14:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic. Dialogue: 0,0:14:21.51,0:14:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other. Dialogue: 0,0:14:22.39,0:14:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down. Dialogue: 0,0:14:25.18,0:14:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building, Dialogue: 0,0:14:26.53,0:14:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her Dialogue: 0,0:14:28.27,0:14:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed. Dialogue: 0,0:14:30.47,0:14:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel. Dialogue: 0,0:14:32.03,0:14:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened... Dialogue: 0,0:14:34.62,0:14:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note. Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:14:38.36,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- Dialogue: 0,0:14:41.49,0:14:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting. Dialogue: 0,0:14:59.98,0:15:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask. Dialogue: 0,0:15:02.60,0:15:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry. Dialogue: 0,0:15:03.88,0:15:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective. Dialogue: 0,0:15:05.86,0:15:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block. Dialogue: 0,0:15:07.69,0:15:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted. Dialogue: 0,0:15:09.61,0:15:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down. Dialogue: 0,0:15:14.46,0:15:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you, Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder. Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:20.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed. Dialogue: 0,0:15:22.81,0:15:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie. Dialogue: 0,0:15:24.70,0:15:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out, Dialogue: 0,0:15:27.26,0:15:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't. Dialogue: 0,0:15:28.41,0:15:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair? Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife. Dialogue: 0,0:15:33.16,0:15:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all. Dialogue: 0,0:15:34.52,0:15:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie? Dialogue: 0,0:15:36.16,0:15:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. Dialogue: 0,0:15:38.94,0:15:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will. Dialogue: 0,0:15:39.75,0:15:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence Dialogue: 0,0:15:41.84,0:15:43.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital Dialogue: 0,0:15:43.77,0:15:45.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended. Dialogue: 0,0:15:45.33,0:15:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board. Dialogue: 0,0:15:48.10,0:15:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive. Dialogue: 0,0:15:50.11,0:15:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends. Dialogue: 0,0:15:52.34,0:15:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, Dialogue: 0,0:15:54.92,0:15:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends. Dialogue: 0,0:15:58.03,0:15:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I... Dialogue: 0,0:16:00.49,0:16:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers-- Dialogue: 0,0:16:03.82,0:16:05.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees. Dialogue: 0,0:16:06.64,0:16:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood. Dialogue: 0,0:16:08.54,0:16:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends. Dialogue: 0,0:16:11.45,0:16:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers Dialogue: 0,0:16:12.85,0:16:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you? Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started. Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking. Dialogue: 0,0:16:17.24,0:16:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete, Dialogue: 0,0:16:18.62,0:16:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl, Dialogue: 0,0:16:20.07,0:16:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:21.18,0:16:22.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust, Dialogue: 0,0:16:24.69,0:16:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op. Dialogue: 0,0:16:26.88,0:16:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared. Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week, Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions, Dialogue: 0,0:16:32.86,0:16:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories. Dialogue: 0,0:16:35.66,0:16:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo, Dialogue: 0,0:16:38.41,0:16:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't. Dialogue: 0,0:16:40.49,0:16:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab. Dialogue: 0,0:16:42.32,0:16:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride. Dialogue: 0,0:16:43.34,0:16:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park. Dialogue: 0,0:16:45.40,0:16:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00. Dialogue: 0,0:16:46.68,0:16:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28? Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar, Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line. Dialogue: 0,0:16:52.34,0:16:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it. Dialogue: 0,0:16:53.25,0:16:54.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park? Dialogue: 0,0:16:55.94,0:16:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous. Dialogue: 0,0:16:58.75,0:16:59.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do Dialogue: 0,0:16:59.70,0:17:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:01.01,0:17:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago? Dialogue: 0,0:17:02.55,0:17:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room. Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say. Dialogue: 0,0:17:07.46,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient? Dialogue: 0,0:17:09.11,0:17:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:17:09.93,0:17:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. Dialogue: 0,0:17:16.55,0:17:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing? Dialogue: 0,0:17:19.97,0:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible. Dialogue: 0,0:17:20.81,0:17:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable. Dialogue: 0,0:17:23.36,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years. Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. Dialogue: 0,0:17:27.89,0:17:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:17:29.78,0:17:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:17:30.32,0:17:32.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me. Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito. Dialogue: 0,0:17:35.72,0:17:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me? Dialogue: 0,0:17:37.05,0:17:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it. Dialogue: 0,0:17:38.62,0:17:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid. Dialogue: 0,0:17:39.95,0:17:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone Dialogue: 0,0:17:42.60,0:17:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed. Dialogue: 0,0:17:43.64,0:17:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends. Dialogue: 0,0:17:46.20,0:17:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one Dialogue: 0,0:17:46.98,0:17:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone Dialogue: 0,0:17:48.34,0:17:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something. Dialogue: 0,0:17:49.65,0:17:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor Dialogue: 0,0:17:51.15,0:17:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:52.70,0:17:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency Dialogue: 0,0:17:54.48,0:17:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night. Dialogue: 0,0:17:56.07,0:17:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup? Dialogue: 0,0:18:02.95,0:18:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:18:03.90,0:18:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? Dialogue: 0,0:18:05.17,0:18:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes, Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't. Dialogue: 0,0:18:09.59,0:18:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup. Dialogue: 0,0:18:11.16,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer. Dialogue: 0,0:18:13.69,0:18:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by, Dialogue: 0,0:18:14.53,0:18:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse, Dialogue: 0,0:18:15.95,0:18:17.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know-- Dialogue: 0,0:18:18.22,0:18:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want. Dialogue: 0,0:18:20.49,0:18:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment Dialogue: 0,0:18:22.99,0:18:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died. Dialogue: 0,0:18:24.21,0:18:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building Dialogue: 0,0:18:25.53,0:18:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance. Dialogue: 0,0:18:26.60,0:18:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie, Dialogue: 0,0:18:28.06,0:18:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face-- Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton. Dialogue: 0,0:18:35.62,0:18:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me. Dialogue: 0,0:18:37.92,0:18:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place? Dialogue: 0,0:18:40.28,0:18:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. Dialogue: 0,0:18:43.28,0:18:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about? Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship. Dialogue: 0,0:18:48.29,0:18:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating? Dialogue: 0,0:18:50.17,0:18:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before? Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out. Dialogue: 0,0:18:53.35,0:18:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No. Dialogue: 0,0:18:55.67,0:18:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy Dialogue: 0,0:18:58.92,0:19:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating. Dialogue: 0,0:19:00.10,0:19:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy, Dialogue: 0,0:19:01.89,0:19:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me. Dialogue: 0,0:19:04.56,0:19:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other? Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months. Dialogue: 0,0:19:08.66,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong? Dialogue: 0,0:19:09.56,0:19:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? Dialogue: 0,0:19:13.29,0:19:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high. Dialogue: 0,0:19:16.25,0:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline Dialogue: 0,0:19:19.26,0:19:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart. Dialogue: 0,0:19:21.40,0:19:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work. Dialogue: 0,0:19:24.11,0:19:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous, Dialogue: 0,0:19:25.85,0:19:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing. Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what? Dialogue: 0,0:19:34.02,0:19:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded. Dialogue: 0,0:19:38.13,0:19:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret. Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell. Dialogue: 0,0:19:43.48,0:19:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out? Dialogue: 0,0:19:46.07,0:19:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet. Dialogue: 0,0:19:47.50,0:19:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it Dialogue: 0,0:19:49.04,0:19:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers. Dialogue: 0,0:19:53.30,0:19:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk. Dialogue: 0,0:19:56.47,0:19:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end. Dialogue: 0,0:19:57.78,0:19:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey. Dialogue: 0,0:19:59.86,0:20:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding? Dialogue: 0,0:20:00.83,0:20:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out Dialogue: 0,0:20:02.26,0:20:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did. Dialogue: 0,0:20:03.63,0:20:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you? Dialogue: 0,0:20:05.49,0:20:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28? Dialogue: 0,0:20:07.40,0:20:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton Dialogue: 0,0:20:09.58,0:20:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone. Dialogue: 0,0:20:11.71,0:20:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you Dialogue: 0,0:20:13.17,0:20:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago? Dialogue: 0,0:20:15.63,0:20:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again, Dialogue: 0,0:20:17.57,0:20:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week. Dialogue: 0,0:20:19.69,0:20:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:20:20.59,0:20:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about. Dialogue: 0,0:20:25.02,0:20:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her. Dialogue: 0,0:20:30.39,0:20:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair, Dialogue: 0,0:20:32.99,0:20:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy. Dialogue: 0,0:20:34.37,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said Dialogue: 0,0:20:36.22,0:20:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden? Dialogue: 0,0:20:39.93,0:20:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles. Dialogue: 0,0:20:40.89,0:20:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies. Dialogue: 0,0:20:43.54,0:20:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. Dialogue: 0,0:20:47.37,0:20:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo. Dialogue: 0,0:20:49.11,0:20:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird. Dialogue: 0,0:20:50.36,0:20:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy? Dialogue: 0,0:20:52.20,0:20:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack. Dialogue: 0,0:20:54.25,0:20:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma. Dialogue: 0,0:20:56.56,0:20:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter. Dialogue: 0,0:20:58.74,0:21:01.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part. Dialogue: 0,0:21:01.83,0:21:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. Dialogue: 0,0:21:05.13,0:21:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad, Dialogue: 0,0:21:06.19,0:21:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside. Dialogue: 0,0:21:08.41,0:21:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you. Dialogue: 0,0:21:10.41,0:21:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma, Dialogue: 0,0:21:11.55,0:21:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there Dialogue: 0,0:21:12.79,0:21:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it? Dialogue: 0,0:21:14.03,0:21:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it, Dialogue: 0,0:21:15.87,0:21:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot. Dialogue: 0,0:21:18.43,0:21:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy? Dialogue: 0,0:21:20.47,0:21:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30. Dialogue: 0,0:21:21.18,0:21:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina. Dialogue: 0,0:21:23.15,0:21:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup. Dialogue: 0,0:21:24.43,0:21:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it. Dialogue: 0,0:21:26.33,0:21:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me. Dialogue: 0,0:21:29.86,0:21:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay? Dialogue: 0,0:21:33.02,0:21:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago, Dialogue: 0,0:21:34.49,0:21:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, Dialogue: 0,0:21:37.78,0:21:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes, Dialogue: 0,0:21:39.44,0:21:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know. Dialogue: 0,0:21:40.77,0:21:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it? Dialogue: 0,0:21:42.18,0:21:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important. Dialogue: 0,0:21:44.90,0:21:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy-- Dialogue: 0,0:21:46.72,0:21:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes. Dialogue: 0,0:21:48.95,0:21:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out. Dialogue: 0,0:21:50.50,0:21:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment, Dialogue: 0,0:21:52.78,0:21:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey. Dialogue: 0,0:21:54.68,0:21:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey? Dialogue: 0,0:21:55.55,0:21:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me. Dialogue: 0,0:21:56.74,0:21:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel, Dialogue: 0,0:21:58.31,0:21:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice. Dialogue: 0,0:21:59.10,0:22:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it? Dialogue: 0,0:22:00.36,0:22:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes, Dialogue: 0,0:22:03.23,0:22:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy. Dialogue: 0,0:22:04.61,0:22:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler, Dialogue: 0,0:22:05.33,0:22:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital. Dialogue: 0,0:22:06.77,0:22:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to? Dialogue: 0,0:22:09.04,0:22:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York, Dialogue: 0,0:22:12.56,0:22:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death." Dialogue: 0,0:22:16.57,0:22:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right. Dialogue: 0,0:22:21.78,0:22:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time Dialogue: 0,0:22:23.36,0:22:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop. Dialogue: 0,0:22:27.05,0:22:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So... Dialogue: 0,0:22:27.99,0:22:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author, Dialogue: 0,0:22:29.93,0:22:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women Dialogue: 0,0:22:31.44,0:22:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time. Dialogue: 0,0:22:33.25,0:22:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear. Dialogue: 0,0:22:36.62,0:22:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr. Dialogue: 0,0:22:39.61,0:22:41.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now? Dialogue: 0,0:22:44.55,0:22:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:22:46.56,0:22:48.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special. Dialogue: 0,0:22:48.86,0:22:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now. Dialogue: 0,0:22:50.00,0:22:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question Dialogue: 0,0:22:51.88,0:22:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you. Dialogue: 0,0:22:54.77,0:22:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night? Dialogue: 0,0:22:59.93,0:23:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered. Dialogue: 0,0:23:02.11,0:23:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline. Dialogue: 0,0:23:03.41,0:23:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle. Dialogue: 0,0:23:04.59,0:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial. Dialogue: 0,0:23:06.50,0:23:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh... Dialogue: 0,0:23:07.11,0:23:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello. Dialogue: 0,0:23:09.05,0:23:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer. Dialogue: 0,0:23:12.31,0:23:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:23:15.17,0:23:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to. Dialogue: 0,0:23:17.20,0:23:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great. Dialogue: 0,0:23:19.98,0:23:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. Dialogue: 0,0:23:21.94,0:23:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break. Dialogue: 0,0:23:31.67,0:23:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover. Dialogue: 0,0:23:34.05,0:23:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us Dialogue: 0,0:23:34.93,0:23:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina. Dialogue: 0,0:23:36.59,0:23:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. Dialogue: 0,0:23:41.21,0:23:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect. Dialogue: 0,0:23:42.86,0:23:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect. Dialogue: 0,0:23:44.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her? Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner, Dialogue: 0,0:23:49.37,0:23:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us, Dialogue: 0,0:23:51.30,0:23:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six." Dialogue: 0,0:23:53.62,0:23:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be? Dialogue: 0,0:23:54.84,0:23:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great. Dialogue: 0,0:23:57.23,0:23:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right? Dialogue: 0,0:23:59.11,0:24:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why? Dialogue: 0,0:24:01.21,0:24:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'. Dialogue: 0,0:24:03.09,0:24:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride? Dialogue: 0,0:24:07.51,0:24:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment. Dialogue: 0,0:24:09.85,0:24:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:13.64,0:24:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank? Dialogue: 0,0:24:17.06,0:24:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff? Dialogue: 0,0:24:19.69,0:24:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why? Dialogue: 0,0:24:20.28,0:24:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us. Dialogue: 0,0:24:22.41,0:24:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper, Dialogue: 0,0:24:23.67,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor. Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course. Dialogue: 0,0:24:27.45,0:24:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is. Dialogue: 0,0:24:28.11,0:24:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm. Dialogue: 0,0:24:29.55,0:24:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality. Dialogue: 0,0:24:31.91,0:24:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel. Dialogue: 0,0:24:34.68,0:24:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to? Dialogue: 0,0:24:36.44,0:24:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out? Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data. Dialogue: 0,0:24:42.82,0:24:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait. Dialogue: 0,0:24:44.25,0:24:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What? Dialogue: 0,0:24:45.84,0:24:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene. Dialogue: 0,0:24:48.21,0:24:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual? Dialogue: 0,0:24:49.37,0:24:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical. Dialogue: 0,0:24:50.95,0:24:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. Dialogue: 0,0:24:54.08,0:24:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma. Dialogue: 0,0:24:55.36,0:24:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test. Dialogue: 0,0:24:57.54,0:24:59.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement? Dialogue: 0,0:24:59.21,0:25:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out Dialogue: 0,0:25:00.34,0:25:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids. Dialogue: 0,0:25:01.98,0:25:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection. Dialogue: 0,0:25:04.70,0:25:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice. Dialogue: 0,0:25:05.86,0:25:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too, Dialogue: 0,0:25:06.95,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back. Dialogue: 0,0:25:09.00,0:25:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom. Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:15.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me. Dialogue: 0,0:25:15.41,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about? Dialogue: 0,0:25:17.47,0:25:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends. Dialogue: 0,0:25:20.55,0:25:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball. Dialogue: 0,0:25:22.64,0:25:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her? Dialogue: 0,0:25:23.46,0:25:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field. Dialogue: 0,0:25:25.57,0:25:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know? Dialogue: 0,0:25:27.57,0:25:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma. Dialogue: 0,0:25:32.06,0:25:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:25:36.34,0:25:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients Dialogue: 0,0:25:38.89,0:25:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital, Dialogue: 0,0:25:40.71,0:25:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing-- Dialogue: 0,0:25:41.74,0:25:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field. Dialogue: 0,0:25:44.15,0:25:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey. Dialogue: 0,0:25:45.98,0:25:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact. Dialogue: 0,0:25:47.67,0:25:49.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital, Dialogue: 0,0:25:49.90,0:25:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients Dialogue: 0,0:25:51.72,0:25:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood. Dialogue: 0,0:25:54.34,0:25:56.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma, Dialogue: 0,0:25:56.94,0:25:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality Dialogue: 0,0:25:59.14,0:26:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness. Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said, Dialogue: 0,0:26:02.72,0:26:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:26:04.78,0:26:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible Dialogue: 0,0:26:07.74,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air? Dialogue: 0,0:26:09.04,0:26:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed. Dialogue: 0,0:26:12.07,0:26:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled Dialogue: 0,0:26:13.54,0:26:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples, Dialogue: 0,0:26:15.36,0:26:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field. Dialogue: 0,0:26:18.48,0:26:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene-- Dialogue: 0,0:26:22.33,0:26:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting. Dialogue: 0,0:26:23.24,0:26:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing. Dialogue: 0,0:26:25.30,0:26:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills. Dialogue: 0,0:26:28.52,0:26:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar? Dialogue: 0,0:26:30.89,0:26:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design Dialogue: 0,0:26:32.97,0:26:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got. Dialogue: 0,0:26:34.65,0:26:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, Dialogue: 0,0:26:36.39,0:26:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- Dialogue: 0,0:26:39.37,0:26:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse, Dialogue: 0,0:26:41.22,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories. Dialogue: 0,0:26:44.18,0:26:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense. Dialogue: 0,0:26:45.32,0:26:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner Dialogue: 0,0:26:46.90,0:26:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl Dialogue: 0,0:26:48.99,0:26:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air. Dialogue: 0,0:26:50.98,0:26:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public, Dialogue: 0,0:26:52.27,0:26:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges, Dialogue: 0,0:26:53.61,0:26:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down. Dialogue: 0,0:26:54.96,0:26:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead. Dialogue: 0,0:26:59.06,0:27:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat. Dialogue: 0,0:27:01.51,0:27:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes Dialogue: 0,0:27:02.55,0:27:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works. Dialogue: 0,0:27:04.66,0:27:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me Dialogue: 0,0:27:05.86,0:27:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true? Dialogue: 0,0:27:07.72,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what, Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:12.56,0:27:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem. Dialogue: 0,0:27:13.15,0:27:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time Dialogue: 0,0:27:14.91,0:27:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful. Dialogue: 0,0:27:22.85,0:27:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh? Dialogue: 0,0:27:25.32,0:27:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see. Dialogue: 0,0:27:26.74,0:27:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing Dialogue: 0,0:27:29.47,0:27:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product. Dialogue: 0,0:27:32.28,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet? Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process Dialogue: 0,0:27:37.23,0:27:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene. Dialogue: 0,0:27:39.55,0:27:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses, Dialogue: 0,0:27:41.08,0:27:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory, Dialogue: 0,0:27:42.87,0:27:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit. Dialogue: 0,0:27:45.13,0:27:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible. Dialogue: 0,0:27:46.21,0:27:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know? Dialogue: 0,0:27:47.25,0:27:49.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right? Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this, Dialogue: 0,0:27:50.59,0:27:52.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels Dialogue: 0,0:27:52.57,0:27:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene Dialogue: 0,0:27:54.92,0:27:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases. Dialogue: 0,0:27:57.34,0:27:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli. Dialogue: 0,0:27:59.44,0:28:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this. Dialogue: 0,0:28:01.61,0:28:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:28:02.66,0:28:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting Dialogue: 0,0:28:04.23,0:28:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that Dialogue: 0,0:28:05.36,0:28:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago. Dialogue: 0,0:28:07.40,0:28:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli. Dialogue: 0,0:28:09.75,0:28:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that Dialogue: 0,0:28:11.04,0:28:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production Dialogue: 0,0:28:12.54,0:28:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high. Dialogue: 0,0:28:14.63,0:28:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got. Dialogue: 0,0:28:17.02,0:28:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"? Dialogue: 0,0:28:19.62,0:28:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. Dialogue: 0,0:28:22.69,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park. Dialogue: 0,0:28:24.14,0:28:25.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's Dialogue: 0,0:28:25.55,0:28:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner. Dialogue: 0,0:28:26.36,0:28:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that. Dialogue: 0,0:28:27.47,0:28:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed Dialogue: 0,0:28:29.39,0:28:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there Dialogue: 0,0:28:30.63,0:28:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box. Dialogue: 0,0:28:32.56,0:28:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. Dialogue: 0,0:28:35.04,0:28:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough! Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something Dialogue: 0,0:28:37.64,0:28:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business. Dialogue: 0,0:28:39.86,0:28:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty Dialogue: 0,0:28:41.64,0:28:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her, Dialogue: 0,0:28:44.25,0:28:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!" Dialogue: 0,0:28:46.49,0:28:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here, Dialogue: 0,0:28:47.90,0:28:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it." Dialogue: 0,0:28:48.64,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her. Dialogue: 0,0:28:50.08,0:28:51.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down, Dialogue: 0,0:28:51.82,0:28:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us. Dialogue: 0,0:28:53.35,0:28:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note-- Dialogue: 0,0:28:54.80,0:28:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit. Dialogue: 0,0:28:56.70,0:28:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right? Dialogue: 0,0:28:57.26,0:28:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again. Dialogue: 0,0:28:58.64,0:28:59.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break. Dialogue: 0,0:28:59.85,0:29:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with. Dialogue: 0,0:29:01.48,0:29:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli. Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what? Dialogue: 0,0:29:04.50,0:29:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive Dialogue: 0,0:29:05.91,0:29:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy. Dialogue: 0,0:29:07.20,0:29:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:29:08.97,0:29:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor. Dialogue: 0,0:29:12.05,0:29:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been? Dialogue: 0,0:29:17.18,0:29:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. Dialogue: 0,0:29:20.46,0:29:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap? Dialogue: 0,0:29:21.54,0:29:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent. Dialogue: 0,0:29:22.36,0:29:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing Dialogue: 0,0:29:23.70,0:29:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder. Dialogue: 0,0:29:25.59,0:29:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it, Dialogue: 0,0:29:27.53,0:29:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation. Dialogue: 0,0:29:29.55,0:29:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk. Dialogue: 0,0:29:31.13,0:29:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at. Dialogue: 0,0:29:33.26,0:29:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office. Dialogue: 0,0:29:35.70,0:29:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him. Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research Dialogue: 0,0:29:40.33,0:29:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack. Dialogue: 0,0:29:42.56,0:29:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level. Dialogue: 0,0:29:44.02,0:29:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp. Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday Dialogue: 0,0:29:47.60,0:29:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m. Dialogue: 0,0:29:49.69,0:29:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun, Dialogue: 0,0:29:51.34,0:29:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct. Dialogue: 0,0:29:52.67,0:29:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what? Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once, Dialogue: 0,0:29:55.71,0:29:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo. Dialogue: 0,0:29:57.27,0:29:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47. Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture. Dialogue: 0,0:30:00.32,0:30:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner. Dialogue: 0,0:30:01.93,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:05.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner, Dialogue: 0,0:30:05.82,0:30:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward? Dialogue: 0,0:30:07.20,0:30:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli. Dialogue: 0,0:30:08.59,0:30:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them, Dialogue: 0,0:30:09.30,0:30:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him. Dialogue: 0,0:30:11.48,0:30:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through? Dialogue: 0,0:30:15.61,0:30:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle. Dialogue: 0,0:30:16.84,0:30:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? Dialogue: 0,0:30:19.00,0:30:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do. Dialogue: 0,0:30:22.00,0:30:23.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late. Dialogue: 0,0:30:23.66,0:30:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you. Dialogue: 0,0:30:26.56,0:30:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:30:32.21,0:30:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work Dialogue: 0,0:30:33.93,0:30:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life? Dialogue: 0,0:30:37.04,0:30:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date. Dialogue: 0,0:30:40.24,0:30:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right. Dialogue: 0,0:30:41.19,0:30:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:30:42.45,0:30:43.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later. Dialogue: 0,0:30:44.55,0:30:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case. Dialogue: 0,0:30:47.63,0:30:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get... Dialogue: 0,0:30:48.96,0:30:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work. Dialogue: 0,0:31:05.27,0:31:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise. Dialogue: 0,0:31:06.62,0:31:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I-- Dialogue: 0,0:31:08.29,0:31:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant? Dialogue: 0,0:31:09.74,0:31:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic-- Dialogue: 0,0:31:11.65,0:31:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me... Dialogue: 0,0:31:13.79,0:31:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters. Dialogue: 0,0:31:15.30,0:31:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there? Dialogue: 0,0:31:17.37,0:31:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood. Dialogue: 0,0:31:18.78,0:31:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries. Dialogue: 0,0:31:26.26,0:31:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I... Dialogue: 0,0:31:30.78,0:31:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station, Dialogue: 0,0:31:32.36,0:31:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend. Dialogue: 0,0:31:33.65,0:31:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner Dialogue: 0,0:31:35.36,0:31:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on. Dialogue: 0,0:31:37.07,0:31:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either. Dialogue: 0,0:31:43.47,0:31:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. Dialogue: 0,0:31:45.86,0:31:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something, Dialogue: 0,0:31:47.83,0:31:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight. Dialogue: 0,0:31:51.46,0:31:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:31:52.44,0:31:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner," Dialogue: 0,0:31:53.63,0:31:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men Dialogue: 0,0:31:56.17,0:31:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection. Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened Dialogue: 0,0:32:03.82,0:32:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table. Dialogue: 0,0:32:05.24,0:32:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point? Dialogue: 0,0:32:05.99,0:32:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious? Dialogue: 0,0:32:06.85,0:32:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him. Dialogue: 0,0:32:08.78,0:32:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen. Dialogue: 0,0:32:10.74,0:32:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity. Dialogue: 0,0:32:13.31,0:32:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her. Dialogue: 0,0:32:16.85,0:32:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? Dialogue: 0,0:32:19.95,0:32:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so... Dialogue: 0,0:32:23.01,0:32:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:32:33.94,0:32:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, Dialogue: 0,0:32:35.47,0:32:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet-- Dialogue: 0,0:32:38.78,0:32:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours-- Dialogue: 0,0:32:40.68,0:32:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this. Dialogue: 0,0:32:42.24,0:32:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting Dialogue: 0,0:32:43.62,0:32:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more? Dialogue: 0,0:32:47.08,0:32:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going? Dialogue: 0,0:32:47.90,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries. Dialogue: 0,0:32:49.61,0:32:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt. Dialogue: 0,0:32:52.63,0:32:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate. Dialogue: 0,0:32:56.78,0:32:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:32:58.40,0:33:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second. Dialogue: 0,0:33:03.49,0:33:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk? Dialogue: 0,0:33:04.92,0:33:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we-- Dialogue: 0,0:33:06.58,0:33:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here? Dialogue: 0,0:33:12.93,0:33:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date? Dialogue: 0,0:33:14.96,0:33:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you-- Dialogue: 0,0:33:18.05,0:33:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back. Dialogue: 0,0:33:19.47,0:33:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:33:25.24,0:33:26.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Dialogue: 0,0:33:27.28,0:33:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it. Dialogue: 0,0:33:30.28,0:33:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help. Dialogue: 0,0:33:36.08,0:33:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. Dialogue: 0,0:33:53.40,0:33:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way, Dialogue: 0,0:33:54.85,0:33:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we? Dialogue: 0,0:33:58.44,0:33:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters. Dialogue: 0,0:33:59.61,0:34:01.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters. Dialogue: 0,0:34:01.06,0:34:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be-- Dialogue: 0,0:34:02.48,0:34:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get? Dialogue: 0,0:34:04.07,0:34:05.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just-- Dialogue: 0,0:34:05.38,0:34:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are. Dialogue: 0,0:34:07.28,0:34:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me. Dialogue: 0,0:34:09.50,0:34:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one. Dialogue: 0,0:34:12.01,0:34:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story. Dialogue: 0,0:34:13.71,0:34:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away? Dialogue: 0,0:34:16.07,0:34:17.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you... Dialogue: 0,0:34:17.73,0:34:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me. Dialogue: 0,0:34:34.26,0:34:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:34:38.26,0:34:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:34:40.84,0:34:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is. Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away. Dialogue: 0,0:34:52.59,0:34:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter. Dialogue: 0,0:34:54.20,0:34:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom. Dialogue: 0,0:34:55.42,0:34:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull Dialogue: 0,0:34:56.35,0:34:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano. Dialogue: 0,0:34:57.76,0:34:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in, Dialogue: 0,0:34:59.22,0:35:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch. Dialogue: 0,0:35:00.83,0:35:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots. Dialogue: 0,0:35:02.96,0:35:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean, Dialogue: 0,0:35:04.21,0:35:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming? Dialogue: 0,0:35:05.70,0:35:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's... Dialogue: 0,0:35:09.61,0:35:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place Dialogue: 0,0:35:12.24,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public. Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls Dialogue: 0,0:35:18.12,0:35:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster Dialogue: 0,0:35:19.31,0:35:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single, Dialogue: 0,0:35:20.94,0:35:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean Dialogue: 0,0:35:21.59,0:35:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos Dialogue: 0,0:35:23.67,0:35:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it. Dialogue: 0,0:35:25.83,0:35:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called. Dialogue: 0,0:35:27.25,0:35:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now? Dialogue: 0,0:35:29.48,0:35:31.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right? Dialogue: 0,0:35:31.22,0:35:32.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want. Dialogue: 0,0:35:32.37,0:35:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have Dialogue: 0,0:35:33.52,0:35:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman Dialogue: 0,0:35:34.94,0:35:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face. Dialogue: 0,0:35:36.36,0:35:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that. Dialogue: 0,0:35:37.83,0:35:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is? Dialogue: 0,0:35:39.90,0:35:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:35:40.58,0:35:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend. Dialogue: 0,0:35:52.28,0:35:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton. Dialogue: 0,0:35:54.44,0:35:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word? Dialogue: 0,0:35:55.75,0:35:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story. Dialogue: 0,0:35:57.63,0:35:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we. Dialogue: 0,0:36:01.57,0:36:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:36:05.08,0:36:07.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man Dialogue: 0,0:36:07.62,0:36:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past. Dialogue: 0,0:36:09.69,0:36:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man. Dialogue: 0,0:36:13.83,0:36:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant. Dialogue: 0,0:36:15.48,0:36:17.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt Dialogue: 0,0:36:17.17,0:36:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging. Dialogue: 0,0:36:18.94,0:36:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship, Dialogue: 0,0:36:21.07,0:36:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy. Dialogue: 0,0:36:23.78,0:36:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. Dialogue: 0,0:36:32.05,0:36:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business. Dialogue: 0,0:36:35.14,0:36:36.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business Dialogue: 0,0:36:36.98,0:36:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us Dialogue: 0,0:36:38.52,0:36:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment Dialogue: 0,0:36:40.24,0:36:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over. Dialogue: 0,0:36:43.71,0:36:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No. Dialogue: 0,0:36:45.66,0:36:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny. Dialogue: 0,0:36:46.47,0:36:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera Dialogue: 0,0:36:48.79,0:36:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it. Dialogue: 0,0:36:50.35,0:36:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner. Dialogue: 0,0:36:51.73,0:36:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story, Dialogue: 0,0:36:53.03,0:36:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward? Dialogue: 0,0:36:54.40,0:36:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason-- Dialogue: 0,0:36:56.16,0:36:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her. Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:03.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend. Dialogue: 0,0:37:03.01,0:37:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her? Dialogue: 0,0:37:04.44,0:37:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime. Dialogue: 0,0:37:07.34,0:37:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal, Dialogue: 0,0:37:09.84,0:37:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months. Dialogue: 0,0:37:11.80,0:37:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long, Dialogue: 0,0:37:13.17,0:37:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick. Dialogue: 0,0:37:14.66,0:37:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A. Dialogue: 0,0:37:17.36,0:37:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point, Dialogue: 0,0:37:18.63,0:37:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive. Dialogue: 0,0:37:20.87,0:37:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive? Dialogue: 0,0:37:23.96,0:37:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy. Dialogue: 0,0:37:25.59,0:37:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy. Dialogue: 0,0:37:26.55,0:37:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story. Dialogue: 0,0:37:29.66,0:37:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles. Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper, Dialogue: 0,0:37:34.85,0:37:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask, Dialogue: 0,0:37:37.13,0:37:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt. Dialogue: 0,0:37:51.43,0:37:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand... Dialogue: 0,0:37:54.67,0:37:56.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident. Dialogue: 0,0:37:58.54,0:38:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her. Dialogue: 0,0:38:01.72,0:38:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back, Dialogue: 0,0:38:03.93,0:38:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her. Dialogue: 0,0:38:04.93,0:38:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised. Dialogue: 0,0:38:10.02,0:38:11.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me. Dialogue: 0,0:38:12.74,0:38:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun. Dialogue: 0,0:38:16.37,0:38:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me? Dialogue: 0,0:38:17.30,0:38:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. Dialogue: 0,0:38:23.45,0:38:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed, Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice. Dialogue: 0,0:38:26.61,0:38:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career Dialogue: 0,0:38:27.93,0:38:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story, Dialogue: 0,0:38:29.61,0:38:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her Dialogue: 0,0:38:31.56,0:38:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive. Dialogue: 0,0:38:33.02,0:38:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him, Dialogue: 0,0:38:34.90,0:38:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her, Dialogue: 0,0:38:37.31,0:38:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there. Dialogue: 0,0:38:39.51,0:38:40.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say, Dialogue: 0,0:38:40.26,0:38:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause. Dialogue: 0,0:38:42.59,0:38:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her. Dialogue: 0,0:38:44.42,0:38:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well, Dialogue: 0,0:38:46.61,0:38:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em. Dialogue: 0,0:38:50.51,0:38:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:38:52.04,0:38:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here. Dialogue: 0,0:38:53.85,0:38:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too. Dialogue: 0,0:38:55.28,0:38:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out? Dialogue: 0,0:38:56.36,0:38:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good. Dialogue: 0,0:39:00.24,0:39:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys. Dialogue: 0,0:39:01.18,0:39:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night. Dialogue: 0,0:39:09.82,0:39:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night. Dialogue: 0,0:39:11.24,0:39:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle. Dialogue: 0,0:39:16.28,0:39:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look. Dialogue: 0,0:39:17.16,0:39:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie. Dialogue: 0,0:39:19.26,0:39:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one Dialogue: 0,0:39:20.93,0:39:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week-- Dialogue: 0,0:39:23.41,0:39:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan. Dialogue: 0,0:39:25.72,0:39:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try Dialogue: 0,0:39:26.93,0:39:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake. Dialogue: 0,0:39:36.80,0:39:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans Dialogue: 0,0:39:38.27,0:39:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph. Dialogue: 0,0:39:40.49,0:39:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me. Dialogue: 0,0:39:44.87,0:39:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that. Dialogue: 0,0:39:46.77,0:39:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right? Dialogue: 0,0:39:53.82,0:39:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer. Dialogue: 0,0:39:56.91,0:39:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying. Dialogue: 0,0:39:58.18,0:39:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Dialogue: 0,0:39:59.98,0:40:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar. Dialogue: 0,0:40:02.29,0:40:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar. Dialogue: 0,0:40:16.34,0:40:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:40:18.64,0:40:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date. Dialogue: 0,0:40:21.71,0:40:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no. Dialogue: 0,0:40:23.58,0:40:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you? Dialogue: 0,0:40:24.73,0:40:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- Dialogue: 0,0:40:27.09,0:40:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I. Dialogue: 0,0:40:29.14,0:40:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do Dialogue: 0,0:40:30.37,0:40:32.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women. Dialogue: 0,0:40:32.27,0:40:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. Dialogue: 0,0:40:36.57,0:40:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. Dialogue: 0,0:40:39.20,0:40:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point. Dialogue: 0,0:40:40.31,0:40:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is... Dialogue: 0,0:40:42.10,0:40:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this. Dialogue: 0,0:40:45.46,0:40:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that Dialogue: 0,0:40:47.13,0:40:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart, Dialogue: 0,0:40:49.45,0:40:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode? Dialogue: 0,0:40:52.82,0:40:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder, Dialogue: 0,0:40:54.52,0:40:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer. Dialogue: 0,0:40:56.97,0:40:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But... Dialogue: 0,0:40:58.09,0:40:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out, Dialogue: 0,0:40:59.69,0:41:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together, Dialogue: 0,0:41:02.10,0:41:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode. Dialogue: 0,0:41:03.26,0:41:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing. Dialogue: 0,0:41:08.13,0:41:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers. Dialogue: 0,0:41:09.91,0:41:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and... Dialogue: 0,0:41:13.15,0:41:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way. Dialogue: 0,0:41:17.37,0:41:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can... Dialogue: 0,0:41:20.68,0:41:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then? Dialogue: 0,0:41:22.03,0:41:24.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people, Dialogue: 0,0:41:24.58,0:41:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people? Dialogue: 0,0:41:27.22,0:41:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that. Dialogue: 0,0:41:28.65,0:41:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun, Dialogue: 0,0:41:30.02,0:41:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice. Dialogue: 0,0:41:31.20,0:41:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No. Dialogue: 0,0:41:39.60,0:41:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:41:40.84,0:41:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't. Dialogue: 0,0:41:42.51,0:41:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon. Dialogue: 0,0:41:44.04,0:41:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD/Castle S05E02 720p WEB-DL DD5.1 H.264-NFHD.英文.srt
1 00:00:08,050 --> 00:00:09,580 Castle, what do you think of this one? 2 00:00:09,690 --> 00:00:11,460 Mm. Sexy. 3 00:00:11,630 --> 00:00:14,190 Sexy? What do you mean by sexy? 4 00:00:14,190 --> 00:00:15,050 I mean... 5 00:00:15,810 --> 00:00:17,370 Well, I-I mean sexy. 6 00:00:17,370 --> 00:00:18,780 Yeah, sexy. What's wrong with sexy? 7 00:00:18,780 --> 00:00:21,320 Oh, god, Castle. This is my first day back at work. 8 00:00:21,320 --> 00:00:23,010 I'm supposed to look normal. 9 00:00:23,010 --> 00:00:24,950 No one is going to be able to tell that we're together 10 00:00:24,950 --> 00:00:26,070 by how you are dressed. 11 00:00:26,070 --> 00:00:28,950 Oh, no? I only work with a roomful of detectives. 12 00:00:28,950 --> 00:00:30,160 It's their job. 13 00:00:33,170 --> 00:00:34,150 What about this one? 14 00:00:35,660 --> 00:00:36,550 No. 15 00:00:42,480 --> 00:00:44,740 You just want me to take my shirt off again, don't you? 16 00:00:44,740 --> 00:00:46,120 - What? - Stop it. 17 00:00:46,170 --> 00:00:49,490 I told you, the NYPD has a strict policy 18 00:00:49,490 --> 00:00:51,800 about coworkers... dating. 19 00:00:51,800 --> 00:00:53,040 Yes, but since I'm not getting paid, 20 00:00:53,040 --> 00:00:54,530 - technically, we're not coworkers. - Oh, really? 21 00:00:54,530 --> 00:00:56,680 And you think that captain Gates is gonna see it that way? 22 00:00:56,680 --> 00:00:58,950 If anyone finds out, and she gets wind of it-- 23 00:00:58,950 --> 00:01:00,560 No one is going to find out. 24 00:01:00,560 --> 00:01:02,090 I haven't even told my mother or Alexis. 25 00:01:02,090 --> 00:01:03,990 Yeah, that's because they're in Europe 26 00:01:03,990 --> 00:01:05,440 celebrating her graduation. 27 00:01:05,440 --> 00:01:07,360 Yes, true. But I haven't told them long distance. 28 00:01:07,360 --> 00:01:09,390 Look, no one is going to find out. 29 00:01:09,960 --> 00:01:11,320 But just to be safe, 30 00:01:11,320 --> 00:01:13,060 you might want to change out of those pants. 31 00:01:13,560 --> 00:01:14,940 Oh, there's a murder uptown. 32 00:01:15,250 --> 00:01:16,810 And looks like the pants stay on. 33 00:01:16,940 --> 00:01:19,320 Castle, remember, act normal. 34 00:01:19,320 --> 00:01:21,520 And when we're in public, you're single and I'm single. 35 00:01:21,520 --> 00:01:22,730 - Got it? - Got it. 36 00:01:22,730 --> 00:01:23,560 Thanks. 37 00:01:26,510 --> 00:01:27,900 So that's a no to carpooling then? 38 00:01:30,010 --> 00:01:30,840 I'll take a cab. 39 00:01:37,670 --> 00:01:39,380 Good morning, detective Beckett. 40 00:01:40,000 --> 00:01:41,620 Castle, where is my coffee? 41 00:01:41,620 --> 00:01:42,750 You already had one. 42 00:01:43,000 --> 00:01:45,500 You've been bringing me coffee for the past four years. 43 00:01:45,500 --> 00:01:47,650 I told you to act normal. This is gonna look suspicious. 44 00:01:47,650 --> 00:01:49,430 Don't worry. Relax. 45 00:01:49,620 --> 00:01:51,560 You're overthinking this, really. 46 00:01:53,580 --> 00:01:54,550 What, no coffee? 47 00:01:56,370 --> 00:01:57,530 I forgot hers. 48 00:01:57,630 --> 00:01:58,560 You forgot? 49 00:01:58,800 --> 00:02:00,710 On her first day back from suspension? 50 00:02:00,710 --> 00:02:02,380 It's all right. I've already forgiven him. 51 00:02:02,510 --> 00:02:03,600 So who's our vic? 52 00:02:03,690 --> 00:02:04,630 Local celeb. 53 00:02:04,630 --> 00:02:07,130 Groundskeeper found her tucked behind this fountain 54 00:02:07,130 --> 00:02:08,190 early this morning. 55 00:02:08,190 --> 00:02:11,670 She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. 56 00:02:11,670 --> 00:02:13,030 - Mandy michaels? - Yeah. 57 00:02:13,030 --> 00:02:14,210 - Really? - Yeah. 58 00:02:14,410 --> 00:02:16,460 Oh, man. I watched her every night. 59 00:02:16,460 --> 00:02:17,810 She had the best... 60 00:02:20,180 --> 00:02:21,220 forecasts. 61 00:02:21,620 --> 00:02:24,040 What? Listen, as a single man, 62 00:02:24,040 --> 00:02:25,940 I appreciated her assets. 63 00:02:26,620 --> 00:02:28,430 You can't tell me people watched her for the weather. 64 00:02:28,910 --> 00:02:29,840 Welcome back. 65 00:02:30,090 --> 00:02:30,870 Thank you. 66 00:02:30,870 --> 00:02:32,630 You--what, are you doing something different? 67 00:02:32,630 --> 00:02:34,280 No. Why? 68 00:02:34,280 --> 00:02:37,010 I don't know. Something's changed. 69 00:02:38,230 --> 00:02:39,300 So how'd she die? 70 00:02:39,510 --> 00:02:41,180 Single G.S.W. 71 00:02:41,310 --> 00:02:44,040 Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. 72 00:02:44,040 --> 00:02:45,320 Which fits lividity. 73 00:02:45,320 --> 00:02:47,300 There's also signs of a struggle. 74 00:02:47,310 --> 00:02:49,150 Vic has bruises on her upper arm 75 00:02:49,150 --> 00:02:50,650 and her blouse was ripped. 76 00:02:50,710 --> 00:02:52,560 There's no sign of a wallet, purse, or phone. 77 00:02:52,840 --> 00:02:54,130 Sounds like a mugging gone wrong. 78 00:02:54,130 --> 00:02:56,390 I got tech pinging her phone as we speak. 79 00:02:57,490 --> 00:02:59,370 Speaking of which, I'm gonna go check on that. 80 00:03:01,050 --> 00:03:02,840 You guys still haven't buried the hatchet? 81 00:03:02,840 --> 00:03:03,850 It is what it is. 82 00:03:04,120 --> 00:03:06,690 So according to Mandy's producer at WHNY, 83 00:03:06,690 --> 00:03:07,730 she was last seen 84 00:03:07,730 --> 00:03:09,920 by her camera crew doing a weather spot 85 00:03:09,920 --> 00:03:11,550 at city of trust children's hospital 86 00:03:11,550 --> 00:03:13,090 last night at 9:30 P.M. 87 00:03:13,270 --> 00:03:14,510 That's 20 blocks from here. 88 00:03:14,510 --> 00:03:16,380 Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. 89 00:03:16,380 --> 00:03:18,900 So what was she doing here in the park an hour later? 90 00:03:19,120 --> 00:03:19,840 Yo. 91 00:03:20,420 --> 00:03:21,840 Mandy's phone is active. 92 00:03:21,840 --> 00:03:23,200 Tech tracked her GPS signal 93 00:03:23,200 --> 00:03:24,610 to a building on the lower east side. 94 00:03:24,610 --> 00:03:25,720 Sounds like our mugger. 95 00:03:25,720 --> 00:03:26,650 All right, you guys check in to it. 96 00:03:26,650 --> 00:03:28,370 Castle and I will talk to next of kin. 97 00:03:28,370 --> 00:03:29,240 - Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- 98 00:03:29,240 --> 00:03:31,540 Just--just go. Okay? 99 00:03:37,840 --> 00:03:39,710 The signal's coming from one of the rooms on this floor. 100 00:03:40,510 --> 00:03:41,880 The question is, which one? 101 00:03:43,340 --> 00:03:44,250 What the hell are you doing? 102 00:03:44,250 --> 00:03:46,190 Being a good cop, narrowing down my options. 103 00:03:46,190 --> 00:03:47,140 What are you doing? 104 00:03:51,610 --> 00:03:52,520 Right here. Right here. 105 00:03:56,640 --> 00:03:57,570 NYPD! 106 00:04:03,240 --> 00:04:04,800 Hands, now! Don't move! 107 00:04:04,800 --> 00:04:05,810 I didn't do anything. 108 00:04:06,400 --> 00:04:07,160 I didn't do anything. 109 00:04:07,160 --> 00:04:08,150 I swear. 110 00:04:11,930 --> 00:04:12,830 That's her phone. 111 00:04:13,370 --> 00:04:14,270 No. 112 00:04:14,980 --> 00:04:15,980 It's my phone. 113 00:04:17,020 --> 00:04:18,780 I suppose that's your purse, too? 114 00:04:29,650 --> 00:04:30,890 Jonathan Goodheart. 115 00:04:32,650 --> 00:04:36,280 You have been a very, very bad boy, Jonathan. 116 00:04:36,460 --> 00:04:37,540 It's Johnny. 117 00:04:37,540 --> 00:04:39,260 It says here, Jonathan, that you 118 00:04:39,260 --> 00:04:41,250 have priors for stalking, 119 00:04:41,930 --> 00:04:43,110 Indecent exposure. 120 00:04:43,300 --> 00:04:45,550 That stalking was a misunderanding, and... 121 00:04:48,350 --> 00:04:50,550 That other thing happened on a really hot day. 122 00:04:51,690 --> 00:04:52,820 Well, you just have an explanation for everything, 123 00:04:52,820 --> 00:04:54,160 don't you, Jonathan? 124 00:04:55,200 --> 00:04:56,470 So why don't you explain to me 125 00:04:56,470 --> 00:04:58,760 what you were doing with Mandy Michaels' purse. 126 00:04:58,760 --> 00:04:59,700 I found it. 127 00:05:00,300 --> 00:05:01,140 You found it? 128 00:05:01,140 --> 00:05:03,020 In a dumpster on Lexington and 9th. 129 00:05:05,390 --> 00:05:06,310 It was soft. 130 00:05:07,210 --> 00:05:08,700 I like things that are soft. 131 00:05:10,270 --> 00:05:11,900 Yeah, take care, Ms. Michaels. 132 00:05:21,140 --> 00:05:21,980 You okay? 133 00:05:22,160 --> 00:05:24,280 Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. 134 00:05:24,280 --> 00:05:26,890 They said that she spent most of her time at work. 135 00:05:26,940 --> 00:05:27,870 There was no boyfriend, 136 00:05:27,870 --> 00:05:29,800 and they have no idea why she was in the park. 137 00:05:30,110 --> 00:05:31,640 Hey, guys. Check this out. 138 00:05:31,660 --> 00:05:32,680 I was going through Mandy's purse, 139 00:05:32,680 --> 00:05:34,160 And I found this folded up in her wallet. 140 00:05:35,240 --> 00:05:37,640 "If any of this gets out, I'll kill you"? 141 00:05:37,800 --> 00:05:39,610 I'm gonna go ahead and say she was being threatened. 142 00:05:39,610 --> 00:05:41,220 That doesn't mean this is why she was killed. 143 00:05:41,220 --> 00:05:43,610 All the evidence points to the fact that she was mugged. 144 00:05:43,830 --> 00:05:44,890 It wasn't a mugging. 145 00:05:45,090 --> 00:05:46,110 How can you tell? 146 00:05:46,330 --> 00:05:48,300 Blood spatter on her blouse indicates 147 00:05:48,300 --> 00:05:50,420 the shirt was ripped after the gunshot. 148 00:05:50,450 --> 00:05:51,630 What about the bruising? 149 00:05:51,630 --> 00:05:52,750 Postmortem. 150 00:05:52,750 --> 00:05:54,190 To make it look like a mugging. 151 00:05:54,190 --> 00:05:55,920 Someone's trying to cover their tracks. 152 00:05:55,920 --> 00:05:57,030 Speaking of which, 153 00:05:57,080 --> 00:05:59,750 I figured out what's different. 154 00:06:00,040 --> 00:06:01,250 You're having sex. 155 00:06:02,850 --> 00:06:03,670 Excuse me? 156 00:06:03,670 --> 00:06:05,040 Oh, don't try to deny it. 157 00:06:05,040 --> 00:06:07,370 There's a glow. I know that glow. 158 00:06:09,020 --> 00:06:10,590 So who's the guy? 159 00:06:12,290 --> 00:06:13,800 Yeah, Beckett, who's the guy? 160 00:06:14,560 --> 00:06:16,180 Nobody that you would know, okay? 161 00:06:16,180 --> 00:06:17,630 Are you sure? I know a lot of guys. 162 00:06:17,630 --> 00:06:19,930 I'm sure. Anything else? 163 00:06:19,930 --> 00:06:21,210 As a matter of fact, 164 00:06:21,300 --> 00:06:23,340 I found makeup on Mandy's blouse 165 00:06:23,340 --> 00:06:25,770 that's much lighter than the shade that she wears. 166 00:06:25,830 --> 00:06:27,960 The position indicates close contact, 167 00:06:28,080 --> 00:06:29,670 like she fought with someone. 168 00:06:30,070 --> 00:06:32,400 Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup 169 00:06:32,400 --> 00:06:33,860 is a pretty wide net. 170 00:06:33,890 --> 00:06:35,170 It isn't just any makeup. 171 00:06:35,170 --> 00:06:37,460 It's formulated for high-definition cameras. 172 00:06:37,460 --> 00:06:40,020 Like the ones they use at TV stations. 173 00:06:41,700 --> 00:06:43,270 In the meantime, authorities are still on the hunt 174 00:06:43,270 --> 00:06:45,830 for suspects in the Mandy Michaels slaying. 175 00:06:45,830 --> 00:06:47,340 Though few details have been released, 176 00:06:47,340 --> 00:06:50,260 we can confirm that she was shot to death late last night 177 00:06:50,370 --> 00:06:51,900 in Paley park. 178 00:06:52,830 --> 00:06:55,670 Speaking on behalf of the entire broadcast community, 179 00:06:56,550 --> 00:06:58,920 The 5-day forecast just won't be the same. 180 00:06:59,190 --> 00:07:00,020 Chuck? 181 00:07:00,080 --> 00:07:01,060 Thank you, Miles. 182 00:07:01,150 --> 00:07:04,620 We'll bring you more on this difficult story as events unfold. 183 00:07:05,120 --> 00:07:06,140 But coming up next, 184 00:07:06,320 --> 00:07:08,630 Your morning coffee could be killing you. 185 00:07:08,710 --> 00:07:10,150 We'll have that story when we come back. 186 00:07:10,150 --> 00:07:11,450 and we're out to commercial. 187 00:07:11,650 --> 00:07:13,710 Everyone here is devastated. 188 00:07:13,980 --> 00:07:15,060 We're like a family. 189 00:07:15,610 --> 00:07:18,230 What kind of family, happy or dysfunctional? 190 00:07:18,620 --> 00:07:19,450 What do you mean? 191 00:07:19,450 --> 00:07:21,510 Meaning, as the station manager, 192 00:07:21,510 --> 00:07:22,980 you would know your personnel. 193 00:07:23,240 --> 00:07:24,770 Did she have any conflicts with anyone? 194 00:07:24,770 --> 00:07:26,120 Sure, but I-I can't imagine 195 00:07:26,120 --> 00:07:27,750 that has anything to do with what happened. 196 00:07:27,750 --> 00:07:28,840 Well, who was it? 197 00:07:28,950 --> 00:07:30,680 The other weather girl, Rebecca Fog. 198 00:07:30,810 --> 00:07:32,490 Is Fog her real name? 199 00:07:33,120 --> 00:07:34,250 And what was the conflict? 200 00:07:34,450 --> 00:07:36,170 Rebecca was the new meteorologist. 201 00:07:36,170 --> 00:07:38,690 She was ambitious and nipping at Mandy's heels. 202 00:07:38,910 --> 00:07:40,450 Had anything happened recently? 203 00:07:40,550 --> 00:07:43,950 As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. 204 00:07:44,120 --> 00:07:45,610 Really, when was this? 205 00:07:45,630 --> 00:07:48,100 Last night. I'll show you. 206 00:07:51,550 --> 00:07:52,990 Sorry, Chip. We need the bay. 207 00:07:52,990 --> 00:07:54,180 Yeah, sure, Harvey. 208 00:07:54,280 --> 00:07:55,100 What's up? 209 00:07:55,140 --> 00:07:56,490 Bob, I need the unaired footage 210 00:07:56,490 --> 00:07:58,890 from Mandy's segment last night at city of trust. 211 00:07:58,890 --> 00:08:01,090 The police need to see some tape on Mandy. 212 00:08:01,130 --> 00:08:02,570 Yeah, that was a terrible thing. 213 00:08:03,720 --> 00:08:05,680 Whoa. Talk about New York's finest. 214 00:08:05,910 --> 00:08:07,040 She really a cop? 215 00:08:07,240 --> 00:08:08,620 Yes, she's really a cop. 216 00:08:09,370 --> 00:08:10,670 Chip Chambers. I do sports. 217 00:08:10,670 --> 00:08:12,320 And you can arrest me anytime. 218 00:08:12,320 --> 00:08:14,420 Yeah, well, maybe I will. 219 00:08:15,480 --> 00:08:16,330 That's it. 220 00:08:17,130 --> 00:08:18,500 Well, that's your weather, folks, 221 00:08:18,500 --> 00:08:20,400 straight from my lips to your living room. 222 00:08:20,480 --> 00:08:23,240 This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive 223 00:08:23,240 --> 00:08:25,500 at the city of Trust Children's Hospital. 224 00:08:25,970 --> 00:08:26,970 And we're clear. 225 00:08:28,120 --> 00:08:28,850 Rebecca? 226 00:08:28,990 --> 00:08:30,150 What the hell are you doing here? 227 00:08:30,150 --> 00:08:31,760 You know exactly what I'm doing here, 228 00:08:31,760 --> 00:08:32,870 - You conniving bitch! - Hey, knock it off. 229 00:08:32,870 --> 00:08:34,490 You have no idea who you're dealing with. 230 00:08:35,600 --> 00:08:36,570 What happened? 231 00:08:36,630 --> 00:08:39,120 The cameraman turned off his camera and broke up the fight. 232 00:08:39,120 --> 00:08:40,390 Did he see Rebecca leave? 233 00:08:40,390 --> 00:08:41,880 No. Once they settled down, 234 00:08:41,880 --> 00:08:43,580 he left them there talking. 235 00:08:43,650 --> 00:08:45,260 Well, it must have been a hell of a talk. 236 00:08:45,280 --> 00:08:46,830 An hour later, Mandy was dead. 237 00:08:57,520 --> 00:08:59,720 Look, mandy michaels was a lazy, 238 00:08:59,720 --> 00:09:01,350 entitled, big-boobed bimbo. 239 00:09:01,350 --> 00:09:03,640 I've been picking up her slack since the minute I got here. 240 00:09:04,110 --> 00:09:06,170 "Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' 241 00:09:06,170 --> 00:09:07,210 "Because of my asthma. 242 00:09:07,210 --> 00:09:08,360 Make Rebecca do it." 243 00:09:08,950 --> 00:09:10,240 I mean, did I hate her? Yes. 244 00:09:10,240 --> 00:09:11,470 But I would never kill her. 245 00:09:11,530 --> 00:09:12,780 Except now that she's dead, 246 00:09:12,780 --> 00:09:14,760 you get to trade in 4:00 A.M. shift 247 00:09:14,760 --> 00:09:17,810 for the coveted and lucrative evening news spot, right? 248 00:09:17,810 --> 00:09:18,880 Oh, please. 249 00:09:19,350 --> 00:09:20,610 I didn't need to kill her for that. 250 00:09:20,610 --> 00:09:21,760 I just needed to wait. 251 00:09:21,760 --> 00:09:23,370 She was already past her sell-by date. 252 00:09:23,450 --> 00:09:24,620 Well, according to Harvey, 253 00:09:24,620 --> 00:09:26,440 she still had a very loyal audience. 254 00:09:26,440 --> 00:09:27,770 Sure. Yeah, people who cared 255 00:09:27,770 --> 00:09:30,040 about how many buttons on her blouse were open. 256 00:09:30,040 --> 00:09:31,470 But at her age in high def, 257 00:09:31,470 --> 00:09:33,710 she was running out of buttons fast. 258 00:09:33,780 --> 00:09:35,760 Then what was the fight about, Ms. Fog? 259 00:09:36,460 --> 00:09:38,730 Look, I'm a certified meteorologist. Okay? 260 00:09:38,730 --> 00:09:39,600 I have a brain. 261 00:09:39,600 --> 00:09:42,520 Mandy was just set dressing with cleavage. 262 00:09:42,520 --> 00:09:44,540 My forecasts were way more accurate than hers, 263 00:09:44,540 --> 00:09:46,020 And people were starting to notice. 264 00:09:46,020 --> 00:09:49,730 So last week, to get back at me, she breaks into my office, 265 00:09:49,730 --> 00:09:51,280 she steals a bunch of my equipment. 266 00:09:51,570 --> 00:09:53,280 I mean, that's why I went to confront her. 267 00:09:53,670 --> 00:09:55,980 But that's it. That's all. 268 00:09:56,650 --> 00:09:58,860 Where were you at 10:28 last night? 269 00:09:58,930 --> 00:10:00,070 Home sleeping. 270 00:10:00,300 --> 00:10:02,180 I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? 271 00:10:02,490 --> 00:10:05,060 And besides, she left the children's hospital before I did. 272 00:10:05,060 --> 00:10:06,300 You want to find out who killed Mandy, 273 00:10:06,300 --> 00:10:08,620 ask the person in the silver g-wagon who picked her up. 274 00:10:08,620 --> 00:10:09,360 What person? 275 00:10:09,360 --> 00:10:10,350 I don't know. Beats me. 276 00:10:10,350 --> 00:10:11,380 The car had tinted windows, 277 00:10:11,380 --> 00:10:13,220 But it sure seemed like she knew them. 278 00:10:14,120 --> 00:10:16,620 So Rebecca was telling the truth about where she was. 279 00:10:16,690 --> 00:10:18,460 She paid for the cab with a credit card, 280 00:10:18,460 --> 00:10:19,980 and the cabbie dropped her off at her apartment 281 00:10:19,980 --> 00:10:21,540 before Mandy was killed. 282 00:10:21,540 --> 00:10:23,450 Okay. Yeah, so check traffic cams 283 00:10:23,450 --> 00:10:26,160 and surveillance in the area for the silver G-Wagon. 284 00:10:27,290 --> 00:10:29,040 Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... 285 00:10:33,310 --> 00:10:34,980 we might actually get a plate. 286 00:10:39,040 --> 00:10:41,870 So, uh, were you able to track down the phone records 287 00:10:41,870 --> 00:10:43,630 to see if she made any calls that night? 288 00:10:44,320 --> 00:10:46,110 Okay. 289 00:10:51,110 --> 00:10:53,310 Richard. Richard castle. 290 00:10:53,310 --> 00:10:56,050 Kristina. Oh, I have not seen you... 291 00:10:56,050 --> 00:10:57,040 Since... 292 00:10:57,040 --> 00:10:58,600 Since I interviewed you on the red carpet 293 00:10:58,600 --> 00:11:00,250 and you promised to do my show. 294 00:11:01,060 --> 00:11:02,100 Oh, that's right. I did. 295 00:11:02,100 --> 00:11:03,760 Fred Willard canceled on me tonight. 296 00:11:03,820 --> 00:11:05,530 I don't have a guest. I feel like it's fate. 297 00:11:05,530 --> 00:11:07,300 Okay. I gotta go, Espo. Bye. 298 00:11:07,300 --> 00:11:09,120 - Tonight? - 9:00. 299 00:11:09,340 --> 00:11:10,790 I'm not taking no for an answer. 300 00:11:11,070 --> 00:11:12,340 Well, then I won't say no. 301 00:11:12,380 --> 00:11:14,320 Good. I'll see you soon, Ricky. 302 00:11:14,320 --> 00:11:15,230 All right. 303 00:11:17,780 --> 00:11:20,010 Oh, that's just their entertainment reporter. 304 00:11:20,010 --> 00:11:22,790 She's... My agent has been haranguing me 305 00:11:22,790 --> 00:11:24,320 to promote "Frozen Heat", so... 306 00:11:25,860 --> 00:11:26,630 Isn't she the reporter 307 00:11:26,630 --> 00:11:29,360 that shows up to cover stories in her bikini? 308 00:11:29,360 --> 00:11:32,080 Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. 309 00:11:32,080 --> 00:11:33,460 You want to try it again, 310 00:11:33,460 --> 00:11:34,690 make it sound a little more convincing? 311 00:11:34,690 --> 00:11:35,550 No, I'm good. 312 00:11:35,550 --> 00:11:39,040 Okay. So the boys are running down our mystery car. 313 00:11:39,040 --> 00:11:41,870 In the meantime, they found something on Mandy's phone records. 314 00:11:41,870 --> 00:11:44,130 She was getting calls from an anonymous burner cell. 315 00:11:44,130 --> 00:11:46,600 In fact, the last call she got before her murder 316 00:11:46,600 --> 00:11:48,590 - was from that number. - But there's no way to trace it. 317 00:11:48,590 --> 00:11:50,230 Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, 318 00:11:50,230 --> 00:11:53,370 and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. 319 00:11:53,430 --> 00:11:54,520 That's right before her broadcast. 320 00:11:54,520 --> 00:11:55,800 Which means she was here. 321 00:11:55,870 --> 00:11:58,500 Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. 322 00:11:58,500 --> 00:12:00,560 She needed all the time in that chair she could get. 323 00:12:00,560 --> 00:12:02,090 When a woman hits mid-30s, 324 00:12:02,120 --> 00:12:04,200 those H.D. cameras can turn on you fast. 325 00:12:04,200 --> 00:12:06,490 Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. 326 00:12:06,490 --> 00:12:09,200 You know, we were wondering about a series of phone calls 327 00:12:09,200 --> 00:12:10,830 that she might have gotten while she was here. 328 00:12:10,830 --> 00:12:12,680 Her secret man. 329 00:12:12,770 --> 00:12:13,680 Secret man? 330 00:12:13,680 --> 00:12:15,750 Mandy was always open about her love life, 331 00:12:15,920 --> 00:12:17,390 but when this guy would call, 332 00:12:17,530 --> 00:12:18,620 she'd leave the room. 333 00:12:18,860 --> 00:12:20,740 She was keeping it on the down low. 334 00:12:20,740 --> 00:12:22,550 Yeah, you always think you're being so discreet, 335 00:12:22,550 --> 00:12:24,510 but trust me, people know. 336 00:12:27,130 --> 00:12:29,090 So do you guys have any idea who he is? 337 00:12:29,090 --> 00:12:31,250 Yeah. A few weeks ago I went outside 338 00:12:31,250 --> 00:12:33,120 to get a nutter butter from the vending machine, 339 00:12:33,120 --> 00:12:36,390 and I overheard them talking about his big game. 340 00:12:36,390 --> 00:12:37,300 He's an athlete? 341 00:12:37,300 --> 00:12:38,680 More like an M.V.P. 342 00:12:38,760 --> 00:12:41,300 Of a very well-known local basketball team. 343 00:12:41,300 --> 00:12:43,680 Does the number 17 ring a bell? 344 00:12:43,680 --> 00:12:44,730 Reggie Blake? 345 00:12:45,830 --> 00:12:47,220 She was dating Reggie Blake? 346 00:12:47,220 --> 00:12:48,530 Castle, isn't he married? 347 00:12:50,380 --> 00:12:51,330 Yeah, not only is he married, 348 00:12:51,330 --> 00:12:53,100 but rumor has it, he has a very strict 349 00:12:53,100 --> 00:12:55,090 no-cheating clause in their prenup. 350 00:12:55,360 --> 00:12:57,720 Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. 351 00:12:57,720 --> 00:12:58,820 And guess what he drives. 352 00:12:59,030 --> 00:13:00,400 - A silver G-Wagon? - Yep. 353 00:13:00,400 --> 00:13:01,490 All right, pick him up. 354 00:13:24,170 --> 00:13:26,210 Make a hole. Make a hole. Give him room. 355 00:13:26,660 --> 00:13:27,720 Good to see you, Reg! 356 00:13:29,280 --> 00:13:30,380 Ah, thanks. Appreciate it. 357 00:13:31,410 --> 00:13:32,250 Oh, good to see you, man. 358 00:13:32,250 --> 00:13:33,280 Let me take the lead. 359 00:13:34,960 --> 00:13:35,610 Whatever. 360 00:13:35,610 --> 00:13:37,640 What? I got more experience. 361 00:13:37,640 --> 00:13:39,800 Yo, Javi, do you mind if we call a time-out 362 00:13:40,230 --> 00:13:42,040 while we collar this guy, huh? 363 00:13:42,840 --> 00:13:45,590 - A'ight. - Reggie. 364 00:13:45,660 --> 00:13:46,660 Reggie. Reggie. 365 00:13:46,660 --> 00:13:48,510 Fellas. No autographs today. 366 00:13:49,500 --> 00:13:50,520 We're NYPD. 367 00:13:50,670 --> 00:13:52,480 I don't give a hobo's crap if you're CIA. 368 00:13:52,480 --> 00:13:53,500 No autographs. 369 00:13:53,580 --> 00:13:55,440 We're not here for autographs. We're here for Reggie. 370 00:13:55,440 --> 00:13:57,090 And you're obstructing our investigation. 371 00:13:58,540 --> 00:13:59,460 So move. 372 00:14:02,010 --> 00:14:02,980 That's what I thought. 373 00:14:06,830 --> 00:14:07,710 Oh, hell. 374 00:14:07,720 --> 00:14:09,360 You're not taking Reggie anywhere. 375 00:14:10,890 --> 00:14:11,840 Get out of the way, man. 376 00:14:18,690 --> 00:14:20,180 Shouldn't they be back by now? 377 00:14:20,190 --> 00:14:21,440 Well, maybe they hit traffic. 378 00:14:21,510 --> 00:14:22,390 Or each other. 379 00:14:22,390 --> 00:14:24,650 Either way, Reggie is going down. 380 00:14:25,180 --> 00:14:26,530 UNIS canvassed Mandy's building, 381 00:14:26,530 --> 00:14:28,270 and neighbors said that they heard her 382 00:14:28,270 --> 00:14:30,470 in a yelling match with a guy the day that she was killed. 383 00:14:30,470 --> 00:14:32,030 They said it sounded like a lover's quarrel. 384 00:14:32,030 --> 00:14:34,620 Relationship goes bad, his marriage is threatened... 385 00:14:34,620 --> 00:14:36,290 so Reggie threatens her with the note. 386 00:14:36,290 --> 00:14:38,360 "If this gets out, I'll kill you." 387 00:14:38,360 --> 00:14:41,060 She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- 388 00:14:41,490 --> 00:14:42,530 starts shooting. 389 00:14:59,980 --> 00:15:00,890 Don't ask. 390 00:15:02,600 --> 00:15:03,660 Look, man, I'm sorry. 391 00:15:03,880 --> 00:15:05,410 My security guys are protective. 392 00:15:05,860 --> 00:15:07,690 We get a lot of nut bars hanging around the block. 393 00:15:07,690 --> 00:15:09,470 Apology not accepted. 394 00:15:09,610 --> 00:15:10,590 Now sit down. 395 00:15:14,460 --> 00:15:15,490 Look, I told you, 396 00:15:15,690 --> 00:15:17,750 I didn't have anything to do with her murder. 397 00:15:17,750 --> 00:15:20,100 And yet, we have witnesses that saw Mandy 398 00:15:20,100 --> 00:15:22,480 get in to your car shortly before she was killed. 399 00:15:22,810 --> 00:15:24,540 We know about the affair, Reggie. 400 00:15:24,700 --> 00:15:27,260 Can't imagine your wife would be too happy if she found out, 401 00:15:27,260 --> 00:15:28,410 so you made sure she didn't. 402 00:15:28,410 --> 00:15:30,270 What are you talking about, affair? 403 00:15:30,350 --> 00:15:32,830 Yeah, I knew Mandy. So did my wife. 404 00:15:33,160 --> 00:15:34,520 We were friends. That's all. 405 00:15:34,520 --> 00:15:36,160 You really expect us to believe that, Reggie? 406 00:15:36,160 --> 00:15:38,940 It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. 407 00:15:38,940 --> 00:15:39,750 Oh, we will. 408 00:15:39,750 --> 00:15:41,840 So I imagine it was just a coincidence 409 00:15:41,840 --> 00:15:43,770 that you happened to be driving by the hospital 410 00:15:43,770 --> 00:15:45,330 right after Mandy's segment ended. 411 00:15:45,330 --> 00:15:48,100 No. We're both on the hospital charity board. 412 00:15:48,100 --> 00:15:49,750 I was stopping by the toy drive. 413 00:15:50,110 --> 00:15:52,320 I'm telling you, we were just friends. 414 00:15:52,340 --> 00:15:54,870 Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, 415 00:15:54,920 --> 00:15:56,580 considering you all are just friends. 416 00:15:58,030 --> 00:15:58,950 Mandy and I... 417 00:16:00,490 --> 00:16:03,160 We both had a ticking clock on our careers-- 418 00:16:03,820 --> 00:16:05,410 Her looks, my knees. 419 00:16:06,640 --> 00:16:08,540 It was nice to chat with somebody who understood. 420 00:16:08,540 --> 00:16:11,200 Okay, say you were just friends. 421 00:16:11,450 --> 00:16:12,850 Why didn't she want her coworkers 422 00:16:12,850 --> 00:16:13,950 to find out about you? 423 00:16:14,260 --> 00:16:16,120 Because that's how rumors get started. 424 00:16:16,210 --> 00:16:17,240 I know what you're thinking. 425 00:16:17,240 --> 00:16:18,560 I'm a professional athlete, 426 00:16:18,620 --> 00:16:20,040 She's a blonde weather girl, 427 00:16:20,070 --> 00:16:21,180 But it wasn't like that. 428 00:16:21,180 --> 00:16:22,650 She wasn't like that. 429 00:16:23,300 --> 00:16:24,690 Those kids at city of trust, 430 00:16:24,690 --> 00:16:26,880 to other celebs, they was just a photo op. 431 00:16:26,880 --> 00:16:28,680 Not to her. She cared. 432 00:16:29,800 --> 00:16:31,160 You should seen her last week, 433 00:16:31,250 --> 00:16:32,440 asking them questions, 434 00:16:32,860 --> 00:16:34,290 listening to their stories. 435 00:16:35,660 --> 00:16:37,770 People think she's some kind of bimbo, 436 00:16:38,410 --> 00:16:39,460 But she wasn't. 437 00:16:40,490 --> 00:16:42,320 Anyway, I-I saw her hailing a cab. 438 00:16:42,320 --> 00:16:43,340 I offered her a ride. 439 00:16:43,340 --> 00:16:45,120 She asked to be dropped off at the park. 440 00:16:45,400 --> 00:16:46,640 That happened around 10:00. 441 00:16:46,680 --> 00:16:47,940 Where were you at 10:28? 442 00:16:48,460 --> 00:16:49,880 I was across town at X bar, 443 00:16:49,880 --> 00:16:51,210 Promoting my new shoe line. 444 00:16:52,340 --> 00:16:53,250 Check it. 445 00:16:53,250 --> 00:16:54,420 Mandy mention why she wanted 446 00:16:54,420 --> 00:16:55,800 to get dropped off at the park? 447 00:16:55,940 --> 00:16:58,230 No. She seemed nervous. 448 00:16:58,750 --> 00:16:59,700 Maybe it had something to do 449 00:16:59,700 --> 00:17:01,010 with what happened a couple of days ago. 450 00:17:01,010 --> 00:17:02,350 What happened a couple of days ago? 451 00:17:02,550 --> 00:17:05,060 She called me for a ride from the emergency room. 452 00:17:05,470 --> 00:17:07,460 I asked her what happened, but she wouldn't say. 453 00:17:07,460 --> 00:17:09,100 Wait. She was there as a patient? 454 00:17:09,110 --> 00:17:09,930 Yeah. 455 00:17:09,930 --> 00:17:12,670 She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. 456 00:17:16,550 --> 00:17:19,650 Do you actually buy this whole "Just friends" thing? 457 00:17:19,970 --> 00:17:20,810 It's possible. 458 00:17:20,810 --> 00:17:23,360 Yeah, it's possible, but it's not probable. 459 00:17:23,360 --> 00:17:25,520 I don't know. You and I were just friends for four years. 460 00:17:25,520 --> 00:17:27,890 Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. 461 00:17:27,890 --> 00:17:29,140 What? 462 00:17:29,780 --> 00:17:30,320 Excuse me. 463 00:17:30,320 --> 00:17:32,620 It was you that was trying to sleep with me. 464 00:17:32,620 --> 00:17:34,980 Don't tell me you dress like that for Esposito. 465 00:17:35,720 --> 00:17:36,650 What's for me? 466 00:17:37,050 --> 00:17:38,150 - Nothing. - Don't worry about it. 467 00:17:38,620 --> 00:17:39,950 Reggie's alibi is solid. 468 00:17:39,950 --> 00:17:42,600 He was already at the X bar buying shots for everyone 469 00:17:42,600 --> 00:17:43,640 when Mandy was killed. 470 00:17:43,640 --> 00:17:46,200 His wife confirms that they were all just friends. 471 00:17:46,200 --> 00:17:46,980 In fact, she's the one 472 00:17:46,980 --> 00:17:48,340 who bought him that prepaid cell phone 473 00:17:48,340 --> 00:17:49,650 Because his was hacked or something. 474 00:17:49,650 --> 00:17:51,150 Okay, then touch base with the E.R. doctor 475 00:17:51,150 --> 00:17:52,700 that treated Mandy a couple of days ago. 476 00:17:52,700 --> 00:17:54,450 Whatever landed her in emergency 477 00:17:54,480 --> 00:17:55,990 might have caught up with her last night. 478 00:17:56,070 --> 00:17:58,260 - Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. 479 00:17:58,950 --> 00:18:00,890 Are you wearing makeup? 480 00:18:02,950 --> 00:18:03,850 No. 481 00:18:03,900 --> 00:18:04,750 Really? 482 00:18:05,170 --> 00:18:07,580 Because an hour ago, you and I both had black eyes, 483 00:18:07,580 --> 00:18:09,400 and now you don't. 484 00:18:09,590 --> 00:18:11,100 No, this is not makeup. 485 00:18:11,160 --> 00:18:12,760 This is tinted moisturizer. 486 00:18:13,690 --> 00:18:14,530 Jenny just stopped by, 487 00:18:14,530 --> 00:18:15,950 She happened to have some in her purse, 488 00:18:15,950 --> 00:18:17,930 and I figured since the, you know-- 489 00:18:18,220 --> 00:18:20,240 Fine. Just judge all you want. 490 00:18:20,490 --> 00:18:22,990 So I found out who Mandy was fighting with at her apartment 491 00:18:22,990 --> 00:18:24,170 the day she died. 492 00:18:24,210 --> 00:18:25,530 The store across the street from her building 493 00:18:25,530 --> 00:18:26,600 uses surveillance. 494 00:18:26,600 --> 00:18:27,920 There was no sign of Reggie, 495 00:18:28,060 --> 00:18:29,650 But I did see another familiar face-- 496 00:18:30,010 --> 00:18:33,010 WHNY reporter Miles Haxton. 497 00:18:35,620 --> 00:18:36,560 Yeah, that's me. 498 00:18:37,920 --> 00:18:39,410 So what were you doing at her place? 499 00:18:40,280 --> 00:18:42,700 Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. 500 00:18:43,280 --> 00:18:44,300 What was it about? 501 00:18:45,960 --> 00:18:47,010 Our relationship. 502 00:18:48,290 --> 00:18:49,970 You were dating? 503 00:18:50,170 --> 00:18:51,520 Why didn't you tell us this before? 504 00:18:51,520 --> 00:18:53,350 'Cause I couldn't take the chance that it would get out. 505 00:18:53,350 --> 00:18:55,670 The--the reporter and the weather girl? No. 506 00:18:55,670 --> 00:18:58,920 This--this station has a very strict policy 507 00:18:58,920 --> 00:19:00,100 about interoffice dating. 508 00:19:00,100 --> 00:19:01,890 And even--even with what happened to Mandy, 509 00:19:01,890 --> 00:19:03,660 Harvey still would've suspended me. 510 00:19:04,560 --> 00:19:06,680 How long had the two of you been seeing each other? 511 00:19:06,820 --> 00:19:07,770 Couple months. 512 00:19:08,660 --> 00:19:09,560 What went wrong? 513 00:19:09,560 --> 00:19:12,920 Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? 514 00:19:13,290 --> 00:19:15,720 In the beginning, you're on a high. 515 00:19:16,250 --> 00:19:19,260 Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline 516 00:19:19,260 --> 00:19:20,330 straight to the heart. 517 00:19:21,400 --> 00:19:24,110 You--you get butterflies on your way into work. 518 00:19:24,110 --> 00:19:25,850 It's exciting and dangerous, 519 00:19:25,850 --> 00:19:29,010 and the sex is amazing. 520 00:19:32,430 --> 00:19:33,310 And then what? 521 00:19:34,020 --> 00:19:35,780 And then it imploded. 522 00:19:38,130 --> 00:19:39,350 We were never gonna keep up the secret. 523 00:19:39,350 --> 00:19:41,560 We were already drowning in all the lies we had to tell. 524 00:19:43,480 --> 00:19:45,710 Did--did your coworkers ever find out? 525 00:19:46,070 --> 00:19:47,000 Uh, not yet. 526 00:19:47,500 --> 00:19:49,040 But I-I had to stay out in front of it 527 00:19:49,040 --> 00:19:51,300 to keep it from destroying both of our careers. 528 00:19:53,300 --> 00:19:56,020 I mean, I still have a-a shot at a national desk. 529 00:19:56,470 --> 00:19:57,780 And Mandy didn't want it to end. 530 00:19:57,780 --> 00:19:59,760 She could've threatened to tell Harvey. 531 00:19:59,860 --> 00:20:00,830 What? No, no. Are you kidding? 532 00:20:00,830 --> 00:20:02,260 No, Mandy didn't want this to get out 533 00:20:02,260 --> 00:20:03,630 Any more than I did. 534 00:20:03,630 --> 00:20:05,080 You're not gonna tell, are you? 535 00:20:05,490 --> 00:20:07,400 Where were you last night at 10:28? 536 00:20:07,400 --> 00:20:09,580 Uh, at a press party at the Ritz-Carlton 537 00:20:09,580 --> 00:20:11,710 for the launch of the Vega smartphone. 538 00:20:11,710 --> 00:20:13,170 Did Mandy say anything to you 539 00:20:13,170 --> 00:20:15,630 about going to the E.R. a couple days ago? 540 00:20:15,630 --> 00:20:17,570 No, she didn't mention it, but then again, 541 00:20:17,570 --> 00:20:19,690 She was acting pretty strange last week. 542 00:20:19,690 --> 00:20:20,590 What do you mean? 543 00:20:20,590 --> 00:20:21,970 Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling 544 00:20:21,970 --> 00:20:24,250 it was more than just us she was upset about. 545 00:20:25,020 --> 00:20:27,280 There's something else that was bothering her. 546 00:20:30,390 --> 00:20:31,950 Well, it looks like those makeup ladies 547 00:20:31,950 --> 00:20:32,990 were right about Mandy's affair, 548 00:20:32,990 --> 00:20:34,370 They just had the wrong guy. 549 00:20:34,370 --> 00:20:36,220 Castle, what about the other stuff that they said 550 00:20:36,220 --> 00:20:39,930 about how secret romances are impossible to keep hidden? 551 00:20:39,930 --> 00:20:40,890 I mean, you heard Miles. 552 00:20:40,890 --> 00:20:43,540 I don't want to drown in a sea of lies. 553 00:20:43,540 --> 00:20:46,220 Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. 554 00:20:47,370 --> 00:20:48,540 Hey, Espo. 555 00:20:49,110 --> 00:20:50,360 Found something weird. 556 00:20:50,360 --> 00:20:52,200 The E.R. Doc that treated Mandy? 557 00:20:52,200 --> 00:20:54,250 It turns out it was for a severe asthma attack. 558 00:20:54,250 --> 00:20:56,560 That's not weird. We know that Mandy had asthma. 559 00:20:56,560 --> 00:20:58,740 That's why she couldn't go up in the station helicopter. 560 00:20:58,740 --> 00:21:01,700 Which brings me to the w-weird part. 561 00:21:01,830 --> 00:21:05,130 She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. 562 00:21:05,130 --> 00:21:06,190 She landed on the helipad, 563 00:21:06,190 --> 00:21:08,410 and the pilot walked her inside. 564 00:21:08,410 --> 00:21:09,820 Okay. Thank you. 565 00:21:10,410 --> 00:21:11,550 With her asthma, 566 00:21:11,550 --> 00:21:12,790 what was she doing up there 567 00:21:12,790 --> 00:21:14,030 and why did no one know about it? 568 00:21:14,030 --> 00:21:15,630 There is one person that knew about it, 569 00:21:15,870 --> 00:21:17,300 the helicopter pilot. 570 00:21:18,430 --> 00:21:20,280 Where you going, pretty boy? 571 00:21:20,470 --> 00:21:21,180 It's 8:30. 572 00:21:21,180 --> 00:21:23,020 It's time for your segment with Kristina. 573 00:21:23,150 --> 00:21:24,430 Gotta get you into makeup. 574 00:21:24,430 --> 00:21:26,330 It's okay. I'll take care of it. 575 00:21:26,330 --> 00:21:28,560 Okay. D-don't solve the case without me. 576 00:21:29,860 --> 00:21:32,310 Look, I wasn't supposed to, okay? 577 00:21:33,020 --> 00:21:34,490 But a few days ago, 578 00:21:34,490 --> 00:21:37,780 she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, 579 00:21:37,780 --> 00:21:39,440 said she needed the chopper only for 20 minutes, 580 00:21:39,440 --> 00:21:40,660 and nobody could know. 581 00:21:40,770 --> 00:21:42,180 Did she tell you why she needed it? 582 00:21:42,180 --> 00:21:44,130 No, but it must have been important. 583 00:21:44,900 --> 00:21:46,720 Look, I liked Mandy-- 584 00:21:46,720 --> 00:21:48,950 Bubbly, easy on the eyes. 585 00:21:48,950 --> 00:21:50,320 I wanted to help her out. 586 00:21:50,500 --> 00:21:52,780 But then we get up there, she's got all this equipment, 587 00:21:52,780 --> 00:21:54,470 and she wants to fly over Jersey. 588 00:21:54,680 --> 00:21:55,550 Why New Jersey? 589 00:21:55,550 --> 00:21:56,500 Beats me. 590 00:21:56,740 --> 00:21:58,310 All I know is, it's more fuel, 591 00:21:58,310 --> 00:21:59,100 and my boss might notice. 592 00:21:59,100 --> 00:22:00,360 Okay, so did you do it? 593 00:22:00,360 --> 00:22:03,230 Yeah. We were over Jersey for a few minutes, 594 00:22:03,230 --> 00:22:04,610 but then she started breathing heavy. 595 00:22:04,610 --> 00:22:05,330 She didn't have her inhaler, 596 00:22:05,330 --> 00:22:06,770 so I flew straight to the hospital. 597 00:22:06,770 --> 00:22:09,040 D-do you have any idea what she was up to? 598 00:22:09,040 --> 00:22:09,870 No. 599 00:22:10,280 --> 00:22:12,290 When I told her I didn't want to leave New York, 600 00:22:12,560 --> 00:22:14,930 she said, "It's a matter of life or death." 601 00:22:16,570 --> 00:22:18,160 I guess maybe she was right. 602 00:22:21,780 --> 00:22:23,360 That was-- that was the last time 603 00:22:23,360 --> 00:22:25,710 I took my laptop into a coffee shop. 604 00:22:27,050 --> 00:22:27,990 So... 605 00:22:27,990 --> 00:22:29,930 As a handsome, best-selling author, 606 00:22:29,930 --> 00:22:31,440 I'm sure you must have women 607 00:22:31,440 --> 00:22:33,250 throwing themselves at you all the time. 608 00:22:33,250 --> 00:22:35,700 Well, we all have our crosses to bear. 609 00:22:36,620 --> 00:22:38,900 Yes, you are such a martyr. 610 00:22:39,610 --> 00:22:41,860 So no one special in your life right now? 611 00:22:44,550 --> 00:22:45,930 I, uh... 612 00:22:46,560 --> 00:22:48,860 No. Uh, actually, no. No one special. 613 00:22:48,860 --> 00:22:50,000 I'm single right now. 614 00:22:50,000 --> 00:22:51,880 That's good, because there's a question 615 00:22:51,880 --> 00:22:53,690 I've been wanting to ask you. 616 00:22:54,770 --> 00:22:56,700 Will you have dinner with me tomorrow night? 617 00:22:59,930 --> 00:23:02,110 Wow. Wow. I'm flattered. 618 00:23:02,110 --> 00:23:03,410 But I have to decline. 619 00:23:03,410 --> 00:23:04,590 Come on, Castle. 620 00:23:04,590 --> 00:23:06,500 There's only three seconds until commercial. 621 00:23:06,500 --> 00:23:07,110 I, uh, uh... 622 00:23:07,110 --> 00:23:09,050 Exactly. What are you waiting for? Hello. 623 00:23:09,050 --> 00:23:10,660 We're gonna need an answer. 624 00:23:12,310 --> 00:23:13,560 No. 625 00:23:15,170 --> 00:23:16,750 Uh, actually, I would love to. 626 00:23:17,200 --> 00:23:18,650 - It's a date. - Great. 627 00:23:19,980 --> 00:23:21,940 "Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. 628 00:23:21,940 --> 00:23:25,580 We'll have more with Richard Castle after the break. 629 00:23:31,670 --> 00:23:34,050 I'm telling you, it's the perfect cover. 630 00:23:34,050 --> 00:23:34,930 No one's gonna suspect us 631 00:23:34,930 --> 00:23:36,590 If they know I'm going out with Kristina. 632 00:23:36,590 --> 00:23:40,200 Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. 633 00:23:41,210 --> 00:23:42,860 See? Perfect. 634 00:23:42,860 --> 00:23:44,870 Yeah, it's perfect. 635 00:23:44,870 --> 00:23:47,880 So how far do you plan on taking this date with her? 636 00:23:47,880 --> 00:23:49,370 I'm taking her out to a fancy dinner, 637 00:23:49,370 --> 00:23:51,300 someplace romantic where everyone will see us, 638 00:23:51,300 --> 00:23:53,620 Maybe even end up on "Page Six." 639 00:23:53,620 --> 00:23:54,840 How great would that be? 640 00:23:54,840 --> 00:23:56,910 Yeah, that'd be so-- that'd be really great. 641 00:23:57,230 --> 00:23:58,580 You are okay with this, right? 642 00:23:59,110 --> 00:24:00,980 Yeah. Yeah. Why? 643 00:24:01,210 --> 00:24:02,100 Just askin'. 644 00:24:03,090 --> 00:24:06,480 So what did we learn about Mandy's helicopter ride? 645 00:24:07,510 --> 00:24:09,850 Well, we found the equipment that she used in her apartment. 646 00:24:09,850 --> 00:24:12,910 It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. 647 00:24:13,640 --> 00:24:15,390 Rebecca Fog. 648 00:24:15,390 --> 00:24:17,060 But you mean, it wasn't a prank? 649 00:24:17,060 --> 00:24:19,070 I mean, she actually used this stuff? 650 00:24:19,690 --> 00:24:20,280 - Ahem. -Why? 651 00:24:20,280 --> 00:24:22,410 Well, we were hoping you could tell us. 652 00:24:22,410 --> 00:24:23,670 Uh, well, if she was up in the chopper, 653 00:24:23,670 --> 00:24:25,420 She must have been using the direct tox monitor. 654 00:24:25,420 --> 00:24:27,450 The direct tox monitor, of course. 655 00:24:27,450 --> 00:24:28,110 You have no idea what that is. 656 00:24:28,110 --> 00:24:29,550 No, not a clue. Mm-hmm. 657 00:24:29,550 --> 00:24:31,910 Uh, it's an instrument to test air quality. 658 00:24:31,910 --> 00:24:34,680 But she was a glorified spokesmodel. 659 00:24:34,680 --> 00:24:36,440 What the hell was she up to? 660 00:24:36,440 --> 00:24:37,840 Is there any way to find out? 661 00:24:37,840 --> 00:24:40,000 Yeah, the, uh, monitor stores measured data. 662 00:24:42,820 --> 00:24:43,860 Whoa. Wait. 663 00:24:44,250 --> 00:24:45,840 - Well, this can't be right. - What? 664 00:24:45,840 --> 00:24:47,900 It's indicating high levels of styrene. 665 00:24:48,210 --> 00:24:49,370 And is that unusual? 666 00:24:49,370 --> 00:24:50,950 Yeah, styrene's a dangerous chemical. 667 00:24:50,950 --> 00:24:53,730 Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. 668 00:24:54,080 --> 00:24:55,360 Like asthma. 669 00:24:55,360 --> 00:24:57,540 Mandy had an asthma attack right after she did that test. 670 00:24:57,540 --> 00:24:59,210 And remember Reggie's statement? 671 00:24:59,210 --> 00:25:00,340 He said Mandy was hanging out 672 00:25:00,340 --> 00:25:01,980 at the hospital with those sick kids. 673 00:25:01,980 --> 00:25:03,220 Maybe there's a connection. 674 00:25:04,700 --> 00:25:05,860 She was really nice. 675 00:25:05,860 --> 00:25:06,950 She said she had asthma, too, 676 00:25:06,950 --> 00:25:09,000 and that it didn't have to hold me back. 677 00:25:09,000 --> 00:25:11,820 When the doctors come in, they only talk to my mom. 678 00:25:12,240 --> 00:25:15,410 The weather lady, she actually wanted to talk to me. 679 00:25:15,410 --> 00:25:17,470 And what kinds of things did she ask you about? 680 00:25:17,470 --> 00:25:20,550 Lots of things, like school and friends. 681 00:25:20,550 --> 00:25:22,640 Last time, she asked me where I played baseball. 682 00:25:22,640 --> 00:25:23,460 And what'd you tell her? 683 00:25:23,460 --> 00:25:24,750 Conway Field. 684 00:25:25,570 --> 00:25:27,300 Did she tell you why she wanted to know? 685 00:25:27,570 --> 00:25:30,080 She thought it had something to do with my asthma. 686 00:25:32,060 --> 00:25:32,920 Excuse me. 687 00:25:36,340 --> 00:25:38,890 Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients 688 00:25:38,890 --> 00:25:40,710 that Mandy visited with at the hospital, 689 00:25:40,710 --> 00:25:41,740 and they all said the same thing-- 690 00:25:41,740 --> 00:25:44,150 Mandy asked them about their practices at Conway Field. 691 00:25:44,150 --> 00:25:45,980 Let me guess. Conway Field's in New Jersey. 692 00:25:45,980 --> 00:25:47,670 Union County to be exact. 693 00:25:47,670 --> 00:25:49,900 So I spoke with admissions at the hospital, 694 00:25:49,900 --> 00:25:51,720 and they said that numbers for severe asthma patients 695 00:25:51,720 --> 00:25:53,280 are up for that neighborhood. 696 00:25:54,340 --> 00:25:56,940 Well, as a weather girl and someone with asthma, 697 00:25:56,940 --> 00:25:59,140 Mandy would've understood the impact of air quality 698 00:25:59,140 --> 00:26:01,470 on someone with respiratory illness. 699 00:26:01,920 --> 00:26:02,720 The note said, 700 00:26:02,720 --> 00:26:04,780 "if any of this gets out, I'll kill you." 701 00:26:04,780 --> 00:26:07,740 What if Mandy found out what or who was responsible 702 00:26:07,740 --> 00:26:09,040 for the styrene in the air? 703 00:26:09,040 --> 00:26:10,700 It's possible they had her killed. 704 00:26:12,070 --> 00:26:13,540 So based on the direction that Lenny traveled 705 00:26:13,540 --> 00:26:15,360 while Mandy took air samples, 706 00:26:15,360 --> 00:26:18,480 they flew over eight factories, all near Conway Field. 707 00:26:18,480 --> 00:26:22,020 And of the eight factories, only one produces styrene-- 708 00:26:22,330 --> 00:26:23,240 Cazuli Carpeting. 709 00:26:23,240 --> 00:26:25,300 It's a chemical byproduct of their manufacturing. 710 00:26:25,300 --> 00:26:28,390 And check out the bottom of one of their bills. 711 00:26:28,520 --> 00:26:29,480 Look familiar? 712 00:26:30,890 --> 00:26:32,970 Their logo has the same design 713 00:26:32,970 --> 00:26:34,650 that's on the death threat Mandy got. 714 00:26:34,650 --> 00:26:36,390 Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, 715 00:26:36,390 --> 00:26:39,370 George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- 716 00:26:39,370 --> 00:26:41,220 Assault and battery, spousal abuse, 717 00:26:41,220 --> 00:26:44,180 and the attempted arson of one of his competitor's factories. 718 00:26:44,180 --> 00:26:45,320 Well, then it all makes perfect sense. 719 00:26:45,320 --> 00:26:46,900 A hotheaded factory owner 720 00:26:46,900 --> 00:26:48,990 is confronted by an idealistic weather girl 721 00:26:48,990 --> 00:26:50,980 who accuses him of pumping poison into the air. 722 00:26:50,980 --> 00:26:52,270 And if her allegations went public, 723 00:26:52,270 --> 00:26:53,610 he'd face criminal charges, 724 00:26:53,610 --> 00:26:54,960 his factory would be shut down. 725 00:26:54,960 --> 00:26:57,570 Only Cazuli shuts her down instead. 726 00:26:59,060 --> 00:27:01,020 Mr. Cazuli, have a seat. 727 00:27:01,510 --> 00:27:02,550 I've seen enough episodes 728 00:27:02,550 --> 00:27:04,450 of "Law & Order" to know how this works. 729 00:27:04,660 --> 00:27:05,860 You think you're gonna trick me 730 00:27:05,860 --> 00:27:07,440 into saying something that ain't true? 731 00:27:07,720 --> 00:27:08,870 I'll tell you what, 732 00:27:08,870 --> 00:27:11,290 I ain't saying another word till my lawyer gets here. 733 00:27:12,560 --> 00:27:13,150 Not a problem. 734 00:27:13,150 --> 00:27:14,910 Mr. Castle and I will just use that time 735 00:27:14,910 --> 00:27:17,940 to go through your file before your lawyer gets here. 736 00:27:19,990 --> 00:27:22,180 Oh, yeah. That'll be helpful. 737 00:27:22,850 --> 00:27:25,320 Wow. That's a thick file, huh? 738 00:27:25,320 --> 00:27:26,740 Okay, let's see. 739 00:27:26,740 --> 00:27:29,470 Six months ago, Cazuli modified their carpet backing 740 00:27:29,470 --> 00:27:32,280 to create a longer-lasting product. 741 00:27:32,280 --> 00:27:33,780 Who doesn't want longer-lasting carpet? 742 00:27:33,780 --> 00:27:37,230 Yes, but unfortunately, this process 743 00:27:37,230 --> 00:27:39,550 released a harmful chemical called styrene. 744 00:27:39,550 --> 00:27:41,080 Now that's normal in small doses, 745 00:27:41,080 --> 00:27:42,870 but in the case of Cazuli's factory, 746 00:27:42,870 --> 00:27:45,130 they were way over the legal limit. 747 00:27:45,130 --> 00:27:46,210 Well, that's terrible. 748 00:27:46,210 --> 00:27:47,250 Did Mr. Cazuli know? 749 00:27:47,250 --> 00:27:49,580 You know, it's hard to imagine that he didn't, right? 750 00:27:49,580 --> 00:27:50,590 Anyway, according to this, 751 00:27:50,590 --> 00:27:52,570 local weather girl Mandy Michaels 752 00:27:52,570 --> 00:27:54,920 made a connection between elevated levels of styrene 753 00:27:54,920 --> 00:27:57,340 and an increase in asthma cases. 754 00:27:57,340 --> 00:27:59,440 This is not sounding good for Cazuli. 755 00:27:59,440 --> 00:28:01,610 You know, I wonder if he was aware she was looking into this. 756 00:28:01,610 --> 00:28:02,660 As a matter of fact, 757 00:28:02,660 --> 00:28:04,230 a receptionist at Cazuli Carpeting 758 00:28:04,230 --> 00:28:05,360 went on record saying that 759 00:28:05,360 --> 00:28:07,400 Mandy showed up at the factory a few days ago. 760 00:28:07,400 --> 00:28:09,750 And I bet you she went there to confront Cazuli. 761 00:28:09,750 --> 00:28:11,040 Cazuli had to know that 762 00:28:11,040 --> 00:28:12,540 the cost of shutting down production 763 00:28:12,540 --> 00:28:14,630 to address the problem would've been sky-high. 764 00:28:14,630 --> 00:28:17,020 You know, that explains the threatening note that Mandy got. 765 00:28:17,020 --> 00:28:19,390 "If any of this gets out, I will kill you"? 766 00:28:19,620 --> 00:28:22,690 Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. 767 00:28:22,690 --> 00:28:24,140 That's why she was at the park. 768 00:28:24,140 --> 00:28:25,550 The Environmental Protection Agency's 769 00:28:25,550 --> 00:28:26,360 right around the corner. 770 00:28:26,360 --> 00:28:27,470 You know what? You might be right about that. 771 00:28:27,470 --> 00:28:29,390 When I called them, they confirmed 772 00:28:29,390 --> 00:28:30,630 that Mandy was on her way there 773 00:28:30,630 --> 00:28:32,560 to drop something in the after-hours box. 774 00:28:32,560 --> 00:28:35,040 I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. 775 00:28:35,040 --> 00:28:36,170 All right, enough! 776 00:28:36,580 --> 00:28:37,640 This broad was sticking her nose into something 777 00:28:37,640 --> 00:28:39,860 that was none of her business. 778 00:28:39,860 --> 00:28:41,640 She shows up, she's all high, she's all mighty 779 00:28:41,640 --> 00:28:44,250 with her stupid-ass file of evidence, and I told her, 780 00:28:44,250 --> 00:28:46,490 I told her to "scram, get outta here, beat it!" 781 00:28:46,490 --> 00:28:47,900 "And if I ever see your face around here, 782 00:28:47,900 --> 00:28:48,640 you're gonna regret it." 783 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 I told her. 784 00:28:50,080 --> 00:28:51,820 She says to me, if I don't close everything down, 785 00:28:51,820 --> 00:28:53,350 she's gonna expose us. 786 00:28:53,350 --> 00:28:54,800 The friggin' note-- 787 00:28:54,800 --> 00:28:56,700 The note was to scare her away a little bit. 788 00:28:56,700 --> 00:28:57,260 Seemed to work, right? 789 00:28:57,260 --> 00:28:58,640 'Cause I never heard from her again. 790 00:28:58,640 --> 00:28:59,850 Come on. Give me a break. 791 00:28:59,850 --> 00:29:01,480 I thought this mess was over with. 792 00:29:01,480 --> 00:29:03,260 Thank you, Mr. Cazuli. 793 00:29:03,260 --> 00:29:04,500 Oh, yeah. For what? 794 00:29:04,500 --> 00:29:05,910 For admitting to motive 795 00:29:05,910 --> 00:29:07,200 and to threatening Mandy. 796 00:29:07,200 --> 00:29:07,990 What? 797 00:29:08,970 --> 00:29:10,400 He's all yours, counselor. 798 00:29:12,050 --> 00:29:12,960 Where you been? 799 00:29:17,180 --> 00:29:20,460 Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. 800 00:29:20,460 --> 00:29:21,540 What about the murder rap? 801 00:29:21,540 --> 00:29:22,360 Claims he's innocent. 802 00:29:22,360 --> 00:29:23,700 Yeah, but unfortunately, we got nothing 803 00:29:23,700 --> 00:29:25,590 that places Cazuli there the night of the murder. 804 00:29:25,590 --> 00:29:27,530 Look, if we can't physically tie him to it, 805 00:29:27,530 --> 00:29:29,550 then all we have is speculation. 806 00:29:29,550 --> 00:29:31,130 Without evidence, he's gonna walk. 807 00:29:31,130 --> 00:29:33,260 There's something you're gonna want to take a look at. 808 00:29:33,260 --> 00:29:35,700 Search warrant came through on Cazuli's office. 809 00:29:35,700 --> 00:29:38,480 We found the file that Mandy left with him. 810 00:29:38,480 --> 00:29:40,180 Now in her research 811 00:29:40,330 --> 00:29:42,410 is this picture of their smokestack. 812 00:29:42,560 --> 00:29:44,020 It looks like it was taken at street level. 813 00:29:44,020 --> 00:29:46,260 Exactly. Now take a look at the timestamp. 814 00:29:46,260 --> 00:29:47,600 This picture was taken last Tuesday 815 00:29:47,600 --> 00:29:49,690 5:47 p.m. 816 00:29:49,690 --> 00:29:51,340 Based on the position of the sun, 817 00:29:51,340 --> 00:29:52,670 tech confirmed that the time was correct. 818 00:29:52,670 --> 00:29:53,630 Meaning what? 819 00:29:53,630 --> 00:29:55,710 Meaning unless Mandy could be at two places at once, 820 00:29:55,710 --> 00:29:57,270 she couldn't have taken that photo. 821 00:29:57,270 --> 00:29:59,030 She was on air at 5:47. 822 00:29:59,030 --> 00:30:00,320 So who took the picture. 823 00:30:00,320 --> 00:30:01,930 She had a partner. 824 00:30:01,930 --> 00:30:04,930 Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. 825 00:30:04,930 --> 00:30:05,820 Well, if she had a partner, 826 00:30:05,820 --> 00:30:07,200 then why haven't they come forward? 827 00:30:07,200 --> 00:30:08,590 Maybe they're afraid of Cazuli. 828 00:30:08,590 --> 00:30:09,300 If we can find them, 829 00:30:09,300 --> 00:30:11,480 they might have some info on Cazuli that'll nail him. 830 00:30:11,480 --> 00:30:13,780 You know what? Why don't we order dinner and work through? 831 00:30:15,610 --> 00:30:16,840 Wait a minute. Castle. 832 00:30:16,840 --> 00:30:19,000 Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? 833 00:30:19,000 --> 00:30:20,460 Yes, I do. 834 00:30:22,000 --> 00:30:23,660 And--oh, crap! I'm late. 835 00:30:23,660 --> 00:30:25,280 Yeah, well, don't let us keep you. 836 00:30:26,560 --> 00:30:29,460 Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? 837 00:30:29,460 --> 00:30:32,210 Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. 838 00:30:32,210 --> 00:30:33,930 Yeah, besides, since when have you let cop work 839 00:30:33,930 --> 00:30:35,640 get in the way of your busy social life? 840 00:30:37,040 --> 00:30:39,580 Yeah, I mean, go. Enjoy your date. 841 00:30:40,240 --> 00:30:41,040 Right. 842 00:30:41,190 --> 00:30:42,000 Okay. 843 00:30:42,450 --> 00:30:43,910 I'll call you later. 844 00:30:44,550 --> 00:30:45,800 To check on the case. 845 00:30:47,630 --> 00:30:48,960 Okay, guys, let's just get... 846 00:30:48,960 --> 00:30:51,520 back... to work. 847 00:31:05,270 --> 00:31:06,620 Surprise. 848 00:31:06,620 --> 00:31:08,290 What are you--how--I-- 849 00:31:08,290 --> 00:31:09,740 I thought we were meeting at the restaurant? 850 00:31:09,740 --> 00:31:11,650 I know, but this is so much more romantic-- 851 00:31:11,650 --> 00:31:13,320 You, me... 852 00:31:13,790 --> 00:31:15,300 Some oysters. 853 00:31:15,300 --> 00:31:17,370 Oh, wow. You got oysters in there? 854 00:31:17,370 --> 00:31:18,780 To get us in the mood. 855 00:31:18,780 --> 00:31:21,750 Also some chocolate-covered strawberries. 856 00:31:26,260 --> 00:31:27,250 I... 857 00:31:30,780 --> 00:31:32,360 Well, I spoke with everyone at the station, 858 00:31:32,360 --> 00:31:33,650 including her boyfriend. 859 00:31:33,650 --> 00:31:35,360 No one admits to being the partner 860 00:31:35,360 --> 00:31:37,070 or even knowing what she was working on. 861 00:31:37,070 --> 00:31:39,050 There's nothing in her phone records either. 862 00:31:43,470 --> 00:31:45,860 Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. 863 00:31:45,860 --> 00:31:47,320 Speaking of missing something, 864 00:31:47,830 --> 00:31:51,260 Castle should be way more excited about his date tonight. 865 00:31:51,460 --> 00:31:52,300 Why? 866 00:31:52,440 --> 00:31:53,630 According to "Celebrity Examiner," 867 00:31:53,630 --> 00:31:56,170 Kristina is notorious for seducing famous men 868 00:31:56,170 --> 00:31:58,020 with her extensive bikini collection. 869 00:32:02,090 --> 00:32:03,820 What? Jenny buys it, and it just happened 870 00:32:03,820 --> 00:32:05,240 to be open to that page on the coffee table. 871 00:32:05,240 --> 00:32:05,990 What's your point? 872 00:32:05,990 --> 00:32:06,850 Isn't it obvious? 873 00:32:06,850 --> 00:32:08,780 She's totally gonna put the moves on him. 874 00:32:08,780 --> 00:32:10,740 No way. Not gonna happen. 875 00:32:10,740 --> 00:32:13,310 Thank you for actually showing some maturity. 876 00:32:13,310 --> 00:32:16,210 He's totally gonna put the moves on her. 877 00:32:16,850 --> 00:32:19,950 Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? 878 00:32:19,950 --> 00:32:22,740 He's a man, he has a pulse, so... 879 00:32:23,010 --> 00:32:24,120 No. 880 00:32:33,940 --> 00:32:35,230 You know, 881 00:32:35,470 --> 00:32:38,780 ever since I saw you on that red carpet-- 882 00:32:38,780 --> 00:32:40,680 Mm, that face of yours-- 883 00:32:40,680 --> 00:32:42,240 I have been waiting to do this. 884 00:32:42,240 --> 00:32:43,620 Well, if you've been waiting 885 00:32:43,620 --> 00:32:46,320 that long, why not wait a few minutes more? 886 00:32:47,080 --> 00:32:47,900 Where you going? 887 00:32:47,900 --> 00:32:49,610 To the fridge to put away these strawberries. 888 00:32:49,610 --> 00:32:51,310 Wouldn't want the chocolate to melt. 889 00:32:52,630 --> 00:32:56,070 I can think of a better use for that chocolate. 890 00:32:56,780 --> 00:32:58,400 Okay. 891 00:32:58,400 --> 00:33:01,280 Kristina, let's talk about this for a second. 892 00:33:03,490 --> 00:33:04,920 Oh, you want to talk? 893 00:33:04,920 --> 00:33:06,580 Well, I just-- what are we-- 894 00:33:06,580 --> 00:33:09,080 What are we-- what are we doing here? 895 00:33:12,930 --> 00:33:14,960 Hey, Castle. How's your date? 896 00:33:14,960 --> 00:33:16,210 What are you-- 897 00:33:18,050 --> 00:33:19,470 Get back. Get back. 898 00:33:19,470 --> 00:33:20,900 Castle? 899 00:33:25,240 --> 00:33:26,790 Don't worry. 900 00:33:27,280 --> 00:33:28,990 I got it. 901 00:33:30,280 --> 00:33:32,410 Okay, I'll help. I'll help. 902 00:33:36,080 --> 00:33:39,380 Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. 903 00:33:53,400 --> 00:33:54,850 Now that that's out of the way, 904 00:33:54,850 --> 00:33:55,970 where were we? 905 00:33:58,440 --> 00:33:59,610 Oysters. 906 00:33:59,610 --> 00:34:01,060 Ooh, let's skip the oysters. 907 00:34:01,060 --> 00:34:02,480 Really? 'cause I happen to be-- 908 00:34:02,480 --> 00:34:04,070 Why are you playing so hard to get? 909 00:34:04,070 --> 00:34:05,380 I'm really not. I just-- 910 00:34:05,380 --> 00:34:07,280 You are. 911 00:34:07,280 --> 00:34:09,500 You know, no man has ever said no to me. 912 00:34:09,500 --> 00:34:11,880 Well... there was one. 913 00:34:12,010 --> 00:34:13,710 Really? That sounds like an interesting story. 914 00:34:13,710 --> 00:34:16,070 Tell me about him. How did he get away? 915 00:34:16,070 --> 00:34:17,370 I assure you... 916 00:34:17,730 --> 00:34:19,850 It had nothing to do with me. 917 00:34:34,260 --> 00:34:35,760 Castle? 918 00:34:38,260 --> 00:34:40,370 I, uh... 919 00:34:40,840 --> 00:34:42,760 Uh, I know who the killer is. 920 00:34:50,720 --> 00:34:52,590 Look, I tried everything to get away. 921 00:34:52,590 --> 00:34:54,200 I-I hid under the counter. 922 00:34:54,200 --> 00:34:55,420 I was hiding in the bathroom. 923 00:34:55,420 --> 00:34:56,350 At one point, I tried to pull 924 00:34:56,350 --> 00:34:57,760 a "Cape Fear" up under the piano. 925 00:34:57,760 --> 00:34:59,220 Yet when I walked in, 926 00:34:59,220 --> 00:35:00,830 she was straddling you on the couch. 927 00:35:00,830 --> 00:35:02,960 Right? She's like the terminator of sexpots. 928 00:35:02,960 --> 00:35:04,210 What is that even supposed to mean, 929 00:35:04,210 --> 00:35:05,700 she just keeps on coming? 930 00:35:05,700 --> 00:35:06,880 No, I--that's... 931 00:35:09,610 --> 00:35:12,240 The only reason I went on the date in the first place 932 00:35:12,240 --> 00:35:15,720 was because you made a big deal about being single in public. 933 00:35:15,720 --> 00:35:18,120 Castle, I have 12 missed phone calls 934 00:35:18,120 --> 00:35:19,310 from chip the sportscaster 935 00:35:19,310 --> 00:35:20,940 because he thinks that I'm single, 936 00:35:20,940 --> 00:35:21,590 but that doesn't mean 937 00:35:21,590 --> 00:35:23,670 that I'm gonna let him mount me in his speedos 938 00:35:23,670 --> 00:35:25,290 just to prove it. 939 00:35:25,830 --> 00:35:27,250 You didn't tell me he called. 940 00:35:27,250 --> 00:35:29,480 Really? You're gonna play the jealousy card now? 941 00:35:29,480 --> 00:35:31,220 Okay, look, I'll make it up to you, all right? 942 00:35:31,220 --> 00:35:32,370 Whatever you want. 943 00:35:32,370 --> 00:35:33,520 What I want is not to have 944 00:35:33,520 --> 00:35:34,940 this image of a bikini-clad woman 945 00:35:34,940 --> 00:35:36,360 stuffing her boobs in your face. 946 00:35:36,360 --> 00:35:37,830 So good luck with that. 947 00:35:37,830 --> 00:35:39,900 Don't I even get credit for figuring out who the killer is? 948 00:35:39,900 --> 00:35:40,580 No. 949 00:35:40,580 --> 00:35:43,690 Later in the week, we'll be seeing a warming trend. 950 00:35:52,280 --> 00:35:54,060 Mr. Haxton. 951 00:35:54,440 --> 00:35:55,750 Can we have a word? 952 00:35:55,750 --> 00:35:57,630 Uh, I'm about to go live with a story. 953 00:35:57,630 --> 00:35:58,650 So are we. 954 00:36:01,570 --> 00:36:05,080 I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. 955 00:36:05,080 --> 00:36:07,620 She told me that you are the one man 956 00:36:07,620 --> 00:36:09,690 who's rejected her advances in the past. 957 00:36:09,690 --> 00:36:12,740 Yep, the one man. 958 00:36:13,830 --> 00:36:15,480 Well, I don't see how that's relevant. 959 00:36:15,480 --> 00:36:17,170 Well, her pride was hurt 960 00:36:17,170 --> 00:36:18,730 So she did a little digging. 961 00:36:18,940 --> 00:36:21,070 Turns out, you did have a secret relationship, 962 00:36:21,070 --> 00:36:23,320 Just not with Mandy. 963 00:36:23,780 --> 00:36:27,040 She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. 964 00:36:32,050 --> 00:36:35,140 Well, my... personal life's none of your business. 965 00:36:35,140 --> 00:36:36,980 Normally, yes, but it became our business 966 00:36:36,980 --> 00:36:38,520 when we found out that you lied to us 967 00:36:38,520 --> 00:36:40,240 about why you were at Mandy's apartment 968 00:36:40,240 --> 00:36:42,860 and about what you were fighting over. 969 00:36:43,710 --> 00:36:45,660 - Now did you take this photo? - No. 970 00:36:45,660 --> 00:36:46,470 Wow, that's funny. 971 00:36:46,470 --> 00:36:48,790 Because a search of your apartment turned up a camera 972 00:36:48,790 --> 00:36:50,350 with this and other photos on it. 973 00:36:50,350 --> 00:36:51,730 She was your partner. 974 00:36:51,730 --> 00:36:53,030 She was helping you with a story, 975 00:36:53,030 --> 00:36:54,400 So why didn't you come forward? 976 00:36:54,400 --> 00:36:56,160 Well, there's only one conceivable reason-- 977 00:36:56,160 --> 00:36:58,290 Because you killed her. 978 00:37:00,670 --> 00:37:03,010 She was a colleague and a friend. 979 00:37:03,010 --> 00:37:04,440 Why would I kill her? 980 00:37:04,440 --> 00:37:07,340 Because she uncovered the expose of a lifetime. 981 00:37:07,340 --> 00:37:09,840 A story that big, it has to be vetted by legal, 982 00:37:09,840 --> 00:37:11,800 that can take weeks, even months. 983 00:37:11,800 --> 00:37:13,170 But Mandy couldn't wait that long, 984 00:37:13,170 --> 00:37:14,660 not while kids were getting sick. 985 00:37:14,660 --> 00:37:17,360 So she decided to turn the findings over to the E.P.A. 986 00:37:17,360 --> 00:37:18,630 At which point, 987 00:37:18,630 --> 00:37:20,590 you lose your big exclusive. 988 00:37:20,870 --> 00:37:23,960 Now when was the last time you had a big exclusive? 989 00:37:23,960 --> 00:37:25,590 This is crazy. 990 00:37:25,590 --> 00:37:26,550 No, this is crazy. 991 00:37:26,550 --> 00:37:29,660 You--you think I killed someone for a story. 992 00:37:29,660 --> 00:37:31,290 We know it was you, Miles. 993 00:37:31,290 --> 00:37:34,850 We found gunshot residue on the clothes in your hamper, 994 00:37:34,850 --> 00:37:36,820 on the ski mask, 995 00:37:37,130 --> 00:37:38,450 the shirt. 996 00:37:51,430 --> 00:37:53,480 You have to understand... 997 00:37:54,670 --> 00:37:56,570 It was an accident. 998 00:37:58,540 --> 00:38:00,370 I only meant to scare her. 999 00:38:01,720 --> 00:38:03,930 I thought if I could just get those files back, 1000 00:38:03,930 --> 00:38:04,930 I could stop her. 1001 00:38:04,930 --> 00:38:09,020 I'd be able to break the story like she promised. 1002 00:38:10,020 --> 00:38:11,860 But she fought me. 1003 00:38:12,740 --> 00:38:16,370 She fought me, and she went and grabbed for the gun. 1004 00:38:16,370 --> 00:38:17,300 Why would she fight me? 1005 00:38:17,300 --> 00:38:20,340 I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. 1006 00:38:23,450 --> 00:38:24,920 Well, the station manager confirmed, 1007 00:38:24,920 --> 00:38:26,610 Miles was on thin ice. 1008 00:38:26,610 --> 00:38:27,930 The only way he could save his career 1009 00:38:27,930 --> 00:38:29,610 was to break a splashy story, 1010 00:38:29,610 --> 00:38:31,560 So he made a deal with Mandy to help her 1011 00:38:31,560 --> 00:38:33,020 in exchange for the exclusive. 1012 00:38:33,020 --> 00:38:34,900 Right, and then when she betrayed him, 1013 00:38:34,900 --> 00:38:37,310 He snuck out of the press party to confront her, 1014 00:38:37,310 --> 00:38:39,330 and then things just got bad from there. 1015 00:38:39,510 --> 00:38:40,260 I've gotta say, 1016 00:38:40,260 --> 00:38:42,590 pretty brave of Mandy to take up that cause. 1017 00:38:42,590 --> 00:38:44,420 Not what you'd expect from what people said about her. 1018 00:38:44,420 --> 00:38:46,610 It's funny how her coworkers thought they knew her so well, 1019 00:38:46,610 --> 00:38:49,030 and she had this whole secret life she was hiding from 'em. 1020 00:38:50,510 --> 00:38:51,430 Yeah. 1021 00:38:52,040 --> 00:38:53,850 It's late. I'm gonna get outta here. 1022 00:38:53,850 --> 00:38:55,280 Yeah, me, too. 1023 00:38:55,280 --> 00:38:56,360 Walk you out? 1024 00:38:56,360 --> 00:38:59,360 Uh, no, thanks. I'm good. 1025 00:39:00,240 --> 00:39:01,180 Good night, guys. 1026 00:39:01,180 --> 00:39:02,470 - Good night. - Night. 1027 00:39:09,820 --> 00:39:11,240 Well, good night. 1028 00:39:11,240 --> 00:39:12,590 - Good night. - Night, castle. 1029 00:39:16,280 --> 00:39:17,020 Look. 1030 00:39:17,160 --> 00:39:18,570 It's Reggie. 1031 00:39:19,260 --> 00:39:20,930 And finally, here is number one 1032 00:39:20,930 --> 00:39:23,410 on this week's top ten sports moments of the week-- 1033 00:39:23,410 --> 00:39:25,720 This one sent in from a Reggie Blake fan. 1034 00:39:25,720 --> 00:39:26,930 This is what happens when you try 1035 00:39:26,930 --> 00:39:28,750 to barge through to see the Blake. 1036 00:39:36,800 --> 00:39:38,270 Yeah, I'm guessing those eager fans 1037 00:39:38,270 --> 00:39:40,490 did not get an autograph. 1038 00:39:40,490 --> 00:39:43,160 Yo. You took that punch for me. 1039 00:39:44,870 --> 00:39:46,740 You didn't have to do that. 1040 00:39:46,770 --> 00:39:49,840 Well, it's what partners do, right? 1041 00:39:53,820 --> 00:39:56,590 Come on. Let's go get a beer. 1042 00:39:56,910 --> 00:39:58,180 I'm buying. 1043 00:39:58,180 --> 00:39:59,030 Cool. 1044 00:39:59,980 --> 00:40:02,100 Uh, anywhere but a sports bar. 1045 00:40:02,290 --> 00:40:04,240 Definitely not a sports bar. 1046 00:40:16,340 --> 00:40:18,180 I'm sorry. 1047 00:40:18,640 --> 00:40:21,710 I'm sorry. I should not have gone on that date. 1048 00:40:21,710 --> 00:40:23,580 I-I... I should've said no. 1049 00:40:23,580 --> 00:40:24,730 Then why didn't you? 1050 00:40:24,730 --> 00:40:27,090 Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- 1051 00:40:27,090 --> 00:40:28,910 Yeah, but, castle, neither am I. 1052 00:40:29,140 --> 00:40:30,370 And the last thing I want to do 1053 00:40:30,370 --> 00:40:32,270 is have to worry about you with other women. 1054 00:40:32,270 --> 00:40:35,770 Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. 1055 00:40:36,570 --> 00:40:37,750 I know. 1056 00:40:39,200 --> 00:40:40,310 Look, that's not even the point. 1057 00:40:40,310 --> 00:40:41,560 The point is, is... 1058 00:40:42,100 --> 00:40:44,550 I don't even know how to do this. 1059 00:40:45,460 --> 00:40:47,130 Do you remember when Miles said that 1060 00:40:47,130 --> 00:40:49,450 It's inevitable that this will fall apart, 1061 00:40:49,450 --> 00:40:52,820 That it's destined to implode? 1062 00:40:52,820 --> 00:40:54,520 Uh, just a reminder, 1063 00:40:54,520 --> 00:40:56,970 Miles is a lying killer. 1064 00:40:56,970 --> 00:40:57,810 But... 1065 00:40:58,090 --> 00:40:59,690 Okay, maybe people find out, 1066 00:40:59,690 --> 00:41:02,100 and maybe we won't get to work together, 1067 00:41:02,100 --> 00:41:03,260 and maybe we'll implode. 1068 00:41:03,260 --> 00:41:07,080 Or maybe we'll continue to be amazing. 1069 00:41:08,130 --> 00:41:09,910 The point is, we don't have the answers. 1070 00:41:09,910 --> 00:41:12,730 We just have to live with the questions and... 1071 00:41:13,150 --> 00:41:14,820 Find our way. 1072 00:41:17,370 --> 00:41:19,140 Okay, can... 1073 00:41:20,680 --> 00:41:22,030 Well, can we just start here then? 1074 00:41:22,030 --> 00:41:24,580 Can we say that we will talk about dating other people, 1075 00:41:24,580 --> 00:41:27,220 but we won't actually date other people? 1076 00:41:27,220 --> 00:41:28,650 Yeah. I--no, I can do that. 1077 00:41:28,650 --> 00:41:30,020 Okay, good, because I have a gun, 1078 00:41:30,020 --> 00:41:31,200 and you don't really have a choice. 1079 00:41:31,200 --> 00:41:33,190 - Clearly, I don't have a choice. - No. 1080 00:41:39,600 --> 00:41:40,840 I'm sorry. 1081 00:41:40,840 --> 00:41:42,020 I can't. 1082 00:41:42,510 --> 00:41:43,870 It's--it's too soon. 1083 00:41:44,040 --> 00:41:47,020 I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.简体&英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.49,0:00:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 这件怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one? Dialogue: 0,0:00:11.13,0:00:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy. Dialogue: 0,0:00:13.07,0:00:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你说性感是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy? Dialogue: 0,0:00:15.63,0:00:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean... Dialogue: 0,0:00:17.25,0:00:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 就是性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy. Dialogue: 0,0:00:18.81,0:00:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy? Dialogue: 0,0:00:20.22,0:00:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞尔 这可是我复职第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work. Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该穿得正常低调\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal. Dialogue: 0,0:00:24.45,0:00:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人能通过你的穿着看出\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together Dialogue: 0,0:00:26.39,0:00:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed. Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 别忘了我的同事可全是警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives. Dialogue: 0,0:00:30.39,0:00:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都是靠这吃饭的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job. Dialogue: 0,0:00:34.61,0:00:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one? Dialogue: 0,0:00:37.10,0:00:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:00:43.92,0:00:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想让我再次脱掉衣服 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you? Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -别闹了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it. Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说过了 纽约警局对于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy Dialogue: 0,0:00:50.93,0:00:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事恋情有着严格的规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating. Dialogue: 0,0:00:53.24,0:00:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 但我只是打义务工的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid, Dialogue: 0,0:00:54.48,0:00:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以严格说来我们不是同事 -是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really? Dialogue: 0,0:00:55.97,0:00:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得盖茨也会这样想吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way? Dialogue: 0,0:00:58.12,0:01:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人发现了 并让她听到了风声\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it-- Dialogue: 0,0:01:00.39,0:01:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:02.00,0:01:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我连我妈和阿丽克西斯都没告诉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis. Dialogue: 0,0:01:03.53,0:01:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她们在欧洲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe Dialogue: 0,0:01:05.43,0:01:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庆祝你闺女高中毕业\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation. Dialogue: 0,0:01:06.88,0:01:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 但我也没打长途电话告诉她们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance. Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我说 没人会发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:11.40,0:01:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过安全起见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe, Dialogue: 0,0:01:12.76,0:01:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还是换条裤子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants. Dialogue: 0,0:01:15.00,0:01:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈顿上城发生了命案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown. Dialogue: 0,0:01:16.69,0:01:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你是没时间换裤子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on. Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 记住 要装作没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal. Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在公众地方时 你是单身 我也是单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single. Dialogue: 0,0:01:22.96,0:01:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白吗 -明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it. Dialogue: 0,0:01:24.17,0:01:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks. Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说不能拼车去咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then? Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租车好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab. Dialogue: 0,0:01:39.11,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 贝克特探长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett. Dialogue: 0,0:01:41.44,0:01:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我的咖啡呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee? Dialogue: 0,0:01:43.06,0:01:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经喝过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one. Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去四年来你一直帮我买咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years. Dialogue: 0,0:01:46.94,0:01:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了要装作没事 这样看起来会很可疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious. Dialogue: 0,0:01:49.09,0:01:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 没事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax. Dialogue: 0,0:01:51.06,0:01:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really. Dialogue: 0,0:01:55.02,0:01:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况 居然没咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee? Dialogue: 0,0:01:57.81,0:01:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了帮她买\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers. Dialogue: 0,0:01:59.07,0:01:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot? Dialogue: 0,0:02:00.24,0:02:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停职后复职的第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension? Dialogue: 0,0:02:02.15,0:02:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我已经原谅他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him. Dialogue: 0,0:02:03.95,0:02:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic? Dialogue: 0,0:02:05.13,0:02:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb. Dialogue: 0,0:02:06.07,0:02:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理员今天早上发现她被塞在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain Dialogue: 0,0:02:08.57,0:02:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喷泉后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning. Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. Dialogue: 0,0:02:13.11,0:02:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麦克斯 -对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:14.47,0:02:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:15.85,0:02:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的节目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night. Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有着最棒的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best... Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天气预报\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts. Dialogue: 0,0:02:23.06,0:02:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 听着 作为单身男士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man, Dialogue: 0,0:02:25.48,0:02:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣赏她的"可取之处"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets. Dialogue: 0,0:02:28.06,0:02:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可别说大家看她的节目是为了听天气预报 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather. Dialogue: 0,0:02:30.35,0:02:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back. Dialogue: 0,0:02:31.53,0:02:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:02:32.31,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么变化啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different? Dialogue: 0,0:02:34.07,0:02:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啊 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why? Dialogue: 0,0:02:35.72,0:02:37.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不上来 气场有点不一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed. Dialogue: 0,0:02:39.67,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die? Dialogue: 0,0:02:40.95,0:02:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于枪击\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W. Dialogue: 0,0:02:42.75,0:02:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间与尸斑情况吻合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity. Dialogue: 0,0:02:46.76,0:02:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗过的迹象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle. Dialogue: 0,0:02:48.75,0:02:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有伤痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm Dialogue: 0,0:02:50.59,0:02:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped. Dialogue: 0,0:02:52.15,0:02:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没找到钱包 皮包及手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone. Dialogue: 0,0:02:54.28,0:02:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来像是抢劫失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong. Dialogue: 0,0:02:55.57,0:02:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说话这阵儿技术人员正在定位她的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak. Dialogue: 0,0:02:58.93,0:03:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个 我去看看结果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that. Dialogue: 0,0:03:02.49,0:03:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还在闹别扭吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet? Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该怎样就怎样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is. Dialogue: 0,0:03:05.56,0:03:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据WHNY台曼迪的制作人说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY, Dialogue: 0,0:03:08.13,0:03:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄制组最后看到她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen Dialogue: 0,0:03:09.17,0:03:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot Dialogue: 0,0:03:11.36,0:03:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天气节目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital Dialogue: 0,0:03:12.99,0:03:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间是昨晚九点半\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M. Dialogue: 0,0:03:14.71,0:03:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离这里有20条街\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here. Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一个方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. Dialogue: 0,0:03:17.82,0:03:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小时后会在公园里做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later? Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. Dialogue: 0,0:03:21.86,0:03:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手机是开着的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active. Dialogue: 0,0:03:23.28,0:03:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术人员追踪到了GPS信号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal Dialogue: 0,0:03:24.64,0:03:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下东区的一栋建筑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side. Dialogue: 0,0:03:26.05,0:03:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来找到抢劫犯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger. Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你们去那边看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it. Dialogue: 0,0:03:28.09,0:03:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔和我会找死者家属谈谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin. Dialogue: 0,0:03:29.81,0:03:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还是... -我想...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- Dialogue: 0,0:03:30.68,0:03:32.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay? Dialogue: 0,0:03:39.28,0:03:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来自这层楼的一个房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor. Dialogue: 0,0:03:41.95,0:03:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问题是 哪个房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one? Dialogue: 0,0:03:44.78,0:03:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing? Dialogue: 0,0:03:45.69,0:03:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做个优秀的警察 缩小范围\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options. Dialogue: 0,0:03:47.63,0:03:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing? Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here. Dialogue: 0,0:03:58.08,0:03:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纽约警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD! Dialogue: 0,0:04:04.68,0:04:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,举起双手 不许动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move! Dialogue: 0,0:04:06.24,0:04:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:08.60,0:04:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear. Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone. Dialogue: 0,0:04:14.81,0:04:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:04:16.42,0:04:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone. Dialogue: 0,0:04:18.46,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too? Dialogue: 0,0:04:31.09,0:04:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔纳森·古德哈特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart. Dialogue: 0,0:04:34.09,0:04:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少坏事啊 乔纳森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan. Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我乔尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny. Dialogue: 0,0:04:38.98,0:04:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案上写着 乔纳森 你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you Dialogue: 0,0:04:40.70,0:04:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的前科\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking, Dialogue: 0,0:04:43.37,0:04:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥亵露阴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure. Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的事儿是个误会 还有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and... Dialogue: 0,0:04:49.79,0:04:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事儿发生那天实在太热了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day. Dialogue: 0,0:04:53.13,0:04:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything, Dialogue: 0,0:04:54.26,0:04:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 乔纳森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan? Dialogue: 0,0:04:56.64,0:04:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就给我解释下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me Dialogue: 0,0:04:57.91,0:05:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse. Dialogue: 0,0:05:00.20,0:05:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我捡到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it. Dialogue: 0,0:05:01.74,0:05:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你捡到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it? Dialogue: 0,0:05:02.58,0:05:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th. Dialogue: 0,0:05:06.83,0:05:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很软\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft. Dialogue: 0,0:05:08.65,0:05:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢软软的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft. Dialogue: 0,0:05:11.71,0:05:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麦克斯太太 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels. Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:05:23.60,0:05:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚和曼迪的父母通完电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. Dialogue: 0,0:05:25.72,0:05:28.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说她大部分时间都在工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work. Dialogue: 0,0:05:28.38,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend, Dialogue: 0,0:05:29.31,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不知道为什么她会去公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park. Dialogue: 0,0:05:31.55,0:05:32.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 看这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out. Dialogue: 0,0:05:33.10,0:05:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我检查了曼迪的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse, Dialogue: 0,0:05:34.12,0:05:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现这个折叠放在她的包里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet. Dialogue: 0,0:05:36.68,0:05:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"? Dialogue: 0,0:05:39.24,0:05:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大胆判断她被人威胁了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened. Dialogue: 0,0:05:41.05,0:05:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表这就是她的被害原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed. Dialogue: 0,0:05:42.66,0:05:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有证据都表明 她是被劫杀的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged. Dialogue: 0,0:05:45.27,0:05:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫杀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging. Dialogue: 0,0:05:46.53,0:05:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell? Dialogue: 0,0:05:47.77,0:05:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她衬衫上的血迹表明\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates Dialogue: 0,0:05:49.74,0:05:51.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫是在枪击之后才撕开的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot. Dialogue: 0,0:05:51.89,0:05:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising? Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem. Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了伪装得像劫杀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging. Dialogue: 0,0:05:55.63,0:05:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人试图掩盖踪迹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks. Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, Dialogue: 0,0:05:58.52,0:06:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我终于想明白你有什么不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different. Dialogue: 0,0:06:01.48,0:06:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做爱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex. Dialogue: 0,0:06:04.29,0:06:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me? Dialogue: 0,0:06:05.11,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别想抵赖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it. Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你脸上红光焕发 我很清楚那种红光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow. Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说那个男人是谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy? Dialogue: 0,0:06:13.73,0:06:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 贝克特 那男人是谁啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy? Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你认识的人 行了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay? Dialogue: 0,0:06:17.62,0:06:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗 我可是认识很多人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys. Dialogue: 0,0:06:19.07,0:06:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很确定 还有别的信息吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else? Dialogue: 0,0:06:21.37,0:06:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:06:22.74,0:06:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的衬衫上发现的化妆品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse Dialogue: 0,0:06:24.78,0:06:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears. Dialogue: 0,0:06:27.27,0:06:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此处表明二人曾近距离接触\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact, Dialogue: 0,0:06:29.52,0:06:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打过架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone. Dialogue: 0,0:06:31.51,0:06:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彻查全城使用清淡化妆品的女性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup Dialogue: 0,0:06:33.84,0:06:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是个大工程啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net. Dialogue: 0,0:06:35.33,0:06:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妆品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup. Dialogue: 0,0:06:36.61,0:06:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是为高清摄像头专门设计的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras. Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如电视台常用的那种\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations. Dialogue: 0,0:06:43.14,0:06:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与此同时 执法部门正全力追查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt Dialogue: 0,0:06:44.71,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying. Dialogue: 0,0:06:47.27,0:06:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管警方并未透露过多细节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released, Dialogue: 0,0:06:48.78,0:06:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night Dialogue: 0,0:06:51.81,0:06:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地点是佩里公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park. Dialogue: 0,0:06:54.27,0:06:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表电视台的全体工作人员说一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community, Dialogue: 0,0:06:57.99,0:07:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天气预报将与以往不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same. Dialogue: 0,0:07:00.63,0:07:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck? Dialogue: 0,0:07:01.52,0:07:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 迈尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles. Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold. Dialogue: 0,0:07:06.56,0:07:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来要报道的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next, Dialogue: 0,0:07:07.76,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you. Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后为您带来详细报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back. Dialogue: 0,0:07:11.59,0:07:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来是广告时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial. Dialogue: 0,0:07:13.09,0:07:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated. Dialogue: 0,0:07:15.42,0:07:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就像一家人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family. Dialogue: 0,0:07:17.05,0:07:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么样的家庭 幸福的还是不和的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional? Dialogue: 0,0:07:20.06,0:07:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:07:20.89,0:07:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作为电视台台长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager, Dialogue: 0,0:07:22.95,0:07:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该很清楚自己手下的人事情况\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel. Dialogue: 0,0:07:24.68,0:07:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和谁有过节吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone? Dialogue: 0,0:07:26.21,0:07:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 但我不觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine Dialogue: 0,0:07:27.56,0:07:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened. Dialogue: 0,0:07:29.19,0:07:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁和她有过节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it? Dialogue: 0,0:07:30.39,0:07:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:07:32.25,0:07:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[雾]真是她的姓吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name? Dialogue: 0,0:07:34.56,0:07:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们是为什么起冲突的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict? Dialogue: 0,0:07:35.89,0:07:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡是新来的气象学家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist. Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 对曼迪步步紧逼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels. Dialogue: 0,0:07:40.35,0:07:41.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有发生什么事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently? Dialogue: 0,0:07:41.99,0:07:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 她们确实才闹过一场架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. Dialogue: 0,0:07:45.56,0:07:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 什么时候的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this? Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我带你们看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you. Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我们要借用播放台\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay. Dialogue: 0,0:07:54.43,0:07:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈维\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey. Dialogue: 0,0:07:55.72,0:07:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up? Dialogue: 0,0:07:56.58,0:07:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 我需要那盘未播出的录像 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage Dialogue: 0,0:07:57.93,0:08:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust. Dialogue: 0,0:08:00.33,0:08:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看关于曼迪的录像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy. Dialogue: 0,0:08:02.57,0:08:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing. Dialogue: 0,0:08:05.16,0:08:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 说到纽约警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest. Dialogue: 0,0:08:07.35,0:08:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是个警察吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop? Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop. Dialogue: 0,0:08:10.81,0:08:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports. Dialogue: 0,0:08:12.11,0:08:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎你随时逮捕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime. Dialogue: 0,0:08:13.76,0:08:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或许我真会的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will. Dialogue: 0,0:08:16.92,0:08:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it. Dialogue: 0,0:08:18.57,0:08:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天气预报 观众们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks, Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 传至您家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room. Dialogue: 0,0:08:21.92,0:08:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive Dialogue: 0,0:08:24.68,0:08:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为您带来的现场报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital. Dialogue: 0,0:08:27.41,0:08:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear. Dialogue: 0,0:08:29.56,0:08:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca? Dialogue: 0,0:08:30.43,0:08:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他妈跑过来干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here? Dialogue: 0,0:08:31.59,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我过来干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here, Dialogue: 0,0:08:33.20,0:08:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个耍阴谋的贱人 -放开我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off. Dialogue: 0,0:08:34.31,0:08:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with. Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:08:38.07,0:08:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄像师关掉了摄像机去劝架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight. Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见瑞贝卡离开了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave? Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她们冷静下来之后 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down, Dialogue: 0,0:08:43.32,0:08:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她们二人继续谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking. Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一场奇"谈"啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk. Dialogue: 0,0:08:46.72,0:08:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小时后 曼迪就死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead. Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正兰亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集 Dialogue: 0,0:08:59.47,0:09:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 曼迪·麦克斯是个懒惰 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy, Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,资深 胸大的蠢女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo. Dialogue: 0,0:09:03.30,0:09:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一来就开始做那些她挑剩的活儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here. Dialogue: 0,0:09:06.06,0:09:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈维 我不能坐直升机报道交通实况"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' Dialogue: 0,0:09:08.12,0:09:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因为我有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma. Dialogue: 0,0:09:09.16,0:09:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让瑞贝卡去干吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it." Dialogue: 0,0:09:10.90,0:09:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌她吗 当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes. Dialogue: 0,0:09:12.19,0:09:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不会杀她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her. Dialogue: 0,0:09:13.48,0:09:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过现在她死了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead, Dialogue: 0,0:09:14.73,0:09:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以从凌晨4点的时间档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift Dialogue: 0,0:09:16.71,0:09:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right? Dialogue: 0,0:09:19.76,0:09:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please. Dialogue: 0,0:09:21.30,0:09:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要为那个杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that. Dialogue: 0,0:09:22.56,0:09:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait. Dialogue: 0,0:09:23.71,0:09:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巅峰时期已经过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date. Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据哈维的说法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey, Dialogue: 0,0:09:26.57,0:09:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠实的观众\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience. Dialogue: 0,0:09:28.39,0:09:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared Dialogue: 0,0:09:29.72,0:09:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只关心她的衬衫开了几颗纽扣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open. Dialogue: 0,0:09:31.99,0:09:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那个年纪 在高清电视环境下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def, Dialogue: 0,0:09:33.42,0:09:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就会被观众抛弃的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast. Dialogue: 0,0:09:35.73,0:09:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩打架又是怎么回事 弗格小姐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog? Dialogue: 0,0:09:38.41,0:09:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个有证书的气象学家 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay? Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大脑的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain. Dialogue: 0,0:09:41.55,0:09:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage. Dialogue: 0,0:09:44.47,0:09:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的预报比她的要准确的多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers, Dialogue: 0,0:09:46.49,0:09:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人们也开始注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice. Dialogue: 0,0:09:47.97,0:09:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office, Dialogue: 0,0:09:51.68,0:09:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment. Dialogue: 0,0:09:53.52,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她对质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her. Dialogue: 0,0:09:55.62,0:09:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那样 仅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all. Dialogue: 0,0:09:58.60,0:10:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night? Dialogue: 0,0:10:00.88,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡觉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping. Dialogue: 0,0:10:02.25,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四点要上班的 记得吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早离开那家儿童医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did. Dialogue: 0,0:10:07.01,0:10:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想查出是谁杀害了曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy, Dialogue: 0,0:10:08.25,0:10:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去问开着银色奔驰车接她的人吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up. Dialogue: 0,0:10:10.57,0:10:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person? Dialogue: 0,0:10:11.31,0:10:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你问倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me. Dialogue: 0,0:10:12.30,0:10:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那车的车窗贴着防透视玻璃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows, Dialogue: 0,0:10:13.33,0:10:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定认识他们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them. Dialogue: 0,0:10:16.07,0:10:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡的不在场证明是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was. Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租车钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card, Dialogue: 0,0:10:20.41,0:10:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment Dialogue: 0,0:10:21.93,0:10:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机就把她送回了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed. Dialogue: 0,0:10:23.49,0:10:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通摄像头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams Dialogue: 0,0:10:25.40,0:10:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和监控录像 看有没有银色的奔驰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon. Dialogue: 0,0:10:29.24,0:10:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运气好的话 我们...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... Dialogue: 0,0:10:35.26,0:10:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许能查到车牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate. Dialogue: 0,0:10:40.99,0:10:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通话记录\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records Dialogue: 0,0:10:43.82,0:10:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打过电话吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night? Dialogue: 0,0:10:46.27,0:10:47.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:10:53.06,0:10:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle. Dialogue: 0,0:10:55.26,0:10:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不见...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you... Dialogue: 0,0:10:58.00,0:10:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since... Dialogue: 0,0:10:58.99,0:11:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红毯上采访了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还答应要来我的节目呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show. Dialogue: 0,0:11:03.01,0:11:03.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我是答应了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did. Dialogue: 0,0:11:04.05,0:11:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight. Dialogue: 0,0:11:05.77,0:11:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有嘉宾了 真是命中注定啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate. Dialogue: 0,0:11:07.48,0:11:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得挂电话了 埃斯波 再见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye. Dialogue: 0,0:11:09.25,0:11:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00. Dialogue: 0,0:11:11.29,0:11:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒绝哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer. Dialogue: 0,0:11:13.02,0:11:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no. Dialogue: 0,0:11:14.33,0:11:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回头见 里奇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky. Dialogue: 0,0:11:16.27,0:11:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Dialogue: 0,0:11:19.73,0:11:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他们电视台的娱记\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter. Dialogue: 0,0:11:21.96,0:11:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我经纪人一直催着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me Dialogue: 0,0:11:24.74,0:11:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣传《冰冻希特》...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so... Dialogue: 0,0:11:27.81,0:11:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter Dialogue: 0,0:11:28.58,0:11:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿着比基尼上节目的记者吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini? Dialogue: 0,0:11:31.31,0:11:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我没留意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再说一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again, Dialogue: 0,0:11:35.41,0:11:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能装得更像一点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing? Dialogue: 0,0:11:36.64,0:11:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good. Dialogue: 0,0:11:37.50,0:11:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们俩正在搜寻那辆神秘车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car. Dialogue: 0,0:11:40.99,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records. Dialogue: 0,0:11:43.82,0:11:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一个匿名手机号的电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell. Dialogue: 0,0:11:46.08,0:11:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 她死前接到的最后一通电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder Dialogue: 0,0:11:48.55,0:11:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就来自这个号码 -但我们无法追踪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it. Dialogue: 0,0:11:50.54,0:11:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许有办法 这些通话记录有个模式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:11:55.38,0:11:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天气预报之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast. Dialogue: 0,0:11:56.47,0:11:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说她在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here. Dialogue: 0,0:11:57.82,0:12:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 曼迪两点到四点是在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:12:00.45,0:12:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上镜前需要多画点妆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get. Dialogue: 0,0:12:02.51,0:12:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s, Dialogue: 0,0:12:04.07,0:12:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast. Dialogue: 0,0:12:06.15,0:12:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度还快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. Dialogue: 0,0:12:08.44,0:12:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想问问她到这里以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here. Dialogue: 0,0:12:12.78,0:12:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man. Dialogue: 0,0:12:14.72,0:12:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man? Dialogue: 0,0:12:15.63,0:12:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪从不隐瞒自己的感情生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life, Dialogue: 0,0:12:17.87,0:12:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要这家伙打电话来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call, Dialogue: 0,0:12:19.48,0:12:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就会离开房间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room. Dialogue: 0,0:12:20.81,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低调行事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low. Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总觉得自己很小心谨慎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet, Dialogue: 0,0:12:24.50,0:12:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过相信我 群众的眼睛是雪亮的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know. Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你们知道那个神秘男友是谁吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is? Dialogue: 0,0:12:31.04,0:12:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 几周前我去外面的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动贩卖机买个坚果黄油饼干\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine, Dialogue: 0,0:12:35.07,0:12:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意中听到他们在谈论他的重大比赛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game. Dialogue: 0,0:12:38.34,0:12:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个运动员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete? Dialogue: 0,0:12:39.25,0:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是最有价值球员呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P. Dialogue: 0,0:12:40.71,0:12:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的篮球队中的一员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team. Dialogue: 0,0:12:43.25,0:12:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17号有没有让你想起谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell? Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:49.17,0:12:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 他不是已婚了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married? Dialogue: 0,0:12:52.33,0:12:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married, Dialogue: 0,0:12:53.28,0:12:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传闻说 他的婚前协议\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严令禁止出轨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup. Dialogue: 0,0:12:57.31,0:12:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据他的收入 离婚可是要花大价钱的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. Dialogue: 0,0:12:59.67,0:13:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他开什么车的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives. Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-银色奔驰 -没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep. Dialogue: 0,0:13:02.35,0:13:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 带他来一趟吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up. Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏 Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗 Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}苏小黛 大卫熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期&监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜 Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:26.12,0:13:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让一下 让让 让他过去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room. Dialogue: 0,0:13:28.61,0:13:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见到你真好 阿雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg! Dialogue: 0,0:13:31.23,0:13:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it. Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你 兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man. Dialogue: 0,0:13:34.20,0:13:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打头阵吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead. Dialogue: 0,0:13:36.91,0:13:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever. Dialogue: 0,0:13:37.56,0:13:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我经验丰富\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience. Dialogue: 0,0:13:39.59,0:13:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维 在对付这家伙的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out Dialogue: 0,0:13:42.18,0:13:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱俩先停战行吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh? Dialogue: 0,0:13:44.79,0:13:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再见 -雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie. Dialogue: 0,0:13:47.61,0:13:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie. Dialogue: 0,0:13:48.61,0:13:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 今天不签名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today. Dialogue: 0,0:13:51.45,0:13:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是纽约警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD. Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA. Dialogue: 0,0:13:54.43,0:13:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不签名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs. Dialogue: 0,0:13:55.53,0:13:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie. Dialogue: 0,0:13:57.39,0:13:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨碍公务\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation. Dialogue: 0,0:14:00.49,0:14:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move. Dialogue: 0,0:14:03.96,0:14:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought. Dialogue: 0,0:14:08.78,0:14:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell. Dialogue: 0,0:14:09.67,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere. Dialogue: 0,0:14:12.84,0:14:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man. Dialogue: 0,0:14:21.42,0:14:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么还没回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now? Dialogue: 0,0:14:22.92,0:14:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵车了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic. Dialogue: 0,0:14:24.24,0:14:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者赌气吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other. Dialogue: 0,0:14:25.12,0:14:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 雷吉这下惨了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down. Dialogue: 0,0:14:27.91,0:14:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警员彻查了曼迪的住所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building, Dialogue: 0,0:14:29.26,0:14:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邻居说在她被害当天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了她和一个男人吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed. Dialogue: 0,0:14:33.20,0:14:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说听起来像是情侣间的口角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel. Dialogue: 0,0:14:34.76,0:14:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened... Dialogue: 0,0:14:37.35,0:14:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威胁她说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note. Dialogue: 0,0:14:39.02,0:14:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:14:41.09,0:14:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- Dialogue: 0,0:14:44.22,0:14:45.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开枪杀人[也有投篮之意]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting. Dialogue: 0,0:15:02.71,0:15:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别问\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask. Dialogue: 0,0:15:05.33,0:15:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry. Dialogue: 0,0:15:06.61,0:15:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人员护主心切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective. Dialogue: 0,0:15:08.59,0:15:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少疯子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block. Dialogue: 0,0:15:10.42,0:15:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted. Dialogue: 0,0:15:12.34,0:15:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down. Dialogue: 0,0:15:17.19,0:15:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you, Dialogue: 0,0:15:18.42,0:15:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的凶杀案无关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder. Dialogue: 0,0:15:20.48,0:15:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们有目击者看到曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久还上了你的车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed. Dialogue: 0,0:15:25.54,0:15:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道你俩在偷情 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie. Dialogue: 0,0:15:27.43,0:15:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的话一定会勃然大怒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out, Dialogue: 0,0:15:29.99,0:15:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你确保了她不会知晓此事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't. Dialogue: 0,0:15:31.14,0:15:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们说什么呢 什么偷情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair? Dialogue: 0,0:15:33.08,0:15:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认识曼迪 我妻子也认识她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife. Dialogue: 0,0:15:35.89,0:15:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是朋友 仅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all. Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我们信吗 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie? Dialogue: 0,0:15:38.89,0:15:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是事实 不信的话 尽管问我妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. Dialogue: 0,0:15:41.67,0:15:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会去问的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will. Dialogue: 0,0:15:42.48,0:15:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播报结束之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence Dialogue: 0,0:15:44.57,0:15:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好驾车经过医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital Dialogue: 0,0:15:46.50,0:15:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切不过是巧合而已了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended. Dialogue: 0,0:15:48.06,0:15:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我们都是医院慈善会的董事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board. Dialogue: 0,0:15:50.83,0:15:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我过去捐些玩具\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive. Dialogue: 0,0:15:52.84,0:15:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 我们只是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends. Dialogue: 0,0:15:55.07,0:15:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, Dialogue: 0,0:15:57.65,0:15:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你给曼迪打的电话也太多了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends. Dialogue: 0,0:16:00.76,0:16:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I... Dialogue: 0,0:16:03.22,0:16:05.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的职业生涯都进入倒计时了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers-- Dialogue: 0,0:16:06.55,0:16:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的脸蛋 我的膝盖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees. Dialogue: 0,0:16:09.37,0:16:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感觉很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood. Dialogue: 0,0:16:11.27,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你们"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends. Dialogue: 0,0:16:14.18,0:16:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么她不想让她的同事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers Dialogue: 0,0:16:15.58,0:16:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的关系呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you? Dialogue: 0,0:16:16.99,0:16:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为会招来绯闻啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started. Dialogue: 0,0:16:18.94,0:16:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你们会怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking. Dialogue: 0,0:16:19.97,0:16:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名职业运动员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete, Dialogue: 0,0:16:21.35,0:16:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个美女气象预报员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl, Dialogue: 0,0:16:22.80,0:16:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你们想的那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:23.91,0:16:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那样的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:26.03,0:16:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust, Dialogue: 0,0:16:27.42,0:16:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于其他名人来说 只是个作秀的幌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op. Dialogue: 0,0:16:29.61,0:16:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对她来说不是 她真的关心那些孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared. Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们该看看她上个星期为孩子们做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week, Dialogue: 0,0:16:33.98,0:16:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他们提问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions, Dialogue: 0,0:16:35.59,0:16:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倾听他们的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories. Dialogue: 0,0:16:38.39,0:16:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别人都以为她生活不检点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo, Dialogue: 0,0:16:41.14,0:16:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实她并非那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't. Dialogue: 0,0:16:43.22,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我之前看见她拦下一辆出租车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab. Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出载她一程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride. Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她让我送她到公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park. Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时大约是十点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00. Dialogue: 0,0:16:49.41,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的时候你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28? Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一边的X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar, Dialogue: 0,0:16:52.61,0:16:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为我的新款鞋子做促销\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line. Dialogue: 0,0:16:55.07,0:16:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你们去查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it. Dialogue: 0,0:16:55.98,0:16:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有说她为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted Dialogue: 0,0:16:57.15,0:16:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公园\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park? Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说 她看上去有些紧张\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous. Dialogue: 0,0:17:01.48,0:17:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许跟几天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do Dialogue: 0,0:17:02.43,0:17:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生的那件事有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:03.74,0:17:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前发生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago? Dialogue: 0,0:17:05.28,0:17:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急诊室给我打电话让我去接她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room. Dialogue: 0,0:17:08.20,0:17:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问她发生什么事了 但她不肯说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say. Dialogue: 0,0:17:10.19,0:17:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就诊的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient? Dialogue: 0,0:17:11.84,0:17:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. Dialogue: 0,0:17:19.28,0:17:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他们"只是朋友"吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing? Dialogue: 0,0:17:22.70,0:17:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很合情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible. Dialogue: 0,0:17:23.54,0:17:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是合情 但不合理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable. Dialogue: 0,0:17:26.09,0:17:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years. Dialogue: 0,0:17:28.25,0:17:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你这四年一直都想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. Dialogue: 0,0:17:30.62,0:17:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开什么玩笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:17:32.51,0:17:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纠正一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:17:33.05,0:17:35.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me. Dialogue: 0,0:17:35.35,0:17:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito. Dialogue: 0,0:17:38.45,0:17:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我看什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me? Dialogue: 0,0:17:39.78,0:17:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没什么 -啥也没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it. Dialogue: 0,0:17:41.35,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在场证据被证实了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid. Dialogue: 0,0:17:42.68,0:17:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害时他已经在X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone Dialogue: 0,0:17:45.33,0:17:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请大家喝酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed. Dialogue: 0,0:17:46.37,0:17:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也证实了他们只是朋友关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends. Dialogue: 0,0:17:48.93,0:17:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 是他妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one Dialogue: 0,0:17:49.71,0:17:51.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买了那部预付款手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone Dialogue: 0,0:17:51.07,0:17:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他的手机好像被黑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something. Dialogue: 0,0:17:52.38,0:17:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去联系几天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor Dialogue: 0,0:17:53.88,0:17:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪看病的那个急诊室医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:55.43,0:17:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去医院的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能会告诉我们昨天晚上发生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night. Dialogue: 0,0:17:58.80,0:18:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙计们 我发现了 -等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妆了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup? Dialogue: 0,0:18:05.68,0:18:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? Dialogue: 0,0:18:07.90,0:18:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes, Dialogue: 0,0:18:10.31,0:18:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你这么快就没事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't. Dialogue: 0,0:18:12.32,0:18:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 这不是化妆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup. Dialogue: 0,0:18:13.89,0:18:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer. Dialogue: 0,0:18:16.42,0:18:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才珍妮来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by, Dialogue: 0,0:18:17.26,0:18:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些这种面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse, Dialogue: 0,0:18:18.68,0:18:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know-- Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你爱怎么想就怎么想吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want. Dialogue: 0,0:18:23.22,0:18:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是谁在她家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment Dialogue: 0,0:18:25.72,0:18:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died. Dialogue: 0,0:18:26.94,0:18:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街对面的那家商店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building Dialogue: 0,0:18:28.26,0:18:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装了监控摄像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance. Dialogue: 0,0:18:29.33,0:18:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,录像显示雷吉并没有出现在那\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie, Dialogue: 0,0:18:30.79,0:18:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我发现了另一个熟悉的面孔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face-- Dialogue: 0,0:18:32.74,0:18:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton. Dialogue: 0,0:18:38.35,0:18:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 那是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me. Dialogue: 0,0:18:40.65,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place? Dialogue: 0,0:18:43.01,0:18:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的邻居们听到你们在吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. Dialogue: 0,0:18:46.01,0:18:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们为什么要吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about? Dialogue: 0,0:18:48.69,0:18:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们的关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship. Dialogue: 0,0:18:51.02,0:18:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在恋爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating? Dialogue: 0,0:18:52.90,0:18:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告诉我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before? Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我担心这件事会传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out. Dialogue: 0,0:18:56.08,0:18:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No. Dialogue: 0,0:18:58.40,0:19:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台对办公室恋情有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy Dialogue: 0,0:19:01.65,0:19:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很严格的纪律\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating. Dialogue: 0,0:19:02.83,0:19:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪现在已经死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy, Dialogue: 0,0:19:04.62,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维仍然可能会把我停职的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me. Dialogue: 0,0:19:07.29,0:19:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们恋爱多少时间了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other? Dialogue: 0,0:19:09.55,0:19:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有几个月了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months. Dialogue: 0,0:19:11.39,0:19:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的感情出了什么问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong? Dialogue: 0,0:19:12.29,0:19:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是同事间搞地下情的通病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? Dialogue: 0,0:19:16.02,0:19:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚开始大家都很有激情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high. Dialogue: 0,0:19:18.98,0:19:21.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情时的感觉就像给你的心脏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline Dialogue: 0,0:19:21.99,0:19:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一针兴奋剂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart. Dialogue: 0,0:19:24.13,0:19:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都无比兴奋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work. Dialogue: 0,0:19:26.84,0:19:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既惊险又刺激\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous, Dialogue: 0,0:19:28.58,0:19:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做爱时也很爽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing. Dialogue: 0,0:19:35.16,0:19:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what? Dialogue: 0,0:19:36.75,0:19:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们自己会慢慢受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded. Dialogue: 0,0:19:40.86,0:19:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们无法隐藏这么多的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret. Dialogue: 0,0:19:42.08,0:19:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经淹没在自己的各种谎言中了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell. Dialogue: 0,0:19:46.21,0:19:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的同事发现了你们的关系吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out? Dialogue: 0,0:19:48.80,0:19:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet. Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在这段感情毁掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it Dialogue: 0,0:19:51.77,0:19:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两个的事业之前结束它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers. Dialogue: 0,0:19:56.03,0:19:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我还有进阶国家电视网的机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk. Dialogue: 0,0:19:59.20,0:20:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪却不想结束这段感情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end. Dialogue: 0,0:20:00.51,0:20:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威胁你要去向哈维报告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey. Dialogue: 0,0:20:02.59,0:20:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你们在开玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding? Dialogue: 0,0:20:03.56,0:20:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out Dialogue: 0,0:20:04.99,0:20:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想让这事传出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did. Dialogue: 0,0:20:06.36,0:20:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不会往外说的 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you? Dialogue: 0,0:20:08.22,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28? Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在丽嘉酒店参加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton Dialogue: 0,0:20:12.31,0:20:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维嘉手机的新闻发布会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone. Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有跟你说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you Dialogue: 0,0:20:15.90,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天她去了一趟急诊室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago? Dialogue: 0,0:20:18.36,0:20:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她没说 不过话说回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again, Dialogue: 0,0:20:20.30,0:20:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上个周实在表现得很奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week. Dialogue: 0,0:20:22.42,0:20:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么个奇怪法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:20:23.32,0:20:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告诉我 但是我觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling Dialogue: 0,0:20:24.70,0:20:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不仅仅是因为我们的事而郁闷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about. Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定还有别的事烦着她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her. Dialogue: 0,0:20:33.12,0:20:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来化妆室那些女人说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies Dialogue: 0,0:20:34.68,0:20:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于曼迪有绯闻的事是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair, Dialogue: 0,0:20:35.72,0:20:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜错了绯闻的对象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy. Dialogue: 0,0:20:37.10,0:20:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said Dialogue: 0,0:20:38.95,0:20:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说地下情迟早是要被揭穿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden? Dialogue: 0,0:20:42.66,0:20:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也听到了迈尔斯是怎么说的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles. Dialogue: 0,0:20:43.62,0:20:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被谎言憋到透不过气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies. Dialogue: 0,0:20:46.27,0:20:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. Dialogue: 0,0:20:50.10,0:20:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo. Dialogue: 0,0:20:51.84,0:20:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现蹊跷之处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird. Dialogue: 0,0:20:53.09,0:20:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪治疗的急诊医生那条线\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy? Dialogue: 0,0:20:54.93,0:20:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是治疗严重哮喘发作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack. Dialogue: 0,0:20:56.98,0:20:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma. Dialogue: 0,0:20:59.29,0:21:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才没法上电视台的直升机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter. Dialogue: 0,0:21:01.47,0:21:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来就是蹊跷的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part. Dialogue: 0,0:21:04.56,0:21:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. Dialogue: 0,0:21:07.86,0:21:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,着陆后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad, Dialogue: 0,0:21:08.92,0:21:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞行员扶她进去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside. Dialogue: 0,0:21:11.14,0:21:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you. Dialogue: 0,0:21:13.14,0:21:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma, Dialogue: 0,0:21:14.28,0:21:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还坐直升机干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there Dialogue: 0,0:21:15.52,0:21:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会没人知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it? Dialogue: 0,0:21:16.76,0:21:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个人知情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it, Dialogue: 0,0:21:18.60,0:21:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个直升机飞行员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot. Dialogue: 0,0:21:21.16,0:21:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帅哥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy? Dialogue: 0,0:21:23.20,0:21:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在八点半 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30. Dialogue: 0,0:21:23.91,0:21:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就到你和克里斯蒂娜的部分了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina. Dialogue: 0,0:21:25.88,0:21:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你该去化妆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup. Dialogue: 0,0:21:27.16,0:21:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我去处理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it. Dialogue: 0,0:21:29.06,0:21:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的时候别结案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me. Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不该那样做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay? Dialogue: 0,0:21:35.75,0:21:37.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但几天前 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago, Dialogue: 0,0:21:37.22,0:21:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着装有1000美元的信封来找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, Dialogue: 0,0:21:40.51,0:21:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说她只需调用直升机20分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes, Dialogue: 0,0:21:42.17,0:21:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得保密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know. Dialogue: 0,0:21:43.50,0:21:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说过为什么要用直升机吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it? Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 不过一定相当重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important. Dialogue: 0,0:21:47.63,0:21:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy-- Dialogue: 0,0:21:49.45,0:21:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活泼 长得又好看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes. Dialogue: 0,0:21:51.68,0:21:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out. Dialogue: 0,0:21:53.23,0:21:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们起飞后 她拿出了那些设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment, Dialogue: 0,0:21:55.51,0:21:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说想飞到泽西上空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey. Dialogue: 0,0:21:57.41,0:21:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要去新泽西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey? Dialogue: 0,0:21:58.28,0:21:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me. Dialogue: 0,0:21:59.47,0:22:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那样会耗掉更多的机油 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel, Dialogue: 0,0:22:01.04,0:22:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也许会发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice. Dialogue: 0,0:22:01.83,0:22:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飞了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it? Dialogue: 0,0:22:03.09,0:22:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes, Dialogue: 0,0:22:05.96,0:22:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困难\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy. Dialogue: 0,0:22:07.34,0:22:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没带吸入器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler, Dialogue: 0,0:22:08.06,0:22:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我径直飞去了医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital. Dialogue: 0,0:22:09.50,0:22:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企图吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to? Dialogue: 0,0:22:11.77,0:22:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说我不想离开纽约的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York, Dialogue: 0,0:22:15.29,0:22:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"事关生死"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death." Dialogue: 0,0:22:19.30,0:22:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或许是对的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right. Dialogue: 0,0:22:24.51,0:22:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time Dialogue: 0,0:22:26.09,0:22:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带手提电脑去咖啡馆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop. Dialogue: 0,0:22:29.78,0:22:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So... Dialogue: 0,0:22:30.72,0:22:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一位英俊潇洒的畅销小说作家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author, Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定总是有女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你投怀送抱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time. Dialogue: 0,0:22:35.98,0:22:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都要背负各自的重任嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear. Dialogue: 0,0:22:39.35,0:22:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你个苦行僧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr. Dialogue: 0,0:22:42.34,0:22:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说你现在没有意中人咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now? Dialogue: 0,0:22:47.28,0:22:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:22:49.29,0:22:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 目前没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special. Dialogue: 0,0:22:51.59,0:22:52.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now. Dialogue: 0,0:22:52.73,0:22:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了 因为有个问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question Dialogue: 0,0:22:54.61,0:22:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you. Dialogue: 0,0:22:57.50,0:22:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共进晚餐吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night? Dialogue: 0,0:23:02.66,0:23:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受宠若惊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered. Dialogue: 0,0:23:04.84,0:23:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒绝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline. Dialogue: 0,0:23:06.14,0:23:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 卡塞尔 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle. Dialogue: 0,0:23:07.32,0:23:09.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还有三秒就进广告了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial. Dialogue: 0,0:23:09.23,0:23:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh... Dialogue: 0,0:23:09.84,0:23:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 说啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello. Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们马上要你的答复\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer. Dialogue: 0,0:23:15.04,0:23:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:23:17.90,0:23:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说 我很乐意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to. Dialogue: 0,0:23:19.93,0:23:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是约会哦 -太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great. Dialogue: 0,0:23:22.71,0:23:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰冻希特》现已上架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. Dialogue: 0,0:23:24.67,0:23:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break. Dialogue: 0,0:23:34.68,0:23:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最完美的掩饰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover. Dialogue: 0,0:23:37.06,0:23:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们知道我和克里斯蒂娜约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us Dialogue: 0,0:23:37.94,0:23:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会怀疑我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina. Dialogue: 0,0:23:39.60,0:23:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. Dialogue: 0,0:23:44.22,0:23:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧见没 完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect. Dialogue: 0,0:23:45.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect. Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:50.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的约会打算进行到哪个环节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her? Dialogue: 0,0:23:50.89,0:23:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算带她去高级餐馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner, Dialogue: 0,0:23:52.38,0:23:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us, Dialogue: 0,0:23:54.31,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定会登在"第六页"上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six." Dialogue: 0,0:23:54.41,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《纽约邮报》八卦版“第六页” Dialogue: 0,0:23:56.63,0:23:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那该有多棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be? Dialogue: 0,0:23:57.85,0:23:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"极了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great. Dialogue: 0,0:24:00.24,0:24:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没意见吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right? Dialogue: 0,0:24:02.12,0:24:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why? Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问问而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'. Dialogue: 0,0:24:06.10,0:24:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升机之旅查到线索了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride? Dialogue: 0,0:24:10.52,0:24:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了她在公寓用的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment. Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:16.65,0:24:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:18.40,0:24:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说那不是恶作剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank? Dialogue: 0,0:24:20.07,0:24:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她确实用了这些东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff? Dialogue: 0,0:24:22.70,0:24:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why? Dialogue: 0,0:24:23.29,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们希望你能帮我们解惑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us. Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当时她是在直升机上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper, Dialogue: 0,0:24:26.68,0:24:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她应该用了这台毒素监测器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor. Dialogue: 0,0:24:28.43,0:24:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素监测器 当然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course. Dialogue: 0,0:24:30.46,0:24:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is. Dialogue: 0,0:24:31.48,0:24:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不着头脑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm. Dialogue: 0,0:24:32.56,0:24:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是种检测空气质量的设备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality. Dialogue: 0,0:24:34.92,0:24:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是个享有盛名的美女主播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel. Dialogue: 0,0:24:37.69,0:24:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to? Dialogue: 0,0:24:39.45,0:24:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有办法查清楚吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out? Dialogue: 0,0:24:40.85,0:24:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 监视器存储了测量数据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data. Dialogue: 0,0:24:45.83,0:24:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait. Dialogue: 0,0:24:47.26,0:24:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这不可能 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What? Dialogue: 0,0:24:48.85,0:24:50.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数据显示有高浓度的苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene. Dialogue: 0,0:24:51.22,0:24:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不寻常吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual? Dialogue: 0,0:24:52.38,0:24:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是种危险的化学品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical. Dialogue: 0,0:24:53.96,0:24:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长期接触会导致严重的呼吸系统的问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. Dialogue: 0,0:24:57.09,0:24:58.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma. Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那个测试哮喘就发作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test. Dialogue: 0,0:25:00.55,0:25:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得雷吉所说吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement? Dialogue: 0,0:25:02.22,0:25:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说曼迪在医院的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out Dialogue: 0,0:25:03.35,0:25:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总和那些生病孩子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids. Dialogue: 0,0:25:04.99,0:25:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定两者有关联\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection. Dialogue: 0,0:25:07.71,0:25:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice. Dialogue: 0,0:25:08.87,0:25:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说她也得了很严重的哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too, Dialogue: 0,0:25:09.96,0:25:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还说哮喘无法阻止我前行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back. Dialogue: 0,0:25:12.01,0:25:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次医生来的时候 他们只和我妈交谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom. Dialogue: 0,0:25:15.25,0:25:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那个天气预报员阿姨想和我聊天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me. Dialogue: 0,0:25:18.42,0:25:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都问过你一些什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about? Dialogue: 0,0:25:20.48,0:25:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 学校还有朋友之类的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends. Dialogue: 0,0:25:23.56,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她问我在哪里打棒球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball. Dialogue: 0,0:25:25.65,0:25:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her? Dialogue: 0,0:25:26.47,0:25:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康维运动场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field. Dialogue: 0,0:25:28.58,0:25:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说为什么问这个问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know? Dialogue: 0,0:25:30.58,0:25:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她觉得那可能与我得哮喘有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma. Dialogue: 0,0:25:35.07,0:25:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients Dialogue: 0,0:25:41.90,0:25:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一谈过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital, Dialogue: 0,0:25:43.72,0:25:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们都说了同一件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing-- Dialogue: 0,0:25:44.75,0:25:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field. Dialogue: 0,0:25:47.16,0:25:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来猜猜 康维运动场位于新泽西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey. Dialogue: 0,0:25:48.99,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体是在尤宁县\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact. Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经跟医院工作人员们谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital, Dialogue: 0,0:25:52.91,0:25:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说尤宁县重症哮喘患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients Dialogue: 0,0:25:54.73,0:25:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数量在不断增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood. Dialogue: 0,0:25:57.35,0:25:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一名患有哮喘的气象播报员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma, Dialogue: 0,0:25:59.95,0:26:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空气质量对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality Dialogue: 0,0:26:02.15,0:26:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影响\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness. Dialogue: 0,0:26:04.93,0:26:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那纸条上写着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said, Dialogue: 0,0:26:05.73,0:26:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:26:07.79,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible Dialogue: 0,0:26:10.75,0:26:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁祸首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air? Dialogue: 0,0:26:12.05,0:26:13.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因此杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed. Dialogue: 0,0:26:15.08,0:26:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据兰尼载曼迪采集\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled Dialogue: 0,0:26:16.55,0:26:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空气样本飞过的地区来看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples, Dialogue: 0,0:26:18.37,0:26:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们经过的八家工厂都在康维运动场附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field. Dialogue: 0,0:26:21.49,0:26:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene-- Dialogue: 0,0:26:25.34,0:26:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting. Dialogue: 0,0:26:26.25,0:26:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing. Dialogue: 0,0:26:28.31,0:26:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他们家货单下方的图标\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills. Dialogue: 0,0:26:31.53,0:26:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar? Dialogue: 0,0:26:33.90,0:26:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的厂标和曼迪收到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design Dialogue: 0,0:26:35.98,0:26:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威胁上的一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got. Dialogue: 0,0:26:37.66,0:26:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, Dialogue: 0,0:26:39.40,0:26:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·卡祖利是个恐吓的老手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- Dialogue: 0,0:26:42.38,0:26:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻击 虐待配偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse, Dialogue: 0,0:26:44.23,0:26:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一个竞争对手的工厂烧个精光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories. Dialogue: 0,0:26:47.19,0:26:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都说得通了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense. Dialogue: 0,0:26:48.33,0:26:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个火爆易怒的工厂主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner Dialogue: 0,0:26:49.91,0:26:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主义的女气象播报员指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl Dialogue: 0,0:26:52.00,0:26:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说他是导致空气有毒的罪魁祸首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air. Dialogue: 0,0:26:53.99,0:26:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于众\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public, Dialogue: 0,0:26:55.28,0:26:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面对刑事指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges, Dialogue: 0,0:26:56.62,0:26:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工厂也就倒闭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down. Dialogue: 0,0:26:57.97,0:27:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过卡祖利先"毙"了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead. Dialogue: 0,0:27:02.07,0:27:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 请坐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat. Dialogue: 0,0:27:04.52,0:27:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看过够多的《法律与秩序》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes Dialogue: 0,0:27:05.56,0:27:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你们在盘算些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works. Dialogue: 0,0:27:07.67,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想要诱导我说出一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事实的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true? Dialogue: 0,0:27:10.73,0:27:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what, Dialogue: 0,0:27:11.88,0:27:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律师来之前 我什么都不说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:15.57,0:27:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem. Dialogue: 0,0:27:16.16,0:27:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time Dialogue: 0,0:27:17.92,0:27:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用这段时间研究一下您的档案吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:23.00,0:27:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样也许会有帮助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful. Dialogue: 0,0:27:25.86,0:27:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案真厚啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh? Dialogue: 0,0:27:28.33,0:27:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see. Dialogue: 0,0:27:29.75,0:27:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing Dialogue: 0,0:27:32.48,0:27:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延长产品的使用寿命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product. Dialogue: 0,0:27:35.29,0:27:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要超耐用的地毯呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet? Dialogue: 0,0:27:36.79,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 垫面的生产过程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene. Dialogue: 0,0:27:42.56,0:27:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯释放是正常的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses, Dialogue: 0,0:27:44.09,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工厂的释放量\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory, Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经远远超过合法上限\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit. Dialogue: 0,0:27:48.14,0:27:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible. Dialogue: 0,0:27:49.22,0:27:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道这事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know? Dialogue: 0,0:27:50.26,0:27:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right? Dialogue: 0,0:27:52.59,0:27:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 根据调查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this, Dialogue: 0,0:27:53.60,0:27:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当地气象播报员曼迪·麦克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels Dialogue: 0,0:27:55.58,0:27:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene Dialogue: 0,0:27:57.93,0:28:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联系起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases. Dialogue: 0,0:28:00.35,0:28:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对卡祖利公司来说可是个坏消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli. Dialogue: 0,0:28:02.45,0:28:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在调查这事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this. Dialogue: 0,0:28:04.62,0:28:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:28:05.67,0:28:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一个接待员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting Dialogue: 0,0:28:07.24,0:28:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方询问称\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that Dialogue: 0,0:28:08.37,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前曼迪曾来过工厂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago. Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打赌她是去跟卡祖利对质这件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli. Dialogue: 0,0:28:12.76,0:28:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that Dialogue: 0,0:28:14.05,0:28:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解决问题就得停止生产\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production Dialogue: 0,0:28:15.84,0:28:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那样会给工厂带来巨大的损失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high. Dialogue: 0,0:28:17.64,0:28:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪会收到恐吓信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got. Dialogue: 0,0:28:20.03,0:28:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"? Dialogue: 0,0:28:22.63,0:28:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. Dialogue: 0,0:28:25.70,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出现在公园的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park. Dialogue: 0,0:28:27.15,0:28:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,环境保护署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's Dialogue: 0,0:28:28.56,0:28:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在转角处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner. Dialogue: 0,0:28:29.37,0:28:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假设是对的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that. Dialogue: 0,0:28:30.48,0:28:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我给环保署打电话时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed Dialogue: 0,0:28:32.40,0:28:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说曼迪本来要把一些东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there Dialogue: 0,0:28:33.64,0:28:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他们那里的去检测\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box. Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为卡祖利为了自保而杀人灭口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. Dialogue: 0,0:28:38.05,0:28:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough! Dialogue: 0,0:28:39.59,0:28:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个播报员在插手一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something Dialogue: 0,0:28:40.65,0:28:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半点关系也没有的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business. Dialogue: 0,0:28:42.87,0:28:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着她的那些破证据来见我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty Dialogue: 0,0:28:44.65,0:28:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的样子 我告诉她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her, Dialogue: 0,0:28:47.26,0:28:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她"滚出去 别来瞎搅合"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!" Dialogue: 0,0:28:49.50,0:28:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再让我见到你在这一带晃悠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here, Dialogue: 0,0:28:50.91,0:28:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it." Dialogue: 0,0:28:51.65,0:28:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说过这些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her. Dialogue: 0,0:28:53.09,0:28:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说 如果我不把工厂关闭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down, Dialogue: 0,0:28:54.83,0:28:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我们曝光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us. Dialogue: 0,0:28:56.36,0:28:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个破纸条\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note-- Dialogue: 0,0:28:57.81,0:28:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个纸条只是想把她吓走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit. Dialogue: 0,0:28:59.71,0:29:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right? Dialogue: 0,0:29:00.27,0:29:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为之后我再没听到她的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again. Dialogue: 0,0:29:01.65,0:29:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了 别缠着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break. Dialogue: 0,0:29:02.86,0:29:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这破事都已经了结了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with. Dialogue: 0,0:29:04.49,0:29:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢您 卡祖利先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli. Dialogue: 0,0:29:06.27,0:29:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么谢我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what? Dialogue: 0,0:29:07.51,0:29:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢您承认了杀死曼迪的动机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive Dialogue: 0,0:29:08.92,0:29:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐吓过她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy. Dialogue: 0,0:29:10.21,0:29:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:29:11.98,0:29:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交给你了 律师先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor. Dialogue: 0,0:29:15.06,0:29:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪儿去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been? Dialogue: 0,0:29:19.50,0:29:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. Dialogue: 0,0:29:22.78,0:29:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谋杀罪呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap? Dialogue: 0,0:29:23.86,0:29:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣称他是清白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent. Dialogue: 0,0:29:24.68,0:29:26.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我们无法确定案发当晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing Dialogue: 0,0:29:26.02,0:29:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案发现场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder. Dialogue: 0,0:29:27.91,0:29:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们没有确凿的证据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it, Dialogue: 0,0:29:29.85,0:29:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切都是推断\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation. Dialogue: 0,0:29:31.87,0:29:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有证据 他就会被释放\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk. Dialogue: 0,0:29:33.45,0:29:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有些东西你们得看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at. Dialogue: 0,0:29:35.58,0:29:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利办公室的搜查令申请下来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office. Dialogue: 0,0:29:38.02,0:29:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了曼迪留给他的文件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him. Dialogue: 0,0:29:40.80,0:29:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research Dialogue: 0,0:29:42.65,0:29:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地毯厂烟囱的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack. Dialogue: 0,0:29:44.88,0:29:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来是在地面上拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level. Dialogue: 0,0:29:46.34,0:29:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 现在再看看拍摄时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp. Dialogue: 0,0:29:48.58,0:29:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张照片摄于上周四\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday Dialogue: 0,0:29:49.92,0:29:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m. Dialogue: 0,0:29:52.01,0:29:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据照片上太阳的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun, Dialogue: 0,0:29:53.66,0:29:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术部门说时间是正确的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct. Dialogue: 0,0:29:54.99,0:29:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意义吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what? Dialogue: 0,0:29:55.95,0:29:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这说明除非曼迪有分身术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once, Dialogue: 0,0:29:58.03,0:29:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则她不可能拍下这张照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo. Dialogue: 0,0:29:59.59,0:30:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播气象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47. Dialogue: 0,0:30:01.35,0:30:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是谁拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture. Dialogue: 0,0:30:02.64,0:30:04.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner. Dialogue: 0,0:30:04.25,0:30:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. Dialogue: 0,0:30:07.25,0:30:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她还有拍档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner, Dialogue: 0,0:30:08.14,0:30:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他们为什么还不现身呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward? Dialogue: 0,0:30:09.52,0:30:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们被卡祖利吓到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli. Dialogue: 0,0:30:10.91,0:30:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们能找到他们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them, Dialogue: 0,0:30:11.62,0:30:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him. Dialogue: 0,0:30:13.80,0:30:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我们点份晚餐再研究一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through? Dialogue: 0,0:30:17.93,0:30:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle. Dialogue: 0,0:30:19.16,0:30:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? Dialogue: 0,0:30:21.32,0:30:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do. Dialogue: 0,0:30:24.32,0:30:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我迟到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late. Dialogue: 0,0:30:25.98,0:30:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 别因为我们耽搁了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you. Dialogue: 0,0:30:28.88,0:30:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴约真的没问题吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? Dialogue: 0,0:30:31.78,0:30:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:30:34.53,0:30:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说 你什么时候让警务工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work Dialogue: 0,0:30:36.25,0:30:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨碍你忙碌的社交生活了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life? Dialogue: 0,0:30:37.96,0:30:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 约会愉快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date. Dialogue: 0,0:30:42.56,0:30:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right. Dialogue: 0,0:30:43.51,0:30:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:30:44.77,0:30:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回头打给你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later. Dialogue: 0,0:30:46.87,0:30:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,询问案子的进度\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case. Dialogue: 0,0:30:49.95,0:30:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get... Dialogue: 0,0:30:51.28,0:30:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是专心工作吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work. Dialogue: 0,0:31:07.59,0:31:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惊喜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise. Dialogue: 0,0:31:08.94,0:31:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I-- Dialogue: 0,0:31:10.61,0:31:12.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我们约好在餐厅见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant? Dialogue: 0,0:31:12.06,0:31:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是这样更浪漫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic-- Dialogue: 0,0:31:13.97,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me... Dialogue: 0,0:31:16.11,0:31:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有牡蛎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters. Dialogue: 0,0:31:17.62,0:31:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你带了牡蛎来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there? Dialogue: 0,0:31:19.69,0:31:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮我们助兴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood. Dialogue: 0,0:31:21.10,0:31:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一些沾了巧克力的草莓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries. Dialogue: 0,0:31:28.58,0:31:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I... Dialogue: 0,0:31:33.10,0:31:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和电视台的人都谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station, Dialogue: 0,0:31:34.68,0:31:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend. Dialogue: 0,0:31:35.97,0:31:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人承认是同伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner Dialogue: 0,0:31:37.68,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没人知道她在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on. Dialogue: 0,0:31:39.39,0:31:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电话记录里也没什么线索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either. Dialogue: 0,0:31:45.79,0:31:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们肯定漏掉了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. Dialogue: 0,0:31:48.18,0:31:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到缺了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something, Dialogue: 0,0:31:50.15,0:31:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight. Dialogue: 0,0:31:53.78,0:31:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:31:54.76,0:31:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星审查》上说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner," Dialogue: 0,0:31:55.95,0:31:58.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men Dialogue: 0,0:31:58.49,0:32:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"声名"远扬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection. Dialogue: 0,0:32:04.41,0:32:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened Dialogue: 0,0:32:06.14,0:32:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻开在了那一页\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table. Dialogue: 0,0:32:07.56,0:32:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想说什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point? Dialogue: 0,0:32:08.31,0:32:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不明显吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious? Dialogue: 0,0:32:09.17,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要对他用上这招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him. Dialogue: 0,0:32:11.10,0:32:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不会的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen. Dialogue: 0,0:32:13.06,0:32:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你表现得成熟了一点点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity. Dialogue: 0,0:32:15.63,0:32:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞尔先下手为强\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her. Dialogue: 0,0:32:19.17,0:32:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? Dialogue: 0,0:32:22.27,0:32:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个男人 他还活着 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so... Dialogue: 0,0:32:25.33,0:32:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:32:36.26,0:32:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, Dialogue: 0,0:32:37.79,0:32:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红地毯上看到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet-- Dialogue: 0,0:32:41.10,0:32:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours-- Dialogue: 0,0:32:43.00,0:32:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等着这一刻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this. Dialogue: 0,0:32:44.56,0:32:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting Dialogue: 0,0:32:45.94,0:32:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等几分钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more? Dialogue: 0,0:32:49.40,0:32:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going? Dialogue: 0,0:32:50.22,0:32:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放进去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries. Dialogue: 0,0:32:51.93,0:32:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想让巧克力都化掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt. Dialogue: 0,0:32:54.95,0:32:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate. Dialogue: 0,0:32:59.10,0:33:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:33:00.72,0:33:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我们谈一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second. Dialogue: 0,0:33:05.81,0:33:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要谈谈吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk? Dialogue: 0,0:33:07.24,0:33:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we-- Dialogue: 0,0:33:08.90,0:33:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在干吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here? Dialogue: 0,0:33:15.25,0:33:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 约会如何\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date? Dialogue: 0,0:33:17.28,0:33:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you-- Dialogue: 0,0:33:20.37,0:33:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back. Dialogue: 0,0:33:21.79,0:33:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:33:27.56,0:33:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Dialogue: 0,0:33:29.60,0:33:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来搞定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it. Dialogue: 0,0:33:32.60,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来帮忙 我来帮忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help. Dialogue: 0,0:33:38.40,0:33:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. Dialogue: 0,0:33:55.72,0:33:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已经清理干净了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way, Dialogue: 0,0:33:57.17,0:33:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚刚进行到哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we? Dialogue: 0,0:34:00.76,0:34:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蛎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters. Dialogue: 0,0:34:01.93,0:34:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳过牡蛎吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters. Dialogue: 0,0:34:03.38,0:34:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确定吗 因为我恰好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be-- Dialogue: 0,0:34:04.80,0:34:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故纵呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get? Dialogue: 0,0:34:06.39,0:34:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没有 我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just-- Dialogue: 0,0:34:07.70,0:34:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are. Dialogue: 0,0:34:09.60,0:34:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从来没有男人拒绝过我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me. Dialogue: 0,0:34:11.82,0:34:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾经有一个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one. Dialogue: 0,0:34:14.33,0:34:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 似乎是个有趣的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story. Dialogue: 0,0:34:16.03,0:34:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说吧 他怎么得逞的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away? Dialogue: 0,0:34:18.39,0:34:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you... Dialogue: 0,0:34:20.05,0:34:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不是我的问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me. Dialogue: 0,0:34:36.58,0:34:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:34:40.58,0:34:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:34:43.16,0:34:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道谁是凶手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is. Dialogue: 0,0:34:52.83,0:34:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我尝试了一切办法来摆脱她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away. Dialogue: 0,0:34:54.70,0:34:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧台下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter. Dialogue: 0,0:34:56.31,0:34:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲进了浴室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom. Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还试图\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull Dialogue: 0,0:34:58.46,0:34:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在钢琴下演出《恐怖角》的情节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano. Dialogue: 0,0:34:59.87,0:35:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我进去的时候 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in, Dialogue: 0,0:35:01.33,0:35:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙发上跨坐在你身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch. Dialogue: 0,0:35:02.94,0:35:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望终结者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots. Dialogue: 0,0:35:05.07,0:35:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean, Dialogue: 0,0:35:06.32,0:35:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一个劲儿地套近乎吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming? Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's... Dialogue: 0,0:35:11.72,0:35:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会答应这个约会的唯一理由\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place Dialogue: 0,0:35:14.35,0:35:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你觉得在众人面前保持单身很重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public. Dialogue: 0,0:35:17.83,0:35:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我有12通未接电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls Dialogue: 0,0:35:20.23,0:35:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那个体育播报员打来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster Dialogue: 0,0:35:21.42,0:35:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因为他以为我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single, Dialogue: 0,0:35:23.05,0:35:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean Dialogue: 0,0:35:23.70,0:35:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让他穿着泳裤骑在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos Dialogue: 0,0:35:25.78,0:35:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来证明我单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it. Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没告诉我他给你打电话了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called. Dialogue: 0,0:35:29.36,0:35:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你还想打吃醋牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now? Dialogue: 0,0:35:31.59,0:35:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我会补偿你的 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right? Dialogue: 0,0:35:33.33,0:35:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want. Dialogue: 0,0:35:34.48,0:35:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have Dialogue: 0,0:35:35.63,0:35:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想脑海中出现你的脸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman Dialogue: 0,0:35:37.05,0:35:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夹在比基尼女的双峰之间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face. Dialogue: 0,0:35:38.47,0:35:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想办法实现吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that. Dialogue: 0,0:35:39.94,0:35:42.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出凶手都不给甜头吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is? Dialogue: 0,0:35:42.01,0:35:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:35:42.69,0:35:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周随后几天 将有增温趋势\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend. Dialogue: 0,0:35:54.39,0:35:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯顿先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton. Dialogue: 0,0:35:56.55,0:35:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步说话吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word? Dialogue: 0,0:35:57.86,0:35:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播头条新闻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story. Dialogue: 0,0:35:59.74,0:36:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we. Dialogue: 0,0:36:03.68,0:36:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:36:07.19,0:36:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我 你是唯一一个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man Dialogue: 0,0:36:09.73,0:36:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒绝了她的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past. Dialogue: 0,0:36:11.80,0:36:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 唯一的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man. Dialogue: 0,0:36:15.94,0:36:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道这有何关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant. Dialogue: 0,0:36:17.59,0:36:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了创伤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt Dialogue: 0,0:36:19.28,0:36:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她调查了一番\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging. Dialogue: 0,0:36:21.05,0:36:23.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现你的确有一段地下恋情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship, Dialogue: 0,0:36:23.18,0:36:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过不是跟曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy. Dialogue: 0,0:36:25.89,0:36:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她发现你有一个不为人知的男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. Dialogue: 0,0:36:34.16,0:36:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你们没关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business. Dialogue: 0,0:36:37.25,0:36:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情况下 是的 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business Dialogue: 0,0:36:39.09,0:36:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我们发现你对我们说谎时 就有关系了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us Dialogue: 0,0:36:40.63,0:36:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于你为什么去曼迪的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment Dialogue: 0,0:36:42.35,0:36:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你们争吵的原因你都说谎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over. Dialogue: 0,0:36:45.82,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了这张照片吗 -不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No. Dialogue: 0,0:36:47.77,0:36:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny. Dialogue: 0,0:36:48.58,0:36:50.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在你的公寓我们发现了一部相机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera Dialogue: 0,0:36:50.90,0:36:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有这张还有很多其他的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it. Dialogue: 0,0:36:52.46,0:36:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭档\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner. Dialogue: 0,0:36:53.84,0:36:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在帮你搜集资料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story, Dialogue: 0,0:36:55.14,0:36:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不报案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward? Dialogue: 0,0:36:56.51,0:36:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一个我能想到的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason-- Dialogue: 0,0:36:58.27,0:37:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是你杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her. Dialogue: 0,0:37:02.78,0:37:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend. Dialogue: 0,0:37:05.12,0:37:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要杀她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her? Dialogue: 0,0:37:06.55,0:37:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她发现了惊天内幕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime. Dialogue: 0,0:37:09.45,0:37:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal, Dialogue: 0,0:37:11.95,0:37:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上几周 甚至几个月的时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months. Dialogue: 0,0:37:13.91,0:37:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long, Dialogue: 0,0:37:15.28,0:37:16.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为孩子们不断患病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick. Dialogue: 0,0:37:16.77,0:37:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她决定把证据交给美国环保署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A. Dialogue: 0,0:37:19.47,0:37:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point, Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:22.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就没了独家报道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive. Dialogue: 0,0:37:22.98,0:37:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么时候有过独家报道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive? Dialogue: 0,0:37:26.07,0:37:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太疯狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy. Dialogue: 0,0:37:27.70,0:37:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy. Dialogue: 0,0:37:28.66,0:37:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们认为我为了报道杀了人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story. Dialogue: 0,0:37:31.77,0:37:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凶手是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles. Dialogue: 0,0:37:33.40,0:37:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了多处枪击残留物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper, Dialogue: 0,0:37:36.96,0:37:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask, Dialogue: 0,0:37:39.24,0:37:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt. Dialogue: 0,0:37:53.54,0:37:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们得明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand... Dialogue: 0,0:37:56.78,0:37:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident. Dialogue: 0,0:38:00.65,0:38:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想吓吓她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her. Dialogue: 0,0:38:03.83,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back, Dialogue: 0,0:38:06.04,0:38:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her. Dialogue: 0,0:38:07.04,0:38:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保证那样爆独家新闻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised. Dialogue: 0,0:38:12.13,0:38:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me. Dialogue: 0,0:38:14.85,0:38:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奋力反抗 她过来夺枪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun. Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me? Dialogue: 0,0:38:19.41,0:38:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我都不知道枪上膛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. Dialogue: 0,0:38:25.56,0:38:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台经理确认了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed, Dialogue: 0,0:38:27.03,0:38:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯职位本就岌岌可危\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice. Dialogue: 0,0:38:28.72,0:38:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救职业生涯的唯一办法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career Dialogue: 0,0:38:30.04,0:38:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一则爆炸性新闻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story, Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪达成协议帮助她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her Dialogue: 0,0:38:33.67,0:38:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换取独家报道的机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive. Dialogue: 0,0:38:35.13,0:38:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him, Dialogue: 0,0:38:37.01,0:38:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从新闻发布会派对溜出去与她对质\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her, Dialogue: 0,0:38:39.42,0:38:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急转直下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there. Dialogue: 0,0:38:41.62,0:38:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say, Dialogue: 0,0:38:42.37,0:38:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪调查时很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause. Dialogue: 0,0:38:44.70,0:38:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人们说的那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her. Dialogue: 0,0:38:46.53,0:38:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以为很了解她 真是好笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well, Dialogue: 0,0:38:48.72,0:38:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隐瞒他们过着神秘的生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em. Dialogue: 0,0:38:52.62,0:38:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:38:54.15,0:38:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我闪人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here. Dialogue: 0,0:38:55.96,0:38:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too. Dialogue: 0,0:38:57.39,0:38:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out? Dialogue: 0,0:38:58.47,0:39:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good. Dialogue: 0,0:39:02.35,0:39:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙计们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys. Dialogue: 0,0:39:03.29,0:39:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night. Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night. Dialogue: 0,0:39:13.35,0:39:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle. Dialogue: 0,0:39:18.39,0:39:19.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look. Dialogue: 0,0:39:19.27,0:39:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie. Dialogue: 0,0:39:21.37,0:39:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我们来看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one Dialogue: 0,0:39:23.04,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周体育十大事件的头条\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week-- Dialogue: 0,0:39:25.52,0:39:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan. Dialogue: 0,0:39:27.83,0:39:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闯见布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try Dialogue: 0,0:39:29.04,0:39:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是下场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake. Dialogue: 0,0:39:38.91,0:39:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂热的粉丝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans Dialogue: 0,0:39:40.38,0:39:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有拿到签名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph. Dialogue: 0,0:39:42.60,0:39:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me. Dialogue: 0,0:39:46.98,0:39:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那样做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that. Dialogue: 0,0:39:48.88,0:39:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭档该做的 不是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right? Dialogue: 0,0:39:56.23,0:39:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer. Dialogue: 0,0:39:59.02,0:40:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我买单\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying. Dialogue: 0,0:40:00.29,0:40:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Dialogue: 0,0:40:02.09,0:40:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了体育酒吧哪儿都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar. Dialogue: 0,0:40:04.40,0:40:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去体育酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar. Dialogue: 0,0:40:18.45,0:40:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:40:20.75,0:40:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了 我不该赴约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date. Dialogue: 0,0:40:23.82,0:40:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该拒绝她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no. Dialogue: 0,0:40:25.69,0:40:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你为什么不拒绝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you? Dialogue: 0,0:40:26.84,0:40:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是说假装单身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- Dialogue: 0,0:40:29.20,0:40:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞尔 我也不在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I. Dialogue: 0,0:40:31.25,0:40:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想担心的事就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do Dialogue: 0,0:40:32.48,0:40:34.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women. Dialogue: 0,0:40:34.38,0:40:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先声明 我没打算跟她上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. Dialogue: 0,0:40:38.68,0:40:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. Dialogue: 0,0:40:41.31,0:40:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point. Dialogue: 0,0:40:42.42,0:40:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is... Dialogue: 0,0:40:44.21,0:40:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无所是从\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this. Dialogue: 0,0:40:47.57,0:40:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还记得迈尔斯说过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that Dialogue: 0,0:40:49.24,0:40:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下恋情终会崩塌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart, Dialogue: 0,0:40:51.56,0:40:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定会承受不住压力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode? Dialogue: 0,0:40:54.93,0:40:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder, Dialogue: 0,0:40:56.63,0:40:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯是个说谎的凶手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer. Dialogue: 0,0:40:59.08,0:40:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But... Dialogue: 0,0:41:00.20,0:41:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们会发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out, Dialogue: 0,0:41:01.80,0:41:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们无法在一起工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together, Dialogue: 0,0:41:04.21,0:41:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们会承受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode. Dialogue: 0,0:41:05.37,0:41:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们也有可能一直美好下去啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing. Dialogue: 0,0:41:10.24,0:41:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重点是 我们没有答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers. Dialogue: 0,0:41:12.02,0:41:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带着问题去生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and... Dialogue: 0,0:41:15.26,0:41:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way. Dialogue: 0,0:41:19.48,0:41:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can... Dialogue: 0,0:41:22.79,0:41:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们这样吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then? Dialogue: 0,0:41:24.14,0:41:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们嘴上说在跟别人约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people, Dialogue: 0,0:41:26.69,0:41:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其实没有跟别人约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people? Dialogue: 0,0:41:29.33,0:41:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that. Dialogue: 0,0:41:30.76,0:41:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有枪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun, Dialogue: 0,0:41:32.13,0:41:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别无选择\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice. Dialogue: 0,0:41:33.31,0:41:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这很明显 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No. Dialogue: 0,0:41:41.71,0:41:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:41:42.95,0:41:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't. Dialogue: 0,0:41:44.62,0:41:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才刚刚发生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon. Dialogue: 0,0:41:46.15,0:41:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是看到夹在她双峰间的你的脸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.简体&英文.srt
1 00:00:09,490 --> 00:00:10,820 卡塞尔 这件怎么样 Castle, what do you think of this one? 2 00:00:11,130 --> 00:00:12,700 好性感 Mm. Sexy. 3 00:00:13,070 --> 00:00:15,540 性感 你说性感是什么意思 Sexy? What do you mean by sexy? 4 00:00:15,630 --> 00:00:16,290 我意思是 I mean... 5 00:00:17,250 --> 00:00:18,810 没错 就是性感 Well, I-I mean sexy. 6 00:00:18,810 --> 00:00:20,220 性感 性感哪里不好了 Yeah, sexy. What's wrong with sexy? 7 00:00:20,220 --> 00:00:22,750 老天 卡塞尔 这可是我复职第一天 Oh, god, Castle. This is my first day back at work. 8 00:00:22,760 --> 00:00:24,410 应该穿得正常低调 I'm supposed to look normal. 9 00:00:24,450 --> 00:00:26,390 没人能通过你的穿着看出 No one is going to be able to tell that we're together 10 00:00:26,390 --> 00:00:27,500 我们在一起了 by how you are dressed. 11 00:00:27,510 --> 00:00:30,380 是吗 别忘了我的同事可全是警探 Oh, no? I only work with a roomful of detectives. 12 00:00:30,390 --> 00:00:31,400 他们都是靠这吃饭的 It's their job. 13 00:00:34,610 --> 00:00:35,390 这件怎么样 What about this one? 14 00:00:37,100 --> 00:00:37,790 不行 No. 15 00:00:43,920 --> 00:00:46,060 你只是想让我再次脱掉衣服 对吧 You just want me to take my shirt off again, don't you? 16 00:00:46,180 --> 00:00:47,360 -什么 -别闹了 - What? - Stop it. 17 00:00:47,610 --> 00:00:50,930 我跟你说过了 纽约警局对于 I told you, the NYPD has a strict policy 18 00:00:50,930 --> 00:00:53,100 同事恋情有着严格的规定 about coworkers... dating. 19 00:00:53,240 --> 00:00:54,480 对 但我只是打义务工的 Yes, but since I'm not getting paid, 20 00:00:54,480 --> 00:00:55,970 -所以严格说来我们不是同事 -是吗 - technically, we're not coworkers. - Oh, really? 21 00:00:55,970 --> 00:00:58,120 你觉得盖茨也会这样想吗 And you think that captain Gates is gonna see it that way? 22 00:00:58,120 --> 00:01:00,390 如果有人发现了 并让她听到了风声 If anyone finds out, and she gets wind of it-- 23 00:01:00,390 --> 00:01:02,000 没人会发现的 No one is going to find out. 24 00:01:02,000 --> 00:01:03,530 我连我妈和阿丽克西斯都没告诉 I haven't even told my mother or Alexis. 25 00:01:03,530 --> 00:01:05,400 那是因为她们在欧洲 Yeah, that's because they're in Europe 26 00:01:05,430 --> 00:01:06,830 庆祝你闺女高中毕业 celebrating her graduation. 27 00:01:06,880 --> 00:01:08,720 没错 但我也没打长途电话告诉她们 Yes, true. But I haven't told them long distance. 28 00:01:08,800 --> 00:01:10,630 听我说 没人会发现的 Look, no one is going to find out. 29 00:01:11,400 --> 00:01:12,760 不过安全起见 But just to be safe, 30 00:01:12,760 --> 00:01:14,300 你还是换条裤子吧 you might want to change out of those pants. 31 00:01:15,000 --> 00:01:16,180 曼哈顿上城发生了命案 Oh, there's a murder uptown. 32 00:01:16,690 --> 00:01:18,050 看来你是没时间换裤子了 And looks like the pants stay on. 33 00:01:18,380 --> 00:01:20,560 卡塞尔 记住 要装作没事 Castle, remember, act normal. 34 00:01:20,760 --> 00:01:22,960 我们在公众地方时 你是单身 我也是单身 And when we're in public, you're single and I'm single. 35 00:01:22,960 --> 00:01:24,090 -明白吗 -明白 - Got it? - Got it. 36 00:01:24,170 --> 00:01:24,800 多谢 Thanks. 37 00:01:27,950 --> 00:01:29,140 这么说不能拼车去咯 So that's a no to carpooling then? 38 00:01:31,450 --> 00:01:32,080 我坐出租车好了 I'll take a cab. 39 00:01:39,110 --> 00:01:40,620 早上好 贝克特探长 Good morning, detective Beckett. 40 00:01:41,440 --> 00:01:43,040 卡塞尔 我的咖啡呢 Castle, where is my coffee? 41 00:01:43,060 --> 00:01:43,990 你已经喝过了 You already had one. 42 00:01:44,440 --> 00:01:46,940 过去四年来你一直帮我买咖啡 You've been bringing me coffee for the past four years. 43 00:01:46,940 --> 00:01:49,090 我说了要装作没事 这样看起来会很可疑 I told you to act normal. This is gonna look suspicious. 44 00:01:49,090 --> 00:01:50,670 放心吧 没事的 Don't worry. Relax. 45 00:01:51,060 --> 00:01:52,800 你想多了 真的 You're overthinking this, really. 46 00:01:55,020 --> 00:01:55,790 什么情况 居然没咖啡 What, no coffee? 47 00:01:57,810 --> 00:01:58,770 我忘了帮她买 I forgot hers. 48 00:01:59,070 --> 00:01:59,800 你忘了 You forgot? 49 00:02:00,240 --> 00:02:02,010 她停职后复职的第一天 On her first day back from suspension? 50 00:02:02,150 --> 00:02:03,620 没事 我已经原谅他了 It's all right. I've already forgiven him. 51 00:02:03,950 --> 00:02:04,840 被害人身份知道了吗 So who's our vic? 52 00:02:05,130 --> 00:02:05,920 本地名人 Local celeb. 53 00:02:06,070 --> 00:02:08,570 管理员今天早上发现她被塞在 Groundskeeper found her tucked behind this fountain 54 00:02:08,570 --> 00:02:09,480 喷泉后面 early this morning. 55 00:02:09,630 --> 00:02:13,110 她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯 She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. 56 00:02:13,110 --> 00:02:14,470 -曼迪·麦克斯 -对 - Mandy michaels? - Yeah. 57 00:02:14,470 --> 00:02:15,450 -真的假的 -真的 - Really? - Yeah. 58 00:02:15,850 --> 00:02:17,760 不是吧 我每晚都看她的节目 Oh, man. I watched her every night. 59 00:02:17,900 --> 00:02:19,050 她有着最棒的... She had the best... 60 00:02:21,620 --> 00:02:22,460 天气预报 forecasts. 61 00:02:23,060 --> 00:02:25,340 怎么了 听着 作为单身男士 What? Listen, as a single man, 62 00:02:25,480 --> 00:02:27,180 我很欣赏她的"可取之处" I appreciated her assets. 63 00:02:28,060 --> 00:02:29,670 你可别说大家看她的节目是为了听天气预报 You can't tell me people watched her for the weather. 64 00:02:30,350 --> 00:02:31,080 欢迎回来 Welcome back. 65 00:02:31,530 --> 00:02:32,140 谢谢 Thank you. 66 00:02:32,310 --> 00:02:34,000 你... 是不是有什么变化啊 You--what, are you doing something different? 67 00:02:34,070 --> 00:02:35,340 没啊 怎么了 No. Why? 68 00:02:35,720 --> 00:02:37,650 说不上来 气场有点不一样 I don't know. Something's changed. 69 00:02:39,670 --> 00:02:40,540 死因是什么 So how'd she die? 70 00:02:40,950 --> 00:02:42,420 死于枪击 Single G.S.W. 71 00:02:42,750 --> 00:02:45,400 昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声 Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. 72 00:02:45,480 --> 00:02:46,650 时间与尸斑情况吻合 Which fits lividity. 73 00:02:46,760 --> 00:02:48,540 有搏斗过的迹象 There's also signs of a struggle. 74 00:02:48,750 --> 00:02:50,590 被害人上臂有伤痕 Vic has bruises on her upper arm 75 00:02:50,590 --> 00:02:51,890 衣服也破了 and her blouse was ripped. 76 00:02:52,150 --> 00:02:53,800 没找到钱包 皮包及手机 There's no sign of a wallet, purse, or phone. 77 00:02:54,280 --> 00:02:55,570 听起来像是抢劫失控 Sounds like a mugging gone wrong. 78 00:02:55,570 --> 00:02:57,630 说话这阵儿技术人员正在定位她的手机 I got tech pinging her phone as we speak. 79 00:02:58,930 --> 00:03:00,610 说到这个 我去看看结果 Speaking of which, I'm gonna go check on that. 80 00:03:02,490 --> 00:03:04,140 你们还在闹别扭吗 You guys still haven't buried the hatchet? 81 00:03:04,280 --> 00:03:05,090 该怎样就怎样 It is what it is. 82 00:03:05,560 --> 00:03:08,130 据WHNY台曼迪的制作人说 So according to Mandy's producer at WHNY, 83 00:03:08,130 --> 00:03:09,170 摄制组最后看到她 she was last seen 84 00:03:09,170 --> 00:03:11,360 是在市立儿童医院 by her camera crew doing a weather spot 85 00:03:11,360 --> 00:03:12,990 做天气节目 at city of trust children's hospital 86 00:03:12,990 --> 00:03:14,330 时间是昨晚九点半 last night at 9:30 P.M. 87 00:03:14,710 --> 00:03:15,950 离这里有20条街 That's 20 blocks from here. 88 00:03:15,950 --> 00:03:17,660 是 而且曼迪的公寓在另一个方向 Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. 89 00:03:17,820 --> 00:03:20,140 所以她收工一小时后会在公园里做什么呢 So what was she doing here in the park an hour later? 90 00:03:20,560 --> 00:03:21,080 喂 Yo. 91 00:03:21,860 --> 00:03:23,230 曼迪的手机是开着的 Mandy's phone is active. 92 00:03:23,280 --> 00:03:24,630 技术人员追踪到了GPS信号 Tech tracked her GPS signal 93 00:03:24,640 --> 00:03:25,980 位置是下东区的一栋建筑 to a building on the lower east side. 94 00:03:26,050 --> 00:03:27,090 看来找到抢劫犯了 Sounds like our mugger. 95 00:03:27,160 --> 00:03:28,090 好的 你们去那边看看 All right, you guys check in to it. 96 00:03:28,090 --> 00:03:29,740 卡塞尔和我会找死者家属谈谈 Castle and I will talk to next of kin. 97 00:03:29,810 --> 00:03:30,680 -我还是... -我想... - Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- 98 00:03:30,680 --> 00:03:32,780 快去吧 行吗 Just--just go. Okay? 99 00:03:39,280 --> 00:03:40,950 信号来自这层楼的一个房间 The signal's coming from one of the rooms on this floor. 100 00:03:41,950 --> 00:03:43,120 问题是 哪个房间 The question is, which one? 101 00:03:44,780 --> 00:03:45,510 你干嘛呢 What the hell are you doing? 102 00:03:45,690 --> 00:03:47,630 做个优秀的警察 缩小范围 Being a good cop, narrowing down my options. 103 00:03:47,630 --> 00:03:48,380 你呢 What are you doing? 104 00:03:53,050 --> 00:03:53,760 就这儿 Right here. Right here. 105 00:03:58,080 --> 00:03:58,810 纽约警局 NYPD! 106 00:04:04,680 --> 00:04:06,120 举起双手 不许动 Hands, now! Don't move! 107 00:04:06,240 --> 00:04:07,050 我什么也没做 I didn't do anything. 108 00:04:07,840 --> 00:04:08,600 我什么也没做 I didn't do anything. 109 00:04:08,600 --> 00:04:09,390 我发誓 I swear. 110 00:04:13,370 --> 00:04:14,070 那是她的手机 That's her phone. 111 00:04:14,810 --> 00:04:15,510 不 No. 112 00:04:16,420 --> 00:04:17,220 这是我的手机 It's my phone. 113 00:04:18,460 --> 00:04:20,020 我猜那也是你的皮包咯 I suppose that's your purse, too? 114 00:04:31,090 --> 00:04:32,030 乔纳森·古德哈特 Jonathan Goodheart. 115 00:04:34,090 --> 00:04:37,520 你可是做了不少坏事啊 乔纳森 You have been a very, very bad boy, Jonathan. 116 00:04:37,900 --> 00:04:38,790 叫我乔尼 It's Johnny. 117 00:04:38,980 --> 00:04:40,700 档案上写着 乔纳森 你有 It says here, Jonathan, that you 118 00:04:40,700 --> 00:04:42,490 跟踪的前科 have priors for stalking, 119 00:04:43,370 --> 00:04:44,350 猥亵露阴 Indecent exposure. 120 00:04:44,740 --> 00:04:46,790 跟踪的事儿是个误会 还有 That stalking was a misunderanding, and... 121 00:04:49,790 --> 00:04:51,790 另一件事儿发生那天实在太热了 That other thing happened on a really hot day. 122 00:04:53,130 --> 00:04:54,260 反正你什么事都有借口 Well, you just have an explanation for everything, 123 00:04:54,260 --> 00:04:55,400 是吧 乔纳森 don't you, Jonathan? 124 00:04:56,640 --> 00:04:57,740 那你就给我解释下 So why don't you explain to me 125 00:04:57,910 --> 00:05:00,200 你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包 what you were doing with Mandy Michaels' purse. 126 00:05:00,200 --> 00:05:00,940 我捡到的 I found it. 127 00:05:01,740 --> 00:05:02,540 你捡到的 You found it? 128 00:05:02,580 --> 00:05:04,260 在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 In a dumpster on Lexington and 9th. 129 00:05:06,830 --> 00:05:07,550 包很软 It was soft. 130 00:05:08,650 --> 00:05:09,940 我喜欢软软的东西 I like things that are soft. 131 00:05:11,710 --> 00:05:13,140 多保重 麦克斯太太 Yeah, take care, Ms. Michaels. 132 00:05:22,580 --> 00:05:23,220 你还好吗 You okay? 133 00:05:23,600 --> 00:05:25,720 我刚和曼迪的父母通完电话 Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. 134 00:05:25,720 --> 00:05:28,130 他们说她大部分时间都在工作 They said that she spent most of her time at work. 135 00:05:28,380 --> 00:05:29,310 没有男朋友 There was no boyfriend, 136 00:05:29,310 --> 00:05:31,040 他们不知道为什么她会去公园 and they have no idea why she was in the park. 137 00:05:31,550 --> 00:05:32,880 两位 看这个 Hey, guys. Check this out. 138 00:05:33,100 --> 00:05:34,120 我检查了曼迪的皮包 I was going through Mandy's purse, 139 00:05:34,120 --> 00:05:35,400 发现这个折叠放在她的包里 And I found this folded up in her wallet. 140 00:05:36,680 --> 00:05:38,880 "如果走漏半点风声 我就杀了你" "If any of this gets out, I'll kill you"? 141 00:05:39,240 --> 00:05:40,850 我可以大胆判断她被人威胁了 I'm gonna go ahead and say she was being threatened. 142 00:05:41,050 --> 00:05:42,650 但并不代表这就是她的被害原因 That doesn't mean this is why she was killed. 143 00:05:42,660 --> 00:05:44,850 所有证据都表明 她是被劫杀的 All the evidence points to the fact that she was mugged. 144 00:05:45,270 --> 00:05:46,130 那不是劫杀 It wasn't a mugging. 145 00:05:46,530 --> 00:05:47,350 你怎么知道的 How can you tell? 146 00:05:47,770 --> 00:05:49,740 她衬衫上的血迹表明 Blood spatter on her blouse indicates 147 00:05:49,740 --> 00:05:51,660 衬衫是在枪击之后才撕开的 the shirt was ripped after the gunshot. 148 00:05:51,890 --> 00:05:53,060 那她身上的淤青呢 What about the bruising? 149 00:05:53,070 --> 00:05:54,020 死后才造成的 Postmortem. 150 00:05:54,190 --> 00:05:55,440 为了伪装得像劫杀 To make it look like a mugging. 151 00:05:55,630 --> 00:05:57,360 有人试图掩盖踪迹 Someone's trying to cover their tracks. 152 00:05:57,360 --> 00:05:58,270 说到这个 Speaking of which, 153 00:05:58,520 --> 00:06:00,990 我终于想明白你有什么不同了 I figured out what's different. 154 00:06:01,480 --> 00:06:02,490 你做爱了 You're having sex. 155 00:06:04,290 --> 00:06:04,990 你说什么 Excuse me? 156 00:06:05,110 --> 00:06:06,420 别想抵赖 Oh, don't try to deny it. 157 00:06:06,480 --> 00:06:08,610 你脸上红光焕发 我很清楚那种红光 There's a glow. I know that glow. 158 00:06:10,460 --> 00:06:11,830 快说那个男人是谁 So who's the guy? 159 00:06:13,730 --> 00:06:15,040 是啊 贝克特 那男人是谁啊 Yeah, Beckett, who's the guy? 160 00:06:16,000 --> 00:06:17,620 反正不是你认识的人 行了吧 Nobody that you would know, okay? 161 00:06:17,620 --> 00:06:18,950 你确定吗 我可是认识很多人的 Are you sure? I know a lot of guys. 162 00:06:19,070 --> 00:06:21,250 我很确定 还有别的信息吗 I'm sure. Anything else? 163 00:06:21,370 --> 00:06:22,450 实际上 As a matter of fact, 164 00:06:22,740 --> 00:06:24,690 我在曼迪的衬衫上发现的化妆品 I found makeup on Mandy's blouse 165 00:06:24,780 --> 00:06:27,010 比她身上用的清淡得多 that's much lighter than the shade that she wears. 166 00:06:27,270 --> 00:06:29,200 沾在此处表明二人曾近距离接触 The position indicates close contact, 167 00:06:29,520 --> 00:06:30,910 就像她曾和某人打过架 like she fought with someone. 168 00:06:31,510 --> 00:06:33,840 彻查全城使用清淡化妆品的女性 Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup 169 00:06:33,840 --> 00:06:35,100 可是个大工程啊 is a pretty wide net. 170 00:06:35,330 --> 00:06:36,610 那可不是普通的化妆品 It isn't just any makeup. 171 00:06:36,610 --> 00:06:38,820 是为高清摄像头专门设计的 It's formulated for high-definition cameras. 172 00:06:38,900 --> 00:06:41,260 比如电视台常用的那种 Like the ones they use at TV stations. 173 00:06:43,140 --> 00:06:44,710 与此同时 执法部门正全力追查 In the meantime, authorities are still on the hunt 174 00:06:44,710 --> 00:06:47,070 曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人 for suspects in the Mandy Michaels slaying. 175 00:06:47,270 --> 00:06:48,780 尽管警方并未透露过多细节 Though few details have been released, 176 00:06:48,780 --> 00:06:51,500 但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的 we can confirm that she was shot to death late last night 177 00:06:51,810 --> 00:06:53,140 地点是佩里公园 in Paley park. 178 00:06:54,270 --> 00:06:56,910 我想代表电视台的全体工作人员说一句 Speaking on behalf of the entire broadcast community, 179 00:06:57,990 --> 00:07:00,160 以后的五日天气预报将与以往不同了 The 5-day forecast just won't be the same. 180 00:07:00,630 --> 00:07:01,260 查克 Chuck? 181 00:07:01,520 --> 00:07:02,300 谢谢你 迈尔斯 Thank you, Miles. 182 00:07:02,590 --> 00:07:05,860 我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件 We'll bring you more on this difficult story as events unfold. 183 00:07:06,560 --> 00:07:07,380 接下来要报道的是 But coming up next, 184 00:07:07,760 --> 00:07:09,870 你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命 Your morning coffee could be killing you. 185 00:07:10,150 --> 00:07:11,440 稍后为您带来详细报道 We'll have that story when we come back. 186 00:07:11,590 --> 00:07:12,690 接下来是广告时间 and we're out to commercial. 187 00:07:13,090 --> 00:07:14,950 大家都很悲痛 Everyone here is devastated. 188 00:07:15,420 --> 00:07:16,300 我们就像一家人 We're like a family. 189 00:07:17,050 --> 00:07:19,470 什么样的家庭 幸福的还是不和的 What kind of family, happy or dysfunctional? 190 00:07:20,060 --> 00:07:20,870 你什么意思 What do you mean? 191 00:07:20,890 --> 00:07:22,950 意思就是 作为电视台台长 Meaning, as the station manager, 192 00:07:22,950 --> 00:07:24,220 你应该很清楚自己手下的人事情况 you would know your personnel. 193 00:07:24,680 --> 00:07:26,210 她和谁有过节吗 Did she have any conflicts with anyone? 194 00:07:26,210 --> 00:07:27,560 当然 但我不觉得 Sure, but I-I can't imagine 195 00:07:27,560 --> 00:07:29,010 那和她的被害有关 that has anything to do with what happened. 196 00:07:29,190 --> 00:07:30,080 谁和她有过节 Well, who was it? 197 00:07:30,390 --> 00:07:31,920 另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格 The other weather girl, Rebecca Fog. 198 00:07:32,250 --> 00:07:33,730 弗格[雾]真是她的姓吗 Is Fog her real name? 199 00:07:34,560 --> 00:07:35,490 她们是为什么起冲突的 And what was the conflict? 200 00:07:35,890 --> 00:07:37,540 瑞贝卡是新来的气象学家 Rebecca was the new meteorologist. 201 00:07:37,610 --> 00:07:39,930 她野心勃勃 对曼迪步步紧逼 She was ambitious and nipping at Mandy's heels. 202 00:07:40,350 --> 00:07:41,690 最近有发生什么事吗 Had anything happened recently? 203 00:07:41,990 --> 00:07:45,190 实际上 她们确实才闹过一场架 As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. 204 00:07:45,560 --> 00:07:46,850 是吗 什么时候的事 Really, when was this? 205 00:07:47,070 --> 00:07:49,340 就昨晚 我带你们看 Last night. I'll show you. 206 00:07:52,990 --> 00:07:54,230 抱歉 奇普 我们要借用播放台 Sorry, Chip. We need the bay. 207 00:07:54,430 --> 00:07:55,420 好的 哈维 Yeah, sure, Harvey. 208 00:07:55,720 --> 00:07:56,340 怎么了 What's up? 209 00:07:56,580 --> 00:07:57,930 鲍勃 我需要那盘未播出的录像 Bob, I need the unaired footage 210 00:07:57,930 --> 00:08:00,150 就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段 from Mandy's segment last night at city of trust. 211 00:08:00,330 --> 00:08:02,330 警察需要查看关于曼迪的录像 The police need to see some tape on Mandy. 212 00:08:02,570 --> 00:08:03,810 是啊 那事太可怕了 Yeah, that was a terrible thing. 213 00:08:05,160 --> 00:08:06,920 哇 说到纽约警察 Whoa. Talk about New York's finest. 214 00:08:07,350 --> 00:08:08,280 她真是个警察吗 She really a cop? 215 00:08:08,680 --> 00:08:09,860 是的 她真是警察 Yes, she's really a cop. 216 00:08:10,810 --> 00:08:12,110 我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的 Chip Chambers. I do sports. 217 00:08:12,110 --> 00:08:13,660 欢迎你随时逮捕我 And you can arrest me anytime. 218 00:08:13,760 --> 00:08:15,660 好啊 或许我真会的 Yeah, well, maybe I will. 219 00:08:16,920 --> 00:08:17,570 就是这段 That's it. 220 00:08:18,570 --> 00:08:19,940 以上就是近期天气预报 观众们 Well, that's your weather, folks, 221 00:08:19,940 --> 00:08:21,640 出自我口 传至您家 straight from my lips to your living room. 222 00:08:21,920 --> 00:08:24,680 这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院 This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive 223 00:08:24,680 --> 00:08:26,740 为您带来的现场报道 at the city of Trust Children's Hospital. 224 00:08:27,410 --> 00:08:28,210 好了 And we're clear. 225 00:08:29,560 --> 00:08:30,090 瑞贝卡 Rebecca? 226 00:08:30,430 --> 00:08:31,590 你他妈跑过来干什么 What the hell are you doing here? 227 00:08:31,590 --> 00:08:33,120 你心里清楚我过来干什么 You know exactly what I'm doing here, 228 00:08:33,200 --> 00:08:34,310 -你个耍阴谋的贱人 -放开我 - You conniving bitch! - Hey, knock it off. 229 00:08:34,310 --> 00:08:35,730 你不知道你惹的是谁 You have no idea who you're dealing with. 230 00:08:37,040 --> 00:08:37,810 怎么回事 What happened? 231 00:08:38,070 --> 00:08:40,520 摄像师关掉了摄像机去劝架了 The cameraman turned off his camera and broke up the fight. 232 00:08:40,560 --> 00:08:41,720 他看见瑞贝卡离开了吗 Did he see Rebecca leave? 233 00:08:41,830 --> 00:08:43,320 没有 她们冷静下来之后 No. Once they settled down, 234 00:08:43,320 --> 00:08:44,820 他就走了 剩她们二人继续谈 he left them there talking. 235 00:08:45,090 --> 00:08:46,500 那肯定是一场奇"谈"啊 Well, it must have been a hell of a talk. 236 00:08:46,720 --> 00:08:48,070 一小时后 曼迪就死了 An hour later, Mandy was dead. 237 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 灵 238 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 书 239 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 妙 240 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 探 241 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 灵 242 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 书 243 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 妙 244 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 探 245 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 第五季 第二集 246 00:08:59,470 --> 00:09:01,670 听着 曼迪·麦克斯是个懒惰 Look, mandy michaels was a lazy, 247 00:09:01,670 --> 00:09:03,300 资深 胸大的蠢女人 entitled, big-boobed bimbo. 248 00:09:03,300 --> 00:09:05,390 我一来就开始做那些她挑剩的活儿 I've been picking up her slack since the minute I got here. 249 00:09:06,060 --> 00:09:08,120 "哈维 我不能坐直升机报道交通实况" "Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' 250 00:09:08,120 --> 00:09:09,160 "因为我有哮喘 "Because of my asthma. 251 00:09:09,160 --> 00:09:10,110 让瑞贝卡去干吧" Make Rebecca do it." 252 00:09:10,900 --> 00:09:12,090 我讨厌她吗 当然 I mean, did I hate her? Yes. 253 00:09:12,190 --> 00:09:13,220 但我不会杀她的 But I would never kill her. 254 00:09:13,480 --> 00:09:14,730 不过现在她死了 Except now that she's dead, 255 00:09:14,730 --> 00:09:16,710 你可以从凌晨4点的时间档 you get to trade in 4:00 A.M. shift 256 00:09:16,710 --> 00:09:19,760 调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧 for the coveted and lucrative evening news spot, right? 257 00:09:19,760 --> 00:09:20,630 拜托 Oh, please. 258 00:09:21,300 --> 00:09:22,550 我不需要为那个杀了她 I didn't need to kill her for that. 259 00:09:22,560 --> 00:09:23,600 我只要再等等就行了 I just needed to wait. 260 00:09:23,710 --> 00:09:25,120 她的巅峰时期已经过了 She was already past her sell-by date. 261 00:09:25,400 --> 00:09:26,570 根据哈维的说法 Well, according to Harvey, 262 00:09:26,570 --> 00:09:28,320 她依然有很多忠实的观众 she still had a very loyal audience. 263 00:09:28,390 --> 00:09:29,720 是啊 但那些人 Sure. Yeah, people who cared 264 00:09:29,720 --> 00:09:31,880 只关心她的衬衫开了几颗纽扣 about how many buttons on her blouse were open. 265 00:09:31,990 --> 00:09:33,420 但她那个年纪 在高清电视环境下 But at her age in high def, 266 00:09:33,420 --> 00:09:35,460 她很快就会被观众抛弃的 she was running out of buttons fast. 267 00:09:35,730 --> 00:09:37,510 你俩打架又是怎么回事 弗格小姐 Then what was the fight about, Ms. Fog? 268 00:09:38,410 --> 00:09:40,640 我是个有证书的气象学家 好吗 Look, I'm a certified meteorologist. Okay? 269 00:09:40,680 --> 00:09:41,550 我是靠大脑的 I have a brain. 270 00:09:41,550 --> 00:09:44,320 曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在 Mandy was just set dressing with cleavage. 271 00:09:44,470 --> 00:09:46,490 我的预报比她的要准确的多 My forecasts were way more accurate than hers, 272 00:09:46,490 --> 00:09:47,890 而且人们也开始注意到了 And people were starting to notice. 273 00:09:47,970 --> 00:09:51,480 所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室 So last week, to get back at me, she breaks into my office, 274 00:09:51,680 --> 00:09:53,030 偷走了我的一堆设备 she steals a bunch of my equipment. 275 00:09:53,520 --> 00:09:55,030 所以我才去找她对质 I mean, that's why I went to confront her. 276 00:09:55,620 --> 00:09:57,730 但就那样 仅此而已 But that's it. That's all. 277 00:09:58,600 --> 00:10:00,610 昨晚10:28你在哪里 Where were you at 10:28 last night? 278 00:10:00,880 --> 00:10:01,820 在家睡觉 Home sleeping. 279 00:10:02,250 --> 00:10:03,930 我凌晨四点要上班的 记得吗 I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? 280 00:10:04,440 --> 00:10:06,970 而且 她比我早离开那家儿童医院 And besides, she left the children's hospital before I did. 281 00:10:07,010 --> 00:10:08,250 你们想查出是谁杀害了曼迪 You want to find out who killed Mandy, 282 00:10:08,250 --> 00:10:10,510 就去问开着银色奔驰车接她的人吧 ask the person in the silver g-wagon who picked her up. 283 00:10:10,570 --> 00:10:11,230 什么人 What person? 284 00:10:11,310 --> 00:10:12,220 我不知道 你问倒我了 I don't know. Beats me. 285 00:10:12,300 --> 00:10:13,320 那车的车窗贴着防透视玻璃 The car had tinted windows, 286 00:10:13,330 --> 00:10:14,970 但她肯定认识他们 But it sure seemed like she knew them. 287 00:10:16,070 --> 00:10:18,370 瑞贝卡的不在场证明是真的 So Rebecca was telling the truth about where she was. 288 00:10:18,640 --> 00:10:20,270 她用信用卡付的出租车钱 She paid for the cab with a credit card, 289 00:10:20,410 --> 00:10:21,930 在曼迪被害之前 and the cabbie dropped her off at her apartment 290 00:10:21,930 --> 00:10:23,460 司机就把她送回了家 before Mandy was killed. 291 00:10:23,490 --> 00:10:25,400 好吧 那查查交通摄像头 Okay. Yeah, so check traffic cams 292 00:10:25,400 --> 00:10:27,910 和监控录像 看有没有银色的奔驰 and surveillance in the area for the silver G-Wagon. 293 00:10:29,240 --> 00:10:30,790 运气好的话 我们... Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... 294 00:10:35,260 --> 00:10:36,730 也许能查到车牌 we might actually get a plate. 295 00:10:40,990 --> 00:10:43,620 你能追查通话记录 So, uh, were you able to track down the phone records 296 00:10:43,820 --> 00:10:45,380 看看她那晚是否打过电话吗 to see if she made any calls that night? 297 00:10:46,270 --> 00:10:47,860 好的 Okay. 298 00:10:53,060 --> 00:10:55,150 理查德 理查德·卡塞尔 Richard. Richard castle. 299 00:10:55,260 --> 00:10:58,000 克里斯蒂娜 好久不见... Kristina. Oh, I have not seen you... 300 00:10:58,000 --> 00:10:58,990 自从... Since... 301 00:10:58,990 --> 00:11:00,550 自从我在红毯上采访了你 Since I interviewed you on the red carpet 302 00:11:00,550 --> 00:11:02,000 你还答应要来我的节目呢 and you promised to do my show. 303 00:11:03,010 --> 00:11:03,950 没错 我是答应了 Oh, that's right. I did. 304 00:11:04,050 --> 00:11:05,510 弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了 Fred Willard canceled on me tonight. 305 00:11:05,770 --> 00:11:07,480 我没有嘉宾了 真是命中注定啊 I don't have a guest. I feel like it's fate. 306 00:11:07,480 --> 00:11:09,160 我得挂电话了 埃斯波 再见 Okay. I gotta go, Espo. Bye. 307 00:11:09,250 --> 00:11:10,870 -今晚 -九点 - Tonight? - 9:00. 308 00:11:11,290 --> 00:11:12,540 我可不接受拒绝哦 I'm not taking no for an answer. 309 00:11:13,020 --> 00:11:14,090 那我就不推拒了 Well, then I won't say no. 310 00:11:14,330 --> 00:11:16,270 很好 回头见 里奇 Good. I'll see you soon, Ricky. 311 00:11:16,270 --> 00:11:16,980 好的 All right. 312 00:11:19,730 --> 00:11:21,940 那只是他们电视台的娱记 Oh, that's just their entertainment reporter. 313 00:11:21,960 --> 00:11:24,740 她...我经纪人一直催着我 She's... My agent has been haranguing me 314 00:11:24,740 --> 00:11:26,070 去宣传《冰冻希特》... to promote "Frozen Heat", so... 315 00:11:27,810 --> 00:11:28,580 她不就是那个 Isn't she the reporter 316 00:11:28,580 --> 00:11:31,270 穿着比基尼上节目的记者吗 that shows up to cover stories in her bikini? 317 00:11:31,310 --> 00:11:33,860 是吧 我 我没留意 Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. 318 00:11:34,030 --> 00:11:35,320 要不要再说一次 You want to try it again, 319 00:11:35,410 --> 00:11:36,640 看看能不能装得更像一点 make it sound a little more convincing? 320 00:11:36,640 --> 00:11:37,480 不用了 No, I'm good. 321 00:11:37,500 --> 00:11:40,990 他们俩正在搜寻那辆神秘车 Okay. So the boys are running down our mystery car. 322 00:11:40,990 --> 00:11:43,820 同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现 In the meantime, they found something on Mandy's phone records. 323 00:11:43,820 --> 00:11:46,080 她一直接到一个匿名手机号的电话 She was getting calls from an anonymous burner cell. 324 00:11:46,080 --> 00:11:48,550 事实上 她死前接到的最后一通电话 In fact, the last call she got before her murder 325 00:11:48,550 --> 00:11:50,540 -就来自这个号码 -但我们无法追踪 - was from that number. - But there's no way to trace it. 326 00:11:50,540 --> 00:11:52,170 也许有办法 这些通话记录有个模式 Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, 327 00:11:52,180 --> 00:11:55,120 大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入 and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. 328 00:11:55,380 --> 00:11:56,470 就在她的天气预报之前 That's right before her broadcast. 329 00:11:56,470 --> 00:11:57,550 也就是说她在这里 Which means she was here. 330 00:11:57,820 --> 00:12:00,450 没错 曼迪两点到四点是在这里 Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. 331 00:12:00,450 --> 00:12:02,510 她上镜前需要多画点妆 She needed all the time in that chair she could get. 332 00:12:02,510 --> 00:12:03,840 女人一旦到了三十五岁 When a woman hits mid-30s, 333 00:12:04,070 --> 00:12:06,070 那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄 those H.D. cameras can turn on you fast. 334 00:12:06,150 --> 00:12:08,390 比我前夫在床上的速度还快 Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. 335 00:12:08,440 --> 00:12:11,150 我们想问问她到这里以后 You know, we were wondering about a series of phone calls 336 00:12:11,150 --> 00:12:12,780 接到的那些电话 that she might have gotten while she was here. 337 00:12:12,780 --> 00:12:14,430 她的秘密男友 Her secret man. 338 00:12:14,720 --> 00:12:15,560 秘密男友 Secret man? 339 00:12:15,630 --> 00:12:17,500 曼迪从不隐瞒自己的感情生活 Mandy was always open about her love life, 340 00:12:17,870 --> 00:12:19,140 但只要这家伙打电话来 but when this guy would call, 341 00:12:19,480 --> 00:12:20,370 她就会离开房间 she'd leave the room. 342 00:12:20,810 --> 00:12:22,690 她想低调行事 She was keeping it on the down low. 343 00:12:22,690 --> 00:12:24,500 你总觉得自己很小心谨慎了 Yeah, you always think you're being so discreet, 344 00:12:24,500 --> 00:12:26,260 不过相信我 群众的眼睛是雪亮的 but trust me, people know. 345 00:12:29,080 --> 00:12:30,930 那你们知道那个神秘男友是谁吗 So do you guys have any idea who he is? 346 00:12:31,040 --> 00:12:33,200 知道 几周前我去外面的 Yeah. A few weeks ago I went outside 347 00:12:33,200 --> 00:12:34,870 自动贩卖机买个坚果黄油饼干 to get a nutter butter from the vending machine, 348 00:12:35,070 --> 00:12:38,170 无意中听到他们在谈论他的重大比赛 and I overheard them talking about his big game. 349 00:12:38,340 --> 00:12:39,250 他是个运动员 He's an athlete? 350 00:12:39,250 --> 00:12:40,430 还是最有价值球员呢 More like an M.V.P. 351 00:12:40,710 --> 00:12:43,250 本地一支非常出名的篮球队中的一员 Of a very well-known local basketball team. 352 00:12:43,250 --> 00:12:45,590 17号有没有让你想起谁 Does the number 17 ring a bell? 353 00:12:45,630 --> 00:12:46,480 雷吉·布雷克 Reggie Blake? 354 00:12:47,780 --> 00:12:49,020 她在和雷吉·布雷克交往 She was dating Reggie Blake? 355 00:12:49,170 --> 00:12:50,280 卡塞尔 他不是已婚了吗 Castle, isn't he married? 356 00:12:52,330 --> 00:12:53,280 不止已婚了 Yeah, not only is he married, 357 00:12:53,280 --> 00:12:55,050 传闻说 他的婚前协议 but rumor has it, he has a very strict 358 00:12:55,050 --> 00:12:56,840 严令禁止出轨 no-cheating clause in their prenup. 359 00:12:57,310 --> 00:12:59,670 根据他的收入 离婚可是要花大价钱的 Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. 360 00:12:59,670 --> 00:13:00,570 再猜猜他开什么车的 And guess what he drives. 361 00:13:00,980 --> 00:13:02,350 -银色奔驰 -没错 - A silver G-Wagon? - Yep. 362 00:13:02,350 --> 00:13:03,240 好了 带他来一趟吧 All right, pick him up. 363 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com 364 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 ■ 365 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 翻译:伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏 366 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 ■ 367 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 时间轴:小萌 三水 小穗 368 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 ■ 369 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 校对:苏小黛 大卫熊 后期&监制:瓜瓜 370 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 ■ 371 00:13:26,120 --> 00:13:27,960 让一下 让让 让他过去 Make a hole. Make a hole. Give him room. 372 00:13:28,610 --> 00:13:29,470 见到你真好 阿雷 Good to see you, Reg! 373 00:13:31,230 --> 00:13:32,130 谢谢 Ah, thanks. Appreciate it. 374 00:13:33,360 --> 00:13:34,170 很高兴见到你 兄弟 Oh, good to see you, man. 375 00:13:34,200 --> 00:13:35,030 我打头阵吧 Let me take the lead. 376 00:13:36,910 --> 00:13:37,510 随便了 Whatever. 377 00:13:37,560 --> 00:13:39,470 怎么了 我经验丰富 What? I got more experience. 378 00:13:39,590 --> 00:13:41,550 哈维 在对付这家伙的时候 Yo, Javi, do you mind if we call a time-out 379 00:13:42,180 --> 00:13:43,790 咱俩先停战行吗 while we collar this guy, huh? 380 00:13:44,790 --> 00:13:47,340 -再见 -雷吉 - A'ight. - Reggie. 381 00:13:47,610 --> 00:13:48,530 雷吉 雷吉 Reggie. Reggie. 382 00:13:48,610 --> 00:13:50,260 伙计们 今天不签名了 Fellas. No autographs today. 383 00:13:51,450 --> 00:13:52,270 我们是纽约警察 We're NYPD. 384 00:13:52,620 --> 00:13:54,390 就算是中情局也不行 I don't give a hobo's crap if you're CIA. 385 00:13:54,430 --> 00:13:55,250 不签名了 No autographs. 386 00:13:55,530 --> 00:13:57,390 我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟 We're not here for autographs. We're here for Reggie. 387 00:13:57,390 --> 00:13:58,840 而你在妨碍公务 And you're obstructing our investigation. 388 00:14:00,490 --> 00:14:01,210 让开 So move. 389 00:14:03,960 --> 00:14:04,730 就该这样 That's what I thought. 390 00:14:08,780 --> 00:14:09,460 见鬼 Oh, hell. 391 00:14:09,670 --> 00:14:11,110 雷吉哪里都不去 You're not taking Reggie anywhere. 392 00:14:12,840 --> 00:14:13,590 让路 Get out of the way, man. 393 00:14:21,420 --> 00:14:22,710 他们怎么还没回来 Shouldn't they be back by now? 394 00:14:22,920 --> 00:14:23,970 可能路上堵车了 Well, maybe they hit traffic. 395 00:14:24,240 --> 00:14:24,990 或者赌气吧 Or each other. 396 00:14:25,120 --> 00:14:27,180 不管怎样 雷吉这下惨了 Either way, Reggie is going down. 397 00:14:27,910 --> 00:14:29,260 警员彻查了曼迪的住所 UNIS canvassed Mandy's building, 398 00:14:29,260 --> 00:14:31,000 邻居说在她被害当天 and neighbors said that they heard her 399 00:14:31,000 --> 00:14:33,200 听到了她和一个男人吵架 in a yelling match with a guy the day that she was killed. 400 00:14:33,200 --> 00:14:34,570 他们说听起来像是情侣间的口角 They said it sounded like a lover's quarrel. 401 00:14:34,760 --> 00:14:37,350 感情破裂 婚姻危机 Relationship goes bad, his marriage is threatened... 402 00:14:37,350 --> 00:14:38,980 所以雷吉威胁她说 so Reggie threatens her with the note. 403 00:14:39,020 --> 00:14:40,980 "要是走漏半点风声 我就杀了你" "If this gets out, I'll kill you." 404 00:14:41,090 --> 00:14:43,590 她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事 She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- 405 00:14:44,220 --> 00:14:45,060 开枪杀人[也有投篮之意] starts shooting. 406 00:15:02,710 --> 00:15:03,420 别问 Don't ask. 407 00:15:05,330 --> 00:15:06,190 两位 我很抱歉 Look, man, I'm sorry. 408 00:15:06,610 --> 00:15:07,940 我的安保人员护主心切 My security guys are protective. 409 00:15:08,590 --> 00:15:10,380 那附近有不少疯子 We get a lot of nut bars hanging around the block. 410 00:15:10,420 --> 00:15:12,000 不接受道歉 Apology not accepted. 411 00:15:12,340 --> 00:15:13,120 坐下 Now sit down. 412 00:15:17,190 --> 00:15:18,020 我说过了 Look, I told you, 413 00:15:18,420 --> 00:15:20,480 我和她的凶杀案无关 I didn't have anything to do with her murder. 414 00:15:20,480 --> 00:15:22,830 但我们有目击者看到曼迪 And yet, we have witnesses that saw Mandy 415 00:15:22,830 --> 00:15:25,010 在被害前不久还上了你的车 get in to your car shortly before she was killed. 416 00:15:25,540 --> 00:15:27,070 我们知道你俩在偷情 雷吉 We know about the affair, Reggie. 417 00:15:27,430 --> 00:15:29,990 你妻子知道的话一定会勃然大怒吧 Can't imagine your wife would be too happy if she found out, 418 00:15:29,990 --> 00:15:31,140 于是你确保了她不会知晓此事 so you made sure she didn't. 419 00:15:31,140 --> 00:15:32,800 你们说什么呢 什么偷情 What are you talking about, affair? 420 00:15:33,080 --> 00:15:35,360 我是认识曼迪 我妻子也认识她 Yeah, I knew Mandy. So did my wife. 421 00:15:35,890 --> 00:15:37,240 我们是朋友 仅此而已 We were friends. That's all. 422 00:15:37,250 --> 00:15:38,890 你觉得我们信吗 雷吉 You really expect us to believe that, Reggie? 423 00:15:38,890 --> 00:15:41,600 这是事实 不信的话 尽管问我妻子 It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. 424 00:15:41,670 --> 00:15:42,400 我们会去问的 Oh, we will. 425 00:15:42,480 --> 00:15:44,550 那你在曼迪播报结束之后 So I imagine it was just a coincidence 426 00:15:44,570 --> 00:15:46,500 刚好驾车经过医院 that you happened to be driving by the hospital 427 00:15:46,500 --> 00:15:48,060 这一切不过是巧合而已了 right after Mandy's segment ended. 428 00:15:48,060 --> 00:15:50,830 不 我们都是医院慈善会的董事 No. We're both on the hospital charity board. 429 00:15:50,830 --> 00:15:52,280 我过去捐些玩具 I was stopping by the toy drive. 430 00:15:52,840 --> 00:15:54,850 我说了 我们只是朋友 I'm telling you, we were just friends. 431 00:15:55,070 --> 00:15:57,400 如果"只是朋友" Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, 432 00:15:57,650 --> 00:15:59,110 那你给曼迪打的电话也太多了吧 considering you all are just friends. 433 00:16:00,760 --> 00:16:01,480 曼迪和我 Mandy and I... 434 00:16:03,220 --> 00:16:05,690 我们的职业生涯都进入倒计时了 We both had a ticking clock on our careers-- 435 00:16:06,550 --> 00:16:07,940 她的脸蛋 我的膝盖 Her looks, my knees. 436 00:16:09,370 --> 00:16:11,270 能跟理解自己的人聊天 感觉很好 It was nice to chat with somebody who understood. 437 00:16:11,270 --> 00:16:13,730 那好 就算你们"只是朋友" Okay, say you were just friends. 438 00:16:14,180 --> 00:16:15,570 为什么她不想让她的同事 Why didn't she want her coworkers 439 00:16:15,580 --> 00:16:16,480 知道你和他的关系呢 to find out about you? 440 00:16:16,990 --> 00:16:18,650 因为会招来绯闻啊 Because that's how rumors get started. 441 00:16:18,940 --> 00:16:19,960 我知道你们会怎么想 I know what you're thinking. 442 00:16:19,970 --> 00:16:21,090 我是名职业运动员 I'm a professional athlete, 443 00:16:21,350 --> 00:16:22,570 她是个美女气象预报员 She's a blonde weather girl, 444 00:16:22,800 --> 00:16:23,870 但事情不是你们想的那样 But it wasn't like that. 445 00:16:23,910 --> 00:16:25,180 她不是那样的人 She wasn't like that. 446 00:16:26,030 --> 00:16:27,250 那些在福利院的孩子们 Those kids at city of trust, 447 00:16:27,420 --> 00:16:29,440 对于其他名人来说 只是个作秀的幌子 to other celebs, they was just a photo op. 448 00:16:29,610 --> 00:16:30,990 但对她来说不是 她真的关心那些孩子 Not to her. She cared. 449 00:16:32,530 --> 00:16:33,690 你们该看看她上个星期为孩子们做了什么 You should seen her last week, 450 00:16:33,980 --> 00:16:34,970 向他们提问题 asking them questions, 451 00:16:35,590 --> 00:16:36,820 倾听他们的故事 listening to their stories. 452 00:16:38,390 --> 00:16:40,300 别人都以为她生活不检点 People think she's some kind of bimbo, 453 00:16:41,140 --> 00:16:41,990 其实她并非那样 But she wasn't. 454 00:16:43,220 --> 00:16:45,050 总之 我之前看见她拦下一辆出租车 Anyway, I-I saw her hailing a cab. 455 00:16:45,050 --> 00:16:46,070 我就提出载她一程 I offered her a ride. 456 00:16:46,070 --> 00:16:47,650 她让我送她到公园 She asked to be dropped off at the park. 457 00:16:48,130 --> 00:16:49,170 那时大约是十点 That happened around 10:00. 458 00:16:49,410 --> 00:16:50,470 10:28的时候你在哪 Where were you at 10:28? 459 00:16:51,190 --> 00:16:52,490 我去了城市另一边的X酒吧 I was across town at X bar, 460 00:16:52,610 --> 00:16:53,740 为我的新款鞋子做促销 Promoting my new shoe line. 461 00:16:55,070 --> 00:16:55,920 不信你们去查 Check it. 462 00:16:55,980 --> 00:16:57,150 曼迪有没有说她为什么 Mandy mention why she wanted 463 00:16:57,150 --> 00:16:58,330 要去公园 to get dropped off at the park? 464 00:16:58,670 --> 00:17:00,760 没说 她看上去有些紧张 No. She seemed nervous. 465 00:17:01,480 --> 00:17:02,430 或许跟几天前 Maybe it had something to do 466 00:17:02,430 --> 00:17:03,720 发生的那件事有关 with what happened a couple of days ago. 467 00:17:03,740 --> 00:17:04,880 几天前发生了什么事 What happened a couple of days ago? 468 00:17:05,280 --> 00:17:07,590 她在急诊室给我打电话让我去接她 She called me for a ride from the emergency room. 469 00:17:08,200 --> 00:17:10,060 我问她发生什么事了 但她不肯说 I asked her what happened, but she wouldn't say. 470 00:17:10,190 --> 00:17:11,630 等等 她是去就诊的吗 Wait. She was there as a patient? 471 00:17:11,840 --> 00:17:12,600 是的 Yeah. 472 00:17:12,660 --> 00:17:15,200 她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧 She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. 473 00:17:19,280 --> 00:17:22,180 你相信他们"只是朋友"吗 Do you actually buy this whole "Just friends" thing? 474 00:17:22,700 --> 00:17:23,430 这很合情 It's possible. 475 00:17:23,540 --> 00:17:25,910 对 是合情 但不合理 Yeah, it's possible, but it's not probable. 476 00:17:26,090 --> 00:17:28,240 说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗 I don't know. You and I were just friends for four years. 477 00:17:28,250 --> 00:17:30,540 是啊 只是你这四年一直都想跟我上床 Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. 478 00:17:30,620 --> 00:17:31,670 开什么玩笑 What? 479 00:17:32,510 --> 00:17:33,050 纠正一下 Excuse me. 480 00:17:33,050 --> 00:17:35,280 是你一直想跟我上床 It was you that was trying to sleep with me. 481 00:17:35,350 --> 00:17:37,510 别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的 Don't tell me you dress like that for Esposito. 482 00:17:38,450 --> 00:17:39,180 给我看什么 What's for me? 483 00:17:39,780 --> 00:17:40,680 -没什么 -啥也没有 - Nothing. - Don't worry about it. 484 00:17:41,350 --> 00:17:42,570 雷吉的不在场证据被证实了 Reggie's alibi is solid. 485 00:17:42,680 --> 00:17:45,320 曼迪遇害时他已经在X酒吧 He was already at the X bar buying shots for everyone 486 00:17:45,330 --> 00:17:46,240 请大家喝酒了 when Mandy was killed. 487 00:17:46,370 --> 00:17:48,890 他的妻子也证实了他们只是朋友关系 His wife confirms that they were all just friends. 488 00:17:48,930 --> 00:17:49,710 实际上 是他妻子 In fact, she's the one 489 00:17:49,710 --> 00:17:51,070 给他买了那部预付款手机 who bought him that prepaid cell phone 490 00:17:51,070 --> 00:17:52,380 因为他的手机好像被黑了 Because his was hacked or something. 491 00:17:52,380 --> 00:17:53,870 好吧 那就去联系几天前 Okay, then touch base with the E.R. doctor 492 00:17:53,880 --> 00:17:55,430 给曼迪看病的那个急诊室医生 that treated Mandy a couple of days ago. 493 00:17:55,430 --> 00:17:56,980 造成她去医院的原因 Whatever landed her in emergency 494 00:17:57,210 --> 00:17:58,520 可能会告诉我们昨天晚上发生了什么 might have caught up with her last night. 495 00:17:58,800 --> 00:18:00,790 -伙计们 我发现了 -等等 - Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. 496 00:18:01,680 --> 00:18:03,420 你化妆了吗 Are you wearing makeup? 497 00:18:05,680 --> 00:18:06,380 没有 No. 498 00:18:06,630 --> 00:18:07,280 真的 Really? 499 00:18:07,900 --> 00:18:10,300 一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼 Because an hour ago, you and I both had black eyes, 500 00:18:10,310 --> 00:18:11,930 可你这么快就没事了 and now you don't. 501 00:18:12,320 --> 00:18:13,630 不是的 这不是化妆 No, this is not makeup. 502 00:18:13,890 --> 00:18:15,290 只是用了些有色面霜 This is tinted moisturizer. 503 00:18:16,420 --> 00:18:17,260 刚才珍妮来了 Jenny just stopped by, 504 00:18:17,260 --> 00:18:18,680 她包里恰好有些这种面霜 She happened to have some in her purse, 505 00:18:18,680 --> 00:18:20,460 我想既然 你懂的 and I figured since the, you know-- 506 00:18:20,950 --> 00:18:22,770 算了 你爱怎么想就怎么想吧 Fine. Just judge all you want. 507 00:18:23,220 --> 00:18:25,720 我查到曼迪遇害那天是谁在她家 So I found out who Mandy was fighting with at her apartment 508 00:18:25,720 --> 00:18:26,700 跟她吵架了 the day she died. 509 00:18:26,940 --> 00:18:28,260 她家街对面的那家商店 The store across the street from her building 510 00:18:28,260 --> 00:18:29,270 装了监控摄像 uses surveillance. 511 00:18:29,330 --> 00:18:30,450 录像显示雷吉并没有出现在那 There was no sign of Reggie, 512 00:18:30,790 --> 00:18:32,180 但是我发现了另一个熟悉的面孔 But I did see another familiar face-- 513 00:18:32,740 --> 00:18:35,540 WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿 WHNY reporter Miles Haxton. 514 00:18:38,350 --> 00:18:39,090 没错 那是我 Yeah, that's me. 515 00:18:40,650 --> 00:18:41,940 那么你去她家做什么呢 So what were you doing at her place? 516 00:18:43,010 --> 00:18:45,230 曼迪的邻居们听到你们在吵架 Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. 517 00:18:46,010 --> 00:18:46,830 你们为什么要吵架 What was it about? 518 00:18:48,690 --> 00:18:49,540 因为我们的关系 Our relationship. 519 00:18:51,020 --> 00:18:52,500 你们在恋爱 You were dating? 520 00:18:52,900 --> 00:18:54,180 你之前怎么不告诉我们 Why didn't you tell us this before? 521 00:18:54,250 --> 00:18:56,020 因为我担心这件事会传出去 'Cause I couldn't take the chance that it would get out. 522 00:18:56,080 --> 00:18:58,400 播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去 The--the reporter and the weather girl? No. 523 00:18:58,400 --> 00:19:01,650 电视台对办公室恋情有 This--this station has a very strict policy 524 00:19:01,650 --> 00:19:02,820 很严格的纪律 about interoffice dating. 525 00:19:02,830 --> 00:19:04,610 即使曼迪现在已经死了 And even--even with what happened to Mandy, 526 00:19:04,620 --> 00:19:06,190 哈维仍然可能会把我停职的 Harvey still would've suspended me. 527 00:19:07,290 --> 00:19:09,210 你们恋爱多少时间了 How long had the two of you been seeing each other? 528 00:19:09,550 --> 00:19:10,300 有几个月了 Couple months. 529 00:19:11,390 --> 00:19:12,210 你们的感情出了什么问题 What went wrong? 530 00:19:12,290 --> 00:19:15,450 这是同事间搞地下情的通病 Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? 531 00:19:16,020 --> 00:19:18,250 刚开始大家都很有激情 In the beginning, you're on a high. 532 00:19:18,980 --> 00:19:21,990 每次偷情时的感觉就像给你的心脏 Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline 533 00:19:21,990 --> 00:19:22,860 打了一针兴奋剂 straight to the heart. 534 00:19:24,130 --> 00:19:26,840 甚至在上班路上都无比兴奋 You--you get butterflies on your way into work. 535 00:19:26,840 --> 00:19:28,580 你感到既惊险又刺激 It's exciting and dangerous, 536 00:19:28,580 --> 00:19:31,540 做爱时也很爽 and the sex is amazing. 537 00:19:35,160 --> 00:19:35,840 然后呢 And then what? 538 00:19:36,750 --> 00:19:38,310 然后我们自己会慢慢受不了 And then it imploded. 539 00:19:40,860 --> 00:19:42,080 我们无法隐藏这么多的秘密 We were never gonna keep up the secret. 540 00:19:42,080 --> 00:19:44,090 我们已经淹没在自己的各种谎言中了 We were already drowning in all the lies we had to tell. 541 00:19:46,210 --> 00:19:48,240 你们的同事发现了你们的关系吗 Did--did your coworkers ever find out? 542 00:19:48,800 --> 00:19:49,530 还没有 Uh, not yet. 543 00:19:50,230 --> 00:19:51,770 但我要在这段感情毁掉 But I-I had to stay out in front of it 544 00:19:51,770 --> 00:19:53,830 我们两个的事业之前结束它 to keep it from destroying both of our careers. 545 00:19:56,030 --> 00:19:58,550 我是说我还有进阶国家电视网的机会 I mean, I still have a-a shot at a national desk. 546 00:19:59,200 --> 00:20:00,510 但是曼迪却不想结束这段感情 And Mandy didn't want it to end. 547 00:20:00,510 --> 00:20:02,290 她可能威胁你要去向哈维报告 She could've threatened to tell Harvey. 548 00:20:02,590 --> 00:20:03,560 什么 不 不 你们在开玩笑吧 What? No, no. Are you kidding? 549 00:20:03,560 --> 00:20:04,990 不是的 曼迪和我一样 No, Mandy didn't want this to get out 550 00:20:04,990 --> 00:20:06,360 也不想让这事传出去 Any more than I did. 551 00:20:06,360 --> 00:20:07,710 你们不会往外说的 对吧 You're not gonna tell, are you? 552 00:20:08,220 --> 00:20:10,120 昨晚10:28你在哪里 Where were you last night at 10:28? 553 00:20:10,130 --> 00:20:12,310 在丽嘉酒店参加 Uh, at a press party at the Ritz-Carlton 554 00:20:12,310 --> 00:20:14,440 维嘉手机的新闻发布会 for the launch of the Vega smartphone. 555 00:20:14,440 --> 00:20:15,900 曼迪有没有跟你说 Did Mandy say anything to you 556 00:20:15,900 --> 00:20:18,360 前几天她去了一趟急诊室 about going to the E.R. a couple days ago? 557 00:20:18,360 --> 00:20:20,300 没有 她没说 不过话说回来 No, she didn't mention it, but then again, 558 00:20:20,300 --> 00:20:22,420 她上个周实在表现得很奇怪 She was acting pretty strange last week. 559 00:20:22,420 --> 00:20:23,320 怎么个奇怪法 What do you mean? 560 00:20:23,320 --> 00:20:24,700 她不肯告诉我 但是我觉得 Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling 561 00:20:24,700 --> 00:20:26,880 她不仅仅是因为我们的事而郁闷 it was more than just us she was upset about. 562 00:20:27,750 --> 00:20:29,780 一定还有别的事烦着她 There's something else that was bothering her. 563 00:20:33,120 --> 00:20:34,680 看起来化妆室那些女人说的 Well, it looks like those makeup ladies 564 00:20:34,680 --> 00:20:35,720 关于曼迪有绯闻的事是真的 were right about Mandy's affair, 565 00:20:35,720 --> 00:20:37,100 只是猜错了绯闻的对象 They just had the wrong guy. 566 00:20:37,100 --> 00:20:38,950 卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想 Castle, what about the other stuff that they said 567 00:20:38,950 --> 00:20:42,660 他说地下情迟早是要被揭穿的 about how secret romances are impossible to keep hidden? 568 00:20:42,660 --> 00:20:43,620 你也听到了迈尔斯是怎么说的了 I mean, you heard Miles. 569 00:20:43,620 --> 00:20:46,270 我不想被谎言憋到透不过气 I don't want to drown in a sea of lies. 570 00:20:46,270 --> 00:20:48,850 别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行 Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. 571 00:20:50,100 --> 00:20:51,170 埃斯波 Hey, Espo. 572 00:20:51,840 --> 00:20:53,090 发现蹊跷之处 Found something weird. 573 00:20:53,090 --> 00:20:54,930 给曼迪治疗的急诊医生那条线 The E.R. Doc that treated Mandy? 574 00:20:54,930 --> 00:20:56,980 原来是治疗严重哮喘发作的 It turns out it was for a severe asthma attack. 575 00:20:56,980 --> 00:20:59,290 这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘 That's not weird. We know that Mandy had asthma. 576 00:20:59,290 --> 00:21:01,470 因此她才没法上电视台的直升机 That's why she couldn't go up in the station helicopter. 577 00:21:01,470 --> 00:21:04,330 接下来就是蹊跷的地方了 Which brings me to the w-weird part. 578 00:21:04,560 --> 00:21:07,860 她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室 She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. 579 00:21:07,860 --> 00:21:08,920 着陆后 She landed on the helipad, 580 00:21:08,920 --> 00:21:10,740 飞行员扶她进去的 and the pilot walked her inside. 581 00:21:11,140 --> 00:21:12,450 好 谢谢 Okay. Thank you. 582 00:21:13,140 --> 00:21:14,280 她患有哮喘 With her asthma, 583 00:21:14,280 --> 00:21:15,520 还坐直升机干嘛 what was she doing up there 584 00:21:15,520 --> 00:21:16,760 怎么会没人知道 and why did no one know about it? 585 00:21:16,760 --> 00:21:18,260 有一个人知情 There is one person that knew about it, 586 00:21:18,600 --> 00:21:19,930 那个直升机飞行员 the helicopter pilot. 587 00:21:21,160 --> 00:21:22,910 你去哪 帅哥 Where you going, pretty boy? 588 00:21:23,200 --> 00:21:23,910 现在八点半 It's 8:30. 589 00:21:23,910 --> 00:21:25,650 马上就到你和克里斯蒂娜的部分了 It's time for your segment with Kristina. 590 00:21:25,880 --> 00:21:27,160 你该去化妆了 Gotta get you into makeup. 591 00:21:27,160 --> 00:21:29,050 没关系 我去处理 It's okay. I'll take care of it. 592 00:21:29,060 --> 00:21:31,190 好吧 我不在的时候别结案 Okay. D-don't solve the case without me. 593 00:21:32,590 --> 00:21:34,940 我不该那样做 Look, I wasn't supposed to, okay? 594 00:21:35,750 --> 00:21:37,220 但几天前 But a few days ago, 595 00:21:37,220 --> 00:21:40,510 她带着装有1000美元的信封来找我 she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, 596 00:21:40,510 --> 00:21:42,170 说她只需调用直升机20分钟 said she needed the chopper only for 20 minutes, 597 00:21:42,170 --> 00:21:43,290 还得保密 and nobody could know. 598 00:21:43,500 --> 00:21:44,910 她说过为什么要用直升机吗 Did she tell you why she needed it? 599 00:21:44,910 --> 00:21:46,760 没有 不过一定相当重要 No, but it must have been important. 600 00:21:47,630 --> 00:21:49,450 我喜欢曼迪 Look, I liked Mandy-- 601 00:21:49,450 --> 00:21:51,680 活泼 长得又好看 Bubbly, easy on the eyes. 602 00:21:51,680 --> 00:21:52,950 我想帮她 I wanted to help her out. 603 00:21:53,230 --> 00:21:55,510 但我们起飞后 她拿出了那些设备 But then we get up there, she's got all this equipment, 604 00:21:55,510 --> 00:21:57,100 说想飞到泽西上空 and she wants to fly over Jersey. 605 00:21:57,410 --> 00:21:58,280 为什么要去新泽西 Why New Jersey? 606 00:21:58,280 --> 00:21:59,130 问倒我了 Beats me. 607 00:21:59,470 --> 00:22:01,040 我只知道那样会耗掉更多的机油 All I know is, it's more fuel, 608 00:22:01,040 --> 00:22:01,820 我上司也许会发现 and my boss might notice. 609 00:22:01,830 --> 00:22:03,080 那你飞了吗 Okay, so did you do it? 610 00:22:03,090 --> 00:22:05,960 是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟 Yeah. We were over Jersey for a few minutes, 611 00:22:05,960 --> 00:22:07,340 之后她呼吸困难 but then she started breathing heavy. 612 00:22:07,340 --> 00:22:08,060 她没带吸入器 She didn't have her inhaler, 613 00:22:08,060 --> 00:22:09,500 于是我径直飞去了医院 so I flew straight to the hospital. 614 00:22:09,500 --> 00:22:11,770 你知道她有什么企图吗 D-do you have any idea what she was up to? 615 00:22:11,770 --> 00:22:12,500 不知道 No. 616 00:22:13,010 --> 00:22:14,920 我跟她说我不想离开纽约的时候 When I told her I didn't want to leave New York, 617 00:22:15,290 --> 00:22:17,560 她说"事关生死" she said, "It's a matter of life or death." 618 00:22:19,300 --> 00:22:20,790 她或许是对的 I guess maybe she was right. 619 00:22:24,510 --> 00:22:26,090 我再也不会 That was-- that was the last time 620 00:22:26,090 --> 00:22:28,340 带手提电脑去咖啡馆了 I took my laptop into a coffee shop. 621 00:22:29,780 --> 00:22:30,720 那么 So... 622 00:22:30,720 --> 00:22:32,660 作为一位英俊潇洒的畅销小说作家 As a handsome, best-selling author, 623 00:22:32,660 --> 00:22:34,170 我敢肯定总是有女人 I'm sure you must have women 624 00:22:34,170 --> 00:22:35,980 对你投怀送抱 throwing themselves at you all the time. 625 00:22:35,980 --> 00:22:38,330 每个人都要背负各自的重任嘛 Well, we all have our crosses to bear. 626 00:22:39,350 --> 00:22:41,530 是啊 你个苦行僧 Yes, you are such a martyr. 627 00:22:42,340 --> 00:22:44,490 就是说你现在没有意中人咯 So no one special in your life right now? 628 00:22:47,280 --> 00:22:48,560 我呢 I, uh... 629 00:22:49,290 --> 00:22:51,590 没有 目前没有 No. Uh, actually, no. No one special. 630 00:22:51,590 --> 00:22:52,730 现在我单身 I'm single right now. 631 00:22:52,730 --> 00:22:54,610 好极了 因为有个问题 That's good, because there's a question 632 00:22:54,610 --> 00:22:56,320 我憋了很久了 I've been wanting to ask you. 633 00:22:57,500 --> 00:22:59,330 明晚你愿意和我共进晚餐吗 Will you have dinner with me tomorrow night? 634 00:23:02,660 --> 00:23:04,840 我真是受宠若惊 Wow. Wow. I'm flattered. 635 00:23:04,840 --> 00:23:06,140 但我不得不拒绝 But I have to decline. 636 00:23:06,140 --> 00:23:07,310 快点 卡塞尔 Come on, Castle. 637 00:23:07,320 --> 00:23:09,230 我们还有三秒就进广告了 There's only three seconds until commercial. 638 00:23:09,230 --> 00:23:09,840 我 I, uh, uh... 639 00:23:09,840 --> 00:23:11,770 就是啊 你等什么呢 说啊 Exactly. What are you waiting for? Hello. 640 00:23:11,780 --> 00:23:13,290 我们马上要你的答复 We're gonna need an answer. 641 00:23:15,040 --> 00:23:16,190 不 No. 642 00:23:17,900 --> 00:23:19,380 老实说 我很乐意 Uh, actually, I would love to. 643 00:23:19,930 --> 00:23:21,280 -是约会哦 -太好了 - It's a date. - Great. 644 00:23:22,710 --> 00:23:24,670 《冰冻希特》现已上架 "Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. 645 00:23:24,670 --> 00:23:28,210 广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔 We'll have more with Richard Castle after the break. 646 00:23:34,680 --> 00:23:37,060 这是最完美的掩饰 I'm telling you, it's the perfect cover. 647 00:23:37,060 --> 00:23:37,940 如果他们知道我和克里斯蒂娜约会 No one's gonna suspect us 648 00:23:37,940 --> 00:23:39,600 没人会怀疑我们 If they know I'm going out with Kristina. 649 00:23:39,600 --> 00:23:43,110 卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的 Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. 650 00:23:44,220 --> 00:23:45,870 瞧见没 完美 See? Perfect. 651 00:23:45,870 --> 00:23:47,880 是啊 很完美 Yeah, it's perfect. 652 00:23:47,880 --> 00:23:50,890 你和她的约会打算进行到哪个环节 So how far do you plan on taking this date with her? 653 00:23:50,890 --> 00:23:52,380 我打算带她去高级餐馆 I'm taking her out to a fancy dinner, 654 00:23:52,380 --> 00:23:54,310 就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅 someplace romantic where everyone will see us, 655 00:23:54,310 --> 00:23:56,630 说不定会登在"第六页"上 Maybe even end up on "Page Six." 656 00:23:54,410 --> 00:23:56,630 《纽约邮报》八卦版“第六页” 657 00:23:56,630 --> 00:23:57,840 那该有多棒啊 How great would that be? 658 00:23:57,850 --> 00:23:59,820 是啊 "棒"极了 Yeah, that'd be so-- that'd be really great. 659 00:24:00,240 --> 00:24:01,490 你没意见吧 You are okay with this, right? 660 00:24:02,120 --> 00:24:03,890 没有 怎么了 Yeah. Yeah. Why? 661 00:24:04,220 --> 00:24:05,010 问问而已 Just askin'. 662 00:24:06,100 --> 00:24:09,390 曼迪的直升机之旅查到线索了吗 So what did we learn about Mandy's helicopter ride? 663 00:24:10,520 --> 00:24:12,860 我们找到了她在公寓用的设备 Well, we found the equipment that she used in her apartment. 664 00:24:12,860 --> 00:24:15,820 就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备 It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. 665 00:24:16,650 --> 00:24:18,400 瑞贝卡·弗格 Rebecca Fog. 666 00:24:18,400 --> 00:24:20,070 你是说那不是恶作剧 But you mean, it wasn't a prank? 667 00:24:20,070 --> 00:24:21,980 她确实用了这些东西 I mean, she actually used this stuff? 668 00:24:22,700 --> 00:24:23,280 -是的 -为什么 - Ahem. -Why? 669 00:24:23,290 --> 00:24:25,420 我们希望你能帮我们解惑 Well, we were hoping you could tell us. 670 00:24:25,420 --> 00:24:26,680 如果当时她是在直升机上 Uh, well, if she was up in the chopper, 671 00:24:26,680 --> 00:24:28,430 她应该用了这台毒素监测器 She must have been using the direct tox monitor. 672 00:24:28,430 --> 00:24:30,460 毒素监测器 当然了 The direct tox monitor, of course. 673 00:24:30,460 --> 00:24:31,480 你根本就不知道那是什么 You have no idea what that is. 674 00:24:31,480 --> 00:24:32,560 完全摸不着头脑 No, not a clue. Mm-hmm. 675 00:24:32,560 --> 00:24:34,920 它是种检测空气质量的设备 Uh, it's an instrument to test air quality. 676 00:24:34,920 --> 00:24:37,690 可她是个享有盛名的美女主播 But she was a glorified spokesmodel. 677 00:24:37,690 --> 00:24:39,450 她到底在干什么 What the hell was she up to? 678 00:24:39,450 --> 00:24:40,850 有办法查清楚吗 Is there any way to find out? 679 00:24:40,850 --> 00:24:42,910 可以 监视器存储了测量数据 Yeah, the, uh, monitor stores measured data. 680 00:24:45,830 --> 00:24:46,770 等等 Whoa. Wait. 681 00:24:47,260 --> 00:24:48,850 -这不可能 -怎么了 - Well, this can't be right. - What? 682 00:24:48,850 --> 00:24:50,810 数据显示有高浓度的苯乙烯 It's indicating high levels of styrene. 683 00:24:51,220 --> 00:24:52,380 那不寻常吗 And is that unusual? 684 00:24:52,380 --> 00:24:53,960 是的 苯乙烯是种危险的化学品 Yeah, styrene's a dangerous chemical. 685 00:24:53,960 --> 00:24:56,640 长期接触会导致严重的呼吸系统的问题 Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. 686 00:24:57,090 --> 00:24:58,370 比如哮喘 Like asthma. 687 00:24:58,370 --> 00:25:00,550 曼迪一做完那个测试哮喘就发作了 Mandy had an asthma attack right after she did that test. 688 00:25:00,550 --> 00:25:02,220 记得雷吉所说吗 And remember Reggie's statement? 689 00:25:02,220 --> 00:25:03,350 他说曼迪在医院的时候 He said Mandy was hanging out 690 00:25:03,350 --> 00:25:04,980 总和那些生病孩子在一起 at the hospital with those sick kids. 691 00:25:04,990 --> 00:25:06,130 说不定两者有关联 Maybe there's a connection. 692 00:25:07,710 --> 00:25:08,870 她人很好 She was really nice. 693 00:25:08,870 --> 00:25:09,960 她说她也得了很严重的哮喘 She said she had asthma, too, 694 00:25:09,960 --> 00:25:12,010 她还说哮喘无法阻止我前行 and that it didn't have to hold me back. 695 00:25:12,010 --> 00:25:14,730 每次医生来的时候 他们只和我妈交谈 When the doctors come in, they only talk to my mom. 696 00:25:15,250 --> 00:25:18,420 只有那个天气预报员阿姨想和我聊天 The weather lady, she actually wanted to talk to me. 697 00:25:18,420 --> 00:25:20,480 她都问过你一些什么事 And what kinds of things did she ask you about? 698 00:25:20,480 --> 00:25:23,560 很多 学校还有朋友之类的 Lots of things, like school and friends. 699 00:25:23,560 --> 00:25:25,650 上一次 她问我在哪里打棒球 Last time, she asked me where I played baseball. 700 00:25:25,650 --> 00:25:26,470 你怎么回答 And what'd you tell her? 701 00:25:26,470 --> 00:25:27,660 在康维运动场 Conway Field. 702 00:25:28,580 --> 00:25:30,210 她有没有说为什么问这个问题 Did she tell you why she wanted to know? 703 00:25:30,580 --> 00:25:32,990 她觉得那可能与我得哮喘有关 She thought it had something to do with my asthma. 704 00:25:35,070 --> 00:25:35,830 失陪 Excuse me. 705 00:25:39,350 --> 00:25:41,900 我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲 Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients 706 00:25:41,900 --> 00:25:43,720 都逐一谈过 that Mandy visited with at the hospital, 707 00:25:43,720 --> 00:25:44,750 她们都说了同一件事 and they all said the same thing-- 708 00:25:44,750 --> 00:25:47,160 曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事 Mandy asked them about their practices at Conway Field. 709 00:25:47,160 --> 00:25:48,980 我来猜猜 康维运动场位于新泽西 Let me guess. Conway Field's in New Jersey. 710 00:25:48,990 --> 00:25:50,680 具体是在尤宁县 Union County to be exact. 711 00:25:50,680 --> 00:25:52,900 我已经跟医院工作人员们谈过了 So I spoke with admissions at the hospital, 712 00:25:52,910 --> 00:25:54,730 他们说尤宁县重症哮喘患者 and they said that numbers for severe asthma patients 713 00:25:54,730 --> 00:25:56,190 数量在不断增加 are up for that neighborhood. 714 00:25:57,350 --> 00:25:59,940 作为一名患有哮喘的气象播报员 Well, as a weather girl and someone with asthma, 715 00:25:59,950 --> 00:26:02,150 曼迪深知空气质量对 Mandy would've understood the impact of air quality 716 00:26:02,150 --> 00:26:04,380 呼吸道疾病患者的影响 on someone with respiratory illness. 717 00:26:04,930 --> 00:26:05,730 那纸条上写着 The note said, 718 00:26:05,730 --> 00:26:07,790 "如果走漏半点风声 我就杀了你" "if any of this gets out, I'll kill you." 719 00:26:07,790 --> 00:26:10,750 假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯 What if Mandy found out what or who was responsible 720 00:26:10,750 --> 00:26:12,050 的罪魁祸首 for the styrene in the air? 721 00:26:12,050 --> 00:26:13,610 他们因此杀了她 It's possible they had her killed. 722 00:26:15,080 --> 00:26:16,550 根据兰尼载曼迪采集 So based on the direction that Lenny traveled 723 00:26:16,550 --> 00:26:18,370 空气样本飞过的地区来看 while Mandy took air samples, 724 00:26:18,370 --> 00:26:21,490 他们经过的八家工厂都在康维运动场附近 they flew over eight factories, all near Conway Field. 725 00:26:21,490 --> 00:26:24,930 八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯 And of the eight factories, only one produces styrene-- 726 00:26:25,340 --> 00:26:26,250 卡祖利地毯公司 Cazuli Carpeting. 727 00:26:26,250 --> 00:26:28,300 苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品 It's a chemical byproduct of their manufacturing. 728 00:26:28,310 --> 00:26:31,300 再看看他们家货单下方的图标 And check out the bottom of one of their bills. 729 00:26:31,530 --> 00:26:32,390 眼熟吗 Look familiar? 730 00:26:33,900 --> 00:26:35,980 他们的厂标和曼迪收到的 Their logo has the same design 731 00:26:35,980 --> 00:26:37,660 死亡威胁上的一样 that's on the death threat Mandy got. 732 00:26:37,660 --> 00:26:39,400 而且卡祖利地毯的所有者 Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, 733 00:26:39,400 --> 00:26:42,380 乔治·卡祖利是个恐吓的老手 George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- 734 00:26:42,380 --> 00:26:44,230 人身攻击 虐待配偶 Assault and battery, spousal abuse, 735 00:26:44,230 --> 00:26:47,190 把一个竞争对手的工厂烧个精光 and the attempted arson of one of his competitor's factories. 736 00:26:47,190 --> 00:26:48,330 那就都说得通了 Well, then it all makes perfect sense. 737 00:26:48,330 --> 00:26:49,910 一个火爆易怒的工厂主 A hotheaded factory owner 738 00:26:49,910 --> 00:26:52,000 被理想主义的女气象播报员指控 is confronted by an idealistic weather girl 739 00:26:52,000 --> 00:26:53,990 说他是导致空气有毒的罪魁祸首 who accuses him of pumping poison into the air. 740 00:26:53,990 --> 00:26:55,280 如果她的指控公之于众 And if her allegations went public, 741 00:26:55,280 --> 00:26:56,620 他就得面对刑事指控 he'd face criminal charges, 742 00:26:56,620 --> 00:26:57,970 工厂也就倒闭了 his factory would be shut down. 743 00:26:57,970 --> 00:27:00,480 只不过卡祖利先"毙"了她 Only Cazuli shuts her down instead. 744 00:27:02,070 --> 00:27:03,930 卡祖利先生 请坐 Mr. Cazuli, have a seat. 745 00:27:04,520 --> 00:27:05,560 我看过够多的《法律与秩序》 I've seen enough episodes 746 00:27:05,560 --> 00:27:07,360 知道你们在盘算些什么 of "Law & Order" to know how this works. 747 00:27:07,670 --> 00:27:08,870 你们想要诱导我说出一些 You think you're gonna trick me 748 00:27:08,870 --> 00:27:10,350 有悖事实的话 into saying something that ain't true? 749 00:27:10,730 --> 00:27:11,880 我告诉你们 I'll tell you what, 750 00:27:11,880 --> 00:27:14,200 在律师来之前 我什么都不说 I ain't saying another word till my lawyer gets here. 751 00:27:15,570 --> 00:27:16,160 没问题 Not a problem. 752 00:27:16,160 --> 00:27:17,920 在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我 Mr. Castle and I will just use that time 753 00:27:17,920 --> 00:27:20,850 就利用这段时间研究一下您的档案吧 to go through your file before your lawyer gets here. 754 00:27:23,000 --> 00:27:25,090 那样也许会有帮助 Oh, yeah. That'll be helpful. 755 00:27:25,860 --> 00:27:28,320 档案真厚啊 Wow. That's a thick file, huh? 756 00:27:28,330 --> 00:27:29,750 我们来看看 Okay, let's see. 757 00:27:29,750 --> 00:27:32,480 六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术 Six months ago, Cazuli modified their carpet backing 758 00:27:32,480 --> 00:27:35,290 以延长产品的使用寿命 to create a longer-lasting product. 759 00:27:35,290 --> 00:27:36,790 谁不想要超耐用的地毯呀 Who doesn't want longer-lasting carpet? 760 00:27:36,790 --> 00:27:40,240 是的 可不幸的是 垫面的生产过程 Yes, but unfortunately, this process 761 00:27:40,240 --> 00:27:42,550 会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质 released a harmful chemical called styrene. 762 00:27:42,560 --> 00:27:44,090 小量的苯乙烯释放是正常的 Now that's normal in small doses, 763 00:27:44,090 --> 00:27:45,880 但卡祖利工厂的释放量 but in the case of Cazuli's factory, 764 00:27:45,880 --> 00:27:48,140 已经远远超过合法上限 they were way over the legal limit. 765 00:27:48,140 --> 00:27:49,220 糟糕了 Well, that's terrible. 766 00:27:49,220 --> 00:27:50,260 卡祖利先生知道这事吗 Did Mr. Cazuli know? 767 00:27:50,260 --> 00:27:52,590 他怎么可能不知道 You know, it's hard to imagine that he didn't, right? 768 00:27:52,590 --> 00:27:53,600 不管怎样 根据调查 Anyway, according to this, 769 00:27:53,600 --> 00:27:55,580 当地气象播报员曼迪·麦克斯 local weather girl Mandy Michaels 770 00:27:55,580 --> 00:27:57,930 把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升 made a connection between elevated levels of styrene 771 00:27:57,930 --> 00:28:00,350 联系起来 and an increase in asthma cases. 772 00:28:00,350 --> 00:28:02,450 这对卡祖利公司来说可是个坏消息 This is not sounding good for Cazuli. 773 00:28:02,450 --> 00:28:04,620 我在想 他知不知道她在调查这事 You know, I wonder if he was aware she was looking into this. 774 00:28:04,620 --> 00:28:05,670 事实上 As a matter of fact, 775 00:28:05,670 --> 00:28:07,240 卡祖利地毯公司的一个接待员 a receptionist at Cazuli Carpeting 776 00:28:07,240 --> 00:28:08,370 接受警方询问称 went on record saying that 777 00:28:08,370 --> 00:28:10,410 几天前曼迪曾来过工厂 Mandy showed up at the factory a few days ago. 778 00:28:10,410 --> 00:28:12,760 我打赌她是去跟卡祖利对质这件事 And I bet you she went there to confront Cazuli. 779 00:28:12,760 --> 00:28:14,040 卡祖利一定知道 Cazuli had to know that 780 00:28:14,050 --> 00:28:15,840 要解决问题就得停止生产 the cost of shutting down production 781 00:28:15,840 --> 00:28:17,640 而那样会给工厂带来巨大的损失 to address the problem would've been sky-high. 782 00:28:17,640 --> 00:28:20,020 怪不得曼迪会收到恐吓信 You know, that explains the threatening note that Mandy got. 783 00:28:20,030 --> 00:28:22,300 "如果走漏半点风声 我就杀了你" "If any of this gets out, I will kill you"? 784 00:28:22,630 --> 00:28:25,700 这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样 Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. 785 00:28:25,700 --> 00:28:27,150 那就是她出现在公园的原因 That's why she was at the park. 786 00:28:27,150 --> 00:28:28,560 环境保护署 The Environmental Protection Agency's 787 00:28:28,560 --> 00:28:29,370 就在转角处 right around the corner. 788 00:28:29,370 --> 00:28:30,480 我想你的假设是对的 You know what? You might be right about that. 789 00:28:30,480 --> 00:28:32,400 之前我给环保署打电话时 When I called them, they confirmed 790 00:28:32,400 --> 00:28:33,640 他们说曼迪本来要把一些东西 that Mandy was on her way there 791 00:28:33,640 --> 00:28:35,570 送到他们那里的去检测 to drop something in the after-hours box. 792 00:28:35,570 --> 00:28:38,050 我认为卡祖利为了自保而杀人灭口 I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. 793 00:28:38,050 --> 00:28:39,080 够了 All right, enough! 794 00:28:39,590 --> 00:28:40,650 这个播报员在插手一些 This broad was sticking her nose into something 795 00:28:40,650 --> 00:28:42,870 和她半点关系也没有的事 that was none of her business. 796 00:28:42,870 --> 00:28:44,650 她带着她的那些破证据来见我 She shows up, she's all high, she's all mighty 797 00:28:44,650 --> 00:28:47,260 一副道貌岸然的样子 我告诉她 with her stupid-ass file of evidence, and I told her, 798 00:28:47,260 --> 00:28:49,500 告诉她"滚出去 别来瞎搅合" I told her to "scram, get outta here, beat it!" 799 00:28:49,500 --> 00:28:50,910 "如果再让我见到你在这一带晃悠 "And if I ever see your face around here, 800 00:28:50,910 --> 00:28:51,650 我就要你好看" you're gonna regret it." 801 00:28:51,650 --> 00:28:52,430 我跟她说过这些 I told her. 802 00:28:53,090 --> 00:28:54,830 她说 如果我不把工厂关闭 She says to me, if I don't close everything down, 803 00:28:54,830 --> 00:28:56,360 她就要把我们曝光 she's gonna expose us. 804 00:28:56,360 --> 00:28:57,810 那个破纸条 The friggin' note-- 805 00:28:57,810 --> 00:28:59,710 那个纸条只是想把她吓走 The note was to scare her away a little bit. 806 00:28:59,710 --> 00:29:00,270 起效了不是吗 Seemed to work, right? 807 00:29:00,270 --> 00:29:01,650 因为之后我再没听到她的消息 'Cause I never heard from her again. 808 00:29:01,650 --> 00:29:02,860 够了 别缠着我 Come on. Give me a break. 809 00:29:02,860 --> 00:29:04,490 我以为这破事都已经了结了 I thought this mess was over with. 810 00:29:04,490 --> 00:29:06,270 谢谢您 卡祖利先生 Thank you, Mr. Cazuli. 811 00:29:06,270 --> 00:29:07,510 干什么谢我 Oh, yeah. For what? 812 00:29:07,510 --> 00:29:08,920 谢您承认了杀死曼迪的动机 For admitting to motive 813 00:29:08,920 --> 00:29:10,210 及曾恐吓过她 and to threatening Mandy. 814 00:29:10,210 --> 00:29:10,900 什么 What? 815 00:29:11,980 --> 00:29:13,310 他就交给你了 律师先生 He's all yours, counselor. 816 00:29:15,060 --> 00:29:15,870 你死哪儿去了 Where you been? 817 00:29:19,500 --> 00:29:22,780 卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑 Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. 818 00:29:22,780 --> 00:29:23,860 那谋杀罪呢 What about the murder rap? 819 00:29:23,860 --> 00:29:24,680 宣称他是清白的 Claims he's innocent. 820 00:29:24,680 --> 00:29:26,020 不幸的是 我们无法确定案发当晚 Yeah, but unfortunately, we got nothing 821 00:29:26,020 --> 00:29:27,900 卡祖利在案发现场 that places Cazuli there the night of the murder. 822 00:29:27,910 --> 00:29:29,850 如果我们没有确凿的证据 Look, if we can't physically tie him to it, 823 00:29:29,850 --> 00:29:31,870 这一切都是推断 then all we have is speculation. 824 00:29:31,870 --> 00:29:33,450 没有证据 他就会被释放 Without evidence, he's gonna walk. 825 00:29:33,450 --> 00:29:35,580 这里有些东西你们得看看 There's something you're gonna want to take a look at. 826 00:29:35,580 --> 00:29:38,020 卡祖利办公室的搜查令申请下来了 Search warrant came through on Cazuli's office. 827 00:29:38,020 --> 00:29:40,800 我们发现了曼迪留给他的文件 We found the file that Mandy left with him. 828 00:29:40,800 --> 00:29:42,400 在她的研究中 Now in her research 829 00:29:42,650 --> 00:29:44,630 这张地毯厂烟囱的照片 is this picture of their smokestack. 830 00:29:44,880 --> 00:29:46,330 看起来是在地面上拍的 It looks like it was taken at street level. 831 00:29:46,340 --> 00:29:48,580 没错 现在再看看拍摄时间 Exactly. Now take a look at the timestamp. 832 00:29:48,580 --> 00:29:49,920 这张照片摄于上周四 This picture was taken last Tuesday 833 00:29:49,920 --> 00:29:52,010 下午5:47 5:47 p.m. 834 00:29:52,010 --> 00:29:53,660 根据照片上太阳的位置 Based on the position of the sun, 835 00:29:53,660 --> 00:29:54,990 技术部门说时间是正确的 tech confirmed that the time was correct. 836 00:29:54,990 --> 00:29:55,950 有什么意义吗 Meaning what? 837 00:29:55,950 --> 00:29:58,030 这说明除非曼迪有分身术 Meaning unless Mandy could be at two places at once, 838 00:29:58,030 --> 00:29:59,580 否则她不可能拍下这张照片 she couldn't have taken that photo. 839 00:29:59,590 --> 00:30:01,350 5:47她正在直播气象 She was on air at 5:47. 840 00:30:01,350 --> 00:30:02,580 那么照片是谁拍的 So who took the picture. 841 00:30:02,640 --> 00:30:04,250 她有搭档 She had a partner. 842 00:30:04,250 --> 00:30:07,250 所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他 Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. 843 00:30:07,250 --> 00:30:08,140 如果她还有拍档 Well, if she had a partner, 844 00:30:08,140 --> 00:30:09,520 那他们为什么还不现身呢 then why haven't they come forward? 845 00:30:09,520 --> 00:30:10,910 也许他们被卡祖利吓到了 Maybe they're afraid of Cazuli. 846 00:30:10,910 --> 00:30:11,620 如果我们能找到他们 If we can find them, 847 00:30:11,620 --> 00:30:13,800 他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪 they might have some info on Cazuli that'll nail him. 848 00:30:13,800 --> 00:30:16,100 不如我们点份晚餐再研究一下 You know what? Why don't we order dinner and work through? 849 00:30:17,930 --> 00:30:19,160 等下 卡塞尔 Wait a minute. Castle. 850 00:30:19,160 --> 00:30:21,320 今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗 Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? 851 00:30:21,320 --> 00:30:22,780 是啊 Yes, I do. 852 00:30:24,320 --> 00:30:25,980 糟了 我迟到了 And--oh, crap! I'm late. 853 00:30:25,980 --> 00:30:27,600 快去吧 别因为我们耽搁了 Yeah, well, don't let us keep you. 854 00:30:28,880 --> 00:30:31,780 我去赴约真的没问题吗 Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? 855 00:30:31,780 --> 00:30:34,530 开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. 856 00:30:34,530 --> 00:30:36,250 再说 你什么时候让警务工作 Yeah, besides, since when have you let cop work 857 00:30:36,250 --> 00:30:37,960 妨碍你忙碌的社交生活了 get in the way of your busy social life? 858 00:30:37,960 --> 00:30:41,900 是啊 去吧 约会愉快 Yeah, I mean, go. Enjoy your date. 859 00:30:42,560 --> 00:30:43,360 是啊 Right. 860 00:30:43,510 --> 00:30:44,320 好吧 Okay. 861 00:30:44,770 --> 00:30:46,230 回头打给你 I'll call you later. 862 00:30:46,870 --> 00:30:48,120 询问案子的进度 To check on the case. 863 00:30:49,950 --> 00:30:51,280 伙计们 我们 Okay, guys, let's just get... 864 00:30:51,280 --> 00:30:53,840 还是专心工作吧 back... to work. 865 00:31:07,590 --> 00:31:08,940 惊喜 Surprise. 866 00:31:08,940 --> 00:31:10,610 你在...你怎么...我 What are you--how--I-- 867 00:31:10,610 --> 00:31:12,060 我以为我们约好在餐厅见 I thought we were meeting at the restaurant? 868 00:31:12,060 --> 00:31:13,970 我知道 但是这样更浪漫 I know, but this is so much more romantic-- 869 00:31:13,970 --> 00:31:15,640 你和我 You, me... 870 00:31:16,110 --> 00:31:17,620 还有牡蛎 Some oysters. 871 00:31:17,620 --> 00:31:19,690 你带了牡蛎来 Oh, wow. You got oysters in there? 872 00:31:19,690 --> 00:31:21,100 帮我们助兴 To get us in the mood. 873 00:31:21,100 --> 00:31:24,070 还有一些沾了巧克力的草莓 Also some chocolate-covered strawberries. 874 00:31:28,580 --> 00:31:29,570 我 I... 875 00:31:33,100 --> 00:31:34,680 我和电视台的人都谈过了 Well, I spoke with everyone at the station, 876 00:31:34,680 --> 00:31:35,970 包括她男朋友 including her boyfriend. 877 00:31:35,970 --> 00:31:37,680 没人承认是同伙 No one admits to being the partner 878 00:31:37,680 --> 00:31:39,390 也没人知道她在干什么 or even knowing what she was working on. 879 00:31:39,390 --> 00:31:41,370 电话记录里也没什么线索 There's nothing in her phone records either. 880 00:31:45,790 --> 00:31:48,180 我们肯定漏掉了什么 Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. 881 00:31:48,180 --> 00:31:49,640 说到缺了什么 Speaking of missing something, 882 00:31:50,150 --> 00:31:53,580 今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊 Castle should be way more excited about his date tonight. 883 00:31:53,780 --> 00:31:54,620 为什么 Why? 884 00:31:54,760 --> 00:31:55,950 《明星审查》上说 According to "Celebrity Examiner," 885 00:31:55,950 --> 00:31:58,490 克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 Kristina is notorious for seducing famous men 886 00:31:58,490 --> 00:32:00,340 勾引男明星而"声名"远扬 with her extensive bikini collection. 887 00:32:04,410 --> 00:32:06,140 怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上 What? Jenny buys it, and it just happened 888 00:32:06,140 --> 00:32:07,560 恰好翻开在了那一页 to be open to that page on the coffee table. 889 00:32:07,560 --> 00:32:08,310 你想说什么呢 What's your point? 890 00:32:08,310 --> 00:32:09,170 还不明显吗 Isn't it obvious? 891 00:32:09,170 --> 00:32:11,100 她今天肯定要对他用上这招 She's totally gonna put the moves on him. 892 00:32:11,100 --> 00:32:13,060 不可能 不会的 No way. Not gonna happen. 893 00:32:13,060 --> 00:32:15,630 感谢你表现得成熟了一点点 Thank you for actually showing some maturity. 894 00:32:15,630 --> 00:32:18,530 肯定是卡塞尔先下手为强 He's totally gonna put the moves on her. 895 00:32:19,170 --> 00:32:22,270 难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗 Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? 896 00:32:22,270 --> 00:32:25,060 他是个男人 他还活着 所以 He's a man, he has a pulse, so... 897 00:32:25,330 --> 00:32:26,440 不觉得 No. 898 00:32:36,260 --> 00:32:37,550 你知道吗 You know, 899 00:32:37,790 --> 00:32:41,100 自从我在红地毯上看到你 ever since I saw you on that red carpet-- 900 00:32:41,100 --> 00:32:43,000 你的面容 Mm, that face of yours-- 901 00:32:43,000 --> 00:32:44,560 我一直等着这一刻 I have been waiting to do this. 902 00:32:44,560 --> 00:32:45,940 既然你都等了 Well, if you've been waiting 903 00:32:45,940 --> 00:32:48,640 那么久了 不如再多等几分钟 that long, why not wait a few minutes more? 904 00:32:49,400 --> 00:32:50,220 你要去哪 Where you going? 905 00:32:50,220 --> 00:32:51,930 去冰箱把草莓放进去 To the fridge to put away these strawberries. 906 00:32:51,930 --> 00:32:53,630 可不想让巧克力都化掉 Wouldn't want the chocolate to melt. 907 00:32:54,950 --> 00:32:58,390 至于巧克力我能想到更好的用途哦 I can think of a better use for that chocolate. 908 00:32:59,100 --> 00:33:00,720 好了 Okay. 909 00:33:00,720 --> 00:33:03,600 克里斯蒂娜 我们谈一下 Kristina, let's talk about this for a second. 910 00:33:05,810 --> 00:33:07,240 你想要谈谈吗 Oh, you want to talk? 911 00:33:07,240 --> 00:33:08,900 我只是... 我们 Well, I just-- what are we-- 912 00:33:08,900 --> 00:33:11,400 我们这是在干吗 What are we-- what are we doing here? 913 00:33:15,250 --> 00:33:17,280 卡塞尔 约会如何 Hey, Castle. How's your date? 914 00:33:17,280 --> 00:33:18,530 你要... What are you-- 915 00:33:20,370 --> 00:33:21,790 后退后退 Get back. Get back. 916 00:33:21,790 --> 00:33:23,220 卡塞尔 Castle? 917 00:33:27,560 --> 00:33:29,110 别担心 Don't worry. 918 00:33:29,600 --> 00:33:31,310 我来搞定 I got it. 919 00:33:32,600 --> 00:33:34,730 我来帮忙 我来帮忙 Okay, I'll help. I'll help. 920 00:33:38,400 --> 00:33:41,700 你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运 Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. 921 00:33:55,720 --> 00:33:57,170 既然已经清理干净了 Now that that's out of the way, 922 00:33:57,170 --> 00:33:58,290 我们刚刚进行到哪了 where were we? 923 00:34:00,760 --> 00:34:01,930 牡蛎 Oysters. 924 00:34:01,930 --> 00:34:03,380 跳过牡蛎吧 Ooh, let's skip the oysters. 925 00:34:03,380 --> 00:34:04,800 确定吗 因为我恰好 Really? 'cause I happen to be-- 926 00:34:04,800 --> 00:34:06,390 你干嘛要欲擒故纵呢 Why are you playing so hard to get? 927 00:34:06,390 --> 00:34:07,700 我真的没有 我只是 I'm really not. I just-- 928 00:34:07,700 --> 00:34:09,600 你有 You are. 929 00:34:09,600 --> 00:34:11,820 从来没有男人拒绝过我 You know, no man has ever said no to me. 930 00:34:11,820 --> 00:34:14,200 曾经有一个 Well... there was one. 931 00:34:14,330 --> 00:34:16,030 真的吗 似乎是个有趣的故事 Really? That sounds like an interesting story. 932 00:34:16,030 --> 00:34:18,390 说说吧 他怎么得逞的 Tell me about him. How did he get away? 933 00:34:18,390 --> 00:34:19,690 我向你保证 I assure you... 934 00:34:20,050 --> 00:34:22,170 绝对不是我的问题 It had nothing to do with me. 935 00:34:36,580 --> 00:34:38,080 卡塞尔 Castle? 936 00:34:40,580 --> 00:34:42,690 我... I, uh... 937 00:34:43,160 --> 00:34:45,080 我知道谁是凶手了 Uh, I know who the killer is. 938 00:34:52,830 --> 00:34:54,700 我尝试了一切办法来摆脱她 Look, I tried everything to get away. 939 00:34:54,700 --> 00:34:56,310 我躲在了吧台下面 I-I hid under the counter. 940 00:34:56,310 --> 00:34:57,530 躲进了浴室 I was hiding in the bathroom. 941 00:34:57,530 --> 00:34:58,460 我还试图 At one point, I tried to pull 942 00:34:58,460 --> 00:34:59,870 在钢琴下演出《恐怖角》的情节 a "Cape Fear" up under the piano. 943 00:34:59,870 --> 00:35:01,330 但是我进去的时候 Yet when I walked in, 944 00:35:01,330 --> 00:35:02,940 她在沙发上跨坐在你身上 she was straddling you on the couch. 945 00:35:02,940 --> 00:35:05,070 她就像欲望终结者 Right? She's like the terminator of sexpots. 946 00:35:05,070 --> 00:35:06,320 那是什么意思 What is that even supposed to mean, 947 00:35:06,320 --> 00:35:07,810 她一个劲儿地套近乎吗 she just keeps on coming? 948 00:35:07,810 --> 00:35:08,990 不 我 那是 No, I--that's... 949 00:35:11,720 --> 00:35:14,350 我会答应这个约会的唯一理由 The only reason I went on the date in the first place 950 00:35:14,350 --> 00:35:17,830 是因为你觉得在众人面前保持单身很重要 was because you made a big deal about being single in public. 951 00:35:17,830 --> 00:35:20,230 卡塞尔 我有12通未接电话 Castle, I have 12 missed phone calls 952 00:35:20,230 --> 00:35:21,420 都是那个体育播报员打来的 from chip the sportscaster 953 00:35:21,420 --> 00:35:23,050 都是因为他以为我单身 because he thinks that I'm single, 954 00:35:23,050 --> 00:35:23,700 但那并不意味着 but that doesn't mean 955 00:35:23,700 --> 00:35:25,780 我要让他穿着泳裤骑在我身上 that I'm gonna let him mount me in his speedos 956 00:35:25,780 --> 00:35:27,400 来证明我单身 just to prove it. 957 00:35:27,940 --> 00:35:29,360 你没告诉我他给你打电话了 You didn't tell me he called. 958 00:35:29,360 --> 00:35:31,590 不是吧 你还想打吃醋牌 Really? You're gonna play the jealousy card now? 959 00:35:31,590 --> 00:35:33,330 听着 我会补偿你的 好吗 Okay, look, I'll make it up to you, all right? 960 00:35:33,330 --> 00:35:34,480 你想要什么都行 Whatever you want. 961 00:35:34,480 --> 00:35:35,630 我想要的是 What I want is not to have 962 00:35:35,630 --> 00:35:37,050 不想脑海中出现你的脸 this image of a bikini-clad woman 963 00:35:37,050 --> 00:35:38,470 夹在比基尼女的双峰之间 stuffing her boobs in your face. 964 00:35:38,470 --> 00:35:39,940 想办法实现吧 So good luck with that. 965 00:35:39,940 --> 00:35:42,010 人家查出凶手都不给甜头吗 Don't I even get credit for figuring out who the killer is? 966 00:35:42,010 --> 00:35:42,690 不给 No. 967 00:35:42,690 --> 00:35:45,800 本周随后几天 将有增温趋势 Later in the week, we'll be seeing a warming trend. 968 00:35:54,390 --> 00:35:56,170 哈克斯顿先生 Mr. Haxton. 969 00:35:56,550 --> 00:35:57,860 能借一步说话吗 Can we have a word? 970 00:35:57,860 --> 00:35:59,740 我要直播头条新闻了 Uh, I'm about to go live with a story. 971 00:35:59,740 --> 00:36:00,760 我们也是 So are we. 972 00:36:03,680 --> 00:36:07,190 我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话 I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. 973 00:36:07,190 --> 00:36:09,730 她告诉我 你是唯一一个 She told me that you are the one man 974 00:36:09,730 --> 00:36:11,800 拒绝了她的男人 who's rejected her advances in the past. 975 00:36:11,800 --> 00:36:14,850 对 唯一的男人 Yep, the one man. 976 00:36:15,940 --> 00:36:17,590 我不知道这有何关系 Well, I don't see how that's relevant. 977 00:36:17,590 --> 00:36:19,280 她的自尊心受了创伤 Well, her pride was hurt 978 00:36:19,280 --> 00:36:20,840 于是她调查了一番 So she did a little digging. 979 00:36:21,050 --> 00:36:23,180 发现你的确有一段地下恋情 Turns out, you did have a secret relationship, 980 00:36:23,180 --> 00:36:25,430 只不过不是跟曼迪 Just not with Mandy. 981 00:36:25,890 --> 00:36:29,150 她发现你有一个不为人知的男友 She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. 982 00:36:34,160 --> 00:36:37,250 我的私生活跟你们没关系 Well, my... personal life's none of your business. 983 00:36:37,250 --> 00:36:39,090 通常情况下 是的 但是 Normally, yes, but it became our business 984 00:36:39,090 --> 00:36:40,630 当我们发现你对我们说谎时 就有关系了 when we found out that you lied to us 985 00:36:40,630 --> 00:36:42,350 关于你为什么去曼迪的公寓 about why you were at Mandy's apartment 986 00:36:42,350 --> 00:36:44,970 以及你们争吵的原因你都说谎了 and about what you were fighting over. 987 00:36:45,820 --> 00:36:47,770 -是你拍了这张照片吗 -不是 - Now did you take this photo? - No. 988 00:36:47,770 --> 00:36:48,580 那就有趣了 Wow, that's funny. 989 00:36:48,580 --> 00:36:50,900 因为在你的公寓我们发现了一部相机 Because a search of your apartment turned up a camera 990 00:36:50,900 --> 00:36:52,460 既有这张还有很多其他的照片 with this and other photos on it. 991 00:36:52,460 --> 00:36:53,840 她是你的搭档 She was your partner. 992 00:36:53,840 --> 00:36:55,140 她在帮你搜集资料 She was helping you with a story, 993 00:36:55,140 --> 00:36:56,510 你为什么不报案 So why didn't you come forward? 994 00:36:56,510 --> 00:36:58,270 只有一个我能想到的原因 Well, there's only one conceivable reason-- 995 00:36:58,270 --> 00:37:00,400 因为是你杀了她 Because you killed her. 996 00:37:02,780 --> 00:37:05,120 她是我的同事和朋友 She was a colleague and a friend. 997 00:37:05,120 --> 00:37:06,550 我为什么要杀她 Why would I kill her? 998 00:37:06,550 --> 00:37:09,450 因为她发现了惊天内幕 Because she uncovered the expose of a lifetime. 999 00:37:09,450 --> 00:37:11,950 这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实 A story that big, it has to be vetted by legal, 1000 00:37:11,950 --> 00:37:13,910 那要花上几周 甚至几个月的时间 that can take weeks, even months. 1001 00:37:13,910 --> 00:37:15,280 但是曼迪等不了那么久 But Mandy couldn't wait that long, 1002 00:37:15,280 --> 00:37:16,770 因为孩子们不断患病 not while kids were getting sick. 1003 00:37:16,770 --> 00:37:19,470 所以她决定把证据交给美国环保署 So she decided to turn the findings over to the E.P.A. 1004 00:37:19,470 --> 00:37:20,740 那样的话 At which point, 1005 00:37:20,740 --> 00:37:22,700 你就没了独家报道 you lose your big exclusive. 1006 00:37:22,980 --> 00:37:26,070 你什么时候有过独家报道啊 Now when was the last time you had a big exclusive? 1007 00:37:26,070 --> 00:37:27,700 这太疯狂了 This is crazy. 1008 00:37:27,700 --> 00:37:28,660 太扯了 No, this is crazy. 1009 00:37:28,660 --> 00:37:31,770 你们认为我为了报道杀了人吗 You--you think I killed someone for a story. 1010 00:37:31,770 --> 00:37:33,400 我们知道凶手是你 We know it was you, Miles. 1011 00:37:33,400 --> 00:37:36,960 我们发现了多处枪击残留物 We found gunshot residue on the clothes in your hamper, 1012 00:37:36,960 --> 00:37:38,930 在滑雪面具上 on the ski mask, 1013 00:37:39,240 --> 00:37:40,560 衬衫上 the shirt. 1014 00:37:53,540 --> 00:37:55,590 你们得明白 You have to understand... 1015 00:37:56,780 --> 00:37:58,680 那是意外 It was an accident. 1016 00:38:00,650 --> 00:38:02,480 我只是想吓吓她 I only meant to scare her. 1017 00:38:03,830 --> 00:38:06,040 我想如果我能把材料拿回来 I thought if I could just get those files back, 1018 00:38:06,040 --> 00:38:07,040 就能阻止她 I could stop her. 1019 00:38:07,040 --> 00:38:11,130 我就可以像她保证那样爆独家新闻了 I'd be able to break the story like she promised. 1020 00:38:12,130 --> 00:38:13,970 但是她跟我拉扯起来 But she fought me. 1021 00:38:14,850 --> 00:38:18,480 她奋力反抗 她过来夺枪 She fought me, and she went and grabbed for the gun. 1022 00:38:18,480 --> 00:38:19,410 她干嘛要反抗 Why would she fight me? 1023 00:38:19,410 --> 00:38:22,450 我是说我都不知道枪上膛了 I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. 1024 00:38:25,560 --> 00:38:27,030 电视台经理确认了 Well, the station manager confirmed, 1025 00:38:27,030 --> 00:38:28,720 迈尔斯职位本就岌岌可危 Miles was on thin ice. 1026 00:38:28,720 --> 00:38:30,040 想要挽救职业生涯的唯一办法 The only way he could save his career 1027 00:38:30,040 --> 00:38:31,720 就是一则爆炸性新闻 was to break a splashy story, 1028 00:38:31,720 --> 00:38:33,670 所以他跟曼迪达成协议帮助她 So he made a deal with Mandy to help her 1029 00:38:33,670 --> 00:38:35,130 换取独家报道的机会 in exchange for the exclusive. 1030 00:38:35,130 --> 00:38:37,010 之后她背叛了他 Right, and then when she betrayed him, 1031 00:38:37,010 --> 00:38:39,420 他从新闻发布会派对溜出去与她对质 He snuck out of the press party to confront her, 1032 00:38:39,420 --> 00:38:41,440 之后事情就急转直下 and then things just got bad from there. 1033 00:38:41,620 --> 00:38:42,370 我得说 I've gotta say, 1034 00:38:42,370 --> 00:38:44,700 曼迪调查时很勇敢 pretty brave of Mandy to take up that cause. 1035 00:38:44,700 --> 00:38:46,530 完全不像是人们说的那样 Not what you'd expect from what people said about her. 1036 00:38:46,530 --> 00:38:48,720 她的同事都以为很了解她 真是好笑 It's funny how her coworkers thought they knew her so well, 1037 00:38:48,720 --> 00:38:51,140 她隐瞒他们过着神秘的生活 and she had this whole secret life she was hiding from 'em. 1038 00:38:52,620 --> 00:38:53,540 是啊 Yeah. 1039 00:38:54,150 --> 00:38:55,960 很晚了 我闪人了 It's late. I'm gonna get outta here. 1040 00:38:55,960 --> 00:38:57,390 我也走 Yeah, me, too. 1041 00:38:57,390 --> 00:38:58,470 陪你走 Walk you out? 1042 00:38:58,470 --> 00:39:01,470 不用了 Uh, no, thanks. I'm good. 1043 00:39:02,350 --> 00:39:03,290 晚安 伙计们 Good night, guys. 1044 00:39:03,290 --> 00:39:04,580 -晚安 -晚安 - Good night. - Night. 1045 00:39:11,930 --> 00:39:13,350 晚安 Well, good night. 1046 00:39:13,350 --> 00:39:14,700 -晚安 -晚安 卡塞尔 - Good night. - Night, castle. 1047 00:39:18,390 --> 00:39:19,130 看 Look. 1048 00:39:19,270 --> 00:39:20,680 是雷吉 It's Reggie. 1049 00:39:21,370 --> 00:39:23,040 最后 我们来看看 And finally, here is number one 1050 00:39:23,040 --> 00:39:25,520 这周体育十大事件的头条 on this week's top ten sports moments of the week-- 1051 00:39:25,520 --> 00:39:27,830 该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的 This one sent in from a Reggie Blake fan. 1052 00:39:27,830 --> 00:39:29,040 想要硬闯见布雷克 This is what happens when you try 1053 00:39:29,040 --> 00:39:30,860 这就是下场 to barge through to see the Blake. 1054 00:39:38,910 --> 00:39:40,380 我想那些狂热的粉丝 Yeah, I'm guessing those eager fans 1055 00:39:40,380 --> 00:39:42,600 没有拿到签名 did not get an autograph. 1056 00:39:42,600 --> 00:39:45,270 你替我挨了那一拳 Yo. You took that punch for me. 1057 00:39:46,980 --> 00:39:48,850 你不必那样做的 You didn't have to do that. 1058 00:39:48,880 --> 00:39:51,950 那是搭档该做的 不是吗 Well, it's what partners do, right? 1059 00:39:56,230 --> 00:39:58,700 走 喝酒去 Come on. Let's go get a beer. 1060 00:39:59,020 --> 00:40:00,290 我买单 I'm buying. 1061 00:40:00,290 --> 00:40:01,140 好 Cool. 1062 00:40:02,090 --> 00:40:04,210 除了体育酒吧哪儿都行 Uh, anywhere but a sports bar. 1063 00:40:04,400 --> 00:40:06,350 肯定不去体育酒吧 Definitely not a sports bar. 1064 00:40:18,450 --> 00:40:20,290 我错了 I'm sorry. 1065 00:40:20,750 --> 00:40:23,820 我错了 我不该赴约 I'm sorry. I should not have gone on that date. 1066 00:40:23,820 --> 00:40:25,690 我该拒绝她的 I-I... I should've said no. 1067 00:40:25,690 --> 00:40:26,840 那你为什么不拒绝 Then why didn't you? 1068 00:40:26,840 --> 00:40:29,200 我不在行啊 我是说假装单身 Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- 1069 00:40:29,200 --> 00:40:31,020 好吧 卡塞尔 我也不在行 Yeah, but, castle, neither am I. 1070 00:40:31,250 --> 00:40:32,480 我最不想担心的事就是 And the last thing I want to do 1071 00:40:32,480 --> 00:40:34,380 你跟其他女人在一起 is have to worry about you with other women. 1072 00:40:34,380 --> 00:40:37,880 我事先声明 我没打算跟她上床 Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. 1073 00:40:38,680 --> 00:40:39,860 我知道 I know. 1074 00:40:41,310 --> 00:40:42,420 那不是我要说的 Look, that's not even the point. 1075 00:40:42,420 --> 00:40:43,670 我要说的是 The point is, is... 1076 00:40:44,210 --> 00:40:46,660 我无所是从 I don't even know how to do this. 1077 00:40:47,570 --> 00:40:49,240 你还记得迈尔斯说过 Do you remember when Miles said that 1078 00:40:49,240 --> 00:40:51,560 地下恋情终会崩塌 It's inevitable that this will fall apart, 1079 00:40:51,560 --> 00:40:54,930 注定会承受不住压力 That it's destined to implode? 1080 00:40:54,930 --> 00:40:56,630 我要提醒你 Uh, just a reminder, 1081 00:40:56,630 --> 00:40:59,080 迈尔斯是个说谎的凶手 Miles is a lying killer. 1082 00:40:59,080 --> 00:40:59,920 但是 But... 1083 00:41:00,200 --> 00:41:01,800 也许他们会发现 Okay, maybe people find out, 1084 00:41:01,800 --> 00:41:04,210 也许我们无法在一起工作 and maybe we won't get to work together, 1085 00:41:04,210 --> 00:41:05,370 也许我们会承受不了 and maybe we'll implode. 1086 00:41:05,370 --> 00:41:09,190 但我们也有可能一直美好下去啊 Or maybe we'll continue to be amazing. 1087 00:41:10,240 --> 00:41:12,020 重点是 我们没有答案 The point is, we don't have the answers. 1088 00:41:12,020 --> 00:41:14,840 我们得带着问题去生活 We just have to live with the questions and... 1089 00:41:15,260 --> 00:41:16,930 找到答案 Find our way. 1090 00:41:19,480 --> 00:41:21,250 好吧 Okay, can... 1091 00:41:22,790 --> 00:41:24,140 那我们这样吧 Well, can we just start here then? 1092 00:41:24,140 --> 00:41:26,690 我们嘴上说在跟别人约会 Can we say that we will talk about dating other people, 1093 00:41:26,690 --> 00:41:29,330 但其实没有跟别人约会 but we won't actually date other people? 1094 00:41:29,330 --> 00:41:30,760 我能做到 Yeah. I--no, I can do that. 1095 00:41:30,760 --> 00:41:32,130 很好 反正我有枪 Okay, good, because I have a gun, 1096 00:41:32,130 --> 00:41:33,310 你别无选择 and you don't really have a choice. 1097 00:41:33,310 --> 00:41:35,300 -这很明显 -是的 - Clearly, I don't have a choice. - No. 1098 00:41:41,710 --> 00:41:42,950 抱歉 I'm sorry. 1099 00:41:42,950 --> 00:41:44,130 亲不了 I can't. 1100 00:41:44,620 --> 00:41:45,980 才刚刚发生 It's--it's too soon. 1101 00:41:46,150 --> 00:41:49,130 我总是看到夹在她双峰间的你的脸 I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.简体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.49,0:00:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 这件怎么样 Dialogue: 0,0:00:11.13,0:00:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感 Dialogue: 0,0:00:13.07,0:00:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你说性感是什么意思 Dialogue: 0,0:00:15.63,0:00:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是 Dialogue: 0,0:00:17.25,0:00:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 就是性感 Dialogue: 0,0:00:18.81,0:00:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了 Dialogue: 0,0:00:20.22,0:00:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞尔 这可是我复职第一天 Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该穿得正常低调 Dialogue: 0,0:00:24.45,0:00:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人能通过你的穿着看出 Dialogue: 0,0:00:26.39,0:00:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起了 Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 别忘了我的同事可全是警探 Dialogue: 0,0:00:30.39,0:00:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都是靠这吃饭的 Dialogue: 0,0:00:34.61,0:00:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件怎么样 Dialogue: 0,0:00:37.10,0:00:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:00:43.92,0:00:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想让我再次脱掉衣服 对吧 Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -别闹了 Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说过了 纽约警局对于 Dialogue: 0,0:00:50.93,0:00:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事恋情有着严格的规定 Dialogue: 0,0:00:53.24,0:00:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 但我只是打义务工的 Dialogue: 0,0:00:54.48,0:00:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以严格说来我们不是同事 -是吗 Dialogue: 0,0:00:55.97,0:00:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得盖茨也会这样想吗 Dialogue: 0,0:00:58.12,0:01:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人发现了 并让她听到了风声 Dialogue: 0,0:01:00.39,0:01:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会发现的 Dialogue: 0,0:01:02.00,0:01:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我连我妈和阿丽克西斯都没告诉 Dialogue: 0,0:01:03.53,0:01:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她们在欧洲 Dialogue: 0,0:01:05.43,0:01:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庆祝你闺女高中毕业 Dialogue: 0,0:01:06.88,0:01:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 但我也没打长途电话告诉她们 Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我说 没人会发现的 Dialogue: 0,0:01:11.40,0:01:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过安全起见 Dialogue: 0,0:01:12.76,0:01:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还是换条裤子吧 Dialogue: 0,0:01:15.00,0:01:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈顿上城发生了命案 Dialogue: 0,0:01:16.69,0:01:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你是没时间换裤子了 Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 记住 要装作没事 Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在公众地方时 你是单身 我也是单身 Dialogue: 0,0:01:22.96,0:01:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白吗 -明白 Dialogue: 0,0:01:24.17,0:01:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢 Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说不能拼车去咯 Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租车好了 Dialogue: 0,0:01:39.11,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 贝克特探长 Dialogue: 0,0:01:41.44,0:01:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我的咖啡呢 Dialogue: 0,0:01:43.06,0:01:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经喝过了 Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去四年来你一直帮我买咖啡 Dialogue: 0,0:01:46.94,0:01:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了要装作没事 这样看起来会很可疑 Dialogue: 0,0:01:49.09,0:01:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 没事的 Dialogue: 0,0:01:51.06,0:01:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的 Dialogue: 0,0:01:55.02,0:01:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况 居然没咖啡 Dialogue: 0,0:01:57.81,0:01:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了帮她买 Dialogue: 0,0:01:59.07,0:01:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了 Dialogue: 0,0:02:00.24,0:02:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停职后复职的第一天 Dialogue: 0,0:02:02.15,0:02:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我已经原谅他了 Dialogue: 0,0:02:03.95,0:02:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了吗 Dialogue: 0,0:02:05.13,0:02:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人 Dialogue: 0,0:02:06.07,0:02:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理员今天早上发现她被塞在 Dialogue: 0,0:02:08.57,0:02:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喷泉后面 Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯 Dialogue: 0,0:02:13.11,0:02:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麦克斯 -对 Dialogue: 0,0:02:14.47,0:02:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的 Dialogue: 0,0:02:15.85,0:02:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的节目 Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有着最棒的... Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天气预报 Dialogue: 0,0:02:23.06,0:02:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 听着 作为单身男士 Dialogue: 0,0:02:25.48,0:02:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣赏她的"可取之处" Dialogue: 0,0:02:28.06,0:02:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可别说大家看她的节目是为了听天气预报 Dialogue: 0,0:02:30.35,0:02:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 Dialogue: 0,0:02:31.53,0:02:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:02:32.31,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么变化啊 Dialogue: 0,0:02:34.07,0:02:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啊 怎么了 Dialogue: 0,0:02:35.72,0:02:37.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不上来 气场有点不一样 Dialogue: 0,0:02:39.67,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么 Dialogue: 0,0:02:40.95,0:02:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于枪击 Dialogue: 0,0:02:42.75,0:02:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声 Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间与尸斑情况吻合 Dialogue: 0,0:02:46.76,0:02:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗过的迹象 Dialogue: 0,0:02:48.75,0:02:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有伤痕 Dialogue: 0,0:02:50.59,0:02:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了 Dialogue: 0,0:02:52.15,0:02:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没找到钱包 皮包及手机 Dialogue: 0,0:02:54.28,0:02:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来像是抢劫失控 Dialogue: 0,0:02:55.57,0:02:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说话这阵儿技术人员正在定位她的手机 Dialogue: 0,0:02:58.93,0:03:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个 我去看看结果 Dialogue: 0,0:03:02.49,0:03:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还在闹别扭吗 Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该怎样就怎样 Dialogue: 0,0:03:05.56,0:03:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据WHNY台曼迪的制作人说 Dialogue: 0,0:03:08.13,0:03:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄制组最后看到她 Dialogue: 0,0:03:09.17,0:03:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立儿童医院 Dialogue: 0,0:03:11.36,0:03:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天气节目 Dialogue: 0,0:03:12.99,0:03:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间是昨晚九点半 Dialogue: 0,0:03:14.71,0:03:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离这里有20条街 Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一个方向 Dialogue: 0,0:03:17.82,0:03:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小时后会在公园里做什么呢 Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 Dialogue: 0,0:03:21.86,0:03:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手机是开着的 Dialogue: 0,0:03:23.28,0:03:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术人员追踪到了GPS信号 Dialogue: 0,0:03:24.64,0:03:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下东区的一栋建筑 Dialogue: 0,0:03:26.05,0:03:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来找到抢劫犯了 Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你们去那边看看 Dialogue: 0,0:03:28.09,0:03:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔和我会找死者家属谈谈 Dialogue: 0,0:03:29.81,0:03:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还是... -我想... Dialogue: 0,0:03:30.68,0:03:32.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行吗 Dialogue: 0,0:03:39.28,0:03:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来自这层楼的一个房间 Dialogue: 0,0:03:41.95,0:03:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问题是 哪个房间 Dialogue: 0,0:03:44.78,0:03:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢 Dialogue: 0,0:03:45.69,0:03:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做个优秀的警察 缩小范围 Dialogue: 0,0:03:47.63,0:03:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这儿 Dialogue: 0,0:03:58.08,0:03:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纽约警局 Dialogue: 0,0:04:04.68,0:04:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,举起双手 不许动 Dialogue: 0,0:04:06.24,0:04:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做 Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也没做 Dialogue: 0,0:04:08.60,0:04:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓 Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手机 Dialogue: 0,0:04:14.81,0:04:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:04:16.42,0:04:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的手机 Dialogue: 0,0:04:18.46,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯 Dialogue: 0,0:04:31.09,0:04:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔纳森·古德哈特 Dialogue: 0,0:04:34.09,0:04:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少坏事啊 乔纳森 Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我乔尼 Dialogue: 0,0:04:38.98,0:04:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案上写着 乔纳森 你有 Dialogue: 0,0:04:40.70,0:04:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的前科 Dialogue: 0,0:04:43.37,0:04:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥亵露阴 Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟踪的事儿是个误会 还有 Dialogue: 0,0:04:49.79,0:04:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事儿发生那天实在太热了 Dialogue: 0,0:04:53.13,0:04:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口 Dialogue: 0,0:04:54.26,0:04:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 乔纳森 Dialogue: 0,0:04:56.64,0:04:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就给我解释下 Dialogue: 0,0:04:57.91,0:05:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包 Dialogue: 0,0:05:00.20,0:05:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我捡到的 Dialogue: 0,0:05:01.74,0:05:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你捡到的 Dialogue: 0,0:05:02.58,0:05:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 Dialogue: 0,0:05:06.83,0:05:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很软 Dialogue: 0,0:05:08.65,0:05:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢软软的东西 Dialogue: 0,0:05:11.71,0:05:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麦克斯太太 Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗 Dialogue: 0,0:05:23.60,0:05:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚和曼迪的父母通完电话 Dialogue: 0,0:05:25.72,0:05:28.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说她大部分时间都在工作 Dialogue: 0,0:05:28.38,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有男朋友 Dialogue: 0,0:05:29.31,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不知道为什么她会去公园 Dialogue: 0,0:05:31.55,0:05:32.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 看这个 Dialogue: 0,0:05:33.10,0:05:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我检查了曼迪的皮包 Dialogue: 0,0:05:34.12,0:05:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现这个折叠放在她的包里 Dialogue: 0,0:05:36.68,0:05:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你" Dialogue: 0,0:05:39.24,0:05:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大胆判断她被人威胁了 Dialogue: 0,0:05:41.05,0:05:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表这就是她的被害原因 Dialogue: 0,0:05:42.66,0:05:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有证据都表明 她是被劫杀的 Dialogue: 0,0:05:45.27,0:05:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫杀 Dialogue: 0,0:05:46.53,0:05:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的 Dialogue: 0,0:05:47.77,0:05:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她衬衫上的血迹表明 Dialogue: 0,0:05:49.74,0:05:51.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫是在枪击之后才撕开的 Dialogue: 0,0:05:51.89,0:05:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢 Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的 Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了伪装得像劫杀 Dialogue: 0,0:05:55.63,0:05:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人试图掩盖踪迹 Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到这个 Dialogue: 0,0:05:58.52,0:06:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我终于想明白你有什么不同了 Dialogue: 0,0:06:01.48,0:06:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做爱了 Dialogue: 0,0:06:04.29,0:06:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么 Dialogue: 0,0:06:05.11,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别想抵赖 Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你脸上红光焕发 我很清楚那种红光 Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说那个男人是谁 Dialogue: 0,0:06:13.73,0:06:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 贝克特 那男人是谁啊 Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你认识的人 行了吧 Dialogue: 0,0:06:17.62,0:06:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗 我可是认识很多人的 Dialogue: 0,0:06:19.07,0:06:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很确定 还有别的信息吗 Dialogue: 0,0:06:21.37,0:06:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 Dialogue: 0,0:06:22.74,0:06:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的衬衫上发现的化妆品 Dialogue: 0,0:06:24.78,0:06:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多 Dialogue: 0,0:06:27.27,0:06:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此处表明二人曾近距离接触 Dialogue: 0,0:06:29.52,0:06:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打过架 Dialogue: 0,0:06:31.51,0:06:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彻查全城使用清淡化妆品的女性 Dialogue: 0,0:06:33.84,0:06:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是个大工程啊 Dialogue: 0,0:06:35.33,0:06:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妆品 Dialogue: 0,0:06:36.61,0:06:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是为高清摄像头专门设计的 Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如电视台常用的那种 Dialogue: 0,0:06:43.14,0:06:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与此同时 执法部门正全力追查 Dialogue: 0,0:06:44.71,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人 Dialogue: 0,0:06:47.27,0:06:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管警方并未透露过多细节 Dialogue: 0,0:06:48.78,0:06:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的 Dialogue: 0,0:06:51.81,0:06:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地点是佩里公园 Dialogue: 0,0:06:54.27,0:06:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表电视台的全体工作人员说一句 Dialogue: 0,0:06:57.99,0:07:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天气预报将与以往不同了 Dialogue: 0,0:07:00.63,0:07:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克 Dialogue: 0,0:07:01.52,0:07:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 迈尔斯 Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件 Dialogue: 0,0:07:06.56,0:07:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来要报道的是 Dialogue: 0,0:07:07.76,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命 Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后为您带来详细报道 Dialogue: 0,0:07:11.59,0:07:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来是广告时间 Dialogue: 0,0:07:13.09,0:07:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛 Dialogue: 0,0:07:15.42,0:07:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就像一家人 Dialogue: 0,0:07:17.05,0:07:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么样的家庭 幸福的还是不和的 Dialogue: 0,0:07:20.06,0:07:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思 Dialogue: 0,0:07:20.89,0:07:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作为电视台台长 Dialogue: 0,0:07:22.95,0:07:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该很清楚自己手下的人事情况 Dialogue: 0,0:07:24.68,0:07:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和谁有过节吗 Dialogue: 0,0:07:26.21,0:07:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 但我不觉得 Dialogue: 0,0:07:27.56,0:07:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有关 Dialogue: 0,0:07:29.19,0:07:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁和她有过节 Dialogue: 0,0:07:30.39,0:07:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格 Dialogue: 0,0:07:32.25,0:07:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[雾]真是她的姓吗 Dialogue: 0,0:07:34.56,0:07:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们是为什么起冲突的 Dialogue: 0,0:07:35.89,0:07:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡是新来的气象学家 Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 对曼迪步步紧逼 Dialogue: 0,0:07:40.35,0:07:41.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有发生什么事吗 Dialogue: 0,0:07:41.99,0:07:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 她们确实才闹过一场架 Dialogue: 0,0:07:45.56,0:07:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 什么时候的事 Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我带你们看 Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我们要借用播放台 Dialogue: 0,0:07:54.43,0:07:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈维 Dialogue: 0,0:07:55.72,0:07:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:07:56.58,0:07:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 我需要那盘未播出的录像 Dialogue: 0,0:07:57.93,0:08:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段 Dialogue: 0,0:08:00.33,0:08:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看关于曼迪的录像 Dialogue: 0,0:08:02.57,0:08:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了 Dialogue: 0,0:08:05.16,0:08:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 说到纽约警察 Dialogue: 0,0:08:07.35,0:08:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是个警察吗 Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察 Dialogue: 0,0:08:10.81,0:08:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的 Dialogue: 0,0:08:12.11,0:08:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎你随时逮捕我 Dialogue: 0,0:08:13.76,0:08:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或许我真会的 Dialogue: 0,0:08:16.92,0:08:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这段 Dialogue: 0,0:08:18.57,0:08:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天气预报 观众们 Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 传至您家 Dialogue: 0,0:08:21.92,0:08:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院 Dialogue: 0,0:08:24.68,0:08:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为您带来的现场报道 Dialogue: 0,0:08:27.41,0:08:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:08:29.56,0:08:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡 Dialogue: 0,0:08:30.43,0:08:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他妈跑过来干什么 Dialogue: 0,0:08:31.59,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我过来干什么 Dialogue: 0,0:08:33.20,0:08:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个耍阴谋的贱人 -放开我 Dialogue: 0,0:08:34.31,0:08:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是谁 Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:08:38.07,0:08:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄像师关掉了摄像机去劝架了 Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见瑞贝卡离开了吗 Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她们冷静下来之后 Dialogue: 0,0:08:43.32,0:08:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她们二人继续谈 Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一场奇"谈"啊 Dialogue: 0,0:08:46.72,0:08:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小时后 曼迪就死了 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}灵 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}书 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小标宋简体}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正兰亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集 Dialogue: 0,0:08:59.47,0:09:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 曼迪·麦克斯是个懒惰 Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,资深 胸大的蠢女人 Dialogue: 0,0:09:03.30,0:09:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一来就开始做那些她挑剩的活儿 Dialogue: 0,0:09:06.06,0:09:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈维 我不能坐直升机报道交通实况" Dialogue: 0,0:09:08.12,0:09:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因为我有哮喘 Dialogue: 0,0:09:09.16,0:09:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让瑞贝卡去干吧" Dialogue: 0,0:09:10.90,0:09:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌她吗 当然 Dialogue: 0,0:09:12.19,0:09:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不会杀她的 Dialogue: 0,0:09:13.48,0:09:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过现在她死了 Dialogue: 0,0:09:14.73,0:09:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以从凌晨4点的时间档 Dialogue: 0,0:09:16.71,0:09:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧 Dialogue: 0,0:09:19.76,0:09:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 Dialogue: 0,0:09:21.30,0:09:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要为那个杀了她 Dialogue: 0,0:09:22.56,0:09:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了 Dialogue: 0,0:09:23.71,0:09:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巅峰时期已经过了 Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据哈维的说法 Dialogue: 0,0:09:26.57,0:09:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠实的观众 Dialogue: 0,0:09:28.39,0:09:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人 Dialogue: 0,0:09:29.72,0:09:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只关心她的衬衫开了几颗纽扣 Dialogue: 0,0:09:31.99,0:09:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那个年纪 在高清电视环境下 Dialogue: 0,0:09:33.42,0:09:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就会被观众抛弃的 Dialogue: 0,0:09:35.73,0:09:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩打架又是怎么回事 弗格小姐 Dialogue: 0,0:09:38.41,0:09:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个有证书的气象学家 好吗 Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大脑的 Dialogue: 0,0:09:41.55,0:09:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在 Dialogue: 0,0:09:44.47,0:09:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的预报比她的要准确的多 Dialogue: 0,0:09:46.49,0:09:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人们也开始注意到了 Dialogue: 0,0:09:47.97,0:09:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室 Dialogue: 0,0:09:51.68,0:09:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆设备 Dialogue: 0,0:09:53.52,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她对质 Dialogue: 0,0:09:55.62,0:09:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那样 仅此而已 Dialogue: 0,0:09:58.60,0:10:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里 Dialogue: 0,0:10:00.88,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡觉 Dialogue: 0,0:10:02.25,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四点要上班的 记得吗 Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早离开那家儿童医院 Dialogue: 0,0:10:07.01,0:10:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想查出是谁杀害了曼迪 Dialogue: 0,0:10:08.25,0:10:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去问开着银色奔驰车接她的人吧 Dialogue: 0,0:10:10.57,0:10:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人 Dialogue: 0,0:10:11.31,0:10:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你问倒我了 Dialogue: 0,0:10:12.30,0:10:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那车的车窗贴着防透视玻璃 Dialogue: 0,0:10:13.33,0:10:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定认识他们 Dialogue: 0,0:10:16.07,0:10:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡的不在场证明是真的 Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租车钱 Dialogue: 0,0:10:20.41,0:10:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前 Dialogue: 0,0:10:21.93,0:10:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机就把她送回了家 Dialogue: 0,0:10:23.49,0:10:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通摄像头 Dialogue: 0,0:10:25.40,0:10:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和监控录像 看有没有银色的奔驰 Dialogue: 0,0:10:29.24,0:10:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运气好的话 我们... Dialogue: 0,0:10:35.26,0:10:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许能查到车牌 Dialogue: 0,0:10:40.99,0:10:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通话记录 Dialogue: 0,0:10:43.82,0:10:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打过电话吗 Dialogue: 0,0:10:46.27,0:10:47.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:10:53.06,0:10:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞尔 Dialogue: 0,0:10:55.26,0:10:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不见... Dialogue: 0,0:10:58.00,0:10:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从... Dialogue: 0,0:10:58.99,0:11:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红毯上采访了你 Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还答应要来我的节目呢 Dialogue: 0,0:11:03.01,0:11:03.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我是答应了 Dialogue: 0,0:11:04.05,0:11:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了 Dialogue: 0,0:11:05.77,0:11:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有嘉宾了 真是命中注定啊 Dialogue: 0,0:11:07.48,0:11:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得挂电话了 埃斯波 再见 Dialogue: 0,0:11:09.25,0:11:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九点 Dialogue: 0,0:11:11.29,0:11:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒绝哦 Dialogue: 0,0:11:13.02,0:11:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了 Dialogue: 0,0:11:14.33,0:11:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回头见 里奇 Dialogue: 0,0:11:16.27,0:11:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:11:19.73,0:11:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他们电视台的娱记 Dialogue: 0,0:11:21.96,0:11:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我经纪人一直催着我 Dialogue: 0,0:11:24.74,0:11:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣传《冰冻希特》... Dialogue: 0,0:11:27.81,0:11:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那个 Dialogue: 0,0:11:28.58,0:11:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿着比基尼上节目的记者吗 Dialogue: 0,0:11:31.31,0:11:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我没留意 Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再说一次 Dialogue: 0,0:11:35.41,0:11:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能装得更像一点 Dialogue: 0,0:11:36.64,0:11:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了 Dialogue: 0,0:11:37.50,0:11:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们俩正在搜寻那辆神秘车 Dialogue: 0,0:11:40.99,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现 Dialogue: 0,0:11:43.82,0:11:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一个匿名手机号的电话 Dialogue: 0,0:11:46.08,0:11:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 她死前接到的最后一通电话 Dialogue: 0,0:11:48.55,0:11:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就来自这个号码 -但我们无法追踪 Dialogue: 0,0:11:50.54,0:11:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许有办法 这些通话记录有个模式 Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入 Dialogue: 0,0:11:55.38,0:11:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天气预报之前 Dialogue: 0,0:11:56.47,0:11:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说她在这里 Dialogue: 0,0:11:57.82,0:12:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 曼迪两点到四点是在这里 Dialogue: 0,0:12:00.45,0:12:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上镜前需要多画点妆 Dialogue: 0,0:12:02.51,0:12:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五岁 Dialogue: 0,0:12:04.07,0:12:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄 Dialogue: 0,0:12:06.15,0:12:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度还快 Dialogue: 0,0:12:08.44,0:12:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想问问她到这里以后 Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些电话 Dialogue: 0,0:12:12.78,0:12:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友 Dialogue: 0,0:12:14.72,0:12:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友 Dialogue: 0,0:12:15.63,0:12:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪从不隐瞒自己的感情生活 Dialogue: 0,0:12:17.87,0:12:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要这家伙打电话来 Dialogue: 0,0:12:19.48,0:12:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就会离开房间 Dialogue: 0,0:12:20.81,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低调行事 Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总觉得自己很小心谨慎了 Dialogue: 0,0:12:24.50,0:12:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过相信我 群众的眼睛是雪亮的 Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你们知道那个神秘男友是谁吗 Dialogue: 0,0:12:31.04,0:12:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 几周前我去外面的 Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动贩卖机买个坚果黄油饼干 Dialogue: 0,0:12:35.07,0:12:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意中听到他们在谈论他的重大比赛 Dialogue: 0,0:12:38.34,0:12:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个运动员 Dialogue: 0,0:12:39.25,0:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是最有价值球员呢 Dialogue: 0,0:12:40.71,0:12:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的篮球队中的一员 Dialogue: 0,0:12:43.25,0:12:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17号有没有让你想起谁 Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克 Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往 Dialogue: 0,0:12:49.17,0:12:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 他不是已婚了吗 Dialogue: 0,0:12:52.33,0:12:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了 Dialogue: 0,0:12:53.28,0:12:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传闻说 他的婚前协议 Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严令禁止出轨 Dialogue: 0,0:12:57.31,0:12:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据他的收入 离婚可是要花大价钱的 Dialogue: 0,0:12:59.67,0:13:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他开什么车的 Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-银色奔驰 -没错 Dialogue: 0,0:13:02.35,0:13:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 带他来一趟吧 Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏 Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗 Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}苏小黛 大卫熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期&监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜 Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:26.12,0:13:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让一下 让让 让他过去 Dialogue: 0,0:13:28.61,0:13:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见到你真好 阿雷 Dialogue: 0,0:13:31.23,0:13:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你 兄弟 Dialogue: 0,0:13:34.20,0:13:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打头阵吧 Dialogue: 0,0:13:36.91,0:13:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便了 Dialogue: 0,0:13:37.56,0:13:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我经验丰富 Dialogue: 0,0:13:39.59,0:13:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维 在对付这家伙的时候 Dialogue: 0,0:13:42.18,0:13:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱俩先停战行吗 Dialogue: 0,0:13:44.79,0:13:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再见 -雷吉 Dialogue: 0,0:13:47.61,0:13:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉 Dialogue: 0,0:13:48.61,0:13:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 今天不签名了 Dialogue: 0,0:13:51.45,0:13:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是纽约警察 Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行 Dialogue: 0,0:13:54.43,0:13:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不签名了 Dialogue: 0,0:13:55.53,0:13:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟 Dialogue: 0,0:13:57.39,0:13:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨碍公务 Dialogue: 0,0:14:00.49,0:14:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让开 Dialogue: 0,0:14:03.96,0:14:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样 Dialogue: 0,0:14:08.78,0:14:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼 Dialogue: 0,0:14:09.67,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去 Dialogue: 0,0:14:12.84,0:14:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让路 Dialogue: 0,0:14:21.42,0:14:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么还没回来 Dialogue: 0,0:14:22.92,0:14:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵车了 Dialogue: 0,0:14:24.24,0:14:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者赌气吧 Dialogue: 0,0:14:25.12,0:14:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 雷吉这下惨了 Dialogue: 0,0:14:27.91,0:14:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警员彻查了曼迪的住所 Dialogue: 0,0:14:29.26,0:14:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邻居说在她被害当天 Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了她和一个男人吵架 Dialogue: 0,0:14:33.20,0:14:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说听起来像是情侣间的口角 Dialogue: 0,0:14:34.76,0:14:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危机 Dialogue: 0,0:14:37.35,0:14:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威胁她说 Dialogue: 0,0:14:39.02,0:14:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半点风声 我就杀了你" Dialogue: 0,0:14:41.09,0:14:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事 Dialogue: 0,0:14:44.22,0:14:45.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开枪杀人[也有投篮之意] Dialogue: 0,0:15:02.71,0:15:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别问 Dialogue: 0,0:15:05.33,0:15:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 我很抱歉 Dialogue: 0,0:15:06.61,0:15:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人员护主心切 Dialogue: 0,0:15:08.59,0:15:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少疯子 Dialogue: 0,0:15:10.42,0:15:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉 Dialogue: 0,0:15:12.34,0:15:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下 Dialogue: 0,0:15:17.19,0:15:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过了 Dialogue: 0,0:15:18.42,0:15:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的凶杀案无关 Dialogue: 0,0:15:20.48,0:15:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们有目击者看到曼迪 Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久还上了你的车 Dialogue: 0,0:15:25.54,0:15:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道你俩在偷情 雷吉 Dialogue: 0,0:15:27.43,0:15:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的话一定会勃然大怒吧 Dialogue: 0,0:15:29.99,0:15:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你确保了她不会知晓此事 Dialogue: 0,0:15:31.14,0:15:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们说什么呢 什么偷情 Dialogue: 0,0:15:33.08,0:15:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认识曼迪 我妻子也认识她 Dialogue: 0,0:15:35.89,0:15:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是朋友 仅此而已 Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我们信吗 雷吉 Dialogue: 0,0:15:38.89,0:15:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是事实 不信的话 尽管问我妻子 Dialogue: 0,0:15:41.67,0:15:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会去问的 Dialogue: 0,0:15:42.48,0:15:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播报结束之后 Dialogue: 0,0:15:44.57,0:15:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好驾车经过医院 Dialogue: 0,0:15:46.50,0:15:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切不过是巧合而已了 Dialogue: 0,0:15:48.06,0:15:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我们都是医院慈善会的董事 Dialogue: 0,0:15:50.83,0:15:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我过去捐些玩具 Dialogue: 0,0:15:52.84,0:15:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 我们只是朋友 Dialogue: 0,0:15:55.07,0:15:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友" Dialogue: 0,0:15:57.65,0:15:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你给曼迪打的电话也太多了吧 Dialogue: 0,0:16:00.76,0:16:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我 Dialogue: 0,0:16:03.22,0:16:05.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的职业生涯都进入倒计时了 Dialogue: 0,0:16:06.55,0:16:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的脸蛋 我的膝盖 Dialogue: 0,0:16:09.37,0:16:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感觉很好 Dialogue: 0,0:16:11.27,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你们"只是朋友" Dialogue: 0,0:16:14.18,0:16:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么她不想让她的同事 Dialogue: 0,0:16:15.58,0:16:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的关系呢 Dialogue: 0,0:16:16.99,0:16:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为会招来绯闻啊 Dialogue: 0,0:16:18.94,0:16:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你们会怎么想 Dialogue: 0,0:16:19.97,0:16:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名职业运动员 Dialogue: 0,0:16:21.35,0:16:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个美女气象预报员 Dialogue: 0,0:16:22.80,0:16:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你们想的那样 Dialogue: 0,0:16:23.91,0:16:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那样的人 Dialogue: 0,0:16:26.03,0:16:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子们 Dialogue: 0,0:16:27.42,0:16:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于其他名人来说 只是个作秀的幌子 Dialogue: 0,0:16:29.61,0:16:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对她来说不是 她真的关心那些孩子 Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们该看看她上个星期为孩子们做了什么 Dialogue: 0,0:16:33.98,0:16:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他们提问题 Dialogue: 0,0:16:35.59,0:16:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倾听他们的故事 Dialogue: 0,0:16:38.39,0:16:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别人都以为她生活不检点 Dialogue: 0,0:16:41.14,0:16:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实她并非那样 Dialogue: 0,0:16:43.22,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我之前看见她拦下一辆出租车 Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出载她一程 Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她让我送她到公园 Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时大约是十点 Dialogue: 0,0:16:49.41,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的时候你在哪 Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一边的X酒吧 Dialogue: 0,0:16:52.61,0:16:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为我的新款鞋子做促销 Dialogue: 0,0:16:55.07,0:16:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你们去查 Dialogue: 0,0:16:55.98,0:16:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有说她为什么 Dialogue: 0,0:16:57.15,0:16:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公园 Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说 她看上去有些紧张 Dialogue: 0,0:17:01.48,0:17:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许跟几天前 Dialogue: 0,0:17:02.43,0:17:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生的那件事有关 Dialogue: 0,0:17:03.74,0:17:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前发生了什么事 Dialogue: 0,0:17:05.28,0:17:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急诊室给我打电话让我去接她 Dialogue: 0,0:17:08.20,0:17:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问她发生什么事了 但她不肯说 Dialogue: 0,0:17:10.19,0:17:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就诊的吗 Dialogue: 0,0:17:11.84,0:17:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧 Dialogue: 0,0:17:19.28,0:17:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他们"只是朋友"吗 Dialogue: 0,0:17:22.70,0:17:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很合情 Dialogue: 0,0:17:23.54,0:17:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是合情 但不合理 Dialogue: 0,0:17:26.09,0:17:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗 Dialogue: 0,0:17:28.25,0:17:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你这四年一直都想跟我上床 Dialogue: 0,0:17:30.62,0:17:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开什么玩笑 Dialogue: 0,0:17:32.51,0:17:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纠正一下 Dialogue: 0,0:17:33.05,0:17:35.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床 Dialogue: 0,0:17:35.35,0:17:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的 Dialogue: 0,0:17:38.45,0:17:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我看什么 Dialogue: 0,0:17:39.78,0:17:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没什么 -啥也没有 Dialogue: 0,0:17:41.35,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在场证据被证实了 Dialogue: 0,0:17:42.68,0:17:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害时他已经在X酒吧 Dialogue: 0,0:17:45.33,0:17:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请大家喝酒了 Dialogue: 0,0:17:46.37,0:17:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也证实了他们只是朋友关系 Dialogue: 0,0:17:48.93,0:17:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上 是他妻子 Dialogue: 0,0:17:49.71,0:17:51.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买了那部预付款手机 Dialogue: 0,0:17:51.07,0:17:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他的手机好像被黑了 Dialogue: 0,0:17:52.38,0:17:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去联系几天前 Dialogue: 0,0:17:53.88,0:17:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪看病的那个急诊室医生 Dialogue: 0,0:17:55.43,0:17:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去医院的原因 Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能会告诉我们昨天晚上发生了什么 Dialogue: 0,0:17:58.80,0:18:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙计们 我发现了 -等等 Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妆了吗 Dialogue: 0,0:18:05.68,0:18:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 Dialogue: 0,0:18:07.90,0:18:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼 Dialogue: 0,0:18:10.31,0:18:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你这么快就没事了 Dialogue: 0,0:18:12.32,0:18:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 这不是化妆 Dialogue: 0,0:18:13.89,0:18:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜 Dialogue: 0,0:18:16.42,0:18:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才珍妮来了 Dialogue: 0,0:18:17.26,0:18:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些这种面霜 Dialogue: 0,0:18:18.68,0:18:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的 Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你爱怎么想就怎么想吧 Dialogue: 0,0:18:23.22,0:18:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是谁在她家 Dialogue: 0,0:18:25.72,0:18:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了 Dialogue: 0,0:18:26.94,0:18:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街对面的那家商店 Dialogue: 0,0:18:28.26,0:18:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装了监控摄像 Dialogue: 0,0:18:29.33,0:18:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,录像显示雷吉并没有出现在那 Dialogue: 0,0:18:30.79,0:18:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我发现了另一个熟悉的面孔 Dialogue: 0,0:18:32.74,0:18:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿 Dialogue: 0,0:18:38.35,0:18:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 那是我 Dialogue: 0,0:18:40.65,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢 Dialogue: 0,0:18:43.01,0:18:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的邻居们听到你们在吵架 Dialogue: 0,0:18:46.01,0:18:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们为什么要吵架 Dialogue: 0,0:18:48.69,0:18:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们的关系 Dialogue: 0,0:18:51.02,0:18:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在恋爱 Dialogue: 0,0:18:52.90,0:18:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告诉我们 Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我担心这件事会传出去 Dialogue: 0,0:18:56.08,0:18:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去 Dialogue: 0,0:18:58.40,0:19:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台对办公室恋情有 Dialogue: 0,0:19:01.65,0:19:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很严格的纪律 Dialogue: 0,0:19:02.83,0:19:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪现在已经死了 Dialogue: 0,0:19:04.62,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈维仍然可能会把我停职的 Dialogue: 0,0:19:07.29,0:19:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们恋爱多少时间了 Dialogue: 0,0:19:09.55,0:19:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有几个月了 Dialogue: 0,0:19:11.39,0:19:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的感情出了什么问题 Dialogue: 0,0:19:12.29,0:19:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是同事间搞地下情的通病 Dialogue: 0,0:19:16.02,0:19:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚开始大家都很有激情 Dialogue: 0,0:19:18.98,0:19:21.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情时的感觉就像给你的心脏 Dialogue: 0,0:19:21.99,0:19:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一针兴奋剂 Dialogue: 0,0:19:24.13,0:19:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都无比兴奋 Dialogue: 0,0:19:26.84,0:19:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既惊险又刺激 Dialogue: 0,0:19:28.58,0:19:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做爱时也很爽 Dialogue: 0,0:19:35.16,0:19:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢 Dialogue: 0,0:19:36.75,0:19:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们自己会慢慢受不了 Dialogue: 0,0:19:40.86,0:19:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们无法隐藏这么多的秘密 Dialogue: 0,0:19:42.08,0:19:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经淹没在自己的各种谎言中了 Dialogue: 0,0:19:46.21,0:19:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的同事发现了你们的关系吗 Dialogue: 0,0:19:48.80,0:19:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有 Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在这段感情毁掉 Dialogue: 0,0:19:51.77,0:19:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两个的事业之前结束它 Dialogue: 0,0:19:56.03,0:19:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我还有进阶国家电视网的机会 Dialogue: 0,0:19:59.20,0:20:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪却不想结束这段感情 Dialogue: 0,0:20:00.51,0:20:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威胁你要去向哈维报告 Dialogue: 0,0:20:02.59,0:20:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你们在开玩笑吧 Dialogue: 0,0:20:03.56,0:20:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一样 Dialogue: 0,0:20:04.99,0:20:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想让这事传出去 Dialogue: 0,0:20:06.36,0:20:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不会往外说的 对吧 Dialogue: 0,0:20:08.22,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里 Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在丽嘉酒店参加 Dialogue: 0,0:20:12.31,0:20:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维嘉手机的新闻发布会 Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有没有跟你说 Dialogue: 0,0:20:15.90,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天她去了一趟急诊室 Dialogue: 0,0:20:18.36,0:20:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 她没说 不过话说回来 Dialogue: 0,0:20:20.30,0:20:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上个周实在表现得很奇怪 Dialogue: 0,0:20:22.42,0:20:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么个奇怪法 Dialogue: 0,0:20:23.32,0:20:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告诉我 但是我觉得 Dialogue: 0,0:20:24.70,0:20:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不仅仅是因为我们的事而郁闷 Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定还有别的事烦着她 Dialogue: 0,0:20:33.12,0:20:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来化妆室那些女人说的 Dialogue: 0,0:20:34.68,0:20:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于曼迪有绯闻的事是真的 Dialogue: 0,0:20:35.72,0:20:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜错了绯闻的对象 Dialogue: 0,0:20:37.10,0:20:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想 Dialogue: 0,0:20:38.95,0:20:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说地下情迟早是要被揭穿的 Dialogue: 0,0:20:42.66,0:20:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也听到了迈尔斯是怎么说的了 Dialogue: 0,0:20:43.62,0:20:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被谎言憋到透不过气 Dialogue: 0,0:20:46.27,0:20:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行 Dialogue: 0,0:20:50.10,0:20:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波 Dialogue: 0,0:20:51.84,0:20:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现蹊跷之处 Dialogue: 0,0:20:53.09,0:20:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给曼迪治疗的急诊医生那条线 Dialogue: 0,0:20:54.93,0:20:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是治疗严重哮喘发作的 Dialogue: 0,0:20:56.98,0:20:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘 Dialogue: 0,0:20:59.29,0:21:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才没法上电视台的直升机 Dialogue: 0,0:21:01.47,0:21:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来就是蹊跷的地方了 Dialogue: 0,0:21:04.56,0:21:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室 Dialogue: 0,0:21:07.86,0:21:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,着陆后 Dialogue: 0,0:21:08.92,0:21:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞行员扶她进去的 Dialogue: 0,0:21:11.14,0:21:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 谢谢 Dialogue: 0,0:21:13.14,0:21:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘 Dialogue: 0,0:21:14.28,0:21:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还坐直升机干嘛 Dialogue: 0,0:21:15.52,0:21:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会没人知道 Dialogue: 0,0:21:16.76,0:21:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个人知情 Dialogue: 0,0:21:18.60,0:21:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个直升机飞行员 Dialogue: 0,0:21:21.16,0:21:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帅哥 Dialogue: 0,0:21:23.20,0:21:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在八点半 Dialogue: 0,0:21:23.91,0:21:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就到你和克里斯蒂娜的部分了 Dialogue: 0,0:21:25.88,0:21:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你该去化妆了 Dialogue: 0,0:21:27.16,0:21:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我去处理 Dialogue: 0,0:21:29.06,0:21:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的时候别结案 Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不该那样做 Dialogue: 0,0:21:35.75,0:21:37.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但几天前 Dialogue: 0,0:21:37.22,0:21:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着装有1000美元的信封来找我 Dialogue: 0,0:21:40.51,0:21:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说她只需调用直升机20分钟 Dialogue: 0,0:21:42.17,0:21:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得保密 Dialogue: 0,0:21:43.50,0:21:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说过为什么要用直升机吗 Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 不过一定相当重要 Dialogue: 0,0:21:47.63,0:21:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢曼迪 Dialogue: 0,0:21:49.45,0:21:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活泼 长得又好看 Dialogue: 0,0:21:51.68,0:21:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮她 Dialogue: 0,0:21:53.23,0:21:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们起飞后 她拿出了那些设备 Dialogue: 0,0:21:55.51,0:21:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说想飞到泽西上空 Dialogue: 0,0:21:57.41,0:21:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要去新泽西 Dialogue: 0,0:21:58.28,0:21:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问倒我了 Dialogue: 0,0:21:59.47,0:22:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那样会耗掉更多的机油 Dialogue: 0,0:22:01.04,0:22:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也许会发现 Dialogue: 0,0:22:01.83,0:22:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飞了吗 Dialogue: 0,0:22:03.09,0:22:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟 Dialogue: 0,0:22:05.96,0:22:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困难 Dialogue: 0,0:22:07.34,0:22:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没带吸入器 Dialogue: 0,0:22:08.06,0:22:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我径直飞去了医院 Dialogue: 0,0:22:09.50,0:22:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企图吗 Dialogue: 0,0:22:11.77,0:22:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说我不想离开纽约的时候 Dialogue: 0,0:22:15.29,0:22:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"事关生死" Dialogue: 0,0:22:19.30,0:22:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或许是对的 Dialogue: 0,0:22:24.51,0:22:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不会 Dialogue: 0,0:22:26.09,0:22:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带手提电脑去咖啡馆了 Dialogue: 0,0:22:29.78,0:22:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 Dialogue: 0,0:22:30.72,0:22:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一位英俊潇洒的畅销小说作家 Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定总是有女人 Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你投怀送抱 Dialogue: 0,0:22:35.98,0:22:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都要背负各自的重任嘛 Dialogue: 0,0:22:39.35,0:22:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你个苦行僧 Dialogue: 0,0:22:42.34,0:22:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说你现在没有意中人咯 Dialogue: 0,0:22:47.28,0:22:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢 Dialogue: 0,0:22:49.29,0:22:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 目前没有 Dialogue: 0,0:22:51.59,0:22:52.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我单身 Dialogue: 0,0:22:52.73,0:22:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了 因为有个问题 Dialogue: 0,0:22:54.61,0:22:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了 Dialogue: 0,0:22:57.50,0:22:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共进晚餐吗 Dialogue: 0,0:23:02.66,0:23:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受宠若惊 Dialogue: 0,0:23:04.84,0:23:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒绝 Dialogue: 0,0:23:06.14,0:23:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 卡塞尔 Dialogue: 0,0:23:07.32,0:23:09.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还有三秒就进广告了 Dialogue: 0,0:23:09.23,0:23:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 Dialogue: 0,0:23:09.84,0:23:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 说啊 Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们马上要你的答复 Dialogue: 0,0:23:15.04,0:23:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:23:17.90,0:23:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说 我很乐意 Dialogue: 0,0:23:19.93,0:23:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是约会哦 -太好了 Dialogue: 0,0:23:22.71,0:23:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰冻希特》现已上架 Dialogue: 0,0:23:24.67,0:23:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔 Dialogue: 0,0:23:34.68,0:23:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最完美的掩饰 Dialogue: 0,0:23:37.06,0:23:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们知道我和克里斯蒂娜约会 Dialogue: 0,0:23:37.94,0:23:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会怀疑我们 Dialogue: 0,0:23:39.60,0:23:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的 Dialogue: 0,0:23:44.22,0:23:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧见没 完美 Dialogue: 0,0:23:45.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美 Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:50.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的约会打算进行到哪个环节 Dialogue: 0,0:23:50.89,0:23:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算带她去高级餐馆 Dialogue: 0,0:23:52.38,0:23:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅 Dialogue: 0,0:23:54.31,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定会登在"第六页"上 Dialogue: 0,0:23:54.41,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《纽约邮报》八卦版“第六页” Dialogue: 0,0:23:56.63,0:23:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那该有多棒啊 Dialogue: 0,0:23:57.85,0:23:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"极了 Dialogue: 0,0:24:00.24,0:24:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没意见吧 Dialogue: 0,0:24:02.12,0:24:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 怎么了 Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问问而已 Dialogue: 0,0:24:06.10,0:24:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升机之旅查到线索了吗 Dialogue: 0,0:24:10.52,0:24:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了她在公寓用的设备 Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备 Dialogue: 0,0:24:16.65,0:24:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞贝卡·弗格 Dialogue: 0,0:24:18.40,0:24:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说那不是恶作剧 Dialogue: 0,0:24:20.07,0:24:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她确实用了这些东西 Dialogue: 0,0:24:22.70,0:24:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -为什么 Dialogue: 0,0:24:23.29,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们希望你能帮我们解惑 Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当时她是在直升机上 Dialogue: 0,0:24:26.68,0:24:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她应该用了这台毒素监测器 Dialogue: 0,0:24:28.43,0:24:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素监测器 当然了 Dialogue: 0,0:24:30.46,0:24:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么 Dialogue: 0,0:24:31.48,0:24:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不着头脑 Dialogue: 0,0:24:32.56,0:24:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是种检测空气质量的设备 Dialogue: 0,0:24:34.92,0:24:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是个享有盛名的美女主播 Dialogue: 0,0:24:37.69,0:24:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么 Dialogue: 0,0:24:39.45,0:24:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有办法查清楚吗 Dialogue: 0,0:24:40.85,0:24:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 监视器存储了测量数据 Dialogue: 0,0:24:45.83,0:24:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:24:47.26,0:24:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这不可能 -怎么了 Dialogue: 0,0:24:48.85,0:24:50.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数据显示有高浓度的苯乙烯 Dialogue: 0,0:24:51.22,0:24:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不寻常吗 Dialogue: 0,0:24:52.38,0:24:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是种危险的化学品 Dialogue: 0,0:24:53.96,0:24:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长期接触会导致严重的呼吸系统的问题 Dialogue: 0,0:24:57.09,0:24:58.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘 Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那个测试哮喘就发作了 Dialogue: 0,0:25:00.55,0:25:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得雷吉所说吗 Dialogue: 0,0:25:02.22,0:25:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说曼迪在医院的时候 Dialogue: 0,0:25:03.35,0:25:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总和那些生病孩子在一起 Dialogue: 0,0:25:04.99,0:25:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不定两者有关联 Dialogue: 0,0:25:07.71,0:25:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好 Dialogue: 0,0:25:08.87,0:25:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说她也得了很严重的哮喘 Dialogue: 0,0:25:09.96,0:25:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还说哮喘无法阻止我前行 Dialogue: 0,0:25:12.01,0:25:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次医生来的时候 他们只和我妈交谈 Dialogue: 0,0:25:15.25,0:25:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那个天气预报员阿姨想和我聊天 Dialogue: 0,0:25:18.42,0:25:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都问过你一些什么事 Dialogue: 0,0:25:20.48,0:25:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 学校还有朋友之类的 Dialogue: 0,0:25:23.56,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她问我在哪里打棒球 Dialogue: 0,0:25:25.65,0:25:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答 Dialogue: 0,0:25:26.47,0:25:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康维运动场 Dialogue: 0,0:25:28.58,0:25:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说为什么问这个问题 Dialogue: 0,0:25:30.58,0:25:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她觉得那可能与我得哮喘有关 Dialogue: 0,0:25:35.07,0:25:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪 Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲 Dialogue: 0,0:25:41.90,0:25:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一谈过 Dialogue: 0,0:25:43.72,0:25:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们都说了同一件事 Dialogue: 0,0:25:44.75,0:25:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事 Dialogue: 0,0:25:47.16,0:25:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来猜猜 康维运动场位于新泽西 Dialogue: 0,0:25:48.99,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体是在尤宁县 Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经跟医院工作人员们谈过了 Dialogue: 0,0:25:52.91,0:25:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说尤宁县重症哮喘患者 Dialogue: 0,0:25:54.73,0:25:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,数量在不断增加 Dialogue: 0,0:25:57.35,0:25:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一名患有哮喘的气象播报员 Dialogue: 0,0:25:59.95,0:26:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空气质量对 Dialogue: 0,0:26:02.15,0:26:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影响 Dialogue: 0,0:26:04.93,0:26:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那纸条上写着 Dialogue: 0,0:26:05.73,0:26:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你" Dialogue: 0,0:26:07.79,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯 Dialogue: 0,0:26:10.75,0:26:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁祸首 Dialogue: 0,0:26:12.05,0:26:13.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因此杀了她 Dialogue: 0,0:26:15.08,0:26:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据兰尼载曼迪采集 Dialogue: 0,0:26:16.55,0:26:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空气样本飞过的地区来看 Dialogue: 0,0:26:18.37,0:26:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们经过的八家工厂都在康维运动场附近 Dialogue: 0,0:26:21.49,0:26:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯 Dialogue: 0,0:26:25.34,0:26:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司 Dialogue: 0,0:26:26.25,0:26:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品 Dialogue: 0,0:26:28.31,0:26:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他们家货单下方的图标 Dialogue: 0,0:26:31.53,0:26:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟吗 Dialogue: 0,0:26:33.90,0:26:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的厂标和曼迪收到的 Dialogue: 0,0:26:35.98,0:26:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威胁上的一样 Dialogue: 0,0:26:37.66,0:26:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者 Dialogue: 0,0:26:39.40,0:26:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·卡祖利是个恐吓的老手 Dialogue: 0,0:26:42.38,0:26:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻击 虐待配偶 Dialogue: 0,0:26:44.23,0:26:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一个竞争对手的工厂烧个精光 Dialogue: 0,0:26:47.19,0:26:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都说得通了 Dialogue: 0,0:26:48.33,0:26:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个火爆易怒的工厂主 Dialogue: 0,0:26:49.91,0:26:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主义的女气象播报员指控 Dialogue: 0,0:26:52.00,0:26:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说他是导致空气有毒的罪魁祸首 Dialogue: 0,0:26:53.99,0:26:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于众 Dialogue: 0,0:26:55.28,0:26:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面对刑事指控 Dialogue: 0,0:26:56.62,0:26:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工厂也就倒闭了 Dialogue: 0,0:26:57.97,0:27:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过卡祖利先"毙"了她 Dialogue: 0,0:27:02.07,0:27:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 请坐 Dialogue: 0,0:27:04.52,0:27:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看过够多的《法律与秩序》 Dialogue: 0,0:27:05.56,0:27:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你们在盘算些什么 Dialogue: 0,0:27:07.67,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想要诱导我说出一些 Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事实的话 Dialogue: 0,0:27:10.73,0:27:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你们 Dialogue: 0,0:27:11.88,0:27:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律师来之前 我什么都不说 Dialogue: 0,0:27:15.57,0:27:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题 Dialogue: 0,0:27:16.16,0:27:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我 Dialogue: 0,0:27:17.92,0:27:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用这段时间研究一下您的档案吧 Dialogue: 0,0:27:23.00,0:27:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样也许会有帮助 Dialogue: 0,0:27:25.86,0:27:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案真厚啊 Dialogue: 0,0:27:28.33,0:27:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看 Dialogue: 0,0:27:29.75,0:27:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术 Dialogue: 0,0:27:32.48,0:27:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延长产品的使用寿命 Dialogue: 0,0:27:35.29,0:27:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要超耐用的地毯呀 Dialogue: 0,0:27:36.79,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 垫面的生产过程 Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质 Dialogue: 0,0:27:42.56,0:27:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯释放是正常的 Dialogue: 0,0:27:44.09,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工厂的释放量 Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经远远超过合法上限 Dialogue: 0,0:27:48.14,0:27:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了 Dialogue: 0,0:27:49.22,0:27:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道这事吗 Dialogue: 0,0:27:50.26,0:27:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道 Dialogue: 0,0:27:52.59,0:27:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 根据调查 Dialogue: 0,0:27:53.60,0:27:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当地气象播报员曼迪·麦克斯 Dialogue: 0,0:27:55.58,0:27:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升 Dialogue: 0,0:27:57.93,0:28:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联系起来 Dialogue: 0,0:28:00.35,0:28:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对卡祖利公司来说可是个坏消息 Dialogue: 0,0:28:02.45,0:28:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在调查这事 Dialogue: 0,0:28:04.62,0:28:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 Dialogue: 0,0:28:05.67,0:28:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一个接待员 Dialogue: 0,0:28:07.24,0:28:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方询问称 Dialogue: 0,0:28:08.37,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几天前曼迪曾来过工厂 Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打赌她是去跟卡祖利对质这件事 Dialogue: 0,0:28:12.76,0:28:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道 Dialogue: 0,0:28:14.05,0:28:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解决问题就得停止生产 Dialogue: 0,0:28:15.84,0:28:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那样会给工厂带来巨大的损失 Dialogue: 0,0:28:17.64,0:28:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪会收到恐吓信 Dialogue: 0,0:28:20.03,0:28:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半点风声 我就杀了你" Dialogue: 0,0:28:22.63,0:28:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样 Dialogue: 0,0:28:25.70,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出现在公园的原因 Dialogue: 0,0:28:27.15,0:28:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,环境保护署 Dialogue: 0,0:28:28.56,0:28:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在转角处 Dialogue: 0,0:28:29.37,0:28:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假设是对的 Dialogue: 0,0:28:30.48,0:28:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我给环保署打电话时 Dialogue: 0,0:28:32.40,0:28:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说曼迪本来要把一些东西 Dialogue: 0,0:28:33.64,0:28:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他们那里的去检测 Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为卡祖利为了自保而杀人灭口 Dialogue: 0,0:28:38.05,0:28:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了 Dialogue: 0,0:28:39.59,0:28:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个播报员在插手一些 Dialogue: 0,0:28:40.65,0:28:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半点关系也没有的事 Dialogue: 0,0:28:42.87,0:28:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她带着她的那些破证据来见我 Dialogue: 0,0:28:44.65,0:28:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的样子 我告诉她 Dialogue: 0,0:28:47.26,0:28:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她"滚出去 别来瞎搅合" Dialogue: 0,0:28:49.50,0:28:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再让我见到你在这一带晃悠 Dialogue: 0,0:28:50.91,0:28:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看" Dialogue: 0,0:28:51.65,0:28:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她说过这些 Dialogue: 0,0:28:53.09,0:28:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说 如果我不把工厂关闭 Dialogue: 0,0:28:54.83,0:28:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我们曝光 Dialogue: 0,0:28:56.36,0:28:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个破纸条 Dialogue: 0,0:28:57.81,0:28:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个纸条只是想把她吓走 Dialogue: 0,0:28:59.71,0:29:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是吗 Dialogue: 0,0:29:00.27,0:29:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为之后我再没听到她的消息 Dialogue: 0,0:29:01.65,0:29:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够了 别缠着我 Dialogue: 0,0:29:02.86,0:29:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这破事都已经了结了 Dialogue: 0,0:29:04.49,0:29:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢您 卡祖利先生 Dialogue: 0,0:29:06.27,0:29:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么谢我 Dialogue: 0,0:29:07.51,0:29:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢您承认了杀死曼迪的动机 Dialogue: 0,0:29:08.92,0:29:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐吓过她 Dialogue: 0,0:29:10.21,0:29:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:29:11.98,0:29:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交给你了 律师先生 Dialogue: 0,0:29:15.06,0:29:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪儿去了 Dialogue: 0,0:29:19.50,0:29:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑 Dialogue: 0,0:29:22.78,0:29:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谋杀罪呢 Dialogue: 0,0:29:23.86,0:29:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣称他是清白的 Dialogue: 0,0:29:24.68,0:29:26.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我们无法确定案发当晚 Dialogue: 0,0:29:26.02,0:29:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案发现场 Dialogue: 0,0:29:27.91,0:29:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们没有确凿的证据 Dialogue: 0,0:29:29.85,0:29:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切都是推断 Dialogue: 0,0:29:31.87,0:29:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有证据 他就会被释放 Dialogue: 0,0:29:33.45,0:29:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有些东西你们得看看 Dialogue: 0,0:29:35.58,0:29:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利办公室的搜查令申请下来了 Dialogue: 0,0:29:38.02,0:29:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了曼迪留给他的文件 Dialogue: 0,0:29:40.80,0:29:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中 Dialogue: 0,0:29:42.65,0:29:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地毯厂烟囱的照片 Dialogue: 0,0:29:44.88,0:29:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来是在地面上拍的 Dialogue: 0,0:29:46.34,0:29:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 现在再看看拍摄时间 Dialogue: 0,0:29:48.58,0:29:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张照片摄于上周四 Dialogue: 0,0:29:49.92,0:29:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47 Dialogue: 0,0:29:52.01,0:29:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据照片上太阳的位置 Dialogue: 0,0:29:53.66,0:29:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术部门说时间是正确的 Dialogue: 0,0:29:54.99,0:29:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意义吗 Dialogue: 0,0:29:55.95,0:29:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这说明除非曼迪有分身术 Dialogue: 0,0:29:58.03,0:29:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则她不可能拍下这张照片 Dialogue: 0,0:29:59.59,0:30:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播气象 Dialogue: 0,0:30:01.35,0:30:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是谁拍的 Dialogue: 0,0:30:02.64,0:30:04.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭档 Dialogue: 0,0:30:04.25,0:30:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他 Dialogue: 0,0:30:07.25,0:30:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她还有拍档 Dialogue: 0,0:30:08.14,0:30:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他们为什么还不现身呢 Dialogue: 0,0:30:09.52,0:30:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们被卡祖利吓到了 Dialogue: 0,0:30:10.91,0:30:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们能找到他们 Dialogue: 0,0:30:11.62,0:30:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪 Dialogue: 0,0:30:13.80,0:30:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我们点份晚餐再研究一下 Dialogue: 0,0:30:17.93,0:30:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞尔 Dialogue: 0,0:30:19.16,0:30:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗 Dialogue: 0,0:30:21.32,0:30:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:30:24.32,0:30:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我迟到了 Dialogue: 0,0:30:25.98,0:30:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 别因为我们耽搁了 Dialogue: 0,0:30:28.88,0:30:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴约真的没问题吗 Dialogue: 0,0:30:31.78,0:30:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 Dialogue: 0,0:30:34.53,0:30:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说 你什么时候让警务工作 Dialogue: 0,0:30:36.25,0:30:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨碍你忙碌的社交生活了 Dialogue: 0,0:30:37.96,0:30:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 约会愉快 Dialogue: 0,0:30:42.56,0:30:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:30:43.51,0:30:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:30:44.77,0:30:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回头打给你 Dialogue: 0,0:30:46.87,0:30:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,询问案子的进度 Dialogue: 0,0:30:49.95,0:30:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 我们 Dialogue: 0,0:30:51.28,0:30:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是专心工作吧 Dialogue: 0,0:31:07.59,0:31:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惊喜 Dialogue: 0,0:31:08.94,0:31:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我 Dialogue: 0,0:31:10.61,0:31:12.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我们约好在餐厅见 Dialogue: 0,0:31:12.06,0:31:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是这样更浪漫 Dialogue: 0,0:31:13.97,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我 Dialogue: 0,0:31:16.11,0:31:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有牡蛎 Dialogue: 0,0:31:17.62,0:31:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你带了牡蛎来 Dialogue: 0,0:31:19.69,0:31:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮我们助兴 Dialogue: 0,0:31:21.10,0:31:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一些沾了巧克力的草莓 Dialogue: 0,0:31:28.58,0:31:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 Dialogue: 0,0:31:33.10,0:31:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和电视台的人都谈过了 Dialogue: 0,0:31:34.68,0:31:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友 Dialogue: 0,0:31:35.97,0:31:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人承认是同伙 Dialogue: 0,0:31:37.68,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没人知道她在干什么 Dialogue: 0,0:31:39.39,0:31:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电话记录里也没什么线索 Dialogue: 0,0:31:45.79,0:31:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们肯定漏掉了什么 Dialogue: 0,0:31:48.18,0:31:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到缺了什么 Dialogue: 0,0:31:50.15,0:31:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊 Dialogue: 0,0:31:53.78,0:31:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 Dialogue: 0,0:31:54.76,0:31:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星审查》上说 Dialogue: 0,0:31:55.95,0:31:58.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 Dialogue: 0,0:31:58.49,0:32:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"声名"远扬 Dialogue: 0,0:32:04.41,0:32:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上 Dialogue: 0,0:32:06.14,0:32:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻开在了那一页 Dialogue: 0,0:32:07.56,0:32:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想说什么呢 Dialogue: 0,0:32:08.31,0:32:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不明显吗 Dialogue: 0,0:32:09.17,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要对他用上这招 Dialogue: 0,0:32:11.10,0:32:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不会的 Dialogue: 0,0:32:13.06,0:32:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你表现得成熟了一点点 Dialogue: 0,0:32:15.63,0:32:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞尔先下手为强 Dialogue: 0,0:32:19.17,0:32:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗 Dialogue: 0,0:32:22.27,0:32:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个男人 他还活着 所以 Dialogue: 0,0:32:25.33,0:32:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不觉得 Dialogue: 0,0:32:36.26,0:32:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 Dialogue: 0,0:32:37.79,0:32:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我在红地毯上看到你 Dialogue: 0,0:32:41.10,0:32:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容 Dialogue: 0,0:32:43.00,0:32:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等着这一刻 Dialogue: 0,0:32:44.56,0:32:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了 Dialogue: 0,0:32:45.94,0:32:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等几分钟 Dialogue: 0,0:32:49.40,0:32:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪 Dialogue: 0,0:32:50.22,0:32:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放进去 Dialogue: 0,0:32:51.93,0:32:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想让巧克力都化掉 Dialogue: 0,0:32:54.95,0:32:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦 Dialogue: 0,0:32:59.10,0:33:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:33:00.72,0:33:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我们谈一下 Dialogue: 0,0:33:05.81,0:33:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要谈谈吗 Dialogue: 0,0:33:07.24,0:33:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我们 Dialogue: 0,0:33:08.90,0:33:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在干吗 Dialogue: 0,0:33:15.25,0:33:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 约会如何 Dialogue: 0,0:33:17.28,0:33:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要... Dialogue: 0,0:33:20.37,0:33:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退 Dialogue: 0,0:33:21.79,0:33:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 Dialogue: 0,0:33:27.56,0:33:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 Dialogue: 0,0:33:29.60,0:33:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来搞定 Dialogue: 0,0:33:32.60,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来帮忙 我来帮忙 Dialogue: 0,0:33:38.40,0:33:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运 Dialogue: 0,0:33:55.72,0:33:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已经清理干净了 Dialogue: 0,0:33:57.17,0:33:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚刚进行到哪了 Dialogue: 0,0:34:00.76,0:34:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蛎 Dialogue: 0,0:34:01.93,0:34:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳过牡蛎吧 Dialogue: 0,0:34:03.38,0:34:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确定吗 因为我恰好 Dialogue: 0,0:34:04.80,0:34:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故纵呢 Dialogue: 0,0:34:06.39,0:34:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没有 我只是 Dialogue: 0,0:34:07.70,0:34:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有 Dialogue: 0,0:34:09.60,0:34:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从来没有男人拒绝过我 Dialogue: 0,0:34:11.82,0:34:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾经有一个 Dialogue: 0,0:34:14.33,0:34:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 似乎是个有趣的故事 Dialogue: 0,0:34:16.03,0:34:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说吧 他怎么得逞的 Dialogue: 0,0:34:18.39,0:34:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证 Dialogue: 0,0:34:20.05,0:34:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不是我的问题 Dialogue: 0,0:34:36.58,0:34:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 Dialogue: 0,0:34:40.58,0:34:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我... Dialogue: 0,0:34:43.16,0:34:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道谁是凶手了 Dialogue: 0,0:34:52.83,0:34:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我尝试了一切办法来摆脱她 Dialogue: 0,0:34:54.70,0:34:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧台下面 Dialogue: 0,0:34:56.31,0:34:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲进了浴室 Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还试图 Dialogue: 0,0:34:58.46,0:34:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在钢琴下演出《恐怖角》的情节 Dialogue: 0,0:34:59.87,0:35:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我进去的时候 Dialogue: 0,0:35:01.33,0:35:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙发上跨坐在你身上 Dialogue: 0,0:35:02.94,0:35:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望终结者 Dialogue: 0,0:35:05.07,0:35:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思 Dialogue: 0,0:35:06.32,0:35:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一个劲儿地套近乎吗 Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是 Dialogue: 0,0:35:11.72,0:35:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会答应这个约会的唯一理由 Dialogue: 0,0:35:14.35,0:35:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你觉得在众人面前保持单身很重要 Dialogue: 0,0:35:17.83,0:35:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞尔 我有12通未接电话 Dialogue: 0,0:35:20.23,0:35:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那个体育播报员打来的 Dialogue: 0,0:35:21.42,0:35:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因为他以为我单身 Dialogue: 0,0:35:23.05,0:35:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味着 Dialogue: 0,0:35:23.70,0:35:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让他穿着泳裤骑在我身上 Dialogue: 0,0:35:25.78,0:35:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来证明我单身 Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没告诉我他给你打电话了 Dialogue: 0,0:35:29.36,0:35:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你还想打吃醋牌 Dialogue: 0,0:35:31.59,0:35:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我会补偿你的 好吗 Dialogue: 0,0:35:33.33,0:35:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行 Dialogue: 0,0:35:34.48,0:35:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 Dialogue: 0,0:35:35.63,0:35:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想脑海中出现你的脸 Dialogue: 0,0:35:37.05,0:35:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夹在比基尼女的双峰之间 Dialogue: 0,0:35:38.47,0:35:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想办法实现吧 Dialogue: 0,0:35:39.94,0:35:42.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出凶手都不给甜头吗 Dialogue: 0,0:35:42.01,0:35:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给 Dialogue: 0,0:35:42.69,0:35:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周随后几天 将有增温趋势 Dialogue: 0,0:35:54.39,0:35:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯顿先生 Dialogue: 0,0:35:56.55,0:35:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步说话吗 Dialogue: 0,0:35:57.86,0:35:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播头条新闻了 Dialogue: 0,0:35:59.74,0:36:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也是 Dialogue: 0,0:36:03.68,0:36:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话 Dialogue: 0,0:36:07.19,0:36:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我 你是唯一一个 Dialogue: 0,0:36:09.73,0:36:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒绝了她的男人 Dialogue: 0,0:36:11.80,0:36:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 唯一的男人 Dialogue: 0,0:36:15.94,0:36:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道这有何关系 Dialogue: 0,0:36:17.59,0:36:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了创伤 Dialogue: 0,0:36:19.28,0:36:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她调查了一番 Dialogue: 0,0:36:21.05,0:36:23.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现你的确有一段地下恋情 Dialogue: 0,0:36:23.18,0:36:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过不是跟曼迪 Dialogue: 0,0:36:25.89,0:36:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她发现你有一个不为人知的男友 Dialogue: 0,0:36:34.16,0:36:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你们没关系 Dialogue: 0,0:36:37.25,0:36:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情况下 是的 但是 Dialogue: 0,0:36:39.09,0:36:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我们发现你对我们说谎时 就有关系了 Dialogue: 0,0:36:40.63,0:36:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于你为什么去曼迪的公寓 Dialogue: 0,0:36:42.35,0:36:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你们争吵的原因你都说谎了 Dialogue: 0,0:36:45.82,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了这张照片吗 -不是 Dialogue: 0,0:36:47.77,0:36:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了 Dialogue: 0,0:36:48.58,0:36:50.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在你的公寓我们发现了一部相机 Dialogue: 0,0:36:50.90,0:36:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有这张还有很多其他的照片 Dialogue: 0,0:36:52.46,0:36:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭档 Dialogue: 0,0:36:53.84,0:36:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在帮你搜集资料 Dialogue: 0,0:36:55.14,0:36:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不报案 Dialogue: 0,0:36:56.51,0:36:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一个我能想到的原因 Dialogue: 0,0:36:58.27,0:37:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是你杀了她 Dialogue: 0,0:37:02.78,0:37:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友 Dialogue: 0,0:37:05.12,0:37:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要杀她 Dialogue: 0,0:37:06.55,0:37:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她发现了惊天内幕 Dialogue: 0,0:37:09.45,0:37:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实 Dialogue: 0,0:37:11.95,0:37:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上几周 甚至几个月的时间 Dialogue: 0,0:37:13.91,0:37:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久 Dialogue: 0,0:37:15.28,0:37:16.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为孩子们不断患病 Dialogue: 0,0:37:16.77,0:37:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她决定把证据交给美国环保署 Dialogue: 0,0:37:19.47,0:37:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样的话 Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:22.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就没了独家报道 Dialogue: 0,0:37:22.98,0:37:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么时候有过独家报道啊 Dialogue: 0,0:37:26.07,0:37:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太疯狂了 Dialogue: 0,0:37:27.70,0:37:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了 Dialogue: 0,0:37:28.66,0:37:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们认为我为了报道杀了人吗 Dialogue: 0,0:37:31.77,0:37:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凶手是你 Dialogue: 0,0:37:33.40,0:37:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们发现了多处枪击残留物 Dialogue: 0,0:37:36.96,0:37:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上 Dialogue: 0,0:37:39.24,0:37:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衬衫上 Dialogue: 0,0:37:53.54,0:37:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们得明白 Dialogue: 0,0:37:56.78,0:37:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外 Dialogue: 0,0:38:00.65,0:38:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想吓吓她 Dialogue: 0,0:38:03.83,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回来 Dialogue: 0,0:38:06.04,0:38:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她 Dialogue: 0,0:38:07.04,0:38:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保证那样爆独家新闻了 Dialogue: 0,0:38:12.13,0:38:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起来 Dialogue: 0,0:38:14.85,0:38:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奋力反抗 她过来夺枪 Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗 Dialogue: 0,0:38:19.41,0:38:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我都不知道枪上膛了 Dialogue: 0,0:38:25.56,0:38:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视台经理确认了 Dialogue: 0,0:38:27.03,0:38:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯职位本就岌岌可危 Dialogue: 0,0:38:28.72,0:38:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救职业生涯的唯一办法 Dialogue: 0,0:38:30.04,0:38:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一则爆炸性新闻 Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪达成协议帮助她 Dialogue: 0,0:38:33.67,0:38:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换取独家报道的机会 Dialogue: 0,0:38:35.13,0:38:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他 Dialogue: 0,0:38:37.01,0:38:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从新闻发布会派对溜出去与她对质 Dialogue: 0,0:38:39.42,0:38:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急转直下 Dialogue: 0,0:38:41.62,0:38:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说 Dialogue: 0,0:38:42.37,0:38:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪调查时很勇敢 Dialogue: 0,0:38:44.70,0:38:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人们说的那样 Dialogue: 0,0:38:46.53,0:38:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以为很了解她 真是好笑 Dialogue: 0,0:38:48.72,0:38:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隐瞒他们过着神秘的生活 Dialogue: 0,0:38:52.62,0:38:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:38:54.15,0:38:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我闪人了 Dialogue: 0,0:38:55.96,0:38:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走 Dialogue: 0,0:38:57.39,0:38:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走 Dialogue: 0,0:38:58.47,0:39:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了 Dialogue: 0,0:39:02.35,0:39:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙计们 Dialogue: 0,0:39:03.29,0:39:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 Dialogue: 0,0:39:13.35,0:39:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞尔 Dialogue: 0,0:39:18.39,0:39:19.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 Dialogue: 0,0:39:19.27,0:39:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉 Dialogue: 0,0:39:21.37,0:39:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我们来看看 Dialogue: 0,0:39:23.04,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周体育十大事件的头条 Dialogue: 0,0:39:25.52,0:39:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的 Dialogue: 0,0:39:27.83,0:39:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闯见布雷克 Dialogue: 0,0:39:29.04,0:39:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是下场 Dialogue: 0,0:39:38.91,0:39:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂热的粉丝 Dialogue: 0,0:39:40.38,0:39:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有拿到签名 Dialogue: 0,0:39:42.60,0:39:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳 Dialogue: 0,0:39:46.98,0:39:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那样做的 Dialogue: 0,0:39:48.88,0:39:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭档该做的 不是吗 Dialogue: 0,0:39:56.23,0:39:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去 Dialogue: 0,0:39:59.02,0:40:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我买单 Dialogue: 0,0:40:00.29,0:40:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:40:02.09,0:40:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了体育酒吧哪儿都行 Dialogue: 0,0:40:04.40,0:40:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去体育酒吧 Dialogue: 0,0:40:18.45,0:40:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了 Dialogue: 0,0:40:20.75,0:40:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了 我不该赴约 Dialogue: 0,0:40:23.82,0:40:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该拒绝她的 Dialogue: 0,0:40:25.69,0:40:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你为什么不拒绝 Dialogue: 0,0:40:26.84,0:40:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是说假装单身 Dialogue: 0,0:40:29.20,0:40:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞尔 我也不在行 Dialogue: 0,0:40:31.25,0:40:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想担心的事就是 Dialogue: 0,0:40:32.48,0:40:34.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起 Dialogue: 0,0:40:34.38,0:40:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先声明 我没打算跟她上床 Dialogue: 0,0:40:38.68,0:40:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:40:41.31,0:40:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要说的 Dialogue: 0,0:40:42.42,0:40:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是 Dialogue: 0,0:40:44.21,0:40:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无所是从 Dialogue: 0,0:40:47.57,0:40:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还记得迈尔斯说过 Dialogue: 0,0:40:49.24,0:40:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下恋情终会崩塌 Dialogue: 0,0:40:51.56,0:40:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定会承受不住压力 Dialogue: 0,0:40:54.93,0:40:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你 Dialogue: 0,0:40:56.63,0:40:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈尔斯是个说谎的凶手 Dialogue: 0,0:40:59.08,0:40:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 Dialogue: 0,0:41:00.20,0:41:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他们会发现 Dialogue: 0,0:41:01.80,0:41:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们无法在一起工作 Dialogue: 0,0:41:04.21,0:41:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们会承受不了 Dialogue: 0,0:41:05.37,0:41:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们也有可能一直美好下去啊 Dialogue: 0,0:41:10.24,0:41:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重点是 我们没有答案 Dialogue: 0,0:41:12.02,0:41:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带着问题去生活 Dialogue: 0,0:41:15.26,0:41:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案 Dialogue: 0,0:41:19.48,0:41:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:41:22.79,0:41:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们这样吧 Dialogue: 0,0:41:24.14,0:41:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们嘴上说在跟别人约会 Dialogue: 0,0:41:26.69,0:41:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其实没有跟别人约会 Dialogue: 0,0:41:29.33,0:41:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到 Dialogue: 0,0:41:30.76,0:41:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有枪 Dialogue: 0,0:41:32.13,0:41:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别无选择 Dialogue: 0,0:41:33.31,0:41:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这很明显 -是的 Dialogue: 0,0:41:41.71,0:41:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 Dialogue: 0,0:41:42.95,0:41:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲不了 Dialogue: 0,0:41:44.62,0:41:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才刚刚发生 Dialogue: 0,0:41:46.15,0:41:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是看到夹在她双峰间的你的脸
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.简体.srt
1 00:00:09,490 --> 00:00:10,820 卡塞尔 这件怎么样 2 00:00:11,130 --> 00:00:12,700 好性感 3 00:00:13,070 --> 00:00:15,540 性感 你说性感是什么意思 4 00:00:15,630 --> 00:00:16,290 我意思是 5 00:00:17,250 --> 00:00:18,810 没错 就是性感 6 00:00:18,810 --> 00:00:20,220 性感 性感哪里不好了 7 00:00:20,220 --> 00:00:22,750 老天 卡塞尔 这可是我复职第一天 8 00:00:22,760 --> 00:00:24,410 应该穿得正常低调 9 00:00:24,450 --> 00:00:26,390 没人能通过你的穿着看出 10 00:00:26,390 --> 00:00:27,500 我们在一起了 11 00:00:27,510 --> 00:00:30,380 是吗 别忘了我的同事可全是警探 12 00:00:30,390 --> 00:00:31,400 他们都是靠这吃饭的 13 00:00:34,610 --> 00:00:35,390 这件怎么样 14 00:00:37,100 --> 00:00:37,790 不行 15 00:00:43,920 --> 00:00:46,060 你只是想让我再次脱掉衣服 对吧 16 00:00:46,180 --> 00:00:47,360 -什么 -别闹了 17 00:00:47,610 --> 00:00:50,930 我跟你说过了 纽约警局对于 18 00:00:50,930 --> 00:00:53,100 同事恋情有着严格的规定 19 00:00:53,240 --> 00:00:54,480 对 但我只是打义务工的 20 00:00:54,480 --> 00:00:55,970 -所以严格说来我们不是同事 -是吗 21 00:00:55,970 --> 00:00:58,120 你觉得盖茨也会这样想吗 22 00:00:58,120 --> 00:01:00,390 如果有人发现了 并让她听到了风声 23 00:01:00,390 --> 00:01:02,000 没人会发现的 24 00:01:02,000 --> 00:01:03,530 我连我妈和阿丽克西斯都没告诉 25 00:01:03,530 --> 00:01:05,400 那是因为她们在欧洲 26 00:01:05,430 --> 00:01:06,830 庆祝你闺女高中毕业 27 00:01:06,880 --> 00:01:08,720 没错 但我也没打长途电话告诉她们 28 00:01:08,800 --> 00:01:10,630 听我说 没人会发现的 29 00:01:11,400 --> 00:01:12,760 不过安全起见 30 00:01:12,760 --> 00:01:14,300 你还是换条裤子吧 31 00:01:15,000 --> 00:01:16,180 曼哈顿上城发生了命案 32 00:01:16,690 --> 00:01:18,050 看来你是没时间换裤子了 33 00:01:18,380 --> 00:01:20,560 卡塞尔 记住 要装作没事 34 00:01:20,760 --> 00:01:22,960 我们在公众地方时 你是单身 我也是单身 35 00:01:22,960 --> 00:01:24,090 -明白吗 -明白 36 00:01:24,170 --> 00:01:24,800 多谢 37 00:01:27,950 --> 00:01:29,140 这么说不能拼车去咯 38 00:01:31,450 --> 00:01:32,080 我坐出租车好了 39 00:01:39,110 --> 00:01:40,620 早上好 贝克特探长 40 00:01:41,440 --> 00:01:43,040 卡塞尔 我的咖啡呢 41 00:01:43,060 --> 00:01:43,990 你已经喝过了 42 00:01:44,440 --> 00:01:46,940 过去四年来你一直帮我买咖啡 43 00:01:46,940 --> 00:01:49,090 我说了要装作没事 这样看起来会很可疑 44 00:01:49,090 --> 00:01:50,670 放心吧 没事的 45 00:01:51,060 --> 00:01:52,800 你想多了 真的 46 00:01:55,020 --> 00:01:55,790 什么情况 居然没咖啡 47 00:01:57,810 --> 00:01:58,770 我忘了帮她买 48 00:01:59,070 --> 00:01:59,800 你忘了 49 00:02:00,240 --> 00:02:02,010 她停职后复职的第一天 50 00:02:02,150 --> 00:02:03,620 没事 我已经原谅他了 51 00:02:03,950 --> 00:02:04,840 被害人身份知道了吗 52 00:02:05,130 --> 00:02:05,920 本地名人 53 00:02:06,070 --> 00:02:08,570 管理员今天早上发现她被塞在 54 00:02:08,570 --> 00:02:09,480 喷泉后面 55 00:02:09,630 --> 00:02:13,110 她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯 56 00:02:13,110 --> 00:02:14,470 -曼迪·麦克斯 -对 57 00:02:14,470 --> 00:02:15,450 -真的假的 -真的 58 00:02:15,850 --> 00:02:17,760 不是吧 我每晚都看她的节目 59 00:02:17,900 --> 00:02:19,050 她有着最棒的... 60 00:02:21,620 --> 00:02:22,460 天气预报 61 00:02:23,060 --> 00:02:25,340 怎么了 听着 作为单身男士 62 00:02:25,480 --> 00:02:27,180 我很欣赏她的"可取之处" 63 00:02:28,060 --> 00:02:29,670 你可别说大家看她的节目是为了听天气预报 64 00:02:30,350 --> 00:02:31,080 欢迎回来 65 00:02:31,530 --> 00:02:32,140 谢谢 66 00:02:32,310 --> 00:02:34,000 你... 是不是有什么变化啊 67 00:02:34,070 --> 00:02:35,340 没啊 怎么了 68 00:02:35,720 --> 00:02:37,650 说不上来 气场有点不一样 69 00:02:39,670 --> 00:02:40,540 死因是什么 70 00:02:40,950 --> 00:02:42,420 死于枪击 71 00:02:42,750 --> 00:02:45,400 昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声 72 00:02:45,480 --> 00:02:46,650 时间与尸斑情况吻合 73 00:02:46,760 --> 00:02:48,540 有搏斗过的迹象 74 00:02:48,750 --> 00:02:50,590 被害人上臂有伤痕 75 00:02:50,590 --> 00:02:51,890 衣服也破了 76 00:02:52,150 --> 00:02:53,800 没找到钱包 皮包及手机 77 00:02:54,280 --> 00:02:55,570 听起来像是抢劫失控 78 00:02:55,570 --> 00:02:57,630 说话这阵儿技术人员正在定位她的手机 79 00:02:58,930 --> 00:03:00,610 说到这个 我去看看结果 80 00:03:02,490 --> 00:03:04,140 你们还在闹别扭吗 81 00:03:04,280 --> 00:03:05,090 该怎样就怎样 82 00:03:05,560 --> 00:03:08,130 据WHNY台曼迪的制作人说 83 00:03:08,130 --> 00:03:09,170 摄制组最后看到她 84 00:03:09,170 --> 00:03:11,360 是在市立儿童医院 85 00:03:11,360 --> 00:03:12,990 做天气节目 86 00:03:12,990 --> 00:03:14,330 时间是昨晚九点半 87 00:03:14,710 --> 00:03:15,950 离这里有20条街 88 00:03:15,950 --> 00:03:17,660 是 而且曼迪的公寓在另一个方向 89 00:03:17,820 --> 00:03:20,140 所以她收工一小时后会在公园里做什么呢 90 00:03:20,560 --> 00:03:21,080 喂 91 00:03:21,860 --> 00:03:23,230 曼迪的手机是开着的 92 00:03:23,280 --> 00:03:24,630 技术人员追踪到了GPS信号 93 00:03:24,640 --> 00:03:25,980 位置是下东区的一栋建筑 94 00:03:26,050 --> 00:03:27,090 看来找到抢劫犯了 95 00:03:27,160 --> 00:03:28,090 好的 你们去那边看看 96 00:03:28,090 --> 00:03:29,740 卡塞尔和我会找死者家属谈谈 97 00:03:29,810 --> 00:03:30,680 -我还是... -我想... 98 00:03:30,680 --> 00:03:32,780 快去吧 行吗 99 00:03:39,280 --> 00:03:40,950 信号来自这层楼的一个房间 100 00:03:41,950 --> 00:03:43,120 问题是 哪个房间 101 00:03:44,780 --> 00:03:45,510 你干嘛呢 102 00:03:45,690 --> 00:03:47,630 做个优秀的警察 缩小范围 103 00:03:47,630 --> 00:03:48,380 你呢 104 00:03:53,050 --> 00:03:53,760 就这儿 105 00:03:58,080 --> 00:03:58,810 纽约警局 106 00:04:04,680 --> 00:04:06,120 举起双手 不许动 107 00:04:06,240 --> 00:04:07,050 我什么也没做 108 00:04:07,840 --> 00:04:08,600 我什么也没做 109 00:04:08,600 --> 00:04:09,390 我发誓 110 00:04:13,370 --> 00:04:14,070 那是她的手机 111 00:04:14,810 --> 00:04:15,510 不 112 00:04:16,420 --> 00:04:17,220 这是我的手机 113 00:04:18,460 --> 00:04:20,020 我猜那也是你的皮包咯 114 00:04:31,090 --> 00:04:32,030 乔纳森·古德哈特 115 00:04:34,090 --> 00:04:37,520 你可是做了不少坏事啊 乔纳森 116 00:04:37,900 --> 00:04:38,790 叫我乔尼 117 00:04:38,980 --> 00:04:40,700 档案上写着 乔纳森 你有 118 00:04:40,700 --> 00:04:42,490 跟踪的前科 119 00:04:43,370 --> 00:04:44,350 猥亵露阴 120 00:04:44,740 --> 00:04:46,790 跟踪的事儿是个误会 还有 121 00:04:49,790 --> 00:04:51,790 另一件事儿发生那天实在太热了 122 00:04:53,130 --> 00:04:54,260 反正你什么事都有借口 123 00:04:54,260 --> 00:04:55,400 是吧 乔纳森 124 00:04:56,640 --> 00:04:57,740 那你就给我解释下 125 00:04:57,910 --> 00:05:00,200 你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包 126 00:05:00,200 --> 00:05:00,940 我捡到的 127 00:05:01,740 --> 00:05:02,540 你捡到的 128 00:05:02,580 --> 00:05:04,260 在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 129 00:05:06,830 --> 00:05:07,550 包很软 130 00:05:08,650 --> 00:05:09,940 我喜欢软软的东西 131 00:05:11,710 --> 00:05:13,140 多保重 麦克斯太太 132 00:05:22,580 --> 00:05:23,220 你还好吗 133 00:05:23,600 --> 00:05:25,720 我刚和曼迪的父母通完电话 134 00:05:25,720 --> 00:05:28,130 他们说她大部分时间都在工作 135 00:05:28,380 --> 00:05:29,310 没有男朋友 136 00:05:29,310 --> 00:05:31,040 他们不知道为什么她会去公园 137 00:05:31,550 --> 00:05:32,880 两位 看这个 138 00:05:33,100 --> 00:05:34,120 我检查了曼迪的皮包 139 00:05:34,120 --> 00:05:35,400 发现这个折叠放在她的包里 140 00:05:36,680 --> 00:05:38,880 "如果走漏半点风声 我就杀了你" 141 00:05:39,240 --> 00:05:40,850 我可以大胆判断她被人威胁了 142 00:05:41,050 --> 00:05:42,650 但并不代表这就是她的被害原因 143 00:05:42,660 --> 00:05:44,850 所有证据都表明 她是被劫杀的 144 00:05:45,270 --> 00:05:46,130 那不是劫杀 145 00:05:46,530 --> 00:05:47,350 你怎么知道的 146 00:05:47,770 --> 00:05:49,740 她衬衫上的血迹表明 147 00:05:49,740 --> 00:05:51,660 衬衫是在枪击之后才撕开的 148 00:05:51,890 --> 00:05:53,060 那她身上的淤青呢 149 00:05:53,070 --> 00:05:54,020 死后才造成的 150 00:05:54,190 --> 00:05:55,440 为了伪装得像劫杀 151 00:05:55,630 --> 00:05:57,360 有人试图掩盖踪迹 152 00:05:57,360 --> 00:05:58,270 说到这个 153 00:05:58,520 --> 00:06:00,990 我终于想明白你有什么不同了 154 00:06:01,480 --> 00:06:02,490 你做爱了 155 00:06:04,290 --> 00:06:04,990 你说什么 156 00:06:05,110 --> 00:06:06,420 别想抵赖 157 00:06:06,480 --> 00:06:08,610 你脸上红光焕发 我很清楚那种红光 158 00:06:10,460 --> 00:06:11,830 快说那个男人是谁 159 00:06:13,730 --> 00:06:15,040 是啊 贝克特 那男人是谁啊 160 00:06:16,000 --> 00:06:17,620 反正不是你认识的人 行了吧 161 00:06:17,620 --> 00:06:18,950 你确定吗 我可是认识很多人的 162 00:06:19,070 --> 00:06:21,250 我很确定 还有别的信息吗 163 00:06:21,370 --> 00:06:22,450 实际上 164 00:06:22,740 --> 00:06:24,690 我在曼迪的衬衫上发现的化妆品 165 00:06:24,780 --> 00:06:27,010 比她身上用的清淡得多 166 00:06:27,270 --> 00:06:29,200 沾在此处表明二人曾近距离接触 167 00:06:29,520 --> 00:06:30,910 就像她曾和某人打过架 168 00:06:31,510 --> 00:06:33,840 彻查全城使用清淡化妆品的女性 169 00:06:33,840 --> 00:06:35,100 可是个大工程啊 170 00:06:35,330 --> 00:06:36,610 那可不是普通的化妆品 171 00:06:36,610 --> 00:06:38,820 是为高清摄像头专门设计的 172 00:06:38,900 --> 00:06:41,260 比如电视台常用的那种 173 00:06:43,140 --> 00:06:44,710 与此同时 执法部门正全力追查 174 00:06:44,710 --> 00:06:47,070 曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人 175 00:06:47,270 --> 00:06:48,780 尽管警方并未透露过多细节 176 00:06:48,780 --> 00:06:51,500 但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的 177 00:06:51,810 --> 00:06:53,140 地点是佩里公园 178 00:06:54,270 --> 00:06:56,910 我想代表电视台的全体工作人员说一句 179 00:06:57,990 --> 00:07:00,160 以后的五日天气预报将与以往不同了 180 00:07:00,630 --> 00:07:01,260 查克 181 00:07:01,520 --> 00:07:02,300 谢谢你 迈尔斯 182 00:07:02,590 --> 00:07:05,860 我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件 183 00:07:06,560 --> 00:07:07,380 接下来要报道的是 184 00:07:07,760 --> 00:07:09,870 你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命 185 00:07:10,150 --> 00:07:11,440 稍后为您带来详细报道 186 00:07:11,590 --> 00:07:12,690 接下来是广告时间 187 00:07:13,090 --> 00:07:14,950 大家都很悲痛 188 00:07:15,420 --> 00:07:16,300 我们就像一家人 189 00:07:17,050 --> 00:07:19,470 什么样的家庭 幸福的还是不和的 190 00:07:20,060 --> 00:07:20,870 你什么意思 191 00:07:20,890 --> 00:07:22,950 意思就是 作为电视台台长 192 00:07:22,950 --> 00:07:24,220 你应该很清楚自己手下的人事情况 193 00:07:24,680 --> 00:07:26,210 她和谁有过节吗 194 00:07:26,210 --> 00:07:27,560 当然 但我不觉得 195 00:07:27,560 --> 00:07:29,010 那和她的被害有关 196 00:07:29,190 --> 00:07:30,080 谁和她有过节 197 00:07:30,390 --> 00:07:31,920 另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格 198 00:07:32,250 --> 00:07:33,730 弗格[雾]真是她的姓吗 199 00:07:34,560 --> 00:07:35,490 她们是为什么起冲突的 200 00:07:35,890 --> 00:07:37,540 瑞贝卡是新来的气象学家 201 00:07:37,610 --> 00:07:39,930 她野心勃勃 对曼迪步步紧逼 202 00:07:40,350 --> 00:07:41,690 最近有发生什么事吗 203 00:07:41,990 --> 00:07:45,190 实际上 她们确实才闹过一场架 204 00:07:45,560 --> 00:07:46,850 是吗 什么时候的事 205 00:07:47,070 --> 00:07:49,340 就昨晚 我带你们看 206 00:07:52,990 --> 00:07:54,230 抱歉 奇普 我们要借用播放台 207 00:07:54,430 --> 00:07:55,420 好的 哈维 208 00:07:55,720 --> 00:07:56,340 怎么了 209 00:07:56,580 --> 00:07:57,930 鲍勃 我需要那盘未播出的录像 210 00:07:57,930 --> 00:08:00,150 就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段 211 00:08:00,330 --> 00:08:02,330 警察需要查看关于曼迪的录像 212 00:08:02,570 --> 00:08:03,810 是啊 那事太可怕了 213 00:08:05,160 --> 00:08:06,920 哇 说到纽约警察 214 00:08:07,350 --> 00:08:08,280 她真是个警察吗 215 00:08:08,680 --> 00:08:09,860 是的 她真是警察 216 00:08:10,810 --> 00:08:12,110 我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的 217 00:08:12,110 --> 00:08:13,660 欢迎你随时逮捕我 218 00:08:13,760 --> 00:08:15,660 好啊 或许我真会的 219 00:08:16,920 --> 00:08:17,570 就是这段 220 00:08:18,570 --> 00:08:19,940 以上就是近期天气预报 观众们 221 00:08:19,940 --> 00:08:21,640 出自我口 传至您家 222 00:08:21,920 --> 00:08:24,680 这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院 223 00:08:24,680 --> 00:08:26,740 为您带来的现场报道 224 00:08:27,410 --> 00:08:28,210 好了 225 00:08:29,560 --> 00:08:30,090 瑞贝卡 226 00:08:30,430 --> 00:08:31,590 你他妈跑过来干什么 227 00:08:31,590 --> 00:08:33,120 你心里清楚我过来干什么 228 00:08:33,200 --> 00:08:34,310 -你个耍阴谋的贱人 -放开我 229 00:08:34,310 --> 00:08:35,730 你不知道你惹的是谁 230 00:08:37,040 --> 00:08:37,810 怎么回事 231 00:08:38,070 --> 00:08:40,520 摄像师关掉了摄像机去劝架了 232 00:08:40,560 --> 00:08:41,720 他看见瑞贝卡离开了吗 233 00:08:41,830 --> 00:08:43,320 没有 她们冷静下来之后 234 00:08:43,320 --> 00:08:44,820 他就走了 剩她们二人继续谈 235 00:08:45,090 --> 00:08:46,500 那肯定是一场奇"谈"啊 236 00:08:46,720 --> 00:08:48,070 一小时后 曼迪就死了 237 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 灵 238 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 书 239 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 妙 240 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 探 241 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 灵 242 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 书 243 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 妙 244 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 探 245 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 第五季 第二集 246 00:08:59,470 --> 00:09:01,670 听着 曼迪·麦克斯是个懒惰 247 00:09:01,670 --> 00:09:03,300 资深 胸大的蠢女人 248 00:09:03,300 --> 00:09:05,390 我一来就开始做那些她挑剩的活儿 249 00:09:06,060 --> 00:09:08,120 "哈维 我不能坐直升机报道交通实况" 250 00:09:08,120 --> 00:09:09,160 "因为我有哮喘 251 00:09:09,160 --> 00:09:10,110 让瑞贝卡去干吧" 252 00:09:10,900 --> 00:09:12,090 我讨厌她吗 当然 253 00:09:12,190 --> 00:09:13,220 但我不会杀她的 254 00:09:13,480 --> 00:09:14,730 不过现在她死了 255 00:09:14,730 --> 00:09:16,710 你可以从凌晨4点的时间档 256 00:09:16,710 --> 00:09:19,760 调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧 257 00:09:19,760 --> 00:09:20,630 拜托 258 00:09:21,300 --> 00:09:22,550 我不需要为那个杀了她 259 00:09:22,560 --> 00:09:23,600 我只要再等等就行了 260 00:09:23,710 --> 00:09:25,120 她的巅峰时期已经过了 261 00:09:25,400 --> 00:09:26,570 根据哈维的说法 262 00:09:26,570 --> 00:09:28,320 她依然有很多忠实的观众 263 00:09:28,390 --> 00:09:29,720 是啊 但那些人 264 00:09:29,720 --> 00:09:31,880 只关心她的衬衫开了几颗纽扣 265 00:09:31,990 --> 00:09:33,420 但她那个年纪 在高清电视环境下 266 00:09:33,420 --> 00:09:35,460 她很快就会被观众抛弃的 267 00:09:35,730 --> 00:09:37,510 你俩打架又是怎么回事 弗格小姐 268 00:09:38,410 --> 00:09:40,640 我是个有证书的气象学家 好吗 269 00:09:40,680 --> 00:09:41,550 我是靠大脑的 270 00:09:41,550 --> 00:09:44,320 曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在 271 00:09:44,470 --> 00:09:46,490 我的预报比她的要准确的多 272 00:09:46,490 --> 00:09:47,890 而且人们也开始注意到了 273 00:09:47,970 --> 00:09:51,480 所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室 274 00:09:51,680 --> 00:09:53,030 偷走了我的一堆设备 275 00:09:53,520 --> 00:09:55,030 所以我才去找她对质 276 00:09:55,620 --> 00:09:57,730 但就那样 仅此而已 277 00:09:58,600 --> 00:10:00,610 昨晚10:28你在哪里 278 00:10:00,880 --> 00:10:01,820 在家睡觉 279 00:10:02,250 --> 00:10:03,930 我凌晨四点要上班的 记得吗 280 00:10:04,440 --> 00:10:06,970 而且 她比我早离开那家儿童医院 281 00:10:07,010 --> 00:10:08,250 你们想查出是谁杀害了曼迪 282 00:10:08,250 --> 00:10:10,510 就去问开着银色奔驰车接她的人吧 283 00:10:10,570 --> 00:10:11,230 什么人 284 00:10:11,310 --> 00:10:12,220 我不知道 你问倒我了 285 00:10:12,300 --> 00:10:13,320 那车的车窗贴着防透视玻璃 286 00:10:13,330 --> 00:10:14,970 但她肯定认识他们 287 00:10:16,070 --> 00:10:18,370 瑞贝卡的不在场证明是真的 288 00:10:18,640 --> 00:10:20,270 她用信用卡付的出租车钱 289 00:10:20,410 --> 00:10:21,930 在曼迪被害之前 290 00:10:21,930 --> 00:10:23,460 司机就把她送回了家 291 00:10:23,490 --> 00:10:25,400 好吧 那查查交通摄像头 292 00:10:25,400 --> 00:10:27,910 和监控录像 看有没有银色的奔驰 293 00:10:29,240 --> 00:10:30,790 运气好的话 我们... 294 00:10:35,260 --> 00:10:36,730 也许能查到车牌 295 00:10:40,990 --> 00:10:43,620 你能追查通话记录 296 00:10:43,820 --> 00:10:45,380 看看她那晚是否打过电话吗 297 00:10:46,270 --> 00:10:47,860 好的 298 00:10:53,060 --> 00:10:55,150 理查德 理查德·卡塞尔 299 00:10:55,260 --> 00:10:58,000 克里斯蒂娜 好久不见... 300 00:10:58,000 --> 00:10:58,990 自从... 301 00:10:58,990 --> 00:11:00,550 自从我在红毯上采访了你 302 00:11:00,550 --> 00:11:02,000 你还答应要来我的节目呢 303 00:11:03,010 --> 00:11:03,950 没错 我是答应了 304 00:11:04,050 --> 00:11:05,510 弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了 305 00:11:05,770 --> 00:11:07,480 我没有嘉宾了 真是命中注定啊 306 00:11:07,480 --> 00:11:09,160 我得挂电话了 埃斯波 再见 307 00:11:09,250 --> 00:11:10,870 -今晚 -九点 308 00:11:11,290 --> 00:11:12,540 我可不接受拒绝哦 309 00:11:13,020 --> 00:11:14,090 那我就不推拒了 310 00:11:14,330 --> 00:11:16,270 很好 回头见 里奇 311 00:11:16,270 --> 00:11:16,980 好的 312 00:11:19,730 --> 00:11:21,940 那只是他们电视台的娱记 313 00:11:21,960 --> 00:11:24,740 她...我经纪人一直催着我 314 00:11:24,740 --> 00:11:26,070 去宣传《冰冻希特》... 315 00:11:27,810 --> 00:11:28,580 她不就是那个 316 00:11:28,580 --> 00:11:31,270 穿着比基尼上节目的记者吗 317 00:11:31,310 --> 00:11:33,860 是吧 我 我没留意 318 00:11:34,030 --> 00:11:35,320 要不要再说一次 319 00:11:35,410 --> 00:11:36,640 看看能不能装得更像一点 320 00:11:36,640 --> 00:11:37,480 不用了 321 00:11:37,500 --> 00:11:40,990 他们俩正在搜寻那辆神秘车 322 00:11:40,990 --> 00:11:43,820 同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现 323 00:11:43,820 --> 00:11:46,080 她一直接到一个匿名手机号的电话 324 00:11:46,080 --> 00:11:48,550 事实上 她死前接到的最后一通电话 325 00:11:48,550 --> 00:11:50,540 -就来自这个号码 -但我们无法追踪 326 00:11:50,540 --> 00:11:52,170 也许有办法 这些通话记录有个模式 327 00:11:52,180 --> 00:11:55,120 大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入 328 00:11:55,380 --> 00:11:56,470 就在她的天气预报之前 329 00:11:56,470 --> 00:11:57,550 也就是说她在这里 330 00:11:57,820 --> 00:12:00,450 没错 曼迪两点到四点是在这里 331 00:12:00,450 --> 00:12:02,510 她上镜前需要多画点妆 332 00:12:02,510 --> 00:12:03,840 女人一旦到了三十五岁 333 00:12:04,070 --> 00:12:06,070 那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄 334 00:12:06,150 --> 00:12:08,390 比我前夫在床上的速度还快 335 00:12:08,440 --> 00:12:11,150 我们想问问她到这里以后 336 00:12:11,150 --> 00:12:12,780 接到的那些电话 337 00:12:12,780 --> 00:12:14,430 她的秘密男友 338 00:12:14,720 --> 00:12:15,560 秘密男友 339 00:12:15,630 --> 00:12:17,500 曼迪从不隐瞒自己的感情生活 340 00:12:17,870 --> 00:12:19,140 但只要这家伙打电话来 341 00:12:19,480 --> 00:12:20,370 她就会离开房间 342 00:12:20,810 --> 00:12:22,690 她想低调行事 343 00:12:22,690 --> 00:12:24,500 你总觉得自己很小心谨慎了 344 00:12:24,500 --> 00:12:26,260 不过相信我 群众的眼睛是雪亮的 345 00:12:29,080 --> 00:12:30,930 那你们知道那个神秘男友是谁吗 346 00:12:31,040 --> 00:12:33,200 知道 几周前我去外面的 347 00:12:33,200 --> 00:12:34,870 自动贩卖机买个坚果黄油饼干 348 00:12:35,070 --> 00:12:38,170 无意中听到他们在谈论他的重大比赛 349 00:12:38,340 --> 00:12:39,250 他是个运动员 350 00:12:39,250 --> 00:12:40,430 还是最有价值球员呢 351 00:12:40,710 --> 00:12:43,250 本地一支非常出名的篮球队中的一员 352 00:12:43,250 --> 00:12:45,590 17号有没有让你想起谁 353 00:12:45,630 --> 00:12:46,480 雷吉·布雷克 354 00:12:47,780 --> 00:12:49,020 她在和雷吉·布雷克交往 355 00:12:49,170 --> 00:12:50,280 卡塞尔 他不是已婚了吗 356 00:12:52,330 --> 00:12:53,280 不止已婚了 357 00:12:53,280 --> 00:12:55,050 传闻说 他的婚前协议 358 00:12:55,050 --> 00:12:56,840 严令禁止出轨 359 00:12:57,310 --> 00:12:59,670 根据他的收入 离婚可是要花大价钱的 360 00:12:59,670 --> 00:13:00,570 再猜猜他开什么车的 361 00:13:00,980 --> 00:13:02,350 -银色奔驰 -没错 362 00:13:02,350 --> 00:13:03,240 好了 带他来一趟吧 363 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com 364 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 ■ 365 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 翻译:伊森·D·泽生 独醉 大卫熊 爱卿遛小鸟 Michael 狂舞之鹤 Greentie 米苏 366 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 ■ 367 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 时间轴:小萌 三水 小穗 368 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 ■ 369 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 校对:苏小黛 大卫熊 后期&监制:瓜瓜 370 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 ■ 371 00:13:26,120 --> 00:13:27,960 让一下 让让 让他过去 372 00:13:28,610 --> 00:13:29,470 见到你真好 阿雷 373 00:13:31,230 --> 00:13:32,130 谢谢 374 00:13:33,360 --> 00:13:34,170 很高兴见到你 兄弟 375 00:13:34,200 --> 00:13:35,030 我打头阵吧 376 00:13:36,910 --> 00:13:37,510 随便了 377 00:13:37,560 --> 00:13:39,470 怎么了 我经验丰富 378 00:13:39,590 --> 00:13:41,550 哈维 在对付这家伙的时候 379 00:13:42,180 --> 00:13:43,790 咱俩先停战行吗 380 00:13:44,790 --> 00:13:47,340 -再见 -雷吉 381 00:13:47,610 --> 00:13:48,530 雷吉 雷吉 382 00:13:48,610 --> 00:13:50,260 伙计们 今天不签名了 383 00:13:51,450 --> 00:13:52,270 我们是纽约警察 384 00:13:52,620 --> 00:13:54,390 就算是中情局也不行 385 00:13:54,430 --> 00:13:55,250 不签名了 386 00:13:55,530 --> 00:13:57,390 我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟 387 00:13:57,390 --> 00:13:58,840 而你在妨碍公务 388 00:14:00,490 --> 00:14:01,210 让开 389 00:14:03,960 --> 00:14:04,730 就该这样 390 00:14:08,780 --> 00:14:09,460 见鬼 391 00:14:09,670 --> 00:14:11,110 雷吉哪里都不去 392 00:14:12,840 --> 00:14:13,590 让路 393 00:14:21,420 --> 00:14:22,710 他们怎么还没回来 394 00:14:22,920 --> 00:14:23,970 可能路上堵车了 395 00:14:24,240 --> 00:14:24,990 或者赌气吧 396 00:14:25,120 --> 00:14:27,180 不管怎样 雷吉这下惨了 397 00:14:27,910 --> 00:14:29,260 警员彻查了曼迪的住所 398 00:14:29,260 --> 00:14:31,000 邻居说在她被害当天 399 00:14:31,000 --> 00:14:33,200 听到了她和一个男人吵架 400 00:14:33,200 --> 00:14:34,570 他们说听起来像是情侣间的口角 401 00:14:34,760 --> 00:14:37,350 感情破裂 婚姻危机 402 00:14:37,350 --> 00:14:38,980 所以雷吉威胁她说 403 00:14:39,020 --> 00:14:40,980 "要是走漏半点风声 我就杀了你" 404 00:14:41,090 --> 00:14:43,590 她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事 405 00:14:44,220 --> 00:14:45,060 开枪杀人[也有投篮之意] 406 00:15:02,710 --> 00:15:03,420 别问 407 00:15:05,330 --> 00:15:06,190 两位 我很抱歉 408 00:15:06,610 --> 00:15:07,940 我的安保人员护主心切 409 00:15:08,590 --> 00:15:10,380 那附近有不少疯子 410 00:15:10,420 --> 00:15:12,000 不接受道歉 411 00:15:12,340 --> 00:15:13,120 坐下 412 00:15:17,190 --> 00:15:18,020 我说过了 413 00:15:18,420 --> 00:15:20,480 我和她的凶杀案无关 414 00:15:20,480 --> 00:15:22,830 但我们有目击者看到曼迪 415 00:15:22,830 --> 00:15:25,010 在被害前不久还上了你的车 416 00:15:25,540 --> 00:15:27,070 我们知道你俩在偷情 雷吉 417 00:15:27,430 --> 00:15:29,990 你妻子知道的话一定会勃然大怒吧 418 00:15:29,990 --> 00:15:31,140 于是你确保了她不会知晓此事 419 00:15:31,140 --> 00:15:32,800 你们说什么呢 什么偷情 420 00:15:33,080 --> 00:15:35,360 我是认识曼迪 我妻子也认识她 421 00:15:35,890 --> 00:15:37,240 我们是朋友 仅此而已 422 00:15:37,250 --> 00:15:38,890 你觉得我们信吗 雷吉 423 00:15:38,890 --> 00:15:41,600 这是事实 不信的话 尽管问我妻子 424 00:15:41,670 --> 00:15:42,400 我们会去问的 425 00:15:42,480 --> 00:15:44,550 那你在曼迪播报结束之后 426 00:15:44,570 --> 00:15:46,500 刚好驾车经过医院 427 00:15:46,500 --> 00:15:48,060 这一切不过是巧合而已了 428 00:15:48,060 --> 00:15:50,830 不 我们都是医院慈善会的董事 429 00:15:50,830 --> 00:15:52,280 我过去捐些玩具 430 00:15:52,840 --> 00:15:54,850 我说了 我们只是朋友 431 00:15:55,070 --> 00:15:57,400 如果"只是朋友" 432 00:15:57,650 --> 00:15:59,110 那你给曼迪打的电话也太多了吧 433 00:16:00,760 --> 00:16:01,480 曼迪和我 434 00:16:03,220 --> 00:16:05,690 我们的职业生涯都进入倒计时了 435 00:16:06,550 --> 00:16:07,940 她的脸蛋 我的膝盖 436 00:16:09,370 --> 00:16:11,270 能跟理解自己的人聊天 感觉很好 437 00:16:11,270 --> 00:16:13,730 那好 就算你们"只是朋友" 438 00:16:14,180 --> 00:16:15,570 为什么她不想让她的同事 439 00:16:15,580 --> 00:16:16,480 知道你和他的关系呢 440 00:16:16,990 --> 00:16:18,650 因为会招来绯闻啊 441 00:16:18,940 --> 00:16:19,960 我知道你们会怎么想 442 00:16:19,970 --> 00:16:21,090 我是名职业运动员 443 00:16:21,350 --> 00:16:22,570 她是个美女气象预报员 444 00:16:22,800 --> 00:16:23,870 但事情不是你们想的那样 445 00:16:23,910 --> 00:16:25,180 她不是那样的人 446 00:16:26,030 --> 00:16:27,250 那些在福利院的孩子们 447 00:16:27,420 --> 00:16:29,440 对于其他名人来说 只是个作秀的幌子 448 00:16:29,610 --> 00:16:30,990 但对她来说不是 她真的关心那些孩子 449 00:16:32,530 --> 00:16:33,690 你们该看看她上个星期为孩子们做了什么 450 00:16:33,980 --> 00:16:34,970 向他们提问题 451 00:16:35,590 --> 00:16:36,820 倾听他们的故事 452 00:16:38,390 --> 00:16:40,300 别人都以为她生活不检点 453 00:16:41,140 --> 00:16:41,990 其实她并非那样 454 00:16:43,220 --> 00:16:45,050 总之 我之前看见她拦下一辆出租车 455 00:16:45,050 --> 00:16:46,070 我就提出载她一程 456 00:16:46,070 --> 00:16:47,650 她让我送她到公园 457 00:16:48,130 --> 00:16:49,170 那时大约是十点 458 00:16:49,410 --> 00:16:50,470 10:28的时候你在哪 459 00:16:51,190 --> 00:16:52,490 我去了城市另一边的X酒吧 460 00:16:52,610 --> 00:16:53,740 为我的新款鞋子做促销 461 00:16:55,070 --> 00:16:55,920 不信你们去查 462 00:16:55,980 --> 00:16:57,150 曼迪有没有说她为什么 463 00:16:57,150 --> 00:16:58,330 要去公园 464 00:16:58,670 --> 00:17:00,760 没说 她看上去有些紧张 465 00:17:01,480 --> 00:17:02,430 或许跟几天前 466 00:17:02,430 --> 00:17:03,720 发生的那件事有关 467 00:17:03,740 --> 00:17:04,880 几天前发生了什么事 468 00:17:05,280 --> 00:17:07,590 她在急诊室给我打电话让我去接她 469 00:17:08,200 --> 00:17:10,060 我问她发生什么事了 但她不肯说 470 00:17:10,190 --> 00:17:11,630 等等 她是去就诊的吗 471 00:17:11,840 --> 00:17:12,600 是的 472 00:17:12,660 --> 00:17:15,200 她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧 473 00:17:19,280 --> 00:17:22,180 你相信他们"只是朋友"吗 474 00:17:22,700 --> 00:17:23,430 这很合情 475 00:17:23,540 --> 00:17:25,910 对 是合情 但不合理 476 00:17:26,090 --> 00:17:28,240 说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗 477 00:17:28,250 --> 00:17:30,540 是啊 只是你这四年一直都想跟我上床 478 00:17:30,620 --> 00:17:31,670 开什么玩笑 479 00:17:32,510 --> 00:17:33,050 纠正一下 480 00:17:33,050 --> 00:17:35,280 是你一直想跟我上床 481 00:17:35,350 --> 00:17:37,510 别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的 482 00:17:38,450 --> 00:17:39,180 给我看什么 483 00:17:39,780 --> 00:17:40,680 -没什么 -啥也没有 484 00:17:41,350 --> 00:17:42,570 雷吉的不在场证据被证实了 485 00:17:42,680 --> 00:17:45,320 曼迪遇害时他已经在X酒吧 486 00:17:45,330 --> 00:17:46,240 请大家喝酒了 487 00:17:46,370 --> 00:17:48,890 他的妻子也证实了他们只是朋友关系 488 00:17:48,930 --> 00:17:49,710 实际上 是他妻子 489 00:17:49,710 --> 00:17:51,070 给他买了那部预付款手机 490 00:17:51,070 --> 00:17:52,380 因为他的手机好像被黑了 491 00:17:52,380 --> 00:17:53,870 好吧 那就去联系几天前 492 00:17:53,880 --> 00:17:55,430 给曼迪看病的那个急诊室医生 493 00:17:55,430 --> 00:17:56,980 造成她去医院的原因 494 00:17:57,210 --> 00:17:58,520 可能会告诉我们昨天晚上发生了什么 495 00:17:58,800 --> 00:18:00,790 -伙计们 我发现了 -等等 496 00:18:01,680 --> 00:18:03,420 你化妆了吗 497 00:18:05,680 --> 00:18:06,380 没有 498 00:18:06,630 --> 00:18:07,280 真的 499 00:18:07,900 --> 00:18:10,300 一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼 500 00:18:10,310 --> 00:18:11,930 可你这么快就没事了 501 00:18:12,320 --> 00:18:13,630 不是的 这不是化妆 502 00:18:13,890 --> 00:18:15,290 只是用了些有色面霜 503 00:18:16,420 --> 00:18:17,260 刚才珍妮来了 504 00:18:17,260 --> 00:18:18,680 她包里恰好有些这种面霜 505 00:18:18,680 --> 00:18:20,460 我想既然 你懂的 506 00:18:20,950 --> 00:18:22,770 算了 你爱怎么想就怎么想吧 507 00:18:23,220 --> 00:18:25,720 我查到曼迪遇害那天是谁在她家 508 00:18:25,720 --> 00:18:26,700 跟她吵架了 509 00:18:26,940 --> 00:18:28,260 她家街对面的那家商店 510 00:18:28,260 --> 00:18:29,270 装了监控摄像 511 00:18:29,330 --> 00:18:30,450 录像显示雷吉并没有出现在那 512 00:18:30,790 --> 00:18:32,180 但是我发现了另一个熟悉的面孔 513 00:18:32,740 --> 00:18:35,540 WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿 514 00:18:38,350 --> 00:18:39,090 没错 那是我 515 00:18:40,650 --> 00:18:41,940 那么你去她家做什么呢 516 00:18:43,010 --> 00:18:45,230 曼迪的邻居们听到你们在吵架 517 00:18:46,010 --> 00:18:46,830 你们为什么要吵架 518 00:18:48,690 --> 00:18:49,540 因为我们的关系 519 00:18:51,020 --> 00:18:52,500 你们在恋爱 520 00:18:52,900 --> 00:18:54,180 你之前怎么不告诉我们 521 00:18:54,250 --> 00:18:56,020 因为我担心这件事会传出去 522 00:18:56,080 --> 00:18:58,400 播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去 523 00:18:58,400 --> 00:19:01,650 电视台对办公室恋情有 524 00:19:01,650 --> 00:19:02,820 很严格的纪律 525 00:19:02,830 --> 00:19:04,610 即使曼迪现在已经死了 526 00:19:04,620 --> 00:19:06,190 哈维仍然可能会把我停职的 527 00:19:07,290 --> 00:19:09,210 你们恋爱多少时间了 528 00:19:09,550 --> 00:19:10,300 有几个月了 529 00:19:11,390 --> 00:19:12,210 你们的感情出了什么问题 530 00:19:12,290 --> 00:19:15,450 这是同事间搞地下情的通病 531 00:19:16,020 --> 00:19:18,250 刚开始大家都很有激情 532 00:19:18,980 --> 00:19:21,990 每次偷情时的感觉就像给你的心脏 533 00:19:21,990 --> 00:19:22,860 打了一针兴奋剂 534 00:19:24,130 --> 00:19:26,840 甚至在上班路上都无比兴奋 535 00:19:26,840 --> 00:19:28,580 你感到既惊险又刺激 536 00:19:28,580 --> 00:19:31,540 做爱时也很爽 537 00:19:35,160 --> 00:19:35,840 然后呢 538 00:19:36,750 --> 00:19:38,310 然后我们自己会慢慢受不了 539 00:19:40,860 --> 00:19:42,080 我们无法隐藏这么多的秘密 540 00:19:42,080 --> 00:19:44,090 我们已经淹没在自己的各种谎言中了 541 00:19:46,210 --> 00:19:48,240 你们的同事发现了你们的关系吗 542 00:19:48,800 --> 00:19:49,530 还没有 543 00:19:50,230 --> 00:19:51,770 但我要在这段感情毁掉 544 00:19:51,770 --> 00:19:53,830 我们两个的事业之前结束它 545 00:19:56,030 --> 00:19:58,550 我是说我还有进阶国家电视网的机会 546 00:19:59,200 --> 00:20:00,510 但是曼迪却不想结束这段感情 547 00:20:00,510 --> 00:20:02,290 她可能威胁你要去向哈维报告 548 00:20:02,590 --> 00:20:03,560 什么 不 不 你们在开玩笑吧 549 00:20:03,560 --> 00:20:04,990 不是的 曼迪和我一样 550 00:20:04,990 --> 00:20:06,360 也不想让这事传出去 551 00:20:06,360 --> 00:20:07,710 你们不会往外说的 对吧 552 00:20:08,220 --> 00:20:10,120 昨晚10:28你在哪里 553 00:20:10,130 --> 00:20:12,310 在丽嘉酒店参加 554 00:20:12,310 --> 00:20:14,440 维嘉手机的新闻发布会 555 00:20:14,440 --> 00:20:15,900 曼迪有没有跟你说 556 00:20:15,900 --> 00:20:18,360 前几天她去了一趟急诊室 557 00:20:18,360 --> 00:20:20,300 没有 她没说 不过话说回来 558 00:20:20,300 --> 00:20:22,420 她上个周实在表现得很奇怪 559 00:20:22,420 --> 00:20:23,320 怎么个奇怪法 560 00:20:23,320 --> 00:20:24,700 她不肯告诉我 但是我觉得 561 00:20:24,700 --> 00:20:26,880 她不仅仅是因为我们的事而郁闷 562 00:20:27,750 --> 00:20:29,780 一定还有别的事烦着她 563 00:20:33,120 --> 00:20:34,680 看起来化妆室那些女人说的 564 00:20:34,680 --> 00:20:35,720 关于曼迪有绯闻的事是真的 565 00:20:35,720 --> 00:20:37,100 只是猜错了绯闻的对象 566 00:20:37,100 --> 00:20:38,950 卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想 567 00:20:38,950 --> 00:20:42,660 他说地下情迟早是要被揭穿的 568 00:20:42,660 --> 00:20:43,620 你也听到了迈尔斯是怎么说的了 569 00:20:43,620 --> 00:20:46,270 我不想被谎言憋到透不过气 570 00:20:46,270 --> 00:20:48,850 别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行 571 00:20:50,100 --> 00:20:51,170 埃斯波 572 00:20:51,840 --> 00:20:53,090 发现蹊跷之处 573 00:20:53,090 --> 00:20:54,930 给曼迪治疗的急诊医生那条线 574 00:20:54,930 --> 00:20:56,980 原来是治疗严重哮喘发作的 575 00:20:56,980 --> 00:20:59,290 这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘 576 00:20:59,290 --> 00:21:01,470 因此她才没法上电视台的直升机 577 00:21:01,470 --> 00:21:04,330 接下来就是蹊跷的地方了 578 00:21:04,560 --> 00:21:07,860 她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室 579 00:21:07,860 --> 00:21:08,920 着陆后 580 00:21:08,920 --> 00:21:10,740 飞行员扶她进去的 581 00:21:11,140 --> 00:21:12,450 好 谢谢 582 00:21:13,140 --> 00:21:14,280 她患有哮喘 583 00:21:14,280 --> 00:21:15,520 还坐直升机干嘛 584 00:21:15,520 --> 00:21:16,760 怎么会没人知道 585 00:21:16,760 --> 00:21:18,260 有一个人知情 586 00:21:18,600 --> 00:21:19,930 那个直升机飞行员 587 00:21:21,160 --> 00:21:22,910 你去哪 帅哥 588 00:21:23,200 --> 00:21:23,910 现在八点半 589 00:21:23,910 --> 00:21:25,650 马上就到你和克里斯蒂娜的部分了 590 00:21:25,880 --> 00:21:27,160 你该去化妆了 591 00:21:27,160 --> 00:21:29,050 没关系 我去处理 592 00:21:29,060 --> 00:21:31,190 好吧 我不在的时候别结案 593 00:21:32,590 --> 00:21:34,940 我不该那样做 594 00:21:35,750 --> 00:21:37,220 但几天前 595 00:21:37,220 --> 00:21:40,510 她带着装有1000美元的信封来找我 596 00:21:40,510 --> 00:21:42,170 说她只需调用直升机20分钟 597 00:21:42,170 --> 00:21:43,290 还得保密 598 00:21:43,500 --> 00:21:44,910 她说过为什么要用直升机吗 599 00:21:44,910 --> 00:21:46,760 没有 不过一定相当重要 600 00:21:47,630 --> 00:21:49,450 我喜欢曼迪 601 00:21:49,450 --> 00:21:51,680 活泼 长得又好看 602 00:21:51,680 --> 00:21:52,950 我想帮她 603 00:21:53,230 --> 00:21:55,510 但我们起飞后 她拿出了那些设备 604 00:21:55,510 --> 00:21:57,100 说想飞到泽西上空 605 00:21:57,410 --> 00:21:58,280 为什么要去新泽西 606 00:21:58,280 --> 00:21:59,130 问倒我了 607 00:21:59,470 --> 00:22:01,040 我只知道那样会耗掉更多的机油 608 00:22:01,040 --> 00:22:01,820 我上司也许会发现 609 00:22:01,830 --> 00:22:03,080 那你飞了吗 610 00:22:03,090 --> 00:22:05,960 是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟 611 00:22:05,960 --> 00:22:07,340 之后她呼吸困难 612 00:22:07,340 --> 00:22:08,060 她没带吸入器 613 00:22:08,060 --> 00:22:09,500 于是我径直飞去了医院 614 00:22:09,500 --> 00:22:11,770 你知道她有什么企图吗 615 00:22:11,770 --> 00:22:12,500 不知道 616 00:22:13,010 --> 00:22:14,920 我跟她说我不想离开纽约的时候 617 00:22:15,290 --> 00:22:17,560 她说"事关生死" 618 00:22:19,300 --> 00:22:20,790 她或许是对的 619 00:22:24,510 --> 00:22:26,090 我再也不会 620 00:22:26,090 --> 00:22:28,340 带手提电脑去咖啡馆了 621 00:22:29,780 --> 00:22:30,720 那么 622 00:22:30,720 --> 00:22:32,660 作为一位英俊潇洒的畅销小说作家 623 00:22:32,660 --> 00:22:34,170 我敢肯定总是有女人 624 00:22:34,170 --> 00:22:35,980 对你投怀送抱 625 00:22:35,980 --> 00:22:38,330 每个人都要背负各自的重任嘛 626 00:22:39,350 --> 00:22:41,530 是啊 你个苦行僧 627 00:22:42,340 --> 00:22:44,490 就是说你现在没有意中人咯 628 00:22:47,280 --> 00:22:48,560 我呢 629 00:22:49,290 --> 00:22:51,590 没有 目前没有 630 00:22:51,590 --> 00:22:52,730 现在我单身 631 00:22:52,730 --> 00:22:54,610 好极了 因为有个问题 632 00:22:54,610 --> 00:22:56,320 我憋了很久了 633 00:22:57,500 --> 00:22:59,330 明晚你愿意和我共进晚餐吗 634 00:23:02,660 --> 00:23:04,840 我真是受宠若惊 635 00:23:04,840 --> 00:23:06,140 但我不得不拒绝 636 00:23:06,140 --> 00:23:07,310 快点 卡塞尔 637 00:23:07,320 --> 00:23:09,230 我们还有三秒就进广告了 638 00:23:09,230 --> 00:23:09,840 我 639 00:23:09,840 --> 00:23:11,770 就是啊 你等什么呢 说啊 640 00:23:11,780 --> 00:23:13,290 我们马上要你的答复 641 00:23:15,040 --> 00:23:16,190 不 642 00:23:17,900 --> 00:23:19,380 老实说 我很乐意 643 00:23:19,930 --> 00:23:21,280 -是约会哦 -太好了 644 00:23:22,710 --> 00:23:24,670 《冰冻希特》现已上架 645 00:23:24,670 --> 00:23:28,210 广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔 646 00:23:34,680 --> 00:23:37,060 这是最完美的掩饰 647 00:23:37,060 --> 00:23:37,940 如果他们知道我和克里斯蒂娜约会 648 00:23:37,940 --> 00:23:39,600 没人会怀疑我们 649 00:23:39,600 --> 00:23:43,110 卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的 650 00:23:44,220 --> 00:23:45,870 瞧见没 完美 651 00:23:45,870 --> 00:23:47,880 是啊 很完美 652 00:23:47,880 --> 00:23:50,890 你和她的约会打算进行到哪个环节 653 00:23:50,890 --> 00:23:52,380 我打算带她去高级餐馆 654 00:23:52,380 --> 00:23:54,310 就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅 655 00:23:54,310 --> 00:23:56,630 说不定会登在"第六页"上 656 00:23:54,410 --> 00:23:56,630 《纽约邮报》八卦版“第六页” 657 00:23:56,630 --> 00:23:57,840 那该有多棒啊 658 00:23:57,850 --> 00:23:59,820 是啊 "棒"极了 659 00:24:00,240 --> 00:24:01,490 你没意见吧 660 00:24:02,120 --> 00:24:03,890 没有 怎么了 661 00:24:04,220 --> 00:24:05,010 问问而已 662 00:24:06,100 --> 00:24:09,390 曼迪的直升机之旅查到线索了吗 663 00:24:10,520 --> 00:24:12,860 我们找到了她在公寓用的设备 664 00:24:12,860 --> 00:24:15,820 就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备 665 00:24:16,650 --> 00:24:18,400 瑞贝卡·弗格 666 00:24:18,400 --> 00:24:20,070 你是说那不是恶作剧 667 00:24:20,070 --> 00:24:21,980 她确实用了这些东西 668 00:24:22,700 --> 00:24:23,280 -是的 -为什么 669 00:24:23,290 --> 00:24:25,420 我们希望你能帮我们解惑 670 00:24:25,420 --> 00:24:26,680 如果当时她是在直升机上 671 00:24:26,680 --> 00:24:28,430 她应该用了这台毒素监测器 672 00:24:28,430 --> 00:24:30,460 毒素监测器 当然了 673 00:24:30,460 --> 00:24:31,480 你根本就不知道那是什么 674 00:24:31,480 --> 00:24:32,560 完全摸不着头脑 675 00:24:32,560 --> 00:24:34,920 它是种检测空气质量的设备 676 00:24:34,920 --> 00:24:37,690 可她是个享有盛名的美女主播 677 00:24:37,690 --> 00:24:39,450 她到底在干什么 678 00:24:39,450 --> 00:24:40,850 有办法查清楚吗 679 00:24:40,850 --> 00:24:42,910 可以 监视器存储了测量数据 680 00:24:45,830 --> 00:24:46,770 等等 681 00:24:47,260 --> 00:24:48,850 -这不可能 -怎么了 682 00:24:48,850 --> 00:24:50,810 数据显示有高浓度的苯乙烯 683 00:24:51,220 --> 00:24:52,380 那不寻常吗 684 00:24:52,380 --> 00:24:53,960 是的 苯乙烯是种危险的化学品 685 00:24:53,960 --> 00:24:56,640 长期接触会导致严重的呼吸系统的问题 686 00:24:57,090 --> 00:24:58,370 比如哮喘 687 00:24:58,370 --> 00:25:00,550 曼迪一做完那个测试哮喘就发作了 688 00:25:00,550 --> 00:25:02,220 记得雷吉所说吗 689 00:25:02,220 --> 00:25:03,350 他说曼迪在医院的时候 690 00:25:03,350 --> 00:25:04,980 总和那些生病孩子在一起 691 00:25:04,990 --> 00:25:06,130 说不定两者有关联 692 00:25:07,710 --> 00:25:08,870 她人很好 693 00:25:08,870 --> 00:25:09,960 她说她也得了很严重的哮喘 694 00:25:09,960 --> 00:25:12,010 她还说哮喘无法阻止我前行 695 00:25:12,010 --> 00:25:14,730 每次医生来的时候 他们只和我妈交谈 696 00:25:15,250 --> 00:25:18,420 只有那个天气预报员阿姨想和我聊天 697 00:25:18,420 --> 00:25:20,480 她都问过你一些什么事 698 00:25:20,480 --> 00:25:23,560 很多 学校还有朋友之类的 699 00:25:23,560 --> 00:25:25,650 上一次 她问我在哪里打棒球 700 00:25:25,650 --> 00:25:26,470 你怎么回答 701 00:25:26,470 --> 00:25:27,660 在康维运动场 702 00:25:28,580 --> 00:25:30,210 她有没有说为什么问这个问题 703 00:25:30,580 --> 00:25:32,990 她觉得那可能与我得哮喘有关 704 00:25:35,070 --> 00:25:35,830 失陪 705 00:25:39,350 --> 00:25:41,900 我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲 706 00:25:41,900 --> 00:25:43,720 都逐一谈过 707 00:25:43,720 --> 00:25:44,750 她们都说了同一件事 708 00:25:44,750 --> 00:25:47,160 曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事 709 00:25:47,160 --> 00:25:48,980 我来猜猜 康维运动场位于新泽西 710 00:25:48,990 --> 00:25:50,680 具体是在尤宁县 711 00:25:50,680 --> 00:25:52,900 我已经跟医院工作人员们谈过了 712 00:25:52,910 --> 00:25:54,730 他们说尤宁县重症哮喘患者 713 00:25:54,730 --> 00:25:56,190 数量在不断增加 714 00:25:57,350 --> 00:25:59,940 作为一名患有哮喘的气象播报员 715 00:25:59,950 --> 00:26:02,150 曼迪深知空气质量对 716 00:26:02,150 --> 00:26:04,380 呼吸道疾病患者的影响 717 00:26:04,930 --> 00:26:05,730 那纸条上写着 718 00:26:05,730 --> 00:26:07,790 "如果走漏半点风声 我就杀了你" 719 00:26:07,790 --> 00:26:10,750 假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯 720 00:26:10,750 --> 00:26:12,050 的罪魁祸首 721 00:26:12,050 --> 00:26:13,610 他们因此杀了她 722 00:26:15,080 --> 00:26:16,550 根据兰尼载曼迪采集 723 00:26:16,550 --> 00:26:18,370 空气样本飞过的地区来看 724 00:26:18,370 --> 00:26:21,490 他们经过的八家工厂都在康维运动场附近 725 00:26:21,490 --> 00:26:24,930 八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯 726 00:26:25,340 --> 00:26:26,250 卡祖利地毯公司 727 00:26:26,250 --> 00:26:28,300 苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品 728 00:26:28,310 --> 00:26:31,300 再看看他们家货单下方的图标 729 00:26:31,530 --> 00:26:32,390 眼熟吗 730 00:26:33,900 --> 00:26:35,980 他们的厂标和曼迪收到的 731 00:26:35,980 --> 00:26:37,660 死亡威胁上的一样 732 00:26:37,660 --> 00:26:39,400 而且卡祖利地毯的所有者 733 00:26:39,400 --> 00:26:42,380 乔治·卡祖利是个恐吓的老手 734 00:26:42,380 --> 00:26:44,230 人身攻击 虐待配偶 735 00:26:44,230 --> 00:26:47,190 把一个竞争对手的工厂烧个精光 736 00:26:47,190 --> 00:26:48,330 那就都说得通了 737 00:26:48,330 --> 00:26:49,910 一个火爆易怒的工厂主 738 00:26:49,910 --> 00:26:52,000 被理想主义的女气象播报员指控 739 00:26:52,000 --> 00:26:53,990 说他是导致空气有毒的罪魁祸首 740 00:26:53,990 --> 00:26:55,280 如果她的指控公之于众 741 00:26:55,280 --> 00:26:56,620 他就得面对刑事指控 742 00:26:56,620 --> 00:26:57,970 工厂也就倒闭了 743 00:26:57,970 --> 00:27:00,480 只不过卡祖利先"毙"了她 744 00:27:02,070 --> 00:27:03,930 卡祖利先生 请坐 745 00:27:04,520 --> 00:27:05,560 我看过够多的《法律与秩序》 746 00:27:05,560 --> 00:27:07,360 知道你们在盘算些什么 747 00:27:07,670 --> 00:27:08,870 你们想要诱导我说出一些 748 00:27:08,870 --> 00:27:10,350 有悖事实的话 749 00:27:10,730 --> 00:27:11,880 我告诉你们 750 00:27:11,880 --> 00:27:14,200 在律师来之前 我什么都不说 751 00:27:15,570 --> 00:27:16,160 没问题 752 00:27:16,160 --> 00:27:17,920 在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我 753 00:27:17,920 --> 00:27:20,850 就利用这段时间研究一下您的档案吧 754 00:27:23,000 --> 00:27:25,090 那样也许会有帮助 755 00:27:25,860 --> 00:27:28,320 档案真厚啊 756 00:27:28,330 --> 00:27:29,750 我们来看看 757 00:27:29,750 --> 00:27:32,480 六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术 758 00:27:32,480 --> 00:27:35,290 以延长产品的使用寿命 759 00:27:35,290 --> 00:27:36,790 谁不想要超耐用的地毯呀 760 00:27:36,790 --> 00:27:40,240 是的 可不幸的是 垫面的生产过程 761 00:27:40,240 --> 00:27:42,550 会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质 762 00:27:42,560 --> 00:27:44,090 小量的苯乙烯释放是正常的 763 00:27:44,090 --> 00:27:45,880 但卡祖利工厂的释放量 764 00:27:45,880 --> 00:27:48,140 已经远远超过合法上限 765 00:27:48,140 --> 00:27:49,220 糟糕了 766 00:27:49,220 --> 00:27:50,260 卡祖利先生知道这事吗 767 00:27:50,260 --> 00:27:52,590 他怎么可能不知道 768 00:27:52,590 --> 00:27:53,600 不管怎样 根据调查 769 00:27:53,600 --> 00:27:55,580 当地气象播报员曼迪·麦克斯 770 00:27:55,580 --> 00:27:57,930 把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升 771 00:27:57,930 --> 00:28:00,350 联系起来 772 00:28:00,350 --> 00:28:02,450 这对卡祖利公司来说可是个坏消息 773 00:28:02,450 --> 00:28:04,620 我在想 他知不知道她在调查这事 774 00:28:04,620 --> 00:28:05,670 事实上 775 00:28:05,670 --> 00:28:07,240 卡祖利地毯公司的一个接待员 776 00:28:07,240 --> 00:28:08,370 接受警方询问称 777 00:28:08,370 --> 00:28:10,410 几天前曼迪曾来过工厂 778 00:28:10,410 --> 00:28:12,760 我打赌她是去跟卡祖利对质这件事 779 00:28:12,760 --> 00:28:14,040 卡祖利一定知道 780 00:28:14,050 --> 00:28:15,840 要解决问题就得停止生产 781 00:28:15,840 --> 00:28:17,640 而那样会给工厂带来巨大的损失 782 00:28:17,640 --> 00:28:20,020 怪不得曼迪会收到恐吓信 783 00:28:20,030 --> 00:28:22,300 "如果走漏半点风声 我就杀了你" 784 00:28:22,630 --> 00:28:25,700 这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样 785 00:28:25,700 --> 00:28:27,150 那就是她出现在公园的原因 786 00:28:27,150 --> 00:28:28,560 环境保护署 787 00:28:28,560 --> 00:28:29,370 就在转角处 788 00:28:29,370 --> 00:28:30,480 我想你的假设是对的 789 00:28:30,480 --> 00:28:32,400 之前我给环保署打电话时 790 00:28:32,400 --> 00:28:33,640 他们说曼迪本来要把一些东西 791 00:28:33,640 --> 00:28:35,570 送到他们那里的去检测 792 00:28:35,570 --> 00:28:38,050 我认为卡祖利为了自保而杀人灭口 793 00:28:38,050 --> 00:28:39,080 够了 794 00:28:39,590 --> 00:28:40,650 这个播报员在插手一些 795 00:28:40,650 --> 00:28:42,870 和她半点关系也没有的事 796 00:28:42,870 --> 00:28:44,650 她带着她的那些破证据来见我 797 00:28:44,650 --> 00:28:47,260 一副道貌岸然的样子 我告诉她 798 00:28:47,260 --> 00:28:49,500 告诉她"滚出去 别来瞎搅合" 799 00:28:49,500 --> 00:28:50,910 "如果再让我见到你在这一带晃悠 800 00:28:50,910 --> 00:28:51,650 我就要你好看" 801 00:28:51,650 --> 00:28:52,430 我跟她说过这些 802 00:28:53,090 --> 00:28:54,830 她说 如果我不把工厂关闭 803 00:28:54,830 --> 00:28:56,360 她就要把我们曝光 804 00:28:56,360 --> 00:28:57,810 那个破纸条 805 00:28:57,810 --> 00:28:59,710 那个纸条只是想把她吓走 806 00:28:59,710 --> 00:29:00,270 起效了不是吗 807 00:29:00,270 --> 00:29:01,650 因为之后我再没听到她的消息 808 00:29:01,650 --> 00:29:02,860 够了 别缠着我 809 00:29:02,860 --> 00:29:04,490 我以为这破事都已经了结了 810 00:29:04,490 --> 00:29:06,270 谢谢您 卡祖利先生 811 00:29:06,270 --> 00:29:07,510 干什么谢我 812 00:29:07,510 --> 00:29:08,920 谢您承认了杀死曼迪的动机 813 00:29:08,920 --> 00:29:10,210 及曾恐吓过她 814 00:29:10,210 --> 00:29:10,900 什么 815 00:29:11,980 --> 00:29:13,310 他就交给你了 律师先生 816 00:29:15,060 --> 00:29:15,870 你死哪儿去了 817 00:29:19,500 --> 00:29:22,780 卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑 818 00:29:22,780 --> 00:29:23,860 那谋杀罪呢 819 00:29:23,860 --> 00:29:24,680 宣称他是清白的 820 00:29:24,680 --> 00:29:26,020 不幸的是 我们无法确定案发当晚 821 00:29:26,020 --> 00:29:27,900 卡祖利在案发现场 822 00:29:27,910 --> 00:29:29,850 如果我们没有确凿的证据 823 00:29:29,850 --> 00:29:31,870 这一切都是推断 824 00:29:31,870 --> 00:29:33,450 没有证据 他就会被释放 825 00:29:33,450 --> 00:29:35,580 这里有些东西你们得看看 826 00:29:35,580 --> 00:29:38,020 卡祖利办公室的搜查令申请下来了 827 00:29:38,020 --> 00:29:40,800 我们发现了曼迪留给他的文件 828 00:29:40,800 --> 00:29:42,400 在她的研究中 829 00:29:42,650 --> 00:29:44,630 这张地毯厂烟囱的照片 830 00:29:44,880 --> 00:29:46,330 看起来是在地面上拍的 831 00:29:46,340 --> 00:29:48,580 没错 现在再看看拍摄时间 832 00:29:48,580 --> 00:29:49,920 这张照片摄于上周四 833 00:29:49,920 --> 00:29:52,010 下午5:47 834 00:29:52,010 --> 00:29:53,660 根据照片上太阳的位置 835 00:29:53,660 --> 00:29:54,990 技术部门说时间是正确的 836 00:29:54,990 --> 00:29:55,950 有什么意义吗 837 00:29:55,950 --> 00:29:58,030 这说明除非曼迪有分身术 838 00:29:58,030 --> 00:29:59,580 否则她不可能拍下这张照片 839 00:29:59,590 --> 00:30:01,350 5:47她正在直播气象 840 00:30:01,350 --> 00:30:02,580 那么照片是谁拍的 841 00:30:02,640 --> 00:30:04,250 她有搭档 842 00:30:04,250 --> 00:30:07,250 所以曼迪才会对卡祖利说 "他们"会曝光他 843 00:30:07,250 --> 00:30:08,140 如果她还有拍档 844 00:30:08,140 --> 00:30:09,520 那他们为什么还不现身呢 845 00:30:09,520 --> 00:30:10,910 也许他们被卡祖利吓到了 846 00:30:10,910 --> 00:30:11,620 如果我们能找到他们 847 00:30:11,620 --> 00:30:13,800 他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪 848 00:30:13,800 --> 00:30:16,100 不如我们点份晚餐再研究一下 849 00:30:17,930 --> 00:30:19,160 等下 卡塞尔 850 00:30:19,160 --> 00:30:21,320 今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗 851 00:30:21,320 --> 00:30:22,780 是啊 852 00:30:24,320 --> 00:30:25,980 糟了 我迟到了 853 00:30:25,980 --> 00:30:27,600 快去吧 别因为我们耽搁了 854 00:30:28,880 --> 00:30:31,780 我去赴约真的没问题吗 855 00:30:31,780 --> 00:30:34,530 开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 856 00:30:34,530 --> 00:30:36,250 再说 你什么时候让警务工作 857 00:30:36,250 --> 00:30:37,960 妨碍你忙碌的社交生活了 858 00:30:37,960 --> 00:30:41,900 是啊 去吧 约会愉快 859 00:30:42,560 --> 00:30:43,360 是啊 860 00:30:43,510 --> 00:30:44,320 好吧 861 00:30:44,770 --> 00:30:46,230 回头打给你 862 00:30:46,870 --> 00:30:48,120 询问案子的进度 863 00:30:49,950 --> 00:30:51,280 伙计们 我们 864 00:30:51,280 --> 00:30:53,840 还是专心工作吧 865 00:31:07,590 --> 00:31:08,940 惊喜 866 00:31:08,940 --> 00:31:10,610 你在...你怎么...我 867 00:31:10,610 --> 00:31:12,060 我以为我们约好在餐厅见 868 00:31:12,060 --> 00:31:13,970 我知道 但是这样更浪漫 869 00:31:13,970 --> 00:31:15,640 你和我 870 00:31:16,110 --> 00:31:17,620 还有牡蛎 871 00:31:17,620 --> 00:31:19,690 你带了牡蛎来 872 00:31:19,690 --> 00:31:21,100 帮我们助兴 873 00:31:21,100 --> 00:31:24,070 还有一些沾了巧克力的草莓 874 00:31:28,580 --> 00:31:29,570 我 875 00:31:33,100 --> 00:31:34,680 我和电视台的人都谈过了 876 00:31:34,680 --> 00:31:35,970 包括她男朋友 877 00:31:35,970 --> 00:31:37,680 没人承认是同伙 878 00:31:37,680 --> 00:31:39,390 也没人知道她在干什么 879 00:31:39,390 --> 00:31:41,370 电话记录里也没什么线索 880 00:31:45,790 --> 00:31:48,180 我们肯定漏掉了什么 881 00:31:48,180 --> 00:31:49,640 说到缺了什么 882 00:31:50,150 --> 00:31:53,580 今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊 883 00:31:53,780 --> 00:31:54,620 为什么 884 00:31:54,760 --> 00:31:55,950 《明星审查》上说 885 00:31:55,950 --> 00:31:58,490 克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 886 00:31:58,490 --> 00:32:00,340 勾引男明星而"声名"远扬 887 00:32:04,410 --> 00:32:06,140 怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上 888 00:32:06,140 --> 00:32:07,560 恰好翻开在了那一页 889 00:32:07,560 --> 00:32:08,310 你想说什么呢 890 00:32:08,310 --> 00:32:09,170 还不明显吗 891 00:32:09,170 --> 00:32:11,100 她今天肯定要对他用上这招 892 00:32:11,100 --> 00:32:13,060 不可能 不会的 893 00:32:13,060 --> 00:32:15,630 感谢你表现得成熟了一点点 894 00:32:15,630 --> 00:32:18,530 肯定是卡塞尔先下手为强 895 00:32:19,170 --> 00:32:22,270 难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗 896 00:32:22,270 --> 00:32:25,060 他是个男人 他还活着 所以 897 00:32:25,330 --> 00:32:26,440 不觉得 898 00:32:36,260 --> 00:32:37,550 你知道吗 899 00:32:37,790 --> 00:32:41,100 自从我在红地毯上看到你 900 00:32:41,100 --> 00:32:43,000 你的面容 901 00:32:43,000 --> 00:32:44,560 我一直等着这一刻 902 00:32:44,560 --> 00:32:45,940 既然你都等了 903 00:32:45,940 --> 00:32:48,640 那么久了 不如再多等几分钟 904 00:32:49,400 --> 00:32:50,220 你要去哪 905 00:32:50,220 --> 00:32:51,930 去冰箱把草莓放进去 906 00:32:51,930 --> 00:32:53,630 可不想让巧克力都化掉 907 00:32:54,950 --> 00:32:58,390 至于巧克力我能想到更好的用途哦 908 00:32:59,100 --> 00:33:00,720 好了 909 00:33:00,720 --> 00:33:03,600 克里斯蒂娜 我们谈一下 910 00:33:05,810 --> 00:33:07,240 你想要谈谈吗 911 00:33:07,240 --> 00:33:08,900 我只是... 我们 912 00:33:08,900 --> 00:33:11,400 我们这是在干吗 913 00:33:15,250 --> 00:33:17,280 卡塞尔 约会如何 914 00:33:17,280 --> 00:33:18,530 你要... 915 00:33:20,370 --> 00:33:21,790 后退后退 916 00:33:21,790 --> 00:33:23,220 卡塞尔 917 00:33:27,560 --> 00:33:29,110 别担心 918 00:33:29,600 --> 00:33:31,310 我来搞定 919 00:33:32,600 --> 00:33:34,730 我来帮忙 我来帮忙 920 00:33:38,400 --> 00:33:41,700 你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运 921 00:33:55,720 --> 00:33:57,170 既然已经清理干净了 922 00:33:57,170 --> 00:33:58,290 我们刚刚进行到哪了 923 00:34:00,760 --> 00:34:01,930 牡蛎 924 00:34:01,930 --> 00:34:03,380 跳过牡蛎吧 925 00:34:03,380 --> 00:34:04,800 确定吗 因为我恰好 926 00:34:04,800 --> 00:34:06,390 你干嘛要欲擒故纵呢 927 00:34:06,390 --> 00:34:07,700 我真的没有 我只是 928 00:34:07,700 --> 00:34:09,600 你有 929 00:34:09,600 --> 00:34:11,820 从来没有男人拒绝过我 930 00:34:11,820 --> 00:34:14,200 曾经有一个 931 00:34:14,330 --> 00:34:16,030 真的吗 似乎是个有趣的故事 932 00:34:16,030 --> 00:34:18,390 说说吧 他怎么得逞的 933 00:34:18,390 --> 00:34:19,690 我向你保证 934 00:34:20,050 --> 00:34:22,170 绝对不是我的问题 935 00:34:36,580 --> 00:34:38,080 卡塞尔 936 00:34:40,580 --> 00:34:42,690 我... 937 00:34:43,160 --> 00:34:45,080 我知道谁是凶手了 938 00:34:52,830 --> 00:34:54,700 我尝试了一切办法来摆脱她 939 00:34:54,700 --> 00:34:56,310 我躲在了吧台下面 940 00:34:56,310 --> 00:34:57,530 躲进了浴室 941 00:34:57,530 --> 00:34:58,460 我还试图 942 00:34:58,460 --> 00:34:59,870 在钢琴下演出《恐怖角》的情节 943 00:34:59,870 --> 00:35:01,330 但是我进去的时候 944 00:35:01,330 --> 00:35:02,940 她在沙发上跨坐在你身上 945 00:35:02,940 --> 00:35:05,070 她就像欲望终结者 946 00:35:05,070 --> 00:35:06,320 那是什么意思 947 00:35:06,320 --> 00:35:07,810 她一个劲儿地套近乎吗 948 00:35:07,810 --> 00:35:08,990 不 我 那是 949 00:35:11,720 --> 00:35:14,350 我会答应这个约会的唯一理由 950 00:35:14,350 --> 00:35:17,830 是因为你觉得在众人面前保持单身很重要 951 00:35:17,830 --> 00:35:20,230 卡塞尔 我有12通未接电话 952 00:35:20,230 --> 00:35:21,420 都是那个体育播报员打来的 953 00:35:21,420 --> 00:35:23,050 都是因为他以为我单身 954 00:35:23,050 --> 00:35:23,700 但那并不意味着 955 00:35:23,700 --> 00:35:25,780 我要让他穿着泳裤骑在我身上 956 00:35:25,780 --> 00:35:27,400 来证明我单身 957 00:35:27,940 --> 00:35:29,360 你没告诉我他给你打电话了 958 00:35:29,360 --> 00:35:31,590 不是吧 你还想打吃醋牌 959 00:35:31,590 --> 00:35:33,330 听着 我会补偿你的 好吗 960 00:35:33,330 --> 00:35:34,480 你想要什么都行 961 00:35:34,480 --> 00:35:35,630 我想要的是 962 00:35:35,630 --> 00:35:37,050 不想脑海中出现你的脸 963 00:35:37,050 --> 00:35:38,470 夹在比基尼女的双峰之间 964 00:35:38,470 --> 00:35:39,940 想办法实现吧 965 00:35:39,940 --> 00:35:42,010 人家查出凶手都不给甜头吗 966 00:35:42,010 --> 00:35:42,690 不给 967 00:35:42,690 --> 00:35:45,800 本周随后几天 将有增温趋势 968 00:35:54,390 --> 00:35:56,170 哈克斯顿先生 969 00:35:56,550 --> 00:35:57,860 能借一步说话吗 970 00:35:57,860 --> 00:35:59,740 我要直播头条新闻了 971 00:35:59,740 --> 00:36:00,760 我们也是 972 00:36:03,680 --> 00:36:07,190 我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话 973 00:36:07,190 --> 00:36:09,730 她告诉我 你是唯一一个 974 00:36:09,730 --> 00:36:11,800 拒绝了她的男人 975 00:36:11,800 --> 00:36:14,850 对 唯一的男人 976 00:36:15,940 --> 00:36:17,590 我不知道这有何关系 977 00:36:17,590 --> 00:36:19,280 她的自尊心受了创伤 978 00:36:19,280 --> 00:36:20,840 于是她调查了一番 979 00:36:21,050 --> 00:36:23,180 发现你的确有一段地下恋情 980 00:36:23,180 --> 00:36:25,430 只不过不是跟曼迪 981 00:36:25,890 --> 00:36:29,150 她发现你有一个不为人知的男友 982 00:36:34,160 --> 00:36:37,250 我的私生活跟你们没关系 983 00:36:37,250 --> 00:36:39,090 通常情况下 是的 但是 984 00:36:39,090 --> 00:36:40,630 当我们发现你对我们说谎时 就有关系了 985 00:36:40,630 --> 00:36:42,350 关于你为什么去曼迪的公寓 986 00:36:42,350 --> 00:36:44,970 以及你们争吵的原因你都说谎了 987 00:36:45,820 --> 00:36:47,770 -是你拍了这张照片吗 -不是 988 00:36:47,770 --> 00:36:48,580 那就有趣了 989 00:36:48,580 --> 00:36:50,900 因为在你的公寓我们发现了一部相机 990 00:36:50,900 --> 00:36:52,460 既有这张还有很多其他的照片 991 00:36:52,460 --> 00:36:53,840 她是你的搭档 992 00:36:53,840 --> 00:36:55,140 她在帮你搜集资料 993 00:36:55,140 --> 00:36:56,510 你为什么不报案 994 00:36:56,510 --> 00:36:58,270 只有一个我能想到的原因 995 00:36:58,270 --> 00:37:00,400 因为是你杀了她 996 00:37:02,780 --> 00:37:05,120 她是我的同事和朋友 997 00:37:05,120 --> 00:37:06,550 我为什么要杀她 998 00:37:06,550 --> 00:37:09,450 因为她发现了惊天内幕 999 00:37:09,450 --> 00:37:11,950 这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实 1000 00:37:11,950 --> 00:37:13,910 那要花上几周 甚至几个月的时间 1001 00:37:13,910 --> 00:37:15,280 但是曼迪等不了那么久 1002 00:37:15,280 --> 00:37:16,770 因为孩子们不断患病 1003 00:37:16,770 --> 00:37:19,470 所以她决定把证据交给美国环保署 1004 00:37:19,470 --> 00:37:20,740 那样的话 1005 00:37:20,740 --> 00:37:22,700 你就没了独家报道 1006 00:37:22,980 --> 00:37:26,070 你什么时候有过独家报道啊 1007 00:37:26,070 --> 00:37:27,700 这太疯狂了 1008 00:37:27,700 --> 00:37:28,660 太扯了 1009 00:37:28,660 --> 00:37:31,770 你们认为我为了报道杀了人吗 1010 00:37:31,770 --> 00:37:33,400 我们知道凶手是你 1011 00:37:33,400 --> 00:37:36,960 我们发现了多处枪击残留物 1012 00:37:36,960 --> 00:37:38,930 在滑雪面具上 1013 00:37:39,240 --> 00:37:40,560 衬衫上 1014 00:37:53,540 --> 00:37:55,590 你们得明白 1015 00:37:56,780 --> 00:37:58,680 那是意外 1016 00:38:00,650 --> 00:38:02,480 我只是想吓吓她 1017 00:38:03,830 --> 00:38:06,040 我想如果我能把材料拿回来 1018 00:38:06,040 --> 00:38:07,040 就能阻止她 1019 00:38:07,040 --> 00:38:11,130 我就可以像她保证那样爆独家新闻了 1020 00:38:12,130 --> 00:38:13,970 但是她跟我拉扯起来 1021 00:38:14,850 --> 00:38:18,480 她奋力反抗 她过来夺枪 1022 00:38:18,480 --> 00:38:19,410 她干嘛要反抗 1023 00:38:19,410 --> 00:38:22,450 我是说我都不知道枪上膛了 1024 00:38:25,560 --> 00:38:27,030 电视台经理确认了 1025 00:38:27,030 --> 00:38:28,720 迈尔斯职位本就岌岌可危 1026 00:38:28,720 --> 00:38:30,040 想要挽救职业生涯的唯一办法 1027 00:38:30,040 --> 00:38:31,720 就是一则爆炸性新闻 1028 00:38:31,720 --> 00:38:33,670 所以他跟曼迪达成协议帮助她 1029 00:38:33,670 --> 00:38:35,130 换取独家报道的机会 1030 00:38:35,130 --> 00:38:37,010 之后她背叛了他 1031 00:38:37,010 --> 00:38:39,420 他从新闻发布会派对溜出去与她对质 1032 00:38:39,420 --> 00:38:41,440 之后事情就急转直下 1033 00:38:41,620 --> 00:38:42,370 我得说 1034 00:38:42,370 --> 00:38:44,700 曼迪调查时很勇敢 1035 00:38:44,700 --> 00:38:46,530 完全不像是人们说的那样 1036 00:38:46,530 --> 00:38:48,720 她的同事都以为很了解她 真是好笑 1037 00:38:48,720 --> 00:38:51,140 她隐瞒他们过着神秘的生活 1038 00:38:52,620 --> 00:38:53,540 是啊 1039 00:38:54,150 --> 00:38:55,960 很晚了 我闪人了 1040 00:38:55,960 --> 00:38:57,390 我也走 1041 00:38:57,390 --> 00:38:58,470 陪你走 1042 00:38:58,470 --> 00:39:01,470 不用了 1043 00:39:02,350 --> 00:39:03,290 晚安 伙计们 1044 00:39:03,290 --> 00:39:04,580 -晚安 -晚安 1045 00:39:11,930 --> 00:39:13,350 晚安 1046 00:39:13,350 --> 00:39:14,700 -晚安 -晚安 卡塞尔 1047 00:39:18,390 --> 00:39:19,130 看 1048 00:39:19,270 --> 00:39:20,680 是雷吉 1049 00:39:21,370 --> 00:39:23,040 最后 我们来看看 1050 00:39:23,040 --> 00:39:25,520 这周体育十大事件的头条 1051 00:39:25,520 --> 00:39:27,830 该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的 1052 00:39:27,830 --> 00:39:29,040 想要硬闯见布雷克 1053 00:39:29,040 --> 00:39:30,860 这就是下场 1054 00:39:38,910 --> 00:39:40,380 我想那些狂热的粉丝 1055 00:39:40,380 --> 00:39:42,600 没有拿到签名 1056 00:39:42,600 --> 00:39:45,270 你替我挨了那一拳 1057 00:39:46,980 --> 00:39:48,850 你不必那样做的 1058 00:39:48,880 --> 00:39:51,950 那是搭档该做的 不是吗 1059 00:39:56,230 --> 00:39:58,700 走 喝酒去 1060 00:39:59,020 --> 00:40:00,290 我买单 1061 00:40:00,290 --> 00:40:01,140 好 1062 00:40:02,090 --> 00:40:04,210 除了体育酒吧哪儿都行 1063 00:40:04,400 --> 00:40:06,350 肯定不去体育酒吧 1064 00:40:18,450 --> 00:40:20,290 我错了 1065 00:40:20,750 --> 00:40:23,820 我错了 我不该赴约 1066 00:40:23,820 --> 00:40:25,690 我该拒绝她的 1067 00:40:25,690 --> 00:40:26,840 那你为什么不拒绝 1068 00:40:26,840 --> 00:40:29,200 我不在行啊 我是说假装单身 1069 00:40:29,200 --> 00:40:31,020 好吧 卡塞尔 我也不在行 1070 00:40:31,250 --> 00:40:32,480 我最不想担心的事就是 1071 00:40:32,480 --> 00:40:34,380 你跟其他女人在一起 1072 00:40:34,380 --> 00:40:37,880 我事先声明 我没打算跟她上床 1073 00:40:38,680 --> 00:40:39,860 我知道 1074 00:40:41,310 --> 00:40:42,420 那不是我要说的 1075 00:40:42,420 --> 00:40:43,670 我要说的是 1076 00:40:44,210 --> 00:40:46,660 我无所是从 1077 00:40:47,570 --> 00:40:49,240 你还记得迈尔斯说过 1078 00:40:49,240 --> 00:40:51,560 地下恋情终会崩塌 1079 00:40:51,560 --> 00:40:54,930 注定会承受不住压力 1080 00:40:54,930 --> 00:40:56,630 我要提醒你 1081 00:40:56,630 --> 00:40:59,080 迈尔斯是个说谎的凶手 1082 00:40:59,080 --> 00:40:59,920 但是 1083 00:41:00,200 --> 00:41:01,800 也许他们会发现 1084 00:41:01,800 --> 00:41:04,210 也许我们无法在一起工作 1085 00:41:04,210 --> 00:41:05,370 也许我们会承受不了 1086 00:41:05,370 --> 00:41:09,190 但我们也有可能一直美好下去啊 1087 00:41:10,240 --> 00:41:12,020 重点是 我们没有答案 1088 00:41:12,020 --> 00:41:14,840 我们得带着问题去生活 1089 00:41:15,260 --> 00:41:16,930 找到答案 1090 00:41:19,480 --> 00:41:21,250 好吧 1091 00:41:22,790 --> 00:41:24,140 那我们这样吧 1092 00:41:24,140 --> 00:41:26,690 我们嘴上说在跟别人约会 1093 00:41:26,690 --> 00:41:29,330 但其实没有跟别人约会 1094 00:41:29,330 --> 00:41:30,760 我能做到 1095 00:41:30,760 --> 00:41:32,130 很好 反正我有枪 1096 00:41:32,130 --> 00:41:33,310 你别无选择 1097 00:41:33,310 --> 00:41:35,300 -这很明显 -是的 1098 00:41:41,710 --> 00:41:42,950 抱歉 1099 00:41:42,950 --> 00:41:44,130 亲不了 1100 00:41:44,620 --> 00:41:45,980 才刚刚发生 1101 00:41:46,150 --> 00:41:49,130 我总是看到夹在她双峰间的你的脸
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.繁体&英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.49,0:00:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 這件怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one? Dialogue: 0,0:00:11.13,0:00:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy. Dialogue: 0,0:00:13.07,0:00:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你說性感是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy? Dialogue: 0,0:00:15.63,0:00:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean... Dialogue: 0,0:00:17.25,0:00:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 就是性感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy. Dialogue: 0,0:00:18.81,0:00:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy? Dialogue: 0,0:00:20.22,0:00:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞爾 這可是我復職第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work. Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該穿得正常低調\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal. Dialogue: 0,0:00:24.45,0:00:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人能通過你的穿著看出\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together Dialogue: 0,0:00:26.39,0:00:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed. Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 別忘了我的同事可全是警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives. Dialogue: 0,0:00:30.39,0:00:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都是靠這吃飯的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job. Dialogue: 0,0:00:34.61,0:00:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one? Dialogue: 0,0:00:37.10,0:00:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:00:43.92,0:00:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you? Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -別鬧了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it. Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說過了 紐約警局對于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy Dialogue: 0,0:00:50.93,0:00:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事戀情有著嚴格的規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating. Dialogue: 0,0:00:53.24,0:00:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 但我只是打義務工的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid, Dialogue: 0,0:00:54.48,0:00:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really? Dialogue: 0,0:00:55.97,0:00:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得蓋茨也會這樣想嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way? Dialogue: 0,0:00:58.12,0:01:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人發現了 并讓她聽到了風聲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it-- Dialogue: 0,0:01:00.39,0:01:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:02.00,0:01:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis. Dialogue: 0,0:01:03.53,0:01:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她們在歐洲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe Dialogue: 0,0:01:05.43,0:01:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慶祝你閨女高中畢業\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation. Dialogue: 0,0:01:06.88,0:01:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance. Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我說 沒人會發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:11.40,0:01:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過安全起見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe, Dialogue: 0,0:01:12.76,0:01:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還是換條褲子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants. Dialogue: 0,0:01:15.00,0:01:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈頓上城發生了命案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown. Dialogue: 0,0:01:16.69,0:01:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你是沒時間換褲子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on. Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 記住 要裝作沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal. Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single. Dialogue: 0,0:01:22.96,0:01:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白嗎 -明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it. Dialogue: 0,0:01:24.17,0:01:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks. Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說不能拼車去咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then? Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租車好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab. Dialogue: 0,0:01:39.11,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 貝克特探長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett. Dialogue: 0,0:01:41.44,0:01:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我的咖啡呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee? Dialogue: 0,0:01:43.06,0:01:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經喝過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one. Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去四年來你一直幫我買咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years. Dialogue: 0,0:01:46.94,0:01:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious. Dialogue: 0,0:01:49.09,0:01:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 沒事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax. Dialogue: 0,0:01:51.06,0:01:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really. Dialogue: 0,0:01:55.02,0:01:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況 居然沒咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee? Dialogue: 0,0:01:57.81,0:01:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了幫她買\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers. Dialogue: 0,0:01:59.07,0:01:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot? Dialogue: 0,0:02:00.24,0:02:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停職后復職的第一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension? Dialogue: 0,0:02:02.15,0:02:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我已經原諒他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him. Dialogue: 0,0:02:03.95,0:02:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic? Dialogue: 0,0:02:05.13,0:02:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb. Dialogue: 0,0:02:06.07,0:02:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理員今天早上發現她被塞在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain Dialogue: 0,0:02:08.57,0:02:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噴泉后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning. Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. Dialogue: 0,0:02:13.11,0:02:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麥克斯 -對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:14.47,0:02:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:15.85,0:02:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的節目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night. Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有著最棒的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best... Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天氣預報\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts. Dialogue: 0,0:02:23.06,0:02:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 聽著 作為單身男士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man, Dialogue: 0,0:02:25.48,0:02:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣賞她的"可取之處"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets. Dialogue: 0,0:02:28.06,0:02:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather. Dialogue: 0,0:02:30.35,0:02:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back. Dialogue: 0,0:02:31.53,0:02:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:02:32.31,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么變化啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different? Dialogue: 0,0:02:34.07,0:02:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啊 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why? Dialogue: 0,0:02:35.72,0:02:37.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不上來 氣場有點不一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed. Dialogue: 0,0:02:39.67,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die? Dialogue: 0,0:02:40.95,0:02:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于槍擊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W. Dialogue: 0,0:02:42.75,0:02:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間與尸斑情況吻合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity. Dialogue: 0,0:02:46.76,0:02:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗過的跡象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle. Dialogue: 0,0:02:48.75,0:02:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有傷痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm Dialogue: 0,0:02:50.59,0:02:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped. Dialogue: 0,0:02:52.15,0:02:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒找到錢包 皮包及手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone. Dialogue: 0,0:02:54.28,0:02:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來像是搶劫失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong. Dialogue: 0,0:02:55.57,0:02:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說話這陣兒技術人員正在定位她的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak. Dialogue: 0,0:02:58.93,0:03:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個 我去看看結果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that. Dialogue: 0,0:03:02.49,0:03:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還在鬧別扭嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet? Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該怎樣就怎樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is. Dialogue: 0,0:03:05.56,0:03:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據WHNY臺曼迪的制作人說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY, Dialogue: 0,0:03:08.13,0:03:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝制組最后看到她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen Dialogue: 0,0:03:09.17,0:03:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot Dialogue: 0,0:03:11.36,0:03:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天氣節目\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital Dialogue: 0,0:03:12.99,0:03:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間是昨晚九點半\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M. Dialogue: 0,0:03:14.71,0:03:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離這里有20條街\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here. Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一個方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. Dialogue: 0,0:03:17.82,0:03:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小時后會在公園里做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later? Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. Dialogue: 0,0:03:21.86,0:03:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手機是開著的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active. Dialogue: 0,0:03:23.28,0:03:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術人員追蹤到了GPS信號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal Dialogue: 0,0:03:24.64,0:03:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下東區的一棟建筑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side. Dialogue: 0,0:03:26.05,0:03:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來找到搶劫犯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger. Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你們去那邊看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it. Dialogue: 0,0:03:28.09,0:03:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾和我會找死者家屬談談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin. Dialogue: 0,0:03:29.81,0:03:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還是... -我想...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- Dialogue: 0,0:03:30.68,0:03:32.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay? Dialogue: 0,0:03:39.28,0:03:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來自這層樓的一個房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor. Dialogue: 0,0:03:41.95,0:03:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題是 哪個房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one? Dialogue: 0,0:03:44.78,0:03:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing? Dialogue: 0,0:03:45.69,0:03:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做個優秀的警察 縮小范圍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options. Dialogue: 0,0:03:47.63,0:03:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing? Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here. Dialogue: 0,0:03:58.08,0:03:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紐約警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD! Dialogue: 0,0:04:04.68,0:04:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舉起雙手 不許動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move! Dialogue: 0,0:04:06.24,0:04:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:08.60,0:04:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear. Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone. Dialogue: 0,0:04:14.81,0:04:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:04:16.42,0:04:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone. Dialogue: 0,0:04:18.46,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too? Dialogue: 0,0:04:31.09,0:04:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬納森·古德哈特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart. Dialogue: 0,0:04:34.09,0:04:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少壞事啊 喬納森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan. Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我喬尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny. Dialogue: 0,0:04:38.98,0:04:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案上寫著 喬納森 你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you Dialogue: 0,0:04:40.70,0:04:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的前科\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking, Dialogue: 0,0:04:43.37,0:04:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥褻露陰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure. Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的事兒是個誤會 還有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and... Dialogue: 0,0:04:49.79,0:04:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事兒發生那天實在太熱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day. Dialogue: 0,0:04:53.13,0:04:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything, Dialogue: 0,0:04:54.26,0:04:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 喬納森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan? Dialogue: 0,0:04:56.64,0:04:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就給我解釋下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me Dialogue: 0,0:04:57.91,0:05:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse. Dialogue: 0,0:05:00.20,0:05:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it. Dialogue: 0,0:05:01.74,0:05:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it? Dialogue: 0,0:05:02.58,0:05:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th. Dialogue: 0,0:05:06.83,0:05:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很軟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft. Dialogue: 0,0:05:08.65,0:05:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡軟軟的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft. Dialogue: 0,0:05:11.71,0:05:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麥克斯太太 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels. Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:05:23.60,0:05:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛和曼迪的父母通完電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. Dialogue: 0,0:05:25.72,0:05:28.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說她大部分時間都在工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work. Dialogue: 0,0:05:28.38,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend, Dialogue: 0,0:05:29.31,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不知道為什么她會去公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park. Dialogue: 0,0:05:31.55,0:05:32.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 看這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out. Dialogue: 0,0:05:33.10,0:05:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我檢查了曼迪的皮包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse, Dialogue: 0,0:05:34.12,0:05:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現這個折疊放在她的包里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet. Dialogue: 0,0:05:36.68,0:05:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"? Dialogue: 0,0:05:39.24,0:05:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大膽判斷她被人威脅了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened. Dialogue: 0,0:05:41.05,0:05:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表這就是她的被害原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed. Dialogue: 0,0:05:42.66,0:05:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有證據都表明 她是被劫殺的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged. Dialogue: 0,0:05:45.27,0:05:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫殺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging. Dialogue: 0,0:05:46.53,0:05:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell? Dialogue: 0,0:05:47.77,0:05:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她襯衫上的血跡表明\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates Dialogue: 0,0:05:49.74,0:05:51.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫是在槍擊之后才撕開的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot. Dialogue: 0,0:05:51.89,0:05:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising? Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem. Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了偽裝得像劫殺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging. Dialogue: 0,0:05:55.63,0:05:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人試圖掩蓋蹤跡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks. Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, Dialogue: 0,0:05:58.52,0:06:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我終于想明白你有什么不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different. Dialogue: 0,0:06:01.48,0:06:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做愛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex. Dialogue: 0,0:06:04.29,0:06:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me? Dialogue: 0,0:06:05.11,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別想抵賴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it. Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow. Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說那個男人是誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy? Dialogue: 0,0:06:13.73,0:06:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 貝克特 那男人是誰啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy? Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你認識的人 行了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay? Dialogue: 0,0:06:17.62,0:06:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎 我可是認識很多人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys. Dialogue: 0,0:06:19.07,0:06:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很確定 還有別的信息嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else? Dialogue: 0,0:06:21.37,0:06:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:06:22.74,0:06:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的襯衫上發現的化妝品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse Dialogue: 0,0:06:24.78,0:06:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears. Dialogue: 0,0:06:27.27,0:06:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此處表明二人曾近距離接觸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact, Dialogue: 0,0:06:29.52,0:06:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打過架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone. Dialogue: 0,0:06:31.51,0:06:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,徹查全城使用清淡化妝品的女性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup Dialogue: 0,0:06:33.84,0:06:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是個大工程啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net. Dialogue: 0,0:06:35.33,0:06:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妝品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup. Dialogue: 0,0:06:36.61,0:06:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是為高清攝像頭專門設計的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras. Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如電視臺常用的那種\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations. Dialogue: 0,0:06:43.14,0:06:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與此同時 執法部門正全力追查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt Dialogue: 0,0:06:44.71,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying. Dialogue: 0,0:06:47.27,0:06:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管警方并未透露過多細節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released, Dialogue: 0,0:06:48.78,0:06:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night Dialogue: 0,0:06:51.81,0:06:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地點是佩里公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park. Dialogue: 0,0:06:54.27,0:06:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表電視臺的全體工作人員說一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community, Dialogue: 0,0:06:57.99,0:07:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天氣預報將與以往不同了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same. Dialogue: 0,0:07:00.63,0:07:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck? Dialogue: 0,0:07:01.52,0:07:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 邁爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles. Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold. Dialogue: 0,0:07:06.56,0:07:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來要報道的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next, Dialogue: 0,0:07:07.76,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you. Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后為您帶來詳細報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back. Dialogue: 0,0:07:11.59,0:07:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來是廣告時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial. Dialogue: 0,0:07:13.09,0:07:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated. Dialogue: 0,0:07:15.42,0:07:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就像一家人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family. Dialogue: 0,0:07:17.05,0:07:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么樣的家庭 幸福的還是不和的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional? Dialogue: 0,0:07:20.06,0:07:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:07:20.89,0:07:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作為電視臺臺長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager, Dialogue: 0,0:07:22.95,0:07:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該很清楚自己手下的人事情況\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel. Dialogue: 0,0:07:24.68,0:07:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和誰有過節嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone? Dialogue: 0,0:07:26.21,0:07:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 但我不覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine Dialogue: 0,0:07:27.56,0:07:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened. Dialogue: 0,0:07:29.19,0:07:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰和她有過節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it? Dialogue: 0,0:07:30.39,0:07:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:07:32.25,0:07:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[霧]真是她的姓嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name? Dialogue: 0,0:07:34.56,0:07:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們是為什么起沖突的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict? Dialogue: 0,0:07:35.89,0:07:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡是新來的氣象學家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist. Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 對曼迪步步緊逼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels. Dialogue: 0,0:07:40.35,0:07:41.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有發生什么事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently? Dialogue: 0,0:07:41.99,0:07:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 她們確實才鬧過一場架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. Dialogue: 0,0:07:45.56,0:07:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 什么時候的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this? Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我帶你們看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you. Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我們要借用播放臺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay. Dialogue: 0,0:07:54.43,0:07:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈維\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey. Dialogue: 0,0:07:55.72,0:07:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up? Dialogue: 0,0:07:56.58,0:07:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 我需要那盤未播出的錄像 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage Dialogue: 0,0:07:57.93,0:08:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust. Dialogue: 0,0:08:00.33,0:08:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看關于曼迪的錄像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy. Dialogue: 0,0:08:02.57,0:08:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing. Dialogue: 0,0:08:05.16,0:08:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 說到紐約警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest. Dialogue: 0,0:08:07.35,0:08:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是個警察嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop? Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop. Dialogue: 0,0:08:10.81,0:08:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports. Dialogue: 0,0:08:12.11,0:08:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎你隨時逮捕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime. Dialogue: 0,0:08:13.76,0:08:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或許我真會的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will. Dialogue: 0,0:08:16.92,0:08:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it. Dialogue: 0,0:08:18.57,0:08:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天氣預報 觀眾們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks, Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 傳至您家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room. Dialogue: 0,0:08:21.92,0:08:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive Dialogue: 0,0:08:24.68,0:08:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為您帶來的現場報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital. Dialogue: 0,0:08:27.41,0:08:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear. Dialogue: 0,0:08:29.56,0:08:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca? Dialogue: 0,0:08:30.43,0:08:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他媽跑過來干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here? Dialogue: 0,0:08:31.59,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我過來干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here, Dialogue: 0,0:08:33.20,0:08:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個耍陰謀的賤人 -放開我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off. Dialogue: 0,0:08:34.31,0:08:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with. Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:08:38.07,0:08:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝像師關掉了攝像機去勸架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight. Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見瑞貝卡離開了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave? Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她們冷靜下來之后 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down, Dialogue: 0,0:08:43.32,0:08:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她們二人繼續談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking. Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一場奇"談"啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk. Dialogue: 0,0:08:46.72,0:08:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小時后 曼迪就死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead. Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集 Dialogue: 0,0:08:59.47,0:09:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy, Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,資深 胸大的蠢女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo. Dialogue: 0,0:09:03.30,0:09:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一來就開始做那些她挑剩的活兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here. Dialogue: 0,0:09:06.06,0:09:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈維 我不能坐直升機報道交通實況"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' Dialogue: 0,0:09:08.12,0:09:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因為我有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma. Dialogue: 0,0:09:09.16,0:09:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓瑞貝卡去干吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it." Dialogue: 0,0:09:10.90,0:09:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭她嗎 當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes. Dialogue: 0,0:09:12.19,0:09:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不會殺她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her. Dialogue: 0,0:09:13.48,0:09:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過現在她死了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead, Dialogue: 0,0:09:14.73,0:09:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以從凌晨4點的時間檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift Dialogue: 0,0:09:16.71,0:09:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right? Dialogue: 0,0:09:19.76,0:09:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please. Dialogue: 0,0:09:21.30,0:09:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要為那個殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that. Dialogue: 0,0:09:22.56,0:09:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait. Dialogue: 0,0:09:23.71,0:09:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巔峰時期已經過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date. Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據哈維的說法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey, Dialogue: 0,0:09:26.57,0:09:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠實的觀眾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience. Dialogue: 0,0:09:28.39,0:09:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared Dialogue: 0,0:09:29.72,0:09:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只關心她的襯衫開了幾顆紐扣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open. Dialogue: 0,0:09:31.99,0:09:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那個年紀 在高清電視環境下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def, Dialogue: 0,0:09:33.42,0:09:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就會被觀眾拋棄的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast. Dialogue: 0,0:09:35.73,0:09:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆打架又是怎么回事 弗格小姐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog? Dialogue: 0,0:09:38.41,0:09:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個有證書的氣象學家 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay? Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大腦的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain. Dialogue: 0,0:09:41.55,0:09:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage. Dialogue: 0,0:09:44.47,0:09:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的預報比她的要準確的多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers, Dialogue: 0,0:09:46.49,0:09:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人們也開始注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice. Dialogue: 0,0:09:47.97,0:09:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office, Dialogue: 0,0:09:51.68,0:09:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment. Dialogue: 0,0:09:53.52,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她對質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her. Dialogue: 0,0:09:55.62,0:09:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那樣 僅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all. Dialogue: 0,0:09:58.60,0:10:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night? Dialogue: 0,0:10:00.88,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡覺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping. Dialogue: 0,0:10:02.25,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四點要上班的 記得嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早離開那家兒童醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did. Dialogue: 0,0:10:07.01,0:10:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想查出是誰殺害了曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy, Dialogue: 0,0:10:08.25,0:10:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去問開著銀色奔馳車接她的人吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up. Dialogue: 0,0:10:10.57,0:10:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person? Dialogue: 0,0:10:11.31,0:10:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你問倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me. Dialogue: 0,0:10:12.30,0:10:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那車的車窗貼著防透視玻璃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows, Dialogue: 0,0:10:13.33,0:10:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定認識他們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them. Dialogue: 0,0:10:16.07,0:10:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡的不在場證明是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was. Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租車錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card, Dialogue: 0,0:10:20.41,0:10:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment Dialogue: 0,0:10:21.93,0:10:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機就把她送回了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed. Dialogue: 0,0:10:23.49,0:10:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通攝像頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams Dialogue: 0,0:10:25.40,0:10:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon. Dialogue: 0,0:10:29.24,0:10:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,運氣好的話 我們...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... Dialogue: 0,0:10:35.26,0:10:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許能查到車牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate. Dialogue: 0,0:10:40.99,0:10:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通話記錄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records Dialogue: 0,0:10:43.82,0:10:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打過電話嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night? Dialogue: 0,0:10:46.27,0:10:47.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:10:53.06,0:10:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle. Dialogue: 0,0:10:55.26,0:10:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不見...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you... Dialogue: 0,0:10:58.00,0:10:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since... Dialogue: 0,0:10:58.99,0:11:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅毯上采訪了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還答應要來我的節目呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show. Dialogue: 0,0:11:03.01,0:11:03.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我是答應了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did. Dialogue: 0,0:11:04.05,0:11:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight. Dialogue: 0,0:11:05.77,0:11:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有嘉賓了 真是命中注定啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate. Dialogue: 0,0:11:07.48,0:11:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得掛電話了 埃斯波 再見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye. Dialogue: 0,0:11:09.25,0:11:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00. Dialogue: 0,0:11:11.29,0:11:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒絕哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer. Dialogue: 0,0:11:13.02,0:11:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no. Dialogue: 0,0:11:14.33,0:11:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回頭見 里奇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky. Dialogue: 0,0:11:16.27,0:11:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Dialogue: 0,0:11:19.73,0:11:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他們電視臺的娛記\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter. Dialogue: 0,0:11:21.96,0:11:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我經紀人一直催著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me Dialogue: 0,0:11:24.74,0:11:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣傳《冰凍希特》...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so... Dialogue: 0,0:11:27.81,0:11:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter Dialogue: 0,0:11:28.58,0:11:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿著比基尼上節目的記者嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini? Dialogue: 0,0:11:31.31,0:11:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我沒留意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再說一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again, Dialogue: 0,0:11:35.41,0:11:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能裝得更像一點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing? Dialogue: 0,0:11:36.64,0:11:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good. Dialogue: 0,0:11:37.50,0:11:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們倆正在搜尋那輛神秘車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car. Dialogue: 0,0:11:40.99,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records. Dialogue: 0,0:11:43.82,0:11:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一個匿名手機號的電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell. Dialogue: 0,0:11:46.08,0:11:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 她死前接到的最后一通電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder Dialogue: 0,0:11:48.55,0:11:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it. Dialogue: 0,0:11:50.54,0:11:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許有辦法 這些通話記錄有個模式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:11:55.38,0:11:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天氣預報之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast. Dialogue: 0,0:11:56.47,0:11:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說她在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here. Dialogue: 0,0:11:57.82,0:12:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 曼迪兩點到四點是在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:12:00.45,0:12:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上鏡前需要多畫點妝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get. Dialogue: 0,0:12:02.51,0:12:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s, Dialogue: 0,0:12:04.07,0:12:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast. Dialogue: 0,0:12:06.15,0:12:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度還快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. Dialogue: 0,0:12:08.44,0:12:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們想問問她到這里以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here. Dialogue: 0,0:12:12.78,0:12:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man. Dialogue: 0,0:12:14.72,0:12:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man? Dialogue: 0,0:12:15.63,0:12:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪從不隱瞞自己的感情生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life, Dialogue: 0,0:12:17.87,0:12:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要這家伙打電話來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call, Dialogue: 0,0:12:19.48,0:12:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就會離開房間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room. Dialogue: 0,0:12:20.81,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低調行事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low. Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總覺得自己很小心謹慎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet, Dialogue: 0,0:12:24.50,0:12:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know. Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你們知道那個神秘男友是誰嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is? Dialogue: 0,0:12:31.04,0:12:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 幾周前我去外面的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動販賣機買個堅果黃油餅干\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine, Dialogue: 0,0:12:35.07,0:12:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意中聽到他們在談論他的重大比賽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game. Dialogue: 0,0:12:38.34,0:12:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個運動員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete? Dialogue: 0,0:12:39.25,0:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是最有價值球員呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P. Dialogue: 0,0:12:40.71,0:12:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的籃球隊中的一員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team. Dialogue: 0,0:12:43.25,0:12:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17號有沒有讓你想起誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell? Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:49.17,0:12:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 他不是已婚了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married? Dialogue: 0,0:12:52.33,0:12:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married, Dialogue: 0,0:12:53.28,0:12:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳聞說 他的婚前協議\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴令禁止出軌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup. Dialogue: 0,0:12:57.31,0:12:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據他的收入 離婚可是要花大價錢的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. Dialogue: 0,0:12:59.67,0:13:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他開什么車的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives. Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-銀色奔馳 -沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep. Dialogue: 0,0:13:02.35,0:13:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 帶他來一趟吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up. Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇 Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗 Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}蘇小黛 大衛熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}后期&監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜 Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:26.12,0:13:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓一下 讓讓 讓他過去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room. Dialogue: 0,0:13:28.61,0:13:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見到你真好 阿雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg! Dialogue: 0,0:13:31.23,0:13:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it. Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興見到你 兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man. Dialogue: 0,0:13:34.20,0:13:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打頭陣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead. Dialogue: 0,0:13:36.91,0:13:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever. Dialogue: 0,0:13:37.56,0:13:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我經驗豐富\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience. Dialogue: 0,0:13:39.59,0:13:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維 在對付這家伙的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out Dialogue: 0,0:13:42.18,0:13:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱倆先停戰行嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh? Dialogue: 0,0:13:44.79,0:13:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再見 -雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie. Dialogue: 0,0:13:47.61,0:13:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie. Dialogue: 0,0:13:48.61,0:13:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 今天不簽名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today. Dialogue: 0,0:13:51.45,0:13:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是紐約警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD. Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA. Dialogue: 0,0:13:54.43,0:13:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不簽名了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs. Dialogue: 0,0:13:55.53,0:13:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie. Dialogue: 0,0:13:57.39,0:13:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨礙公務\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation. Dialogue: 0,0:14:00.49,0:14:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move. Dialogue: 0,0:14:03.96,0:14:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought. Dialogue: 0,0:14:08.78,0:14:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell. Dialogue: 0,0:14:09.67,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere. Dialogue: 0,0:14:12.84,0:14:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man. Dialogue: 0,0:14:21.42,0:14:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么還沒回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now? Dialogue: 0,0:14:22.92,0:14:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵車了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic. Dialogue: 0,0:14:24.24,0:14:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者賭氣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other. Dialogue: 0,0:14:25.12,0:14:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 雷吉這下慘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down. Dialogue: 0,0:14:27.91,0:14:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警員徹查了曼迪的住所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building, Dialogue: 0,0:14:29.26,0:14:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄰居說在她被害當天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了她和一個男人吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed. Dialogue: 0,0:14:33.20,0:14:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說聽起來像是情侶間的口角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel. Dialogue: 0,0:14:34.76,0:14:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened... Dialogue: 0,0:14:37.35,0:14:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威脅她說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note. Dialogue: 0,0:14:39.02,0:14:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:14:41.09,0:14:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- Dialogue: 0,0:14:44.22,0:14:45.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開槍殺人[也有投籃之意]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting. Dialogue: 0,0:15:02.71,0:15:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別問\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask. Dialogue: 0,0:15:05.33,0:15:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry. Dialogue: 0,0:15:06.61,0:15:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人員護主心切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective. Dialogue: 0,0:15:08.59,0:15:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少瘋子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block. Dialogue: 0,0:15:10.42,0:15:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted. Dialogue: 0,0:15:12.34,0:15:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down. Dialogue: 0,0:15:17.19,0:15:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you, Dialogue: 0,0:15:18.42,0:15:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的兇殺案無關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder. Dialogue: 0,0:15:20.48,0:15:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們有目擊者看到曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久還上了你的車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed. Dialogue: 0,0:15:25.54,0:15:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道你倆在偷情 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie. Dialogue: 0,0:15:27.43,0:15:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的話一定會勃然大怒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out, Dialogue: 0,0:15:29.99,0:15:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你確保了她不會知曉此事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't. Dialogue: 0,0:15:31.14,0:15:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們說什么呢 什么偷情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair? Dialogue: 0,0:15:33.08,0:15:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認識曼迪 我妻子也認識她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife. Dialogue: 0,0:15:35.89,0:15:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是朋友 僅此而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all. Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我們信嗎 雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie? Dialogue: 0,0:15:38.89,0:15:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是事實 不信的話 盡管問我妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. Dialogue: 0,0:15:41.67,0:15:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會去問的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will. Dialogue: 0,0:15:42.48,0:15:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播報結束之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence Dialogue: 0,0:15:44.57,0:15:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好駕車經過醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital Dialogue: 0,0:15:46.50,0:15:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切不過是巧合而已了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended. Dialogue: 0,0:15:48.06,0:15:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我們都是醫院慈善會的董事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board. Dialogue: 0,0:15:50.83,0:15:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我過去捐些玩具\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive. Dialogue: 0,0:15:52.84,0:15:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 我們只是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends. Dialogue: 0,0:15:55.07,0:15:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, Dialogue: 0,0:15:57.65,0:15:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你給曼迪打的電話也太多了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends. Dialogue: 0,0:16:00.76,0:16:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I... Dialogue: 0,0:16:03.22,0:16:05.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的職業生涯都進入倒計時了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers-- Dialogue: 0,0:16:06.55,0:16:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的臉蛋 我的膝蓋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees. Dialogue: 0,0:16:09.37,0:16:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感覺很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood. Dialogue: 0,0:16:11.27,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你們"只是朋友"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends. Dialogue: 0,0:16:14.18,0:16:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么她不想讓她的同事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers Dialogue: 0,0:16:15.58,0:16:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的關系呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you? Dialogue: 0,0:16:16.99,0:16:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為會招來緋聞啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started. Dialogue: 0,0:16:18.94,0:16:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你們會怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking. Dialogue: 0,0:16:19.97,0:16:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名職業運動員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete, Dialogue: 0,0:16:21.35,0:16:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個美女氣象預報員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl, Dialogue: 0,0:16:22.80,0:16:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你們想的那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:23.91,0:16:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那樣的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:26.03,0:16:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust, Dialogue: 0,0:16:27.42,0:16:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于其他名人來說 只是個作秀的幌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op. Dialogue: 0,0:16:29.61,0:16:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對她來說不是 她真的關心那些孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared. Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們該看看她上個星期為孩子們做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week, Dialogue: 0,0:16:33.98,0:16:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他們提問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions, Dialogue: 0,0:16:35.59,0:16:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傾聽他們的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories. Dialogue: 0,0:16:38.39,0:16:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別人都以為她生活不檢點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo, Dialogue: 0,0:16:41.14,0:16:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實她并非那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't. Dialogue: 0,0:16:43.22,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總之 我之前看見她攔下一輛出租車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab. Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出載她一程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride. Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讓我送她到公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park. Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時大約是十點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00. Dialogue: 0,0:16:49.41,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的時候你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28? Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一邊的X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar, Dialogue: 0,0:16:52.61,0:16:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我的新款鞋子做促銷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line. Dialogue: 0,0:16:55.07,0:16:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你們去查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it. Dialogue: 0,0:16:55.98,0:16:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有說她為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted Dialogue: 0,0:16:57.15,0:16:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公園\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park? Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說 她看上去有些緊張\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous. Dialogue: 0,0:17:01.48,0:17:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許跟幾天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do Dialogue: 0,0:17:02.43,0:17:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生的那件事有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:03.74,0:17:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前發生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago? Dialogue: 0,0:17:05.28,0:17:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急診室給我打電話讓我去接她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room. Dialogue: 0,0:17:08.20,0:17:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問她發生什么事了 但她不肯說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say. Dialogue: 0,0:17:10.19,0:17:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就診的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient? Dialogue: 0,0:17:11.84,0:17:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. Dialogue: 0,0:17:19.28,0:17:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他們"只是朋友"嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing? Dialogue: 0,0:17:22.70,0:17:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很合情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible. Dialogue: 0,0:17:23.54,0:17:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是合情 但不合理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable. Dialogue: 0,0:17:26.09,0:17:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years. Dialogue: 0,0:17:28.25,0:17:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你這四年一直都想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. Dialogue: 0,0:17:30.62,0:17:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開什么玩笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:17:32.51,0:17:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糾正一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:17:33.05,0:17:35.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me. Dialogue: 0,0:17:35.35,0:17:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito. Dialogue: 0,0:17:38.45,0:17:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我看什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me? Dialogue: 0,0:17:39.78,0:17:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒什么 -啥也沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it. Dialogue: 0,0:17:41.35,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在場證據被證實了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid. Dialogue: 0,0:17:42.68,0:17:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害時他已經在X酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone Dialogue: 0,0:17:45.33,0:17:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請大家喝酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed. Dialogue: 0,0:17:46.37,0:17:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也證實了他們只是朋友關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends. Dialogue: 0,0:17:48.93,0:17:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 是他妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one Dialogue: 0,0:17:49.71,0:17:51.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買了那部預付款手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone Dialogue: 0,0:17:51.07,0:17:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他的手機好像被黑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something. Dialogue: 0,0:17:52.38,0:17:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去聯系幾天前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor Dialogue: 0,0:17:53.88,0:17:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪看病的那個急診室醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:55.43,0:17:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去醫院的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能會告訴我們昨天晚上發生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night. Dialogue: 0,0:17:58.80,0:18:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙計們 我發現了 -等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妝了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup? Dialogue: 0,0:18:05.68,0:18:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? Dialogue: 0,0:18:07.90,0:18:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes, Dialogue: 0,0:18:10.31,0:18:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你這么快就沒事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't. Dialogue: 0,0:18:12.32,0:18:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 這不是化妝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup. Dialogue: 0,0:18:13.89,0:18:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer. Dialogue: 0,0:18:16.42,0:18:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才珍妮來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by, Dialogue: 0,0:18:17.26,0:18:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些這種面霜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse, Dialogue: 0,0:18:18.68,0:18:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know-- Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你愛怎么想就怎么想吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want. Dialogue: 0,0:18:23.22,0:18:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是誰在她家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment Dialogue: 0,0:18:25.72,0:18:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died. Dialogue: 0,0:18:26.94,0:18:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街對面的那家商店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building Dialogue: 0,0:18:28.26,0:18:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝了監控攝像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance. Dialogue: 0,0:18:29.33,0:18:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錄像顯示雷吉并沒有出現在那\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie, Dialogue: 0,0:18:30.79,0:18:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我發現了另一個熟悉的面孔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face-- Dialogue: 0,0:18:32.74,0:18:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton. Dialogue: 0,0:18:38.35,0:18:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 那是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me. Dialogue: 0,0:18:40.65,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place? Dialogue: 0,0:18:43.01,0:18:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的鄰居們聽到你們在吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. Dialogue: 0,0:18:46.01,0:18:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們為什么要吵架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about? Dialogue: 0,0:18:48.69,0:18:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們的關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship. Dialogue: 0,0:18:51.02,0:18:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在戀愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating? Dialogue: 0,0:18:52.90,0:18:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告訴我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before? Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我擔心這件事會傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out. Dialogue: 0,0:18:56.08,0:18:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No. Dialogue: 0,0:18:58.40,0:19:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺對辦公室戀情有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy Dialogue: 0,0:19:01.65,0:19:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很嚴格的紀律\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating. Dialogue: 0,0:19:02.83,0:19:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪現在已經死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy, Dialogue: 0,0:19:04.62,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維仍然可能會把我停職的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me. Dialogue: 0,0:19:07.29,0:19:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們戀愛多少時間了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other? Dialogue: 0,0:19:09.55,0:19:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幾個月了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months. Dialogue: 0,0:19:11.39,0:19:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的感情出了什么問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong? Dialogue: 0,0:19:12.29,0:19:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是同事間搞地下情的通病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? Dialogue: 0,0:19:16.02,0:19:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛開始大家都很有激情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high. Dialogue: 0,0:19:18.98,0:19:21.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情時的感覺就像給你的心臟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline Dialogue: 0,0:19:21.99,0:19:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一針興奮劑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart. Dialogue: 0,0:19:24.13,0:19:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都無比興奮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work. Dialogue: 0,0:19:26.84,0:19:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既驚險又刺激\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous, Dialogue: 0,0:19:28.58,0:19:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做愛時也很爽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing. Dialogue: 0,0:19:35.16,0:19:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what? Dialogue: 0,0:19:36.75,0:19:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們自己會慢慢受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded. Dialogue: 0,0:19:40.86,0:19:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們無法隱藏這么多的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret. Dialogue: 0,0:19:42.08,0:19:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經淹沒在自己的各種謊言中了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell. Dialogue: 0,0:19:46.21,0:19:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的同事發現了你們的關系嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out? Dialogue: 0,0:19:48.80,0:19:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet. Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在這段感情毀掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it Dialogue: 0,0:19:51.77,0:19:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們兩個的事業之前結束它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers. Dialogue: 0,0:19:56.03,0:19:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我還有進階國家電視網的機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk. Dialogue: 0,0:19:59.20,0:20:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪卻不想結束這段感情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end. Dialogue: 0,0:20:00.51,0:20:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威脅你要去向哈維報告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey. Dialogue: 0,0:20:02.59,0:20:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你們在開玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding? Dialogue: 0,0:20:03.56,0:20:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out Dialogue: 0,0:20:04.99,0:20:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想讓這事傳出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did. Dialogue: 0,0:20:06.36,0:20:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不會往外說的 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you? Dialogue: 0,0:20:08.22,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28? Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在麗嘉酒店參加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton Dialogue: 0,0:20:12.31,0:20:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維嘉手機的新聞發布會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone. Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有跟你說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you Dialogue: 0,0:20:15.90,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天她去了一趟急診室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago? Dialogue: 0,0:20:18.36,0:20:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她沒說 不過話說回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again, Dialogue: 0,0:20:20.30,0:20:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上個周實在表現得很奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week. Dialogue: 0,0:20:22.42,0:20:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么個奇怪法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:20:23.32,0:20:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告訴我 但是我覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling Dialogue: 0,0:20:24.70,0:20:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不僅僅是因為我們的事而郁悶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about. Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定還有別的事煩著她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her. Dialogue: 0,0:20:33.12,0:20:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來化妝室那些女人說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies Dialogue: 0,0:20:34.68,0:20:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于曼迪有緋聞的事是真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair, Dialogue: 0,0:20:35.72,0:20:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜錯了緋聞的對象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy. Dialogue: 0,0:20:37.10,0:20:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said Dialogue: 0,0:20:38.95,0:20:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說地下情遲早是要被揭穿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden? Dialogue: 0,0:20:42.66,0:20:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也聽到了邁爾斯是怎么說的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles. Dialogue: 0,0:20:43.62,0:20:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被謊言憋到透不過氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies. Dialogue: 0,0:20:46.27,0:20:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. Dialogue: 0,0:20:50.10,0:20:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo. Dialogue: 0,0:20:51.84,0:20:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現蹊蹺之處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird. Dialogue: 0,0:20:53.09,0:20:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪治療的急診醫生那條線\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy? Dialogue: 0,0:20:54.93,0:20:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是治療嚴重哮喘發作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack. Dialogue: 0,0:20:56.98,0:20:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma. Dialogue: 0,0:20:59.29,0:21:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才沒法上電視臺的直升機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter. Dialogue: 0,0:21:01.47,0:21:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來就是蹊蹺的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part. Dialogue: 0,0:21:04.56,0:21:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. Dialogue: 0,0:21:07.86,0:21:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,著陸后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad, Dialogue: 0,0:21:08.92,0:21:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飛行員扶她進去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside. Dialogue: 0,0:21:11.14,0:21:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you. Dialogue: 0,0:21:13.14,0:21:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma, Dialogue: 0,0:21:14.28,0:21:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還坐直升機干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there Dialogue: 0,0:21:15.52,0:21:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會沒人知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it? Dialogue: 0,0:21:16.76,0:21:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個人知情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it, Dialogue: 0,0:21:18.60,0:21:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個直升機飛行員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot. Dialogue: 0,0:21:21.16,0:21:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帥哥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy? Dialogue: 0,0:21:23.20,0:21:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在八點半 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30. Dialogue: 0,0:21:23.91,0:21:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina. Dialogue: 0,0:21:25.88,0:21:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你該去化妝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup. Dialogue: 0,0:21:27.16,0:21:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我去處理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it. Dialogue: 0,0:21:29.06,0:21:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的時候別結案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me. Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不該那樣做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay? Dialogue: 0,0:21:35.75,0:21:37.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幾天前 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago, Dialogue: 0,0:21:37.22,0:21:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著裝有1000美元的信封來找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, Dialogue: 0,0:21:40.51,0:21:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說她只需調用直升機20分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes, Dialogue: 0,0:21:42.17,0:21:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得保密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know. Dialogue: 0,0:21:43.50,0:21:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說過為什么要用直升機嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it? Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 不過一定相當重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important. Dialogue: 0,0:21:47.63,0:21:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy-- Dialogue: 0,0:21:49.45,0:21:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活潑 長得又好看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes. Dialogue: 0,0:21:51.68,0:21:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out. Dialogue: 0,0:21:53.23,0:21:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們起飛后 她拿出了那些設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment, Dialogue: 0,0:21:55.51,0:21:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說想飛到澤西上空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey. Dialogue: 0,0:21:57.41,0:21:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么要去新澤西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey? Dialogue: 0,0:21:58.28,0:21:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問倒我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me. Dialogue: 0,0:21:59.47,0:22:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那樣會耗掉更多的機油 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel, Dialogue: 0,0:22:01.04,0:22:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也許會發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice. Dialogue: 0,0:22:01.83,0:22:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飛了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it? Dialogue: 0,0:22:03.09,0:22:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes, Dialogue: 0,0:22:05.96,0:22:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困難\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy. Dialogue: 0,0:22:07.34,0:22:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒帶吸入器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler, Dialogue: 0,0:22:08.06,0:22:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我徑直飛去了醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital. Dialogue: 0,0:22:09.50,0:22:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企圖嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to? Dialogue: 0,0:22:11.77,0:22:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說我不想離開紐約的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York, Dialogue: 0,0:22:15.29,0:22:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"事關生死"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death." Dialogue: 0,0:22:19.30,0:22:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或許是對的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right. Dialogue: 0,0:22:24.51,0:22:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time Dialogue: 0,0:22:26.09,0:22:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶手提電腦去咖啡館了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop. Dialogue: 0,0:22:29.78,0:22:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So... Dialogue: 0,0:22:30.72,0:22:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author, Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定總是有女人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你投懷送抱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time. Dialogue: 0,0:22:35.98,0:22:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都要背負各自的重任嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear. Dialogue: 0,0:22:39.35,0:22:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你個苦行僧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr. Dialogue: 0,0:22:42.34,0:22:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說你現在沒有意中人咯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now? Dialogue: 0,0:22:47.28,0:22:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:22:49.29,0:22:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 目前沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special. Dialogue: 0,0:22:51.59,0:22:52.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now. Dialogue: 0,0:22:52.73,0:22:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了 因為有個問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question Dialogue: 0,0:22:54.61,0:22:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you. Dialogue: 0,0:22:57.50,0:22:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共進晚餐嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night? Dialogue: 0,0:23:02.66,0:23:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受寵若驚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered. Dialogue: 0,0:23:04.84,0:23:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒絕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline. Dialogue: 0,0:23:06.14,0:23:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 卡塞爾 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle. Dialogue: 0,0:23:07.32,0:23:09.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還有三秒就進廣告了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial. Dialogue: 0,0:23:09.23,0:23:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh... Dialogue: 0,0:23:09.84,0:23:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 說啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello. Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們馬上要你的答復\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer. Dialogue: 0,0:23:15.04,0:23:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:23:17.90,0:23:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實說 我很樂意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to. Dialogue: 0,0:23:19.93,0:23:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是約會哦 -太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great. Dialogue: 0,0:23:22.71,0:23:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰凍希特》現已上架\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. Dialogue: 0,0:23:24.67,0:23:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break. Dialogue: 0,0:23:34.68,0:23:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最完美的掩飾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover. Dialogue: 0,0:23:37.06,0:23:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他們知道我和克里斯蒂娜約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us Dialogue: 0,0:23:37.94,0:23:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會懷疑我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina. Dialogue: 0,0:23:39.60,0:23:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. Dialogue: 0,0:23:44.22,0:23:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧見沒 完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect. Dialogue: 0,0:23:45.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect. Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:50.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的約會打算進行到哪個環節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her? Dialogue: 0,0:23:50.89,0:23:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算帶她去高級餐館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner, Dialogue: 0,0:23:52.38,0:23:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us, Dialogue: 0,0:23:54.31,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定會登在"第六頁"上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six." Dialogue: 0,0:23:54.41,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《紐約郵報》八卦版“第六頁” Dialogue: 0,0:23:56.63,0:23:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那該有多棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be? Dialogue: 0,0:23:57.85,0:23:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"極了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great. Dialogue: 0,0:24:00.24,0:24:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒意見吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right? Dialogue: 0,0:24:02.12,0:24:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why? Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問問而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'. Dialogue: 0,0:24:06.10,0:24:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升機之旅查到線索了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride? Dialogue: 0,0:24:10.52,0:24:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了她在公寓用的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment. Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:16.65,0:24:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡·弗格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:18.40,0:24:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說那不是惡作劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank? Dialogue: 0,0:24:20.07,0:24:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她確實用了這些東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff? Dialogue: 0,0:24:22.70,0:24:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why? Dialogue: 0,0:24:23.29,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們希望你能幫我們解惑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us. Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當時她是在直升機上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper, Dialogue: 0,0:24:26.68,0:24:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她應該用了這臺毒素監測器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor. Dialogue: 0,0:24:28.43,0:24:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素監測器 當然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course. Dialogue: 0,0:24:30.46,0:24:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is. Dialogue: 0,0:24:31.48,0:24:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不著頭腦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm. Dialogue: 0,0:24:32.56,0:24:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是種檢測空氣質量的設備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality. Dialogue: 0,0:24:34.92,0:24:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是個享有盛名的美女主播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel. Dialogue: 0,0:24:37.69,0:24:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to? Dialogue: 0,0:24:39.45,0:24:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有辦法查清楚嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out? Dialogue: 0,0:24:40.85,0:24:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 監視器存儲了測量數據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data. Dialogue: 0,0:24:45.83,0:24:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait. Dialogue: 0,0:24:47.26,0:24:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這不可能 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What? Dialogue: 0,0:24:48.85,0:24:50.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數據顯示有高濃度的苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene. Dialogue: 0,0:24:51.22,0:24:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不尋常嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual? Dialogue: 0,0:24:52.38,0:24:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是種危險的化學品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical. Dialogue: 0,0:24:53.96,0:24:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. Dialogue: 0,0:24:57.09,0:24:58.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma. Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那個測試哮喘就發作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test. Dialogue: 0,0:25:00.55,0:25:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得雷吉所說嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement? Dialogue: 0,0:25:02.22,0:25:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說曼迪在醫院的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out Dialogue: 0,0:25:03.35,0:25:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總和那些生病孩子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids. Dialogue: 0,0:25:04.99,0:25:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定兩者有關聯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection. Dialogue: 0,0:25:07.71,0:25:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice. Dialogue: 0,0:25:08.87,0:25:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說她也得了很嚴重的哮喘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too, Dialogue: 0,0:25:09.96,0:25:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還說哮喘無法阻止我前行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back. Dialogue: 0,0:25:12.01,0:25:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次醫生來的時候 他們只和我媽交談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom. Dialogue: 0,0:25:15.25,0:25:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me. Dialogue: 0,0:25:18.42,0:25:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都問過你一些什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about? Dialogue: 0,0:25:20.48,0:25:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 學校還有朋友之類的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends. Dialogue: 0,0:25:23.56,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她問我在哪里打棒球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball. Dialogue: 0,0:25:25.65,0:25:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her? Dialogue: 0,0:25:26.47,0:25:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康維運動場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field. Dialogue: 0,0:25:28.58,0:25:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說為什么問這個問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know? Dialogue: 0,0:25:30.58,0:25:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她覺得那可能與我得哮喘有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma. Dialogue: 0,0:25:35.07,0:25:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients Dialogue: 0,0:25:41.90,0:25:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一談過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital, Dialogue: 0,0:25:43.72,0:25:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們都說了同一件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing-- Dialogue: 0,0:25:44.75,0:25:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field. Dialogue: 0,0:25:47.16,0:25:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來猜猜 康維運動場位于新澤西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey. Dialogue: 0,0:25:48.99,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體是在尤寧縣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact. Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經跟醫院工作人員們談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital, Dialogue: 0,0:25:52.91,0:25:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說尤寧縣重癥哮喘患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients Dialogue: 0,0:25:54.73,0:25:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數量在不斷增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood. Dialogue: 0,0:25:57.35,0:25:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一名患有哮喘的氣象播報員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma, Dialogue: 0,0:25:59.95,0:26:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空氣質量對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality Dialogue: 0,0:26:02.15,0:26:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影響\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness. Dialogue: 0,0:26:04.93,0:26:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那紙條上寫著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said, Dialogue: 0,0:26:05.73,0:26:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:26:07.79,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible Dialogue: 0,0:26:10.75,0:26:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁禍首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air? Dialogue: 0,0:26:12.05,0:26:13.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因此殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed. Dialogue: 0,0:26:15.08,0:26:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據蘭尼載曼迪采集\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled Dialogue: 0,0:26:16.55,0:26:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空氣樣本飛過的地區來看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples, Dialogue: 0,0:26:18.37,0:26:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們經過的八家工廠都在康維運動場附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field. Dialogue: 0,0:26:21.49,0:26:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene-- Dialogue: 0,0:26:25.34,0:26:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting. Dialogue: 0,0:26:26.25,0:26:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing. Dialogue: 0,0:26:28.31,0:26:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他們家貨單下方的圖標\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills. Dialogue: 0,0:26:31.53,0:26:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar? Dialogue: 0,0:26:33.90,0:26:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的廠標和曼迪收到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design Dialogue: 0,0:26:35.98,0:26:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威脅上的一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got. Dialogue: 0,0:26:37.66,0:26:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, Dialogue: 0,0:26:39.40,0:26:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治·卡祖利是個恐嚇的老手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- Dialogue: 0,0:26:42.38,0:26:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻擊 虐待配偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse, Dialogue: 0,0:26:44.23,0:26:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一個競爭對手的工廠燒個精光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories. Dialogue: 0,0:26:47.19,0:26:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都說得通了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense. Dialogue: 0,0:26:48.33,0:26:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個火爆易怒的工廠主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner Dialogue: 0,0:26:49.91,0:26:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主義的女氣象播報員指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl Dialogue: 0,0:26:52.00,0:26:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說他是導致空氣有毒的罪魁禍首\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air. Dialogue: 0,0:26:53.99,0:26:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于眾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public, Dialogue: 0,0:26:55.28,0:26:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面對刑事指控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges, Dialogue: 0,0:26:56.62,0:26:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工廠也就倒閉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down. Dialogue: 0,0:26:57.97,0:27:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過卡祖利先"斃"了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead. Dialogue: 0,0:27:02.07,0:27:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 請坐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat. Dialogue: 0,0:27:04.52,0:27:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看過夠多的《法律與秩序》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes Dialogue: 0,0:27:05.56,0:27:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你們在盤算些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works. Dialogue: 0,0:27:07.67,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想要誘導我說出一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事實的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true? Dialogue: 0,0:27:10.73,0:27:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what, Dialogue: 0,0:27:11.88,0:27:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律師來之前 我什么都不說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:15.57,0:27:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem. Dialogue: 0,0:27:16.16,0:27:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time Dialogue: 0,0:27:17.92,0:27:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用這段時間研究一下您的檔案吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:23.00,0:27:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣也許會有幫助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful. Dialogue: 0,0:27:25.86,0:27:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案真厚啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh? Dialogue: 0,0:27:28.33,0:27:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see. Dialogue: 0,0:27:29.75,0:27:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing Dialogue: 0,0:27:32.48,0:27:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延長產品的使用壽命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product. Dialogue: 0,0:27:35.29,0:27:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要超耐用的地毯呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet? Dialogue: 0,0:27:36.79,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 墊面的生產過程\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene. Dialogue: 0,0:27:42.56,0:27:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯釋放是正常的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses, Dialogue: 0,0:27:44.09,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工廠的釋放量\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory, Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經遠遠超過合法上限\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit. Dialogue: 0,0:27:48.14,0:27:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible. Dialogue: 0,0:27:49.22,0:27:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道這事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know? Dialogue: 0,0:27:50.26,0:27:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right? Dialogue: 0,0:27:52.59,0:27:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 根據調查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this, Dialogue: 0,0:27:53.60,0:27:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當地氣象播報員曼迪·麥克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels Dialogue: 0,0:27:55.58,0:27:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene Dialogue: 0,0:27:57.93,0:28:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯系起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases. Dialogue: 0,0:28:00.35,0:28:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對卡祖利公司來說可是個壞消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli. Dialogue: 0,0:28:02.45,0:28:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在調查這事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this. Dialogue: 0,0:28:04.62,0:28:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:28:05.67,0:28:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一個接待員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting Dialogue: 0,0:28:07.24,0:28:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方詢問稱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that Dialogue: 0,0:28:08.37,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前曼迪曾來過工廠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago. Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打賭她是去跟卡祖利對質這件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli. Dialogue: 0,0:28:12.76,0:28:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that Dialogue: 0,0:28:14.05,0:28:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解決問題就得停止生產\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production Dialogue: 0,0:28:15.84,0:28:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那樣會給工廠帶來巨大的損失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high. Dialogue: 0,0:28:17.64,0:28:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪會收到恐嚇信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got. Dialogue: 0,0:28:20.03,0:28:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"? Dialogue: 0,0:28:22.63,0:28:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. Dialogue: 0,0:28:25.70,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出現在公園的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park. Dialogue: 0,0:28:27.15,0:28:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,環境保護署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's Dialogue: 0,0:28:28.56,0:28:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在轉角處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner. Dialogue: 0,0:28:29.37,0:28:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假設是對的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that. Dialogue: 0,0:28:30.48,0:28:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我給環保署打電話時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed Dialogue: 0,0:28:32.40,0:28:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說曼迪本來要把一些東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there Dialogue: 0,0:28:33.64,0:28:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他們那里的去檢測\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box. Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為卡祖利為了自保而殺人滅口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. Dialogue: 0,0:28:38.05,0:28:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough! Dialogue: 0,0:28:39.59,0:28:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個播報員在插手一些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something Dialogue: 0,0:28:40.65,0:28:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半點關系也沒有的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business. Dialogue: 0,0:28:42.87,0:28:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著她的那些破證據來見我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty Dialogue: 0,0:28:44.65,0:28:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的樣子 我告訴她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her, Dialogue: 0,0:28:47.26,0:28:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她"滾出去 別來瞎攪合"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!" Dialogue: 0,0:28:49.50,0:28:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再讓我見到你在這一帶晃悠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here, Dialogue: 0,0:28:50.91,0:28:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it." Dialogue: 0,0:28:51.65,0:28:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說過這些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her. Dialogue: 0,0:28:53.09,0:28:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說 如果我不把工廠關閉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down, Dialogue: 0,0:28:54.83,0:28:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我們曝光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us. Dialogue: 0,0:28:56.36,0:28:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個破紙條\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note-- Dialogue: 0,0:28:57.81,0:28:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個紙條只是想把她嚇走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit. Dialogue: 0,0:28:59.71,0:29:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right? Dialogue: 0,0:29:00.27,0:29:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為之后我再沒聽到她的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again. Dialogue: 0,0:29:01.65,0:29:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了 別纏著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break. Dialogue: 0,0:29:02.86,0:29:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這破事都已經了結了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with. Dialogue: 0,0:29:04.49,0:29:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝您 卡祖利先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli. Dialogue: 0,0:29:06.27,0:29:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么謝我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what? Dialogue: 0,0:29:07.51,0:29:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝您承認了殺死曼迪的動機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive Dialogue: 0,0:29:08.92,0:29:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐嚇過她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy. Dialogue: 0,0:29:10.21,0:29:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:29:11.98,0:29:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交給你了 律師先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor. Dialogue: 0,0:29:15.06,0:29:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪兒去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been? Dialogue: 0,0:29:19.50,0:29:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. Dialogue: 0,0:29:22.78,0:29:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那謀殺罪呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap? Dialogue: 0,0:29:23.86,0:29:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣稱他是清白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent. Dialogue: 0,0:29:24.68,0:29:26.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我們無法確定案發當晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing Dialogue: 0,0:29:26.02,0:29:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案發現場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder. Dialogue: 0,0:29:27.91,0:29:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們沒有確鑿的證據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it, Dialogue: 0,0:29:29.85,0:29:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切都是推斷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation. Dialogue: 0,0:29:31.87,0:29:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有證據 他就會被釋放\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk. Dialogue: 0,0:29:33.45,0:29:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里有些東西你們得看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at. Dialogue: 0,0:29:35.58,0:29:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利辦公室的搜查令申請下來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office. Dialogue: 0,0:29:38.02,0:29:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了曼迪留給他的文件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him. Dialogue: 0,0:29:40.80,0:29:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research Dialogue: 0,0:29:42.65,0:29:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地毯廠煙囪的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack. Dialogue: 0,0:29:44.88,0:29:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來是在地面上拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level. Dialogue: 0,0:29:46.34,0:29:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 現在再看看拍攝時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp. Dialogue: 0,0:29:48.58,0:29:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張照片攝于上周四\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday Dialogue: 0,0:29:49.92,0:29:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m. Dialogue: 0,0:29:52.01,0:29:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據照片上太陽的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun, Dialogue: 0,0:29:53.66,0:29:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術部門說時間是正確的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct. Dialogue: 0,0:29:54.99,0:29:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意義嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what? Dialogue: 0,0:29:55.95,0:29:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這說明除非曼迪有分身術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once, Dialogue: 0,0:29:58.03,0:29:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則她不可能拍下這張照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo. Dialogue: 0,0:29:59.59,0:30:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播氣象\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47. Dialogue: 0,0:30:01.35,0:30:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是誰拍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture. Dialogue: 0,0:30:02.64,0:30:04.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner. Dialogue: 0,0:30:04.25,0:30:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. Dialogue: 0,0:30:07.25,0:30:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她還有拍檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner, Dialogue: 0,0:30:08.14,0:30:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他們為什么還不現身呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward? Dialogue: 0,0:30:09.52,0:30:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們被卡祖利嚇到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli. Dialogue: 0,0:30:10.91,0:30:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們能找到他們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them, Dialogue: 0,0:30:11.62,0:30:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him. Dialogue: 0,0:30:13.80,0:30:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我們點份晚餐再研究一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through? Dialogue: 0,0:30:17.93,0:30:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle. Dialogue: 0,0:30:19.16,0:30:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? Dialogue: 0,0:30:21.32,0:30:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do. Dialogue: 0,0:30:24.32,0:30:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我遲到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late. Dialogue: 0,0:30:25.98,0:30:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 別因為我們耽擱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you. Dialogue: 0,0:30:28.88,0:30:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴約真的沒問題嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? Dialogue: 0,0:30:31.78,0:30:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:30:34.53,0:30:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說 你什么時候讓警務工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work Dialogue: 0,0:30:36.25,0:30:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨礙你忙碌的社交生活了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life? Dialogue: 0,0:30:37.96,0:30:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 約會愉快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date. Dialogue: 0,0:30:42.56,0:30:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right. Dialogue: 0,0:30:43.51,0:30:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:30:44.77,0:30:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回頭打給你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later. Dialogue: 0,0:30:46.87,0:30:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,詢問案子的進度\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case. Dialogue: 0,0:30:49.95,0:30:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get... Dialogue: 0,0:30:51.28,0:30:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是專心工作吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work. Dialogue: 0,0:31:07.59,0:31:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驚喜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise. Dialogue: 0,0:31:08.94,0:31:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I-- Dialogue: 0,0:31:10.61,0:31:12.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我們約好在餐廳見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant? Dialogue: 0,0:31:12.06,0:31:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是這樣更浪漫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic-- Dialogue: 0,0:31:13.97,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me... Dialogue: 0,0:31:16.11,0:31:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有牡蠣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters. Dialogue: 0,0:31:17.62,0:31:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你帶了牡蠣來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there? Dialogue: 0,0:31:19.69,0:31:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫我們助興\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood. Dialogue: 0,0:31:21.10,0:31:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一些沾了巧克力的草莓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries. Dialogue: 0,0:31:28.58,0:31:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I... Dialogue: 0,0:31:33.10,0:31:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和電視臺的人都談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station, Dialogue: 0,0:31:34.68,0:31:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend. Dialogue: 0,0:31:35.97,0:31:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人承認是同伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner Dialogue: 0,0:31:37.68,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒人知道她在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on. Dialogue: 0,0:31:39.39,0:31:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電話記錄里也沒什么線索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either. Dialogue: 0,0:31:45.79,0:31:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們肯定漏掉了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. Dialogue: 0,0:31:48.18,0:31:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到缺了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something, Dialogue: 0,0:31:50.15,0:31:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight. Dialogue: 0,0:31:53.78,0:31:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:31:54.76,0:31:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星審查》上說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner," Dialogue: 0,0:31:55.95,0:31:58.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men Dialogue: 0,0:31:58.49,0:32:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"聲名"遠揚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection. Dialogue: 0,0:32:04.41,0:32:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened Dialogue: 0,0:32:06.14,0:32:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻開在了那一頁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table. Dialogue: 0,0:32:07.56,0:32:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想說什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point? Dialogue: 0,0:32:08.31,0:32:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不明顯嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious? Dialogue: 0,0:32:09.17,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要對他用上這招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him. Dialogue: 0,0:32:11.10,0:32:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不會的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen. Dialogue: 0,0:32:13.06,0:32:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝你表現得成熟了一點點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity. Dialogue: 0,0:32:15.63,0:32:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞爾先下手為強\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her. Dialogue: 0,0:32:19.17,0:32:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? Dialogue: 0,0:32:22.27,0:32:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個男人 他還活著 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so... Dialogue: 0,0:32:25.33,0:32:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:32:36.26,0:32:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, Dialogue: 0,0:32:37.79,0:32:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅地毯上看到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet-- Dialogue: 0,0:32:41.10,0:32:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours-- Dialogue: 0,0:32:43.00,0:32:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等著這一刻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this. Dialogue: 0,0:32:44.56,0:32:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting Dialogue: 0,0:32:45.94,0:32:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等幾分鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more? Dialogue: 0,0:32:49.40,0:32:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going? Dialogue: 0,0:32:50.22,0:32:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放進去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries. Dialogue: 0,0:32:51.93,0:32:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想讓巧克力都化掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt. Dialogue: 0,0:32:54.95,0:32:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate. Dialogue: 0,0:32:59.10,0:33:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:33:00.72,0:33:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我們談一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second. Dialogue: 0,0:33:05.81,0:33:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要談談嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk? Dialogue: 0,0:33:07.24,0:33:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we-- Dialogue: 0,0:33:08.90,0:33:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在干嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here? Dialogue: 0,0:33:15.25,0:33:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 約會如何\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date? Dialogue: 0,0:33:17.28,0:33:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you-- Dialogue: 0,0:33:20.37,0:33:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back. Dialogue: 0,0:33:21.79,0:33:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:33:27.56,0:33:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Dialogue: 0,0:33:29.60,0:33:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來搞定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it. Dialogue: 0,0:33:32.60,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來幫忙 我來幫忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help. Dialogue: 0,0:33:38.40,0:33:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. Dialogue: 0,0:33:55.72,0:33:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已經清理干凈了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way, Dialogue: 0,0:33:57.17,0:33:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛剛進行到哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we? Dialogue: 0,0:34:00.76,0:34:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蠣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters. Dialogue: 0,0:34:01.93,0:34:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳過牡蠣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters. Dialogue: 0,0:34:03.38,0:34:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確定嗎 因為我恰好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be-- Dialogue: 0,0:34:04.80,0:34:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故縱呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get? Dialogue: 0,0:34:06.39,0:34:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒有 我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just-- Dialogue: 0,0:34:07.70,0:34:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are. Dialogue: 0,0:34:09.60,0:34:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從來沒有男人拒絕過我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me. Dialogue: 0,0:34:11.82,0:34:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾經有一個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one. Dialogue: 0,0:34:14.33,0:34:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 似乎是個有趣的故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story. Dialogue: 0,0:34:16.03,0:34:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說吧 他怎么得逞的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away? Dialogue: 0,0:34:18.39,0:34:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you... Dialogue: 0,0:34:20.05,0:34:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕對不是我的問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me. Dialogue: 0,0:34:36.58,0:34:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:34:40.58,0:34:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:34:43.16,0:34:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道誰是兇手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is. Dialogue: 0,0:34:52.83,0:34:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我嘗試了一切辦法來擺脫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away. Dialogue: 0,0:34:54.70,0:34:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧臺下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter. Dialogue: 0,0:34:56.31,0:34:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲進了浴室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom. Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還試圖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull Dialogue: 0,0:34:58.46,0:34:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在鋼琴下演出《恐怖角》的情節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano. Dialogue: 0,0:34:59.87,0:35:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我進去的時候 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in, Dialogue: 0,0:35:01.33,0:35:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙發上跨坐在你身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch. Dialogue: 0,0:35:02.94,0:35:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望終結者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots. Dialogue: 0,0:35:05.07,0:35:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean, Dialogue: 0,0:35:06.32,0:35:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一個勁兒地套近乎嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming? Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's... Dialogue: 0,0:35:11.72,0:35:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會答應這個約會的唯一理由\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place Dialogue: 0,0:35:14.35,0:35:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public. Dialogue: 0,0:35:17.83,0:35:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我有12通未接電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls Dialogue: 0,0:35:20.23,0:35:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那個體育播報員打來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster Dialogue: 0,0:35:21.42,0:35:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因為他以為我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single, Dialogue: 0,0:35:23.05,0:35:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean Dialogue: 0,0:35:23.70,0:35:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要讓他穿著泳褲騎在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos Dialogue: 0,0:35:25.78,0:35:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來證明我單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it. Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒告訴我他給你打電話了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called. Dialogue: 0,0:35:29.36,0:35:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你還想打吃醋牌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now? Dialogue: 0,0:35:31.59,0:35:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我會補償你的 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right? Dialogue: 0,0:35:33.33,0:35:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want. Dialogue: 0,0:35:34.48,0:35:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have Dialogue: 0,0:35:35.63,0:35:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想腦海中出現你的臉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman Dialogue: 0,0:35:37.05,0:35:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夾在比基尼女的雙峰之間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face. Dialogue: 0,0:35:38.47,0:35:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想辦法實現吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that. Dialogue: 0,0:35:39.94,0:35:42.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出兇手都不給甜頭嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is? Dialogue: 0,0:35:42.01,0:35:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:35:42.69,0:35:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周隨后幾天 將有增溫趨勢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend. Dialogue: 0,0:35:54.39,0:35:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯頓先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton. Dialogue: 0,0:35:56.55,0:35:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步說話嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word? Dialogue: 0,0:35:57.86,0:35:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播頭條新聞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story. Dialogue: 0,0:35:59.74,0:36:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we. Dialogue: 0,0:36:03.68,0:36:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:36:07.19,0:36:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我 你是唯一一個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man Dialogue: 0,0:36:09.73,0:36:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒絕了她的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past. Dialogue: 0,0:36:11.80,0:36:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 唯一的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man. Dialogue: 0,0:36:15.94,0:36:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道這有何關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant. Dialogue: 0,0:36:17.59,0:36:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了創傷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt Dialogue: 0,0:36:19.28,0:36:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她調查了一番\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging. Dialogue: 0,0:36:21.05,0:36:23.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現你的確有一段地下戀情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship, Dialogue: 0,0:36:23.18,0:36:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過不是跟曼迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy. Dialogue: 0,0:36:25.89,0:36:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她發現你有一個不為人知的男友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. Dialogue: 0,0:36:34.16,0:36:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你們沒關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business. Dialogue: 0,0:36:37.25,0:36:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情況下 是的 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business Dialogue: 0,0:36:39.09,0:36:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我們發現你對我們說謊時 就有關系了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us Dialogue: 0,0:36:40.63,0:36:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于你為什么去曼迪的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment Dialogue: 0,0:36:42.35,0:36:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你們爭吵的原因你都說謊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over. Dialogue: 0,0:36:45.82,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了這張照片嗎 -不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No. Dialogue: 0,0:36:47.77,0:36:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny. Dialogue: 0,0:36:48.58,0:36:50.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在你的公寓我們發現了一部相機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera Dialogue: 0,0:36:50.90,0:36:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有這張還有很多其他的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it. Dialogue: 0,0:36:52.46,0:36:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭檔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner. Dialogue: 0,0:36:53.84,0:36:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在幫你搜集資料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story, Dialogue: 0,0:36:55.14,0:36:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不報案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward? Dialogue: 0,0:36:56.51,0:36:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一個我能想到的原因\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason-- Dialogue: 0,0:36:58.27,0:37:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為是你殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her. Dialogue: 0,0:37:02.78,0:37:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend. Dialogue: 0,0:37:05.12,0:37:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要殺她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her? Dialogue: 0,0:37:06.55,0:37:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她發現了驚天內幕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime. Dialogue: 0,0:37:09.45,0:37:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal, Dialogue: 0,0:37:11.95,0:37:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上幾周 甚至幾個月的時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months. Dialogue: 0,0:37:13.91,0:37:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long, Dialogue: 0,0:37:15.28,0:37:16.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為孩子們不斷患病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick. Dialogue: 0,0:37:16.77,0:37:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她決定把證據交給美國環保署\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A. Dialogue: 0,0:37:19.47,0:37:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point, Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:22.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就沒了獨家報道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive. Dialogue: 0,0:37:22.98,0:37:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么時候有過獨家報道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive? Dialogue: 0,0:37:26.07,0:37:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太瘋狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy. Dialogue: 0,0:37:27.70,0:37:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy. Dialogue: 0,0:37:28.66,0:37:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們認為我為了報道殺了人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story. Dialogue: 0,0:37:31.77,0:37:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道兇手是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles. Dialogue: 0,0:37:33.40,0:37:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了多處槍擊殘留物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper, Dialogue: 0,0:37:36.96,0:37:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask, Dialogue: 0,0:37:39.24,0:37:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt. Dialogue: 0,0:37:53.54,0:37:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們得明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand... Dialogue: 0,0:37:56.78,0:37:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident. Dialogue: 0,0:38:00.65,0:38:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想嚇嚇她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her. Dialogue: 0,0:38:03.83,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back, Dialogue: 0,0:38:06.04,0:38:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her. Dialogue: 0,0:38:07.04,0:38:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised. Dialogue: 0,0:38:12.13,0:38:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me. Dialogue: 0,0:38:14.85,0:38:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奮力反抗 她過來奪槍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun. Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me? Dialogue: 0,0:38:19.41,0:38:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我都不知道槍上膛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. Dialogue: 0,0:38:25.56,0:38:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺經理確認了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed, Dialogue: 0,0:38:27.03,0:38:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯職位本就岌岌可危\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice. Dialogue: 0,0:38:28.72,0:38:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救職業生涯的唯一辦法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career Dialogue: 0,0:38:30.04,0:38:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一則爆炸性新聞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story, Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪達成協議幫助她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her Dialogue: 0,0:38:33.67,0:38:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換取獨家報道的機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive. Dialogue: 0,0:38:35.13,0:38:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him, Dialogue: 0,0:38:37.01,0:38:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從新聞發布會派對溜出去與她對質\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her, Dialogue: 0,0:38:39.42,0:38:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急轉直下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there. Dialogue: 0,0:38:41.62,0:38:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say, Dialogue: 0,0:38:42.37,0:38:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪調查時很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause. Dialogue: 0,0:38:44.70,0:38:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人們說的那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her. Dialogue: 0,0:38:46.53,0:38:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以為很了解她 真是好笑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well, Dialogue: 0,0:38:48.72,0:38:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隱瞞他們過著神秘的生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em. Dialogue: 0,0:38:52.62,0:38:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:38:54.15,0:38:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我閃人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here. Dialogue: 0,0:38:55.96,0:38:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too. Dialogue: 0,0:38:57.39,0:38:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out? Dialogue: 0,0:38:58.47,0:39:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good. Dialogue: 0,0:39:02.35,0:39:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙計們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys. Dialogue: 0,0:39:03.29,0:39:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night. Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night. Dialogue: 0,0:39:13.35,0:39:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle. Dialogue: 0,0:39:18.39,0:39:19.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look. Dialogue: 0,0:39:19.27,0:39:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie. Dialogue: 0,0:39:21.37,0:39:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我們來看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one Dialogue: 0,0:39:23.04,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周體育十大事件的頭條\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week-- Dialogue: 0,0:39:25.52,0:39:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan. Dialogue: 0,0:39:27.83,0:39:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闖見布雷克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try Dialogue: 0,0:39:29.04,0:39:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是下場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake. Dialogue: 0,0:39:38.91,0:39:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂熱的粉絲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans Dialogue: 0,0:39:40.38,0:39:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有拿到簽名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph. Dialogue: 0,0:39:42.60,0:39:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me. Dialogue: 0,0:39:46.98,0:39:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那樣做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that. Dialogue: 0,0:39:48.88,0:39:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭檔該做的 不是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right? Dialogue: 0,0:39:56.23,0:39:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer. Dialogue: 0,0:39:59.02,0:40:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我買單\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying. Dialogue: 0,0:40:00.29,0:40:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Dialogue: 0,0:40:02.09,0:40:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了體育酒吧哪兒都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar. Dialogue: 0,0:40:04.40,0:40:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去體育酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar. Dialogue: 0,0:40:18.45,0:40:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:40:20.75,0:40:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了 我不該赴約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date. Dialogue: 0,0:40:23.82,0:40:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該拒絕她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no. Dialogue: 0,0:40:25.69,0:40:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么不拒絕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you? Dialogue: 0,0:40:26.84,0:40:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是說假裝單身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- Dialogue: 0,0:40:29.20,0:40:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞爾 我也不在行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I. Dialogue: 0,0:40:31.25,0:40:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想擔心的事就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do Dialogue: 0,0:40:32.48,0:40:34.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women. Dialogue: 0,0:40:34.38,0:40:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先聲明 我沒打算跟她上床\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. Dialogue: 0,0:40:38.68,0:40:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. Dialogue: 0,0:40:41.31,0:40:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point. Dialogue: 0,0:40:42.42,0:40:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is... Dialogue: 0,0:40:44.21,0:40:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我無所是從\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this. Dialogue: 0,0:40:47.57,0:40:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還記得邁爾斯說過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that Dialogue: 0,0:40:49.24,0:40:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下戀情終會崩塌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart, Dialogue: 0,0:40:51.56,0:40:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定會承受不住壓力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode? Dialogue: 0,0:40:54.93,0:40:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder, Dialogue: 0,0:40:56.63,0:40:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯是個說謊的兇手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer. Dialogue: 0,0:40:59.08,0:40:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But... Dialogue: 0,0:41:00.20,0:41:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們會發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out, Dialogue: 0,0:41:01.80,0:41:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們無法在一起工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together, Dialogue: 0,0:41:04.21,0:41:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們會承受不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode. Dialogue: 0,0:41:05.37,0:41:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們也有可能一直美好下去啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing. Dialogue: 0,0:41:10.24,0:41:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重點是 我們沒有答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers. Dialogue: 0,0:41:12.02,0:41:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶著問題去生活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and... Dialogue: 0,0:41:15.26,0:41:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way. Dialogue: 0,0:41:19.48,0:41:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can... Dialogue: 0,0:41:22.79,0:41:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們這樣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then? Dialogue: 0,0:41:24.14,0:41:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們嘴上說在跟別人約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people, Dialogue: 0,0:41:26.69,0:41:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其實沒有跟別人約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people? Dialogue: 0,0:41:29.33,0:41:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that. Dialogue: 0,0:41:30.76,0:41:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有槍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun, Dialogue: 0,0:41:32.13,0:41:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你別無選擇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice. Dialogue: 0,0:41:33.31,0:41:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這很明顯 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No. Dialogue: 0,0:41:41.71,0:41:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:41:42.95,0:41:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't. Dialogue: 0,0:41:44.62,0:41:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才剛剛發生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon. Dialogue: 0,0:41:46.15,0:41:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是看到夾在她雙峰間的你的臉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.繁体&英文.srt
1 00:00:09,490 --> 00:00:10,820 卡塞爾 這件怎么樣 Castle, what do you think of this one? 2 00:00:11,130 --> 00:00:12,700 好性感 Mm. Sexy. 3 00:00:13,070 --> 00:00:15,540 性感 你說性感是什么意思 Sexy? What do you mean by sexy? 4 00:00:15,630 --> 00:00:16,290 我意思是 I mean... 5 00:00:17,250 --> 00:00:18,810 沒錯 就是性感 Well, I-I mean sexy. 6 00:00:18,810 --> 00:00:20,220 性感 性感哪里不好了 Yeah, sexy. What's wrong with sexy? 7 00:00:20,220 --> 00:00:22,750 老天 卡塞爾 這可是我復職第一天 Oh, god, Castle. This is my first day back at work. 8 00:00:22,760 --> 00:00:24,410 應該穿得正常低調 I'm supposed to look normal. 9 00:00:24,450 --> 00:00:26,390 沒人能通過你的穿著看出 No one is going to be able to tell that we're together 10 00:00:26,390 --> 00:00:27,500 我們在一起了 by how you are dressed. 11 00:00:27,510 --> 00:00:30,380 是嗎 別忘了我的同事可全是警探 Oh, no? I only work with a roomful of detectives. 12 00:00:30,390 --> 00:00:31,400 他們都是靠這吃飯的 It's their job. 13 00:00:34,610 --> 00:00:35,390 這件怎么樣 What about this one? 14 00:00:37,100 --> 00:00:37,790 不行 No. 15 00:00:43,920 --> 00:00:46,060 你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧 You just want me to take my shirt off again, don't you? 16 00:00:46,180 --> 00:00:47,360 -什么 -別鬧了 - What? - Stop it. 17 00:00:47,610 --> 00:00:50,930 我跟你說過了 紐約警局對于 I told you, the NYPD has a strict policy 18 00:00:50,930 --> 00:00:53,100 同事戀情有著嚴格的規定 about coworkers... dating. 19 00:00:53,240 --> 00:00:54,480 對 但我只是打義務工的 Yes, but since I'm not getting paid, 20 00:00:54,480 --> 00:00:55,970 -所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎 - technically, we're not coworkers. - Oh, really? 21 00:00:55,970 --> 00:00:58,120 你覺得蓋茨也會這樣想嗎 And you think that captain Gates is gonna see it that way? 22 00:00:58,120 --> 00:01:00,390 如果有人發現了 并讓她聽到了風聲 If anyone finds out, and she gets wind of it-- 23 00:01:00,390 --> 00:01:02,000 沒人會發現的 No one is going to find out. 24 00:01:02,000 --> 00:01:03,530 我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴 I haven't even told my mother or Alexis. 25 00:01:03,530 --> 00:01:05,400 那是因為她們在歐洲 Yeah, that's because they're in Europe 26 00:01:05,430 --> 00:01:06,830 慶祝你閨女高中畢業 celebrating her graduation. 27 00:01:06,880 --> 00:01:08,720 沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們 Yes, true. But I haven't told them long distance. 28 00:01:08,800 --> 00:01:10,630 聽我說 沒人會發現的 Look, no one is going to find out. 29 00:01:11,400 --> 00:01:12,760 不過安全起見 But just to be safe, 30 00:01:12,760 --> 00:01:14,300 你還是換條褲子吧 you might want to change out of those pants. 31 00:01:15,000 --> 00:01:16,180 曼哈頓上城發生了命案 Oh, there's a murder uptown. 32 00:01:16,690 --> 00:01:18,050 看來你是沒時間換褲子了 And looks like the pants stay on. 33 00:01:18,380 --> 00:01:20,560 卡塞爾 記住 要裝作沒事 Castle, remember, act normal. 34 00:01:20,760 --> 00:01:22,960 我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身 And when we're in public, you're single and I'm single. 35 00:01:22,960 --> 00:01:24,090 -明白嗎 -明白 - Got it? - Got it. 36 00:01:24,170 --> 00:01:24,800 多謝 Thanks. 37 00:01:27,950 --> 00:01:29,140 這么說不能拼車去咯 So that's a no to carpooling then? 38 00:01:31,450 --> 00:01:32,080 我坐出租車好了 I'll take a cab. 39 00:01:39,110 --> 00:01:40,620 早上好 貝克特探長 Good morning, detective Beckett. 40 00:01:41,440 --> 00:01:43,040 卡塞爾 我的咖啡呢 Castle, where is my coffee? 41 00:01:43,060 --> 00:01:43,990 你已經喝過了 You already had one. 42 00:01:44,440 --> 00:01:46,940 過去四年來你一直幫我買咖啡 You've been bringing me coffee for the past four years. 43 00:01:46,940 --> 00:01:49,090 我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑 I told you to act normal. This is gonna look suspicious. 44 00:01:49,090 --> 00:01:50,670 放心吧 沒事的 Don't worry. Relax. 45 00:01:51,060 --> 00:01:52,800 你想多了 真的 You're overthinking this, really. 46 00:01:55,020 --> 00:01:55,790 什么情況 居然沒咖啡 What, no coffee? 47 00:01:57,810 --> 00:01:58,770 我忘了幫她買 I forgot hers. 48 00:01:59,070 --> 00:01:59,800 你忘了 You forgot? 49 00:02:00,240 --> 00:02:02,010 她停職后復職的第一天 On her first day back from suspension? 50 00:02:02,150 --> 00:02:03,620 沒事 我已經原諒他了 It's all right. I've already forgiven him. 51 00:02:03,950 --> 00:02:04,840 被害人身份知道了嗎 So who's our vic? 52 00:02:05,130 --> 00:02:05,920 本地名人 Local celeb. 53 00:02:06,070 --> 00:02:08,570 管理員今天早上發現她被塞在 Groundskeeper found her tucked behind this fountain 54 00:02:08,570 --> 00:02:09,480 噴泉后面 early this morning. 55 00:02:09,630 --> 00:02:13,110 她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯 She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. 56 00:02:13,110 --> 00:02:14,470 -曼迪·麥克斯 -對 - Mandy michaels? - Yeah. 57 00:02:14,470 --> 00:02:15,450 -真的假的 -真的 - Really? - Yeah. 58 00:02:15,850 --> 00:02:17,760 不是吧 我每晚都看她的節目 Oh, man. I watched her every night. 59 00:02:17,900 --> 00:02:19,050 她有著最棒的... She had the best... 60 00:02:21,620 --> 00:02:22,460 天氣預報 forecasts. 61 00:02:23,060 --> 00:02:25,340 怎么了 聽著 作為單身男士 What? Listen, as a single man, 62 00:02:25,480 --> 00:02:27,180 我很欣賞她的"可取之處" I appreciated her assets. 63 00:02:28,060 --> 00:02:29,670 你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報 You can't tell me people watched her for the weather. 64 00:02:30,350 --> 00:02:31,080 歡迎回來 Welcome back. 65 00:02:31,530 --> 00:02:32,140 謝謝 Thank you. 66 00:02:32,310 --> 00:02:34,000 你... 是不是有什么變化啊 You--what, are you doing something different? 67 00:02:34,070 --> 00:02:35,340 沒啊 怎么了 No. Why? 68 00:02:35,720 --> 00:02:37,650 說不上來 氣場有點不一樣 I don't know. Something's changed. 69 00:02:39,670 --> 00:02:40,540 死因是什么 So how'd she die? 70 00:02:40,950 --> 00:02:42,420 死于槍擊 Single G.S.W. 71 00:02:42,750 --> 00:02:45,400 昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲 Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. 72 00:02:45,480 --> 00:02:46,650 時間與尸斑情況吻合 Which fits lividity. 73 00:02:46,760 --> 00:02:48,540 有搏斗過的跡象 There's also signs of a struggle. 74 00:02:48,750 --> 00:02:50,590 被害人上臂有傷痕 Vic has bruises on her upper arm 75 00:02:50,590 --> 00:02:51,890 衣服也破了 and her blouse was ripped. 76 00:02:52,150 --> 00:02:53,800 沒找到錢包 皮包及手機 There's no sign of a wallet, purse, or phone. 77 00:02:54,280 --> 00:02:55,570 聽起來像是搶劫失控 Sounds like a mugging gone wrong. 78 00:02:55,570 --> 00:02:57,630 說話這陣兒技術人員正在定位她的手機 I got tech pinging her phone as we speak. 79 00:02:58,930 --> 00:03:00,610 說到這個 我去看看結果 Speaking of which, I'm gonna go check on that. 80 00:03:02,490 --> 00:03:04,140 你們還在鬧別扭嗎 You guys still haven't buried the hatchet? 81 00:03:04,280 --> 00:03:05,090 該怎樣就怎樣 It is what it is. 82 00:03:05,560 --> 00:03:08,130 據WHNY臺曼迪的制作人說 So according to Mandy's producer at WHNY, 83 00:03:08,130 --> 00:03:09,170 攝制組最后看到她 she was last seen 84 00:03:09,170 --> 00:03:11,360 是在市立兒童醫院 by her camera crew doing a weather spot 85 00:03:11,360 --> 00:03:12,990 做天氣節目 at city of trust children's hospital 86 00:03:12,990 --> 00:03:14,330 時間是昨晚九點半 last night at 9:30 P.M. 87 00:03:14,710 --> 00:03:15,950 離這里有20條街 That's 20 blocks from here. 88 00:03:15,950 --> 00:03:17,660 是 而且曼迪的公寓在另一個方向 Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. 89 00:03:17,820 --> 00:03:20,140 所以她收工一小時后會在公園里做什么呢 So what was she doing here in the park an hour later? 90 00:03:20,560 --> 00:03:21,080 喂 Yo. 91 00:03:21,860 --> 00:03:23,230 曼迪的手機是開著的 Mandy's phone is active. 92 00:03:23,280 --> 00:03:24,630 技術人員追蹤到了GPS信號 Tech tracked her GPS signal 93 00:03:24,640 --> 00:03:25,980 位置是下東區的一棟建筑 to a building on the lower east side. 94 00:03:26,050 --> 00:03:27,090 看來找到搶劫犯了 Sounds like our mugger. 95 00:03:27,160 --> 00:03:28,090 好的 你們去那邊看看 All right, you guys check in to it. 96 00:03:28,090 --> 00:03:29,740 卡塞爾和我會找死者家屬談談 Castle and I will talk to next of kin. 97 00:03:29,810 --> 00:03:30,680 -我還是... -我想... - Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- 98 00:03:30,680 --> 00:03:32,780 快去吧 行嗎 Just--just go. Okay? 99 00:03:39,280 --> 00:03:40,950 信號來自這層樓的一個房間 The signal's coming from one of the rooms on this floor. 100 00:03:41,950 --> 00:03:43,120 問題是 哪個房間 The question is, which one? 101 00:03:44,780 --> 00:03:45,510 你干嘛呢 What the hell are you doing? 102 00:03:45,690 --> 00:03:47,630 做個優秀的警察 縮小范圍 Being a good cop, narrowing down my options. 103 00:03:47,630 --> 00:03:48,380 你呢 What are you doing? 104 00:03:53,050 --> 00:03:53,760 就這兒 Right here. Right here. 105 00:03:58,080 --> 00:03:58,810 紐約警局 NYPD! 106 00:04:04,680 --> 00:04:06,120 舉起雙手 不許動 Hands, now! Don't move! 107 00:04:06,240 --> 00:04:07,050 我什么也沒做 I didn't do anything. 108 00:04:07,840 --> 00:04:08,600 我什么也沒做 I didn't do anything. 109 00:04:08,600 --> 00:04:09,390 我發誓 I swear. 110 00:04:13,370 --> 00:04:14,070 那是她的手機 That's her phone. 111 00:04:14,810 --> 00:04:15,510 不 No. 112 00:04:16,420 --> 00:04:17,220 這是我的手機 It's my phone. 113 00:04:18,460 --> 00:04:20,020 我猜那也是你的皮包咯 I suppose that's your purse, too? 114 00:04:31,090 --> 00:04:32,030 喬納森·古德哈特 Jonathan Goodheart. 115 00:04:34,090 --> 00:04:37,520 你可是做了不少壞事啊 喬納森 You have been a very, very bad boy, Jonathan. 116 00:04:37,900 --> 00:04:38,790 叫我喬尼 It's Johnny. 117 00:04:38,980 --> 00:04:40,700 檔案上寫著 喬納森 你有 It says here, Jonathan, that you 118 00:04:40,700 --> 00:04:42,490 跟蹤的前科 have priors for stalking, 119 00:04:43,370 --> 00:04:44,350 猥褻露陰 Indecent exposure. 120 00:04:44,740 --> 00:04:46,790 跟蹤的事兒是個誤會 還有 That stalking was a misunderanding, and... 121 00:04:49,790 --> 00:04:51,790 另一件事兒發生那天實在太熱了 That other thing happened on a really hot day. 122 00:04:53,130 --> 00:04:54,260 反正你什么事都有借口 Well, you just have an explanation for everything, 123 00:04:54,260 --> 00:04:55,400 是吧 喬納森 don't you, Jonathan? 124 00:04:56,640 --> 00:04:57,740 那你就給我解釋下 So why don't you explain to me 125 00:04:57,910 --> 00:05:00,200 你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包 what you were doing with Mandy Michaels' purse. 126 00:05:00,200 --> 00:05:00,940 我撿到的 I found it. 127 00:05:01,740 --> 00:05:02,540 你撿到的 You found it? 128 00:05:02,580 --> 00:05:04,260 在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 In a dumpster on Lexington and 9th. 129 00:05:06,830 --> 00:05:07,550 包很軟 It was soft. 130 00:05:08,650 --> 00:05:09,940 我喜歡軟軟的東西 I like things that are soft. 131 00:05:11,710 --> 00:05:13,140 多保重 麥克斯太太 Yeah, take care, Ms. Michaels. 132 00:05:22,580 --> 00:05:23,220 你還好嗎 You okay? 133 00:05:23,600 --> 00:05:25,720 我剛和曼迪的父母通完電話 Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. 134 00:05:25,720 --> 00:05:28,130 他們說她大部分時間都在工作 They said that she spent most of her time at work. 135 00:05:28,380 --> 00:05:29,310 沒有男朋友 There was no boyfriend, 136 00:05:29,310 --> 00:05:31,040 他們不知道為什么她會去公園 and they have no idea why she was in the park. 137 00:05:31,550 --> 00:05:32,880 兩位 看這個 Hey, guys. Check this out. 138 00:05:33,100 --> 00:05:34,120 我檢查了曼迪的皮包 I was going through Mandy's purse, 139 00:05:34,120 --> 00:05:35,400 發現這個折疊放在她的包里 And I found this folded up in her wallet. 140 00:05:36,680 --> 00:05:38,880 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" "If any of this gets out, I'll kill you"? 141 00:05:39,240 --> 00:05:40,850 我可以大膽判斷她被人威脅了 I'm gonna go ahead and say she was being threatened. 142 00:05:41,050 --> 00:05:42,650 但并不代表這就是她的被害原因 That doesn't mean this is why she was killed. 143 00:05:42,660 --> 00:05:44,850 所有證據都表明 她是被劫殺的 All the evidence points to the fact that she was mugged. 144 00:05:45,270 --> 00:05:46,130 那不是劫殺 It wasn't a mugging. 145 00:05:46,530 --> 00:05:47,350 你怎么知道的 How can you tell? 146 00:05:47,770 --> 00:05:49,740 她襯衫上的血跡表明 Blood spatter on her blouse indicates 147 00:05:49,740 --> 00:05:51,660 襯衫是在槍擊之后才撕開的 the shirt was ripped after the gunshot. 148 00:05:51,890 --> 00:05:53,060 那她身上的淤青呢 What about the bruising? 149 00:05:53,070 --> 00:05:54,020 死后才造成的 Postmortem. 150 00:05:54,190 --> 00:05:55,440 為了偽裝得像劫殺 To make it look like a mugging. 151 00:05:55,630 --> 00:05:57,360 有人試圖掩蓋蹤跡 Someone's trying to cover their tracks. 152 00:05:57,360 --> 00:05:58,270 說到這個 Speaking of which, 153 00:05:58,520 --> 00:06:00,990 我終于想明白你有什么不同了 I figured out what's different. 154 00:06:01,480 --> 00:06:02,490 你做愛了 You're having sex. 155 00:06:04,290 --> 00:06:04,990 你說什么 Excuse me? 156 00:06:05,110 --> 00:06:06,420 別想抵賴 Oh, don't try to deny it. 157 00:06:06,480 --> 00:06:08,610 你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光 There's a glow. I know that glow. 158 00:06:10,460 --> 00:06:11,830 快說那個男人是誰 So who's the guy? 159 00:06:13,730 --> 00:06:15,040 是啊 貝克特 那男人是誰啊 Yeah, Beckett, who's the guy? 160 00:06:16,000 --> 00:06:17,620 反正不是你認識的人 行了吧 Nobody that you would know, okay? 161 00:06:17,620 --> 00:06:18,950 你確定嗎 我可是認識很多人的 Are you sure? I know a lot of guys. 162 00:06:19,070 --> 00:06:21,250 我很確定 還有別的信息嗎 I'm sure. Anything else? 163 00:06:21,370 --> 00:06:22,450 實際上 As a matter of fact, 164 00:06:22,740 --> 00:06:24,690 我在曼迪的襯衫上發現的化妝品 I found makeup on Mandy's blouse 165 00:06:24,780 --> 00:06:27,010 比她身上用的清淡得多 that's much lighter than the shade that she wears. 166 00:06:27,270 --> 00:06:29,200 沾在此處表明二人曾近距離接觸 The position indicates close contact, 167 00:06:29,520 --> 00:06:30,910 就像她曾和某人打過架 like she fought with someone. 168 00:06:31,510 --> 00:06:33,840 徹查全城使用清淡化妝品的女性 Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup 169 00:06:33,840 --> 00:06:35,100 可是個大工程啊 is a pretty wide net. 170 00:06:35,330 --> 00:06:36,610 那可不是普通的化妝品 It isn't just any makeup. 171 00:06:36,610 --> 00:06:38,820 是為高清攝像頭專門設計的 It's formulated for high-definition cameras. 172 00:06:38,900 --> 00:06:41,260 比如電視臺常用的那種 Like the ones they use at TV stations. 173 00:06:43,140 --> 00:06:44,710 與此同時 執法部門正全力追查 In the meantime, authorities are still on the hunt 174 00:06:44,710 --> 00:06:47,070 曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人 for suspects in the Mandy Michaels slaying. 175 00:06:47,270 --> 00:06:48,780 盡管警方并未透露過多細節 Though few details have been released, 176 00:06:48,780 --> 00:06:51,500 但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的 we can confirm that she was shot to death late last night 177 00:06:51,810 --> 00:06:53,140 地點是佩里公園 in Paley park. 178 00:06:54,270 --> 00:06:56,910 我想代表電視臺的全體工作人員說一句 Speaking on behalf of the entire broadcast community, 179 00:06:57,990 --> 00:07:00,160 以后的五日天氣預報將與以往不同了 The 5-day forecast just won't be the same. 180 00:07:00,630 --> 00:07:01,260 查克 Chuck? 181 00:07:01,520 --> 00:07:02,300 謝謝你 邁爾斯 Thank you, Miles. 182 00:07:02,590 --> 00:07:05,860 我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件 We'll bring you more on this difficult story as events unfold. 183 00:07:06,560 --> 00:07:07,380 接下來要報道的是 But coming up next, 184 00:07:07,760 --> 00:07:09,870 你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命 Your morning coffee could be killing you. 185 00:07:10,150 --> 00:07:11,440 稍后為您帶來詳細報道 We'll have that story when we come back. 186 00:07:11,590 --> 00:07:12,690 接下來是廣告時間 and we're out to commercial. 187 00:07:13,090 --> 00:07:14,950 大家都很悲痛 Everyone here is devastated. 188 00:07:15,420 --> 00:07:16,300 我們就像一家人 We're like a family. 189 00:07:17,050 --> 00:07:19,470 什么樣的家庭 幸福的還是不和的 What kind of family, happy or dysfunctional? 190 00:07:20,060 --> 00:07:20,870 你什么意思 What do you mean? 191 00:07:20,890 --> 00:07:22,950 意思就是 作為電視臺臺長 Meaning, as the station manager, 192 00:07:22,950 --> 00:07:24,220 你應該很清楚自己手下的人事情況 you would know your personnel. 193 00:07:24,680 --> 00:07:26,210 她和誰有過節嗎 Did she have any conflicts with anyone? 194 00:07:26,210 --> 00:07:27,560 當然 但我不覺得 Sure, but I-I can't imagine 195 00:07:27,560 --> 00:07:29,010 那和她的被害有關 that has anything to do with what happened. 196 00:07:29,190 --> 00:07:30,080 誰和她有過節 Well, who was it? 197 00:07:30,390 --> 00:07:31,920 另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格 The other weather girl, Rebecca Fog. 198 00:07:32,250 --> 00:07:33,730 弗格[霧]真是她的姓嗎 Is Fog her real name? 199 00:07:34,560 --> 00:07:35,490 她們是為什么起沖突的 And what was the conflict? 200 00:07:35,890 --> 00:07:37,540 瑞貝卡是新來的氣象學家 Rebecca was the new meteorologist. 201 00:07:37,610 --> 00:07:39,930 她野心勃勃 對曼迪步步緊逼 She was ambitious and nipping at Mandy's heels. 202 00:07:40,350 --> 00:07:41,690 最近有發生什么事嗎 Had anything happened recently? 203 00:07:41,990 --> 00:07:45,190 實際上 她們確實才鬧過一場架 As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. 204 00:07:45,560 --> 00:07:46,850 是嗎 什么時候的事 Really, when was this? 205 00:07:47,070 --> 00:07:49,340 就昨晚 我帶你們看 Last night. I'll show you. 206 00:07:52,990 --> 00:07:54,230 抱歉 奇普 我們要借用播放臺 Sorry, Chip. We need the bay. 207 00:07:54,430 --> 00:07:55,420 好的 哈維 Yeah, sure, Harvey. 208 00:07:55,720 --> 00:07:56,340 怎么了 What's up? 209 00:07:56,580 --> 00:07:57,930 鮑勃 我需要那盤未播出的錄像 Bob, I need the unaired footage 210 00:07:57,930 --> 00:08:00,150 就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段 from Mandy's segment last night at city of trust. 211 00:08:00,330 --> 00:08:02,330 警察需要查看關于曼迪的錄像 The police need to see some tape on Mandy. 212 00:08:02,570 --> 00:08:03,810 是啊 那事太可怕了 Yeah, that was a terrible thing. 213 00:08:05,160 --> 00:08:06,920 哇 說到紐約警察 Whoa. Talk about New York's finest. 214 00:08:07,350 --> 00:08:08,280 她真是個警察嗎 She really a cop? 215 00:08:08,680 --> 00:08:09,860 是的 她真是警察 Yes, she's really a cop. 216 00:08:10,810 --> 00:08:12,110 我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的 Chip Chambers. I do sports. 217 00:08:12,110 --> 00:08:13,660 歡迎你隨時逮捕我 And you can arrest me anytime. 218 00:08:13,760 --> 00:08:15,660 好啊 或許我真會的 Yeah, well, maybe I will. 219 00:08:16,920 --> 00:08:17,570 就是這段 That's it. 220 00:08:18,570 --> 00:08:19,940 以上就是近期天氣預報 觀眾們 Well, that's your weather, folks, 221 00:08:19,940 --> 00:08:21,640 出自我口 傳至您家 straight from my lips to your living room. 222 00:08:21,920 --> 00:08:24,680 這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院 This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive 223 00:08:24,680 --> 00:08:26,740 為您帶來的現場報道 at the city of Trust Children's Hospital. 224 00:08:27,410 --> 00:08:28,210 好了 And we're clear. 225 00:08:29,560 --> 00:08:30,090 瑞貝卡 Rebecca? 226 00:08:30,430 --> 00:08:31,590 你他媽跑過來干什么 What the hell are you doing here? 227 00:08:31,590 --> 00:08:33,120 你心里清楚我過來干什么 You know exactly what I'm doing here, 228 00:08:33,200 --> 00:08:34,310 -你個耍陰謀的賤人 -放開我 - You conniving bitch! - Hey, knock it off. 229 00:08:34,310 --> 00:08:35,730 你不知道你惹的是誰 You have no idea who you're dealing with. 230 00:08:37,040 --> 00:08:37,810 怎么回事 What happened? 231 00:08:38,070 --> 00:08:40,520 攝像師關掉了攝像機去勸架了 The cameraman turned off his camera and broke up the fight. 232 00:08:40,560 --> 00:08:41,720 他看見瑞貝卡離開了嗎 Did he see Rebecca leave? 233 00:08:41,830 --> 00:08:43,320 沒有 她們冷靜下來之后 No. Once they settled down, 234 00:08:43,320 --> 00:08:44,820 他就走了 剩她們二人繼續談 he left them there talking. 235 00:08:45,090 --> 00:08:46,500 那肯定是一場奇"談"啊 Well, it must have been a hell of a talk. 236 00:08:46,720 --> 00:08:48,070 一小時后 曼迪就死了 An hour later, Mandy was dead. 237 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 靈 238 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 書 239 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 妙 240 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 探 241 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 靈 242 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 書 243 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 妙 244 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 探 245 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 第五季 第二集 246 00:08:59,470 --> 00:09:01,670 聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰 Look, mandy michaels was a lazy, 247 00:09:01,670 --> 00:09:03,300 資深 胸大的蠢女人 entitled, big-boobed bimbo. 248 00:09:03,300 --> 00:09:05,390 我一來就開始做那些她挑剩的活兒 I've been picking up her slack since the minute I got here. 249 00:09:06,060 --> 00:09:08,120 "哈維 我不能坐直升機報道交通實況" "Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' 250 00:09:08,120 --> 00:09:09,160 "因為我有哮喘 "Because of my asthma. 251 00:09:09,160 --> 00:09:10,110 讓瑞貝卡去干吧" Make Rebecca do it." 252 00:09:10,900 --> 00:09:12,090 我討厭她嗎 當然 I mean, did I hate her? Yes. 253 00:09:12,190 --> 00:09:13,220 但我不會殺她的 But I would never kill her. 254 00:09:13,480 --> 00:09:14,730 不過現在她死了 Except now that she's dead, 255 00:09:14,730 --> 00:09:16,710 你可以從凌晨4點的時間檔 you get to trade in 4:00 A.M. shift 256 00:09:16,710 --> 00:09:19,760 調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧 for the coveted and lucrative evening news spot, right? 257 00:09:19,760 --> 00:09:20,630 拜托 Oh, please. 258 00:09:21,300 --> 00:09:22,550 我不需要為那個殺了她 I didn't need to kill her for that. 259 00:09:22,560 --> 00:09:23,600 我只要再等等就行了 I just needed to wait. 260 00:09:23,710 --> 00:09:25,120 她的巔峰時期已經過了 She was already past her sell-by date. 261 00:09:25,400 --> 00:09:26,570 根據哈維的說法 Well, according to Harvey, 262 00:09:26,570 --> 00:09:28,320 她依然有很多忠實的觀眾 she still had a very loyal audience. 263 00:09:28,390 --> 00:09:29,720 是啊 但那些人 Sure. Yeah, people who cared 264 00:09:29,720 --> 00:09:31,880 只關心她的襯衫開了幾顆紐扣 about how many buttons on her blouse were open. 265 00:09:31,990 --> 00:09:33,420 但她那個年紀 在高清電視環境下 But at her age in high def, 266 00:09:33,420 --> 00:09:35,460 她很快就會被觀眾拋棄的 she was running out of buttons fast. 267 00:09:35,730 --> 00:09:37,510 你倆打架又是怎么回事 弗格小姐 Then what was the fight about, Ms. Fog? 268 00:09:38,410 --> 00:09:40,640 我是個有證書的氣象學家 好嗎 Look, I'm a certified meteorologist. Okay? 269 00:09:40,680 --> 00:09:41,550 我是靠大腦的 I have a brain. 270 00:09:41,550 --> 00:09:44,320 曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在 Mandy was just set dressing with cleavage. 271 00:09:44,470 --> 00:09:46,490 我的預報比她的要準確的多 My forecasts were way more accurate than hers, 272 00:09:46,490 --> 00:09:47,890 而且人們也開始注意到了 And people were starting to notice. 273 00:09:47,970 --> 00:09:51,480 所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室 So last week, to get back at me, she breaks into my office, 274 00:09:51,680 --> 00:09:53,030 偷走了我的一堆設備 she steals a bunch of my equipment. 275 00:09:53,520 --> 00:09:55,030 所以我才去找她對質 I mean, that's why I went to confront her. 276 00:09:55,620 --> 00:09:57,730 但就那樣 僅此而已 But that's it. That's all. 277 00:09:58,600 --> 00:10:00,610 昨晚10:28你在哪里 Where were you at 10:28 last night? 278 00:10:00,880 --> 00:10:01,820 在家睡覺 Home sleeping. 279 00:10:02,250 --> 00:10:03,930 我凌晨四點要上班的 記得嗎 I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? 280 00:10:04,440 --> 00:10:06,970 而且 她比我早離開那家兒童醫院 And besides, she left the children's hospital before I did. 281 00:10:07,010 --> 00:10:08,250 你們想查出是誰殺害了曼迪 You want to find out who killed Mandy, 282 00:10:08,250 --> 00:10:10,510 就去問開著銀色奔馳車接她的人吧 ask the person in the silver g-wagon who picked her up. 283 00:10:10,570 --> 00:10:11,230 什么人 What person? 284 00:10:11,310 --> 00:10:12,220 我不知道 你問倒我了 I don't know. Beats me. 285 00:10:12,300 --> 00:10:13,320 那車的車窗貼著防透視玻璃 The car had tinted windows, 286 00:10:13,330 --> 00:10:14,970 但她肯定認識他們 But it sure seemed like she knew them. 287 00:10:16,070 --> 00:10:18,370 瑞貝卡的不在場證明是真的 So Rebecca was telling the truth about where she was. 288 00:10:18,640 --> 00:10:20,270 她用信用卡付的出租車錢 She paid for the cab with a credit card, 289 00:10:20,410 --> 00:10:21,930 在曼迪被害之前 and the cabbie dropped her off at her apartment 290 00:10:21,930 --> 00:10:23,460 司機就把她送回了家 before Mandy was killed. 291 00:10:23,490 --> 00:10:25,400 好吧 那查查交通攝像頭 Okay. Yeah, so check traffic cams 292 00:10:25,400 --> 00:10:27,910 和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳 and surveillance in the area for the silver G-Wagon. 293 00:10:29,240 --> 00:10:30,790 運氣好的話 我們... Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... 294 00:10:35,260 --> 00:10:36,730 也許能查到車牌 we might actually get a plate. 295 00:10:40,990 --> 00:10:43,620 你能追查通話記錄 So, uh, were you able to track down the phone records 296 00:10:43,820 --> 00:10:45,380 看看她那晚是否打過電話嗎 to see if she made any calls that night? 297 00:10:46,270 --> 00:10:47,860 好的 Okay. 298 00:10:53,060 --> 00:10:55,150 理查德 理查德·卡塞爾 Richard. Richard castle. 299 00:10:55,260 --> 00:10:58,000 克里斯蒂娜 好久不見... Kristina. Oh, I have not seen you... 300 00:10:58,000 --> 00:10:58,990 自從... Since... 301 00:10:58,990 --> 00:11:00,550 自從我在紅毯上采訪了你 Since I interviewed you on the red carpet 302 00:11:00,550 --> 00:11:02,000 你還答應要來我的節目呢 and you promised to do my show. 303 00:11:03,010 --> 00:11:03,950 沒錯 我是答應了 Oh, that's right. I did. 304 00:11:04,050 --> 00:11:05,510 弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了 Fred Willard canceled on me tonight. 305 00:11:05,770 --> 00:11:07,480 我沒有嘉賓了 真是命中注定啊 I don't have a guest. I feel like it's fate. 306 00:11:07,480 --> 00:11:09,160 我得掛電話了 埃斯波 再見 Okay. I gotta go, Espo. Bye. 307 00:11:09,250 --> 00:11:10,870 -今晚 -九點 - Tonight? - 9:00. 308 00:11:11,290 --> 00:11:12,540 我可不接受拒絕哦 I'm not taking no for an answer. 309 00:11:13,020 --> 00:11:14,090 那我就不推拒了 Well, then I won't say no. 310 00:11:14,330 --> 00:11:16,270 很好 回頭見 里奇 Good. I'll see you soon, Ricky. 311 00:11:16,270 --> 00:11:16,980 好的 All right. 312 00:11:19,730 --> 00:11:21,940 那只是他們電視臺的娛記 Oh, that's just their entertainment reporter. 313 00:11:21,960 --> 00:11:24,740 她...我經紀人一直催著我 She's... My agent has been haranguing me 314 00:11:24,740 --> 00:11:26,070 去宣傳《冰凍希特》... to promote "Frozen Heat", so... 315 00:11:27,810 --> 00:11:28,580 她不就是那個 Isn't she the reporter 316 00:11:28,580 --> 00:11:31,270 穿著比基尼上節目的記者嗎 that shows up to cover stories in her bikini? 317 00:11:31,310 --> 00:11:33,860 是吧 我 我沒留意 Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. 318 00:11:34,030 --> 00:11:35,320 要不要再說一次 You want to try it again, 319 00:11:35,410 --> 00:11:36,640 看看能不能裝得更像一點 make it sound a little more convincing? 320 00:11:36,640 --> 00:11:37,480 不用了 No, I'm good. 321 00:11:37,500 --> 00:11:40,990 他們倆正在搜尋那輛神秘車 Okay. So the boys are running down our mystery car. 322 00:11:40,990 --> 00:11:43,820 同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現 In the meantime, they found something on Mandy's phone records. 323 00:11:43,820 --> 00:11:46,080 她一直接到一個匿名手機號的電話 She was getting calls from an anonymous burner cell. 324 00:11:46,080 --> 00:11:48,550 事實上 她死前接到的最后一通電話 In fact, the last call she got before her murder 325 00:11:48,550 --> 00:11:50,540 -就來自這個號碼 -但我們無法追蹤 - was from that number. - But there's no way to trace it. 326 00:11:50,540 --> 00:11:52,170 也許有辦法 這些通話記錄有個模式 Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, 327 00:11:52,180 --> 00:11:55,120 大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入 and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. 328 00:11:55,380 --> 00:11:56,470 就在她的天氣預報之前 That's right before her broadcast. 329 00:11:56,470 --> 00:11:57,550 也就是說她在這里 Which means she was here. 330 00:11:57,820 --> 00:12:00,450 沒錯 曼迪兩點到四點是在這里 Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. 331 00:12:00,450 --> 00:12:02,510 她上鏡前需要多畫點妝 She needed all the time in that chair she could get. 332 00:12:02,510 --> 00:12:03,840 女人一旦到了三十五歲 When a woman hits mid-30s, 333 00:12:04,070 --> 00:12:06,070 那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡 those H.D. cameras can turn on you fast. 334 00:12:06,150 --> 00:12:08,390 比我前夫在床上的速度還快 Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. 335 00:12:08,440 --> 00:12:11,150 我們想問問她到這里以后 You know, we were wondering about a series of phone calls 336 00:12:11,150 --> 00:12:12,780 接到的那些電話 that she might have gotten while she was here. 337 00:12:12,780 --> 00:12:14,430 她的秘密男友 Her secret man. 338 00:12:14,720 --> 00:12:15,560 秘密男友 Secret man? 339 00:12:15,630 --> 00:12:17,500 曼迪從不隱瞞自己的感情生活 Mandy was always open about her love life, 340 00:12:17,870 --> 00:12:19,140 但只要這家伙打電話來 but when this guy would call, 341 00:12:19,480 --> 00:12:20,370 她就會離開房間 she'd leave the room. 342 00:12:20,810 --> 00:12:22,690 她想低調行事 She was keeping it on the down low. 343 00:12:22,690 --> 00:12:24,500 你總覺得自己很小心謹慎了 Yeah, you always think you're being so discreet, 344 00:12:24,500 --> 00:12:26,260 不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的 but trust me, people know. 345 00:12:29,080 --> 00:12:30,930 那你們知道那個神秘男友是誰嗎 So do you guys have any idea who he is? 346 00:12:31,040 --> 00:12:33,200 知道 幾周前我去外面的 Yeah. A few weeks ago I went outside 347 00:12:33,200 --> 00:12:34,870 自動販賣機買個堅果黃油餅干 to get a nutter butter from the vending machine, 348 00:12:35,070 --> 00:12:38,170 無意中聽到他們在談論他的重大比賽 and I overheard them talking about his big game. 349 00:12:38,340 --> 00:12:39,250 他是個運動員 He's an athlete? 350 00:12:39,250 --> 00:12:40,430 還是最有價值球員呢 More like an M.V.P. 351 00:12:40,710 --> 00:12:43,250 本地一支非常出名的籃球隊中的一員 Of a very well-known local basketball team. 352 00:12:43,250 --> 00:12:45,590 17號有沒有讓你想起誰 Does the number 17 ring a bell? 353 00:12:45,630 --> 00:12:46,480 雷吉·布雷克 Reggie Blake? 354 00:12:47,780 --> 00:12:49,020 她在和雷吉·布雷克交往 She was dating Reggie Blake? 355 00:12:49,170 --> 00:12:50,280 卡塞爾 他不是已婚了嗎 Castle, isn't he married? 356 00:12:52,330 --> 00:12:53,280 不止已婚了 Yeah, not only is he married, 357 00:12:53,280 --> 00:12:55,050 傳聞說 他的婚前協議 but rumor has it, he has a very strict 358 00:12:55,050 --> 00:12:56,840 嚴令禁止出軌 no-cheating clause in their prenup. 359 00:12:57,310 --> 00:12:59,670 根據他的收入 離婚可是要花大價錢的 Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. 360 00:12:59,670 --> 00:13:00,570 再猜猜他開什么車的 And guess what he drives. 361 00:13:00,980 --> 00:13:02,350 -銀色奔馳 -沒錯 - A silver G-Wagon? - Yep. 362 00:13:02,350 --> 00:13:03,240 好了 帶他來一趟吧 All right, pick him up. 363 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com 364 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 ■ 365 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 翻譯:伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇 366 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 ■ 367 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 時間軸:小萌 三水 小穗 368 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 ■ 369 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 校對:蘇小黛 大衛熊 后期&監制:瓜瓜 370 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 ■ 371 00:13:26,120 --> 00:13:27,960 讓一下 讓讓 讓他過去 Make a hole. Make a hole. Give him room. 372 00:13:28,610 --> 00:13:29,470 見到你真好 阿雷 Good to see you, Reg! 373 00:13:31,230 --> 00:13:32,130 謝謝 Ah, thanks. Appreciate it. 374 00:13:33,360 --> 00:13:34,170 很高興見到你 兄弟 Oh, good to see you, man. 375 00:13:34,200 --> 00:13:35,030 我打頭陣吧 Let me take the lead. 376 00:13:36,910 --> 00:13:37,510 隨便了 Whatever. 377 00:13:37,560 --> 00:13:39,470 怎么了 我經驗豐富 What? I got more experience. 378 00:13:39,590 --> 00:13:41,550 哈維 在對付這家伙的時候 Yo, Javi, do you mind if we call a time-out 379 00:13:42,180 --> 00:13:43,790 咱倆先停戰行嗎 while we collar this guy, huh? 380 00:13:44,790 --> 00:13:47,340 -再見 -雷吉 - A'ight. - Reggie. 381 00:13:47,610 --> 00:13:48,530 雷吉 雷吉 Reggie. Reggie. 382 00:13:48,610 --> 00:13:50,260 伙計們 今天不簽名了 Fellas. No autographs today. 383 00:13:51,450 --> 00:13:52,270 我們是紐約警察 We're NYPD. 384 00:13:52,620 --> 00:13:54,390 就算是中情局也不行 I don't give a hobo's crap if you're CIA. 385 00:13:54,430 --> 00:13:55,250 不簽名了 No autographs. 386 00:13:55,530 --> 00:13:57,390 我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟 We're not here for autographs. We're here for Reggie. 387 00:13:57,390 --> 00:13:58,840 而你在妨礙公務 And you're obstructing our investigation. 388 00:14:00,490 --> 00:14:01,210 讓開 So move. 389 00:14:03,960 --> 00:14:04,730 就該這樣 That's what I thought. 390 00:14:08,780 --> 00:14:09,460 見鬼 Oh, hell. 391 00:14:09,670 --> 00:14:11,110 雷吉哪里都不去 You're not taking Reggie anywhere. 392 00:14:12,840 --> 00:14:13,590 讓路 Get out of the way, man. 393 00:14:21,420 --> 00:14:22,710 他們怎么還沒回來 Shouldn't they be back by now? 394 00:14:22,920 --> 00:14:23,970 可能路上堵車了 Well, maybe they hit traffic. 395 00:14:24,240 --> 00:14:24,990 或者賭氣吧 Or each other. 396 00:14:25,120 --> 00:14:27,180 不管怎樣 雷吉這下慘了 Either way, Reggie is going down. 397 00:14:27,910 --> 00:14:29,260 警員徹查了曼迪的住所 UNIS canvassed Mandy's building, 398 00:14:29,260 --> 00:14:31,000 鄰居說在她被害當天 and neighbors said that they heard her 399 00:14:31,000 --> 00:14:33,200 聽到了她和一個男人吵架 in a yelling match with a guy the day that she was killed. 400 00:14:33,200 --> 00:14:34,570 他們說聽起來像是情侶間的口角 They said it sounded like a lover's quarrel. 401 00:14:34,760 --> 00:14:37,350 感情破裂 婚姻危機 Relationship goes bad, his marriage is threatened... 402 00:14:37,350 --> 00:14:38,980 所以雷吉威脅她說 so Reggie threatens her with the note. 403 00:14:39,020 --> 00:14:40,980 "要是走漏半點風聲 我就殺了你" "If this gets out, I'll kill you." 404 00:14:41,090 --> 00:14:43,590 她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事 She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- 405 00:14:44,220 --> 00:14:45,060 開槍殺人[也有投籃之意] starts shooting. 406 00:15:02,710 --> 00:15:03,420 別問 Don't ask. 407 00:15:05,330 --> 00:15:06,190 兩位 我很抱歉 Look, man, I'm sorry. 408 00:15:06,610 --> 00:15:07,940 我的安保人員護主心切 My security guys are protective. 409 00:15:08,590 --> 00:15:10,380 那附近有不少瘋子 We get a lot of nut bars hanging around the block. 410 00:15:10,420 --> 00:15:12,000 不接受道歉 Apology not accepted. 411 00:15:12,340 --> 00:15:13,120 坐下 Now sit down. 412 00:15:17,190 --> 00:15:18,020 我說過了 Look, I told you, 413 00:15:18,420 --> 00:15:20,480 我和她的兇殺案無關 I didn't have anything to do with her murder. 414 00:15:20,480 --> 00:15:22,830 但我們有目擊者看到曼迪 And yet, we have witnesses that saw Mandy 415 00:15:22,830 --> 00:15:25,010 在被害前不久還上了你的車 get in to your car shortly before she was killed. 416 00:15:25,540 --> 00:15:27,070 我們知道你倆在偷情 雷吉 We know about the affair, Reggie. 417 00:15:27,430 --> 00:15:29,990 你妻子知道的話一定會勃然大怒吧 Can't imagine your wife would be too happy if she found out, 418 00:15:29,990 --> 00:15:31,140 于是你確保了她不會知曉此事 so you made sure she didn't. 419 00:15:31,140 --> 00:15:32,800 你們說什么呢 什么偷情 What are you talking about, affair? 420 00:15:33,080 --> 00:15:35,360 我是認識曼迪 我妻子也認識她 Yeah, I knew Mandy. So did my wife. 421 00:15:35,890 --> 00:15:37,240 我們是朋友 僅此而已 We were friends. That's all. 422 00:15:37,250 --> 00:15:38,890 你覺得我們信嗎 雷吉 You really expect us to believe that, Reggie? 423 00:15:38,890 --> 00:15:41,600 這是事實 不信的話 盡管問我妻子 It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. 424 00:15:41,670 --> 00:15:42,400 我們會去問的 Oh, we will. 425 00:15:42,480 --> 00:15:44,550 那你在曼迪播報結束之后 So I imagine it was just a coincidence 426 00:15:44,570 --> 00:15:46,500 剛好駕車經過醫院 that you happened to be driving by the hospital 427 00:15:46,500 --> 00:15:48,060 這一切不過是巧合而已了 right after Mandy's segment ended. 428 00:15:48,060 --> 00:15:50,830 不 我們都是醫院慈善會的董事 No. We're both on the hospital charity board. 429 00:15:50,830 --> 00:15:52,280 我過去捐些玩具 I was stopping by the toy drive. 430 00:15:52,840 --> 00:15:54,850 我說了 我們只是朋友 I'm telling you, we were just friends. 431 00:15:55,070 --> 00:15:57,400 如果"只是朋友" Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, 432 00:15:57,650 --> 00:15:59,110 那你給曼迪打的電話也太多了吧 considering you all are just friends. 433 00:16:00,760 --> 00:16:01,480 曼迪和我 Mandy and I... 434 00:16:03,220 --> 00:16:05,690 我們的職業生涯都進入倒計時了 We both had a ticking clock on our careers-- 435 00:16:06,550 --> 00:16:07,940 她的臉蛋 我的膝蓋 Her looks, my knees. 436 00:16:09,370 --> 00:16:11,270 能跟理解自己的人聊天 感覺很好 It was nice to chat with somebody who understood. 437 00:16:11,270 --> 00:16:13,730 那好 就算你們"只是朋友" Okay, say you were just friends. 438 00:16:14,180 --> 00:16:15,570 為什么她不想讓她的同事 Why didn't she want her coworkers 439 00:16:15,580 --> 00:16:16,480 知道你和他的關系呢 to find out about you? 440 00:16:16,990 --> 00:16:18,650 因為會招來緋聞啊 Because that's how rumors get started. 441 00:16:18,940 --> 00:16:19,960 我知道你們會怎么想 I know what you're thinking. 442 00:16:19,970 --> 00:16:21,090 我是名職業運動員 I'm a professional athlete, 443 00:16:21,350 --> 00:16:22,570 她是個美女氣象預報員 She's a blonde weather girl, 444 00:16:22,800 --> 00:16:23,870 但事情不是你們想的那樣 But it wasn't like that. 445 00:16:23,910 --> 00:16:25,180 她不是那樣的人 She wasn't like that. 446 00:16:26,030 --> 00:16:27,250 那些在福利院的孩子們 Those kids at city of trust, 447 00:16:27,420 --> 00:16:29,440 對于其他名人來說 只是個作秀的幌子 to other celebs, they was just a photo op. 448 00:16:29,610 --> 00:16:30,990 但對她來說不是 她真的關心那些孩子 Not to her. She cared. 449 00:16:32,530 --> 00:16:33,690 你們該看看她上個星期為孩子們做了什么 You should seen her last week, 450 00:16:33,980 --> 00:16:34,970 向他們提問題 asking them questions, 451 00:16:35,590 --> 00:16:36,820 傾聽他們的故事 listening to their stories. 452 00:16:38,390 --> 00:16:40,300 別人都以為她生活不檢點 People think she's some kind of bimbo, 453 00:16:41,140 --> 00:16:41,990 其實她并非那樣 But she wasn't. 454 00:16:43,220 --> 00:16:45,050 總之 我之前看見她攔下一輛出租車 Anyway, I-I saw her hailing a cab. 455 00:16:45,050 --> 00:16:46,070 我就提出載她一程 I offered her a ride. 456 00:16:46,070 --> 00:16:47,650 她讓我送她到公園 She asked to be dropped off at the park. 457 00:16:48,130 --> 00:16:49,170 那時大約是十點 That happened around 10:00. 458 00:16:49,410 --> 00:16:50,470 10:28的時候你在哪 Where were you at 10:28? 459 00:16:51,190 --> 00:16:52,490 我去了城市另一邊的X酒吧 I was across town at X bar, 460 00:16:52,610 --> 00:16:53,740 為我的新款鞋子做促銷 Promoting my new shoe line. 461 00:16:55,070 --> 00:16:55,920 不信你們去查 Check it. 462 00:16:55,980 --> 00:16:57,150 曼迪有沒有說她為什么 Mandy mention why she wanted 463 00:16:57,150 --> 00:16:58,330 要去公園 to get dropped off at the park? 464 00:16:58,670 --> 00:17:00,760 沒說 她看上去有些緊張 No. She seemed nervous. 465 00:17:01,480 --> 00:17:02,430 或許跟幾天前 Maybe it had something to do 466 00:17:02,430 --> 00:17:03,720 發生的那件事有關 with what happened a couple of days ago. 467 00:17:03,740 --> 00:17:04,880 幾天前發生了什么事 What happened a couple of days ago? 468 00:17:05,280 --> 00:17:07,590 她在急診室給我打電話讓我去接她 She called me for a ride from the emergency room. 469 00:17:08,200 --> 00:17:10,060 我問她發生什么事了 但她不肯說 I asked her what happened, but she wouldn't say. 470 00:17:10,190 --> 00:17:11,630 等等 她是去就診的嗎 Wait. She was there as a patient? 471 00:17:11,840 --> 00:17:12,600 是的 Yeah. 472 00:17:12,660 --> 00:17:15,200 她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪 She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. 473 00:17:19,280 --> 00:17:22,180 你相信他們"只是朋友"嗎 Do you actually buy this whole "Just friends" thing? 474 00:17:22,700 --> 00:17:23,430 這很合情 It's possible. 475 00:17:23,540 --> 00:17:25,910 對 是合情 但不合理 Yeah, it's possible, but it's not probable. 476 00:17:26,090 --> 00:17:28,240 說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎 I don't know. You and I were just friends for four years. 477 00:17:28,250 --> 00:17:30,540 是啊 只是你這四年一直都想跟我上床 Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. 478 00:17:30,620 --> 00:17:31,670 開什么玩笑 What? 479 00:17:32,510 --> 00:17:33,050 糾正一下 Excuse me. 480 00:17:33,050 --> 00:17:35,280 是你一直想跟我上床 It was you that was trying to sleep with me. 481 00:17:35,350 --> 00:17:37,510 別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的 Don't tell me you dress like that for Esposito. 482 00:17:38,450 --> 00:17:39,180 給我看什么 What's for me? 483 00:17:39,780 --> 00:17:40,680 -沒什么 -啥也沒有 - Nothing. - Don't worry about it. 484 00:17:41,350 --> 00:17:42,570 雷吉的不在場證據被證實了 Reggie's alibi is solid. 485 00:17:42,680 --> 00:17:45,320 曼迪遇害時他已經在X酒吧 He was already at the X bar buying shots for everyone 486 00:17:45,330 --> 00:17:46,240 請大家喝酒了 when Mandy was killed. 487 00:17:46,370 --> 00:17:48,890 他的妻子也證實了他們只是朋友關系 His wife confirms that they were all just friends. 488 00:17:48,930 --> 00:17:49,710 實際上 是他妻子 In fact, she's the one 489 00:17:49,710 --> 00:17:51,070 給他買了那部預付款手機 who bought him that prepaid cell phone 490 00:17:51,070 --> 00:17:52,380 因為他的手機好像被黑了 Because his was hacked or something. 491 00:17:52,380 --> 00:17:53,870 好吧 那就去聯系幾天前 Okay, then touch base with the E.R. doctor 492 00:17:53,880 --> 00:17:55,430 給曼迪看病的那個急診室醫生 that treated Mandy a couple of days ago. 493 00:17:55,430 --> 00:17:56,980 造成她去醫院的原因 Whatever landed her in emergency 494 00:17:57,210 --> 00:17:58,520 可能會告訴我們昨天晚上發生了什么 might have caught up with her last night. 495 00:17:58,800 --> 00:18:00,790 -伙計們 我發現了 -等等 - Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. 496 00:18:01,680 --> 00:18:03,420 你化妝了嗎 Are you wearing makeup? 497 00:18:05,680 --> 00:18:06,380 沒有 No. 498 00:18:06,630 --> 00:18:07,280 真的 Really? 499 00:18:07,900 --> 00:18:10,300 一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼 Because an hour ago, you and I both had black eyes, 500 00:18:10,310 --> 00:18:11,930 可你這么快就沒事了 and now you don't. 501 00:18:12,320 --> 00:18:13,630 不是的 這不是化妝 No, this is not makeup. 502 00:18:13,890 --> 00:18:15,290 只是用了些有色面霜 This is tinted moisturizer. 503 00:18:16,420 --> 00:18:17,260 剛才珍妮來了 Jenny just stopped by, 504 00:18:17,260 --> 00:18:18,680 她包里恰好有些這種面霜 She happened to have some in her purse, 505 00:18:18,680 --> 00:18:20,460 我想既然 你懂的 and I figured since the, you know-- 506 00:18:20,950 --> 00:18:22,770 算了 你愛怎么想就怎么想吧 Fine. Just judge all you want. 507 00:18:23,220 --> 00:18:25,720 我查到曼迪遇害那天是誰在她家 So I found out who Mandy was fighting with at her apartment 508 00:18:25,720 --> 00:18:26,700 跟她吵架了 the day she died. 509 00:18:26,940 --> 00:18:28,260 她家街對面的那家商店 The store across the street from her building 510 00:18:28,260 --> 00:18:29,270 裝了監控攝像 uses surveillance. 511 00:18:29,330 --> 00:18:30,450 錄像顯示雷吉并沒有出現在那 There was no sign of Reggie, 512 00:18:30,790 --> 00:18:32,180 但是我發現了另一個熟悉的面孔 But I did see another familiar face-- 513 00:18:32,740 --> 00:18:35,540 WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓 WHNY reporter Miles Haxton. 514 00:18:38,350 --> 00:18:39,090 沒錯 那是我 Yeah, that's me. 515 00:18:40,650 --> 00:18:41,940 那么你去她家做什么呢 So what were you doing at her place? 516 00:18:43,010 --> 00:18:45,230 曼迪的鄰居們聽到你們在吵架 Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. 517 00:18:46,010 --> 00:18:46,830 你們為什么要吵架 What was it about? 518 00:18:48,690 --> 00:18:49,540 因為我們的關系 Our relationship. 519 00:18:51,020 --> 00:18:52,500 你們在戀愛 You were dating? 520 00:18:52,900 --> 00:18:54,180 你之前怎么不告訴我們 Why didn't you tell us this before? 521 00:18:54,250 --> 00:18:56,020 因為我擔心這件事會傳出去 'Cause I couldn't take the chance that it would get out. 522 00:18:56,080 --> 00:18:58,400 播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去 The--the reporter and the weather girl? No. 523 00:18:58,400 --> 00:19:01,650 電視臺對辦公室戀情有 This--this station has a very strict policy 524 00:19:01,650 --> 00:19:02,820 很嚴格的紀律 about interoffice dating. 525 00:19:02,830 --> 00:19:04,610 即使曼迪現在已經死了 And even--even with what happened to Mandy, 526 00:19:04,620 --> 00:19:06,190 哈維仍然可能會把我停職的 Harvey still would've suspended me. 527 00:19:07,290 --> 00:19:09,210 你們戀愛多少時間了 How long had the two of you been seeing each other? 528 00:19:09,550 --> 00:19:10,300 有幾個月了 Couple months. 529 00:19:11,390 --> 00:19:12,210 你們的感情出了什么問題 What went wrong? 530 00:19:12,290 --> 00:19:15,450 這是同事間搞地下情的通病 Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? 531 00:19:16,020 --> 00:19:18,250 剛開始大家都很有激情 In the beginning, you're on a high. 532 00:19:18,980 --> 00:19:21,990 每次偷情時的感覺就像給你的心臟 Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline 533 00:19:21,990 --> 00:19:22,860 打了一針興奮劑 straight to the heart. 534 00:19:24,130 --> 00:19:26,840 甚至在上班路上都無比興奮 You--you get butterflies on your way into work. 535 00:19:26,840 --> 00:19:28,580 你感到既驚險又刺激 It's exciting and dangerous, 536 00:19:28,580 --> 00:19:31,540 做愛時也很爽 and the sex is amazing. 537 00:19:35,160 --> 00:19:35,840 然后呢 And then what? 538 00:19:36,750 --> 00:19:38,310 然后我們自己會慢慢受不了 And then it imploded. 539 00:19:40,860 --> 00:19:42,080 我們無法隱藏這么多的秘密 We were never gonna keep up the secret. 540 00:19:42,080 --> 00:19:44,090 我們已經淹沒在自己的各種謊言中了 We were already drowning in all the lies we had to tell. 541 00:19:46,210 --> 00:19:48,240 你們的同事發現了你們的關系嗎 Did--did your coworkers ever find out? 542 00:19:48,800 --> 00:19:49,530 還沒有 Uh, not yet. 543 00:19:50,230 --> 00:19:51,770 但我要在這段感情毀掉 But I-I had to stay out in front of it 544 00:19:51,770 --> 00:19:53,830 我們兩個的事業之前結束它 to keep it from destroying both of our careers. 545 00:19:56,030 --> 00:19:58,550 我是說我還有進階國家電視網的機會 I mean, I still have a-a shot at a national desk. 546 00:19:59,200 --> 00:20:00,510 但是曼迪卻不想結束這段感情 And Mandy didn't want it to end. 547 00:20:00,510 --> 00:20:02,290 她可能威脅你要去向哈維報告 She could've threatened to tell Harvey. 548 00:20:02,590 --> 00:20:03,560 什么 不 不 你們在開玩笑吧 What? No, no. Are you kidding? 549 00:20:03,560 --> 00:20:04,990 不是的 曼迪和我一樣 No, Mandy didn't want this to get out 550 00:20:04,990 --> 00:20:06,360 也不想讓這事傳出去 Any more than I did. 551 00:20:06,360 --> 00:20:07,710 你們不會往外說的 對吧 You're not gonna tell, are you? 552 00:20:08,220 --> 00:20:10,120 昨晚10:28你在哪里 Where were you last night at 10:28? 553 00:20:10,130 --> 00:20:12,310 在麗嘉酒店參加 Uh, at a press party at the Ritz-Carlton 554 00:20:12,310 --> 00:20:14,440 維嘉手機的新聞發布會 for the launch of the Vega smartphone. 555 00:20:14,440 --> 00:20:15,900 曼迪有沒有跟你說 Did Mandy say anything to you 556 00:20:15,900 --> 00:20:18,360 前幾天她去了一趟急診室 about going to the E.R. a couple days ago? 557 00:20:18,360 --> 00:20:20,300 沒有 她沒說 不過話說回來 No, she didn't mention it, but then again, 558 00:20:20,300 --> 00:20:22,420 她上個周實在表現得很奇怪 She was acting pretty strange last week. 559 00:20:22,420 --> 00:20:23,320 怎么個奇怪法 What do you mean? 560 00:20:23,320 --> 00:20:24,700 她不肯告訴我 但是我覺得 Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling 561 00:20:24,700 --> 00:20:26,880 她不僅僅是因為我們的事而郁悶 it was more than just us she was upset about. 562 00:20:27,750 --> 00:20:29,780 一定還有別的事煩著她 There's something else that was bothering her. 563 00:20:33,120 --> 00:20:34,680 看起來化妝室那些女人說的 Well, it looks like those makeup ladies 564 00:20:34,680 --> 00:20:35,720 關于曼迪有緋聞的事是真的 were right about Mandy's affair, 565 00:20:35,720 --> 00:20:37,100 只是猜錯了緋聞的對象 They just had the wrong guy. 566 00:20:37,100 --> 00:20:38,950 卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想 Castle, what about the other stuff that they said 567 00:20:38,950 --> 00:20:42,660 他說地下情遲早是要被揭穿的 about how secret romances are impossible to keep hidden? 568 00:20:42,660 --> 00:20:43,620 你也聽到了邁爾斯是怎么說的了 I mean, you heard Miles. 569 00:20:43,620 --> 00:20:46,270 我不想被謊言憋到透不過氣 I don't want to drown in a sea of lies. 570 00:20:46,270 --> 00:20:48,850 別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行 Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. 571 00:20:50,100 --> 00:20:51,170 埃斯波 Hey, Espo. 572 00:20:51,840 --> 00:20:53,090 發現蹊蹺之處 Found something weird. 573 00:20:53,090 --> 00:20:54,930 給曼迪治療的急診醫生那條線 The E.R. Doc that treated Mandy? 574 00:20:54,930 --> 00:20:56,980 原來是治療嚴重哮喘發作的 It turns out it was for a severe asthma attack. 575 00:20:56,980 --> 00:20:59,290 這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘 That's not weird. We know that Mandy had asthma. 576 00:20:59,290 --> 00:21:01,470 因此她才沒法上電視臺的直升機 That's why she couldn't go up in the station helicopter. 577 00:21:01,470 --> 00:21:04,330 接下來就是蹊蹺的地方了 Which brings me to the w-weird part. 578 00:21:04,560 --> 00:21:07,860 她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室 She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. 579 00:21:07,860 --> 00:21:08,920 著陸后 She landed on the helipad, 580 00:21:08,920 --> 00:21:10,740 飛行員扶她進去的 and the pilot walked her inside. 581 00:21:11,140 --> 00:21:12,450 好 謝謝 Okay. Thank you. 582 00:21:13,140 --> 00:21:14,280 她患有哮喘 With her asthma, 583 00:21:14,280 --> 00:21:15,520 還坐直升機干嘛 what was she doing up there 584 00:21:15,520 --> 00:21:16,760 怎么會沒人知道 and why did no one know about it? 585 00:21:16,760 --> 00:21:18,260 有一個人知情 There is one person that knew about it, 586 00:21:18,600 --> 00:21:19,930 那個直升機飛行員 the helicopter pilot. 587 00:21:21,160 --> 00:21:22,910 你去哪 帥哥 Where you going, pretty boy? 588 00:21:23,200 --> 00:21:23,910 現在八點半 It's 8:30. 589 00:21:23,910 --> 00:21:25,650 馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了 It's time for your segment with Kristina. 590 00:21:25,880 --> 00:21:27,160 你該去化妝了 Gotta get you into makeup. 591 00:21:27,160 --> 00:21:29,050 沒關系 我去處理 It's okay. I'll take care of it. 592 00:21:29,060 --> 00:21:31,190 好吧 我不在的時候別結案 Okay. D-don't solve the case without me. 593 00:21:32,590 --> 00:21:34,940 我不該那樣做 Look, I wasn't supposed to, okay? 594 00:21:35,750 --> 00:21:37,220 但幾天前 But a few days ago, 595 00:21:37,220 --> 00:21:40,510 她帶著裝有1000美元的信封來找我 she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, 596 00:21:40,510 --> 00:21:42,170 說她只需調用直升機20分鐘 said she needed the chopper only for 20 minutes, 597 00:21:42,170 --> 00:21:43,290 還得保密 and nobody could know. 598 00:21:43,500 --> 00:21:44,910 她說過為什么要用直升機嗎 Did she tell you why she needed it? 599 00:21:44,910 --> 00:21:46,760 沒有 不過一定相當重要 No, but it must have been important. 600 00:21:47,630 --> 00:21:49,450 我喜歡曼迪 Look, I liked Mandy-- 601 00:21:49,450 --> 00:21:51,680 活潑 長得又好看 Bubbly, easy on the eyes. 602 00:21:51,680 --> 00:21:52,950 我想幫她 I wanted to help her out. 603 00:21:53,230 --> 00:21:55,510 但我們起飛后 她拿出了那些設備 But then we get up there, she's got all this equipment, 604 00:21:55,510 --> 00:21:57,100 說想飛到澤西上空 and she wants to fly over Jersey. 605 00:21:57,410 --> 00:21:58,280 為什么要去新澤西 Why New Jersey? 606 00:21:58,280 --> 00:21:59,130 問倒我了 Beats me. 607 00:21:59,470 --> 00:22:01,040 我只知道那樣會耗掉更多的機油 All I know is, it's more fuel, 608 00:22:01,040 --> 00:22:01,820 我上司也許會發現 and my boss might notice. 609 00:22:01,830 --> 00:22:03,080 那你飛了嗎 Okay, so did you do it? 610 00:22:03,090 --> 00:22:05,960 是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘 Yeah. We were over Jersey for a few minutes, 611 00:22:05,960 --> 00:22:07,340 之后她呼吸困難 but then she started breathing heavy. 612 00:22:07,340 --> 00:22:08,060 她沒帶吸入器 She didn't have her inhaler, 613 00:22:08,060 --> 00:22:09,500 于是我徑直飛去了醫院 so I flew straight to the hospital. 614 00:22:09,500 --> 00:22:11,770 你知道她有什么企圖嗎 D-do you have any idea what she was up to? 615 00:22:11,770 --> 00:22:12,500 不知道 No. 616 00:22:13,010 --> 00:22:14,920 我跟她說我不想離開紐約的時候 When I told her I didn't want to leave New York, 617 00:22:15,290 --> 00:22:17,560 她說"事關生死" she said, "It's a matter of life or death." 618 00:22:19,300 --> 00:22:20,790 她或許是對的 I guess maybe she was right. 619 00:22:24,510 --> 00:22:26,090 我再也不會 That was-- that was the last time 620 00:22:26,090 --> 00:22:28,340 帶手提電腦去咖啡館了 I took my laptop into a coffee shop. 621 00:22:29,780 --> 00:22:30,720 那么 So... 622 00:22:30,720 --> 00:22:32,660 作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家 As a handsome, best-selling author, 623 00:22:32,660 --> 00:22:34,170 我敢肯定總是有女人 I'm sure you must have women 624 00:22:34,170 --> 00:22:35,980 對你投懷送抱 throwing themselves at you all the time. 625 00:22:35,980 --> 00:22:38,330 每個人都要背負各自的重任嘛 Well, we all have our crosses to bear. 626 00:22:39,350 --> 00:22:41,530 是啊 你個苦行僧 Yes, you are such a martyr. 627 00:22:42,340 --> 00:22:44,490 就是說你現在沒有意中人咯 So no one special in your life right now? 628 00:22:47,280 --> 00:22:48,560 我呢 I, uh... 629 00:22:49,290 --> 00:22:51,590 沒有 目前沒有 No. Uh, actually, no. No one special. 630 00:22:51,590 --> 00:22:52,730 現在我單身 I'm single right now. 631 00:22:52,730 --> 00:22:54,610 好極了 因為有個問題 That's good, because there's a question 632 00:22:54,610 --> 00:22:56,320 我憋了很久了 I've been wanting to ask you. 633 00:22:57,500 --> 00:22:59,330 明晚你愿意和我共進晚餐嗎 Will you have dinner with me tomorrow night? 634 00:23:02,660 --> 00:23:04,840 我真是受寵若驚 Wow. Wow. I'm flattered. 635 00:23:04,840 --> 00:23:06,140 但我不得不拒絕 But I have to decline. 636 00:23:06,140 --> 00:23:07,310 快點 卡塞爾 Come on, Castle. 637 00:23:07,320 --> 00:23:09,230 我們還有三秒就進廣告了 There's only three seconds until commercial. 638 00:23:09,230 --> 00:23:09,840 我 I, uh, uh... 639 00:23:09,840 --> 00:23:11,770 就是啊 你等什么呢 說啊 Exactly. What are you waiting for? Hello. 640 00:23:11,780 --> 00:23:13,290 我們馬上要你的答復 We're gonna need an answer. 641 00:23:15,040 --> 00:23:16,190 不 No. 642 00:23:17,900 --> 00:23:19,380 老實說 我很樂意 Uh, actually, I would love to. 643 00:23:19,930 --> 00:23:21,280 -是約會哦 -太好了 - It's a date. - Great. 644 00:23:22,710 --> 00:23:24,670 《冰凍希特》現已上架 "Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. 645 00:23:24,670 --> 00:23:28,210 廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾 We'll have more with Richard Castle after the break. 646 00:23:34,680 --> 00:23:37,060 這是最完美的掩飾 I'm telling you, it's the perfect cover. 647 00:23:37,060 --> 00:23:37,940 如果他們知道我和克里斯蒂娜約會 No one's gonna suspect us 648 00:23:37,940 --> 00:23:39,600 沒人會懷疑我們 If they know I'm going out with Kristina. 649 00:23:39,600 --> 00:23:43,110 卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的 Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. 650 00:23:44,220 --> 00:23:45,870 瞧見沒 完美 See? Perfect. 651 00:23:45,870 --> 00:23:47,880 是啊 很完美 Yeah, it's perfect. 652 00:23:47,880 --> 00:23:50,890 你和她的約會打算進行到哪個環節 So how far do you plan on taking this date with her? 653 00:23:50,890 --> 00:23:52,380 我打算帶她去高級餐館 I'm taking her out to a fancy dinner, 654 00:23:52,380 --> 00:23:54,310 就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳 someplace romantic where everyone will see us, 655 00:23:54,310 --> 00:23:56,630 說不定會登在"第六頁"上 Maybe even end up on "Page Six." 656 00:23:54,410 --> 00:23:56,630 《紐約郵報》八卦版“第六頁” 657 00:23:56,630 --> 00:23:57,840 那該有多棒啊 How great would that be? 658 00:23:57,850 --> 00:23:59,820 是啊 "棒"極了 Yeah, that'd be so-- that'd be really great. 659 00:24:00,240 --> 00:24:01,490 你沒意見吧 You are okay with this, right? 660 00:24:02,120 --> 00:24:03,890 沒有 怎么了 Yeah. Yeah. Why? 661 00:24:04,220 --> 00:24:05,010 問問而已 Just askin'. 662 00:24:06,100 --> 00:24:09,390 曼迪的直升機之旅查到線索了嗎 So what did we learn about Mandy's helicopter ride? 663 00:24:10,520 --> 00:24:12,860 我們找到了她在公寓用的設備 Well, we found the equipment that she used in her apartment. 664 00:24:12,860 --> 00:24:15,820 就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備 It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. 665 00:24:16,650 --> 00:24:18,400 瑞貝卡·弗格 Rebecca Fog. 666 00:24:18,400 --> 00:24:20,070 你是說那不是惡作劇 But you mean, it wasn't a prank? 667 00:24:20,070 --> 00:24:21,980 她確實用了這些東西 I mean, she actually used this stuff? 668 00:24:22,700 --> 00:24:23,280 -是的 -為什么 - Ahem. -Why? 669 00:24:23,290 --> 00:24:25,420 我們希望你能幫我們解惑 Well, we were hoping you could tell us. 670 00:24:25,420 --> 00:24:26,680 如果當時她是在直升機上 Uh, well, if she was up in the chopper, 671 00:24:26,680 --> 00:24:28,430 她應該用了這臺毒素監測器 She must have been using the direct tox monitor. 672 00:24:28,430 --> 00:24:30,460 毒素監測器 當然了 The direct tox monitor, of course. 673 00:24:30,460 --> 00:24:31,480 你根本就不知道那是什么 You have no idea what that is. 674 00:24:31,480 --> 00:24:32,560 完全摸不著頭腦 No, not a clue. Mm-hmm. 675 00:24:32,560 --> 00:24:34,920 它是種檢測空氣質量的設備 Uh, it's an instrument to test air quality. 676 00:24:34,920 --> 00:24:37,690 可她是個享有盛名的美女主播 But she was a glorified spokesmodel. 677 00:24:37,690 --> 00:24:39,450 她到底在干什么 What the hell was she up to? 678 00:24:39,450 --> 00:24:40,850 有辦法查清楚嗎 Is there any way to find out? 679 00:24:40,850 --> 00:24:42,910 可以 監視器存儲了測量數據 Yeah, the, uh, monitor stores measured data. 680 00:24:45,830 --> 00:24:46,770 等等 Whoa. Wait. 681 00:24:47,260 --> 00:24:48,850 -這不可能 -怎么了 - Well, this can't be right. - What? 682 00:24:48,850 --> 00:24:50,810 數據顯示有高濃度的苯乙烯 It's indicating high levels of styrene. 683 00:24:51,220 --> 00:24:52,380 那不尋常嗎 And is that unusual? 684 00:24:52,380 --> 00:24:53,960 是的 苯乙烯是種危險的化學品 Yeah, styrene's a dangerous chemical. 685 00:24:53,960 --> 00:24:56,640 長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題 Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. 686 00:24:57,090 --> 00:24:58,370 比如哮喘 Like asthma. 687 00:24:58,370 --> 00:25:00,550 曼迪一做完那個測試哮喘就發作了 Mandy had an asthma attack right after she did that test. 688 00:25:00,550 --> 00:25:02,220 記得雷吉所說嗎 And remember Reggie's statement? 689 00:25:02,220 --> 00:25:03,350 他說曼迪在醫院的時候 He said Mandy was hanging out 690 00:25:03,350 --> 00:25:04,980 總和那些生病孩子在一起 at the hospital with those sick kids. 691 00:25:04,990 --> 00:25:06,130 說不定兩者有關聯 Maybe there's a connection. 692 00:25:07,710 --> 00:25:08,870 她人很好 She was really nice. 693 00:25:08,870 --> 00:25:09,960 她說她也得了很嚴重的哮喘 She said she had asthma, too, 694 00:25:09,960 --> 00:25:12,010 她還說哮喘無法阻止我前行 and that it didn't have to hold me back. 695 00:25:12,010 --> 00:25:14,730 每次醫生來的時候 他們只和我媽交談 When the doctors come in, they only talk to my mom. 696 00:25:15,250 --> 00:25:18,420 只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天 The weather lady, she actually wanted to talk to me. 697 00:25:18,420 --> 00:25:20,480 她都問過你一些什么事 And what kinds of things did she ask you about? 698 00:25:20,480 --> 00:25:23,560 很多 學校還有朋友之類的 Lots of things, like school and friends. 699 00:25:23,560 --> 00:25:25,650 上一次 她問我在哪里打棒球 Last time, she asked me where I played baseball. 700 00:25:25,650 --> 00:25:26,470 你怎么回答 And what'd you tell her? 701 00:25:26,470 --> 00:25:27,660 在康維運動場 Conway Field. 702 00:25:28,580 --> 00:25:30,210 她有沒有說為什么問這個問題 Did she tell you why she wanted to know? 703 00:25:30,580 --> 00:25:32,990 她覺得那可能與我得哮喘有關 She thought it had something to do with my asthma. 704 00:25:35,070 --> 00:25:35,830 失陪 Excuse me. 705 00:25:39,350 --> 00:25:41,900 我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親 Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients 706 00:25:41,900 --> 00:25:43,720 都逐一談過 that Mandy visited with at the hospital, 707 00:25:43,720 --> 00:25:44,750 她們都說了同一件事 and they all said the same thing-- 708 00:25:44,750 --> 00:25:47,160 曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事 Mandy asked them about their practices at Conway Field. 709 00:25:47,160 --> 00:25:48,980 我來猜猜 康維運動場位于新澤西 Let me guess. Conway Field's in New Jersey. 710 00:25:48,990 --> 00:25:50,680 具體是在尤寧縣 Union County to be exact. 711 00:25:50,680 --> 00:25:52,900 我已經跟醫院工作人員們談過了 So I spoke with admissions at the hospital, 712 00:25:52,910 --> 00:25:54,730 他們說尤寧縣重癥哮喘患者 and they said that numbers for severe asthma patients 713 00:25:54,730 --> 00:25:56,190 數量在不斷增加 are up for that neighborhood. 714 00:25:57,350 --> 00:25:59,940 作為一名患有哮喘的氣象播報員 Well, as a weather girl and someone with asthma, 715 00:25:59,950 --> 00:26:02,150 曼迪深知空氣質量對 Mandy would've understood the impact of air quality 716 00:26:02,150 --> 00:26:04,380 呼吸道疾病患者的影響 on someone with respiratory illness. 717 00:26:04,930 --> 00:26:05,730 那紙條上寫著 The note said, 718 00:26:05,730 --> 00:26:07,790 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" "if any of this gets out, I'll kill you." 719 00:26:07,790 --> 00:26:10,750 假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯 What if Mandy found out what or who was responsible 720 00:26:10,750 --> 00:26:12,050 的罪魁禍首 for the styrene in the air? 721 00:26:12,050 --> 00:26:13,610 他們因此殺了她 It's possible they had her killed. 722 00:26:15,080 --> 00:26:16,550 根據蘭尼載曼迪采集 So based on the direction that Lenny traveled 723 00:26:16,550 --> 00:26:18,370 空氣樣本飛過的地區來看 while Mandy took air samples, 724 00:26:18,370 --> 00:26:21,490 他們經過的八家工廠都在康維運動場附近 they flew over eight factories, all near Conway Field. 725 00:26:21,490 --> 00:26:24,930 八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯 And of the eight factories, only one produces styrene-- 726 00:26:25,340 --> 00:26:26,250 卡祖利地毯公司 Cazuli Carpeting. 727 00:26:26,250 --> 00:26:28,300 苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品 It's a chemical byproduct of their manufacturing. 728 00:26:28,310 --> 00:26:31,300 再看看他們家貨單下方的圖標 And check out the bottom of one of their bills. 729 00:26:31,530 --> 00:26:32,390 眼熟嗎 Look familiar? 730 00:26:33,900 --> 00:26:35,980 他們的廠標和曼迪收到的 Their logo has the same design 731 00:26:35,980 --> 00:26:37,660 死亡威脅上的一樣 that's on the death threat Mandy got. 732 00:26:37,660 --> 00:26:39,400 而且卡祖利地毯的所有者 Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, 733 00:26:39,400 --> 00:26:42,380 喬治·卡祖利是個恐嚇的老手 George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- 734 00:26:42,380 --> 00:26:44,230 人身攻擊 虐待配偶 Assault and battery, spousal abuse, 735 00:26:44,230 --> 00:26:47,190 把一個競爭對手的工廠燒個精光 and the attempted arson of one of his competitor's factories. 736 00:26:47,190 --> 00:26:48,330 那就都說得通了 Well, then it all makes perfect sense. 737 00:26:48,330 --> 00:26:49,910 一個火爆易怒的工廠主 A hotheaded factory owner 738 00:26:49,910 --> 00:26:52,000 被理想主義的女氣象播報員指控 is confronted by an idealistic weather girl 739 00:26:52,000 --> 00:26:53,990 說他是導致空氣有毒的罪魁禍首 who accuses him of pumping poison into the air. 740 00:26:53,990 --> 00:26:55,280 如果她的指控公之于眾 And if her allegations went public, 741 00:26:55,280 --> 00:26:56,620 他就得面對刑事指控 he'd face criminal charges, 742 00:26:56,620 --> 00:26:57,970 工廠也就倒閉了 his factory would be shut down. 743 00:26:57,970 --> 00:27:00,480 只不過卡祖利先"斃"了她 Only Cazuli shuts her down instead. 744 00:27:02,070 --> 00:27:03,930 卡祖利先生 請坐 Mr. Cazuli, have a seat. 745 00:27:04,520 --> 00:27:05,560 我看過夠多的《法律與秩序》 I've seen enough episodes 746 00:27:05,560 --> 00:27:07,360 知道你們在盤算些什么 of "Law & Order" to know how this works. 747 00:27:07,670 --> 00:27:08,870 你們想要誘導我說出一些 You think you're gonna trick me 748 00:27:08,870 --> 00:27:10,350 有悖事實的話 into saying something that ain't true? 749 00:27:10,730 --> 00:27:11,880 我告訴你們 I'll tell you what, 750 00:27:11,880 --> 00:27:14,200 在律師來之前 我什么都不說 I ain't saying another word till my lawyer gets here. 751 00:27:15,570 --> 00:27:16,160 沒問題 Not a problem. 752 00:27:16,160 --> 00:27:17,920 在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我 Mr. Castle and I will just use that time 753 00:27:17,920 --> 00:27:20,850 就利用這段時間研究一下您的檔案吧 to go through your file before your lawyer gets here. 754 00:27:23,000 --> 00:27:25,090 那樣也許會有幫助 Oh, yeah. That'll be helpful. 755 00:27:25,860 --> 00:27:28,320 檔案真厚啊 Wow. That's a thick file, huh? 756 00:27:28,330 --> 00:27:29,750 我們來看看 Okay, let's see. 757 00:27:29,750 --> 00:27:32,480 六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術 Six months ago, Cazuli modified their carpet backing 758 00:27:32,480 --> 00:27:35,290 以延長產品的使用壽命 to create a longer-lasting product. 759 00:27:35,290 --> 00:27:36,790 誰不想要超耐用的地毯呀 Who doesn't want longer-lasting carpet? 760 00:27:36,790 --> 00:27:40,240 是的 可不幸的是 墊面的生產過程 Yes, but unfortunately, this process 761 00:27:40,240 --> 00:27:42,550 會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質 released a harmful chemical called styrene. 762 00:27:42,560 --> 00:27:44,090 小量的苯乙烯釋放是正常的 Now that's normal in small doses, 763 00:27:44,090 --> 00:27:45,880 但卡祖利工廠的釋放量 but in the case of Cazuli's factory, 764 00:27:45,880 --> 00:27:48,140 已經遠遠超過合法上限 they were way over the legal limit. 765 00:27:48,140 --> 00:27:49,220 糟糕了 Well, that's terrible. 766 00:27:49,220 --> 00:27:50,260 卡祖利先生知道這事嗎 Did Mr. Cazuli know? 767 00:27:50,260 --> 00:27:52,590 他怎么可能不知道 You know, it's hard to imagine that he didn't, right? 768 00:27:52,590 --> 00:27:53,600 不管怎樣 根據調查 Anyway, according to this, 769 00:27:53,600 --> 00:27:55,580 當地氣象播報員曼迪·麥克斯 local weather girl Mandy Michaels 770 00:27:55,580 --> 00:27:57,930 把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升 made a connection between elevated levels of styrene 771 00:27:57,930 --> 00:28:00,350 聯系起來 and an increase in asthma cases. 772 00:28:00,350 --> 00:28:02,450 這對卡祖利公司來說可是個壞消息 This is not sounding good for Cazuli. 773 00:28:02,450 --> 00:28:04,620 我在想 他知不知道她在調查這事 You know, I wonder if he was aware she was looking into this. 774 00:28:04,620 --> 00:28:05,670 事實上 As a matter of fact, 775 00:28:05,670 --> 00:28:07,240 卡祖利地毯公司的一個接待員 a receptionist at Cazuli Carpeting 776 00:28:07,240 --> 00:28:08,370 接受警方詢問稱 went on record saying that 777 00:28:08,370 --> 00:28:10,410 幾天前曼迪曾來過工廠 Mandy showed up at the factory a few days ago. 778 00:28:10,410 --> 00:28:12,760 我打賭她是去跟卡祖利對質這件事 And I bet you she went there to confront Cazuli. 779 00:28:12,760 --> 00:28:14,040 卡祖利一定知道 Cazuli had to know that 780 00:28:14,050 --> 00:28:15,840 要解決問題就得停止生產 the cost of shutting down production 781 00:28:15,840 --> 00:28:17,640 而那樣會給工廠帶來巨大的損失 to address the problem would've been sky-high. 782 00:28:17,640 --> 00:28:20,020 怪不得曼迪會收到恐嚇信 You know, that explains the threatening note that Mandy got. 783 00:28:20,030 --> 00:28:22,300 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" "If any of this gets out, I will kill you"? 784 00:28:22,630 --> 00:28:25,700 這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣 Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. 785 00:28:25,700 --> 00:28:27,150 那就是她出現在公園的原因 That's why she was at the park. 786 00:28:27,150 --> 00:28:28,560 環境保護署 The Environmental Protection Agency's 787 00:28:28,560 --> 00:28:29,370 就在轉角處 right around the corner. 788 00:28:29,370 --> 00:28:30,480 我想你的假設是對的 You know what? You might be right about that. 789 00:28:30,480 --> 00:28:32,400 之前我給環保署打電話時 When I called them, they confirmed 790 00:28:32,400 --> 00:28:33,640 他們說曼迪本來要把一些東西 that Mandy was on her way there 791 00:28:33,640 --> 00:28:35,570 送到他們那里的去檢測 to drop something in the after-hours box. 792 00:28:35,570 --> 00:28:38,050 我認為卡祖利為了自保而殺人滅口 I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. 793 00:28:38,050 --> 00:28:39,080 夠了 All right, enough! 794 00:28:39,590 --> 00:28:40,650 這個播報員在插手一些 This broad was sticking her nose into something 795 00:28:40,650 --> 00:28:42,870 和她半點關系也沒有的事 that was none of her business. 796 00:28:42,870 --> 00:28:44,650 她帶著她的那些破證據來見我 She shows up, she's all high, she's all mighty 797 00:28:44,650 --> 00:28:47,260 一副道貌岸然的樣子 我告訴她 with her stupid-ass file of evidence, and I told her, 798 00:28:47,260 --> 00:28:49,500 告訴她"滾出去 別來瞎攪合" I told her to "scram, get outta here, beat it!" 799 00:28:49,500 --> 00:28:50,910 "如果再讓我見到你在這一帶晃悠 "And if I ever see your face around here, 800 00:28:50,910 --> 00:28:51,650 我就要你好看" you're gonna regret it." 801 00:28:51,650 --> 00:28:52,430 我跟她說過這些 I told her. 802 00:28:53,090 --> 00:28:54,830 她說 如果我不把工廠關閉 She says to me, if I don't close everything down, 803 00:28:54,830 --> 00:28:56,360 她就要把我們曝光 she's gonna expose us. 804 00:28:56,360 --> 00:28:57,810 那個破紙條 The friggin' note-- 805 00:28:57,810 --> 00:28:59,710 那個紙條只是想把她嚇走 The note was to scare her away a little bit. 806 00:28:59,710 --> 00:29:00,270 起效了不是嗎 Seemed to work, right? 807 00:29:00,270 --> 00:29:01,650 因為之后我再沒聽到她的消息 'Cause I never heard from her again. 808 00:29:01,650 --> 00:29:02,860 夠了 別纏著我 Come on. Give me a break. 809 00:29:02,860 --> 00:29:04,490 我以為這破事都已經了結了 I thought this mess was over with. 810 00:29:04,490 --> 00:29:06,270 謝謝您 卡祖利先生 Thank you, Mr. Cazuli. 811 00:29:06,270 --> 00:29:07,510 干什么謝我 Oh, yeah. For what? 812 00:29:07,510 --> 00:29:08,920 謝您承認了殺死曼迪的動機 For admitting to motive 813 00:29:08,920 --> 00:29:10,210 及曾恐嚇過她 and to threatening Mandy. 814 00:29:10,210 --> 00:29:10,900 什么 What? 815 00:29:11,980 --> 00:29:13,310 他就交給你了 律師先生 He's all yours, counselor. 816 00:29:15,060 --> 00:29:15,870 你死哪兒去了 Where you been? 817 00:29:19,500 --> 00:29:22,780 卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑 Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. 818 00:29:22,780 --> 00:29:23,860 那謀殺罪呢 What about the murder rap? 819 00:29:23,860 --> 00:29:24,680 宣稱他是清白的 Claims he's innocent. 820 00:29:24,680 --> 00:29:26,020 不幸的是 我們無法確定案發當晚 Yeah, but unfortunately, we got nothing 821 00:29:26,020 --> 00:29:27,900 卡祖利在案發現場 that places Cazuli there the night of the murder. 822 00:29:27,910 --> 00:29:29,850 如果我們沒有確鑿的證據 Look, if we can't physically tie him to it, 823 00:29:29,850 --> 00:29:31,870 這一切都是推斷 then all we have is speculation. 824 00:29:31,870 --> 00:29:33,450 沒有證據 他就會被釋放 Without evidence, he's gonna walk. 825 00:29:33,450 --> 00:29:35,580 這里有些東西你們得看看 There's something you're gonna want to take a look at. 826 00:29:35,580 --> 00:29:38,020 卡祖利辦公室的搜查令申請下來了 Search warrant came through on Cazuli's office. 827 00:29:38,020 --> 00:29:40,800 我們發現了曼迪留給他的文件 We found the file that Mandy left with him. 828 00:29:40,800 --> 00:29:42,400 在她的研究中 Now in her research 829 00:29:42,650 --> 00:29:44,630 這張地毯廠煙囪的照片 is this picture of their smokestack. 830 00:29:44,880 --> 00:29:46,330 看起來是在地面上拍的 It looks like it was taken at street level. 831 00:29:46,340 --> 00:29:48,580 沒錯 現在再看看拍攝時間 Exactly. Now take a look at the timestamp. 832 00:29:48,580 --> 00:29:49,920 這張照片攝于上周四 This picture was taken last Tuesday 833 00:29:49,920 --> 00:29:52,010 下午5:47 5:47 p.m. 834 00:29:52,010 --> 00:29:53,660 根據照片上太陽的位置 Based on the position of the sun, 835 00:29:53,660 --> 00:29:54,990 技術部門說時間是正確的 tech confirmed that the time was correct. 836 00:29:54,990 --> 00:29:55,950 有什么意義嗎 Meaning what? 837 00:29:55,950 --> 00:29:58,030 這說明除非曼迪有分身術 Meaning unless Mandy could be at two places at once, 838 00:29:58,030 --> 00:29:59,580 否則她不可能拍下這張照片 she couldn't have taken that photo. 839 00:29:59,590 --> 00:30:01,350 5:47她正在直播氣象 She was on air at 5:47. 840 00:30:01,350 --> 00:30:02,580 那么照片是誰拍的 So who took the picture. 841 00:30:02,640 --> 00:30:04,250 她有搭檔 She had a partner. 842 00:30:04,250 --> 00:30:07,250 所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他 Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. 843 00:30:07,250 --> 00:30:08,140 如果她還有拍檔 Well, if she had a partner, 844 00:30:08,140 --> 00:30:09,520 那他們為什么還不現身呢 then why haven't they come forward? 845 00:30:09,520 --> 00:30:10,910 也許他們被卡祖利嚇到了 Maybe they're afraid of Cazuli. 846 00:30:10,910 --> 00:30:11,620 如果我們能找到他們 If we can find them, 847 00:30:11,620 --> 00:30:13,800 他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪 they might have some info on Cazuli that'll nail him. 848 00:30:13,800 --> 00:30:16,100 不如我們點份晚餐再研究一下 You know what? Why don't we order dinner and work through? 849 00:30:17,930 --> 00:30:19,160 等下 卡塞爾 Wait a minute. Castle. 850 00:30:19,160 --> 00:30:21,320 今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎 Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? 851 00:30:21,320 --> 00:30:22,780 是啊 Yes, I do. 852 00:30:24,320 --> 00:30:25,980 糟了 我遲到了 And--oh, crap! I'm late. 853 00:30:25,980 --> 00:30:27,600 快去吧 別因為我們耽擱了 Yeah, well, don't let us keep you. 854 00:30:28,880 --> 00:30:31,780 我去赴約真的沒問題嗎 Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? 855 00:30:31,780 --> 00:30:34,530 開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. 856 00:30:34,530 --> 00:30:36,250 再說 你什么時候讓警務工作 Yeah, besides, since when have you let cop work 857 00:30:36,250 --> 00:30:37,960 妨礙你忙碌的社交生活了 get in the way of your busy social life? 858 00:30:37,960 --> 00:30:41,900 是啊 去吧 約會愉快 Yeah, I mean, go. Enjoy your date. 859 00:30:42,560 --> 00:30:43,360 是啊 Right. 860 00:30:43,510 --> 00:30:44,320 好吧 Okay. 861 00:30:44,770 --> 00:30:46,230 回頭打給你 I'll call you later. 862 00:30:46,870 --> 00:30:48,120 詢問案子的進度 To check on the case. 863 00:30:49,950 --> 00:30:51,280 伙計們 我們 Okay, guys, let's just get... 864 00:30:51,280 --> 00:30:53,840 還是專心工作吧 back... to work. 865 00:31:07,590 --> 00:31:08,940 驚喜 Surprise. 866 00:31:08,940 --> 00:31:10,610 你在...你怎么...我 What are you--how--I-- 867 00:31:10,610 --> 00:31:12,060 我以為我們約好在餐廳見 I thought we were meeting at the restaurant? 868 00:31:12,060 --> 00:31:13,970 我知道 但是這樣更浪漫 I know, but this is so much more romantic-- 869 00:31:13,970 --> 00:31:15,640 你和我 You, me... 870 00:31:16,110 --> 00:31:17,620 還有牡蠣 Some oysters. 871 00:31:17,620 --> 00:31:19,690 你帶了牡蠣來 Oh, wow. You got oysters in there? 872 00:31:19,690 --> 00:31:21,100 幫我們助興 To get us in the mood. 873 00:31:21,100 --> 00:31:24,070 還有一些沾了巧克力的草莓 Also some chocolate-covered strawberries. 874 00:31:28,580 --> 00:31:29,570 我 I... 875 00:31:33,100 --> 00:31:34,680 我和電視臺的人都談過了 Well, I spoke with everyone at the station, 876 00:31:34,680 --> 00:31:35,970 包括她男朋友 including her boyfriend. 877 00:31:35,970 --> 00:31:37,680 沒人承認是同伙 No one admits to being the partner 878 00:31:37,680 --> 00:31:39,390 也沒人知道她在干什么 or even knowing what she was working on. 879 00:31:39,390 --> 00:31:41,370 電話記錄里也沒什么線索 There's nothing in her phone records either. 880 00:31:45,790 --> 00:31:48,180 我們肯定漏掉了什么 Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. 881 00:31:48,180 --> 00:31:49,640 說到缺了什么 Speaking of missing something, 882 00:31:50,150 --> 00:31:53,580 今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊 Castle should be way more excited about his date tonight. 883 00:31:53,780 --> 00:31:54,620 為什么 Why? 884 00:31:54,760 --> 00:31:55,950 《明星審查》上說 According to "Celebrity Examiner," 885 00:31:55,950 --> 00:31:58,490 克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 Kristina is notorious for seducing famous men 886 00:31:58,490 --> 00:32:00,340 勾引男明星而"聲名"遠揚 with her extensive bikini collection. 887 00:32:04,410 --> 00:32:06,140 怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上 What? Jenny buys it, and it just happened 888 00:32:06,140 --> 00:32:07,560 恰好翻開在了那一頁 to be open to that page on the coffee table. 889 00:32:07,560 --> 00:32:08,310 你想說什么呢 What's your point? 890 00:32:08,310 --> 00:32:09,170 還不明顯嗎 Isn't it obvious? 891 00:32:09,170 --> 00:32:11,100 她今天肯定要對他用上這招 She's totally gonna put the moves on him. 892 00:32:11,100 --> 00:32:13,060 不可能 不會的 No way. Not gonna happen. 893 00:32:13,060 --> 00:32:15,630 感謝你表現得成熟了一點點 Thank you for actually showing some maturity. 894 00:32:15,630 --> 00:32:18,530 肯定是卡塞爾先下手為強 He's totally gonna put the moves on her. 895 00:32:19,170 --> 00:32:22,270 難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎 Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? 896 00:32:22,270 --> 00:32:25,060 他是個男人 他還活著 所以 He's a man, he has a pulse, so... 897 00:32:25,330 --> 00:32:26,440 不覺得 No. 898 00:32:36,260 --> 00:32:37,550 你知道嗎 You know, 899 00:32:37,790 --> 00:32:41,100 自從我在紅地毯上看到你 ever since I saw you on that red carpet-- 900 00:32:41,100 --> 00:32:43,000 你的面容 Mm, that face of yours-- 901 00:32:43,000 --> 00:32:44,560 我一直等著這一刻 I have been waiting to do this. 902 00:32:44,560 --> 00:32:45,940 既然你都等了 Well, if you've been waiting 903 00:32:45,940 --> 00:32:48,640 那么久了 不如再多等幾分鐘 that long, why not wait a few minutes more? 904 00:32:49,400 --> 00:32:50,220 你要去哪 Where you going? 905 00:32:50,220 --> 00:32:51,930 去冰箱把草莓放進去 To the fridge to put away these strawberries. 906 00:32:51,930 --> 00:32:53,630 可不想讓巧克力都化掉 Wouldn't want the chocolate to melt. 907 00:32:54,950 --> 00:32:58,390 至于巧克力我能想到更好的用途哦 I can think of a better use for that chocolate. 908 00:32:59,100 --> 00:33:00,720 好了 Okay. 909 00:33:00,720 --> 00:33:03,600 克里斯蒂娜 我們談一下 Kristina, let's talk about this for a second. 910 00:33:05,810 --> 00:33:07,240 你想要談談嗎 Oh, you want to talk? 911 00:33:07,240 --> 00:33:08,900 我只是... 我們 Well, I just-- what are we-- 912 00:33:08,900 --> 00:33:11,400 我們這是在干嗎 What are we-- what are we doing here? 913 00:33:15,250 --> 00:33:17,280 卡塞爾 約會如何 Hey, Castle. How's your date? 914 00:33:17,280 --> 00:33:18,530 你要... What are you-- 915 00:33:20,370 --> 00:33:21,790 后退后退 Get back. Get back. 916 00:33:21,790 --> 00:33:23,220 卡塞爾 Castle? 917 00:33:27,560 --> 00:33:29,110 別擔心 Don't worry. 918 00:33:29,600 --> 00:33:31,310 我來搞定 I got it. 919 00:33:32,600 --> 00:33:34,730 我來幫忙 我來幫忙 Okay, I'll help. I'll help. 920 00:33:38,400 --> 00:33:41,700 你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運 Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. 921 00:33:55,720 --> 00:33:57,170 既然已經清理干凈了 Now that that's out of the way, 922 00:33:57,170 --> 00:33:58,290 我們剛剛進行到哪了 where were we? 923 00:34:00,760 --> 00:34:01,930 牡蠣 Oysters. 924 00:34:01,930 --> 00:34:03,380 跳過牡蠣吧 Ooh, let's skip the oysters. 925 00:34:03,380 --> 00:34:04,800 確定嗎 因為我恰好 Really? 'cause I happen to be-- 926 00:34:04,800 --> 00:34:06,390 你干嘛要欲擒故縱呢 Why are you playing so hard to get? 927 00:34:06,390 --> 00:34:07,700 我真的沒有 我只是 I'm really not. I just-- 928 00:34:07,700 --> 00:34:09,600 你有 You are. 929 00:34:09,600 --> 00:34:11,820 從來沒有男人拒絕過我 You know, no man has ever said no to me. 930 00:34:11,820 --> 00:34:14,200 曾經有一個 Well... there was one. 931 00:34:14,330 --> 00:34:16,030 真的嗎 似乎是個有趣的故事 Really? That sounds like an interesting story. 932 00:34:16,030 --> 00:34:18,390 說說吧 他怎么得逞的 Tell me about him. How did he get away? 933 00:34:18,390 --> 00:34:19,690 我向你保證 I assure you... 934 00:34:20,050 --> 00:34:22,170 絕對不是我的問題 It had nothing to do with me. 935 00:34:36,580 --> 00:34:38,080 卡塞爾 Castle? 936 00:34:40,580 --> 00:34:42,690 我... I, uh... 937 00:34:43,160 --> 00:34:45,080 我知道誰是兇手了 Uh, I know who the killer is. 938 00:34:52,830 --> 00:34:54,700 我嘗試了一切辦法來擺脫她 Look, I tried everything to get away. 939 00:34:54,700 --> 00:34:56,310 我躲在了吧臺下面 I-I hid under the counter. 940 00:34:56,310 --> 00:34:57,530 躲進了浴室 I was hiding in the bathroom. 941 00:34:57,530 --> 00:34:58,460 我還試圖 At one point, I tried to pull 942 00:34:58,460 --> 00:34:59,870 在鋼琴下演出《恐怖角》的情節 a "Cape Fear" up under the piano. 943 00:34:59,870 --> 00:35:01,330 但是我進去的時候 Yet when I walked in, 944 00:35:01,330 --> 00:35:02,940 她在沙發上跨坐在你身上 she was straddling you on the couch. 945 00:35:02,940 --> 00:35:05,070 她就像欲望終結者 Right? She's like the terminator of sexpots. 946 00:35:05,070 --> 00:35:06,320 那是什么意思 What is that even supposed to mean, 947 00:35:06,320 --> 00:35:07,810 她一個勁兒地套近乎嗎 she just keeps on coming? 948 00:35:07,810 --> 00:35:08,990 不 我 那是 No, I--that's... 949 00:35:11,720 --> 00:35:14,350 我會答應這個約會的唯一理由 The only reason I went on the date in the first place 950 00:35:14,350 --> 00:35:17,830 是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要 was because you made a big deal about being single in public. 951 00:35:17,830 --> 00:35:20,230 卡塞爾 我有12通未接電話 Castle, I have 12 missed phone calls 952 00:35:20,230 --> 00:35:21,420 都是那個體育播報員打來的 from chip the sportscaster 953 00:35:21,420 --> 00:35:23,050 都是因為他以為我單身 because he thinks that I'm single, 954 00:35:23,050 --> 00:35:23,700 但那并不意味著 but that doesn't mean 955 00:35:23,700 --> 00:35:25,780 我要讓他穿著泳褲騎在我身上 that I'm gonna let him mount me in his speedos 956 00:35:25,780 --> 00:35:27,400 來證明我單身 just to prove it. 957 00:35:27,940 --> 00:35:29,360 你沒告訴我他給你打電話了 You didn't tell me he called. 958 00:35:29,360 --> 00:35:31,590 不是吧 你還想打吃醋牌 Really? You're gonna play the jealousy card now? 959 00:35:31,590 --> 00:35:33,330 聽著 我會補償你的 好嗎 Okay, look, I'll make it up to you, all right? 960 00:35:33,330 --> 00:35:34,480 你想要什么都行 Whatever you want. 961 00:35:34,480 --> 00:35:35,630 我想要的是 What I want is not to have 962 00:35:35,630 --> 00:35:37,050 不想腦海中出現你的臉 this image of a bikini-clad woman 963 00:35:37,050 --> 00:35:38,470 夾在比基尼女的雙峰之間 stuffing her boobs in your face. 964 00:35:38,470 --> 00:35:39,940 想辦法實現吧 So good luck with that. 965 00:35:39,940 --> 00:35:42,010 人家查出兇手都不給甜頭嗎 Don't I even get credit for figuring out who the killer is? 966 00:35:42,010 --> 00:35:42,690 不給 No. 967 00:35:42,690 --> 00:35:45,800 本周隨后幾天 將有增溫趨勢 Later in the week, we'll be seeing a warming trend. 968 00:35:54,390 --> 00:35:56,170 哈克斯頓先生 Mr. Haxton. 969 00:35:56,550 --> 00:35:57,860 能借一步說話嗎 Can we have a word? 970 00:35:57,860 --> 00:35:59,740 我要直播頭條新聞了 Uh, I'm about to go live with a story. 971 00:35:59,740 --> 00:36:00,760 我們也是 So are we. 972 00:36:03,680 --> 00:36:07,190 我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話 I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. 973 00:36:07,190 --> 00:36:09,730 她告訴我 你是唯一一個 She told me that you are the one man 974 00:36:09,730 --> 00:36:11,800 拒絕了她的男人 who's rejected her advances in the past. 975 00:36:11,800 --> 00:36:14,850 對 唯一的男人 Yep, the one man. 976 00:36:15,940 --> 00:36:17,590 我不知道這有何關系 Well, I don't see how that's relevant. 977 00:36:17,590 --> 00:36:19,280 她的自尊心受了創傷 Well, her pride was hurt 978 00:36:19,280 --> 00:36:20,840 于是她調查了一番 So she did a little digging. 979 00:36:21,050 --> 00:36:23,180 發現你的確有一段地下戀情 Turns out, you did have a secret relationship, 980 00:36:23,180 --> 00:36:25,430 只不過不是跟曼迪 Just not with Mandy. 981 00:36:25,890 --> 00:36:29,150 她發現你有一個不為人知的男友 She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. 982 00:36:34,160 --> 00:36:37,250 我的私生活跟你們沒關系 Well, my... personal life's none of your business. 983 00:36:37,250 --> 00:36:39,090 通常情況下 是的 但是 Normally, yes, but it became our business 984 00:36:39,090 --> 00:36:40,630 當我們發現你對我們說謊時 就有關系了 when we found out that you lied to us 985 00:36:40,630 --> 00:36:42,350 關于你為什么去曼迪的公寓 about why you were at Mandy's apartment 986 00:36:42,350 --> 00:36:44,970 以及你們爭吵的原因你都說謊了 and about what you were fighting over. 987 00:36:45,820 --> 00:36:47,770 -是你拍了這張照片嗎 -不是 - Now did you take this photo? - No. 988 00:36:47,770 --> 00:36:48,580 那就有趣了 Wow, that's funny. 989 00:36:48,580 --> 00:36:50,900 因為在你的公寓我們發現了一部相機 Because a search of your apartment turned up a camera 990 00:36:50,900 --> 00:36:52,460 既有這張還有很多其他的照片 with this and other photos on it. 991 00:36:52,460 --> 00:36:53,840 她是你的搭檔 She was your partner. 992 00:36:53,840 --> 00:36:55,140 她在幫你搜集資料 She was helping you with a story, 993 00:36:55,140 --> 00:36:56,510 你為什么不報案 So why didn't you come forward? 994 00:36:56,510 --> 00:36:58,270 只有一個我能想到的原因 Well, there's only one conceivable reason-- 995 00:36:58,270 --> 00:37:00,400 因為是你殺了她 Because you killed her. 996 00:37:02,780 --> 00:37:05,120 她是我的同事和朋友 She was a colleague and a friend. 997 00:37:05,120 --> 00:37:06,550 我為什么要殺她 Why would I kill her? 998 00:37:06,550 --> 00:37:09,450 因為她發現了驚天內幕 Because she uncovered the expose of a lifetime. 999 00:37:09,450 --> 00:37:11,950 這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實 A story that big, it has to be vetted by legal, 1000 00:37:11,950 --> 00:37:13,910 那要花上幾周 甚至幾個月的時間 that can take weeks, even months. 1001 00:37:13,910 --> 00:37:15,280 但是曼迪等不了那么久 But Mandy couldn't wait that long, 1002 00:37:15,280 --> 00:37:16,770 因為孩子們不斷患病 not while kids were getting sick. 1003 00:37:16,770 --> 00:37:19,470 所以她決定把證據交給美國環保署 So she decided to turn the findings over to the E.P.A. 1004 00:37:19,470 --> 00:37:20,740 那樣的話 At which point, 1005 00:37:20,740 --> 00:37:22,700 你就沒了獨家報道 you lose your big exclusive. 1006 00:37:22,980 --> 00:37:26,070 你什么時候有過獨家報道啊 Now when was the last time you had a big exclusive? 1007 00:37:26,070 --> 00:37:27,700 這太瘋狂了 This is crazy. 1008 00:37:27,700 --> 00:37:28,660 太扯了 No, this is crazy. 1009 00:37:28,660 --> 00:37:31,770 你們認為我為了報道殺了人嗎 You--you think I killed someone for a story. 1010 00:37:31,770 --> 00:37:33,400 我們知道兇手是你 We know it was you, Miles. 1011 00:37:33,400 --> 00:37:36,960 我們發現了多處槍擊殘留物 We found gunshot residue on the clothes in your hamper, 1012 00:37:36,960 --> 00:37:38,930 在滑雪面具上 on the ski mask, 1013 00:37:39,240 --> 00:37:40,560 襯衫上 the shirt. 1014 00:37:53,540 --> 00:37:55,590 你們得明白 You have to understand... 1015 00:37:56,780 --> 00:37:58,680 那是意外 It was an accident. 1016 00:38:00,650 --> 00:38:02,480 我只是想嚇嚇她 I only meant to scare her. 1017 00:38:03,830 --> 00:38:06,040 我想如果我能把材料拿回來 I thought if I could just get those files back, 1018 00:38:06,040 --> 00:38:07,040 就能阻止她 I could stop her. 1019 00:38:07,040 --> 00:38:11,130 我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了 I'd be able to break the story like she promised. 1020 00:38:12,130 --> 00:38:13,970 但是她跟我拉扯起來 But she fought me. 1021 00:38:14,850 --> 00:38:18,480 她奮力反抗 她過來奪槍 She fought me, and she went and grabbed for the gun. 1022 00:38:18,480 --> 00:38:19,410 她干嘛要反抗 Why would she fight me? 1023 00:38:19,410 --> 00:38:22,450 我是說我都不知道槍上膛了 I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. 1024 00:38:25,560 --> 00:38:27,030 電視臺經理確認了 Well, the station manager confirmed, 1025 00:38:27,030 --> 00:38:28,720 邁爾斯職位本就岌岌可危 Miles was on thin ice. 1026 00:38:28,720 --> 00:38:30,040 想要挽救職業生涯的唯一辦法 The only way he could save his career 1027 00:38:30,040 --> 00:38:31,720 就是一則爆炸性新聞 was to break a splashy story, 1028 00:38:31,720 --> 00:38:33,670 所以他跟曼迪達成協議幫助她 So he made a deal with Mandy to help her 1029 00:38:33,670 --> 00:38:35,130 換取獨家報道的機會 in exchange for the exclusive. 1030 00:38:35,130 --> 00:38:37,010 之后她背叛了他 Right, and then when she betrayed him, 1031 00:38:37,010 --> 00:38:39,420 他從新聞發布會派對溜出去與她對質 He snuck out of the press party to confront her, 1032 00:38:39,420 --> 00:38:41,440 之后事情就急轉直下 and then things just got bad from there. 1033 00:38:41,620 --> 00:38:42,370 我得說 I've gotta say, 1034 00:38:42,370 --> 00:38:44,700 曼迪調查時很勇敢 pretty brave of Mandy to take up that cause. 1035 00:38:44,700 --> 00:38:46,530 完全不像是人們說的那樣 Not what you'd expect from what people said about her. 1036 00:38:46,530 --> 00:38:48,720 她的同事都以為很了解她 真是好笑 It's funny how her coworkers thought they knew her so well, 1037 00:38:48,720 --> 00:38:51,140 她隱瞞他們過著神秘的生活 and she had this whole secret life she was hiding from 'em. 1038 00:38:52,620 --> 00:38:53,540 是啊 Yeah. 1039 00:38:54,150 --> 00:38:55,960 很晚了 我閃人了 It's late. I'm gonna get outta here. 1040 00:38:55,960 --> 00:38:57,390 我也走 Yeah, me, too. 1041 00:38:57,390 --> 00:38:58,470 陪你走 Walk you out? 1042 00:38:58,470 --> 00:39:01,470 不用了 Uh, no, thanks. I'm good. 1043 00:39:02,350 --> 00:39:03,290 晚安 伙計們 Good night, guys. 1044 00:39:03,290 --> 00:39:04,580 -晚安 -晚安 - Good night. - Night. 1045 00:39:11,930 --> 00:39:13,350 晚安 Well, good night. 1046 00:39:13,350 --> 00:39:14,700 -晚安 -晚安 卡塞爾 - Good night. - Night, castle. 1047 00:39:18,390 --> 00:39:19,130 看 Look. 1048 00:39:19,270 --> 00:39:20,680 是雷吉 It's Reggie. 1049 00:39:21,370 --> 00:39:23,040 最后 我們來看看 And finally, here is number one 1050 00:39:23,040 --> 00:39:25,520 這周體育十大事件的頭條 on this week's top ten sports moments of the week-- 1051 00:39:25,520 --> 00:39:27,830 該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的 This one sent in from a Reggie Blake fan. 1052 00:39:27,830 --> 00:39:29,040 想要硬闖見布雷克 This is what happens when you try 1053 00:39:29,040 --> 00:39:30,860 這就是下場 to barge through to see the Blake. 1054 00:39:38,910 --> 00:39:40,380 我想那些狂熱的粉絲 Yeah, I'm guessing those eager fans 1055 00:39:40,380 --> 00:39:42,600 沒有拿到簽名 did not get an autograph. 1056 00:39:42,600 --> 00:39:45,270 你替我挨了那一拳 Yo. You took that punch for me. 1057 00:39:46,980 --> 00:39:48,850 你不必那樣做的 You didn't have to do that. 1058 00:39:48,880 --> 00:39:51,950 那是搭檔該做的 不是嗎 Well, it's what partners do, right? 1059 00:39:56,230 --> 00:39:58,700 走 喝酒去 Come on. Let's go get a beer. 1060 00:39:59,020 --> 00:40:00,290 我買單 I'm buying. 1061 00:40:00,290 --> 00:40:01,140 好 Cool. 1062 00:40:02,090 --> 00:40:04,210 除了體育酒吧哪兒都行 Uh, anywhere but a sports bar. 1063 00:40:04,400 --> 00:40:06,350 肯定不去體育酒吧 Definitely not a sports bar. 1064 00:40:18,450 --> 00:40:20,290 我錯了 I'm sorry. 1065 00:40:20,750 --> 00:40:23,820 我錯了 我不該赴約 I'm sorry. I should not have gone on that date. 1066 00:40:23,820 --> 00:40:25,690 我該拒絕她的 I-I... I should've said no. 1067 00:40:25,690 --> 00:40:26,840 那你為什么不拒絕 Then why didn't you? 1068 00:40:26,840 --> 00:40:29,200 我不在行啊 我是說假裝單身 Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- 1069 00:40:29,200 --> 00:40:31,020 好吧 卡塞爾 我也不在行 Yeah, but, castle, neither am I. 1070 00:40:31,250 --> 00:40:32,480 我最不想擔心的事就是 And the last thing I want to do 1071 00:40:32,480 --> 00:40:34,380 你跟其他女人在一起 is have to worry about you with other women. 1072 00:40:34,380 --> 00:40:37,880 我事先聲明 我沒打算跟她上床 Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. 1073 00:40:38,680 --> 00:40:39,860 我知道 I know. 1074 00:40:41,310 --> 00:40:42,420 那不是我要說的 Look, that's not even the point. 1075 00:40:42,420 --> 00:40:43,670 我要說的是 The point is, is... 1076 00:40:44,210 --> 00:40:46,660 我無所是從 I don't even know how to do this. 1077 00:40:47,570 --> 00:40:49,240 你還記得邁爾斯說過 Do you remember when Miles said that 1078 00:40:49,240 --> 00:40:51,560 地下戀情終會崩塌 It's inevitable that this will fall apart, 1079 00:40:51,560 --> 00:40:54,930 注定會承受不住壓力 That it's destined to implode? 1080 00:40:54,930 --> 00:40:56,630 我要提醒你 Uh, just a reminder, 1081 00:40:56,630 --> 00:40:59,080 邁爾斯是個說謊的兇手 Miles is a lying killer. 1082 00:40:59,080 --> 00:40:59,920 但是 But... 1083 00:41:00,200 --> 00:41:01,800 也許他們會發現 Okay, maybe people find out, 1084 00:41:01,800 --> 00:41:04,210 也許我們無法在一起工作 and maybe we won't get to work together, 1085 00:41:04,210 --> 00:41:05,370 也許我們會承受不了 and maybe we'll implode. 1086 00:41:05,370 --> 00:41:09,190 但我們也有可能一直美好下去啊 Or maybe we'll continue to be amazing. 1087 00:41:10,240 --> 00:41:12,020 重點是 我們沒有答案 The point is, we don't have the answers. 1088 00:41:12,020 --> 00:41:14,840 我們得帶著問題去生活 We just have to live with the questions and... 1089 00:41:15,260 --> 00:41:16,930 找到答案 Find our way. 1090 00:41:19,480 --> 00:41:21,250 好吧 Okay, can... 1091 00:41:22,790 --> 00:41:24,140 那我們這樣吧 Well, can we just start here then? 1092 00:41:24,140 --> 00:41:26,690 我們嘴上說在跟別人約會 Can we say that we will talk about dating other people, 1093 00:41:26,690 --> 00:41:29,330 但其實沒有跟別人約會 but we won't actually date other people? 1094 00:41:29,330 --> 00:41:30,760 我能做到 Yeah. I--no, I can do that. 1095 00:41:30,760 --> 00:41:32,130 很好 反正我有槍 Okay, good, because I have a gun, 1096 00:41:32,130 --> 00:41:33,310 你別無選擇 and you don't really have a choice. 1097 00:41:33,310 --> 00:41:35,300 -這很明顯 -是的 - Clearly, I don't have a choice. - No. 1098 00:41:41,710 --> 00:41:42,950 抱歉 I'm sorry. 1099 00:41:42,950 --> 00:41:44,130 親不了 I can't. 1100 00:41:44,620 --> 00:41:45,980 才剛剛發生 It's--it's too soon. 1101 00:41:46,150 --> 00:41:49,130 我總是看到夾在她雙峰間的你的臉 I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.繁体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.49,0:00:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 這件怎么樣 Dialogue: 0,0:00:11.13,0:00:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好性感 Dialogue: 0,0:00:13.07,0:00:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 你說性感是什么意思 Dialogue: 0,0:00:15.63,0:00:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是 Dialogue: 0,0:00:17.25,0:00:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 就是性感 Dialogue: 0,0:00:18.81,0:00:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性感 性感哪里不好了 Dialogue: 0,0:00:20.22,0:00:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 卡塞爾 這可是我復職第一天 Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該穿得正常低調 Dialogue: 0,0:00:24.45,0:00:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人能通過你的穿著看出 Dialogue: 0,0:00:26.39,0:00:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起了 Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 別忘了我的同事可全是警探 Dialogue: 0,0:00:30.39,0:00:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都是靠這吃飯的 Dialogue: 0,0:00:34.61,0:00:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件怎么樣 Dialogue: 0,0:00:37.10,0:00:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:00:43.92,0:00:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧 Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -別鬧了 Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說過了 紐約警局對于 Dialogue: 0,0:00:50.93,0:00:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同事戀情有著嚴格的規定 Dialogue: 0,0:00:53.24,0:00:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 但我只是打義務工的 Dialogue: 0,0:00:54.48,0:00:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎 Dialogue: 0,0:00:55.97,0:00:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得蓋茨也會這樣想嗎 Dialogue: 0,0:00:58.12,0:01:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人發現了 并讓她聽到了風聲 Dialogue: 0,0:01:00.39,0:01:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會發現的 Dialogue: 0,0:01:02.00,0:01:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴 Dialogue: 0,0:01:03.53,0:01:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她們在歐洲 Dialogue: 0,0:01:05.43,0:01:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慶祝你閨女高中畢業 Dialogue: 0,0:01:06.88,0:01:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們 Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽我說 沒人會發現的 Dialogue: 0,0:01:11.40,0:01:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過安全起見 Dialogue: 0,0:01:12.76,0:01:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還是換條褲子吧 Dialogue: 0,0:01:15.00,0:01:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼哈頓上城發生了命案 Dialogue: 0,0:01:16.69,0:01:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你是沒時間換褲子了 Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 記住 要裝作沒事 Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身 Dialogue: 0,0:01:22.96,0:01:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白嗎 -明白 Dialogue: 0,0:01:24.17,0:01:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝 Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說不能拼車去咯 Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐出租車好了 Dialogue: 0,0:01:39.11,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 貝克特探長 Dialogue: 0,0:01:41.44,0:01:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我的咖啡呢 Dialogue: 0,0:01:43.06,0:01:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經喝過了 Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去四年來你一直幫我買咖啡 Dialogue: 0,0:01:46.94,0:01:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑 Dialogue: 0,0:01:49.09,0:01:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心吧 沒事的 Dialogue: 0,0:01:51.06,0:01:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想多了 真的 Dialogue: 0,0:01:55.02,0:01:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況 居然沒咖啡 Dialogue: 0,0:01:57.81,0:01:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我忘了幫她買 Dialogue: 0,0:01:59.07,0:01:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘了 Dialogue: 0,0:02:00.24,0:02:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她停職后復職的第一天 Dialogue: 0,0:02:02.15,0:02:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我已經原諒他了 Dialogue: 0,0:02:03.95,0:02:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人身份知道了嗎 Dialogue: 0,0:02:05.13,0:02:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地名人 Dialogue: 0,0:02:06.07,0:02:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理員今天早上發現她被塞在 Dialogue: 0,0:02:08.57,0:02:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噴泉后面 Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯 Dialogue: 0,0:02:13.11,0:02:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-曼迪·麥克斯 -對 Dialogue: 0,0:02:14.47,0:02:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的假的 -真的 Dialogue: 0,0:02:15.85,0:02:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 我每晚都看她的節目 Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有著最棒的... Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天氣預報 Dialogue: 0,0:02:23.06,0:02:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 聽著 作為單身男士 Dialogue: 0,0:02:25.48,0:02:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣賞她的"可取之處" Dialogue: 0,0:02:28.06,0:02:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報 Dialogue: 0,0:02:30.35,0:02:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來 Dialogue: 0,0:02:31.53,0:02:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:02:32.31,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... 是不是有什么變化啊 Dialogue: 0,0:02:34.07,0:02:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啊 怎么了 Dialogue: 0,0:02:35.72,0:02:37.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不上來 氣場有點不一樣 Dialogue: 0,0:02:39.67,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因是什么 Dialogue: 0,0:02:40.95,0:02:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死于槍擊 Dialogue: 0,0:02:42.75,0:02:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲 Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間與尸斑情況吻合 Dialogue: 0,0:02:46.76,0:02:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有搏斗過的跡象 Dialogue: 0,0:02:48.75,0:02:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被害人上臂有傷痕 Dialogue: 0,0:02:50.59,0:02:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,衣服也破了 Dialogue: 0,0:02:52.15,0:02:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒找到錢包 皮包及手機 Dialogue: 0,0:02:54.28,0:02:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來像是搶劫失控 Dialogue: 0,0:02:55.57,0:02:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說話這陣兒技術人員正在定位她的手機 Dialogue: 0,0:02:58.93,0:03:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個 我去看看結果 Dialogue: 0,0:03:02.49,0:03:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還在鬧別扭嗎 Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該怎樣就怎樣 Dialogue: 0,0:03:05.56,0:03:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據WHNY臺曼迪的制作人說 Dialogue: 0,0:03:08.13,0:03:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝制組最后看到她 Dialogue: 0,0:03:09.17,0:03:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在市立兒童醫院 Dialogue: 0,0:03:11.36,0:03:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做天氣節目 Dialogue: 0,0:03:12.99,0:03:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間是昨晚九點半 Dialogue: 0,0:03:14.71,0:03:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離這里有20條街 Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 而且曼迪的公寓在另一個方向 Dialogue: 0,0:03:17.82,0:03:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她收工一小時后會在公園里做什么呢 Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 Dialogue: 0,0:03:21.86,0:03:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的手機是開著的 Dialogue: 0,0:03:23.28,0:03:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術人員追蹤到了GPS信號 Dialogue: 0,0:03:24.64,0:03:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,位置是下東區的一棟建筑 Dialogue: 0,0:03:26.05,0:03:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來找到搶劫犯了 Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 你們去那邊看看 Dialogue: 0,0:03:28.09,0:03:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾和我會找死者家屬談談 Dialogue: 0,0:03:29.81,0:03:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還是... -我想... Dialogue: 0,0:03:30.68,0:03:32.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 行嗎 Dialogue: 0,0:03:39.28,0:03:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來自這層樓的一個房間 Dialogue: 0,0:03:41.95,0:03:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問題是 哪個房間 Dialogue: 0,0:03:44.78,0:03:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛呢 Dialogue: 0,0:03:45.69,0:03:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做個優秀的警察 縮小范圍 Dialogue: 0,0:03:47.63,0:03:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這兒 Dialogue: 0,0:03:58.08,0:03:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紐約警局 Dialogue: 0,0:04:04.68,0:04:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舉起雙手 不許動 Dialogue: 0,0:04:06.24,0:04:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做 Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么也沒做 Dialogue: 0,0:04:08.60,0:04:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓 Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是她的手機 Dialogue: 0,0:04:14.81,0:04:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:04:16.42,0:04:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的手機 Dialogue: 0,0:04:18.46,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜那也是你的皮包咯 Dialogue: 0,0:04:31.09,0:04:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬納森·古德哈特 Dialogue: 0,0:04:34.09,0:04:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可是做了不少壞事啊 喬納森 Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我喬尼 Dialogue: 0,0:04:38.98,0:04:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案上寫著 喬納森 你有 Dialogue: 0,0:04:40.70,0:04:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的前科 Dialogue: 0,0:04:43.37,0:04:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猥褻露陰 Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟蹤的事兒是個誤會 還有 Dialogue: 0,0:04:49.79,0:04:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一件事兒發生那天實在太熱了 Dialogue: 0,0:04:53.13,0:04:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你什么事都有借口 Dialogue: 0,0:04:54.26,0:04:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 喬納森 Dialogue: 0,0:04:56.64,0:04:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就給我解釋下 Dialogue: 0,0:04:57.91,0:05:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包 Dialogue: 0,0:05:00.20,0:05:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撿到的 Dialogue: 0,0:05:01.74,0:05:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撿到的 Dialogue: 0,0:05:02.58,0:05:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 Dialogue: 0,0:05:06.83,0:05:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包很軟 Dialogue: 0,0:05:08.65,0:05:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡軟軟的東西 Dialogue: 0,0:05:11.71,0:05:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多保重 麥克斯太太 Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎 Dialogue: 0,0:05:23.60,0:05:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛和曼迪的父母通完電話 Dialogue: 0,0:05:25.72,0:05:28.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說她大部分時間都在工作 Dialogue: 0,0:05:28.38,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有男朋友 Dialogue: 0,0:05:29.31,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不知道為什么她會去公園 Dialogue: 0,0:05:31.55,0:05:32.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 看這個 Dialogue: 0,0:05:33.10,0:05:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我檢查了曼迪的皮包 Dialogue: 0,0:05:34.12,0:05:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現這個折疊放在她的包里 Dialogue: 0,0:05:36.68,0:05:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你" Dialogue: 0,0:05:39.24,0:05:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以大膽判斷她被人威脅了 Dialogue: 0,0:05:41.05,0:05:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表這就是她的被害原因 Dialogue: 0,0:05:42.66,0:05:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有證據都表明 她是被劫殺的 Dialogue: 0,0:05:45.27,0:05:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是劫殺 Dialogue: 0,0:05:46.53,0:05:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道的 Dialogue: 0,0:05:47.77,0:05:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她襯衫上的血跡表明 Dialogue: 0,0:05:49.74,0:05:51.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫是在槍擊之后才撕開的 Dialogue: 0,0:05:51.89,0:05:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她身上的淤青呢 Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死后才造成的 Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了偽裝得像劫殺 Dialogue: 0,0:05:55.63,0:05:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人試圖掩蓋蹤跡 Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到這個 Dialogue: 0,0:05:58.52,0:06:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我終于想明白你有什么不同了 Dialogue: 0,0:06:01.48,0:06:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做愛了 Dialogue: 0,0:06:04.29,0:06:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什么 Dialogue: 0,0:06:05.11,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別想抵賴 Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光 Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說那個男人是誰 Dialogue: 0,0:06:13.73,0:06:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 貝克特 那男人是誰啊 Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是你認識的人 行了吧 Dialogue: 0,0:06:17.62,0:06:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎 我可是認識很多人的 Dialogue: 0,0:06:19.07,0:06:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很確定 還有別的信息嗎 Dialogue: 0,0:06:21.37,0:06:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 Dialogue: 0,0:06:22.74,0:06:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在曼迪的襯衫上發現的化妝品 Dialogue: 0,0:06:24.78,0:06:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比她身上用的清淡得多 Dialogue: 0,0:06:27.27,0:06:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沾在此處表明二人曾近距離接觸 Dialogue: 0,0:06:29.52,0:06:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像她曾和某人打過架 Dialogue: 0,0:06:31.51,0:06:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,徹查全城使用清淡化妝品的女性 Dialogue: 0,0:06:33.84,0:06:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是個大工程啊 Dialogue: 0,0:06:35.33,0:06:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不是普通的化妝品 Dialogue: 0,0:06:36.61,0:06:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是為高清攝像頭專門設計的 Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如電視臺常用的那種 Dialogue: 0,0:06:43.14,0:06:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與此同時 執法部門正全力追查 Dialogue: 0,0:06:44.71,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人 Dialogue: 0,0:06:47.27,0:06:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管警方并未透露過多細節 Dialogue: 0,0:06:48.78,0:06:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的 Dialogue: 0,0:06:51.81,0:06:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地點是佩里公園 Dialogue: 0,0:06:54.27,0:06:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想代表電視臺的全體工作人員說一句 Dialogue: 0,0:06:57.99,0:07:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后的五日天氣預報將與以往不同了 Dialogue: 0,0:07:00.63,0:07:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查克 Dialogue: 0,0:07:01.52,0:07:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 邁爾斯 Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件 Dialogue: 0,0:07:06.56,0:07:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來要報道的是 Dialogue: 0,0:07:07.76,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命 Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后為您帶來詳細報道 Dialogue: 0,0:07:11.59,0:07:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來是廣告時間 Dialogue: 0,0:07:13.09,0:07:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都很悲痛 Dialogue: 0,0:07:15.42,0:07:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就像一家人 Dialogue: 0,0:07:17.05,0:07:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么樣的家庭 幸福的還是不和的 Dialogue: 0,0:07:20.06,0:07:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思 Dialogue: 0,0:07:20.89,0:07:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思就是 作為電視臺臺長 Dialogue: 0,0:07:22.95,0:07:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該很清楚自己手下的人事情況 Dialogue: 0,0:07:24.68,0:07:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和誰有過節嗎 Dialogue: 0,0:07:26.21,0:07:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 但我不覺得 Dialogue: 0,0:07:27.56,0:07:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那和她的被害有關 Dialogue: 0,0:07:29.19,0:07:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰和她有過節 Dialogue: 0,0:07:30.39,0:07:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格 Dialogue: 0,0:07:32.25,0:07:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗格[霧]真是她的姓嗎 Dialogue: 0,0:07:34.56,0:07:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們是為什么起沖突的 Dialogue: 0,0:07:35.89,0:07:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡是新來的氣象學家 Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她野心勃勃 對曼迪步步緊逼 Dialogue: 0,0:07:40.35,0:07:41.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有發生什么事嗎 Dialogue: 0,0:07:41.99,0:07:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 她們確實才鬧過一場架 Dialogue: 0,0:07:45.56,0:07:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 什么時候的事 Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就昨晚 我帶你們看 Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 奇普 我們要借用播放臺 Dialogue: 0,0:07:54.43,0:07:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 哈維 Dialogue: 0,0:07:55.72,0:07:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:07:56.58,0:07:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 我需要那盤未播出的錄像 Dialogue: 0,0:07:57.93,0:08:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段 Dialogue: 0,0:08:00.33,0:08:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察需要查看關于曼迪的錄像 Dialogue: 0,0:08:02.57,0:08:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 那事太可怕了 Dialogue: 0,0:08:05.16,0:08:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇 說到紐約警察 Dialogue: 0,0:08:07.35,0:08:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她真是個警察嗎 Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 她真是警察 Dialogue: 0,0:08:10.81,0:08:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的 Dialogue: 0,0:08:12.11,0:08:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎你隨時逮捕我 Dialogue: 0,0:08:13.76,0:08:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 或許我真會的 Dialogue: 0,0:08:16.92,0:08:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這段 Dialogue: 0,0:08:18.57,0:08:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以上就是近期天氣預報 觀眾們 Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出自我口 傳至您家 Dialogue: 0,0:08:21.92,0:08:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院 Dialogue: 0,0:08:24.68,0:08:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為您帶來的現場報道 Dialogue: 0,0:08:27.41,0:08:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:08:29.56,0:08:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡 Dialogue: 0,0:08:30.43,0:08:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他媽跑過來干什么 Dialogue: 0,0:08:31.59,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你心里清楚我過來干什么 Dialogue: 0,0:08:33.20,0:08:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個耍陰謀的賤人 -放開我 Dialogue: 0,0:08:34.31,0:08:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道你惹的是誰 Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:08:38.07,0:08:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攝像師關掉了攝像機去勸架了 Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見瑞貝卡離開了嗎 Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她們冷靜下來之后 Dialogue: 0,0:08:43.32,0:08:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就走了 剩她們二人繼續談 Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是一場奇"談"啊 Dialogue: 0,0:08:46.72,0:08:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一小時后 曼迪就死了 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(210,260,205,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}靈 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(240,260,238,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1000,1500,\c&HF0000000)}書 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(260,260,272,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1800,2300,\c&HF0000000)}妙 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs40}{\be1}{\b0}{\blur10}{\bord10}{\fn方正小標宋簡體}{\move(300,260,305,260)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2000,2500,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(1200,1700,\c&HF0000000)}探 Dialogue: 0,0:08:50.50,0:08:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs11}{\be1}{\b0}{\blur5}{\bord5}{\fn方正蘭亭粗黑_GBK}{\pos(260,275)}{\t(0,5000,0.6,\fscx130\fscy130)}{\3c&H00000000\t(2500,3000,\3c&HF0000000)}{\c&H00000000\t(2000,2500,\c&HF0000000)}{\fsp2}第五季 第二集 Dialogue: 0,0:08:59.47,0:09:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰 Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,資深 胸大的蠢女人 Dialogue: 0,0:09:03.30,0:09:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一來就開始做那些她挑剩的活兒 Dialogue: 0,0:09:06.06,0:09:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哈維 我不能坐直升機報道交通實況" Dialogue: 0,0:09:08.12,0:09:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"因為我有哮喘 Dialogue: 0,0:09:09.16,0:09:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓瑞貝卡去干吧" Dialogue: 0,0:09:10.90,0:09:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭她嗎 當然 Dialogue: 0,0:09:12.19,0:09:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不會殺她的 Dialogue: 0,0:09:13.48,0:09:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過現在她死了 Dialogue: 0,0:09:14.73,0:09:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以從凌晨4點的時間檔 Dialogue: 0,0:09:16.71,0:09:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧 Dialogue: 0,0:09:19.76,0:09:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 Dialogue: 0,0:09:21.30,0:09:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要為那個殺了她 Dialogue: 0,0:09:22.56,0:09:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再等等就行了 Dialogue: 0,0:09:23.71,0:09:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的巔峰時期已經過了 Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據哈維的說法 Dialogue: 0,0:09:26.57,0:09:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她依然有很多忠實的觀眾 Dialogue: 0,0:09:28.39,0:09:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但那些人 Dialogue: 0,0:09:29.72,0:09:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只關心她的襯衫開了幾顆紐扣 Dialogue: 0,0:09:31.99,0:09:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她那個年紀 在高清電視環境下 Dialogue: 0,0:09:33.42,0:09:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很快就會被觀眾拋棄的 Dialogue: 0,0:09:35.73,0:09:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆打架又是怎么回事 弗格小姐 Dialogue: 0,0:09:38.41,0:09:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個有證書的氣象學家 好嗎 Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是靠大腦的 Dialogue: 0,0:09:41.55,0:09:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在 Dialogue: 0,0:09:44.47,0:09:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的預報比她的要準確的多 Dialogue: 0,0:09:46.49,0:09:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且人們也開始注意到了 Dialogue: 0,0:09:47.97,0:09:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室 Dialogue: 0,0:09:51.68,0:09:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷走了我的一堆設備 Dialogue: 0,0:09:53.52,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才去找她對質 Dialogue: 0,0:09:55.62,0:09:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就那樣 僅此而已 Dialogue: 0,0:09:58.60,0:10:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里 Dialogue: 0,0:10:00.88,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在家睡覺 Dialogue: 0,0:10:02.25,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我凌晨四點要上班的 記得嗎 Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 她比我早離開那家兒童醫院 Dialogue: 0,0:10:07.01,0:10:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想查出是誰殺害了曼迪 Dialogue: 0,0:10:08.25,0:10:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就去問開著銀色奔馳車接她的人吧 Dialogue: 0,0:10:10.57,0:10:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人 Dialogue: 0,0:10:11.31,0:10:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你問倒我了 Dialogue: 0,0:10:12.30,0:10:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那車的車窗貼著防透視玻璃 Dialogue: 0,0:10:13.33,0:10:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她肯定認識他們 Dialogue: 0,0:10:16.07,0:10:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡的不在場證明是真的 Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用信用卡付的出租車錢 Dialogue: 0,0:10:20.41,0:10:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在曼迪被害之前 Dialogue: 0,0:10:21.93,0:10:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機就把她送回了家 Dialogue: 0,0:10:23.49,0:10:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那查查交通攝像頭 Dialogue: 0,0:10:25.40,0:10:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳 Dialogue: 0,0:10:29.24,0:10:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,運氣好的話 我們... Dialogue: 0,0:10:35.26,0:10:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許能查到車牌 Dialogue: 0,0:10:40.99,0:10:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能追查通話記錄 Dialogue: 0,0:10:43.82,0:10:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看她那晚是否打過電話嗎 Dialogue: 0,0:10:46.27,0:10:47.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:10:53.06,0:10:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理查德 理查德·卡塞爾 Dialogue: 0,0:10:55.26,0:10:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 好久不見... Dialogue: 0,0:10:58.00,0:10:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從... Dialogue: 0,0:10:58.99,0:11:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅毯上采訪了你 Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還答應要來我的節目呢 Dialogue: 0,0:11:03.01,0:11:03.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我是答應了 Dialogue: 0,0:11:04.05,0:11:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了 Dialogue: 0,0:11:05.77,0:11:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有嘉賓了 真是命中注定啊 Dialogue: 0,0:11:07.48,0:11:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得掛電話了 埃斯波 再見 Dialogue: 0,0:11:09.25,0:11:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-今晚 -九點 Dialogue: 0,0:11:11.29,0:11:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不接受拒絕哦 Dialogue: 0,0:11:13.02,0:11:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就不推拒了 Dialogue: 0,0:11:14.33,0:11:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 回頭見 里奇 Dialogue: 0,0:11:16.27,0:11:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:11:19.73,0:11:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是他們電視臺的娛記 Dialogue: 0,0:11:21.96,0:11:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她...我經紀人一直催著我 Dialogue: 0,0:11:24.74,0:11:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去宣傳《冰凍希特》... Dialogue: 0,0:11:27.81,0:11:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不就是那個 Dialogue: 0,0:11:28.58,0:11:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿著比基尼上節目的記者嗎 Dialogue: 0,0:11:31.31,0:11:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我 我沒留意 Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要再說一次 Dialogue: 0,0:11:35.41,0:11:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能裝得更像一點 Dialogue: 0,0:11:36.64,0:11:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了 Dialogue: 0,0:11:37.50,0:11:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們倆正在搜尋那輛神秘車 Dialogue: 0,0:11:40.99,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現 Dialogue: 0,0:11:43.82,0:11:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直接到一個匿名手機號的電話 Dialogue: 0,0:11:46.08,0:11:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 她死前接到的最后一通電話 Dialogue: 0,0:11:48.55,0:11:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就來自這個號碼 -但我們無法追蹤 Dialogue: 0,0:11:50.54,0:11:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許有辦法 這些通話記錄有個模式 Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入 Dialogue: 0,0:11:55.38,0:11:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在她的天氣預報之前 Dialogue: 0,0:11:56.47,0:11:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說她在這里 Dialogue: 0,0:11:57.82,0:12:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 曼迪兩點到四點是在這里 Dialogue: 0,0:12:00.45,0:12:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上鏡前需要多畫點妝 Dialogue: 0,0:12:02.51,0:12:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人一旦到了三十五歲 Dialogue: 0,0:12:04.07,0:12:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡 Dialogue: 0,0:12:06.15,0:12:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我前夫在床上的速度還快 Dialogue: 0,0:12:08.44,0:12:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們想問問她到這里以后 Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接到的那些電話 Dialogue: 0,0:12:12.78,0:12:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的秘密男友 Dialogue: 0,0:12:14.72,0:12:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密男友 Dialogue: 0,0:12:15.63,0:12:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪從不隱瞞自己的感情生活 Dialogue: 0,0:12:17.87,0:12:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但只要這家伙打電話來 Dialogue: 0,0:12:19.48,0:12:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就會離開房間 Dialogue: 0,0:12:20.81,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想低調行事 Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總覺得自己很小心謹慎了 Dialogue: 0,0:12:24.50,0:12:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的 Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你們知道那個神秘男友是誰嗎 Dialogue: 0,0:12:31.04,0:12:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 幾周前我去外面的 Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動販賣機買個堅果黃油餅干 Dialogue: 0,0:12:35.07,0:12:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意中聽到他們在談論他的重大比賽 Dialogue: 0,0:12:38.34,0:12:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個運動員 Dialogue: 0,0:12:39.25,0:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是最有價值球員呢 Dialogue: 0,0:12:40.71,0:12:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地一支非常出名的籃球隊中的一員 Dialogue: 0,0:12:43.25,0:12:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,17號有沒有讓你想起誰 Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉·布雷克 Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在和雷吉·布雷克交往 Dialogue: 0,0:12:49.17,0:12:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 他不是已婚了嗎 Dialogue: 0,0:12:52.33,0:12:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不止已婚了 Dialogue: 0,0:12:53.28,0:12:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳聞說 他的婚前協議 Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴令禁止出軌 Dialogue: 0,0:12:57.31,0:12:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據他的收入 離婚可是要花大價錢的 Dialogue: 0,0:12:59.67,0:13:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再猜猜他開什么車的 Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-銀色奔馳 -沒錯 Dialogue: 0,0:13:02.35,0:13:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 帶他來一趟吧 Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇 Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs56}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小萌 三水 小穗 Dialogue: 0,0:13:14.00,0:13:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}蘇小黛 大衛熊 {\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}后期&監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}瓜瓜 Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:13:26.12,0:13:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓一下 讓讓 讓他過去 Dialogue: 0,0:13:28.61,0:13:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見到你真好 阿雷 Dialogue: 0,0:13:31.23,0:13:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興見到你 兄弟 Dialogue: 0,0:13:34.20,0:13:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打頭陣吧 Dialogue: 0,0:13:36.91,0:13:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便了 Dialogue: 0,0:13:37.56,0:13:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我經驗豐富 Dialogue: 0,0:13:39.59,0:13:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維 在對付這家伙的時候 Dialogue: 0,0:13:42.18,0:13:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱倆先停戰行嗎 Dialogue: 0,0:13:44.79,0:13:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-再見 -雷吉 Dialogue: 0,0:13:47.61,0:13:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉 雷吉 Dialogue: 0,0:13:48.61,0:13:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 今天不簽名了 Dialogue: 0,0:13:51.45,0:13:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是紐約警察 Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算是中情局也不行 Dialogue: 0,0:13:54.43,0:13:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不簽名了 Dialogue: 0,0:13:55.53,0:13:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟 Dialogue: 0,0:13:57.39,0:13:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你在妨礙公務 Dialogue: 0,0:14:00.49,0:14:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓開 Dialogue: 0,0:14:03.96,0:14:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣 Dialogue: 0,0:14:08.78,0:14:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼 Dialogue: 0,0:14:09.67,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉哪里都不去 Dialogue: 0,0:14:12.84,0:14:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓路 Dialogue: 0,0:14:21.42,0:14:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么還沒回來 Dialogue: 0,0:14:22.92,0:14:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能路上堵車了 Dialogue: 0,0:14:24.24,0:14:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者賭氣吧 Dialogue: 0,0:14:25.12,0:14:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 雷吉這下慘了 Dialogue: 0,0:14:27.91,0:14:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警員徹查了曼迪的住所 Dialogue: 0,0:14:29.26,0:14:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄰居說在她被害當天 Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了她和一個男人吵架 Dialogue: 0,0:14:33.20,0:14:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說聽起來像是情侶間的口角 Dialogue: 0,0:14:34.76,0:14:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感情破裂 婚姻危機 Dialogue: 0,0:14:37.35,0:14:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以雷吉威脅她說 Dialogue: 0,0:14:39.02,0:14:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"要是走漏半點風聲 我就殺了你" Dialogue: 0,0:14:41.09,0:14:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事 Dialogue: 0,0:14:44.22,0:14:45.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開槍殺人[也有投籃之意] Dialogue: 0,0:15:02.71,0:15:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別問 Dialogue: 0,0:15:05.33,0:15:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩位 我很抱歉 Dialogue: 0,0:15:06.61,0:15:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的安保人員護主心切 Dialogue: 0,0:15:08.59,0:15:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那附近有不少瘋子 Dialogue: 0,0:15:10.42,0:15:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不接受道歉 Dialogue: 0,0:15:12.34,0:15:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下 Dialogue: 0,0:15:17.19,0:15:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過了 Dialogue: 0,0:15:18.42,0:15:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她的兇殺案無關 Dialogue: 0,0:15:20.48,0:15:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們有目擊者看到曼迪 Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被害前不久還上了你的車 Dialogue: 0,0:15:25.54,0:15:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道你倆在偷情 雷吉 Dialogue: 0,0:15:27.43,0:15:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道的話一定會勃然大怒吧 Dialogue: 0,0:15:29.99,0:15:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是你確保了她不會知曉此事 Dialogue: 0,0:15:31.14,0:15:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們說什么呢 什么偷情 Dialogue: 0,0:15:33.08,0:15:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認識曼迪 我妻子也認識她 Dialogue: 0,0:15:35.89,0:15:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是朋友 僅此而已 Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我們信嗎 雷吉 Dialogue: 0,0:15:38.89,0:15:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是事實 不信的話 盡管問我妻子 Dialogue: 0,0:15:41.67,0:15:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會去問的 Dialogue: 0,0:15:42.48,0:15:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你在曼迪播報結束之后 Dialogue: 0,0:15:44.57,0:15:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好駕車經過醫院 Dialogue: 0,0:15:46.50,0:15:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切不過是巧合而已了 Dialogue: 0,0:15:48.06,0:15:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我們都是醫院慈善會的董事 Dialogue: 0,0:15:50.83,0:15:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我過去捐些玩具 Dialogue: 0,0:15:52.84,0:15:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 我們只是朋友 Dialogue: 0,0:15:55.07,0:15:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果"只是朋友" Dialogue: 0,0:15:57.65,0:15:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你給曼迪打的電話也太多了吧 Dialogue: 0,0:16:00.76,0:16:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪和我 Dialogue: 0,0:16:03.22,0:16:05.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的職業生涯都進入倒計時了 Dialogue: 0,0:16:06.55,0:16:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的臉蛋 我的膝蓋 Dialogue: 0,0:16:09.37,0:16:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能跟理解自己的人聊天 感覺很好 Dialogue: 0,0:16:11.27,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好 就算你們"只是朋友" Dialogue: 0,0:16:14.18,0:16:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么她不想讓她的同事 Dialogue: 0,0:16:15.58,0:16:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你和他的關系呢 Dialogue: 0,0:16:16.99,0:16:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為會招來緋聞啊 Dialogue: 0,0:16:18.94,0:16:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你們會怎么想 Dialogue: 0,0:16:19.97,0:16:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是名職業運動員 Dialogue: 0,0:16:21.35,0:16:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個美女氣象預報員 Dialogue: 0,0:16:22.80,0:16:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情不是你們想的那樣 Dialogue: 0,0:16:23.91,0:16:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不是那樣的人 Dialogue: 0,0:16:26.03,0:16:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在福利院的孩子們 Dialogue: 0,0:16:27.42,0:16:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于其他名人來說 只是個作秀的幌子 Dialogue: 0,0:16:29.61,0:16:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對她來說不是 她真的關心那些孩子 Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們該看看她上個星期為孩子們做了什么 Dialogue: 0,0:16:33.98,0:16:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向他們提問題 Dialogue: 0,0:16:35.59,0:16:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傾聽他們的故事 Dialogue: 0,0:16:38.39,0:16:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別人都以為她生活不檢點 Dialogue: 0,0:16:41.14,0:16:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實她并非那樣 Dialogue: 0,0:16:43.22,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總之 我之前看見她攔下一輛出租車 Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就提出載她一程 Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讓我送她到公園 Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時大約是十點 Dialogue: 0,0:16:49.41,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,10:28的時候你在哪 Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了城市另一邊的X酒吧 Dialogue: 0,0:16:52.61,0:16:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為我的新款鞋子做促銷 Dialogue: 0,0:16:55.07,0:16:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信你們去查 Dialogue: 0,0:16:55.98,0:16:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有說她為什么 Dialogue: 0,0:16:57.15,0:16:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去公園 Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說 她看上去有些緊張 Dialogue: 0,0:17:01.48,0:17:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許跟幾天前 Dialogue: 0,0:17:02.43,0:17:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生的那件事有關 Dialogue: 0,0:17:03.74,0:17:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前發生了什么事 Dialogue: 0,0:17:05.28,0:17:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在急診室給我打電話讓我去接她 Dialogue: 0,0:17:08.20,0:17:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問她發生什么事了 但她不肯說 Dialogue: 0,0:17:10.19,0:17:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 她是去就診的嗎 Dialogue: 0,0:17:11.84,0:17:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪 Dialogue: 0,0:17:19.28,0:17:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信他們"只是朋友"嗎 Dialogue: 0,0:17:22.70,0:17:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很合情 Dialogue: 0,0:17:23.54,0:17:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是合情 但不合理 Dialogue: 0,0:17:26.09,0:17:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎 Dialogue: 0,0:17:28.25,0:17:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 只是你這四年一直都想跟我上床 Dialogue: 0,0:17:30.62,0:17:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開什么玩笑 Dialogue: 0,0:17:32.51,0:17:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糾正一下 Dialogue: 0,0:17:33.05,0:17:35.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你一直想跟我上床 Dialogue: 0,0:17:35.35,0:17:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的 Dialogue: 0,0:17:38.45,0:17:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我看什么 Dialogue: 0,0:17:39.78,0:17:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒什么 -啥也沒有 Dialogue: 0,0:17:41.35,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷吉的不在場證據被證實了 Dialogue: 0,0:17:42.68,0:17:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪遇害時他已經在X酒吧 Dialogue: 0,0:17:45.33,0:17:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請大家喝酒了 Dialogue: 0,0:17:46.37,0:17:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的妻子也證實了他們只是朋友關系 Dialogue: 0,0:17:48.93,0:17:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實際上 是他妻子 Dialogue: 0,0:17:49.71,0:17:51.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買了那部預付款手機 Dialogue: 0,0:17:51.07,0:17:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他的手機好像被黑了 Dialogue: 0,0:17:52.38,0:17:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就去聯系幾天前 Dialogue: 0,0:17:53.88,0:17:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪看病的那個急診室醫生 Dialogue: 0,0:17:55.43,0:17:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,造成她去醫院的原因 Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能會告訴我們昨天晚上發生了什么 Dialogue: 0,0:17:58.80,0:18:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-伙計們 我發現了 -等等 Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你化妝了嗎 Dialogue: 0,0:18:05.68,0:18:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 Dialogue: 0,0:18:07.90,0:18:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼 Dialogue: 0,0:18:10.31,0:18:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你這么快就沒事了 Dialogue: 0,0:18:12.32,0:18:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 這不是化妝 Dialogue: 0,0:18:13.89,0:18:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是用了些有色面霜 Dialogue: 0,0:18:16.42,0:18:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才珍妮來了 Dialogue: 0,0:18:17.26,0:18:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她包里恰好有些這種面霜 Dialogue: 0,0:18:18.68,0:18:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想既然 你懂的 Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 你愛怎么想就怎么想吧 Dialogue: 0,0:18:23.22,0:18:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到曼迪遇害那天是誰在她家 Dialogue: 0,0:18:25.72,0:18:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她吵架了 Dialogue: 0,0:18:26.94,0:18:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她家街對面的那家商店 Dialogue: 0,0:18:28.26,0:18:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝了監控攝像 Dialogue: 0,0:18:29.33,0:18:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錄像顯示雷吉并沒有出現在那 Dialogue: 0,0:18:30.79,0:18:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我發現了另一個熟悉的面孔 Dialogue: 0,0:18:32.74,0:18:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓 Dialogue: 0,0:18:38.35,0:18:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 那是我 Dialogue: 0,0:18:40.65,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你去她家做什么呢 Dialogue: 0,0:18:43.01,0:18:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的鄰居們聽到你們在吵架 Dialogue: 0,0:18:46.01,0:18:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們為什么要吵架 Dialogue: 0,0:18:48.69,0:18:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們的關系 Dialogue: 0,0:18:51.02,0:18:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在戀愛 Dialogue: 0,0:18:52.90,0:18:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不告訴我們 Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我擔心這件事會傳出去 Dialogue: 0,0:18:56.08,0:18:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去 Dialogue: 0,0:18:58.40,0:19:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺對辦公室戀情有 Dialogue: 0,0:19:01.65,0:19:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很嚴格的紀律 Dialogue: 0,0:19:02.83,0:19:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使曼迪現在已經死了 Dialogue: 0,0:19:04.62,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈維仍然可能會把我停職的 Dialogue: 0,0:19:07.29,0:19:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們戀愛多少時間了 Dialogue: 0,0:19:09.55,0:19:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幾個月了 Dialogue: 0,0:19:11.39,0:19:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的感情出了什么問題 Dialogue: 0,0:19:12.29,0:19:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是同事間搞地下情的通病 Dialogue: 0,0:19:16.02,0:19:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛開始大家都很有激情 Dialogue: 0,0:19:18.98,0:19:21.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次偷情時的感覺就像給你的心臟 Dialogue: 0,0:19:21.99,0:19:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一針興奮劑 Dialogue: 0,0:19:24.13,0:19:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至在上班路上都無比興奮 Dialogue: 0,0:19:26.84,0:19:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感到既驚險又刺激 Dialogue: 0,0:19:28.58,0:19:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做愛時也很爽 Dialogue: 0,0:19:35.16,0:19:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢 Dialogue: 0,0:19:36.75,0:19:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們自己會慢慢受不了 Dialogue: 0,0:19:40.86,0:19:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們無法隱藏這么多的秘密 Dialogue: 0,0:19:42.08,0:19:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經淹沒在自己的各種謊言中了 Dialogue: 0,0:19:46.21,0:19:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的同事發現了你們的關系嗎 Dialogue: 0,0:19:48.80,0:19:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有 Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要在這段感情毀掉 Dialogue: 0,0:19:51.77,0:19:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們兩個的事業之前結束它 Dialogue: 0,0:19:56.03,0:19:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我還有進階國家電視網的機會 Dialogue: 0,0:19:59.20,0:20:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪卻不想結束這段感情 Dialogue: 0,0:20:00.51,0:20:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能威脅你要去向哈維報告 Dialogue: 0,0:20:02.59,0:20:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 不 你們在開玩笑吧 Dialogue: 0,0:20:03.56,0:20:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 曼迪和我一樣 Dialogue: 0,0:20:04.99,0:20:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不想讓這事傳出去 Dialogue: 0,0:20:06.36,0:20:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不會往外說的 對吧 Dialogue: 0,0:20:08.22,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚10:28你在哪里 Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在麗嘉酒店參加 Dialogue: 0,0:20:12.31,0:20:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維嘉手機的新聞發布會 Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪有沒有跟你說 Dialogue: 0,0:20:15.90,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天她去了一趟急診室 Dialogue: 0,0:20:18.36,0:20:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 她沒說 不過話說回來 Dialogue: 0,0:20:20.30,0:20:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她上個周實在表現得很奇怪 Dialogue: 0,0:20:22.42,0:20:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么個奇怪法 Dialogue: 0,0:20:23.32,0:20:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不肯告訴我 但是我覺得 Dialogue: 0,0:20:24.70,0:20:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不僅僅是因為我們的事而郁悶 Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定還有別的事煩著她 Dialogue: 0,0:20:33.12,0:20:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來化妝室那些女人說的 Dialogue: 0,0:20:34.68,0:20:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于曼迪有緋聞的事是真的 Dialogue: 0,0:20:35.72,0:20:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是猜錯了緋聞的對象 Dialogue: 0,0:20:37.10,0:20:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想 Dialogue: 0,0:20:38.95,0:20:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說地下情遲早是要被揭穿的 Dialogue: 0,0:20:42.66,0:20:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也聽到了邁爾斯是怎么說的了 Dialogue: 0,0:20:43.62,0:20:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想被謊言憋到透不過氣 Dialogue: 0,0:20:46.27,0:20:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行 Dialogue: 0,0:20:50.10,0:20:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃斯波 Dialogue: 0,0:20:51.84,0:20:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現蹊蹺之處 Dialogue: 0,0:20:53.09,0:20:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給曼迪治療的急診醫生那條線 Dialogue: 0,0:20:54.93,0:20:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是治療嚴重哮喘發作的 Dialogue: 0,0:20:56.98,0:20:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘 Dialogue: 0,0:20:59.29,0:21:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才沒法上電視臺的直升機 Dialogue: 0,0:21:01.47,0:21:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來就是蹊蹺的地方了 Dialogue: 0,0:21:04.56,0:21:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室 Dialogue: 0,0:21:07.86,0:21:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,著陸后 Dialogue: 0,0:21:08.92,0:21:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飛行員扶她進去的 Dialogue: 0,0:21:11.14,0:21:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 謝謝 Dialogue: 0,0:21:13.14,0:21:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她患有哮喘 Dialogue: 0,0:21:14.28,0:21:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還坐直升機干嘛 Dialogue: 0,0:21:15.52,0:21:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會沒人知道 Dialogue: 0,0:21:16.76,0:21:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個人知情 Dialogue: 0,0:21:18.60,0:21:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個直升機飛行員 Dialogue: 0,0:21:21.16,0:21:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪 帥哥 Dialogue: 0,0:21:23.20,0:21:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在八點半 Dialogue: 0,0:21:23.91,0:21:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了 Dialogue: 0,0:21:25.88,0:21:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你該去化妝了 Dialogue: 0,0:21:27.16,0:21:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我去處理 Dialogue: 0,0:21:29.06,0:21:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不在的時候別結案 Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不該那樣做 Dialogue: 0,0:21:35.75,0:21:37.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幾天前 Dialogue: 0,0:21:37.22,0:21:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著裝有1000美元的信封來找我 Dialogue: 0,0:21:40.51,0:21:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說她只需調用直升機20分鐘 Dialogue: 0,0:21:42.17,0:21:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得保密 Dialogue: 0,0:21:43.50,0:21:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說過為什么要用直升機嗎 Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 不過一定相當重要 Dialogue: 0,0:21:47.63,0:21:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡曼迪 Dialogue: 0,0:21:49.45,0:21:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活潑 長得又好看 Dialogue: 0,0:21:51.68,0:21:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫她 Dialogue: 0,0:21:53.23,0:21:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們起飛后 她拿出了那些設備 Dialogue: 0,0:21:55.51,0:21:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說想飛到澤西上空 Dialogue: 0,0:21:57.41,0:21:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么要去新澤西 Dialogue: 0,0:21:58.28,0:21:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問倒我了 Dialogue: 0,0:21:59.47,0:22:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道那樣會耗掉更多的機油 Dialogue: 0,0:22:01.04,0:22:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上司也許會發現 Dialogue: 0,0:22:01.83,0:22:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你飛了嗎 Dialogue: 0,0:22:03.09,0:22:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘 Dialogue: 0,0:22:05.96,0:22:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她呼吸困難 Dialogue: 0,0:22:07.34,0:22:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒帶吸入器 Dialogue: 0,0:22:08.06,0:22:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我徑直飛去了醫院 Dialogue: 0,0:22:09.50,0:22:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道她有什么企圖嗎 Dialogue: 0,0:22:11.77,0:22:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說我不想離開紐約的時候 Dialogue: 0,0:22:15.29,0:22:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"事關生死" Dialogue: 0,0:22:19.30,0:22:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她或許是對的 Dialogue: 0,0:22:24.51,0:22:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不會 Dialogue: 0,0:22:26.09,0:22:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶手提電腦去咖啡館了 Dialogue: 0,0:22:29.78,0:22:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 Dialogue: 0,0:22:30.72,0:22:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家 Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定總是有女人 Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你投懷送抱 Dialogue: 0,0:22:35.98,0:22:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都要背負各自的重任嘛 Dialogue: 0,0:22:39.35,0:22:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你個苦行僧 Dialogue: 0,0:22:42.34,0:22:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說你現在沒有意中人咯 Dialogue: 0,0:22:47.28,0:22:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我呢 Dialogue: 0,0:22:49.29,0:22:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 目前沒有 Dialogue: 0,0:22:51.59,0:22:52.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我單身 Dialogue: 0,0:22:52.73,0:22:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了 因為有個問題 Dialogue: 0,0:22:54.61,0:22:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我憋了很久了 Dialogue: 0,0:22:57.50,0:22:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚你愿意和我共進晚餐嗎 Dialogue: 0,0:23:02.66,0:23:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是受寵若驚 Dialogue: 0,0:23:04.84,0:23:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不得不拒絕 Dialogue: 0,0:23:06.14,0:23:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 卡塞爾 Dialogue: 0,0:23:07.32,0:23:09.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還有三秒就進廣告了 Dialogue: 0,0:23:09.23,0:23:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 Dialogue: 0,0:23:09.84,0:23:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 你等什么呢 說啊 Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們馬上要你的答復 Dialogue: 0,0:23:15.04,0:23:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:23:17.90,0:23:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實說 我很樂意 Dialogue: 0,0:23:19.93,0:23:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是約會哦 -太好了 Dialogue: 0,0:23:22.71,0:23:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《冰凍希特》現已上架 Dialogue: 0,0:23:24.67,0:23:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾 Dialogue: 0,0:23:34.68,0:23:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最完美的掩飾 Dialogue: 0,0:23:37.06,0:23:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他們知道我和克里斯蒂娜約會 Dialogue: 0,0:23:37.94,0:23:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會懷疑我們 Dialogue: 0,0:23:39.60,0:23:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的 Dialogue: 0,0:23:44.22,0:23:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧見沒 完美 Dialogue: 0,0:23:45.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 很完美 Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:50.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她的約會打算進行到哪個環節 Dialogue: 0,0:23:50.89,0:23:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算帶她去高級餐館 Dialogue: 0,0:23:52.38,0:23:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳 Dialogue: 0,0:23:54.31,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定會登在"第六頁"上 Dialogue: 0,0:23:54.41,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}《紐約郵報》八卦版“第六頁” Dialogue: 0,0:23:56.63,0:23:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那該有多棒啊 Dialogue: 0,0:23:57.85,0:23:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 "棒"極了 Dialogue: 0,0:24:00.24,0:24:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒意見吧 Dialogue: 0,0:24:02.12,0:24:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 怎么了 Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問問而已 Dialogue: 0,0:24:06.10,0:24:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪的直升機之旅查到線索了嗎 Dialogue: 0,0:24:10.52,0:24:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了她在公寓用的設備 Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備 Dialogue: 0,0:24:16.65,0:24:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞貝卡·弗格 Dialogue: 0,0:24:18.40,0:24:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說那不是惡作劇 Dialogue: 0,0:24:20.07,0:24:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她確實用了這些東西 Dialogue: 0,0:24:22.70,0:24:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -為什么 Dialogue: 0,0:24:23.29,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們希望你能幫我們解惑 Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當時她是在直升機上 Dialogue: 0,0:24:26.68,0:24:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她應該用了這臺毒素監測器 Dialogue: 0,0:24:28.43,0:24:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毒素監測器 當然了 Dialogue: 0,0:24:30.46,0:24:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不知道那是什么 Dialogue: 0,0:24:31.48,0:24:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全摸不著頭腦 Dialogue: 0,0:24:32.56,0:24:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是種檢測空氣質量的設備 Dialogue: 0,0:24:34.92,0:24:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可她是個享有盛名的美女主播 Dialogue: 0,0:24:37.69,0:24:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她到底在干什么 Dialogue: 0,0:24:39.45,0:24:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有辦法查清楚嗎 Dialogue: 0,0:24:40.85,0:24:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 監視器存儲了測量數據 Dialogue: 0,0:24:45.83,0:24:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:24:47.26,0:24:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這不可能 -怎么了 Dialogue: 0,0:24:48.85,0:24:50.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數據顯示有高濃度的苯乙烯 Dialogue: 0,0:24:51.22,0:24:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不尋常嗎 Dialogue: 0,0:24:52.38,0:24:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 苯乙烯是種危險的化學品 Dialogue: 0,0:24:53.96,0:24:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題 Dialogue: 0,0:24:57.09,0:24:58.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如哮喘 Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪一做完那個測試哮喘就發作了 Dialogue: 0,0:25:00.55,0:25:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得雷吉所說嗎 Dialogue: 0,0:25:02.22,0:25:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說曼迪在醫院的時候 Dialogue: 0,0:25:03.35,0:25:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總和那些生病孩子在一起 Dialogue: 0,0:25:04.99,0:25:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說不定兩者有關聯 Dialogue: 0,0:25:07.71,0:25:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她人很好 Dialogue: 0,0:25:08.87,0:25:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說她也得了很嚴重的哮喘 Dialogue: 0,0:25:09.96,0:25:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還說哮喘無法阻止我前行 Dialogue: 0,0:25:12.01,0:25:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次醫生來的時候 他們只和我媽交談 Dialogue: 0,0:25:15.25,0:25:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天 Dialogue: 0,0:25:18.42,0:25:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都問過你一些什么事 Dialogue: 0,0:25:20.48,0:25:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多 學校還有朋友之類的 Dialogue: 0,0:25:23.56,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次 她問我在哪里打棒球 Dialogue: 0,0:25:25.65,0:25:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么回答 Dialogue: 0,0:25:26.47,0:25:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在康維運動場 Dialogue: 0,0:25:28.58,0:25:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說為什么問這個問題 Dialogue: 0,0:25:30.58,0:25:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她覺得那可能與我得哮喘有關 Dialogue: 0,0:25:35.07,0:25:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪 Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親 Dialogue: 0,0:25:41.90,0:25:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都逐一談過 Dialogue: 0,0:25:43.72,0:25:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們都說了同一件事 Dialogue: 0,0:25:44.75,0:25:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事 Dialogue: 0,0:25:47.16,0:25:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來猜猜 康維運動場位于新澤西 Dialogue: 0,0:25:48.99,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體是在尤寧縣 Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經跟醫院工作人員們談過了 Dialogue: 0,0:25:52.91,0:25:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說尤寧縣重癥哮喘患者 Dialogue: 0,0:25:54.73,0:25:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,數量在不斷增加 Dialogue: 0,0:25:57.35,0:25:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為一名患有哮喘的氣象播報員 Dialogue: 0,0:25:59.95,0:26:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪深知空氣質量對 Dialogue: 0,0:26:02.15,0:26:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呼吸道疾病患者的影響 Dialogue: 0,0:26:04.93,0:26:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那紙條上寫著 Dialogue: 0,0:26:05.73,0:26:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你" Dialogue: 0,0:26:07.79,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯 Dialogue: 0,0:26:10.75,0:26:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的罪魁禍首 Dialogue: 0,0:26:12.05,0:26:13.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因此殺了她 Dialogue: 0,0:26:15.08,0:26:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據蘭尼載曼迪采集 Dialogue: 0,0:26:16.55,0:26:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空氣樣本飛過的地區來看 Dialogue: 0,0:26:18.37,0:26:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們經過的八家工廠都在康維運動場附近 Dialogue: 0,0:26:21.49,0:26:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯 Dialogue: 0,0:26:25.34,0:26:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司 Dialogue: 0,0:26:26.25,0:26:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品 Dialogue: 0,0:26:28.31,0:26:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再看看他們家貨單下方的圖標 Dialogue: 0,0:26:31.53,0:26:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼熟嗎 Dialogue: 0,0:26:33.90,0:26:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的廠標和曼迪收到的 Dialogue: 0,0:26:35.98,0:26:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡威脅上的一樣 Dialogue: 0,0:26:37.66,0:26:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且卡祖利地毯的所有者 Dialogue: 0,0:26:39.40,0:26:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治·卡祖利是個恐嚇的老手 Dialogue: 0,0:26:42.38,0:26:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人身攻擊 虐待配偶 Dialogue: 0,0:26:44.23,0:26:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一個競爭對手的工廠燒個精光 Dialogue: 0,0:26:47.19,0:26:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就都說得通了 Dialogue: 0,0:26:48.33,0:26:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個火爆易怒的工廠主 Dialogue: 0,0:26:49.91,0:26:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被理想主義的女氣象播報員指控 Dialogue: 0,0:26:52.00,0:26:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說他是導致空氣有毒的罪魁禍首 Dialogue: 0,0:26:53.99,0:26:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她的指控公之于眾 Dialogue: 0,0:26:55.28,0:26:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就得面對刑事指控 Dialogue: 0,0:26:56.62,0:26:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工廠也就倒閉了 Dialogue: 0,0:26:57.97,0:27:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過卡祖利先"斃"了她 Dialogue: 0,0:27:02.07,0:27:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生 請坐 Dialogue: 0,0:27:04.52,0:27:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看過夠多的《法律與秩序》 Dialogue: 0,0:27:05.56,0:27:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你們在盤算些什么 Dialogue: 0,0:27:07.67,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想要誘導我說出一些 Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有悖事實的話 Dialogue: 0,0:27:10.73,0:27:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你們 Dialogue: 0,0:27:11.88,0:27:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在律師來之前 我什么都不說 Dialogue: 0,0:27:15.57,0:27:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題 Dialogue: 0,0:27:16.16,0:27:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我 Dialogue: 0,0:27:17.92,0:27:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就利用這段時間研究一下您的檔案吧 Dialogue: 0,0:27:23.00,0:27:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣也許會有幫助 Dialogue: 0,0:27:25.86,0:27:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檔案真厚啊 Dialogue: 0,0:27:28.33,0:27:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看 Dialogue: 0,0:27:29.75,0:27:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術 Dialogue: 0,0:27:32.48,0:27:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以延長產品的使用壽命 Dialogue: 0,0:27:35.29,0:27:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要超耐用的地毯呀 Dialogue: 0,0:27:36.79,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可不幸的是 墊面的生產過程 Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質 Dialogue: 0,0:27:42.56,0:27:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小量的苯乙烯釋放是正常的 Dialogue: 0,0:27:44.09,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但卡祖利工廠的釋放量 Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經遠遠超過合法上限 Dialogue: 0,0:27:48.14,0:27:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕了 Dialogue: 0,0:27:49.22,0:27:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利先生知道這事嗎 Dialogue: 0,0:27:50.26,0:27:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么可能不知道 Dialogue: 0,0:27:52.59,0:27:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎樣 根據調查 Dialogue: 0,0:27:53.60,0:27:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當地氣象播報員曼迪·麥克斯 Dialogue: 0,0:27:55.58,0:27:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升 Dialogue: 0,0:27:57.93,0:28:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯系起來 Dialogue: 0,0:28:00.35,0:28:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對卡祖利公司來說可是個壞消息 Dialogue: 0,0:28:02.45,0:28:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 他知不知道她在調查這事 Dialogue: 0,0:28:04.62,0:28:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 Dialogue: 0,0:28:05.67,0:28:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利地毯公司的一個接待員 Dialogue: 0,0:28:07.24,0:28:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受警方詢問稱 Dialogue: 0,0:28:08.37,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾天前曼迪曾來過工廠 Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打賭她是去跟卡祖利對質這件事 Dialogue: 0,0:28:12.76,0:28:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利一定知道 Dialogue: 0,0:28:14.05,0:28:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要解決問題就得停止生產 Dialogue: 0,0:28:15.84,0:28:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那樣會給工廠帶來巨大的損失 Dialogue: 0,0:28:17.64,0:28:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得曼迪會收到恐嚇信 Dialogue: 0,0:28:20.03,0:28:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果走漏半點風聲 我就殺了你" Dialogue: 0,0:28:22.63,0:28:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣 Dialogue: 0,0:28:25.70,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是她出現在公園的原因 Dialogue: 0,0:28:27.15,0:28:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,環境保護署 Dialogue: 0,0:28:28.56,0:28:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在轉角處 Dialogue: 0,0:28:29.37,0:28:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你的假設是對的 Dialogue: 0,0:28:30.48,0:28:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前我給環保署打電話時 Dialogue: 0,0:28:32.40,0:28:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們說曼迪本來要把一些東西 Dialogue: 0,0:28:33.64,0:28:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送到他們那里的去檢測 Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為卡祖利為了自保而殺人滅口 Dialogue: 0,0:28:38.05,0:28:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了 Dialogue: 0,0:28:39.59,0:28:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個播報員在插手一些 Dialogue: 0,0:28:40.65,0:28:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和她半點關系也沒有的事 Dialogue: 0,0:28:42.87,0:28:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帶著她的那些破證據來見我 Dialogue: 0,0:28:44.65,0:28:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一副道貌岸然的樣子 我告訴她 Dialogue: 0,0:28:47.26,0:28:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她"滾出去 別來瞎攪合" Dialogue: 0,0:28:49.50,0:28:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"如果再讓我見到你在這一帶晃悠 Dialogue: 0,0:28:50.91,0:28:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就要你好看" Dialogue: 0,0:28:51.65,0:28:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟她說過這些 Dialogue: 0,0:28:53.09,0:28:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說 如果我不把工廠關閉 Dialogue: 0,0:28:54.83,0:28:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要把我們曝光 Dialogue: 0,0:28:56.36,0:28:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個破紙條 Dialogue: 0,0:28:57.81,0:28:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個紙條只是想把她嚇走 Dialogue: 0,0:28:59.71,0:29:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起效了不是嗎 Dialogue: 0,0:29:00.27,0:29:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為之后我再沒聽到她的消息 Dialogue: 0,0:29:01.65,0:29:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠了 別纏著我 Dialogue: 0,0:29:02.86,0:29:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這破事都已經了結了 Dialogue: 0,0:29:04.49,0:29:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝您 卡祖利先生 Dialogue: 0,0:29:06.27,0:29:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干什么謝我 Dialogue: 0,0:29:07.51,0:29:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝您承認了殺死曼迪的動機 Dialogue: 0,0:29:08.92,0:29:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,及曾恐嚇過她 Dialogue: 0,0:29:10.21,0:29:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:29:11.98,0:29:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就交給你了 律師先生 Dialogue: 0,0:29:15.06,0:29:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死哪兒去了 Dialogue: 0,0:29:19.50,0:29:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑 Dialogue: 0,0:29:22.78,0:29:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那謀殺罪呢 Dialogue: 0,0:29:23.86,0:29:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣稱他是清白的 Dialogue: 0,0:29:24.68,0:29:26.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是 我們無法確定案發當晚 Dialogue: 0,0:29:26.02,0:29:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利在案發現場 Dialogue: 0,0:29:27.91,0:29:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們沒有確鑿的證據 Dialogue: 0,0:29:29.85,0:29:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一切都是推斷 Dialogue: 0,0:29:31.87,0:29:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有證據 他就會被釋放 Dialogue: 0,0:29:33.45,0:29:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里有些東西你們得看看 Dialogue: 0,0:29:35.58,0:29:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡祖利辦公室的搜查令申請下來了 Dialogue: 0,0:29:38.02,0:29:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了曼迪留給他的文件 Dialogue: 0,0:29:40.80,0:29:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在她的研究中 Dialogue: 0,0:29:42.65,0:29:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地毯廠煙囪的照片 Dialogue: 0,0:29:44.88,0:29:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來是在地面上拍的 Dialogue: 0,0:29:46.34,0:29:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 現在再看看拍攝時間 Dialogue: 0,0:29:48.58,0:29:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張照片攝于上周四 Dialogue: 0,0:29:49.92,0:29:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午5:47 Dialogue: 0,0:29:52.01,0:29:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根據照片上太陽的位置 Dialogue: 0,0:29:53.66,0:29:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技術部門說時間是正確的 Dialogue: 0,0:29:54.99,0:29:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么意義嗎 Dialogue: 0,0:29:55.95,0:29:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這說明除非曼迪有分身術 Dialogue: 0,0:29:58.03,0:29:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則她不可能拍下這張照片 Dialogue: 0,0:29:59.59,0:30:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5:47她正在直播氣象 Dialogue: 0,0:30:01.35,0:30:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么照片是誰拍的 Dialogue: 0,0:30:02.64,0:30:04.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有搭檔 Dialogue: 0,0:30:04.25,0:30:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他 Dialogue: 0,0:30:07.25,0:30:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她還有拍檔 Dialogue: 0,0:30:08.14,0:30:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他們為什么還不現身呢 Dialogue: 0,0:30:09.52,0:30:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們被卡祖利嚇到了 Dialogue: 0,0:30:10.91,0:30:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們能找到他們 Dialogue: 0,0:30:11.62,0:30:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪 Dialogue: 0,0:30:13.80,0:30:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如我們點份晚餐再研究一下 Dialogue: 0,0:30:17.93,0:30:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 卡塞爾 Dialogue: 0,0:30:19.16,0:30:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎 Dialogue: 0,0:30:21.32,0:30:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:30:24.32,0:30:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,糟了 我遲到了 Dialogue: 0,0:30:25.98,0:30:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快去吧 別因為我們耽擱了 Dialogue: 0,0:30:28.88,0:30:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去赴約真的沒問題嗎 Dialogue: 0,0:30:31.78,0:30:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 Dialogue: 0,0:30:34.53,0:30:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說 你什么時候讓警務工作 Dialogue: 0,0:30:36.25,0:30:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妨礙你忙碌的社交生活了 Dialogue: 0,0:30:37.96,0:30:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 去吧 約會愉快 Dialogue: 0,0:30:42.56,0:30:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:30:43.51,0:30:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:30:44.77,0:30:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回頭打給你 Dialogue: 0,0:30:46.87,0:30:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,詢問案子的進度 Dialogue: 0,0:30:49.95,0:30:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 我們 Dialogue: 0,0:30:51.28,0:30:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是專心工作吧 Dialogue: 0,0:31:07.59,0:31:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驚喜 Dialogue: 0,0:31:08.94,0:31:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在...你怎么...我 Dialogue: 0,0:31:10.61,0:31:12.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我們約好在餐廳見 Dialogue: 0,0:31:12.06,0:31:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 但是這樣更浪漫 Dialogue: 0,0:31:13.97,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我 Dialogue: 0,0:31:16.11,0:31:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有牡蠣 Dialogue: 0,0:31:17.62,0:31:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你帶了牡蠣來 Dialogue: 0,0:31:19.69,0:31:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫我們助興 Dialogue: 0,0:31:21.10,0:31:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一些沾了巧克力的草莓 Dialogue: 0,0:31:28.58,0:31:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 Dialogue: 0,0:31:33.10,0:31:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和電視臺的人都談過了 Dialogue: 0,0:31:34.68,0:31:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括她男朋友 Dialogue: 0,0:31:35.97,0:31:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人承認是同伙 Dialogue: 0,0:31:37.68,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒人知道她在干什么 Dialogue: 0,0:31:39.39,0:31:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電話記錄里也沒什么線索 Dialogue: 0,0:31:45.79,0:31:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們肯定漏掉了什么 Dialogue: 0,0:31:48.18,0:31:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到缺了什么 Dialogue: 0,0:31:50.15,0:31:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊 Dialogue: 0,0:31:53.78,0:31:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 Dialogue: 0,0:31:54.76,0:31:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《明星審查》上說 Dialogue: 0,0:31:55.95,0:31:58.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 Dialogue: 0,0:31:58.49,0:32:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾引男明星而"聲名"遠揚 Dialogue: 0,0:32:04.41,0:32:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上 Dialogue: 0,0:32:06.14,0:32:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好翻開在了那一頁 Dialogue: 0,0:32:07.56,0:32:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想說什么呢 Dialogue: 0,0:32:08.31,0:32:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不明顯嗎 Dialogue: 0,0:32:09.17,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今天肯定要對他用上這招 Dialogue: 0,0:32:11.10,0:32:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 不會的 Dialogue: 0,0:32:13.06,0:32:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝你表現得成熟了一點點 Dialogue: 0,0:32:15.63,0:32:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是卡塞爾先下手為強 Dialogue: 0,0:32:19.17,0:32:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎 Dialogue: 0,0:32:22.27,0:32:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個男人 他還活著 所以 Dialogue: 0,0:32:25.33,0:32:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不覺得 Dialogue: 0,0:32:36.26,0:32:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 Dialogue: 0,0:32:37.79,0:32:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我在紅地毯上看到你 Dialogue: 0,0:32:41.10,0:32:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的面容 Dialogue: 0,0:32:43.00,0:32:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直等著這一刻 Dialogue: 0,0:32:44.56,0:32:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都等了 Dialogue: 0,0:32:45.94,0:32:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么久了 不如再多等幾分鐘 Dialogue: 0,0:32:49.40,0:32:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪 Dialogue: 0,0:32:50.22,0:32:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去冰箱把草莓放進去 Dialogue: 0,0:32:51.93,0:32:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不想讓巧克力都化掉 Dialogue: 0,0:32:54.95,0:32:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至于巧克力我能想到更好的用途哦 Dialogue: 0,0:32:59.10,0:33:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:33:00.72,0:33:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜 我們談一下 Dialogue: 0,0:33:05.81,0:33:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要談談嗎 Dialogue: 0,0:33:07.24,0:33:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是... 我們 Dialogue: 0,0:33:08.90,0:33:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在干嗎 Dialogue: 0,0:33:15.25,0:33:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 約會如何 Dialogue: 0,0:33:17.28,0:33:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要... Dialogue: 0,0:33:20.37,0:33:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退后退 Dialogue: 0,0:33:21.79,0:33:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 Dialogue: 0,0:33:27.56,0:33:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 Dialogue: 0,0:33:29.60,0:33:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來搞定 Dialogue: 0,0:33:32.60,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來幫忙 我來幫忙 Dialogue: 0,0:33:38.40,0:33:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運 Dialogue: 0,0:33:55.72,0:33:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然已經清理干凈了 Dialogue: 0,0:33:57.17,0:33:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛剛進行到哪了 Dialogue: 0,0:34:00.76,0:34:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牡蠣 Dialogue: 0,0:34:01.93,0:34:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳過牡蠣吧 Dialogue: 0,0:34:03.38,0:34:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確定嗎 因為我恰好 Dialogue: 0,0:34:04.80,0:34:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛要欲擒故縱呢 Dialogue: 0,0:34:06.39,0:34:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒有 我只是 Dialogue: 0,0:34:07.70,0:34:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有 Dialogue: 0,0:34:09.60,0:34:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從來沒有男人拒絕過我 Dialogue: 0,0:34:11.82,0:34:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾經有一個 Dialogue: 0,0:34:14.33,0:34:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 似乎是個有趣的故事 Dialogue: 0,0:34:16.03,0:34:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說吧 他怎么得逞的 Dialogue: 0,0:34:18.39,0:34:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證 Dialogue: 0,0:34:20.05,0:34:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕對不是我的問題 Dialogue: 0,0:34:36.58,0:34:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 Dialogue: 0,0:34:40.58,0:34:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我... Dialogue: 0,0:34:43.16,0:34:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道誰是兇手了 Dialogue: 0,0:34:52.83,0:34:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我嘗試了一切辦法來擺脫她 Dialogue: 0,0:34:54.70,0:34:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我躲在了吧臺下面 Dialogue: 0,0:34:56.31,0:34:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躲進了浴室 Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還試圖 Dialogue: 0,0:34:58.46,0:34:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在鋼琴下演出《恐怖角》的情節 Dialogue: 0,0:34:59.87,0:35:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我進去的時候 Dialogue: 0,0:35:01.33,0:35:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在沙發上跨坐在你身上 Dialogue: 0,0:35:02.94,0:35:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就像欲望終結者 Dialogue: 0,0:35:05.07,0:35:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思 Dialogue: 0,0:35:06.32,0:35:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一個勁兒地套近乎嗎 Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我 那是 Dialogue: 0,0:35:11.72,0:35:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會答應這個約會的唯一理由 Dialogue: 0,0:35:14.35,0:35:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要 Dialogue: 0,0:35:17.83,0:35:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡塞爾 我有12通未接電話 Dialogue: 0,0:35:20.23,0:35:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是那個體育播報員打來的 Dialogue: 0,0:35:21.42,0:35:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因為他以為我單身 Dialogue: 0,0:35:23.05,0:35:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并不意味著 Dialogue: 0,0:35:23.70,0:35:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要讓他穿著泳褲騎在我身上 Dialogue: 0,0:35:25.78,0:35:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來證明我單身 Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒告訴我他給你打電話了 Dialogue: 0,0:35:29.36,0:35:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 你還想打吃醋牌 Dialogue: 0,0:35:31.59,0:35:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我會補償你的 好嗎 Dialogue: 0,0:35:33.33,0:35:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么都行 Dialogue: 0,0:35:34.48,0:35:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要的是 Dialogue: 0,0:35:35.63,0:35:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想腦海中出現你的臉 Dialogue: 0,0:35:37.05,0:35:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夾在比基尼女的雙峰之間 Dialogue: 0,0:35:38.47,0:35:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想辦法實現吧 Dialogue: 0,0:35:39.94,0:35:42.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家查出兇手都不給甜頭嗎 Dialogue: 0,0:35:42.01,0:35:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給 Dialogue: 0,0:35:42.69,0:35:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本周隨后幾天 將有增溫趨勢 Dialogue: 0,0:35:54.39,0:35:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈克斯頓先生 Dialogue: 0,0:35:56.55,0:35:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能借一步說話嗎 Dialogue: 0,0:35:57.86,0:35:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要直播頭條新聞了 Dialogue: 0,0:35:59.74,0:36:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也是 Dialogue: 0,0:36:03.68,0:36:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話 Dialogue: 0,0:36:07.19,0:36:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我 你是唯一一個 Dialogue: 0,0:36:09.73,0:36:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒絕了她的男人 Dialogue: 0,0:36:11.80,0:36:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 唯一的男人 Dialogue: 0,0:36:15.94,0:36:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道這有何關系 Dialogue: 0,0:36:17.59,0:36:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的自尊心受了創傷 Dialogue: 0,0:36:19.28,0:36:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是她調查了一番 Dialogue: 0,0:36:21.05,0:36:23.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現你的確有一段地下戀情 Dialogue: 0,0:36:23.18,0:36:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不過不是跟曼迪 Dialogue: 0,0:36:25.89,0:36:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她發現你有一個不為人知的男友 Dialogue: 0,0:36:34.16,0:36:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的私生活跟你們沒關系 Dialogue: 0,0:36:37.25,0:36:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常情況下 是的 但是 Dialogue: 0,0:36:39.09,0:36:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我們發現你對我們說謊時 就有關系了 Dialogue: 0,0:36:40.63,0:36:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于你為什么去曼迪的公寓 Dialogue: 0,0:36:42.35,0:36:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及你們爭吵的原因你都說謊了 Dialogue: 0,0:36:45.82,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是你拍了這張照片嗎 -不是 Dialogue: 0,0:36:47.77,0:36:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有趣了 Dialogue: 0,0:36:48.58,0:36:50.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在你的公寓我們發現了一部相機 Dialogue: 0,0:36:50.90,0:36:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既有這張還有很多其他的照片 Dialogue: 0,0:36:52.46,0:36:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是你的搭檔 Dialogue: 0,0:36:53.84,0:36:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在幫你搜集資料 Dialogue: 0,0:36:55.14,0:36:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不報案 Dialogue: 0,0:36:56.51,0:36:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一個我能想到的原因 Dialogue: 0,0:36:58.27,0:37:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為是你殺了她 Dialogue: 0,0:37:02.78,0:37:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的同事和朋友 Dialogue: 0,0:37:05.12,0:37:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要殺她 Dialogue: 0,0:37:06.55,0:37:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她發現了驚天內幕 Dialogue: 0,0:37:09.45,0:37:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實 Dialogue: 0,0:37:11.95,0:37:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要花上幾周 甚至幾個月的時間 Dialogue: 0,0:37:13.91,0:37:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是曼迪等不了那么久 Dialogue: 0,0:37:15.28,0:37:16.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為孩子們不斷患病 Dialogue: 0,0:37:16.77,0:37:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她決定把證據交給美國環保署 Dialogue: 0,0:37:19.47,0:37:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣的話 Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:22.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就沒了獨家報道 Dialogue: 0,0:37:22.98,0:37:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么時候有過獨家報道啊 Dialogue: 0,0:37:26.07,0:37:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太瘋狂了 Dialogue: 0,0:37:27.70,0:37:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太扯了 Dialogue: 0,0:37:28.66,0:37:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們認為我為了報道殺了人嗎 Dialogue: 0,0:37:31.77,0:37:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道兇手是你 Dialogue: 0,0:37:33.40,0:37:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們發現了多處槍擊殘留物 Dialogue: 0,0:37:36.96,0:37:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在滑雪面具上 Dialogue: 0,0:37:39.24,0:37:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,襯衫上 Dialogue: 0,0:37:53.54,0:37:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們得明白 Dialogue: 0,0:37:56.78,0:37:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是意外 Dialogue: 0,0:38:00.65,0:38:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想嚇嚇她 Dialogue: 0,0:38:03.83,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想如果我能把材料拿回來 Dialogue: 0,0:38:06.04,0:38:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能阻止她 Dialogue: 0,0:38:07.04,0:38:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了 Dialogue: 0,0:38:12.13,0:38:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她跟我拉扯起來 Dialogue: 0,0:38:14.85,0:38:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她奮力反抗 她過來奪槍 Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她干嘛要反抗 Dialogue: 0,0:38:19.41,0:38:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說我都不知道槍上膛了 Dialogue: 0,0:38:25.56,0:38:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電視臺經理確認了 Dialogue: 0,0:38:27.03,0:38:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯職位本就岌岌可危 Dialogue: 0,0:38:28.72,0:38:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要挽救職業生涯的唯一辦法 Dialogue: 0,0:38:30.04,0:38:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一則爆炸性新聞 Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他跟曼迪達成協議幫助她 Dialogue: 0,0:38:33.67,0:38:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換取獨家報道的機會 Dialogue: 0,0:38:35.13,0:38:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后她背叛了他 Dialogue: 0,0:38:37.01,0:38:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從新聞發布會派對溜出去與她對質 Dialogue: 0,0:38:39.42,0:38:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后事情就急轉直下 Dialogue: 0,0:38:41.62,0:38:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得說 Dialogue: 0,0:38:42.37,0:38:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曼迪調查時很勇敢 Dialogue: 0,0:38:44.70,0:38:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不像是人們說的那樣 Dialogue: 0,0:38:46.53,0:38:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的同事都以為很了解她 真是好笑 Dialogue: 0,0:38:48.72,0:38:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她隱瞞他們過著神秘的生活 Dialogue: 0,0:38:52.62,0:38:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:38:54.15,0:38:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很晚了 我閃人了 Dialogue: 0,0:38:55.96,0:38:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也走 Dialogue: 0,0:38:57.39,0:38:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陪你走 Dialogue: 0,0:38:58.47,0:39:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了 Dialogue: 0,0:39:02.35,0:39:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 伙計們 Dialogue: 0,0:39:03.29,0:39:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 Dialogue: 0,0:39:13.35,0:39:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-晚安 -晚安 卡塞爾 Dialogue: 0,0:39:18.39,0:39:19.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 Dialogue: 0,0:39:19.27,0:39:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是雷吉 Dialogue: 0,0:39:21.37,0:39:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 我們來看看 Dialogue: 0,0:39:23.04,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周體育十大事件的頭條 Dialogue: 0,0:39:25.52,0:39:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的 Dialogue: 0,0:39:27.83,0:39:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想要硬闖見布雷克 Dialogue: 0,0:39:29.04,0:39:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是下場 Dialogue: 0,0:39:38.91,0:39:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那些狂熱的粉絲 Dialogue: 0,0:39:40.38,0:39:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有拿到簽名 Dialogue: 0,0:39:42.60,0:39:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你替我挨了那一拳 Dialogue: 0,0:39:46.98,0:39:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必那樣做的 Dialogue: 0,0:39:48.88,0:39:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是搭檔該做的 不是嗎 Dialogue: 0,0:39:56.23,0:39:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 喝酒去 Dialogue: 0,0:39:59.02,0:40:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我買單 Dialogue: 0,0:40:00.29,0:40:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:40:02.09,0:40:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了體育酒吧哪兒都行 Dialogue: 0,0:40:04.40,0:40:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不去體育酒吧 Dialogue: 0,0:40:18.45,0:40:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了 Dialogue: 0,0:40:20.75,0:40:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了 我不該赴約 Dialogue: 0,0:40:23.82,0:40:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該拒絕她的 Dialogue: 0,0:40:25.69,0:40:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你為什么不拒絕 Dialogue: 0,0:40:26.84,0:40:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在行啊 我是說假裝單身 Dialogue: 0,0:40:29.20,0:40:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 卡塞爾 我也不在行 Dialogue: 0,0:40:31.25,0:40:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最不想擔心的事就是 Dialogue: 0,0:40:32.48,0:40:34.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟其他女人在一起 Dialogue: 0,0:40:34.38,0:40:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我事先聲明 我沒打算跟她上床 Dialogue: 0,0:40:38.68,0:40:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:40:41.31,0:40:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是我要說的 Dialogue: 0,0:40:42.42,0:40:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是 Dialogue: 0,0:40:44.21,0:40:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我無所是從 Dialogue: 0,0:40:47.57,0:40:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還記得邁爾斯說過 Dialogue: 0,0:40:49.24,0:40:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下戀情終會崩塌 Dialogue: 0,0:40:51.56,0:40:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注定會承受不住壓力 Dialogue: 0,0:40:54.93,0:40:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要提醒你 Dialogue: 0,0:40:56.63,0:40:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁爾斯是個說謊的兇手 Dialogue: 0,0:40:59.08,0:40:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 Dialogue: 0,0:41:00.20,0:41:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他們會發現 Dialogue: 0,0:41:01.80,0:41:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們無法在一起工作 Dialogue: 0,0:41:04.21,0:41:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我們會承受不了 Dialogue: 0,0:41:05.37,0:41:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們也有可能一直美好下去啊 Dialogue: 0,0:41:10.24,0:41:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重點是 我們沒有答案 Dialogue: 0,0:41:12.02,0:41:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶著問題去生活 Dialogue: 0,0:41:15.26,0:41:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到答案 Dialogue: 0,0:41:19.48,0:41:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:41:22.79,0:41:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們這樣吧 Dialogue: 0,0:41:24.14,0:41:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們嘴上說在跟別人約會 Dialogue: 0,0:41:26.69,0:41:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但其實沒有跟別人約會 Dialogue: 0,0:41:29.33,0:41:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做到 Dialogue: 0,0:41:30.76,0:41:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我有槍 Dialogue: 0,0:41:32.13,0:41:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你別無選擇 Dialogue: 0,0:41:33.31,0:41:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這很明顯 -是的 Dialogue: 0,0:41:41.71,0:41:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 Dialogue: 0,0:41:42.95,0:41:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親不了 Dialogue: 0,0:41:44.62,0:41:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才剛剛發生 Dialogue: 0,0:41:46.15,0:41:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是看到夾在她雙峰間的你的臉
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.繁体.srt
1 00:00:09,490 --> 00:00:10,820 卡塞爾 這件怎么樣 2 00:00:11,130 --> 00:00:12,700 好性感 3 00:00:13,070 --> 00:00:15,540 性感 你說性感是什么意思 4 00:00:15,630 --> 00:00:16,290 我意思是 5 00:00:17,250 --> 00:00:18,810 沒錯 就是性感 6 00:00:18,810 --> 00:00:20,220 性感 性感哪里不好了 7 00:00:20,220 --> 00:00:22,750 老天 卡塞爾 這可是我復職第一天 8 00:00:22,760 --> 00:00:24,410 應該穿得正常低調 9 00:00:24,450 --> 00:00:26,390 沒人能通過你的穿著看出 10 00:00:26,390 --> 00:00:27,500 我們在一起了 11 00:00:27,510 --> 00:00:30,380 是嗎 別忘了我的同事可全是警探 12 00:00:30,390 --> 00:00:31,400 他們都是靠這吃飯的 13 00:00:34,610 --> 00:00:35,390 這件怎么樣 14 00:00:37,100 --> 00:00:37,790 不行 15 00:00:43,920 --> 00:00:46,060 你只是想讓我再次脫掉衣服 對吧 16 00:00:46,180 --> 00:00:47,360 -什么 -別鬧了 17 00:00:47,610 --> 00:00:50,930 我跟你說過了 紐約警局對于 18 00:00:50,930 --> 00:00:53,100 同事戀情有著嚴格的規定 19 00:00:53,240 --> 00:00:54,480 對 但我只是打義務工的 20 00:00:54,480 --> 00:00:55,970 -所以嚴格說來我們不是同事 -是嗎 21 00:00:55,970 --> 00:00:58,120 你覺得蓋茨也會這樣想嗎 22 00:00:58,120 --> 00:01:00,390 如果有人發現了 并讓她聽到了風聲 23 00:01:00,390 --> 00:01:02,000 沒人會發現的 24 00:01:02,000 --> 00:01:03,530 我連我媽和阿麗克西斯都沒告訴 25 00:01:03,530 --> 00:01:05,400 那是因為她們在歐洲 26 00:01:05,430 --> 00:01:06,830 慶祝你閨女高中畢業 27 00:01:06,880 --> 00:01:08,720 沒錯 但我也沒打長途電話告訴她們 28 00:01:08,800 --> 00:01:10,630 聽我說 沒人會發現的 29 00:01:11,400 --> 00:01:12,760 不過安全起見 30 00:01:12,760 --> 00:01:14,300 你還是換條褲子吧 31 00:01:15,000 --> 00:01:16,180 曼哈頓上城發生了命案 32 00:01:16,690 --> 00:01:18,050 看來你是沒時間換褲子了 33 00:01:18,380 --> 00:01:20,560 卡塞爾 記住 要裝作沒事 34 00:01:20,760 --> 00:01:22,960 我們在公眾地方時 你是單身 我也是單身 35 00:01:22,960 --> 00:01:24,090 -明白嗎 -明白 36 00:01:24,170 --> 00:01:24,800 多謝 37 00:01:27,950 --> 00:01:29,140 這么說不能拼車去咯 38 00:01:31,450 --> 00:01:32,080 我坐出租車好了 39 00:01:39,110 --> 00:01:40,620 早上好 貝克特探長 40 00:01:41,440 --> 00:01:43,040 卡塞爾 我的咖啡呢 41 00:01:43,060 --> 00:01:43,990 你已經喝過了 42 00:01:44,440 --> 00:01:46,940 過去四年來你一直幫我買咖啡 43 00:01:46,940 --> 00:01:49,090 我說了要裝作沒事 這樣看起來會很可疑 44 00:01:49,090 --> 00:01:50,670 放心吧 沒事的 45 00:01:51,060 --> 00:01:52,800 你想多了 真的 46 00:01:55,020 --> 00:01:55,790 什么情況 居然沒咖啡 47 00:01:57,810 --> 00:01:58,770 我忘了幫她買 48 00:01:59,070 --> 00:01:59,800 你忘了 49 00:02:00,240 --> 00:02:02,010 她停職后復職的第一天 50 00:02:02,150 --> 00:02:03,620 沒事 我已經原諒他了 51 00:02:03,950 --> 00:02:04,840 被害人身份知道了嗎 52 00:02:05,130 --> 00:02:05,920 本地名人 53 00:02:06,070 --> 00:02:08,570 管理員今天早上發現她被塞在 54 00:02:08,570 --> 00:02:09,480 噴泉后面 55 00:02:09,630 --> 00:02:13,110 她是WHNY臺的天氣預報員 曼迪·麥克斯 56 00:02:13,110 --> 00:02:14,470 -曼迪·麥克斯 -對 57 00:02:14,470 --> 00:02:15,450 -真的假的 -真的 58 00:02:15,850 --> 00:02:17,760 不是吧 我每晚都看她的節目 59 00:02:17,900 --> 00:02:19,050 她有著最棒的... 60 00:02:21,620 --> 00:02:22,460 天氣預報 61 00:02:23,060 --> 00:02:25,340 怎么了 聽著 作為單身男士 62 00:02:25,480 --> 00:02:27,180 我很欣賞她的"可取之處" 63 00:02:28,060 --> 00:02:29,670 你可別說大家看她的節目是為了聽天氣預報 64 00:02:30,350 --> 00:02:31,080 歡迎回來 65 00:02:31,530 --> 00:02:32,140 謝謝 66 00:02:32,310 --> 00:02:34,000 你... 是不是有什么變化啊 67 00:02:34,070 --> 00:02:35,340 沒啊 怎么了 68 00:02:35,720 --> 00:02:37,650 說不上來 氣場有點不一樣 69 00:02:39,670 --> 00:02:40,540 死因是什么 70 00:02:40,950 --> 00:02:42,420 死于槍擊 71 00:02:42,750 --> 00:02:45,400 昨晚10:28接到報警附近居民稱聽到槍聲 72 00:02:45,480 --> 00:02:46,650 時間與尸斑情況吻合 73 00:02:46,760 --> 00:02:48,540 有搏斗過的跡象 74 00:02:48,750 --> 00:02:50,590 被害人上臂有傷痕 75 00:02:50,590 --> 00:02:51,890 衣服也破了 76 00:02:52,150 --> 00:02:53,800 沒找到錢包 皮包及手機 77 00:02:54,280 --> 00:02:55,570 聽起來像是搶劫失控 78 00:02:55,570 --> 00:02:57,630 說話這陣兒技術人員正在定位她的手機 79 00:02:58,930 --> 00:03:00,610 說到這個 我去看看結果 80 00:03:02,490 --> 00:03:04,140 你們還在鬧別扭嗎 81 00:03:04,280 --> 00:03:05,090 該怎樣就怎樣 82 00:03:05,560 --> 00:03:08,130 據WHNY臺曼迪的制作人說 83 00:03:08,130 --> 00:03:09,170 攝制組最后看到她 84 00:03:09,170 --> 00:03:11,360 是在市立兒童醫院 85 00:03:11,360 --> 00:03:12,990 做天氣節目 86 00:03:12,990 --> 00:03:14,330 時間是昨晚九點半 87 00:03:14,710 --> 00:03:15,950 離這里有20條街 88 00:03:15,950 --> 00:03:17,660 是 而且曼迪的公寓在另一個方向 89 00:03:17,820 --> 00:03:20,140 所以她收工一小時后會在公園里做什么呢 90 00:03:20,560 --> 00:03:21,080 喂 91 00:03:21,860 --> 00:03:23,230 曼迪的手機是開著的 92 00:03:23,280 --> 00:03:24,630 技術人員追蹤到了GPS信號 93 00:03:24,640 --> 00:03:25,980 位置是下東區的一棟建筑 94 00:03:26,050 --> 00:03:27,090 看來找到搶劫犯了 95 00:03:27,160 --> 00:03:28,090 好的 你們去那邊看看 96 00:03:28,090 --> 00:03:29,740 卡塞爾和我會找死者家屬談談 97 00:03:29,810 --> 00:03:30,680 -我還是... -我想... 98 00:03:30,680 --> 00:03:32,780 快去吧 行嗎 99 00:03:39,280 --> 00:03:40,950 信號來自這層樓的一個房間 100 00:03:41,950 --> 00:03:43,120 問題是 哪個房間 101 00:03:44,780 --> 00:03:45,510 你干嘛呢 102 00:03:45,690 --> 00:03:47,630 做個優秀的警察 縮小范圍 103 00:03:47,630 --> 00:03:48,380 你呢 104 00:03:53,050 --> 00:03:53,760 就這兒 105 00:03:58,080 --> 00:03:58,810 紐約警局 106 00:04:04,680 --> 00:04:06,120 舉起雙手 不許動 107 00:04:06,240 --> 00:04:07,050 我什么也沒做 108 00:04:07,840 --> 00:04:08,600 我什么也沒做 109 00:04:08,600 --> 00:04:09,390 我發誓 110 00:04:13,370 --> 00:04:14,070 那是她的手機 111 00:04:14,810 --> 00:04:15,510 不 112 00:04:16,420 --> 00:04:17,220 這是我的手機 113 00:04:18,460 --> 00:04:20,020 我猜那也是你的皮包咯 114 00:04:31,090 --> 00:04:32,030 喬納森·古德哈特 115 00:04:34,090 --> 00:04:37,520 你可是做了不少壞事啊 喬納森 116 00:04:37,900 --> 00:04:38,790 叫我喬尼 117 00:04:38,980 --> 00:04:40,700 檔案上寫著 喬納森 你有 118 00:04:40,700 --> 00:04:42,490 跟蹤的前科 119 00:04:43,370 --> 00:04:44,350 猥褻露陰 120 00:04:44,740 --> 00:04:46,790 跟蹤的事兒是個誤會 還有 121 00:04:49,790 --> 00:04:51,790 另一件事兒發生那天實在太熱了 122 00:04:53,130 --> 00:04:54,260 反正你什么事都有借口 123 00:04:54,260 --> 00:04:55,400 是吧 喬納森 124 00:04:56,640 --> 00:04:57,740 那你就給我解釋下 125 00:04:57,910 --> 00:05:00,200 你怎么會有曼迪·麥克斯的皮包 126 00:05:00,200 --> 00:05:00,940 我撿到的 127 00:05:01,740 --> 00:05:02,540 你撿到的 128 00:05:02,580 --> 00:05:04,260 在萊克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里 129 00:05:06,830 --> 00:05:07,550 包很軟 130 00:05:08,650 --> 00:05:09,940 我喜歡軟軟的東西 131 00:05:11,710 --> 00:05:13,140 多保重 麥克斯太太 132 00:05:22,580 --> 00:05:23,220 你還好嗎 133 00:05:23,600 --> 00:05:25,720 我剛和曼迪的父母通完電話 134 00:05:25,720 --> 00:05:28,130 他們說她大部分時間都在工作 135 00:05:28,380 --> 00:05:29,310 沒有男朋友 136 00:05:29,310 --> 00:05:31,040 他們不知道為什么她會去公園 137 00:05:31,550 --> 00:05:32,880 兩位 看這個 138 00:05:33,100 --> 00:05:34,120 我檢查了曼迪的皮包 139 00:05:34,120 --> 00:05:35,400 發現這個折疊放在她的包里 140 00:05:36,680 --> 00:05:38,880 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" 141 00:05:39,240 --> 00:05:40,850 我可以大膽判斷她被人威脅了 142 00:05:41,050 --> 00:05:42,650 但并不代表這就是她的被害原因 143 00:05:42,660 --> 00:05:44,850 所有證據都表明 她是被劫殺的 144 00:05:45,270 --> 00:05:46,130 那不是劫殺 145 00:05:46,530 --> 00:05:47,350 你怎么知道的 146 00:05:47,770 --> 00:05:49,740 她襯衫上的血跡表明 147 00:05:49,740 --> 00:05:51,660 襯衫是在槍擊之后才撕開的 148 00:05:51,890 --> 00:05:53,060 那她身上的淤青呢 149 00:05:53,070 --> 00:05:54,020 死后才造成的 150 00:05:54,190 --> 00:05:55,440 為了偽裝得像劫殺 151 00:05:55,630 --> 00:05:57,360 有人試圖掩蓋蹤跡 152 00:05:57,360 --> 00:05:58,270 說到這個 153 00:05:58,520 --> 00:06:00,990 我終于想明白你有什么不同了 154 00:06:01,480 --> 00:06:02,490 你做愛了 155 00:06:04,290 --> 00:06:04,990 你說什么 156 00:06:05,110 --> 00:06:06,420 別想抵賴 157 00:06:06,480 --> 00:06:08,610 你臉上紅光煥發 我很清楚那種紅光 158 00:06:10,460 --> 00:06:11,830 快說那個男人是誰 159 00:06:13,730 --> 00:06:15,040 是啊 貝克特 那男人是誰啊 160 00:06:16,000 --> 00:06:17,620 反正不是你認識的人 行了吧 161 00:06:17,620 --> 00:06:18,950 你確定嗎 我可是認識很多人的 162 00:06:19,070 --> 00:06:21,250 我很確定 還有別的信息嗎 163 00:06:21,370 --> 00:06:22,450 實際上 164 00:06:22,740 --> 00:06:24,690 我在曼迪的襯衫上發現的化妝品 165 00:06:24,780 --> 00:06:27,010 比她身上用的清淡得多 166 00:06:27,270 --> 00:06:29,200 沾在此處表明二人曾近距離接觸 167 00:06:29,520 --> 00:06:30,910 就像她曾和某人打過架 168 00:06:31,510 --> 00:06:33,840 徹查全城使用清淡化妝品的女性 169 00:06:33,840 --> 00:06:35,100 可是個大工程啊 170 00:06:35,330 --> 00:06:36,610 那可不是普通的化妝品 171 00:06:36,610 --> 00:06:38,820 是為高清攝像頭專門設計的 172 00:06:38,900 --> 00:06:41,260 比如電視臺常用的那種 173 00:06:43,140 --> 00:06:44,710 與此同時 執法部門正全力追查 174 00:06:44,710 --> 00:06:47,070 曼迪·麥克斯被害案的嫌疑人 175 00:06:47,270 --> 00:06:48,780 盡管警方并未透露過多細節 176 00:06:48,780 --> 00:06:51,500 但我們可以確定 她是昨夜被槍殺的 177 00:06:51,810 --> 00:06:53,140 地點是佩里公園 178 00:06:54,270 --> 00:06:56,910 我想代表電視臺的全體工作人員說一句 179 00:06:57,990 --> 00:07:00,160 以后的五日天氣預報將與以往不同了 180 00:07:00,630 --> 00:07:01,260 查克 181 00:07:01,520 --> 00:07:02,300 謝謝你 邁爾斯 182 00:07:02,590 --> 00:07:05,860 我們會隨著破案進度繼續報道這一悲痛事件 183 00:07:06,560 --> 00:07:07,380 接下來要報道的是 184 00:07:07,760 --> 00:07:09,870 你每天清晨喝的咖啡可能會要了你的命 185 00:07:10,150 --> 00:07:11,440 稍后為您帶來詳細報道 186 00:07:11,590 --> 00:07:12,690 接下來是廣告時間 187 00:07:13,090 --> 00:07:14,950 大家都很悲痛 188 00:07:15,420 --> 00:07:16,300 我們就像一家人 189 00:07:17,050 --> 00:07:19,470 什么樣的家庭 幸福的還是不和的 190 00:07:20,060 --> 00:07:20,870 你什么意思 191 00:07:20,890 --> 00:07:22,950 意思就是 作為電視臺臺長 192 00:07:22,950 --> 00:07:24,220 你應該很清楚自己手下的人事情況 193 00:07:24,680 --> 00:07:26,210 她和誰有過節嗎 194 00:07:26,210 --> 00:07:27,560 當然 但我不覺得 195 00:07:27,560 --> 00:07:29,010 那和她的被害有關 196 00:07:29,190 --> 00:07:30,080 誰和她有過節 197 00:07:30,390 --> 00:07:31,920 另一個女性天氣預報員 瑞貝卡·弗格 198 00:07:32,250 --> 00:07:33,730 弗格[霧]真是她的姓嗎 199 00:07:34,560 --> 00:07:35,490 她們是為什么起沖突的 200 00:07:35,890 --> 00:07:37,540 瑞貝卡是新來的氣象學家 201 00:07:37,610 --> 00:07:39,930 她野心勃勃 對曼迪步步緊逼 202 00:07:40,350 --> 00:07:41,690 最近有發生什么事嗎 203 00:07:41,990 --> 00:07:45,190 實際上 她們確實才鬧過一場架 204 00:07:45,560 --> 00:07:46,850 是嗎 什么時候的事 205 00:07:47,070 --> 00:07:49,340 就昨晚 我帶你們看 206 00:07:52,990 --> 00:07:54,230 抱歉 奇普 我們要借用播放臺 207 00:07:54,430 --> 00:07:55,420 好的 哈維 208 00:07:55,720 --> 00:07:56,340 怎么了 209 00:07:56,580 --> 00:07:57,930 鮑勃 我需要那盤未播出的錄像 210 00:07:57,930 --> 00:08:00,150 就是曼迪昨晚在信城醫院拍的那段 211 00:08:00,330 --> 00:08:02,330 警察需要查看關于曼迪的錄像 212 00:08:02,570 --> 00:08:03,810 是啊 那事太可怕了 213 00:08:05,160 --> 00:08:06,920 哇 說到紐約警察 214 00:08:07,350 --> 00:08:08,280 她真是個警察嗎 215 00:08:08,680 --> 00:08:09,860 是的 她真是警察 216 00:08:10,810 --> 00:08:12,110 我叫奇普·錢伯斯 報道體育新聞的 217 00:08:12,110 --> 00:08:13,660 歡迎你隨時逮捕我 218 00:08:13,760 --> 00:08:15,660 好啊 或許我真會的 219 00:08:16,920 --> 00:08:17,570 就是這段 220 00:08:18,570 --> 00:08:19,940 以上就是近期天氣預報 觀眾們 221 00:08:19,940 --> 00:08:21,640 出自我口 傳至您家 222 00:08:21,920 --> 00:08:24,680 這是曼迪·麥克斯從信城兒童醫院 223 00:08:24,680 --> 00:08:26,740 為您帶來的現場報道 224 00:08:27,410 --> 00:08:28,210 好了 225 00:08:29,560 --> 00:08:30,090 瑞貝卡 226 00:08:30,430 --> 00:08:31,590 你他媽跑過來干什么 227 00:08:31,590 --> 00:08:33,120 你心里清楚我過來干什么 228 00:08:33,200 --> 00:08:34,310 -你個耍陰謀的賤人 -放開我 229 00:08:34,310 --> 00:08:35,730 你不知道你惹的是誰 230 00:08:37,040 --> 00:08:37,810 怎么回事 231 00:08:38,070 --> 00:08:40,520 攝像師關掉了攝像機去勸架了 232 00:08:40,560 --> 00:08:41,720 他看見瑞貝卡離開了嗎 233 00:08:41,830 --> 00:08:43,320 沒有 她們冷靜下來之后 234 00:08:43,320 --> 00:08:44,820 他就走了 剩她們二人繼續談 235 00:08:45,090 --> 00:08:46,500 那肯定是一場奇"談"啊 236 00:08:46,720 --> 00:08:48,070 一小時后 曼迪就死了 237 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 靈 238 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 書 239 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 妙 240 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 探 241 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 靈 242 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 書 243 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 妙 244 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 探 245 00:08:50,500 --> 00:08:55,820 第五季 第二集 246 00:08:59,470 --> 00:09:01,670 聽著 曼迪·麥克斯是個懶惰 247 00:09:01,670 --> 00:09:03,300 資深 胸大的蠢女人 248 00:09:03,300 --> 00:09:05,390 我一來就開始做那些她挑剩的活兒 249 00:09:06,060 --> 00:09:08,120 "哈維 我不能坐直升機報道交通實況" 250 00:09:08,120 --> 00:09:09,160 "因為我有哮喘 251 00:09:09,160 --> 00:09:10,110 讓瑞貝卡去干吧" 252 00:09:10,900 --> 00:09:12,090 我討厭她嗎 當然 253 00:09:12,190 --> 00:09:13,220 但我不會殺她的 254 00:09:13,480 --> 00:09:14,730 不過現在她死了 255 00:09:14,730 --> 00:09:16,710 你可以從凌晨4點的時間檔 256 00:09:16,710 --> 00:09:19,760 調到極具誘惑的晚間新聞檔 是吧 257 00:09:19,760 --> 00:09:20,630 拜托 258 00:09:21,300 --> 00:09:22,550 我不需要為那個殺了她 259 00:09:22,560 --> 00:09:23,600 我只要再等等就行了 260 00:09:23,710 --> 00:09:25,120 她的巔峰時期已經過了 261 00:09:25,400 --> 00:09:26,570 根據哈維的說法 262 00:09:26,570 --> 00:09:28,320 她依然有很多忠實的觀眾 263 00:09:28,390 --> 00:09:29,720 是啊 但那些人 264 00:09:29,720 --> 00:09:31,880 只關心她的襯衫開了幾顆紐扣 265 00:09:31,990 --> 00:09:33,420 但她那個年紀 在高清電視環境下 266 00:09:33,420 --> 00:09:35,460 她很快就會被觀眾拋棄的 267 00:09:35,730 --> 00:09:37,510 你倆打架又是怎么回事 弗格小姐 268 00:09:38,410 --> 00:09:40,640 我是個有證書的氣象學家 好嗎 269 00:09:40,680 --> 00:09:41,550 我是靠大腦的 270 00:09:41,550 --> 00:09:44,320 曼迪不過是靠風騷姿色混到了現在 271 00:09:44,470 --> 00:09:46,490 我的預報比她的要準確的多 272 00:09:46,490 --> 00:09:47,890 而且人們也開始注意到了 273 00:09:47,970 --> 00:09:51,480 所以上周 她為了報復我 闖入我的辦公室 274 00:09:51,680 --> 00:09:53,030 偷走了我的一堆設備 275 00:09:53,520 --> 00:09:55,030 所以我才去找她對質 276 00:09:55,620 --> 00:09:57,730 但就那樣 僅此而已 277 00:09:58,600 --> 00:10:00,610 昨晚10:28你在哪里 278 00:10:00,880 --> 00:10:01,820 在家睡覺 279 00:10:02,250 --> 00:10:03,930 我凌晨四點要上班的 記得嗎 280 00:10:04,440 --> 00:10:06,970 而且 她比我早離開那家兒童醫院 281 00:10:07,010 --> 00:10:08,250 你們想查出是誰殺害了曼迪 282 00:10:08,250 --> 00:10:10,510 就去問開著銀色奔馳車接她的人吧 283 00:10:10,570 --> 00:10:11,230 什么人 284 00:10:11,310 --> 00:10:12,220 我不知道 你問倒我了 285 00:10:12,300 --> 00:10:13,320 那車的車窗貼著防透視玻璃 286 00:10:13,330 --> 00:10:14,970 但她肯定認識他們 287 00:10:16,070 --> 00:10:18,370 瑞貝卡的不在場證明是真的 288 00:10:18,640 --> 00:10:20,270 她用信用卡付的出租車錢 289 00:10:20,410 --> 00:10:21,930 在曼迪被害之前 290 00:10:21,930 --> 00:10:23,460 司機就把她送回了家 291 00:10:23,490 --> 00:10:25,400 好吧 那查查交通攝像頭 292 00:10:25,400 --> 00:10:27,910 和監控錄像 看有沒有銀色的奔馳 293 00:10:29,240 --> 00:10:30,790 運氣好的話 我們... 294 00:10:35,260 --> 00:10:36,730 也許能查到車牌 295 00:10:40,990 --> 00:10:43,620 你能追查通話記錄 296 00:10:43,820 --> 00:10:45,380 看看她那晚是否打過電話嗎 297 00:10:46,270 --> 00:10:47,860 好的 298 00:10:53,060 --> 00:10:55,150 理查德 理查德·卡塞爾 299 00:10:55,260 --> 00:10:58,000 克里斯蒂娜 好久不見... 300 00:10:58,000 --> 00:10:58,990 自從... 301 00:10:58,990 --> 00:11:00,550 自從我在紅毯上采訪了你 302 00:11:00,550 --> 00:11:02,000 你還答應要來我的節目呢 303 00:11:03,010 --> 00:11:03,950 沒錯 我是答應了 304 00:11:04,050 --> 00:11:05,510 弗雷德·威拉德今晚放我鴿子了 305 00:11:05,770 --> 00:11:07,480 我沒有嘉賓了 真是命中注定啊 306 00:11:07,480 --> 00:11:09,160 我得掛電話了 埃斯波 再見 307 00:11:09,250 --> 00:11:10,870 -今晚 -九點 308 00:11:11,290 --> 00:11:12,540 我可不接受拒絕哦 309 00:11:13,020 --> 00:11:14,090 那我就不推拒了 310 00:11:14,330 --> 00:11:16,270 很好 回頭見 里奇 311 00:11:16,270 --> 00:11:16,980 好的 312 00:11:19,730 --> 00:11:21,940 那只是他們電視臺的娛記 313 00:11:21,960 --> 00:11:24,740 她...我經紀人一直催著我 314 00:11:24,740 --> 00:11:26,070 去宣傳《冰凍希特》... 315 00:11:27,810 --> 00:11:28,580 她不就是那個 316 00:11:28,580 --> 00:11:31,270 穿著比基尼上節目的記者嗎 317 00:11:31,310 --> 00:11:33,860 是吧 我 我沒留意 318 00:11:34,030 --> 00:11:35,320 要不要再說一次 319 00:11:35,410 --> 00:11:36,640 看看能不能裝得更像一點 320 00:11:36,640 --> 00:11:37,480 不用了 321 00:11:37,500 --> 00:11:40,990 他們倆正在搜尋那輛神秘車 322 00:11:40,990 --> 00:11:43,820 同時 他們在曼迪的通話記錄中也有發現 323 00:11:43,820 --> 00:11:46,080 她一直接到一個匿名手機號的電話 324 00:11:46,080 --> 00:11:48,550 事實上 她死前接到的最后一通電話 325 00:11:48,550 --> 00:11:50,540 -就來自這個號碼 -但我們無法追蹤 326 00:11:50,540 --> 00:11:52,170 也許有辦法 這些通話記錄有個模式 327 00:11:52,180 --> 00:11:55,120 大多數都在工作日凌晨兩點到四點撥入 328 00:11:55,380 --> 00:11:56,470 就在她的天氣預報之前 329 00:11:56,470 --> 00:11:57,550 也就是說她在這里 330 00:11:57,820 --> 00:12:00,450 沒錯 曼迪兩點到四點是在這里 331 00:12:00,450 --> 00:12:02,510 她上鏡前需要多畫點妝 332 00:12:02,510 --> 00:12:03,840 女人一旦到了三十五歲 333 00:12:04,070 --> 00:12:06,070 那些高清攝像機很快就能出賣你的年齡 334 00:12:06,150 --> 00:12:08,390 比我前夫在床上的速度還快 335 00:12:08,440 --> 00:12:11,150 我們想問問她到這里以后 336 00:12:11,150 --> 00:12:12,780 接到的那些電話 337 00:12:12,780 --> 00:12:14,430 她的秘密男友 338 00:12:14,720 --> 00:12:15,560 秘密男友 339 00:12:15,630 --> 00:12:17,500 曼迪從不隱瞞自己的感情生活 340 00:12:17,870 --> 00:12:19,140 但只要這家伙打電話來 341 00:12:19,480 --> 00:12:20,370 她就會離開房間 342 00:12:20,810 --> 00:12:22,690 她想低調行事 343 00:12:22,690 --> 00:12:24,500 你總覺得自己很小心謹慎了 344 00:12:24,500 --> 00:12:26,260 不過相信我 群眾的眼睛是雪亮的 345 00:12:29,080 --> 00:12:30,930 那你們知道那個神秘男友是誰嗎 346 00:12:31,040 --> 00:12:33,200 知道 幾周前我去外面的 347 00:12:33,200 --> 00:12:34,870 自動販賣機買個堅果黃油餅干 348 00:12:35,070 --> 00:12:38,170 無意中聽到他們在談論他的重大比賽 349 00:12:38,340 --> 00:12:39,250 他是個運動員 350 00:12:39,250 --> 00:12:40,430 還是最有價值球員呢 351 00:12:40,710 --> 00:12:43,250 本地一支非常出名的籃球隊中的一員 352 00:12:43,250 --> 00:12:45,590 17號有沒有讓你想起誰 353 00:12:45,630 --> 00:12:46,480 雷吉·布雷克 354 00:12:47,780 --> 00:12:49,020 她在和雷吉·布雷克交往 355 00:12:49,170 --> 00:12:50,280 卡塞爾 他不是已婚了嗎 356 00:12:52,330 --> 00:12:53,280 不止已婚了 357 00:12:53,280 --> 00:12:55,050 傳聞說 他的婚前協議 358 00:12:55,050 --> 00:12:56,840 嚴令禁止出軌 359 00:12:57,310 --> 00:12:59,670 根據他的收入 離婚可是要花大價錢的 360 00:12:59,670 --> 00:13:00,570 再猜猜他開什么車的 361 00:13:00,980 --> 00:13:02,350 -銀色奔馳 -沒錯 362 00:13:02,350 --> 00:13:03,240 好了 帶他來一趟吧 363 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com 364 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 ■ 365 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 翻譯:伊森·D·澤生 獨醉 大衛熊 愛卿遛小鳥 Michael 狂舞之鶴 Greentie 米蘇 366 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 ■ 367 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 時間軸:小萌 三水 小穗 368 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 ■ 369 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 校對:蘇小黛 大衛熊 后期&監制:瓜瓜 370 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 ■ 371 00:13:26,120 --> 00:13:27,960 讓一下 讓讓 讓他過去 372 00:13:28,610 --> 00:13:29,470 見到你真好 阿雷 373 00:13:31,230 --> 00:13:32,130 謝謝 374 00:13:33,360 --> 00:13:34,170 很高興見到你 兄弟 375 00:13:34,200 --> 00:13:35,030 我打頭陣吧 376 00:13:36,910 --> 00:13:37,510 隨便了 377 00:13:37,560 --> 00:13:39,470 怎么了 我經驗豐富 378 00:13:39,590 --> 00:13:41,550 哈維 在對付這家伙的時候 379 00:13:42,180 --> 00:13:43,790 咱倆先停戰行嗎 380 00:13:44,790 --> 00:13:47,340 -再見 -雷吉 381 00:13:47,610 --> 00:13:48,530 雷吉 雷吉 382 00:13:48,610 --> 00:13:50,260 伙計們 今天不簽名了 383 00:13:51,450 --> 00:13:52,270 我們是紐約警察 384 00:13:52,620 --> 00:13:54,390 就算是中情局也不行 385 00:13:54,430 --> 00:13:55,250 不簽名了 386 00:13:55,530 --> 00:13:57,390 我們不是來要簽名的 我們來請雷吉走一趟 387 00:13:57,390 --> 00:13:58,840 而你在妨礙公務 388 00:14:00,490 --> 00:14:01,210 讓開 389 00:14:03,960 --> 00:14:04,730 就該這樣 390 00:14:08,780 --> 00:14:09,460 見鬼 391 00:14:09,670 --> 00:14:11,110 雷吉哪里都不去 392 00:14:12,840 --> 00:14:13,590 讓路 393 00:14:21,420 --> 00:14:22,710 他們怎么還沒回來 394 00:14:22,920 --> 00:14:23,970 可能路上堵車了 395 00:14:24,240 --> 00:14:24,990 或者賭氣吧 396 00:14:25,120 --> 00:14:27,180 不管怎樣 雷吉這下慘了 397 00:14:27,910 --> 00:14:29,260 警員徹查了曼迪的住所 398 00:14:29,260 --> 00:14:31,000 鄰居說在她被害當天 399 00:14:31,000 --> 00:14:33,200 聽到了她和一個男人吵架 400 00:14:33,200 --> 00:14:34,570 他們說聽起來像是情侶間的口角 401 00:14:34,760 --> 00:14:37,350 感情破裂 婚姻危機 402 00:14:37,350 --> 00:14:38,980 所以雷吉威脅她說 403 00:14:39,020 --> 00:14:40,980 "要是走漏半點風聲 我就殺了你" 404 00:14:41,090 --> 00:14:43,590 她不肯乖乖聽話 雷吉就干了他最擅長的事 405 00:14:44,220 --> 00:14:45,060 開槍殺人[也有投籃之意] 406 00:15:02,710 --> 00:15:03,420 別問 407 00:15:05,330 --> 00:15:06,190 兩位 我很抱歉 408 00:15:06,610 --> 00:15:07,940 我的安保人員護主心切 409 00:15:08,590 --> 00:15:10,380 那附近有不少瘋子 410 00:15:10,420 --> 00:15:12,000 不接受道歉 411 00:15:12,340 --> 00:15:13,120 坐下 412 00:15:17,190 --> 00:15:18,020 我說過了 413 00:15:18,420 --> 00:15:20,480 我和她的兇殺案無關 414 00:15:20,480 --> 00:15:22,830 但我們有目擊者看到曼迪 415 00:15:22,830 --> 00:15:25,010 在被害前不久還上了你的車 416 00:15:25,540 --> 00:15:27,070 我們知道你倆在偷情 雷吉 417 00:15:27,430 --> 00:15:29,990 你妻子知道的話一定會勃然大怒吧 418 00:15:29,990 --> 00:15:31,140 于是你確保了她不會知曉此事 419 00:15:31,140 --> 00:15:32,800 你們說什么呢 什么偷情 420 00:15:33,080 --> 00:15:35,360 我是認識曼迪 我妻子也認識她 421 00:15:35,890 --> 00:15:37,240 我們是朋友 僅此而已 422 00:15:37,250 --> 00:15:38,890 你覺得我們信嗎 雷吉 423 00:15:38,890 --> 00:15:41,600 這是事實 不信的話 盡管問我妻子 424 00:15:41,670 --> 00:15:42,400 我們會去問的 425 00:15:42,480 --> 00:15:44,550 那你在曼迪播報結束之后 426 00:15:44,570 --> 00:15:46,500 剛好駕車經過醫院 427 00:15:46,500 --> 00:15:48,060 這一切不過是巧合而已了 428 00:15:48,060 --> 00:15:50,830 不 我們都是醫院慈善會的董事 429 00:15:50,830 --> 00:15:52,280 我過去捐些玩具 430 00:15:52,840 --> 00:15:54,850 我說了 我們只是朋友 431 00:15:55,070 --> 00:15:57,400 如果"只是朋友" 432 00:15:57,650 --> 00:15:59,110 那你給曼迪打的電話也太多了吧 433 00:16:00,760 --> 00:16:01,480 曼迪和我 434 00:16:03,220 --> 00:16:05,690 我們的職業生涯都進入倒計時了 435 00:16:06,550 --> 00:16:07,940 她的臉蛋 我的膝蓋 436 00:16:09,370 --> 00:16:11,270 能跟理解自己的人聊天 感覺很好 437 00:16:11,270 --> 00:16:13,730 那好 就算你們"只是朋友" 438 00:16:14,180 --> 00:16:15,570 為什么她不想讓她的同事 439 00:16:15,580 --> 00:16:16,480 知道你和他的關系呢 440 00:16:16,990 --> 00:16:18,650 因為會招來緋聞啊 441 00:16:18,940 --> 00:16:19,960 我知道你們會怎么想 442 00:16:19,970 --> 00:16:21,090 我是名職業運動員 443 00:16:21,350 --> 00:16:22,570 她是個美女氣象預報員 444 00:16:22,800 --> 00:16:23,870 但事情不是你們想的那樣 445 00:16:23,910 --> 00:16:25,180 她不是那樣的人 446 00:16:26,030 --> 00:16:27,250 那些在福利院的孩子們 447 00:16:27,420 --> 00:16:29,440 對于其他名人來說 只是個作秀的幌子 448 00:16:29,610 --> 00:16:30,990 但對她來說不是 她真的關心那些孩子 449 00:16:32,530 --> 00:16:33,690 你們該看看她上個星期為孩子們做了什么 450 00:16:33,980 --> 00:16:34,970 向他們提問題 451 00:16:35,590 --> 00:16:36,820 傾聽他們的故事 452 00:16:38,390 --> 00:16:40,300 別人都以為她生活不檢點 453 00:16:41,140 --> 00:16:41,990 其實她并非那樣 454 00:16:43,220 --> 00:16:45,050 總之 我之前看見她攔下一輛出租車 455 00:16:45,050 --> 00:16:46,070 我就提出載她一程 456 00:16:46,070 --> 00:16:47,650 她讓我送她到公園 457 00:16:48,130 --> 00:16:49,170 那時大約是十點 458 00:16:49,410 --> 00:16:50,470 10:28的時候你在哪 459 00:16:51,190 --> 00:16:52,490 我去了城市另一邊的X酒吧 460 00:16:52,610 --> 00:16:53,740 為我的新款鞋子做促銷 461 00:16:55,070 --> 00:16:55,920 不信你們去查 462 00:16:55,980 --> 00:16:57,150 曼迪有沒有說她為什么 463 00:16:57,150 --> 00:16:58,330 要去公園 464 00:16:58,670 --> 00:17:00,760 沒說 她看上去有些緊張 465 00:17:01,480 --> 00:17:02,430 或許跟幾天前 466 00:17:02,430 --> 00:17:03,720 發生的那件事有關 467 00:17:03,740 --> 00:17:04,880 幾天前發生了什么事 468 00:17:05,280 --> 00:17:07,590 她在急診室給我打電話讓我去接她 469 00:17:08,200 --> 00:17:10,060 我問她發生什么事了 但她不肯說 470 00:17:10,190 --> 00:17:11,630 等等 她是去就診的嗎 471 00:17:11,840 --> 00:17:12,600 是的 472 00:17:12,660 --> 00:17:15,200 她看起來不像有恙 但看得出她很沮喪 473 00:17:19,280 --> 00:17:22,180 你相信他們"只是朋友"嗎 474 00:17:22,700 --> 00:17:23,430 這很合情 475 00:17:23,540 --> 00:17:25,910 對 是合情 但不合理 476 00:17:26,090 --> 00:17:28,240 說不清 咱倆這四年不就在只是朋友嗎 477 00:17:28,250 --> 00:17:30,540 是啊 只是你這四年一直都想跟我上床 478 00:17:30,620 --> 00:17:31,670 開什么玩笑 479 00:17:32,510 --> 00:17:33,050 糾正一下 480 00:17:33,050 --> 00:17:35,280 是你一直想跟我上床 481 00:17:35,350 --> 00:17:37,510 別告訴我你穿成那樣是給埃斯波西托看的 482 00:17:38,450 --> 00:17:39,180 給我看什么 483 00:17:39,780 --> 00:17:40,680 -沒什么 -啥也沒有 484 00:17:41,350 --> 00:17:42,570 雷吉的不在場證據被證實了 485 00:17:42,680 --> 00:17:45,320 曼迪遇害時他已經在X酒吧 486 00:17:45,330 --> 00:17:46,240 請大家喝酒了 487 00:17:46,370 --> 00:17:48,890 他的妻子也證實了他們只是朋友關系 488 00:17:48,930 --> 00:17:49,710 實際上 是他妻子 489 00:17:49,710 --> 00:17:51,070 給他買了那部預付款手機 490 00:17:51,070 --> 00:17:52,380 因為他的手機好像被黑了 491 00:17:52,380 --> 00:17:53,870 好吧 那就去聯系幾天前 492 00:17:53,880 --> 00:17:55,430 給曼迪看病的那個急診室醫生 493 00:17:55,430 --> 00:17:56,980 造成她去醫院的原因 494 00:17:57,210 --> 00:17:58,520 可能會告訴我們昨天晚上發生了什么 495 00:17:58,800 --> 00:18:00,790 -伙計們 我發現了 -等等 496 00:18:01,680 --> 00:18:03,420 你化妝了嗎 497 00:18:05,680 --> 00:18:06,380 沒有 498 00:18:06,630 --> 00:18:07,280 真的 499 00:18:07,900 --> 00:18:10,300 一個小時前 咱倆都被打成了熊貓眼 500 00:18:10,310 --> 00:18:11,930 可你這么快就沒事了 501 00:18:12,320 --> 00:18:13,630 不是的 這不是化妝 502 00:18:13,890 --> 00:18:15,290 只是用了些有色面霜 503 00:18:16,420 --> 00:18:17,260 剛才珍妮來了 504 00:18:17,260 --> 00:18:18,680 她包里恰好有些這種面霜 505 00:18:18,680 --> 00:18:20,460 我想既然 你懂的 506 00:18:20,950 --> 00:18:22,770 算了 你愛怎么想就怎么想吧 507 00:18:23,220 --> 00:18:25,720 我查到曼迪遇害那天是誰在她家 508 00:18:25,720 --> 00:18:26,700 跟她吵架了 509 00:18:26,940 --> 00:18:28,260 她家街對面的那家商店 510 00:18:28,260 --> 00:18:29,270 裝了監控攝像 511 00:18:29,330 --> 00:18:30,450 錄像顯示雷吉并沒有出現在那 512 00:18:30,790 --> 00:18:32,180 但是我發現了另一個熟悉的面孔 513 00:18:32,740 --> 00:18:35,540 WHNY的播報員邁爾斯·哈克斯頓 514 00:18:38,350 --> 00:18:39,090 沒錯 那是我 515 00:18:40,650 --> 00:18:41,940 那么你去她家做什么呢 516 00:18:43,010 --> 00:18:45,230 曼迪的鄰居們聽到你們在吵架 517 00:18:46,010 --> 00:18:46,830 你們為什么要吵架 518 00:18:48,690 --> 00:18:49,540 因為我們的關系 519 00:18:51,020 --> 00:18:52,500 你們在戀愛 520 00:18:52,900 --> 00:18:54,180 你之前怎么不告訴我們 521 00:18:54,250 --> 00:18:56,020 因為我擔心這件事會傳出去 522 00:18:56,080 --> 00:18:58,400 播報員和預報員搞到一起 絕不能傳出去 523 00:18:58,400 --> 00:19:01,650 電視臺對辦公室戀情有 524 00:19:01,650 --> 00:19:02,820 很嚴格的紀律 525 00:19:02,830 --> 00:19:04,610 即使曼迪現在已經死了 526 00:19:04,620 --> 00:19:06,190 哈維仍然可能會把我停職的 527 00:19:07,290 --> 00:19:09,210 你們戀愛多少時間了 528 00:19:09,550 --> 00:19:10,300 有幾個月了 529 00:19:11,390 --> 00:19:12,210 你們的感情出了什么問題 530 00:19:12,290 --> 00:19:15,450 這是同事間搞地下情的通病 531 00:19:16,020 --> 00:19:18,250 剛開始大家都很有激情 532 00:19:18,980 --> 00:19:21,990 每次偷情時的感覺就像給你的心臟 533 00:19:21,990 --> 00:19:22,860 打了一針興奮劑 534 00:19:24,130 --> 00:19:26,840 甚至在上班路上都無比興奮 535 00:19:26,840 --> 00:19:28,580 你感到既驚險又刺激 536 00:19:28,580 --> 00:19:31,540 做愛時也很爽 537 00:19:35,160 --> 00:19:35,840 然后呢 538 00:19:36,750 --> 00:19:38,310 然后我們自己會慢慢受不了 539 00:19:40,860 --> 00:19:42,080 我們無法隱藏這么多的秘密 540 00:19:42,080 --> 00:19:44,090 我們已經淹沒在自己的各種謊言中了 541 00:19:46,210 --> 00:19:48,240 你們的同事發現了你們的關系嗎 542 00:19:48,800 --> 00:19:49,530 還沒有 543 00:19:50,230 --> 00:19:51,770 但我要在這段感情毀掉 544 00:19:51,770 --> 00:19:53,830 我們兩個的事業之前結束它 545 00:19:56,030 --> 00:19:58,550 我是說我還有進階國家電視網的機會 546 00:19:59,200 --> 00:20:00,510 但是曼迪卻不想結束這段感情 547 00:20:00,510 --> 00:20:02,290 她可能威脅你要去向哈維報告 548 00:20:02,590 --> 00:20:03,560 什么 不 不 你們在開玩笑吧 549 00:20:03,560 --> 00:20:04,990 不是的 曼迪和我一樣 550 00:20:04,990 --> 00:20:06,360 也不想讓這事傳出去 551 00:20:06,360 --> 00:20:07,710 你們不會往外說的 對吧 552 00:20:08,220 --> 00:20:10,120 昨晚10:28你在哪里 553 00:20:10,130 --> 00:20:12,310 在麗嘉酒店參加 554 00:20:12,310 --> 00:20:14,440 維嘉手機的新聞發布會 555 00:20:14,440 --> 00:20:15,900 曼迪有沒有跟你說 556 00:20:15,900 --> 00:20:18,360 前幾天她去了一趟急診室 557 00:20:18,360 --> 00:20:20,300 沒有 她沒說 不過話說回來 558 00:20:20,300 --> 00:20:22,420 她上個周實在表現得很奇怪 559 00:20:22,420 --> 00:20:23,320 怎么個奇怪法 560 00:20:23,320 --> 00:20:24,700 她不肯告訴我 但是我覺得 561 00:20:24,700 --> 00:20:26,880 她不僅僅是因為我們的事而郁悶 562 00:20:27,750 --> 00:20:29,780 一定還有別的事煩著她 563 00:20:33,120 --> 00:20:34,680 看起來化妝室那些女人說的 564 00:20:34,680 --> 00:20:35,720 關于曼迪有緋聞的事是真的 565 00:20:35,720 --> 00:20:37,100 只是猜錯了緋聞的對象 566 00:20:37,100 --> 00:20:38,950 卡塞爾 關于他說的其他事你怎么想 567 00:20:38,950 --> 00:20:42,660 他說地下情遲早是要被揭穿的 568 00:20:42,660 --> 00:20:43,620 你也聽到了邁爾斯是怎么說的了 569 00:20:43,620 --> 00:20:46,270 我不想被謊言憋到透不過氣 570 00:20:46,270 --> 00:20:48,850 別擔心 嘴對嘴人工呼吸我在行 571 00:20:50,100 --> 00:20:51,170 埃斯波 572 00:20:51,840 --> 00:20:53,090 發現蹊蹺之處 573 00:20:53,090 --> 00:20:54,930 給曼迪治療的急診醫生那條線 574 00:20:54,930 --> 00:20:56,980 原來是治療嚴重哮喘發作的 575 00:20:56,980 --> 00:20:59,290 這不奇怪 我們知道曼迪有哮喘 576 00:20:59,290 --> 00:21:01,470 因此她才沒法上電視臺的直升機 577 00:21:01,470 --> 00:21:04,330 接下來就是蹊蹺的地方了 578 00:21:04,560 --> 00:21:07,860 她是乘WHNY電視臺的新聞直升機抵達急診室 579 00:21:07,860 --> 00:21:08,920 著陸后 580 00:21:08,920 --> 00:21:10,740 飛行員扶她進去的 581 00:21:11,140 --> 00:21:12,450 好 謝謝 582 00:21:13,140 --> 00:21:14,280 她患有哮喘 583 00:21:14,280 --> 00:21:15,520 還坐直升機干嘛 584 00:21:15,520 --> 00:21:16,760 怎么會沒人知道 585 00:21:16,760 --> 00:21:18,260 有一個人知情 586 00:21:18,600 --> 00:21:19,930 那個直升機飛行員 587 00:21:21,160 --> 00:21:22,910 你去哪 帥哥 588 00:21:23,200 --> 00:21:23,910 現在八點半 589 00:21:23,910 --> 00:21:25,650 馬上就到你和克里斯蒂娜的部分了 590 00:21:25,880 --> 00:21:27,160 你該去化妝了 591 00:21:27,160 --> 00:21:29,050 沒關系 我去處理 592 00:21:29,060 --> 00:21:31,190 好吧 我不在的時候別結案 593 00:21:32,590 --> 00:21:34,940 我不該那樣做 594 00:21:35,750 --> 00:21:37,220 但幾天前 595 00:21:37,220 --> 00:21:40,510 她帶著裝有1000美元的信封來找我 596 00:21:40,510 --> 00:21:42,170 說她只需調用直升機20分鐘 597 00:21:42,170 --> 00:21:43,290 還得保密 598 00:21:43,500 --> 00:21:44,910 她說過為什么要用直升機嗎 599 00:21:44,910 --> 00:21:46,760 沒有 不過一定相當重要 600 00:21:47,630 --> 00:21:49,450 我喜歡曼迪 601 00:21:49,450 --> 00:21:51,680 活潑 長得又好看 602 00:21:51,680 --> 00:21:52,950 我想幫她 603 00:21:53,230 --> 00:21:55,510 但我們起飛后 她拿出了那些設備 604 00:21:55,510 --> 00:21:57,100 說想飛到澤西上空 605 00:21:57,410 --> 00:21:58,280 為什么要去新澤西 606 00:21:58,280 --> 00:21:59,130 問倒我了 607 00:21:59,470 --> 00:22:01,040 我只知道那樣會耗掉更多的機油 608 00:22:01,040 --> 00:22:01,820 我上司也許會發現 609 00:22:01,830 --> 00:22:03,080 那你飛了嗎 610 00:22:03,090 --> 00:22:05,960 是的 我們在澤西上方盤旋了幾分鐘 611 00:22:05,960 --> 00:22:07,340 之后她呼吸困難 612 00:22:07,340 --> 00:22:08,060 她沒帶吸入器 613 00:22:08,060 --> 00:22:09,500 于是我徑直飛去了醫院 614 00:22:09,500 --> 00:22:11,770 你知道她有什么企圖嗎 615 00:22:11,770 --> 00:22:12,500 不知道 616 00:22:13,010 --> 00:22:14,920 我跟她說我不想離開紐約的時候 617 00:22:15,290 --> 00:22:17,560 她說"事關生死" 618 00:22:19,300 --> 00:22:20,790 她或許是對的 619 00:22:24,510 --> 00:22:26,090 我再也不會 620 00:22:26,090 --> 00:22:28,340 帶手提電腦去咖啡館了 621 00:22:29,780 --> 00:22:30,720 那么 622 00:22:30,720 --> 00:22:32,660 作為一位英俊瀟灑的暢銷小說作家 623 00:22:32,660 --> 00:22:34,170 我敢肯定總是有女人 624 00:22:34,170 --> 00:22:35,980 對你投懷送抱 625 00:22:35,980 --> 00:22:38,330 每個人都要背負各自的重任嘛 626 00:22:39,350 --> 00:22:41,530 是啊 你個苦行僧 627 00:22:42,340 --> 00:22:44,490 就是說你現在沒有意中人咯 628 00:22:47,280 --> 00:22:48,560 我呢 629 00:22:49,290 --> 00:22:51,590 沒有 目前沒有 630 00:22:51,590 --> 00:22:52,730 現在我單身 631 00:22:52,730 --> 00:22:54,610 好極了 因為有個問題 632 00:22:54,610 --> 00:22:56,320 我憋了很久了 633 00:22:57,500 --> 00:22:59,330 明晚你愿意和我共進晚餐嗎 634 00:23:02,660 --> 00:23:04,840 我真是受寵若驚 635 00:23:04,840 --> 00:23:06,140 但我不得不拒絕 636 00:23:06,140 --> 00:23:07,310 快點 卡塞爾 637 00:23:07,320 --> 00:23:09,230 我們還有三秒就進廣告了 638 00:23:09,230 --> 00:23:09,840 我 639 00:23:09,840 --> 00:23:11,770 就是啊 你等什么呢 說啊 640 00:23:11,780 --> 00:23:13,290 我們馬上要你的答復 641 00:23:15,040 --> 00:23:16,190 不 642 00:23:17,900 --> 00:23:19,380 老實說 我很樂意 643 00:23:19,930 --> 00:23:21,280 -是約會哦 -太好了 644 00:23:22,710 --> 00:23:24,670 《冰凍希特》現已上架 645 00:23:24,670 --> 00:23:28,210 廣告之后我們繼續對話理查德·卡塞爾 646 00:23:34,680 --> 00:23:37,060 這是最完美的掩飾 647 00:23:37,060 --> 00:23:37,940 如果他們知道我和克里斯蒂娜約會 648 00:23:37,940 --> 00:23:39,600 沒人會懷疑我們 649 00:23:39,600 --> 00:23:43,110 卡塞爾 跟科塔拉打得火熱 好樣的 650 00:23:44,220 --> 00:23:45,870 瞧見沒 完美 651 00:23:45,870 --> 00:23:47,880 是啊 很完美 652 00:23:47,880 --> 00:23:50,890 你和她的約會打算進行到哪個環節 653 00:23:50,890 --> 00:23:52,380 我打算帶她去高級餐館 654 00:23:52,380 --> 00:23:54,310 就是那種所有人都能看到我們的浪漫餐廳 655 00:23:54,310 --> 00:23:56,630 說不定會登在"第六頁"上 656 00:23:54,410 --> 00:23:56,630 《紐約郵報》八卦版“第六頁” 657 00:23:56,630 --> 00:23:57,840 那該有多棒啊 658 00:23:57,850 --> 00:23:59,820 是啊 "棒"極了 659 00:24:00,240 --> 00:24:01,490 你沒意見吧 660 00:24:02,120 --> 00:24:03,890 沒有 怎么了 661 00:24:04,220 --> 00:24:05,010 問問而已 662 00:24:06,100 --> 00:24:09,390 曼迪的直升機之旅查到線索了嗎 663 00:24:10,520 --> 00:24:12,860 我們找到了她在公寓用的設備 664 00:24:12,860 --> 00:24:15,820 就是她從瑞貝卡·弗格那里偷來的設備 665 00:24:16,650 --> 00:24:18,400 瑞貝卡·弗格 666 00:24:18,400 --> 00:24:20,070 你是說那不是惡作劇 667 00:24:20,070 --> 00:24:21,980 她確實用了這些東西 668 00:24:22,700 --> 00:24:23,280 -是的 -為什么 669 00:24:23,290 --> 00:24:25,420 我們希望你能幫我們解惑 670 00:24:25,420 --> 00:24:26,680 如果當時她是在直升機上 671 00:24:26,680 --> 00:24:28,430 她應該用了這臺毒素監測器 672 00:24:28,430 --> 00:24:30,460 毒素監測器 當然了 673 00:24:30,460 --> 00:24:31,480 你根本就不知道那是什么 674 00:24:31,480 --> 00:24:32,560 完全摸不著頭腦 675 00:24:32,560 --> 00:24:34,920 它是種檢測空氣質量的設備 676 00:24:34,920 --> 00:24:37,690 可她是個享有盛名的美女主播 677 00:24:37,690 --> 00:24:39,450 她到底在干什么 678 00:24:39,450 --> 00:24:40,850 有辦法查清楚嗎 679 00:24:40,850 --> 00:24:42,910 可以 監視器存儲了測量數據 680 00:24:45,830 --> 00:24:46,770 等等 681 00:24:47,260 --> 00:24:48,850 -這不可能 -怎么了 682 00:24:48,850 --> 00:24:50,810 數據顯示有高濃度的苯乙烯 683 00:24:51,220 --> 00:24:52,380 那不尋常嗎 684 00:24:52,380 --> 00:24:53,960 是的 苯乙烯是種危險的化學品 685 00:24:53,960 --> 00:24:56,640 長期接觸會導致嚴重的呼吸系統的問題 686 00:24:57,090 --> 00:24:58,370 比如哮喘 687 00:24:58,370 --> 00:25:00,550 曼迪一做完那個測試哮喘就發作了 688 00:25:00,550 --> 00:25:02,220 記得雷吉所說嗎 689 00:25:02,220 --> 00:25:03,350 他說曼迪在醫院的時候 690 00:25:03,350 --> 00:25:04,980 總和那些生病孩子在一起 691 00:25:04,990 --> 00:25:06,130 說不定兩者有關聯 692 00:25:07,710 --> 00:25:08,870 她人很好 693 00:25:08,870 --> 00:25:09,960 她說她也得了很嚴重的哮喘 694 00:25:09,960 --> 00:25:12,010 她還說哮喘無法阻止我前行 695 00:25:12,010 --> 00:25:14,730 每次醫生來的時候 他們只和我媽交談 696 00:25:15,250 --> 00:25:18,420 只有那個天氣預報員阿姨想和我聊天 697 00:25:18,420 --> 00:25:20,480 她都問過你一些什么事 698 00:25:20,480 --> 00:25:23,560 很多 學校還有朋友之類的 699 00:25:23,560 --> 00:25:25,650 上一次 她問我在哪里打棒球 700 00:25:25,650 --> 00:25:26,470 你怎么回答 701 00:25:26,470 --> 00:25:27,660 在康維運動場 702 00:25:28,580 --> 00:25:30,210 她有沒有說為什么問這個問題 703 00:25:30,580 --> 00:25:32,990 她覺得那可能與我得哮喘有關 704 00:25:35,070 --> 00:25:35,830 失陪 705 00:25:39,350 --> 00:25:41,900 我與曼迪拜訪過的每個孩子的母親 706 00:25:41,900 --> 00:25:43,720 都逐一談過 707 00:25:43,720 --> 00:25:44,750 她們都說了同一件事 708 00:25:44,750 --> 00:25:47,160 曼迪問了他們關于在康維運動場練習的事 709 00:25:47,160 --> 00:25:48,980 我來猜猜 康維運動場位于新澤西 710 00:25:48,990 --> 00:25:50,680 具體是在尤寧縣 711 00:25:50,680 --> 00:25:52,900 我已經跟醫院工作人員們談過了 712 00:25:52,910 --> 00:25:54,730 他們說尤寧縣重癥哮喘患者 713 00:25:54,730 --> 00:25:56,190 數量在不斷增加 714 00:25:57,350 --> 00:25:59,940 作為一名患有哮喘的氣象播報員 715 00:25:59,950 --> 00:26:02,150 曼迪深知空氣質量對 716 00:26:02,150 --> 00:26:04,380 呼吸道疾病患者的影響 717 00:26:04,930 --> 00:26:05,730 那紙條上寫著 718 00:26:05,730 --> 00:26:07,790 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" 719 00:26:07,790 --> 00:26:10,750 假如曼迪發現了導致空氣中含有苯乙烯 720 00:26:10,750 --> 00:26:12,050 的罪魁禍首 721 00:26:12,050 --> 00:26:13,610 他們因此殺了她 722 00:26:15,080 --> 00:26:16,550 根據蘭尼載曼迪采集 723 00:26:16,550 --> 00:26:18,370 空氣樣本飛過的地區來看 724 00:26:18,370 --> 00:26:21,490 他們經過的八家工廠都在康維運動場附近 725 00:26:21,490 --> 00:26:24,930 八家工廠之中 只有一家會產生苯乙烯 726 00:26:25,340 --> 00:26:26,250 卡祖利地毯公司 727 00:26:26,250 --> 00:26:28,300 苯乙烯是他們加工過程中的化學副產品 728 00:26:28,310 --> 00:26:31,300 再看看他們家貨單下方的圖標 729 00:26:31,530 --> 00:26:32,390 眼熟嗎 730 00:26:33,900 --> 00:26:35,980 他們的廠標和曼迪收到的 731 00:26:35,980 --> 00:26:37,660 死亡威脅上的一樣 732 00:26:37,660 --> 00:26:39,400 而且卡祖利地毯的所有者 733 00:26:39,400 --> 00:26:42,380 喬治·卡祖利是個恐嚇的老手 734 00:26:42,380 --> 00:26:44,230 人身攻擊 虐待配偶 735 00:26:44,230 --> 00:26:47,190 把一個競爭對手的工廠燒個精光 736 00:26:47,190 --> 00:26:48,330 那就都說得通了 737 00:26:48,330 --> 00:26:49,910 一個火爆易怒的工廠主 738 00:26:49,910 --> 00:26:52,000 被理想主義的女氣象播報員指控 739 00:26:52,000 --> 00:26:53,990 說他是導致空氣有毒的罪魁禍首 740 00:26:53,990 --> 00:26:55,280 如果她的指控公之于眾 741 00:26:55,280 --> 00:26:56,620 他就得面對刑事指控 742 00:26:56,620 --> 00:26:57,970 工廠也就倒閉了 743 00:26:57,970 --> 00:27:00,480 只不過卡祖利先"斃"了她 744 00:27:02,070 --> 00:27:03,930 卡祖利先生 請坐 745 00:27:04,520 --> 00:27:05,560 我看過夠多的《法律與秩序》 746 00:27:05,560 --> 00:27:07,360 知道你們在盤算些什么 747 00:27:07,670 --> 00:27:08,870 你們想要誘導我說出一些 748 00:27:08,870 --> 00:27:10,350 有悖事實的話 749 00:27:10,730 --> 00:27:11,880 我告訴你們 750 00:27:11,880 --> 00:27:14,200 在律師來之前 我什么都不說 751 00:27:15,570 --> 00:27:16,160 沒問題 752 00:27:16,160 --> 00:27:17,920 在您的律師到達之前 卡塞爾先生與我 753 00:27:17,920 --> 00:27:20,850 就利用這段時間研究一下您的檔案吧 754 00:27:23,000 --> 00:27:25,090 那樣也許會有幫助 755 00:27:25,860 --> 00:27:28,320 檔案真厚啊 756 00:27:28,330 --> 00:27:29,750 我們來看看 757 00:27:29,750 --> 00:27:32,480 六個月前 卡祖利公司改良了他們的地毯墊面技術 758 00:27:32,480 --> 00:27:35,290 以延長產品的使用壽命 759 00:27:35,290 --> 00:27:36,790 誰不想要超耐用的地毯呀 760 00:27:36,790 --> 00:27:40,240 是的 可不幸的是 墊面的生產過程 761 00:27:40,240 --> 00:27:42,550 會釋放出一種叫苯乙烯的有害化學物質 762 00:27:42,560 --> 00:27:44,090 小量的苯乙烯釋放是正常的 763 00:27:44,090 --> 00:27:45,880 但卡祖利工廠的釋放量 764 00:27:45,880 --> 00:27:48,140 已經遠遠超過合法上限 765 00:27:48,140 --> 00:27:49,220 糟糕了 766 00:27:49,220 --> 00:27:50,260 卡祖利先生知道這事嗎 767 00:27:50,260 --> 00:27:52,590 他怎么可能不知道 768 00:27:52,590 --> 00:27:53,600 不管怎樣 根據調查 769 00:27:53,600 --> 00:27:55,580 當地氣象播報員曼迪·麥克斯 770 00:27:55,580 --> 00:27:57,930 把苯乙烯超量釋放和哮喘患者數量上升 771 00:27:57,930 --> 00:28:00,350 聯系起來 772 00:28:00,350 --> 00:28:02,450 這對卡祖利公司來說可是個壞消息 773 00:28:02,450 --> 00:28:04,620 我在想 他知不知道她在調查這事 774 00:28:04,620 --> 00:28:05,670 事實上 775 00:28:05,670 --> 00:28:07,240 卡祖利地毯公司的一個接待員 776 00:28:07,240 --> 00:28:08,370 接受警方詢問稱 777 00:28:08,370 --> 00:28:10,410 幾天前曼迪曾來過工廠 778 00:28:10,410 --> 00:28:12,760 我打賭她是去跟卡祖利對質這件事 779 00:28:12,760 --> 00:28:14,040 卡祖利一定知道 780 00:28:14,050 --> 00:28:15,840 要解決問題就得停止生產 781 00:28:15,840 --> 00:28:17,640 而那樣會給工廠帶來巨大的損失 782 00:28:17,640 --> 00:28:20,020 怪不得曼迪會收到恐嚇信 783 00:28:20,030 --> 00:28:22,300 "如果走漏半點風聲 我就殺了你" 784 00:28:22,630 --> 00:28:25,700 這圖案和卡祖利地毯公司的標志一模一樣 785 00:28:25,700 --> 00:28:27,150 那就是她出現在公園的原因 786 00:28:27,150 --> 00:28:28,560 環境保護署 787 00:28:28,560 --> 00:28:29,370 就在轉角處 788 00:28:29,370 --> 00:28:30,480 我想你的假設是對的 789 00:28:30,480 --> 00:28:32,400 之前我給環保署打電話時 790 00:28:32,400 --> 00:28:33,640 他們說曼迪本來要把一些東西 791 00:28:33,640 --> 00:28:35,570 送到他們那里的去檢測 792 00:28:35,570 --> 00:28:38,050 我認為卡祖利為了自保而殺人滅口 793 00:28:38,050 --> 00:28:39,080 夠了 794 00:28:39,590 --> 00:28:40,650 這個播報員在插手一些 795 00:28:40,650 --> 00:28:42,870 和她半點關系也沒有的事 796 00:28:42,870 --> 00:28:44,650 她帶著她的那些破證據來見我 797 00:28:44,650 --> 00:28:47,260 一副道貌岸然的樣子 我告訴她 798 00:28:47,260 --> 00:28:49,500 告訴她"滾出去 別來瞎攪合" 799 00:28:49,500 --> 00:28:50,910 "如果再讓我見到你在這一帶晃悠 800 00:28:50,910 --> 00:28:51,650 我就要你好看" 801 00:28:51,650 --> 00:28:52,430 我跟她說過這些 802 00:28:53,090 --> 00:28:54,830 她說 如果我不把工廠關閉 803 00:28:54,830 --> 00:28:56,360 她就要把我們曝光 804 00:28:56,360 --> 00:28:57,810 那個破紙條 805 00:28:57,810 --> 00:28:59,710 那個紙條只是想把她嚇走 806 00:28:59,710 --> 00:29:00,270 起效了不是嗎 807 00:29:00,270 --> 00:29:01,650 因為之后我再沒聽到她的消息 808 00:29:01,650 --> 00:29:02,860 夠了 別纏著我 809 00:29:02,860 --> 00:29:04,490 我以為這破事都已經了結了 810 00:29:04,490 --> 00:29:06,270 謝謝您 卡祖利先生 811 00:29:06,270 --> 00:29:07,510 干什么謝我 812 00:29:07,510 --> 00:29:08,920 謝您承認了殺死曼迪的動機 813 00:29:08,920 --> 00:29:10,210 及曾恐嚇過她 814 00:29:10,210 --> 00:29:10,900 什么 815 00:29:11,980 --> 00:29:13,310 他就交給你了 律師先生 816 00:29:15,060 --> 00:29:15,870 你死哪兒去了 817 00:29:19,500 --> 00:29:22,780 卡祖利的律師在為他超量釋放苯乙烯商討認罪減刑 818 00:29:22,780 --> 00:29:23,860 那謀殺罪呢 819 00:29:23,860 --> 00:29:24,680 宣稱他是清白的 820 00:29:24,680 --> 00:29:26,020 不幸的是 我們無法確定案發當晚 821 00:29:26,020 --> 00:29:27,900 卡祖利在案發現場 822 00:29:27,910 --> 00:29:29,850 如果我們沒有確鑿的證據 823 00:29:29,850 --> 00:29:31,870 這一切都是推斷 824 00:29:31,870 --> 00:29:33,450 沒有證據 他就會被釋放 825 00:29:33,450 --> 00:29:35,580 這里有些東西你們得看看 826 00:29:35,580 --> 00:29:38,020 卡祖利辦公室的搜查令申請下來了 827 00:29:38,020 --> 00:29:40,800 我們發現了曼迪留給他的文件 828 00:29:40,800 --> 00:29:42,400 在她的研究中 829 00:29:42,650 --> 00:29:44,630 這張地毯廠煙囪的照片 830 00:29:44,880 --> 00:29:46,330 看起來是在地面上拍的 831 00:29:46,340 --> 00:29:48,580 沒錯 現在再看看拍攝時間 832 00:29:48,580 --> 00:29:49,920 這張照片攝于上周四 833 00:29:49,920 --> 00:29:52,010 下午5:47 834 00:29:52,010 --> 00:29:53,660 根據照片上太陽的位置 835 00:29:53,660 --> 00:29:54,990 技術部門說時間是正確的 836 00:29:54,990 --> 00:29:55,950 有什么意義嗎 837 00:29:55,950 --> 00:29:58,030 這說明除非曼迪有分身術 838 00:29:58,030 --> 00:29:59,580 否則她不可能拍下這張照片 839 00:29:59,590 --> 00:30:01,350 5:47她正在直播氣象 840 00:30:01,350 --> 00:30:02,580 那么照片是誰拍的 841 00:30:02,640 --> 00:30:04,250 她有搭檔 842 00:30:04,250 --> 00:30:07,250 所以曼迪才會對卡祖利說 "他們"會曝光他 843 00:30:07,250 --> 00:30:08,140 如果她還有拍檔 844 00:30:08,140 --> 00:30:09,520 那他們為什么還不現身呢 845 00:30:09,520 --> 00:30:10,910 也許他們被卡祖利嚇到了 846 00:30:10,910 --> 00:30:11,620 如果我們能找到他們 847 00:30:11,620 --> 00:30:13,800 他們或許有確鑿的證據給卡祖利定罪 848 00:30:13,800 --> 00:30:16,100 不如我們點份晚餐再研究一下 849 00:30:17,930 --> 00:30:19,160 等下 卡塞爾 850 00:30:19,160 --> 00:30:21,320 今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉約會嗎 851 00:30:21,320 --> 00:30:22,780 是啊 852 00:30:24,320 --> 00:30:25,980 糟了 我遲到了 853 00:30:25,980 --> 00:30:27,600 快去吧 別因為我們耽擱了 854 00:30:28,880 --> 00:30:31,780 我去赴約真的沒問題嗎 855 00:30:31,780 --> 00:30:34,530 開玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉 856 00:30:34,530 --> 00:30:36,250 再說 你什么時候讓警務工作 857 00:30:36,250 --> 00:30:37,960 妨礙你忙碌的社交生活了 858 00:30:37,960 --> 00:30:41,900 是啊 去吧 約會愉快 859 00:30:42,560 --> 00:30:43,360 是啊 860 00:30:43,510 --> 00:30:44,320 好吧 861 00:30:44,770 --> 00:30:46,230 回頭打給你 862 00:30:46,870 --> 00:30:48,120 詢問案子的進度 863 00:30:49,950 --> 00:30:51,280 伙計們 我們 864 00:30:51,280 --> 00:30:53,840 還是專心工作吧 865 00:31:07,590 --> 00:31:08,940 驚喜 866 00:31:08,940 --> 00:31:10,610 你在...你怎么...我 867 00:31:10,610 --> 00:31:12,060 我以為我們約好在餐廳見 868 00:31:12,060 --> 00:31:13,970 我知道 但是這樣更浪漫 869 00:31:13,970 --> 00:31:15,640 你和我 870 00:31:16,110 --> 00:31:17,620 還有牡蠣 871 00:31:17,620 --> 00:31:19,690 你帶了牡蠣來 872 00:31:19,690 --> 00:31:21,100 幫我們助興 873 00:31:21,100 --> 00:31:24,070 還有一些沾了巧克力的草莓 874 00:31:28,580 --> 00:31:29,570 我 875 00:31:33,100 --> 00:31:34,680 我和電視臺的人都談過了 876 00:31:34,680 --> 00:31:35,970 包括她男朋友 877 00:31:35,970 --> 00:31:37,680 沒人承認是同伙 878 00:31:37,680 --> 00:31:39,390 也沒人知道她在干什么 879 00:31:39,390 --> 00:31:41,370 電話記錄里也沒什么線索 880 00:31:45,790 --> 00:31:48,180 我們肯定漏掉了什么 881 00:31:48,180 --> 00:31:49,640 說到缺了什么 882 00:31:50,150 --> 00:31:53,580 今晚的約會卡塞爾應該超級興奮才對啊 883 00:31:53,780 --> 00:31:54,620 為什么 884 00:31:54,760 --> 00:31:55,950 《明星審查》上說 885 00:31:55,950 --> 00:31:58,490 克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏 886 00:31:58,490 --> 00:32:00,340 勾引男明星而"聲名"遠揚 887 00:32:04,410 --> 00:32:06,140 怎么了 是珍妮買的 放在咖啡桌上 888 00:32:06,140 --> 00:32:07,560 恰好翻開在了那一頁 889 00:32:07,560 --> 00:32:08,310 你想說什么呢 890 00:32:08,310 --> 00:32:09,170 還不明顯嗎 891 00:32:09,170 --> 00:32:11,100 她今天肯定要對他用上這招 892 00:32:11,100 --> 00:32:13,060 不可能 不會的 893 00:32:13,060 --> 00:32:15,630 感謝你表現得成熟了一點點 894 00:32:15,630 --> 00:32:18,530 肯定是卡塞爾先下手為強 895 00:32:19,170 --> 00:32:22,270 難道你們不覺得他現在干不出那種事了嗎 896 00:32:22,270 --> 00:32:25,060 他是個男人 他還活著 所以 897 00:32:25,330 --> 00:32:26,440 不覺得 898 00:32:36,260 --> 00:32:37,550 你知道嗎 899 00:32:37,790 --> 00:32:41,100 自從我在紅地毯上看到你 900 00:32:41,100 --> 00:32:43,000 你的面容 901 00:32:43,000 --> 00:32:44,560 我一直等著這一刻 902 00:32:44,560 --> 00:32:45,940 既然你都等了 903 00:32:45,940 --> 00:32:48,640 那么久了 不如再多等幾分鐘 904 00:32:49,400 --> 00:32:50,220 你要去哪 905 00:32:50,220 --> 00:32:51,930 去冰箱把草莓放進去 906 00:32:51,930 --> 00:32:53,630 可不想讓巧克力都化掉 907 00:32:54,950 --> 00:32:58,390 至于巧克力我能想到更好的用途哦 908 00:32:59,100 --> 00:33:00,720 好了 909 00:33:00,720 --> 00:33:03,600 克里斯蒂娜 我們談一下 910 00:33:05,810 --> 00:33:07,240 你想要談談嗎 911 00:33:07,240 --> 00:33:08,900 我只是... 我們 912 00:33:08,900 --> 00:33:11,400 我們這是在干嗎 913 00:33:15,250 --> 00:33:17,280 卡塞爾 約會如何 914 00:33:17,280 --> 00:33:18,530 你要... 915 00:33:20,370 --> 00:33:21,790 后退后退 916 00:33:21,790 --> 00:33:23,220 卡塞爾 917 00:33:27,560 --> 00:33:29,110 別擔心 918 00:33:29,600 --> 00:33:31,310 我來搞定 919 00:33:32,600 --> 00:33:34,730 我來幫忙 我來幫忙 920 00:33:38,400 --> 00:33:41,700 你撥通了理查德·卡塞爾的電話 你真幸運 921 00:33:55,720 --> 00:33:57,170 既然已經清理干凈了 922 00:33:57,170 --> 00:33:58,290 我們剛剛進行到哪了 923 00:34:00,760 --> 00:34:01,930 牡蠣 924 00:34:01,930 --> 00:34:03,380 跳過牡蠣吧 925 00:34:03,380 --> 00:34:04,800 確定嗎 因為我恰好 926 00:34:04,800 --> 00:34:06,390 你干嘛要欲擒故縱呢 927 00:34:06,390 --> 00:34:07,700 我真的沒有 我只是 928 00:34:07,700 --> 00:34:09,600 你有 929 00:34:09,600 --> 00:34:11,820 從來沒有男人拒絕過我 930 00:34:11,820 --> 00:34:14,200 曾經有一個 931 00:34:14,330 --> 00:34:16,030 真的嗎 似乎是個有趣的故事 932 00:34:16,030 --> 00:34:18,390 說說吧 他怎么得逞的 933 00:34:18,390 --> 00:34:19,690 我向你保證 934 00:34:20,050 --> 00:34:22,170 絕對不是我的問題 935 00:34:36,580 --> 00:34:38,080 卡塞爾 936 00:34:40,580 --> 00:34:42,690 我... 937 00:34:43,160 --> 00:34:45,080 我知道誰是兇手了 938 00:34:52,830 --> 00:34:54,700 我嘗試了一切辦法來擺脫她 939 00:34:54,700 --> 00:34:56,310 我躲在了吧臺下面 940 00:34:56,310 --> 00:34:57,530 躲進了浴室 941 00:34:57,530 --> 00:34:58,460 我還試圖 942 00:34:58,460 --> 00:34:59,870 在鋼琴下演出《恐怖角》的情節 943 00:34:59,870 --> 00:35:01,330 但是我進去的時候 944 00:35:01,330 --> 00:35:02,940 她在沙發上跨坐在你身上 945 00:35:02,940 --> 00:35:05,070 她就像欲望終結者 946 00:35:05,070 --> 00:35:06,320 那是什么意思 947 00:35:06,320 --> 00:35:07,810 她一個勁兒地套近乎嗎 948 00:35:07,810 --> 00:35:08,990 不 我 那是 949 00:35:11,720 --> 00:35:14,350 我會答應這個約會的唯一理由 950 00:35:14,350 --> 00:35:17,830 是因為你覺得在眾人面前保持單身很重要 951 00:35:17,830 --> 00:35:20,230 卡塞爾 我有12通未接電話 952 00:35:20,230 --> 00:35:21,420 都是那個體育播報員打來的 953 00:35:21,420 --> 00:35:23,050 都是因為他以為我單身 954 00:35:23,050 --> 00:35:23,700 但那并不意味著 955 00:35:23,700 --> 00:35:25,780 我要讓他穿著泳褲騎在我身上 956 00:35:25,780 --> 00:35:27,400 來證明我單身 957 00:35:27,940 --> 00:35:29,360 你沒告訴我他給你打電話了 958 00:35:29,360 --> 00:35:31,590 不是吧 你還想打吃醋牌 959 00:35:31,590 --> 00:35:33,330 聽著 我會補償你的 好嗎 960 00:35:33,330 --> 00:35:34,480 你想要什么都行 961 00:35:34,480 --> 00:35:35,630 我想要的是 962 00:35:35,630 --> 00:35:37,050 不想腦海中出現你的臉 963 00:35:37,050 --> 00:35:38,470 夾在比基尼女的雙峰之間 964 00:35:38,470 --> 00:35:39,940 想辦法實現吧 965 00:35:39,940 --> 00:35:42,010 人家查出兇手都不給甜頭嗎 966 00:35:42,010 --> 00:35:42,690 不給 967 00:35:42,690 --> 00:35:45,800 本周隨后幾天 將有增溫趨勢 968 00:35:54,390 --> 00:35:56,170 哈克斯頓先生 969 00:35:56,550 --> 00:35:57,860 能借一步說話嗎 970 00:35:57,860 --> 00:35:59,740 我要直播頭條新聞了 971 00:35:59,740 --> 00:36:00,760 我們也是 972 00:36:03,680 --> 00:36:07,190 我和克里斯蒂娜·科塔拉進行了一場有趣的對話 973 00:36:07,190 --> 00:36:09,730 她告訴我 你是唯一一個 974 00:36:09,730 --> 00:36:11,800 拒絕了她的男人 975 00:36:11,800 --> 00:36:14,850 對 唯一的男人 976 00:36:15,940 --> 00:36:17,590 我不知道這有何關系 977 00:36:17,590 --> 00:36:19,280 她的自尊心受了創傷 978 00:36:19,280 --> 00:36:20,840 于是她調查了一番 979 00:36:21,050 --> 00:36:23,180 發現你的確有一段地下戀情 980 00:36:23,180 --> 00:36:25,430 只不過不是跟曼迪 981 00:36:25,890 --> 00:36:29,150 她發現你有一個不為人知的男友 982 00:36:34,160 --> 00:36:37,250 我的私生活跟你們沒關系 983 00:36:37,250 --> 00:36:39,090 通常情況下 是的 但是 984 00:36:39,090 --> 00:36:40,630 當我們發現你對我們說謊時 就有關系了 985 00:36:40,630 --> 00:36:42,350 關于你為什么去曼迪的公寓 986 00:36:42,350 --> 00:36:44,970 以及你們爭吵的原因你都說謊了 987 00:36:45,820 --> 00:36:47,770 -是你拍了這張照片嗎 -不是 988 00:36:47,770 --> 00:36:48,580 那就有趣了 989 00:36:48,580 --> 00:36:50,900 因為在你的公寓我們發現了一部相機 990 00:36:50,900 --> 00:36:52,460 既有這張還有很多其他的照片 991 00:36:52,460 --> 00:36:53,840 她是你的搭檔 992 00:36:53,840 --> 00:36:55,140 她在幫你搜集資料 993 00:36:55,140 --> 00:36:56,510 你為什么不報案 994 00:36:56,510 --> 00:36:58,270 只有一個我能想到的原因 995 00:36:58,270 --> 00:37:00,400 因為是你殺了她 996 00:37:02,780 --> 00:37:05,120 她是我的同事和朋友 997 00:37:05,120 --> 00:37:06,550 我為什么要殺她 998 00:37:06,550 --> 00:37:09,450 因為她發現了驚天內幕 999 00:37:09,450 --> 00:37:11,950 這么爆炸性的事件 必須經過法律部門的核實 1000 00:37:11,950 --> 00:37:13,910 那要花上幾周 甚至幾個月的時間 1001 00:37:13,910 --> 00:37:15,280 但是曼迪等不了那么久 1002 00:37:15,280 --> 00:37:16,770 因為孩子們不斷患病 1003 00:37:16,770 --> 00:37:19,470 所以她決定把證據交給美國環保署 1004 00:37:19,470 --> 00:37:20,740 那樣的話 1005 00:37:20,740 --> 00:37:22,700 你就沒了獨家報道 1006 00:37:22,980 --> 00:37:26,070 你什么時候有過獨家報道啊 1007 00:37:26,070 --> 00:37:27,700 這太瘋狂了 1008 00:37:27,700 --> 00:37:28,660 太扯了 1009 00:37:28,660 --> 00:37:31,770 你們認為我為了報道殺了人嗎 1010 00:37:31,770 --> 00:37:33,400 我們知道兇手是你 1011 00:37:33,400 --> 00:37:36,960 我們發現了多處槍擊殘留物 1012 00:37:36,960 --> 00:37:38,930 在滑雪面具上 1013 00:37:39,240 --> 00:37:40,560 襯衫上 1014 00:37:53,540 --> 00:37:55,590 你們得明白 1015 00:37:56,780 --> 00:37:58,680 那是意外 1016 00:38:00,650 --> 00:38:02,480 我只是想嚇嚇她 1017 00:38:03,830 --> 00:38:06,040 我想如果我能把材料拿回來 1018 00:38:06,040 --> 00:38:07,040 就能阻止她 1019 00:38:07,040 --> 00:38:11,130 我就可以像她保證那樣爆獨家新聞了 1020 00:38:12,130 --> 00:38:13,970 但是她跟我拉扯起來 1021 00:38:14,850 --> 00:38:18,480 她奮力反抗 她過來奪槍 1022 00:38:18,480 --> 00:38:19,410 她干嘛要反抗 1023 00:38:19,410 --> 00:38:22,450 我是說我都不知道槍上膛了 1024 00:38:25,560 --> 00:38:27,030 電視臺經理確認了 1025 00:38:27,030 --> 00:38:28,720 邁爾斯職位本就岌岌可危 1026 00:38:28,720 --> 00:38:30,040 想要挽救職業生涯的唯一辦法 1027 00:38:30,040 --> 00:38:31,720 就是一則爆炸性新聞 1028 00:38:31,720 --> 00:38:33,670 所以他跟曼迪達成協議幫助她 1029 00:38:33,670 --> 00:38:35,130 換取獨家報道的機會 1030 00:38:35,130 --> 00:38:37,010 之后她背叛了他 1031 00:38:37,010 --> 00:38:39,420 他從新聞發布會派對溜出去與她對質 1032 00:38:39,420 --> 00:38:41,440 之后事情就急轉直下 1033 00:38:41,620 --> 00:38:42,370 我得說 1034 00:38:42,370 --> 00:38:44,700 曼迪調查時很勇敢 1035 00:38:44,700 --> 00:38:46,530 完全不像是人們說的那樣 1036 00:38:46,530 --> 00:38:48,720 她的同事都以為很了解她 真是好笑 1037 00:38:48,720 --> 00:38:51,140 她隱瞞他們過著神秘的生活 1038 00:38:52,620 --> 00:38:53,540 是啊 1039 00:38:54,150 --> 00:38:55,960 很晚了 我閃人了 1040 00:38:55,960 --> 00:38:57,390 我也走 1041 00:38:57,390 --> 00:38:58,470 陪你走 1042 00:38:58,470 --> 00:39:01,470 不用了 1043 00:39:02,350 --> 00:39:03,290 晚安 伙計們 1044 00:39:03,290 --> 00:39:04,580 -晚安 -晚安 1045 00:39:11,930 --> 00:39:13,350 晚安 1046 00:39:13,350 --> 00:39:14,700 -晚安 -晚安 卡塞爾 1047 00:39:18,390 --> 00:39:19,130 看 1048 00:39:19,270 --> 00:39:20,680 是雷吉 1049 00:39:21,370 --> 00:39:23,040 最后 我們來看看 1050 00:39:23,040 --> 00:39:25,520 這周體育十大事件的頭條 1051 00:39:25,520 --> 00:39:27,830 該視頻是由雷吉·布雷克粉絲寄來的 1052 00:39:27,830 --> 00:39:29,040 想要硬闖見布雷克 1053 00:39:29,040 --> 00:39:30,860 這就是下場 1054 00:39:38,910 --> 00:39:40,380 我想那些狂熱的粉絲 1055 00:39:40,380 --> 00:39:42,600 沒有拿到簽名 1056 00:39:42,600 --> 00:39:45,270 你替我挨了那一拳 1057 00:39:46,980 --> 00:39:48,850 你不必那樣做的 1058 00:39:48,880 --> 00:39:51,950 那是搭檔該做的 不是嗎 1059 00:39:56,230 --> 00:39:58,700 走 喝酒去 1060 00:39:59,020 --> 00:40:00,290 我買單 1061 00:40:00,290 --> 00:40:01,140 好 1062 00:40:02,090 --> 00:40:04,210 除了體育酒吧哪兒都行 1063 00:40:04,400 --> 00:40:06,350 肯定不去體育酒吧 1064 00:40:18,450 --> 00:40:20,290 我錯了 1065 00:40:20,750 --> 00:40:23,820 我錯了 我不該赴約 1066 00:40:23,820 --> 00:40:25,690 我該拒絕她的 1067 00:40:25,690 --> 00:40:26,840 那你為什么不拒絕 1068 00:40:26,840 --> 00:40:29,200 我不在行啊 我是說假裝單身 1069 00:40:29,200 --> 00:40:31,020 好吧 卡塞爾 我也不在行 1070 00:40:31,250 --> 00:40:32,480 我最不想擔心的事就是 1071 00:40:32,480 --> 00:40:34,380 你跟其他女人在一起 1072 00:40:34,380 --> 00:40:37,880 我事先聲明 我沒打算跟她上床 1073 00:40:38,680 --> 00:40:39,860 我知道 1074 00:40:41,310 --> 00:40:42,420 那不是我要說的 1075 00:40:42,420 --> 00:40:43,670 我要說的是 1076 00:40:44,210 --> 00:40:46,660 我無所是從 1077 00:40:47,570 --> 00:40:49,240 你還記得邁爾斯說過 1078 00:40:49,240 --> 00:40:51,560 地下戀情終會崩塌 1079 00:40:51,560 --> 00:40:54,930 注定會承受不住壓力 1080 00:40:54,930 --> 00:40:56,630 我要提醒你 1081 00:40:56,630 --> 00:40:59,080 邁爾斯是個說謊的兇手 1082 00:40:59,080 --> 00:40:59,920 但是 1083 00:41:00,200 --> 00:41:01,800 也許他們會發現 1084 00:41:01,800 --> 00:41:04,210 也許我們無法在一起工作 1085 00:41:04,210 --> 00:41:05,370 也許我們會承受不了 1086 00:41:05,370 --> 00:41:09,190 但我們也有可能一直美好下去啊 1087 00:41:10,240 --> 00:41:12,020 重點是 我們沒有答案 1088 00:41:12,020 --> 00:41:14,840 我們得帶著問題去生活 1089 00:41:15,260 --> 00:41:16,930 找到答案 1090 00:41:19,480 --> 00:41:21,250 好吧 1091 00:41:22,790 --> 00:41:24,140 那我們這樣吧 1092 00:41:24,140 --> 00:41:26,690 我們嘴上說在跟別人約會 1093 00:41:26,690 --> 00:41:29,330 但其實沒有跟別人約會 1094 00:41:29,330 --> 00:41:30,760 我能做到 1095 00:41:30,760 --> 00:41:32,130 很好 反正我有槍 1096 00:41:32,130 --> 00:41:33,310 你別無選擇 1097 00:41:33,310 --> 00:41:35,300 -這很明顯 -是的 1098 00:41:41,710 --> 00:41:42,950 抱歉 1099 00:41:42,950 --> 00:41:44,130 親不了 1100 00:41:44,620 --> 00:41:45,980 才剛剛發生 1101 00:41:46,150 --> 00:41:49,130 我總是看到夾在她雙峰間的你的臉
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: LOGO,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&HF0000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0.00,1,2,0,2,30,30,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.49,0:00:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what do you think of this one? Dialogue: 0,0:00:11.13,0:00:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm. Sexy. Dialogue: 0,0:00:13.07,0:00:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sexy? What do you mean by sexy? Dialogue: 0,0:00:15.63,0:00:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean... Dialogue: 0,0:00:17.25,0:00:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I mean sexy. Dialogue: 0,0:00:18.81,0:00:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sexy. What's wrong with sexy? Dialogue: 0,0:00:20.22,0:00:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, god, Castle. This is my first day back at work. Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm supposed to look normal. Dialogue: 0,0:00:24.45,0:00:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to be able to tell that we're together Dialogue: 0,0:00:26.39,0:00:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by how you are dressed. Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no? I only work with a roomful of detectives. Dialogue: 0,0:00:30.39,0:00:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's their job. Dialogue: 0,0:00:34.61,0:00:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about this one? Dialogue: 0,0:00:37.10,0:00:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:00:43.92,0:00:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You just want me to take my shirt off again, don't you? Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What? - Stop it. Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you, the NYPD has a strict policy Dialogue: 0,0:00:50.93,0:00:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about coworkers... dating. Dialogue: 0,0:00:53.24,0:00:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but since I'm not getting paid, Dialogue: 0,0:00:54.48,0:00:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- technically, we're not coworkers. - Oh, really? Dialogue: 0,0:00:55.97,0:00:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you think that captain Gates is gonna see it that way? Dialogue: 0,0:00:58.12,0:01:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anyone finds out, and she gets wind of it-- Dialogue: 0,0:01:00.39,0:01:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:02.00,0:01:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't even told my mother or Alexis. Dialogue: 0,0:01:03.53,0:01:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's because they're in Europe Dialogue: 0,0:01:05.43,0:01:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}celebrating her graduation. Dialogue: 0,0:01:06.88,0:01:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, true. But I haven't told them long distance. Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, no one is going to find out. Dialogue: 0,0:01:11.40,0:01:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just to be safe, Dialogue: 0,0:01:12.76,0:01:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you might want to change out of those pants. Dialogue: 0,0:01:15.00,0:01:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, there's a murder uptown. Dialogue: 0,0:01:16.69,0:01:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And looks like the pants stay on. Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, remember, act normal. Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And when we're in public, you're single and I'm single. Dialogue: 0,0:01:22.96,0:01:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Got it? - Got it. Dialogue: 0,0:01:24.17,0:01:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks. Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So that's a no to carpooling then? Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take a cab. Dialogue: 0,0:01:39.11,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good morning, detective Beckett. Dialogue: 0,0:01:41.44,0:01:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, where is my coffee? Dialogue: 0,0:01:43.06,0:01:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You already had one. Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've been bringing me coffee for the past four years. Dialogue: 0,0:01:46.94,0:01:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told you to act normal. This is gonna look suspicious. Dialogue: 0,0:01:49.09,0:01:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Relax. Dialogue: 0,0:01:51.06,0:01:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're overthinking this, really. Dialogue: 0,0:01:55.02,0:01:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, no coffee? Dialogue: 0,0:01:57.81,0:01:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I forgot hers. Dialogue: 0,0:01:59.07,0:01:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You forgot? Dialogue: 0,0:02:00.24,0:02:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On her first day back from suspension? Dialogue: 0,0:02:02.15,0:02:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's all right. I've already forgiven him. Dialogue: 0,0:02:03.95,0:02:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's our vic? Dialogue: 0,0:02:05.13,0:02:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Local celeb. Dialogue: 0,0:02:06.07,0:02:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Groundskeeper found her tucked behind this fountain Dialogue: 0,0:02:08.57,0:02:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}early this morning. Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. Dialogue: 0,0:02:13.11,0:02:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mandy michaels? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:14.47,0:02:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Really? - Yeah. Dialogue: 0,0:02:15.85,0:02:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. I watched her every night. Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had the best... Dialogue: 0,0:02:21.62,0:02:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}forecasts. Dialogue: 0,0:02:23.06,0:02:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Listen, as a single man, Dialogue: 0,0:02:25.48,0:02:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I appreciated her assets. Dialogue: 0,0:02:28.06,0:02:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't tell me people watched her for the weather. Dialogue: 0,0:02:30.35,0:02:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome back. Dialogue: 0,0:02:31.53,0:02:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:02:32.31,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--what, are you doing something different? Dialogue: 0,0:02:34.07,0:02:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Why? Dialogue: 0,0:02:35.72,0:02:37.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Something's changed. Dialogue: 0,0:02:39.67,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how'd she die? Dialogue: 0,0:02:40.95,0:02:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Single G.S.W. Dialogue: 0,0:02:42.75,0:02:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which fits lividity. Dialogue: 0,0:02:46.76,0:02:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's also signs of a struggle. Dialogue: 0,0:02:48.75,0:02:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Vic has bruises on her upper arm Dialogue: 0,0:02:50.59,0:02:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and her blouse was ripped. Dialogue: 0,0:02:52.15,0:02:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no sign of a wallet, purse, or phone. Dialogue: 0,0:02:54.28,0:02:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a mugging gone wrong. Dialogue: 0,0:02:55.57,0:02:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got tech pinging her phone as we speak. Dialogue: 0,0:02:58.93,0:03:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, I'm gonna go check on that. Dialogue: 0,0:03:02.49,0:03:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You guys still haven't buried the hatchet? Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It is what it is. Dialogue: 0,0:03:05.56,0:03:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So according to Mandy's producer at WHNY, Dialogue: 0,0:03:08.13,0:03:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was last seen Dialogue: 0,0:03:09.17,0:03:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by her camera crew doing a weather spot Dialogue: 0,0:03:11.36,0:03:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at city of trust children's hospital Dialogue: 0,0:03:12.99,0:03:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}last night at 9:30 P.M. Dialogue: 0,0:03:14.71,0:03:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's 20 blocks from here. Dialogue: 0,0:03:15.95,0:03:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. Dialogue: 0,0:03:17.82,0:03:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what was she doing here in the park an hour later? Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. Dialogue: 0,0:03:21.86,0:03:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's phone is active. Dialogue: 0,0:03:23.28,0:03:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tech tracked her GPS signal Dialogue: 0,0:03:24.64,0:03:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to a building on the lower east side. Dialogue: 0,0:03:26.05,0:03:27.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like our mugger. Dialogue: 0,0:03:27.16,0:03:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, you guys check in to it. Dialogue: 0,0:03:28.09,0:03:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle and I will talk to next of kin. Dialogue: 0,0:03:29.81,0:03:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- Dialogue: 0,0:03:30.68,0:03:32.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just--just go. Okay? Dialogue: 0,0:03:39.28,0:03:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from one of the rooms on this floor. Dialogue: 0,0:03:41.95,0:03:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The question is, which one? Dialogue: 0,0:03:44.78,0:03:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing? Dialogue: 0,0:03:45.69,0:03:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a good cop, narrowing down my options. Dialogue: 0,0:03:47.63,0:03:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing? Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right here. Right here. Dialogue: 0,0:03:58.08,0:03:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NYPD! Dialogue: 0,0:04:04.68,0:04:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hands, now! Don't move! Dialogue: 0,0:04:06.24,0:04:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't do anything. Dialogue: 0,0:04:08.60,0:04:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I swear. Dialogue: 0,0:04:13.37,0:04:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's her phone. Dialogue: 0,0:04:14.81,0:04:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:04:16.42,0:04:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my phone. Dialogue: 0,0:04:18.46,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suppose that's your purse, too? Dialogue: 0,0:04:31.09,0:04:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jonathan Goodheart. Dialogue: 0,0:04:34.09,0:04:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have been a very, very bad boy, Jonathan. Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Johnny. Dialogue: 0,0:04:38.98,0:04:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It says here, Jonathan, that you Dialogue: 0,0:04:40.70,0:04:42.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have priors for stalking, Dialogue: 0,0:04:43.37,0:04:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Indecent exposure. Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That stalking was a misunderanding, and... Dialogue: 0,0:04:49.79,0:04:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That other thing happened on a really hot day. Dialogue: 0,0:04:53.13,0:04:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you just have an explanation for everything, Dialogue: 0,0:04:54.26,0:04:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}don't you, Jonathan? Dialogue: 0,0:04:56.64,0:04:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't you explain to me Dialogue: 0,0:04:57.91,0:05:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what you were doing with Mandy Michaels' purse. Dialogue: 0,0:05:00.20,0:05:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found it. Dialogue: 0,0:05:01.74,0:05:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You found it? Dialogue: 0,0:05:02.58,0:05:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In a dumpster on Lexington and 9th. Dialogue: 0,0:05:06.83,0:05:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was soft. Dialogue: 0,0:05:08.65,0:05:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like things that are soft. Dialogue: 0,0:05:11.71,0:05:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, take care, Ms. Michaels. Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:05:23.60,0:05:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. Dialogue: 0,0:05:25.72,0:05:28.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said that she spent most of her time at work. Dialogue: 0,0:05:28.38,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no boyfriend, Dialogue: 0,0:05:29.31,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they have no idea why she was in the park. Dialogue: 0,0:05:31.55,0:05:32.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, guys. Check this out. Dialogue: 0,0:05:33.10,0:05:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was going through Mandy's purse, Dialogue: 0,0:05:34.12,0:05:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I found this folded up in her wallet. Dialogue: 0,0:05:36.68,0:05:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I'll kill you"? Dialogue: 0,0:05:39.24,0:05:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go ahead and say she was being threatened. Dialogue: 0,0:05:41.05,0:05:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't mean this is why she was killed. Dialogue: 0,0:05:42.66,0:05:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the evidence points to the fact that she was mugged. Dialogue: 0,0:05:45.27,0:05:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It wasn't a mugging. Dialogue: 0,0:05:46.53,0:05:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How can you tell? Dialogue: 0,0:05:47.77,0:05:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Blood spatter on her blouse indicates Dialogue: 0,0:05:49.74,0:05:51.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt was ripped after the gunshot. Dialogue: 0,0:05:51.89,0:05:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the bruising? Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Postmortem. Dialogue: 0,0:05:54.19,0:05:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To make it look like a mugging. Dialogue: 0,0:05:55.63,0:05:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone's trying to cover their tracks. Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of which, Dialogue: 0,0:05:58.52,0:06:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured out what's different. Dialogue: 0,0:06:01.48,0:06:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're having sex. Dialogue: 0,0:06:04.29,0:06:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me? Dialogue: 0,0:06:05.11,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, don't try to deny it. Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's a glow. I know that glow. Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who's the guy? Dialogue: 0,0:06:13.73,0:06:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Beckett, who's the guy? Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody that you would know, okay? Dialogue: 0,0:06:17.62,0:06:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure? I know a lot of guys. Dialogue: 0,0:06:19.07,0:06:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure. Anything else? Dialogue: 0,0:06:21.37,0:06:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:06:22.74,0:06:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found makeup on Mandy's blouse Dialogue: 0,0:06:24.78,0:06:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's much lighter than the shade that she wears. Dialogue: 0,0:06:27.27,0:06:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The position indicates close contact, Dialogue: 0,0:06:29.52,0:06:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like she fought with someone. Dialogue: 0,0:06:31.51,0:06:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup Dialogue: 0,0:06:33.84,0:06:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a pretty wide net. Dialogue: 0,0:06:35.33,0:06:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It isn't just any makeup. Dialogue: 0,0:06:36.61,0:06:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's formulated for high-definition cameras. Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like the ones they use at TV stations. Dialogue: 0,0:06:43.14,0:06:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, authorities are still on the hunt Dialogue: 0,0:06:44.71,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for suspects in the Mandy Michaels slaying. Dialogue: 0,0:06:47.27,0:06:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though few details have been released, Dialogue: 0,0:06:48.78,0:06:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we can confirm that she was shot to death late last night Dialogue: 0,0:06:51.81,0:06:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in Paley park. Dialogue: 0,0:06:54.27,0:06:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking on behalf of the entire broadcast community, Dialogue: 0,0:06:57.99,0:07:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The 5-day forecast just won't be the same. Dialogue: 0,0:07:00.63,0:07:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chuck? Dialogue: 0,0:07:01.52,0:07:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Miles. Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll bring you more on this difficult story as events unfold. Dialogue: 0,0:07:06.56,0:07:07.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But coming up next, Dialogue: 0,0:07:07.76,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your morning coffee could be killing you. Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have that story when we come back. Dialogue: 0,0:07:11.59,0:07:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and we're out to commercial. Dialogue: 0,0:07:13.09,0:07:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone here is devastated. Dialogue: 0,0:07:15.42,0:07:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're like a family. Dialogue: 0,0:07:17.05,0:07:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of family, happy or dysfunctional? Dialogue: 0,0:07:20.06,0:07:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:07:20.89,0:07:22.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning, as the station manager, Dialogue: 0,0:07:22.95,0:07:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you would know your personnel. Dialogue: 0,0:07:24.68,0:07:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she have any conflicts with anyone? Dialogue: 0,0:07:26.21,0:07:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, but I-I can't imagine Dialogue: 0,0:07:27.56,0:07:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that has anything to do with what happened. Dialogue: 0,0:07:29.19,0:07:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who was it? Dialogue: 0,0:07:30.39,0:07:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The other weather girl, Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:07:32.25,0:07:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Fog her real name? Dialogue: 0,0:07:34.56,0:07:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what was the conflict? Dialogue: 0,0:07:35.89,0:07:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca was the new meteorologist. Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was ambitious and nipping at Mandy's heels. Dialogue: 0,0:07:40.35,0:07:41.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Had anything happened recently? Dialogue: 0,0:07:41.99,0:07:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. Dialogue: 0,0:07:45.56,0:07:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, when was this? Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last night. I'll show you. Dialogue: 0,0:07:52.99,0:07:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, Chip. We need the bay. Dialogue: 0,0:07:54.43,0:07:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, sure, Harvey. Dialogue: 0,0:07:55.72,0:07:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up? Dialogue: 0,0:07:56.58,0:07:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bob, I need the unaired footage Dialogue: 0,0:07:57.93,0:08:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from Mandy's segment last night at city of trust. Dialogue: 0,0:08:00.33,0:08:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The police need to see some tape on Mandy. Dialogue: 0,0:08:02.57,0:08:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that was a terrible thing. Dialogue: 0,0:08:05.16,0:08:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Talk about New York's finest. Dialogue: 0,0:08:07.35,0:08:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She really a cop? Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, she's really a cop. Dialogue: 0,0:08:10.81,0:08:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chip Chambers. I do sports. Dialogue: 0,0:08:12.11,0:08:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you can arrest me anytime. Dialogue: 0,0:08:13.76,0:08:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, maybe I will. Dialogue: 0,0:08:16.92,0:08:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it. Dialogue: 0,0:08:18.57,0:08:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's your weather, folks, Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight from my lips to your living room. Dialogue: 0,0:08:21.92,0:08:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive Dialogue: 0,0:08:24.68,0:08:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the city of Trust Children's Hospital. Dialogue: 0,0:08:27.41,0:08:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we're clear. Dialogue: 0,0:08:29.56,0:08:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca? Dialogue: 0,0:08:30.43,0:08:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here? Dialogue: 0,0:08:31.59,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know exactly what I'm doing here, Dialogue: 0,0:08:33.20,0:08:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You conniving bitch! - Hey, knock it off. Dialogue: 0,0:08:34.31,0:08:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea who you're dealing with. Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:08:38.07,0:08:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The cameraman turned off his camera and broke up the fight. Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he see Rebecca leave? Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Once they settled down, Dialogue: 0,0:08:43.32,0:08:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he left them there talking. Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it must have been a hell of a talk. Dialogue: 0,0:08:46.72,0:08:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}An hour later, Mandy was dead. Dialogue: 0,0:08:59.47,0:09:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, mandy michaels was a lazy, Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}entitled, big-boobed bimbo. Dialogue: 0,0:09:03.30,0:09:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been picking up her slack since the minute I got here. Dialogue: 0,0:09:06.06,0:09:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' Dialogue: 0,0:09:08.12,0:09:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Because of my asthma. Dialogue: 0,0:09:09.16,0:09:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make Rebecca do it." Dialogue: 0,0:09:10.90,0:09:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, did I hate her? Yes. Dialogue: 0,0:09:12.19,0:09:13.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I would never kill her. Dialogue: 0,0:09:13.48,0:09:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Except now that she's dead, Dialogue: 0,0:09:14.73,0:09:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you get to trade in 4:00 A.M. shift Dialogue: 0,0:09:16.71,0:09:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the coveted and lucrative evening news spot, right? Dialogue: 0,0:09:19.76,0:09:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, please. Dialogue: 0,0:09:21.30,0:09:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't need to kill her for that. Dialogue: 0,0:09:22.56,0:09:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just needed to wait. Dialogue: 0,0:09:23.71,0:09:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was already past her sell-by date. Dialogue: 0,0:09:25.40,0:09:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, according to Harvey, Dialogue: 0,0:09:26.57,0:09:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she still had a very loyal audience. Dialogue: 0,0:09:28.39,0:09:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Yeah, people who cared Dialogue: 0,0:09:29.72,0:09:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how many buttons on her blouse were open. Dialogue: 0,0:09:31.99,0:09:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But at her age in high def, Dialogue: 0,0:09:33.42,0:09:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was running out of buttons fast. Dialogue: 0,0:09:35.73,0:09:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then what was the fight about, Ms. Fog? Dialogue: 0,0:09:38.41,0:09:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I'm a certified meteorologist. Okay? Dialogue: 0,0:09:40.68,0:09:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have a brain. Dialogue: 0,0:09:41.55,0:09:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was just set dressing with cleavage. Dialogue: 0,0:09:44.47,0:09:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My forecasts were way more accurate than hers, Dialogue: 0,0:09:46.49,0:09:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And people were starting to notice. Dialogue: 0,0:09:47.97,0:09:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So last week, to get back at me, she breaks into my office, Dialogue: 0,0:09:51.68,0:09:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she steals a bunch of my equipment. Dialogue: 0,0:09:53.52,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's why I went to confront her. Dialogue: 0,0:09:55.62,0:09:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But that's it. That's all. Dialogue: 0,0:09:58.60,0:10:00.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28 last night? Dialogue: 0,0:10:00.88,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Home sleeping. Dialogue: 0,0:10:02.25,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And besides, she left the children's hospital before I did. Dialogue: 0,0:10:07.01,0:10:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to find out who killed Mandy, Dialogue: 0,0:10:08.25,0:10:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ask the person in the silver g-wagon who picked her up. Dialogue: 0,0:10:10.57,0:10:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What person? Dialogue: 0,0:10:11.31,0:10:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Beats me. Dialogue: 0,0:10:12.30,0:10:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The car had tinted windows, Dialogue: 0,0:10:13.33,0:10:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it sure seemed like she knew them. Dialogue: 0,0:10:16.07,0:10:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So Rebecca was telling the truth about where she was. Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She paid for the cab with a credit card, Dialogue: 0,0:10:20.41,0:10:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the cabbie dropped her off at her apartment Dialogue: 0,0:10:21.93,0:10:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before Mandy was killed. Dialogue: 0,0:10:23.49,0:10:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Yeah, so check traffic cams Dialogue: 0,0:10:25.40,0:10:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and surveillance in the area for the silver G-Wagon. Dialogue: 0,0:10:29.24,0:10:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... Dialogue: 0,0:10:35.26,0:10:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we might actually get a plate. Dialogue: 0,0:10:40.99,0:10:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, uh, were you able to track down the phone records Dialogue: 0,0:10:43.82,0:10:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to see if she made any calls that night? Dialogue: 0,0:10:46.27,0:10:47.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:10:53.06,0:10:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Richard. Richard castle. Dialogue: 0,0:10:55.26,0:10:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina. Oh, I have not seen you... Dialogue: 0,0:10:58.00,0:10:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since... Dialogue: 0,0:10:58.99,0:11:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Since I interviewed you on the red carpet Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you promised to do my show. Dialogue: 0,0:11:03.01,0:11:03.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's right. I did. Dialogue: 0,0:11:04.05,0:11:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fred Willard canceled on me tonight. Dialogue: 0,0:11:05.77,0:11:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't have a guest. I feel like it's fate. Dialogue: 0,0:11:07.48,0:11:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I gotta go, Espo. Bye. Dialogue: 0,0:11:09.25,0:11:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Tonight? - 9:00. Dialogue: 0,0:11:11.29,0:11:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not taking no for an answer. Dialogue: 0,0:11:13.02,0:11:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then I won't say no. Dialogue: 0,0:11:14.33,0:11:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good. I'll see you soon, Ricky. Dialogue: 0,0:11:16.27,0:11:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Dialogue: 0,0:11:19.73,0:11:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, that's just their entertainment reporter. Dialogue: 0,0:11:21.96,0:11:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... My agent has been haranguing me Dialogue: 0,0:11:24.74,0:11:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to promote "Frozen Heat", so... Dialogue: 0,0:11:27.81,0:11:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't she the reporter Dialogue: 0,0:11:28.58,0:11:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that shows up to cover stories in her bikini? Dialogue: 0,0:11:31.31,0:11:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want to try it again, Dialogue: 0,0:11:35.41,0:11:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}make it sound a little more convincing? Dialogue: 0,0:11:36.64,0:11:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm good. Dialogue: 0,0:11:37.50,0:11:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. So the boys are running down our mystery car. Dialogue: 0,0:11:40.99,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, they found something on Mandy's phone records. Dialogue: 0,0:11:43.82,0:11:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was getting calls from an anonymous burner cell. Dialogue: 0,0:11:46.08,0:11:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, the last call she got before her murder Dialogue: 0,0:11:48.55,0:11:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- was from that number. - But there's no way to trace it. Dialogue: 0,0:11:50.54,0:11:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:11:55.38,0:11:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's right before her broadcast. Dialogue: 0,0:11:56.47,0:11:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which means she was here. Dialogue: 0,0:11:57.82,0:12:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. Dialogue: 0,0:12:00.45,0:12:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needed all the time in that chair she could get. Dialogue: 0,0:12:02.51,0:12:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When a woman hits mid-30s, Dialogue: 0,0:12:04.07,0:12:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}those H.D. cameras can turn on you fast. Dialogue: 0,0:12:06.15,0:12:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. Dialogue: 0,0:12:08.44,0:12:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, we were wondering about a series of phone calls Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that she might have gotten while she was here. Dialogue: 0,0:12:12.78,0:12:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her secret man. Dialogue: 0,0:12:14.72,0:12:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Secret man? Dialogue: 0,0:12:15.63,0:12:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy was always open about her love life, Dialogue: 0,0:12:17.87,0:12:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but when this guy would call, Dialogue: 0,0:12:19.48,0:12:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she'd leave the room. Dialogue: 0,0:12:20.81,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was keeping it on the down low. Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, you always think you're being so discreet, Dialogue: 0,0:12:24.50,0:12:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but trust me, people know. Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So do you guys have any idea who he is? Dialogue: 0,0:12:31.04,0:12:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. A few weeks ago I went outside Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get a nutter butter from the vending machine, Dialogue: 0,0:12:35.07,0:12:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I overheard them talking about his big game. Dialogue: 0,0:12:38.34,0:12:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's an athlete? Dialogue: 0,0:12:39.25,0:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}More like an M.V.P. Dialogue: 0,0:12:40.71,0:12:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of a very well-known local basketball team. Dialogue: 0,0:12:43.25,0:12:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does the number 17 ring a bell? Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was dating Reggie Blake? Dialogue: 0,0:12:49.17,0:12:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, isn't he married? Dialogue: 0,0:12:52.33,0:12:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, not only is he married, Dialogue: 0,0:12:53.28,0:12:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but rumor has it, he has a very strict Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}no-cheating clause in their prenup. Dialogue: 0,0:12:57.31,0:12:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. Dialogue: 0,0:12:59.67,0:13:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And guess what he drives. Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A silver G-Wagon? - Yep. Dialogue: 0,0:13:02.35,0:13:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, pick him up. Dialogue: 0,0:13:06.00,0:13:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:13:26.12,0:13:27.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Make a hole. Make a hole. Give him room. Dialogue: 0,0:13:28.61,0:13:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good to see you, Reg! Dialogue: 0,0:13:31.23,0:13:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, thanks. Appreciate it. Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, good to see you, man. Dialogue: 0,0:13:34.20,0:13:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me take the lead. Dialogue: 0,0:13:36.91,0:13:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever. Dialogue: 0,0:13:37.56,0:13:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I got more experience. Dialogue: 0,0:13:39.59,0:13:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Javi, do you mind if we call a time-out Dialogue: 0,0:13:42.18,0:13:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while we collar this guy, huh? Dialogue: 0,0:13:44.79,0:13:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- A'ight. - Reggie. Dialogue: 0,0:13:47.61,0:13:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie. Reggie. Dialogue: 0,0:13:48.61,0:13:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fellas. No autographs today. Dialogue: 0,0:13:51.45,0:13:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're NYPD. Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't give a hobo's crap if you're CIA. Dialogue: 0,0:13:54.43,0:13:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No autographs. Dialogue: 0,0:13:55.53,0:13:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not here for autographs. We're here for Reggie. Dialogue: 0,0:13:57.39,0:13:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're obstructing our investigation. Dialogue: 0,0:14:00.49,0:14:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So move. Dialogue: 0,0:14:03.96,0:14:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what I thought. Dialogue: 0,0:14:08.78,0:14:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, hell. Dialogue: 0,0:14:09.67,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not taking Reggie anywhere. Dialogue: 0,0:14:12.84,0:14:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way, man. Dialogue: 0,0:14:21.42,0:14:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shouldn't they be back by now? Dialogue: 0,0:14:22.92,0:14:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe they hit traffic. Dialogue: 0,0:14:24.24,0:14:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or each other. Dialogue: 0,0:14:25.12,0:14:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Either way, Reggie is going down. Dialogue: 0,0:14:27.91,0:14:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}UNIS canvassed Mandy's building, Dialogue: 0,0:14:29.26,0:14:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and neighbors said that they heard her Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in a yelling match with a guy the day that she was killed. Dialogue: 0,0:14:33.20,0:14:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They said it sounded like a lover's quarrel. Dialogue: 0,0:14:34.76,0:14:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Relationship goes bad, his marriage is threatened... Dialogue: 0,0:14:37.35,0:14:38.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Reggie threatens her with the note. Dialogue: 0,0:14:39.02,0:14:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:14:41.09,0:14:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- Dialogue: 0,0:14:44.22,0:14:45.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}starts shooting. Dialogue: 0,0:15:02.71,0:15:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask. Dialogue: 0,0:15:05.33,0:15:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, man, I'm sorry. Dialogue: 0,0:15:06.61,0:15:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My security guys are protective. Dialogue: 0,0:15:08.59,0:15:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We get a lot of nut bars hanging around the block. Dialogue: 0,0:15:10.42,0:15:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Apology not accepted. Dialogue: 0,0:15:12.34,0:15:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now sit down. Dialogue: 0,0:15:17.19,0:15:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I told you, Dialogue: 0,0:15:18.42,0:15:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I didn't have anything to do with her murder. Dialogue: 0,0:15:20.48,0:15:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And yet, we have witnesses that saw Mandy Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in to your car shortly before she was killed. Dialogue: 0,0:15:25.54,0:15:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know about the affair, Reggie. Dialogue: 0,0:15:27.43,0:15:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't imagine your wife would be too happy if she found out, Dialogue: 0,0:15:29.99,0:15:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so you made sure she didn't. Dialogue: 0,0:15:31.14,0:15:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about, affair? Dialogue: 0,0:15:33.08,0:15:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I knew Mandy. So did my wife. Dialogue: 0,0:15:35.89,0:15:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were friends. That's all. Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really expect us to believe that, Reggie? Dialogue: 0,0:15:38.89,0:15:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. Dialogue: 0,0:15:41.67,0:15:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, we will. Dialogue: 0,0:15:42.48,0:15:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I imagine it was just a coincidence Dialogue: 0,0:15:44.57,0:15:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you happened to be driving by the hospital Dialogue: 0,0:15:46.50,0:15:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right after Mandy's segment ended. Dialogue: 0,0:15:48.06,0:15:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. We're both on the hospital charity board. Dialogue: 0,0:15:50.83,0:15:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was stopping by the toy drive. Dialogue: 0,0:15:52.84,0:15:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, we were just friends. Dialogue: 0,0:15:55.07,0:15:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, Dialogue: 0,0:15:57.65,0:15:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}considering you all are just friends. Dialogue: 0,0:16:00.76,0:16:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy and I... Dialogue: 0,0:16:03.22,0:16:05.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We both had a ticking clock on our careers-- Dialogue: 0,0:16:06.55,0:16:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her looks, my knees. Dialogue: 0,0:16:09.37,0:16:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was nice to chat with somebody who understood. Dialogue: 0,0:16:11.27,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, say you were just friends. Dialogue: 0,0:16:14.18,0:16:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't she want her coworkers Dialogue: 0,0:16:15.58,0:16:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to find out about you? Dialogue: 0,0:16:16.99,0:16:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that's how rumors get started. Dialogue: 0,0:16:18.94,0:16:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know what you're thinking. Dialogue: 0,0:16:19.97,0:16:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a professional athlete, Dialogue: 0,0:16:21.35,0:16:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a blonde weather girl, Dialogue: 0,0:16:22.80,0:16:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:23.91,0:16:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She wasn't like that. Dialogue: 0,0:16:26.03,0:16:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Those kids at city of trust, Dialogue: 0,0:16:27.42,0:16:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to other celebs, they was just a photo op. Dialogue: 0,0:16:29.61,0:16:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not to her. She cared. Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You should seen her last week, Dialogue: 0,0:16:33.98,0:16:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}asking them questions, Dialogue: 0,0:16:35.59,0:16:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}listening to their stories. Dialogue: 0,0:16:38.39,0:16:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People think she's some kind of bimbo, Dialogue: 0,0:16:41.14,0:16:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she wasn't. Dialogue: 0,0:16:43.22,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, I-I saw her hailing a cab. Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I offered her a ride. Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She asked to be dropped off at the park. Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That happened around 10:00. Dialogue: 0,0:16:49.41,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you at 10:28? Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:52.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was across town at X bar, Dialogue: 0,0:16:52.61,0:16:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promoting my new shoe line. Dialogue: 0,0:16:55.07,0:16:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Check it. Dialogue: 0,0:16:55.98,0:16:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy mention why she wanted Dialogue: 0,0:16:57.15,0:16:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get dropped off at the park? Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. She seemed nervous. Dialogue: 0,0:17:01.48,0:17:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it had something to do Dialogue: 0,0:17:02.43,0:17:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with what happened a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:03.74,0:17:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened a couple of days ago? Dialogue: 0,0:17:05.28,0:17:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She called me for a ride from the emergency room. Dialogue: 0,0:17:08.20,0:17:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I asked her what happened, but she wouldn't say. Dialogue: 0,0:17:10.19,0:17:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. She was there as a patient? Dialogue: 0,0:17:11.84,0:17:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. Dialogue: 0,0:17:19.28,0:17:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you actually buy this whole "Just friends" thing? Dialogue: 0,0:17:22.70,0:17:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible. Dialogue: 0,0:17:23.54,0:17:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's possible, but it's not probable. Dialogue: 0,0:17:26.09,0:17:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. You and I were just friends for four years. Dialogue: 0,0:17:28.25,0:17:30.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. Dialogue: 0,0:17:30.62,0:17:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:17:32.51,0:17:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:17:33.05,0:17:35.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was you that was trying to sleep with me. Dialogue: 0,0:17:35.35,0:17:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell me you dress like that for Esposito. Dialogue: 0,0:17:38.45,0:17:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's for me? Dialogue: 0,0:17:39.78,0:17:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Nothing. - Don't worry about it. Dialogue: 0,0:17:41.35,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Reggie's alibi is solid. Dialogue: 0,0:17:42.68,0:17:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He was already at the X bar buying shots for everyone Dialogue: 0,0:17:45.33,0:17:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when Mandy was killed. Dialogue: 0,0:17:46.37,0:17:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His wife confirms that they were all just friends. Dialogue: 0,0:17:48.93,0:17:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In fact, she's the one Dialogue: 0,0:17:49.71,0:17:51.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who bought him that prepaid cell phone Dialogue: 0,0:17:51.07,0:17:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because his was hacked or something. Dialogue: 0,0:17:52.38,0:17:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, then touch base with the E.R. doctor Dialogue: 0,0:17:53.88,0:17:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that treated Mandy a couple of days ago. Dialogue: 0,0:17:55.43,0:17:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever landed her in emergency Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}might have caught up with her last night. Dialogue: 0,0:17:58.80,0:18:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. Dialogue: 0,0:18:01.68,0:18:03.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you wearing makeup? Dialogue: 0,0:18:05.68,0:18:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? Dialogue: 0,0:18:07.90,0:18:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because an hour ago, you and I both had black eyes, Dialogue: 0,0:18:10.31,0:18:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and now you don't. Dialogue: 0,0:18:12.32,0:18:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is not makeup. Dialogue: 0,0:18:13.89,0:18:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is tinted moisturizer. Dialogue: 0,0:18:16.42,0:18:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jenny just stopped by, Dialogue: 0,0:18:17.26,0:18:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She happened to have some in her purse, Dialogue: 0,0:18:18.68,0:18:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and I figured since the, you know-- Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Just judge all you want. Dialogue: 0,0:18:23.22,0:18:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I found out who Mandy was fighting with at her apartment Dialogue: 0,0:18:25.72,0:18:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the day she died. Dialogue: 0,0:18:26.94,0:18:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The store across the street from her building Dialogue: 0,0:18:28.26,0:18:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uses surveillance. Dialogue: 0,0:18:29.33,0:18:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There was no sign of Reggie, Dialogue: 0,0:18:30.79,0:18:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did see another familiar face-- Dialogue: 0,0:18:32.74,0:18:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}WHNY reporter Miles Haxton. Dialogue: 0,0:18:38.35,0:18:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that's me. Dialogue: 0,0:18:40.65,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what were you doing at her place? Dialogue: 0,0:18:43.01,0:18:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. Dialogue: 0,0:18:46.01,0:18:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What was it about? Dialogue: 0,0:18:48.69,0:18:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our relationship. Dialogue: 0,0:18:51.02,0:18:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You were dating? Dialogue: 0,0:18:52.90,0:18:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why didn't you tell us this before? Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I couldn't take the chance that it would get out. Dialogue: 0,0:18:56.08,0:18:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The--the reporter and the weather girl? No. Dialogue: 0,0:18:58.40,0:19:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This--this station has a very strict policy Dialogue: 0,0:19:01.65,0:19:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about interoffice dating. Dialogue: 0,0:19:02.83,0:19:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And even--even with what happened to Mandy, Dialogue: 0,0:19:04.62,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Harvey still would've suspended me. Dialogue: 0,0:19:07.29,0:19:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long had the two of you been seeing each other? Dialogue: 0,0:19:09.55,0:19:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Couple months. Dialogue: 0,0:19:11.39,0:19:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What went wrong? Dialogue: 0,0:19:12.29,0:19:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? Dialogue: 0,0:19:16.02,0:19:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the beginning, you're on a high. Dialogue: 0,0:19:18.98,0:19:21.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline Dialogue: 0,0:19:21.99,0:19:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}straight to the heart. Dialogue: 0,0:19:24.13,0:19:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you get butterflies on your way into work. Dialogue: 0,0:19:26.84,0:19:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's exciting and dangerous, Dialogue: 0,0:19:28.58,0:19:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the sex is amazing. Dialogue: 0,0:19:35.16,0:19:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then what? Dialogue: 0,0:19:36.75,0:19:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then it imploded. Dialogue: 0,0:19:40.86,0:19:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were never gonna keep up the secret. Dialogue: 0,0:19:42.08,0:19:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were already drowning in all the lies we had to tell. Dialogue: 0,0:19:46.21,0:19:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did--did your coworkers ever find out? Dialogue: 0,0:19:48.80,0:19:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, not yet. Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I-I had to stay out in front of it Dialogue: 0,0:19:51.77,0:19:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to keep it from destroying both of our careers. Dialogue: 0,0:19:56.03,0:19:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I still have a-a shot at a national desk. Dialogue: 0,0:19:59.20,0:20:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Mandy didn't want it to end. Dialogue: 0,0:20:00.51,0:20:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She could've threatened to tell Harvey. Dialogue: 0,0:20:02.59,0:20:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? No, no. Are you kidding? Dialogue: 0,0:20:03.56,0:20:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, Mandy didn't want this to get out Dialogue: 0,0:20:04.99,0:20:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any more than I did. Dialogue: 0,0:20:06.36,0:20:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not gonna tell, are you? Dialogue: 0,0:20:08.22,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where were you last night at 10:28? Dialogue: 0,0:20:10.13,0:20:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, at a press party at the Ritz-Carlton Dialogue: 0,0:20:12.31,0:20:14.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the launch of the Vega smartphone. Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mandy say anything to you Dialogue: 0,0:20:15.90,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about going to the E.R. a couple days ago? Dialogue: 0,0:20:18.36,0:20:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, she didn't mention it, but then again, Dialogue: 0,0:20:20.30,0:20:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was acting pretty strange last week. Dialogue: 0,0:20:22.42,0:20:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean? Dialogue: 0,0:20:23.32,0:20:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling Dialogue: 0,0:20:24.70,0:20:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it was more than just us she was upset about. Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something else that was bothering her. Dialogue: 0,0:20:33.12,0:20:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it looks like those makeup ladies Dialogue: 0,0:20:34.68,0:20:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}were right about Mandy's affair, Dialogue: 0,0:20:35.72,0:20:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They just had the wrong guy. Dialogue: 0,0:20:37.10,0:20:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, what about the other stuff that they said Dialogue: 0,0:20:38.95,0:20:42.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about how secret romances are impossible to keep hidden? Dialogue: 0,0:20:42.66,0:20:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you heard Miles. Dialogue: 0,0:20:43.62,0:20:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want to drown in a sea of lies. Dialogue: 0,0:20:46.27,0:20:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. Dialogue: 0,0:20:50.10,0:20:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Espo. Dialogue: 0,0:20:51.84,0:20:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Found something weird. Dialogue: 0,0:20:53.09,0:20:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The E.R. Doc that treated Mandy? Dialogue: 0,0:20:54.93,0:20:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out it was for a severe asthma attack. Dialogue: 0,0:20:56.98,0:20:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not weird. We know that Mandy had asthma. Dialogue: 0,0:20:59.29,0:21:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she couldn't go up in the station helicopter. Dialogue: 0,0:21:01.47,0:21:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which brings me to the w-weird part. Dialogue: 0,0:21:04.56,0:21:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. Dialogue: 0,0:21:07.86,0:21:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She landed on the helipad, Dialogue: 0,0:21:08.92,0:21:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the pilot walked her inside. Dialogue: 0,0:21:11.14,0:21:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Thank you. Dialogue: 0,0:21:13.14,0:21:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With her asthma, Dialogue: 0,0:21:14.28,0:21:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what was she doing up there Dialogue: 0,0:21:15.52,0:21:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and why did no one know about it? Dialogue: 0,0:21:16.76,0:21:18.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is one person that knew about it, Dialogue: 0,0:21:18.60,0:21:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the helicopter pilot. Dialogue: 0,0:21:21.16,0:21:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going, pretty boy? Dialogue: 0,0:21:23.20,0:21:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's 8:30. Dialogue: 0,0:21:23.91,0:21:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for your segment with Kristina. Dialogue: 0,0:21:25.88,0:21:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Gotta get you into makeup. Dialogue: 0,0:21:27.16,0:21:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. I'll take care of it. Dialogue: 0,0:21:29.06,0:21:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. D-don't solve the case without me. Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I wasn't supposed to, okay? Dialogue: 0,0:21:35.75,0:21:37.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But a few days ago, Dialogue: 0,0:21:37.22,0:21:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, Dialogue: 0,0:21:40.51,0:21:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}said she needed the chopper only for 20 minutes, Dialogue: 0,0:21:42.17,0:21:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and nobody could know. Dialogue: 0,0:21:43.50,0:21:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she needed it? Dialogue: 0,0:21:44.91,0:21:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, but it must have been important. Dialogue: 0,0:21:47.63,0:21:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I liked Mandy-- Dialogue: 0,0:21:49.45,0:21:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bubbly, easy on the eyes. Dialogue: 0,0:21:51.68,0:21:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanted to help her out. Dialogue: 0,0:21:53.23,0:21:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But then we get up there, she's got all this equipment, Dialogue: 0,0:21:55.51,0:21:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she wants to fly over Jersey. Dialogue: 0,0:21:57.41,0:21:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why New Jersey? Dialogue: 0,0:21:58.28,0:21:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Beats me. Dialogue: 0,0:21:59.47,0:22:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is, it's more fuel, Dialogue: 0,0:22:01.04,0:22:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and my boss might notice. Dialogue: 0,0:22:01.83,0:22:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so did you do it? Dialogue: 0,0:22:03.09,0:22:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. We were over Jersey for a few minutes, Dialogue: 0,0:22:05.96,0:22:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but then she started breathing heavy. Dialogue: 0,0:22:07.34,0:22:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She didn't have her inhaler, Dialogue: 0,0:22:08.06,0:22:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so I flew straight to the hospital. Dialogue: 0,0:22:09.50,0:22:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}D-do you have any idea what she was up to? Dialogue: 0,0:22:11.77,0:22:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I told her I didn't want to leave New York, Dialogue: 0,0:22:15.29,0:22:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she said, "It's a matter of life or death." Dialogue: 0,0:22:19.30,0:22:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess maybe she was right. Dialogue: 0,0:22:24.51,0:22:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was-- that was the last time Dialogue: 0,0:22:26.09,0:22:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my laptop into a coffee shop. Dialogue: 0,0:22:29.78,0:22:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So... Dialogue: 0,0:22:30.72,0:22:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a handsome, best-selling author, Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sure you must have women Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}throwing themselves at you all the time. Dialogue: 0,0:22:35.98,0:22:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we all have our crosses to bear. Dialogue: 0,0:22:39.35,0:22:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, you are such a martyr. Dialogue: 0,0:22:42.34,0:22:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So no one special in your life right now? Dialogue: 0,0:22:47.28,0:22:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:22:49.29,0:22:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Uh, actually, no. No one special. Dialogue: 0,0:22:51.59,0:22:52.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm single right now. Dialogue: 0,0:22:52.73,0:22:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's good, because there's a question Dialogue: 0,0:22:54.61,0:22:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been wanting to ask you. Dialogue: 0,0:22:57.50,0:22:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Will you have dinner with me tomorrow night? Dialogue: 0,0:23:02.66,0:23:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. Wow. I'm flattered. Dialogue: 0,0:23:04.84,0:23:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have to decline. Dialogue: 0,0:23:06.14,0:23:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Castle. Dialogue: 0,0:23:07.32,0:23:09.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's only three seconds until commercial. Dialogue: 0,0:23:09.23,0:23:09.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh, uh... Dialogue: 0,0:23:09.84,0:23:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. What are you waiting for? Hello. Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna need an answer. Dialogue: 0,0:23:15.04,0:23:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:23:17.90,0:23:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, actually, I would love to. Dialogue: 0,0:23:19.93,0:23:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- It's a date. - Great. Dialogue: 0,0:23:22.71,0:23:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. Dialogue: 0,0:23:24.67,0:23:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll have more with Richard Castle after the break. Dialogue: 0,0:23:34.68,0:23:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm telling you, it's the perfect cover. Dialogue: 0,0:23:37.06,0:23:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna suspect us Dialogue: 0,0:23:37.94,0:23:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If they know I'm going out with Kristina. Dialogue: 0,0:23:39.60,0:23:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. Dialogue: 0,0:23:44.22,0:23:45.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Perfect. Dialogue: 0,0:23:45.87,0:23:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, it's perfect. Dialogue: 0,0:23:47.88,0:23:50.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So how far do you plan on taking this date with her? Dialogue: 0,0:23:50.89,0:23:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm taking her out to a fancy dinner, Dialogue: 0,0:23:52.38,0:23:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}someplace romantic where everyone will see us, Dialogue: 0,0:23:54.31,0:23:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe even end up on "Page Six." Dialogue: 0,0:23:56.63,0:23:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How great would that be? Dialogue: 0,0:23:57.85,0:23:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, that'd be so-- that'd be really great. Dialogue: 0,0:24:00.24,0:24:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are okay with this, right? Dialogue: 0,0:24:02.12,0:24:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Yeah. Why? Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just askin'. Dialogue: 0,0:24:06.10,0:24:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So what did we learn about Mandy's helicopter ride? Dialogue: 0,0:24:10.52,0:24:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we found the equipment that she used in her apartment. Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:16.65,0:24:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rebecca Fog. Dialogue: 0,0:24:18.40,0:24:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you mean, it wasn't a prank? Dialogue: 0,0:24:20.07,0:24:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, she actually used this stuff? Dialogue: 0,0:24:22.70,0:24:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ahem. -Why? Dialogue: 0,0:24:23.29,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, we were hoping you could tell us. Dialogue: 0,0:24:25.42,0:24:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, if she was up in the chopper, Dialogue: 0,0:24:26.68,0:24:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She must have been using the direct tox monitor. Dialogue: 0,0:24:28.43,0:24:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The direct tox monitor, of course. Dialogue: 0,0:24:30.46,0:24:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have no idea what that is. Dialogue: 0,0:24:31.48,0:24:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not a clue. Mm-hmm. Dialogue: 0,0:24:32.56,0:24:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, it's an instrument to test air quality. Dialogue: 0,0:24:34.92,0:24:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she was a glorified spokesmodel. Dialogue: 0,0:24:37.69,0:24:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell was she up to? Dialogue: 0,0:24:39.45,0:24:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is there any way to find out? Dialogue: 0,0:24:40.85,0:24:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, the, uh, monitor stores measured data. Dialogue: 0,0:24:45.83,0:24:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whoa. Wait. Dialogue: 0,0:24:47.26,0:24:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Well, this can't be right. - What? Dialogue: 0,0:24:48.85,0:24:50.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's indicating high levels of styrene. Dialogue: 0,0:24:51.22,0:24:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And is that unusual? Dialogue: 0,0:24:52.38,0:24:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, styrene's a dangerous chemical. Dialogue: 0,0:24:53.96,0:24:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. Dialogue: 0,0:24:57.09,0:24:58.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like asthma. Dialogue: 0,0:24:58.37,0:25:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy had an asthma attack right after she did that test. Dialogue: 0,0:25:00.55,0:25:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember Reggie's statement? Dialogue: 0,0:25:02.22,0:25:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said Mandy was hanging out Dialogue: 0,0:25:03.35,0:25:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at the hospital with those sick kids. Dialogue: 0,0:25:04.99,0:25:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe there's a connection. Dialogue: 0,0:25:07.71,0:25:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was really nice. Dialogue: 0,0:25:08.87,0:25:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She said she had asthma, too, Dialogue: 0,0:25:09.96,0:25:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that it didn't have to hold me back. Dialogue: 0,0:25:12.01,0:25:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When the doctors come in, they only talk to my mom. Dialogue: 0,0:25:15.25,0:25:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The weather lady, she actually wanted to talk to me. Dialogue: 0,0:25:18.42,0:25:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what kinds of things did she ask you about? Dialogue: 0,0:25:20.48,0:25:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lots of things, like school and friends. Dialogue: 0,0:25:23.56,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Last time, she asked me where I played baseball. Dialogue: 0,0:25:25.65,0:25:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And what'd you tell her? Dialogue: 0,0:25:26.47,0:25:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Conway Field. Dialogue: 0,0:25:28.58,0:25:30.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did she tell you why she wanted to know? Dialogue: 0,0:25:30.58,0:25:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She thought it had something to do with my asthma. Dialogue: 0,0:25:35.07,0:25:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients Dialogue: 0,0:25:41.90,0:25:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy visited with at the hospital, Dialogue: 0,0:25:43.72,0:25:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they all said the same thing-- Dialogue: 0,0:25:44.75,0:25:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy asked them about their practices at Conway Field. Dialogue: 0,0:25:47.16,0:25:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me guess. Conway Field's in New Jersey. Dialogue: 0,0:25:48.99,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Union County to be exact. Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I spoke with admissions at the hospital, Dialogue: 0,0:25:52.91,0:25:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and they said that numbers for severe asthma patients Dialogue: 0,0:25:54.73,0:25:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are up for that neighborhood. Dialogue: 0,0:25:57.35,0:25:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, as a weather girl and someone with asthma, Dialogue: 0,0:25:59.95,0:26:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy would've understood the impact of air quality Dialogue: 0,0:26:02.15,0:26:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on someone with respiratory illness. Dialogue: 0,0:26:04.93,0:26:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note said, Dialogue: 0,0:26:05.73,0:26:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"if any of this gets out, I'll kill you." Dialogue: 0,0:26:07.79,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if Mandy found out what or who was responsible Dialogue: 0,0:26:10.75,0:26:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for the styrene in the air? Dialogue: 0,0:26:12.05,0:26:13.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's possible they had her killed. Dialogue: 0,0:26:15.08,0:26:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So based on the direction that Lenny traveled Dialogue: 0,0:26:16.55,0:26:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while Mandy took air samples, Dialogue: 0,0:26:18.37,0:26:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they flew over eight factories, all near Conway Field. Dialogue: 0,0:26:21.49,0:26:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And of the eight factories, only one produces styrene-- Dialogue: 0,0:26:25.34,0:26:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli Carpeting. Dialogue: 0,0:26:26.25,0:26:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a chemical byproduct of their manufacturing. Dialogue: 0,0:26:28.31,0:26:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And check out the bottom of one of their bills. Dialogue: 0,0:26:31.53,0:26:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look familiar? Dialogue: 0,0:26:33.90,0:26:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their logo has the same design Dialogue: 0,0:26:35.98,0:26:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's on the death threat Mandy got. Dialogue: 0,0:26:37.66,0:26:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, Dialogue: 0,0:26:39.40,0:26:42.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- Dialogue: 0,0:26:42.38,0:26:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Assault and battery, spousal abuse, Dialogue: 0,0:26:44.23,0:26:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the attempted arson of one of his competitor's factories. Dialogue: 0,0:26:47.19,0:26:48.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then it all makes perfect sense. Dialogue: 0,0:26:48.33,0:26:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A hotheaded factory owner Dialogue: 0,0:26:49.91,0:26:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is confronted by an idealistic weather girl Dialogue: 0,0:26:52.00,0:26:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who accuses him of pumping poison into the air. Dialogue: 0,0:26:53.99,0:26:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if her allegations went public, Dialogue: 0,0:26:55.28,0:26:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he'd face criminal charges, Dialogue: 0,0:26:56.62,0:26:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his factory would be shut down. Dialogue: 0,0:26:57.97,0:27:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only Cazuli shuts her down instead. Dialogue: 0,0:27:02.07,0:27:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Cazuli, have a seat. Dialogue: 0,0:27:04.52,0:27:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've seen enough episodes Dialogue: 0,0:27:05.56,0:27:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of "Law & Order" to know how this works. Dialogue: 0,0:27:07.67,0:27:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think you're gonna trick me Dialogue: 0,0:27:08.87,0:27:10.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}into saying something that ain't true? Dialogue: 0,0:27:10.73,0:27:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you what, Dialogue: 0,0:27:11.88,0:27:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ain't saying another word till my lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:15.57,0:27:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not a problem. Dialogue: 0,0:27:16.16,0:27:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Castle and I will just use that time Dialogue: 0,0:27:17.92,0:27:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to go through your file before your lawyer gets here. Dialogue: 0,0:27:23.00,0:27:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. That'll be helpful. Dialogue: 0,0:27:25.86,0:27:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow. That's a thick file, huh? Dialogue: 0,0:27:28.33,0:27:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, let's see. Dialogue: 0,0:27:29.75,0:27:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Six months ago, Cazuli modified their carpet backing Dialogue: 0,0:27:32.48,0:27:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to create a longer-lasting product. Dialogue: 0,0:27:35.29,0:27:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want longer-lasting carpet? Dialogue: 0,0:27:36.79,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, but unfortunately, this process Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}released a harmful chemical called styrene. Dialogue: 0,0:27:42.56,0:27:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that's normal in small doses, Dialogue: 0,0:27:44.09,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but in the case of Cazuli's factory, Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they were way over the legal limit. Dialogue: 0,0:27:48.14,0:27:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's terrible. Dialogue: 0,0:27:49.22,0:27:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did Mr. Cazuli know? Dialogue: 0,0:27:50.26,0:27:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, it's hard to imagine that he didn't, right? Dialogue: 0,0:27:52.59,0:27:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anyway, according to this, Dialogue: 0,0:27:53.60,0:27:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}local weather girl Mandy Michaels Dialogue: 0,0:27:55.58,0:27:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}made a connection between elevated levels of styrene Dialogue: 0,0:27:57.93,0:28:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and an increase in asthma cases. Dialogue: 0,0:28:00.35,0:28:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is not sounding good for Cazuli. Dialogue: 0,0:28:02.45,0:28:04.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I wonder if he was aware she was looking into this. Dialogue: 0,0:28:04.62,0:28:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As a matter of fact, Dialogue: 0,0:28:05.67,0:28:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a receptionist at Cazuli Carpeting Dialogue: 0,0:28:07.24,0:28:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}went on record saying that Dialogue: 0,0:28:08.37,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mandy showed up at the factory a few days ago. Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I bet you she went there to confront Cazuli. Dialogue: 0,0:28:12.76,0:28:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli had to know that Dialogue: 0,0:28:14.05,0:28:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the cost of shutting down production Dialogue: 0,0:28:15.84,0:28:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to address the problem would've been sky-high. Dialogue: 0,0:28:17.64,0:28:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, that explains the threatening note that Mandy got. Dialogue: 0,0:28:20.03,0:28:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"If any of this gets out, I will kill you"? Dialogue: 0,0:28:22.63,0:28:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. Dialogue: 0,0:28:25.70,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's why she was at the park. Dialogue: 0,0:28:27.15,0:28:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The Environmental Protection Agency's Dialogue: 0,0:28:28.56,0:28:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}right around the corner. Dialogue: 0,0:28:29.37,0:28:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? You might be right about that. Dialogue: 0,0:28:30.48,0:28:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I called them, they confirmed Dialogue: 0,0:28:32.40,0:28:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Mandy was on her way there Dialogue: 0,0:28:33.64,0:28:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to drop something in the after-hours box. Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. Dialogue: 0,0:28:38.05,0:28:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, enough! Dialogue: 0,0:28:39.59,0:28:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This broad was sticking her nose into something Dialogue: 0,0:28:40.65,0:28:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that was none of her business. Dialogue: 0,0:28:42.87,0:28:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She shows up, she's all high, she's all mighty Dialogue: 0,0:28:44.65,0:28:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her stupid-ass file of evidence, and I told her, Dialogue: 0,0:28:47.26,0:28:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her to "scram, get outta here, beat it!" Dialogue: 0,0:28:49.50,0:28:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"And if I ever see your face around here, Dialogue: 0,0:28:50.91,0:28:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're gonna regret it." Dialogue: 0,0:28:51.65,0:28:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I told her. Dialogue: 0,0:28:53.09,0:28:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She says to me, if I don't close everything down, Dialogue: 0,0:28:54.83,0:28:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she's gonna expose us. Dialogue: 0,0:28:56.36,0:28:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The friggin' note-- Dialogue: 0,0:28:57.81,0:28:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The note was to scare her away a little bit. Dialogue: 0,0:28:59.71,0:29:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seemed to work, right? Dialogue: 0,0:29:00.27,0:29:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'Cause I never heard from her again. Dialogue: 0,0:29:01.65,0:29:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Give me a break. Dialogue: 0,0:29:02.86,0:29:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought this mess was over with. Dialogue: 0,0:29:04.49,0:29:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Mr. Cazuli. Dialogue: 0,0:29:06.27,0:29:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. For what? Dialogue: 0,0:29:07.51,0:29:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For admitting to motive Dialogue: 0,0:29:08.92,0:29:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and to threatening Mandy. Dialogue: 0,0:29:10.21,0:29:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:29:11.98,0:29:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's all yours, counselor. Dialogue: 0,0:29:15.06,0:29:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been? Dialogue: 0,0:29:19.50,0:29:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. Dialogue: 0,0:29:22.78,0:29:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the murder rap? Dialogue: 0,0:29:23.86,0:29:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Claims he's innocent. Dialogue: 0,0:29:24.68,0:29:26.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but unfortunately, we got nothing Dialogue: 0,0:29:26.02,0:29:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that places Cazuli there the night of the murder. Dialogue: 0,0:29:27.91,0:29:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, if we can't physically tie him to it, Dialogue: 0,0:29:29.85,0:29:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then all we have is speculation. Dialogue: 0,0:29:31.87,0:29:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Without evidence, he's gonna walk. Dialogue: 0,0:29:33.45,0:29:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's something you're gonna want to take a look at. Dialogue: 0,0:29:35.58,0:29:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Search warrant came through on Cazuli's office. Dialogue: 0,0:29:38.02,0:29:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found the file that Mandy left with him. Dialogue: 0,0:29:40.80,0:29:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now in her research Dialogue: 0,0:29:42.65,0:29:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is this picture of their smokestack. Dialogue: 0,0:29:44.88,0:29:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It looks like it was taken at street level. Dialogue: 0,0:29:46.34,0:29:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly. Now take a look at the timestamp. Dialogue: 0,0:29:48.58,0:29:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This picture was taken last Tuesday Dialogue: 0,0:29:49.92,0:29:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}5:47 p.m. Dialogue: 0,0:29:52.01,0:29:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Based on the position of the sun, Dialogue: 0,0:29:53.66,0:29:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tech confirmed that the time was correct. Dialogue: 0,0:29:54.99,0:29:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning what? Dialogue: 0,0:29:55.95,0:29:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Meaning unless Mandy could be at two places at once, Dialogue: 0,0:29:58.03,0:29:59.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she couldn't have taken that photo. Dialogue: 0,0:29:59.59,0:30:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was on air at 5:47. Dialogue: 0,0:30:01.35,0:30:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So who took the picture. Dialogue: 0,0:30:02.64,0:30:04.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had a partner. Dialogue: 0,0:30:04.25,0:30:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. Dialogue: 0,0:30:07.25,0:30:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if she had a partner, Dialogue: 0,0:30:08.14,0:30:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then why haven't they come forward? Dialogue: 0,0:30:09.52,0:30:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe they're afraid of Cazuli. Dialogue: 0,0:30:10.91,0:30:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If we can find them, Dialogue: 0,0:30:11.62,0:30:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they might have some info on Cazuli that'll nail him. Dialogue: 0,0:30:13.80,0:30:16.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Why don't we order dinner and work through? Dialogue: 0,0:30:17.93,0:30:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait a minute. Castle. Dialogue: 0,0:30:19.16,0:30:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? Dialogue: 0,0:30:21.32,0:30:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, I do. Dialogue: 0,0:30:24.32,0:30:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And--oh, crap! I'm late. Dialogue: 0,0:30:25.98,0:30:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, don't let us keep you. Dialogue: 0,0:30:28.88,0:30:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? Dialogue: 0,0:30:31.78,0:30:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:30:34.53,0:30:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, besides, since when have you let cop work Dialogue: 0,0:30:36.25,0:30:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}get in the way of your busy social life? Dialogue: 0,0:30:37.96,0:30:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I mean, go. Enjoy your date. Dialogue: 0,0:30:42.56,0:30:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right. Dialogue: 0,0:30:43.51,0:30:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:30:44.77,0:30:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll call you later. Dialogue: 0,0:30:46.87,0:30:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To check on the case. Dialogue: 0,0:30:49.95,0:30:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, guys, let's just get... Dialogue: 0,0:30:51.28,0:30:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}back... to work. Dialogue: 0,0:31:07.59,0:31:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Surprise. Dialogue: 0,0:31:08.94,0:31:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you--how--I-- Dialogue: 0,0:31:10.61,0:31:12.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought we were meeting at the restaurant? Dialogue: 0,0:31:12.06,0:31:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, but this is so much more romantic-- Dialogue: 0,0:31:13.97,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You, me... Dialogue: 0,0:31:16.11,0:31:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some oysters. Dialogue: 0,0:31:17.62,0:31:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wow. You got oysters in there? Dialogue: 0,0:31:19.69,0:31:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To get us in the mood. Dialogue: 0,0:31:21.10,0:31:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also some chocolate-covered strawberries. Dialogue: 0,0:31:28.58,0:31:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I... Dialogue: 0,0:31:33.10,0:31:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I spoke with everyone at the station, Dialogue: 0,0:31:34.68,0:31:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}including her boyfriend. Dialogue: 0,0:31:35.97,0:31:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one admits to being the partner Dialogue: 0,0:31:37.68,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or even knowing what she was working on. Dialogue: 0,0:31:39.39,0:31:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's nothing in her phone records either. Dialogue: 0,0:31:45.79,0:31:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. Dialogue: 0,0:31:48.18,0:31:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Speaking of missing something, Dialogue: 0,0:31:50.15,0:31:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle should be way more excited about his date tonight. Dialogue: 0,0:31:53.78,0:31:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:31:54.76,0:31:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}According to "Celebrity Examiner," Dialogue: 0,0:31:55.95,0:31:58.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina is notorious for seducing famous men Dialogue: 0,0:31:58.49,0:32:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with her extensive bikini collection. Dialogue: 0,0:32:04.41,0:32:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Jenny buys it, and it just happened Dialogue: 0,0:32:06.14,0:32:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be open to that page on the coffee table. Dialogue: 0,0:32:07.56,0:32:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's your point? Dialogue: 0,0:32:08.31,0:32:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't it obvious? Dialogue: 0,0:32:09.17,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's totally gonna put the moves on him. Dialogue: 0,0:32:11.10,0:32:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No way. Not gonna happen. Dialogue: 0,0:32:13.06,0:32:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for actually showing some maturity. Dialogue: 0,0:32:15.63,0:32:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's totally gonna put the moves on her. Dialogue: 0,0:32:19.17,0:32:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? Dialogue: 0,0:32:22.27,0:32:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's a man, he has a pulse, so... Dialogue: 0,0:32:25.33,0:32:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:32:36.26,0:32:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, Dialogue: 0,0:32:37.79,0:32:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}ever since I saw you on that red carpet-- Dialogue: 0,0:32:41.10,0:32:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mm, that face of yours-- Dialogue: 0,0:32:43.00,0:32:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have been waiting to do this. Dialogue: 0,0:32:44.56,0:32:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if you've been waiting Dialogue: 0,0:32:45.94,0:32:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that long, why not wait a few minutes more? Dialogue: 0,0:32:49.40,0:32:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you going? Dialogue: 0,0:32:50.22,0:32:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To the fridge to put away these strawberries. Dialogue: 0,0:32:51.93,0:32:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wouldn't want the chocolate to melt. Dialogue: 0,0:32:54.95,0:32:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can think of a better use for that chocolate. Dialogue: 0,0:32:59.10,0:33:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:33:00.72,0:33:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kristina, let's talk about this for a second. Dialogue: 0,0:33:05.81,0:33:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you want to talk? Dialogue: 0,0:33:07.24,0:33:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I just-- what are we-- Dialogue: 0,0:33:08.90,0:33:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we-- what are we doing here? Dialogue: 0,0:33:15.25,0:33:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Castle. How's your date? Dialogue: 0,0:33:17.28,0:33:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you-- Dialogue: 0,0:33:20.37,0:33:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get back. Get back. Dialogue: 0,0:33:21.79,0:33:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:33:27.56,0:33:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Dialogue: 0,0:33:29.60,0:33:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got it. Dialogue: 0,0:33:32.60,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'll help. I'll help. Dialogue: 0,0:33:38.40,0:33:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. Dialogue: 0,0:33:55.72,0:33:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now that that's out of the way, Dialogue: 0,0:33:57.17,0:33:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where were we? Dialogue: 0,0:34:00.76,0:34:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oysters. Dialogue: 0,0:34:01.93,0:34:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ooh, let's skip the oysters. Dialogue: 0,0:34:03.38,0:34:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? 'cause I happen to be-- Dialogue: 0,0:34:04.80,0:34:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why are you playing so hard to get? Dialogue: 0,0:34:06.39,0:34:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really not. I just-- Dialogue: 0,0:34:07.70,0:34:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are. Dialogue: 0,0:34:09.60,0:34:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, no man has ever said no to me. Dialogue: 0,0:34:11.82,0:34:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well... there was one. Dialogue: 0,0:34:14.33,0:34:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? That sounds like an interesting story. Dialogue: 0,0:34:16.03,0:34:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me about him. How did he get away? Dialogue: 0,0:34:18.39,0:34:19.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I assure you... Dialogue: 0,0:34:20.05,0:34:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It had nothing to do with me. Dialogue: 0,0:34:36.58,0:34:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle? Dialogue: 0,0:34:40.58,0:34:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, uh... Dialogue: 0,0:34:43.16,0:34:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I know who the killer is. Dialogue: 0,0:34:52.83,0:34:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I tried everything to get away. Dialogue: 0,0:34:54.70,0:34:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I hid under the counter. Dialogue: 0,0:34:56.31,0:34:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was hiding in the bathroom. Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At one point, I tried to pull Dialogue: 0,0:34:58.46,0:34:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a "Cape Fear" up under the piano. Dialogue: 0,0:34:59.87,0:35:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yet when I walked in, Dialogue: 0,0:35:01.33,0:35:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she was straddling you on the couch. Dialogue: 0,0:35:02.94,0:35:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? She's like the terminator of sexpots. Dialogue: 0,0:35:05.07,0:35:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that even supposed to mean, Dialogue: 0,0:35:06.32,0:35:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she just keeps on coming? Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I--that's... Dialogue: 0,0:35:11.72,0:35:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only reason I went on the date in the first place Dialogue: 0,0:35:14.35,0:35:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was because you made a big deal about being single in public. Dialogue: 0,0:35:17.83,0:35:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Castle, I have 12 missed phone calls Dialogue: 0,0:35:20.23,0:35:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from chip the sportscaster Dialogue: 0,0:35:21.42,0:35:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because he thinks that I'm single, Dialogue: 0,0:35:23.05,0:35:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that doesn't mean Dialogue: 0,0:35:23.70,0:35:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I'm gonna let him mount me in his speedos Dialogue: 0,0:35:25.78,0:35:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just to prove it. Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't tell me he called. Dialogue: 0,0:35:29.36,0:35:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? You're gonna play the jealousy card now? Dialogue: 0,0:35:31.59,0:35:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look, I'll make it up to you, all right? Dialogue: 0,0:35:33.33,0:35:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever you want. Dialogue: 0,0:35:34.48,0:35:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What I want is not to have Dialogue: 0,0:35:35.63,0:35:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this image of a bikini-clad woman Dialogue: 0,0:35:37.05,0:35:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}stuffing her boobs in your face. Dialogue: 0,0:35:38.47,0:35:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So good luck with that. Dialogue: 0,0:35:39.94,0:35:42.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't I even get credit for figuring out who the killer is? Dialogue: 0,0:35:42.01,0:35:42.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:35:42.69,0:35:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Later in the week, we'll be seeing a warming trend. Dialogue: 0,0:35:54.39,0:35:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mr. Haxton. Dialogue: 0,0:35:56.55,0:35:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we have a word? Dialogue: 0,0:35:57.86,0:35:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'm about to go live with a story. Dialogue: 0,0:35:59.74,0:36:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So are we. Dialogue: 0,0:36:03.68,0:36:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. Dialogue: 0,0:36:07.19,0:36:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She told me that you are the one man Dialogue: 0,0:36:09.73,0:36:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's rejected her advances in the past. Dialogue: 0,0:36:11.80,0:36:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yep, the one man. Dialogue: 0,0:36:15.94,0:36:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't see how that's relevant. Dialogue: 0,0:36:17.59,0:36:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, her pride was hurt Dialogue: 0,0:36:19.28,0:36:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she did a little digging. Dialogue: 0,0:36:21.05,0:36:23.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Turns out, you did have a secret relationship, Dialogue: 0,0:36:23.18,0:36:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just not with Mandy. Dialogue: 0,0:36:25.89,0:36:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. Dialogue: 0,0:36:34.16,0:36:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, my... personal life's none of your business. Dialogue: 0,0:36:37.25,0:36:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Normally, yes, but it became our business Dialogue: 0,0:36:39.09,0:36:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when we found out that you lied to us Dialogue: 0,0:36:40.63,0:36:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about why you were at Mandy's apartment Dialogue: 0,0:36:42.35,0:36:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and about what you were fighting over. Dialogue: 0,0:36:45.82,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Now did you take this photo? - No. Dialogue: 0,0:36:47.77,0:36:48.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wow, that's funny. Dialogue: 0,0:36:48.58,0:36:50.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because a search of your apartment turned up a camera Dialogue: 0,0:36:50.90,0:36:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with this and other photos on it. Dialogue: 0,0:36:52.46,0:36:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was your partner. Dialogue: 0,0:36:53.84,0:36:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was helping you with a story, Dialogue: 0,0:36:55.14,0:36:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why didn't you come forward? Dialogue: 0,0:36:56.51,0:36:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, there's only one conceivable reason-- Dialogue: 0,0:36:58.27,0:37:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you killed her. Dialogue: 0,0:37:02.78,0:37:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a colleague and a friend. Dialogue: 0,0:37:05.12,0:37:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I kill her? Dialogue: 0,0:37:06.55,0:37:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because she uncovered the expose of a lifetime. Dialogue: 0,0:37:09.45,0:37:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A story that big, it has to be vetted by legal, Dialogue: 0,0:37:11.95,0:37:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that can take weeks, even months. Dialogue: 0,0:37:13.91,0:37:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Mandy couldn't wait that long, Dialogue: 0,0:37:15.28,0:37:16.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not while kids were getting sick. Dialogue: 0,0:37:16.77,0:37:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So she decided to turn the findings over to the E.P.A. Dialogue: 0,0:37:19.47,0:37:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At which point, Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:22.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you lose your big exclusive. Dialogue: 0,0:37:22.98,0:37:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now when was the last time you had a big exclusive? Dialogue: 0,0:37:26.07,0:37:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is crazy. Dialogue: 0,0:37:27.70,0:37:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, this is crazy. Dialogue: 0,0:37:28.66,0:37:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You--you think I killed someone for a story. Dialogue: 0,0:37:31.77,0:37:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We know it was you, Miles. Dialogue: 0,0:37:33.40,0:37:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We found gunshot residue on the clothes in your hamper, Dialogue: 0,0:37:36.96,0:37:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the ski mask, Dialogue: 0,0:37:39.24,0:37:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the shirt. Dialogue: 0,0:37:53.54,0:37:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to understand... Dialogue: 0,0:37:56.78,0:37:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was an accident. Dialogue: 0,0:38:00.65,0:38:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only meant to scare her. Dialogue: 0,0:38:03.83,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought if I could just get those files back, Dialogue: 0,0:38:06.04,0:38:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I could stop her. Dialogue: 0,0:38:07.04,0:38:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd be able to break the story like she promised. Dialogue: 0,0:38:12.13,0:38:13.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she fought me. Dialogue: 0,0:38:14.85,0:38:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She fought me, and she went and grabbed for the gun. Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would she fight me? Dialogue: 0,0:38:19.41,0:38:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. Dialogue: 0,0:38:25.56,0:38:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, the station manager confirmed, Dialogue: 0,0:38:27.03,0:38:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles was on thin ice. Dialogue: 0,0:38:28.72,0:38:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The only way he could save his career Dialogue: 0,0:38:30.04,0:38:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}was to break a splashy story, Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So he made a deal with Mandy to help her Dialogue: 0,0:38:33.67,0:38:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in exchange for the exclusive. Dialogue: 0,0:38:35.13,0:38:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right, and then when she betrayed him, Dialogue: 0,0:38:37.01,0:38:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He snuck out of the press party to confront her, Dialogue: 0,0:38:39.42,0:38:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then things just got bad from there. Dialogue: 0,0:38:41.62,0:38:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've gotta say, Dialogue: 0,0:38:42.37,0:38:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}pretty brave of Mandy to take up that cause. Dialogue: 0,0:38:44.70,0:38:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not what you'd expect from what people said about her. Dialogue: 0,0:38:46.53,0:38:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's funny how her coworkers thought they knew her so well, Dialogue: 0,0:38:48.72,0:38:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and she had this whole secret life she was hiding from 'em. Dialogue: 0,0:38:52.62,0:38:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:38:54.15,0:38:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's late. I'm gonna get outta here. Dialogue: 0,0:38:55.96,0:38:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, me, too. Dialogue: 0,0:38:57.39,0:38:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Walk you out? Dialogue: 0,0:38:58.47,0:39:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no, thanks. I'm good. Dialogue: 0,0:39:02.35,0:39:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, guys. Dialogue: 0,0:39:03.29,0:39:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night. Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, good night. Dialogue: 0,0:39:13.35,0:39:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Good night. - Night, castle. Dialogue: 0,0:39:18.39,0:39:19.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look. Dialogue: 0,0:39:19.27,0:39:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Reggie. Dialogue: 0,0:39:21.37,0:39:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And finally, here is number one Dialogue: 0,0:39:23.04,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on this week's top ten sports moments of the week-- Dialogue: 0,0:39:25.52,0:39:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This one sent in from a Reggie Blake fan. Dialogue: 0,0:39:27.83,0:39:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is what happens when you try Dialogue: 0,0:39:29.04,0:39:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to barge through to see the Blake. Dialogue: 0,0:39:38.91,0:39:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm guessing those eager fans Dialogue: 0,0:39:40.38,0:39:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}did not get an autograph. Dialogue: 0,0:39:42.60,0:39:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yo. You took that punch for me. Dialogue: 0,0:39:46.98,0:39:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You didn't have to do that. Dialogue: 0,0:39:48.88,0:39:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's what partners do, right? Dialogue: 0,0:39:56.23,0:39:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Let's go get a beer. Dialogue: 0,0:39:59.02,0:40:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm buying. Dialogue: 0,0:40:00.29,0:40:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Dialogue: 0,0:40:02.09,0:40:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, anywhere but a sports bar. Dialogue: 0,0:40:04.40,0:40:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Definitely not a sports bar. Dialogue: 0,0:40:18.45,0:40:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:40:20.75,0:40:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. I should not have gone on that date. Dialogue: 0,0:40:23.82,0:40:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I-I... I should've said no. Dialogue: 0,0:40:25.69,0:40:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then why didn't you? Dialogue: 0,0:40:26.84,0:40:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- Dialogue: 0,0:40:29.20,0:40:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but, castle, neither am I. Dialogue: 0,0:40:31.25,0:40:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the last thing I want to do Dialogue: 0,0:40:32.48,0:40:34.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is have to worry about you with other women. Dialogue: 0,0:40:34.38,0:40:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. Dialogue: 0,0:40:38.68,0:40:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. Dialogue: 0,0:40:41.31,0:40:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, that's not even the point. Dialogue: 0,0:40:42.42,0:40:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, is... Dialogue: 0,0:40:44.21,0:40:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't even know how to do this. Dialogue: 0,0:40:47.57,0:40:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you remember when Miles said that Dialogue: 0,0:40:49.24,0:40:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's inevitable that this will fall apart, Dialogue: 0,0:40:51.56,0:40:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That it's destined to implode? Dialogue: 0,0:40:54.93,0:40:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just a reminder, Dialogue: 0,0:40:56.63,0:40:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Miles is a lying killer. Dialogue: 0,0:40:59.08,0:40:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But... Dialogue: 0,0:41:00.20,0:41:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, maybe people find out, Dialogue: 0,0:41:01.80,0:41:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we won't get to work together, Dialogue: 0,0:41:04.21,0:41:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and maybe we'll implode. Dialogue: 0,0:41:05.37,0:41:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or maybe we'll continue to be amazing. Dialogue: 0,0:41:10.24,0:41:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The point is, we don't have the answers. Dialogue: 0,0:41:12.02,0:41:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to live with the questions and... Dialogue: 0,0:41:15.26,0:41:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find our way. Dialogue: 0,0:41:19.48,0:41:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, can... Dialogue: 0,0:41:22.79,0:41:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, can we just start here then? Dialogue: 0,0:41:24.14,0:41:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we say that we will talk about dating other people, Dialogue: 0,0:41:26.69,0:41:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but we won't actually date other people? Dialogue: 0,0:41:29.33,0:41:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. I--no, I can do that. Dialogue: 0,0:41:30.76,0:41:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, good, because I have a gun, Dialogue: 0,0:41:32.13,0:41:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you don't really have a choice. Dialogue: 0,0:41:33.31,0:41:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Clearly, I don't have a choice. - No. Dialogue: 0,0:41:41.71,0:41:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:41:42.95,0:41:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't. Dialogue: 0,0:41:44.62,0:41:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's--it's too soon. Dialogue: 0,0:41:46.15,0:41:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_0b8ff3f997c9c02e0fcb7f98554813fe/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL/Castle.2009.S05E02.HDTV.x264-LOL.英文.srt
1 00:00:09,490 --> 00:00:10,820 Castle, what do you think of this one? 2 00:00:11,130 --> 00:00:12,700 Mm. Sexy. 3 00:00:13,070 --> 00:00:15,540 Sexy? What do you mean by sexy? 4 00:00:15,630 --> 00:00:16,290 I mean... 5 00:00:17,250 --> 00:00:18,810 Well, I-I mean sexy. 6 00:00:18,810 --> 00:00:20,220 Yeah, sexy. What's wrong with sexy? 7 00:00:20,220 --> 00:00:22,750 Oh, god, Castle. This is my first day back at work. 8 00:00:22,760 --> 00:00:24,410 I'm supposed to look normal. 9 00:00:24,450 --> 00:00:26,390 No one is going to be able to tell that we're together 10 00:00:26,390 --> 00:00:27,500 by how you are dressed. 11 00:00:27,510 --> 00:00:30,380 Oh, no? I only work with a roomful of detectives. 12 00:00:30,390 --> 00:00:31,400 It's their job. 13 00:00:34,610 --> 00:00:35,390 What about this one? 14 00:00:37,100 --> 00:00:37,790 No. 15 00:00:43,920 --> 00:00:46,060 You just want me to take my shirt off again, don't you? 16 00:00:46,180 --> 00:00:47,360 - What? - Stop it. 17 00:00:47,610 --> 00:00:50,930 I told you, the NYPD has a strict policy 18 00:00:50,930 --> 00:00:53,100 about coworkers... dating. 19 00:00:53,240 --> 00:00:54,480 Yes, but since I'm not getting paid, 20 00:00:54,480 --> 00:00:55,970 - technically, we're not coworkers. - Oh, really? 21 00:00:55,970 --> 00:00:58,120 And you think that captain Gates is gonna see it that way? 22 00:00:58,120 --> 00:01:00,390 If anyone finds out, and she gets wind of it-- 23 00:01:00,390 --> 00:01:02,000 No one is going to find out. 24 00:01:02,000 --> 00:01:03,530 I haven't even told my mother or Alexis. 25 00:01:03,530 --> 00:01:05,400 Yeah, that's because they're in Europe 26 00:01:05,430 --> 00:01:06,830 celebrating her graduation. 27 00:01:06,880 --> 00:01:08,720 Yes, true. But I haven't told them long distance. 28 00:01:08,800 --> 00:01:10,630 Look, no one is going to find out. 29 00:01:11,400 --> 00:01:12,760 But just to be safe, 30 00:01:12,760 --> 00:01:14,300 you might want to change out of those pants. 31 00:01:15,000 --> 00:01:16,180 Oh, there's a murder uptown. 32 00:01:16,690 --> 00:01:18,050 And looks like the pants stay on. 33 00:01:18,380 --> 00:01:20,560 Castle, remember, act normal. 34 00:01:20,760 --> 00:01:22,960 And when we're in public, you're single and I'm single. 35 00:01:22,960 --> 00:01:24,090 - Got it? - Got it. 36 00:01:24,170 --> 00:01:24,800 Thanks. 37 00:01:27,950 --> 00:01:29,140 So that's a no to carpooling then? 38 00:01:31,450 --> 00:01:32,080 I'll take a cab. 39 00:01:39,110 --> 00:01:40,620 Good morning, detective Beckett. 40 00:01:41,440 --> 00:01:43,040 Castle, where is my coffee? 41 00:01:43,060 --> 00:01:43,990 You already had one. 42 00:01:44,440 --> 00:01:46,940 You've been bringing me coffee for the past four years. 43 00:01:46,940 --> 00:01:49,090 I told you to act normal. This is gonna look suspicious. 44 00:01:49,090 --> 00:01:50,670 Don't worry. Relax. 45 00:01:51,060 --> 00:01:52,800 You're overthinking this, really. 46 00:01:55,020 --> 00:01:55,790 What, no coffee? 47 00:01:57,810 --> 00:01:58,770 I forgot hers. 48 00:01:59,070 --> 00:01:59,800 You forgot? 49 00:02:00,240 --> 00:02:02,010 On her first day back from suspension? 50 00:02:02,150 --> 00:02:03,620 It's all right. I've already forgiven him. 51 00:02:03,950 --> 00:02:04,840 So who's our vic? 52 00:02:05,130 --> 00:02:05,920 Local celeb. 53 00:02:06,070 --> 00:02:08,570 Groundskeeper found her tucked behind this fountain 54 00:02:08,570 --> 00:02:09,480 early this morning. 55 00:02:09,630 --> 00:02:13,110 She's actually the weather girl for WHNY--Mandy Michaels. 56 00:02:13,110 --> 00:02:14,470 - Mandy michaels? - Yeah. 57 00:02:14,470 --> 00:02:15,450 - Really? - Yeah. 58 00:02:15,850 --> 00:02:17,760 Oh, man. I watched her every night. 59 00:02:17,900 --> 00:02:19,050 She had the best... 60 00:02:21,620 --> 00:02:22,460 forecasts. 61 00:02:23,060 --> 00:02:25,340 What? Listen, as a single man, 62 00:02:25,480 --> 00:02:27,180 I appreciated her assets. 63 00:02:28,060 --> 00:02:29,670 You can't tell me people watched her for the weather. 64 00:02:30,350 --> 00:02:31,080 Welcome back. 65 00:02:31,530 --> 00:02:32,140 Thank you. 66 00:02:32,310 --> 00:02:34,000 You--what, are you doing something different? 67 00:02:34,070 --> 00:02:35,340 No. Why? 68 00:02:35,720 --> 00:02:37,650 I don't know. Something's changed. 69 00:02:39,670 --> 00:02:40,540 So how'd she die? 70 00:02:40,950 --> 00:02:42,420 Single G.S.W. 71 00:02:42,750 --> 00:02:45,400 Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. 72 00:02:45,480 --> 00:02:46,650 Which fits lividity. 73 00:02:46,760 --> 00:02:48,540 There's also signs of a struggle. 74 00:02:48,750 --> 00:02:50,590 Vic has bruises on her upper arm 75 00:02:50,590 --> 00:02:51,890 and her blouse was ripped. 76 00:02:52,150 --> 00:02:53,800 There's no sign of a wallet, purse, or phone. 77 00:02:54,280 --> 00:02:55,570 Sounds like a mugging gone wrong. 78 00:02:55,570 --> 00:02:57,630 I got tech pinging her phone as we speak. 79 00:02:58,930 --> 00:03:00,610 Speaking of which, I'm gonna go check on that. 80 00:03:02,490 --> 00:03:04,140 You guys still haven't buried the hatchet? 81 00:03:04,280 --> 00:03:05,090 It is what it is. 82 00:03:05,560 --> 00:03:08,130 So according to Mandy's producer at WHNY, 83 00:03:08,130 --> 00:03:09,170 she was last seen 84 00:03:09,170 --> 00:03:11,360 by her camera crew doing a weather spot 85 00:03:11,360 --> 00:03:12,990 at city of trust children's hospital 86 00:03:12,990 --> 00:03:14,330 last night at 9:30 P.M. 87 00:03:14,710 --> 00:03:15,950 That's 20 blocks from here. 88 00:03:15,950 --> 00:03:17,660 Yeah, and Mandy's apartment's the other direction. 89 00:03:17,820 --> 00:03:20,140 So what was she doing here in the park an hour later? 90 00:03:20,560 --> 00:03:21,080 Yo. 91 00:03:21,860 --> 00:03:23,230 Mandy's phone is active. 92 00:03:23,280 --> 00:03:24,630 Tech tracked her GPS signal 93 00:03:24,640 --> 00:03:25,980 to a building on the lower east side. 94 00:03:26,050 --> 00:03:27,090 Sounds like our mugger. 95 00:03:27,160 --> 00:03:28,090 All right, you guys check in to it. 96 00:03:28,090 --> 00:03:29,740 Castle and I will talk to next of kin. 97 00:03:29,810 --> 00:03:30,680 - Yeah, I'd pr-- - You know, I'd be much-- 98 00:03:30,680 --> 00:03:32,780 Just--just go. Okay? 99 00:03:39,280 --> 00:03:40,950 The signal's coming from one of the rooms on this floor. 100 00:03:41,950 --> 00:03:43,120 The question is, which one? 101 00:03:44,780 --> 00:03:45,510 What the hell are you doing? 102 00:03:45,690 --> 00:03:47,630 Being a good cop, narrowing down my options. 103 00:03:47,630 --> 00:03:48,380 What are you doing? 104 00:03:53,050 --> 00:03:53,760 Right here. Right here. 105 00:03:58,080 --> 00:03:58,810 NYPD! 106 00:04:04,680 --> 00:04:06,120 Hands, now! Don't move! 107 00:04:06,240 --> 00:04:07,050 I didn't do anything. 108 00:04:07,840 --> 00:04:08,600 I didn't do anything. 109 00:04:08,600 --> 00:04:09,390 I swear. 110 00:04:13,370 --> 00:04:14,070 That's her phone. 111 00:04:14,810 --> 00:04:15,510 No. 112 00:04:16,420 --> 00:04:17,220 It's my phone. 113 00:04:18,460 --> 00:04:20,020 I suppose that's your purse, too? 114 00:04:31,090 --> 00:04:32,030 Jonathan Goodheart. 115 00:04:34,090 --> 00:04:37,520 You have been a very, very bad boy, Jonathan. 116 00:04:37,900 --> 00:04:38,790 It's Johnny. 117 00:04:38,980 --> 00:04:40,700 It says here, Jonathan, that you 118 00:04:40,700 --> 00:04:42,490 have priors for stalking, 119 00:04:43,370 --> 00:04:44,350 Indecent exposure. 120 00:04:44,740 --> 00:04:46,790 That stalking was a misunderanding, and... 121 00:04:49,790 --> 00:04:51,790 That other thing happened on a really hot day. 122 00:04:53,130 --> 00:04:54,260 Well, you just have an explanation for everything, 123 00:04:54,260 --> 00:04:55,400 don't you, Jonathan? 124 00:04:56,640 --> 00:04:57,740 So why don't you explain to me 125 00:04:57,910 --> 00:05:00,200 what you were doing with Mandy Michaels' purse. 126 00:05:00,200 --> 00:05:00,940 I found it. 127 00:05:01,740 --> 00:05:02,540 You found it? 128 00:05:02,580 --> 00:05:04,260 In a dumpster on Lexington and 9th. 129 00:05:06,830 --> 00:05:07,550 It was soft. 130 00:05:08,650 --> 00:05:09,940 I like things that are soft. 131 00:05:11,710 --> 00:05:13,140 Yeah, take care, Ms. Michaels. 132 00:05:22,580 --> 00:05:23,220 You okay? 133 00:05:23,600 --> 00:05:25,720 Well, I-I just got off the phone with Mandy's parents. 134 00:05:25,720 --> 00:05:28,130 They said that she spent most of her time at work. 135 00:05:28,380 --> 00:05:29,310 There was no boyfriend, 136 00:05:29,310 --> 00:05:31,040 and they have no idea why she was in the park. 137 00:05:31,550 --> 00:05:32,880 Hey, guys. Check this out. 138 00:05:33,100 --> 00:05:34,120 I was going through Mandy's purse, 139 00:05:34,120 --> 00:05:35,400 And I found this folded up in her wallet. 140 00:05:36,680 --> 00:05:38,880 "If any of this gets out, I'll kill you"? 141 00:05:39,240 --> 00:05:40,850 I'm gonna go ahead and say she was being threatened. 142 00:05:41,050 --> 00:05:42,650 That doesn't mean this is why she was killed. 143 00:05:42,660 --> 00:05:44,850 All the evidence points to the fact that she was mugged. 144 00:05:45,270 --> 00:05:46,130 It wasn't a mugging. 145 00:05:46,530 --> 00:05:47,350 How can you tell? 146 00:05:47,770 --> 00:05:49,740 Blood spatter on her blouse indicates 147 00:05:49,740 --> 00:05:51,660 the shirt was ripped after the gunshot. 148 00:05:51,890 --> 00:05:53,060 What about the bruising? 149 00:05:53,070 --> 00:05:54,020 Postmortem. 150 00:05:54,190 --> 00:05:55,440 To make it look like a mugging. 151 00:05:55,630 --> 00:05:57,360 Someone's trying to cover their tracks. 152 00:05:57,360 --> 00:05:58,270 Speaking of which, 153 00:05:58,520 --> 00:06:00,990 I figured out what's different. 154 00:06:01,480 --> 00:06:02,490 You're having sex. 155 00:06:04,290 --> 00:06:04,990 Excuse me? 156 00:06:05,110 --> 00:06:06,420 Oh, don't try to deny it. 157 00:06:06,480 --> 00:06:08,610 There's a glow. I know that glow. 158 00:06:10,460 --> 00:06:11,830 So who's the guy? 159 00:06:13,730 --> 00:06:15,040 Yeah, Beckett, who's the guy? 160 00:06:16,000 --> 00:06:17,620 Nobody that you would know, okay? 161 00:06:17,620 --> 00:06:18,950 Are you sure? I know a lot of guys. 162 00:06:19,070 --> 00:06:21,250 I'm sure. Anything else? 163 00:06:21,370 --> 00:06:22,450 As a matter of fact, 164 00:06:22,740 --> 00:06:24,690 I found makeup on Mandy's blouse 165 00:06:24,780 --> 00:06:27,010 that's much lighter than the shade that she wears. 166 00:06:27,270 --> 00:06:29,200 The position indicates close contact, 167 00:06:29,520 --> 00:06:30,910 like she fought with someone. 168 00:06:31,510 --> 00:06:33,840 Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup 169 00:06:33,840 --> 00:06:35,100 is a pretty wide net. 170 00:06:35,330 --> 00:06:36,610 It isn't just any makeup. 171 00:06:36,610 --> 00:06:38,820 It's formulated for high-definition cameras. 172 00:06:38,900 --> 00:06:41,260 Like the ones they use at TV stations. 173 00:06:43,140 --> 00:06:44,710 In the meantime, authorities are still on the hunt 174 00:06:44,710 --> 00:06:47,070 for suspects in the Mandy Michaels slaying. 175 00:06:47,270 --> 00:06:48,780 Though few details have been released, 176 00:06:48,780 --> 00:06:51,500 we can confirm that she was shot to death late last night 177 00:06:51,810 --> 00:06:53,140 in Paley park. 178 00:06:54,270 --> 00:06:56,910 Speaking on behalf of the entire broadcast community, 179 00:06:57,990 --> 00:07:00,160 The 5-day forecast just won't be the same. 180 00:07:00,630 --> 00:07:01,260 Chuck? 181 00:07:01,520 --> 00:07:02,300 Thank you, Miles. 182 00:07:02,590 --> 00:07:05,860 We'll bring you more on this difficult story as events unfold. 183 00:07:06,560 --> 00:07:07,380 But coming up next, 184 00:07:07,760 --> 00:07:09,870 Your morning coffee could be killing you. 185 00:07:10,150 --> 00:07:11,440 We'll have that story when we come back. 186 00:07:11,590 --> 00:07:12,690 and we're out to commercial. 187 00:07:13,090 --> 00:07:14,950 Everyone here is devastated. 188 00:07:15,420 --> 00:07:16,300 We're like a family. 189 00:07:17,050 --> 00:07:19,470 What kind of family, happy or dysfunctional? 190 00:07:20,060 --> 00:07:20,870 What do you mean? 191 00:07:20,890 --> 00:07:22,950 Meaning, as the station manager, 192 00:07:22,950 --> 00:07:24,220 you would know your personnel. 193 00:07:24,680 --> 00:07:26,210 Did she have any conflicts with anyone? 194 00:07:26,210 --> 00:07:27,560 Sure, but I-I can't imagine 195 00:07:27,560 --> 00:07:29,010 that has anything to do with what happened. 196 00:07:29,190 --> 00:07:30,080 Well, who was it? 197 00:07:30,390 --> 00:07:31,920 The other weather girl, Rebecca Fog. 198 00:07:32,250 --> 00:07:33,730 Is Fog her real name? 199 00:07:34,560 --> 00:07:35,490 And what was the conflict? 200 00:07:35,890 --> 00:07:37,540 Rebecca was the new meteorologist. 201 00:07:37,610 --> 00:07:39,930 She was ambitious and nipping at Mandy's heels. 202 00:07:40,350 --> 00:07:41,690 Had anything happened recently? 203 00:07:41,990 --> 00:07:45,190 As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. 204 00:07:45,560 --> 00:07:46,850 Really, when was this? 205 00:07:47,070 --> 00:07:49,340 Last night. I'll show you. 206 00:07:52,990 --> 00:07:54,230 Sorry, Chip. We need the bay. 207 00:07:54,430 --> 00:07:55,420 Yeah, sure, Harvey. 208 00:07:55,720 --> 00:07:56,340 What's up? 209 00:07:56,580 --> 00:07:57,930 Bob, I need the unaired footage 210 00:07:57,930 --> 00:08:00,150 from Mandy's segment last night at city of trust. 211 00:08:00,330 --> 00:08:02,330 The police need to see some tape on Mandy. 212 00:08:02,570 --> 00:08:03,810 Yeah, that was a terrible thing. 213 00:08:05,160 --> 00:08:06,920 Whoa. Talk about New York's finest. 214 00:08:07,350 --> 00:08:08,280 She really a cop? 215 00:08:08,680 --> 00:08:09,860 Yes, she's really a cop. 216 00:08:10,810 --> 00:08:12,110 Chip Chambers. I do sports. 217 00:08:12,110 --> 00:08:13,660 And you can arrest me anytime. 218 00:08:13,760 --> 00:08:15,660 Yeah, well, maybe I will. 219 00:08:16,920 --> 00:08:17,570 That's it. 220 00:08:18,570 --> 00:08:19,940 Well, that's your weather, folks, 221 00:08:19,940 --> 00:08:21,640 straight from my lips to your living room. 222 00:08:21,920 --> 00:08:24,680 This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive 223 00:08:24,680 --> 00:08:26,740 at the city of Trust Children's Hospital. 224 00:08:27,410 --> 00:08:28,210 And we're clear. 225 00:08:29,560 --> 00:08:30,090 Rebecca? 226 00:08:30,430 --> 00:08:31,590 What the hell are you doing here? 227 00:08:31,590 --> 00:08:33,120 You know exactly what I'm doing here, 228 00:08:33,200 --> 00:08:34,310 - You conniving bitch! - Hey, knock it off. 229 00:08:34,310 --> 00:08:35,730 You have no idea who you're dealing with. 230 00:08:37,040 --> 00:08:37,810 What happened? 231 00:08:38,070 --> 00:08:40,520 The cameraman turned off his camera and broke up the fight. 232 00:08:40,560 --> 00:08:41,720 Did he see Rebecca leave? 233 00:08:41,830 --> 00:08:43,320 No. Once they settled down, 234 00:08:43,320 --> 00:08:44,820 he left them there talking. 235 00:08:45,090 --> 00:08:46,500 Well, it must have been a hell of a talk. 236 00:08:46,720 --> 00:08:48,070 An hour later, Mandy was dead. 237 00:08:59,470 --> 00:09:01,670 Look, mandy michaels was a lazy, 238 00:09:01,670 --> 00:09:03,300 entitled, big-boobed bimbo. 239 00:09:03,300 --> 00:09:05,390 I've been picking up her slack since the minute I got here. 240 00:09:06,060 --> 00:09:08,120 "Harvey, "I can't go in the helicopter for 'traffic live!' 241 00:09:08,120 --> 00:09:09,160 "Because of my asthma. 242 00:09:09,160 --> 00:09:10,110 Make Rebecca do it." 243 00:09:10,900 --> 00:09:12,090 I mean, did I hate her? Yes. 244 00:09:12,190 --> 00:09:13,220 But I would never kill her. 245 00:09:13,480 --> 00:09:14,730 Except now that she's dead, 246 00:09:14,730 --> 00:09:16,710 you get to trade in 4:00 A.M. shift 247 00:09:16,710 --> 00:09:19,760 for the coveted and lucrative evening news spot, right? 248 00:09:19,760 --> 00:09:20,630 Oh, please. 249 00:09:21,300 --> 00:09:22,550 I didn't need to kill her for that. 250 00:09:22,560 --> 00:09:23,600 I just needed to wait. 251 00:09:23,710 --> 00:09:25,120 She was already past her sell-by date. 252 00:09:25,400 --> 00:09:26,570 Well, according to Harvey, 253 00:09:26,570 --> 00:09:28,320 she still had a very loyal audience. 254 00:09:28,390 --> 00:09:29,720 Sure. Yeah, people who cared 255 00:09:29,720 --> 00:09:31,880 about how many buttons on her blouse were open. 256 00:09:31,990 --> 00:09:33,420 But at her age in high def, 257 00:09:33,420 --> 00:09:35,460 she was running out of buttons fast. 258 00:09:35,730 --> 00:09:37,510 Then what was the fight about, Ms. Fog? 259 00:09:38,410 --> 00:09:40,640 Look, I'm a certified meteorologist. Okay? 260 00:09:40,680 --> 00:09:41,550 I have a brain. 261 00:09:41,550 --> 00:09:44,320 Mandy was just set dressing with cleavage. 262 00:09:44,470 --> 00:09:46,490 My forecasts were way more accurate than hers, 263 00:09:46,490 --> 00:09:47,890 And people were starting to notice. 264 00:09:47,970 --> 00:09:51,480 So last week, to get back at me, she breaks into my office, 265 00:09:51,680 --> 00:09:53,030 she steals a bunch of my equipment. 266 00:09:53,520 --> 00:09:55,030 I mean, that's why I went to confront her. 267 00:09:55,620 --> 00:09:57,730 But that's it. That's all. 268 00:09:58,600 --> 00:10:00,610 Where were you at 10:28 last night? 269 00:10:00,880 --> 00:10:01,820 Home sleeping. 270 00:10:02,250 --> 00:10:03,930 I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? 271 00:10:04,440 --> 00:10:06,970 And besides, she left the children's hospital before I did. 272 00:10:07,010 --> 00:10:08,250 You want to find out who killed Mandy, 273 00:10:08,250 --> 00:10:10,510 ask the person in the silver g-wagon who picked her up. 274 00:10:10,570 --> 00:10:11,230 What person? 275 00:10:11,310 --> 00:10:12,220 I don't know. Beats me. 276 00:10:12,300 --> 00:10:13,320 The car had tinted windows, 277 00:10:13,330 --> 00:10:14,970 But it sure seemed like she knew them. 278 00:10:16,070 --> 00:10:18,370 So Rebecca was telling the truth about where she was. 279 00:10:18,640 --> 00:10:20,270 She paid for the cab with a credit card, 280 00:10:20,410 --> 00:10:21,930 and the cabbie dropped her off at her apartment 281 00:10:21,930 --> 00:10:23,460 before Mandy was killed. 282 00:10:23,490 --> 00:10:25,400 Okay. Yeah, so check traffic cams 283 00:10:25,400 --> 00:10:27,910 and surveillance in the area for the silver G-Wagon. 284 00:10:29,240 --> 00:10:30,790 Yeah, I mean, if we're lucky, we'll... 285 00:10:35,260 --> 00:10:36,730 we might actually get a plate. 286 00:10:40,990 --> 00:10:43,620 So, uh, were you able to track down the phone records 287 00:10:43,820 --> 00:10:45,380 to see if she made any calls that night? 288 00:10:46,270 --> 00:10:47,860 Okay. 289 00:10:53,060 --> 00:10:55,150 Richard. Richard castle. 290 00:10:55,260 --> 00:10:58,000 Kristina. Oh, I have not seen you... 291 00:10:58,000 --> 00:10:58,990 Since... 292 00:10:58,990 --> 00:11:00,550 Since I interviewed you on the red carpet 293 00:11:00,550 --> 00:11:02,000 and you promised to do my show. 294 00:11:03,010 --> 00:11:03,950 Oh, that's right. I did. 295 00:11:04,050 --> 00:11:05,510 Fred Willard canceled on me tonight. 296 00:11:05,770 --> 00:11:07,480 I don't have a guest. I feel like it's fate. 297 00:11:07,480 --> 00:11:09,160 Okay. I gotta go, Espo. Bye. 298 00:11:09,250 --> 00:11:10,870 - Tonight? - 9:00. 299 00:11:11,290 --> 00:11:12,540 I'm not taking no for an answer. 300 00:11:13,020 --> 00:11:14,090 Well, then I won't say no. 301 00:11:14,330 --> 00:11:16,270 Good. I'll see you soon, Ricky. 302 00:11:16,270 --> 00:11:16,980 All right. 303 00:11:19,730 --> 00:11:21,940 Oh, that's just their entertainment reporter. 304 00:11:21,960 --> 00:11:24,740 She's... My agent has been haranguing me 305 00:11:24,740 --> 00:11:26,070 to promote "Frozen Heat", so... 306 00:11:27,810 --> 00:11:28,580 Isn't she the reporter 307 00:11:28,580 --> 00:11:31,270 that shows up to cover stories in her bikini? 308 00:11:31,310 --> 00:11:33,860 Yeah, y--I don't--is-- I didn't notice that. 309 00:11:34,030 --> 00:11:35,320 You want to try it again, 310 00:11:35,410 --> 00:11:36,640 make it sound a little more convincing? 311 00:11:36,640 --> 00:11:37,480 No, I'm good. 312 00:11:37,500 --> 00:11:40,990 Okay. So the boys are running down our mystery car. 313 00:11:40,990 --> 00:11:43,820 In the meantime, they found something on Mandy's phone records. 314 00:11:43,820 --> 00:11:46,080 She was getting calls from an anonymous burner cell. 315 00:11:46,080 --> 00:11:48,550 In fact, the last call she got before her murder 316 00:11:48,550 --> 00:11:50,540 - was from that number. - But there's no way to trace it. 317 00:11:50,540 --> 00:11:52,170 Yeah, there might be. There's a pattern on the calls, 318 00:11:52,180 --> 00:11:55,120 and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. 319 00:11:55,380 --> 00:11:56,470 That's right before her broadcast. 320 00:11:56,470 --> 00:11:57,550 Which means she was here. 321 00:11:57,820 --> 00:12:00,450 Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. 322 00:12:00,450 --> 00:12:02,510 She needed all the time in that chair she could get. 323 00:12:02,510 --> 00:12:03,840 When a woman hits mid-30s, 324 00:12:04,070 --> 00:12:06,070 those H.D. cameras can turn on you fast. 325 00:12:06,150 --> 00:12:08,390 Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. 326 00:12:08,440 --> 00:12:11,150 You know, we were wondering about a series of phone calls 327 00:12:11,150 --> 00:12:12,780 that she might have gotten while she was here. 328 00:12:12,780 --> 00:12:14,430 Her secret man. 329 00:12:14,720 --> 00:12:15,560 Secret man? 330 00:12:15,630 --> 00:12:17,500 Mandy was always open about her love life, 331 00:12:17,870 --> 00:12:19,140 but when this guy would call, 332 00:12:19,480 --> 00:12:20,370 she'd leave the room. 333 00:12:20,810 --> 00:12:22,690 She was keeping it on the down low. 334 00:12:22,690 --> 00:12:24,500 Yeah, you always think you're being so discreet, 335 00:12:24,500 --> 00:12:26,260 but trust me, people know. 336 00:12:29,080 --> 00:12:30,930 So do you guys have any idea who he is? 337 00:12:31,040 --> 00:12:33,200 Yeah. A few weeks ago I went outside 338 00:12:33,200 --> 00:12:34,870 to get a nutter butter from the vending machine, 339 00:12:35,070 --> 00:12:38,170 and I overheard them talking about his big game. 340 00:12:38,340 --> 00:12:39,250 He's an athlete? 341 00:12:39,250 --> 00:12:40,430 More like an M.V.P. 342 00:12:40,710 --> 00:12:43,250 Of a very well-known local basketball team. 343 00:12:43,250 --> 00:12:45,590 Does the number 17 ring a bell? 344 00:12:45,630 --> 00:12:46,480 Reggie Blake? 345 00:12:47,780 --> 00:12:49,020 She was dating Reggie Blake? 346 00:12:49,170 --> 00:12:50,280 Castle, isn't he married? 347 00:12:52,330 --> 00:12:53,280 Yeah, not only is he married, 348 00:12:53,280 --> 00:12:55,050 but rumor has it, he has a very strict 349 00:12:55,050 --> 00:12:56,840 no-cheating clause in their prenup. 350 00:12:57,310 --> 00:12:59,670 Based on his income, it'd be very costly if he got a divorce. 351 00:12:59,670 --> 00:13:00,570 And guess what he drives. 352 00:13:00,980 --> 00:13:02,350 - A silver G-Wagon? - Yep. 353 00:13:02,350 --> 00:13:03,240 All right, pick him up. 354 00:13:26,120 --> 00:13:27,960 Make a hole. Make a hole. Give him room. 355 00:13:28,610 --> 00:13:29,470 Good to see you, Reg! 356 00:13:31,230 --> 00:13:32,130 Ah, thanks. Appreciate it. 357 00:13:33,360 --> 00:13:34,170 Oh, good to see you, man. 358 00:13:34,200 --> 00:13:35,030 Let me take the lead. 359 00:13:36,910 --> 00:13:37,510 Whatever. 360 00:13:37,560 --> 00:13:39,470 What? I got more experience. 361 00:13:39,590 --> 00:13:41,550 Yo, Javi, do you mind if we call a time-out 362 00:13:42,180 --> 00:13:43,790 while we collar this guy, huh? 363 00:13:44,790 --> 00:13:47,340 - A'ight. - Reggie. 364 00:13:47,610 --> 00:13:48,530 Reggie. Reggie. 365 00:13:48,610 --> 00:13:50,260 Fellas. No autographs today. 366 00:13:51,450 --> 00:13:52,270 We're NYPD. 367 00:13:52,620 --> 00:13:54,390 I don't give a hobo's crap if you're CIA. 368 00:13:54,430 --> 00:13:55,250 No autographs. 369 00:13:55,530 --> 00:13:57,390 We're not here for autographs. We're here for Reggie. 370 00:13:57,390 --> 00:13:58,840 And you're obstructing our investigation. 371 00:14:00,490 --> 00:14:01,210 So move. 372 00:14:03,960 --> 00:14:04,730 That's what I thought. 373 00:14:08,780 --> 00:14:09,460 Oh, hell. 374 00:14:09,670 --> 00:14:11,110 You're not taking Reggie anywhere. 375 00:14:12,840 --> 00:14:13,590 Get out of the way, man. 376 00:14:21,420 --> 00:14:22,710 Shouldn't they be back by now? 377 00:14:22,920 --> 00:14:23,970 Well, maybe they hit traffic. 378 00:14:24,240 --> 00:14:24,990 Or each other. 379 00:14:25,120 --> 00:14:27,180 Either way, Reggie is going down. 380 00:14:27,910 --> 00:14:29,260 UNIS canvassed Mandy's building, 381 00:14:29,260 --> 00:14:31,000 and neighbors said that they heard her 382 00:14:31,000 --> 00:14:33,200 in a yelling match with a guy the day that she was killed. 383 00:14:33,200 --> 00:14:34,570 They said it sounded like a lover's quarrel. 384 00:14:34,760 --> 00:14:37,350 Relationship goes bad, his marriage is threatened... 385 00:14:37,350 --> 00:14:38,980 so Reggie threatens her with the note. 386 00:14:39,020 --> 00:14:40,980 "If this gets out, I'll kill you." 387 00:14:41,090 --> 00:14:43,590 She refuses to play ball, so Reggie does what he does best-- 388 00:14:44,220 --> 00:14:45,060 starts shooting. 389 00:15:02,710 --> 00:15:03,420 Don't ask. 390 00:15:05,330 --> 00:15:06,190 Look, man, I'm sorry. 391 00:15:06,610 --> 00:15:07,940 My security guys are protective. 392 00:15:08,590 --> 00:15:10,380 We get a lot of nut bars hanging around the block. 393 00:15:10,420 --> 00:15:12,000 Apology not accepted. 394 00:15:12,340 --> 00:15:13,120 Now sit down. 395 00:15:17,190 --> 00:15:18,020 Look, I told you, 396 00:15:18,420 --> 00:15:20,480 I didn't have anything to do with her murder. 397 00:15:20,480 --> 00:15:22,830 And yet, we have witnesses that saw Mandy 398 00:15:22,830 --> 00:15:25,010 get in to your car shortly before she was killed. 399 00:15:25,540 --> 00:15:27,070 We know about the affair, Reggie. 400 00:15:27,430 --> 00:15:29,990 Can't imagine your wife would be too happy if she found out, 401 00:15:29,990 --> 00:15:31,140 so you made sure she didn't. 402 00:15:31,140 --> 00:15:32,800 What are you talking about, affair? 403 00:15:33,080 --> 00:15:35,360 Yeah, I knew Mandy. So did my wife. 404 00:15:35,890 --> 00:15:37,240 We were friends. That's all. 405 00:15:37,250 --> 00:15:38,890 You really expect us to believe that, Reggie? 406 00:15:38,890 --> 00:15:41,600 It's the truth. If you don't believe me, ask my wife. 407 00:15:41,670 --> 00:15:42,400 Oh, we will. 408 00:15:42,480 --> 00:15:44,550 So I imagine it was just a coincidence 409 00:15:44,570 --> 00:15:46,500 that you happened to be driving by the hospital 410 00:15:46,500 --> 00:15:48,060 right after Mandy's segment ended. 411 00:15:48,060 --> 00:15:50,830 No. We're both on the hospital charity board. 412 00:15:50,830 --> 00:15:52,280 I was stopping by the toy drive. 413 00:15:52,840 --> 00:15:54,850 I'm telling you, we were just friends. 414 00:15:55,070 --> 00:15:57,400 Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, 415 00:15:57,650 --> 00:15:59,110 considering you all are just friends. 416 00:16:00,760 --> 00:16:01,480 Mandy and I... 417 00:16:03,220 --> 00:16:05,690 We both had a ticking clock on our careers-- 418 00:16:06,550 --> 00:16:07,940 Her looks, my knees. 419 00:16:09,370 --> 00:16:11,270 It was nice to chat with somebody who understood. 420 00:16:11,270 --> 00:16:13,730 Okay, say you were just friends. 421 00:16:14,180 --> 00:16:15,570 Why didn't she want her coworkers 422 00:16:15,580 --> 00:16:16,480 to find out about you? 423 00:16:16,990 --> 00:16:18,650 Because that's how rumors get started. 424 00:16:18,940 --> 00:16:19,960 I know what you're thinking. 425 00:16:19,970 --> 00:16:21,090 I'm a professional athlete, 426 00:16:21,350 --> 00:16:22,570 She's a blonde weather girl, 427 00:16:22,800 --> 00:16:23,870 But it wasn't like that. 428 00:16:23,910 --> 00:16:25,180 She wasn't like that. 429 00:16:26,030 --> 00:16:27,250 Those kids at city of trust, 430 00:16:27,420 --> 00:16:29,440 to other celebs, they was just a photo op. 431 00:16:29,610 --> 00:16:30,990 Not to her. She cared. 432 00:16:32,530 --> 00:16:33,690 You should seen her last week, 433 00:16:33,980 --> 00:16:34,970 asking them questions, 434 00:16:35,590 --> 00:16:36,820 listening to their stories. 435 00:16:38,390 --> 00:16:40,300 People think she's some kind of bimbo, 436 00:16:41,140 --> 00:16:41,990 But she wasn't. 437 00:16:43,220 --> 00:16:45,050 Anyway, I-I saw her hailing a cab. 438 00:16:45,050 --> 00:16:46,070 I offered her a ride. 439 00:16:46,070 --> 00:16:47,650 She asked to be dropped off at the park. 440 00:16:48,130 --> 00:16:49,170 That happened around 10:00. 441 00:16:49,410 --> 00:16:50,470 Where were you at 10:28? 442 00:16:51,190 --> 00:16:52,490 I was across town at X bar, 443 00:16:52,610 --> 00:16:53,740 Promoting my new shoe line. 444 00:16:55,070 --> 00:16:55,920 Check it. 445 00:16:55,980 --> 00:16:57,150 Mandy mention why she wanted 446 00:16:57,150 --> 00:16:58,330 to get dropped off at the park? 447 00:16:58,670 --> 00:17:00,760 No. She seemed nervous. 448 00:17:01,480 --> 00:17:02,430 Maybe it had something to do 449 00:17:02,430 --> 00:17:03,720 with what happened a couple of days ago. 450 00:17:03,740 --> 00:17:04,880 What happened a couple of days ago? 451 00:17:05,280 --> 00:17:07,590 She called me for a ride from the emergency room. 452 00:17:08,200 --> 00:17:10,060 I asked her what happened, but she wouldn't say. 453 00:17:10,190 --> 00:17:11,630 Wait. She was there as a patient? 454 00:17:11,840 --> 00:17:12,600 Yeah. 455 00:17:12,660 --> 00:17:15,200 She didn't look hurt, but she seemed pretty upset. 456 00:17:19,280 --> 00:17:22,180 Do you actually buy this whole "Just friends" thing? 457 00:17:22,700 --> 00:17:23,430 It's possible. 458 00:17:23,540 --> 00:17:25,910 Yeah, it's possible, but it's not probable. 459 00:17:26,090 --> 00:17:28,240 I don't know. You and I were just friends for four years. 460 00:17:28,250 --> 00:17:30,540 Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. 461 00:17:30,620 --> 00:17:31,670 What? 462 00:17:32,510 --> 00:17:33,050 Excuse me. 463 00:17:33,050 --> 00:17:35,280 It was you that was trying to sleep with me. 464 00:17:35,350 --> 00:17:37,510 Don't tell me you dress like that for Esposito. 465 00:17:38,450 --> 00:17:39,180 What's for me? 466 00:17:39,780 --> 00:17:40,680 - Nothing. - Don't worry about it. 467 00:17:41,350 --> 00:17:42,570 Reggie's alibi is solid. 468 00:17:42,680 --> 00:17:45,320 He was already at the X bar buying shots for everyone 469 00:17:45,330 --> 00:17:46,240 when Mandy was killed. 470 00:17:46,370 --> 00:17:48,890 His wife confirms that they were all just friends. 471 00:17:48,930 --> 00:17:49,710 In fact, she's the one 472 00:17:49,710 --> 00:17:51,070 who bought him that prepaid cell phone 473 00:17:51,070 --> 00:17:52,380 Because his was hacked or something. 474 00:17:52,380 --> 00:17:53,870 Okay, then touch base with the E.R. doctor 475 00:17:53,880 --> 00:17:55,430 that treated Mandy a couple of days ago. 476 00:17:55,430 --> 00:17:56,980 Whatever landed her in emergency 477 00:17:57,210 --> 00:17:58,520 might have caught up with her last night. 478 00:17:58,800 --> 00:18:00,790 - Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. 479 00:18:01,680 --> 00:18:03,420 Are you wearing makeup? 480 00:18:05,680 --> 00:18:06,380 No. 481 00:18:06,630 --> 00:18:07,280 Really? 482 00:18:07,900 --> 00:18:10,300 Because an hour ago, you and I both had black eyes, 483 00:18:10,310 --> 00:18:11,930 and now you don't. 484 00:18:12,320 --> 00:18:13,630 No, this is not makeup. 485 00:18:13,890 --> 00:18:15,290 This is tinted moisturizer. 486 00:18:16,420 --> 00:18:17,260 Jenny just stopped by, 487 00:18:17,260 --> 00:18:18,680 She happened to have some in her purse, 488 00:18:18,680 --> 00:18:20,460 and I figured since the, you know-- 489 00:18:20,950 --> 00:18:22,770 Fine. Just judge all you want. 490 00:18:23,220 --> 00:18:25,720 So I found out who Mandy was fighting with at her apartment 491 00:18:25,720 --> 00:18:26,700 the day she died. 492 00:18:26,940 --> 00:18:28,260 The store across the street from her building 493 00:18:28,260 --> 00:18:29,270 uses surveillance. 494 00:18:29,330 --> 00:18:30,450 There was no sign of Reggie, 495 00:18:30,790 --> 00:18:32,180 But I did see another familiar face-- 496 00:18:32,740 --> 00:18:35,540 WHNY reporter Miles Haxton. 497 00:18:38,350 --> 00:18:39,090 Yeah, that's me. 498 00:18:40,650 --> 00:18:41,940 So what were you doing at her place? 499 00:18:43,010 --> 00:18:45,230 Mandy's neighbors overheard the two of you fighting. 500 00:18:46,010 --> 00:18:46,830 What was it about? 501 00:18:48,690 --> 00:18:49,540 Our relationship. 502 00:18:51,020 --> 00:18:52,500 You were dating? 503 00:18:52,900 --> 00:18:54,180 Why didn't you tell us this before? 504 00:18:54,250 --> 00:18:56,020 'Cause I couldn't take the chance that it would get out. 505 00:18:56,080 --> 00:18:58,400 The--the reporter and the weather girl? No. 506 00:18:58,400 --> 00:19:01,650 This--this station has a very strict policy 507 00:19:01,650 --> 00:19:02,820 about interoffice dating. 508 00:19:02,830 --> 00:19:04,610 And even--even with what happened to Mandy, 509 00:19:04,620 --> 00:19:06,190 Harvey still would've suspended me. 510 00:19:07,290 --> 00:19:09,210 How long had the two of you been seeing each other? 511 00:19:09,550 --> 00:19:10,300 Couple months. 512 00:19:11,390 --> 00:19:12,210 What went wrong? 513 00:19:12,290 --> 00:19:15,450 Well, here's the thing about a secret workplace romance, okay? 514 00:19:16,020 --> 00:19:18,250 In the beginning, you're on a high. 515 00:19:18,980 --> 00:19:21,990 Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline 516 00:19:21,990 --> 00:19:22,860 straight to the heart. 517 00:19:24,130 --> 00:19:26,840 You--you get butterflies on your way into work. 518 00:19:26,840 --> 00:19:28,580 It's exciting and dangerous, 519 00:19:28,580 --> 00:19:31,540 and the sex is amazing. 520 00:19:35,160 --> 00:19:35,840 And then what? 521 00:19:36,750 --> 00:19:38,310 And then it imploded. 522 00:19:40,860 --> 00:19:42,080 We were never gonna keep up the secret. 523 00:19:42,080 --> 00:19:44,090 We were already drowning in all the lies we had to tell. 524 00:19:46,210 --> 00:19:48,240 Did--did your coworkers ever find out? 525 00:19:48,800 --> 00:19:49,530 Uh, not yet. 526 00:19:50,230 --> 00:19:51,770 But I-I had to stay out in front of it 527 00:19:51,770 --> 00:19:53,830 to keep it from destroying both of our careers. 528 00:19:56,030 --> 00:19:58,550 I mean, I still have a-a shot at a national desk. 529 00:19:59,200 --> 00:20:00,510 And Mandy didn't want it to end. 530 00:20:00,510 --> 00:20:02,290 She could've threatened to tell Harvey. 531 00:20:02,590 --> 00:20:03,560 What? No, no. Are you kidding? 532 00:20:03,560 --> 00:20:04,990 No, Mandy didn't want this to get out 533 00:20:04,990 --> 00:20:06,360 Any more than I did. 534 00:20:06,360 --> 00:20:07,710 You're not gonna tell, are you? 535 00:20:08,220 --> 00:20:10,120 Where were you last night at 10:28? 536 00:20:10,130 --> 00:20:12,310 Uh, at a press party at the Ritz-Carlton 537 00:20:12,310 --> 00:20:14,440 for the launch of the Vega smartphone. 538 00:20:14,440 --> 00:20:15,900 Did Mandy say anything to you 539 00:20:15,900 --> 00:20:18,360 about going to the E.R. a couple days ago? 540 00:20:18,360 --> 00:20:20,300 No, she didn't mention it, but then again, 541 00:20:20,300 --> 00:20:22,420 She was acting pretty strange last week. 542 00:20:22,420 --> 00:20:23,320 What do you mean? 543 00:20:23,320 --> 00:20:24,700 Well, she wouldn't tell me, but I had the feeling 544 00:20:24,700 --> 00:20:26,880 it was more than just us she was upset about. 545 00:20:27,750 --> 00:20:29,780 There's something else that was bothering her. 546 00:20:33,120 --> 00:20:34,680 Well, it looks like those makeup ladies 547 00:20:34,680 --> 00:20:35,720 were right about Mandy's affair, 548 00:20:35,720 --> 00:20:37,100 They just had the wrong guy. 549 00:20:37,100 --> 00:20:38,950 Castle, what about the other stuff that they said 550 00:20:38,950 --> 00:20:42,660 about how secret romances are impossible to keep hidden? 551 00:20:42,660 --> 00:20:43,620 I mean, you heard Miles. 552 00:20:43,620 --> 00:20:46,270 I don't want to drown in a sea of lies. 553 00:20:46,270 --> 00:20:48,850 Well, if it's any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. 554 00:20:50,100 --> 00:20:51,170 Hey, Espo. 555 00:20:51,840 --> 00:20:53,090 Found something weird. 556 00:20:53,090 --> 00:20:54,930 The E.R. Doc that treated Mandy? 557 00:20:54,930 --> 00:20:56,980 It turns out it was for a severe asthma attack. 558 00:20:56,980 --> 00:20:59,290 That's not weird. We know that Mandy had asthma. 559 00:20:59,290 --> 00:21:01,470 That's why she couldn't go up in the station helicopter. 560 00:21:01,470 --> 00:21:04,330 Which brings me to the w-weird part. 561 00:21:04,560 --> 00:21:07,860 She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. 562 00:21:07,860 --> 00:21:08,920 She landed on the helipad, 563 00:21:08,920 --> 00:21:10,740 and the pilot walked her inside. 564 00:21:11,140 --> 00:21:12,450 Okay. Thank you. 565 00:21:13,140 --> 00:21:14,280 With her asthma, 566 00:21:14,280 --> 00:21:15,520 what was she doing up there 567 00:21:15,520 --> 00:21:16,760 and why did no one know about it? 568 00:21:16,760 --> 00:21:18,260 There is one person that knew about it, 569 00:21:18,600 --> 00:21:19,930 the helicopter pilot. 570 00:21:21,160 --> 00:21:22,910 Where you going, pretty boy? 571 00:21:23,200 --> 00:21:23,910 It's 8:30. 572 00:21:23,910 --> 00:21:25,650 It's time for your segment with Kristina. 573 00:21:25,880 --> 00:21:27,160 Gotta get you into makeup. 574 00:21:27,160 --> 00:21:29,050 It's okay. I'll take care of it. 575 00:21:29,060 --> 00:21:31,190 Okay. D-don't solve the case without me. 576 00:21:32,590 --> 00:21:34,940 Look, I wasn't supposed to, okay? 577 00:21:35,750 --> 00:21:37,220 But a few days ago, 578 00:21:37,220 --> 00:21:40,510 she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, 579 00:21:40,510 --> 00:21:42,170 said she needed the chopper only for 20 minutes, 580 00:21:42,170 --> 00:21:43,290 and nobody could know. 581 00:21:43,500 --> 00:21:44,910 Did she tell you why she needed it? 582 00:21:44,910 --> 00:21:46,760 No, but it must have been important. 583 00:21:47,630 --> 00:21:49,450 Look, I liked Mandy-- 584 00:21:49,450 --> 00:21:51,680 Bubbly, easy on the eyes. 585 00:21:51,680 --> 00:21:52,950 I wanted to help her out. 586 00:21:53,230 --> 00:21:55,510 But then we get up there, she's got all this equipment, 587 00:21:55,510 --> 00:21:57,100 and she wants to fly over Jersey. 588 00:21:57,410 --> 00:21:58,280 Why New Jersey? 589 00:21:58,280 --> 00:21:59,130 Beats me. 590 00:21:59,470 --> 00:22:01,040 All I know is, it's more fuel, 591 00:22:01,040 --> 00:22:01,820 and my boss might notice. 592 00:22:01,830 --> 00:22:03,080 Okay, so did you do it? 593 00:22:03,090 --> 00:22:05,960 Yeah. We were over Jersey for a few minutes, 594 00:22:05,960 --> 00:22:07,340 but then she started breathing heavy. 595 00:22:07,340 --> 00:22:08,060 She didn't have her inhaler, 596 00:22:08,060 --> 00:22:09,500 so I flew straight to the hospital. 597 00:22:09,500 --> 00:22:11,770 D-do you have any idea what she was up to? 598 00:22:11,770 --> 00:22:12,500 No. 599 00:22:13,010 --> 00:22:14,920 When I told her I didn't want to leave New York, 600 00:22:15,290 --> 00:22:17,560 she said, "It's a matter of life or death." 601 00:22:19,300 --> 00:22:20,790 I guess maybe she was right. 602 00:22:24,510 --> 00:22:26,090 That was-- that was the last time 603 00:22:26,090 --> 00:22:28,340 I took my laptop into a coffee shop. 604 00:22:29,780 --> 00:22:30,720 So... 605 00:22:30,720 --> 00:22:32,660 As a handsome, best-selling author, 606 00:22:32,660 --> 00:22:34,170 I'm sure you must have women 607 00:22:34,170 --> 00:22:35,980 throwing themselves at you all the time. 608 00:22:35,980 --> 00:22:38,330 Well, we all have our crosses to bear. 609 00:22:39,350 --> 00:22:41,530 Yes, you are such a martyr. 610 00:22:42,340 --> 00:22:44,490 So no one special in your life right now? 611 00:22:47,280 --> 00:22:48,560 I, uh... 612 00:22:49,290 --> 00:22:51,590 No. Uh, actually, no. No one special. 613 00:22:51,590 --> 00:22:52,730 I'm single right now. 614 00:22:52,730 --> 00:22:54,610 That's good, because there's a question 615 00:22:54,610 --> 00:22:56,320 I've been wanting to ask you. 616 00:22:57,500 --> 00:22:59,330 Will you have dinner with me tomorrow night? 617 00:23:02,660 --> 00:23:04,840 Wow. Wow. I'm flattered. 618 00:23:04,840 --> 00:23:06,140 But I have to decline. 619 00:23:06,140 --> 00:23:07,310 Come on, Castle. 620 00:23:07,320 --> 00:23:09,230 There's only three seconds until commercial. 621 00:23:09,230 --> 00:23:09,840 I, uh, uh... 622 00:23:09,840 --> 00:23:11,770 Exactly. What are you waiting for? Hello. 623 00:23:11,780 --> 00:23:13,290 We're gonna need an answer. 624 00:23:15,040 --> 00:23:16,190 No. 625 00:23:17,900 --> 00:23:19,380 Uh, actually, I would love to. 626 00:23:19,930 --> 00:23:21,280 - It's a date. - Great. 627 00:23:22,710 --> 00:23:24,670 "Frozen Heat"-- it's on bookshelves now. 628 00:23:24,670 --> 00:23:28,210 We'll have more with Richard Castle after the break. 629 00:23:34,680 --> 00:23:37,060 I'm telling you, it's the perfect cover. 630 00:23:37,060 --> 00:23:37,940 No one's gonna suspect us 631 00:23:37,940 --> 00:23:39,600 If they know I'm going out with Kristina. 632 00:23:39,600 --> 00:23:43,110 Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. 633 00:23:44,220 --> 00:23:45,870 See? Perfect. 634 00:23:45,870 --> 00:23:47,880 Yeah, it's perfect. 635 00:23:47,880 --> 00:23:50,890 So how far do you plan on taking this date with her? 636 00:23:50,890 --> 00:23:52,380 I'm taking her out to a fancy dinner, 637 00:23:52,380 --> 00:23:54,310 someplace romantic where everyone will see us, 638 00:23:54,310 --> 00:23:56,630 Maybe even end up on "Page Six." 639 00:23:56,630 --> 00:23:57,840 How great would that be? 640 00:23:57,850 --> 00:23:59,820 Yeah, that'd be so-- that'd be really great. 641 00:24:00,240 --> 00:24:01,490 You are okay with this, right? 642 00:24:02,120 --> 00:24:03,890 Yeah. Yeah. Why? 643 00:24:04,220 --> 00:24:05,010 Just askin'. 644 00:24:06,100 --> 00:24:09,390 So what did we learn about Mandy's helicopter ride? 645 00:24:10,520 --> 00:24:12,860 Well, we found the equipment that she used in her apartment. 646 00:24:12,860 --> 00:24:15,820 It turns out, it's all the stuff she stole from Rebecca Fog. 647 00:24:16,650 --> 00:24:18,400 Rebecca Fog. 648 00:24:18,400 --> 00:24:20,070 But you mean, it wasn't a prank? 649 00:24:20,070 --> 00:24:21,980 I mean, she actually used this stuff? 650 00:24:22,700 --> 00:24:23,280 - Ahem. -Why? 651 00:24:23,290 --> 00:24:25,420 Well, we were hoping you could tell us. 652 00:24:25,420 --> 00:24:26,680 Uh, well, if she was up in the chopper, 653 00:24:26,680 --> 00:24:28,430 She must have been using the direct tox monitor. 654 00:24:28,430 --> 00:24:30,460 The direct tox monitor, of course. 655 00:24:30,460 --> 00:24:31,480 You have no idea what that is. 656 00:24:31,480 --> 00:24:32,560 No, not a clue. Mm-hmm. 657 00:24:32,560 --> 00:24:34,920 Uh, it's an instrument to test air quality. 658 00:24:34,920 --> 00:24:37,690 But she was a glorified spokesmodel. 659 00:24:37,690 --> 00:24:39,450 What the hell was she up to? 660 00:24:39,450 --> 00:24:40,850 Is there any way to find out? 661 00:24:40,850 --> 00:24:42,910 Yeah, the, uh, monitor stores measured data. 662 00:24:45,830 --> 00:24:46,770 Whoa. Wait. 663 00:24:47,260 --> 00:24:48,850 - Well, this can't be right. - What? 664 00:24:48,850 --> 00:24:50,810 It's indicating high levels of styrene. 665 00:24:51,220 --> 00:24:52,380 And is that unusual? 666 00:24:52,380 --> 00:24:53,960 Yeah, styrene's a dangerous chemical. 667 00:24:53,960 --> 00:24:56,640 Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. 668 00:24:57,090 --> 00:24:58,370 Like asthma. 669 00:24:58,370 --> 00:25:00,550 Mandy had an asthma attack right after she did that test. 670 00:25:00,550 --> 00:25:02,220 And remember Reggie's statement? 671 00:25:02,220 --> 00:25:03,350 He said Mandy was hanging out 672 00:25:03,350 --> 00:25:04,980 at the hospital with those sick kids. 673 00:25:04,990 --> 00:25:06,130 Maybe there's a connection. 674 00:25:07,710 --> 00:25:08,870 She was really nice. 675 00:25:08,870 --> 00:25:09,960 She said she had asthma, too, 676 00:25:09,960 --> 00:25:12,010 and that it didn't have to hold me back. 677 00:25:12,010 --> 00:25:14,730 When the doctors come in, they only talk to my mom. 678 00:25:15,250 --> 00:25:18,420 The weather lady, she actually wanted to talk to me. 679 00:25:18,420 --> 00:25:20,480 And what kinds of things did she ask you about? 680 00:25:20,480 --> 00:25:23,560 Lots of things, like school and friends. 681 00:25:23,560 --> 00:25:25,650 Last time, she asked me where I played baseball. 682 00:25:25,650 --> 00:25:26,470 And what'd you tell her? 683 00:25:26,470 --> 00:25:27,660 Conway Field. 684 00:25:28,580 --> 00:25:30,210 Did she tell you why she wanted to know? 685 00:25:30,580 --> 00:25:32,990 She thought it had something to do with my asthma. 686 00:25:35,070 --> 00:25:35,830 Excuse me. 687 00:25:39,350 --> 00:25:41,900 Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients 688 00:25:41,900 --> 00:25:43,720 that Mandy visited with at the hospital, 689 00:25:43,720 --> 00:25:44,750 and they all said the same thing-- 690 00:25:44,750 --> 00:25:47,160 Mandy asked them about their practices at Conway Field. 691 00:25:47,160 --> 00:25:48,980 Let me guess. Conway Field's in New Jersey. 692 00:25:48,990 --> 00:25:50,680 Union County to be exact. 693 00:25:50,680 --> 00:25:52,900 So I spoke with admissions at the hospital, 694 00:25:52,910 --> 00:25:54,730 and they said that numbers for severe asthma patients 695 00:25:54,730 --> 00:25:56,190 are up for that neighborhood. 696 00:25:57,350 --> 00:25:59,940 Well, as a weather girl and someone with asthma, 697 00:25:59,950 --> 00:26:02,150 Mandy would've understood the impact of air quality 698 00:26:02,150 --> 00:26:04,380 on someone with respiratory illness. 699 00:26:04,930 --> 00:26:05,730 The note said, 700 00:26:05,730 --> 00:26:07,790 "if any of this gets out, I'll kill you." 701 00:26:07,790 --> 00:26:10,750 What if Mandy found out what or who was responsible 702 00:26:10,750 --> 00:26:12,050 for the styrene in the air? 703 00:26:12,050 --> 00:26:13,610 It's possible they had her killed. 704 00:26:15,080 --> 00:26:16,550 So based on the direction that Lenny traveled 705 00:26:16,550 --> 00:26:18,370 while Mandy took air samples, 706 00:26:18,370 --> 00:26:21,490 they flew over eight factories, all near Conway Field. 707 00:26:21,490 --> 00:26:24,930 And of the eight factories, only one produces styrene-- 708 00:26:25,340 --> 00:26:26,250 Cazuli Carpeting. 709 00:26:26,250 --> 00:26:28,300 It's a chemical byproduct of their manufacturing. 710 00:26:28,310 --> 00:26:31,300 And check out the bottom of one of their bills. 711 00:26:31,530 --> 00:26:32,390 Look familiar? 712 00:26:33,900 --> 00:26:35,980 Their logo has the same design 713 00:26:35,980 --> 00:26:37,660 that's on the death threat Mandy got. 714 00:26:37,660 --> 00:26:39,400 Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, 715 00:26:39,400 --> 00:26:42,380 George Cazuli, is no stranger to carrying out threats-- 716 00:26:42,380 --> 00:26:44,230 Assault and battery, spousal abuse, 717 00:26:44,230 --> 00:26:47,190 and the attempted arson of one of his competitor's factories. 718 00:26:47,190 --> 00:26:48,330 Well, then it all makes perfect sense. 719 00:26:48,330 --> 00:26:49,910 A hotheaded factory owner 720 00:26:49,910 --> 00:26:52,000 is confronted by an idealistic weather girl 721 00:26:52,000 --> 00:26:53,990 who accuses him of pumping poison into the air. 722 00:26:53,990 --> 00:26:55,280 And if her allegations went public, 723 00:26:55,280 --> 00:26:56,620 he'd face criminal charges, 724 00:26:56,620 --> 00:26:57,970 his factory would be shut down. 725 00:26:57,970 --> 00:27:00,480 Only Cazuli shuts her down instead. 726 00:27:02,070 --> 00:27:03,930 Mr. Cazuli, have a seat. 727 00:27:04,520 --> 00:27:05,560 I've seen enough episodes 728 00:27:05,560 --> 00:27:07,360 of "Law & Order" to know how this works. 729 00:27:07,670 --> 00:27:08,870 You think you're gonna trick me 730 00:27:08,870 --> 00:27:10,350 into saying something that ain't true? 731 00:27:10,730 --> 00:27:11,880 I'll tell you what, 732 00:27:11,880 --> 00:27:14,200 I ain't saying another word till my lawyer gets here. 733 00:27:15,570 --> 00:27:16,160 Not a problem. 734 00:27:16,160 --> 00:27:17,920 Mr. Castle and I will just use that time 735 00:27:17,920 --> 00:27:20,850 to go through your file before your lawyer gets here. 736 00:27:23,000 --> 00:27:25,090 Oh, yeah. That'll be helpful. 737 00:27:25,860 --> 00:27:28,320 Wow. That's a thick file, huh? 738 00:27:28,330 --> 00:27:29,750 Okay, let's see. 739 00:27:29,750 --> 00:27:32,480 Six months ago, Cazuli modified their carpet backing 740 00:27:32,480 --> 00:27:35,290 to create a longer-lasting product. 741 00:27:35,290 --> 00:27:36,790 Who doesn't want longer-lasting carpet? 742 00:27:36,790 --> 00:27:40,240 Yes, but unfortunately, this process 743 00:27:40,240 --> 00:27:42,550 released a harmful chemical called styrene. 744 00:27:42,560 --> 00:27:44,090 Now that's normal in small doses, 745 00:27:44,090 --> 00:27:45,880 but in the case of Cazuli's factory, 746 00:27:45,880 --> 00:27:48,140 they were way over the legal limit. 747 00:27:48,140 --> 00:27:49,220 Well, that's terrible. 748 00:27:49,220 --> 00:27:50,260 Did Mr. Cazuli know? 749 00:27:50,260 --> 00:27:52,590 You know, it's hard to imagine that he didn't, right? 750 00:27:52,590 --> 00:27:53,600 Anyway, according to this, 751 00:27:53,600 --> 00:27:55,580 local weather girl Mandy Michaels 752 00:27:55,580 --> 00:27:57,930 made a connection between elevated levels of styrene 753 00:27:57,930 --> 00:28:00,350 and an increase in asthma cases. 754 00:28:00,350 --> 00:28:02,450 This is not sounding good for Cazuli. 755 00:28:02,450 --> 00:28:04,620 You know, I wonder if he was aware she was looking into this. 756 00:28:04,620 --> 00:28:05,670 As a matter of fact, 757 00:28:05,670 --> 00:28:07,240 a receptionist at Cazuli Carpeting 758 00:28:07,240 --> 00:28:08,370 went on record saying that 759 00:28:08,370 --> 00:28:10,410 Mandy showed up at the factory a few days ago. 760 00:28:10,410 --> 00:28:12,760 And I bet you she went there to confront Cazuli. 761 00:28:12,760 --> 00:28:14,040 Cazuli had to know that 762 00:28:14,050 --> 00:28:15,840 the cost of shutting down production 763 00:28:15,840 --> 00:28:17,640 to address the problem would've been sky-high. 764 00:28:17,640 --> 00:28:20,020 You know, that explains the threatening note that Mandy got. 765 00:28:20,030 --> 00:28:22,300 "If any of this gets out, I will kill you"? 766 00:28:22,630 --> 00:28:25,700 Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. 767 00:28:25,700 --> 00:28:27,150 That's why she was at the park. 768 00:28:27,150 --> 00:28:28,560 The Environmental Protection Agency's 769 00:28:28,560 --> 00:28:29,370 right around the corner. 770 00:28:29,370 --> 00:28:30,480 You know what? You might be right about that. 771 00:28:30,480 --> 00:28:32,400 When I called them, they confirmed 772 00:28:32,400 --> 00:28:33,640 that Mandy was on her way there 773 00:28:33,640 --> 00:28:35,570 to drop something in the after-hours box. 774 00:28:35,570 --> 00:28:38,050 I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. 775 00:28:38,050 --> 00:28:39,080 All right, enough! 776 00:28:39,590 --> 00:28:40,650 This broad was sticking her nose into something 777 00:28:40,650 --> 00:28:42,870 that was none of her business. 778 00:28:42,870 --> 00:28:44,650 She shows up, she's all high, she's all mighty 779 00:28:44,650 --> 00:28:47,260 with her stupid-ass file of evidence, and I told her, 780 00:28:47,260 --> 00:28:49,500 I told her to "scram, get outta here, beat it!" 781 00:28:49,500 --> 00:28:50,910 "And if I ever see your face around here, 782 00:28:50,910 --> 00:28:51,650 you're gonna regret it." 783 00:28:51,650 --> 00:28:52,430 I told her. 784 00:28:53,090 --> 00:28:54,830 She says to me, if I don't close everything down, 785 00:28:54,830 --> 00:28:56,360 she's gonna expose us. 786 00:28:56,360 --> 00:28:57,810 The friggin' note-- 787 00:28:57,810 --> 00:28:59,710 The note was to scare her away a little bit. 788 00:28:59,710 --> 00:29:00,270 Seemed to work, right? 789 00:29:00,270 --> 00:29:01,650 'Cause I never heard from her again. 790 00:29:01,650 --> 00:29:02,860 Come on. Give me a break. 791 00:29:02,860 --> 00:29:04,490 I thought this mess was over with. 792 00:29:04,490 --> 00:29:06,270 Thank you, Mr. Cazuli. 793 00:29:06,270 --> 00:29:07,510 Oh, yeah. For what? 794 00:29:07,510 --> 00:29:08,920 For admitting to motive 795 00:29:08,920 --> 00:29:10,210 and to threatening Mandy. 796 00:29:10,210 --> 00:29:10,900 What? 797 00:29:11,980 --> 00:29:13,310 He's all yours, counselor. 798 00:29:15,060 --> 00:29:15,870 Where you been? 799 00:29:19,500 --> 00:29:22,780 Cazuli's lawyer is looking for a plea on the styrene violation. 800 00:29:22,780 --> 00:29:23,860 What about the murder rap? 801 00:29:23,860 --> 00:29:24,680 Claims he's innocent. 802 00:29:24,680 --> 00:29:26,020 Yeah, but unfortunately, we got nothing 803 00:29:26,020 --> 00:29:27,900 that places Cazuli there the night of the murder. 804 00:29:27,910 --> 00:29:29,850 Look, if we can't physically tie him to it, 805 00:29:29,850 --> 00:29:31,870 then all we have is speculation. 806 00:29:31,870 --> 00:29:33,450 Without evidence, he's gonna walk. 807 00:29:33,450 --> 00:29:35,580 There's something you're gonna want to take a look at. 808 00:29:35,580 --> 00:29:38,020 Search warrant came through on Cazuli's office. 809 00:29:38,020 --> 00:29:40,800 We found the file that Mandy left with him. 810 00:29:40,800 --> 00:29:42,400 Now in her research 811 00:29:42,650 --> 00:29:44,630 is this picture of their smokestack. 812 00:29:44,880 --> 00:29:46,330 It looks like it was taken at street level. 813 00:29:46,340 --> 00:29:48,580 Exactly. Now take a look at the timestamp. 814 00:29:48,580 --> 00:29:49,920 This picture was taken last Tuesday 815 00:29:49,920 --> 00:29:52,010 5:47 p.m. 816 00:29:52,010 --> 00:29:53,660 Based on the position of the sun, 817 00:29:53,660 --> 00:29:54,990 tech confirmed that the time was correct. 818 00:29:54,990 --> 00:29:55,950 Meaning what? 819 00:29:55,950 --> 00:29:58,030 Meaning unless Mandy could be at two places at once, 820 00:29:58,030 --> 00:29:59,580 she couldn't have taken that photo. 821 00:29:59,590 --> 00:30:01,350 She was on air at 5:47. 822 00:30:01,350 --> 00:30:02,580 So who took the picture. 823 00:30:02,640 --> 00:30:04,250 She had a partner. 824 00:30:04,250 --> 00:30:07,250 Which is why Mandy told Cazuli "they'd" expose him. 825 00:30:07,250 --> 00:30:08,140 Well, if she had a partner, 826 00:30:08,140 --> 00:30:09,520 then why haven't they come forward? 827 00:30:09,520 --> 00:30:10,910 Maybe they're afraid of Cazuli. 828 00:30:10,910 --> 00:30:11,620 If we can find them, 829 00:30:11,620 --> 00:30:13,800 they might have some info on Cazuli that'll nail him. 830 00:30:13,800 --> 00:30:16,100 You know what? Why don't we order dinner and work through? 831 00:30:17,930 --> 00:30:19,160 Wait a minute. Castle. 832 00:30:19,160 --> 00:30:21,320 Don't you have a date with Kristina Coterra tonight? 833 00:30:21,320 --> 00:30:22,780 Yes, I do. 834 00:30:24,320 --> 00:30:25,980 And--oh, crap! I'm late. 835 00:30:25,980 --> 00:30:27,600 Yeah, well, don't let us keep you. 836 00:30:28,880 --> 00:30:31,780 Uh, are you sure you're okay-- are you okay with this? 837 00:30:31,780 --> 00:30:34,530 Okay? Are you kidding? It's Kristina Coterra. 838 00:30:34,530 --> 00:30:36,250 Yeah, besides, since when have you let cop work 839 00:30:36,250 --> 00:30:37,960 get in the way of your busy social life? 840 00:30:37,960 --> 00:30:41,900 Yeah, I mean, go. Enjoy your date. 841 00:30:42,560 --> 00:30:43,360 Right. 842 00:30:43,510 --> 00:30:44,320 Okay. 843 00:30:44,770 --> 00:30:46,230 I'll call you later. 844 00:30:46,870 --> 00:30:48,120 To check on the case. 845 00:30:49,950 --> 00:30:51,280 Okay, guys, let's just get... 846 00:30:51,280 --> 00:30:53,840 back... to work. 847 00:31:07,590 --> 00:31:08,940 Surprise. 848 00:31:08,940 --> 00:31:10,610 What are you--how--I-- 849 00:31:10,610 --> 00:31:12,060 I thought we were meeting at the restaurant? 850 00:31:12,060 --> 00:31:13,970 I know, but this is so much more romantic-- 851 00:31:13,970 --> 00:31:15,640 You, me... 852 00:31:16,110 --> 00:31:17,620 Some oysters. 853 00:31:17,620 --> 00:31:19,690 Oh, wow. You got oysters in there? 854 00:31:19,690 --> 00:31:21,100 To get us in the mood. 855 00:31:21,100 --> 00:31:24,070 Also some chocolate-covered strawberries. 856 00:31:28,580 --> 00:31:29,570 I... 857 00:31:33,100 --> 00:31:34,680 Well, I spoke with everyone at the station, 858 00:31:34,680 --> 00:31:35,970 including her boyfriend. 859 00:31:35,970 --> 00:31:37,680 No one admits to being the partner 860 00:31:37,680 --> 00:31:39,390 or even knowing what she was working on. 861 00:31:39,390 --> 00:31:41,370 There's nothing in her phone records either. 862 00:31:45,790 --> 00:31:48,180 Yeah, well, there's gotta be something that we're missing. 863 00:31:48,180 --> 00:31:49,640 Speaking of missing something, 864 00:31:50,150 --> 00:31:53,580 Castle should be way more excited about his date tonight. 865 00:31:53,780 --> 00:31:54,620 Why? 866 00:31:54,760 --> 00:31:55,950 According to "Celebrity Examiner," 867 00:31:55,950 --> 00:31:58,490 Kristina is notorious for seducing famous men 868 00:31:58,490 --> 00:32:00,340 with her extensive bikini collection. 869 00:32:04,410 --> 00:32:06,140 What? Jenny buys it, and it just happened 870 00:32:06,140 --> 00:32:07,560 to be open to that page on the coffee table. 871 00:32:07,560 --> 00:32:08,310 What's your point? 872 00:32:08,310 --> 00:32:09,170 Isn't it obvious? 873 00:32:09,170 --> 00:32:11,100 She's totally gonna put the moves on him. 874 00:32:11,100 --> 00:32:13,060 No way. Not gonna happen. 875 00:32:13,060 --> 00:32:15,630 Thank you for actually showing some maturity. 876 00:32:15,630 --> 00:32:18,530 He's totally gonna put the moves on her. 877 00:32:19,170 --> 00:32:22,270 Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? 878 00:32:22,270 --> 00:32:25,060 He's a man, he has a pulse, so... 879 00:32:25,330 --> 00:32:26,440 No. 880 00:32:36,260 --> 00:32:37,550 You know, 881 00:32:37,790 --> 00:32:41,100 ever since I saw you on that red carpet-- 882 00:32:41,100 --> 00:32:43,000 Mm, that face of yours-- 883 00:32:43,000 --> 00:32:44,560 I have been waiting to do this. 884 00:32:44,560 --> 00:32:45,940 Well, if you've been waiting 885 00:32:45,940 --> 00:32:48,640 that long, why not wait a few minutes more? 886 00:32:49,400 --> 00:32:50,220 Where you going? 887 00:32:50,220 --> 00:32:51,930 To the fridge to put away these strawberries. 888 00:32:51,930 --> 00:32:53,630 Wouldn't want the chocolate to melt. 889 00:32:54,950 --> 00:32:58,390 I can think of a better use for that chocolate. 890 00:32:59,100 --> 00:33:00,720 Okay. 891 00:33:00,720 --> 00:33:03,600 Kristina, let's talk about this for a second. 892 00:33:05,810 --> 00:33:07,240 Oh, you want to talk? 893 00:33:07,240 --> 00:33:08,900 Well, I just-- what are we-- 894 00:33:08,900 --> 00:33:11,400 What are we-- what are we doing here? 895 00:33:15,250 --> 00:33:17,280 Hey, Castle. How's your date? 896 00:33:17,280 --> 00:33:18,530 What are you-- 897 00:33:20,370 --> 00:33:21,790 Get back. Get back. 898 00:33:21,790 --> 00:33:23,220 Castle? 899 00:33:27,560 --> 00:33:29,110 Don't worry. 900 00:33:29,600 --> 00:33:31,310 I got it. 901 00:33:32,600 --> 00:33:34,730 Okay, I'll help. I'll help. 902 00:33:38,400 --> 00:33:41,700 Hi, you've reached Richard Castle. Lucky you. 903 00:33:55,720 --> 00:33:57,170 Now that that's out of the way, 904 00:33:57,170 --> 00:33:58,290 where were we? 905 00:34:00,760 --> 00:34:01,930 Oysters. 906 00:34:01,930 --> 00:34:03,380 Ooh, let's skip the oysters. 907 00:34:03,380 --> 00:34:04,800 Really? 'cause I happen to be-- 908 00:34:04,800 --> 00:34:06,390 Why are you playing so hard to get? 909 00:34:06,390 --> 00:34:07,700 I'm really not. I just-- 910 00:34:07,700 --> 00:34:09,600 You are. 911 00:34:09,600 --> 00:34:11,820 You know, no man has ever said no to me. 912 00:34:11,820 --> 00:34:14,200 Well... there was one. 913 00:34:14,330 --> 00:34:16,030 Really? That sounds like an interesting story. 914 00:34:16,030 --> 00:34:18,390 Tell me about him. How did he get away? 915 00:34:18,390 --> 00:34:19,690 I assure you... 916 00:34:20,050 --> 00:34:22,170 It had nothing to do with me. 917 00:34:36,580 --> 00:34:38,080 Castle? 918 00:34:40,580 --> 00:34:42,690 I, uh... 919 00:34:43,160 --> 00:34:45,080 Uh, I know who the killer is. 920 00:34:52,830 --> 00:34:54,700 Look, I tried everything to get away. 921 00:34:54,700 --> 00:34:56,310 I-I hid under the counter. 922 00:34:56,310 --> 00:34:57,530 I was hiding in the bathroom. 923 00:34:57,530 --> 00:34:58,460 At one point, I tried to pull 924 00:34:58,460 --> 00:34:59,870 a "Cape Fear" up under the piano. 925 00:34:59,870 --> 00:35:01,330 Yet when I walked in, 926 00:35:01,330 --> 00:35:02,940 she was straddling you on the couch. 927 00:35:02,940 --> 00:35:05,070 Right? She's like the terminator of sexpots. 928 00:35:05,070 --> 00:35:06,320 What is that even supposed to mean, 929 00:35:06,320 --> 00:35:07,810 she just keeps on coming? 930 00:35:07,810 --> 00:35:08,990 No, I--that's... 931 00:35:11,720 --> 00:35:14,350 The only reason I went on the date in the first place 932 00:35:14,350 --> 00:35:17,830 was because you made a big deal about being single in public. 933 00:35:17,830 --> 00:35:20,230 Castle, I have 12 missed phone calls 934 00:35:20,230 --> 00:35:21,420 from chip the sportscaster 935 00:35:21,420 --> 00:35:23,050 because he thinks that I'm single, 936 00:35:23,050 --> 00:35:23,700 but that doesn't mean 937 00:35:23,700 --> 00:35:25,780 that I'm gonna let him mount me in his speedos 938 00:35:25,780 --> 00:35:27,400 just to prove it. 939 00:35:27,940 --> 00:35:29,360 You didn't tell me he called. 940 00:35:29,360 --> 00:35:31,590 Really? You're gonna play the jealousy card now? 941 00:35:31,590 --> 00:35:33,330 Okay, look, I'll make it up to you, all right? 942 00:35:33,330 --> 00:35:34,480 Whatever you want. 943 00:35:34,480 --> 00:35:35,630 What I want is not to have 944 00:35:35,630 --> 00:35:37,050 this image of a bikini-clad woman 945 00:35:37,050 --> 00:35:38,470 stuffing her boobs in your face. 946 00:35:38,470 --> 00:35:39,940 So good luck with that. 947 00:35:39,940 --> 00:35:42,010 Don't I even get credit for figuring out who the killer is? 948 00:35:42,010 --> 00:35:42,690 No. 949 00:35:42,690 --> 00:35:45,800 Later in the week, we'll be seeing a warming trend. 950 00:35:54,390 --> 00:35:56,170 Mr. Haxton. 951 00:35:56,550 --> 00:35:57,860 Can we have a word? 952 00:35:57,860 --> 00:35:59,740 Uh, I'm about to go live with a story. 953 00:35:59,740 --> 00:36:00,760 So are we. 954 00:36:03,680 --> 00:36:07,190 I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. 955 00:36:07,190 --> 00:36:09,730 She told me that you are the one man 956 00:36:09,730 --> 00:36:11,800 who's rejected her advances in the past. 957 00:36:11,800 --> 00:36:14,850 Yep, the one man. 958 00:36:15,940 --> 00:36:17,590 Well, I don't see how that's relevant. 959 00:36:17,590 --> 00:36:19,280 Well, her pride was hurt 960 00:36:19,280 --> 00:36:20,840 So she did a little digging. 961 00:36:21,050 --> 00:36:23,180 Turns out, you did have a secret relationship, 962 00:36:23,180 --> 00:36:25,430 Just not with Mandy. 963 00:36:25,890 --> 00:36:29,150 She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. 964 00:36:34,160 --> 00:36:37,250 Well, my... personal life's none of your business. 965 00:36:37,250 --> 00:36:39,090 Normally, yes, but it became our business 966 00:36:39,090 --> 00:36:40,630 when we found out that you lied to us 967 00:36:40,630 --> 00:36:42,350 about why you were at Mandy's apartment 968 00:36:42,350 --> 00:36:44,970 and about what you were fighting over. 969 00:36:45,820 --> 00:36:47,770 - Now did you take this photo? - No. 970 00:36:47,770 --> 00:36:48,580 Wow, that's funny. 971 00:36:48,580 --> 00:36:50,900 Because a search of your apartment turned up a camera 972 00:36:50,900 --> 00:36:52,460 with this and other photos on it. 973 00:36:52,460 --> 00:36:53,840 She was your partner. 974 00:36:53,840 --> 00:36:55,140 She was helping you with a story, 975 00:36:55,140 --> 00:36:56,510 So why didn't you come forward? 976 00:36:56,510 --> 00:36:58,270 Well, there's only one conceivable reason-- 977 00:36:58,270 --> 00:37:00,400 Because you killed her. 978 00:37:02,780 --> 00:37:05,120 She was a colleague and a friend. 979 00:37:05,120 --> 00:37:06,550 Why would I kill her? 980 00:37:06,550 --> 00:37:09,450 Because she uncovered the expose of a lifetime. 981 00:37:09,450 --> 00:37:11,950 A story that big, it has to be vetted by legal, 982 00:37:11,950 --> 00:37:13,910 that can take weeks, even months. 983 00:37:13,910 --> 00:37:15,280 But Mandy couldn't wait that long, 984 00:37:15,280 --> 00:37:16,770 not while kids were getting sick. 985 00:37:16,770 --> 00:37:19,470 So she decided to turn the findings over to the E.P.A. 986 00:37:19,470 --> 00:37:20,740 At which point, 987 00:37:20,740 --> 00:37:22,700 you lose your big exclusive. 988 00:37:22,980 --> 00:37:26,070 Now when was the last time you had a big exclusive? 989 00:37:26,070 --> 00:37:27,700 This is crazy. 990 00:37:27,700 --> 00:37:28,660 No, this is crazy. 991 00:37:28,660 --> 00:37:31,770 You--you think I killed someone for a story. 992 00:37:31,770 --> 00:37:33,400 We know it was you, Miles. 993 00:37:33,400 --> 00:37:36,960 We found gunshot residue on the clothes in your hamper, 994 00:37:36,960 --> 00:37:38,930 on the ski mask, 995 00:37:39,240 --> 00:37:40,560 the shirt. 996 00:37:53,540 --> 00:37:55,590 You have to understand... 997 00:37:56,780 --> 00:37:58,680 It was an accident. 998 00:38:00,650 --> 00:38:02,480 I only meant to scare her. 999 00:38:03,830 --> 00:38:06,040 I thought if I could just get those files back, 1000 00:38:06,040 --> 00:38:07,040 I could stop her. 1001 00:38:07,040 --> 00:38:11,130 I'd be able to break the story like she promised. 1002 00:38:12,130 --> 00:38:13,970 But she fought me. 1003 00:38:14,850 --> 00:38:18,480 She fought me, and she went and grabbed for the gun. 1004 00:38:18,480 --> 00:38:19,410 Why would she fight me? 1005 00:38:19,410 --> 00:38:22,450 I mean, I-I didn't even know the gun was loaded. 1006 00:38:25,560 --> 00:38:27,030 Well, the station manager confirmed, 1007 00:38:27,030 --> 00:38:28,720 Miles was on thin ice. 1008 00:38:28,720 --> 00:38:30,040 The only way he could save his career 1009 00:38:30,040 --> 00:38:31,720 was to break a splashy story, 1010 00:38:31,720 --> 00:38:33,670 So he made a deal with Mandy to help her 1011 00:38:33,670 --> 00:38:35,130 in exchange for the exclusive. 1012 00:38:35,130 --> 00:38:37,010 Right, and then when she betrayed him, 1013 00:38:37,010 --> 00:38:39,420 He snuck out of the press party to confront her, 1014 00:38:39,420 --> 00:38:41,440 and then things just got bad from there. 1015 00:38:41,620 --> 00:38:42,370 I've gotta say, 1016 00:38:42,370 --> 00:38:44,700 pretty brave of Mandy to take up that cause. 1017 00:38:44,700 --> 00:38:46,530 Not what you'd expect from what people said about her. 1018 00:38:46,530 --> 00:38:48,720 It's funny how her coworkers thought they knew her so well, 1019 00:38:48,720 --> 00:38:51,140 and she had this whole secret life she was hiding from 'em. 1020 00:38:52,620 --> 00:38:53,540 Yeah. 1021 00:38:54,150 --> 00:38:55,960 It's late. I'm gonna get outta here. 1022 00:38:55,960 --> 00:38:57,390 Yeah, me, too. 1023 00:38:57,390 --> 00:38:58,470 Walk you out? 1024 00:38:58,470 --> 00:39:01,470 Uh, no, thanks. I'm good. 1025 00:39:02,350 --> 00:39:03,290 Good night, guys. 1026 00:39:03,290 --> 00:39:04,580 - Good night. - Night. 1027 00:39:11,930 --> 00:39:13,350 Well, good night. 1028 00:39:13,350 --> 00:39:14,700 - Good night. - Night, castle. 1029 00:39:18,390 --> 00:39:19,130 Look. 1030 00:39:19,270 --> 00:39:20,680 It's Reggie. 1031 00:39:21,370 --> 00:39:23,040 And finally, here is number one 1032 00:39:23,040 --> 00:39:25,520 on this week's top ten sports moments of the week-- 1033 00:39:25,520 --> 00:39:27,830 This one sent in from a Reggie Blake fan. 1034 00:39:27,830 --> 00:39:29,040 This is what happens when you try 1035 00:39:29,040 --> 00:39:30,860 to barge through to see the Blake. 1036 00:39:38,910 --> 00:39:40,380 Yeah, I'm guessing those eager fans 1037 00:39:40,380 --> 00:39:42,600 did not get an autograph. 1038 00:39:42,600 --> 00:39:45,270 Yo. You took that punch for me. 1039 00:39:46,980 --> 00:39:48,850 You didn't have to do that. 1040 00:39:48,880 --> 00:39:51,950 Well, it's what partners do, right? 1041 00:39:56,230 --> 00:39:58,700 Come on. Let's go get a beer. 1042 00:39:59,020 --> 00:40:00,290 I'm buying. 1043 00:40:00,290 --> 00:40:01,140 Cool. 1044 00:40:02,090 --> 00:40:04,210 Uh, anywhere but a sports bar. 1045 00:40:04,400 --> 00:40:06,350 Definitely not a sports bar. 1046 00:40:18,450 --> 00:40:20,290 I'm sorry. 1047 00:40:20,750 --> 00:40:23,820 I'm sorry. I should not have gone on that date. 1048 00:40:23,820 --> 00:40:25,690 I-I... I should've said no. 1049 00:40:25,690 --> 00:40:26,840 Then why didn't you? 1050 00:40:26,840 --> 00:40:29,200 Well, I'm no good at this. Pretending to be single-- 1051 00:40:29,200 --> 00:40:31,020 Yeah, but, castle, neither am I. 1052 00:40:31,250 --> 00:40:32,480 And the last thing I want to do 1053 00:40:32,480 --> 00:40:34,380 is have to worry about you with other women. 1054 00:40:34,380 --> 00:40:37,880 Well, uh, for the record, I-I wasn't gonna sleep with her. 1055 00:40:38,680 --> 00:40:39,860 I know. 1056 00:40:41,310 --> 00:40:42,420 Look, that's not even the point. 1057 00:40:42,420 --> 00:40:43,670 The point is, is... 1058 00:40:44,210 --> 00:40:46,660 I don't even know how to do this. 1059 00:40:47,570 --> 00:40:49,240 Do you remember when Miles said that 1060 00:40:49,240 --> 00:40:51,560 It's inevitable that this will fall apart, 1061 00:40:51,560 --> 00:40:54,930 That it's destined to implode? 1062 00:40:54,930 --> 00:40:56,630 Uh, just a reminder, 1063 00:40:56,630 --> 00:40:59,080 Miles is a lying killer. 1064 00:40:59,080 --> 00:40:59,920 But... 1065 00:41:00,200 --> 00:41:01,800 Okay, maybe people find out, 1066 00:41:01,800 --> 00:41:04,210 and maybe we won't get to work together, 1067 00:41:04,210 --> 00:41:05,370 and maybe we'll implode. 1068 00:41:05,370 --> 00:41:09,190 Or maybe we'll continue to be amazing. 1069 00:41:10,240 --> 00:41:12,020 The point is, we don't have the answers. 1070 00:41:12,020 --> 00:41:14,840 We just have to live with the questions and... 1071 00:41:15,260 --> 00:41:16,930 Find our way. 1072 00:41:19,480 --> 00:41:21,250 Okay, can... 1073 00:41:22,790 --> 00:41:24,140 Well, can we just start here then? 1074 00:41:24,140 --> 00:41:26,690 Can we say that we will talk about dating other people, 1075 00:41:26,690 --> 00:41:29,330 but we won't actually date other people? 1076 00:41:29,330 --> 00:41:30,760 Yeah. I--no, I can do that. 1077 00:41:30,760 --> 00:41:32,130 Okay, good, because I have a gun, 1078 00:41:32,130 --> 00:41:33,310 and you don't really have a choice. 1079 00:41:33,310 --> 00:41:35,300 - Clearly, I don't have a choice. - No. 1080 00:41:41,710 --> 00:41:42,950 I'm sorry. 1081 00:41:42,950 --> 00:41:44,130 I can't. 1082 00:41:44,620 --> 00:41:45,980 It's--it's too soon. 1083 00:41:46,150 --> 00:41:49,130 I just--I keep seeing her boobs in your face.
2012/1004/YYeTs_8bffbc21328d716de7b4ae8bed707a2b/666.Park.Avenue.S01E01.Pilot.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.9 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 6 Video Position: 0 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,19,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,6,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:59.50,0:01:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:00:59.50,0:01:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 1,0:01:03.50,0:01:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}水瓶姗 Silmar glorydai 圈圈 修水管的青椒 郁龙独lx MaxGuevara TanKnoX Dialogue: 0,0:01:03.50,0:01:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑体简体}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs60}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:01:07.50,0:01:11.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}加森 呆萌 {\fs16}{\c&H24EFFF&}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}TanKnoX 伊森·D·泽生 Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:11.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑体简体}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:01:11.50,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆_GBK}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}MythCreator {\fs16}{\c&H24EFFF&}总监:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}TanKnoX Dialogue: 0,0:01:11.50,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑体简体}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:00:01.25,0:00:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1}维瓦尔第 g小调双大提琴协奏曲 作品531号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Vivaldi- <i>Concerto for 2 Cellos in G minor, RV 531</i> Dialogue: 0,0:01:16.43,0:01:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,护照 Dialogue: 0,0:02:06.72,0:02:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信已经十年了 哈特威尔先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hard to believe it's been ten years, Mr. Hartwell. Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没到 拜托了 再给我点时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not yet. Please. I need more time. Dialogue: 0,0:02:14.37,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的朋友啊 我一向是个很大方的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm generous with a lot of things, my friend, Dialogue: 0,0:02:16.20,0:02:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可在这一点上绝对不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but that is not one of them. Dialogue: 0,0:02:18.95,0:02:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你讲讲我认识的一位小提琴家吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me tell you about a violinist I knew. Dialogue: 0,0:02:22.74,0:02:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他苦于天赋不足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The hard truth was he just wasn't talented enough. Dialogue: 0,0:02:26.45,0:02:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得他愿意付出什么代价\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you think he would have given Dialogue: 0,0:02:29.15,0:02:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来换得技惊四座\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be the best? Dialogue: 0,0:02:31.90,0:02:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何代价\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anything. Dialogue: 0,0:02:33.31,0:02:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是任何代价\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not anything. Dialogue: 0,0:02:35.05,0:02:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everything. Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm begging you. Dialogue: 0,0:02:39.08,0:02:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 再给我一年时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, just another year. Dialogue: 0,0:02:41.61,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你签了一份必须执行的合同\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You signed a binding contract. Dialogue: 0,0:02:43.54,0:02:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是时候清账了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now it's time to settle up. Dialogue: 0,0:03:02.95,0:03:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的主啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, dear God, Dialogue: 0,0:03:04.77,0:03:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thank you. Dialogue: 0,0:03:49.45,0:03:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(100,100)\fs32\c&H4F5254&\fn华文中宋\pos(192,139)}鬼楼契约 Dialogue: 0,0:03:49.45,0:03:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(100,100)\fs24\c&H7EBECA&\pos(192,233)}第一季 第一集 Dialogue: 0,0:04:06.98,0:04:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是995号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is 995. Dialogue: 0,0:04:08.70,0:04:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们找的是公园大街999号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're looking for 999 Park Avenue. Dialogue: 0,0:04:11.00,0:04:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, there it is. Dialogue: 0,0:04:11.77,0:04:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Look how beautiful. Dialogue: 0,0:04:13.05,0:04:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my. Dialogue: 0,0:04:18.87,0:04:20.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这房子不错 你觉得呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nice digs. What do you think? Dialogue: 0,0:04:20.54,0:04:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得咱们连里面的一个橱柜都租不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God. I think we couldn't afford to rent a closet in this place. Dialogue: 0,0:04:26.12,0:04:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:04:28.60,0:04:29.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Good afternoon. Dialogue: 0,0:04:33.53,0:04:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我知道这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God. I know this place. Dialogue: 0,0:04:35.62,0:04:36.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:04:36.18,0:04:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它去年春天上了《建筑文摘》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was in "Architectural Digest" last spring. Dialogue: 0,0:04:38.65,0:04:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗 -当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Really? - Yeah. Dialogue: 0,0:04:39.77,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, here we go. Dialogue: 0,0:04:42.15,0:04:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下 我们来见多伦先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me. We're here to see Mr. Doran. Dialogue: 0,0:04:44.67,0:04:47.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 请在这里登记\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, of course. Of course. Uh, sign in, please. Dialogue: 0,0:04:47.55,0:04:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生夫人贵姓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. and Mrs... Dialogue: 0,0:04:48.66,0:04:50.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还没结婚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, we're not married. Dialogue: 0,0:04:50.57,0:04:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简·凡·维恩和亨利·马丁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, Jane Van Veen and Henry Martin. Dialogue: 0,0:04:53.29,0:04:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我奶奶的包裹到了没\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did my grandma's package arrive yet? Dialogue: 0,0:04:54.77,0:04:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正打电话呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I'm on the phone. Dialogue: 0,0:04:56.24,0:04:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他可真忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's so busy. Dialogue: 0,0:04:59.82,0:05:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多伦先生在顶楼等你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran will see you now in the penthouse. Dialogue: 0,0:05:01.65,0:05:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great. Thank you. Dialogue: 0,0:05:05.40,0:05:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你们成功就职\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hope you get the job. Dialogue: 0,0:05:14.01,0:05:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再高点 找个更大的梯子来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Higher. Get a bigger ladder. Dialogue: 0,0:05:15.77,0:05:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个得再挂高点儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It needs to go higher. Dialogue: 0,0:05:18.13,0:05:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么能帮你们的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Uh, can I help you? Dialogue: 0,0:05:20.96,0:05:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来面试 亨利·马丁和简·凡·维恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, we have an interview. Henry Martin. Jane Van Veen. Dialogue: 0,0:05:23.68,0:05:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 应聘住户管理员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, of course, for the manager position. Yes. Dialogue: 0,0:05:26.34,0:05:28.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎 我是奥利维亚·多伦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Welcome. I'm Olivia Doran. Dialogue: 0,0:05:28.62,0:05:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想要特浓咖啡 还是苏打水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, can I get you an espresso? Sparkling water? Dialogue: 0,0:05:32.33,0:05:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不用了 谢谢你 -谢谢 我们没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I-I'm okay. Thank you, though. - No, thanks. We're--we're good. Dialogue: 0,0:05:34.49,0:05:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我去告诉加文你们来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Let me tell Gavin you're here. Dialogue: 0,0:05:38.00,0:05:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住户管理员需要处理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The resident manager handles Dialogue: 0,0:05:39.67,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大楼的日常管理事宜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the day-to-day running of the Drake apartments-- Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理书籍 收缴房租\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}managing the books, collecting the rent, Dialogue: 0,0:05:43.99,0:05:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日常维修和保养\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}general maintenance and upkeep. Dialogue: 0,0:05:45.71,0:05:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要求全职 不少管理员白天还可以工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not full-time. Most managers keep their day jobs. Dialogue: 0,0:05:49.35,0:05:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们现在住在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where you living now? Dialogue: 0,0:05:50.41,0:05:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,皇后区 我们转租了一间卧室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Queens. We have a sublet on a 1-bedroom, Dialogue: 0,0:05:53.29,0:05:54.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是短期的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but it's--it's short-term, though. Dialogue: 0,0:05:54.75,0:05:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我们之前在克雷格列表上找新公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We were looking for a new apartment on Craigslist, Dialogue: 0,0:05:54.75,0:05:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1}克雷格列表 美国分类广告网站 Dialogue: 0,0:05:56.67,0:05:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但后来看到了你的广告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}actually, when we saw your ad, Dialogue: 0,0:05:58.62,0:06:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就觉得我们可以干这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and thought, hey, we can do that. Dialogue: 0,0:06:00.69,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有责任感 勤奋工作 而且 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're responsible and--and hardworking, and... Dialogue: 0,0:06:04.37,0:06:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-手脚麻利 -没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Handy. - Yes. Dialogue: 0,0:06:05.78,0:06:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她确实手脚麻利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, she is. Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在为市长工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I see you work for the mayor. Dialogue: 0,0:06:10.11,0:06:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利是市长办公室主任\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry was handpicked by the mayor's chief of staff Dialogue: 0,0:06:12.19,0:06:13.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从法学院直接选出来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}right out of law school. Dialogue: 0,0:06:13.26,0:06:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that right? Dialogue: 0,0:06:14.11,0:06:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这没什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It wasn't a big deal. Dialogue: 0,0:06:15.68,0:06:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 这很厉害\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, it kind of was. Dialogue: 0,0:06:17.71,0:06:19.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简 你呢 你在上班吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How about you, Jane? Are you working? Dialogue: 0,0:06:19.23,0:06:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前没有 我向城里的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Presently, no. I mean, I had a job lined up Dialogue: 0,0:06:21.60,0:06:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家尼克尔斯洛克建筑事务所递了申请\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}at an architectural firm here in the city--Nichols & Rourke-- Dialogue: 0,0:06:24.40,0:06:27.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过在最后关头没能成功 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But it kind of fell through at the last minute, so... Dialogue: 0,0:06:27.72,0:06:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能说什么呢 这里可是纽约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm. Well, what can I say? This is New York. Dialogue: 0,0:06:29.96,0:06:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是每个人都能实现梦想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not everybody gets to make it. Dialogue: 0,0:06:31.76,0:06:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们也不是第一批怀抱远大志向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm. Look, you're not the first people to come to this city Dialogue: 0,0:06:34.86,0:06:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来到这个城市的人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with some grand ambition. Dialogue: 0,0:06:36.73,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人之本性皆如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's the essential truth of who we are. Dialogue: 0,0:06:38.50,0:06:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都有欲求\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We all want something. Dialogue: 0,0:06:40.68,0:06:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可恕我直言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But to be blunt, Dialogue: 0,0:06:42.39,0:06:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我经营的不是慈善事业\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not in the charity business. Dialogue: 0,0:06:44.26,0:06:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要懂行的人手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need people who know what they're doing. Dialogue: 0,0:06:48.72,0:06:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢来访\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thanks for coming in. Dialogue: 0,0:06:50.22,0:06:52.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢接待\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you for having us. Dialogue: 0,0:06:53.18,0:06:54.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想请问\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was wondering, Dialogue: 0,0:06:54.99,0:06:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您什么时候翻新的地基\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when did you have the foundation retrofitted? Dialogue: 0,0:06:57.64,0:06:59.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻新\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Retrofitted? Dialogue: 0,0:06:59.76,0:07:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要翻新地基\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would I do that? Dialogue: 0,0:07:00.80,0:07:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大楼是1923年建造的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, the Drake was built in 1923, right? Dialogue: 0,0:07:03.23,0:07:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时控制建筑材料的黑帮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And the mob controlled concrete back then-- Dialogue: 0,0:07:05.60,0:07:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得是莫雷洛帮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the Morello gang, I believe-- Dialogue: 0,0:07:07.53,0:07:09.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了赚钱偷工减料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And they cut corners to skim a profit, Dialogue: 0,0:07:09.31,0:07:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如钢筋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}like, with steel rebar, for example. Dialogue: 0,0:07:11.20,0:07:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道这些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you know this how? Dialogue: 0,0:07:12.46,0:07:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我... -她读过建筑学\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Well-- - Oh, she has degrees Dialogue: 0,0:07:13.78,0:07:16.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和历史遗迹保护学的学位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in architecture and historic preservation. Dialogue: 0,0:07:16.41,0:07:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些事情上她会比较较真\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's kind of a nut about this stuff. Dialogue: 0,0:07:17.95,0:07:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以纽约城里许多当时兴建的大厦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why a lot of New York buildings from that time Dialogue: 0,0:07:20.14,0:07:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在加固地基 以防万一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}now reinforce their foundations, just in case. Dialogue: 0,0:07:22.77,0:07:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要知道 如果纽约不幸遭到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if the city was ever hit by an earthquake Dialogue: 0,0:07:24.57,0:07:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地震 飓风或者其他天灾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or a hurricane or some other nasty act of God, Dialogue: 0,0:07:27.64,0:07:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不说出来是会心里不安的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}well, shame on me if I didn't say something. Dialogue: 0,0:07:30.22,0:07:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"天灾"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"Nasty act of God"? Dialogue: 0,0:07:32.32,0:07:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿不会如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Heaven forbid. Dialogue: 0,0:07:35.77,0:07:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我刚刚的决定过于仓促了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe I dismissed you too quickly. Dialogue: 0,0:07:38.77,0:07:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大楼主楼12层\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake's got 12 floors, Dialogue: 0,0:07:40.43,0:07:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13层是多伦家的阁楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with the Dorans' penthouse on the 13th. Dialogue: 0,0:07:42.70,0:07:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,203套公寓均已出租\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}203 apartments full up-- Dialogue: 0,0:07:44.67,0:07:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些整修过 有些没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}some renovated, some not. Dialogue: 0,0:07:45.95,0:07:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,共有388位住客\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Total of 388 residents in the house. Dialogue: 0,0:07:48.06,0:07:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这里的公寓楼都是联合经营呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought every building around here had gone co-op. Dialogue: 0,0:07:50.01,0:07:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是周边唯一一座自主租赁的公寓楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ah. We're the last rental building in the neighborhood. Dialogue: 0,0:07:51.85,0:07:53.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多伦先生喜欢亲自审定每一份租约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran likes to approve every tenant himself. Dialogue: 0,0:07:53.64,0:07:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然是你们的说辞打动了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Obviously, whatever you guys said won him over, you know? Dialogue: 0,0:07:56.91,0:08:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来我也在申请这份工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was, uh, sort of lobbying for the job myself, you know. Dialogue: 0,0:08:00.03,0:08:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Sorry. Dialogue: 0,0:08:01.04,0:08:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好抱歉的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are you saying sorry for? Dialogue: 0,0:08:02.12,0:08:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是多伦的决定 不是你们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is Doran's choice, not yours. Dialogue: 0,0:08:03.73,0:08:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是你们从我手里抢了工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, it's not like, uh, you took the job from me. Dialogue: 0,0:08:07.98,0:08:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,楼里家庭住户多吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So a lot of families live here? Dialogue: 0,0:08:09.67,0:08:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不少 大部分是像你们一样的雅皮士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A few. Mostly yuppies like you two, Dialogue: 0,0:08:10.04,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1}指拥有待遇优厚的专业工作和富裕的物质型生活方式的年轻人 Dialogue: 0,0:08:11.62,0:08:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有搞艺术的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}some, uh, artsy types, Dialogue: 0,0:08:13.19,0:08:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也有几户享受管制租金的工人家庭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and we got a few working-class folks living under rent control. Dialogue: 0,0:08:16.07,0:08:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,垃圾道又堵了 托尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The trash chute's clogged again, Tony. Dialogue: 0,0:08:17.56,0:08:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒垃圾还得爬三层楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had to walk three flights. Dialogue: 0,0:08:18.76,0:08:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我马上找人处理 伦纳德先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'll get someone right on that, Mr. Leonard. Dialogue: 0,0:08:20.86,0:08:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新任住户管理员简和亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Our new resident managers Jane and Henry, Dialogue: 0,0:08:22.73,0:08:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这位是布莱恩·伦纳德 楼里的莎士比亚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}meet Brian Leonard, our resident Shakespeare. Dialogue: 0,0:08:24.91,0:08:25.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-幸会 -你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - Hi. Dialogue: 0,0:08:25.61,0:08:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜 我和妻子住在六楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Congrats. Uh, we're up on six--me and my wife. Dialogue: 0,0:08:28.46,0:08:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-您都写些什么 -我正在写一部新剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, what do you write? - I'm working on a new play. Dialogue: 0,0:08:30.78,0:08:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给百老汇吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Broadway? Dialogue: 0,0:08:33.63,0:08:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非百老汇剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's more off-broadway. Dialogue: 0,0:08:35.55,0:08:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先去扔垃圾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, yeah, well, let me get rid of this, Dialogue: 0,0:08:37.52,0:08:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎入住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but, uh, welcome to the building. Dialogue: 0,0:08:38.89,0:08:41.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-幸会 -好 到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - All righty. Here we go. Dialogue: 0,0:08:41.62,0:08:44.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,3B公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Apartment 3B. Dialogue: 0,0:08:48.48,0:08:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God. - What? Dialogue: 0,0:08:51.94,0:08:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,客厅 双卧 双套卫生间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Living room, two bedrooms, two full baths, Dialogue: 0,0:08:55.35,0:08:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主卧和客厅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}gas fireplaces in both the master bedroom Dialogue: 0,0:08:59.08,0:09:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都有燃气式壁炉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the living room. Dialogue: 0,0:09:01.57,0:09:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定这里是我们的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are--are you sure this is our apartment? Dialogue: 0,0:09:04.06,0:09:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 没错 工作附带的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Yeah, it comes with the job. Dialogue: 0,0:09:07.51,0:09:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任住户管理员去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, what happened to the previous manager? Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 怎么会有人想离开这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, why would anybody ever wanna leave this? Dialogue: 0,0:09:12.11,0:09:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据我所知 哈特威尔先生搬到暖和地方去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}As I understand it, Mr. Hartwell moved someplace warmer. Dialogue: 0,0:09:16.97,0:09:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是亚利桑那州\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Arizona, I think. Dialogue: 0,0:09:18.41,0:09:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我得回去料理前台了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anyway, I, uh, I gotta get back to the front desk. Dialogue: 0,0:09:22.15,0:09:23.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的钥匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your keys. Dialogue: 0,0:09:23.95,0:09:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank you. Dialogue: 0,0:09:27.39,0:09:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-希望你们喜欢 -好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Enjoy the place, all right? - All right. Dialogue: 0,0:09:32.74,0:09:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这地方可用不来榻榻米\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place is definitely not futon-friendly. Dialogue: 0,0:09:35.85,0:09:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Welcome home. Dialogue: 0,0:09:37.43,0:09:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you believe this?! Dialogue: 0,0:09:41.75,0:09:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那女孩看起来不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The girl seems nice. Dialogue: 0,0:09:44.35,0:09:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢她那股子精神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I like her spirit. Dialogue: 0,0:09:46.06,0:09:48.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且很漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And she's beautiful. Dialogue: 0,0:09:49.67,0:09:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是我们得到亨利的钥匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's how we get Henry. Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm back. Dialogue: 0,0:09:55.46,0:09:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 广角用21毫米镜头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, the 21 millimeter for the wide shots... Dialogue: 0,0:09:57.13,0:09:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我会用120拍很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but I'm gonna shoot of lot of it with the 120. Dialogue: 0,0:09:59.20,0:10:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她会穿玛切萨出席\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's gonna be wearing the Marchesa for this. Dialogue: 0,0:10:01.01,0:10:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 就是这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. That's it. Dialogue: 0,0:10:02.50,0:10:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 你出去的时候买点豆奶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, honey, will you get some soy milk Dialogue: 0,0:10:04.36,0:10:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有其它的一些东西 我列了清单了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when you go out today and some other things? I made a list. Dialogue: 0,0:10:06.27,0:10:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没打算出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I wasn't planning on going out. Dialogue: 0,0:10:07.99,0:10:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布莱恩 拜托 我脱不开身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Brian, please. I don't have time. Dialogue: 0,0:10:09.91,0:10:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 2400号环形闪光灯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, yes, the 2400 ring flash. Dialogue: 0,0:10:12.32,0:10:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Okay. Dialogue: 0,0:10:14.43,0:10:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bye. Dialogue: 0,0:10:15.26,0:10:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我也在工作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know I work, too, right? Dialogue: 0,0:10:18.58,0:10:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉 亲爱的 你说的对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry, honey. You're right. Dialogue: 0,0:10:20.99,0:10:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是要买的不多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just-- it's--it's a short list. Dialogue: 0,0:10:24.23,0:10:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我去买\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Fine. I'll take care of it. Dialogue: 0,0:10:26.23,0:10:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:10:29.82,0:10:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去倒垃圾的时候遇到新管理员了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, I met our new managers when I was taking out the trash. Dialogue: 0,0:10:32.13,0:10:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah? Dialogue: 0,0:10:33.06,0:10:36.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 一对情侣 和我们年纪相仿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. A couple, about our age. Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)\pos(197,253)}第一幕 Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(196,197)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)}作者 布莱恩·伦纳德 Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(50,0)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(195,106)}《消失的墨迹》 Dialogue: 0,0:10:40.28,0:10:41.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们叫什么名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do they have names? Dialogue: 0,0:10:44.57,0:10:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简和...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, uh... Dialogue: 0,0:10:47.75,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和斯蒂夫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, uh, and S-Steve. Dialogue: 0,0:10:53.10,0:10:54.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是叫哈里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Or--or Harry? Dialogue: 0,0:10:54.41,0:10:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂夫还是哈里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Steve or Harry? Dialogue: 0,0:10:56.66,0:10:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是漏掉了不少内容啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't miss much, do you? Dialogue: 0,0:11:10.15,0:11:12.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐电梯上去卸行李吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Take the, uh, elevator up and start unloading. Dialogue: 0,0:11:12.77,0:11:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来收尾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll close up. Dialogue: 0,0:11:13.52,0:11:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我喝着啤酒等你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right. I'll have a beer waiting. Dialogue: 0,0:11:24.54,0:11:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. Dialogue: 0,0:11:25.67,0:11:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没想吓你 我住在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't mean to scare you. I-I live here. Dialogue: 0,0:11:27.73,0:11:30.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我叫简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. Uh, I'm--I'm Jane, Dialogue: 0,0:11:30.84,0:11:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新任住户管理员 你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the new resident manager. Hi. Dialogue: 0,0:11:35.03,0:11:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫约翰·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}John Barlow. Dialogue: 0,0:11:37.95,0:11:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 我割伤了手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me. I cut my hand. Dialogue: 0,0:11:41.51,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用肥皂洗洗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}W-wash that with soap. Dialogue: 0,0:11:46.12,0:11:48.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝 他割到手了 很正常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe, he cut his hand. It happens. Dialogue: 0,0:11:48.11,0:11:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手上全是血 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was covered in blood, Henry. Dialogue: 0,0:11:49.65,0:11:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是说就一点儿血吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought you said it was a little bit of blood. Dialogue: 0,0:11:50.62,0:11:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足够让我注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well... it was enough that I noticed. Dialogue: 0,0:11:52.75,0:11:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看我注意到以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And then... he noticed that I noticed, Dialogue: 0,0:11:55.59,0:11:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看上去很心虚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and he looked guilty. Dialogue: 0,0:11:57.25,0:11:59.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说他布满鲜血还看起来心虚吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So he was drenched in blood and looked guilty? Dialogue: 0,0:11:59.39,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心虚俩字写脸上了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What does guilty look like? Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能别用律师的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Do you mind not being a lawyer for a second Dialogue: 0,0:12:02.38,0:12:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揣摩我的一字一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and parsing every word I say? Dialogue: 0,0:12:04.40,0:12:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My point is, Dialogue: 0,0:12:05.62,0:12:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你伤那么重你会注意到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you tend to notice if you've cut yourself that bad. Dialogue: 0,0:12:08.03,0:12:11.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果是别人的血 那么性质就变了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it's a different story when it's not your blood. Dialogue: 0,0:12:12.40,0:12:13.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know... Dialogue: 0,0:12:14.26,0:12:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1}柯克摩市 印第安纳州 Dialogue: 0,0:12:14.26,0:12:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不在柯克摩市了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're not in Kokomo anymore. Dialogue: 0,0:12:15.73,0:12:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在那里了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, definitely not. Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里好多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is way better. Dialogue: 0,0:12:44.61,0:12:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God! Dialogue: 0,0:12:47.38,0:12:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God, Dialogue: 0,0:12:49.38,0:12:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请宽恕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}please forgive me. Dialogue: 0,0:12:55.54,0:12:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律师正在为你和亨利起草雇佣合同\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My attorney's drawing up employment contracts for you and Henry. Dialogue: 0,0:12:59.31,0:13:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,写好后我会通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll let you know when I have them. Dialogue: 0,0:13:00.89,0:13:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼 上一份维修报告呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tony, last maintenance report? Dialogue: 0,0:13:03.60,0:13:05.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给您 多伦先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Here you go, Mr. Doran. Dialogue: 0,0:13:05.58,0:13:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 多伦夫人让你和简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Mrs Doran asked for both you and Jane Dialogue: 0,0:13:08.24,0:13:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙完了去楼上一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to come upstairs when you're done. Dialogue: 0,0:13:09.20,0:13:10.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她我们这就过去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let her know we're on our way. Dialogue: 0,0:13:10.77,0:13:13.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们目前有一些检修问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have some ongoing maintenance issues. Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:14.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得仔细检查各处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want you to do a full walk-through, Dialogue: 0,0:13:14.72,0:13:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记录下需要维修的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and note any needed repairs. Dialogue: 0,0:13:16.39,0:13:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 电梯有什么毛病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure. W-what's wrong with the elevators? Dialogue: 0,0:13:18.78,0:13:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一时好一时坏的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They can be a little temperamental. Dialogue: 0,0:13:20.45,0:13:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大楼是栋老楼了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake is an old building. Dialogue: 0,0:13:22.04,0:13:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水还是靠1952年产的燃气锅炉加热呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Our water is still heated by gas boiler from 1952. Dialogue: 0,0:13:25.58,0:13:27.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年底地下室要重新装修\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be gutting the basement later this year Dialogue: 0,0:13:27.42,0:13:29.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有几层要换现代化的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and a few floors to modernize things. Dialogue: 0,0:13:29.86,0:13:31.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要帮忙告诉我一声\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me know if you need any help. Dialogue: 0,0:13:31.40,0:13:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人帮忙了 还是谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I already have someone, but thank you. Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure. Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伦纳德夫人 去公园锻炼吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ms. Leonard. Heading for the park? Dialogue: 0,0:13:38.48,0:13:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加文 总有一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}One of these days, Gavin, Dialogue: 0,0:13:39.50,0:13:41.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会叫你和我一起跑步的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna make you go for a run with me. Dialogue: 0,0:13:41.35,0:13:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我叫露易丝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi. I'm Louise. Dialogue: 0,0:13:42.86,0:13:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫简 很高兴见到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane. Nice to meet you. Dialogue: 0,0:13:44.13,0:13:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想起来了 你是新管理员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, right. You're the new manager. Dialogue: 0,0:13:45.56,0:13:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该见过我丈夫布莱恩了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think you met my husband Brian-- Dialogue: 0,0:13:47.22,0:13:49.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼镜男 呆萌呆萌的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Glasses, kinda nerdy-cute. Dialogue: 0,0:13:49.16,0:13:52.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个剧作家 我估计他马上就要火了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's a playwright, and I expect a successful one soon. Dialogue: 0,0:13:52.84,0:13:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 我们见过他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, we did meet him. Dialogue: 0,0:13:54.03,0:13:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有空来坐坐 我们住六楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should stop by for drinks sometime. We're up on six. Dialogue: 0,0:13:56.34,0:13:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure. Dialogue: 0,0:14:02.24,0:14:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里的人都很友好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a friendly building. Dialogue: 0,0:14:05.27,0:14:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 昨晚我遇到一个男子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, I, uh, I met someone last night. Dialogue: 0,0:14:08.96,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫约翰·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A man named John Barlow? Dialogue: 0,0:14:11.11,0:14:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴洛 他住8B\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Barlow. 8B. Dialogue: 0,0:14:13.35,0:14:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是个会计\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}An accountant. Dialogue: 0,0:14:14.85,0:14:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妻子玛丽很漂亮 但不久前去世了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}His lovely wife Mary died recently. Dialogue: 0,0:14:17.69,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遗憾 真是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. That's... Dialogue: 0,0:14:19.53,0:14:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太不幸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so sad. Dialogue: 0,0:14:22.86,0:14:24.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简 你终于来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, you're here. Dialogue: 0,0:14:24.09,0:14:27.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真高兴你和亨利也能住进德雷克大楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am delighted you and Henry are joining us at the Drake. Dialogue: 0,0:14:27.64,0:14:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,项链真漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wow. What a beautiful necklace. Dialogue: 0,0:14:29.76,0:14:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 这是祖母传给我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank you. It was my grandmother's. Dialogue: 0,0:14:31.65,0:14:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Gavin, darling, Dialogue: 0,0:14:32.74,0:14:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳福德夫妇不来参加宴会了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the Crawfords-- they canceled on us. Dialogue: 0,0:14:34.48,0:14:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本想邀请亨利和简一起去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought we could invite Henry and Jane. Dialogue: 0,0:14:37.10,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, that's a good idea. Dialogue: 0,0:14:38.41,0:14:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚有个鸡尾酒会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tomorrow night, there's a cocktail party Dialogue: 0,0:14:40.03,0:14:41.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为交响乐队的忠实听众举办的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for patrons of the symphony Dialogue: 0,0:14:41.35,0:14:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后还有表演\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and a performance afterwards. Dialogue: 0,0:14:43.16,0:14:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是场正装宴会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's black tie. Dialogue: 0,0:14:44.20,0:14:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来很不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sounds amazing. Dialogue: 0,0:14:45.65,0:14:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和亨利会参加的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, Henry and I would love to go. Dialogue: 0,0:14:47.48,0:14:49.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谢谢邀请 -不客气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Thank you. - Good. Dialogue: 0,0:14:50.44,0:14:51.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, babe. Dialogue: 0,0:14:51.25,0:14:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周六晚我们有场宴会要参加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have a date Saturday night. Dialogue: 0,0:14:53.09,0:14:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We do? Dialogue: 0,0:14:53.79,0:14:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和多伦夫妇一起 有交响乐的正装宴会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}With the Dorans. A-a black tie thing with the symphony. Dialogue: 0,0:14:56.91,0:14:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他们说我们要参加 因为\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I-I said we'd love to go because... Dialogue: 0,0:14:59.94,0:15:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们去参加 行吗 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}well, we'd love to go, right? Dialogue: 0,0:15:01.53,0:15:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 那我可得先清洁一下礼服了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Of course. I gotta dust off my tux first. Dialogue: 0,0:15:04.89,0:15:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你要穿什么去 -我要是知道就好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What are you gonna wear? - Hell if I know. Dialogue: 0,0:15:06.53,0:15:07.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 我得挂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, listen, babe, I gotta roll. Dialogue: 0,0:15:07.83,0:15:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 你怎么不去买件新衣服呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But why don't you just go buy something? Dialogue: 0,0:15:09.63,0:15:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为现在我的的账户里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I have $11 Dialogue: 0,0:15:11.27,0:15:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就只有11美元 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in my checking account right now, Henry. I... Dialogue: 0,0:15:13.07,0:15:14.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, well, I have... Dialogue: 0,0:15:14.54,0:15:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有7美元 你需要的话就给你 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have $7. It is yours if you need it. Dialogue: 0,0:15:17.12,0:15:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午饭我可以不吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will skip lunch. Dialogue: 0,0:15:18.40,0:15:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会想办法的 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, look, I'll--I'll figure it out. Okay? Dialogue: 0,0:15:21.35,0:15:22.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 一会儿再聊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, I'll call you later. Dialogue: 0,0:15:22.85,0:15:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bye. Dialogue: 0,0:15:42.94,0:15:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh! God! Dialogue: 0,0:15:44.77,0:15:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你吓了我一跳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. You--you-- you surprised me. Dialogue: 0,0:15:46.56,0:15:49.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里你得时刻注意 我是诺娜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place will keep you on your toes. I'm Nona. Dialogue: 0,0:15:49.28,0:15:50.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简 很高兴再次见到你 诺娜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane. Nice to meet you again, Nona. Dialogue: 0,0:15:50.88,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿着记事板写什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's with the clipboard? Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是记录一下需要维修的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'm just noting what needs to be fixed. Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显不少\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Quite a lot, apparently. Dialogue: 0,0:15:55.27,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 3号洗衣机漏水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Washer number three is leaking. Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有别的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anything else I should know? Dialogue: 0,0:15:58.85,0:16:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大楼里有小偷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, there's a thief in the building. Dialogue: 0,0:16:00.20,0:16:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倒不是电视机之类的被偷了 只是小东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not TVs getting stolen or anything. Just small stuff. Dialogue: 0,0:16:03.67,0:16:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会留意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll keep an eye out. Dialogue: 0,0:16:05.70,0:16:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,项链很漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I like your necklace. Dialogue: 0,0:16:07.03,0:16:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Thanks. Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(109,102)\c&H5B5A49&\fad(100,0)}寻物启事\N手链 Dialogue: 0,0:16:24.54,0:16:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(142,140)\c&H5B5A49&}注意\N打火机被偷 Dialogue: 0,0:17:10.08,0:17:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God. Dialogue: 0,0:17:49.85,0:17:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:17:57.49,0:17:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane? Dialogue: 0,0:17:59.03,0:18:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这儿呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm here! Dialogue: 0,0:18:05.31,0:18:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要一起洗吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You wanna hop in? Dialogue: 0,0:18:06.21,0:18:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还有工作... 当然要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have some work to... Yeah, I do. Dialogue: 0,0:18:09.80,0:18:12.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才在大厅碰见加文了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I just ran into Gavin in the lobby. Dialogue: 0,0:18:12.18,0:18:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他邀我明天一起去靶场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And he asked me to go to the range tomorrow. Dialogue: 0,0:18:13.62,0:18:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打打高尔夫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And hit golf balls. Dialogue: 0,0:18:15.40,0:18:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure. Dialogue: 0,0:18:16.62,0:18:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-亨利 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}-Henry. - What? Dialogue: 0,0:18:18.03,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天我在地下室发现了很棒的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I found something really cool in the basement today. Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可别再说是什么在滴血之类的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please tell me it was dripping with blood. Dialogue: 0,0:18:24.99,0:18:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底发现了什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So what is this cool thing you found? Dialogue: 0,0:18:27.99,0:18:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地上的镶嵌图案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A mosaic in the floor. Dialogue: 0,0:18:30.08,0:18:32.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然很脏 上面满是杂物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, it...it's dirty and covered with clutter. Dialogue: 0,0:18:32.59,0:18:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显好多年来都没人发现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Obviously nobody's seen it in years. Dialogue: 0,0:18:34.14,0:18:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是据我判断\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But from what I could see, Dialogue: 0,0:18:37.11,0:18:38.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,图案像是一条龙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}it looked like a dragon. Dialogue: 0,0:18:38.51,0:18:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是大楼原先就有的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it original to the building? Dialogue: 0,0:18:39.83,0:18:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克本意就是龙 所以极有可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, "Drake" means "Dragon". So it's a good bet. Dialogue: 0,0:18:42.45,0:18:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,况且对当时的建筑师来说 用图案装饰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And it wasn't unusual for architects of that time Dialogue: 0,0:18:44.92,0:18:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是很正常的 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to choose a motif, so... Dialogue: 0,0:18:46.36,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那为什么要放在地下室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would they put it down there? Dialogue: 0,0:18:47.76,0:18:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那得看那个地下室当年的用途是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It depends on what that room was used for back then. Dialogue: 0,0:18:50.54,0:18:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都1923年的事了 谁知道呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In 1923, who knows? Dialogue: 0,0:18:52.96,0:18:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明天得去趟图书馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna hit the library tomorrow Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能挖到什么线索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and see what I can dig up. Dialogue: 0,0:18:55.30,0:18:56.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该告诉加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should tell Gavin. Dialogue: 0,0:18:56.28,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他似乎拒绝了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He kinda shot me down Dialogue: 0,0:18:57.47,0:19:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提出的为大楼翻新出一份力 好像...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when I offered to help with the renovation. I... Dialogue: 0,0:19:00.43,0:19:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像觉得我没那个能力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I get the sense that he thinks I'm out of my depth. Dialogue: 0,0:19:02.44,0:19:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要向他证明自己 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you're gonna prove to him that you're not, correct? Dialogue: 0,0:19:06.32,0:19:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe. Dialogue: 0,0:19:10.40,0:19:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 德雷克大楼可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, there are things about the Drake Dialogue: 0,0:19:12.81,0:19:14.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有着不为人知的历史\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that have been forgotten for years. Dialogue: 0,0:19:14.22,0:19:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe... Dialogue: 0,0:19:15.67,0:19:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我能说服他予以保留\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}maybe I can convince him to preserve some of it and not... Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:21.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要让这里失去曾经的韵味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}rip the heart and the soul out of this place. Dialogue: 0,0:19:21.48,0:19:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 不过别因为多管闲事被炒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, just don't get fired for being nosey. Dialogue: 0,0:19:23.51,0:19:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想离开这么赞的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This apartment rocks. Dialogue: 0,0:19:31.72,0:19:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裁判被杀 凶手潜逃中 Dialogue: 0,0:19:38.63,0:19:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗 约翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How you doing, John? Dialogue: 0,0:19:40.15,0:19:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有报纸都在报道这事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's in all the papers. Dialogue: 0,0:19:41.89,0:19:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都在找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're looking for me. Dialogue: 0,0:19:44.27,0:19:45.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我按照你说的做了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I did what you told me to do, Dialogue: 0,0:19:45.79,0:19:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你答应过要让我妻子复活的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and you said you'd bring my wife back. Dialogue: 0,0:19:48.13,0:19:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公平交易 你做了你该做的 我也一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We made a deal. You kept your end, I kept mine. Dialogue: 0,0:19:52.14,0:19:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去卧室看看吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Check the bedroom. Dialogue: 0,0:20:10.64,0:20:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary? Dialogue: 0,0:20:17.68,0:20:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You came back to me. Dialogue: 0,0:20:43.02,0:20:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你高潮了吗 -没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Did you? - Not really. Dialogue: 0,0:20:46.08,0:20:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系的 只是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, look, it's okay. Look, I just... Dialogue: 0,0:20:48.17,0:20:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有好多事要忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}have a lot going on lately. Dialogue: 0,0:20:53.06,0:20:54.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你整天电话不断 真该去戒一下了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need a 12-step program for that thing. Dialogue: 0,0:20:54.65,0:20:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, no, no, no, no, no, no, no, no. Dialogue: 0,0:20:57.51,0:20:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么能这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't believe she did this to me. Dialogue: 0,0:20:59.02,0:20:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong? Dialogue: 0,0:20:59.72,0:21:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难以置信 艾米刚说她不干了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't believe This. Amy just quit on me. Dialogue: 0,0:21:02.34,0:21:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是用邮件说的 贱人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In an e-mail. That bitch. Dialogue: 0,0:21:04.90,0:21:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没事的 -怎么可能没事 布莱恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- It's gonna be fine. - It's not gonna be fine, Brian. Dialogue: 0,0:21:06.79,0:21:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我周一是第一次为时尚杂志拍封面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have my first cover shoot for "Vogue" on Monday, Dialogue: 0,0:21:08.58,0:21:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果助理今天早上跟我说不干了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and my assistant tells me this morning that she's leaving me. Dialogue: 0,0:21:11.25,0:21:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道要拿到这个工作多困难吗 我完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you know how hard it was to get this job? I'm screwed. Dialogue: 0,0:21:13.64,0:21:15.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露 你可以的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Lou, you can handle this. Dialogue: 0,0:21:15.76,0:21:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有时间找别人来做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, listen, you have time to find somebody else. Dialogue: 0,0:21:17.56,0:21:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实在不行 我来帮你扛相机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And if you can't, I'm happy to help haul a camera case... Dialogue: 0,0:21:19.92,0:21:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换镜头什么的 任你差遣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or change a lens, whatever you need. Dialogue: 0,0:21:26.69,0:21:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会没事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're all right. Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你那么凶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}After all the crap I give you, Dialogue: 0,0:21:30.21,0:21:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么还对我这么好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}how can you be so good to me? Dialogue: 0,0:21:31.47,0:21:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你是我老婆 而且我爱你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'Cause you're my wife and I love you. Dialogue: 0,0:21:34.65,0:21:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我有时候很难缠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know I'm not easy to deal with sometimes. Dialogue: 0,0:21:36.83,0:21:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我喜欢挑战\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I could challenge. Dialogue: 0,0:21:38.35,0:21:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我去打几个电话 -去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I gotta make some calls. - All right. Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(50,0)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(196,102)}《消失的墨迹》 Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(196,197)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)}作者 布莱恩?伦纳德 Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)\pos(196,253)}第一幕 Dialogue: 0,0:22:18.53,0:22:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我86年买的德雷克大楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I bought the Drake in '86, Dialogue: 0,0:22:20.24,0:22:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在价值涨到 差不多 十多倍吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and its doubled in value, what, a dozen times. Dialogue: 0,0:22:24.19,0:22:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我的第一笔房产\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My first property. Dialogue: 0,0:22:25.38,0:22:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时我还是住户管理员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was still resident manager then. Dialogue: 0,0:22:29.13,0:22:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真了不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That is impressive. Dialogue: 0,0:22:30.07,0:22:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对一个大学没毕业的人是算不错了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, not bad for a college dropout, eh? Dialogue: 0,0:22:33.12,0:22:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那之后德雷克大楼经历了很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake's come a long way since then. Dialogue: 0,0:22:35.68,0:22:36.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But then, so have I. Dialogue: 0,0:22:38.91,0:22:40.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一杆挥的很霸气啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, that's a serious swing. Dialogue: 0,0:22:40.34,0:22:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前有赌过球吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You ever play for money? Dialogue: 0,0:22:41.43,0:22:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 我不赌的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. No, I'm not much of a gambler. Dialogue: 0,0:22:43.63,0:22:44.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你搬到了纽约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you moved to New York, Dialogue: 0,0:22:44.66,0:22:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在市长办公室谋得了一个职位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}got a job in the mayor's office. Dialogue: 0,0:22:47.12,0:22:48.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有野心啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's ambition. Dialogue: 0,0:22:48.32,0:22:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有野心 就有风险\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}With ambition, there is risk. Dialogue: 0,0:22:50.51,0:22:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的意思是 我拿人生在赌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I'm--I'm gambling with my life? Dialogue: 0,0:22:53.06,0:22:53.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不是呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Always. Dialogue: 0,0:22:55.19,0:22:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane. Dialogue: 0,0:22:56.08,0:22:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利维亚 你怎么来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia. What a surprise. Dialogue: 0,0:22:57.76,0:22:58.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,门开着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The door was open. Dialogue: 0,0:22:58.91,0:23:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 我以为锁了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh! I thought I locked it. Dialogue: 0,0:23:00.51,0:23:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 带你买裙子去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let's go. I am taking you dress shopping. Dialogue: 0,0:23:02.82,0:23:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 去打扮一下 还有...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, and get cleaned up, dear, and... Dialogue: 0,0:23:05.09,0:23:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换双鞋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}change your shoes. Dialogue: 0,0:23:05.92,0:23:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实 我想先去图书馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, a-actually, I was gonna hit the library Dialogue: 0,0:23:08.36,0:23:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}first before-- Dialogue: 0,0:23:08.89,0:23:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简 我要带你去个特别的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am taking you someplace special, Jane. Dialogue: 0,0:23:11.12,0:23:12.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 我就上午有时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hurry. I only have the morning. Dialogue: 0,0:23:15.31,0:23:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:23:16.28,0:23:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你占我位置了 多伦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're in my spot, Doran. Dialogue: 0,0:23:18.08,0:23:20.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼尔·斯通 认识下我的朋友亨利·马丁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Daniel Stone, meet Henry Martin, a friend of mine. Dialogue: 0,0:23:20.11,0:23:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-很高兴认识你 -你好 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - How you doing, Henry? Dialogue: 0,0:23:21.81,0:23:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说你准备花三千万以短售形式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, I hear you tried to offer $30 mill in a short sale Dialogue: 0,0:23:24.74,0:23:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从银行手中买走我的滨海房产\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with the bank on my waterfront property. Dialogue: 0,0:23:26.71,0:23:28.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在可是岌岌可危啊 丹尼老弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, you were in a pinch, Danny boy. Dialogue: 0,0:23:28.42,0:23:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想帮帮忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was just trying to help. Dialogue: 0,0:23:30.41,0:23:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想要你帮忙 加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't want your help, Gavin. Dialogue: 0,0:23:32.22,0:23:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别插手 让我自己解决\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want you to back off and let me work it out. Dialogue: 0,0:23:34.88,0:23:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解决什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Work what out? Dialogue: 0,0:23:37.54,0:23:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说市政府不会在环保问题上让步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hear that the city is not budging on the environmental regs. Dialogue: 0,0:23:41.56,0:23:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在负债那么多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now you're overleveraged Dialogue: 0,0:23:42.93,0:23:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,命悬一线\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and hanging on by your fingertips. Dialogue: 0,0:23:45.85,0:23:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以帮你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can help you. Dialogue: 0,0:23:47.10,0:23:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我宁愿破产也不愿意卖给你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'd rather go bankrupt than sell to you. Dialogue: 0,0:23:50.67,0:23:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你便\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Suit yourself. Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来是个好孩子 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You seem like a nice kid, Henry. Dialogue: 0,0:23:57.12,0:23:58.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交友须谨慎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should keep better company. Dialogue: 0,0:24:02.37,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 他说的是绿点古塔大楼吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Was he talking about the Greenpoint Towers Complex? Dialogue: 0,0:24:05.13,0:24:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在布鲁克林 你听说过吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In Brooklyn. You know it? Dialogue: 0,0:24:06.91,0:24:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 加文 我是搞市政规划的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Uh, gavin, I work for city planning. Dialogue: 0,0:24:09.46,0:24:11.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在和那块地产有法律纠纷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're in a legal dispute with that property right now. Dialogue: 0,0:24:11.52,0:24:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和斯通先生接触非常不合适\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's highly improper, possibly illegal for me Dialogue: 0,0:24:13.46,0:24:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还是违法的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to have any contact with Mr. Stone. Dialogue: 0,0:24:15.85,0:24:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没意识到 不好意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I didn't realize that. I'm sorry. Dialogue: 0,0:24:18.47,0:24:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 你之前不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ah. Don't worry about it. You--you didn't know. Dialogue: 0,0:24:25.93,0:24:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两件香奈儿给她试一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She'll try the two Chanels Dialogue: 0,0:24:27.35,0:24:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有另外一件卡洛斯-米拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the other Carlos Miele. Dialogue: 0,0:24:30.21,0:24:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有别的喜欢的吗 简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Any others you like, Jane? Dialogue: 0,0:24:32.03,0:24:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们都太漂亮了 我都不知道选哪个了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, they're all so, uh, beautiful. I don't know. Dialogue: 0,0:24:37.42,0:24:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一直在看那件红色的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You keep looking at the red one. Dialogue: 0,0:24:38.92,0:24:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是麦昆 那是本店最高档的裙子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Mcqueen. It's the best dress here. Dialogue: 0,0:24:44.94,0:24:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是萨莎最喜欢的颜色\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That was Sasha's favorite color. Dialogue: 0,0:24:47.66,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My daughter. Dialogue: 0,0:24:49.10,0:24:50.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你还有个女儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know you had a daughter. Dialogue: 0,0:24:52.30,0:24:54.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很早以前就去世了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She, uh, died a long time ago, Dialogue: 0,0:24:55.86,0:24:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是车祸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in a car accident. Dialogue: 0,0:24:57.67,0:24:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利维亚 我很遗憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Olivia, I-I'm so sorry. Dialogue: 0,0:24:59.56,0:25:01.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之前不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know. Dialogue: 0,0:25:01.27,0:25:03.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我只是突然想起来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's all right. It...snuck up on me. Dialogue: 0,0:25:05.74,0:25:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不用试那个红色的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't--I don't need to try on the red one. Dialogue: 0,0:25:07.22,0:25:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别傻啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, don't be silly. Dialogue: 0,0:25:09.56,0:25:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试看怎么样 一定要试\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See how it looks. I insist. Dialogue: 0,0:25:11.25,0:25:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:25:18.62,0:25:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(172,183)\frz37.322\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\c&H0A0A08&}4000美元 Dialogue: 0,0:25:25.64,0:25:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思奥利维亚 这些对我来说太贵了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry, Olivia, but these just cost way too much for me. Dialogue: 0,0:25:29.03,0:25:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行啦 我来付款\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, please. I'm buying the dress for you. Dialogue: 0,0:25:31.90,0:25:32.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢红色那件 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You liked the red one, right? Dialogue: 0,0:25:32.77,0:25:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别别 真的 不能这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, no, no, no. Really, I-I can't. Dialogue: 0,0:25:34.65,0:25:36.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这比我的车还贵\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This costs more than my car. Dialogue: 0,0:25:37.01,0:25:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好吧 我猜你是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, then, I guess I'll let you find Dialogue: 0,0:25:38.33,0:25:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不喜欢这些裙子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}something more to your liking. Dialogue: 0,0:25:39.62,0:25:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有没有 你别生气呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, no, no, please-- please don't take offense. Dialogue: 0,0:25:41.95,0:25:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干嘛要生气 我约会要迟到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would I? I'm gonna be late for my appointment. Dialogue: 0,0:25:44.56,0:25:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道怎么回德雷克大楼吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'll find your way back to the Drake? Dialogue: 0,0:25:55.97,0:25:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给你买豆奶了 露\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got that soy milk you wanted, Lou. Dialogue: 0,0:25:58.54,0:26:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,逛了两家商店才找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Had to go to two different grocery stores to find it. Dialogue: 0,0:26:00.78,0:26:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 来认识下我的新助手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, honey, come meet my new assistant. Dialogue: 0,0:26:02.89,0:26:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找到助手啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you found someone? Dialogue: 0,0:26:04.48,0:26:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的吧 就知道你能找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See? I knew you would. Dialogue: 0,0:26:07.23,0:26:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布莱恩 这位是阿莱克希\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Brian, this is Alexis. Dialogue: 0,0:26:08.89,0:26:10.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,ELLE杂志的编辑介绍我们认识的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}An editor at "ELLE" hooked us up. Dialogue: 0,0:26:10.76,0:26:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信吗 她就住在附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you believe it? She lives in the neighborhood. Dialogue: 0,0:26:13.16,0:26:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在马路对面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Right across the street, actually. Dialogue: 0,0:26:15.39,0:26:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨 很高兴认识你 布莱恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi. Nice to meet you, Brian. Dialogue: 0,0:26:19.89,0:26:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi. Dialogue: 0,0:26:31.61,0:26:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《德雷克历史》 Dialogue: 0,0:26:44.71,0:26:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz14.454\pos(178,101)\c&H0A0A08&\fnArial Black\fs24\b1\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\frx14\fry10}德雷克大楼火势已被控制 Dialogue: 0,0:26:49.39,0:26:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8\fnArial Black\fs36\b1\frz343.934\frx0\fry358\move(166,151,172,116,300,1156)}精神病院自杀案 Dialogue: 0,0:26:51.33,0:26:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary Barlow. Dialogue: 0,0:26:51.82,0:26:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz339.624\pos(126,212)}精神病人从17层跳下 Dialogue: 0,0:26:54.18,0:26:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(241,184)\c&H1D3240&\frz338.479}昨日有人看到玛丽·巴洛在这里 Dialogue: 0,0:27:01.99,0:27:04.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们第二次约会就是在那个餐馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That cafe's where we had our second date. Dialogue: 0,0:27:04.83,0:27:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你记得吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you remember? Dialogue: 0,0:27:07.13,0:27:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吃甜点的时候你吻了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You kissed me over dessert. Dialogue: 0,0:27:10.18,0:27:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时很紧张\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You were nervous. Dialogue: 0,0:27:11.25,0:27:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我紧张死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was a wreck. Dialogue: 0,0:27:13.72,0:27:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说你爱我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said you loved me, Dialogue: 0,0:27:17.13,0:27:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能从你的眼神里看出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I could see it in your eyes. Dialogue: 0,0:27:20.32,0:27:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前没人用那种眼神看过我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one had ever looked at me that way before. Dialogue: 0,0:27:27.14,0:27:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong? Dialogue: 0,0:27:28.62,0:27:29.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得冷 约翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I feel cold, John. Dialogue: 0,0:27:31.77,0:27:32.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带你回家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me take you home. Dialogue: 0,0:27:32.77,0:27:34.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这是怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's happening to me? Dialogue: 0,0:27:34.62,0:27:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多伦先生知道该怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran will know what to do. Dialogue: 0,0:27:39.98,0:27:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能再失去她了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't lose her again. Dialogue: 0,0:27:41.68,0:27:43.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想逃过死亡只有一种方法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's only one way to cheat death. Dialogue: 0,0:27:43.75,0:27:46.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说我必须伤害其他人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You mean I... I have to hurt someone else? Dialogue: 0,0:27:46.75,0:27:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时说好就一个人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You only said one. Dialogue: 0,0:27:47.88,0:27:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我要你再去解决一个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And now I'm saying another. Dialogue: 0,0:27:51.51,0:27:53.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看你门缝下面塞着的信封吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look for an envelope under your door. Dialogue: 0,0:27:54.78,0:27:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的命不过是你租来的 朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're only renting this life, my friend. Dialogue: 0,0:27:57.93,0:27:59.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,付出应有的代价\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Make the payment, Dialogue: 0,0:27:59.51,0:28:01.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则她将不久于人世\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or she's not long for this world, Dialogue: 0,0:28:02.25,0:28:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你也一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and neither are you. Dialogue: 0,0:28:10.06,0:28:12.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 你有30分钟的时间来准备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe, you got 30 minutes to get ready. Dialogue: 0,0:28:12.98,0:28:14.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你见过我的袖扣吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Have you, uh, have you seen my cufflinks? Dialogue: 0,0:28:14.56,0:28:15.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Huh? Dialogue: 0,0:28:17.05,0:28:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就穿这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is this what you're wearing? Dialogue: 0,0:28:19.30,0:28:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 便宜货 看上去是不是很没品位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. It was cheap. Does it look cheap? Dialogue: 0,0:28:20.81,0:28:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不会 看起来不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. No, it looks nice. Dialogue: 0,0:28:22.72,0:28:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真不会撒谎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're a lousy liar. Dialogue: 0,0:28:23.81,0:28:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来看看这个 这照片是1927年的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, check this out. It's from 1927. Dialogue: 0,0:28:27.28,0:28:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是个兄弟会 叫做"龙之令"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They were a fraternal brotherhood called the Order of the Dragon. Dialogue: 0,0:28:29.69,0:28:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你仔细看看这个地板\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now look closer at the floor. Dialogue: 0,0:28:31.86,0:28:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到这个镶嵌图案了吗 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See the mosaic? Dialogue: 0,0:28:33.07,0:28:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在这座楼里 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's right here in this building, Henry. Dialogue: 0,0:28:34.49,0:28:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真棒 所以这的地下室是男人聚会场所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great. So the basement was a man cave. Dialogue: 0,0:28:35.99,0:28:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好笑 看到后墙开的那扇门了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Funny. See the door in the back wall? Dialogue: 0,0:28:38.90,0:28:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我照的这张照片比较一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Compare that to this photo I took. Dialogue: 0,0:28:43.64,0:28:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坚实的混凝土墙 没有门\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Solid concrete wall. No door. Dialogue: 0,0:28:49.60,0:28:51.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么他们要把那扇门封起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would they seal it up? Dialogue: 0,0:28:51.04,0:28:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在琢磨呢 我的老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I'm wondering that myself. Oh, my God! Dialogue: 0,0:28:53.97,0:28:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只有30分钟时间准备了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've only got 30 minutes to get ready! Dialogue: 0,0:28:55.09,0:28:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不早告诉我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why didn't you tell me?! Dialogue: 0,0:28:55.83,0:28:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我倒是应该提醒你来着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Right. Should've mentioned it. Dialogue: 0,0:28:57.97,0:29:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简 说真的 你见过我的袖扣没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, I'm serious. Have you seen my cufflinks? Dialogue: 0,0:29:00.51,0:29:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry? Dialogue: 0,0:29:01.40,0:29:02.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:29:04.11,0:29:04.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's this? Dialogue: 0,0:29:04.81,0:29:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么是什么 -放在大厅里的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What's what? - It was sitting in the hall. Dialogue: 0,0:29:07.68,0:29:08.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁送来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Who's it from? Dialogue: 0,0:29:09.80,0:29:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0C1E2F&\fn华文行楷\fs24\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\frz22.624\pos(116,109)\frx20\fry4}我不习惯被拒绝\N亲亲 奥利维亚 Dialogue: 0,0:29:11.92,0:29:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利维亚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia. Dialogue: 0,0:29:13.05,0:29:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利维亚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia? Dialogue: 0,0:29:23.11,0:29:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, boy. Dialogue: 0,0:29:41.47,0:29:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得漂亮 亲爱的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well done, my dear. Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意下时间 我们预定的是八点的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Keep an eye on the clock. Our reservation's at 8:00. Dialogue: 0,0:29:56.73,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了 我马上就写完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I'm gonna wrap it up in a few. Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 要是我们晚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sweetie, they're not gonna hold our table Dialogue: 0,0:29:58.84,0:30:00.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是不会为我们留桌的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if we're late, okay? Dialogue: 0,0:30:37.49,0:30:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么找到阿莱克希的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So how'd you find Alexis? Dialogue: 0,0:30:39.80,0:30:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从来都不听我讲话的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you not listen to me, ever? Dialogue: 0,0:30:41.64,0:30:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你了 我朋友玛吉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you, my friend Maggie Dialogue: 0,0:30:42.71,0:30:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是在ELLE杂志工作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}at "ELLE" Magazine Dialogue: 0,0:30:43.50,0:30:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她帮我介绍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}gave me her name. Dialogue: 0,0:30:45.93,0:30:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定她能胜任吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. And you're sure she's qualified? Dialogue: 0,0:30:47.47,0:30:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我检验了一下 她能力挺强的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes. I checked her out. She's really got it together. Dialogue: 0,0:30:49.83,0:30:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你对她这么感兴趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hmm. So why are you so interested in her? Dialogue: 0,0:30:53.33,0:30:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她很火辣吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'Cause she's so smokin' hot? Dialogue: 0,0:30:54.94,0:30:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:30:56.45,0:30:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是个撒谎精 你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You are such a liar, you know that? Dialogue: 0,0:30:59.19,0:31:00.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊 露\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God! Lou! Dialogue: 0,0:31:02.09,0:31:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命啊 快来人帮帮忙啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help! Hey, somebody help! Dialogue: 0,0:31:04.49,0:31:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help! Dialogue: 0,0:31:09.73,0:31:10.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help! Dialogue: 0,0:31:11.16,0:31:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on?! Dialogue: 0,0:31:14.28,0:31:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放开她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}let go! Dialogue: 0,0:31:18.75,0:31:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会没事的 宝贝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're gonna be Ok, baby. Dialogue: 0,0:31:20.43,0:31:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救护车已经在路上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ambulance is on the way. Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1}贝多芬 A大调第七交响曲 第二乐章\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Beethoven- <i>Symphony No.7 in A major, Op.92, 2nd Movement</i> Dialogue: 0,0:33:00.06,0:33:01.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. I... Dialogue: 0,0:33:02.65,0:33:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I just couldn't... Dialogue: 0,0:33:04.94,0:33:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再做同样的事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}do it again. Dialogue: 0,0:33:07.54,0:33:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. Dialogue: 0,0:33:38.76,0:33:41.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你已然成了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. I think you have just become... Dialogue: 0,0:33:41.31,0:33:44.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上东区糜烂生活的杰出代表\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a poster child for upper east side decadence. Dialogue: 0,0:33:45.44,0:33:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Apparently the, uh, Dialogue: 0,0:33:47.30,0:33:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些有钱人都喜欢烈性的鸡尾酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the patrons circle like their cocktails quite strong. Dialogue: 0,0:33:55.56,0:33:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮我拉下拉链吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unzip me? Dialogue: 0,0:34:19.23,0:34:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you okay? Dialogue: 0,0:34:26.54,0:34:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么不对吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong? Dialogue: 0,0:34:30.74,0:34:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. I... Dialogue: 0,0:34:33.44,0:34:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听音乐会时 加文看着我的那种...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}During the concert, Gavin gave me this... Dialogue: 0,0:34:36.63,0:34:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种眼神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}this look. Dialogue: 0,0:34:39.44,0:34:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很诡异\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was weird. Dialogue: 0,0:34:41.80,0:34:43.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说不上来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I don't know. Dialogue: 0,0:34:45.54,0:34:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝 你今晚喝了好几杯酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, baby, you had a few drinks tonight. Dialogue: 0,0:34:48.51,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's all right. Dialogue: 0,0:34:50.28,0:34:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近我们的生活太过忙碌紧张\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Things have been really intense lately-- Dialogue: 0,0:34:53.36,0:34:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迁到纽约来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}moving to new york, Dialogue: 0,0:34:55.33,0:34:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得到这个工作 又搬到这里住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}getting this job, moving in here, Dialogue: 0,0:34:57.47,0:34:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结识多伦夫妇会面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}meeting the Dorans. Dialogue: 0,0:35:00.49,0:35:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些都是很美好很愉快的经历\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, it's been wonderful and amazing, too, Dialogue: 0,0:35:02.86,0:35:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but... Dialogue: 0,0:35:05.12,0:35:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的确有点应付不过来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}it might be a little overwhelming. Dialogue: 0,0:35:15.92,0:35:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry? Dialogue: 0,0:35:20.90,0:35:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在这里会没事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are we gonna be okay here? Dialogue: 0,0:35:36.05,0:35:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真令我失望 约翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You disappoint me, John. Dialogue: 0,0:35:38.21,0:35:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么进来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How did you get in here? Dialogue: 0,0:35:40.51,0:35:41.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Mary? Dialogue: 0,0:35:41.57,0:35:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她回到她该去的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's going back where she belongs. Dialogue: 0,0:35:48.61,0:35:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来对你期望挺高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I certainly expected more out of you. Dialogue: 0,0:35:50.85,0:35:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这么做是不对的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not right, what you do. Dialogue: 0,0:35:53.15,0:35:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不过是满足需求而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What I do is fulfill needs. Dialogue: 0,0:35:56.67,0:35:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想跟妻子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You wanted to be with your wife. Dialogue: 0,0:35:59.32,0:36:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我满足你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I made that happen. Dialogue: 0,0:36:01.27,0:36:03.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你如何留住她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you what to do to keep her here, Dialogue: 0,0:36:03.03,0:36:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你却觉得代价太高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but you didn't think the price was worth it. Dialogue: 0,0:36:07.13,0:36:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的选择\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your choice. Dialogue: 0,0:36:09.93,0:36:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-该清账了 -求你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Now it's time to settle up. - Please. Dialogue: 0,0:36:49.32,0:36:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry? Dialogue: 0,0:36:54.53,0:36:56.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利 你听到了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry, did you hear that? Dialogue: 0,0:37:13.84,0:37:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hello? Dialogue: 0,0:37:25.27,0:37:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frx358\fry34\frz353.022\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(118,52)}楼梯 Dialogue: 0,0:37:38.45,0:37:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry?! Dialogue: 0,0:37:39.77,0:37:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人在吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Somebody?! Dialogue: 0,0:37:57.11,0:37:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hello? Dialogue: 0,0:39:18.78,0:39:19.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴洛夫人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mrs. Barlow? Dialogue: 0,0:39:22.16,0:39:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽 不要啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary, please. Dialogue: 0,0:39:24.13,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 别这么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, please don't. Dialogue: 0,0:39:26.65,0:39:28.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不该来这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You shouldn't have come here. Dialogue: 0,0:39:28.63,0:39:30.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们永远不会放你们走的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're never going to let you go. Dialogue: 0,0:39:31.08,0:39:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No! Dialogue: 0,0:39:41.66,0:39:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How you feeling? Dialogue: 0,0:39:45.69,0:39:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I... Dialogue: 0,0:39:48.50,0:39:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like I need coffee. Dialogue: 0,0:39:51.45,0:39:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:39:52.63,0:39:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一整晚都在做很奇怪的梦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had the strangest dreams all night. Dialogue: 0,0:39:57.99,0:39:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉这里很...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place seemed so, uh... Dialogue: 0,0:40:01.25,0:40:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很黑暗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so dark. Dialogue: 0,0:40:03.24,0:40:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你的内疚心理作祟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's your guilty conscience Dialogue: 0,0:40:04.38,0:40:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提醒你某处的灯泡需要换了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}telling you there's a lightbulb to change somewhere. Dialogue: 0,0:40:09.66,0:40:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚去门口取报纸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I just went to the lobby to get the paper, Dialogue: 0,0:40:11.99,0:40:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼说昨晚电梯出了点事故\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and Tony said there was an accident with the elevator last night. Dialogue: 0,0:40:15.05,0:40:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得那天碰到的那个作家吗 布莱恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, remember that guy we met? Uh, the writer Brian? Dialogue: 0,0:40:17.69,0:40:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妻子受伤了 现在在医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}His wife got hurt. She's in the hospital. Dialogue: 0,0:40:20.20,0:40:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Louise? Dialogue: 0,0:40:22.19,0:40:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is she okay? Dialogue: 0,0:40:23.11,0:40:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:40:23.77,0:40:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼说情况挺糟糕的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Tony said it was pretty bad. Dialogue: 0,0:40:25.99,0:40:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们应该去探望一下 看她有什么需要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We should go visit her, see if she needs anything. Dialogue: 0,0:40:27.63,0:40:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天啊 -是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- God. - Yeah. Dialogue: 0,0:40:29.68,0:40:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 加文打来电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, and, uh, and Gavin called. Dialogue: 0,0:40:31.31,0:40:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律师已经准备好合同 就等我们去签了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, the contracts from his lawyer are ready for us to sign. Dialogue: 0,0:40:33.37,0:40:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们走吧 你还想冲个澡吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So we should, uh, we should go. You wanna hop in the shower? Dialogue: 0,0:40:36.33,0:40:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-要的 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Yeah. - All right. Dialogue: 0,0:40:45.66,0:40:46.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是些套话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's fairly boilerplate. Dialogue: 0,0:40:46.91,0:40:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,标准的一年期 还可选择多加一年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Standard 1-year with an option for another. Dialogue: 0,0:40:48.74,0:40:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二份是你们公寓的租约\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The second contract is your residential lease. Dialogue: 0,0:40:51.26,0:40:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以随时辞职 没有违约金吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So we can quit any time without penalty? Dialogue: 0,0:40:53.15,0:40:54.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辞职或被解聘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Quit or get fired. Dialogue: 0,0:40:54.32,0:40:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正就是我不用再付你们薪水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All it says it that I don't have to pay you anymore. Dialogue: 0,0:40:56.19,0:40:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不会辞职的 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't think we'll be quitting, sir. Dialogue: 0,0:40:58.21,0:41:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 你和奥利维亚对我们很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. You and Olivia have been very, very generous. Dialogue: 0,0:41:01.20,0:41:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 简\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}One more thing, Jane. Dialogue: 0,0:41:02.16,0:41:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利说你在研究德雷克大楼的历史\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry tells me that you've been studying the history of the Drake. Dialogue: 0,0:41:05.51,0:41:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的原话是"深入钻研"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"Digging deep" were his words. Dialogue: 0,0:41:07.43,0:41:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我可能酒后失言了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I may have said something last night after some cocktails. Dialogue: 0,0:41:10.02,0:41:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是在空闲的时候做点研究\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been doing a little research on the side, yeah. Dialogue: 0,0:41:12.98,0:41:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些新的计划\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't think these new plans Dialogue: 0,0:41:14.81,0:41:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能没有保留太多这栋楼的风格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}preserve enough of the building's style. Dialogue: 0,0:41:16.71,0:41:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想让德雷克大楼恢复往日的荣光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want the Drake restored to its original glory, Dialogue: 0,0:41:19.04,0:41:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很乐意听听你的意见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I would be interested to hear how you would do it. Dialogue: 0,0:41:24.33,0:41:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Of course. Dialogue: 0,0:41:26.12,0:41:27.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加文 太感谢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gavin, thank you so much. Um-- Dialogue: 0,0:41:27.82,0:41:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 赶快签了合同回去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Good. Now sign the contracts and get out of here. Dialogue: 0,0:41:29.49,0:41:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有很多事要做呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got a lot of work to do. Dialogue: 0,0:42:14.56,0:42:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs36\b1\pos(192,191)}鬼楼 契约
2012/1004/YYeTs_8bffbc21328d716de7b4ae8bed707a2b/666.Park.Avenue.S01E01.Pilot.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI.简体&英文.srt
1 00:00:59,500 --> 00:01:03,500 ■ 2 00:00:59,500 --> 00:01:03,500 本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com 3 00:01:03,500 --> 00:01:07,500 翻译:水瓶姗 Silmar glorydai 圈圈 修水管的青椒 郁龙独lx MaxGuevara TanKnoX 4 00:01:03,500 --> 00:01:07,500 ■ 5 00:01:07,500 --> 00:01:11,500 时间轴:加森 呆萌 校对:TanKnoX 伊森·D·泽生 6 00:01:07,500 --> 00:01:11,500 ■ 7 00:01:11,500 --> 00:01:15,500 后期:MythCreator 总监:TanKnoX 8 00:01:11,500 --> 00:01:15,500 ■ 9 00:00:01,250 --> 00:00:04,930 维瓦尔第 g小调双大提琴协奏曲 作品531号 Vivaldi- <i>Concerto for 2 Cellos in G minor, RV 531</i> 10 00:01:16,430 --> 00:01:17,590 护照 11 00:02:06,720 --> 00:02:09,880 真不敢相信已经十年了 哈特威尔先生 Hard to believe it's been ten years, Mr. Hartwell. 12 00:02:11,980 --> 00:02:14,370 还没到 拜托了 再给我点时间 Not yet. Please. I need more time. 13 00:02:14,370 --> 00:02:16,200 亲爱的朋友啊 我一向是个很大方的人 I'm generous with a lot of things, my friend, 14 00:02:16,200 --> 00:02:18,360 可在这一点上绝对不行 but that is not one of them. 15 00:02:18,950 --> 00:02:22,670 给你讲讲我认识的一位小提琴家吧 Let me tell you about a violinist I knew. 16 00:02:22,740 --> 00:02:26,000 他苦于天赋不足 The hard truth was he just wasn't talented enough. 17 00:02:26,450 --> 00:02:28,730 你觉得他愿意付出什么代价 What do you think he would have given 18 00:02:29,150 --> 00:02:30,760 来换得技惊四座 to be the best? 19 00:02:31,900 --> 00:02:33,310 任何代价 Anything. 20 00:02:33,310 --> 00:02:34,880 不是任何代价 Not anything. 21 00:02:35,050 --> 00:02:36,510 是一切 Everything. 22 00:02:36,640 --> 00:02:38,250 求求你 I'm begging you. 23 00:02:39,080 --> 00:02:41,610 拜托了 再给我一年时间 Please, just another year. 24 00:02:41,610 --> 00:02:43,540 你签了一份必须执行的合同 You signed a binding contract. 25 00:02:43,540 --> 00:02:45,700 是时候清账了 Now it's time to settle up. 26 00:03:02,950 --> 00:03:04,770 亲爱的主啊 Oh, dear God, 27 00:03:04,770 --> 00:03:06,390 感谢您 I thank you. 28 00:03:49,450 --> 00:03:52,120 鬼楼契约 29 00:03:49,450 --> 00:03:52,120 第一季 第一集 30 00:04:06,980 --> 00:04:08,690 这是995号 This is 995. 31 00:04:08,700 --> 00:04:11,000 咱们找的是公园大街999号 We're looking for 999 Park Avenue. 32 00:04:11,000 --> 00:04:11,770 在那儿 Oh, there it is. 33 00:04:11,770 --> 00:04:13,050 太漂亮了 Oh. Look how beautiful. 34 00:04:13,050 --> 00:04:14,250 我的天啊 Oh, my. 35 00:04:18,870 --> 00:04:20,540 这房子不错 你觉得呢 Nice digs. What do you think? 36 00:04:20,540 --> 00:04:24,380 我觉得咱们连里面的一个橱柜都租不起 God. I think we couldn't afford to rent a closet in this place. 37 00:04:26,120 --> 00:04:27,530 我的天啊 Oh, my God. 38 00:04:28,600 --> 00:04:29,980 下午好 Good afternoon. 39 00:04:33,530 --> 00:04:35,620 天啊 我知道这里 Oh, my God. I know this place. 40 00:04:35,620 --> 00:04:36,180 什么 What? 41 00:04:36,180 --> 00:04:38,650 它去年春天上了《建筑文摘》 It was in "Architectural Digest" last spring. 42 00:04:38,650 --> 00:04:39,770 -真的吗 -当然 - Really? - Yeah. 43 00:04:39,770 --> 00:04:41,170 我们到了 Oh, here we go. 44 00:04:42,150 --> 00:04:44,670 打扰一下 我们来见多伦先生 Excuse me. We're here to see Mr. Doran. 45 00:04:44,670 --> 00:04:47,550 好的 请在这里登记 Uh, of course. Of course. Uh, sign in, please. 46 00:04:47,550 --> 00:04:48,660 先生夫人贵姓 Mr. and Mrs... 47 00:04:48,660 --> 00:04:50,570 我们还没结婚 Uh, we're not married. 48 00:04:50,570 --> 00:04:53,290 简·凡·维恩和亨利·马丁 Uh, Jane Van Veen and Henry Martin. 49 00:04:53,290 --> 00:04:54,760 我奶奶的包裹到了没 Did my grandma's package arrive yet? 50 00:04:54,770 --> 00:04:56,230 我正打电话呢 Yeah, I'm on the phone. 51 00:04:56,240 --> 00:04:58,230 他可真忙 He's so busy. 52 00:04:59,820 --> 00:05:01,650 多伦先生在顶楼等你们 Mr. Doran will see you now in the penthouse. 53 00:05:01,650 --> 00:05:03,050 好的 谢谢你 Great. Thank you. 54 00:05:05,400 --> 00:05:07,080 祝你们成功就职 Hope you get the job. 55 00:05:14,010 --> 00:05:15,770 再高点 找个更大的梯子来 Higher. Get a bigger ladder. 56 00:05:15,770 --> 00:05:17,450 这个得再挂高点儿 It needs to go higher. 57 00:05:18,130 --> 00:05:20,960 有什么能帮你们的吗 Oh. Uh, can I help you? 58 00:05:20,960 --> 00:05:23,680 我们来面试 亨利·马丁和简·凡·维恩 Uh, we have an interview. Henry Martin. Jane Van Veen. 59 00:05:23,680 --> 00:05:26,340 对了 应聘住户管理员 Oh, of course, for the manager position. Yes. 60 00:05:26,340 --> 00:05:28,620 欢迎 我是奥利维亚·多伦 Welcome. I'm Olivia Doran. 61 00:05:28,620 --> 00:05:32,320 你们想要特浓咖啡 还是苏打水 Um, can I get you an espresso? Sparkling water? 62 00:05:32,330 --> 00:05:34,490 -不用了 谢谢你 -谢谢 我们没事 - I-I'm okay. Thank you, though. - No, thanks. We're--we're good. 63 00:05:34,490 --> 00:05:37,370 那我去告诉加文你们来了 Oh. Let me tell Gavin you're here. 64 00:05:38,000 --> 00:05:39,670 住户管理员需要处理 The resident manager handles 65 00:05:39,670 --> 00:05:41,950 德雷克大楼的日常管理事宜 the day-to-day running of the Drake apartments-- 66 00:05:41,950 --> 00:05:43,990 管理书籍 收缴房租 managing the books, collecting the rent, 67 00:05:43,990 --> 00:05:45,710 日常维修和保养 general maintenance and upkeep. 68 00:05:45,710 --> 00:05:49,070 不要求全职 不少管理员白天还可以工作 It's not full-time. Most managers keep their day jobs. 69 00:05:49,350 --> 00:05:50,410 你们现在住在哪儿 Where you living now? 70 00:05:50,410 --> 00:05:53,290 皇后区 我们转租了一间卧室 Queens. We have a sublet on a 1-bedroom, 71 00:05:53,290 --> 00:05:54,750 不过是短期的 but it's--it's short-term, though. 72 00:05:54,750 --> 00:05:56,670 事实上 我们之前在克雷格列表上找新公寓 We were looking for a new apartment on Craigslist, 73 00:05:54,750 --> 00:05:56,670 克雷格列表 美国分类广告网站 74 00:05:56,670 --> 00:05:58,610 但后来看到了你的广告 actually, when we saw your ad, 75 00:05:58,620 --> 00:06:00,690 就觉得我们可以干这个 and thought, hey, we can do that. 76 00:06:00,690 --> 00:06:04,370 我们有责任感 勤奋工作 而且 We're responsible and--and hardworking, and... 77 00:06:04,370 --> 00:06:05,780 -手脚麻利 -没错 - Handy. - Yes. 78 00:06:05,780 --> 00:06:07,910 她确实手脚麻利 Well, she is. 79 00:06:08,690 --> 00:06:10,110 你在为市长工作 I see you work for the mayor. 80 00:06:10,110 --> 00:06:12,190 亨利是市长办公室主任 Henry was handpicked by the mayor's chief of staff 81 00:06:12,190 --> 00:06:13,260 从法学院直接选出来的 right out of law school. 82 00:06:13,260 --> 00:06:14,110 真的吗 Is that right? 83 00:06:14,110 --> 00:06:15,680 这没什么 It wasn't a big deal. 84 00:06:15,680 --> 00:06:17,520 事实上 这很厉害 Actually, it kind of was. 85 00:06:17,710 --> 00:06:19,230 简 你呢 你在上班吗 How about you, Jane? Are you working? 86 00:06:19,230 --> 00:06:21,600 目前没有 我向城里的 Presently, no. I mean, I had a job lined up 87 00:06:21,600 --> 00:06:24,400 一家尼克尔斯洛克建筑事务所递了申请 at an architectural firm here in the city--Nichols & Rourke-- 88 00:06:24,400 --> 00:06:27,710 不过在最后关头没能成功 所以 But it kind of fell through at the last minute, so... 89 00:06:27,720 --> 00:06:29,960 我能说什么呢 这里可是纽约 Mm. Well, what can I say? This is New York. 90 00:06:29,960 --> 00:06:31,760 不是每个人都能实现梦想 Not everybody gets to make it. 91 00:06:31,760 --> 00:06:34,860 你们也不是第一批怀抱远大志向 Mm. Look, you're not the first people to come to this city 92 00:06:34,860 --> 00:06:36,730 来到这个城市的人了 with some grand ambition. 93 00:06:36,730 --> 00:06:38,500 人之本性皆如此 It's the essential truth of who we are. 94 00:06:38,500 --> 00:06:40,210 每个人都有欲求 We all want something. 95 00:06:40,680 --> 00:06:42,390 可恕我直言 But to be blunt, 96 00:06:42,390 --> 00:06:44,260 我经营的不是慈善事业 I'm not in the charity business. 97 00:06:44,260 --> 00:06:46,750 我需要懂行的人手 I need people who know what they're doing. 98 00:06:48,720 --> 00:06:50,220 多谢来访 Thanks for coming in. 99 00:06:50,220 --> 00:06:52,050 多谢接待 Thank you for having us. 100 00:06:53,180 --> 00:06:54,670 我想请问 I was wondering, 101 00:06:54,990 --> 00:06:57,630 您什么时候翻新的地基 when did you have the foundation retrofitted? 102 00:06:57,640 --> 00:06:59,260 翻新 Retrofitted? 103 00:06:59,760 --> 00:07:00,800 为什么要翻新地基 Why would I do that? 104 00:07:00,800 --> 00:07:03,230 德雷克大楼是1923年建造的 Well, the Drake was built in 1923, right? 105 00:07:03,230 --> 00:07:05,600 当时控制建筑材料的黑帮 And the mob controlled concrete back then-- 106 00:07:05,600 --> 00:07:07,520 我记得是莫雷洛帮 the Morello gang, I believe-- 107 00:07:07,530 --> 00:07:09,310 为了赚钱偷工减料 And they cut corners to skim a profit, 108 00:07:09,310 --> 00:07:11,200 比如钢筋 like, with steel rebar, for example. 109 00:07:11,200 --> 00:07:12,450 你怎么知道这些 And you know this how? 110 00:07:12,460 --> 00:07:13,780 -我... -她读过建筑学 - Well-- - Oh, she has degrees 111 00:07:13,780 --> 00:07:16,410 和历史遗迹保护学的学位 in architecture and historic preservation. 112 00:07:16,410 --> 00:07:17,950 这些事情上她会比较较真 She's kind of a nut about this stuff. 113 00:07:17,950 --> 00:07:20,140 所以纽约城里许多当时兴建的大厦 That's why a lot of New York buildings from that time 114 00:07:20,140 --> 00:07:22,760 都在加固地基 以防万一 now reinforce their foundations, just in case. 115 00:07:22,770 --> 00:07:24,570 要知道 如果纽约不幸遭到 You know, if the city was ever hit by an earthquake 116 00:07:24,570 --> 00:07:27,630 地震 飓风或者其他天灾 or a hurricane or some other nasty act of God, 117 00:07:27,640 --> 00:07:30,220 我不说出来是会心里不安的 well, shame on me if I didn't say something. 118 00:07:30,220 --> 00:07:32,320 "天灾" "Nasty act of God"? 119 00:07:32,320 --> 00:07:33,990 但愿不会如此 Heaven forbid. 120 00:07:35,770 --> 00:07:38,030 也许我刚刚的决定过于仓促了 Maybe I dismissed you too quickly. 121 00:07:38,770 --> 00:07:40,430 德雷克大楼主楼12层 The Drake's got 12 floors, 122 00:07:40,430 --> 00:07:42,700 13层是多伦家的阁楼 with the Dorans' penthouse on the 13th. 123 00:07:42,700 --> 00:07:44,670 203套公寓均已出租 203 apartments full up-- 124 00:07:44,670 --> 00:07:45,950 有些整修过 有些没有 some renovated, some not. 125 00:07:45,950 --> 00:07:48,060 共有388位住客 Total of 388 residents in the house. 126 00:07:48,060 --> 00:07:50,010 我以为这里的公寓楼都是联合经营呢 I thought every building around here had gone co-op. 127 00:07:50,010 --> 00:07:51,850 我们是周边唯一一座自主租赁的公寓楼 Ah. We're the last rental building in the neighborhood. 128 00:07:51,850 --> 00:07:53,640 多伦先生喜欢亲自审定每一份租约 Mr. Doran likes to approve every tenant himself. 129 00:07:53,640 --> 00:07:56,910 显然是你们的说辞打动了他 Obviously, whatever you guys said won him over, you know? 130 00:07:56,910 --> 00:08:00,020 本来我也在申请这份工作 I was, uh, sort of lobbying for the job myself, you know. 131 00:08:00,030 --> 00:08:01,030 抱歉 Oh. Sorry. 132 00:08:01,040 --> 00:08:02,120 你有什么好抱歉的 What are you saying sorry for? 133 00:08:02,120 --> 00:08:03,730 这是多伦的决定 不是你们的 This is Doran's choice, not yours. 134 00:08:03,730 --> 00:08:06,890 又不是你们从我手里抢了工作 Hey, it's not like, uh, you took the job from me. 135 00:08:07,980 --> 00:08:09,670 楼里家庭住户多吗 So a lot of families live here? 136 00:08:09,670 --> 00:08:11,610 不少 大部分是像你们一样的雅皮士 A few. Mostly yuppies like you two, 137 00:08:10,040 --> 00:08:12,610 指拥有待遇优厚的专业工作和富裕的物质型生活方式的年轻人 138 00:08:11,620 --> 00:08:13,190 还有搞艺术的 some, uh, artsy types, 139 00:08:13,190 --> 00:08:16,060 也有几户享受管制租金的工人家庭 and we got a few working-class folks living under rent control. 140 00:08:16,070 --> 00:08:17,560 垃圾道又堵了 托尼 The trash chute's clogged again, Tony. 141 00:08:17,560 --> 00:08:18,760 我倒垃圾还得爬三层楼 I had to walk three flights. 142 00:08:18,760 --> 00:08:20,860 我马上找人处理 伦纳德先生 Oh, I'll get someone right on that, Mr. Leonard. 143 00:08:20,860 --> 00:08:22,730 新任住户管理员简和亨利 Our new resident managers Jane and Henry, 144 00:08:22,730 --> 00:08:24,910 这位是布莱恩·伦纳德 楼里的莎士比亚 meet Brian Leonard, our resident Shakespeare. 145 00:08:24,910 --> 00:08:25,610 -幸会 -你好 - Nice to meet you. - Hi. 146 00:08:25,610 --> 00:08:28,460 恭喜 我和妻子住在六楼 Yeah. Congrats. Uh, we're up on six--me and my wife. 147 00:08:28,460 --> 00:08:30,780 -您都写些什么 -我正在写一部新剧 - Oh, what do you write? - I'm working on a new play. 148 00:08:30,780 --> 00:08:32,330 给百老汇吗 Oh. Broadway? 149 00:08:33,630 --> 00:08:35,550 非百老汇剧 It's more off-broadway. 150 00:08:35,550 --> 00:08:37,520 我先去扔垃圾 Uh, yeah, well, let me get rid of this, 151 00:08:37,520 --> 00:08:38,890 欢迎入住 but, uh, welcome to the building. 152 00:08:38,890 --> 00:08:41,580 -幸会 -好 到了 - Nice to meet you. - All righty. Here we go. 153 00:08:41,620 --> 00:08:44,660 3B公寓 Apartment 3B. 154 00:08:48,480 --> 00:08:51,940 -我的天 -怎么了 - Oh, my God. - What? 155 00:08:51,940 --> 00:08:55,350 客厅 双卧 双套卫生间 Living room, two bedrooms, two full baths, 156 00:08:55,350 --> 00:08:58,970 主卧和客厅 gas fireplaces in both the master bedroom 157 00:08:59,080 --> 00:09:00,980 都有燃气式壁炉 and the living room. 158 00:09:01,570 --> 00:09:04,060 你确定这里是我们的公寓 Are--are you sure this is our apartment? 159 00:09:04,060 --> 00:09:06,430 对 没错 工作附带的 Yeah. Yeah, it comes with the job. 160 00:09:07,510 --> 00:09:09,920 前任住户管理员去哪了 Um, what happened to the previous manager? 161 00:09:09,920 --> 00:09:12,110 是啊 怎么会有人想离开这里 Yeah, why would anybody ever wanna leave this? 162 00:09:12,110 --> 00:09:16,040 据我所知 哈特威尔先生搬到暖和地方去了 As I understand it, Mr. Hartwell moved someplace warmer. 163 00:09:16,970 --> 00:09:18,410 好像是亚利桑那州 Arizona, I think. 164 00:09:18,410 --> 00:09:22,150 好了 我得回去料理前台了 Anyway, I, uh, I gotta get back to the front desk. 165 00:09:22,150 --> 00:09:23,550 你们的钥匙 Your keys. 166 00:09:23,950 --> 00:09:25,600 谢谢 Oh, thank you. 167 00:09:27,390 --> 00:09:29,550 -希望你们喜欢 -好 - Enjoy the place, all right? - All right. 168 00:09:32,740 --> 00:09:35,850 这地方可用不来榻榻米 This place is definitely not futon-friendly. 169 00:09:35,850 --> 00:09:37,380 欢迎回家 Welcome home. 170 00:09:37,430 --> 00:09:39,540 真不敢相信 Can you believe this?! 171 00:09:41,750 --> 00:09:43,810 那女孩看起来不错 The girl seems nice. 172 00:09:44,350 --> 00:09:46,050 我喜欢她那股子精神 I like her spirit. 173 00:09:46,060 --> 00:09:48,260 而且很漂亮 And she's beautiful. 174 00:09:49,670 --> 00:09:51,750 她就是我们得到亨利的钥匙 She's how we get Henry. 175 00:09:54,350 --> 00:09:55,460 我回来了 I'm back. 176 00:09:55,460 --> 00:09:57,130 对 广角用21毫米镜头 Yeah, the 21 millimeter for the wide shots... 177 00:09:57,130 --> 00:09:59,200 但是我会用120拍很多 but I'm gonna shoot of lot of it with the 120. 178 00:09:59,200 --> 00:10:01,010 她会穿玛切萨出席 She's gonna be wearing the Marchesa for this. 179 00:10:01,010 --> 00:10:02,500 对 就是这样 Yeah. That's it. 180 00:10:02,500 --> 00:10:04,360 亲爱的 你出去的时候买点豆奶 Uh, honey, will you get some soy milk 181 00:10:04,360 --> 00:10:06,270 还有其它的一些东西 我列了清单了 when you go out today and some other things? I made a list. 182 00:10:06,270 --> 00:10:07,990 我没打算出去 Yeah, I wasn't planning on going out. 183 00:10:07,990 --> 00:10:09,910 布莱恩 拜托 我脱不开身 Brian, please. I don't have time. 184 00:10:09,910 --> 00:10:12,320 是的 2400号环形闪光灯 Uh, yes, the 2400 ring flash. 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,430 恩 好的 Yeah. Okay. 186 00:10:14,430 --> 00:10:15,260 再见 Bye. 187 00:10:15,260 --> 00:10:17,200 你知道我也在工作的 You know I work, too, right? 188 00:10:18,580 --> 00:10:20,790 很抱歉 亲爱的 你说的对 I'm sorry, honey. You're right. 189 00:10:20,990 --> 00:10:23,710 只是要买的不多 It's just-- it's--it's a short list. 190 00:10:24,230 --> 00:10:26,230 好吧 我去买 Fine. I'll take care of it. 191 00:10:26,230 --> 00:10:27,540 谢谢 Thank you. 192 00:10:29,820 --> 00:10:32,130 我去倒垃圾的时候遇到新管理员了 Hey, I met our new managers when I was taking out the trash. 193 00:10:32,130 --> 00:10:33,060 是吗 Yeah? 194 00:10:33,060 --> 00:10:36,540 是的 一对情侣 和我们年纪相仿 Yeah. A couple, about our age. 195 00:10:36,540 --> 00:10:38,650 第一幕 196 00:10:36,540 --> 00:10:38,650 作者 布莱恩·伦纳德 197 00:10:36,540 --> 00:10:38,650 《消失的墨迹》 198 00:10:40,280 --> 00:10:41,820 他们叫什么名字 Do they have names? 199 00:10:44,570 --> 00:10:46,680 简和... Jane, uh... 200 00:10:47,750 --> 00:10:50,400 和斯蒂夫 and, uh, and S-Steve. 201 00:10:53,100 --> 00:10:54,410 还是叫哈里 Or--or Harry? 202 00:10:54,410 --> 00:10:56,390 斯蒂夫还是哈里 Steve or Harry? 203 00:10:56,660 --> 00:10:58,970 你真是漏掉了不少内容啊 You don't miss much, do you? 204 00:11:10,150 --> 00:11:12,770 坐电梯上去卸行李吧 Okay. Take the, uh, elevator up and start unloading. 205 00:11:12,770 --> 00:11:13,520 我来收尾 I'll close up. 206 00:11:13,520 --> 00:11:15,440 好的 我喝着啤酒等你 All right. I'll have a beer waiting. 207 00:11:24,540 --> 00:11:25,660 抱歉 Sorry. 208 00:11:25,670 --> 00:11:27,730 我没想吓你 我住在这里 I didn't mean to scare you. I-I live here. 209 00:11:27,730 --> 00:11:30,660 没关系 我叫简 It's okay. Uh, I'm--I'm Jane, 210 00:11:30,840 --> 00:11:33,010 新任住户管理员 你好 the new resident manager. Hi. 211 00:11:35,030 --> 00:11:36,560 我叫约翰·巴洛 John Barlow. 212 00:11:37,950 --> 00:11:40,370 不好意思 我割伤了手 Excuse me. I cut my hand. 213 00:11:41,510 --> 00:11:43,820 用肥皂洗洗 W-wash that with soap. 214 00:11:46,120 --> 00:11:48,110 宝贝 他割到手了 很正常 Babe, he cut his hand. It happens. 215 00:11:48,110 --> 00:11:49,650 他手上全是血 亨利 It was covered in blood, Henry. 216 00:11:49,650 --> 00:11:50,620 你不是说就一点儿血吗 I thought you said it was a little bit of blood. 217 00:11:50,620 --> 00:11:52,740 足够让我注意到了 Well... it was enough that I noticed. 218 00:11:52,750 --> 00:11:55,590 他看我注意到以后 And then... he noticed that I noticed, 219 00:11:55,590 --> 00:11:57,250 看上去很心虚 and he looked guilty. 220 00:11:57,250 --> 00:11:59,390 你是说他布满鲜血还看起来心虚吗 So he was drenched in blood and looked guilty? 221 00:11:59,390 --> 00:12:00,560 心虚俩字写脸上了吗 What does guilty look like? 222 00:12:00,560 --> 00:12:02,380 你能不能别用律师的身份 Yeah. Do you mind not being a lawyer for a second 223 00:12:02,380 --> 00:12:04,400 揣摩我的一字一句 and parsing every word I say? 224 00:12:04,400 --> 00:12:05,620 我的意思是 My point is, 225 00:12:05,620 --> 00:12:08,030 如果你伤那么重你会注意到的 you tend to notice if you've cut yourself that bad. 226 00:12:08,030 --> 00:12:11,560 如果是别人的血 那么性质就变了 You know, it's a different story when it's not your blood. 227 00:12:12,400 --> 00:12:13,850 知道吗 You know... 228 00:12:14,260 --> 00:12:15,730 柯克摩市 印第安纳州 229 00:12:14,260 --> 00:12:15,730 我们不在柯克摩市了 We're not in Kokomo anymore. 230 00:12:15,730 --> 00:12:17,530 不在那里了 No, definitely not. 231 00:12:17,530 --> 00:12:19,330 这里好多了 This is way better. 232 00:12:44,610 --> 00:12:45,950 上帝啊 God! 233 00:12:47,380 --> 00:12:48,730 上帝 God, 234 00:12:49,380 --> 00:12:51,200 请宽恕我 please forgive me. 235 00:12:55,540 --> 00:12:59,310 我的律师正在为你和亨利起草雇佣合同 My attorney's drawing up employment contracts for you and Henry. 236 00:12:59,310 --> 00:13:00,890 写好后我会通知你 I'll let you know when I have them. 237 00:13:00,890 --> 00:13:03,600 托尼 上一份维修报告呢 Tony, last maintenance report? 238 00:13:03,600 --> 00:13:05,580 给您 多伦先生 Oh. Here you go, Mr. Doran. 239 00:13:05,580 --> 00:13:08,240 对了 多伦夫人让你和简 Oh, Mrs Doran asked for both you and Jane 240 00:13:08,240 --> 00:13:09,200 忙完了去楼上一趟 to come upstairs when you're done. 241 00:13:09,200 --> 00:13:10,770 告诉她我们这就过去 Let her know we're on our way. 242 00:13:10,770 --> 00:13:13,240 我们目前有一些检修问题 We have some ongoing maintenance issues. 243 00:13:13,250 --> 00:13:14,720 你得仔细检查各处 I want you to do a full walk-through, 244 00:13:14,720 --> 00:13:16,380 记录下需要维修的地方 and note any needed repairs. 245 00:13:16,390 --> 00:13:18,780 好的 电梯有什么毛病 Sure. W-what's wrong with the elevators? 246 00:13:18,780 --> 00:13:20,450 一时好一时坏的 They can be a little temperamental. 247 00:13:20,450 --> 00:13:22,040 德雷克大楼是栋老楼了 The Drake is an old building. 248 00:13:22,040 --> 00:13:25,580 水还是靠1952年产的燃气锅炉加热呢 Our water is still heated by gas boiler from 1952. 249 00:13:25,580 --> 00:13:27,420 年底地下室要重新装修 I'll be gutting the basement later this year 250 00:13:27,420 --> 00:13:29,860 有几层要换现代化的东西 and a few floors to modernize things. 251 00:13:29,860 --> 00:13:31,390 需要帮忙告诉我一声 Let me know if you need any help. 252 00:13:31,400 --> 00:13:33,610 有人帮忙了 还是谢谢你 I already have someone, but thank you. 253 00:13:34,090 --> 00:13:35,370 好的 Sure. 254 00:13:36,420 --> 00:13:38,480 伦纳德夫人 去公园锻炼吗 Ms. Leonard. Heading for the park? 255 00:13:38,480 --> 00:13:39,500 加文 总有一天 One of these days, Gavin, 256 00:13:39,500 --> 00:13:41,350 我会叫你和我一起跑步的 I'm gonna make you go for a run with me. 257 00:13:41,350 --> 00:13:42,860 你好 我叫露易丝 Hi. I'm Louise. 258 00:13:42,860 --> 00:13:44,130 我叫简 很高兴见到你 Jane. Nice to meet you. 259 00:13:44,130 --> 00:13:45,560 想起来了 你是新管理员 Oh, right. You're the new manager. 260 00:13:45,560 --> 00:13:47,220 你应该见过我丈夫布莱恩了 I think you met my husband Brian-- 261 00:13:47,220 --> 00:13:49,160 眼镜男 呆萌呆萌的 Glasses, kinda nerdy-cute. 262 00:13:49,160 --> 00:13:52,840 他是个剧作家 我估计他马上就要火了 He's a playwright, and I expect a successful one soon. 263 00:13:52,840 --> 00:13:54,030 对 我们见过他了 Yes, we did meet him. 264 00:13:54,030 --> 00:13:56,340 有空来坐坐 我们住六楼 You should stop by for drinks sometime. We're up on six. 265 00:13:56,340 --> 00:13:57,740 没问题 Sure. 266 00:14:02,240 --> 00:14:03,940 这里的人都很友好 It's a friendly building. 267 00:14:05,270 --> 00:14:08,880 事实上 昨晚我遇到一个男子 Actually, I, uh, I met someone last night. 268 00:14:08,960 --> 00:14:11,110 叫约翰·巴洛 A man named John Barlow? 269 00:14:11,110 --> 00:14:13,350 巴洛 他住8B Barlow. 8B. 270 00:14:13,350 --> 00:14:14,850 是个会计 An accountant. 271 00:14:14,850 --> 00:14:17,690 他妻子玛丽很漂亮 但不久前去世了 His lovely wife Mary died recently. 272 00:14:17,690 --> 00:14:19,530 很遗憾 真是 I'm sorry. That's... 273 00:14:19,530 --> 00:14:21,100 太不幸了 so sad. 274 00:14:22,860 --> 00:14:24,080 简 你终于来了 Jane, you're here. 275 00:14:24,090 --> 00:14:27,640 真高兴你和亨利也能住进德雷克大楼 I am delighted you and Henry are joining us at the Drake. 276 00:14:27,640 --> 00:14:29,760 项链真漂亮 Wow. What a beautiful necklace. 277 00:14:29,760 --> 00:14:31,650 谢谢 这是祖母传给我的 Oh, thank you. It was my grandmother's. 278 00:14:31,650 --> 00:14:32,740 亲爱的加文 Oh, Gavin, darling, 279 00:14:32,740 --> 00:14:34,470 克劳福德夫妇不来参加宴会了 the Crawfords-- they canceled on us. 280 00:14:34,480 --> 00:14:37,100 我本想邀请亨利和简一起去的 I thought we could invite Henry and Jane. 281 00:14:37,100 --> 00:14:38,410 好主意 Well, that's a good idea. 282 00:14:38,410 --> 00:14:40,020 明晚有个鸡尾酒会 Tomorrow night, there's a cocktail party 283 00:14:40,030 --> 00:14:41,350 为交响乐队的忠实听众举办的 for patrons of the symphony 284 00:14:41,350 --> 00:14:43,160 之后还有表演 and a performance afterwards. 285 00:14:43,160 --> 00:14:44,200 是场正装宴会 It's black tie. 286 00:14:44,200 --> 00:14:45,650 听起来很不错 That sounds amazing. 287 00:14:45,650 --> 00:14:47,480 我和亨利会参加的 Uh, Henry and I would love to go. 288 00:14:47,480 --> 00:14:49,460 -谢谢邀请 -不客气 - Thank you. - Good. 289 00:14:50,440 --> 00:14:51,250 亲爱的 Hey, babe. 290 00:14:51,250 --> 00:14:53,090 周六晚我们有场宴会要参加 We have a date Saturday night. 291 00:14:53,090 --> 00:14:53,790 是吗 We do? 292 00:14:53,790 --> 00:14:56,910 和多伦夫妇一起 有交响乐的正装宴会 With the Dorans. A-a black tie thing with the symphony. 293 00:14:56,910 --> 00:14:59,940 我跟他们说我们要参加 因为 And I-I said we'd love to go because... 294 00:14:59,940 --> 00:15:01,520 我们去参加 行吗 well, we'd love to go, right? 295 00:15:01,530 --> 00:15:04,890 当然 那我可得先清洁一下礼服了 Yeah. Of course. I gotta dust off my tux first. 296 00:15:04,890 --> 00:15:06,530 -你要穿什么去 -我要是知道就好了 - What are you gonna wear? - Hell if I know. 297 00:15:06,530 --> 00:15:07,830 亲爱的 我得挂了 Oh, listen, babe, I gotta roll. 298 00:15:07,830 --> 00:15:09,630 可是 你怎么不去买件新衣服呢 But why don't you just go buy something? 299 00:15:09,630 --> 00:15:11,270 因为现在我的的账户里 Because I have $11 300 00:15:11,270 --> 00:15:13,070 就只有11美元 亨利 in my checking account right now, Henry. I... 301 00:15:13,070 --> 00:15:14,540 好吧 我有 Okay, well, I have... 302 00:15:14,540 --> 00:15:17,110 我有7美元 你需要的话就给你 I have $7. It is yours if you need it. 303 00:15:17,120 --> 00:15:17,990 午饭我可以不吃 I will skip lunch. 304 00:15:18,400 --> 00:15:21,350 我会想办法的 好吗 Uh, look, I'll--I'll figure it out. Okay? 305 00:15:21,350 --> 00:15:22,850 好 一会儿再聊 All right, I'll call you later. 306 00:15:22,850 --> 00:15:24,070 再见 Bye. 307 00:15:42,940 --> 00:15:44,520 天呐 Oh! God! 308 00:15:44,770 --> 00:15:46,560 抱歉 你吓了我一跳 Sorry. You--you-- you surprised me. 309 00:15:46,560 --> 00:15:49,280 在这里你得时刻注意 我是诺娜 This place will keep you on your toes. I'm Nona. 310 00:15:49,280 --> 00:15:50,880 简 很高兴再次见到你 诺娜 Jane. Nice to meet you again, Nona. 311 00:15:50,880 --> 00:15:51,650 拿着记事板写什么呢 What's with the clipboard? 312 00:15:51,650 --> 00:15:53,490 只是记录一下需要维修的地方 Oh, I'm just noting what needs to be fixed. 313 00:15:53,500 --> 00:15:55,270 很明显不少 Quite a lot, apparently. 314 00:15:55,270 --> 00:15:57,730 是啊 3号洗衣机漏水 Yeah. Washer number three is leaking. 315 00:15:57,730 --> 00:15:58,850 还有别的吗 Anything else I should know? 316 00:15:58,850 --> 00:16:00,200 大楼里有小偷 Well, there's a thief in the building. 317 00:16:00,200 --> 00:16:03,670 倒不是电视机之类的被偷了 只是小东西 It's not TVs getting stolen or anything. Just small stuff. 318 00:16:03,670 --> 00:16:05,220 我会留意的 I'll keep an eye out. 319 00:16:05,700 --> 00:16:07,030 项链很漂亮 I like your necklace. 320 00:16:07,030 --> 00:16:08,580 谢谢 Oh. Thanks. 321 00:16:21,150 --> 00:16:23,600 寻物启事 手链 322 00:16:24,540 --> 00:16:26,600 注意 打火机被偷 323 00:17:10,080 --> 00:17:11,420 天呐 God. 324 00:17:49,850 --> 00:17:51,570 天呐 Oh, my God. 325 00:17:57,490 --> 00:17:58,880 简 Jane? 326 00:17:59,030 --> 00:18:00,510 在这儿呢 I'm here! 327 00:18:05,310 --> 00:18:06,170 要一起洗吗 You wanna hop in? 328 00:18:06,210 --> 00:18:09,240 我还有工作... 当然要 I have some work to... Yeah, I do. 329 00:18:09,800 --> 00:18:12,180 刚才在大厅碰见加文了 So I just ran into Gavin in the lobby. 330 00:18:12,180 --> 00:18:13,620 他邀我明天一起去靶场 And he asked me to go to the range tomorrow. 331 00:18:13,620 --> 00:18:15,370 打打高尔夫 And hit golf balls. 332 00:18:15,400 --> 00:18:16,620 不错 Sure. 333 00:18:16,620 --> 00:18:18,030 -亨利 -怎么了 -Henry. - What? 334 00:18:18,030 --> 00:18:20,930 今天我在地下室发现了很棒的东西 I found something really cool in the basement today. 335 00:18:20,930 --> 00:18:23,290 你可别再说是什么在滴血之类的 Please tell me it was dripping with blood. 336 00:18:24,990 --> 00:18:27,990 你到底发现了什么呢 So what is this cool thing you found? 337 00:18:27,990 --> 00:18:30,080 地上的镶嵌图案 A mosaic in the floor. 338 00:18:30,080 --> 00:18:32,590 虽然很脏 上面满是杂物 I mean, it...it's dirty and covered with clutter. 339 00:18:32,590 --> 00:18:34,140 很明显好多年来都没人发现 Obviously nobody's seen it in years. 340 00:18:34,140 --> 00:18:37,050 但是据我判断 But from what I could see, 341 00:18:37,110 --> 00:18:38,510 图案像是一条龙 it looked like a dragon. 342 00:18:38,510 --> 00:18:39,830 是大楼原先就有的吗 Is it original to the building? 343 00:18:39,830 --> 00:18:42,450 德雷克本意就是龙 所以极有可能 Well, "Drake" means "Dragon". So it's a good bet. 344 00:18:42,450 --> 00:18:44,920 况且对当时的建筑师来说 用图案装饰 And it wasn't unusual for architects of that time 345 00:18:44,920 --> 00:18:46,350 是很正常的 所以 to choose a motif, so... 346 00:18:46,360 --> 00:18:47,760 那为什么要放在地下室 Why would they put it down there? 347 00:18:47,760 --> 00:18:50,540 那得看那个地下室当年的用途是什么 It depends on what that room was used for back then. 348 00:18:50,540 --> 00:18:52,960 都1923年的事了 谁知道呢 In 1923, who knows? 349 00:18:52,960 --> 00:18:54,250 我明天得去趟图书馆 I'm gonna hit the library tomorrow 350 00:18:54,250 --> 00:18:55,300 看看能不能挖到什么线索 and see what I can dig up. 351 00:18:55,300 --> 00:18:56,270 你应该告诉加文 You should tell Gavin. 352 00:18:56,280 --> 00:18:57,470 他似乎拒绝了我 He kinda shot me down 353 00:18:57,470 --> 00:19:00,010 提出的为大楼翻新出一份力 好像... when I offered to help with the renovation. I... 354 00:19:00,430 --> 00:19:02,440 他好像觉得我没那个能力 I get the sense that he thinks I'm out of my depth. 355 00:19:02,440 --> 00:19:05,320 所以你才要向他证明自己 对吧 So you're gonna prove to him that you're not, correct? 356 00:19:06,320 --> 00:19:07,690 也许吧 Maybe. 357 00:19:10,400 --> 00:19:12,800 你知道吗 德雷克大楼可能 You know, there are things about the Drake 358 00:19:12,810 --> 00:19:14,220 有着不为人知的历史 that have been forgotten for years. 359 00:19:14,220 --> 00:19:15,660 也许... Maybe... 360 00:19:15,670 --> 00:19:19,160 也许我能说服他予以保留 maybe I can convince him to preserve some of it and not... 361 00:19:19,480 --> 00:19:21,480 不要让这里失去曾经的韵味 rip the heart and the soul out of this place. 362 00:19:21,480 --> 00:19:23,500 好 不过别因为多管闲事被炒了 Okay, just don't get fired for being nosey. 363 00:19:23,510 --> 00:19:25,680 我可不想离开这么赞的公寓 This apartment rocks. 364 00:19:31,720 --> 00:19:34,650 裁判被杀 凶手潜逃中 365 00:19:38,630 --> 00:19:40,150 你还好吗 约翰 How you doing, John? 366 00:19:40,150 --> 00:19:41,890 所有报纸都在报道这事 It's in all the papers. 367 00:19:41,890 --> 00:19:43,700 他们都在找我 They're looking for me. 368 00:19:44,270 --> 00:19:45,790 我按照你说的做了 I did what you told me to do, 369 00:19:45,790 --> 00:19:48,020 你答应过要让我妻子复活的 and you said you'd bring my wife back. 370 00:19:48,130 --> 00:19:51,990 公平交易 你做了你该做的 我也一样 We made a deal. You kept your end, I kept mine. 371 00:19:52,140 --> 00:19:53,790 去卧室看看吧 Check the bedroom. 372 00:20:10,640 --> 00:20:12,030 玛丽 Mary? 373 00:20:17,680 --> 00:20:19,650 你回来了 You came back to me. 374 00:20:43,020 --> 00:20:45,160 -你高潮了吗 -没有 - Did you? - Not really. 375 00:20:46,080 --> 00:20:48,170 没关系的 只是... Hey, look, it's okay. Look, I just... 376 00:20:48,170 --> 00:20:50,100 最近有好多事要忙 have a lot going on lately. 377 00:20:53,060 --> 00:20:54,650 你整天电话不断 真该去戒一下了 You need a 12-step program for that thing. 378 00:20:54,650 --> 00:20:56,320 不 不 不 不 No, no, no, no, no, no, no, no, no. 379 00:20:57,510 --> 00:20:59,020 她怎么能这样 I can't believe she did this to me. 380 00:20:59,020 --> 00:20:59,720 怎么了 What's wrong? 381 00:20:59,720 --> 00:21:02,340 难以置信 艾米刚说她不干了 I don't believe This. Amy just quit on me. 382 00:21:02,340 --> 00:21:04,900 还是用邮件说的 贱人 In an e-mail. That bitch. 383 00:21:04,900 --> 00:21:06,790 -没事的 -怎么可能没事 布莱恩 - It's gonna be fine. - It's not gonna be fine, Brian. 384 00:21:06,790 --> 00:21:08,580 我周一是第一次为时尚杂志拍封面 I have my first cover shoot for "Vogue" on Monday, 385 00:21:08,580 --> 00:21:11,240 结果助理今天早上跟我说不干了 and my assistant tells me this morning that she's leaving me. 386 00:21:11,250 --> 00:21:13,640 你知道要拿到这个工作多困难吗 我完了 Do you know how hard it was to get this job? I'm screwed. 387 00:21:13,640 --> 00:21:15,350 露 你可以的 Lou, you can handle this. 388 00:21:15,760 --> 00:21:17,560 你还有时间找别人来做 All right, listen, you have time to find somebody else. 389 00:21:17,560 --> 00:21:19,920 实在不行 我来帮你扛相机 And if you can't, I'm happy to help haul a camera case... 390 00:21:19,920 --> 00:21:22,510 换镜头什么的 任你差遣 or change a lens, whatever you need. 391 00:21:26,690 --> 00:21:27,510 会没事的 You're all right. 392 00:21:28,350 --> 00:21:29,930 我对你那么凶 After all the crap I give you, 393 00:21:30,210 --> 00:21:31,470 你怎么还对我这么好 how can you be so good to me? 394 00:21:31,470 --> 00:21:33,190 因为你是我老婆 而且我爱你 'Cause you're my wife and I love you. 395 00:21:34,650 --> 00:21:36,830 我知道我有时候很难缠 I know I'm not easy to deal with sometimes. 396 00:21:36,830 --> 00:21:38,030 没事 我喜欢挑战 Yeah, I could challenge. 397 00:21:38,350 --> 00:21:39,990 -我去打几个电话 -去吧 - I gotta make some calls. - All right. 398 00:21:47,000 --> 00:21:49,150 《消失的墨迹》 399 00:21:47,000 --> 00:21:49,150 作者 布莱恩?伦纳德 400 00:21:47,000 --> 00:21:49,150 第一幕 401 00:22:18,530 --> 00:22:20,240 我86年买的德雷克大楼 I bought the Drake in '86, 402 00:22:20,240 --> 00:22:23,310 现在价值涨到 差不多 十多倍吧 and its doubled in value, what, a dozen times. 403 00:22:24,190 --> 00:22:24,960 那是我的第一笔房产 My first property. 404 00:22:25,380 --> 00:22:27,770 当时我还是住户管理员 I was still resident manager then. 405 00:22:29,130 --> 00:22:30,070 真了不起 That is impressive. 406 00:22:30,070 --> 00:22:32,380 对一个大学没毕业的人是算不错了 Yeah, not bad for a college dropout, eh? 407 00:22:33,120 --> 00:22:34,890 在那之后德雷克大楼经历了很多 The Drake's come a long way since then. 408 00:22:35,680 --> 00:22:36,900 我也一样 But then, so have I. 409 00:22:38,910 --> 00:22:40,340 那一杆挥的很霸气啊 Well, that's a serious swing. 410 00:22:40,340 --> 00:22:41,430 之前有赌过球吗 You ever play for money? 411 00:22:41,430 --> 00:22:43,630 没有 我不赌的 No. No, I'm not much of a gambler. 412 00:22:43,630 --> 00:22:44,570 但是你搬到了纽约 But you moved to New York, 413 00:22:44,660 --> 00:22:46,540 在市长办公室谋得了一个职位 got a job in the mayor's office. 414 00:22:47,120 --> 00:22:48,320 很有野心啊 That's ambition. 415 00:22:48,320 --> 00:22:50,050 有野心 就有风险 With ambition, there is risk. 416 00:22:50,510 --> 00:22:52,520 你的意思是 我拿人生在赌 So I'm--I'm gambling with my life? 417 00:22:53,060 --> 00:22:53,930 谁不是呢 Always. 418 00:22:55,190 --> 00:22:56,080 简 Jane. 419 00:22:56,080 --> 00:22:57,760 奥利维亚 你怎么来了 Olivia. What a surprise. 420 00:22:57,760 --> 00:22:58,910 门开着 The door was open. 421 00:22:58,910 --> 00:23:00,510 是吗 我以为锁了呢 Oh! I thought I locked it. 422 00:23:00,510 --> 00:23:02,820 走吧 带你买裙子去 Let's go. I am taking you dress shopping. 423 00:23:02,820 --> 00:23:05,090 亲爱的 去打扮一下 还有... Oh, and get cleaned up, dear, and... 424 00:23:05,090 --> 00:23:05,920 换双鞋 change your shoes. 425 00:23:05,920 --> 00:23:08,360 其实 我想先去图书馆 Yeah, a-actually, I was gonna hit the library 426 00:23:08,360 --> 00:23:08,890 然后再... first before-- 427 00:23:08,890 --> 00:23:11,120 简 我要带你去个特别的地方 I am taking you someplace special, Jane. 428 00:23:11,120 --> 00:23:12,770 快点 我就上午有时间 Hurry. I only have the morning. 429 00:23:15,310 --> 00:23:15,870 好吧 Okay. 430 00:23:16,280 --> 00:23:18,080 你占我位置了 多伦 You're in my spot, Doran. 431 00:23:18,080 --> 00:23:20,110 丹尼尔·斯通 认识下我的朋友亨利·马丁 Daniel Stone, meet Henry Martin, a friend of mine. 432 00:23:20,110 --> 00:23:21,800 -很高兴认识你 -你好 亨利 - Nice to meet you. - How you doing, Henry? 433 00:23:21,810 --> 00:23:24,740 我听说你准备花三千万以短售形式 Hey, I hear you tried to offer $30 mill in a short sale 434 00:23:24,740 --> 00:23:26,710 从银行手中买走我的滨海房产 with the bank on my waterfront property. 435 00:23:26,710 --> 00:23:28,420 你现在可是岌岌可危啊 丹尼老弟 Well, you were in a pinch, Danny boy. 436 00:23:28,420 --> 00:23:30,040 我只是想帮帮忙 I was just trying to help. 437 00:23:30,410 --> 00:23:31,820 我不想要你帮忙 加文 I don't want your help, Gavin. 438 00:23:32,220 --> 00:23:34,870 你别插手 让我自己解决 I want you to back off and let me work it out. 439 00:23:34,880 --> 00:23:36,030 解决什么 Work what out? 440 00:23:37,540 --> 00:23:40,950 我听说市政府不会在环保问题上让步 I hear that the city is not budging on the environmental regs. 441 00:23:41,560 --> 00:23:42,930 你现在负债那么多 Now you're overleveraged 442 00:23:42,930 --> 00:23:44,670 命悬一线 and hanging on by your fingertips. 443 00:23:45,850 --> 00:23:46,810 我可以帮你 I can help you. 444 00:23:47,100 --> 00:23:49,020 我宁愿破产也不愿意卖给你 I'd rather go bankrupt than sell to you. 445 00:23:50,670 --> 00:23:51,560 随你便 Suit yourself. 446 00:23:54,880 --> 00:23:57,120 你看起来是个好孩子 亨利 You seem like a nice kid, Henry. 447 00:23:57,120 --> 00:23:58,100 交友须谨慎 You should keep better company. 448 00:24:02,370 --> 00:24:05,130 不好意思 他说的是绿点古塔大楼吗 I'm sorry. Was he talking about the Greenpoint Towers Complex? 449 00:24:05,130 --> 00:24:06,540 在布鲁克林 你听说过吗 In Brooklyn. You know it? 450 00:24:06,910 --> 00:24:09,450 当然 加文 我是搞市政规划的 Yeah. Uh, gavin, I work for city planning. 451 00:24:09,460 --> 00:24:11,520 我们现在和那块地产有法律纠纷 We're in a legal dispute with that property right now. 452 00:24:11,520 --> 00:24:13,460 我和斯通先生接触非常不合适 It's highly improper, possibly illegal for me 453 00:24:13,460 --> 00:24:15,380 可能还是违法的 to have any contact with Mr. Stone. 454 00:24:15,850 --> 00:24:17,620 我没意识到 不好意思 Well, I didn't realize that. I'm sorry. 455 00:24:18,470 --> 00:24:20,850 没事 你之前不知道 Ah. Don't worry about it. You--you didn't know. 456 00:24:25,930 --> 00:24:27,350 这两件香奈儿给她试一下 She'll try the two Chanels 457 00:24:27,350 --> 00:24:29,220 还有另外一件卡洛斯-米拉 and the other Carlos Miele. 458 00:24:30,210 --> 00:24:31,230 还有别的喜欢的吗 简 Any others you like, Jane? 459 00:24:32,030 --> 00:24:34,520 它们都太漂亮了 我都不知道选哪个了 Um, they're all so, uh, beautiful. I don't know. 460 00:24:37,420 --> 00:24:38,920 你一直在看那件红色的 You keep looking at the red one. 461 00:24:38,920 --> 00:24:41,450 那是麦昆 那是本店最高档的裙子 The Mcqueen. It's the best dress here. 462 00:24:44,940 --> 00:24:46,640 那是萨莎最喜欢的颜色 That was Sasha's favorite color. 463 00:24:47,660 --> 00:24:48,420 我女儿 My daughter. 464 00:24:49,100 --> 00:24:50,510 我不知道你还有个女儿 I didn't know you had a daughter. 465 00:24:52,300 --> 00:24:54,300 她很早以前就去世了 She, uh, died a long time ago, 466 00:24:55,860 --> 00:24:56,970 是车祸 in a car accident. 467 00:24:57,670 --> 00:24:59,560 奥利维亚 我很遗憾 Oh, Olivia, I-I'm so sorry. 468 00:24:59,560 --> 00:25:01,270 我之前不知道 I didn't know. 469 00:25:01,270 --> 00:25:03,960 没关系 我只是突然想起来了 That's all right. It...snuck up on me. 470 00:25:05,740 --> 00:25:07,220 我不用试那个红色的了 I don't--I don't need to try on the red one. 471 00:25:07,220 --> 00:25:08,610 别傻啦 Oh, don't be silly. 472 00:25:09,560 --> 00:25:11,250 试试看怎么样 一定要试 See how it looks. I insist. 473 00:25:11,250 --> 00:25:11,970 好吧 Okay. 474 00:25:18,620 --> 00:25:20,190 4000美元 475 00:25:25,640 --> 00:25:29,030 不好意思奥利维亚 这些对我来说太贵了 I'm sorry, Olivia, but these just cost way too much for me. 476 00:25:29,030 --> 00:25:31,900 行啦 我来付款 Oh, please. I'm buying the dress for you. 477 00:25:31,900 --> 00:25:32,770 你喜欢红色那件 对吧 You liked the red one, right? 478 00:25:32,770 --> 00:25:34,650 别别 真的 不能这样 No, no, no, no. Really, I-I can't. 479 00:25:34,650 --> 00:25:36,370 这比我的车还贵 This costs more than my car. 480 00:25:37,010 --> 00:25:38,330 那好吧 我猜你是 Well, then, I guess I'll let you find 481 00:25:38,330 --> 00:25:39,620 不喜欢这些裙子吧 something more to your liking. 482 00:25:39,620 --> 00:25:41,950 没有没有 你别生气呀 Oh, no, no, please-- please don't take offense. 483 00:25:41,950 --> 00:25:44,560 我干嘛要生气 我约会要迟到了 Why would I? I'm gonna be late for my appointment. 484 00:25:44,560 --> 00:25:46,300 你知道怎么回德雷克大楼吧 You'll find your way back to the Drake? 485 00:25:55,970 --> 00:25:57,730 我给你买豆奶了 露 I got that soy milk you wanted, Lou. 486 00:25:58,540 --> 00:26:00,780 逛了两家商店才找到 Had to go to two different grocery stores to find it. 487 00:26:00,780 --> 00:26:02,880 亲爱的 来认识下我的新助手 Hey, honey, come meet my new assistant. 488 00:26:02,890 --> 00:26:04,090 你找到助手啦 Hey, you found someone? 489 00:26:04,480 --> 00:26:06,300 我说的吧 就知道你能找到 See? I knew you would. 490 00:26:07,230 --> 00:26:08,890 布莱恩 这位是阿莱克希 Brian, this is Alexis. 491 00:26:08,890 --> 00:26:10,760 ELLE杂志的编辑介绍我们认识的 An editor at "ELLE" hooked us up. 492 00:26:10,760 --> 00:26:13,160 你相信吗 她就住在附近 Can you believe it? She lives in the neighborhood. 493 00:26:13,160 --> 00:26:14,870 就在马路对面 Right across the street, actually. 494 00:26:15,390 --> 00:26:17,130 嗨 很高兴认识你 布莱恩 Hi. Nice to meet you, Brian. 495 00:26:19,890 --> 00:26:20,610 你好 Hi. 496 00:26:31,610 --> 00:26:32,540 《德雷克历史》 497 00:26:44,710 --> 00:26:46,440 德雷克大楼火势已被控制 498 00:26:49,390 --> 00:26:50,560 精神病院自杀案 499 00:26:51,330 --> 00:26:53,050 玛丽·巴洛 Mary Barlow. 500 00:26:51,820 --> 00:26:52,820 精神病人从17层跳下 501 00:26:54,180 --> 00:26:56,530 昨日有人看到玛丽·巴洛在这里 502 00:27:01,990 --> 00:27:04,320 我们第二次约会就是在那个餐馆 That cafe's where we had our second date. 503 00:27:04,830 --> 00:27:05,730 你记得吗 Do you remember? 504 00:27:07,130 --> 00:27:09,260 吃甜点的时候你吻了我 You kissed me over dessert. 505 00:27:10,180 --> 00:27:11,250 你当时很紧张 You were nervous. 506 00:27:11,250 --> 00:27:12,780 我紧张死了 I was a wreck. 507 00:27:13,720 --> 00:27:15,160 你说你爱我 You said you loved me, 508 00:27:17,130 --> 00:27:19,360 我能从你的眼神里看出来 and I could see it in your eyes. 509 00:27:20,320 --> 00:27:22,760 以前没人用那种眼神看过我 No one had ever looked at me that way before. 510 00:27:27,140 --> 00:27:27,910 怎么了 What's wrong? 511 00:27:28,620 --> 00:27:29,980 我觉得冷 约翰 I feel cold, John. 512 00:27:31,770 --> 00:27:32,770 我带你回家 Let me take you home. 513 00:27:32,770 --> 00:27:34,230 我这是怎么了 What's happening to me? 514 00:27:34,620 --> 00:27:36,320 多伦先生知道该怎么办 Mr. Doran will know what to do. 515 00:27:39,980 --> 00:27:41,210 我不能再失去她了 I can't lose her again. 516 00:27:41,680 --> 00:27:43,750 想逃过死亡只有一种方法 There's only one way to cheat death. 517 00:27:43,750 --> 00:27:46,340 你是说我必须伤害其他人吗 You mean I... I have to hurt someone else? 518 00:27:46,750 --> 00:27:47,870 你当时说好就一个人 You only said one. 519 00:27:47,880 --> 00:27:50,110 现在我要你再去解决一个 And now I'm saying another. 520 00:27:51,510 --> 00:27:53,380 看看你门缝下面塞着的信封吧 Look for an envelope under your door. 521 00:27:54,780 --> 00:27:57,410 她的命不过是你租来的 朋友 You're only renting this life, my friend. 522 00:27:57,930 --> 00:27:59,090 付出应有的代价 Make the payment, 523 00:27:59,510 --> 00:28:01,360 否则她将不久于人世 or she's not long for this world, 524 00:28:02,250 --> 00:28:03,500 而你也一样 and neither are you. 525 00:28:10,060 --> 00:28:12,180 亲爱的 你有30分钟的时间来准备 Babe, you got 30 minutes to get ready. 526 00:28:12,980 --> 00:28:14,560 你见过我的袖扣吗 Have you, uh, have you seen my cufflinks? 527 00:28:14,560 --> 00:28:15,120 什么 Huh? 528 00:28:17,050 --> 00:28:18,020 你就穿这个 Is this what you're wearing? 529 00:28:19,300 --> 00:28:20,810 是啊 便宜货 看上去是不是很没品位 Yeah. It was cheap. Does it look cheap? 530 00:28:20,810 --> 00:28:22,720 不 不会 看起来不错 No. No, it looks nice. 531 00:28:22,720 --> 00:28:23,810 你真不会撒谎 You're a lousy liar. 532 00:28:23,810 --> 00:28:27,280 来看看这个 这照片是1927年的 Hey, check this out. It's from 1927. 533 00:28:27,280 --> 00:28:29,680 他们是个兄弟会 叫做"龙之令" They were a fraternal brotherhood called the Order of the Dragon. 534 00:28:29,690 --> 00:28:31,490 你仔细看看这个地板 Now look closer at the floor. 535 00:28:31,860 --> 00:28:33,070 看到这个镶嵌图案了吗 See the mosaic? 536 00:28:33,070 --> 00:28:34,490 就在这座楼里 亨利 That's right here in this building, Henry. 537 00:28:34,490 --> 00:28:35,990 真棒 所以这的地下室是男人聚会场所 Great. So the basement was a man cave. 538 00:28:35,990 --> 00:28:38,900 真好笑 看到后墙开的那扇门了吗 Funny. See the door in the back wall? 539 00:28:38,900 --> 00:28:42,900 和我照的这张照片比较一下 Compare that to this photo I took. 540 00:28:43,640 --> 00:28:45,550 坚实的混凝土墙 没有门 Solid concrete wall. No door. 541 00:28:49,600 --> 00:28:51,040 为什么他们要把那扇门封起来 Why would they seal it up? 542 00:28:51,040 --> 00:28:53,970 我自己也在琢磨呢 我的老天 Well, I'm wondering that myself. Oh, my God! 543 00:28:53,970 --> 00:28:55,090 我只有30分钟时间准备了 I've only got 30 minutes to get ready! 544 00:28:55,090 --> 00:28:55,830 你怎么不早告诉我 Why didn't you tell me?! 545 00:28:55,830 --> 00:28:57,970 是啊 我倒是应该提醒你来着 Yeah. Right. Should've mentioned it. 546 00:28:57,970 --> 00:29:00,510 简 说真的 你见过我的袖扣没有 Jane, I'm serious. Have you seen my cufflinks? 547 00:29:00,510 --> 00:29:01,400 亨利 Henry? 548 00:29:01,400 --> 00:29:02,020 怎么了 What? 549 00:29:04,110 --> 00:29:04,810 这是什么 What's this? 550 00:29:04,810 --> 00:29:07,040 -什么是什么 -放在大厅里的 - What's what? - It was sitting in the hall. 551 00:29:07,680 --> 00:29:08,530 谁送来的 Who's it from? 552 00:29:09,800 --> 00:29:11,920 我不习惯被拒绝 亲亲 奥利维亚 553 00:29:11,920 --> 00:29:13,050 奥利维亚 Olivia. 554 00:29:13,050 --> 00:29:13,930 奥利维亚 Olivia? 555 00:29:23,110 --> 00:29:24,130 我的天啊 Oh, boy. 556 00:29:41,470 --> 00:29:42,780 干得漂亮 亲爱的 Well done, my dear. 557 00:29:53,630 --> 00:29:56,050 注意下时间 我们预定的是八点的位置 Keep an eye on the clock. Our reservation's at 8:00. 558 00:29:56,730 --> 00:29:57,890 知道了 我马上就写完了 Yeah, I'm gonna wrap it up in a few. 559 00:29:57,890 --> 00:29:58,840 亲爱的 要是我们晚了 Sweetie, they're not gonna hold our table 560 00:29:58,840 --> 00:30:00,140 他们是不会为我们留桌的 if we're late, okay? 561 00:30:37,490 --> 00:30:39,230 你怎么找到阿莱克希的 So how'd you find Alexis? 562 00:30:39,800 --> 00:30:41,640 你从来都不听我讲话的吗 Do you not listen to me, ever? 563 00:30:41,640 --> 00:30:42,710 我告诉过你了 我朋友玛吉 I told you, my friend Maggie 564 00:30:42,710 --> 00:30:43,500 就是在ELLE杂志工作的 at "ELLE" Magazine 565 00:30:43,500 --> 00:30:44,310 她帮我介绍的 gave me her name. 566 00:30:45,930 --> 00:30:47,470 你确定她能胜任吗 Oh. And you're sure she's qualified? 567 00:30:47,470 --> 00:30:49,830 是的 我检验了一下 她能力挺强的 Yes. I checked her out. She's really got it together. 568 00:30:49,830 --> 00:30:52,720 为什么你对她这么感兴趣 Hmm. So why are you so interested in her? 569 00:30:53,330 --> 00:30:54,940 因为她很火辣吗 'Cause she's so smokin' hot? 570 00:30:54,940 --> 00:30:55,570 不是 No. 571 00:30:56,450 --> 00:30:58,340 你真是个撒谎精 你知道吗 You are such a liar, you know that? 572 00:30:59,190 --> 00:31:00,670 老天啊 露 Oh, my God! Lou! 573 00:31:02,090 --> 00:31:03,690 救命啊 快来人帮帮忙啊 Help! Hey, somebody help! 574 00:31:04,490 --> 00:31:05,330 救命 Help! 575 00:31:09,730 --> 00:31:10,570 救命啊 Help! 576 00:31:11,160 --> 00:31:12,370 这到底是怎么回事 What's going on?! 577 00:31:14,280 --> 00:31:15,520 放开她 let go! 578 00:31:18,750 --> 00:31:20,430 你会没事的 宝贝 You're gonna be Ok, baby. 579 00:31:20,430 --> 00:31:21,770 救护车已经在路上了 Ambulance is on the way. 580 00:31:24,100 --> 00:31:27,990 贝多芬 A大调第七交响曲 第二乐章 Beethoven- <i>Symphony No.7 in A major, Op.92, 2nd Movement</i> 581 00:33:00,060 --> 00:33:01,360 对不起 我 I'm sorry. I... 582 00:33:02,650 --> 00:33:03,640 我只是不能 I just couldn't... 583 00:33:04,940 --> 00:33:05,780 不能再做同样的事了 do it again. 584 00:33:07,540 --> 00:33:08,590 没关系的 It's okay. 585 00:33:38,760 --> 00:33:41,310 我觉得你已然成了 Oh. I think you have just become... 586 00:33:41,310 --> 00:33:44,530 上东区糜烂生活的杰出代表 a poster child for upper east side decadence. 587 00:33:45,440 --> 00:33:47,300 很显然 Apparently the, uh, 588 00:33:47,300 --> 00:33:51,020 那些有钱人都喜欢烈性的鸡尾酒 the patrons circle like their cocktails quite strong. 589 00:33:55,560 --> 00:33:56,470 帮我拉下拉链吧 Unzip me? 590 00:34:19,230 --> 00:34:20,250 你还好吗 Hey, you okay? 591 00:34:26,540 --> 00:34:27,430 有什么不对吗 What's wrong? 592 00:34:30,740 --> 00:34:32,010 不知道 I don't know. I... 593 00:34:33,440 --> 00:34:35,880 听音乐会时 加文看着我的那种... During the concert, Gavin gave me this... 594 00:34:36,630 --> 00:34:37,700 那种眼神 this look. 595 00:34:39,440 --> 00:34:40,560 真的很诡异 It was weird. 596 00:34:41,800 --> 00:34:43,410 我说不上来 I-I don't know. 597 00:34:45,540 --> 00:34:47,870 宝贝 你今晚喝了好几杯酒 Oh, baby, you had a few drinks tonight. 598 00:34:48,510 --> 00:34:49,340 没关系的 It's all right. 599 00:34:50,280 --> 00:34:52,480 最近我们的生活太过忙碌紧张 Things have been really intense lately-- 600 00:34:53,360 --> 00:34:55,330 迁到纽约来 moving to new york, 601 00:34:55,330 --> 00:34:57,470 得到这个工作 又搬到这里住 getting this job, moving in here, 602 00:34:57,470 --> 00:34:59,140 结识多伦夫妇会面 meeting the Dorans. 603 00:35:00,490 --> 00:35:02,860 那些都是很美好很愉快的经历 I mean, it's been wonderful and amazing, too, 604 00:35:02,860 --> 00:35:03,620 但 but... 605 00:35:05,120 --> 00:35:06,650 的确有点应付不过来 it might be a little overwhelming. 606 00:35:15,920 --> 00:35:16,640 亨利 Henry? 607 00:35:20,900 --> 00:35:22,610 我们在这里会没事吗 Are we gonna be okay here? 608 00:35:36,050 --> 00:35:37,770 你真令我失望 约翰 You disappoint me, John. 609 00:35:38,210 --> 00:35:39,440 你怎么进来的 How did you get in here? 610 00:35:40,510 --> 00:35:41,570 玛丽去哪了 Where's Mary? 611 00:35:41,570 --> 00:35:43,830 她回到她该去的地方了 She's going back where she belongs. 612 00:35:48,610 --> 00:35:50,850 我本来对你期望挺高 I certainly expected more out of you. 613 00:35:50,850 --> 00:35:52,070 你这么做是不对的 It's not right, what you do. 614 00:35:53,150 --> 00:35:56,670 我不过是满足需求而已 What I do is fulfill needs. 615 00:35:56,670 --> 00:35:58,570 你想跟妻子在一起 You wanted to be with your wife. 616 00:35:59,320 --> 00:36:00,770 我满足你了 I made that happen. 617 00:36:01,270 --> 00:36:03,030 我告诉过你如何留住她 I told you what to do to keep her here, 618 00:36:03,030 --> 00:36:06,140 但你却觉得代价太高 but you didn't think the price was worth it. 619 00:36:07,130 --> 00:36:08,080 这是你的选择 Your choice. 620 00:36:09,930 --> 00:36:12,100 -该清账了 -求你了 - Now it's time to settle up. - Please. 621 00:36:49,320 --> 00:36:50,010 亨利 Henry? 622 00:36:54,530 --> 00:36:56,060 亨利 你听到了吗 Henry, did you hear that? 623 00:37:13,840 --> 00:37:14,630 有人吗 Hello? 624 00:37:25,270 --> 00:37:27,160 楼梯 625 00:37:38,450 --> 00:37:39,350 亨利 Henry?! 626 00:37:39,770 --> 00:37:40,850 有人在吗 Somebody?! 627 00:37:57,110 --> 00:37:58,000 有人吗 Hello? 628 00:39:18,780 --> 00:39:19,830 巴洛夫人 Mrs. Barlow? 629 00:39:22,160 --> 00:39:23,320 玛丽 不要啊 Mary, please. 630 00:39:24,130 --> 00:39:25,520 求你了 别这么做 Please, please don't. 631 00:39:26,650 --> 00:39:28,040 你们不该来这里 You shouldn't have come here. 632 00:39:28,630 --> 00:39:30,430 他们永远不会放你们走的 They're never going to let you go. 633 00:39:31,080 --> 00:39:31,860 不要 No! 634 00:39:41,660 --> 00:39:42,530 感觉怎么样 How you feeling? 635 00:39:45,690 --> 00:39:46,410 我 I... 636 00:39:48,500 --> 00:39:49,830 想喝咖啡 Like I need coffee. 637 00:39:51,450 --> 00:39:52,240 你还好吗 You okay? 638 00:39:52,630 --> 00:39:54,720 我一整晚都在做很奇怪的梦 I had the strangest dreams all night. 639 00:39:57,990 --> 00:39:59,650 感觉这里很... This place seemed so, uh... 640 00:40:01,250 --> 00:40:02,590 很黑暗 so dark. 641 00:40:03,240 --> 00:40:04,380 肯定是你的内疚心理作祟 That's your guilty conscience 642 00:40:04,380 --> 00:40:06,610 提醒你某处的灯泡需要换了 telling you there's a lightbulb to change somewhere. 643 00:40:09,660 --> 00:40:11,990 我刚去门口取报纸 So I just went to the lobby to get the paper, 644 00:40:11,990 --> 00:40:15,050 托尼说昨晚电梯出了点事故 and Tony said there was an accident with the elevator last night. 645 00:40:15,050 --> 00:40:17,690 还记得那天碰到的那个作家吗 布莱恩 Um, remember that guy we met? Uh, the writer Brian? 646 00:40:17,690 --> 00:40:20,200 他妻子受伤了 现在在医院 His wife got hurt. She's in the hospital. 647 00:40:20,200 --> 00:40:21,090 露易丝 Louise? 648 00:40:22,190 --> 00:40:23,110 她还好吗 Is she okay? 649 00:40:23,110 --> 00:40:23,770 不知道 I don't know. 650 00:40:23,770 --> 00:40:25,350 托尼说情况挺糟糕的 I don't know. Tony said it was pretty bad. 651 00:40:25,990 --> 00:40:27,630 我们应该去探望一下 看她有什么需要 We should go visit her, see if she needs anything. 652 00:40:27,630 --> 00:40:28,750 -天啊 -是啊 - God. - Yeah. 653 00:40:29,680 --> 00:40:31,310 对了 加文打来电话 Oh, and, uh, and Gavin called. 654 00:40:31,310 --> 00:40:33,370 律师已经准备好合同 就等我们去签了 Uh, the contracts from his lawyer are ready for us to sign. 655 00:40:33,370 --> 00:40:35,880 我们走吧 你还想冲个澡吗 So we should, uh, we should go. You wanna hop in the shower? 656 00:40:36,330 --> 00:40:37,300 -要的 -好的 - Yeah. - All right. 657 00:40:45,660 --> 00:40:46,910 都是些套话 It's fairly boilerplate. 658 00:40:46,910 --> 00:40:48,730 标准的一年期 还可选择多加一年 Standard 1-year with an option for another. 659 00:40:48,740 --> 00:40:51,260 第二份是你们公寓的租约 The second contract is your residential lease. 660 00:40:51,260 --> 00:40:53,150 可以随时辞职 没有违约金吗 So we can quit any time without penalty? 661 00:40:53,150 --> 00:40:54,320 辞职或被解聘 Quit or get fired. 662 00:40:54,320 --> 00:40:56,190 反正就是我不用再付你们薪水了 All it says it that I don't have to pay you anymore. 663 00:40:56,190 --> 00:40:57,790 我们不会辞职的 先生 I don't think we'll be quitting, sir. 664 00:40:58,210 --> 00:41:01,200 对 你和奥利维亚对我们很好 Yeah. You and Olivia have been very, very generous. 665 00:41:01,200 --> 00:41:02,160 对了 简 One more thing, Jane. 666 00:41:02,160 --> 00:41:05,510 亨利说你在研究德雷克大楼的历史 Henry tells me that you've been studying the history of the Drake. 667 00:41:05,510 --> 00:41:07,430 他的原话是"深入钻研" "Digging deep" were his words. 668 00:41:07,430 --> 00:41:10,020 昨天我可能酒后失言了 I may have said something last night after some cocktails. 669 00:41:10,020 --> 00:41:12,980 我是在空闲的时候做点研究 I've been doing a little research on the side, yeah. 670 00:41:12,980 --> 00:41:14,810 这些新的计划 I don't think these new plans 671 00:41:14,810 --> 00:41:16,710 可能没有保留太多这栋楼的风格 preserve enough of the building's style. 672 00:41:16,710 --> 00:41:19,040 我想让德雷克大楼恢复往日的荣光 I want the Drake restored to its original glory, 673 00:41:19,040 --> 00:41:22,110 很乐意听听你的意见 and I would be interested to hear how you would do it. 674 00:41:24,330 --> 00:41:26,120 当然了 Of course. 675 00:41:26,120 --> 00:41:27,820 加文 太感谢了 Gavin, thank you so much. Um-- 676 00:41:27,820 --> 00:41:29,480 很好 赶快签了合同回去吧 Good. Now sign the contracts and get out of here. 677 00:41:29,490 --> 00:41:30,800 还有很多事要做呢 You got a lot of work to do. 678 00:42:14,560 --> 00:42:17,890 鬼楼 契约
2012/1004/YYeTs_8bffbc21328d716de7b4ae8bed707a2b/666.Park.Avenue.S01E01.Pilot.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI.简体.srt
1 00:00:59,500 --> 00:01:03,500 ■ 2 00:00:59,500 --> 00:01:03,500 本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com 3 00:01:03,500 --> 00:01:07,500 翻译:水瓶姗 Silmar glorydai 圈圈 修水管的青椒 郁龙独lx MaxGuevara TanKnoX 4 00:01:03,500 --> 00:01:07,500 ■ 5 00:01:07,500 --> 00:01:11,500 时间轴:加森 呆萌 校对:TanKnoX 伊森·D·泽生 6 00:01:07,500 --> 00:01:11,500 ■ 7 00:01:11,500 --> 00:01:15,500 后期:MythCreator 总监:TanKnoX 8 00:01:11,500 --> 00:01:15,500 ■ 9 00:00:01,250 --> 00:00:04,930 维瓦尔第 g小调双大提琴协奏曲 作品531号 10 00:01:16,430 --> 00:01:17,590 护照 11 00:02:06,720 --> 00:02:09,880 真不敢相信已经十年了 哈特威尔先生 12 00:02:11,980 --> 00:02:14,370 还没到 拜托了 再给我点时间 13 00:02:14,370 --> 00:02:16,200 亲爱的朋友啊 我一向是个很大方的人 14 00:02:16,200 --> 00:02:18,360 可在这一点上绝对不行 15 00:02:18,950 --> 00:02:22,670 给你讲讲我认识的一位小提琴家吧 16 00:02:22,740 --> 00:02:26,000 他苦于天赋不足 17 00:02:26,450 --> 00:02:28,730 你觉得他愿意付出什么代价 18 00:02:29,150 --> 00:02:30,760 来换得技惊四座 19 00:02:31,900 --> 00:02:33,310 任何代价 20 00:02:33,310 --> 00:02:34,880 不是任何代价 21 00:02:35,050 --> 00:02:36,510 是一切 22 00:02:36,640 --> 00:02:38,250 求求你 23 00:02:39,080 --> 00:02:41,610 拜托了 再给我一年时间 24 00:02:41,610 --> 00:02:43,540 你签了一份必须执行的合同 25 00:02:43,540 --> 00:02:45,700 是时候清账了 26 00:03:02,950 --> 00:03:04,770 亲爱的主啊 27 00:03:04,770 --> 00:03:06,390 感谢您 28 00:03:49,450 --> 00:03:52,120 鬼楼契约 29 00:03:49,450 --> 00:03:52,120 第一季 第一集 30 00:04:06,980 --> 00:04:08,690 这是995号 31 00:04:08,700 --> 00:04:11,000 咱们找的是公园大街999号 32 00:04:11,000 --> 00:04:11,770 在那儿 33 00:04:11,770 --> 00:04:13,050 太漂亮了 34 00:04:13,050 --> 00:04:14,250 我的天啊 35 00:04:18,870 --> 00:04:20,540 这房子不错 你觉得呢 36 00:04:20,540 --> 00:04:24,380 我觉得咱们连里面的一个橱柜都租不起 37 00:04:26,120 --> 00:04:27,530 我的天啊 38 00:04:28,600 --> 00:04:29,980 下午好 39 00:04:33,530 --> 00:04:35,620 天啊 我知道这里 40 00:04:35,620 --> 00:04:36,180 什么 41 00:04:36,180 --> 00:04:38,650 它去年春天上了《建筑文摘》 42 00:04:38,650 --> 00:04:39,770 -真的吗 -当然 43 00:04:39,770 --> 00:04:41,170 我们到了 44 00:04:42,150 --> 00:04:44,670 打扰一下 我们来见多伦先生 45 00:04:44,670 --> 00:04:47,550 好的 请在这里登记 46 00:04:47,550 --> 00:04:48,660 先生夫人贵姓 47 00:04:48,660 --> 00:04:50,570 我们还没结婚 48 00:04:50,570 --> 00:04:53,290 简·凡·维恩和亨利·马丁 49 00:04:53,290 --> 00:04:54,760 我奶奶的包裹到了没 50 00:04:54,770 --> 00:04:56,230 我正打电话呢 51 00:04:56,240 --> 00:04:58,230 他可真忙 52 00:04:59,820 --> 00:05:01,650 多伦先生在顶楼等你们 53 00:05:01,650 --> 00:05:03,050 好的 谢谢你 54 00:05:05,400 --> 00:05:07,080 祝你们成功就职 55 00:05:14,010 --> 00:05:15,770 再高点 找个更大的梯子来 56 00:05:15,770 --> 00:05:17,450 这个得再挂高点儿 57 00:05:18,130 --> 00:05:20,960 有什么能帮你们的吗 58 00:05:20,960 --> 00:05:23,680 我们来面试 亨利·马丁和简·凡·维恩 59 00:05:23,680 --> 00:05:26,340 对了 应聘住户管理员 60 00:05:26,340 --> 00:05:28,620 欢迎 我是奥利维亚·多伦 61 00:05:28,620 --> 00:05:32,320 你们想要特浓咖啡 还是苏打水 62 00:05:32,330 --> 00:05:34,490 -不用了 谢谢你 -谢谢 我们没事 63 00:05:34,490 --> 00:05:37,370 那我去告诉加文你们来了 64 00:05:38,000 --> 00:05:39,670 住户管理员需要处理 65 00:05:39,670 --> 00:05:41,950 德雷克大楼的日常管理事宜 66 00:05:41,950 --> 00:05:43,990 管理书籍 收缴房租 67 00:05:43,990 --> 00:05:45,710 日常维修和保养 68 00:05:45,710 --> 00:05:49,070 不要求全职 不少管理员白天还可以工作 69 00:05:49,350 --> 00:05:50,410 你们现在住在哪儿 70 00:05:50,410 --> 00:05:53,290 皇后区 我们转租了一间卧室 71 00:05:53,290 --> 00:05:54,750 不过是短期的 72 00:05:54,750 --> 00:05:56,670 事实上 我们之前在克雷格列表上找新公寓 73 00:05:54,750 --> 00:05:56,670 克雷格列表 美国分类广告网站 74 00:05:56,670 --> 00:05:58,610 但后来看到了你的广告 75 00:05:58,620 --> 00:06:00,690 就觉得我们可以干这个 76 00:06:00,690 --> 00:06:04,370 我们有责任感 勤奋工作 而且 77 00:06:04,370 --> 00:06:05,780 -手脚麻利 -没错 78 00:06:05,780 --> 00:06:07,910 她确实手脚麻利 79 00:06:08,690 --> 00:06:10,110 你在为市长工作 80 00:06:10,110 --> 00:06:12,190 亨利是市长办公室主任 81 00:06:12,190 --> 00:06:13,260 从法学院直接选出来的 82 00:06:13,260 --> 00:06:14,110 真的吗 83 00:06:14,110 --> 00:06:15,680 这没什么 84 00:06:15,680 --> 00:06:17,520 事实上 这很厉害 85 00:06:17,710 --> 00:06:19,230 简 你呢 你在上班吗 86 00:06:19,230 --> 00:06:21,600 目前没有 我向城里的 87 00:06:21,600 --> 00:06:24,400 一家尼克尔斯洛克建筑事务所递了申请 88 00:06:24,400 --> 00:06:27,710 不过在最后关头没能成功 所以 89 00:06:27,720 --> 00:06:29,960 我能说什么呢 这里可是纽约 90 00:06:29,960 --> 00:06:31,760 不是每个人都能实现梦想 91 00:06:31,760 --> 00:06:34,860 你们也不是第一批怀抱远大志向 92 00:06:34,860 --> 00:06:36,730 来到这个城市的人了 93 00:06:36,730 --> 00:06:38,500 人之本性皆如此 94 00:06:38,500 --> 00:06:40,210 每个人都有欲求 95 00:06:40,680 --> 00:06:42,390 可恕我直言 96 00:06:42,390 --> 00:06:44,260 我经营的不是慈善事业 97 00:06:44,260 --> 00:06:46,750 我需要懂行的人手 98 00:06:48,720 --> 00:06:50,220 多谢来访 99 00:06:50,220 --> 00:06:52,050 多谢接待 100 00:06:53,180 --> 00:06:54,670 我想请问 101 00:06:54,990 --> 00:06:57,630 您什么时候翻新的地基 102 00:06:57,640 --> 00:06:59,260 翻新 103 00:06:59,760 --> 00:07:00,800 为什么要翻新地基 104 00:07:00,800 --> 00:07:03,230 德雷克大楼是1923年建造的 105 00:07:03,230 --> 00:07:05,600 当时控制建筑材料的黑帮 106 00:07:05,600 --> 00:07:07,520 我记得是莫雷洛帮 107 00:07:07,530 --> 00:07:09,310 为了赚钱偷工减料 108 00:07:09,310 --> 00:07:11,200 比如钢筋 109 00:07:11,200 --> 00:07:12,450 你怎么知道这些 110 00:07:12,460 --> 00:07:13,780 -我... -她读过建筑学 111 00:07:13,780 --> 00:07:16,410 和历史遗迹保护学的学位 112 00:07:16,410 --> 00:07:17,950 这些事情上她会比较较真 113 00:07:17,950 --> 00:07:20,140 所以纽约城里许多当时兴建的大厦 114 00:07:20,140 --> 00:07:22,760 都在加固地基 以防万一 115 00:07:22,770 --> 00:07:24,570 要知道 如果纽约不幸遭到 116 00:07:24,570 --> 00:07:27,630 地震 飓风或者其他天灾 117 00:07:27,640 --> 00:07:30,220 我不说出来是会心里不安的 118 00:07:30,220 --> 00:07:32,320 "天灾" 119 00:07:32,320 --> 00:07:33,990 但愿不会如此 120 00:07:35,770 --> 00:07:38,030 也许我刚刚的决定过于仓促了 121 00:07:38,770 --> 00:07:40,430 德雷克大楼主楼12层 122 00:07:40,430 --> 00:07:42,700 13层是多伦家的阁楼 123 00:07:42,700 --> 00:07:44,670 203套公寓均已出租 124 00:07:44,670 --> 00:07:45,950 有些整修过 有些没有 125 00:07:45,950 --> 00:07:48,060 共有388位住客 126 00:07:48,060 --> 00:07:50,010 我以为这里的公寓楼都是联合经营呢 127 00:07:50,010 --> 00:07:51,850 我们是周边唯一一座自主租赁的公寓楼 128 00:07:51,850 --> 00:07:53,640 多伦先生喜欢亲自审定每一份租约 129 00:07:53,640 --> 00:07:56,910 显然是你们的说辞打动了他 130 00:07:56,910 --> 00:08:00,020 本来我也在申请这份工作 131 00:08:00,030 --> 00:08:01,030 抱歉 132 00:08:01,040 --> 00:08:02,120 你有什么好抱歉的 133 00:08:02,120 --> 00:08:03,730 这是多伦的决定 不是你们的 134 00:08:03,730 --> 00:08:06,890 又不是你们从我手里抢了工作 135 00:08:07,980 --> 00:08:09,670 楼里家庭住户多吗 136 00:08:09,670 --> 00:08:11,610 不少 大部分是像你们一样的雅皮士 137 00:08:10,040 --> 00:08:12,610 指拥有待遇优厚的专业工作和富裕的物质型生活方式的年轻人 138 00:08:11,620 --> 00:08:13,190 还有搞艺术的 139 00:08:13,190 --> 00:08:16,060 也有几户享受管制租金的工人家庭 140 00:08:16,070 --> 00:08:17,560 垃圾道又堵了 托尼 141 00:08:17,560 --> 00:08:18,760 我倒垃圾还得爬三层楼 142 00:08:18,760 --> 00:08:20,860 我马上找人处理 伦纳德先生 143 00:08:20,860 --> 00:08:22,730 新任住户管理员简和亨利 144 00:08:22,730 --> 00:08:24,910 这位是布莱恩·伦纳德 楼里的莎士比亚 145 00:08:24,910 --> 00:08:25,610 -幸会 -你好 146 00:08:25,610 --> 00:08:28,460 恭喜 我和妻子住在六楼 147 00:08:28,460 --> 00:08:30,780 -您都写些什么 -我正在写一部新剧 148 00:08:30,780 --> 00:08:32,330 给百老汇吗 149 00:08:33,630 --> 00:08:35,550 非百老汇剧 150 00:08:35,550 --> 00:08:37,520 我先去扔垃圾 151 00:08:37,520 --> 00:08:38,890 欢迎入住 152 00:08:38,890 --> 00:08:41,580 -幸会 -好 到了 153 00:08:41,620 --> 00:08:44,660 3B公寓 154 00:08:48,480 --> 00:08:51,940 -我的天 -怎么了 155 00:08:51,940 --> 00:08:55,350 客厅 双卧 双套卫生间 156 00:08:55,350 --> 00:08:58,970 主卧和客厅 157 00:08:59,080 --> 00:09:00,980 都有燃气式壁炉 158 00:09:01,570 --> 00:09:04,060 你确定这里是我们的公寓 159 00:09:04,060 --> 00:09:06,430 对 没错 工作附带的 160 00:09:07,510 --> 00:09:09,920 前任住户管理员去哪了 161 00:09:09,920 --> 00:09:12,110 是啊 怎么会有人想离开这里 162 00:09:12,110 --> 00:09:16,040 据我所知 哈特威尔先生搬到暖和地方去了 163 00:09:16,970 --> 00:09:18,410 好像是亚利桑那州 164 00:09:18,410 --> 00:09:22,150 好了 我得回去料理前台了 165 00:09:22,150 --> 00:09:23,550 你们的钥匙 166 00:09:23,950 --> 00:09:25,600 谢谢 167 00:09:27,390 --> 00:09:29,550 -希望你们喜欢 -好 168 00:09:32,740 --> 00:09:35,850 这地方可用不来榻榻米 169 00:09:35,850 --> 00:09:37,380 欢迎回家 170 00:09:37,430 --> 00:09:39,540 真不敢相信 171 00:09:41,750 --> 00:09:43,810 那女孩看起来不错 172 00:09:44,350 --> 00:09:46,050 我喜欢她那股子精神 173 00:09:46,060 --> 00:09:48,260 而且很漂亮 174 00:09:49,670 --> 00:09:51,750 她就是我们得到亨利的钥匙 175 00:09:54,350 --> 00:09:55,460 我回来了 176 00:09:55,460 --> 00:09:57,130 对 广角用21毫米镜头 177 00:09:57,130 --> 00:09:59,200 但是我会用120拍很多 178 00:09:59,200 --> 00:10:01,010 她会穿玛切萨出席 179 00:10:01,010 --> 00:10:02,500 对 就是这样 180 00:10:02,500 --> 00:10:04,360 亲爱的 你出去的时候买点豆奶 181 00:10:04,360 --> 00:10:06,270 还有其它的一些东西 我列了清单了 182 00:10:06,270 --> 00:10:07,990 我没打算出去 183 00:10:07,990 --> 00:10:09,910 布莱恩 拜托 我脱不开身 184 00:10:09,910 --> 00:10:12,320 是的 2400号环形闪光灯 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,430 恩 好的 186 00:10:14,430 --> 00:10:15,260 再见 187 00:10:15,260 --> 00:10:17,200 你知道我也在工作的 188 00:10:18,580 --> 00:10:20,790 很抱歉 亲爱的 你说的对 189 00:10:20,990 --> 00:10:23,710 只是要买的不多 190 00:10:24,230 --> 00:10:26,230 好吧 我去买 191 00:10:26,230 --> 00:10:27,540 谢谢 192 00:10:29,820 --> 00:10:32,130 我去倒垃圾的时候遇到新管理员了 193 00:10:32,130 --> 00:10:33,060 是吗 194 00:10:33,060 --> 00:10:36,540 是的 一对情侣 和我们年纪相仿 195 00:10:36,540 --> 00:10:38,650 第一幕 196 00:10:36,540 --> 00:10:38,650 作者 布莱恩·伦纳德 197 00:10:36,540 --> 00:10:38,650 《消失的墨迹》 198 00:10:40,280 --> 00:10:41,820 他们叫什么名字 199 00:10:44,570 --> 00:10:46,680 简和... 200 00:10:47,750 --> 00:10:50,400 和斯蒂夫 201 00:10:53,100 --> 00:10:54,410 还是叫哈里 202 00:10:54,410 --> 00:10:56,390 斯蒂夫还是哈里 203 00:10:56,660 --> 00:10:58,970 你真是漏掉了不少内容啊 204 00:11:10,150 --> 00:11:12,770 坐电梯上去卸行李吧 205 00:11:12,770 --> 00:11:13,520 我来收尾 206 00:11:13,520 --> 00:11:15,440 好的 我喝着啤酒等你 207 00:11:24,540 --> 00:11:25,660 抱歉 208 00:11:25,670 --> 00:11:27,730 我没想吓你 我住在这里 209 00:11:27,730 --> 00:11:30,660 没关系 我叫简 210 00:11:30,840 --> 00:11:33,010 新任住户管理员 你好 211 00:11:35,030 --> 00:11:36,560 我叫约翰·巴洛 212 00:11:37,950 --> 00:11:40,370 不好意思 我割伤了手 213 00:11:41,510 --> 00:11:43,820 用肥皂洗洗 214 00:11:46,120 --> 00:11:48,110 宝贝 他割到手了 很正常 215 00:11:48,110 --> 00:11:49,650 他手上全是血 亨利 216 00:11:49,650 --> 00:11:50,620 你不是说就一点儿血吗 217 00:11:50,620 --> 00:11:52,740 足够让我注意到了 218 00:11:52,750 --> 00:11:55,590 他看我注意到以后 219 00:11:55,590 --> 00:11:57,250 看上去很心虚 220 00:11:57,250 --> 00:11:59,390 你是说他布满鲜血还看起来心虚吗 221 00:11:59,390 --> 00:12:00,560 心虚俩字写脸上了吗 222 00:12:00,560 --> 00:12:02,380 你能不能别用律师的身份 223 00:12:02,380 --> 00:12:04,400 揣摩我的一字一句 224 00:12:04,400 --> 00:12:05,620 我的意思是 225 00:12:05,620 --> 00:12:08,030 如果你伤那么重你会注意到的 226 00:12:08,030 --> 00:12:11,560 如果是别人的血 那么性质就变了 227 00:12:12,400 --> 00:12:13,850 知道吗 228 00:12:14,260 --> 00:12:15,730 柯克摩市 印第安纳州 229 00:12:14,260 --> 00:12:15,730 我们不在柯克摩市了 230 00:12:15,730 --> 00:12:17,530 不在那里了 231 00:12:17,530 --> 00:12:19,330 这里好多了 232 00:12:44,610 --> 00:12:45,950 上帝啊 233 00:12:47,380 --> 00:12:48,730 上帝 234 00:12:49,380 --> 00:12:51,200 请宽恕我 235 00:12:55,540 --> 00:12:59,310 我的律师正在为你和亨利起草雇佣合同 236 00:12:59,310 --> 00:13:00,890 写好后我会通知你 237 00:13:00,890 --> 00:13:03,600 托尼 上一份维修报告呢 238 00:13:03,600 --> 00:13:05,580 给您 多伦先生 239 00:13:05,580 --> 00:13:08,240 对了 多伦夫人让你和简 240 00:13:08,240 --> 00:13:09,200 忙完了去楼上一趟 241 00:13:09,200 --> 00:13:10,770 告诉她我们这就过去 242 00:13:10,770 --> 00:13:13,240 我们目前有一些检修问题 243 00:13:13,250 --> 00:13:14,720 你得仔细检查各处 244 00:13:14,720 --> 00:13:16,380 记录下需要维修的地方 245 00:13:16,390 --> 00:13:18,780 好的 电梯有什么毛病 246 00:13:18,780 --> 00:13:20,450 一时好一时坏的 247 00:13:20,450 --> 00:13:22,040 德雷克大楼是栋老楼了 248 00:13:22,040 --> 00:13:25,580 水还是靠1952年产的燃气锅炉加热呢 249 00:13:25,580 --> 00:13:27,420 年底地下室要重新装修 250 00:13:27,420 --> 00:13:29,860 有几层要换现代化的东西 251 00:13:29,860 --> 00:13:31,390 需要帮忙告诉我一声 252 00:13:31,400 --> 00:13:33,610 有人帮忙了 还是谢谢你 253 00:13:34,090 --> 00:13:35,370 好的 254 00:13:36,420 --> 00:13:38,480 伦纳德夫人 去公园锻炼吗 255 00:13:38,480 --> 00:13:39,500 加文 总有一天 256 00:13:39,500 --> 00:13:41,350 我会叫你和我一起跑步的 257 00:13:41,350 --> 00:13:42,860 你好 我叫露易丝 258 00:13:42,860 --> 00:13:44,130 我叫简 很高兴见到你 259 00:13:44,130 --> 00:13:45,560 想起来了 你是新管理员 260 00:13:45,560 --> 00:13:47,220 你应该见过我丈夫布莱恩了 261 00:13:47,220 --> 00:13:49,160 眼镜男 呆萌呆萌的 262 00:13:49,160 --> 00:13:52,840 他是个剧作家 我估计他马上就要火了 263 00:13:52,840 --> 00:13:54,030 对 我们见过他了 264 00:13:54,030 --> 00:13:56,340 有空来坐坐 我们住六楼 265 00:13:56,340 --> 00:13:57,740 没问题 266 00:14:02,240 --> 00:14:03,940 这里的人都很友好 267 00:14:05,270 --> 00:14:08,880 事实上 昨晚我遇到一个男子 268 00:14:08,960 --> 00:14:11,110 叫约翰·巴洛 269 00:14:11,110 --> 00:14:13,350 巴洛 他住8B 270 00:14:13,350 --> 00:14:14,850 是个会计 271 00:14:14,850 --> 00:14:17,690 他妻子玛丽很漂亮 但不久前去世了 272 00:14:17,690 --> 00:14:19,530 很遗憾 真是 273 00:14:19,530 --> 00:14:21,100 太不幸了 274 00:14:22,860 --> 00:14:24,080 简 你终于来了 275 00:14:24,090 --> 00:14:27,640 真高兴你和亨利也能住进德雷克大楼 276 00:14:27,640 --> 00:14:29,760 项链真漂亮 277 00:14:29,760 --> 00:14:31,650 谢谢 这是祖母传给我的 278 00:14:31,650 --> 00:14:32,740 亲爱的加文 279 00:14:32,740 --> 00:14:34,470 克劳福德夫妇不来参加宴会了 280 00:14:34,480 --> 00:14:37,100 我本想邀请亨利和简一起去的 281 00:14:37,100 --> 00:14:38,410 好主意 282 00:14:38,410 --> 00:14:40,020 明晚有个鸡尾酒会 283 00:14:40,030 --> 00:14:41,350 为交响乐队的忠实听众举办的 284 00:14:41,350 --> 00:14:43,160 之后还有表演 285 00:14:43,160 --> 00:14:44,200 是场正装宴会 286 00:14:44,200 --> 00:14:45,650 听起来很不错 287 00:14:45,650 --> 00:14:47,480 我和亨利会参加的 288 00:14:47,480 --> 00:14:49,460 -谢谢邀请 -不客气 289 00:14:50,440 --> 00:14:51,250 亲爱的 290 00:14:51,250 --> 00:14:53,090 周六晚我们有场宴会要参加 291 00:14:53,090 --> 00:14:53,790 是吗 292 00:14:53,790 --> 00:14:56,910 和多伦夫妇一起 有交响乐的正装宴会 293 00:14:56,910 --> 00:14:59,940 我跟他们说我们要参加 因为 294 00:14:59,940 --> 00:15:01,520 我们去参加 行吗 295 00:15:01,530 --> 00:15:04,890 当然 那我可得先清洁一下礼服了 296 00:15:04,890 --> 00:15:06,530 -你要穿什么去 -我要是知道就好了 297 00:15:06,530 --> 00:15:07,830 亲爱的 我得挂了 298 00:15:07,830 --> 00:15:09,630 可是 你怎么不去买件新衣服呢 299 00:15:09,630 --> 00:15:11,270 因为现在我的的账户里 300 00:15:11,270 --> 00:15:13,070 就只有11美元 亨利 301 00:15:13,070 --> 00:15:14,540 好吧 我有 302 00:15:14,540 --> 00:15:17,110 我有7美元 你需要的话就给你 303 00:15:17,120 --> 00:15:17,990 午饭我可以不吃 304 00:15:18,400 --> 00:15:21,350 我会想办法的 好吗 305 00:15:21,350 --> 00:15:22,850 好 一会儿再聊 306 00:15:22,850 --> 00:15:24,070 再见 307 00:15:42,940 --> 00:15:44,520 天呐 308 00:15:44,770 --> 00:15:46,560 抱歉 你吓了我一跳 309 00:15:46,560 --> 00:15:49,280 在这里你得时刻注意 我是诺娜 310 00:15:49,280 --> 00:15:50,880 简 很高兴再次见到你 诺娜 311 00:15:50,880 --> 00:15:51,650 拿着记事板写什么呢 312 00:15:51,650 --> 00:15:53,490 只是记录一下需要维修的地方 313 00:15:53,500 --> 00:15:55,270 很明显不少 314 00:15:55,270 --> 00:15:57,730 是啊 3号洗衣机漏水 315 00:15:57,730 --> 00:15:58,850 还有别的吗 316 00:15:58,850 --> 00:16:00,200 大楼里有小偷 317 00:16:00,200 --> 00:16:03,670 倒不是电视机之类的被偷了 只是小东西 318 00:16:03,670 --> 00:16:05,220 我会留意的 319 00:16:05,700 --> 00:16:07,030 项链很漂亮 320 00:16:07,030 --> 00:16:08,580 谢谢 321 00:16:21,150 --> 00:16:23,600 寻物启事 手链 322 00:16:24,540 --> 00:16:26,600 注意 打火机被偷 323 00:17:10,080 --> 00:17:11,420 天呐 324 00:17:49,850 --> 00:17:51,570 天呐 325 00:17:57,490 --> 00:17:58,880 简 326 00:17:59,030 --> 00:18:00,510 在这儿呢 327 00:18:05,310 --> 00:18:06,170 要一起洗吗 328 00:18:06,210 --> 00:18:09,240 我还有工作... 当然要 329 00:18:09,800 --> 00:18:12,180 刚才在大厅碰见加文了 330 00:18:12,180 --> 00:18:13,620 他邀我明天一起去靶场 331 00:18:13,620 --> 00:18:15,370 打打高尔夫 332 00:18:15,400 --> 00:18:16,620 不错 333 00:18:16,620 --> 00:18:18,030 -亨利 -怎么了 334 00:18:18,030 --> 00:18:20,930 今天我在地下室发现了很棒的东西 335 00:18:20,930 --> 00:18:23,290 你可别再说是什么在滴血之类的 336 00:18:24,990 --> 00:18:27,990 你到底发现了什么呢 337 00:18:27,990 --> 00:18:30,080 地上的镶嵌图案 338 00:18:30,080 --> 00:18:32,590 虽然很脏 上面满是杂物 339 00:18:32,590 --> 00:18:34,140 很明显好多年来都没人发现 340 00:18:34,140 --> 00:18:37,050 但是据我判断 341 00:18:37,110 --> 00:18:38,510 图案像是一条龙 342 00:18:38,510 --> 00:18:39,830 是大楼原先就有的吗 343 00:18:39,830 --> 00:18:42,450 德雷克本意就是龙 所以极有可能 344 00:18:42,450 --> 00:18:44,920 况且对当时的建筑师来说 用图案装饰 345 00:18:44,920 --> 00:18:46,350 是很正常的 所以 346 00:18:46,360 --> 00:18:47,760 那为什么要放在地下室 347 00:18:47,760 --> 00:18:50,540 那得看那个地下室当年的用途是什么 348 00:18:50,540 --> 00:18:52,960 都1923年的事了 谁知道呢 349 00:18:52,960 --> 00:18:54,250 我明天得去趟图书馆 350 00:18:54,250 --> 00:18:55,300 看看能不能挖到什么线索 351 00:18:55,300 --> 00:18:56,270 你应该告诉加文 352 00:18:56,280 --> 00:18:57,470 他似乎拒绝了我 353 00:18:57,470 --> 00:19:00,010 提出的为大楼翻新出一份力 好像... 354 00:19:00,430 --> 00:19:02,440 他好像觉得我没那个能力 355 00:19:02,440 --> 00:19:05,320 所以你才要向他证明自己 对吧 356 00:19:06,320 --> 00:19:07,690 也许吧 357 00:19:10,400 --> 00:19:12,800 你知道吗 德雷克大楼可能 358 00:19:12,810 --> 00:19:14,220 有着不为人知的历史 359 00:19:14,220 --> 00:19:15,660 也许... 360 00:19:15,670 --> 00:19:19,160 也许我能说服他予以保留 361 00:19:19,480 --> 00:19:21,480 不要让这里失去曾经的韵味 362 00:19:21,480 --> 00:19:23,500 好 不过别因为多管闲事被炒了 363 00:19:23,510 --> 00:19:25,680 我可不想离开这么赞的公寓 364 00:19:31,720 --> 00:19:34,650 裁判被杀 凶手潜逃中 365 00:19:38,630 --> 00:19:40,150 你还好吗 约翰 366 00:19:40,150 --> 00:19:41,890 所有报纸都在报道这事 367 00:19:41,890 --> 00:19:43,700 他们都在找我 368 00:19:44,270 --> 00:19:45,790 我按照你说的做了 369 00:19:45,790 --> 00:19:48,020 你答应过要让我妻子复活的 370 00:19:48,130 --> 00:19:51,990 公平交易 你做了你该做的 我也一样 371 00:19:52,140 --> 00:19:53,790 去卧室看看吧 372 00:20:10,640 --> 00:20:12,030 玛丽 373 00:20:17,680 --> 00:20:19,650 你回来了 374 00:20:43,020 --> 00:20:45,160 -你高潮了吗 -没有 375 00:20:46,080 --> 00:20:48,170 没关系的 只是... 376 00:20:48,170 --> 00:20:50,100 最近有好多事要忙 377 00:20:53,060 --> 00:20:54,650 你整天电话不断 真该去戒一下了 378 00:20:54,650 --> 00:20:56,320 不 不 不 不 379 00:20:57,510 --> 00:20:59,020 她怎么能这样 380 00:20:59,020 --> 00:20:59,720 怎么了 381 00:20:59,720 --> 00:21:02,340 难以置信 艾米刚说她不干了 382 00:21:02,340 --> 00:21:04,900 还是用邮件说的 贱人 383 00:21:04,900 --> 00:21:06,790 -没事的 -怎么可能没事 布莱恩 384 00:21:06,790 --> 00:21:08,580 我周一是第一次为时尚杂志拍封面 385 00:21:08,580 --> 00:21:11,240 结果助理今天早上跟我说不干了 386 00:21:11,250 --> 00:21:13,640 你知道要拿到这个工作多困难吗 我完了 387 00:21:13,640 --> 00:21:15,350 露 你可以的 388 00:21:15,760 --> 00:21:17,560 你还有时间找别人来做 389 00:21:17,560 --> 00:21:19,920 实在不行 我来帮你扛相机 390 00:21:19,920 --> 00:21:22,510 换镜头什么的 任你差遣 391 00:21:26,690 --> 00:21:27,510 会没事的 392 00:21:28,350 --> 00:21:29,930 我对你那么凶 393 00:21:30,210 --> 00:21:31,470 你怎么还对我这么好 394 00:21:31,470 --> 00:21:33,190 因为你是我老婆 而且我爱你 395 00:21:34,650 --> 00:21:36,830 我知道我有时候很难缠 396 00:21:36,830 --> 00:21:38,030 没事 我喜欢挑战 397 00:21:38,350 --> 00:21:39,990 -我去打几个电话 -去吧 398 00:21:47,000 --> 00:21:49,150 《消失的墨迹》 399 00:21:47,000 --> 00:21:49,150 作者 布莱恩?伦纳德 400 00:21:47,000 --> 00:21:49,150 第一幕 401 00:22:18,530 --> 00:22:20,240 我86年买的德雷克大楼 402 00:22:20,240 --> 00:22:23,310 现在价值涨到 差不多 十多倍吧 403 00:22:24,190 --> 00:22:24,960 那是我的第一笔房产 404 00:22:25,380 --> 00:22:27,770 当时我还是住户管理员 405 00:22:29,130 --> 00:22:30,070 真了不起 406 00:22:30,070 --> 00:22:32,380 对一个大学没毕业的人是算不错了 407 00:22:33,120 --> 00:22:34,890 在那之后德雷克大楼经历了很多 408 00:22:35,680 --> 00:22:36,900 我也一样 409 00:22:38,910 --> 00:22:40,340 那一杆挥的很霸气啊 410 00:22:40,340 --> 00:22:41,430 之前有赌过球吗 411 00:22:41,430 --> 00:22:43,630 没有 我不赌的 412 00:22:43,630 --> 00:22:44,570 但是你搬到了纽约 413 00:22:44,660 --> 00:22:46,540 在市长办公室谋得了一个职位 414 00:22:47,120 --> 00:22:48,320 很有野心啊 415 00:22:48,320 --> 00:22:50,050 有野心 就有风险 416 00:22:50,510 --> 00:22:52,520 你的意思是 我拿人生在赌 417 00:22:53,060 --> 00:22:53,930 谁不是呢 418 00:22:55,190 --> 00:22:56,080 简 419 00:22:56,080 --> 00:22:57,760 奥利维亚 你怎么来了 420 00:22:57,760 --> 00:22:58,910 门开着 421 00:22:58,910 --> 00:23:00,510 是吗 我以为锁了呢 422 00:23:00,510 --> 00:23:02,820 走吧 带你买裙子去 423 00:23:02,820 --> 00:23:05,090 亲爱的 去打扮一下 还有... 424 00:23:05,090 --> 00:23:05,920 换双鞋 425 00:23:05,920 --> 00:23:08,360 其实 我想先去图书馆 426 00:23:08,360 --> 00:23:08,890 然后再... 427 00:23:08,890 --> 00:23:11,120 简 我要带你去个特别的地方 428 00:23:11,120 --> 00:23:12,770 快点 我就上午有时间 429 00:23:15,310 --> 00:23:15,870 好吧 430 00:23:16,280 --> 00:23:18,080 你占我位置了 多伦 431 00:23:18,080 --> 00:23:20,110 丹尼尔·斯通 认识下我的朋友亨利·马丁 432 00:23:20,110 --> 00:23:21,800 -很高兴认识你 -你好 亨利 433 00:23:21,810 --> 00:23:24,740 我听说你准备花三千万以短售形式 434 00:23:24,740 --> 00:23:26,710 从银行手中买走我的滨海房产 435 00:23:26,710 --> 00:23:28,420 你现在可是岌岌可危啊 丹尼老弟 436 00:23:28,420 --> 00:23:30,040 我只是想帮帮忙 437 00:23:30,410 --> 00:23:31,820 我不想要你帮忙 加文 438 00:23:32,220 --> 00:23:34,870 你别插手 让我自己解决 439 00:23:34,880 --> 00:23:36,030 解决什么 440 00:23:37,540 --> 00:23:40,950 我听说市政府不会在环保问题上让步 441 00:23:41,560 --> 00:23:42,930 你现在负债那么多 442 00:23:42,930 --> 00:23:44,670 命悬一线 443 00:23:45,850 --> 00:23:46,810 我可以帮你 444 00:23:47,100 --> 00:23:49,020 我宁愿破产也不愿意卖给你 445 00:23:50,670 --> 00:23:51,560 随你便 446 00:23:54,880 --> 00:23:57,120 你看起来是个好孩子 亨利 447 00:23:57,120 --> 00:23:58,100 交友须谨慎 448 00:24:02,370 --> 00:24:05,130 不好意思 他说的是绿点古塔大楼吗 449 00:24:05,130 --> 00:24:06,540 在布鲁克林 你听说过吗 450 00:24:06,910 --> 00:24:09,450 当然 加文 我是搞市政规划的 451 00:24:09,460 --> 00:24:11,520 我们现在和那块地产有法律纠纷 452 00:24:11,520 --> 00:24:13,460 我和斯通先生接触非常不合适 453 00:24:13,460 --> 00:24:15,380 可能还是违法的 454 00:24:15,850 --> 00:24:17,620 我没意识到 不好意思 455 00:24:18,470 --> 00:24:20,850 没事 你之前不知道 456 00:24:25,930 --> 00:24:27,350 这两件香奈儿给她试一下 457 00:24:27,350 --> 00:24:29,220 还有另外一件卡洛斯-米拉 458 00:24:30,210 --> 00:24:31,230 还有别的喜欢的吗 简 459 00:24:32,030 --> 00:24:34,520 它们都太漂亮了 我都不知道选哪个了 460 00:24:37,420 --> 00:24:38,920 你一直在看那件红色的 461 00:24:38,920 --> 00:24:41,450 那是麦昆 那是本店最高档的裙子 462 00:24:44,940 --> 00:24:46,640 那是萨莎最喜欢的颜色 463 00:24:47,660 --> 00:24:48,420 我女儿 464 00:24:49,100 --> 00:24:50,510 我不知道你还有个女儿 465 00:24:52,300 --> 00:24:54,300 她很早以前就去世了 466 00:24:55,860 --> 00:24:56,970 是车祸 467 00:24:57,670 --> 00:24:59,560 奥利维亚 我很遗憾 468 00:24:59,560 --> 00:25:01,270 我之前不知道 469 00:25:01,270 --> 00:25:03,960 没关系 我只是突然想起来了 470 00:25:05,740 --> 00:25:07,220 我不用试那个红色的了 471 00:25:07,220 --> 00:25:08,610 别傻啦 472 00:25:09,560 --> 00:25:11,250 试试看怎么样 一定要试 473 00:25:11,250 --> 00:25:11,970 好吧 474 00:25:18,620 --> 00:25:20,190 4000美元 475 00:25:25,640 --> 00:25:29,030 不好意思奥利维亚 这些对我来说太贵了 476 00:25:29,030 --> 00:25:31,900 行啦 我来付款 477 00:25:31,900 --> 00:25:32,770 你喜欢红色那件 对吧 478 00:25:32,770 --> 00:25:34,650 别别 真的 不能这样 479 00:25:34,650 --> 00:25:36,370 这比我的车还贵 480 00:25:37,010 --> 00:25:38,330 那好吧 我猜你是 481 00:25:38,330 --> 00:25:39,620 不喜欢这些裙子吧 482 00:25:39,620 --> 00:25:41,950 没有没有 你别生气呀 483 00:25:41,950 --> 00:25:44,560 我干嘛要生气 我约会要迟到了 484 00:25:44,560 --> 00:25:46,300 你知道怎么回德雷克大楼吧 485 00:25:55,970 --> 00:25:57,730 我给你买豆奶了 露 486 00:25:58,540 --> 00:26:00,780 逛了两家商店才找到 487 00:26:00,780 --> 00:26:02,880 亲爱的 来认识下我的新助手 488 00:26:02,890 --> 00:26:04,090 你找到助手啦 489 00:26:04,480 --> 00:26:06,300 我说的吧 就知道你能找到 490 00:26:07,230 --> 00:26:08,890 布莱恩 这位是阿莱克希 491 00:26:08,890 --> 00:26:10,760 ELLE杂志的编辑介绍我们认识的 492 00:26:10,760 --> 00:26:13,160 你相信吗 她就住在附近 493 00:26:13,160 --> 00:26:14,870 就在马路对面 494 00:26:15,390 --> 00:26:17,130 嗨 很高兴认识你 布莱恩 495 00:26:19,890 --> 00:26:20,610 你好 496 00:26:31,610 --> 00:26:32,540 《德雷克历史》 497 00:26:44,710 --> 00:26:46,440 德雷克大楼火势已被控制 498 00:26:49,390 --> 00:26:50,560 精神病院自杀案 499 00:26:51,330 --> 00:26:53,050 玛丽·巴洛 500 00:26:51,820 --> 00:26:52,820 精神病人从17层跳下 501 00:26:54,180 --> 00:26:56,530 昨日有人看到玛丽·巴洛在这里 502 00:27:01,990 --> 00:27:04,320 我们第二次约会就是在那个餐馆 503 00:27:04,830 --> 00:27:05,730 你记得吗 504 00:27:07,130 --> 00:27:09,260 吃甜点的时候你吻了我 505 00:27:10,180 --> 00:27:11,250 你当时很紧张 506 00:27:11,250 --> 00:27:12,780 我紧张死了 507 00:27:13,720 --> 00:27:15,160 你说你爱我 508 00:27:17,130 --> 00:27:19,360 我能从你的眼神里看出来 509 00:27:20,320 --> 00:27:22,760 以前没人用那种眼神看过我 510 00:27:27,140 --> 00:27:27,910 怎么了 511 00:27:28,620 --> 00:27:29,980 我觉得冷 约翰 512 00:27:31,770 --> 00:27:32,770 我带你回家 513 00:27:32,770 --> 00:27:34,230 我这是怎么了 514 00:27:34,620 --> 00:27:36,320 多伦先生知道该怎么办 515 00:27:39,980 --> 00:27:41,210 我不能再失去她了 516 00:27:41,680 --> 00:27:43,750 想逃过死亡只有一种方法 517 00:27:43,750 --> 00:27:46,340 你是说我必须伤害其他人吗 518 00:27:46,750 --> 00:27:47,870 你当时说好就一个人 519 00:27:47,880 --> 00:27:50,110 现在我要你再去解决一个 520 00:27:51,510 --> 00:27:53,380 看看你门缝下面塞着的信封吧 521 00:27:54,780 --> 00:27:57,410 她的命不过是你租来的 朋友 522 00:27:57,930 --> 00:27:59,090 付出应有的代价 523 00:27:59,510 --> 00:28:01,360 否则她将不久于人世 524 00:28:02,250 --> 00:28:03,500 而你也一样 525 00:28:10,060 --> 00:28:12,180 亲爱的 你有30分钟的时间来准备 526 00:28:12,980 --> 00:28:14,560 你见过我的袖扣吗 527 00:28:14,560 --> 00:28:15,120 什么 528 00:28:17,050 --> 00:28:18,020 你就穿这个 529 00:28:19,300 --> 00:28:20,810 是啊 便宜货 看上去是不是很没品位 530 00:28:20,810 --> 00:28:22,720 不 不会 看起来不错 531 00:28:22,720 --> 00:28:23,810 你真不会撒谎 532 00:28:23,810 --> 00:28:27,280 来看看这个 这照片是1927年的 533 00:28:27,280 --> 00:28:29,680 他们是个兄弟会 叫做"龙之令" 534 00:28:29,690 --> 00:28:31,490 你仔细看看这个地板 535 00:28:31,860 --> 00:28:33,070 看到这个镶嵌图案了吗 536 00:28:33,070 --> 00:28:34,490 就在这座楼里 亨利 537 00:28:34,490 --> 00:28:35,990 真棒 所以这的地下室是男人聚会场所 538 00:28:35,990 --> 00:28:38,900 真好笑 看到后墙开的那扇门了吗 539 00:28:38,900 --> 00:28:42,900 和我照的这张照片比较一下 540 00:28:43,640 --> 00:28:45,550 坚实的混凝土墙 没有门 541 00:28:49,600 --> 00:28:51,040 为什么他们要把那扇门封起来 542 00:28:51,040 --> 00:28:53,970 我自己也在琢磨呢 我的老天 543 00:28:53,970 --> 00:28:55,090 我只有30分钟时间准备了 544 00:28:55,090 --> 00:28:55,830 你怎么不早告诉我 545 00:28:55,830 --> 00:28:57,970 是啊 我倒是应该提醒你来着 546 00:28:57,970 --> 00:29:00,510 简 说真的 你见过我的袖扣没有 547 00:29:00,510 --> 00:29:01,400 亨利 548 00:29:01,400 --> 00:29:02,020 怎么了 549 00:29:04,110 --> 00:29:04,810 这是什么 550 00:29:04,810 --> 00:29:07,040 -什么是什么 -放在大厅里的 551 00:29:07,680 --> 00:29:08,530 谁送来的 552 00:29:09,800 --> 00:29:11,920 我不习惯被拒绝 亲亲 奥利维亚 553 00:29:11,920 --> 00:29:13,050 奥利维亚 554 00:29:13,050 --> 00:29:13,930 奥利维亚 555 00:29:23,110 --> 00:29:24,130 我的天啊 556 00:29:41,470 --> 00:29:42,780 干得漂亮 亲爱的 557 00:29:53,630 --> 00:29:56,050 注意下时间 我们预定的是八点的位置 558 00:29:56,730 --> 00:29:57,890 知道了 我马上就写完了 559 00:29:57,890 --> 00:29:58,840 亲爱的 要是我们晚了 560 00:29:58,840 --> 00:30:00,140 他们是不会为我们留桌的 561 00:30:37,490 --> 00:30:39,230 你怎么找到阿莱克希的 562 00:30:39,800 --> 00:30:41,640 你从来都不听我讲话的吗 563 00:30:41,640 --> 00:30:42,710 我告诉过你了 我朋友玛吉 564 00:30:42,710 --> 00:30:43,500 就是在ELLE杂志工作的 565 00:30:43,500 --> 00:30:44,310 她帮我介绍的 566 00:30:45,930 --> 00:30:47,470 你确定她能胜任吗 567 00:30:47,470 --> 00:30:49,830 是的 我检验了一下 她能力挺强的 568 00:30:49,830 --> 00:30:52,720 为什么你对她这么感兴趣 569 00:30:53,330 --> 00:30:54,940 因为她很火辣吗 570 00:30:54,940 --> 00:30:55,570 不是 571 00:30:56,450 --> 00:30:58,340 你真是个撒谎精 你知道吗 572 00:30:59,190 --> 00:31:00,670 老天啊 露 573 00:31:02,090 --> 00:31:03,690 救命啊 快来人帮帮忙啊 574 00:31:04,490 --> 00:31:05,330 救命 575 00:31:09,730 --> 00:31:10,570 救命啊 576 00:31:11,160 --> 00:31:12,370 这到底是怎么回事 577 00:31:14,280 --> 00:31:15,520 放开她 578 00:31:18,750 --> 00:31:20,430 你会没事的 宝贝 579 00:31:20,430 --> 00:31:21,770 救护车已经在路上了 580 00:31:24,100 --> 00:31:27,990 贝多芬 A大调第七交响曲 第二乐章 581 00:33:00,060 --> 00:33:01,360 对不起 我 582 00:33:02,650 --> 00:33:03,640 我只是不能 583 00:33:04,940 --> 00:33:05,780 不能再做同样的事了 584 00:33:07,540 --> 00:33:08,590 没关系的 585 00:33:38,760 --> 00:33:41,310 我觉得你已然成了 586 00:33:41,310 --> 00:33:44,530 上东区糜烂生活的杰出代表 587 00:33:45,440 --> 00:33:47,300 很显然 588 00:33:47,300 --> 00:33:51,020 那些有钱人都喜欢烈性的鸡尾酒 589 00:33:55,560 --> 00:33:56,470 帮我拉下拉链吧 590 00:34:19,230 --> 00:34:20,250 你还好吗 591 00:34:26,540 --> 00:34:27,430 有什么不对吗 592 00:34:30,740 --> 00:34:32,010 不知道 593 00:34:33,440 --> 00:34:35,880 听音乐会时 加文看着我的那种... 594 00:34:36,630 --> 00:34:37,700 那种眼神 595 00:34:39,440 --> 00:34:40,560 真的很诡异 596 00:34:41,800 --> 00:34:43,410 我说不上来 597 00:34:45,540 --> 00:34:47,870 宝贝 你今晚喝了好几杯酒 598 00:34:48,510 --> 00:34:49,340 没关系的 599 00:34:50,280 --> 00:34:52,480 最近我们的生活太过忙碌紧张 600 00:34:53,360 --> 00:34:55,330 迁到纽约来 601 00:34:55,330 --> 00:34:57,470 得到这个工作 又搬到这里住 602 00:34:57,470 --> 00:34:59,140 结识多伦夫妇会面 603 00:35:00,490 --> 00:35:02,860 那些都是很美好很愉快的经历 604 00:35:02,860 --> 00:35:03,620 但 605 00:35:05,120 --> 00:35:06,650 的确有点应付不过来 606 00:35:15,920 --> 00:35:16,640 亨利 607 00:35:20,900 --> 00:35:22,610 我们在这里会没事吗 608 00:35:36,050 --> 00:35:37,770 你真令我失望 约翰 609 00:35:38,210 --> 00:35:39,440 你怎么进来的 610 00:35:40,510 --> 00:35:41,570 玛丽去哪了 611 00:35:41,570 --> 00:35:43,830 她回到她该去的地方了 612 00:35:48,610 --> 00:35:50,850 我本来对你期望挺高 613 00:35:50,850 --> 00:35:52,070 你这么做是不对的 614 00:35:53,150 --> 00:35:56,670 我不过是满足需求而已 615 00:35:56,670 --> 00:35:58,570 你想跟妻子在一起 616 00:35:59,320 --> 00:36:00,770 我满足你了 617 00:36:01,270 --> 00:36:03,030 我告诉过你如何留住她 618 00:36:03,030 --> 00:36:06,140 但你却觉得代价太高 619 00:36:07,130 --> 00:36:08,080 这是你的选择 620 00:36:09,930 --> 00:36:12,100 -该清账了 -求你了 621 00:36:49,320 --> 00:36:50,010 亨利 622 00:36:54,530 --> 00:36:56,060 亨利 你听到了吗 623 00:37:13,840 --> 00:37:14,630 有人吗 624 00:37:25,270 --> 00:37:27,160 楼梯 625 00:37:38,450 --> 00:37:39,350 亨利 626 00:37:39,770 --> 00:37:40,850 有人在吗 627 00:37:57,110 --> 00:37:58,000 有人吗 628 00:39:18,780 --> 00:39:19,830 巴洛夫人 629 00:39:22,160 --> 00:39:23,320 玛丽 不要啊 630 00:39:24,130 --> 00:39:25,520 求你了 别这么做 631 00:39:26,650 --> 00:39:28,040 你们不该来这里 632 00:39:28,630 --> 00:39:30,430 他们永远不会放你们走的 633 00:39:31,080 --> 00:39:31,860 不要 634 00:39:41,660 --> 00:39:42,530 感觉怎么样 635 00:39:45,690 --> 00:39:46,410 我 636 00:39:48,500 --> 00:39:49,830 想喝咖啡 637 00:39:51,450 --> 00:39:52,240 你还好吗 638 00:39:52,630 --> 00:39:54,720 我一整晚都在做很奇怪的梦 639 00:39:57,990 --> 00:39:59,650 感觉这里很... 640 00:40:01,250 --> 00:40:02,590 很黑暗 641 00:40:03,240 --> 00:40:04,380 肯定是你的内疚心理作祟 642 00:40:04,380 --> 00:40:06,610 提醒你某处的灯泡需要换了 643 00:40:09,660 --> 00:40:11,990 我刚去门口取报纸 644 00:40:11,990 --> 00:40:15,050 托尼说昨晚电梯出了点事故 645 00:40:15,050 --> 00:40:17,690 还记得那天碰到的那个作家吗 布莱恩 646 00:40:17,690 --> 00:40:20,200 他妻子受伤了 现在在医院 647 00:40:20,200 --> 00:40:21,090 露易丝 648 00:40:22,190 --> 00:40:23,110 她还好吗 649 00:40:23,110 --> 00:40:23,770 不知道 650 00:40:23,770 --> 00:40:25,350 托尼说情况挺糟糕的 651 00:40:25,990 --> 00:40:27,630 我们应该去探望一下 看她有什么需要 652 00:40:27,630 --> 00:40:28,750 -天啊 -是啊 653 00:40:29,680 --> 00:40:31,310 对了 加文打来电话 654 00:40:31,310 --> 00:40:33,370 律师已经准备好合同 就等我们去签了 655 00:40:33,370 --> 00:40:35,880 我们走吧 你还想冲个澡吗 656 00:40:36,330 --> 00:40:37,300 -要的 -好的 657 00:40:45,660 --> 00:40:46,910 都是些套话 658 00:40:46,910 --> 00:40:48,730 标准的一年期 还可选择多加一年 659 00:40:48,740 --> 00:40:51,260 第二份是你们公寓的租约 660 00:40:51,260 --> 00:40:53,150 可以随时辞职 没有违约金吗 661 00:40:53,150 --> 00:40:54,320 辞职或被解聘 662 00:40:54,320 --> 00:40:56,190 反正就是我不用再付你们薪水了 663 00:40:56,190 --> 00:40:57,790 我们不会辞职的 先生 664 00:40:58,210 --> 00:41:01,200 对 你和奥利维亚对我们很好 665 00:41:01,200 --> 00:41:02,160 对了 简 666 00:41:02,160 --> 00:41:05,510 亨利说你在研究德雷克大楼的历史 667 00:41:05,510 --> 00:41:07,430 他的原话是"深入钻研" 668 00:41:07,430 --> 00:41:10,020 昨天我可能酒后失言了 669 00:41:10,020 --> 00:41:12,980 我是在空闲的时候做点研究 670 00:41:12,980 --> 00:41:14,810 这些新的计划 671 00:41:14,810 --> 00:41:16,710 可能没有保留太多这栋楼的风格 672 00:41:16,710 --> 00:41:19,040 我想让德雷克大楼恢复往日的荣光 673 00:41:19,040 --> 00:41:22,110 很乐意听听你的意见 674 00:41:24,330 --> 00:41:26,120 当然了 675 00:41:26,120 --> 00:41:27,820 加文 太感谢了 676 00:41:27,820 --> 00:41:29,480 很好 赶快签了合同回去吧 677 00:41:29,490 --> 00:41:30,800 还有很多事要做呢 678 00:42:14,560 --> 00:42:17,890 鬼楼 契约
2012/1004/YYeTs_8bffbc21328d716de7b4ae8bed707a2b/666.Park.Avenue.S01E01.Pilot.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI.繁体&英文.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.9 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 6 Video Position: 0 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,19,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,6,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:59.50,0:01:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正綜藝簡體}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:00:59.50,0:01:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:01:03.50,0:01:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}水瓶姍 Silmar glorydai 圈圈 修水管的青椒 郁龍獨lx MaxGuevara TanKnoX Dialogue: 0,0:01:03.50,0:01:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑體簡體}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs60}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:11.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}加森 呆萌 {\fs16}{\c&H24EFFF&}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}TanKnoX 伊森·D·澤生 Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:11.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑體簡體}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:01:11.50,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fad(500,500)}{\pos(190,268)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓_GBK}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}MythCreator {\fs16}{\c&H24EFFF&}總監:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}TanKnoX Dialogue: 0,0:01:11.50,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fsp0}{\fn方正黑體簡體}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,278)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:00:01.25,0:00:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1}維瓦爾第 g小調雙大提琴協奏曲 作品531號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Vivaldi- <i>Concerto for 2 Cellos in G minor, RV 531</i> Dialogue: 0,0:01:16.43,0:01:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,護照 Dialogue: 0,0:02:06.72,0:02:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信已經十年了 哈特威爾先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hard to believe it's been ten years, Mr. Hartwell. Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒到 拜托了 再給我點時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not yet. Please. I need more time. Dialogue: 0,0:02:14.37,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的朋友啊 我一向是個很大方的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm generous with a lot of things, my friend, Dialogue: 0,0:02:16.20,0:02:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可在這一點上絕對不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but that is not one of them. Dialogue: 0,0:02:18.95,0:02:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你講講我認識的一位小提琴家吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me tell you about a violinist I knew. Dialogue: 0,0:02:22.74,0:02:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他苦于天賦不足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The hard truth was he just wasn't talented enough. Dialogue: 0,0:02:26.45,0:02:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得他愿意付出什么代價\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you think he would have given Dialogue: 0,0:02:29.15,0:02:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來換得技驚四座\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be the best? Dialogue: 0,0:02:31.90,0:02:33.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何代價\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anything. Dialogue: 0,0:02:33.31,0:02:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是任何代價\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not anything. Dialogue: 0,0:02:35.05,0:02:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everything. Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm begging you. Dialogue: 0,0:02:39.08,0:02:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 再給我一年時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, just another year. Dialogue: 0,0:02:41.61,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你簽了一份必須執行的合同\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You signed a binding contract. Dialogue: 0,0:02:43.54,0:02:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是時候清賬了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now it's time to settle up. Dialogue: 0,0:03:02.95,0:03:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的主啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, dear God, Dialogue: 0,0:03:04.77,0:03:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thank you. Dialogue: 0,0:03:49.45,0:03:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(100,100)\fs32\c&H4F5254&\fn華文中宋\pos(192,139)}鬼樓契約 Dialogue: 0,0:03:49.45,0:03:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(100,100)\fs24\c&H7EBECA&\pos(192,233)}第一季 第一集 Dialogue: 0,0:04:06.98,0:04:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是995號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is 995. Dialogue: 0,0:04:08.70,0:04:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們找的是公園大街999號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're looking for 999 Park Avenue. Dialogue: 0,0:04:11.00,0:04:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, there it is. Dialogue: 0,0:04:11.77,0:04:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Look how beautiful. Dialogue: 0,0:04:13.05,0:04:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my. Dialogue: 0,0:04:18.87,0:04:20.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這房子不錯 你覺得呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nice digs. What do you think? Dialogue: 0,0:04:20.54,0:04:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得咱們連里面的一個櫥柜都租不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God. I think we couldn't afford to rent a closet in this place. Dialogue: 0,0:04:26.12,0:04:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:04:28.60,0:04:29.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下午好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Good afternoon. Dialogue: 0,0:04:33.53,0:04:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我知道這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God. I know this place. Dialogue: 0,0:04:35.62,0:04:36.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:04:36.18,0:04:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它去年春天上了《建筑文摘》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was in "Architectural Digest" last spring. Dialogue: 0,0:04:38.65,0:04:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的嗎 -當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Really? - Yeah. Dialogue: 0,0:04:39.77,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, here we go. Dialogue: 0,0:04:42.15,0:04:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下 我們來見多倫先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me. We're here to see Mr. Doran. Dialogue: 0,0:04:44.67,0:04:47.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 請在這里登記\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, of course. Of course. Uh, sign in, please. Dialogue: 0,0:04:47.55,0:04:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生夫人貴姓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. and Mrs... Dialogue: 0,0:04:48.66,0:04:50.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還沒結婚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, we're not married. Dialogue: 0,0:04:50.57,0:04:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡·凡·維恩和亨利·馬丁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, Jane Van Veen and Henry Martin. Dialogue: 0,0:04:53.29,0:04:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我奶奶的包裹到了沒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did my grandma's package arrive yet? Dialogue: 0,0:04:54.77,0:04:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正打電話呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I'm on the phone. Dialogue: 0,0:04:56.24,0:04:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他可真忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's so busy. Dialogue: 0,0:04:59.82,0:05:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多倫先生在頂樓等你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran will see you now in the penthouse. Dialogue: 0,0:05:01.65,0:05:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 謝謝你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great. Thank you. Dialogue: 0,0:05:05.40,0:05:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你們成功就職\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hope you get the job. Dialogue: 0,0:05:14.01,0:05:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再高點 找個更大的梯子來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Higher. Get a bigger ladder. Dialogue: 0,0:05:15.77,0:05:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個得再掛高點兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It needs to go higher. Dialogue: 0,0:05:18.13,0:05:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么能幫你們的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Uh, can I help you? Dialogue: 0,0:05:20.96,0:05:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來面試 亨利·馬丁和簡·凡·維恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, we have an interview. Henry Martin. Jane Van Veen. Dialogue: 0,0:05:23.68,0:05:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 應聘住戶管理員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, of course, for the manager position. Yes. Dialogue: 0,0:05:26.34,0:05:28.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎 我是奧利維亞·多倫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Welcome. I'm Olivia Doran. Dialogue: 0,0:05:28.62,0:05:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們想要特濃咖啡 還是蘇打水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, can I get you an espresso? Sparkling water? Dialogue: 0,0:05:32.33,0:05:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不用了 謝謝你 -謝謝 我們沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I-I'm okay. Thank you, though. - No, thanks. We're--we're good. Dialogue: 0,0:05:34.49,0:05:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我去告訴加文你們來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Let me tell Gavin you're here. Dialogue: 0,0:05:38.00,0:05:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住戶管理員需要處理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The resident manager handles Dialogue: 0,0:05:39.67,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大樓的日常管理事宜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the day-to-day running of the Drake apartments-- Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管理書籍 收繳房租\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}managing the books, collecting the rent, Dialogue: 0,0:05:43.99,0:05:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日常維修和保養\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}general maintenance and upkeep. Dialogue: 0,0:05:45.71,0:05:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要求全職 不少管理員白天還可以工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not full-time. Most managers keep their day jobs. Dialogue: 0,0:05:49.35,0:05:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們現在住在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where you living now? Dialogue: 0,0:05:50.41,0:05:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,皇后區 我們轉租了一間臥室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Queens. We have a sublet on a 1-bedroom, Dialogue: 0,0:05:53.29,0:05:54.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是短期的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but it's--it's short-term, though. Dialogue: 0,0:05:54.75,0:05:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 我們之前在克雷格列表上找新公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We were looking for a new apartment on Craigslist, Dialogue: 0,0:05:54.75,0:05:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1}克雷格列表 美國分類廣告網站 Dialogue: 0,0:05:56.67,0:05:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但后來看到了你的廣告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}actually, when we saw your ad, Dialogue: 0,0:05:58.62,0:06:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就覺得我們可以干這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and thought, hey, we can do that. Dialogue: 0,0:06:00.69,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有責任感 勤奮工作 而且 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're responsible and--and hardworking, and... Dialogue: 0,0:06:04.37,0:06:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-手腳麻利 -沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Handy. - Yes. Dialogue: 0,0:06:05.78,0:06:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她確實手腳麻利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, she is. Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在為市長工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I see you work for the mayor. Dialogue: 0,0:06:10.11,0:06:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利是市長辦公室主任\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry was handpicked by the mayor's chief of staff Dialogue: 0,0:06:12.19,0:06:13.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從法學院直接選出來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}right out of law school. Dialogue: 0,0:06:13.26,0:06:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that right? Dialogue: 0,0:06:14.11,0:06:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這沒什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It wasn't a big deal. Dialogue: 0,0:06:15.68,0:06:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 這很厲害\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, it kind of was. Dialogue: 0,0:06:17.71,0:06:19.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡 你呢 你在上班嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How about you, Jane? Are you working? Dialogue: 0,0:06:19.23,0:06:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前沒有 我向城里的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Presently, no. I mean, I had a job lined up Dialogue: 0,0:06:21.60,0:06:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家尼克爾斯洛克建筑事務所遞了申請\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}at an architectural firm here in the city--Nichols & Rourke-- Dialogue: 0,0:06:24.40,0:06:27.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過在最后關頭沒能成功 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But it kind of fell through at the last minute, so... Dialogue: 0,0:06:27.72,0:06:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能說什么呢 這里可是紐約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm. Well, what can I say? This is New York. Dialogue: 0,0:06:29.96,0:06:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是每個人都能實現夢想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not everybody gets to make it. Dialogue: 0,0:06:31.76,0:06:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們也不是第一批懷抱遠大志向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm. Look, you're not the first people to come to this city Dialogue: 0,0:06:34.86,0:06:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來到這個城市的人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with some grand ambition. Dialogue: 0,0:06:36.73,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人之本性皆如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's the essential truth of who we are. Dialogue: 0,0:06:38.50,0:06:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都有欲求\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We all want something. Dialogue: 0,0:06:40.68,0:06:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可恕我直言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But to be blunt, Dialogue: 0,0:06:42.39,0:06:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我經營的不是慈善事業\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not in the charity business. Dialogue: 0,0:06:44.26,0:06:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要懂行的人手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need people who know what they're doing. Dialogue: 0,0:06:48.72,0:06:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝來訪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thanks for coming in. Dialogue: 0,0:06:50.22,0:06:52.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝接待\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you for having us. Dialogue: 0,0:06:53.18,0:06:54.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想請問\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was wondering, Dialogue: 0,0:06:54.99,0:06:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您什么時候翻新的地基\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when did you have the foundation retrofitted? Dialogue: 0,0:06:57.64,0:06:59.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻新\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Retrofitted? Dialogue: 0,0:06:59.76,0:07:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么要翻新地基\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would I do that? Dialogue: 0,0:07:00.80,0:07:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大樓是1923年建造的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, the Drake was built in 1923, right? Dialogue: 0,0:07:03.23,0:07:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時控制建筑材料的黑幫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And the mob controlled concrete back then-- Dialogue: 0,0:07:05.60,0:07:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得是莫雷洛幫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the Morello gang, I believe-- Dialogue: 0,0:07:07.53,0:07:09.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了賺錢偷工減料\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And they cut corners to skim a profit, Dialogue: 0,0:07:09.31,0:07:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如鋼筋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}like, with steel rebar, for example. Dialogue: 0,0:07:11.20,0:07:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道這些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you know this how? Dialogue: 0,0:07:12.46,0:07:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我... -她讀過建筑學\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Well-- - Oh, she has degrees Dialogue: 0,0:07:13.78,0:07:16.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和歷史遺跡保護學的學位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in architecture and historic preservation. Dialogue: 0,0:07:16.41,0:07:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些事情上她會比較較真\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's kind of a nut about this stuff. Dialogue: 0,0:07:17.95,0:07:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以紐約城里許多當時興建的大廈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why a lot of New York buildings from that time Dialogue: 0,0:07:20.14,0:07:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在加固地基 以防萬一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}now reinforce their foundations, just in case. Dialogue: 0,0:07:22.77,0:07:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要知道 如果紐約不幸遭到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if the city was ever hit by an earthquake Dialogue: 0,0:07:24.57,0:07:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地震 颶風或者其他天災\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or a hurricane or some other nasty act of God, Dialogue: 0,0:07:27.64,0:07:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不說出來是會心里不安的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}well, shame on me if I didn't say something. Dialogue: 0,0:07:30.22,0:07:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"天災"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"Nasty act of God"? Dialogue: 0,0:07:32.32,0:07:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿不會如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Heaven forbid. Dialogue: 0,0:07:35.77,0:07:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我剛剛的決定過于倉促了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe I dismissed you too quickly. Dialogue: 0,0:07:38.77,0:07:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大樓主樓12層\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake's got 12 floors, Dialogue: 0,0:07:40.43,0:07:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13層是多倫家的閣樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with the Dorans' penthouse on the 13th. Dialogue: 0,0:07:42.70,0:07:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,203套公寓均已出租\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}203 apartments full up-- Dialogue: 0,0:07:44.67,0:07:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些整修過 有些沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}some renovated, some not. Dialogue: 0,0:07:45.95,0:07:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,共有388位住客\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Total of 388 residents in the house. Dialogue: 0,0:07:48.06,0:07:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這里的公寓樓都是聯合經營呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought every building around here had gone co-op. Dialogue: 0,0:07:50.01,0:07:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是周邊唯一一座自主租賃的公寓樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ah. We're the last rental building in the neighborhood. Dialogue: 0,0:07:51.85,0:07:53.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多倫先生喜歡親自審定每一份租約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran likes to approve every tenant himself. Dialogue: 0,0:07:53.64,0:07:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顯然是你們的說辭打動了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Obviously, whatever you guys said won him over, you know? Dialogue: 0,0:07:56.91,0:08:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來我也在申請這份工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was, uh, sort of lobbying for the job myself, you know. Dialogue: 0,0:08:00.03,0:08:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Sorry. Dialogue: 0,0:08:01.04,0:08:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好抱歉的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are you saying sorry for? Dialogue: 0,0:08:02.12,0:08:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是多倫的決定 不是你們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is Doran's choice, not yours. Dialogue: 0,0:08:03.73,0:08:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是你們從我手里搶了工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, it's not like, uh, you took the job from me. Dialogue: 0,0:08:07.98,0:08:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,樓里家庭住戶多嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So a lot of families live here? Dialogue: 0,0:08:09.67,0:08:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不少 大部分是像你們一樣的雅皮士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A few. Mostly yuppies like you two, Dialogue: 0,0:08:10.04,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1}指擁有待遇優厚的專業工作和富裕的物質型生活方式的年輕人 Dialogue: 0,0:08:11.62,0:08:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有搞藝術的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}some, uh, artsy types, Dialogue: 0,0:08:13.19,0:08:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也有幾戶享受管制租金的工人家庭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and we got a few working-class folks living under rent control. Dialogue: 0,0:08:16.07,0:08:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,垃圾道又堵了 托尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The trash chute's clogged again, Tony. Dialogue: 0,0:08:17.56,0:08:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒垃圾還得爬三層樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had to walk three flights. Dialogue: 0,0:08:18.76,0:08:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我馬上找人處理 倫納德先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'll get someone right on that, Mr. Leonard. Dialogue: 0,0:08:20.86,0:08:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新任住戶管理員簡和亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Our new resident managers Jane and Henry, Dialogue: 0,0:08:22.73,0:08:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這位是布萊恩·倫納德 樓里的莎士比亞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}meet Brian Leonard, our resident Shakespeare. Dialogue: 0,0:08:24.91,0:08:25.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-幸會 -你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - Hi. Dialogue: 0,0:08:25.61,0:08:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜 我和妻子住在六樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Congrats. Uh, we're up on six--me and my wife. Dialogue: 0,0:08:28.46,0:08:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-您都寫些什么 -我正在寫一部新劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, what do you write? - I'm working on a new play. Dialogue: 0,0:08:30.78,0:08:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給百老匯嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Broadway? Dialogue: 0,0:08:33.63,0:08:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非百老匯劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's more off-broadway. Dialogue: 0,0:08:35.55,0:08:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先去扔垃圾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, yeah, well, let me get rid of this, Dialogue: 0,0:08:37.52,0:08:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎入住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but, uh, welcome to the building. Dialogue: 0,0:08:38.89,0:08:41.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-幸會 -好 到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - All righty. Here we go. Dialogue: 0,0:08:41.62,0:08:44.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,3B公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Apartment 3B. Dialogue: 0,0:08:48.48,0:08:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God. - What? Dialogue: 0,0:08:51.94,0:08:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,客廳 雙臥 雙套衛生間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Living room, two bedrooms, two full baths, Dialogue: 0,0:08:55.35,0:08:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主臥和客廳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}gas fireplaces in both the master bedroom Dialogue: 0,0:08:59.08,0:09:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都有燃氣式壁爐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the living room. Dialogue: 0,0:09:01.57,0:09:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定這里是我們的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are--are you sure this is our apartment? Dialogue: 0,0:09:04.06,0:09:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 沒錯 工作附帶的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Yeah, it comes with the job. Dialogue: 0,0:09:07.51,0:09:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任住戶管理員去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, what happened to the previous manager? Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 怎么會有人想離開這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, why would anybody ever wanna leave this? Dialogue: 0,0:09:12.11,0:09:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據我所知 哈特威爾先生搬到暖和地方去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}As I understand it, Mr. Hartwell moved someplace warmer. Dialogue: 0,0:09:16.97,0:09:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是亞利桑那州\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Arizona, I think. Dialogue: 0,0:09:18.41,0:09:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我得回去料理前臺了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anyway, I, uh, I gotta get back to the front desk. Dialogue: 0,0:09:22.15,0:09:23.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們的鑰匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your keys. Dialogue: 0,0:09:23.95,0:09:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank you. Dialogue: 0,0:09:27.39,0:09:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-希望你們喜歡 -好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Enjoy the place, all right? - All right. Dialogue: 0,0:09:32.74,0:09:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這地方可用不來榻榻米\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place is definitely not futon-friendly. Dialogue: 0,0:09:35.85,0:09:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Welcome home. Dialogue: 0,0:09:37.43,0:09:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you believe this?! Dialogue: 0,0:09:41.75,0:09:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那女孩看起來不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The girl seems nice. Dialogue: 0,0:09:44.35,0:09:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡她那股子精神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I like her spirit. Dialogue: 0,0:09:46.06,0:09:48.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且很漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And she's beautiful. Dialogue: 0,0:09:49.67,0:09:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是我們得到亨利的鑰匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's how we get Henry. Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm back. Dialogue: 0,0:09:55.46,0:09:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 廣角用21毫米鏡頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, the 21 millimeter for the wide shots... Dialogue: 0,0:09:57.13,0:09:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我會用120拍很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but I'm gonna shoot of lot of it with the 120. Dialogue: 0,0:09:59.20,0:10:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會穿瑪切薩出席\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's gonna be wearing the Marchesa for this. Dialogue: 0,0:10:01.01,0:10:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 就是這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. That's it. Dialogue: 0,0:10:02.50,0:10:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 你出去的時候買點豆奶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, honey, will you get some soy milk Dialogue: 0,0:10:04.36,0:10:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有其它的一些東西 我列了清單了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when you go out today and some other things? I made a list. Dialogue: 0,0:10:06.27,0:10:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒打算出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I wasn't planning on going out. Dialogue: 0,0:10:07.99,0:10:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布萊恩 拜托 我脫不開身\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Brian, please. I don't have time. Dialogue: 0,0:10:09.91,0:10:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 2400號環形閃光燈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, yes, the 2400 ring flash. Dialogue: 0,0:10:12.32,0:10:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Okay. Dialogue: 0,0:10:14.43,0:10:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bye. Dialogue: 0,0:10:15.26,0:10:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我也在工作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know I work, too, right? Dialogue: 0,0:10:18.58,0:10:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉 親愛的 你說的對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry, honey. You're right. Dialogue: 0,0:10:20.99,0:10:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是要買的不多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just-- it's--it's a short list. Dialogue: 0,0:10:24.23,0:10:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我去買\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Fine. I'll take care of it. Dialogue: 0,0:10:26.23,0:10:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:10:29.82,0:10:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去倒垃圾的時候遇到新管理員了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, I met our new managers when I was taking out the trash. Dialogue: 0,0:10:32.13,0:10:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah? Dialogue: 0,0:10:33.06,0:10:36.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 一對情侶 和我們年紀相仿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. A couple, about our age. Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)\pos(197,253)}第一幕 Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(196,197)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)}作者 布萊恩·倫納德 Dialogue: 0,0:10:36.54,0:10:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(50,0)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(195,106)}《消失的墨跡》 Dialogue: 0,0:10:40.28,0:10:41.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們叫什么名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do they have names? Dialogue: 0,0:10:44.57,0:10:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡和...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, uh... Dialogue: 0,0:10:47.75,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和斯蒂夫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, uh, and S-Steve. Dialogue: 0,0:10:53.10,0:10:54.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是叫哈里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Or--or Harry? Dialogue: 0,0:10:54.41,0:10:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂夫還是哈里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Steve or Harry? Dialogue: 0,0:10:56.66,0:10:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是漏掉了不少內容啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't miss much, do you? Dialogue: 0,0:11:10.15,0:11:12.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐電梯上去卸行李吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Take the, uh, elevator up and start unloading. Dialogue: 0,0:11:12.77,0:11:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來收尾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll close up. Dialogue: 0,0:11:13.52,0:11:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我喝著啤酒等你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right. I'll have a beer waiting. Dialogue: 0,0:11:24.54,0:11:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. Dialogue: 0,0:11:25.67,0:11:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒想嚇你 我住在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't mean to scare you. I-I live here. Dialogue: 0,0:11:27.73,0:11:30.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我叫簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. Uh, I'm--I'm Jane, Dialogue: 0,0:11:30.84,0:11:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新任住戶管理員 你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the new resident manager. Hi. Dialogue: 0,0:11:35.03,0:11:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫約翰·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}John Barlow. Dialogue: 0,0:11:37.95,0:11:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 我割傷了手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me. I cut my hand. Dialogue: 0,0:11:41.51,0:11:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用肥皂洗洗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}W-wash that with soap. Dialogue: 0,0:11:46.12,0:11:48.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝 他割到手了 很正常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe, he cut his hand. It happens. Dialogue: 0,0:11:48.11,0:11:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手上全是血 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was covered in blood, Henry. Dialogue: 0,0:11:49.65,0:11:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是說就一點兒血嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought you said it was a little bit of blood. Dialogue: 0,0:11:50.62,0:11:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足夠讓我注意到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well... it was enough that I noticed. Dialogue: 0,0:11:52.75,0:11:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看我注意到以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And then... he noticed that I noticed, Dialogue: 0,0:11:55.59,0:11:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看上去很心虛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and he looked guilty. Dialogue: 0,0:11:57.25,0:11:59.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說他布滿鮮血還看起來心虛嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So he was drenched in blood and looked guilty? Dialogue: 0,0:11:59.39,0:12:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心虛倆字寫臉上了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What does guilty look like? Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能別用律師的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Do you mind not being a lawyer for a second Dialogue: 0,0:12:02.38,0:12:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揣摩我的一字一句\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and parsing every word I say? Dialogue: 0,0:12:04.40,0:12:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My point is, Dialogue: 0,0:12:05.62,0:12:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你傷那么重你會注意到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you tend to notice if you've cut yourself that bad. Dialogue: 0,0:12:08.03,0:12:11.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果是別人的血 那么性質就變了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it's a different story when it's not your blood. Dialogue: 0,0:12:12.40,0:12:13.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know... Dialogue: 0,0:12:14.26,0:12:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1}柯克摩市 印第安納州 Dialogue: 0,0:12:14.26,0:12:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不在柯克摩市了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're not in Kokomo anymore. Dialogue: 0,0:12:15.73,0:12:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在那里了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, definitely not. Dialogue: 0,0:12:17.53,0:12:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里好多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is way better. Dialogue: 0,0:12:44.61,0:12:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God! Dialogue: 0,0:12:47.38,0:12:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God, Dialogue: 0,0:12:49.38,0:12:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請寬恕我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}please forgive me. Dialogue: 0,0:12:55.54,0:12:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律師正在為你和亨利起草雇傭合同\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My attorney's drawing up employment contracts for you and Henry. Dialogue: 0,0:12:59.31,0:13:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寫好后我會通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll let you know when I have them. Dialogue: 0,0:13:00.89,0:13:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼 上一份維修報告呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tony, last maintenance report? Dialogue: 0,0:13:03.60,0:13:05.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給您 多倫先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Here you go, Mr. Doran. Dialogue: 0,0:13:05.58,0:13:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 多倫夫人讓你和簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Mrs Doran asked for both you and Jane Dialogue: 0,0:13:08.24,0:13:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙完了去樓上一趟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to come upstairs when you're done. Dialogue: 0,0:13:09.20,0:13:10.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她我們這就過去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let her know we're on our way. Dialogue: 0,0:13:10.77,0:13:13.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們目前有一些檢修問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have some ongoing maintenance issues. Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:14.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得仔細檢查各處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want you to do a full walk-through, Dialogue: 0,0:13:14.72,0:13:16.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記錄下需要維修的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and note any needed repairs. Dialogue: 0,0:13:16.39,0:13:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 電梯有什么毛病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure. W-what's wrong with the elevators? Dialogue: 0,0:13:18.78,0:13:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一時好一時壞的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They can be a little temperamental. Dialogue: 0,0:13:20.45,0:13:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克大樓是棟老樓了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake is an old building. Dialogue: 0,0:13:22.04,0:13:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水還是靠1952年產的燃氣鍋爐加熱呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Our water is still heated by gas boiler from 1952. Dialogue: 0,0:13:25.58,0:13:27.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年底地下室要重新裝修\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be gutting the basement later this year Dialogue: 0,0:13:27.42,0:13:29.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幾層要換現代化的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and a few floors to modernize things. Dialogue: 0,0:13:29.86,0:13:31.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要幫忙告訴我一聲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me know if you need any help. Dialogue: 0,0:13:31.40,0:13:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人幫忙了 還是謝謝你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I already have someone, but thank you. Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure. Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:38.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倫納德夫人 去公園鍛煉嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ms. Leonard. Heading for the park? Dialogue: 0,0:13:38.48,0:13:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加文 總有一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}One of these days, Gavin, Dialogue: 0,0:13:39.50,0:13:41.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會叫你和我一起跑步的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna make you go for a run with me. Dialogue: 0,0:13:41.35,0:13:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我叫露易絲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi. I'm Louise. Dialogue: 0,0:13:42.86,0:13:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫簡 很高興見到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane. Nice to meet you. Dialogue: 0,0:13:44.13,0:13:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想起來了 你是新管理員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, right. You're the new manager. Dialogue: 0,0:13:45.56,0:13:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該見過我丈夫布萊恩了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think you met my husband Brian-- Dialogue: 0,0:13:47.22,0:13:49.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼鏡男 呆萌呆萌的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Glasses, kinda nerdy-cute. Dialogue: 0,0:13:49.16,0:13:52.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是個劇作家 我估計他馬上就要火了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's a playwright, and I expect a successful one soon. Dialogue: 0,0:13:52.84,0:13:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 我們見過他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, we did meet him. Dialogue: 0,0:13:54.03,0:13:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有空來坐坐 我們住六樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should stop by for drinks sometime. We're up on six. Dialogue: 0,0:13:56.34,0:13:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure. Dialogue: 0,0:14:02.24,0:14:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里的人都很友好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a friendly building. Dialogue: 0,0:14:05.27,0:14:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 昨晚我遇到一個男子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, I, uh, I met someone last night. Dialogue: 0,0:14:08.96,0:14:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫約翰·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A man named John Barlow? Dialogue: 0,0:14:11.11,0:14:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴洛 他住8B\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Barlow. 8B. Dialogue: 0,0:14:13.35,0:14:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是個會計\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}An accountant. Dialogue: 0,0:14:14.85,0:14:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妻子瑪麗很漂亮 但不久前去世了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}His lovely wife Mary died recently. Dialogue: 0,0:14:17.69,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遺憾 真是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. That's... Dialogue: 0,0:14:19.53,0:14:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太不幸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so sad. Dialogue: 0,0:14:22.86,0:14:24.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡 你終于來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, you're here. Dialogue: 0,0:14:24.09,0:14:27.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真高興你和亨利也能住進德雷克大樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am delighted you and Henry are joining us at the Drake. Dialogue: 0,0:14:27.64,0:14:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,項鏈真漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wow. What a beautiful necklace. Dialogue: 0,0:14:29.76,0:14:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 這是祖母傳給我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank you. It was my grandmother's. Dialogue: 0,0:14:31.65,0:14:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Gavin, darling, Dialogue: 0,0:14:32.74,0:14:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞福德夫婦不來參加宴會了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the Crawfords-- they canceled on us. Dialogue: 0,0:14:34.48,0:14:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本想邀請亨利和簡一起去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought we could invite Henry and Jane. Dialogue: 0,0:14:37.10,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, that's a good idea. Dialogue: 0,0:14:38.41,0:14:40.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚有個雞尾酒會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tomorrow night, there's a cocktail party Dialogue: 0,0:14:40.03,0:14:41.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為交響樂隊的忠實聽眾舉辦的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for patrons of the symphony Dialogue: 0,0:14:41.35,0:14:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后還有表演\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and a performance afterwards. Dialogue: 0,0:14:43.16,0:14:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是場正裝宴會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's black tie. Dialogue: 0,0:14:44.20,0:14:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來很不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sounds amazing. Dialogue: 0,0:14:45.65,0:14:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和亨利會參加的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, Henry and I would love to go. Dialogue: 0,0:14:47.48,0:14:49.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-謝謝邀請 -不客氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Thank you. - Good. Dialogue: 0,0:14:50.44,0:14:51.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, babe. Dialogue: 0,0:14:51.25,0:14:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周六晚我們有場宴會要參加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have a date Saturday night. Dialogue: 0,0:14:53.09,0:14:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We do? Dialogue: 0,0:14:53.79,0:14:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和多倫夫婦一起 有交響樂的正裝宴會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}With the Dorans. A-a black tie thing with the symphony. Dialogue: 0,0:14:56.91,0:14:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他們說我們要參加 因為\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I-I said we'd love to go because... Dialogue: 0,0:14:59.94,0:15:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們去參加 行嗎 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}well, we'd love to go, right? Dialogue: 0,0:15:01.53,0:15:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 那我可得先清潔一下禮服了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Of course. I gotta dust off my tux first. Dialogue: 0,0:15:04.89,0:15:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你要穿什么去 -我要是知道就好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What are you gonna wear? - Hell if I know. Dialogue: 0,0:15:06.53,0:15:07.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 我得掛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, listen, babe, I gotta roll. Dialogue: 0,0:15:07.83,0:15:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 你怎么不去買件新衣服呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But why don't you just go buy something? Dialogue: 0,0:15:09.63,0:15:11.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為現在我的的賬戶里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I have $11 Dialogue: 0,0:15:11.27,0:15:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就只有11美元 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in my checking account right now, Henry. I... Dialogue: 0,0:15:13.07,0:15:14.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, well, I have... Dialogue: 0,0:15:14.54,0:15:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有7美元 你需要的話就給你 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have $7. It is yours if you need it. Dialogue: 0,0:15:17.12,0:15:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午飯我可以不吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will skip lunch. Dialogue: 0,0:15:18.40,0:15:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會想辦法的 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, look, I'll--I'll figure it out. Okay? Dialogue: 0,0:15:21.35,0:15:22.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 一會兒再聊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, I'll call you later. Dialogue: 0,0:15:22.85,0:15:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bye. Dialogue: 0,0:15:42.94,0:15:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh! God! Dialogue: 0,0:15:44.77,0:15:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你嚇了我一跳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. You--you-- you surprised me. Dialogue: 0,0:15:46.56,0:15:49.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里你得時刻注意 我是諾娜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place will keep you on your toes. I'm Nona. Dialogue: 0,0:15:49.28,0:15:50.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡 很高興再次見到你 諾娜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane. Nice to meet you again, Nona. Dialogue: 0,0:15:50.88,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿著記事板寫什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's with the clipboard? Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是記錄一下需要維修的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'm just noting what needs to be fixed. Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明顯不少\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Quite a lot, apparently. Dialogue: 0,0:15:55.27,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 3號洗衣機漏水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Washer number three is leaking. Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有別的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Anything else I should know? Dialogue: 0,0:15:58.85,0:16:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大樓里有小偷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, there's a thief in the building. Dialogue: 0,0:16:00.20,0:16:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倒不是電視機之類的被偷了 只是小東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not TVs getting stolen or anything. Just small stuff. Dialogue: 0,0:16:03.67,0:16:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會留意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll keep an eye out. Dialogue: 0,0:16:05.70,0:16:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,項鏈很漂亮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I like your necklace. Dialogue: 0,0:16:07.03,0:16:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. Thanks. Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(109,102)\c&H5B5A49&\fad(100,0)}尋物啟事\N手鏈 Dialogue: 0,0:16:24.54,0:16:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(142,140)\c&H5B5A49&}注意\N打火機被偷 Dialogue: 0,0:17:10.08,0:17:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God. Dialogue: 0,0:17:49.85,0:17:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:17:57.49,0:17:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane? Dialogue: 0,0:17:59.03,0:18:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這兒呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm here! Dialogue: 0,0:18:05.31,0:18:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要一起洗嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You wanna hop in? Dialogue: 0,0:18:06.21,0:18:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還有工作... 當然要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have some work to... Yeah, I do. Dialogue: 0,0:18:09.80,0:18:12.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才在大廳碰見加文了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I just ran into Gavin in the lobby. Dialogue: 0,0:18:12.18,0:18:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他邀我明天一起去靶場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And he asked me to go to the range tomorrow. Dialogue: 0,0:18:13.62,0:18:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打打高爾夫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And hit golf balls. Dialogue: 0,0:18:15.40,0:18:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sure. Dialogue: 0,0:18:16.62,0:18:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-亨利 -怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}-Henry. - What? Dialogue: 0,0:18:18.03,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天我在地下室發現了很棒的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I found something really cool in the basement today. Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可別再說是什么在滴血之類的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please tell me it was dripping with blood. Dialogue: 0,0:18:24.99,0:18:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底發現了什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So what is this cool thing you found? Dialogue: 0,0:18:27.99,0:18:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地上的鑲嵌圖案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A mosaic in the floor. Dialogue: 0,0:18:30.08,0:18:32.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然很臟 上面滿是雜物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, it...it's dirty and covered with clutter. Dialogue: 0,0:18:32.59,0:18:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明顯好多年來都沒人發現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Obviously nobody's seen it in years. Dialogue: 0,0:18:34.14,0:18:37.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是據我判斷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But from what I could see, Dialogue: 0,0:18:37.11,0:18:38.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圖案像是一條龍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}it looked like a dragon. Dialogue: 0,0:18:38.51,0:18:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是大樓原先就有的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it original to the building? Dialogue: 0,0:18:39.83,0:18:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德雷克本意就是龍 所以極有可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, "Drake" means "Dragon". So it's a good bet. Dialogue: 0,0:18:42.45,0:18:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,況且對當時的建筑師來說 用圖案裝飾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And it wasn't unusual for architects of that time Dialogue: 0,0:18:44.92,0:18:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是很正常的 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to choose a motif, so... Dialogue: 0,0:18:46.36,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那為什么要放在地下室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would they put it down there? Dialogue: 0,0:18:47.76,0:18:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那得看那個地下室當年的用途是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It depends on what that room was used for back then. Dialogue: 0,0:18:50.54,0:18:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都1923年的事了 誰知道呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In 1923, who knows? Dialogue: 0,0:18:52.96,0:18:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明天得去趟圖書館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna hit the library tomorrow Dialogue: 0,0:18:54.25,0:18:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看能不能挖到什么線索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and see what I can dig up. Dialogue: 0,0:18:55.30,0:18:56.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該告訴加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should tell Gavin. Dialogue: 0,0:18:56.28,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他似乎拒絕了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He kinda shot me down Dialogue: 0,0:18:57.47,0:19:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提出的為大樓翻新出一份力 好像...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when I offered to help with the renovation. I... Dialogue: 0,0:19:00.43,0:19:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像覺得我沒那個能力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I get the sense that he thinks I'm out of my depth. Dialogue: 0,0:19:02.44,0:19:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要向他證明自己 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you're gonna prove to him that you're not, correct? Dialogue: 0,0:19:06.32,0:19:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe. Dialogue: 0,0:19:10.40,0:19:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 德雷克大樓可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, there are things about the Drake Dialogue: 0,0:19:12.81,0:19:14.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有著不為人知的歷史\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that have been forgotten for years. Dialogue: 0,0:19:14.22,0:19:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe... Dialogue: 0,0:19:15.67,0:19:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我能說服他予以保留\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}maybe I can convince him to preserve some of it and not... Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:21.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要讓這里失去曾經的韻味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}rip the heart and the soul out of this place. Dialogue: 0,0:19:21.48,0:19:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 不過別因為多管閑事被炒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, just don't get fired for being nosey. Dialogue: 0,0:19:23.51,0:19:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想離開這么贊的公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This apartment rocks. Dialogue: 0,0:19:31.72,0:19:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裁判被殺 兇手潛逃中 Dialogue: 0,0:19:38.63,0:19:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎 約翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How you doing, John? Dialogue: 0,0:19:40.15,0:19:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有報紙都在報道這事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's in all the papers. Dialogue: 0,0:19:41.89,0:19:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們都在找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're looking for me. Dialogue: 0,0:19:44.27,0:19:45.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我按照你說的做了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I did what you told me to do, Dialogue: 0,0:19:45.79,0:19:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你答應過要讓我妻子復活的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and you said you'd bring my wife back. Dialogue: 0,0:19:48.13,0:19:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公平交易 你做了你該做的 我也一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We made a deal. You kept your end, I kept mine. Dialogue: 0,0:19:52.14,0:19:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去臥室看看吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Check the bedroom. Dialogue: 0,0:20:10.64,0:20:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑪麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary? Dialogue: 0,0:20:17.68,0:20:19.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You came back to me. Dialogue: 0,0:20:43.02,0:20:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你高潮了嗎 -沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Did you? - Not really. Dialogue: 0,0:20:46.08,0:20:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系的 只是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, look, it's okay. Look, I just... Dialogue: 0,0:20:48.17,0:20:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有好多事要忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}have a lot going on lately. Dialogue: 0,0:20:53.06,0:20:54.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你整天電話不斷 真該去戒一下了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need a 12-step program for that thing. Dialogue: 0,0:20:54.65,0:20:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, no, no, no, no, no, no, no, no. Dialogue: 0,0:20:57.51,0:20:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么能這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't believe she did this to me. Dialogue: 0,0:20:59.02,0:20:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong? Dialogue: 0,0:20:59.72,0:21:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,難以置信 艾米剛說她不干了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't believe This. Amy just quit on me. Dialogue: 0,0:21:02.34,0:21:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是用郵件說的 賤人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In an e-mail. That bitch. Dialogue: 0,0:21:04.90,0:21:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒事的 -怎么可能沒事 布萊恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- It's gonna be fine. - It's not gonna be fine, Brian. Dialogue: 0,0:21:06.79,0:21:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我周一是第一次為時尚雜志拍封面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have my first cover shoot for "Vogue" on Monday, Dialogue: 0,0:21:08.58,0:21:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果助理今天早上跟我說不干了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and my assistant tells me this morning that she's leaving me. Dialogue: 0,0:21:11.25,0:21:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道要拿到這個工作多困難嗎 我完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you know how hard it was to get this job? I'm screwed. Dialogue: 0,0:21:13.64,0:21:15.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露 你可以的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Lou, you can handle this. Dialogue: 0,0:21:15.76,0:21:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有時間找別人來做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, listen, you have time to find somebody else. Dialogue: 0,0:21:17.56,0:21:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實在不行 我來幫你扛相機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And if you can't, I'm happy to help haul a camera case... Dialogue: 0,0:21:19.92,0:21:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換鏡頭什么的 任你差遣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or change a lens, whatever you need. Dialogue: 0,0:21:26.69,0:21:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會沒事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're all right. Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對你那么兇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}After all the crap I give you, Dialogue: 0,0:21:30.21,0:21:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么還對我這么好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}how can you be so good to me? Dialogue: 0,0:21:31.47,0:21:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你是我老婆 而且我愛你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'Cause you're my wife and I love you. Dialogue: 0,0:21:34.65,0:21:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我有時候很難纏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know I'm not easy to deal with sometimes. Dialogue: 0,0:21:36.83,0:21:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我喜歡挑戰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I could challenge. Dialogue: 0,0:21:38.35,0:21:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我去打幾個電話 -去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I gotta make some calls. - All right. Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(50,0)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(196,102)}《消失的墨跡》 Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(196,197)\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)}作者 布萊恩?倫納德 Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\fad(50,0)\pos(196,253)}第一幕 Dialogue: 0,0:22:18.53,0:22:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我86年買的德雷克大樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I bought the Drake in '86, Dialogue: 0,0:22:20.24,0:22:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在價值漲到 差不多 十多倍吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and its doubled in value, what, a dozen times. Dialogue: 0,0:22:24.19,0:22:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我的第一筆房產\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My first property. Dialogue: 0,0:22:25.38,0:22:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時我還是住戶管理員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was still resident manager then. Dialogue: 0,0:22:29.13,0:22:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真了不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That is impressive. Dialogue: 0,0:22:30.07,0:22:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對一個大學沒畢業的人是算不錯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, not bad for a college dropout, eh? Dialogue: 0,0:22:33.12,0:22:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那之后德雷克大樓經歷了很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Drake's come a long way since then. Dialogue: 0,0:22:35.68,0:22:36.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But then, so have I. Dialogue: 0,0:22:38.91,0:22:40.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一桿揮的很霸氣啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, that's a serious swing. Dialogue: 0,0:22:40.34,0:22:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前有賭過球嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You ever play for money? Dialogue: 0,0:22:41.43,0:22:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 我不賭的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. No, I'm not much of a gambler. Dialogue: 0,0:22:43.63,0:22:44.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你搬到了紐約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you moved to New York, Dialogue: 0,0:22:44.66,0:22:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在市長辦公室謀得了一個職位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}got a job in the mayor's office. Dialogue: 0,0:22:47.12,0:22:48.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有野心啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's ambition. Dialogue: 0,0:22:48.32,0:22:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有野心 就有風險\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}With ambition, there is risk. Dialogue: 0,0:22:50.51,0:22:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的意思是 我拿人生在賭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I'm--I'm gambling with my life? Dialogue: 0,0:22:53.06,0:22:53.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不是呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Always. Dialogue: 0,0:22:55.19,0:22:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane. Dialogue: 0,0:22:56.08,0:22:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利維亞 你怎么來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia. What a surprise. Dialogue: 0,0:22:57.76,0:22:58.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,門開著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The door was open. Dialogue: 0,0:22:58.91,0:23:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 我以為鎖了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh! I thought I locked it. Dialogue: 0,0:23:00.51,0:23:02.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 帶你買裙子去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let's go. I am taking you dress shopping. Dialogue: 0,0:23:02.82,0:23:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 去打扮一下 還有...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, and get cleaned up, dear, and... Dialogue: 0,0:23:05.09,0:23:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換雙鞋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}change your shoes. Dialogue: 0,0:23:05.92,0:23:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實 我想先去圖書館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, a-actually, I was gonna hit the library Dialogue: 0,0:23:08.36,0:23:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}first before-- Dialogue: 0,0:23:08.89,0:23:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡 我要帶你去個特別的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am taking you someplace special, Jane. Dialogue: 0,0:23:11.12,0:23:12.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 我就上午有時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hurry. I only have the morning. Dialogue: 0,0:23:15.31,0:23:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:23:16.28,0:23:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你占我位置了 多倫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're in my spot, Doran. Dialogue: 0,0:23:18.08,0:23:20.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼爾·斯通 認識下我的朋友亨利·馬丁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Daniel Stone, meet Henry Martin, a friend of mine. Dialogue: 0,0:23:20.11,0:23:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-很高興認識你 -你好 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Nice to meet you. - How you doing, Henry? Dialogue: 0,0:23:21.81,0:23:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說你準備花三千萬以短售形式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, I hear you tried to offer $30 mill in a short sale Dialogue: 0,0:23:24.74,0:23:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從銀行手中買走我的濱海房產\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with the bank on my waterfront property. Dialogue: 0,0:23:26.71,0:23:28.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在可是岌岌可危啊 丹尼老弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, you were in a pinch, Danny boy. Dialogue: 0,0:23:28.42,0:23:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想幫幫忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was just trying to help. Dialogue: 0,0:23:30.41,0:23:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想要你幫忙 加文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't want your help, Gavin. Dialogue: 0,0:23:32.22,0:23:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你別插手 讓我自己解決\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want you to back off and let me work it out. Dialogue: 0,0:23:34.88,0:23:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解決什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Work what out? Dialogue: 0,0:23:37.54,0:23:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說市政府不會在環保問題上讓步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hear that the city is not budging on the environmental regs. Dialogue: 0,0:23:41.56,0:23:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在負債那么多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now you're overleveraged Dialogue: 0,0:23:42.93,0:23:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,命懸一線\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and hanging on by your fingertips. Dialogue: 0,0:23:45.85,0:23:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以幫你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can help you. Dialogue: 0,0:23:47.10,0:23:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我寧愿破產也不愿意賣給你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'd rather go bankrupt than sell to you. Dialogue: 0,0:23:50.67,0:23:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨你便\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Suit yourself. Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來是個好孩子 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You seem like a nice kid, Henry. Dialogue: 0,0:23:57.12,0:23:58.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交友須謹慎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You should keep better company. Dialogue: 0,0:24:02.37,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 他說的是綠點古塔大樓嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Was he talking about the Greenpoint Towers Complex? Dialogue: 0,0:24:05.13,0:24:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在布魯克林 你聽說過嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In Brooklyn. You know it? Dialogue: 0,0:24:06.91,0:24:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 加文 我是搞市政規劃的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Uh, gavin, I work for city planning. Dialogue: 0,0:24:09.46,0:24:11.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在和那塊地產有法律糾紛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're in a legal dispute with that property right now. Dialogue: 0,0:24:11.52,0:24:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和斯通先生接觸非常不合適\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's highly improper, possibly illegal for me Dialogue: 0,0:24:13.46,0:24:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能還是違法的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to have any contact with Mr. Stone. Dialogue: 0,0:24:15.85,0:24:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒意識到 不好意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I didn't realize that. I'm sorry. Dialogue: 0,0:24:18.47,0:24:20.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 你之前不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ah. Don't worry about it. You--you didn't know. Dialogue: 0,0:24:25.93,0:24:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兩件香奈兒給她試一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She'll try the two Chanels Dialogue: 0,0:24:27.35,0:24:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有另外一件卡洛斯-米拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the other Carlos Miele. Dialogue: 0,0:24:30.21,0:24:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有別的喜歡的嗎 簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Any others you like, Jane? Dialogue: 0,0:24:32.03,0:24:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們都太漂亮了 我都不知道選哪個了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, they're all so, uh, beautiful. I don't know. Dialogue: 0,0:24:37.42,0:24:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一直在看那件紅色的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You keep looking at the red one. Dialogue: 0,0:24:38.92,0:24:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是麥昆 那是本店最高檔的裙子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Mcqueen. It's the best dress here. Dialogue: 0,0:24:44.94,0:24:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是薩莎最喜歡的顏色\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That was Sasha's favorite color. Dialogue: 0,0:24:47.66,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My daughter. Dialogue: 0,0:24:49.10,0:24:50.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你還有個女兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know you had a daughter. Dialogue: 0,0:24:52.30,0:24:54.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很早以前就去世了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She, uh, died a long time ago, Dialogue: 0,0:24:55.86,0:24:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是車禍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in a car accident. Dialogue: 0,0:24:57.67,0:24:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利維亞 我很遺憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, Olivia, I-I'm so sorry. Dialogue: 0,0:24:59.56,0:25:01.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之前不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know. Dialogue: 0,0:25:01.27,0:25:03.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我只是突然想起來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's all right. It...snuck up on me. Dialogue: 0,0:25:05.74,0:25:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不用試那個紅色的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't--I don't need to try on the red one. Dialogue: 0,0:25:07.22,0:25:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別傻啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, don't be silly. Dialogue: 0,0:25:09.56,0:25:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,試試看怎么樣 一定要試\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See how it looks. I insist. Dialogue: 0,0:25:11.25,0:25:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:25:18.62,0:25:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(172,183)\frz37.322\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\c&H0A0A08&}4000美元 Dialogue: 0,0:25:25.64,0:25:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思奧利維亞 這些對我來說太貴了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry, Olivia, but these just cost way too much for me. Dialogue: 0,0:25:29.03,0:25:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行啦 我來付款\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, please. I'm buying the dress for you. Dialogue: 0,0:25:31.90,0:25:32.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜歡紅色那件 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You liked the red one, right? Dialogue: 0,0:25:32.77,0:25:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別別 真的 不能這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, no, no, no. Really, I-I can't. Dialogue: 0,0:25:34.65,0:25:36.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這比我的車還貴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This costs more than my car. Dialogue: 0,0:25:37.01,0:25:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好吧 我猜你是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, then, I guess I'll let you find Dialogue: 0,0:25:38.33,0:25:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不喜歡這些裙子吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}something more to your liking. Dialogue: 0,0:25:39.62,0:25:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有沒有 你別生氣呀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, no, no, please-- please don't take offense. Dialogue: 0,0:25:41.95,0:25:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干嘛要生氣 我約會要遲到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would I? I'm gonna be late for my appointment. Dialogue: 0,0:25:44.56,0:25:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道怎么回德雷克大樓吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'll find your way back to the Drake? Dialogue: 0,0:25:55.97,0:25:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給你買豆奶了 露\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got that soy milk you wanted, Lou. Dialogue: 0,0:25:58.54,0:26:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,逛了兩家商店才找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Had to go to two different grocery stores to find it. Dialogue: 0,0:26:00.78,0:26:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 來認識下我的新助手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, honey, come meet my new assistant. Dialogue: 0,0:26:02.89,0:26:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找到助手啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you found someone? Dialogue: 0,0:26:04.48,0:26:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的吧 就知道你能找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See? I knew you would. Dialogue: 0,0:26:07.23,0:26:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布萊恩 這位是阿萊克希\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Brian, this is Alexis. Dialogue: 0,0:26:08.89,0:26:10.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,ELLE雜志的編輯介紹我們認識的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}An editor at "ELLE" hooked us up. Dialogue: 0,0:26:10.76,0:26:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信嗎 她就住在附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you believe it? She lives in the neighborhood. Dialogue: 0,0:26:13.16,0:26:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在馬路對面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Right across the street, actually. Dialogue: 0,0:26:15.39,0:26:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨 很高興認識你 布萊恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi. Nice to meet you, Brian. Dialogue: 0,0:26:19.89,0:26:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hi. Dialogue: 0,0:26:31.61,0:26:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《德雷克歷史》 Dialogue: 0,0:26:44.71,0:26:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz14.454\pos(178,101)\c&H0A0A08&\fnArial Black\fs24\b1\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\frx14\fry10}德雷克大樓火勢已被控制 Dialogue: 0,0:26:49.39,0:26:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8\fnArial Black\fs36\b1\frz343.934\frx0\fry358\move(166,151,172,116,300,1156)}精神病院自殺案 Dialogue: 0,0:26:51.33,0:26:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑪麗·巴洛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary Barlow. Dialogue: 0,0:26:51.82,0:26:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz339.624\pos(126,212)}精神病人從17層跳下 Dialogue: 0,0:26:54.18,0:26:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(241,184)\c&H1D3240&\frz338.479}昨日有人看到瑪麗·巴洛在這里 Dialogue: 0,0:27:01.99,0:27:04.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們第二次約會就是在那個餐館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That cafe's where we had our second date. Dialogue: 0,0:27:04.83,0:27:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你記得嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you remember? Dialogue: 0,0:27:07.13,0:27:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吃甜點的時候你吻了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You kissed me over dessert. Dialogue: 0,0:27:10.18,0:27:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時很緊張\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You were nervous. Dialogue: 0,0:27:11.25,0:27:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我緊張死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was a wreck. Dialogue: 0,0:27:13.72,0:27:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說你愛我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said you loved me, Dialogue: 0,0:27:17.13,0:27:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能從你的眼神里看出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I could see it in your eyes. Dialogue: 0,0:27:20.32,0:27:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前沒人用那種眼神看過我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one had ever looked at me that way before. Dialogue: 0,0:27:27.14,0:27:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong? Dialogue: 0,0:27:28.62,0:27:29.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得冷 約翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I feel cold, John. Dialogue: 0,0:27:31.77,0:27:32.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶你回家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me take you home. Dialogue: 0,0:27:32.77,0:27:34.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這是怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's happening to me? Dialogue: 0,0:27:34.62,0:27:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多倫先生知道該怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Doran will know what to do. Dialogue: 0,0:27:39.98,0:27:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能再失去她了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't lose her again. Dialogue: 0,0:27:41.68,0:27:43.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想逃過死亡只有一種方法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's only one way to cheat death. Dialogue: 0,0:27:43.75,0:27:46.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說我必須傷害其他人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You mean I... I have to hurt someone else? Dialogue: 0,0:27:46.75,0:27:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時說好就一個人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You only said one. Dialogue: 0,0:27:47.88,0:27:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我要你再去解決一個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And now I'm saying another. Dialogue: 0,0:27:51.51,0:27:53.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看你門縫下面塞著的信封吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look for an envelope under your door. Dialogue: 0,0:27:54.78,0:27:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的命不過是你租來的 朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're only renting this life, my friend. Dialogue: 0,0:27:57.93,0:27:59.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,付出應有的代價\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Make the payment, Dialogue: 0,0:27:59.51,0:28:01.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則她將不久于人世\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or she's not long for this world, Dialogue: 0,0:28:02.25,0:28:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你也一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and neither are you. Dialogue: 0,0:28:10.06,0:28:12.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 你有30分鐘的時間來準備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe, you got 30 minutes to get ready. Dialogue: 0,0:28:12.98,0:28:14.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你見過我的袖扣嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Have you, uh, have you seen my cufflinks? Dialogue: 0,0:28:14.56,0:28:15.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Huh? Dialogue: 0,0:28:17.05,0:28:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就穿這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is this what you're wearing? Dialogue: 0,0:28:19.30,0:28:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 便宜貨 看上去是不是很沒品位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. It was cheap. Does it look cheap? Dialogue: 0,0:28:20.81,0:28:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不會 看起來不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. No, it looks nice. Dialogue: 0,0:28:22.72,0:28:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真不會撒謊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're a lousy liar. Dialogue: 0,0:28:23.81,0:28:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來看看這個 這照片是1927年的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, check this out. It's from 1927. Dialogue: 0,0:28:27.28,0:28:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們是個兄弟會 叫做"龍之令"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They were a fraternal brotherhood called the Order of the Dragon. Dialogue: 0,0:28:29.69,0:28:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你仔細看看這個地板\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now look closer at the floor. Dialogue: 0,0:28:31.86,0:28:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到這個鑲嵌圖案了嗎 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See the mosaic? Dialogue: 0,0:28:33.07,0:28:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在這座樓里 亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's right here in this building, Henry. Dialogue: 0,0:28:34.49,0:28:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真棒 所以這的地下室是男人聚會場所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great. So the basement was a man cave. Dialogue: 0,0:28:35.99,0:28:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好笑 看到后墻開的那扇門了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Funny. See the door in the back wall? Dialogue: 0,0:28:38.90,0:28:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我照的這張照片比較一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Compare that to this photo I took. Dialogue: 0,0:28:43.64,0:28:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,堅實的混凝土墻 沒有門\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Solid concrete wall. No door. Dialogue: 0,0:28:49.60,0:28:51.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么他們要把那扇門封起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would they seal it up? Dialogue: 0,0:28:51.04,0:28:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在琢磨呢 我的老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I'm wondering that myself. Oh, my God! Dialogue: 0,0:28:53.97,0:28:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只有30分鐘時間準備了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've only got 30 minutes to get ready! Dialogue: 0,0:28:55.09,0:28:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不早告訴我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why didn't you tell me?! Dialogue: 0,0:28:55.83,0:28:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我倒是應該提醒你來著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Right. Should've mentioned it. Dialogue: 0,0:28:57.97,0:29:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡 說真的 你見過我的袖扣沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jane, I'm serious. Have you seen my cufflinks? Dialogue: 0,0:29:00.51,0:29:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry? Dialogue: 0,0:29:01.40,0:29:02.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:29:04.11,0:29:04.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's this? Dialogue: 0,0:29:04.81,0:29:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么是什么 -放在大廳里的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What's what? - It was sitting in the hall. Dialogue: 0,0:29:07.68,0:29:08.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰送來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Who's it from? Dialogue: 0,0:29:09.80,0:29:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H0C1E2F&\fn華文行楷\fs24\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\frz22.624\pos(116,109)\frx20\fry4}我不習慣被拒絕\N親親 奧利維亞 Dialogue: 0,0:29:11.92,0:29:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利維亞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia. Dialogue: 0,0:29:13.05,0:29:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利維亞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Olivia? Dialogue: 0,0:29:23.11,0:29:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, boy. Dialogue: 0,0:29:41.47,0:29:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得漂亮 親愛的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well done, my dear. Dialogue: 0,0:29:53.63,0:29:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意下時間 我們預定的是八點的位置\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Keep an eye on the clock. Our reservation's at 8:00. Dialogue: 0,0:29:56.73,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了 我馬上就寫完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I'm gonna wrap it up in a few. Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 要是我們晚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sweetie, they're not gonna hold our table Dialogue: 0,0:29:58.84,0:30:00.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們是不會為我們留桌的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if we're late, okay? Dialogue: 0,0:30:37.49,0:30:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么找到阿萊克希的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So how'd you find Alexis? Dialogue: 0,0:30:39.80,0:30:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從來都不聽我講話的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you not listen to me, ever? Dialogue: 0,0:30:41.64,0:30:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴過你了 我朋友瑪吉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you, my friend Maggie Dialogue: 0,0:30:42.71,0:30:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是在ELLE雜志工作的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}at "ELLE" Magazine Dialogue: 0,0:30:43.50,0:30:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她幫我介紹的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}gave me her name. Dialogue: 0,0:30:45.93,0:30:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定她能勝任嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. And you're sure she's qualified? Dialogue: 0,0:30:47.47,0:30:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我檢驗了一下 她能力挺強的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes. I checked her out. She's really got it together. Dialogue: 0,0:30:49.83,0:30:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你對她這么感興趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hmm. So why are you so interested in her? Dialogue: 0,0:30:53.33,0:30:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她很火辣嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'Cause she's so smokin' hot? Dialogue: 0,0:30:54.94,0:30:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:30:56.45,0:30:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是個撒謊精 你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You are such a liar, you know that? Dialogue: 0,0:30:59.19,0:31:00.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊 露\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God! Lou! Dialogue: 0,0:31:02.09,0:31:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命啊 快來人幫幫忙啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help! Hey, somebody help! Dialogue: 0,0:31:04.49,0:31:05.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help! Dialogue: 0,0:31:09.73,0:31:10.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救命啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help! Dialogue: 0,0:31:11.16,0:31:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這到底是怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on?! Dialogue: 0,0:31:14.28,0:31:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放開她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}let go! Dialogue: 0,0:31:18.75,0:31:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會沒事的 寶貝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're gonna be Ok, baby. Dialogue: 0,0:31:20.43,0:31:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救護車已經在路上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ambulance is on the way. Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1}貝多芬 A大調第七交響曲 第二樂章\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Beethoven- <i>Symphony No.7 in A major, Op.92, 2nd Movement</i> Dialogue: 0,0:33:00.06,0:33:01.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. I... Dialogue: 0,0:33:02.65,0:33:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I just couldn't... Dialogue: 0,0:33:04.94,0:33:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再做同樣的事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}do it again. Dialogue: 0,0:33:07.54,0:33:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. Dialogue: 0,0:33:38.76,0:33:41.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你已然成了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh. I think you have just become... Dialogue: 0,0:33:41.31,0:33:44.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上東區糜爛生活的杰出代表\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a poster child for upper east side decadence. Dialogue: 0,0:33:45.44,0:33:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很顯然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Apparently the, uh, Dialogue: 0,0:33:47.30,0:33:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些有錢人都喜歡烈性的雞尾酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the patrons circle like their cocktails quite strong. Dialogue: 0,0:33:55.56,0:33:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫我拉下拉鏈吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unzip me? Dialogue: 0,0:34:19.23,0:34:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you okay? Dialogue: 0,0:34:26.54,0:34:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么不對嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's wrong? Dialogue: 0,0:34:30.74,0:34:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. I... Dialogue: 0,0:34:33.44,0:34:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽音樂會時 加文看著我的那種...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}During the concert, Gavin gave me this... Dialogue: 0,0:34:36.63,0:34:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種眼神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}this look. Dialogue: 0,0:34:39.44,0:34:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很詭異\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was weird. Dialogue: 0,0:34:41.80,0:34:43.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說不上來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I don't know. Dialogue: 0,0:34:45.54,0:34:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝 你今晚喝了好幾杯酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, baby, you had a few drinks tonight. Dialogue: 0,0:34:48.51,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's all right. Dialogue: 0,0:34:50.28,0:34:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近我們的生活太過忙碌緊張\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Things have been really intense lately-- Dialogue: 0,0:34:53.36,0:34:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遷到紐約來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}moving to new york, Dialogue: 0,0:34:55.33,0:34:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得到這個工作 又搬到這里住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}getting this job, moving in here, Dialogue: 0,0:34:57.47,0:34:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結識多倫夫婦會面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}meeting the Dorans. Dialogue: 0,0:35:00.49,0:35:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些都是很美好很愉快的經歷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, it's been wonderful and amazing, too, Dialogue: 0,0:35:02.86,0:35:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but... Dialogue: 0,0:35:05.12,0:35:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的確有點應付不過來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}it might be a little overwhelming. Dialogue: 0,0:35:15.92,0:35:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry? Dialogue: 0,0:35:20.90,0:35:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在這里會沒事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are we gonna be okay here? Dialogue: 0,0:35:36.05,0:35:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真令我失望 約翰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You disappoint me, John. Dialogue: 0,0:35:38.21,0:35:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么進來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How did you get in here? Dialogue: 0,0:35:40.51,0:35:41.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑪麗去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Mary? Dialogue: 0,0:35:41.57,0:35:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她回到她該去的地方了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's going back where she belongs. Dialogue: 0,0:35:48.61,0:35:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本來對你期望挺高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I certainly expected more out of you. Dialogue: 0,0:35:50.85,0:35:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這么做是不對的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not right, what you do. Dialogue: 0,0:35:53.15,0:35:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不過是滿足需求而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What I do is fulfill needs. Dialogue: 0,0:35:56.67,0:35:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想跟妻子在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You wanted to be with your wife. Dialogue: 0,0:35:59.32,0:36:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我滿足你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I made that happen. Dialogue: 0,0:36:01.27,0:36:03.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴過你如何留住她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you what to do to keep her here, Dialogue: 0,0:36:03.03,0:36:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你卻覺得代價太高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but you didn't think the price was worth it. Dialogue: 0,0:36:07.13,0:36:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你的選擇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your choice. Dialogue: 0,0:36:09.93,0:36:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-該清賬了 -求你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Now it's time to settle up. - Please. Dialogue: 0,0:36:49.32,0:36:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry? Dialogue: 0,0:36:54.53,0:36:56.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利 你聽到了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry, did you hear that? Dialogue: 0,0:37:13.84,0:37:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hello? Dialogue: 0,0:37:25.27,0:37:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frx358\fry34\frz353.022\c&H0A0A08&\3a&HFFFFFF&\4a&HFFFFFF&\pos(118,52)}樓梯 Dialogue: 0,0:37:38.45,0:37:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry?! Dialogue: 0,0:37:39.77,0:37:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人在嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Somebody?! Dialogue: 0,0:37:57.11,0:37:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hello? Dialogue: 0,0:39:18.78,0:39:19.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴洛夫人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mrs. Barlow? Dialogue: 0,0:39:22.16,0:39:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑪麗 不要啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mary, please. Dialogue: 0,0:39:24.13,0:39:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 別這么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, please don't. Dialogue: 0,0:39:26.65,0:39:28.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不該來這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You shouldn't have come here. Dialogue: 0,0:39:28.63,0:39:30.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們永遠不會放你們走的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're never going to let you go. Dialogue: 0,0:39:31.08,0:39:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No! Dialogue: 0,0:39:41.66,0:39:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How you feeling? Dialogue: 0,0:39:45.69,0:39:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I... Dialogue: 0,0:39:48.50,0:39:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like I need coffee. Dialogue: 0,0:39:51.45,0:39:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:39:52.63,0:39:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一整晚都在做很奇怪的夢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had the strangest dreams all night. Dialogue: 0,0:39:57.99,0:39:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺這里很...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This place seemed so, uh... Dialogue: 0,0:40:01.25,0:40:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很黑暗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so dark. Dialogue: 0,0:40:03.24,0:40:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你的內疚心理作祟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's your guilty conscience Dialogue: 0,0:40:04.38,0:40:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提醒你某處的燈泡需要換了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}telling you there's a lightbulb to change somewhere. Dialogue: 0,0:40:09.66,0:40:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛去門口取報紙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So I just went to the lobby to get the paper, Dialogue: 0,0:40:11.99,0:40:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼說昨晚電梯出了點事故\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and Tony said there was an accident with the elevator last night. Dialogue: 0,0:40:15.05,0:40:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得那天碰到的那個作家嗎 布萊恩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, remember that guy we met? Uh, the writer Brian? Dialogue: 0,0:40:17.69,0:40:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妻子受傷了 現在在醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}His wife got hurt. She's in the hospital. Dialogue: 0,0:40:20.20,0:40:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Louise? Dialogue: 0,0:40:22.19,0:40:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is she okay? Dialogue: 0,0:40:23.11,0:40:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:40:23.77,0:40:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托尼說情況挺糟糕的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Tony said it was pretty bad. Dialogue: 0,0:40:25.99,0:40:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們應該去探望一下 看她有什么需要\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We should go visit her, see if she needs anything. Dialogue: 0,0:40:27.63,0:40:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天啊 -是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- God. - Yeah. Dialogue: 0,0:40:29.68,0:40:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 加文打來電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, and, uh, and Gavin called. Dialogue: 0,0:40:31.31,0:40:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律師已經準備好合同 就等我們去簽了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, the contracts from his lawyer are ready for us to sign. Dialogue: 0,0:40:33.37,0:40:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們走吧 你還想沖個澡嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So we should, uh, we should go. You wanna hop in the shower? Dialogue: 0,0:40:36.33,0:40:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-要的 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Yeah. - All right. Dialogue: 0,0:40:45.66,0:40:46.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是些套話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's fairly boilerplate. Dialogue: 0,0:40:46.91,0:40:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,標準的一年期 還可選擇多加一年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Standard 1-year with an option for another. Dialogue: 0,0:40:48.74,0:40:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二份是你們公寓的租約\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The second contract is your residential lease. Dialogue: 0,0:40:51.26,0:40:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以隨時辭職 沒有違約金嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So we can quit any time without penalty? Dialogue: 0,0:40:53.15,0:40:54.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辭職或被解聘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Quit or get fired. Dialogue: 0,0:40:54.32,0:40:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正就是我不用再付你們薪水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All it says it that I don't have to pay you anymore. Dialogue: 0,0:40:56.19,0:40:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不會辭職的 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't think we'll be quitting, sir. Dialogue: 0,0:40:58.21,0:41:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 你和奧利維亞對我們很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. You and Olivia have been very, very generous. Dialogue: 0,0:41:01.20,0:41:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 簡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}One more thing, Jane. Dialogue: 0,0:41:02.16,0:41:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利說你在研究德雷克大樓的歷史\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Henry tells me that you've been studying the history of the Drake. Dialogue: 0,0:41:05.51,0:41:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的原話是"深入鉆研"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"Digging deep" were his words. Dialogue: 0,0:41:07.43,0:41:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我可能酒后失言了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I may have said something last night after some cocktails. Dialogue: 0,0:41:10.02,0:41:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是在空閑的時候做點研究\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been doing a little research on the side, yeah. Dialogue: 0,0:41:12.98,0:41:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些新的計劃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't think these new plans Dialogue: 0,0:41:14.81,0:41:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能沒有保留太多這棟樓的風格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}preserve enough of the building's style. Dialogue: 0,0:41:16.71,0:41:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓德雷克大樓恢復往日的榮光\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want the Drake restored to its original glory, Dialogue: 0,0:41:19.04,0:41:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很樂意聽聽你的意見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I would be interested to hear how you would do it. Dialogue: 0,0:41:24.33,0:41:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Of course. Dialogue: 0,0:41:26.12,0:41:27.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加文 太感謝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gavin, thank you so much. Um-- Dialogue: 0,0:41:27.82,0:41:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 趕快簽了合同回去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Good. Now sign the contracts and get out of here. Dialogue: 0,0:41:29.49,0:41:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有很多事要做呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got a lot of work to do. Dialogue: 0,0:42:14.56,0:42:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微軟雅黑\fs36\b1\pos(192,191)}鬼樓 契約
2012/1004/YYeTs_8bffbc21328d716de7b4ae8bed707a2b/666.Park.Avenue.S01E01.Pilot.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI.英文.srt
1 00:00:01,250 --> 00:00:04,930 Vivaldi- <i>Concerto for 2 Cellos in G minor, RV 531</i> 2 00:02:06,720 --> 00:02:09,880 Hard to believe it's been ten years, Mr. Hartwell. 3 00:02:11,980 --> 00:02:14,370 Not yet. Please. I need more time. 4 00:02:14,370 --> 00:02:16,200 I'm generous with a lot of things, my friend, 5 00:02:16,200 --> 00:02:18,360 but that is not one of them. 6 00:02:18,950 --> 00:02:22,670 Let me tell you about a violinist I knew. 7 00:02:22,740 --> 00:02:26,000 The hard truth was he just wasn't talented enough. 8 00:02:26,450 --> 00:02:28,730 What do you think he would have given 9 00:02:29,150 --> 00:02:30,760 to be the best? 10 00:02:31,900 --> 00:02:33,310 Anything. 11 00:02:33,310 --> 00:02:34,880 Not anything. 12 00:02:35,050 --> 00:02:36,510 Everything. 13 00:02:36,640 --> 00:02:38,250 I'm begging you. 14 00:02:39,080 --> 00:02:41,610 Please, just another year. 15 00:02:41,610 --> 00:02:43,540 You signed a binding contract. 16 00:02:43,540 --> 00:02:45,700 Now it's time to settle up. 17 00:03:02,950 --> 00:03:04,770 Oh, dear God, 18 00:03:04,770 --> 00:03:06,390 I thank you. 19 00:04:06,980 --> 00:04:08,690 This is 995. 20 00:04:08,700 --> 00:04:11,000 We're looking for 999 Park Avenue. 21 00:04:11,000 --> 00:04:11,770 Oh, there it is. 22 00:04:11,770 --> 00:04:13,050 Oh. Look how beautiful. 23 00:04:13,050 --> 00:04:14,250 Oh, my. 24 00:04:18,870 --> 00:04:20,540 Nice digs. What do you think? 25 00:04:20,540 --> 00:04:24,380 God. I think we couldn't afford to rent a closet in this place. 26 00:04:26,120 --> 00:04:27,530 Oh, my God. 27 00:04:28,600 --> 00:04:29,980 Good afternoon. 28 00:04:33,530 --> 00:04:35,620 Oh, my God. I know this place. 29 00:04:35,620 --> 00:04:36,180 What? 30 00:04:36,180 --> 00:04:38,650 It was in "Architectural Digest" last spring. 31 00:04:38,650 --> 00:04:39,770 - Really? - Yeah. 32 00:04:39,770 --> 00:04:41,170 Oh, here we go. 33 00:04:42,150 --> 00:04:44,670 Excuse me. We're here to see Mr. Doran. 34 00:04:44,670 --> 00:04:47,550 Uh, of course. Of course. Uh, sign in, please. 35 00:04:47,550 --> 00:04:48,660 Mr. and Mrs... 36 00:04:48,660 --> 00:04:50,570 Uh, we're not married. 37 00:04:50,570 --> 00:04:53,290 Uh, Jane Van Veen and Henry Martin. 38 00:04:53,290 --> 00:04:54,760 Did my grandma's package arrive yet? 39 00:04:54,770 --> 00:04:56,230 Yeah, I'm on the phone. 40 00:04:56,240 --> 00:04:58,230 He's so busy. 41 00:04:59,820 --> 00:05:01,650 Mr. Doran will see you now in the penthouse. 42 00:05:01,650 --> 00:05:03,050 Great. Thank you. 43 00:05:05,400 --> 00:05:07,080 Hope you get the job. 44 00:05:14,010 --> 00:05:15,770 Higher. Get a bigger ladder. 45 00:05:15,770 --> 00:05:17,450 It needs to go higher. 46 00:05:18,130 --> 00:05:20,960 Oh. Uh, can I help you? 47 00:05:20,960 --> 00:05:23,680 Uh, we have an interview. Henry Martin. Jane Van Veen. 48 00:05:23,680 --> 00:05:26,340 Oh, of course, for the manager position. Yes. 49 00:05:26,340 --> 00:05:28,620 Welcome. I'm Olivia Doran. 50 00:05:28,620 --> 00:05:32,320 Um, can I get you an espresso? Sparkling water? 51 00:05:32,330 --> 00:05:34,490 - I-I'm okay. Thank you, though. - No, thanks. We're--we're good. 52 00:05:34,490 --> 00:05:37,370 Oh. Let me tell Gavin you're here. 53 00:05:38,000 --> 00:05:39,670 The resident manager handles 54 00:05:39,670 --> 00:05:41,950 the day-to-day running of the Drake apartments-- 55 00:05:41,950 --> 00:05:43,990 managing the books, collecting the rent, 56 00:05:43,990 --> 00:05:45,710 general maintenance and upkeep. 57 00:05:45,710 --> 00:05:49,070 It's not full-time. Most managers keep their day jobs. 58 00:05:49,350 --> 00:05:50,410 Where you living now? 59 00:05:50,410 --> 00:05:53,290 Queens. We have a sublet on a 1-bedroom, 60 00:05:53,290 --> 00:05:54,750 but it's--it's short-term, though. 61 00:05:54,750 --> 00:05:56,670 We were looking for a new apartment on Craigslist, 62 00:05:56,670 --> 00:05:58,610 actually, when we saw your ad, 63 00:05:58,620 --> 00:06:00,690 and thought, hey, we can do that. 64 00:06:00,690 --> 00:06:04,370 We're responsible and--and hardworking, and... 65 00:06:04,370 --> 00:06:05,780 - Handy. - Yes. 66 00:06:05,780 --> 00:06:07,910 Well, she is. 67 00:06:08,690 --> 00:06:10,110 I see you work for the mayor. 68 00:06:10,110 --> 00:06:12,190 Henry was handpicked by the mayor's chief of staff 69 00:06:12,190 --> 00:06:13,260 right out of law school. 70 00:06:13,260 --> 00:06:14,110 Is that right? 71 00:06:14,110 --> 00:06:15,680 It wasn't a big deal. 72 00:06:15,680 --> 00:06:17,520 Actually, it kind of was. 73 00:06:17,710 --> 00:06:19,230 How about you, Jane? Are you working? 74 00:06:19,230 --> 00:06:21,600 Presently, no. I mean, I had a job lined up 75 00:06:21,600 --> 00:06:24,400 at an architectural firm here in the city--Nichols & Rourke-- 76 00:06:24,400 --> 00:06:27,710 But it kind of fell through at the last minute, so... 77 00:06:27,720 --> 00:06:29,960 Mm. Well, what can I say? This is New York. 78 00:06:29,960 --> 00:06:31,760 Not everybody gets to make it. 79 00:06:31,760 --> 00:06:34,860 Mm. Look, you're not the first people to come to this city 80 00:06:34,860 --> 00:06:36,730 with some grand ambition. 81 00:06:36,730 --> 00:06:38,500 It's the essential truth of who we are. 82 00:06:38,500 --> 00:06:40,210 We all want something. 83 00:06:40,680 --> 00:06:42,390 But to be blunt, 84 00:06:42,390 --> 00:06:44,260 I'm not in the charity business. 85 00:06:44,260 --> 00:06:46,750 I need people who know what they're doing. 86 00:06:48,720 --> 00:06:50,220 Thanks for coming in. 87 00:06:50,220 --> 00:06:52,050 Thank you for having us. 88 00:06:53,180 --> 00:06:54,670 I was wondering, 89 00:06:54,990 --> 00:06:57,630 when did you have the foundation retrofitted? 90 00:06:57,640 --> 00:06:59,260 Retrofitted? 91 00:06:59,760 --> 00:07:00,800 Why would I do that? 92 00:07:00,800 --> 00:07:03,230 Well, the Drake was built in 1923, right? 93 00:07:03,230 --> 00:07:05,600 And the mob controlled concrete back then-- 94 00:07:05,600 --> 00:07:07,520 the Morello gang, I believe-- 95 00:07:07,530 --> 00:07:09,310 And they cut corners to skim a profit, 96 00:07:09,310 --> 00:07:11,200 like, with steel rebar, for example. 97 00:07:11,200 --> 00:07:12,450 And you know this how? 98 00:07:12,460 --> 00:07:13,780 - Well-- - Oh, she has degrees 99 00:07:13,780 --> 00:07:16,410 in architecture and historic preservation. 100 00:07:16,410 --> 00:07:17,950 She's kind of a nut about this stuff. 101 00:07:17,950 --> 00:07:20,140 That's why a lot of New York buildings from that time 102 00:07:20,140 --> 00:07:22,760 now reinforce their foundations, just in case. 103 00:07:22,770 --> 00:07:24,570 You know, if the city was ever hit by an earthquake 104 00:07:24,570 --> 00:07:27,630 or a hurricane or some other nasty act of God, 105 00:07:27,640 --> 00:07:30,220 well, shame on me if I didn't say something. 106 00:07:30,220 --> 00:07:32,320 "Nasty act of God"? 107 00:07:32,320 --> 00:07:33,990 Heaven forbid. 108 00:07:35,770 --> 00:07:38,030 Maybe I dismissed you too quickly. 109 00:07:38,770 --> 00:07:40,430 The Drake's got 12 floors, 110 00:07:40,430 --> 00:07:42,700 with the Dorans' penthouse on the 13th. 111 00:07:42,700 --> 00:07:44,670 203 apartments full up-- 112 00:07:44,670 --> 00:07:45,950 some renovated, some not. 113 00:07:45,950 --> 00:07:48,060 Total of 388 residents in the house. 114 00:07:48,060 --> 00:07:50,010 I thought every building around here had gone co-op. 115 00:07:50,010 --> 00:07:51,850 Ah. We're the last rental building in the neighborhood. 116 00:07:51,850 --> 00:07:53,640 Mr. Doran likes to approve every tenant himself. 117 00:07:53,640 --> 00:07:56,910 Obviously, whatever you guys said won him over, you know? 118 00:07:56,910 --> 00:08:00,020 I was, uh, sort of lobbying for the job myself, you know. 119 00:08:00,030 --> 00:08:01,030 Oh. Sorry. 120 00:08:01,040 --> 00:08:02,120 What are you saying sorry for? 121 00:08:02,120 --> 00:08:03,730 This is Doran's choice, not yours. 122 00:08:03,730 --> 00:08:06,890 Hey, it's not like, uh, you took the job from me. 123 00:08:07,980 --> 00:08:09,670 So a lot of families live here? 124 00:08:09,670 --> 00:08:11,610 A few. Mostly yuppies like you two, 125 00:08:11,620 --> 00:08:13,190 some, uh, artsy types, 126 00:08:13,190 --> 00:08:16,060 and we got a few working-class folks living under rent control. 127 00:08:16,070 --> 00:08:17,560 The trash chute's clogged again, Tony. 128 00:08:17,560 --> 00:08:18,760 I had to walk three flights. 129 00:08:18,760 --> 00:08:20,860 Oh, I'll get someone right on that, Mr. Leonard. 130 00:08:20,860 --> 00:08:22,730 Our new resident managers Jane and Henry, 131 00:08:22,730 --> 00:08:24,910 meet Brian Leonard, our resident Shakespeare. 132 00:08:24,910 --> 00:08:25,610 - Nice to meet you. - Hi. 133 00:08:25,610 --> 00:08:28,460 Yeah. Congrats. Uh, we're up on six--me and my wife. 134 00:08:28,460 --> 00:08:30,780 - Oh, what do you write? - I'm working on a new play. 135 00:08:30,780 --> 00:08:32,330 Oh. Broadway? 136 00:08:33,630 --> 00:08:35,550 It's more off-broadway. 137 00:08:35,550 --> 00:08:37,520 Uh, yeah, well, let me get rid of this, 138 00:08:37,520 --> 00:08:38,890 but, uh, welcome to the building. 139 00:08:38,890 --> 00:08:41,580 - Nice to meet you. - All righty. Here we go. 140 00:08:41,620 --> 00:08:44,660 Apartment 3B. 141 00:08:48,480 --> 00:08:51,940 - Oh, my God. - What? 142 00:08:51,940 --> 00:08:55,350 Living room, two bedrooms, two full baths, 143 00:08:55,350 --> 00:08:58,970 gas fireplaces in both the master bedroom 144 00:08:59,080 --> 00:09:00,980 and the living room. 145 00:09:01,570 --> 00:09:04,060 Are--are you sure this is our apartment? 146 00:09:04,060 --> 00:09:06,430 Yeah. Yeah, it comes with the job. 147 00:09:07,510 --> 00:09:09,920 Um, what happened to the previous manager? 148 00:09:09,920 --> 00:09:12,110 Yeah, why would anybody ever wanna leave this? 149 00:09:12,110 --> 00:09:16,040 As I understand it, Mr. Hartwell moved someplace warmer. 150 00:09:16,970 --> 00:09:18,410 Arizona, I think. 151 00:09:18,410 --> 00:09:22,150 Anyway, I, uh, I gotta get back to the front desk. 152 00:09:22,150 --> 00:09:23,550 Your keys. 153 00:09:23,950 --> 00:09:25,600 Oh, thank you. 154 00:09:27,390 --> 00:09:29,550 - Enjoy the place, all right? - All right. 155 00:09:32,740 --> 00:09:35,850 This place is definitely not futon-friendly. 156 00:09:35,850 --> 00:09:37,380 Welcome home. 157 00:09:37,430 --> 00:09:39,540 Can you believe this?! 158 00:09:41,750 --> 00:09:43,810 The girl seems nice. 159 00:09:44,350 --> 00:09:46,050 I like her spirit. 160 00:09:46,060 --> 00:09:48,260 And she's beautiful. 161 00:09:49,670 --> 00:09:51,750 She's how we get Henry. 162 00:09:54,350 --> 00:09:55,460 I'm back. 163 00:09:55,460 --> 00:09:57,130 Yeah, the 21 millimeter for the wide shots... 164 00:09:57,130 --> 00:09:59,200 but I'm gonna shoot of lot of it with the 120. 165 00:09:59,200 --> 00:10:01,010 She's gonna be wearing the Marchesa for this. 166 00:10:01,010 --> 00:10:02,500 Yeah. That's it. 167 00:10:02,500 --> 00:10:04,360 Uh, honey, will you get some soy milk 168 00:10:04,360 --> 00:10:06,270 when you go out today and some other things? I made a list. 169 00:10:06,270 --> 00:10:07,990 Yeah, I wasn't planning on going out. 170 00:10:07,990 --> 00:10:09,910 Brian, please. I don't have time. 171 00:10:09,910 --> 00:10:12,320 Uh, yes, the 2400 ring flash. 172 00:10:12,320 --> 00:10:14,430 Yeah. Okay. 173 00:10:14,430 --> 00:10:15,260 Bye. 174 00:10:15,260 --> 00:10:17,200 You know I work, too, right? 175 00:10:18,580 --> 00:10:20,790 I'm sorry, honey. You're right. 176 00:10:20,990 --> 00:10:23,710 It's just-- it's--it's a short list. 177 00:10:24,230 --> 00:10:26,230 Fine. I'll take care of it. 178 00:10:26,230 --> 00:10:27,540 Thank you. 179 00:10:29,820 --> 00:10:32,130 Hey, I met our new managers when I was taking out the trash. 180 00:10:32,130 --> 00:10:33,060 Yeah? 181 00:10:33,060 --> 00:10:36,540 Yeah. A couple, about our age. 182 00:10:40,280 --> 00:10:41,820 Do they have names? 183 00:10:44,570 --> 00:10:46,680 Jane, uh... 184 00:10:47,750 --> 00:10:50,400 and, uh, and S-Steve. 185 00:10:53,100 --> 00:10:54,410 Or--or Harry? 186 00:10:54,410 --> 00:10:56,390 Steve or Harry? 187 00:10:56,660 --> 00:10:58,970 You don't miss much, do you? 188 00:11:10,150 --> 00:11:12,770 Okay. Take the, uh, elevator up and start unloading. 189 00:11:12,770 --> 00:11:13,520 I'll close up. 190 00:11:13,520 --> 00:11:15,440 All right. I'll have a beer waiting. 191 00:11:24,540 --> 00:11:25,660 Sorry. 192 00:11:25,670 --> 00:11:27,730 I didn't mean to scare you. I-I live here. 193 00:11:27,730 --> 00:11:30,660 It's okay. Uh, I'm--I'm Jane, 194 00:11:30,840 --> 00:11:33,010 the new resident manager. Hi. 195 00:11:35,030 --> 00:11:36,560 John Barlow. 196 00:11:37,950 --> 00:11:40,370 Excuse me. I cut my hand. 197 00:11:41,510 --> 00:11:43,820 W-wash that with soap. 198 00:11:46,120 --> 00:11:48,110 Babe, he cut his hand. It happens. 199 00:11:48,110 --> 00:11:49,650 It was covered in blood, Henry. 200 00:11:49,650 --> 00:11:50,620 I thought you said it was a little bit of blood. 201 00:11:50,620 --> 00:11:52,740 Well... it was enough that I noticed. 202 00:11:52,750 --> 00:11:55,590 And then... he noticed that I noticed, 203 00:11:55,590 --> 00:11:57,250 and he looked guilty. 204 00:11:57,250 --> 00:11:59,390 So he was drenched in blood and looked guilty? 205 00:11:59,390 --> 00:12:00,560 What does guilty look like? 206 00:12:00,560 --> 00:12:02,380 Yeah. Do you mind not being a lawyer for a second 207 00:12:02,380 --> 00:12:04,400 and parsing every word I say? 208 00:12:04,400 --> 00:12:05,620 My point is, 209 00:12:05,620 --> 00:12:08,030 you tend to notice if you've cut yourself that bad. 210 00:12:08,030 --> 00:12:11,560 You know, it's a different story when it's not your blood. 211 00:12:12,400 --> 00:12:13,850 You know... 212 00:12:14,260 --> 00:12:15,730 We're not in Kokomo anymore. 213 00:12:15,730 --> 00:12:17,530 No, definitely not. 214 00:12:17,530 --> 00:12:19,330 This is way better. 215 00:12:44,610 --> 00:12:45,950 God! 216 00:12:47,380 --> 00:12:48,730 God, 217 00:12:49,380 --> 00:12:51,200 please forgive me. 218 00:12:55,540 --> 00:12:59,310 My attorney's drawing up employment contracts for you and Henry. 219 00:12:59,310 --> 00:13:00,890 I'll let you know when I have them. 220 00:13:00,890 --> 00:13:03,600 Tony, last maintenance report? 221 00:13:03,600 --> 00:13:05,580 Oh. Here you go, Mr. Doran. 222 00:13:05,580 --> 00:13:08,240 Oh, Mrs Doran asked for both you and Jane 223 00:13:08,240 --> 00:13:09,200 to come upstairs when you're done. 224 00:13:09,200 --> 00:13:10,770 Let her know we're on our way. 225 00:13:10,770 --> 00:13:13,240 We have some ongoing maintenance issues. 226 00:13:13,250 --> 00:13:14,720 I want you to do a full walk-through, 227 00:13:14,720 --> 00:13:16,380 and note any needed repairs. 228 00:13:16,390 --> 00:13:18,780 Sure. W-what's wrong with the elevators? 229 00:13:18,780 --> 00:13:20,450 They can be a little temperamental. 230 00:13:20,450 --> 00:13:22,040 The Drake is an old building. 231 00:13:22,040 --> 00:13:25,580 Our water is still heated by gas boiler from 1952. 232 00:13:25,580 --> 00:13:27,420 I'll be gutting the basement later this year 233 00:13:27,420 --> 00:13:29,860 and a few floors to modernize things. 234 00:13:29,860 --> 00:13:31,390 Let me know if you need any help. 235 00:13:31,400 --> 00:13:33,610 I already have someone, but thank you. 236 00:13:34,090 --> 00:13:35,370 Sure. 237 00:13:36,420 --> 00:13:38,480 Ms. Leonard. Heading for the park? 238 00:13:38,480 --> 00:13:39,500 One of these days, Gavin, 239 00:13:39,500 --> 00:13:41,350 I'm gonna make you go for a run with me. 240 00:13:41,350 --> 00:13:42,860 Hi. I'm Louise. 241 00:13:42,860 --> 00:13:44,130 Jane. Nice to meet you. 242 00:13:44,130 --> 00:13:45,560 Oh, right. You're the new manager. 243 00:13:45,560 --> 00:13:47,220 I think you met my husband Brian-- 244 00:13:47,220 --> 00:13:49,160 Glasses, kinda nerdy-cute. 245 00:13:49,160 --> 00:13:52,840 He's a playwright, and I expect a successful one soon. 246 00:13:52,840 --> 00:13:54,030 Yes, we did meet him. 247 00:13:54,030 --> 00:13:56,340 You should stop by for drinks sometime. We're up on six. 248 00:13:56,340 --> 00:13:57,740 Sure. 249 00:14:02,240 --> 00:14:03,940 It's a friendly building. 250 00:14:05,270 --> 00:14:08,880 Actually, I, uh, I met someone last night. 251 00:14:08,960 --> 00:14:11,110 A man named John Barlow? 252 00:14:11,110 --> 00:14:13,350 Barlow. 8B. 253 00:14:13,350 --> 00:14:14,850 An accountant. 254 00:14:14,850 --> 00:14:17,690 His lovely wife Mary died recently. 255 00:14:17,690 --> 00:14:19,530 I'm sorry. That's... 256 00:14:19,530 --> 00:14:21,100 so sad. 257 00:14:22,860 --> 00:14:24,080 Jane, you're here. 258 00:14:24,090 --> 00:14:27,640 I am delighted you and Henry are joining us at the Drake. 259 00:14:27,640 --> 00:14:29,760 Wow. What a beautiful necklace. 260 00:14:29,760 --> 00:14:31,650 Oh, thank you. It was my grandmother's. 261 00:14:31,650 --> 00:14:32,740 Oh, Gavin, darling, 262 00:14:32,740 --> 00:14:34,470 the Crawfords-- they canceled on us. 263 00:14:34,480 --> 00:14:37,100 I thought we could invite Henry and Jane. 264 00:14:37,100 --> 00:14:38,410 Well, that's a good idea. 265 00:14:38,410 --> 00:14:40,020 Tomorrow night, there's a cocktail party 266 00:14:40,030 --> 00:14:41,350 for patrons of the symphony 267 00:14:41,350 --> 00:14:43,160 and a performance afterwards. 268 00:14:43,160 --> 00:14:44,200 It's black tie. 269 00:14:44,200 --> 00:14:45,650 That sounds amazing. 270 00:14:45,650 --> 00:14:47,480 Uh, Henry and I would love to go. 271 00:14:47,480 --> 00:14:49,460 - Thank you. - Good. 272 00:14:50,440 --> 00:14:51,250 Hey, babe. 273 00:14:51,250 --> 00:14:53,090 We have a date Saturday night. 274 00:14:53,090 --> 00:14:53,790 We do? 275 00:14:53,790 --> 00:14:56,910 With the Dorans. A-a black tie thing with the symphony. 276 00:14:56,910 --> 00:14:59,940 And I-I said we'd love to go because... 277 00:14:59,940 --> 00:15:01,520 well, we'd love to go, right? 278 00:15:01,530 --> 00:15:04,890 Yeah. Of course. I gotta dust off my tux first. 279 00:15:04,890 --> 00:15:06,530 - What are you gonna wear? - Hell if I know. 280 00:15:06,530 --> 00:15:07,830 Oh, listen, babe, I gotta roll. 281 00:15:07,830 --> 00:15:09,630 But why don't you just go buy something? 282 00:15:09,630 --> 00:15:11,270 Because I have $11 283 00:15:11,270 --> 00:15:13,070 in my checking account right now, Henry. I... 284 00:15:13,070 --> 00:15:14,540 Okay, well, I have... 285 00:15:14,540 --> 00:15:17,110 I have $7. It is yours if you need it. 286 00:15:17,120 --> 00:15:17,990 I will skip lunch. 287 00:15:18,400 --> 00:15:21,350 Uh, look, I'll--I'll figure it out. Okay? 288 00:15:21,350 --> 00:15:22,850 All right, I'll call you later. 289 00:15:22,850 --> 00:15:24,070 Bye. 290 00:15:42,940 --> 00:15:44,520 Oh! God! 291 00:15:44,770 --> 00:15:46,560 Sorry. You--you-- you surprised me. 292 00:15:46,560 --> 00:15:49,280 This place will keep you on your toes. I'm Nona. 293 00:15:49,280 --> 00:15:50,880 Jane. Nice to meet you again, Nona. 294 00:15:50,880 --> 00:15:51,650 What's with the clipboard? 295 00:15:51,650 --> 00:15:53,490 Oh, I'm just noting what needs to be fixed. 296 00:15:53,500 --> 00:15:55,270 Quite a lot, apparently. 297 00:15:55,270 --> 00:15:57,730 Yeah. Washer number three is leaking. 298 00:15:57,730 --> 00:15:58,850 Anything else I should know? 299 00:15:58,850 --> 00:16:00,200 Well, there's a thief in the building. 300 00:16:00,200 --> 00:16:03,670 It's not TVs getting stolen or anything. Just small stuff. 301 00:16:03,670 --> 00:16:05,220 I'll keep an eye out. 302 00:16:05,700 --> 00:16:07,030 I like your necklace. 303 00:16:07,030 --> 00:16:08,580 Oh. Thanks. 304 00:17:10,080 --> 00:17:11,420 God. 305 00:17:49,850 --> 00:17:51,570 Oh, my God. 306 00:17:57,490 --> 00:17:58,880 Jane? 307 00:17:59,030 --> 00:18:00,510 I'm here! 308 00:18:05,310 --> 00:18:06,170 You wanna hop in? 309 00:18:06,210 --> 00:18:09,240 I have some work to... Yeah, I do. 310 00:18:09,800 --> 00:18:12,180 So I just ran into Gavin in the lobby. 311 00:18:12,180 --> 00:18:13,620 And he asked me to go to the range tomorrow. 312 00:18:13,620 --> 00:18:15,370 And hit golf balls. 313 00:18:15,400 --> 00:18:16,620 Sure. 314 00:18:16,620 --> 00:18:18,030 -Henry. - What? 315 00:18:18,030 --> 00:18:20,930 I found something really cool in the basement today. 316 00:18:20,930 --> 00:18:23,290 Please tell me it was dripping with blood. 317 00:18:24,990 --> 00:18:27,990 So what is this cool thing you found? 318 00:18:27,990 --> 00:18:30,080 A mosaic in the floor. 319 00:18:30,080 --> 00:18:32,590 I mean, it...it's dirty and covered with clutter. 320 00:18:32,590 --> 00:18:34,140 Obviously nobody's seen it in years. 321 00:18:34,140 --> 00:18:37,050 But from what I could see, 322 00:18:37,110 --> 00:18:38,510 it looked like a dragon. 323 00:18:38,510 --> 00:18:39,830 Is it original to the building? 324 00:18:39,830 --> 00:18:42,450 Well, "Drake" means "Dragon". So it's a good bet. 325 00:18:42,450 --> 00:18:44,920 And it wasn't unusual for architects of that time 326 00:18:44,920 --> 00:18:46,350 to choose a motif, so... 327 00:18:46,360 --> 00:18:47,760 Why would they put it down there? 328 00:18:47,760 --> 00:18:50,540 It depends on what that room was used for back then. 329 00:18:50,540 --> 00:18:52,960 In 1923, who knows? 330 00:18:52,960 --> 00:18:54,250 I'm gonna hit the library tomorrow 331 00:18:54,250 --> 00:18:55,300 and see what I can dig up. 332 00:18:55,300 --> 00:18:56,270 You should tell Gavin. 333 00:18:56,280 --> 00:18:57,470 He kinda shot me down 334 00:18:57,470 --> 00:19:00,010 when I offered to help with the renovation. I... 335 00:19:00,430 --> 00:19:02,440 I get the sense that he thinks I'm out of my depth. 336 00:19:02,440 --> 00:19:05,320 So you're gonna prove to him that you're not, correct? 337 00:19:06,320 --> 00:19:07,690 Maybe. 338 00:19:10,400 --> 00:19:12,800 You know, there are things about the Drake 339 00:19:12,810 --> 00:19:14,220 that have been forgotten for years. 340 00:19:14,220 --> 00:19:15,660 Maybe... 341 00:19:15,670 --> 00:19:19,160 maybe I can convince him to preserve some of it and not... 342 00:19:19,480 --> 00:19:21,480 rip the heart and the soul out of this place. 343 00:19:21,480 --> 00:19:23,500 Okay, just don't get fired for being nosey. 344 00:19:23,510 --> 00:19:25,680 This apartment rocks. 345 00:19:38,630 --> 00:19:40,150 How you doing, John? 346 00:19:40,150 --> 00:19:41,890 It's in all the papers. 347 00:19:41,890 --> 00:19:43,700 They're looking for me. 348 00:19:44,270 --> 00:19:45,790 I did what you told me to do, 349 00:19:45,790 --> 00:19:48,020 and you said you'd bring my wife back. 350 00:19:48,130 --> 00:19:51,990 We made a deal. You kept your end, I kept mine. 351 00:19:52,140 --> 00:19:53,790 Check the bedroom. 352 00:20:10,640 --> 00:20:12,030 Mary? 353 00:20:17,680 --> 00:20:19,650 You came back to me. 354 00:20:43,020 --> 00:20:45,160 - Did you? - Not really. 355 00:20:46,080 --> 00:20:48,170 Hey, look, it's okay. Look, I just... 356 00:20:48,170 --> 00:20:50,100 have a lot going on lately. 357 00:20:53,060 --> 00:20:54,650 You need a 12-step program for that thing. 358 00:20:54,650 --> 00:20:56,320 No, no, no, no, no, no, no, no, no. 359 00:20:57,510 --> 00:20:59,020 I can't believe she did this to me. 360 00:20:59,020 --> 00:20:59,720 What's wrong? 361 00:20:59,720 --> 00:21:02,340 I don't believe This. Amy just quit on me. 362 00:21:02,340 --> 00:21:04,900 In an e-mail. That bitch. 363 00:21:04,900 --> 00:21:06,790 - It's gonna be fine. - It's not gonna be fine, Brian. 364 00:21:06,790 --> 00:21:08,580 I have my first cover shoot for "Vogue" on Monday, 365 00:21:08,580 --> 00:21:11,240 and my assistant tells me this morning that she's leaving me. 366 00:21:11,250 --> 00:21:13,640 Do you know how hard it was to get this job? I'm screwed. 367 00:21:13,640 --> 00:21:15,350 Lou, you can handle this. 368 00:21:15,760 --> 00:21:17,560 All right, listen, you have time to find somebody else. 369 00:21:17,560 --> 00:21:19,920 And if you can't, I'm happy to help haul a camera case... 370 00:21:19,920 --> 00:21:22,510 or change a lens, whatever you need. 371 00:21:26,690 --> 00:21:27,510 You're all right. 372 00:21:28,350 --> 00:21:29,930 After all the crap I give you, 373 00:21:30,210 --> 00:21:31,470 how can you be so good to me? 374 00:21:31,470 --> 00:21:33,190 'Cause you're my wife and I love you. 375 00:21:34,650 --> 00:21:36,830 I know I'm not easy to deal with sometimes. 376 00:21:36,830 --> 00:21:38,030 Yeah, I could challenge. 377 00:21:38,350 --> 00:21:39,990 - I gotta make some calls. - All right. 378 00:22:18,530 --> 00:22:20,240 I bought the Drake in '86, 379 00:22:20,240 --> 00:22:23,310 and its doubled in value, what, a dozen times. 380 00:22:24,190 --> 00:22:24,960 My first property. 381 00:22:25,380 --> 00:22:27,770 I was still resident manager then. 382 00:22:29,130 --> 00:22:30,070 That is impressive. 383 00:22:30,070 --> 00:22:32,380 Yeah, not bad for a college dropout, eh? 384 00:22:33,120 --> 00:22:34,890 The Drake's come a long way since then. 385 00:22:35,680 --> 00:22:36,900 But then, so have I. 386 00:22:38,910 --> 00:22:40,340 Well, that's a serious swing. 387 00:22:40,340 --> 00:22:41,430 You ever play for money? 388 00:22:41,430 --> 00:22:43,630 No. No, I'm not much of a gambler. 389 00:22:43,630 --> 00:22:44,570 But you moved to New York, 390 00:22:44,660 --> 00:22:46,540 got a job in the mayor's office. 391 00:22:47,120 --> 00:22:48,320 That's ambition. 392 00:22:48,320 --> 00:22:50,050 With ambition, there is risk. 393 00:22:50,510 --> 00:22:52,520 So I'm--I'm gambling with my life? 394 00:22:53,060 --> 00:22:53,930 Always. 395 00:22:55,190 --> 00:22:56,080 Jane. 396 00:22:56,080 --> 00:22:57,760 Olivia. What a surprise. 397 00:22:57,760 --> 00:22:58,910 The door was open. 398 00:22:58,910 --> 00:23:00,510 Oh! I thought I locked it. 399 00:23:00,510 --> 00:23:02,820 Let's go. I am taking you dress shopping. 400 00:23:02,820 --> 00:23:05,090 Oh, and get cleaned up, dear, and... 401 00:23:05,090 --> 00:23:05,920 change your shoes. 402 00:23:05,920 --> 00:23:08,360 Yeah, a-actually, I was gonna hit the library 403 00:23:08,360 --> 00:23:08,890 first before-- 404 00:23:08,890 --> 00:23:11,120 I am taking you someplace special, Jane. 405 00:23:11,120 --> 00:23:12,770 Hurry. I only have the morning. 406 00:23:15,310 --> 00:23:15,870 Okay. 407 00:23:16,280 --> 00:23:18,080 You're in my spot, Doran. 408 00:23:18,080 --> 00:23:20,110 Daniel Stone, meet Henry Martin, a friend of mine. 409 00:23:20,110 --> 00:23:21,800 - Nice to meet you. - How you doing, Henry? 410 00:23:21,810 --> 00:23:24,740 Hey, I hear you tried to offer $30 mill in a short sale 411 00:23:24,740 --> 00:23:26,710 with the bank on my waterfront property. 412 00:23:26,710 --> 00:23:28,420 Well, you were in a pinch, Danny boy. 413 00:23:28,420 --> 00:23:30,040 I was just trying to help. 414 00:23:30,410 --> 00:23:31,820 I don't want your help, Gavin. 415 00:23:32,220 --> 00:23:34,870 I want you to back off and let me work it out. 416 00:23:34,880 --> 00:23:36,030 Work what out? 417 00:23:37,540 --> 00:23:40,950 I hear that the city is not budging on the environmental regs. 418 00:23:41,560 --> 00:23:42,930 Now you're overleveraged 419 00:23:42,930 --> 00:23:44,670 and hanging on by your fingertips. 420 00:23:45,850 --> 00:23:46,810 I can help you. 421 00:23:47,100 --> 00:23:49,020 I'd rather go bankrupt than sell to you. 422 00:23:50,670 --> 00:23:51,560 Suit yourself. 423 00:23:54,880 --> 00:23:57,120 You seem like a nice kid, Henry. 424 00:23:57,120 --> 00:23:58,100 You should keep better company. 425 00:24:02,370 --> 00:24:05,130 I'm sorry. Was he talking about the Greenpoint Towers Complex? 426 00:24:05,130 --> 00:24:06,540 In Brooklyn. You know it? 427 00:24:06,910 --> 00:24:09,450 Yeah. Uh, gavin, I work for city planning. 428 00:24:09,460 --> 00:24:11,520 We're in a legal dispute with that property right now. 429 00:24:11,520 --> 00:24:13,460 It's highly improper, possibly illegal for me 430 00:24:13,460 --> 00:24:15,380 to have any contact with Mr. Stone. 431 00:24:15,850 --> 00:24:17,620 Well, I didn't realize that. I'm sorry. 432 00:24:18,470 --> 00:24:20,850 Ah. Don't worry about it. You--you didn't know. 433 00:24:25,930 --> 00:24:27,350 She'll try the two Chanels 434 00:24:27,350 --> 00:24:29,220 and the other Carlos Miele. 435 00:24:30,210 --> 00:24:31,230 Any others you like, Jane? 436 00:24:32,030 --> 00:24:34,520 Um, they're all so, uh, beautiful. I don't know. 437 00:24:37,420 --> 00:24:38,920 You keep looking at the red one. 438 00:24:38,920 --> 00:24:41,450 The Mcqueen. It's the best dress here. 439 00:24:44,940 --> 00:24:46,640 That was Sasha's favorite color. 440 00:24:47,660 --> 00:24:48,420 My daughter. 441 00:24:49,100 --> 00:24:50,510 I didn't know you had a daughter. 442 00:24:52,300 --> 00:24:54,300 She, uh, died a long time ago, 443 00:24:55,860 --> 00:24:56,970 in a car accident. 444 00:24:57,670 --> 00:24:59,560 Oh, Olivia, I-I'm so sorry. 445 00:24:59,560 --> 00:25:01,270 I didn't know. 446 00:25:01,270 --> 00:25:03,960 That's all right. It...snuck up on me. 447 00:25:05,740 --> 00:25:07,220 I don't--I don't need to try on the red one. 448 00:25:07,220 --> 00:25:08,610 Oh, don't be silly. 449 00:25:09,560 --> 00:25:11,250 See how it looks. I insist. 450 00:25:11,250 --> 00:25:11,970 Okay. 451 00:25:25,640 --> 00:25:29,030 I'm sorry, Olivia, but these just cost way too much for me. 452 00:25:29,030 --> 00:25:31,900 Oh, please. I'm buying the dress for you. 453 00:25:31,900 --> 00:25:32,770 You liked the red one, right? 454 00:25:32,770 --> 00:25:34,650 No, no, no, no. Really, I-I can't. 455 00:25:34,650 --> 00:25:36,370 This costs more than my car. 456 00:25:37,010 --> 00:25:38,330 Well, then, I guess I'll let you find 457 00:25:38,330 --> 00:25:39,620 something more to your liking. 458 00:25:39,620 --> 00:25:41,950 Oh, no, no, please-- please don't take offense. 459 00:25:41,950 --> 00:25:44,560 Why would I? I'm gonna be late for my appointment. 460 00:25:44,560 --> 00:25:46,300 You'll find your way back to the Drake? 461 00:25:55,970 --> 00:25:57,730 I got that soy milk you wanted, Lou. 462 00:25:58,540 --> 00:26:00,780 Had to go to two different grocery stores to find it. 463 00:26:00,780 --> 00:26:02,880 Hey, honey, come meet my new assistant. 464 00:26:02,890 --> 00:26:04,090 Hey, you found someone? 465 00:26:04,480 --> 00:26:06,300 See? I knew you would. 466 00:26:07,230 --> 00:26:08,890 Brian, this is Alexis. 467 00:26:08,890 --> 00:26:10,760 An editor at "ELLE" hooked us up. 468 00:26:10,760 --> 00:26:13,160 Can you believe it? She lives in the neighborhood. 469 00:26:13,160 --> 00:26:14,870 Right across the street, actually. 470 00:26:15,390 --> 00:26:17,130 Hi. Nice to meet you, Brian. 471 00:26:19,890 --> 00:26:20,610 Hi. 472 00:26:51,330 --> 00:26:53,050 Mary Barlow. 473 00:27:01,990 --> 00:27:04,320 That cafe's where we had our second date. 474 00:27:04,830 --> 00:27:05,730 Do you remember? 475 00:27:07,130 --> 00:27:09,260 You kissed me over dessert. 476 00:27:10,180 --> 00:27:11,250 You were nervous. 477 00:27:11,250 --> 00:27:12,780 I was a wreck. 478 00:27:13,720 --> 00:27:15,160 You said you loved me, 479 00:27:17,130 --> 00:27:19,360 and I could see it in your eyes. 480 00:27:20,320 --> 00:27:22,760 No one had ever looked at me that way before. 481 00:27:27,140 --> 00:27:27,910 What's wrong? 482 00:27:28,620 --> 00:27:29,980 I feel cold, John. 483 00:27:31,770 --> 00:27:32,770 Let me take you home. 484 00:27:32,770 --> 00:27:34,230 What's happening to me? 485 00:27:34,620 --> 00:27:36,320 Mr. Doran will know what to do. 486 00:27:39,980 --> 00:27:41,210 I can't lose her again. 487 00:27:41,680 --> 00:27:43,750 There's only one way to cheat death. 488 00:27:43,750 --> 00:27:46,340 You mean I... I have to hurt someone else? 489 00:27:46,750 --> 00:27:47,870 You only said one. 490 00:27:47,880 --> 00:27:50,110 And now I'm saying another. 491 00:27:51,510 --> 00:27:53,380 Look for an envelope under your door. 492 00:27:54,780 --> 00:27:57,410 You're only renting this life, my friend. 493 00:27:57,930 --> 00:27:59,090 Make the payment, 494 00:27:59,510 --> 00:28:01,360 or she's not long for this world, 495 00:28:02,250 --> 00:28:03,500 and neither are you. 496 00:28:10,060 --> 00:28:12,180 Babe, you got 30 minutes to get ready. 497 00:28:12,980 --> 00:28:14,560 Have you, uh, have you seen my cufflinks? 498 00:28:14,560 --> 00:28:15,120 Huh? 499 00:28:17,050 --> 00:28:18,020 Is this what you're wearing? 500 00:28:19,300 --> 00:28:20,810 Yeah. It was cheap. Does it look cheap? 501 00:28:20,810 --> 00:28:22,720 No. No, it looks nice. 502 00:28:22,720 --> 00:28:23,810 You're a lousy liar. 503 00:28:23,810 --> 00:28:27,280 Hey, check this out. It's from 1927. 504 00:28:27,280 --> 00:28:29,680 They were a fraternal brotherhood called the Order of the Dragon. 505 00:28:29,690 --> 00:28:31,490 Now look closer at the floor. 506 00:28:31,860 --> 00:28:33,070 See the mosaic? 507 00:28:33,070 --> 00:28:34,490 That's right here in this building, Henry. 508 00:28:34,490 --> 00:28:35,990 Great. So the basement was a man cave. 509 00:28:35,990 --> 00:28:38,900 Funny. See the door in the back wall? 510 00:28:38,900 --> 00:28:42,900 Compare that to this photo I took. 511 00:28:43,640 --> 00:28:45,550 Solid concrete wall. No door. 512 00:28:49,600 --> 00:28:51,040 Why would they seal it up? 513 00:28:51,040 --> 00:28:53,970 Well, I'm wondering that myself. Oh, my God! 514 00:28:53,970 --> 00:28:55,090 I've only got 30 minutes to get ready! 515 00:28:55,090 --> 00:28:55,830 Why didn't you tell me?! 516 00:28:55,830 --> 00:28:57,970 Yeah. Right. Should've mentioned it. 517 00:28:57,970 --> 00:29:00,510 Jane, I'm serious. Have you seen my cufflinks? 518 00:29:00,510 --> 00:29:01,400 Henry? 519 00:29:01,400 --> 00:29:02,020 What? 520 00:29:04,110 --> 00:29:04,810 What's this? 521 00:29:04,810 --> 00:29:07,040 - What's what? - It was sitting in the hall. 522 00:29:07,680 --> 00:29:08,530 Who's it from? 523 00:29:11,920 --> 00:29:13,050 Olivia. 524 00:29:13,050 --> 00:29:13,930 Olivia? 525 00:29:23,110 --> 00:29:24,130 Oh, boy. 526 00:29:41,470 --> 00:29:42,780 Well done, my dear. 527 00:29:53,630 --> 00:29:56,050 Keep an eye on the clock. Our reservation's at 8:00. 528 00:29:56,730 --> 00:29:57,890 Yeah, I'm gonna wrap it up in a few. 529 00:29:57,890 --> 00:29:58,840 Sweetie, they're not gonna hold our table 530 00:29:58,840 --> 00:30:00,140 if we're late, okay? 531 00:30:37,490 --> 00:30:39,230 So how'd you find Alexis? 532 00:30:39,800 --> 00:30:41,640 Do you not listen to me, ever? 533 00:30:41,640 --> 00:30:42,710 I told you, my friend Maggie 534 00:30:42,710 --> 00:30:43,500 at "ELLE" Magazine 535 00:30:43,500 --> 00:30:44,310 gave me her name. 536 00:30:45,930 --> 00:30:47,470 Oh. And you're sure she's qualified? 537 00:30:47,470 --> 00:30:49,830 Yes. I checked her out. She's really got it together. 538 00:30:49,830 --> 00:30:52,720 Hmm. So why are you so interested in her? 539 00:30:53,330 --> 00:30:54,940 'Cause she's so smokin' hot? 540 00:30:54,940 --> 00:30:55,570 No. 541 00:30:56,450 --> 00:30:58,340 You are such a liar, you know that? 542 00:30:59,190 --> 00:31:00,670 Oh, my God! Lou! 543 00:31:02,090 --> 00:31:03,690 Help! Hey, somebody help! 544 00:31:04,490 --> 00:31:05,330 Help! 545 00:31:09,730 --> 00:31:10,570 Help! 546 00:31:11,160 --> 00:31:12,370 What's going on?! 547 00:31:14,280 --> 00:31:15,520 let go! 548 00:31:18,750 --> 00:31:20,430 You're gonna be Ok, baby. 549 00:31:20,430 --> 00:31:21,770 Ambulance is on the way. 550 00:31:24,100 --> 00:31:27,990 Beethoven- <i>Symphony No.7 in A major, Op.92, 2nd Movement</i> 551 00:33:00,060 --> 00:33:01,360 I'm sorry. I... 552 00:33:02,650 --> 00:33:03,640 I just couldn't... 553 00:33:04,940 --> 00:33:05,780 do it again. 554 00:33:07,540 --> 00:33:08,590 It's okay. 555 00:33:38,760 --> 00:33:41,310 Oh. I think you have just become... 556 00:33:41,310 --> 00:33:44,530 a poster child for upper east side decadence. 557 00:33:45,440 --> 00:33:47,300 Apparently the, uh, 558 00:33:47,300 --> 00:33:51,020 the patrons circle like their cocktails quite strong. 559 00:33:55,560 --> 00:33:56,470 Unzip me? 560 00:34:19,230 --> 00:34:20,250 Hey, you okay? 561 00:34:26,540 --> 00:34:27,430 What's wrong? 562 00:34:30,740 --> 00:34:32,010 I don't know. I... 563 00:34:33,440 --> 00:34:35,880 During the concert, Gavin gave me this... 564 00:34:36,630 --> 00:34:37,700 this look. 565 00:34:39,440 --> 00:34:40,560 It was weird. 566 00:34:41,800 --> 00:34:43,410 I-I don't know. 567 00:34:45,540 --> 00:34:47,870 Oh, baby, you had a few drinks tonight. 568 00:34:48,510 --> 00:34:49,340 It's all right. 569 00:34:50,280 --> 00:34:52,480 Things have been really intense lately-- 570 00:34:53,360 --> 00:34:55,330 moving to new york, 571 00:34:55,330 --> 00:34:57,470 getting this job, moving in here, 572 00:34:57,470 --> 00:34:59,140 meeting the Dorans. 573 00:35:00,490 --> 00:35:02,860 I mean, it's been wonderful and amazing, too, 574 00:35:02,860 --> 00:35:03,620 but... 575 00:35:05,120 --> 00:35:06,650 it might be a little overwhelming. 576 00:35:15,920 --> 00:35:16,640 Henry? 577 00:35:20,900 --> 00:35:22,610 Are we gonna be okay here? 578 00:35:36,050 --> 00:35:37,770 You disappoint me, John. 579 00:35:38,210 --> 00:35:39,440 How did you get in here? 580 00:35:40,510 --> 00:35:41,570 Where's Mary? 581 00:35:41,570 --> 00:35:43,830 She's going back where she belongs. 582 00:35:48,610 --> 00:35:50,850 I certainly expected more out of you. 583 00:35:50,850 --> 00:35:52,070 It's not right, what you do. 584 00:35:53,150 --> 00:35:56,670 What I do is fulfill needs. 585 00:35:56,670 --> 00:35:58,570 You wanted to be with your wife. 586 00:35:59,320 --> 00:36:00,770 I made that happen. 587 00:36:01,270 --> 00:36:03,030 I told you what to do to keep her here, 588 00:36:03,030 --> 00:36:06,140 but you didn't think the price was worth it. 589 00:36:07,130 --> 00:36:08,080 Your choice. 590 00:36:09,930 --> 00:36:12,100 - Now it's time to settle up. - Please. 591 00:36:49,320 --> 00:36:50,010 Henry? 592 00:36:54,530 --> 00:36:56,060 Henry, did you hear that? 593 00:37:13,840 --> 00:37:14,630 Hello? 594 00:37:38,450 --> 00:37:39,350 Henry?! 595 00:37:39,770 --> 00:37:40,850 Somebody?! 596 00:37:57,110 --> 00:37:58,000 Hello? 597 00:39:18,780 --> 00:39:19,830 Mrs. Barlow? 598 00:39:22,160 --> 00:39:23,320 Mary, please. 599 00:39:24,130 --> 00:39:25,520 Please, please don't. 600 00:39:26,650 --> 00:39:28,040 You shouldn't have come here. 601 00:39:28,630 --> 00:39:30,430 They're never going to let you go. 602 00:39:31,080 --> 00:39:31,860 No! 603 00:39:41,660 --> 00:39:42,530 How you feeling? 604 00:39:45,690 --> 00:39:46,410 I... 605 00:39:48,500 --> 00:39:49,830 Like I need coffee. 606 00:39:51,450 --> 00:39:52,240 You okay? 607 00:39:52,630 --> 00:39:54,720 I had the strangest dreams all night. 608 00:39:57,990 --> 00:39:59,650 This place seemed so, uh... 609 00:40:01,250 --> 00:40:02,590 so dark. 610 00:40:03,240 --> 00:40:04,380 That's your guilty conscience 611 00:40:04,380 --> 00:40:06,610 telling you there's a lightbulb to change somewhere. 612 00:40:09,660 --> 00:40:11,990 So I just went to the lobby to get the paper, 613 00:40:11,990 --> 00:40:15,050 and Tony said there was an accident with the elevator last night. 614 00:40:15,050 --> 00:40:17,690 Um, remember that guy we met? Uh, the writer Brian? 615 00:40:17,690 --> 00:40:20,200 His wife got hurt. She's in the hospital. 616 00:40:20,200 --> 00:40:21,090 Louise? 617 00:40:22,190 --> 00:40:23,110 Is she okay? 618 00:40:23,110 --> 00:40:23,770 I don't know. 619 00:40:23,770 --> 00:40:25,350 I don't know. Tony said it was pretty bad. 620 00:40:25,990 --> 00:40:27,630 We should go visit her, see if she needs anything. 621 00:40:27,630 --> 00:40:28,750 - God. - Yeah. 622 00:40:29,680 --> 00:40:31,310 Oh, and, uh, and Gavin called. 623 00:40:31,310 --> 00:40:33,370 Uh, the contracts from his lawyer are ready for us to sign. 624 00:40:33,370 --> 00:40:35,880 So we should, uh, we should go. You wanna hop in the shower? 625 00:40:36,330 --> 00:40:37,300 - Yeah. - All right. 626 00:40:45,660 --> 00:40:46,910 It's fairly boilerplate. 627 00:40:46,910 --> 00:40:48,730 Standard 1-year with an option for another. 628 00:40:48,740 --> 00:40:51,260 The second contract is your residential lease. 629 00:40:51,260 --> 00:40:53,150 So we can quit any time without penalty? 630 00:40:53,150 --> 00:40:54,320 Quit or get fired. 631 00:40:54,320 --> 00:40:56,190 All it says it that I don't have to pay you anymore. 632 00:40:56,190 --> 00:40:57,790 I don't think we'll be quitting, sir. 633 00:40:58,210 --> 00:41:01,200 Yeah. You and Olivia have been very, very generous. 634 00:41:01,200 --> 00:41:02,160 One more thing, Jane. 635 00:41:02,160 --> 00:41:05,510 Henry tells me that you've been studying the history of the Drake. 636 00:41:05,510 --> 00:41:07,430 "Digging deep" were his words. 637 00:41:07,430 --> 00:41:10,020 I may have said something last night after some cocktails. 638 00:41:10,020 --> 00:41:12,980 I've been doing a little research on the side, yeah. 639 00:41:12,980 --> 00:41:14,810 I don't think these new plans 640 00:41:14,810 --> 00:41:16,710 preserve enough of the building's style. 641 00:41:16,710 --> 00:41:19,040 I want the Drake restored to its original glory, 642 00:41:19,040 --> 00:41:22,110 and I would be interested to hear how you would do it. 643 00:41:24,330 --> 00:41:26,120 Of course. 644 00:41:26,120 --> 00:41:27,820 Gavin, thank you so much. Um-- 645 00:41:27,820 --> 00:41:29,480 Good. Now sign the contracts and get out of here. 646 00:41:29,490 --> 00:41:30,800 You got a lot of work to do.
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 Video File: supernatural.801.hdtv-lol.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 8 Video Position: 10196 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.net\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻译:{\fs18\c&HFFFFFF&}麦结 阿蘅 {\c&H3CC43C&}草草 {\c&HFFFFFF&}prettyboy Dialogue: 0,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1000}■ Dialogue: 1,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}时间轴::{\fs18\c&HFFFFFF&}JimmyBeck 小萌 {\fs16\c&H24EFFF&}校对:{\fs18\c&H3CC43C&}草草 Dialogue: 0,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■ Dialogue: 1,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}特效&后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}灰灰是菇凉 {\fs16\c&H24EFFF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}米苏 Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■ Dialogue: 0,0:00:00.63,0:00:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得爸爸想让我们继承他的事业\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think Dad wants us to pick up those he's left off. Dialogue: 0,0:00:02.76,0:00:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮助他人 猎杀恶灵\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Saving people, hunting things. Dialogue: 0,0:00:04.53,0:00:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是家族事业\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The family business. Dialogue: 0,0:00:08.23,0:00:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}走过的路 Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are things much older than souls in purgatory. Dialogue: 0,0:00:14.59,0:00:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利维坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leviathan! Dialogue: 0,0:00:18.08,0:00:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}理查德·罗曼企业 Dialogue: 0,0:00:18.27,0:00:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪克要来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dick is coming. Dialogue: 0,0:00:19.45,0:00:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你要赢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you want to win, Dialogue: 0,0:00:20.41,0:00:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就得是佼佼者[鲨鱼]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then you got to be the shark. Dialogue: 0,0:00:21.62,0:00:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而大鱼吃小鱼\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A shark's got to eat. Dialogue: 0,0:00:26.03,0:00:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍比\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bobby! Dialogue: 0,0:00:33.02,0:00:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你们的时候到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When it's your time... Dialogue: 0,0:00:35.46,0:00:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别留恋人世\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go. Dialogue: 0,0:00:43.44,0:00:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell are you? Dialogue: 0,0:00:44.44,0:00:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是上帝的先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's a prophet of the lord. Dialogue: 0,0:00:45.55,0:00:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是神之语了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that's the word of god? Dialogue: 0,0:00:46.65,0:00:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:00:47.31,0:00:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面写着关于利维坦的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about Leviathan. Dialogue: 0,0:00:48.41,0:00:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有写怎么杀死他们吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Does it say anything about how to kill them? Dialogue: 0,0:00:50.37,0:00:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这些魔怪死了之后 魂归何处呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When we freaks die, where do we go? Dialogue: 0,0:00:53.46,0:00:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你最糟的恶魔最阴暗的部分\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's like the backside of your worst nightmares. Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:58.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充满了血腥尸骨和无尽的黑暗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all blood and bone and darkness. Dialogue: 0,0:00:58.14,0:00:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory. Dialogue: 0,0:01:00.07,0:01:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩其首 躯体挣扎凌乱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cut off the head, and the body will flounder. Dialogue: 0,0:01:04.44,0:01:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知我带走了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prophet's mine. Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你这次真的是得独自面对了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are well and truly on your own. Dialogue: 0,0:01:07.93,0:01:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're in purgatory? Dialogue: 0,0:01:10.17,0:01:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 我想我们还是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass, I think we better g-- Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass? Dialogue: 0,0:01:13.46,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今 Dialogue: 0,0:01:16.29,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}缅因州 一百英里原野 Dialogue: 0,0:01:18.32,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}一年后 Dialogue: 0,0:01:36.81,0:01:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威尔 快起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will, get up. Dialogue: 0,0:01:38.05,0:01:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚刚有什么事发生了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something just happened. Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:50.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去啊 别愣着\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go. Go do something. Dialogue: 0,0:01:50.27,0:01:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该干什么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}W-what am I supposed to... Dialogue: 0,0:01:56.60,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello? Dialogue: 0,0:01:59.67,0:02:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello? Dialogue: 0,0:02:05.79,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是只鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a deer. Dialogue: 0,0:02:07.61,0:02:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚 像是一只鹿之类的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh! Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是哪儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where am I? Dialogue: 0,0:02:15.09,0:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:02:22.50,0:02:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公路在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the road? Dialogue: 0,0:02:24.35,0:02:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边走下去12英里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}12 miles that way. Dialogue: 0,0:02:43.39,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}路易斯安那州 克莱顿 Dialogue: 0,0:02:45.52,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}四天后 Dialogue: 0,0:03:29.13,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}拉斐特 Dialogue: 0,0:03:58.72,0:04:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这最好是你的坟 狗娘养的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This better be you, you son of a bitch. Dialogue: 0,0:04:20.39,0:04:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一等 你个混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on, you bastard. Dialogue: 0,0:04:23.07,0:04:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别急\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on! Dialogue: 0,0:04:36.12,0:04:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anima corpori... Dialogue: 0,0:04:39.61,0:04:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fuerit corpus... Dialogue: 0,0:04:41.92,0:04:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Totem resurgent. Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你动作倒挺快的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. That was fast. Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能指望你啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No thanks to you. Dialogue: 0,0:05:07.17,0:05:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么耽搁了那么久\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The hell took you so long? Dialogue: 0,0:05:12.11,0:05:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客气\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome. Dialogue: 0,0:05:16.25,0:05:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身体还好用吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything working? Dialogue: 0,0:05:17.88,0:05:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good enough. Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So... Dialogue: 0,0:05:27.63,0:05:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在怎么办\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What now? Dialogue: 0,0:05:29.67,0:05:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就按之前商定的来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like we talked about, I guess. Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就此别过了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then this is goodbye. Dialogue: 0,0:05:40.81,0:05:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别惹事 本尼 听着了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your nose clean, Benny. You hear me? Dialogue: 0,0:05:49.85,0:05:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们成功了 兄弟 我真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We made it, brother. I can't believe it. Dialogue: 0,0:05:57.80,0:05:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我俩都逃出来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and me both. Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《凶鬼恶灵》 第八季 第一集 Dialogue: 0,0:06:08.70,0:06:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}得克萨斯州 克米特 Dialogue: 0,0:07:00.77,0:07:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}"我们得谈谈凯文" Dialogue: 0,0:07:05.22,0:07:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}蒙大拿州 恢特菲什 Dialogue: 0,0:07:28.75,0:07:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean?! What the -- Dialogue: 0,0:07:30.37,0:07:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not a demon. Dialogue: 0,0:07:32.69,0:07:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是利维坦 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a Leviathan. What -- Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是易形者\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a shifter. Dialogue: 0,0:07:39.47,0:07:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. Dialogue: 0,0:07:40.77,0:07:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轮到我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My turn. Dialogue: 0,0:07:42.20,0:07:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 开始\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's go. Dialogue: 0,0:07:42.83,0:07:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要 我知道是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need to. I know it's you. Dialogue: 0,0:07:45.17,0:07:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Damn it, Sammy! Dialogue: 0,0:07:51.58,0:07:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on! Dialogue: 0,0:07:52.29,0:07:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 迪恩 我能就道声好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dean, can I just say hello? Dialogue: 0,0:08:00.73,0:08:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Dialogue: 0,0:08:06.54,0:08:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在来吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do this. Dialogue: 0,0:08:08.72,0:08:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道是该跟你拥抱还是去洗个澡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know whether to give you a hug or take a shower. Dialogue: 0,0:08:12.40,0:08:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here. Dialogue: 0,0:08:21.30,0:08:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude... Dialogue: 0,0:08:23.48,0:08:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你居然还活着\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're...freakin' alive. Dialogue: 0,0:08:25.82,0:08:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 到底发生了什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, what the hell happened? Dialogue: 0,0:08:28.92,0:08:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是我们站得离迪克太近了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I guess standing too close to exploding Dick Dialogue: 0,0:08:30.96,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爆炸把我们也送去了炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}sends your ass straight to purgatory. Dialogue: 0,0:08:34.45,0:08:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前在炼狱里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were in purgatory? Dialogue: 0,0:08:37.64,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过了整整一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For the whole year? Dialogue: 0,0:08:39.45,0:08:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 整天逃命的话时间就过得很快\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, time flies when you're running for your life. Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么逃出来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, how'd you get out? Dialogue: 0,0:08:44.45,0:08:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想建造了炼狱的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess whoever built that box Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也并不想让我待在那儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}didn't want me in there any more than I did. Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does that mean? Dialogue: 0,0:08:48.50,0:08:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我出来了 就这样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here, okay? Dialogue: 0,0:08:50.90,0:08:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡呢 他也在那里吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about Cass? Was he there? Dialogue: 0,0:08:55.60,0:08:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡没能逃出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Cass didn't make it. Dialogue: 0,0:08:59.48,0:09:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What exactly does that mean? Dialogue: 0,0:09:05.14,0:09:07.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在下面出了点事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something happened to him down there. Dialogue: 0,0:09:08.73,0:09:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后情况变得很糟糕\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Things got pretty hairy towards the end, Dialogue: 0,0:09:10.05,0:09:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是他就放弃了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he...just let go. Dialogue: 0,0:09:15.79,0:09:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡死了 你亲眼看见了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Cass is dead? You saw him die? Dialogue: 0,0:09:19.66,0:09:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看得够多了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw enough. Dialogue: 0,0:09:22.34,0:09:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么说 你也不确定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, then what, you're not sure? Dialogue: 0,0:09:24.23,0:09:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了我看得够多了 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I said I saw enough, Sam. Dialogue: 0,0:09:28.33,0:09:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Dialogue: 0,0:09:31.88,0:09:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我很难过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean, I'm sorry. Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me too. Dialogue: 0,0:09:38.60,0:09:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说你 我都不敢相信你来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you -- I can't believe you're actually here. Dialogue: 0,0:09:42.02,0:09:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你一半的号码都停机了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know that half your numbers are out of service? Dialogue: 0,0:09:46.69,0:09:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉给你的留言都打水漂了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt like I was leaving messages in the wind. Dialogue: 0,0:09:49.84,0:09:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我没收到你的留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I-I-I didn't get your messages. Dialogue: 0,0:09:54.16,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How come? Dialogue: 0,0:09:55.72,0:09:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是因为我把电话扔掉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably because I ditched the phones. Dialogue: 0,0:09:57.68,0:09:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because...? Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess, um... Dialogue: 0,0:10:03.10,0:10:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一年里我也经历了很多事情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess something happened to me this year, too. Dialogue: 0,0:10:07.18,0:10:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不做猎人了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't hunt anymore. Dialogue: 0,0:10:11.16,0:10:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}萨莎·格蕾: 美国著名AV女星 Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨莎·格蕾还去演正剧了呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Sasha Grey's gone legit. Dialogue: 0,0:10:16.96,0:10:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:10:17.72,0:10:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing. Dialogue: 0,0:10:18.28,0:10:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的确参演了一部索德伯格的电影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, she did a Soderbergh movie. Dialogue: 0,0:10:21.00,0:10:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -她拍了部索德伯格的电影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - She did a soderbergh Dialogue: 0,0:10:22.31,0:10:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 说的是你 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You, Sam. Dialogue: 0,0:10:24.30,0:10:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You quit? Dialogue: 0,0:10:26.50,0:10:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 因为你不见了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean. Dialogue: 0,0:10:28.95,0:10:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡也不见了 鲍比也死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass was gone, Bobby was dead. Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把凯文和梅格不知道弄去了哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown. Dialogue: 0,0:10:34.99,0:10:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就能逃离我们的家族事业吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just turned tail on the family business? Dialogue: 0,0:10:36.81,0:10:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家人都死光了还哪来的"家族"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing says "family" quite like the whole family being dead. Dialogue: 0,0:10:38.63,0:10:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有死\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't dead. Dialogue: 0,0:10:41.94,0:10:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我陷在上帝的腋窝里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In fact, I was knee-deep in God's armpit Dialogue: 0,0:10:45.25,0:10:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猎杀怪物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killing monsters, Dialogue: 0,0:10:46.81,0:10:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这是我们应该做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which, I thought, is what we actually do. Dialogue: 0,0:10:49.18,0:10:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Dean. Dialogue: 0,0:10:50.16,0:10:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知 正是我们做的这些事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And far as I knew, what we do is the thing Dialogue: 0,0:10:52.24,0:10:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害死了我所有的家人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that got every single member of my family killed. Dialogue: 0,0:10:55.18,0:10:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个亲人也没有了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had no one -- no one. Dialogue: 0,0:10:57.17,0:10:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有生以来 第一次完全孤立无助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And for the first time in my life, I was completely alone. Dialogue: 0,0:10:59.66,0:11:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有说实话 我没有地图\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, honestly, I didn't exactly have a roadmap. Dialogue: 0,0:11:03.29,0:11:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有我修好了英帕拉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, yeah, I fixed up the Impala, Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就开车上路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just...drove. Dialogue: 0,0:11:10.38,0:11:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了 你先去找过我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After you looked for me. Dialogue: 0,0:11:14.99,0:11:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找我了吗 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you look for me, Sam? Dialogue: 0,0:11:21.92,0:11:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. That's good. Dialogue: 0,0:11:23.87,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是叮嘱对方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we -- we...always told each other Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要去寻找对方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not to look for each other. Dialogue: 0,0:11:29.56,0:11:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明智 对你是好事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's smart. Good for you. Dialogue: 0,0:11:33.87,0:11:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我们从来不管那个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course, we always ignored that Dialogue: 0,0:11:35.96,0:11:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们对彼此有深厚不变的感情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of our deep, abiding love for each another, Dialogue: 0,0:11:38.56,0:11:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这次你放弃了 是不是 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but not this time, right, Sammy? Dialogue: 0,0:11:42.61,0:11:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我还是原来那个我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I'm still the same guy, Dean. Dialogue: 0,0:11:43.92,0:11:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, bully for you. Dialogue: 0,0:11:45.84,0:11:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not. Dialogue: 0,0:11:54.13,0:11:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back. Dialogue: 0,0:12:02.28,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃点什么吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some dinner? Dialogue: 0,0:12:04.68,0:12:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pass. Dialogue: 0,0:12:09.08,0:12:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:12:32.38,0:12:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:12:37.55,0:12:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester, it's Kevin Tran. Dialogue: 0,0:12:39.40,0:12:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把我关在一间仓库里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley had me in this warehouse, Dialogue: 0,0:12:40.46,0:12:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我逃出来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just escaped. Dialogue: 0,0:12:41.91,0:12:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我在哪儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know where I am. Dialogue: 0,0:12:43.23,0:12:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 他或者其他恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I don't know if he or -- or any other demons Dialogue: 0,0:12:45.20,0:12:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是还在追杀我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are still after me. Dialogue: 0,0:12:46.55,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的帮助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need your help. Dialogue: 0,0:12:47.26,0:12:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me back. It's Kevin Tran. Dialogue: 0,0:12:51.03,0:12:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候打来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When was that? Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester. It's Kevin Tran. Dialogue: 0,0:12:55.35,0:12:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周前我打来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I called you a week ago. Dialogue: 0,0:12:56.83,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me, please. Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我该怎么办 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what the hell I'm doing out here, man. Dialogue: 0,0:13:00.78,0:13:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:13:02.68,0:13:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get it. Dialogue: 0,0:13:04.20,0:13:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you want to... Dialogue: 0,0:13:06.58,0:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-制定计划什么的吗 -萨姆 我是凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-strategize or something? -Sam, it's Kevin. Dialogue: 0,0:13:08.56,0:13:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good. Dialogue: 0,0:13:10.68,0:13:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! I'm so good. Dialogue: 0,0:13:12.93,0:13:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他喝醉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is he...drunk? Dialogue: 0,0:13:14.77,0:13:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从三个月前你抛弃了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}3 months since you ditched my ass. Dialogue: 0,0:13:16.82,0:13:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就没睡过一个安稳觉 \N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haven't slept for more than four hours a night. Dialogue: 0,0:13:19.46,0:13:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我还好啦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all good in the hood. Dialogue: 0,0:13:21.96,0:13:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你还活着 去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, if you're still alive, eat me. Dialogue: 0,0:13:28.31,0:13:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eat me. Dialogue: 0,0:13:30.95,0:13:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 已经半年了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, it's been 6 months. Dialogue: 0,0:13:33.04,0:13:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只能以为你已经死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can only assume you're dead. Dialogue: 0,0:13:34.89,0:13:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me. Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to. Dialogue: 0,0:13:37.62,0:13:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore. Dialogue: 0,0:13:46.16,0:13:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility. Dialogue: 0,0:13:50.50,0:13:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你却连电话也不接\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you couldn't answer the damn phone. Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 听这个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to this -- Dialogue: 0,0:14:02.00,0:14:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文最后一条留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's last message. Dialogue: 0,0:14:03.47,0:14:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听背景音\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to the background. Dialogue: 0,0:14:05.77,0:14:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me. Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to. Dialogue: 0,0:14:08.40,0:14:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore. Dialogue: 0,0:14:10.01,0:14:11.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了没\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hear that? Dialogue: 0,0:14:12.21,0:14:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it? Dialogue: 0,0:14:12.88,0:14:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像在大巴上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think he was on a bus. Dialogue: 0,0:14:14.41,0:14:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再听一次\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen again. Dialogue: 0,0:14:16.47,0:14:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me. Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终点站 山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last stop -- Centreville. Dialogue: 0,0:14:19.05,0:14:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...won't be calling this number -- Dialogue: 0,0:14:21.54,0:14:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Centreville? Dialogue: 0,0:14:23.72,0:14:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-山特维尔市在哪里 -密歇根\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Centreville, where? - Michigan. Dialogue: 0,0:14:25.76,0:14:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么凯文会在密歇根洲的山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And why would Kevin be in Centreville, Michigan? Dialogue: 0,0:14:29.44,0:14:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为 他高中的女朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because... his high-school girlfriend Dialogue: 0,0:14:33.91,0:14:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那儿上大学\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}goes to college there. Dialogue: 0,0:14:35.58,0:14:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}钱宁 山特维尔州立大学 Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,线索太少\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's thin. Dialogue: 0,0:14:37.79,0:14:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最好的一条线索了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's the best lead we got. Dialogue: 0,0:14:38.70,0:14:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We"? Dialogue: 0,0:14:43.33,0:14:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were right. Dialogue: 0,0:14:46.09,0:14:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility. Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们去找他 好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...let's find him, okay? Dialogue: 0,0:15:03.57,0:15:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貌似没伤害我的宝贝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... no visible signs of douchery -- Dialogue: 0,0:15:06.45,0:15:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我承认\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll give you that. Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你闻到狗的味道了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Smell like dog to you? Dialogue: 0,0:15:20.90,0:15:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,车里吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the car? Dialogue: 0,0:15:23.64,0:15:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell me. Dialogue: 0,0:15:50.53,0:15:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打中你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. I got you. Dialogue: 0,0:15:51.92,0:15:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way. Dialogue: 0,0:15:52.63,0:15:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死定了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you are dead. Dialogue: 0,0:15:53.55,0:15:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不会死呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way, I am not dead at all. Dialogue: 0,0:16:48.31,0:16:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take a breath. Dialogue: 0,0:16:49.18,0:16:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calm down. Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel? Dialogue: 0,0:16:55.15,0:16:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're him. Dialogue: 0,0:16:56.99,0:16:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人类\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The human. Dialogue: 0,0:16:58.03,0:16:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel? Dialogue: 0,0:16:59.15,0:17:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. Dialogue: 0,0:18:00.16,0:18:01.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You okay? Dialogue: 0,0:18:01.59,0:18:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:18:03.80,0:18:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们离开这里 上路如何\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road? Dialogue: 0,0:18:07.99,0:18:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now? Dialogue: 0,0:18:08.62,0:18:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 凯文不会自己出现\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, kevin's not getting any more found. Dialogue: 0,0:18:10.72,0:18:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们 这孩子也活了一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The kid survived a year without us. Dialogue: 0,0:18:12.16,0:18:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再坚持12个小时应该没问题\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll be okay for another 12 hours. Dialogue: 0,0:18:15.16,0:18:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 你多久没睡觉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Besides, when's the last time you slept? Dialogue: 0,0:18:19.27,0:18:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:18:20.08,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing. Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你挂靴一年就是这么给自己找理由的吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that, uh, that how you rationalized taking a year off? Dialogue: 0,0:18:24.93,0:18:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们别人也不会有事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will be okay? Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不会啊 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People were okay, Dean. Dialogue: 0,0:18:28.31,0:18:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也没事了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're okay. Dialogue: 0,0:18:31.37,0:18:34.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我履行了我们的承诺\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I did what we promised we'd do. Dialogue: 0,0:18:34.22,0:18:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放下过去 好好过日子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I moved on. I lived my life. Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, no, I'm getting that. Dialogue: 0,0:18:38.34,0:18:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是什么都不管了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, it wasn't like I was...just oblivious. Dialogue: 0,0:18:40.77,0:18:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我每天读报\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I read the paper every day. Dialogue: 0,0:18:42.09,0:18:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到灵异事件\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw the...weird stories, Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们以前对付的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the kind of stuff we used to chase. Dialogue: 0,0:18:47.69,0:18:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你对自己说"不关我事"吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you said what? "Not my problem"? Dialogue: 0,0:18:49.34,0:18:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:18:51.25,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你 地球还是一样转\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you know what? The world went on. Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人死去 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People died, Sam. Dialogue: 0,0:18:53.76,0:18:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人总是要死的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will always die, Dean. Dialogue: 0,0:18:55.75,0:18:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许会有其他猎人去处理\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or maybe another hunter took care of it. Dialogue: 0,0:18:57.10,0:18:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我要说的是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know, but the point is, Dialogue: 0,0:18:58.78,0:18:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次意识到\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the first time, I realized Dialogue: 0,0:18:59.97,0:19:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩妖除魔不非得靠我一个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that it wasn't only up to me to stop it. Dialogue: 0,0:19:05.84,0:19:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎么回事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what was it, hmm? Dialogue: 0,0:19:07.56,0:19:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么让你就那么退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What could possibly make you stop just like that? Dialogue: 0,0:19:11.98,0:19:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A girl? Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为女孩吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was there a girl? Dialogue: 0,0:19:17.46,0:19:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不关那女孩的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The girl had nothing to do with it. Dialogue: 0,0:19:18.58,0:19:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真有个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a girl. Dialogue: 0,0:19:20.49,0:19:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 是有过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. There was. Dialogue: 0,0:19:23.26,0:19:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来又没了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then there wasn't. Dialogue: 0,0:19:27.70,0:19:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么问题\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any more questions? Dialogue: 0,0:19:36.52,0:19:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你会觉得难以置信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, I know this is gonna sound crazy to you. Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不非得理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't even necessarily need you to understand. Dialogue: 0,0:19:40.73,0:19:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你得知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you need to know. Dialogue: 0,0:19:44.78,0:19:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是突然就退出了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't just drop out, Dean. Dialogue: 0,0:19:46.89,0:19:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到了一些东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I found something. Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些我这辈子从未拥有的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something I've...never had all my life. Dialogue: 0,0:19:55.05,0:19:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was her name? Dialogue: 0,0:19:58.82,0:19:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米利亚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amelia. Dialogue: 0,0:20:00.55,0:20:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you, uh, Dialogue: 0,0:20:01.24,0:20:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们怎么搞在一起的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you dropped your peanut butter in her chocolate? Dialogue: 0,0:20:02.87,0:20:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我讲讲\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How'd it happen? Dialogue: 0,0:20:07.14,0:20:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撞了条狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hit a dog. Dialogue: 0,0:20:09.86,0:20:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就说有狗味儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew I smelled dog. Dialogue: 0,0:20:11.00,0:20:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你会发飙\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I knew you'd throw bitch fit. Dialogue: 0,0:20:12.41,0:20:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事很简单 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, the rules are simple, Sam. Dialogue: 0,0:20:15.01,0:20:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不抽陌生人的大麻\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't take a joint from a guy named Don. Dialogue: 0,0:20:16.67,0:20:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不带狗上车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And there's no dogs in the car! Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 你呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, what about you? Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我怎么了 -你瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What about me? - Look at you. Dialogue: 0,0:20:24.04,0:20:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是那副表情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've still got that look. Dialogue: 0,0:20:25.23,0:20:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紧张 不安\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're shaky. You're on edge. Dialogue: 0,0:20:29.63,0:20:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里什么样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was it like? Dialogue: 0,0:20:34.34,0:20:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了你也不会信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wouldn't believe me if I told you. Dialogue: 0,0:20:38.04,0:20:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Try me. Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血腥\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was bloody. Dialogue: 0,0:20:44.57,0:20:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肮脏\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Messy. Dialogue: 0,0:20:47.58,0:20:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种底层的恶心东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}31 flavors of bottom-dwelling nasties. Dialogue: 0,0:20:52.41,0:20:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分时候是上下左右受敌\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, most days felt like 360-degree combat. Dialogue: 0,0:20:58.64,0:21:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在那里 有种感觉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there was something about being there. Dialogue: 0,0:21:03.08,0:21:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我觉得纯粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt pure. Dialogue: 0,0:21:08.63,0:21:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 救你一命都不说句谢谢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? No thanks for saving you, ha? Dialogue: 0,0:21:13.68,0:21:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 我就不用这个捅死你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. I won't shove this up your ass? Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这么对待你生存下去的机会啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awful strange way to punch your meal ticket, friend. Dialogue: 0,0:21:23.46,0:21:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有你想要的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got something you need. Dialogue: 0,0:21:24.95,0:21:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah? What's that? Dialogue: 0,0:21:27.02,0:21:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离开的方法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A way out. Dialogue: 0,0:21:30.62,0:21:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算你这种怪物也知道根本没法离开这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing. Dialogue: 0,0:21:33.53,0:21:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人就能离开\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is if you're human. Dialogue: 0,0:21:36.12,0:21:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是上帝的安排\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God has made it so. Dialogue: 0,0:21:37.79,0:21:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少传言如此\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At least, that's the rumor. Dialogue: 0,0:21:40.00,0:21:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞎扯\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull. Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suit yourself. Dialogue: 0,0:21:43.41,0:21:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你是待惯了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you've gone native. Dialogue: 0,0:21:44.56,0:21:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你就是喜欢留在这儿给人当饭吃\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry. Dialogue: 0,0:21:54.38,0:21:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿出证据\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prove it. Dialogue: 0,0:21:55.60,0:21:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nah. Dialogue: 0,0:21:57.22,0:21:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're either in or you're out. Dialogue: 0,0:22:00.58,0:22:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是善心大发\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just want to guide me out of purgatory Dialogue: 0,0:22:02.55,0:22:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想带我离开炼狱吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}out of the goodness of your undead heart? Dialogue: 0,0:22:04.37,0:22:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}More or less. Dialogue: 0,0:22:06.87,0:22:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好处\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's in it for you? Dialogue: 0,0:22:07.74,0:22:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭个顺风车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hopping a ride. Dialogue: 0,0:22:09.38,0:22:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:22:10.09,0:22:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是个人类传送门 混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a human portal, jackass. Dialogue: 0,0:22:12.61,0:22:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅限人类通过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only humans can pass through. Dialogue: 0,0:22:15.91,0:22:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带你找到门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I show you the door, Dialogue: 0,0:22:17.34,0:22:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的灵魂带过去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you hump my soul to the other side. Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你是要辆灵魂列车喽\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you're looking for a soul train. Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}灵魂列车是美国一档音乐节目 Dialogue: 0,0:22:23.78,0:22:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. Dialogue: 0,0:22:24.82,0:22:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢这么说的话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If that's what you're into. Dialogue: 0,0:22:28.17,0:22:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道你不是给我下套\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And how do I know this isn't a set-up? Dialogue: 0,0:22:29.68,0:22:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道我不会跟你朋友一个下场\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do I know I ain't gonna end up like your friend over there? Dialogue: 0,0:22:32.81,0:22:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾是我朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was my friend. Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在你是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now you are. Dialogue: 0,0:22:36.42,0:22:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱第一规则 孩子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First rule of purgatory, kid. Dialogue: 0,0:22:39.01,0:22:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都别信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't trust nobody. Dialogue: 0,0:22:40.23,0:22:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚刚还想让我信任你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just asked me to trust you. Dialogue: 0,0:22:41.66,0:22:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see? Dialogue: 0,0:22:42.98,0:22:44.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是开窍了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're getting it now. Dialogue: 0,0:22:47.83,0:22:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先去找天使\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First we find the angel. Dialogue: 0,0:22:49.33,0:22:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三个人太挤了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, three's a crowd, chief. Dialogue: 0,0:22:53.90,0:22:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没办法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, hey. Dialogue: 0,0:22:55.32,0:22:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Either you're in or you're out. Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最后一次见凯文是一年前了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The last time I saw Kevin was, like, a year ago. Dialogue: 0,0:23:13.36,0:23:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他失踪前吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When he disappeared? Dialogue: 0,0:23:15.60,0:23:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他偷了他妈妈的车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He stole his mother's car Dialogue: 0,0:23:16.78,0:23:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得自己要去完成什么上帝的任务\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because he thought he was on a mission from God or something? Dialogue: 0,0:23:19.70,0:23:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是疯狂\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was crazy. Dialogue: 0,0:23:20.51,0:23:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别那么说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up! Dialogue: 0,0:23:21.18,0:23:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我朋友亚当 嗑安非他命上瘾了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My friend Adam -- who got addicted to adderall Dialogue: 0,0:23:22.98,0:23:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过他SAT成绩超好 所以值了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it Dialogue: 0,0:23:25.83,0:23:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-也是这种情况 -别说了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- same thing. - Shut up! Dialogue: 0,0:23:26.93,0:23:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 也是上帝的任务\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seriously. Mission from God. Dialogue: 0,0:23:28.61,0:23:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Channing, Dialogue: 0,0:23:30.23,0:23:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凯文来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we know Kevin was here. Dialogue: 0,0:23:31.35,0:23:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he wasn't. Dialogue: 0,0:23:32.18,0:23:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是想保护他 我们能理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we understand if you're trying to protect him. Dialogue: 0,0:23:34.07,0:23:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们才是最有能力保护他的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But nobody can protect Kevin better than we can. Dialogue: 0,0:23:36.86,0:23:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌他 才不会保护他呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate Kevin. I wouldn't protect him. Dialogue: 0,0:23:38.91,0:23:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不是一对儿吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought you two had a thing. Dialogue: 0,0:23:40.83,0:23:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要去普林斯顿的时候我们是一对儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, when he was going to Princeton. Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就情断义绝了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. Just like that? Dialogue: 0,0:23:47.44,0:23:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:23:52.89,0:23:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是来见她 凯文跑来这儿干什么呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So why would Kevin come sniffing around here if not to see her? Dialogue: 0,0:23:56.07,0:23:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No idea. Dialogue: 0,0:23:57.19,0:23:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我们该分头找\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should split up, Dialogue: 0,0:23:58.17,0:23:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到处问问有没有人见过他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ask around, see if anybody's seen him? Dialogue: 0,0:24:00.90,0:24:04.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 在大学里找个这么高的亚裔人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Asian kid, yea high, at a university. Dialogue: 0,0:24:04.04,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不是大海捞针了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That should be easy. Dialogue: 0,0:24:07.83,0:24:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 你准备好忘记过去了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name? Dialogue: 0,0:24:11.15,0:24:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个男生 叫凯尔 犹太人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish, Dialogue: 0,0:24:13.69,0:24:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以确定他对亚裔女孩有好感\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}um, I'm pretty sure he has an Asian thing. Dialogue: 0,0:24:16.05,0:24:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 是不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perfs, right? Dialogue: 0,0:24:20.04,0:24:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴 贱人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, bitch. Dialogue: 0,0:24:33.79,0:24:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Inferni clamavi ad te regem sermonos meos. Dialogue: 0,0:24:38.25,0:24:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知还没来见我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The prophet still has not yet shown his face to me. Dialogue: 0,0:24:41.72,0:24:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是迪恩·温彻斯特回来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you should know Dean Winchester is back. Dialogue: 0,0:25:04.83,0:25:07.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮帮我 救救这只狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Help. I need help. The dog needs help. Dialogue: 0,0:25:07.70,0:25:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That way! Dialogue: 0,0:25:09.40,0:25:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就那么突然冲出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He just -- he just came out of nowhere, Dialogue: 0,0:25:10.82,0:25:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冲到我车前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}right in front of my car. Dialogue: 0,0:25:11.89,0:25:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得找个医生 你是医生吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need a doctor. Are you a doctor? Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生就来 先生 我不能确定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doctor's coming sir, I'm not sure -- Dialogue: 0,0:25:15.01,0:25:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不确定什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not sure what Dialogue: 0,0:25:16.77,0:25:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是动物医院 你们救治动物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is an animal hospital. You save animals. Dialogue: 0,0:25:18.78,0:25:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-先生 -快救救它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir. - Save this animal! Dialogue: 0,0:25:19.76,0:25:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 请你带这位先生出去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, can you escort this gentleman out, please? Dialogue: 0,0:25:22.05,0:25:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:25:23.33,0:25:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我撞了它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did this. Dialogue: 0,0:25:24.84,0:25:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Dialogue: 0,0:25:35.33,0:25:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别瞧不起我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't judge me. Dialogue: 0,0:25:36.77,0:25:37.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我一无所获\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got bubkes. Dialogue: 0,0:25:39.96,0:25:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... Dialogue: 0,0:25:41.39,0:25:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-给你 -谢谢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And here you go. - Ah, thank you. Dialogue: 0,0:25:43.76,0:25:45.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sweet mother of God. Dialogue: 0,0:25:47.46,0:25:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我的 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's for me? Seriously? Dialogue: 0,0:25:50.66,0:25:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Check this out. Dialogue: 0,0:25:51.59,0:25:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查了凯文应该在这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I went through campus security archives Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那段时间的校园保安档案\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}around the time Kevin should have been here. Dialogue: 0,0:25:55.56,0:25:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得谁眼熟吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone look familiar? Dialogue: 0,0:25:59.71,0:26:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude. Dialogue: 0,0:26:00.98,0:26:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是个汉堡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a burger. Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是无价之宝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's treasure. Dialogue: 0,0:26:04.41,0:26:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么凯文大老远跑来学校\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, so, what, Kevin comes all the way to campus Dialogue: 0,0:26:05.78,0:26:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却不去见女友吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and doesn't see his girlfriend? Dialogue: 0,0:26:07.42,0:26:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know... Dialogue: 0,0:26:08.07,0:26:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我去了机房\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I went to the computer lab Dialogue: 0,0:26:09.52,0:26:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-找到了他用过的电脑 -然后呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- and found the computer he was on. - And? Dialogue: 0,0:26:11.24,0:26:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了他浏览的网站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I found the website he was visiting, Dialogue: 0,0:26:12.97,0:26:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的用户名 黑进了网站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found his account username, hacked in to the website, Dialogue: 0,0:26:15.27,0:26:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到这个用户名还在什么时候登陆过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found when else this username logged in, Dialogue: 0,0:26:17.22,0:26:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后反查IP地址\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then I reverse-tracked the I.P. address Dialogue: 0,0:26:18.78,0:26:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到原始用户凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}back to the original user, Kevin, Dialogue: 0,0:26:21.35,0:26:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两个月来 都在使用同一个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who is apparently been using the same wireless router Dialogue: 0,0:26:23.53,0:26:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无线路由器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the past two months. Dialogue: 0,0:26:26.61,0:26:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得真棒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is spectacular work. Dialogue: 0,0:26:29.12,0:26:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能用人话再说一遍吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any chance I can get that in English? Dialogue: 0,0:26:31.26,0:26:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我认为他在爱荷华\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I think he's in Iowa -- Dialogue: 0,0:26:33.60,0:26:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一间咖啡店里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At a coffee shop. Dialogue: 0,0:26:35.52,0:26:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}爱荷华州 费尔菲尔德 Dialogue: 0,0:26:40.34,0:26:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教堂 你确定没错吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A church? You sure this is right? Dialogue: 0,0:26:43.36,0:26:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咖啡店的吧员发誓说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Barista at the coffee shop swear Dialogue: 0,0:26:44.65,0:26:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他见到凯文过去几个月一直藏在这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he's seen Kenvin ducking in here for the past few months. Dialogue: 0,0:26:57.76,0:26:58.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin. Dialogue: 0,0:26:58.98,0:27:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是萨姆和迪恩·温彻斯特 开门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Sam and Dean Winchester. Open up. Dialogue: 0,0:27:13.96,0:27:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stop! Stop! Dialogue: 0,0:27:16.95,0:27:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是利维坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not Leviathans. Dialogue: 0,0:27:18.58,0:27:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's us. Dialogue: 0,0:27:19.27,0:27:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们去哪了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell happened to you guys? Dialogue: 0,0:27:22.03,0:27:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简单说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cliff notes? Dialogue: 0,0:27:23.03,0:27:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了炼狱 萨姆撞了狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I went to purgatory. Sam hit a dog. Dialogue: 0,0:27:25.71,0:27:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For real? Dialogue: 0,0:27:29.48,0:27:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要毛巾吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some towels? Dialogue: 0,0:27:34.36,0:27:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是谁教你的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who taught you all this? Dialogue: 0,0:27:36.37,0:27:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该是上帝吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess...God. Dialogue: 0,0:27:38.91,0:27:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝教你怎么抓恶魔吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God taught you how to trap demons? Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严格来讲 是的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Technically, yeah. Dialogue: 0,0:27:42.93,0:27:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, wait, hold on. Dialogue: 0,0:27:45.06,0:27:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利抓走了你 我看到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley kidnapped you. I saw that. Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你留了条信息 说你逃出去了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But then you left a message saying you escaped. Dialogue: 0,0:27:49.47,0:27:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么逃的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How? Dialogue: 0,0:27:52.88,0:27:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个嘛...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... Dialogue: 0,0:27:54.55,0:27:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他先是带我去了一间仓库\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First, he took me to a warehouse. Dialogue: 0,0:28:05.92,0:28:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at you. Dialogue: 0,0:28:06.88,0:28:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪了个头发 手脚指甲都修了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haircut, manicure, pedicure. Dialogue: 0,0:28:09.55,0:28:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,焕然一新啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a new penny. Dialogue: 0,0:28:10.55,0:28:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你们还要折磨我吗 -折磨\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Will there be torture now? - Torture? Dialogue: 0,0:28:12.22,0:28:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Heavens, no. Dialogue: 0,0:28:14.19,0:28:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 恰恰相反 我的小王子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Quite the opposite, my young prince. Dialogue: 0,0:28:18.89,0:28:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我联合 不可阻挡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sky's the limit for you and I. Dialogue: 0,0:28:23.98,0:28:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有块碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a tablet there, Dialogue: 0,0:28:25.76,0:28:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像之前那块\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like the last one. Dialogue: 0,0:28:27.24,0:28:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There we go. Dialogue: 0,0:28:30.02,0:28:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记住\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, remember -- Dialogue: 0,0:28:32.59,0:28:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自信点 好好干\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Feel like a winner, be a winner. Dialogue: 0,0:28:35.54,0:28:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay? Dialogue: 0,0:28:37.39,0:28:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻译吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Interpret. Dialogue: 0,0:28:38.55,0:28:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一块碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, there's another tablet? Dialogue: 0,0:28:40.34,0:28:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有神之语\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So another word of God. Dialogue: 0,0:28:42.92,0:28:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:28:43.43,0:28:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底有多少神之语啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How many words of God are there? Dialogue: 0,0:28:45.94,0:28:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一年前才成为先知的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just became a prophet, like, a year ago. Dialogue: 0,0:28:48.27,0:28:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这块碑有名字吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, did this tablet have a name? Dialogue: 0,0:28:50.53,0:28:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"恶魔"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Demons." Dialogue: 0,0:28:52.04,0:28:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about demons? Dialogue: 0,0:28:53.31,0:28:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我读到的来看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As far as I could tell... Dialogue: 0,0:28:55.55,0:28:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多是关于恶魔的一切\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}everything. Dialogue: 0,0:28:56.93,0:28:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are we looking at? Dialogue: 0,0:28:59.41,0:29:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是零零碎碎的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all just fragments. Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,东一句西一句\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bits and pieces. Dialogue: 0,0:29:03.75,0:29:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个有点难\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is hard. Dialogue: 0,0:29:05.31,0:29:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我点东西 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Throw me a bone here, Kev. Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait... Dialogue: 0,0:29:10.60,0:29:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes? Dialogue: 0,0:29:16.45,0:29:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 只有我觉得这里很热吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here? Dialogue: 0,0:29:19.16,0:29:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it? Dialogue: 0,0:29:20.73,0:29:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们的不对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our mistake. Dialogue: 0,0:29:27.39,0:29:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到些东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see something. Dialogue: 0,0:29:30.65,0:29:31.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell gates. Dialogue: 0,0:29:34.07,0:29:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Talk to me. Dialogue: 0,0:29:35.72,0:29:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about hell gates? Dialogue: 0,0:29:37.96,0:29:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威斯康星有扇门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's one in Wisconsin. Dialogue: 0,0:29:39.48,0:29:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碑上讲了怎么开启\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tablet told me how to open it. Dialogue: 0,0:29:42.59,0:29:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一道咒语所需的材料\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There were ingredients for a spell. Dialogue: 0,0:30:01.44,0:30:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right away. Dialogue: 0,0:30:02.93,0:30:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生让你继续\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crowley would like you to proceed. Dialogue: 0,0:30:04.59,0:30:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is Mr. Crowley? Dialogue: 0,0:30:05.53,0:30:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 蠢货 当然在威斯康星\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you think, dumbass? Wisconsin. Dialogue: 0,0:30:12.10,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动手啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go. Dialogue: 0,0:30:14.39,0:30:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告诉地狱之王怎么开启地狱之门了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You showed the king of hell how to open a hell gate? Dialogue: 0,0:30:16.92,0:30:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让地狱里所有的恶魔一起跑出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that all the demons in hell could come out all at the same time? Dialogue: 0,0:30:20.55,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:30:22.32,0:30:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:30:28.81,0:30:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Men? Dialogue: 0,0:30:36.09,0:30:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:30:38.86,0:30:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:30:41.55,0:30:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟克劳利说我要开启地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told Crowley I was opening a hell gate, Dialogue: 0,0:30:44.12,0:30:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我读的是另一个章节\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I was reading from another chapter -- Dialogue: 0,0:30:47.06,0:30:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何杀死恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}how to destroy demons. Dialogue: 0,0:30:51.13,0:30:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个小坏蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You son of a bitch. Dialogue: 0,0:30:54.46,0:30:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. Kevin? Dialogue: 0,0:30:56.90,0:30:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那块碑呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the tablet now? Dialogue: 0,0:30:59.37,0:31:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很安全\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe. Dialogue: 0,0:31:00.17,0:31:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe where? Dialogue: 0,0:31:00.94,0:31:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全就行了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. As long as it's safe, okay? Dialogue: 0,0:31:04.63,0:31:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把碑藏起来之前还读到什么了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Were you able to read anything else off the tablet before you stash it? Dialogue: 0,0:31:07.83,0:31:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有怎么关上地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only the stuff about closing the gate of Hell, Dialogue: 0,0:31:10.90,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关闭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}forever. Dialogue: 0,0:31:12.91,0:31:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说一遍\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come again? Dialogue: 0,0:31:13.65,0:31:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驱逐地球上的所有恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Banish all demons off the face of the earth. Dialogue: 0,0:31:16.03,0:31:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们永远关起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lock them away forever. Dialogue: 0,0:31:17.75,0:31:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该挺重要的吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That could be important, right? Dialogue: 0,0:31:22.42,0:31:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关上地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Closing the gates of hell forever? Dialogue: 0,0:31:27.91,0:31:30.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是该挺重要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, that could be important. Dialogue: 0,0:31:44.00,0:31:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子如果说对了 他手里就有个重磅炸弹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell. Dialogue: 0,0:31:48.00,0:31:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是个那个重磅炸弹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, he is the bombshell. Dialogue: 0,0:31:50.42,0:31:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:31:52.65,0:31:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That. Dialogue: 0,0:31:54.64,0:31:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文绝对不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, there's no way that Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫发无伤的完成这件事 对吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's getting out of this intact, is there? Dialogue: 0,0:31:57.83,0:31:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他到目前为止还挺能保护自己呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I think he's doing pretty well for himself so far. Dialogue: 0,0:32:00.85,0:32:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为他逃了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got out. Dialogue: 0,0:32:02.68,0:32:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在他又加入了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now he's in it... Dialogue: 0,0:32:04.21,0:32:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他想不想\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whether he likes it or not. Dialogue: 0,0:32:07.20,0:32:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 只有你能拥有自由意志吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...free will, that's only for you? Dialogue: 0,0:32:12.09,0:32:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't believe what I'm hearing. Dialogue: 0,0:32:14.63,0:32:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 这可是消灭一切恶魔的机会\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean. Dialogue: 0,0:32:17.97,0:32:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们带凯文去找碑 他告诉我们咒语\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We take Kevin to the tablet, he tells us the spell, Dialogue: 0,0:32:20.46,0:32:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就能把所有恶魔永远关在地狱里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we send every demon back to hell -- forever. Dialogue: 0,0:32:24.85,0:32:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一个毁了我们生活的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every single basters that destroyed our lives, Dialogue: 0,0:32:27.70,0:32:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些杀了妈妈 杀了杰西的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killed our mother, killed Jess. Dialogue: 0,0:32:31.31,0:32:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有什么疑虑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're not sure? Dialogue: 0,0:32:50.29,0:32:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin, I, uh... Dialogue: 0,0:32:52.88,0:32:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该向你道歉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I owe you an apology. Dialogue: 0,0:32:56.03,0:32:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和迪恩都消失掉的时候\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, when you disappeared and Dean disappeared, Dialogue: 0,0:32:58.16,0:33:01.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去清理下思路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I...needed to clear my head, Dialogue: 0,0:33:01.51,0:33:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 有些事我本该去做 却没做\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and...I'm thinking maybe you were one of the pieces Dialogue: 0,0:33:05.19,0:33:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救你就是其中之一\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that I should have been there to pick up. Dialogue: 0,0:33:09.10,0:33:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从小就当上猎人了 是吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been a hunter since you were a kid, right? Dialogue: 0,0:33:12.99,0:33:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 差不多\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, mostly. Yeah. Dialogue: 0,0:33:16.35,0:33:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我意识到我是一个先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever since I realized I was a prophet... Dialogue: 0,0:33:20.88,0:33:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难相信这真的是我的生活\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just hard to believe this is actually my life. Dialogue: 0,0:33:26.98,0:33:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在很糟糕 我知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. It sucks right now. I know that. Dialogue: 0,0:33:29.64,0:33:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还会再糟糕挺长一阵\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it might suck for a lot longer, Dialogue: 0,0:33:32.49,0:33:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 相信我 一切会好起来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...trust me on this, it gets better. Dialogue: 0,0:33:40.71,0:33:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我不搞基吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know I'm not gay, right? Dialogue: 0,0:33:45.31,0:33:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们真能找回石碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we can do this, get the tablet, Dialogue: 0,0:33:47.46,0:33:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你一切关闭地狱之门所需的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}get you everything you need to close the gates of hell, Dialogue: 0,0:33:50.16,0:33:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就可以创造一个新的世界\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a world out there where nobody -- Dialogue: 0,0:33:52.45,0:33:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再没有克劳力或者任何恶魔来追杀你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not crowley, no demon -- is chasing you anymore. Dialogue: 0,0:33:58.32,0:34:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是不知道怎样走到那一步\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess I just don't see how I get from here to there. Dialogue: 0,0:34:01.82,0:34:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前也同样不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I used to not be able to see it, either. Dialogue: 0,0:34:05.07,0:34:06.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有方法的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there is a way. Dialogue: 0,0:34:10.30,0:34:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我5分钟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just give me 5 minutes. Dialogue: 0,0:34:30.91,0:34:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它遭受了严重的内出血\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's sustained some serious internal bleeding. Dialogue: 0,0:34:33.03,0:34:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我能看到至少有两条腿骨折\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's at least two leg fractures that I can see right now. Dialogue: 0,0:34:35.36,0:34:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是经过一些精心照料 它会渡过难关\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But with some TLC, he should pull through for you. Dialogue: 0,0:34:40.49,0:34:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 医生\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, doctor. Dialogue: 0,0:34:43.44,0:34:44.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会把狗带走吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're gonna take the dog? Dialogue: 0,0:34:47.49,0:34:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但它不是我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I-I would. He's...not mine. Dialogue: 0,0:34:49.37,0:34:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就没有主人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not anybody's. Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我经常在路上跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I spend a lot of the time on the road. Dialogue: 0,0:34:54.16,0:34:55.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不觉得你有责任吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you think you're responsible? Dialogue: 0,0:34:56.61,0:34:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带它来就是觉得我负有责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why do you think I brought him here? Dialogue: 0,0:34:58.76,0:35:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 他临走的时候请把他的奖杯给他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please? Dialogue: 0,0:35:02.77,0:35:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真那么正直\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, maybe if you were such an upstanding guy, Dialogue: 0,0:35:04.35,0:35:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许就不会撞伤它了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you wouldn't have hit him in the first place? Dialogue: 0,0:35:10.04,0:35:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我把它带走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. I'll take him. Dialogue: 0,0:35:12.40,0:35:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是英雄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's my hero. Dialogue: 0,0:35:33.32,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got company. Dialogue: 0,0:35:35.49,0:35:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam. Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell is that? Dialogue: 0,0:35:46.85,0:35:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱神器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's purgatory. Dialogue: 0,0:35:49.95,0:35:52.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩·温彻斯特 从炼狱回来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean winchester. Back from purgatory. Dialogue: 0,0:35:52.25,0:35:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔史班奇 我听说过你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Spanky the demon. Yeah, I heard about you. Dialogue: 0,0:35:54.94,0:35:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爱咬人的那个 对吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The one who uses too much teeth, right? Dialogue: 0,0:36:25.13,0:36:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean! Dialogue: 0,0:36:36.93,0:36:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好啊 孩子们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, boys. Dialogue: 0,0:36:40.68,0:36:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean. Dialogue: 0,0:36:42.32,0:36:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking... Dialogue: 0,0:36:45.00,0:36:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能说炼狱对你没什么好处\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, let's just say purgatory didn't do you any favors. Dialogue: 0,0:36:49.05,0:36:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的天使呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's your angel? Dialogue: 0,0:36:49.87,0:36:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问你妈去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ask your mother. Dialogue: 0,0:36:51.20,0:36:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又来那小孩脾气\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's that grade-school zip. Dialogue: 0,0:36:53.24,0:36:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的好怀念\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Missed it. I really did. Dialogue: 0,0:36:55.42,0:36:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Moose. Dialogue: 0,0:36:56.75,0:36:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还那么膀呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still with the pork chops. Dialogue: 0,0:36:58.96,0:36:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我钦佩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I admire that. Dialogue: 0,0:36:59.75,0:37:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放钱宁走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let Channing go. Dialogue: 0,0:37:00.55,0:37:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 那不是钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's not Channing, kevin. Dialogue: 0,0:37:01.49,0:37:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not anymore. Dialogue: 0,0:37:02.97,0:37:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能说这种话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What an awful thing to say to the boy. Dialogue: 0,0:37:04.68,0:37:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这当然还是钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course it's Channing. Dialogue: 0,0:37:06.52,0:37:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kev. Dialogue: 0,0:37:08.02,0:37:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上次合作时\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last time we danced, Dialogue: 0,0:37:09.52,0:37:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了我的石碑还杀了我的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stole my tablet and killed my men. Dialogue: 0,0:37:13.49,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell you what. Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:16.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在跟我走 那些事一笔勾销\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come with me now, bygones. Dialogue: 0,0:37:17.15,0:37:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我会让这女孩回到从前的样子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I'll let the girl go back to...what's-the-point u. Dialogue: 0,0:37:22.83,0:37:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在骗人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's lying. Dialogue: 0,0:37:24.97,0:37:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁不会变回来 她可能已经死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't get Channing back. She's probably dead already. Dialogue: 0,0:37:28.18,0:37:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能别这样说吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will you please stop saying that? Dialogue: 0,0:37:30.92,0:37:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让那女孩说话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the girl speak. Dialogue: 0,0:37:36.17,0:37:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin? - Channing? Dialogue: 0,0:37:37.61,0:37:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生什么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on? Dialogue: 0,0:37:38.77,0:37:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个恶魔在你体内\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a demon in you, Dialogue: 0,0:37:39.55,0:37:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去你的保底学校念书了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're going to your safety school. Dialogue: 0,0:37:41.63,0:37:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -但你会没事的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What?! - But it's gonna be okay. Dialogue: 0,0:37:42.92,0:37:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I-I-I just -- I can't. Dialogue: 0,0:37:44.40,0:37:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, wait. Dialogue: 0,0:37:51.03,0:37:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:37:52.86,0:37:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll do it. Dialogue: 0,0:37:53.49,0:37:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -用我换那个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin. - Myself for the girl. Dialogue: 0,0:37:55.78,0:37:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这事就此为止\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this ends. Dialogue: 0,0:37:57.38,0:37:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 别再打了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right? No fighting, no nothing. Dialogue: 0,0:37:59.41,0:37:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事结束了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It ends. Dialogue: 0,0:37:59.97,0:38:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能让你这么做 伙计\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't let you do that, buddy. Dialogue: 0,0:38:02.13,0:38:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or what? Dialogue: 0,0:38:03.68,0:38:04.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll kill me? Dialogue: 0,0:38:08.49,0:38:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去收拾东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll grab my stuff. Dialogue: 0,0:38:12.43,0:38:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位振作起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chin up, gentlemen. Dialogue: 0,0:38:14.28,0:38:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是专家\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a professional Dialogue: 0,0:38:15.16,0:38:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事没完 克劳力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This ain't over by a long shot, Crowley. Dialogue: 0,0:38:16.92,0:38:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这台词都谁写的 毫无气力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow? Dialogue: 0,0:38:21.48,0:38:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走了 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Kevin. Dialogue: 0,0:38:23.20,0:38:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chop-chop. Dialogue: 0,0:38:28.53,0:38:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:38:36.38,0:38:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太天真了吧 孩子们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, boys? Dialogue: 0,0:38:40.79,0:38:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin! Dialogue: 0,0:38:48.86,0:38:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin. Dialogue: 0,0:38:50.91,0:38:52.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 迪恩 快跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, Dean, run! Dialogue: 0,0:39:00.80,0:39:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再去找个肉身来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Find another meatsuit. Dialogue: 0,0:39:50.77,0:39:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello. Dialogue: 0,0:39:54.82,0:39:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打错了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wrong number. Dialogue: 0,0:39:56.66,0:39:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一蠢货打来的电话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call that made by a jackass. Dialogue: 0,0:39:58.32,0:39:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人想要什么吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alright, anybody want anything? Dialogue: 0,0:40:00.61,0:40:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good. Dialogue: 0,0:40:04.36,0:40:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:40:05.49,0:40:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How're you holding up? Dialogue: 0,0:40:07.40,0:40:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒极了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awesome. Dialogue: 0,0:40:08.81,0:40:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之王刚扭断了我女朋友的脖子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The king of hell just snapped my girlfriend's neck. Dialogue: 0,0:40:10.59,0:40:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about you? Dialogue: 0,0:40:15.25,0:40:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 听我说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to me. Dialogue: 0,0:40:16.39,0:40:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你女朋友的事很遗憾 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry about your girlfriend, okay? I am. Dialogue: 0,0:40:18.55,0:40:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你越早想通对你越好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But the sooner you get this, the better. Dialogue: 0,0:40:19.76,0:40:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你喜不喜欢 你已经牵扯进来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in it now whether you like it or not. Dialogue: 0,0:40:22.12,0:40:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这意味着你要做你必须做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That means you do what you got to do. Dialogue: 0,0:40:23.72,0:40:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去上个厕所\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hitting the head. Dialogue: 0,0:40:44.48,0:40:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There he is. Dialogue: 0,0:40:46.11,0:40:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么弄到手机的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How did you get a phone? Dialogue: 0,0:40:47.35,0:40:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信这东西现在便利店就有卖的吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would you believe they sell these things in convenience stores now? Dialogue: 0,0:40:51.17,0:40:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,50年变化很大啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lot's changed in 50 years. Dialogue: 0,0:40:53.65,0:40:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有很多东西要适应\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Must be a hell of a lot to take in. Dialogue: 0,0:40:55.49,0:40:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最大的变化是选择 你懂吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mostly it's the choices, you know? Dialogue: 0,0:40:58.26,0:41:00.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好多选择\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So many choices. Dialogue: 0,0:41:01.55,0:41:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I hear that. Dialogue: 0,0:41:02.80,0:41:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本尼 我不想多费唇舌\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, benny, not to beat a dead horse. Dialogue: 0,0:41:07.09,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们在下面做了必须做的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What we did down there is what we had to do. Dialogue: 0,0:41:09.03,0:41:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是现在 我也一点不后悔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, I don't regret it for a second. Dialogue: 0,0:41:12.36,0:41:15.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 或许在我们适应地上生活之前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you know, maybe until we both adjust, Dialogue: 0,0:41:15.13,0:41:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好先不要联系了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's best we don't talk for a while. Dialogue: 0,0:41:18.15,0:41:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There it is. Dialogue: 0,0:41:19.09,0:41:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天一次 就像我们之前说的那样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One day at a time, just like we talked about, right? Dialogue: 0,0:41:21.74,0:41:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你是对的 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you had it right, bud. Dialogue: 0,0:41:23.71,0:41:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that? Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱是很纯粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory was pure. Dialogue: 0,0:41:28.12,0:41:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我当时知道珍惜\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm kinda wish that I had appreciated it more. Dialogue: 0,0:41:32.07,0:41:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know? Dialogue: 0,0:41:34.01,0:41:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你那样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like you. Dialogue: 0,0:41:39.08,0:41:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是有紧急情况就打电话给我 知道吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, you got an emergency, you call me, you understand? Dialogue: 0,0:41:41.82,0:41:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hear you. Dialogue: 0,0:41:43.60,0:41:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也别惹事 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You keep your nose clean, too, brother. Dialogue: 0,0:41:47.36,0:41:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.简体&英文.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 Video File: supernatural.801.hdtv-lol.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 8 Video Position: 10196 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.net\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻译:{\fs18\c&HFFFFFF&}麦结 阿蘅 {\c&H3CC43C&}草草 {\c&HFFFFFF&}prettyboy Dialogue: 0,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1000}■ Dialogue: 1,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}时间轴::{\fs18\c&HFFFFFF&}JimmyBeck 小萌 {\fs16\c&H24EFFF&}校对:{\fs18\c&H3CC43C&}草草 Dialogue: 0,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■ Dialogue: 1,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}特效&后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}灰灰是菇凉 {\fs16\c&H24EFFF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}米苏 Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■ Dialogue: 0,0:00:00.63,0:00:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得爸爸想让我们继承他的事业\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think Dad wants us to pick up those he's left off. Dialogue: 0,0:00:02.76,0:00:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮助他人 猎杀恶灵\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Saving people, hunting things. Dialogue: 0,0:00:04.53,0:00:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是家族事业\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The family business. Dialogue: 0,0:00:08.23,0:00:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}走过的路 Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are things much older than souls in purgatory. Dialogue: 0,0:00:14.59,0:00:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利维坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leviathan! Dialogue: 0,0:00:18.08,0:00:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}理查德·罗曼企业 Dialogue: 0,0:00:18.27,0:00:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪克要来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dick is coming. Dialogue: 0,0:00:19.45,0:00:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你要赢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you want to win, Dialogue: 0,0:00:20.41,0:00:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就得是佼佼者[鲨鱼]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then you got to be the shark. Dialogue: 0,0:00:21.62,0:00:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而大鱼吃小鱼\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A shark's got to eat. Dialogue: 0,0:00:26.03,0:00:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍比\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bobby! Dialogue: 0,0:00:33.02,0:00:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你们的时候到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When it's your time... Dialogue: 0,0:00:35.46,0:00:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别留恋人世\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go. Dialogue: 0,0:00:43.44,0:00:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell are you? Dialogue: 0,0:00:44.44,0:00:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是上帝的先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's a prophet of the lord. Dialogue: 0,0:00:45.55,0:00:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是神之语了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that's the word of god? Dialogue: 0,0:00:46.65,0:00:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:00:47.31,0:00:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面写着关于利维坦的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about Leviathan. Dialogue: 0,0:00:48.41,0:00:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有写怎么杀死他们吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Does it say anything about how to kill them? Dialogue: 0,0:00:50.37,0:00:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这些魔怪死了之后 魂归何处呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When we freaks die, where do we go? Dialogue: 0,0:00:53.46,0:00:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你最糟的恶魔最阴暗的部分\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's like the backside of your worst nightmares. Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:58.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充满了血腥尸骨和无尽的黑暗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all blood and bone and darkness. Dialogue: 0,0:00:58.14,0:00:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory. Dialogue: 0,0:01:00.07,0:01:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩其首 躯体挣扎凌乱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cut off the head, and the body will flounder. Dialogue: 0,0:01:04.44,0:01:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知我带走了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prophet's mine. Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你这次真的是得独自面对了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are well and truly on your own. Dialogue: 0,0:01:07.93,0:01:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're in purgatory? Dialogue: 0,0:01:10.17,0:01:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 我想我们还是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass, I think we better g-- Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass? Dialogue: 0,0:01:13.46,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今 Dialogue: 0,0:01:16.29,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}缅因州 一百英里原野 Dialogue: 0,0:01:18.32,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}一年后 Dialogue: 0,0:01:36.81,0:01:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威尔 快起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will, get up. Dialogue: 0,0:01:38.05,0:01:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚刚有什么事发生了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something just happened. Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:50.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去啊 别愣着\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go. Go do something. Dialogue: 0,0:01:50.27,0:01:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该干什么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}W-what am I supposed to... Dialogue: 0,0:01:56.60,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello? Dialogue: 0,0:01:59.67,0:02:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello? Dialogue: 0,0:02:05.79,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是只鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a deer. Dialogue: 0,0:02:07.61,0:02:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚 像是一只鹿之类的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh! Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是哪儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where am I? Dialogue: 0,0:02:15.09,0:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:02:22.50,0:02:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公路在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the road? Dialogue: 0,0:02:24.35,0:02:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边走下去12英里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}12 miles that way. Dialogue: 0,0:02:43.39,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}路易斯安那州 克莱顿 Dialogue: 0,0:02:45.52,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}四天后 Dialogue: 0,0:03:29.13,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}拉斐特 Dialogue: 0,0:03:58.72,0:04:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这最好是你的坟 狗娘养的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This better be you, you son of a bitch. Dialogue: 0,0:04:20.39,0:04:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一等 你个混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on, you bastard. Dialogue: 0,0:04:23.07,0:04:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别急\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on! Dialogue: 0,0:04:36.12,0:04:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anima corpori... Dialogue: 0,0:04:39.61,0:04:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fuerit corpus... Dialogue: 0,0:04:41.92,0:04:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Totem resurgent. Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你动作倒挺快的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. That was fast. Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能指望你啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No thanks to you. Dialogue: 0,0:05:07.17,0:05:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么耽搁了那么久\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The hell took you so long? Dialogue: 0,0:05:12.11,0:05:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客气\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome. Dialogue: 0,0:05:16.25,0:05:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身体还好用吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything working? Dialogue: 0,0:05:17.88,0:05:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good enough. Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So... Dialogue: 0,0:05:27.63,0:05:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在怎么办\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What now? Dialogue: 0,0:05:29.67,0:05:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就按之前商定的来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like we talked about, I guess. Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就此别过了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then this is goodbye. Dialogue: 0,0:05:40.81,0:05:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别惹事 本尼 听着了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your nose clean, Benny. You hear me? Dialogue: 0,0:05:49.85,0:05:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们成功了 兄弟 我真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We made it, brother. I can't believe it. Dialogue: 0,0:05:57.80,0:05:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我俩都逃出来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and me both. Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《凶鬼恶灵》 第八季 第一集 Dialogue: 0,0:06:08.70,0:06:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}得克萨斯州 克米特 Dialogue: 0,0:07:00.77,0:07:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}"我们得谈谈凯文" Dialogue: 0,0:07:05.22,0:07:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}蒙大拿州 恢特菲什 Dialogue: 0,0:07:28.75,0:07:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean?! What the -- Dialogue: 0,0:07:30.37,0:07:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not a demon. Dialogue: 0,0:07:32.69,0:07:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是利维坦 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a Leviathan. What -- Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是易形者\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a shifter. Dialogue: 0,0:07:39.47,0:07:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. Dialogue: 0,0:07:40.77,0:07:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轮到我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My turn. Dialogue: 0,0:07:42.20,0:07:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 开始\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's go. Dialogue: 0,0:07:42.83,0:07:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要 我知道是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need to. I know it's you. Dialogue: 0,0:07:45.17,0:07:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Damn it, Sammy! Dialogue: 0,0:07:51.58,0:07:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on! Dialogue: 0,0:07:52.29,0:07:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 迪恩 我能就道声好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dean, can I just say hello? Dialogue: 0,0:08:00.73,0:08:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Dialogue: 0,0:08:06.54,0:08:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在来吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do this. Dialogue: 0,0:08:08.72,0:08:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道是该跟你拥抱还是去洗个澡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know whether to give you a hug or take a shower. Dialogue: 0,0:08:12.40,0:08:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here. Dialogue: 0,0:08:21.30,0:08:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude... Dialogue: 0,0:08:23.48,0:08:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你居然还活着\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're...freakin' alive. Dialogue: 0,0:08:25.82,0:08:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 到底发生了什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, what the hell happened? Dialogue: 0,0:08:28.92,0:08:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是我们站得离迪克太近了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I guess standing too close to exploding Dick Dialogue: 0,0:08:30.96,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爆炸把我们也送去了炼狱\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}sends your ass straight to purgatory. Dialogue: 0,0:08:34.45,0:08:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前在炼狱里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were in purgatory? Dialogue: 0,0:08:37.64,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过了整整一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For the whole year? Dialogue: 0,0:08:39.45,0:08:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 整天逃命的话时间就过得很快\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, time flies when you're running for your life. Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么逃出来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, how'd you get out? Dialogue: 0,0:08:44.45,0:08:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想建造了炼狱的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess whoever built that box Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也并不想让我待在那儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}didn't want me in there any more than I did. Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does that mean? Dialogue: 0,0:08:48.50,0:08:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我出来了 就这样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here, okay? Dialogue: 0,0:08:50.90,0:08:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡呢 他也在那里吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about Cass? Was he there? Dialogue: 0,0:08:55.60,0:08:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡没能逃出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Cass didn't make it. Dialogue: 0,0:08:59.48,0:09:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What exactly does that mean? Dialogue: 0,0:09:05.14,0:09:07.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在下面出了点事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something happened to him down there. Dialogue: 0,0:09:08.73,0:09:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后情况变得很糟糕\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Things got pretty hairy towards the end, Dialogue: 0,0:09:10.05,0:09:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是他就放弃了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he...just let go. Dialogue: 0,0:09:15.79,0:09:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡死了 你亲眼看见了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Cass is dead? You saw him die? Dialogue: 0,0:09:19.66,0:09:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看得够多了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw enough. Dialogue: 0,0:09:22.34,0:09:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么说 你也不确定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, then what, you're not sure? Dialogue: 0,0:09:24.23,0:09:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了我看得够多了 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I said I saw enough, Sam. Dialogue: 0,0:09:28.33,0:09:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Dialogue: 0,0:09:31.88,0:09:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我很难过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean, I'm sorry. Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me too. Dialogue: 0,0:09:38.60,0:09:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说你 我都不敢相信你来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you -- I can't believe you're actually here. Dialogue: 0,0:09:42.02,0:09:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你一半的号码都停机了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know that half your numbers are out of service? Dialogue: 0,0:09:46.69,0:09:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉给你的留言都打水漂了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt like I was leaving messages in the wind. Dialogue: 0,0:09:49.84,0:09:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我没收到你的留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I-I-I didn't get your messages. Dialogue: 0,0:09:54.16,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How come? Dialogue: 0,0:09:55.72,0:09:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是因为我把电话扔掉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably because I ditched the phones. Dialogue: 0,0:09:57.68,0:09:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because...? Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess, um... Dialogue: 0,0:10:03.10,0:10:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一年里我也经历了很多事情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess something happened to me this year, too. Dialogue: 0,0:10:07.18,0:10:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不做猎人了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't hunt anymore. Dialogue: 0,0:10:11.16,0:10:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}萨莎·格蕾: 美国著名AV女星 Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨莎·格蕾还去演正剧了呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Sasha Grey's gone legit. Dialogue: 0,0:10:16.96,0:10:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:10:17.72,0:10:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing. Dialogue: 0,0:10:18.28,0:10:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的确参演了一部索德伯格的电影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, she did a Soderbergh movie. Dialogue: 0,0:10:21.00,0:10:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -她拍了部索德伯格的电影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - She did a soderbergh Dialogue: 0,0:10:22.31,0:10:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 说的是你 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You, Sam. Dialogue: 0,0:10:24.30,0:10:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You quit? Dialogue: 0,0:10:26.50,0:10:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 因为你不见了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean. Dialogue: 0,0:10:28.95,0:10:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡也不见了 鲍比也死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass was gone, Bobby was dead. Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把凯文和梅格不知道弄去了哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown. Dialogue: 0,0:10:34.99,0:10:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就能逃离我们的家族事业吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just turned tail on the family business? Dialogue: 0,0:10:36.81,0:10:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家人都死光了还哪来的"家族"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing says "family" quite like the whole family being dead. Dialogue: 0,0:10:38.63,0:10:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有死\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't dead. Dialogue: 0,0:10:41.94,0:10:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我陷在上帝的腋窝里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In fact, I was knee-deep in God's armpit Dialogue: 0,0:10:45.25,0:10:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猎杀怪物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killing monsters, Dialogue: 0,0:10:46.81,0:10:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这是我们应该做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which, I thought, is what we actually do. Dialogue: 0,0:10:49.18,0:10:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Dean. Dialogue: 0,0:10:50.16,0:10:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知 正是我们做的这些事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And far as I knew, what we do is the thing Dialogue: 0,0:10:52.24,0:10:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害死了我所有的家人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that got every single member of my family killed. Dialogue: 0,0:10:55.18,0:10:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个亲人也没有了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had no one -- no one. Dialogue: 0,0:10:57.17,0:10:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有生以来 第一次完全孤立无助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And for the first time in my life, I was completely alone. Dialogue: 0,0:10:59.66,0:11:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有说实话 我没有地图\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, honestly, I didn't exactly have a roadmap. Dialogue: 0,0:11:03.29,0:11:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有我修好了英帕拉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, yeah, I fixed up the Impala, Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就开车上路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just...drove. Dialogue: 0,0:11:10.38,0:11:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了 你先去找过我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After you looked for me. Dialogue: 0,0:11:14.99,0:11:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找我了吗 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you look for me, Sam? Dialogue: 0,0:11:21.92,0:11:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. That's good. Dialogue: 0,0:11:23.87,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是叮嘱对方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we -- we...always told each other Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要去寻找对方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not to look for each other. Dialogue: 0,0:11:29.56,0:11:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明智 对你是好事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's smart. Good for you. Dialogue: 0,0:11:33.87,0:11:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我们从来不管那个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course, we always ignored that Dialogue: 0,0:11:35.96,0:11:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们对彼此有深厚不变的感情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of our deep, abiding love for each another, Dialogue: 0,0:11:38.56,0:11:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这次你放弃了 是不是 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but not this time, right, Sammy? Dialogue: 0,0:11:42.61,0:11:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我还是原来那个我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I'm still the same guy, Dean. Dialogue: 0,0:11:43.92,0:11:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, bully for you. Dialogue: 0,0:11:45.84,0:11:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not. Dialogue: 0,0:11:54.13,0:11:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back. Dialogue: 0,0:12:02.28,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃点什么吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some dinner? Dialogue: 0,0:12:04.68,0:12:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pass. Dialogue: 0,0:12:09.08,0:12:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:12:32.38,0:12:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:12:37.55,0:12:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester, it's Kevin Tran. Dialogue: 0,0:12:39.40,0:12:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把我关在一间仓库里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley had me in this warehouse, Dialogue: 0,0:12:40.46,0:12:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我逃出来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just escaped. Dialogue: 0,0:12:41.91,0:12:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我在哪儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know where I am. Dialogue: 0,0:12:43.23,0:12:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 他或者其他恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I don't know if he or -- or any other demons Dialogue: 0,0:12:45.20,0:12:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是还在追杀我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are still after me. Dialogue: 0,0:12:46.55,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的帮助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need your help. Dialogue: 0,0:12:47.26,0:12:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me back. It's Kevin Tran. Dialogue: 0,0:12:51.03,0:12:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候打来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When was that? Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester. It's Kevin Tran. Dialogue: 0,0:12:55.35,0:12:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周前我打来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I called you a week ago. Dialogue: 0,0:12:56.83,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me, please. Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我该怎么办 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what the hell I'm doing out here, man. Dialogue: 0,0:13:00.78,0:13:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:13:02.68,0:13:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get it. Dialogue: 0,0:13:04.20,0:13:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you want to... Dialogue: 0,0:13:06.58,0:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-制定计划什么的吗 -萨姆 我是凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-strategize or something? -Sam, it's Kevin. Dialogue: 0,0:13:08.56,0:13:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good. Dialogue: 0,0:13:10.68,0:13:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! I'm so good. Dialogue: 0,0:13:12.93,0:13:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他喝醉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is he...drunk? Dialogue: 0,0:13:14.77,0:13:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从三个月前你抛弃了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}3 months since you ditched my ass. Dialogue: 0,0:13:16.82,0:13:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就没睡过一个安稳觉 \N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haven't slept for more than four hours a night. Dialogue: 0,0:13:19.46,0:13:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我还好啦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all good in the hood. Dialogue: 0,0:13:21.96,0:13:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你还活着 去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, if you're still alive, eat me. Dialogue: 0,0:13:28.31,0:13:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eat me. Dialogue: 0,0:13:30.95,0:13:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 已经半年了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, it's been 6 months. Dialogue: 0,0:13:33.04,0:13:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只能以为你已经死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can only assume you're dead. Dialogue: 0,0:13:34.89,0:13:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me. Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to. Dialogue: 0,0:13:37.62,0:13:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore. Dialogue: 0,0:13:46.16,0:13:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility. Dialogue: 0,0:13:50.50,0:13:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你却连电话也不接\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you couldn't answer the damn phone. Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 听这个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to this -- Dialogue: 0,0:14:02.00,0:14:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文最后一条留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's last message. Dialogue: 0,0:14:03.47,0:14:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听背景音\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to the background. Dialogue: 0,0:14:05.77,0:14:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me. Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to. Dialogue: 0,0:14:08.40,0:14:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore. Dialogue: 0,0:14:10.01,0:14:11.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了没\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hear that? Dialogue: 0,0:14:12.21,0:14:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it? Dialogue: 0,0:14:12.88,0:14:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像在大巴上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think he was on a bus. Dialogue: 0,0:14:14.41,0:14:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再听一次\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen again. Dialogue: 0,0:14:16.47,0:14:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me. Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终点站 山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last stop -- Centreville. Dialogue: 0,0:14:19.05,0:14:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会再打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...won't be calling this number -- Dialogue: 0,0:14:21.54,0:14:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Centreville? Dialogue: 0,0:14:23.72,0:14:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-山特维尔市在哪里 -密歇根\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Centreville, where? - Michigan. Dialogue: 0,0:14:25.76,0:14:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么凯文会在密歇根洲的山特维尔市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And why would Kevin be in Centreville, Michigan? Dialogue: 0,0:14:29.44,0:14:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为 他高中的女朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because... his high-school girlfriend Dialogue: 0,0:14:33.91,0:14:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那儿上大学\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}goes to college there. Dialogue: 0,0:14:35.58,0:14:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}钱宁 山特维尔州立大学 Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,线索太少\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's thin. Dialogue: 0,0:14:37.79,0:14:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最好的一条线索了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's the best lead we got. Dialogue: 0,0:14:38.70,0:14:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We"? Dialogue: 0,0:14:43.33,0:14:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were right. Dialogue: 0,0:14:46.09,0:14:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility. Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们去找他 好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...let's find him, okay? Dialogue: 0,0:15:03.57,0:15:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貌似没伤害我的宝贝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... no visible signs of douchery -- Dialogue: 0,0:15:06.45,0:15:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我承认\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll give you that. Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你闻到狗的味道了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Smell like dog to you? Dialogue: 0,0:15:20.90,0:15:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,车里吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the car? Dialogue: 0,0:15:23.64,0:15:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell me. Dialogue: 0,0:15:50.53,0:15:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打中你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. I got you. Dialogue: 0,0:15:51.92,0:15:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way. Dialogue: 0,0:15:52.63,0:15:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死定了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you are dead. Dialogue: 0,0:15:53.55,0:15:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不会死呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way, I am not dead at all. Dialogue: 0,0:16:48.31,0:16:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take a breath. Dialogue: 0,0:16:49.18,0:16:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calm down. Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel? Dialogue: 0,0:16:55.15,0:16:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're him. Dialogue: 0,0:16:56.99,0:16:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人类\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The human. Dialogue: 0,0:16:58.03,0:16:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel? Dialogue: 0,0:16:59.15,0:17:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. Dialogue: 0,0:18:00.16,0:18:01.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You okay? Dialogue: 0,0:18:01.59,0:18:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:18:03.80,0:18:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们离开这里 上路如何\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road? Dialogue: 0,0:18:07.99,0:18:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now? Dialogue: 0,0:18:08.62,0:18:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 凯文不会自己出现\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, kevin's not getting any more found. Dialogue: 0,0:18:10.72,0:18:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们 这孩子也活了一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The kid survived a year without us. Dialogue: 0,0:18:12.16,0:18:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再坚持12个小时应该没问题\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll be okay for another 12 hours. Dialogue: 0,0:18:15.16,0:18:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 你多久没睡觉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Besides, when's the last time you slept? Dialogue: 0,0:18:19.27,0:18:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:18:20.08,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing. Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你挂靴一年就是这么给自己找理由的吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that, uh, that how you rationalized taking a year off? Dialogue: 0,0:18:24.93,0:18:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们别人也不会有事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will be okay? Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不会啊 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People were okay, Dean. Dialogue: 0,0:18:28.31,0:18:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也没事了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're okay. Dialogue: 0,0:18:31.37,0:18:34.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我履行了我们的承诺\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I did what we promised we'd do. Dialogue: 0,0:18:34.22,0:18:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放下过去 好好过日子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I moved on. I lived my life. Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, no, I'm getting that. Dialogue: 0,0:18:38.34,0:18:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是什么都不管了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, it wasn't like I was...just oblivious. Dialogue: 0,0:18:40.77,0:18:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我每天读报\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I read the paper every day. Dialogue: 0,0:18:42.09,0:18:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到灵异事件\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw the...weird stories, Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们以前对付的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the kind of stuff we used to chase. Dialogue: 0,0:18:47.69,0:18:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你对自己说"不关我事"吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you said what? "Not my problem"? Dialogue: 0,0:18:49.34,0:18:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:18:51.25,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你 地球还是一样转\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you know what? The world went on. Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人死去 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People died, Sam. Dialogue: 0,0:18:53.76,0:18:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人总是要死的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will always die, Dean. Dialogue: 0,0:18:55.75,0:18:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许会有其他猎人去处理\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or maybe another hunter took care of it. Dialogue: 0,0:18:57.10,0:18:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我要说的是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know, but the point is, Dialogue: 0,0:18:58.78,0:18:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次意识到\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the first time, I realized Dialogue: 0,0:18:59.97,0:19:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩妖除魔不非得靠我一个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that it wasn't only up to me to stop it. Dialogue: 0,0:19:05.84,0:19:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎么回事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what was it, hmm? Dialogue: 0,0:19:07.56,0:19:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么让你就那么退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What could possibly make you stop just like that? Dialogue: 0,0:19:11.98,0:19:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A girl? Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为女孩吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was there a girl? Dialogue: 0,0:19:17.46,0:19:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不关那女孩的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The girl had nothing to do with it. Dialogue: 0,0:19:18.58,0:19:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真有个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a girl. Dialogue: 0,0:19:20.49,0:19:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 是有过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. There was. Dialogue: 0,0:19:23.26,0:19:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来又没了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then there wasn't. Dialogue: 0,0:19:27.70,0:19:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么问题\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any more questions? Dialogue: 0,0:19:36.52,0:19:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你会觉得难以置信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, I know this is gonna sound crazy to you. Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不非得理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't even necessarily need you to understand. Dialogue: 0,0:19:40.73,0:19:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你得知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you need to know. Dialogue: 0,0:19:44.78,0:19:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是突然就退出了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't just drop out, Dean. Dialogue: 0,0:19:46.89,0:19:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到了一些东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I found something. Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些我这辈子从未拥有的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something I've...never had all my life. Dialogue: 0,0:19:55.05,0:19:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was her name? Dialogue: 0,0:19:58.82,0:19:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米利亚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amelia. Dialogue: 0,0:20:00.55,0:20:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you, uh, Dialogue: 0,0:20:01.24,0:20:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们怎么搞在一起的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you dropped your peanut butter in her chocolate? Dialogue: 0,0:20:02.87,0:20:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我讲讲\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How'd it happen? Dialogue: 0,0:20:07.14,0:20:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撞了条狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hit a dog. Dialogue: 0,0:20:09.86,0:20:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就说有狗味儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew I smelled dog. Dialogue: 0,0:20:11.00,0:20:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你会发飙\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I knew you'd throw bitch fit. Dialogue: 0,0:20:12.41,0:20:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事很简单 萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, the rules are simple, Sam. Dialogue: 0,0:20:15.01,0:20:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不抽陌生人的大麻\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't take a joint from a guy named Don. Dialogue: 0,0:20:16.67,0:20:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不带狗上车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And there's no dogs in the car! Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 你呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, what about you? Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我怎么了 -你瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What about me? - Look at you. Dialogue: 0,0:20:24.04,0:20:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是那副表情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've still got that look. Dialogue: 0,0:20:25.23,0:20:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紧张 不安\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're shaky. You're on edge. Dialogue: 0,0:20:29.63,0:20:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里什么样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was it like? Dialogue: 0,0:20:34.34,0:20:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了你也不会信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wouldn't believe me if I told you. Dialogue: 0,0:20:38.04,0:20:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Try me. Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血腥\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was bloody. Dialogue: 0,0:20:44.57,0:20:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肮脏\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Messy. Dialogue: 0,0:20:47.58,0:20:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种底层的恶心东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}31 flavors of bottom-dwelling nasties. Dialogue: 0,0:20:52.41,0:20:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分时候是上下左右受敌\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, most days felt like 360-degree combat. Dialogue: 0,0:20:58.64,0:21:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在那里 有种感觉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there was something about being there. Dialogue: 0,0:21:03.08,0:21:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我觉得纯粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt pure. Dialogue: 0,0:21:08.63,0:21:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 救你一命都不说句谢谢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? No thanks for saving you, ha? Dialogue: 0,0:21:13.68,0:21:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 我就不用这个捅死你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. I won't shove this up your ass? Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这么对待你生存下去的机会啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awful strange way to punch your meal ticket, friend. Dialogue: 0,0:21:23.46,0:21:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有你想要的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got something you need. Dialogue: 0,0:21:24.95,0:21:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah? What's that? Dialogue: 0,0:21:27.02,0:21:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离开的方法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A way out. Dialogue: 0,0:21:30.62,0:21:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算你这种怪物也知道根本没法离开这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing. Dialogue: 0,0:21:33.53,0:21:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人就能离开\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is if you're human. Dialogue: 0,0:21:36.12,0:21:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是上帝的安排\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God has made it so. Dialogue: 0,0:21:37.79,0:21:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少传言如此\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At least, that's the rumor. Dialogue: 0,0:21:40.00,0:21:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞎扯\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull. Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suit yourself. Dialogue: 0,0:21:43.41,0:21:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你是待惯了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you've gone native. Dialogue: 0,0:21:44.56,0:21:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你就是喜欢留在这儿给人当饭吃\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry. Dialogue: 0,0:21:54.38,0:21:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿出证据\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prove it. Dialogue: 0,0:21:55.60,0:21:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nah. Dialogue: 0,0:21:57.22,0:21:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're either in or you're out. Dialogue: 0,0:22:00.58,0:22:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是善心大发\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just want to guide me out of purgatory Dialogue: 0,0:22:02.55,0:22:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想带我离开炼狱吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}out of the goodness of your undead heart? Dialogue: 0,0:22:04.37,0:22:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}More or less. Dialogue: 0,0:22:06.87,0:22:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好处\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's in it for you? Dialogue: 0,0:22:07.74,0:22:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭个顺风车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hopping a ride. Dialogue: 0,0:22:09.38,0:22:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:22:10.09,0:22:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是个人类传送门 混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a human portal, jackass. Dialogue: 0,0:22:12.61,0:22:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅限人类通过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only humans can pass through. Dialogue: 0,0:22:15.91,0:22:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带你找到门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I show you the door, Dialogue: 0,0:22:17.34,0:22:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的灵魂带过去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you hump my soul to the other side. Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你是要辆灵魂列车喽\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you're looking for a soul train. Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}灵魂列车是美国一档音乐节目 Dialogue: 0,0:22:23.78,0:22:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. Dialogue: 0,0:22:24.82,0:22:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢这么说的话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If that's what you're into. Dialogue: 0,0:22:28.17,0:22:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道你不是给我下套\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And how do I know this isn't a set-up? Dialogue: 0,0:22:29.68,0:22:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道我不会跟你朋友一个下场\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do I know I ain't gonna end up like your friend over there? Dialogue: 0,0:22:32.81,0:22:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾是我朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was my friend. Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在你是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now you are. Dialogue: 0,0:22:36.42,0:22:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱第一规则 孩子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First rule of purgatory, kid. Dialogue: 0,0:22:39.01,0:22:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都别信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't trust nobody. Dialogue: 0,0:22:40.23,0:22:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚刚还想让我信任你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just asked me to trust you. Dialogue: 0,0:22:41.66,0:22:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see? Dialogue: 0,0:22:42.98,0:22:44.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是开窍了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're getting it now. Dialogue: 0,0:22:47.83,0:22:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先去找天使\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First we find the angel. Dialogue: 0,0:22:49.33,0:22:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三个人太挤了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, three's a crowd, chief. Dialogue: 0,0:22:53.90,0:22:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没办法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, hey. Dialogue: 0,0:22:55.32,0:22:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Either you're in or you're out. Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最后一次见凯文是一年前了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The last time I saw Kevin was, like, a year ago. Dialogue: 0,0:23:13.36,0:23:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他失踪前吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When he disappeared? Dialogue: 0,0:23:15.60,0:23:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他偷了他妈妈的车\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He stole his mother's car Dialogue: 0,0:23:16.78,0:23:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得自己要去完成什么上帝的任务\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because he thought he was on a mission from God or something? Dialogue: 0,0:23:19.70,0:23:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是疯狂\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was crazy. Dialogue: 0,0:23:20.51,0:23:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别那么说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up! Dialogue: 0,0:23:21.18,0:23:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我朋友亚当 嗑安非他命上瘾了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My friend Adam -- who got addicted to adderall Dialogue: 0,0:23:22.98,0:23:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过他SAT成绩超好 所以值了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it Dialogue: 0,0:23:25.83,0:23:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-也是这种情况 -别说了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- same thing. - Shut up! Dialogue: 0,0:23:26.93,0:23:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 也是上帝的任务\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seriously. Mission from God. Dialogue: 0,0:23:28.61,0:23:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Channing, Dialogue: 0,0:23:30.23,0:23:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凯文来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we know Kevin was here. Dialogue: 0,0:23:31.35,0:23:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没来过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he wasn't. Dialogue: 0,0:23:32.18,0:23:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是想保护他 我们能理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we understand if you're trying to protect him. Dialogue: 0,0:23:34.07,0:23:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们才是最有能力保护他的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But nobody can protect Kevin better than we can. Dialogue: 0,0:23:36.86,0:23:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌他 才不会保护他呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate Kevin. I wouldn't protect him. Dialogue: 0,0:23:38.91,0:23:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不是一对儿吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought you two had a thing. Dialogue: 0,0:23:40.83,0:23:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要去普林斯顿的时候我们是一对儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, when he was going to Princeton. Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就情断义绝了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. Just like that? Dialogue: 0,0:23:47.44,0:23:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:23:52.89,0:23:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是来见她 凯文跑来这儿干什么呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So why would Kevin come sniffing around here if not to see her? Dialogue: 0,0:23:56.07,0:23:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No idea. Dialogue: 0,0:23:57.19,0:23:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我们该分头找\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should split up, Dialogue: 0,0:23:58.17,0:23:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到处问问有没有人见过他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ask around, see if anybody's seen him? Dialogue: 0,0:24:00.90,0:24:04.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 在大学里找个这么高的亚裔人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Asian kid, yea high, at a university. Dialogue: 0,0:24:04.04,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不是大海捞针了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That should be easy. Dialogue: 0,0:24:07.83,0:24:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 你准备好忘记过去了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name? Dialogue: 0,0:24:11.15,0:24:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个男生 叫凯尔 犹太人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish, Dialogue: 0,0:24:13.69,0:24:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以确定他对亚裔女孩有好感\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}um, I'm pretty sure he has an Asian thing. Dialogue: 0,0:24:16.05,0:24:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 是不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perfs, right? Dialogue: 0,0:24:20.04,0:24:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴 贱人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, bitch. Dialogue: 0,0:24:33.79,0:24:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Inferni clamavi ad te regem sermonos meos. Dialogue: 0,0:24:38.25,0:24:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知还没来见我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The prophet still has not yet shown his face to me. Dialogue: 0,0:24:41.72,0:24:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是迪恩·温彻斯特回来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you should know Dean Winchester is back. Dialogue: 0,0:25:04.83,0:25:07.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮帮我 救救这只狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Help. I need help. The dog needs help. Dialogue: 0,0:25:07.70,0:25:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That way! Dialogue: 0,0:25:09.40,0:25:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就那么突然冲出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He just -- he just came out of nowhere, Dialogue: 0,0:25:10.82,0:25:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冲到我车前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}right in front of my car. Dialogue: 0,0:25:11.89,0:25:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得找个医生 你是医生吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need a doctor. Are you a doctor? Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生就来 先生 我不能确定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doctor's coming sir, I'm not sure -- Dialogue: 0,0:25:15.01,0:25:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不确定什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not sure what Dialogue: 0,0:25:16.77,0:25:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是动物医院 你们救治动物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is an animal hospital. You save animals. Dialogue: 0,0:25:18.78,0:25:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-先生 -快救救它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir. - Save this animal! Dialogue: 0,0:25:19.76,0:25:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 请你带这位先生出去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, can you escort this gentleman out, please? Dialogue: 0,0:25:22.05,0:25:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:25:23.33,0:25:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我撞了它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did this. Dialogue: 0,0:25:24.84,0:25:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Dialogue: 0,0:25:35.33,0:25:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别瞧不起我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't judge me. Dialogue: 0,0:25:36.77,0:25:37.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我一无所获\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got bubkes. Dialogue: 0,0:25:39.96,0:25:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... Dialogue: 0,0:25:41.39,0:25:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-给你 -谢谢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And here you go. - Ah, thank you. Dialogue: 0,0:25:43.76,0:25:45.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sweet mother of God. Dialogue: 0,0:25:47.46,0:25:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我的 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's for me? Seriously? Dialogue: 0,0:25:50.66,0:25:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Check this out. Dialogue: 0,0:25:51.59,0:25:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查了凯文应该在这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I went through campus security archives Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那段时间的校园保安档案\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}around the time Kevin should have been here. Dialogue: 0,0:25:55.56,0:25:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得谁眼熟吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone look familiar? Dialogue: 0,0:25:59.71,0:26:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude. Dialogue: 0,0:26:00.98,0:26:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是个汉堡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a burger. Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是无价之宝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's treasure. Dialogue: 0,0:26:04.41,0:26:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么凯文大老远跑来学校\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, so, what, Kevin comes all the way to campus Dialogue: 0,0:26:05.78,0:26:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却不去见女友吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and doesn't see his girlfriend? Dialogue: 0,0:26:07.42,0:26:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know... Dialogue: 0,0:26:08.07,0:26:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我去了机房\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I went to the computer lab Dialogue: 0,0:26:09.52,0:26:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-找到了他用过的电脑 -然后呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- and found the computer he was on. - And? Dialogue: 0,0:26:11.24,0:26:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了他浏览的网站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I found the website he was visiting, Dialogue: 0,0:26:12.97,0:26:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的用户名 黑进了网站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found his account username, hacked in to the website, Dialogue: 0,0:26:15.27,0:26:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到这个用户名还在什么时候登陆过\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found when else this username logged in, Dialogue: 0,0:26:17.22,0:26:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后反查IP地址\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then I reverse-tracked the I.P. address Dialogue: 0,0:26:18.78,0:26:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到原始用户凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}back to the original user, Kevin, Dialogue: 0,0:26:21.35,0:26:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两个月来 都在使用同一个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who is apparently been using the same wireless router Dialogue: 0,0:26:23.53,0:26:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无线路由器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the past two months. Dialogue: 0,0:26:26.61,0:26:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得真棒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is spectacular work. Dialogue: 0,0:26:29.12,0:26:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能用人话再说一遍吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any chance I can get that in English? Dialogue: 0,0:26:31.26,0:26:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我认为他在爱荷华\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I think he's in Iowa -- Dialogue: 0,0:26:33.60,0:26:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一间咖啡店里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At a coffee shop. Dialogue: 0,0:26:35.52,0:26:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}爱荷华州 费尔菲尔德 Dialogue: 0,0:26:40.34,0:26:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教堂 你确定没错吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A church? You sure this is right? Dialogue: 0,0:26:43.36,0:26:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咖啡店的吧员发誓说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Barista at the coffee shop swear Dialogue: 0,0:26:44.65,0:26:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他见到凯文过去几个月一直藏在这儿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he's seen Kenvin ducking in here for the past few months. Dialogue: 0,0:26:57.76,0:26:58.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin. Dialogue: 0,0:26:58.98,0:27:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是萨姆和迪恩·温彻斯特 开门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Sam and Dean Winchester. Open up. Dialogue: 0,0:27:13.96,0:27:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stop! Stop! Dialogue: 0,0:27:16.95,0:27:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是利维坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not Leviathans. Dialogue: 0,0:27:18.58,0:27:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's us. Dialogue: 0,0:27:19.27,0:27:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们去哪了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell happened to you guys? Dialogue: 0,0:27:22.03,0:27:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简单说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cliff notes? Dialogue: 0,0:27:23.03,0:27:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了炼狱 萨姆撞了狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I went to purgatory. Sam hit a dog. Dialogue: 0,0:27:25.71,0:27:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For real? Dialogue: 0,0:27:29.48,0:27:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要毛巾吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some towels? Dialogue: 0,0:27:34.36,0:27:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是谁教你的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who taught you all this? Dialogue: 0,0:27:36.37,0:27:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该是上帝吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess...God. Dialogue: 0,0:27:38.91,0:27:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝教你怎么抓恶魔吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God taught you how to trap demons? Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严格来讲 是的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Technically, yeah. Dialogue: 0,0:27:42.93,0:27:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, wait, hold on. Dialogue: 0,0:27:45.06,0:27:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利抓走了你 我看到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley kidnapped you. I saw that. Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你留了条信息 说你逃出去了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But then you left a message saying you escaped. Dialogue: 0,0:27:49.47,0:27:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么逃的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How? Dialogue: 0,0:27:52.88,0:27:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个嘛...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... Dialogue: 0,0:27:54.55,0:27:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他先是带我去了一间仓库\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First, he took me to a warehouse. Dialogue: 0,0:28:05.92,0:28:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at you. Dialogue: 0,0:28:06.88,0:28:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪了个头发 手脚指甲都修了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haircut, manicure, pedicure. Dialogue: 0,0:28:09.55,0:28:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,焕然一新啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a new penny. Dialogue: 0,0:28:10.55,0:28:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你们还要折磨我吗 -折磨\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Will there be torture now? - Torture? Dialogue: 0,0:28:12.22,0:28:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Heavens, no. Dialogue: 0,0:28:14.19,0:28:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 恰恰相反 我的小王子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Quite the opposite, my young prince. Dialogue: 0,0:28:18.89,0:28:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我联合 不可阻挡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sky's the limit for you and I. Dialogue: 0,0:28:23.98,0:28:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有块碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a tablet there, Dialogue: 0,0:28:25.76,0:28:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像之前那块\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like the last one. Dialogue: 0,0:28:27.24,0:28:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There we go. Dialogue: 0,0:28:30.02,0:28:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记住\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, remember -- Dialogue: 0,0:28:32.59,0:28:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自信点 好好干\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Feel like a winner, be a winner. Dialogue: 0,0:28:35.54,0:28:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay? Dialogue: 0,0:28:37.39,0:28:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻译吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Interpret. Dialogue: 0,0:28:38.55,0:28:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一块碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, there's another tablet? Dialogue: 0,0:28:40.34,0:28:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有神之语\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So another word of God. Dialogue: 0,0:28:42.92,0:28:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:28:43.43,0:28:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底有多少神之语啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How many words of God are there? Dialogue: 0,0:28:45.94,0:28:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一年前才成为先知的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just became a prophet, like, a year ago. Dialogue: 0,0:28:48.27,0:28:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这块碑有名字吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, did this tablet have a name? Dialogue: 0,0:28:50.53,0:28:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"恶魔"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Demons." Dialogue: 0,0:28:52.04,0:28:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about demons? Dialogue: 0,0:28:53.31,0:28:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我读到的来看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As far as I could tell... Dialogue: 0,0:28:55.55,0:28:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多是关于恶魔的一切\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}everything. Dialogue: 0,0:28:56.93,0:28:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are we looking at? Dialogue: 0,0:28:59.41,0:29:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是零零碎碎的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all just fragments. Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,东一句西一句\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bits and pieces. Dialogue: 0,0:29:03.75,0:29:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个有点难\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is hard. Dialogue: 0,0:29:05.31,0:29:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我点东西 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Throw me a bone here, Kev. Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait... Dialogue: 0,0:29:10.60,0:29:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes? Dialogue: 0,0:29:16.45,0:29:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 只有我觉得这里很热吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here? Dialogue: 0,0:29:19.16,0:29:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it? Dialogue: 0,0:29:20.73,0:29:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们的不对\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our mistake. Dialogue: 0,0:29:27.39,0:29:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到些东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see something. Dialogue: 0,0:29:30.65,0:29:31.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell gates. Dialogue: 0,0:29:34.07,0:29:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Talk to me. Dialogue: 0,0:29:35.72,0:29:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about hell gates? Dialogue: 0,0:29:37.96,0:29:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威斯康星有扇门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's one in Wisconsin. Dialogue: 0,0:29:39.48,0:29:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碑上讲了怎么开启\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tablet told me how to open it. Dialogue: 0,0:29:42.59,0:29:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一道咒语所需的材料\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There were ingredients for a spell. Dialogue: 0,0:30:01.44,0:30:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right away. Dialogue: 0,0:30:02.93,0:30:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生让你继续\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crowley would like you to proceed. Dialogue: 0,0:30:04.59,0:30:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is Mr. Crowley? Dialogue: 0,0:30:05.53,0:30:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 蠢货 当然在威斯康星\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you think, dumbass? Wisconsin. Dialogue: 0,0:30:12.10,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动手啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go. Dialogue: 0,0:30:14.39,0:30:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告诉地狱之王怎么开启地狱之门了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You showed the king of hell how to open a hell gate? Dialogue: 0,0:30:16.92,0:30:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让地狱里所有的恶魔一起跑出来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that all the demons in hell could come out all at the same time? Dialogue: 0,0:30:20.55,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:30:22.32,0:30:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:30:28.81,0:30:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Men? Dialogue: 0,0:30:36.09,0:30:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:30:38.86,0:30:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:30:41.55,0:30:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟克劳利说我要开启地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told Crowley I was opening a hell gate, Dialogue: 0,0:30:44.12,0:30:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我读的是另一个章节\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I was reading from another chapter -- Dialogue: 0,0:30:47.06,0:30:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何杀死恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}how to destroy demons. Dialogue: 0,0:30:51.13,0:30:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个小坏蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You son of a bitch. Dialogue: 0,0:30:54.46,0:30:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. Kevin? Dialogue: 0,0:30:56.90,0:30:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那块碑呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the tablet now? Dialogue: 0,0:30:59.37,0:31:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很安全\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe. Dialogue: 0,0:31:00.17,0:31:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe where? Dialogue: 0,0:31:00.94,0:31:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全就行了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. As long as it's safe, okay? Dialogue: 0,0:31:04.63,0:31:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把碑藏起来之前还读到什么了吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Were you able to read anything else off the tablet before you stash it? Dialogue: 0,0:31:07.83,0:31:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有怎么关上地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only the stuff about closing the gate of Hell, Dialogue: 0,0:31:10.90,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关闭\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}forever. Dialogue: 0,0:31:12.91,0:31:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说一遍\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come again? Dialogue: 0,0:31:13.65,0:31:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驱逐地球上的所有恶魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Banish all demons off the face of the earth. Dialogue: 0,0:31:16.03,0:31:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们永远关起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lock them away forever. Dialogue: 0,0:31:17.75,0:31:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该挺重要的吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That could be important, right? Dialogue: 0,0:31:22.42,0:31:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关上地狱之门\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Closing the gates of hell forever? Dialogue: 0,0:31:27.91,0:31:30.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是该挺重要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, that could be important. Dialogue: 0,0:31:44.00,0:31:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子如果说对了 他手里就有个重磅炸弹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell. Dialogue: 0,0:31:48.00,0:31:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是个那个重磅炸弹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, he is the bombshell. Dialogue: 0,0:31:50.42,0:31:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:31:52.65,0:31:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这个\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That. Dialogue: 0,0:31:54.64,0:31:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文绝对不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, there's no way that Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫发无伤的完成这件事 对吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's getting out of this intact, is there? Dialogue: 0,0:31:57.83,0:31:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他到目前为止还挺能保护自己呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I think he's doing pretty well for himself so far. Dialogue: 0,0:32:00.85,0:32:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为他逃了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got out. Dialogue: 0,0:32:02.68,0:32:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在他又加入了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now he's in it... Dialogue: 0,0:32:04.21,0:32:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他想不想\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whether he likes it or not. Dialogue: 0,0:32:07.20,0:32:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 只有你能拥有自由意志吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...free will, that's only for you? Dialogue: 0,0:32:12.09,0:32:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't believe what I'm hearing. Dialogue: 0,0:32:14.63,0:32:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 这可是消灭一切恶魔的机会\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean. Dialogue: 0,0:32:17.97,0:32:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们带凯文去找碑 他告诉我们咒语\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We take Kevin to the tablet, he tells us the spell, Dialogue: 0,0:32:20.46,0:32:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就能把所有恶魔永远关在地狱里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we send every demon back to hell -- forever. Dialogue: 0,0:32:24.85,0:32:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一个毁了我们生活的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every single basters that destroyed our lives, Dialogue: 0,0:32:27.70,0:32:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些杀了妈妈 杀了杰西的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killed our mother, killed Jess. Dialogue: 0,0:32:31.31,0:32:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有什么疑虑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're not sure? Dialogue: 0,0:32:50.29,0:32:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin, I, uh... Dialogue: 0,0:32:52.88,0:32:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该向你道歉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I owe you an apology. Dialogue: 0,0:32:56.03,0:32:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和迪恩都消失掉的时候\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, when you disappeared and Dean disappeared, Dialogue: 0,0:32:58.16,0:33:01.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去清理下思路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I...needed to clear my head, Dialogue: 0,0:33:01.51,0:33:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 有些事我本该去做 却没做\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and...I'm thinking maybe you were one of the pieces Dialogue: 0,0:33:05.19,0:33:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救你就是其中之一\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that I should have been there to pick up. Dialogue: 0,0:33:09.10,0:33:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从小就当上猎人了 是吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been a hunter since you were a kid, right? Dialogue: 0,0:33:12.99,0:33:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 差不多\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, mostly. Yeah. Dialogue: 0,0:33:16.35,0:33:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我意识到我是一个先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever since I realized I was a prophet... Dialogue: 0,0:33:20.88,0:33:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难相信这真的是我的生活\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just hard to believe this is actually my life. Dialogue: 0,0:33:26.98,0:33:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在很糟糕 我知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. It sucks right now. I know that. Dialogue: 0,0:33:29.64,0:33:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还会再糟糕挺长一阵\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it might suck for a lot longer, Dialogue: 0,0:33:32.49,0:33:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 相信我 一切会好起来的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...trust me on this, it gets better. Dialogue: 0,0:33:40.71,0:33:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我不搞基吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know I'm not gay, right? Dialogue: 0,0:33:45.31,0:33:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们真能找回石碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we can do this, get the tablet, Dialogue: 0,0:33:47.46,0:33:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你一切关闭地狱之门所需的东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}get you everything you need to close the gates of hell, Dialogue: 0,0:33:50.16,0:33:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就可以创造一个新的世界\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a world out there where nobody -- Dialogue: 0,0:33:52.45,0:33:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再没有克劳力或者任何恶魔来追杀你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not crowley, no demon -- is chasing you anymore. Dialogue: 0,0:33:58.32,0:34:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是不知道怎样走到那一步\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess I just don't see how I get from here to there. Dialogue: 0,0:34:01.82,0:34:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前也同样不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I used to not be able to see it, either. Dialogue: 0,0:34:05.07,0:34:06.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有方法的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there is a way. Dialogue: 0,0:34:10.30,0:34:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我5分钟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just give me 5 minutes. Dialogue: 0,0:34:30.91,0:34:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它遭受了严重的内出血\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's sustained some serious internal bleeding. Dialogue: 0,0:34:33.03,0:34:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我能看到至少有两条腿骨折\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's at least two leg fractures that I can see right now. Dialogue: 0,0:34:35.36,0:34:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是经过一些精心照料 它会渡过难关\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But with some TLC, he should pull through for you. Dialogue: 0,0:34:40.49,0:34:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 医生\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, doctor. Dialogue: 0,0:34:43.44,0:34:44.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会把狗带走吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're gonna take the dog? Dialogue: 0,0:34:47.49,0:34:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但它不是我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I-I would. He's...not mine. Dialogue: 0,0:34:49.37,0:34:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就没有主人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not anybody's. Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我经常在路上跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I spend a lot of the time on the road. Dialogue: 0,0:34:54.16,0:34:55.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不觉得你有责任吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you think you're responsible? Dialogue: 0,0:34:56.61,0:34:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带它来就是觉得我负有责任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why do you think I brought him here? Dialogue: 0,0:34:58.76,0:35:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 他临走的时候请把他的奖杯给他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please? Dialogue: 0,0:35:02.77,0:35:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真那么正直\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, maybe if you were such an upstanding guy, Dialogue: 0,0:35:04.35,0:35:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许就不会撞伤它了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you wouldn't have hit him in the first place? Dialogue: 0,0:35:10.04,0:35:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我把它带走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. I'll take him. Dialogue: 0,0:35:12.40,0:35:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是英雄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's my hero. Dialogue: 0,0:35:33.32,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got company. Dialogue: 0,0:35:35.49,0:35:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam. Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell is that? Dialogue: 0,0:35:46.85,0:35:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱神器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's purgatory. Dialogue: 0,0:35:49.95,0:35:52.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩·温彻斯特 从炼狱回来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean winchester. Back from purgatory. Dialogue: 0,0:35:52.25,0:35:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔史班奇 我听说过你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Spanky the demon. Yeah, I heard about you. Dialogue: 0,0:35:54.94,0:35:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爱咬人的那个 对吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The one who uses too much teeth, right? Dialogue: 0,0:36:25.13,0:36:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean! Dialogue: 0,0:36:36.93,0:36:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好啊 孩子们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, boys. Dialogue: 0,0:36:40.68,0:36:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean. Dialogue: 0,0:36:42.32,0:36:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking... Dialogue: 0,0:36:45.00,0:36:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能说炼狱对你没什么好处\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, let's just say purgatory didn't do you any favors. Dialogue: 0,0:36:49.05,0:36:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的天使呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's your angel? Dialogue: 0,0:36:49.87,0:36:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问你妈去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ask your mother. Dialogue: 0,0:36:51.20,0:36:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又来那小孩脾气\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's that grade-school zip. Dialogue: 0,0:36:53.24,0:36:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的好怀念\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Missed it. I really did. Dialogue: 0,0:36:55.42,0:36:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Moose. Dialogue: 0,0:36:56.75,0:36:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还那么膀呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still with the pork chops. Dialogue: 0,0:36:58.96,0:36:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我钦佩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I admire that. Dialogue: 0,0:36:59.75,0:37:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放钱宁走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let Channing go. Dialogue: 0,0:37:00.55,0:37:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 那不是钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's not Channing, kevin. Dialogue: 0,0:37:01.49,0:37:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not anymore. Dialogue: 0,0:37:02.97,0:37:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能说这种话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What an awful thing to say to the boy. Dialogue: 0,0:37:04.68,0:37:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这当然还是钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course it's Channing. Dialogue: 0,0:37:06.52,0:37:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kev. Dialogue: 0,0:37:08.02,0:37:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上次合作时\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last time we danced, Dialogue: 0,0:37:09.52,0:37:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了我的石碑还杀了我的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stole my tablet and killed my men. Dialogue: 0,0:37:13.49,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell you what. Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:16.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在跟我走 那些事一笔勾销\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come with me now, bygones. Dialogue: 0,0:37:17.15,0:37:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我会让这女孩回到从前的样子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I'll let the girl go back to...what's-the-point u. Dialogue: 0,0:37:22.83,0:37:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在骗人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's lying. Dialogue: 0,0:37:24.97,0:37:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁不会变回来 她可能已经死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't get Channing back. She's probably dead already. Dialogue: 0,0:37:28.18,0:37:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能别这样说吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will you please stop saying that? Dialogue: 0,0:37:30.92,0:37:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让那女孩说话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the girl speak. Dialogue: 0,0:37:36.17,0:37:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -钱宁\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin? - Channing? Dialogue: 0,0:37:37.61,0:37:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生什么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on? Dialogue: 0,0:37:38.77,0:37:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个恶魔在你体内\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a demon in you, Dialogue: 0,0:37:39.55,0:37:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去你的保底学校念书了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're going to your safety school. Dialogue: 0,0:37:41.63,0:37:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -但你会没事的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What?! - But it's gonna be okay. Dialogue: 0,0:37:42.92,0:37:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I-I-I just -- I can't. Dialogue: 0,0:37:44.40,0:37:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, wait. Dialogue: 0,0:37:51.03,0:37:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:37:52.86,0:37:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll do it. Dialogue: 0,0:37:53.49,0:37:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -用我换那个女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin. - Myself for the girl. Dialogue: 0,0:37:55.78,0:37:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这事就此为止\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this ends. Dialogue: 0,0:37:57.38,0:37:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 别再打了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right? No fighting, no nothing. Dialogue: 0,0:37:59.41,0:37:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事结束了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It ends. Dialogue: 0,0:37:59.97,0:38:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能让你这么做 伙计\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't let you do that, buddy. Dialogue: 0,0:38:02.13,0:38:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or what? Dialogue: 0,0:38:03.68,0:38:04.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll kill me? Dialogue: 0,0:38:08.49,0:38:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去收拾东西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll grab my stuff. Dialogue: 0,0:38:12.43,0:38:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位振作起来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chin up, gentlemen. Dialogue: 0,0:38:14.28,0:38:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是专家\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a professional Dialogue: 0,0:38:15.16,0:38:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事没完 克劳力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This ain't over by a long shot, Crowley. Dialogue: 0,0:38:16.92,0:38:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这台词都谁写的 毫无气力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow? Dialogue: 0,0:38:21.48,0:38:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走了 凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Kevin. Dialogue: 0,0:38:23.20,0:38:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chop-chop. Dialogue: 0,0:38:28.53,0:38:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:38:36.38,0:38:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太天真了吧 孩子们\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, boys? Dialogue: 0,0:38:40.79,0:38:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin! Dialogue: 0,0:38:48.86,0:38:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin. Dialogue: 0,0:38:50.91,0:38:52.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 迪恩 快跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, Dean, run! Dialogue: 0,0:39:00.80,0:39:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再去找个肉身来\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Find another meatsuit. Dialogue: 0,0:39:50.77,0:39:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello. Dialogue: 0,0:39:54.82,0:39:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打错了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wrong number. Dialogue: 0,0:39:56.66,0:39:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一蠢货打来的电话\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call that made by a jackass. Dialogue: 0,0:39:58.32,0:39:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人想要什么吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alright, anybody want anything? Dialogue: 0,0:40:00.61,0:40:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good. Dialogue: 0,0:40:04.36,0:40:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:40:05.49,0:40:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How're you holding up? Dialogue: 0,0:40:07.40,0:40:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒极了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awesome. Dialogue: 0,0:40:08.81,0:40:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之王刚扭断了我女朋友的脖子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The king of hell just snapped my girlfriend's neck. Dialogue: 0,0:40:10.59,0:40:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about you? Dialogue: 0,0:40:15.25,0:40:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 听我说\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to me. Dialogue: 0,0:40:16.39,0:40:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你女朋友的事很遗憾 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry about your girlfriend, okay? I am. Dialogue: 0,0:40:18.55,0:40:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你越早想通对你越好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But the sooner you get this, the better. Dialogue: 0,0:40:19.76,0:40:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你喜不喜欢 你已经牵扯进来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in it now whether you like it or not. Dialogue: 0,0:40:22.12,0:40:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这意味着你要做你必须做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That means you do what you got to do. Dialogue: 0,0:40:23.72,0:40:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去上个厕所\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hitting the head. Dialogue: 0,0:40:44.48,0:40:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There he is. Dialogue: 0,0:40:46.11,0:40:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么弄到手机的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How did you get a phone? Dialogue: 0,0:40:47.35,0:40:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信这东西现在便利店就有卖的吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would you believe they sell these things in convenience stores now? Dialogue: 0,0:40:51.17,0:40:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,50年变化很大啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lot's changed in 50 years. Dialogue: 0,0:40:53.65,0:40:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有很多东西要适应\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Must be a hell of a lot to take in. Dialogue: 0,0:40:55.49,0:40:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最大的变化是选择 你懂吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mostly it's the choices, you know? Dialogue: 0,0:40:58.26,0:41:00.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好多选择\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So many choices. Dialogue: 0,0:41:01.55,0:41:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I hear that. Dialogue: 0,0:41:02.80,0:41:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本尼 我不想多费唇舌\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, benny, not to beat a dead horse. Dialogue: 0,0:41:07.09,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们在下面做了必须做的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What we did down there is what we had to do. Dialogue: 0,0:41:09.03,0:41:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是现在 我也一点不后悔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, I don't regret it for a second. Dialogue: 0,0:41:12.36,0:41:15.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 或许在我们适应地上生活之前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you know, maybe until we both adjust, Dialogue: 0,0:41:15.13,0:41:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好先不要联系了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's best we don't talk for a while. Dialogue: 0,0:41:18.15,0:41:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又来了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There it is. Dialogue: 0,0:41:19.09,0:41:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天一次 就像我们之前说的那样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One day at a time, just like we talked about, right? Dialogue: 0,0:41:21.74,0:41:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你是对的 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you had it right, bud. Dialogue: 0,0:41:23.71,0:41:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that? Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱是很纯粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory was pure. Dialogue: 0,0:41:28.12,0:41:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我当时知道珍惜\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm kinda wish that I had appreciated it more. Dialogue: 0,0:41:32.07,0:41:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know? Dialogue: 0,0:41:34.01,0:41:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你那样\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like you. Dialogue: 0,0:41:39.08,0:41:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是有紧急情况就打电话给我 知道吗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, you got an emergency, you call me, you understand? Dialogue: 0,0:41:41.82,0:41:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hear you. Dialogue: 0,0:41:43.60,0:41:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也别惹事 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You keep your nose clean, too, brother. Dialogue: 0,0:41:47.36,0:41:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.简体&英文.srt
1 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 {\pos(190,292)}本字幕由YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.net 3 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 {\an2}{\pos(190,268)}翻译:麦结 阿蘅 草草 prettyboy 5 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 {\an2}{\pos(190,268)}时间轴::JimmyBeck 小萌 校对:草草 7 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 {\an2}{\pos(190,268)}特效&后期:灰灰是菇凉 总监:米苏 9 00:00:00,630 --> 00:00:02,760 我觉得爸爸想让我们继承他的事业 I think Dad wants us to pick up those he's left off. 10 00:00:02,760 --> 00:00:04,530 帮助他人 猎杀恶灵 Saving people, hunting things. 11 00:00:04,530 --> 00:00:05,790 这是家族事业 The family business. 12 00:00:08,230 --> 00:00:09,930 {\an8}走过的路 13 00:00:08,900 --> 00:00:12,360 在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西 There are things much older than souls in purgatory. 14 00:00:14,590 --> 00:00:15,870 利维坦 Leviathan! 15 00:00:18,080 --> 00:00:18,880 {\an8}理查德·罗曼企业 16 00:00:18,270 --> 00:00:19,450 迪克要来了 Dick is coming. 17 00:00:19,450 --> 00:00:20,410 如果你要赢 If you want to win, 18 00:00:20,410 --> 00:00:21,620 你就得是佼佼者[鲨鱼] then you got to be the shark. 19 00:00:21,620 --> 00:00:23,220 而大鱼吃小鱼 A shark's got to eat. 20 00:00:26,030 --> 00:00:27,110 鲍比 Bobby! 21 00:00:33,020 --> 00:00:34,190 等你们的时候到了 When it's your time... 22 00:00:35,460 --> 00:00:36,400 别留恋人世 go. 23 00:00:43,440 --> 00:00:44,440 你到底是什么 What the hell are you? 24 00:00:44,440 --> 00:00:45,550 他是上帝的先知 He's a prophet of the lord. 25 00:00:45,550 --> 00:00:46,650 那就是神之语了 And that's the word of god? 26 00:00:46,650 --> 00:00:47,310 没错 Yes. 27 00:00:47,310 --> 00:00:48,410 上面写着关于利维坦的事 It's about Leviathan. 28 00:00:48,410 --> 00:00:50,370 有写怎么杀死他们吗 Does it say anything about how to kill them? 29 00:00:50,370 --> 00:00:53,460 我们这些魔怪死了之后 魂归何处呢 When we freaks die, where do we go? 30 00:00:53,460 --> 00:00:55,420 就像你最糟的恶魔最阴暗的部分 It's like the backside of your worst nightmares. 31 00:00:55,420 --> 00:00:58,140 充满了血腥尸骨和无尽的黑暗 It's all blood and bone and darkness. 32 00:00:58,140 --> 00:00:59,310 炼狱 Purgatory. 33 00:01:00,070 --> 00:01:02,010 斩其首 躯体挣扎凌乱 Cut off the head, and the body will flounder. 34 00:01:04,440 --> 00:01:05,520 先知我带走了 Prophet's mine. 35 00:01:05,520 --> 00:01:07,930 看来你这次真的是得独自面对了 You are well and truly on your own. 36 00:01:07,930 --> 00:01:09,500 我们在炼狱 We're in purgatory? 37 00:01:10,170 --> 00:01:11,620 小卡 我想我们还是 Cass, I think we better g-- 38 00:01:11,810 --> 00:01:13,460 小卡 Cass? 39 00:01:13,460 --> 00:01:15,500 如今 40 00:01:16,290 --> 00:01:20,510 {\an8}缅因州 一百英里原野 41 00:01:18,320 --> 00:01:20,510 {\an8}一年后 42 00:01:36,810 --> 00:01:38,050 威尔 快起来 Will, get up. 43 00:01:38,050 --> 00:01:39,410 刚刚有什么事发生了 Something just happened. 44 00:01:49,000 --> 00:01:50,270 去啊 别愣着 Go. Go do something. 45 00:01:50,270 --> 00:01:52,240 我应该干什么... W-what am I supposed to... 46 00:01:56,600 --> 00:01:57,880 有人吗 Hello? 47 00:01:59,670 --> 00:02:00,680 有人吗 Hello? 48 00:02:05,790 --> 00:02:06,870 是只鹿 It was a deer. 49 00:02:07,610 --> 00:02:10,370 我不清楚 像是一只鹿之类的 I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh! 50 00:02:13,200 --> 00:02:14,190 这是哪儿 Where am I? 51 00:02:15,090 --> 00:02:15,730 什么 What? 52 00:02:22,500 --> 00:02:23,890 公路在哪里 Where's the road? 53 00:02:24,350 --> 00:02:25,960 这边走下去12英里 12 miles that way. 54 00:02:43,390 --> 00:02:48,530 {\an8}路易斯安那州 克莱顿 55 00:02:45,520 --> 00:02:48,530 {\an8}四天后 56 00:03:29,130 --> 00:03:30,890 {\an8}拉斐特 57 00:03:58,720 --> 00:04:00,540 这最好是你的坟 狗娘养的 This better be you, you son of a bitch. 58 00:04:20,390 --> 00:04:21,950 等一等 你个混蛋 Hold on, you bastard. 59 00:04:23,070 --> 00:04:24,390 别急 Hold on! 60 00:04:36,120 --> 00:04:39,230 [咒语] Anima corpori... 61 00:04:39,610 --> 00:04:41,920 [咒语] Fuerit corpus... 62 00:04:41,920 --> 00:04:43,620 [咒语] Totem resurgent. 63 00:05:03,530 --> 00:05:05,220 你动作倒挺快的 Wow. That was fast. 64 00:05:05,360 --> 00:05:07,170 不能指望你啊 No thanks to you. 65 00:05:07,170 --> 00:05:08,980 怎么耽搁了那么久 The hell took you so long? 66 00:05:12,110 --> 00:05:13,770 不客气 You're welcome. 67 00:05:16,250 --> 00:05:17,880 身体还好用吗 Everything working? 68 00:05:17,880 --> 00:05:19,570 挺好了 Good enough. 69 00:05:24,570 --> 00:05:25,710 那... So... 70 00:05:27,630 --> 00:05:29,180 现在怎么办 What now? 71 00:05:29,670 --> 00:05:31,660 就按之前商定的来 Like we talked about, I guess. 72 00:05:33,970 --> 00:05:35,750 那就此别过了 Then this is goodbye. 73 00:05:40,810 --> 00:05:42,860 别惹事 本尼 听着了吗 Keep your nose clean, Benny. You hear me? 74 00:05:49,850 --> 00:05:53,510 我们成功了 兄弟 我真不敢相信 We made it, brother. I can't believe it. 75 00:05:57,800 --> 00:05:59,240 我俩都逃出来了 You and me both. 76 00:06:01,680 --> 00:06:05,960 《凶鬼恶灵》 第八季 第一集 77 00:06:08,700 --> 00:06:11,000 {\an8}得克萨斯州 克米特 78 00:07:00,770 --> 00:07:03,640 {\an8}"我们得谈谈凯文" 79 00:07:05,220 --> 00:07:07,850 {\an8}蒙大拿州 恢特菲什 80 00:07:28,750 --> 00:07:30,370 迪恩 搞什么 Dean?! What the -- 81 00:07:30,370 --> 00:07:31,700 我不是恶魔 I'm not a demon. 82 00:07:32,690 --> 00:07:34,650 也不是利维坦 搞什么 Or a Leviathan. What -- 83 00:07:37,900 --> 00:07:39,470 也不是易形者 Or a shifter. 84 00:07:39,470 --> 00:07:40,300 很好 Good. 85 00:07:40,770 --> 00:07:41,430 轮到我了 My turn. 86 00:07:42,200 --> 00:07:42,830 来吧 开始 Come on. Let's go. 87 00:07:42,830 --> 00:07:45,170 我才不要 我知道是你 I don't need to. I know it's you. 88 00:07:45,170 --> 00:07:46,650 该死 萨姆 Damn it, Sammy! 89 00:07:51,580 --> 00:07:52,290 来啊 Come on! 90 00:07:52,290 --> 00:07:54,880 不 迪恩 我能就道声好吗 No! Dean, can I just say hello? 91 00:08:00,730 --> 00:08:01,720 好了 All right. 92 00:08:06,540 --> 00:08:07,940 现在来吧 Let's do this. 93 00:08:08,720 --> 00:08:11,210 我都不知道是该跟你拥抱还是去洗个澡 I don't know whether to give you a hug or take a shower. 94 00:08:12,400 --> 00:08:13,390 来吧 Come here. 95 00:08:21,300 --> 00:08:22,350 哥们 Dude... 96 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 你居然还活着 You're...freakin' alive. 97 00:08:25,820 --> 00:08:28,920 我是说 到底发生了什么 I mean, what the hell happened? 98 00:08:28,920 --> 00:08:30,960 我猜是我们站得离迪克太近了 Well, I guess standing too close to exploding Dick 99 00:08:30,960 --> 00:08:33,120 爆炸把我们也送去了炼狱 sends your ass straight to purgatory. 100 00:08:34,450 --> 00:08:35,930 你之前在炼狱里 You were in purgatory? 101 00:08:37,640 --> 00:08:38,950 过了整整一年 For the whole year? 102 00:08:39,450 --> 00:08:41,830 是啊 整天逃命的话时间就过得很快 Yeah, time flies when you're running for your life. 103 00:08:41,830 --> 00:08:43,450 你怎么逃出来的 Well, how'd you get out? 104 00:08:44,450 --> 00:08:45,560 我想建造了炼狱的人 I guess whoever built that box 105 00:08:45,560 --> 00:08:47,630 也并不想让我待在那儿 didn't want me in there any more than I did. 106 00:08:47,800 --> 00:08:48,500 什么意思 What does that mean? 107 00:08:48,500 --> 00:08:50,720 我出来了 就这样 I'm here, okay? 108 00:08:50,900 --> 00:08:52,620 那小卡呢 他也在那里吗 What about Cass? Was he there? 109 00:08:55,600 --> 00:08:57,360 小卡没能逃出来 Yeah, Cass didn't make it. 110 00:08:59,480 --> 00:09:01,140 这到底是什么意思 What exactly does that mean? 111 00:09:05,140 --> 00:09:07,260 他在下面出了点事 Something happened to him down there. 112 00:09:08,730 --> 00:09:10,050 最后情况变得很糟糕 Things got pretty hairy towards the end, 113 00:09:10,050 --> 00:09:13,120 于是他就放弃了 And he...just let go. 114 00:09:15,790 --> 00:09:17,920 那小卡死了 你亲眼看见了吗 So Cass is dead? You saw him die? 115 00:09:19,660 --> 00:09:20,740 我看得够多了 I saw enough. 116 00:09:22,340 --> 00:09:24,230 那怎么说 你也不确定 So, then what, you're not sure? 117 00:09:24,230 --> 00:09:26,200 我说了我看得够多了 萨姆 I said I saw enough, Sam. 118 00:09:28,330 --> 00:09:29,070 好吧 Right. 119 00:09:31,880 --> 00:09:33,630 迪恩 我很难过 Dean, I'm sorry. 120 00:09:34,880 --> 00:09:35,910 我也是 Me too. 121 00:09:38,600 --> 00:09:41,950 说说你 我都不敢相信你来了 So you -- I can't believe you're actually here. 122 00:09:42,020 --> 00:09:46,690 你知道你一半的号码都停机了吗 You know that half your numbers are out of service? 123 00:09:46,690 --> 00:09:48,770 感觉给你的留言都打水漂了 Felt like I was leaving messages in the wind. 124 00:09:49,840 --> 00:09:53,560 没错 我没收到你的留言 Yeah, I-I-I didn't get your messages. 125 00:09:54,160 --> 00:09:55,030 怎么会的 How come? 126 00:09:55,720 --> 00:09:57,680 大概是因为我把电话扔掉了 Probably because I ditched the phones. 127 00:09:57,680 --> 00:09:58,650 原因呢 Because...? 128 00:10:00,610 --> 00:10:02,260 我想... I guess, um... 129 00:10:03,100 --> 00:10:06,040 这一年里我也经历了很多事情 I guess something happened to me this year, too. 130 00:10:07,180 --> 00:10:09,270 我不做猎人了 I don't hunt anymore. 131 00:10:11,160 --> 00:10:12,190 是啊 Yeah. 132 00:10:12,190 --> 00:10:14,110 {\an8}萨莎·格蕾: 美国著名AV女星 133 00:10:12,190 --> 00:10:14,110 萨莎·格蕾还去演正剧了呢 And Sasha Grey's gone legit. 134 00:10:16,960 --> 00:10:17,720 怎么了 What? 135 00:10:17,720 --> 00:10:18,280 没什么 Nothing. 136 00:10:18,280 --> 00:10:21,000 她的确参演了一部索德伯格的电影 Um, she did a Soderbergh movie. 137 00:10:21,000 --> 00:10:22,310 -什么 -她拍了部索德伯格的电影 - What? - She did a soderbergh 138 00:10:22,310 --> 00:10:24,300 不 说的是你 萨姆 No. You, Sam. 139 00:10:24,300 --> 00:10:25,520 你退出了 You quit? 140 00:10:26,500 --> 00:10:28,950 是的 因为你不见了 迪恩 Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean. 141 00:10:28,950 --> 00:10:30,720 小卡也不见了 鲍比也死了 Cass was gone, Bobby was dead. 142 00:10:30,720 --> 00:10:34,990 克劳力把凯文和梅格不知道弄去了哪里 I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown. 143 00:10:34,990 --> 00:10:36,810 所以你就能逃离我们的家族事业吗 So you just turned tail on the family business? 144 00:10:36,810 --> 00:10:38,630 一家人都死光了还哪来的"家族" Nothing says "family" quite like the whole family being dead. 145 00:10:38,630 --> 00:10:40,330 我没有死 I wasn't dead. 146 00:10:41,940 --> 00:10:45,250 事实上 我陷在上帝的腋窝里 In fact, I was knee-deep in God's armpit 147 00:10:45,250 --> 00:10:46,810 猎杀怪物 killing monsters, 148 00:10:46,810 --> 00:10:49,180 我以为这是我们应该做的事 which, I thought, is what we actually do. 149 00:10:49,180 --> 00:10:50,160 是的 迪恩 Yes, Dean. 150 00:10:50,160 --> 00:10:52,240 就我所知 正是我们做的这些事 And far as I knew, what we do is the thing 151 00:10:52,240 --> 00:10:54,930 害死了我所有的家人 that got every single member of my family killed. 152 00:10:55,180 --> 00:10:57,170 我一个亲人也没有了 I had no one -- no one. 153 00:10:57,170 --> 00:10:59,660 我有生以来 第一次完全孤立无助 And for the first time in my life, I was completely alone. 154 00:10:59,660 --> 00:11:03,290 还有说实话 我没有地图 And, honestly, I didn't exactly have a roadmap. 155 00:11:03,290 --> 00:11:05,870 所有我修好了英帕拉 So, yeah, I fixed up the Impala, 156 00:11:05,870 --> 00:11:08,470 就开车上路 and I just...drove. 157 00:11:10,380 --> 00:11:12,030 当然了 你先去找过我 After you looked for me. 158 00:11:14,990 --> 00:11:17,260 你找我了吗 萨姆 Did you look for me, Sam? 159 00:11:21,920 --> 00:11:23,870 好 很好 Good. That's good. 160 00:11:23,870 --> 00:11:26,890 我们总是叮嘱对方 Now, we -- we...always told each other 161 00:11:26,890 --> 00:11:29,110 不要去寻找对方 not to look for each other. 162 00:11:29,560 --> 00:11:32,070 很明智 对你是好事 That's smart. Good for you. 163 00:11:33,870 --> 00:11:35,800 当然 我们从来不管那个 Of course, we always ignored that 164 00:11:35,960 --> 00:11:38,560 因为我们对彼此有深厚不变的感情 because of our deep, abiding love for each another, 165 00:11:38,560 --> 00:11:40,910 但这次你放弃了 是不是 萨姆 but not this time, right, Sammy? 166 00:11:42,610 --> 00:11:43,920 迪恩 我还是原来那个我 Look, I'm still the same guy, Dean. 167 00:11:43,920 --> 00:11:45,640 恭喜你 Well, bully for you. 168 00:11:45,840 --> 00:11:47,240 我不是了 I'm not. 169 00:11:54,130 --> 00:11:55,550 欢迎回来 Welcome back. 170 00:12:02,280 --> 00:12:03,810 想吃点什么吗 You want some dinner? 171 00:12:04,680 --> 00:12:05,860 不用了 Pass. 172 00:12:09,080 --> 00:12:10,060 好吧 Okay. 173 00:12:32,380 --> 00:12:33,210 怎么了 What? 174 00:12:37,550 --> 00:12:39,400 萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭 Sam Winchester, it's Kevin Tran. 175 00:12:39,400 --> 00:12:40,460 克劳力把我关在一间仓库里 Crowley had me in this warehouse, 176 00:12:40,460 --> 00:12:41,910 不过我逃出来了 and I just escaped. 177 00:12:41,910 --> 00:12:43,230 我不知道我在哪儿 I don't know where I am. 178 00:12:43,230 --> 00:12:45,200 我也不知道 他或者其他恶魔 And I don't know if he or -- or any other demons 179 00:12:45,200 --> 00:12:46,550 是不是还在追杀我 are still after me. 180 00:12:46,550 --> 00:12:47,260 我需要你的帮助 I need your help. 181 00:12:47,260 --> 00:12:49,690 请回电 我是凯文·谭 Call me back. It's Kevin Tran. 182 00:12:51,030 --> 00:12:52,280 什么时候打来的 When was that? 183 00:12:52,930 --> 00:12:55,350 萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭 Sam Winchester. It's Kevin Tran. 184 00:12:55,350 --> 00:12:56,830 一周前我打来过 I called you a week ago. 185 00:12:56,830 --> 00:12:58,070 请回电 Call me, please. 186 00:12:58,070 --> 00:13:00,320 我不知道我该怎么办 兄弟 I don't know what the hell I'm doing out here, man. 187 00:13:00,780 --> 00:13:01,760 哦 Okay. 188 00:13:02,680 --> 00:13:04,200 我知道了 I get it. 189 00:13:04,200 --> 00:13:06,580 那么 你想... So, what, you want to... 190 00:13:06,580 --> 00:13:08,560 -制定计划什么的吗 -萨姆 我是凯文 -strategize or something? -Sam, it's Kevin. 191 00:13:08,560 --> 00:13:10,680 我很好 I'm good. 192 00:13:10,680 --> 00:13:12,930 我非常好 Whoo! I'm so good. 193 00:13:12,930 --> 00:13:14,770 他喝醉了 Is he...drunk? 194 00:13:14,770 --> 00:13:16,820 自从三个月前你抛弃了我 3 months since you ditched my ass. 195 00:13:16,820 --> 00:13:19,460 我就没睡过一个安稳觉 Haven't slept for more than four hours a night. 196 00:13:19,460 --> 00:13:21,400 不过我还好啦 It's all good in the hood. 197 00:13:21,960 --> 00:13:24,960 如果你还活着 去死吧 Uh, if you're still alive, eat me. 198 00:13:28,310 --> 00:13:29,850 去死吧 Eat me. 199 00:13:30,950 --> 00:13:33,040 萨姆 已经半年了 Sam, it's been 6 months. 200 00:13:33,040 --> 00:13:34,890 我只能以为你已经死了 I can only assume you're dead. 201 00:13:34,890 --> 00:13:36,420 如果你没死 也不要找我了 If not, don't try and reach me. 202 00:13:36,420 --> 00:13:37,620 你找不到我的 You won't be able to. 203 00:13:37,620 --> 00:13:39,850 我不会再打来了 I won't be calling this number anymore. 204 00:13:46,160 --> 00:13:48,230 保护他是我们的责任 He was our responsibility. 205 00:13:50,500 --> 00:13:53,090 你却连电话也不接 And you couldn't answer the damn phone. 206 00:14:00,560 --> 00:14:02,000 好了 听这个 All right, listen to this -- 207 00:14:02,000 --> 00:14:03,470 凯文最后一条留言 Kevin's last message. 208 00:14:03,470 --> 00:14:05,070 听听背景音 Listen to the background. 209 00:14:05,770 --> 00:14:07,270 如果你没死 也不要找我了 If not, don't try and reach me. 210 00:14:07,270 --> 00:14:08,400 你找不到我的 You won't be able to. 211 00:14:08,400 --> 00:14:10,010 我不会再打来了 I won't be calling this number anymore. 212 00:14:10,010 --> 00:14:11,330 听到了没 Hear that? 213 00:14:12,210 --> 00:14:12,880 什么 What is it? 214 00:14:12,880 --> 00:14:14,410 他好像在大巴上 I think he was on a bus. 215 00:14:14,410 --> 00:14:15,480 再听一次 Listen again. 216 00:14:16,470 --> 00:14:17,410 如果你没死 也不要找我了 If not, don't try and reach me. 217 00:14:17,410 --> 00:14:19,050 终点站 山特维尔市 Last stop -- Centreville. 218 00:14:19,050 --> 00:14:20,330 不会再打来了 ...won't be calling this number -- 219 00:14:21,540 --> 00:14:22,590 山特维尔市 Centreville? 220 00:14:23,720 --> 00:14:25,760 -山特维尔市在哪里 -密歇根 - Centreville, where? - Michigan. 221 00:14:25,760 --> 00:14:28,050 为什么凯文会在密歇根洲的山特维尔市 And why would Kevin be in Centreville, Michigan? 222 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 因为 他高中的女朋友 Because... his high-school girlfriend 223 00:14:33,910 --> 00:14:35,940 在那儿上大学 goes to college there. 224 00:14:35,580 --> 00:14:36,210 {\an8}钱宁 山特维尔州立大学 225 00:14:36,730 --> 00:14:37,790 线索太少 That's thin. 226 00:14:37,790 --> 00:14:38,700 这是最好的一条线索了 It's the best lead we got. 227 00:14:38,700 --> 00:14:39,610 我们 "We"? 228 00:14:43,330 --> 00:14:44,900 你说的对 You were right. 229 00:14:46,090 --> 00:14:47,890 保护他是我们的责任 He was our responsibility. 230 00:14:47,890 --> 00:14:52,240 那我们去找他 好吧 So...let's find him, okay? 231 00:15:03,570 --> 00:15:06,450 貌似没伤害我的宝贝 Well... no visible signs of douchery -- 232 00:15:06,450 --> 00:15:07,790 这我承认 I'll give you that. 233 00:15:16,880 --> 00:15:18,390 你闻到狗的味道了吗 Smell like dog to you? 234 00:15:20,900 --> 00:15:22,180 车里吗 In the car? 235 00:15:23,640 --> 00:15:24,980 你说呢 You tell me. 236 00:15:50,530 --> 00:15:51,920 我打中你了 Come on. I got you. 237 00:15:51,920 --> 00:15:52,630 不可能 No way. 238 00:15:52,630 --> 00:15:53,550 你死定了 No, you are dead. 239 00:15:53,550 --> 00:15:55,600 我才不会死呢 No way, I am not dead at all. 240 00:16:48,310 --> 00:16:49,180 深呼吸 Take a breath. 241 00:16:49,180 --> 00:16:50,620 冷静 Calm down. 242 00:16:52,800 --> 00:16:54,130 天使在哪里 Where's the angel? 243 00:16:55,150 --> 00:16:56,260 原来是你 You're him. 244 00:16:56,990 --> 00:16:58,030 那个人类 The human. 245 00:16:58,030 --> 00:16:59,150 天使在哪里 Where's the angel? 246 00:16:59,150 --> 00:17:00,340 我不知道 I don't know. 247 00:18:00,160 --> 00:18:01,370 你没事吧 You okay? 248 00:18:01,590 --> 00:18:02,570 没事 Yeah. 249 00:18:03,800 --> 00:18:06,850 我们离开这里 上路如何 Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road? 250 00:18:07,990 --> 00:18:08,620 现在吗 Now? 251 00:18:08,620 --> 00:18:10,720 对 凯文不会自己出现 Yeah, kevin's not getting any more found. 252 00:18:10,720 --> 00:18:12,160 没我们 这孩子也活了一年 The kid survived a year without us. 253 00:18:12,160 --> 00:18:14,390 再坚持12个小时应该没问题 He'll be okay for another 12 hours. 254 00:18:15,160 --> 00:18:16,910 还有 你多久没睡觉了 Besides, when's the last time you slept? 255 00:18:19,270 --> 00:18:20,080 什么 What? 256 00:18:20,080 --> 00:18:20,930 没什么 Nothing. 257 00:18:20,930 --> 00:18:23,760 你挂靴一年就是这么给自己找理由的吗 Is that, uh, that how you rationalized taking a year off? 258 00:18:24,930 --> 00:18:26,250 没我们别人也不会有事 People will be okay? 259 00:18:26,250 --> 00:18:28,310 是不会啊 迪恩 People were okay, Dean. 260 00:18:28,310 --> 00:18:29,310 你也没事了 You're okay. 261 00:18:31,370 --> 00:18:34,220 我履行了我们的承诺 Look, I did what we promised we'd do. 262 00:18:34,220 --> 00:18:36,350 我放下过去 好好过日子 I moved on. I lived my life. 263 00:18:36,350 --> 00:18:38,340 这我知道了 Yeah, no, I'm getting that. 264 00:18:38,340 --> 00:18:40,770 我又不是什么都不管了 Look, it wasn't like I was...just oblivious. 265 00:18:40,770 --> 00:18:42,090 我是说 我每天读报 I mean, I read the paper every day. 266 00:18:42,090 --> 00:18:44,040 看到灵异事件 I saw the...weird stories, 267 00:18:44,040 --> 00:18:46,560 我们以前对付的东西 the kind of stuff we used to chase. 268 00:18:47,690 --> 00:18:49,340 然后你对自己说"不关我事"吗 And you said what? "Not my problem"? 269 00:18:49,340 --> 00:18:50,430 对 Yes. 270 00:18:51,250 --> 00:18:52,740 告诉你 地球还是一样转 And you know what? The world went on. 271 00:18:52,740 --> 00:18:53,760 有人死去 萨姆 People died, Sam. 272 00:18:53,760 --> 00:18:55,750 人总是要死的 迪恩 People will always die, Dean. 273 00:18:55,750 --> 00:18:57,100 或许会有其他猎人去处理 Or maybe another hunter took care of it. 274 00:18:57,100 --> 00:18:58,780 我不知道 我要说的是 I don't know, but the point is, 275 00:18:58,780 --> 00:18:59,970 我第一次意识到 for the first time, I realized 276 00:18:59,970 --> 00:19:02,640 斩妖除魔不非得靠我一个 that it wasn't only up to me to stop it. 277 00:19:05,840 --> 00:19:07,560 那是怎么回事 So what was it, hmm? 278 00:19:07,560 --> 00:19:10,900 是什么让你就那么退出了 What could possibly make you stop just like that? 279 00:19:11,980 --> 00:19:13,180 一个女孩 A girl? 280 00:19:15,040 --> 00:19:16,430 是因为女孩吗 Was there a girl? 281 00:19:17,460 --> 00:19:18,580 不关那女孩的事 The girl had nothing to do with it. 282 00:19:18,580 --> 00:19:19,990 真有个女孩 There was a girl. 283 00:19:20,490 --> 00:19:22,810 没错 是有过 Yeah. There was. 284 00:19:23,260 --> 00:19:24,910 后来又没了 And then there wasn't. 285 00:19:27,700 --> 00:19:29,160 还有什么问题 Any more questions? 286 00:19:36,520 --> 00:19:38,690 我知道你会觉得难以置信 Listen, I know this is gonna sound crazy to you. 287 00:19:38,690 --> 00:19:40,730 你不非得理解 I don't even necessarily need you to understand. 288 00:19:40,730 --> 00:19:43,790 但你得知道 But...you need to know. 289 00:19:44,780 --> 00:19:46,890 我不是突然就退出了 迪恩 I didn't just drop out, Dean. 290 00:19:46,890 --> 00:19:48,500 我找到了一些东西 I found something. 291 00:19:48,940 --> 00:19:53,050 一些我这辈子从未拥有的东西 Something I've...never had all my life. 292 00:19:55,050 --> 00:19:56,830 她叫什么 What was her name? 293 00:19:58,820 --> 00:19:59,980 艾米利亚 Amelia. 294 00:20:00,550 --> 00:20:01,230 怎么 So, what, you, uh, 295 00:20:01,240 --> 00:20:02,870 你们怎么搞在一起的 you dropped your peanut butter in her chocolate? 296 00:20:02,870 --> 00:20:03,740 跟我讲讲 How'd it happen? 297 00:20:07,140 --> 00:20:08,200 我撞了条狗 I hit a dog. 298 00:20:09,860 --> 00:20:11,000 我就说有狗味儿 I knew I smelled dog. 299 00:20:11,000 --> 00:20:12,410 我就知道你会发飙 And I knew you'd throw bitch fit. 300 00:20:12,410 --> 00:20:14,390 这事很简单 萨姆 Hey, the rules are simple, Sam. 301 00:20:15,010 --> 00:20:16,670 不抽陌生人的大麻 You don't take a joint from a guy named Don. 302 00:20:16,670 --> 00:20:18,250 不带狗上车 And there's no dogs in the car! 303 00:20:21,090 --> 00:20:21,920 好吧 你呢 All right, what about you? 304 00:20:21,920 --> 00:20:23,310 -我怎么了 -你瞧瞧你 - What about me? - Look at you. 305 00:20:24,040 --> 00:20:25,230 还是那副表情 You've still got that look. 306 00:20:25,230 --> 00:20:27,020 紧张 不安 You're shaky. You're on edge. 307 00:20:29,630 --> 00:20:30,560 那里什么样 What was it like? 308 00:20:34,340 --> 00:20:35,860 我说了你也不会信 You wouldn't believe me if I told you. 309 00:20:38,040 --> 00:20:38,740 试试看 Try me. 310 00:20:42,360 --> 00:20:43,250 血腥 It was bloody. 311 00:20:44,570 --> 00:20:45,260 肮脏 Messy. 312 00:20:47,580 --> 00:20:50,370 各种底层的恶心东西 31 flavors of bottom-dwelling nasties. 313 00:20:52,410 --> 00:20:55,500 大部分时候是上下左右受敌 Hell, most days felt like 360-degree combat. 314 00:20:58,640 --> 00:21:00,310 但是在那里 有种感觉 But there was something about being there. 315 00:21:03,080 --> 00:21:04,420 让我觉得纯粹 Felt pure. 316 00:21:08,630 --> 00:21:12,070 怎么 救你一命都不说句谢谢 What? No thanks for saving you, ha? 317 00:21:13,680 --> 00:21:17,330 好啊 我就不用这个捅死你了 Sure. I won't shove this up your ass? 318 00:21:18,740 --> 00:21:21,710 就这么对待你生存下去的机会啊 Awful strange way to punch your meal ticket, friend. 319 00:21:23,460 --> 00:21:24,950 我有你想要的东西 I got something you need. 320 00:21:24,950 --> 00:21:25,990 什么东西 Yeah? What's that? 321 00:21:27,020 --> 00:21:27,990 离开的方法 A way out. 322 00:21:30,620 --> 00:21:33,530 就算你这种怪物也知道根本没法离开这儿 Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing. 323 00:21:33,530 --> 00:21:35,020 人就能离开 There is if you're human. 324 00:21:36,120 --> 00:21:37,790 这是上帝的安排 God has made it so. 325 00:21:37,790 --> 00:21:39,200 至少传言如此 At least, that's the rumor. 326 00:21:40,000 --> 00:21:40,670 瞎扯 Bull. 327 00:21:41,600 --> 00:21:42,770 随你吧 Suit yourself. 328 00:21:43,410 --> 00:21:44,560 或许你是待惯了 Maybe you've gone native. 329 00:21:44,560 --> 00:21:48,900 或许你就是喜欢留在这儿给人当饭吃 Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry. 330 00:21:54,380 --> 00:21:55,170 拿出证据 Prove it. 331 00:21:55,600 --> 00:21:56,350 不行 Nah. 332 00:21:57,220 --> 00:21:58,570 来不来拉倒 You're either in or you're out. 333 00:22:00,580 --> 00:22:02,550 你就是善心大发 So you just want to guide me out of purgatory 334 00:22:02,550 --> 00:22:04,370 想带我离开炼狱吗 out of the goodness of your undead heart? 335 00:22:04,370 --> 00:22:05,640 差不多吧 More or less. 336 00:22:06,870 --> 00:22:07,740 你有什么好处 What's in it for you? 337 00:22:07,740 --> 00:22:09,380 搭个顺风车 I'm hopping a ride. 338 00:22:09,380 --> 00:22:10,080 什么 What? 339 00:22:10,090 --> 00:22:12,610 那是个人类传送门 混蛋 It's a human portal, jackass. 340 00:22:12,610 --> 00:22:14,880 仅限人类通过 Only humans can pass through. 341 00:22:15,910 --> 00:22:17,340 我带你找到门 I show you the door, 342 00:22:17,340 --> 00:22:19,850 你把我的灵魂带过去 you hump my soul to the other side. 343 00:22:21,290 --> 00:22:23,110 那你是要辆灵魂列车喽 So you're looking for a soul train. 344 00:22:21,290 --> 00:22:23,110 {\an8}灵魂列车是美国一档音乐节目 345 00:22:23,780 --> 00:22:24,480 是啊 Sure. 346 00:22:24,820 --> 00:22:26,350 你喜欢这么说的话 If that's what you're into. 347 00:22:28,170 --> 00:22:29,680 我怎么知道你不是给我下套 And how do I know this isn't a set-up? 348 00:22:29,680 --> 00:22:32,010 我怎么知道我不会跟你朋友一个下场 How do I know I ain't gonna end up like your friend over there? 349 00:22:32,810 --> 00:22:34,010 他曾是我朋友 He was my friend. 350 00:22:34,750 --> 00:22:35,800 现在你是了 Now you are. 351 00:22:36,420 --> 00:22:38,440 炼狱第一规则 孩子 First rule of purgatory, kid. 352 00:22:39,010 --> 00:22:40,230 谁都别信 You can't trust nobody. 353 00:22:40,230 --> 00:22:41,660 你刚刚还想让我信任你 You just asked me to trust you. 354 00:22:41,660 --> 00:22:42,450 瞧 You see? 355 00:22:42,980 --> 00:22:44,220 这不是开窍了 You're getting it now. 356 00:22:47,830 --> 00:22:49,330 我们先去找天使 First we find the angel. 357 00:22:49,330 --> 00:22:51,520 三个人太挤了 Mm, three's a crowd, chief. 358 00:22:53,900 --> 00:22:54,640 没办法 Well, hey. 359 00:22:55,320 --> 00:22:57,970 来不来拉倒 Either you're in or you're out. 360 00:23:10,180 --> 00:23:13,000 我最后一次见凯文是一年前了 The last time I saw Kevin was, like, a year ago. 361 00:23:13,360 --> 00:23:14,700 他失踪前吗 When he disappeared? 362 00:23:15,600 --> 00:23:16,780 他偷了他妈妈的车 He stole his mother's car 363 00:23:16,780 --> 00:23:18,980 觉得自己要去完成什么上帝的任务 because he thought he was on a mission from God or something? 364 00:23:19,700 --> 00:23:20,510 真是疯狂 It was crazy. 365 00:23:20,510 --> 00:23:21,180 别那么说 Shut up! 366 00:23:21,180 --> 00:23:22,980 我朋友亚当 嗑安非他命上瘾了 My friend Adam -- who got addicted to adderall 367 00:23:22,980 --> 00:23:25,830 不过他SAT成绩超好 所以值了 but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it 368 00:23:25,830 --> 00:23:26,930 -也是这种情况 -别说了 - same thing. - Shut up! 369 00:23:26,930 --> 00:23:28,610 真的 也是上帝的任务 Seriously. Mission from God. 370 00:23:28,610 --> 00:23:29,800 钱宁 Look, Channing, 371 00:23:30,230 --> 00:23:31,350 我们知道凯文来过 we know Kevin was here. 372 00:23:31,350 --> 00:23:32,180 他没来过 No, he wasn't. 373 00:23:32,180 --> 00:23:34,070 如果你是想保护他 我们能理解 And we understand if you're trying to protect him. 374 00:23:34,070 --> 00:23:36,860 但是我们才是最有能力保护他的人 But nobody can protect Kevin better than we can. 375 00:23:36,860 --> 00:23:38,910 我讨厌他 才不会保护他呢 I hate Kevin. I wouldn't protect him. 376 00:23:38,910 --> 00:23:40,270 你们不是一对儿吗 I thought you two had a thing. 377 00:23:40,830 --> 00:23:42,780 他要去普林斯顿的时候我们是一对儿 Yeah, when he was going to Princeton. 378 00:23:43,900 --> 00:23:45,960 这就情断义绝了 Wow. Just like that? 379 00:23:47,440 --> 00:23:48,590 是啊 Yeah. 380 00:23:52,890 --> 00:23:55,470 如果不是来见她 凯文跑来这儿干什么呢 So why would Kevin come sniffing around here if not to see her? 381 00:23:56,070 --> 00:23:56,780 不知道 No idea. 382 00:23:57,190 --> 00:23:58,170 或许我们该分头找 Maybe we should split up, 383 00:23:58,170 --> 00:23:59,870 到处问问有没有人见过他 ask around, see if anybody's seen him? 384 00:24:00,900 --> 00:24:04,040 是啊 在大学里找个这么高的亚裔人 Yeah, Asian kid, yea high, at a university. 385 00:24:04,040 --> 00:24:05,130 肯定不是大海捞针了 That should be easy. 386 00:24:07,830 --> 00:24:11,150 好了 你准备好忘记过去了吗 Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name? 387 00:24:11,150 --> 00:24:13,690 有个男生 叫凯尔 犹太人 Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish, 388 00:24:13,690 --> 00:24:16,040 我可以确定他对亚裔女孩有好感 um, I'm pretty sure he has an Asian thing. 389 00:24:16,050 --> 00:24:17,210 太棒了 是不是 Perfs, right? 390 00:24:20,040 --> 00:24:21,500 闭嘴 贱人 Shut up, bitch. 391 00:24:33,790 --> 00:24:38,250 [咒语] Inferni clamavi ad te regem sermonos meos. 392 00:24:38,250 --> 00:24:40,720 先知还没来见我 The prophet still has not yet shown his face to me. 393 00:24:41,720 --> 00:24:44,940 但是迪恩·温彻斯特回来了 But you should know Dean Winchester is back. 394 00:25:04,830 --> 00:25:07,100 帮帮我 救救这只狗 Help. I need help. The dog needs help. 395 00:25:07,700 --> 00:25:08,440 这边 That way! 396 00:25:09,400 --> 00:25:10,820 他就那么突然冲出来 He just -- he just came out of nowhere, 397 00:25:10,820 --> 00:25:11,890 冲到我车前 right in front of my car. 398 00:25:11,890 --> 00:25:13,310 得找个医生 你是医生吗 We need a doctor. Are you a doctor? 399 00:25:13,310 --> 00:25:15,010 医生就来 先生 我不能确定 Doctor's coming sir, I'm not sure -- 400 00:25:15,010 --> 00:25:16,190 你不确定什么 You're not sure what 401 00:25:16,770 --> 00:25:18,780 这是动物医院 你们救治动物 This is an animal hospital. You save animals. 402 00:25:18,780 --> 00:25:19,760 -先生 -快救救它 - Sir. - Save this animal! 403 00:25:19,760 --> 00:25:22,040 罗伯塔 请你带这位先生出去 Roberta, can you escort this gentleman out, please? 404 00:25:22,050 --> 00:25:22,860 好的 Yes. 405 00:25:23,330 --> 00:25:24,250 是我撞了它 I did this. 406 00:25:24,840 --> 00:25:25,600 走吧 Come on. 407 00:25:35,330 --> 00:25:36,440 别瞧不起我 Don't judge me. 408 00:25:36,770 --> 00:25:37,980 但我一无所获 I got bubkes. 409 00:25:39,960 --> 00:25:40,610 那么... Well... 410 00:25:41,390 --> 00:25:42,840 -给你 -谢谢 - And here you go. - Ah, thank you. 411 00:25:43,760 --> 00:25:45,460 真是太棒了 Sweet mother of God. 412 00:25:47,460 --> 00:25:48,770 给我的 真的 It's for me? Seriously? 413 00:25:50,660 --> 00:25:51,590 听听 Check this out. 414 00:25:51,590 --> 00:25:53,330 我查了凯文应该在这儿 So, I went through campus security archives 415 00:25:53,340 --> 00:25:54,990 那段时间的校园保安档案 around the time Kevin should have been here. 416 00:25:55,560 --> 00:25:56,760 觉得谁眼熟吗 Anyone look familiar? 417 00:25:59,710 --> 00:26:00,420 伙计 Dude. 418 00:26:00,980 --> 00:26:01,920 就是个汉堡 It's a burger. 419 00:26:01,920 --> 00:26:02,850 是无价之宝 It's treasure. 420 00:26:04,410 --> 00:26:05,780 那么凯文大老远跑来学校 All right, so, what, Kevin comes all the way to campus 421 00:26:05,780 --> 00:26:07,420 却不去见女友吗 and doesn't see his girlfriend? 422 00:26:07,420 --> 00:26:08,060 不知道 I don't know... 423 00:26:08,070 --> 00:26:09,520 但是我去了机房 But I went to the computer lab 424 00:26:09,520 --> 00:26:11,240 -找到了他用过的电脑 -然后呢 - and found the computer he was on. - And? 425 00:26:11,240 --> 00:26:12,970 我查到了他浏览的网站 And I found the website he was visiting, 426 00:26:12,970 --> 00:26:15,270 他的用户名 黑进了网站 found his account username, hacked in to the website, 427 00:26:15,270 --> 00:26:17,220 查到这个用户名还在什么时候登陆过 found when else this username logged in, 428 00:26:17,220 --> 00:26:18,780 然后反查IP地址 and then I reverse-tracked the I.P. address 429 00:26:18,780 --> 00:26:21,350 查到原始用户凯文 back to the original user, Kevin, 430 00:26:21,350 --> 00:26:23,530 这两个月来 都在使用同一个 who is apparently been using the same wireless router 431 00:26:23,530 --> 00:26:25,030 无线路由器 for the past two months. 432 00:26:26,610 --> 00:26:28,220 干得真棒 That is spectacular work. 433 00:26:29,120 --> 00:26:30,740 能用人话再说一遍吗 Any chance I can get that in English? 434 00:26:31,260 --> 00:26:33,060 嗯 我认为他在爱荷华 Yeah. I think he's in Iowa -- 435 00:26:33,600 --> 00:26:34,480 一间咖啡店里 At a coffee shop. 436 00:26:35,520 --> 00:26:38,150 {\an8}爱荷华州 费尔菲尔德 437 00:26:40,340 --> 00:26:41,840 教堂 你确定没错吗 A church? You sure this is right? 438 00:26:43,360 --> 00:26:44,650 咖啡店的吧员发誓说 Barista at the coffee shop swear 439 00:26:44,650 --> 00:26:47,100 他见到凯文过去几个月一直藏在这儿 he's seen Kenvin ducking in here for the past few months. 440 00:26:57,760 --> 00:26:58,530 凯文 Kevin. 441 00:26:58,980 --> 00:27:00,840 是萨姆和迪恩·温彻斯特 开门 It's Sam and Dean Winchester. Open up. 442 00:27:13,960 --> 00:27:15,450 停下 Stop! Stop! 443 00:27:16,950 --> 00:27:18,130 不是利维坦 Not Leviathans. 444 00:27:18,580 --> 00:27:19,270 是我们 It's us. 445 00:27:19,270 --> 00:27:20,960 你们去哪了 What the hell happened to you guys? 446 00:27:22,030 --> 00:27:23,020 简单说 Cliff notes? 447 00:27:23,030 --> 00:27:25,000 我去了炼狱 萨姆撞了狗 I went to purgatory. Sam hit a dog. 448 00:27:25,710 --> 00:27:26,630 真的 For real? 449 00:27:29,480 --> 00:27:30,760 要毛巾吗 You want some towels? 450 00:27:34,360 --> 00:27:35,610 这都是谁教你的 Who taught you all this? 451 00:27:36,370 --> 00:27:38,330 应该是上帝吧 I guess...God. 452 00:27:38,910 --> 00:27:40,890 上帝教你怎么抓恶魔吗 God taught you how to trap demons? 453 00:27:41,560 --> 00:27:42,930 严格来讲 是的 Technically, yeah. 454 00:27:42,930 --> 00:27:44,010 等等 Wait, wait, hold on. 455 00:27:45,060 --> 00:27:46,780 克劳利抓走了你 我看到了 Crowley kidnapped you. I saw that. 456 00:27:47,120 --> 00:27:49,130 然后你留了条信息 说你逃出去了 But then you left a message saying you escaped. 457 00:27:49,470 --> 00:27:50,200 怎么逃的 How? 458 00:27:52,880 --> 00:27:53,540 这个嘛... Well... 459 00:27:54,550 --> 00:27:56,470 他先是带我去了一间仓库 First, he took me to a warehouse. 460 00:28:05,920 --> 00:28:06,870 瞧瞧你 Look at you. 461 00:28:06,880 --> 00:28:09,080 剪了个头发 手脚指甲都修了 Haircut, manicure, pedicure. 462 00:28:09,550 --> 00:28:10,540 焕然一新啊 Like a new penny. 463 00:28:10,550 --> 00:28:12,210 -你们还要折磨我吗 -折磨 - Will there be torture now? - Torture? 464 00:28:12,220 --> 00:28:13,180 当然不了 Heavens, no. 465 00:28:14,190 --> 00:28:17,390 不 恰恰相反 我的小王子 No. Quite the opposite, my young prince. 466 00:28:18,890 --> 00:28:20,490 你我联合 不可阻挡 Sky's the limit for you and I. 467 00:28:23,980 --> 00:28:25,290 那里有块碑 There was a tablet there, 468 00:28:25,760 --> 00:28:26,710 就像之前那块 like the last one. 469 00:28:27,240 --> 00:28:28,000 好了 There we go. 470 00:28:30,020 --> 00:28:32,080 记住 Now, remember -- 471 00:28:32,590 --> 00:28:35,540 自信点 好好干 Feel like a winner, be a winner. 472 00:28:35,540 --> 00:28:36,230 好吗 Okay? 473 00:28:37,390 --> 00:28:38,550 翻译吧 Interpret. 474 00:28:38,550 --> 00:28:40,010 还有一块碑 Wait, there's another tablet? 475 00:28:40,340 --> 00:28:41,740 还有神之语 So another word of God. 476 00:28:42,920 --> 00:28:43,430 对 Yes. 477 00:28:43,430 --> 00:28:44,950 到底有多少神之语啊 How many words of God are there? 478 00:28:45,940 --> 00:28:47,940 我一年前才成为先知的 I just became a prophet, like, a year ago. 479 00:28:48,270 --> 00:28:50,050 这块碑有名字吗 Well, did this tablet have a name? 480 00:28:50,530 --> 00:28:51,350 "恶魔" "Demons." 481 00:28:52,040 --> 00:28:53,310 恶魔怎么了 What about demons? 482 00:28:53,310 --> 00:28:54,580 从我读到的来看 As far as I could tell... 483 00:28:55,550 --> 00:28:56,380 差不多是关于恶魔的一切 everything. 484 00:28:56,930 --> 00:28:58,350 这是什么东西 What are we looking at? 485 00:28:59,410 --> 00:29:01,030 都是零零碎碎的 It's all just fragments. 486 00:29:01,360 --> 00:29:02,540 东一句西一句 Bits and pieces. 487 00:29:03,750 --> 00:29:04,780 这个有点难 This is hard. 488 00:29:05,310 --> 00:29:06,900 给我点东西 凯文 Throw me a bone here, Kev. 489 00:29:08,170 --> 00:29:08,860 等等 Wait... 490 00:29:10,600 --> 00:29:11,360 怎么了 Yes? 491 00:29:16,450 --> 00:29:18,770 抱歉 只有我觉得这里很热吗 I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here? 492 00:29:19,160 --> 00:29:20,020 是吗 Is it? 493 00:29:20,730 --> 00:29:21,640 是我们的不对 Our mistake. 494 00:29:27,390 --> 00:29:29,060 好了 我看到些东西 Okay. I see something. 495 00:29:30,650 --> 00:29:31,550 地狱之门 Hell gates. 496 00:29:34,070 --> 00:29:35,080 说说看 Talk to me. 497 00:29:35,720 --> 00:29:37,180 地狱之门怎么了 What about hell gates? 498 00:29:37,960 --> 00:29:39,480 威斯康星有扇门 There's one in Wisconsin. 499 00:29:39,480 --> 00:29:41,190 碑上讲了怎么开启 The tablet told me how to open it. 500 00:29:42,590 --> 00:29:44,030 还有一道咒语所需的材料 There were ingredients for a spell. 501 00:30:01,440 --> 00:30:02,180 马上 Right away. 502 00:30:02,930 --> 00:30:04,590 克劳利先生让你继续 Mr. Crowley would like you to proceed. 503 00:30:04,590 --> 00:30:05,530 克劳利先生人呢 Where is Mr. Crowley? 504 00:30:05,530 --> 00:30:07,880 你说呢 蠢货 当然在威斯康星 Where do you think, dumbass? Wisconsin. 505 00:30:12,100 --> 00:30:12,760 动手啊 Go. 506 00:30:14,390 --> 00:30:16,920 你告诉地狱之王怎么开启地狱之门了 You showed the king of hell how to open a hell gate? 507 00:30:16,920 --> 00:30:20,550 让地狱里所有的恶魔一起跑出来 So that all the demons in hell could come out all at the same time? 508 00:30:20,550 --> 00:30:21,250 什么 What? 509 00:30:22,320 --> 00:30:22,990 当然不是 No. 510 00:30:28,810 --> 00:30:29,500 人呢 Men? 511 00:30:36,090 --> 00:30:36,860 凯文 Kevin? 512 00:30:38,860 --> 00:30:39,520 凯文 Kevin? 513 00:30:41,550 --> 00:30:44,120 我跟克劳利说我要开启地狱之门 I told Crowley I was opening a hell gate, 514 00:30:44,120 --> 00:30:46,050 但我读的是另一个章节 but I was reading from another chapter -- 515 00:30:47,060 --> 00:30:48,380 如何杀死恶魔 how to destroy demons. 516 00:30:51,130 --> 00:30:52,620 你个小坏蛋 You son of a bitch. 517 00:30:54,460 --> 00:30:55,660 等等 凯文 Wait. Kevin? 518 00:30:56,900 --> 00:30:58,320 那块碑呢 Where's the tablet now? 519 00:30:59,370 --> 00:31:00,170 很安全 Safe. 520 00:31:00,170 --> 00:31:00,940 在哪 Safe where? 521 00:31:00,940 --> 00:31:03,220 安全就行了 Hey. As long as it's safe, okay? 522 00:31:04,630 --> 00:31:07,350 你把碑藏起来之前还读到什么了吗 Were you able to read anything else off the tablet before you stash it? 523 00:31:07,830 --> 00:31:10,100 只有怎么关上地狱之门 Only the stuff about closing the gate of Hell, 524 00:31:10,900 --> 00:31:11,780 永远关闭 forever. 525 00:31:12,910 --> 00:31:13,650 再说一遍 Come again? 526 00:31:13,650 --> 00:31:16,020 驱逐地球上的所有恶魔 Banish all demons off the face of the earth. 527 00:31:16,030 --> 00:31:17,740 把他们永远关起来 Lock them away forever. 528 00:31:17,750 --> 00:31:19,380 应该挺重要的吧 That could be important, right? 529 00:31:22,420 --> 00:31:24,910 永远关上地狱之门 Closing the gates of hell forever? 530 00:31:27,910 --> 00:31:30,050 是啊 是该挺重要 Yeah. Yeah, that could be important. 531 00:31:44,000 --> 00:31:47,260 这孩子如果说对了 他手里就有个重磅炸弹 Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell. 532 00:31:48,000 --> 00:31:49,470 他就是个那个重磅炸弹 Hell, he is the bombshell. 533 00:31:50,420 --> 00:31:51,090 怎么了 What? 534 00:31:52,650 --> 00:31:53,350 就这个 That. 535 00:31:54,640 --> 00:31:55,390 凯文绝对不可能 I mean, there's no way that 536 00:31:55,390 --> 00:31:57,550 毫发无伤的完成这件事 对吧 Kevin's getting out of this intact, is there? 537 00:31:57,830 --> 00:31:59,800 我觉得他到目前为止还挺能保护自己呢 Well, I think he's doing pretty well for himself so far. 538 00:32:00,850 --> 00:32:01,920 那是因为他逃了 Yeah, he got out. 539 00:32:02,680 --> 00:32:04,200 但现在他又加入了 And now he's in it... 540 00:32:04,210 --> 00:32:05,720 不管他想不想 whether he likes it or not. 541 00:32:07,200 --> 00:32:10,130 怎么 只有你能拥有自由意志吗 So...free will, that's only for you? 542 00:32:12,090 --> 00:32:13,440 真不敢相信 I can't believe what I'm hearing. 543 00:32:14,630 --> 00:32:17,550 萨姆 这可是消灭一切恶魔的机会 Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean. 544 00:32:17,970 --> 00:32:20,460 我们带凯文去找碑 他告诉我们咒语 We take Kevin to the tablet, he tells us the spell, 545 00:32:20,460 --> 00:32:23,870 我们就能把所有恶魔永远关在地狱里 we send every demon back to hell -- forever. 546 00:32:24,850 --> 00:32:27,700 每一个毁了我们生活的混蛋 Every single basters that destroyed our lives, 547 00:32:27,700 --> 00:32:30,040 那些杀了妈妈 杀了杰西的混蛋 killed our mother, killed Jess. 548 00:32:31,310 --> 00:32:32,540 你还有什么疑虑 And you're not sure? 549 00:32:50,290 --> 00:32:51,520 凯文 Kevin, I, uh... 550 00:32:52,880 --> 00:32:54,120 我该向你道歉 I owe you an apology. 551 00:32:56,030 --> 00:32:58,160 你和迪恩都消失掉的时候 Look, when you disappeared and Dean disappeared, 552 00:32:58,160 --> 00:33:01,050 我得去清理下思路 I...needed to clear my head, 553 00:33:01,510 --> 00:33:05,190 我想 有些事我本该去做 却没做 and...I'm thinking maybe you were one of the pieces 554 00:33:05,190 --> 00:33:06,770 救你就是其中之一 that I should have been there to pick up. 555 00:33:09,100 --> 00:33:10,820 你从小就当上猎人了 是吗 You've been a hunter since you were a kid, right? 556 00:33:12,990 --> 00:33:14,740 是啊 差不多 Yeah, mostly. Yeah. 557 00:33:16,350 --> 00:33:18,700 自从我意识到我是一个先知 Ever since I realized I was a prophet... 558 00:33:20,880 --> 00:33:23,230 很难相信这真的是我的生活 It's just hard to believe this is actually my life. 559 00:33:26,980 --> 00:33:29,640 现在很糟糕 我知道 Yeah. It sucks right now. I know that. 560 00:33:29,640 --> 00:33:32,490 可能还会再糟糕挺长一阵 Um, it might suck for a lot longer, 561 00:33:32,490 --> 00:33:36,290 但是 相信我 一切会好起来的 But...trust me on this, it gets better. 562 00:33:40,710 --> 00:33:42,040 你知道我不搞基吧 You know I'm not gay, right? 563 00:33:45,310 --> 00:33:47,460 如果我们真能找回石碑 If we can do this, get the tablet, 564 00:33:47,460 --> 00:33:50,160 给你一切关闭地狱之门所需的东西 get you everything you need to close the gates of hell, 565 00:33:50,160 --> 00:33:52,450 我们就可以创造一个新的世界 There's a world out there where nobody -- 566 00:33:52,450 --> 00:33:56,870 再没有克劳力或者任何恶魔来追杀你 Not crowley, no demon -- is chasing you anymore. 567 00:33:58,320 --> 00:34:00,770 我想我只是不知道怎样走到那一步 I guess I just don't see how I get from here to there. 568 00:34:01,820 --> 00:34:03,850 我以前也同样不知道 I used to not be able to see it, either. 569 00:34:05,070 --> 00:34:06,050 但有方法的 But there is a way. 570 00:34:10,300 --> 00:34:11,640 给我5分钟 Just give me 5 minutes. 571 00:34:30,910 --> 00:34:33,030 它遭受了严重的内出血 He's sustained some serious internal bleeding. 572 00:34:33,030 --> 00:34:35,360 目前我能看到至少有两条腿骨折 There's at least two leg fractures that I can see right now. 573 00:34:35,360 --> 00:34:37,910 但是经过一些精心照料 它会渡过难关 But with some TLC, he should pull through for you. 574 00:34:40,490 --> 00:34:41,330 谢谢你 医生 Thanks, doctor. 575 00:34:43,440 --> 00:34:44,690 你会把狗带走吗 You're gonna take the dog? 576 00:34:47,490 --> 00:34:49,360 我也想 但它不是我的 Look, I-I would. He's...not mine. 577 00:34:49,370 --> 00:34:50,520 它就没有主人 He's not anybody's. 578 00:34:52,120 --> 00:34:54,160 我经常在路上跑 I-I spend a lot of the time on the road. 579 00:34:54,160 --> 00:34:55,760 你不觉得你有责任吗 Don't you think you're responsible? 580 00:34:56,610 --> 00:34:58,760 我带它来就是觉得我负有责任 Why do you think I brought him here? 581 00:34:58,760 --> 00:35:01,560 罗伯塔 他临走的时候请把他的奖杯给他 Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please? 582 00:35:02,770 --> 00:35:04,350 如果你真那么正直 Well, maybe if you were such an upstanding guy, 583 00:35:04,350 --> 00:35:06,210 或许就不会撞伤它了 you wouldn't have hit him in the first place? 584 00:35:10,040 --> 00:35:11,540 好吧 我把它带走 Fine. I'll take him. 585 00:35:12,400 --> 00:35:13,480 这才是英雄 There's my hero. 586 00:35:33,320 --> 00:35:34,400 有人来了 We got company. 587 00:35:35,490 --> 00:35:36,240 萨姆 Sam. 588 00:35:44,500 --> 00:35:45,530 那是什么 What the hell is that? 589 00:35:46,850 --> 00:35:47,890 炼狱神器 It's purgatory. 590 00:35:49,950 --> 00:35:52,250 迪恩·温彻斯特 从炼狱回来了 Dean winchester. Back from purgatory. 591 00:35:52,250 --> 00:35:54,940 恶魔史班奇 我听说过你 Spanky the demon. Yeah, I heard about you. 592 00:35:54,940 --> 00:35:57,120 老爱咬人的那个 对吧 The one who uses too much teeth, right? 593 00:36:25,130 --> 00:36:25,880 迪恩 Dean! 594 00:36:36,930 --> 00:36:38,320 你们好啊 孩子们 Hello, boys. 595 00:36:40,680 --> 00:36:41,520 迪恩 Dean. 596 00:36:42,320 --> 00:36:43,310 你看起来 You're looking... 597 00:36:45,000 --> 00:36:47,870 只能说炼狱对你没什么好处 Well, let's just say purgatory didn't do you any favors. 598 00:36:49,050 --> 00:36:49,860 你的天使呢 Where's your angel? 599 00:36:49,870 --> 00:36:51,200 问你妈去 Ask your mother. 600 00:36:51,200 --> 00:36:53,240 你又来那小孩脾气 There's that grade-school zip. 601 00:36:53,240 --> 00:36:54,630 我真的好怀念 Missed it. I really did. 602 00:36:55,420 --> 00:36:56,260 小鹿 Moose. 603 00:36:56,750 --> 00:36:58,430 还那么膀呢 Still with the pork chops. 604 00:36:58,960 --> 00:36:59,750 让我钦佩 I admire that. 605 00:36:59,750 --> 00:37:00,550 放钱宁走 Let Channing go. 606 00:37:00,550 --> 00:37:01,490 凯文 那不是钱宁 That's not Channing, kevin. 607 00:37:01,490 --> 00:37:02,450 现在不是了 Not anymore. 608 00:37:02,970 --> 00:37:04,670 你怎么能说这种话 What an awful thing to say to the boy. 609 00:37:04,680 --> 00:37:05,970 这当然还是钱宁 Of course it's Channing. 610 00:37:06,520 --> 00:37:07,330 凯文 Kev. 611 00:37:08,020 --> 00:37:09,520 我们上次合作时 Last time we danced, 612 00:37:09,520 --> 00:37:12,400 你偷了我的石碑还杀了我的人 You stole my tablet and killed my men. 613 00:37:13,490 --> 00:37:14,350 这样吧 Tell you what. 614 00:37:14,350 --> 00:37:16,570 现在跟我走 那些事一笔勾销 Come with me now, bygones. 615 00:37:17,150 --> 00:37:22,120 然后我会让这女孩回到从前的样子 And I'll let the girl go back to...what's-the-point u. 616 00:37:22,830 --> 00:37:23,880 他在骗人 He's lying. 617 00:37:24,970 --> 00:37:27,440 钱宁不会变回来 她可能已经死了 You won't get Channing back. She's probably dead already. 618 00:37:28,180 --> 00:37:29,930 你能别这样说吗 Will you please stop saying that? 619 00:37:30,920 --> 00:37:32,210 让那女孩说话 Let the girl speak. 620 00:37:36,170 --> 00:37:37,610 -凯文 -钱宁 - Kevin? - Channing? 621 00:37:37,610 --> 00:37:38,770 发生什么了 What's going on? 622 00:37:38,770 --> 00:37:39,550 有一个恶魔在你体内 There's a demon in you, 623 00:37:39,550 --> 00:37:41,300 你去你的保底学校念书了 And you're going to your safety school. 624 00:37:41,630 --> 00:37:42,910 -什么 -但你会没事的 - What?! - But it's gonna be okay. 625 00:37:42,920 --> 00:37:44,400 真受不了 I-I-I-I just -- I can't. 626 00:37:44,400 --> 00:37:45,470 不要 等等 No, no, wait. 627 00:37:51,030 --> 00:37:51,750 好吧 Okay. 628 00:37:52,860 --> 00:37:53,490 我跟你走 I'll do it. 629 00:37:53,490 --> 00:37:54,960 -凯文 -用我换那个女孩 - Kevin. - Myself for the girl. 630 00:37:55,780 --> 00:37:56,920 但这事就此为止 But this ends. 631 00:37:57,380 --> 00:37:59,040 好吗 别再打了 All right? No fighting, no nothing. 632 00:37:59,410 --> 00:37:59,970 这事结束了 It ends. 633 00:37:59,970 --> 00:38:01,490 不能让你这么做 伙计 Can't let you do that, buddy. 634 00:38:02,130 --> 00:38:02,850 不然呢 Or what? 635 00:38:03,680 --> 00:38:04,510 你杀了我 You'll kill me? 636 00:38:08,490 --> 00:38:09,510 我去收拾东西 I'll grab my stuff. 637 00:38:12,430 --> 00:38:13,620 各位振作起来 Chin up, gentlemen. 638 00:38:14,280 --> 00:38:15,160 我可是专家 I'm a professional 639 00:38:15,160 --> 00:38:16,920 这事没完 克劳力 This ain't over by a long shot, Crowley. 640 00:38:16,920 --> 00:38:19,280 你这台词都谁写的 毫无气力 Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow? 641 00:38:21,480 --> 00:38:22,620 走了 凯文 Come on, Kevin. 642 00:38:23,200 --> 00:38:24,190 快点 Chop-chop. 643 00:38:28,530 --> 00:38:29,220 凯文 Kevin? 644 00:38:36,380 --> 00:38:37,460 太天真了吧 孩子们 Really, boys? 645 00:38:40,790 --> 00:38:41,650 凯文 Kevin! 646 00:38:48,860 --> 00:38:49,750 凯文 Kevin. 647 00:38:50,910 --> 00:38:52,550 萨姆 迪恩 快跑 Sam, Dean, run! 648 00:39:00,800 --> 00:39:02,370 再去找个肉身来 Find another meatsuit. 649 00:39:50,770 --> 00:39:51,480 你好 Hello. 650 00:39:54,820 --> 00:39:55,810 打错了 Wrong number. 651 00:39:56,660 --> 00:39:58,320 一蠢货打来的电话 Call that made by a jackass. 652 00:39:58,320 --> 00:39:59,760 有人想要什么吗 Alright, anybody want anything? 653 00:40:00,610 --> 00:40:01,330 我不要 I'm good. 654 00:40:04,360 --> 00:40:04,980 凯文 Kevin? 655 00:40:05,490 --> 00:40:06,360 你还好吗 How're you holding up? 656 00:40:07,400 --> 00:40:08,240 棒极了 Awesome. 657 00:40:08,810 --> 00:40:10,590 地狱之王刚扭断了我女朋友的脖子 The king of hell just snapped my girlfriend's neck. 658 00:40:10,590 --> 00:40:11,580 你觉得呢 How about you? 659 00:40:15,250 --> 00:40:16,390 好吧 听我说 All right, listen to me. 660 00:40:16,390 --> 00:40:18,550 我对你女朋友的事很遗憾 真的 I'm sorry about your girlfriend, okay? I am. 661 00:40:18,550 --> 00:40:19,760 你越早想通对你越好 But the sooner you get this, the better. 662 00:40:19,760 --> 00:40:22,110 无论你喜不喜欢 你已经牵扯进来了 You're in it now whether you like it or not. 663 00:40:22,120 --> 00:40:23,720 这意味着你要做你必须做的事 That means you do what you got to do. 664 00:40:23,720 --> 00:40:24,850 我去上个厕所 I'm hitting the head. 665 00:40:44,480 --> 00:40:45,710 你打来了 There he is. 666 00:40:46,110 --> 00:40:47,350 你怎么弄到手机的 How did you get a phone? 667 00:40:47,350 --> 00:40:50,600 你能相信这东西现在便利店就有卖的吗 Would you believe they sell these things in convenience stores now? 668 00:40:51,170 --> 00:40:53,130 50年变化很大啊 A lot's changed in 50 years. 669 00:40:53,650 --> 00:40:55,490 一定有很多东西要适应 Must be a hell of a lot to take in. 670 00:40:55,490 --> 00:40:57,600 最大的变化是选择 你懂吗 Mostly it's the choices, you know? 671 00:40:58,260 --> 00:41:00,120 好多选择 So many choices. 672 00:41:01,550 --> 00:41:02,800 我听到了 Yeah, I hear that. 673 00:41:02,800 --> 00:41:05,980 本尼 我不想多费唇舌 Listen, benny, not to beat a dead horse. 674 00:41:07,090 --> 00:41:09,030 但是我们在下面做了必须做的 What we did down there is what we had to do. 675 00:41:09,030 --> 00:41:10,920 即使是现在 我也一点不后悔 Now, I don't regret it for a second. 676 00:41:12,360 --> 00:41:15,130 但是 或许在我们适应地上生活之前 But...you know, maybe until we both adjust, 677 00:41:15,130 --> 00:41:16,810 最好先不要联系了 It's best we don't talk for a while. 678 00:41:18,150 --> 00:41:19,090 又来了 There it is. 679 00:41:19,090 --> 00:41:21,240 一天一次 就像我们之前说的那样 One day at a time, just like we talked about, right? 680 00:41:21,740 --> 00:41:23,710 我觉得你是对的 兄弟 I think you had it right, bud. 681 00:41:23,710 --> 00:41:24,640 什么 What's that? 682 00:41:24,640 --> 00:41:27,140 炼狱是很纯粹 Purgatory was pure. 683 00:41:28,120 --> 00:41:31,760 真希望我当时知道珍惜 I'm kinda wish that I had appreciated it more. 684 00:41:32,070 --> 00:41:32,720 知道吗 You know? 685 00:41:34,010 --> 00:41:34,850 就像你那样 Like you. 686 00:41:39,080 --> 00:41:41,540 你要是有紧急情况就打电话给我 知道吗 Listen, you got an emergency, you call me, you understand? 687 00:41:41,820 --> 00:41:42,900 我听到了 I hear you. 688 00:41:43,600 --> 00:41:45,810 你也别惹事 兄弟 You keep your nose clean, too, brother. 689 00:41:47,360 --> 00:41:48,000 好的 Yeah.
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.简体.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 Video File: supernatural.801.hdtv-lol.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 8 Video Position: 10196 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.net\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻译:{\fs18\c&HFFFFFF&}麦结 阿蘅 {\c&H3CC43C&}草草 {\c&HFFFFFF&}prettyboy Dialogue: 0,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1000}■ Dialogue: 1,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}时间轴::{\fs18\c&HFFFFFF&}JimmyBeck 小萌 {\fs16\c&H24EFFF&}校对:{\fs18\c&H3CC43C&}草草 Dialogue: 0,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■ Dialogue: 1,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}特效&后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}灰灰是菇凉 {\fs16\c&H24EFFF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}米苏 Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■ Dialogue: 0,0:00:00.63,0:00:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得爸爸想让我们继承他的事业 Dialogue: 0,0:00:02.76,0:00:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮助他人 猎杀恶灵 Dialogue: 0,0:00:04.53,0:00:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是家族事业 Dialogue: 0,0:00:08.23,0:00:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}走过的路 Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西 Dialogue: 0,0:00:14.59,0:00:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利维坦 Dialogue: 0,0:00:18.08,0:00:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}理查德·罗曼企业 Dialogue: 0,0:00:18.27,0:00:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪克要来了 Dialogue: 0,0:00:19.45,0:00:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你要赢 Dialogue: 0,0:00:20.41,0:00:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就得是佼佼者[鲨鱼] Dialogue: 0,0:00:21.62,0:00:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而大鱼吃小鱼 Dialogue: 0,0:00:26.03,0:00:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍比 Dialogue: 0,0:00:33.02,0:00:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你们的时候到了 Dialogue: 0,0:00:35.46,0:00:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别留恋人世 Dialogue: 0,0:00:43.44,0:00:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是什么 Dialogue: 0,0:00:44.44,0:00:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是上帝的先知 Dialogue: 0,0:00:45.55,0:00:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是神之语了 Dialogue: 0,0:00:46.65,0:00:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 Dialogue: 0,0:00:47.31,0:00:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面写着关于利维坦的事 Dialogue: 0,0:00:48.41,0:00:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有写怎么杀死他们吗 Dialogue: 0,0:00:50.37,0:00:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这些魔怪死了之后 魂归何处呢 Dialogue: 0,0:00:53.46,0:00:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你最糟的恶魔最阴暗的部分 Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:58.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充满了血腥尸骨和无尽的黑暗 Dialogue: 0,0:00:58.14,0:00:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱 Dialogue: 0,0:01:00.07,0:01:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩其首 躯体挣扎凌乱 Dialogue: 0,0:01:04.44,0:01:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知我带走了 Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你这次真的是得独自面对了 Dialogue: 0,0:01:07.93,0:01:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在炼狱 Dialogue: 0,0:01:10.17,0:01:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 我想我们还是 Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 Dialogue: 0,0:01:13.46,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今 Dialogue: 0,0:01:16.29,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}缅因州 一百英里原野 Dialogue: 0,0:01:18.32,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}一年后 Dialogue: 0,0:01:36.81,0:01:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威尔 快起来 Dialogue: 0,0:01:38.05,0:01:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚刚有什么事发生了 Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:50.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去啊 别愣着 Dialogue: 0,0:01:50.27,0:01:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该干什么... Dialogue: 0,0:01:56.60,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗 Dialogue: 0,0:01:59.67,0:02:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗 Dialogue: 0,0:02:05.79,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是只鹿 Dialogue: 0,0:02:07.61,0:02:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚 像是一只鹿之类的 Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是哪儿 Dialogue: 0,0:02:15.09,0:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:02:22.50,0:02:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公路在哪里 Dialogue: 0,0:02:24.35,0:02:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边走下去12英里 Dialogue: 0,0:02:43.39,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}路易斯安那州 克莱顿 Dialogue: 0,0:02:45.52,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}四天后 Dialogue: 0,0:03:29.13,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}拉斐特 Dialogue: 0,0:03:58.72,0:04:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这最好是你的坟 狗娘养的 Dialogue: 0,0:04:20.39,0:04:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一等 你个混蛋 Dialogue: 0,0:04:23.07,0:04:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别急 Dialogue: 0,0:04:36.12,0:04:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语] Dialogue: 0,0:04:39.61,0:04:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语] Dialogue: 0,0:04:41.92,0:04:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语] Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你动作倒挺快的 Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能指望你啊 Dialogue: 0,0:05:07.17,0:05:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么耽搁了那么久 Dialogue: 0,0:05:12.11,0:05:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客气 Dialogue: 0,0:05:16.25,0:05:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身体还好用吗 Dialogue: 0,0:05:17.88,0:05:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好了 Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那... Dialogue: 0,0:05:27.63,0:05:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在怎么办 Dialogue: 0,0:05:29.67,0:05:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就按之前商定的来 Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就此别过了 Dialogue: 0,0:05:40.81,0:05:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别惹事 本尼 听着了吗 Dialogue: 0,0:05:49.85,0:05:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们成功了 兄弟 我真不敢相信 Dialogue: 0,0:05:57.80,0:05:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我俩都逃出来了 Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《凶鬼恶灵》 第八季 第一集 Dialogue: 0,0:06:08.70,0:06:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}得克萨斯州 克米特 Dialogue: 0,0:07:00.77,0:07:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}"我们得谈谈凯文" Dialogue: 0,0:07:05.22,0:07:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}蒙大拿州 恢特菲什 Dialogue: 0,0:07:28.75,0:07:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 搞什么 Dialogue: 0,0:07:30.37,0:07:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是恶魔 Dialogue: 0,0:07:32.69,0:07:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是利维坦 搞什么 Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是易形者 Dialogue: 0,0:07:39.47,0:07:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 Dialogue: 0,0:07:40.77,0:07:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轮到我了 Dialogue: 0,0:07:42.20,0:07:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 开始 Dialogue: 0,0:07:42.83,0:07:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要 我知道是你 Dialogue: 0,0:07:45.17,0:07:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 萨姆 Dialogue: 0,0:07:51.58,0:07:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来啊 Dialogue: 0,0:07:52.29,0:07:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 迪恩 我能就道声好吗 Dialogue: 0,0:08:00.73,0:08:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:08:06.54,0:08:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在来吧 Dialogue: 0,0:08:08.72,0:08:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道是该跟你拥抱还是去洗个澡 Dialogue: 0,0:08:12.40,0:08:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 Dialogue: 0,0:08:21.30,0:08:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们 Dialogue: 0,0:08:23.48,0:08:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你居然还活着 Dialogue: 0,0:08:25.82,0:08:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 到底发生了什么 Dialogue: 0,0:08:28.92,0:08:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是我们站得离迪克太近了 Dialogue: 0,0:08:30.96,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爆炸把我们也送去了炼狱 Dialogue: 0,0:08:34.45,0:08:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前在炼狱里 Dialogue: 0,0:08:37.64,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过了整整一年 Dialogue: 0,0:08:39.45,0:08:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 整天逃命的话时间就过得很快 Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么逃出来的 Dialogue: 0,0:08:44.45,0:08:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想建造了炼狱的人 Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也并不想让我待在那儿 Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思 Dialogue: 0,0:08:48.50,0:08:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我出来了 就这样 Dialogue: 0,0:08:50.90,0:08:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡呢 他也在那里吗 Dialogue: 0,0:08:55.60,0:08:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡没能逃出来 Dialogue: 0,0:08:59.48,0:09:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是什么意思 Dialogue: 0,0:09:05.14,0:09:07.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在下面出了点事 Dialogue: 0,0:09:08.73,0:09:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后情况变得很糟糕 Dialogue: 0,0:09:10.05,0:09:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是他就放弃了 Dialogue: 0,0:09:15.79,0:09:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡死了 你亲眼看见了吗 Dialogue: 0,0:09:19.66,0:09:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看得够多了 Dialogue: 0,0:09:22.34,0:09:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么说 你也不确定 Dialogue: 0,0:09:24.23,0:09:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了我看得够多了 萨姆 Dialogue: 0,0:09:28.33,0:09:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:09:31.88,0:09:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我很难过 Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是 Dialogue: 0,0:09:38.60,0:09:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说你 我都不敢相信你来了 Dialogue: 0,0:09:42.02,0:09:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你一半的号码都停机了吗 Dialogue: 0,0:09:46.69,0:09:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉给你的留言都打水漂了 Dialogue: 0,0:09:49.84,0:09:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我没收到你的留言 Dialogue: 0,0:09:54.16,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会的 Dialogue: 0,0:09:55.72,0:09:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是因为我把电话扔掉了 Dialogue: 0,0:09:57.68,0:09:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因呢 Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想... Dialogue: 0,0:10:03.10,0:10:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一年里我也经历了很多事情 Dialogue: 0,0:10:07.18,0:10:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不做猎人了 Dialogue: 0,0:10:11.16,0:10:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}萨莎·格蕾: 美国著名AV女星 Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨莎·格蕾还去演正剧了呢 Dialogue: 0,0:10:16.96,0:10:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:10:17.72,0:10:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么 Dialogue: 0,0:10:18.28,0:10:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的确参演了一部索德伯格的电影 Dialogue: 0,0:10:21.00,0:10:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -她拍了部索德伯格的电影 Dialogue: 0,0:10:22.31,0:10:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 说的是你 萨姆 Dialogue: 0,0:10:24.30,0:10:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你退出了 Dialogue: 0,0:10:26.50,0:10:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 因为你不见了 迪恩 Dialogue: 0,0:10:28.95,0:10:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡也不见了 鲍比也死了 Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把凯文和梅格不知道弄去了哪里 Dialogue: 0,0:10:34.99,0:10:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就能逃离我们的家族事业吗 Dialogue: 0,0:10:36.81,0:10:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家人都死光了还哪来的"家族" Dialogue: 0,0:10:38.63,0:10:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有死 Dialogue: 0,0:10:41.94,0:10:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我陷在上帝的腋窝里 Dialogue: 0,0:10:45.25,0:10:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猎杀怪物 Dialogue: 0,0:10:46.81,0:10:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这是我们应该做的事 Dialogue: 0,0:10:49.18,0:10:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 迪恩 Dialogue: 0,0:10:50.16,0:10:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知 正是我们做的这些事 Dialogue: 0,0:10:52.24,0:10:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害死了我所有的家人 Dialogue: 0,0:10:55.18,0:10:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个亲人也没有了 Dialogue: 0,0:10:57.17,0:10:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有生以来 第一次完全孤立无助 Dialogue: 0,0:10:59.66,0:11:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有说实话 我没有地图 Dialogue: 0,0:11:03.29,0:11:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有我修好了英帕拉 Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就开车上路 Dialogue: 0,0:11:10.38,0:11:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了 你先去找过我 Dialogue: 0,0:11:14.99,0:11:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找我了吗 萨姆 Dialogue: 0,0:11:21.92,0:11:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 很好 Dialogue: 0,0:11:23.87,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是叮嘱对方 Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要去寻找对方 Dialogue: 0,0:11:29.56,0:11:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明智 对你是好事 Dialogue: 0,0:11:33.87,0:11:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我们从来不管那个 Dialogue: 0,0:11:35.96,0:11:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们对彼此有深厚不变的感情 Dialogue: 0,0:11:38.56,0:11:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这次你放弃了 是不是 萨姆 Dialogue: 0,0:11:42.61,0:11:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我还是原来那个我 Dialogue: 0,0:11:43.92,0:11:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你 Dialogue: 0,0:11:45.84,0:11:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是了 Dialogue: 0,0:11:54.13,0:11:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 Dialogue: 0,0:12:02.28,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃点什么吗 Dialogue: 0,0:12:04.68,0:12:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了 Dialogue: 0,0:12:09.08,0:12:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:12:32.38,0:12:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:12:37.55,0:12:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭 Dialogue: 0,0:12:39.40,0:12:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳力把我关在一间仓库里 Dialogue: 0,0:12:40.46,0:12:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我逃出来了 Dialogue: 0,0:12:41.91,0:12:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我在哪儿 Dialogue: 0,0:12:43.23,0:12:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 他或者其他恶魔 Dialogue: 0,0:12:45.20,0:12:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是还在追杀我 Dialogue: 0,0:12:46.55,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的帮助 Dialogue: 0,0:12:47.26,0:12:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电 我是凯文·谭 Dialogue: 0,0:12:51.03,0:12:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候打来的 Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭 Dialogue: 0,0:12:55.35,0:12:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周前我打来过 Dialogue: 0,0:12:56.83,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请回电 Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我该怎么办 兄弟 Dialogue: 0,0:13:00.78,0:13:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 Dialogue: 0,0:13:02.68,0:13:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道了 Dialogue: 0,0:13:04.20,0:13:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你想... Dialogue: 0,0:13:06.58,0:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-制定计划什么的吗 -萨姆 我是凯文 Dialogue: 0,0:13:08.56,0:13:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好 Dialogue: 0,0:13:10.68,0:13:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常好 Dialogue: 0,0:13:12.93,0:13:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他喝醉了 Dialogue: 0,0:13:14.77,0:13:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从三个月前你抛弃了我 Dialogue: 0,0:13:16.82,0:13:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就没睡过一个安稳觉 Dialogue: 0,0:13:19.46,0:13:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我还好啦 Dialogue: 0,0:13:21.96,0:13:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你还活着 去死吧 Dialogue: 0,0:13:28.31,0:13:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧 Dialogue: 0,0:13:30.95,0:13:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 已经半年了 Dialogue: 0,0:13:33.04,0:13:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只能以为你已经死了 Dialogue: 0,0:13:34.89,0:13:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了 Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的 Dialogue: 0,0:13:37.62,0:13:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了 Dialogue: 0,0:13:46.16,0:13:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任 Dialogue: 0,0:13:50.50,0:13:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你却连电话也不接 Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 听这个 Dialogue: 0,0:14:02.00,0:14:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文最后一条留言 Dialogue: 0,0:14:03.47,0:14:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听背景音 Dialogue: 0,0:14:05.77,0:14:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了 Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的 Dialogue: 0,0:14:08.40,0:14:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再打来了 Dialogue: 0,0:14:10.01,0:14:11.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了没 Dialogue: 0,0:14:12.21,0:14:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:14:12.88,0:14:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像在大巴上 Dialogue: 0,0:14:14.41,0:14:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再听一次 Dialogue: 0,0:14:16.47,0:14:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没死 也不要找我了 Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终点站 山特维尔市 Dialogue: 0,0:14:19.05,0:14:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会再打来了 Dialogue: 0,0:14:21.54,0:14:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山特维尔市 Dialogue: 0,0:14:23.72,0:14:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-山特维尔市在哪里 -密歇根 Dialogue: 0,0:14:25.76,0:14:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么凯文会在密歇根洲的山特维尔市 Dialogue: 0,0:14:29.44,0:14:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为 他高中的女朋友 Dialogue: 0,0:14:33.91,0:14:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那儿上大学 Dialogue: 0,0:14:35.58,0:14:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}钱宁 山特维尔州立大学 Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,线索太少 Dialogue: 0,0:14:37.79,0:14:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最好的一条线索了 Dialogue: 0,0:14:38.70,0:14:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们 Dialogue: 0,0:14:43.33,0:14:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的对 Dialogue: 0,0:14:46.09,0:14:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护他是我们的责任 Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们去找他 好吧 Dialogue: 0,0:15:03.57,0:15:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貌似没伤害我的宝贝 Dialogue: 0,0:15:06.45,0:15:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我承认 Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你闻到狗的味道了吗 Dialogue: 0,0:15:20.90,0:15:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,车里吗 Dialogue: 0,0:15:23.64,0:15:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 Dialogue: 0,0:15:50.53,0:15:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打中你了 Dialogue: 0,0:15:51.92,0:15:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 Dialogue: 0,0:15:52.63,0:15:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死定了 Dialogue: 0,0:15:53.55,0:15:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不会死呢 Dialogue: 0,0:16:48.31,0:16:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸 Dialogue: 0,0:16:49.18,0:16:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静 Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里 Dialogue: 0,0:16:55.15,0:16:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是你 Dialogue: 0,0:16:56.99,0:16:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人类 Dialogue: 0,0:16:58.03,0:16:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里 Dialogue: 0,0:16:59.15,0:17:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:18:00.16,0:18:01.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧 Dialogue: 0,0:18:01.59,0:18:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 Dialogue: 0,0:18:03.80,0:18:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们离开这里 上路如何 Dialogue: 0,0:18:07.99,0:18:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在吗 Dialogue: 0,0:18:08.62,0:18:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 凯文不会自己出现 Dialogue: 0,0:18:10.72,0:18:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们 这孩子也活了一年 Dialogue: 0,0:18:12.16,0:18:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再坚持12个小时应该没问题 Dialogue: 0,0:18:15.16,0:18:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 你多久没睡觉了 Dialogue: 0,0:18:19.27,0:18:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:18:20.08,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么 Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你挂靴一年就是这么给自己找理由的吗 Dialogue: 0,0:18:24.93,0:18:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我们别人也不会有事 Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不会啊 迪恩 Dialogue: 0,0:18:28.31,0:18:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也没事了 Dialogue: 0,0:18:31.37,0:18:34.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我履行了我们的承诺 Dialogue: 0,0:18:34.22,0:18:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放下过去 好好过日子 Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我知道了 Dialogue: 0,0:18:38.34,0:18:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是什么都不管了 Dialogue: 0,0:18:40.77,0:18:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我每天读报 Dialogue: 0,0:18:42.09,0:18:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到灵异事件 Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们以前对付的东西 Dialogue: 0,0:18:47.69,0:18:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你对自己说"不关我事"吗 Dialogue: 0,0:18:49.34,0:18:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 Dialogue: 0,0:18:51.25,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你 地球还是一样转 Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人死去 萨姆 Dialogue: 0,0:18:53.76,0:18:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人总是要死的 迪恩 Dialogue: 0,0:18:55.75,0:18:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许会有其他猎人去处理 Dialogue: 0,0:18:57.10,0:18:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我要说的是 Dialogue: 0,0:18:58.78,0:18:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次意识到 Dialogue: 0,0:18:59.97,0:19:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斩妖除魔不非得靠我一个 Dialogue: 0,0:19:05.84,0:19:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎么回事 Dialogue: 0,0:19:07.56,0:19:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么让你就那么退出了 Dialogue: 0,0:19:11.98,0:19:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个女孩 Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为女孩吗 Dialogue: 0,0:19:17.46,0:19:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不关那女孩的事 Dialogue: 0,0:19:18.58,0:19:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真有个女孩 Dialogue: 0,0:19:20.49,0:19:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 是有过 Dialogue: 0,0:19:23.26,0:19:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来又没了 Dialogue: 0,0:19:27.70,0:19:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么问题 Dialogue: 0,0:19:36.52,0:19:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你会觉得难以置信 Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不非得理解 Dialogue: 0,0:19:40.73,0:19:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你得知道 Dialogue: 0,0:19:44.78,0:19:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是突然就退出了 迪恩 Dialogue: 0,0:19:46.89,0:19:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到了一些东西 Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些我这辈子从未拥有的东西 Dialogue: 0,0:19:55.05,0:19:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫什么 Dialogue: 0,0:19:58.82,0:19:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米利亚 Dialogue: 0,0:20:00.55,0:20:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 Dialogue: 0,0:20:01.24,0:20:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们怎么搞在一起的 Dialogue: 0,0:20:02.87,0:20:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我讲讲 Dialogue: 0,0:20:07.14,0:20:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撞了条狗 Dialogue: 0,0:20:09.86,0:20:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就说有狗味儿 Dialogue: 0,0:20:11.00,0:20:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你会发飙 Dialogue: 0,0:20:12.41,0:20:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事很简单 萨姆 Dialogue: 0,0:20:15.01,0:20:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不抽陌生人的大麻 Dialogue: 0,0:20:16.67,0:20:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不带狗上车 Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 你呢 Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我怎么了 -你瞧瞧你 Dialogue: 0,0:20:24.04,0:20:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是那副表情 Dialogue: 0,0:20:25.23,0:20:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紧张 不安 Dialogue: 0,0:20:29.63,0:20:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里什么样 Dialogue: 0,0:20:34.34,0:20:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了你也不会信 Dialogue: 0,0:20:38.04,0:20:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试看 Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血腥 Dialogue: 0,0:20:44.57,0:20:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肮脏 Dialogue: 0,0:20:47.58,0:20:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种底层的恶心东西 Dialogue: 0,0:20:52.41,0:20:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分时候是上下左右受敌 Dialogue: 0,0:20:58.64,0:21:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在那里 有种感觉 Dialogue: 0,0:21:03.08,0:21:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我觉得纯粹 Dialogue: 0,0:21:08.63,0:21:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 救你一命都不说句谢谢 Dialogue: 0,0:21:13.68,0:21:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 我就不用这个捅死你了 Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这么对待你生存下去的机会啊 Dialogue: 0,0:21:23.46,0:21:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有你想要的东西 Dialogue: 0,0:21:24.95,0:21:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么东西 Dialogue: 0,0:21:27.02,0:21:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离开的方法 Dialogue: 0,0:21:30.62,0:21:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算你这种怪物也知道根本没法离开这儿 Dialogue: 0,0:21:33.53,0:21:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人就能离开 Dialogue: 0,0:21:36.12,0:21:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是上帝的安排 Dialogue: 0,0:21:37.79,0:21:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少传言如此 Dialogue: 0,0:21:40.00,0:21:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞎扯 Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你吧 Dialogue: 0,0:21:43.41,0:21:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你是待惯了 Dialogue: 0,0:21:44.56,0:21:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你就是喜欢留在这儿给人当饭吃 Dialogue: 0,0:21:54.38,0:21:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿出证据 Dialogue: 0,0:21:55.60,0:21:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:21:57.22,0:21:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒 Dialogue: 0,0:22:00.58,0:22:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是善心大发 Dialogue: 0,0:22:02.55,0:22:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想带我离开炼狱吗 Dialogue: 0,0:22:04.37,0:22:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多吧 Dialogue: 0,0:22:06.87,0:22:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好处 Dialogue: 0,0:22:07.74,0:22:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭个顺风车 Dialogue: 0,0:22:09.38,0:22:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:22:10.09,0:22:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是个人类传送门 混蛋 Dialogue: 0,0:22:12.61,0:22:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅限人类通过 Dialogue: 0,0:22:15.91,0:22:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带你找到门 Dialogue: 0,0:22:17.34,0:22:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的灵魂带过去 Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你是要辆灵魂列车喽 Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}灵魂列车是美国一档音乐节目 Dialogue: 0,0:22:23.78,0:22:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:22:24.82,0:22:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢这么说的话 Dialogue: 0,0:22:28.17,0:22:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道你不是给我下套 Dialogue: 0,0:22:29.68,0:22:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道我不会跟你朋友一个下场 Dialogue: 0,0:22:32.81,0:22:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾是我朋友 Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在你是了 Dialogue: 0,0:22:36.42,0:22:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱第一规则 孩子 Dialogue: 0,0:22:39.01,0:22:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都别信 Dialogue: 0,0:22:40.23,0:22:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚刚还想让我信任你 Dialogue: 0,0:22:41.66,0:22:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧 Dialogue: 0,0:22:42.98,0:22:44.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是开窍了 Dialogue: 0,0:22:47.83,0:22:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先去找天使 Dialogue: 0,0:22:49.33,0:22:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三个人太挤了 Dialogue: 0,0:22:53.90,0:22:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没办法 Dialogue: 0,0:22:55.32,0:22:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来不来拉倒 Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最后一次见凯文是一年前了 Dialogue: 0,0:23:13.36,0:23:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他失踪前吗 Dialogue: 0,0:23:15.60,0:23:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他偷了他妈妈的车 Dialogue: 0,0:23:16.78,0:23:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得自己要去完成什么上帝的任务 Dialogue: 0,0:23:19.70,0:23:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是疯狂 Dialogue: 0,0:23:20.51,0:23:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别那么说 Dialogue: 0,0:23:21.18,0:23:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我朋友亚当 嗑安非他命上瘾了 Dialogue: 0,0:23:22.98,0:23:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过他SAT成绩超好 所以值了 Dialogue: 0,0:23:25.83,0:23:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-也是这种情况 -别说了 Dialogue: 0,0:23:26.93,0:23:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 也是上帝的任务 Dialogue: 0,0:23:28.61,0:23:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁 Dialogue: 0,0:23:30.23,0:23:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道凯文来过 Dialogue: 0,0:23:31.35,0:23:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没来过 Dialogue: 0,0:23:32.18,0:23:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是想保护他 我们能理解 Dialogue: 0,0:23:34.07,0:23:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们才是最有能力保护他的人 Dialogue: 0,0:23:36.86,0:23:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌他 才不会保护他呢 Dialogue: 0,0:23:38.91,0:23:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不是一对儿吗 Dialogue: 0,0:23:40.83,0:23:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要去普林斯顿的时候我们是一对儿 Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就情断义绝了 Dialogue: 0,0:23:47.44,0:23:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:23:52.89,0:23:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是来见她 凯文跑来这儿干什么呢 Dialogue: 0,0:23:56.07,0:23:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:23:57.19,0:23:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我们该分头找 Dialogue: 0,0:23:58.17,0:23:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到处问问有没有人见过他 Dialogue: 0,0:24:00.90,0:24:04.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 在大学里找个这么高的亚裔人 Dialogue: 0,0:24:04.04,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不是大海捞针了 Dialogue: 0,0:24:07.83,0:24:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 你准备好忘记过去了吗 Dialogue: 0,0:24:11.15,0:24:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个男生 叫凯尔 犹太人 Dialogue: 0,0:24:13.69,0:24:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以确定他对亚裔女孩有好感 Dialogue: 0,0:24:16.05,0:24:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 是不是 Dialogue: 0,0:24:20.04,0:24:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴 贱人 Dialogue: 0,0:24:33.79,0:24:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒语] Dialogue: 0,0:24:38.25,0:24:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知还没来见我 Dialogue: 0,0:24:41.72,0:24:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是迪恩·温彻斯特回来了 Dialogue: 0,0:25:04.83,0:25:07.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帮帮我 救救这只狗 Dialogue: 0,0:25:07.70,0:25:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边 Dialogue: 0,0:25:09.40,0:25:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就那么突然冲出来 Dialogue: 0,0:25:10.82,0:25:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冲到我车前 Dialogue: 0,0:25:11.89,0:25:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得找个医生 你是医生吗 Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生就来 先生 我不能确定 Dialogue: 0,0:25:15.01,0:25:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不确定什么 Dialogue: 0,0:25:16.77,0:25:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是动物医院 你们救治动物 Dialogue: 0,0:25:18.78,0:25:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-先生 -快救救它 Dialogue: 0,0:25:19.76,0:25:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 请你带这位先生出去 Dialogue: 0,0:25:22.05,0:25:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:25:23.33,0:25:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我撞了它 Dialogue: 0,0:25:24.84,0:25:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 Dialogue: 0,0:25:35.33,0:25:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别瞧不起我 Dialogue: 0,0:25:36.77,0:25:37.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我一无所获 Dialogue: 0,0:25:39.96,0:25:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么... Dialogue: 0,0:25:41.39,0:25:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-给你 -谢谢 Dialogue: 0,0:25:43.76,0:25:45.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了 Dialogue: 0,0:25:47.46,0:25:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我的 真的 Dialogue: 0,0:25:50.66,0:25:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听 Dialogue: 0,0:25:51.59,0:25:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查了凯文应该在这儿 Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那段时间的校园保安档案 Dialogue: 0,0:25:55.56,0:25:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得谁眼熟吗 Dialogue: 0,0:25:59.71,0:26:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计 Dialogue: 0,0:26:00.98,0:26:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是个汉堡 Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是无价之宝 Dialogue: 0,0:26:04.41,0:26:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么凯文大老远跑来学校 Dialogue: 0,0:26:05.78,0:26:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却不去见女友吗 Dialogue: 0,0:26:07.42,0:26:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:26:08.07,0:26:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我去了机房 Dialogue: 0,0:26:09.52,0:26:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-找到了他用过的电脑 -然后呢 Dialogue: 0,0:26:11.24,0:26:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了他浏览的网站 Dialogue: 0,0:26:12.97,0:26:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的用户名 黑进了网站 Dialogue: 0,0:26:15.27,0:26:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到这个用户名还在什么时候登陆过 Dialogue: 0,0:26:17.22,0:26:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后反查IP地址 Dialogue: 0,0:26:18.78,0:26:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到原始用户凯文 Dialogue: 0,0:26:21.35,0:26:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两个月来 都在使用同一个 Dialogue: 0,0:26:23.53,0:26:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无线路由器 Dialogue: 0,0:26:26.61,0:26:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得真棒 Dialogue: 0,0:26:29.12,0:26:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能用人话再说一遍吗 Dialogue: 0,0:26:31.26,0:26:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我认为他在爱荷华 Dialogue: 0,0:26:33.60,0:26:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一间咖啡店里 Dialogue: 0,0:26:35.52,0:26:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}爱荷华州 费尔菲尔德 Dialogue: 0,0:26:40.34,0:26:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教堂 你确定没错吗 Dialogue: 0,0:26:43.36,0:26:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咖啡店的吧员发誓说 Dialogue: 0,0:26:44.65,0:26:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他见到凯文过去几个月一直藏在这儿 Dialogue: 0,0:26:57.76,0:26:58.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 Dialogue: 0,0:26:58.98,0:27:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是萨姆和迪恩·温彻斯特 开门 Dialogue: 0,0:27:13.96,0:27:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 Dialogue: 0,0:27:16.95,0:27:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是利维坦 Dialogue: 0,0:27:18.58,0:27:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们 Dialogue: 0,0:27:19.27,0:27:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们去哪了 Dialogue: 0,0:27:22.03,0:27:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简单说 Dialogue: 0,0:27:23.03,0:27:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了炼狱 萨姆撞了狗 Dialogue: 0,0:27:25.71,0:27:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 Dialogue: 0,0:27:29.48,0:27:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要毛巾吗 Dialogue: 0,0:27:34.36,0:27:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是谁教你的 Dialogue: 0,0:27:36.37,0:27:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该是上帝吧 Dialogue: 0,0:27:38.91,0:27:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝教你怎么抓恶魔吗 Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严格来讲 是的 Dialogue: 0,0:27:42.93,0:27:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:27:45.06,0:27:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利抓走了你 我看到了 Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你留了条信息 说你逃出去了 Dialogue: 0,0:27:49.47,0:27:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么逃的 Dialogue: 0,0:27:52.88,0:27:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个嘛... Dialogue: 0,0:27:54.55,0:27:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他先是带我去了一间仓库 Dialogue: 0,0:28:05.92,0:28:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧瞧你 Dialogue: 0,0:28:06.88,0:28:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪了个头发 手脚指甲都修了 Dialogue: 0,0:28:09.55,0:28:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,焕然一新啊 Dialogue: 0,0:28:10.55,0:28:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你们还要折磨我吗 -折磨 Dialogue: 0,0:28:12.22,0:28:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不了 Dialogue: 0,0:28:14.19,0:28:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 恰恰相反 我的小王子 Dialogue: 0,0:28:18.89,0:28:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我联合 不可阻挡 Dialogue: 0,0:28:23.98,0:28:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有块碑 Dialogue: 0,0:28:25.76,0:28:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像之前那块 Dialogue: 0,0:28:27.24,0:28:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:28:30.02,0:28:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记住 Dialogue: 0,0:28:32.59,0:28:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自信点 好好干 Dialogue: 0,0:28:35.54,0:28:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 Dialogue: 0,0:28:37.39,0:28:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻译吧 Dialogue: 0,0:28:38.55,0:28:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一块碑 Dialogue: 0,0:28:40.34,0:28:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有神之语 Dialogue: 0,0:28:42.92,0:28:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 Dialogue: 0,0:28:43.43,0:28:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底有多少神之语啊 Dialogue: 0,0:28:45.94,0:28:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一年前才成为先知的 Dialogue: 0,0:28:48.27,0:28:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这块碑有名字吗 Dialogue: 0,0:28:50.53,0:28:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"恶魔" Dialogue: 0,0:28:52.04,0:28:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔怎么了 Dialogue: 0,0:28:53.31,0:28:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我读到的来看 Dialogue: 0,0:28:55.55,0:28:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多是关于恶魔的一切 Dialogue: 0,0:28:56.93,0:28:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么东西 Dialogue: 0,0:28:59.41,0:29:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是零零碎碎的 Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,东一句西一句 Dialogue: 0,0:29:03.75,0:29:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个有点难 Dialogue: 0,0:29:05.31,0:29:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我点东西 凯文 Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:29:10.60,0:29:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:29:16.45,0:29:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 只有我觉得这里很热吗 Dialogue: 0,0:29:19.16,0:29:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 Dialogue: 0,0:29:20.73,0:29:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们的不对 Dialogue: 0,0:29:27.39,0:29:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到些东西 Dialogue: 0,0:29:30.65,0:29:31.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门 Dialogue: 0,0:29:34.07,0:29:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说看 Dialogue: 0,0:29:35.72,0:29:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之门怎么了 Dialogue: 0,0:29:37.96,0:29:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威斯康星有扇门 Dialogue: 0,0:29:39.48,0:29:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碑上讲了怎么开启 Dialogue: 0,0:29:42.59,0:29:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一道咒语所需的材料 Dialogue: 0,0:30:01.44,0:30:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上 Dialogue: 0,0:30:02.93,0:30:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生让你继续 Dialogue: 0,0:30:04.59,0:30:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克劳利先生人呢 Dialogue: 0,0:30:05.53,0:30:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 蠢货 当然在威斯康星 Dialogue: 0,0:30:12.10,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动手啊 Dialogue: 0,0:30:14.39,0:30:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告诉地狱之王怎么开启地狱之门了 Dialogue: 0,0:30:16.92,0:30:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让地狱里所有的恶魔一起跑出来 Dialogue: 0,0:30:20.55,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:30:22.32,0:30:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然不是 Dialogue: 0,0:30:28.81,0:30:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人呢 Dialogue: 0,0:30:36.09,0:30:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 Dialogue: 0,0:30:38.86,0:30:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 Dialogue: 0,0:30:41.55,0:30:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟克劳利说我要开启地狱之门 Dialogue: 0,0:30:44.12,0:30:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我读的是另一个章节 Dialogue: 0,0:30:47.06,0:30:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何杀死恶魔 Dialogue: 0,0:30:51.13,0:30:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个小坏蛋 Dialogue: 0,0:30:54.46,0:30:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凯文 Dialogue: 0,0:30:56.90,0:30:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那块碑呢 Dialogue: 0,0:30:59.37,0:31:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很安全 Dialogue: 0,0:31:00.17,0:31:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪 Dialogue: 0,0:31:00.94,0:31:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全就行了 Dialogue: 0,0:31:04.63,0:31:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把碑藏起来之前还读到什么了吗 Dialogue: 0,0:31:07.83,0:31:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有怎么关上地狱之门 Dialogue: 0,0:31:10.90,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关闭 Dialogue: 0,0:31:12.91,0:31:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说一遍 Dialogue: 0,0:31:13.65,0:31:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驱逐地球上的所有恶魔 Dialogue: 0,0:31:16.03,0:31:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们永远关起来 Dialogue: 0,0:31:17.75,0:31:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该挺重要的吧 Dialogue: 0,0:31:22.42,0:31:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远关上地狱之门 Dialogue: 0,0:31:27.91,0:31:30.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是该挺重要 Dialogue: 0,0:31:44.00,0:31:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子如果说对了 他手里就有个重磅炸弹 Dialogue: 0,0:31:48.00,0:31:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是个那个重磅炸弹 Dialogue: 0,0:31:50.42,0:31:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:31:52.65,0:31:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这个 Dialogue: 0,0:31:54.64,0:31:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文绝对不可能 Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫发无伤的完成这件事 对吧 Dialogue: 0,0:31:57.83,0:31:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他到目前为止还挺能保护自己呢 Dialogue: 0,0:32:00.85,0:32:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为他逃了 Dialogue: 0,0:32:02.68,0:32:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在他又加入了 Dialogue: 0,0:32:04.21,0:32:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他想不想 Dialogue: 0,0:32:07.20,0:32:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 只有你能拥有自由意志吗 Dialogue: 0,0:32:12.09,0:32:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信 Dialogue: 0,0:32:14.63,0:32:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 这可是消灭一切恶魔的机会 Dialogue: 0,0:32:17.97,0:32:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们带凯文去找碑 他告诉我们咒语 Dialogue: 0,0:32:20.46,0:32:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就能把所有恶魔永远关在地狱里 Dialogue: 0,0:32:24.85,0:32:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一个毁了我们生活的混蛋 Dialogue: 0,0:32:27.70,0:32:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些杀了妈妈 杀了杰西的混蛋 Dialogue: 0,0:32:31.31,0:32:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有什么疑虑 Dialogue: 0,0:32:50.29,0:32:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 Dialogue: 0,0:32:52.88,0:32:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该向你道歉 Dialogue: 0,0:32:56.03,0:32:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和迪恩都消失掉的时候 Dialogue: 0,0:32:58.16,0:33:01.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去清理下思路 Dialogue: 0,0:33:01.51,0:33:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 有些事我本该去做 却没做 Dialogue: 0,0:33:05.19,0:33:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救你就是其中之一 Dialogue: 0,0:33:09.10,0:33:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从小就当上猎人了 是吗 Dialogue: 0,0:33:12.99,0:33:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 差不多 Dialogue: 0,0:33:16.35,0:33:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我意识到我是一个先知 Dialogue: 0,0:33:20.88,0:33:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难相信这真的是我的生活 Dialogue: 0,0:33:26.98,0:33:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在很糟糕 我知道 Dialogue: 0,0:33:29.64,0:33:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还会再糟糕挺长一阵 Dialogue: 0,0:33:32.49,0:33:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 相信我 一切会好起来的 Dialogue: 0,0:33:40.71,0:33:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我不搞基吧 Dialogue: 0,0:33:45.31,0:33:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们真能找回石碑 Dialogue: 0,0:33:47.46,0:33:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你一切关闭地狱之门所需的东西 Dialogue: 0,0:33:50.16,0:33:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就可以创造一个新的世界 Dialogue: 0,0:33:52.45,0:33:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再没有克劳力或者任何恶魔来追杀你 Dialogue: 0,0:33:58.32,0:34:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是不知道怎样走到那一步 Dialogue: 0,0:34:01.82,0:34:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前也同样不知道 Dialogue: 0,0:34:05.07,0:34:06.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有方法的 Dialogue: 0,0:34:10.30,0:34:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我5分钟 Dialogue: 0,0:34:30.91,0:34:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它遭受了严重的内出血 Dialogue: 0,0:34:33.03,0:34:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我能看到至少有两条腿骨折 Dialogue: 0,0:34:35.36,0:34:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是经过一些精心照料 它会渡过难关 Dialogue: 0,0:34:40.49,0:34:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 医生 Dialogue: 0,0:34:43.44,0:34:44.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会把狗带走吗 Dialogue: 0,0:34:47.49,0:34:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但它不是我的 Dialogue: 0,0:34:49.37,0:34:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就没有主人 Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我经常在路上跑 Dialogue: 0,0:34:54.16,0:34:55.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不觉得你有责任吗 Dialogue: 0,0:34:56.61,0:34:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带它来就是觉得我负有责任 Dialogue: 0,0:34:58.76,0:35:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯塔 他临走的时候请把他的奖杯给他 Dialogue: 0,0:35:02.77,0:35:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真那么正直 Dialogue: 0,0:35:04.35,0:35:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许就不会撞伤它了 Dialogue: 0,0:35:10.04,0:35:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我把它带走 Dialogue: 0,0:35:12.40,0:35:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是英雄 Dialogue: 0,0:35:33.32,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人来了 Dialogue: 0,0:35:35.49,0:35:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么 Dialogue: 0,0:35:46.85,0:35:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱神器 Dialogue: 0,0:35:49.95,0:35:52.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩·温彻斯特 从炼狱回来了 Dialogue: 0,0:35:52.25,0:35:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶魔史班奇 我听说过你 Dialogue: 0,0:35:54.94,0:35:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爱咬人的那个 对吧 Dialogue: 0,0:36:25.13,0:36:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 Dialogue: 0,0:36:36.93,0:36:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好啊 孩子们 Dialogue: 0,0:36:40.68,0:36:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 Dialogue: 0,0:36:42.32,0:36:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来 Dialogue: 0,0:36:45.00,0:36:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能说炼狱对你没什么好处 Dialogue: 0,0:36:49.05,0:36:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的天使呢 Dialogue: 0,0:36:49.87,0:36:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问你妈去 Dialogue: 0,0:36:51.20,0:36:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又来那小孩脾气 Dialogue: 0,0:36:53.24,0:36:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的好怀念 Dialogue: 0,0:36:55.42,0:36:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鹿 Dialogue: 0,0:36:56.75,0:36:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还那么膀呢 Dialogue: 0,0:36:58.96,0:36:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我钦佩 Dialogue: 0,0:36:59.75,0:37:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放钱宁走 Dialogue: 0,0:37:00.55,0:37:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 那不是钱宁 Dialogue: 0,0:37:01.49,0:37:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不是了 Dialogue: 0,0:37:02.97,0:37:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能说这种话 Dialogue: 0,0:37:04.68,0:37:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这当然还是钱宁 Dialogue: 0,0:37:06.52,0:37:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 Dialogue: 0,0:37:08.02,0:37:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上次合作时 Dialogue: 0,0:37:09.52,0:37:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了我的石碑还杀了我的人 Dialogue: 0,0:37:13.49,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样吧 Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:16.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在跟我走 那些事一笔勾销 Dialogue: 0,0:37:17.15,0:37:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我会让这女孩回到从前的样子 Dialogue: 0,0:37:22.83,0:37:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在骗人 Dialogue: 0,0:37:24.97,0:37:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱宁不会变回来 她可能已经死了 Dialogue: 0,0:37:28.18,0:37:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能别这样说吗 Dialogue: 0,0:37:30.92,0:37:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让那女孩说话 Dialogue: 0,0:37:36.17,0:37:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -钱宁 Dialogue: 0,0:37:37.61,0:37:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生什么了 Dialogue: 0,0:37:38.77,0:37:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个恶魔在你体内 Dialogue: 0,0:37:39.55,0:37:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去你的保底学校念书了 Dialogue: 0,0:37:41.63,0:37:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -但你会没事的 Dialogue: 0,0:37:42.92,0:37:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了 Dialogue: 0,0:37:44.40,0:37:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 等等 Dialogue: 0,0:37:51.03,0:37:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:37:52.86,0:37:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你走 Dialogue: 0,0:37:53.49,0:37:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凯文 -用我换那个女孩 Dialogue: 0,0:37:55.78,0:37:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这事就此为止 Dialogue: 0,0:37:57.38,0:37:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 别再打了 Dialogue: 0,0:37:59.41,0:37:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事结束了 Dialogue: 0,0:37:59.97,0:38:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能让你这么做 伙计 Dialogue: 0,0:38:02.13,0:38:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然呢 Dialogue: 0,0:38:03.68,0:38:04.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了我 Dialogue: 0,0:38:08.49,0:38:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去收拾东西 Dialogue: 0,0:38:12.43,0:38:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位振作起来 Dialogue: 0,0:38:14.28,0:38:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是专家 Dialogue: 0,0:38:15.16,0:38:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事没完 克劳力 Dialogue: 0,0:38:16.92,0:38:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这台词都谁写的 毫无气力 Dialogue: 0,0:38:21.48,0:38:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走了 凯文 Dialogue: 0,0:38:23.20,0:38:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 Dialogue: 0,0:38:28.53,0:38:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 Dialogue: 0,0:38:36.38,0:38:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太天真了吧 孩子们 Dialogue: 0,0:38:40.79,0:38:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 Dialogue: 0,0:38:48.86,0:38:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 Dialogue: 0,0:38:50.91,0:38:52.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萨姆 迪恩 快跑 Dialogue: 0,0:39:00.80,0:39:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再去找个肉身来 Dialogue: 0,0:39:50.77,0:39:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 Dialogue: 0,0:39:54.82,0:39:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打错了 Dialogue: 0,0:39:56.66,0:39:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一蠢货打来的电话 Dialogue: 0,0:39:58.32,0:39:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人想要什么吗 Dialogue: 0,0:40:00.61,0:40:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不要 Dialogue: 0,0:40:04.36,0:40:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯文 Dialogue: 0,0:40:05.49,0:40:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗 Dialogue: 0,0:40:07.40,0:40:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒极了 Dialogue: 0,0:40:08.81,0:40:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱之王刚扭断了我女朋友的脖子 Dialogue: 0,0:40:10.59,0:40:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得呢 Dialogue: 0,0:40:15.25,0:40:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 听我说 Dialogue: 0,0:40:16.39,0:40:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你女朋友的事很遗憾 真的 Dialogue: 0,0:40:18.55,0:40:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你越早想通对你越好 Dialogue: 0,0:40:19.76,0:40:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你喜不喜欢 你已经牵扯进来了 Dialogue: 0,0:40:22.12,0:40:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这意味着你要做你必须做的事 Dialogue: 0,0:40:23.72,0:40:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去上个厕所 Dialogue: 0,0:40:44.48,0:40:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打来了 Dialogue: 0,0:40:46.11,0:40:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么弄到手机的 Dialogue: 0,0:40:47.35,0:40:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信这东西现在便利店就有卖的吗 Dialogue: 0,0:40:51.17,0:40:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,50年变化很大啊 Dialogue: 0,0:40:53.65,0:40:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有很多东西要适应 Dialogue: 0,0:40:55.49,0:40:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最大的变化是选择 你懂吗 Dialogue: 0,0:40:58.26,0:41:00.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好多选择 Dialogue: 0,0:41:01.55,0:41:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了 Dialogue: 0,0:41:02.80,0:41:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本尼 我不想多费唇舌 Dialogue: 0,0:41:07.09,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们在下面做了必须做的 Dialogue: 0,0:41:09.03,0:41:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是现在 我也一点不后悔 Dialogue: 0,0:41:12.36,0:41:15.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 或许在我们适应地上生活之前 Dialogue: 0,0:41:15.13,0:41:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好先不要联系了 Dialogue: 0,0:41:18.15,0:41:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又来了 Dialogue: 0,0:41:19.09,0:41:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天一次 就像我们之前说的那样 Dialogue: 0,0:41:21.74,0:41:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你是对的 兄弟 Dialogue: 0,0:41:23.71,0:41:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,炼狱是很纯粹 Dialogue: 0,0:41:28.12,0:41:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我当时知道珍惜 Dialogue: 0,0:41:32.07,0:41:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗 Dialogue: 0,0:41:34.01,0:41:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你那样 Dialogue: 0,0:41:39.08,0:41:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是有紧急情况就打电话给我 知道吗 Dialogue: 0,0:41:41.82,0:41:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到了 Dialogue: 0,0:41:43.60,0:41:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也别惹事 兄弟 Dialogue: 0,0:41:47.36,0:41:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.简体.srt
1 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 {\pos(190,292)}本字幕由YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.net 3 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 {\an2}{\pos(190,268)}翻译:麦结 阿蘅 草草 prettyboy 5 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 {\an2}{\pos(190,268)}时间轴::JimmyBeck 小萌 校对:草草 7 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 {\an2}{\pos(190,268)}特效&后期:灰灰是菇凉 总监:米苏 9 00:00:00,630 --> 00:00:02,760 我觉得爸爸想让我们继承他的事业 10 00:00:02,760 --> 00:00:04,530 帮助他人 猎杀恶灵 11 00:00:04,530 --> 00:00:05,790 这是家族事业 12 00:00:08,230 --> 00:00:09,930 {\an8}走过的路 13 00:00:08,900 --> 00:00:12,360 在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西 14 00:00:14,590 --> 00:00:15,870 利维坦 15 00:00:18,080 --> 00:00:18,880 {\an8}理查德·罗曼企业 16 00:00:18,270 --> 00:00:19,450 迪克要来了 17 00:00:19,450 --> 00:00:20,410 如果你要赢 18 00:00:20,410 --> 00:00:21,620 你就得是佼佼者[鲨鱼] 19 00:00:21,620 --> 00:00:23,220 而大鱼吃小鱼 20 00:00:26,030 --> 00:00:27,110 鲍比 21 00:00:33,020 --> 00:00:34,190 等你们的时候到了 22 00:00:35,460 --> 00:00:36,400 别留恋人世 23 00:00:43,440 --> 00:00:44,440 你到底是什么 24 00:00:44,440 --> 00:00:45,550 他是上帝的先知 25 00:00:45,550 --> 00:00:46,650 那就是神之语了 26 00:00:46,650 --> 00:00:47,310 没错 27 00:00:47,310 --> 00:00:48,410 上面写着关于利维坦的事 28 00:00:48,410 --> 00:00:50,370 有写怎么杀死他们吗 29 00:00:50,370 --> 00:00:53,460 我们这些魔怪死了之后 魂归何处呢 30 00:00:53,460 --> 00:00:55,420 就像你最糟的恶魔最阴暗的部分 31 00:00:55,420 --> 00:00:58,140 充满了血腥尸骨和无尽的黑暗 32 00:00:58,140 --> 00:00:59,310 炼狱 33 00:01:00,070 --> 00:01:02,010 斩其首 躯体挣扎凌乱 34 00:01:04,440 --> 00:01:05,520 先知我带走了 35 00:01:05,520 --> 00:01:07,930 看来你这次真的是得独自面对了 36 00:01:07,930 --> 00:01:09,500 我们在炼狱 37 00:01:10,170 --> 00:01:11,620 小卡 我想我们还是 38 00:01:11,810 --> 00:01:13,460 小卡 39 00:01:13,460 --> 00:01:15,500 如今 40 00:01:16,290 --> 00:01:20,510 {\an8}缅因州 一百英里原野 41 00:01:18,320 --> 00:01:20,510 {\an8}一年后 42 00:01:36,810 --> 00:01:38,050 威尔 快起来 43 00:01:38,050 --> 00:01:39,410 刚刚有什么事发生了 44 00:01:49,000 --> 00:01:50,270 去啊 别愣着 45 00:01:50,270 --> 00:01:52,240 我应该干什么... 46 00:01:56,600 --> 00:01:57,880 有人吗 47 00:01:59,670 --> 00:02:00,680 有人吗 48 00:02:05,790 --> 00:02:06,870 是只鹿 49 00:02:07,610 --> 00:02:10,370 我不清楚 像是一只鹿之类的 50 00:02:13,200 --> 00:02:14,190 这是哪儿 51 00:02:15,090 --> 00:02:15,730 什么 52 00:02:22,500 --> 00:02:23,890 公路在哪里 53 00:02:24,350 --> 00:02:25,960 这边走下去12英里 54 00:02:43,390 --> 00:02:48,530 {\an8}路易斯安那州 克莱顿 55 00:02:45,520 --> 00:02:48,530 {\an8}四天后 56 00:03:29,130 --> 00:03:30,890 {\an8}拉斐特 57 00:03:58,720 --> 00:04:00,540 这最好是你的坟 狗娘养的 58 00:04:20,390 --> 00:04:21,950 等一等 你个混蛋 59 00:04:23,070 --> 00:04:24,390 别急 60 00:04:36,120 --> 00:04:39,230 [咒语] 61 00:04:39,610 --> 00:04:41,920 [咒语] 62 00:04:41,920 --> 00:04:43,620 [咒语] 63 00:05:03,530 --> 00:05:05,220 你动作倒挺快的 64 00:05:05,360 --> 00:05:07,170 不能指望你啊 65 00:05:07,170 --> 00:05:08,980 怎么耽搁了那么久 66 00:05:12,110 --> 00:05:13,770 不客气 67 00:05:16,250 --> 00:05:17,880 身体还好用吗 68 00:05:17,880 --> 00:05:19,570 挺好了 69 00:05:24,570 --> 00:05:25,710 那... 70 00:05:27,630 --> 00:05:29,180 现在怎么办 71 00:05:29,670 --> 00:05:31,660 就按之前商定的来 72 00:05:33,970 --> 00:05:35,750 那就此别过了 73 00:05:40,810 --> 00:05:42,860 别惹事 本尼 听着了吗 74 00:05:49,850 --> 00:05:53,510 我们成功了 兄弟 我真不敢相信 75 00:05:57,800 --> 00:05:59,240 我俩都逃出来了 76 00:06:01,680 --> 00:06:05,960 《凶鬼恶灵》 第八季 第一集 77 00:06:08,700 --> 00:06:11,000 {\an8}得克萨斯州 克米特 78 00:07:00,770 --> 00:07:03,640 {\an8}"我们得谈谈凯文" 79 00:07:05,220 --> 00:07:07,850 {\an8}蒙大拿州 恢特菲什 80 00:07:28,750 --> 00:07:30,370 迪恩 搞什么 81 00:07:30,370 --> 00:07:31,700 我不是恶魔 82 00:07:32,690 --> 00:07:34,650 也不是利维坦 搞什么 83 00:07:37,900 --> 00:07:39,470 也不是易形者 84 00:07:39,470 --> 00:07:40,300 很好 85 00:07:40,770 --> 00:07:41,430 轮到我了 86 00:07:42,200 --> 00:07:42,830 来吧 开始 87 00:07:42,830 --> 00:07:45,170 我才不要 我知道是你 88 00:07:45,170 --> 00:07:46,650 该死 萨姆 89 00:07:51,580 --> 00:07:52,290 来啊 90 00:07:52,290 --> 00:07:54,880 不 迪恩 我能就道声好吗 91 00:08:00,730 --> 00:08:01,720 好了 92 00:08:06,540 --> 00:08:07,940 现在来吧 93 00:08:08,720 --> 00:08:11,210 我都不知道是该跟你拥抱还是去洗个澡 94 00:08:12,400 --> 00:08:13,390 来吧 95 00:08:21,300 --> 00:08:22,350 哥们 96 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 你居然还活着 97 00:08:25,820 --> 00:08:28,920 我是说 到底发生了什么 98 00:08:28,920 --> 00:08:30,960 我猜是我们站得离迪克太近了 99 00:08:30,960 --> 00:08:33,120 爆炸把我们也送去了炼狱 100 00:08:34,450 --> 00:08:35,930 你之前在炼狱里 101 00:08:37,640 --> 00:08:38,950 过了整整一年 102 00:08:39,450 --> 00:08:41,830 是啊 整天逃命的话时间就过得很快 103 00:08:41,830 --> 00:08:43,450 你怎么逃出来的 104 00:08:44,450 --> 00:08:45,560 我想建造了炼狱的人 105 00:08:45,560 --> 00:08:47,630 也并不想让我待在那儿 106 00:08:47,800 --> 00:08:48,500 什么意思 107 00:08:48,500 --> 00:08:50,720 我出来了 就这样 108 00:08:50,900 --> 00:08:52,620 那小卡呢 他也在那里吗 109 00:08:55,600 --> 00:08:57,360 小卡没能逃出来 110 00:08:59,480 --> 00:09:01,140 这到底是什么意思 111 00:09:05,140 --> 00:09:07,260 他在下面出了点事 112 00:09:08,730 --> 00:09:10,050 最后情况变得很糟糕 113 00:09:10,050 --> 00:09:13,120 于是他就放弃了 114 00:09:15,790 --> 00:09:17,920 那小卡死了 你亲眼看见了吗 115 00:09:19,660 --> 00:09:20,740 我看得够多了 116 00:09:22,340 --> 00:09:24,230 那怎么说 你也不确定 117 00:09:24,230 --> 00:09:26,200 我说了我看得够多了 萨姆 118 00:09:28,330 --> 00:09:29,070 好吧 119 00:09:31,880 --> 00:09:33,630 迪恩 我很难过 120 00:09:34,880 --> 00:09:35,910 我也是 121 00:09:38,600 --> 00:09:41,950 说说你 我都不敢相信你来了 122 00:09:42,020 --> 00:09:46,690 你知道你一半的号码都停机了吗 123 00:09:46,690 --> 00:09:48,770 感觉给你的留言都打水漂了 124 00:09:49,840 --> 00:09:53,560 没错 我没收到你的留言 125 00:09:54,160 --> 00:09:55,030 怎么会的 126 00:09:55,720 --> 00:09:57,680 大概是因为我把电话扔掉了 127 00:09:57,680 --> 00:09:58,650 原因呢 128 00:10:00,610 --> 00:10:02,260 我想... 129 00:10:03,100 --> 00:10:06,040 这一年里我也经历了很多事情 130 00:10:07,180 --> 00:10:09,270 我不做猎人了 131 00:10:11,160 --> 00:10:12,190 是啊 132 00:10:12,190 --> 00:10:14,110 {\an8}萨莎·格蕾: 美国著名AV女星 133 00:10:12,190 --> 00:10:14,110 萨莎·格蕾还去演正剧了呢 134 00:10:16,960 --> 00:10:17,720 怎么了 135 00:10:17,720 --> 00:10:18,280 没什么 136 00:10:18,280 --> 00:10:21,000 她的确参演了一部索德伯格的电影 137 00:10:21,000 --> 00:10:22,310 -什么 -她拍了部索德伯格的电影 138 00:10:22,310 --> 00:10:24,300 不 说的是你 萨姆 139 00:10:24,300 --> 00:10:25,520 你退出了 140 00:10:26,500 --> 00:10:28,950 是的 因为你不见了 迪恩 141 00:10:28,950 --> 00:10:30,720 小卡也不见了 鲍比也死了 142 00:10:30,720 --> 00:10:34,990 克劳力把凯文和梅格不知道弄去了哪里 143 00:10:34,990 --> 00:10:36,810 所以你就能逃离我们的家族事业吗 144 00:10:36,810 --> 00:10:38,630 一家人都死光了还哪来的"家族" 145 00:10:38,630 --> 00:10:40,330 我没有死 146 00:10:41,940 --> 00:10:45,250 事实上 我陷在上帝的腋窝里 147 00:10:45,250 --> 00:10:46,810 猎杀怪物 148 00:10:46,810 --> 00:10:49,180 我以为这是我们应该做的事 149 00:10:49,180 --> 00:10:50,160 是的 迪恩 150 00:10:50,160 --> 00:10:52,240 就我所知 正是我们做的这些事 151 00:10:52,240 --> 00:10:54,930 害死了我所有的家人 152 00:10:55,180 --> 00:10:57,170 我一个亲人也没有了 153 00:10:57,170 --> 00:10:59,660 我有生以来 第一次完全孤立无助 154 00:10:59,660 --> 00:11:03,290 还有说实话 我没有地图 155 00:11:03,290 --> 00:11:05,870 所有我修好了英帕拉 156 00:11:05,870 --> 00:11:08,470 就开车上路 157 00:11:10,380 --> 00:11:12,030 当然了 你先去找过我 158 00:11:14,990 --> 00:11:17,260 你找我了吗 萨姆 159 00:11:21,920 --> 00:11:23,870 好 很好 160 00:11:23,870 --> 00:11:26,890 我们总是叮嘱对方 161 00:11:26,890 --> 00:11:29,110 不要去寻找对方 162 00:11:29,560 --> 00:11:32,070 很明智 对你是好事 163 00:11:33,870 --> 00:11:35,800 当然 我们从来不管那个 164 00:11:35,960 --> 00:11:38,560 因为我们对彼此有深厚不变的感情 165 00:11:38,560 --> 00:11:40,910 但这次你放弃了 是不是 萨姆 166 00:11:42,610 --> 00:11:43,920 迪恩 我还是原来那个我 167 00:11:43,920 --> 00:11:45,640 恭喜你 168 00:11:45,840 --> 00:11:47,240 我不是了 169 00:11:54,130 --> 00:11:55,550 欢迎回来 170 00:12:02,280 --> 00:12:03,810 想吃点什么吗 171 00:12:04,680 --> 00:12:05,860 不用了 172 00:12:09,080 --> 00:12:10,060 好吧 173 00:12:32,380 --> 00:12:33,210 怎么了 174 00:12:37,550 --> 00:12:39,400 萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭 175 00:12:39,400 --> 00:12:40,460 克劳力把我关在一间仓库里 176 00:12:40,460 --> 00:12:41,910 不过我逃出来了 177 00:12:41,910 --> 00:12:43,230 我不知道我在哪儿 178 00:12:43,230 --> 00:12:45,200 我也不知道 他或者其他恶魔 179 00:12:45,200 --> 00:12:46,550 是不是还在追杀我 180 00:12:46,550 --> 00:12:47,260 我需要你的帮助 181 00:12:47,260 --> 00:12:49,690 请回电 我是凯文·谭 182 00:12:51,030 --> 00:12:52,280 什么时候打来的 183 00:12:52,930 --> 00:12:55,350 萨姆·温彻斯特 我是凯文·谭 184 00:12:55,350 --> 00:12:56,830 一周前我打来过 185 00:12:56,830 --> 00:12:58,070 请回电 186 00:12:58,070 --> 00:13:00,320 我不知道我该怎么办 兄弟 187 00:13:00,780 --> 00:13:01,760 哦 188 00:13:02,680 --> 00:13:04,200 我知道了 189 00:13:04,200 --> 00:13:06,580 那么 你想... 190 00:13:06,580 --> 00:13:08,560 -制定计划什么的吗 -萨姆 我是凯文 191 00:13:08,560 --> 00:13:10,680 我很好 192 00:13:10,680 --> 00:13:12,930 我非常好 193 00:13:12,930 --> 00:13:14,770 他喝醉了 194 00:13:14,770 --> 00:13:16,820 自从三个月前你抛弃了我 195 00:13:16,820 --> 00:13:19,460 我就没睡过一个安稳觉 196 00:13:19,460 --> 00:13:21,400 不过我还好啦 197 00:13:21,960 --> 00:13:24,960 如果你还活着 去死吧 198 00:13:28,310 --> 00:13:29,850 去死吧 199 00:13:30,950 --> 00:13:33,040 萨姆 已经半年了 200 00:13:33,040 --> 00:13:34,890 我只能以为你已经死了 201 00:13:34,890 --> 00:13:36,420 如果你没死 也不要找我了 202 00:13:36,420 --> 00:13:37,620 你找不到我的 203 00:13:37,620 --> 00:13:39,850 我不会再打来了 204 00:13:46,160 --> 00:13:48,230 保护他是我们的责任 205 00:13:50,500 --> 00:13:53,090 你却连电话也不接 206 00:14:00,560 --> 00:14:02,000 好了 听这个 207 00:14:02,000 --> 00:14:03,470 凯文最后一条留言 208 00:14:03,470 --> 00:14:05,070 听听背景音 209 00:14:05,770 --> 00:14:07,270 如果你没死 也不要找我了 210 00:14:07,270 --> 00:14:08,400 你找不到我的 211 00:14:08,400 --> 00:14:10,010 我不会再打来了 212 00:14:10,010 --> 00:14:11,330 听到了没 213 00:14:12,210 --> 00:14:12,880 什么 214 00:14:12,880 --> 00:14:14,410 他好像在大巴上 215 00:14:14,410 --> 00:14:15,480 再听一次 216 00:14:16,470 --> 00:14:17,410 如果你没死 也不要找我了 217 00:14:17,410 --> 00:14:19,050 终点站 山特维尔市 218 00:14:19,050 --> 00:14:20,330 不会再打来了 219 00:14:21,540 --> 00:14:22,590 山特维尔市 220 00:14:23,720 --> 00:14:25,760 -山特维尔市在哪里 -密歇根 221 00:14:25,760 --> 00:14:28,050 为什么凯文会在密歇根洲的山特维尔市 222 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 因为 他高中的女朋友 223 00:14:33,910 --> 00:14:35,940 在那儿上大学 224 00:14:35,580 --> 00:14:36,210 {\an8}钱宁 山特维尔州立大学 225 00:14:36,730 --> 00:14:37,790 线索太少 226 00:14:37,790 --> 00:14:38,700 这是最好的一条线索了 227 00:14:38,700 --> 00:14:39,610 我们 228 00:14:43,330 --> 00:14:44,900 你说的对 229 00:14:46,090 --> 00:14:47,890 保护他是我们的责任 230 00:14:47,890 --> 00:14:52,240 那我们去找他 好吧 231 00:15:03,570 --> 00:15:06,450 貌似没伤害我的宝贝 232 00:15:06,450 --> 00:15:07,790 这我承认 233 00:15:16,880 --> 00:15:18,390 你闻到狗的味道了吗 234 00:15:20,900 --> 00:15:22,180 车里吗 235 00:15:23,640 --> 00:15:24,980 你说呢 236 00:15:50,530 --> 00:15:51,920 我打中你了 237 00:15:51,920 --> 00:15:52,630 不可能 238 00:15:52,630 --> 00:15:53,550 你死定了 239 00:15:53,550 --> 00:15:55,600 我才不会死呢 240 00:16:48,310 --> 00:16:49,180 深呼吸 241 00:16:49,180 --> 00:16:50,620 冷静 242 00:16:52,800 --> 00:16:54,130 天使在哪里 243 00:16:55,150 --> 00:16:56,260 原来是你 244 00:16:56,990 --> 00:16:58,030 那个人类 245 00:16:58,030 --> 00:16:59,150 天使在哪里 246 00:16:59,150 --> 00:17:00,340 我不知道 247 00:18:00,160 --> 00:18:01,370 你没事吧 248 00:18:01,590 --> 00:18:02,570 没事 249 00:18:03,800 --> 00:18:06,850 我们离开这里 上路如何 250 00:18:07,990 --> 00:18:08,620 现在吗 251 00:18:08,620 --> 00:18:10,720 对 凯文不会自己出现 252 00:18:10,720 --> 00:18:12,160 没我们 这孩子也活了一年 253 00:18:12,160 --> 00:18:14,390 再坚持12个小时应该没问题 254 00:18:15,160 --> 00:18:16,910 还有 你多久没睡觉了 255 00:18:19,270 --> 00:18:20,080 什么 256 00:18:20,080 --> 00:18:20,930 没什么 257 00:18:20,930 --> 00:18:23,760 你挂靴一年就是这么给自己找理由的吗 258 00:18:24,930 --> 00:18:26,250 没我们别人也不会有事 259 00:18:26,250 --> 00:18:28,310 是不会啊 迪恩 260 00:18:28,310 --> 00:18:29,310 你也没事了 261 00:18:31,370 --> 00:18:34,220 我履行了我们的承诺 262 00:18:34,220 --> 00:18:36,350 我放下过去 好好过日子 263 00:18:36,350 --> 00:18:38,340 这我知道了 264 00:18:38,340 --> 00:18:40,770 我又不是什么都不管了 265 00:18:40,770 --> 00:18:42,090 我是说 我每天读报 266 00:18:42,090 --> 00:18:44,040 看到灵异事件 267 00:18:44,040 --> 00:18:46,560 我们以前对付的东西 268 00:18:47,690 --> 00:18:49,340 然后你对自己说"不关我事"吗 269 00:18:49,340 --> 00:18:50,430 对 270 00:18:51,250 --> 00:18:52,740 告诉你 地球还是一样转 271 00:18:52,740 --> 00:18:53,760 有人死去 萨姆 272 00:18:53,760 --> 00:18:55,750 人总是要死的 迪恩 273 00:18:55,750 --> 00:18:57,100 或许会有其他猎人去处理 274 00:18:57,100 --> 00:18:58,780 我不知道 我要说的是 275 00:18:58,780 --> 00:18:59,970 我第一次意识到 276 00:18:59,970 --> 00:19:02,640 斩妖除魔不非得靠我一个 277 00:19:05,840 --> 00:19:07,560 那是怎么回事 278 00:19:07,560 --> 00:19:10,900 是什么让你就那么退出了 279 00:19:11,980 --> 00:19:13,180 一个女孩 280 00:19:15,040 --> 00:19:16,430 是因为女孩吗 281 00:19:17,460 --> 00:19:18,580 不关那女孩的事 282 00:19:18,580 --> 00:19:19,990 真有个女孩 283 00:19:20,490 --> 00:19:22,810 没错 是有过 284 00:19:23,260 --> 00:19:24,910 后来又没了 285 00:19:27,700 --> 00:19:29,160 还有什么问题 286 00:19:36,520 --> 00:19:38,690 我知道你会觉得难以置信 287 00:19:38,690 --> 00:19:40,730 你不非得理解 288 00:19:40,730 --> 00:19:43,790 但你得知道 289 00:19:44,780 --> 00:19:46,890 我不是突然就退出了 迪恩 290 00:19:46,890 --> 00:19:48,500 我找到了一些东西 291 00:19:48,940 --> 00:19:53,050 一些我这辈子从未拥有的东西 292 00:19:55,050 --> 00:19:56,830 她叫什么 293 00:19:58,820 --> 00:19:59,980 艾米利亚 294 00:20:00,550 --> 00:20:01,230 怎么 295 00:20:01,240 --> 00:20:02,870 你们怎么搞在一起的 296 00:20:02,870 --> 00:20:03,740 跟我讲讲 297 00:20:07,140 --> 00:20:08,200 我撞了条狗 298 00:20:09,860 --> 00:20:11,000 我就说有狗味儿 299 00:20:11,000 --> 00:20:12,410 我就知道你会发飙 300 00:20:12,410 --> 00:20:14,390 这事很简单 萨姆 301 00:20:15,010 --> 00:20:16,670 不抽陌生人的大麻 302 00:20:16,670 --> 00:20:18,250 不带狗上车 303 00:20:21,090 --> 00:20:21,920 好吧 你呢 304 00:20:21,920 --> 00:20:23,310 -我怎么了 -你瞧瞧你 305 00:20:24,040 --> 00:20:25,230 还是那副表情 306 00:20:25,230 --> 00:20:27,020 紧张 不安 307 00:20:29,630 --> 00:20:30,560 那里什么样 308 00:20:34,340 --> 00:20:35,860 我说了你也不会信 309 00:20:38,040 --> 00:20:38,740 试试看 310 00:20:42,360 --> 00:20:43,250 血腥 311 00:20:44,570 --> 00:20:45,260 肮脏 312 00:20:47,580 --> 00:20:50,370 各种底层的恶心东西 313 00:20:52,410 --> 00:20:55,500 大部分时候是上下左右受敌 314 00:20:58,640 --> 00:21:00,310 但是在那里 有种感觉 315 00:21:03,080 --> 00:21:04,420 让我觉得纯粹 316 00:21:08,630 --> 00:21:12,070 怎么 救你一命都不说句谢谢 317 00:21:13,680 --> 00:21:17,330 好啊 我就不用这个捅死你了 318 00:21:18,740 --> 00:21:21,710 就这么对待你生存下去的机会啊 319 00:21:23,460 --> 00:21:24,950 我有你想要的东西 320 00:21:24,950 --> 00:21:25,990 什么东西 321 00:21:27,020 --> 00:21:27,990 离开的方法 322 00:21:30,620 --> 00:21:33,530 就算你这种怪物也知道根本没法离开这儿 323 00:21:33,530 --> 00:21:35,020 人就能离开 324 00:21:36,120 --> 00:21:37,790 这是上帝的安排 325 00:21:37,790 --> 00:21:39,200 至少传言如此 326 00:21:40,000 --> 00:21:40,670 瞎扯 327 00:21:41,600 --> 00:21:42,770 随你吧 328 00:21:43,410 --> 00:21:44,560 或许你是待惯了 329 00:21:44,560 --> 00:21:48,900 或许你就是喜欢留在这儿给人当饭吃 330 00:21:54,380 --> 00:21:55,170 拿出证据 331 00:21:55,600 --> 00:21:56,350 不行 332 00:21:57,220 --> 00:21:58,570 来不来拉倒 333 00:22:00,580 --> 00:22:02,550 你就是善心大发 334 00:22:02,550 --> 00:22:04,370 想带我离开炼狱吗 335 00:22:04,370 --> 00:22:05,640 差不多吧 336 00:22:06,870 --> 00:22:07,740 你有什么好处 337 00:22:07,740 --> 00:22:09,380 搭个顺风车 338 00:22:09,380 --> 00:22:10,080 什么 339 00:22:10,090 --> 00:22:12,610 那是个人类传送门 混蛋 340 00:22:12,610 --> 00:22:14,880 仅限人类通过 341 00:22:15,910 --> 00:22:17,340 我带你找到门 342 00:22:17,340 --> 00:22:19,850 你把我的灵魂带过去 343 00:22:21,290 --> 00:22:23,110 那你是要辆灵魂列车喽 344 00:22:21,290 --> 00:22:23,110 {\an8}灵魂列车是美国一档音乐节目 345 00:22:23,780 --> 00:22:24,480 是啊 346 00:22:24,820 --> 00:22:26,350 你喜欢这么说的话 347 00:22:28,170 --> 00:22:29,680 我怎么知道你不是给我下套 348 00:22:29,680 --> 00:22:32,010 我怎么知道我不会跟你朋友一个下场 349 00:22:32,810 --> 00:22:34,010 他曾是我朋友 350 00:22:34,750 --> 00:22:35,800 现在你是了 351 00:22:36,420 --> 00:22:38,440 炼狱第一规则 孩子 352 00:22:39,010 --> 00:22:40,230 谁都别信 353 00:22:40,230 --> 00:22:41,660 你刚刚还想让我信任你 354 00:22:41,660 --> 00:22:42,450 瞧 355 00:22:42,980 --> 00:22:44,220 这不是开窍了 356 00:22:47,830 --> 00:22:49,330 我们先去找天使 357 00:22:49,330 --> 00:22:51,520 三个人太挤了 358 00:22:53,900 --> 00:22:54,640 没办法 359 00:22:55,320 --> 00:22:57,970 来不来拉倒 360 00:23:10,180 --> 00:23:13,000 我最后一次见凯文是一年前了 361 00:23:13,360 --> 00:23:14,700 他失踪前吗 362 00:23:15,600 --> 00:23:16,780 他偷了他妈妈的车 363 00:23:16,780 --> 00:23:18,980 觉得自己要去完成什么上帝的任务 364 00:23:19,700 --> 00:23:20,510 真是疯狂 365 00:23:20,510 --> 00:23:21,180 别那么说 366 00:23:21,180 --> 00:23:22,980 我朋友亚当 嗑安非他命上瘾了 367 00:23:22,980 --> 00:23:25,830 不过他SAT成绩超好 所以值了 368 00:23:25,830 --> 00:23:26,930 -也是这种情况 -别说了 369 00:23:26,930 --> 00:23:28,610 真的 也是上帝的任务 370 00:23:28,610 --> 00:23:29,800 钱宁 371 00:23:30,230 --> 00:23:31,350 我们知道凯文来过 372 00:23:31,350 --> 00:23:32,180 他没来过 373 00:23:32,180 --> 00:23:34,070 如果你是想保护他 我们能理解 374 00:23:34,070 --> 00:23:36,860 但是我们才是最有能力保护他的人 375 00:23:36,860 --> 00:23:38,910 我讨厌他 才不会保护他呢 376 00:23:38,910 --> 00:23:40,270 你们不是一对儿吗 377 00:23:40,830 --> 00:23:42,780 他要去普林斯顿的时候我们是一对儿 378 00:23:43,900 --> 00:23:45,960 这就情断义绝了 379 00:23:47,440 --> 00:23:48,590 是啊 380 00:23:52,890 --> 00:23:55,470 如果不是来见她 凯文跑来这儿干什么呢 381 00:23:56,070 --> 00:23:56,780 不知道 382 00:23:57,190 --> 00:23:58,170 或许我们该分头找 383 00:23:58,170 --> 00:23:59,870 到处问问有没有人见过他 384 00:24:00,900 --> 00:24:04,040 是啊 在大学里找个这么高的亚裔人 385 00:24:04,040 --> 00:24:05,130 肯定不是大海捞针了 386 00:24:07,830 --> 00:24:11,150 好了 你准备好忘记过去了吗 387 00:24:11,150 --> 00:24:13,690 有个男生 叫凯尔 犹太人 388 00:24:13,690 --> 00:24:16,040 我可以确定他对亚裔女孩有好感 389 00:24:16,050 --> 00:24:17,210 太棒了 是不是 390 00:24:20,040 --> 00:24:21,500 闭嘴 贱人 391 00:24:33,790 --> 00:24:38,250 [咒语] 392 00:24:38,250 --> 00:24:40,720 先知还没来见我 393 00:24:41,720 --> 00:24:44,940 但是迪恩·温彻斯特回来了 394 00:25:04,830 --> 00:25:07,100 帮帮我 救救这只狗 395 00:25:07,700 --> 00:25:08,440 这边 396 00:25:09,400 --> 00:25:10,820 他就那么突然冲出来 397 00:25:10,820 --> 00:25:11,890 冲到我车前 398 00:25:11,890 --> 00:25:13,310 得找个医生 你是医生吗 399 00:25:13,310 --> 00:25:15,010 医生就来 先生 我不能确定 400 00:25:15,010 --> 00:25:16,190 你不确定什么 401 00:25:16,770 --> 00:25:18,780 这是动物医院 你们救治动物 402 00:25:18,780 --> 00:25:19,760 -先生 -快救救它 403 00:25:19,760 --> 00:25:22,040 罗伯塔 请你带这位先生出去 404 00:25:22,050 --> 00:25:22,860 好的 405 00:25:23,330 --> 00:25:24,250 是我撞了它 406 00:25:24,840 --> 00:25:25,600 走吧 407 00:25:35,330 --> 00:25:36,440 别瞧不起我 408 00:25:36,770 --> 00:25:37,980 但我一无所获 409 00:25:39,960 --> 00:25:40,610 那么... 410 00:25:41,390 --> 00:25:42,840 -给你 -谢谢 411 00:25:43,760 --> 00:25:45,460 真是太棒了 412 00:25:47,460 --> 00:25:48,770 给我的 真的 413 00:25:50,660 --> 00:25:51,590 听听 414 00:25:51,590 --> 00:25:53,330 我查了凯文应该在这儿 415 00:25:53,340 --> 00:25:54,990 那段时间的校园保安档案 416 00:25:55,560 --> 00:25:56,760 觉得谁眼熟吗 417 00:25:59,710 --> 00:26:00,420 伙计 418 00:26:00,980 --> 00:26:01,920 就是个汉堡 419 00:26:01,920 --> 00:26:02,850 是无价之宝 420 00:26:04,410 --> 00:26:05,780 那么凯文大老远跑来学校 421 00:26:05,780 --> 00:26:07,420 却不去见女友吗 422 00:26:07,420 --> 00:26:08,060 不知道 423 00:26:08,070 --> 00:26:09,520 但是我去了机房 424 00:26:09,520 --> 00:26:11,240 -找到了他用过的电脑 -然后呢 425 00:26:11,240 --> 00:26:12,970 我查到了他浏览的网站 426 00:26:12,970 --> 00:26:15,270 他的用户名 黑进了网站 427 00:26:15,270 --> 00:26:17,220 查到这个用户名还在什么时候登陆过 428 00:26:17,220 --> 00:26:18,780 然后反查IP地址 429 00:26:18,780 --> 00:26:21,350 查到原始用户凯文 430 00:26:21,350 --> 00:26:23,530 这两个月来 都在使用同一个 431 00:26:23,530 --> 00:26:25,030 无线路由器 432 00:26:26,610 --> 00:26:28,220 干得真棒 433 00:26:29,120 --> 00:26:30,740 能用人话再说一遍吗 434 00:26:31,260 --> 00:26:33,060 嗯 我认为他在爱荷华 435 00:26:33,600 --> 00:26:34,480 一间咖啡店里 436 00:26:35,520 --> 00:26:38,150 {\an8}爱荷华州 费尔菲尔德 437 00:26:40,340 --> 00:26:41,840 教堂 你确定没错吗 438 00:26:43,360 --> 00:26:44,650 咖啡店的吧员发誓说 439 00:26:44,650 --> 00:26:47,100 他见到凯文过去几个月一直藏在这儿 440 00:26:57,760 --> 00:26:58,530 凯文 441 00:26:58,980 --> 00:27:00,840 是萨姆和迪恩·温彻斯特 开门 442 00:27:13,960 --> 00:27:15,450 停下 443 00:27:16,950 --> 00:27:18,130 不是利维坦 444 00:27:18,580 --> 00:27:19,270 是我们 445 00:27:19,270 --> 00:27:20,960 你们去哪了 446 00:27:22,030 --> 00:27:23,020 简单说 447 00:27:23,030 --> 00:27:25,000 我去了炼狱 萨姆撞了狗 448 00:27:25,710 --> 00:27:26,630 真的 449 00:27:29,480 --> 00:27:30,760 要毛巾吗 450 00:27:34,360 --> 00:27:35,610 这都是谁教你的 451 00:27:36,370 --> 00:27:38,330 应该是上帝吧 452 00:27:38,910 --> 00:27:40,890 上帝教你怎么抓恶魔吗 453 00:27:41,560 --> 00:27:42,930 严格来讲 是的 454 00:27:42,930 --> 00:27:44,010 等等 455 00:27:45,060 --> 00:27:46,780 克劳利抓走了你 我看到了 456 00:27:47,120 --> 00:27:49,130 然后你留了条信息 说你逃出去了 457 00:27:49,470 --> 00:27:50,200 怎么逃的 458 00:27:52,880 --> 00:27:53,540 这个嘛... 459 00:27:54,550 --> 00:27:56,470 他先是带我去了一间仓库 460 00:28:05,920 --> 00:28:06,870 瞧瞧你 461 00:28:06,880 --> 00:28:09,080 剪了个头发 手脚指甲都修了 462 00:28:09,550 --> 00:28:10,540 焕然一新啊 463 00:28:10,550 --> 00:28:12,210 -你们还要折磨我吗 -折磨 464 00:28:12,220 --> 00:28:13,180 当然不了 465 00:28:14,190 --> 00:28:17,390 不 恰恰相反 我的小王子 466 00:28:18,890 --> 00:28:20,490 你我联合 不可阻挡 467 00:28:23,980 --> 00:28:25,290 那里有块碑 468 00:28:25,760 --> 00:28:26,710 就像之前那块 469 00:28:27,240 --> 00:28:28,000 好了 470 00:28:30,020 --> 00:28:32,080 记住 471 00:28:32,590 --> 00:28:35,540 自信点 好好干 472 00:28:35,540 --> 00:28:36,230 好吗 473 00:28:37,390 --> 00:28:38,550 翻译吧 474 00:28:38,550 --> 00:28:40,010 还有一块碑 475 00:28:40,340 --> 00:28:41,740 还有神之语 476 00:28:42,920 --> 00:28:43,430 对 477 00:28:43,430 --> 00:28:44,950 到底有多少神之语啊 478 00:28:45,940 --> 00:28:47,940 我一年前才成为先知的 479 00:28:48,270 --> 00:28:50,050 这块碑有名字吗 480 00:28:50,530 --> 00:28:51,350 "恶魔" 481 00:28:52,040 --> 00:28:53,310 恶魔怎么了 482 00:28:53,310 --> 00:28:54,580 从我读到的来看 483 00:28:55,550 --> 00:28:56,380 差不多是关于恶魔的一切 484 00:28:56,930 --> 00:28:58,350 这是什么东西 485 00:28:59,410 --> 00:29:01,030 都是零零碎碎的 486 00:29:01,360 --> 00:29:02,540 东一句西一句 487 00:29:03,750 --> 00:29:04,780 这个有点难 488 00:29:05,310 --> 00:29:06,900 给我点东西 凯文 489 00:29:08,170 --> 00:29:08,860 等等 490 00:29:10,600 --> 00:29:11,360 怎么了 491 00:29:16,450 --> 00:29:18,770 抱歉 只有我觉得这里很热吗 492 00:29:19,160 --> 00:29:20,020 是吗 493 00:29:20,730 --> 00:29:21,640 是我们的不对 494 00:29:27,390 --> 00:29:29,060 好了 我看到些东西 495 00:29:30,650 --> 00:29:31,550 地狱之门 496 00:29:34,070 --> 00:29:35,080 说说看 497 00:29:35,720 --> 00:29:37,180 地狱之门怎么了 498 00:29:37,960 --> 00:29:39,480 威斯康星有扇门 499 00:29:39,480 --> 00:29:41,190 碑上讲了怎么开启 500 00:29:42,590 --> 00:29:44,030 还有一道咒语所需的材料 501 00:30:01,440 --> 00:30:02,180 马上 502 00:30:02,930 --> 00:30:04,590 克劳利先生让你继续 503 00:30:04,590 --> 00:30:05,530 克劳利先生人呢 504 00:30:05,530 --> 00:30:07,880 你说呢 蠢货 当然在威斯康星 505 00:30:12,100 --> 00:30:12,760 动手啊 506 00:30:14,390 --> 00:30:16,920 你告诉地狱之王怎么开启地狱之门了 507 00:30:16,920 --> 00:30:20,550 让地狱里所有的恶魔一起跑出来 508 00:30:20,550 --> 00:30:21,250 什么 509 00:30:22,320 --> 00:30:22,990 当然不是 510 00:30:28,810 --> 00:30:29,500 人呢 511 00:30:36,090 --> 00:30:36,860 凯文 512 00:30:38,860 --> 00:30:39,520 凯文 513 00:30:41,550 --> 00:30:44,120 我跟克劳利说我要开启地狱之门 514 00:30:44,120 --> 00:30:46,050 但我读的是另一个章节 515 00:30:47,060 --> 00:30:48,380 如何杀死恶魔 516 00:30:51,130 --> 00:30:52,620 你个小坏蛋 517 00:30:54,460 --> 00:30:55,660 等等 凯文 518 00:30:56,900 --> 00:30:58,320 那块碑呢 519 00:30:59,370 --> 00:31:00,170 很安全 520 00:31:00,170 --> 00:31:00,940 在哪 521 00:31:00,940 --> 00:31:03,220 安全就行了 522 00:31:04,630 --> 00:31:07,350 你把碑藏起来之前还读到什么了吗 523 00:31:07,830 --> 00:31:10,100 只有怎么关上地狱之门 524 00:31:10,900 --> 00:31:11,780 永远关闭 525 00:31:12,910 --> 00:31:13,650 再说一遍 526 00:31:13,650 --> 00:31:16,020 驱逐地球上的所有恶魔 527 00:31:16,030 --> 00:31:17,740 把他们永远关起来 528 00:31:17,750 --> 00:31:19,380 应该挺重要的吧 529 00:31:22,420 --> 00:31:24,910 永远关上地狱之门 530 00:31:27,910 --> 00:31:30,050 是啊 是该挺重要 531 00:31:44,000 --> 00:31:47,260 这孩子如果说对了 他手里就有个重磅炸弹 532 00:31:48,000 --> 00:31:49,470 他就是个那个重磅炸弹 533 00:31:50,420 --> 00:31:51,090 怎么了 534 00:31:52,650 --> 00:31:53,350 就这个 535 00:31:54,640 --> 00:31:55,390 凯文绝对不可能 536 00:31:55,390 --> 00:31:57,550 毫发无伤的完成这件事 对吧 537 00:31:57,830 --> 00:31:59,800 我觉得他到目前为止还挺能保护自己呢 538 00:32:00,850 --> 00:32:01,920 那是因为他逃了 539 00:32:02,680 --> 00:32:04,200 但现在他又加入了 540 00:32:04,210 --> 00:32:05,720 不管他想不想 541 00:32:07,200 --> 00:32:10,130 怎么 只有你能拥有自由意志吗 542 00:32:12,090 --> 00:32:13,440 真不敢相信 543 00:32:14,630 --> 00:32:17,550 萨姆 这可是消灭一切恶魔的机会 544 00:32:17,970 --> 00:32:20,460 我们带凯文去找碑 他告诉我们咒语 545 00:32:20,460 --> 00:32:23,870 我们就能把所有恶魔永远关在地狱里 546 00:32:24,850 --> 00:32:27,700 每一个毁了我们生活的混蛋 547 00:32:27,700 --> 00:32:30,040 那些杀了妈妈 杀了杰西的混蛋 548 00:32:31,310 --> 00:32:32,540 你还有什么疑虑 549 00:32:50,290 --> 00:32:51,520 凯文 550 00:32:52,880 --> 00:32:54,120 我该向你道歉 551 00:32:56,030 --> 00:32:58,160 你和迪恩都消失掉的时候 552 00:32:58,160 --> 00:33:01,050 我得去清理下思路 553 00:33:01,510 --> 00:33:05,190 我想 有些事我本该去做 却没做 554 00:33:05,190 --> 00:33:06,770 救你就是其中之一 555 00:33:09,100 --> 00:33:10,820 你从小就当上猎人了 是吗 556 00:33:12,990 --> 00:33:14,740 是啊 差不多 557 00:33:16,350 --> 00:33:18,700 自从我意识到我是一个先知 558 00:33:20,880 --> 00:33:23,230 很难相信这真的是我的生活 559 00:33:26,980 --> 00:33:29,640 现在很糟糕 我知道 560 00:33:29,640 --> 00:33:32,490 可能还会再糟糕挺长一阵 561 00:33:32,490 --> 00:33:36,290 但是 相信我 一切会好起来的 562 00:33:40,710 --> 00:33:42,040 你知道我不搞基吧 563 00:33:45,310 --> 00:33:47,460 如果我们真能找回石碑 564 00:33:47,460 --> 00:33:50,160 给你一切关闭地狱之门所需的东西 565 00:33:50,160 --> 00:33:52,450 我们就可以创造一个新的世界 566 00:33:52,450 --> 00:33:56,870 再没有克劳力或者任何恶魔来追杀你 567 00:33:58,320 --> 00:34:00,770 我想我只是不知道怎样走到那一步 568 00:34:01,820 --> 00:34:03,850 我以前也同样不知道 569 00:34:05,070 --> 00:34:06,050 但有方法的 570 00:34:10,300 --> 00:34:11,640 给我5分钟 571 00:34:30,910 --> 00:34:33,030 它遭受了严重的内出血 572 00:34:33,030 --> 00:34:35,360 目前我能看到至少有两条腿骨折 573 00:34:35,360 --> 00:34:37,910 但是经过一些精心照料 它会渡过难关 574 00:34:40,490 --> 00:34:41,330 谢谢你 医生 575 00:34:43,440 --> 00:34:44,690 你会把狗带走吗 576 00:34:47,490 --> 00:34:49,360 我也想 但它不是我的 577 00:34:49,370 --> 00:34:50,520 它就没有主人 578 00:34:52,120 --> 00:34:54,160 我经常在路上跑 579 00:34:54,160 --> 00:34:55,760 你不觉得你有责任吗 580 00:34:56,610 --> 00:34:58,760 我带它来就是觉得我负有责任 581 00:34:58,760 --> 00:35:01,560 罗伯塔 他临走的时候请把他的奖杯给他 582 00:35:02,770 --> 00:35:04,350 如果你真那么正直 583 00:35:04,350 --> 00:35:06,210 或许就不会撞伤它了 584 00:35:10,040 --> 00:35:11,540 好吧 我把它带走 585 00:35:12,400 --> 00:35:13,480 这才是英雄 586 00:35:33,320 --> 00:35:34,400 有人来了 587 00:35:35,490 --> 00:35:36,240 萨姆 588 00:35:44,500 --> 00:35:45,530 那是什么 589 00:35:46,850 --> 00:35:47,890 炼狱神器 590 00:35:49,950 --> 00:35:52,250 迪恩·温彻斯特 从炼狱回来了 591 00:35:52,250 --> 00:35:54,940 恶魔史班奇 我听说过你 592 00:35:54,940 --> 00:35:57,120 老爱咬人的那个 对吧 593 00:36:25,130 --> 00:36:25,880 迪恩 594 00:36:36,930 --> 00:36:38,320 你们好啊 孩子们 595 00:36:40,680 --> 00:36:41,520 迪恩 596 00:36:42,320 --> 00:36:43,310 你看起来 597 00:36:45,000 --> 00:36:47,870 只能说炼狱对你没什么好处 598 00:36:49,050 --> 00:36:49,860 你的天使呢 599 00:36:49,870 --> 00:36:51,200 问你妈去 600 00:36:51,200 --> 00:36:53,240 你又来那小孩脾气 601 00:36:53,240 --> 00:36:54,630 我真的好怀念 602 00:36:55,420 --> 00:36:56,260 小鹿 603 00:36:56,750 --> 00:36:58,430 还那么膀呢 604 00:36:58,960 --> 00:36:59,750 让我钦佩 605 00:36:59,750 --> 00:37:00,550 放钱宁走 606 00:37:00,550 --> 00:37:01,490 凯文 那不是钱宁 607 00:37:01,490 --> 00:37:02,450 现在不是了 608 00:37:02,970 --> 00:37:04,670 你怎么能说这种话 609 00:37:04,680 --> 00:37:05,970 这当然还是钱宁 610 00:37:06,520 --> 00:37:07,330 凯文 611 00:37:08,020 --> 00:37:09,520 我们上次合作时 612 00:37:09,520 --> 00:37:12,400 你偷了我的石碑还杀了我的人 613 00:37:13,490 --> 00:37:14,350 这样吧 614 00:37:14,350 --> 00:37:16,570 现在跟我走 那些事一笔勾销 615 00:37:17,150 --> 00:37:22,120 然后我会让这女孩回到从前的样子 616 00:37:22,830 --> 00:37:23,880 他在骗人 617 00:37:24,970 --> 00:37:27,440 钱宁不会变回来 她可能已经死了 618 00:37:28,180 --> 00:37:29,930 你能别这样说吗 619 00:37:30,920 --> 00:37:32,210 让那女孩说话 620 00:37:36,170 --> 00:37:37,610 -凯文 -钱宁 621 00:37:37,610 --> 00:37:38,770 发生什么了 622 00:37:38,770 --> 00:37:39,550 有一个恶魔在你体内 623 00:37:39,550 --> 00:37:41,300 你去你的保底学校念书了 624 00:37:41,630 --> 00:37:42,910 -什么 -但你会没事的 625 00:37:42,920 --> 00:37:44,400 真受不了 626 00:37:44,400 --> 00:37:45,470 不要 等等 627 00:37:51,030 --> 00:37:51,750 好吧 628 00:37:52,860 --> 00:37:53,490 我跟你走 629 00:37:53,490 --> 00:37:54,960 -凯文 -用我换那个女孩 630 00:37:55,780 --> 00:37:56,920 但这事就此为止 631 00:37:57,380 --> 00:37:59,040 好吗 别再打了 632 00:37:59,410 --> 00:37:59,970 这事结束了 633 00:37:59,970 --> 00:38:01,490 不能让你这么做 伙计 634 00:38:02,130 --> 00:38:02,850 不然呢 635 00:38:03,680 --> 00:38:04,510 你杀了我 636 00:38:08,490 --> 00:38:09,510 我去收拾东西 637 00:38:12,430 --> 00:38:13,620 各位振作起来 638 00:38:14,280 --> 00:38:15,160 我可是专家 639 00:38:15,160 --> 00:38:16,920 这事没完 克劳力 640 00:38:16,920 --> 00:38:19,280 你这台词都谁写的 毫无气力 641 00:38:21,480 --> 00:38:22,620 走了 凯文 642 00:38:23,200 --> 00:38:24,190 快点 643 00:38:28,530 --> 00:38:29,220 凯文 644 00:38:36,380 --> 00:38:37,460 太天真了吧 孩子们 645 00:38:40,790 --> 00:38:41,650 凯文 646 00:38:48,860 --> 00:38:49,750 凯文 647 00:38:50,910 --> 00:38:52,550 萨姆 迪恩 快跑 648 00:39:00,800 --> 00:39:02,370 再去找个肉身来 649 00:39:50,770 --> 00:39:51,480 你好 650 00:39:54,820 --> 00:39:55,810 打错了 651 00:39:56,660 --> 00:39:58,320 一蠢货打来的电话 652 00:39:58,320 --> 00:39:59,760 有人想要什么吗 653 00:40:00,610 --> 00:40:01,330 我不要 654 00:40:04,360 --> 00:40:04,980 凯文 655 00:40:05,490 --> 00:40:06,360 你还好吗 656 00:40:07,400 --> 00:40:08,240 棒极了 657 00:40:08,810 --> 00:40:10,590 地狱之王刚扭断了我女朋友的脖子 658 00:40:10,590 --> 00:40:11,580 你觉得呢 659 00:40:15,250 --> 00:40:16,390 好吧 听我说 660 00:40:16,390 --> 00:40:18,550 我对你女朋友的事很遗憾 真的 661 00:40:18,550 --> 00:40:19,760 你越早想通对你越好 662 00:40:19,760 --> 00:40:22,110 无论你喜不喜欢 你已经牵扯进来了 663 00:40:22,120 --> 00:40:23,720 这意味着你要做你必须做的事 664 00:40:23,720 --> 00:40:24,850 我去上个厕所 665 00:40:44,480 --> 00:40:45,710 你打来了 666 00:40:46,110 --> 00:40:47,350 你怎么弄到手机的 667 00:40:47,350 --> 00:40:50,600 你能相信这东西现在便利店就有卖的吗 668 00:40:51,170 --> 00:40:53,130 50年变化很大啊 669 00:40:53,650 --> 00:40:55,490 一定有很多东西要适应 670 00:40:55,490 --> 00:40:57,600 最大的变化是选择 你懂吗 671 00:40:58,260 --> 00:41:00,120 好多选择 672 00:41:01,550 --> 00:41:02,800 我听到了 673 00:41:02,800 --> 00:41:05,980 本尼 我不想多费唇舌 674 00:41:07,090 --> 00:41:09,030 但是我们在下面做了必须做的 675 00:41:09,030 --> 00:41:10,920 即使是现在 我也一点不后悔 676 00:41:12,360 --> 00:41:15,130 但是 或许在我们适应地上生活之前 677 00:41:15,130 --> 00:41:16,810 最好先不要联系了 678 00:41:18,150 --> 00:41:19,090 又来了 679 00:41:19,090 --> 00:41:21,240 一天一次 就像我们之前说的那样 680 00:41:21,740 --> 00:41:23,710 我觉得你是对的 兄弟 681 00:41:23,710 --> 00:41:24,640 什么 682 00:41:24,640 --> 00:41:27,140 炼狱是很纯粹 683 00:41:28,120 --> 00:41:31,760 真希望我当时知道珍惜 684 00:41:32,070 --> 00:41:32,720 知道吗 685 00:41:34,010 --> 00:41:34,850 就像你那样 686 00:41:39,080 --> 00:41:41,540 你要是有紧急情况就打电话给我 知道吗 687 00:41:41,820 --> 00:41:42,900 我听到了 688 00:41:43,600 --> 00:41:45,810 你也别惹事 兄弟 689 00:41:47,360 --> 00:41:48,000 好的
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.繁体&英文.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 Video File: supernatural.801.hdtv-lol.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 8 Video Position: 10196 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.net\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻譯:{\fs18\c&HFFFFFF&}麥結 阿蘅 {\c&H3CC43C&}草草 {\c&HFFFFFF&}prettyboy Dialogue: 0,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1000}■ Dialogue: 1,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}時間軸::{\fs18\c&HFFFFFF&}JimmyBeck 小萌 {\fs16\c&H24EFFF&}校對:{\fs18\c&H3CC43C&}草草 Dialogue: 0,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■ Dialogue: 1,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}特效&后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}灰灰是菇涼 {\fs16\c&H24EFFF&}總監:{\fs18\c&HFFFFFF&}米蘇 Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■ Dialogue: 0,0:00:00.63,0:00:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得爸爸想讓我們繼承他的事業\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think Dad wants us to pick up those he's left off. Dialogue: 0,0:00:02.76,0:00:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫助他人 獵殺惡靈\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Saving people, hunting things. Dialogue: 0,0:00:04.53,0:00:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是家族事業\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The family business. Dialogue: 0,0:00:08.23,0:00:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}走過的路 Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在煉獄中有著比那些靈魂更加古老的東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are things much older than souls in purgatory. Dialogue: 0,0:00:14.59,0:00:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利維坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leviathan! Dialogue: 0,0:00:18.08,0:00:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}理查德·羅曼企業 Dialogue: 0,0:00:18.27,0:00:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪克要來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dick is coming. Dialogue: 0,0:00:19.45,0:00:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你要贏\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you want to win, Dialogue: 0,0:00:20.41,0:00:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就得是佼佼者[鯊魚]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then you got to be the shark. Dialogue: 0,0:00:21.62,0:00:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而大魚吃小魚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A shark's got to eat. Dialogue: 0,0:00:26.03,0:00:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑比\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bobby! Dialogue: 0,0:00:33.02,0:00:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你們的時候到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When it's your time... Dialogue: 0,0:00:35.46,0:00:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別留戀人世\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go. Dialogue: 0,0:00:43.44,0:00:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell are you? Dialogue: 0,0:00:44.44,0:00:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是上帝的先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's a prophet of the lord. Dialogue: 0,0:00:45.55,0:00:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是神之語了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that's the word of god? Dialogue: 0,0:00:46.65,0:00:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:00:47.31,0:00:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面寫著關于利維坦的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about Leviathan. Dialogue: 0,0:00:48.41,0:00:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有寫怎么殺死他們嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Does it say anything about how to kill them? Dialogue: 0,0:00:50.37,0:00:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這些魔怪死了之后 魂歸何處呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When we freaks die, where do we go? Dialogue: 0,0:00:53.46,0:00:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你最糟的惡魔最陰暗的部分\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's like the backside of your worst nightmares. Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:58.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充滿了血腥尸骨和無盡的黑暗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all blood and bone and darkness. Dialogue: 0,0:00:58.14,0:00:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory. Dialogue: 0,0:01:00.07,0:01:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斬其首 軀體掙扎凌亂\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cut off the head, and the body will flounder. Dialogue: 0,0:01:04.44,0:01:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知我帶走了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prophet's mine. Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你這次真的是得獨自面對了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are well and truly on your own. Dialogue: 0,0:01:07.93,0:01:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在煉獄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're in purgatory? Dialogue: 0,0:01:10.17,0:01:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 我想我們還是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass, I think we better g-- Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass? Dialogue: 0,0:01:13.46,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今 Dialogue: 0,0:01:16.29,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}緬因州 一百英里原野 Dialogue: 0,0:01:18.32,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}一年后 Dialogue: 0,0:01:36.81,0:01:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威爾 快起來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will, get up. Dialogue: 0,0:01:38.05,0:01:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛剛有什么事發生了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something just happened. Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:50.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去啊 別愣著\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go. Go do something. Dialogue: 0,0:01:50.27,0:01:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該干什么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}W-what am I supposed to... Dialogue: 0,0:01:56.60,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello? Dialogue: 0,0:01:59.67,0:02:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello? Dialogue: 0,0:02:05.79,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是只鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a deer. Dialogue: 0,0:02:07.61,0:02:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚 像是一只鹿之類的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh! Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是哪兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where am I? Dialogue: 0,0:02:15.09,0:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:02:22.50,0:02:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公路在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the road? Dialogue: 0,0:02:24.35,0:02:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊走下去12英里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}12 miles that way. Dialogue: 0,0:02:43.39,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}路易斯安那州 克萊頓 Dialogue: 0,0:02:45.52,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}四天后 Dialogue: 0,0:03:29.13,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}拉斐特 Dialogue: 0,0:03:58.72,0:04:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這最好是你的墳 狗娘養的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This better be you, you son of a bitch. Dialogue: 0,0:04:20.39,0:04:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一等 你個混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on, you bastard. Dialogue: 0,0:04:23.07,0:04:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別急\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on! Dialogue: 0,0:04:36.12,0:04:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anima corpori... Dialogue: 0,0:04:39.61,0:04:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fuerit corpus... Dialogue: 0,0:04:41.92,0:04:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Totem resurgent. Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你動作倒挺快的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. That was fast. Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能指望你啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No thanks to you. Dialogue: 0,0:05:07.17,0:05:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么耽擱了那么久\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The hell took you so long? Dialogue: 0,0:05:12.11,0:05:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客氣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome. Dialogue: 0,0:05:16.25,0:05:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身體還好用嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything working? Dialogue: 0,0:05:17.88,0:05:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good enough. Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So... Dialogue: 0,0:05:27.63,0:05:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在怎么辦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What now? Dialogue: 0,0:05:29.67,0:05:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就按之前商定的來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like we talked about, I guess. Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就此別過了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then this is goodbye. Dialogue: 0,0:05:40.81,0:05:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別惹事 本尼 聽著了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your nose clean, Benny. You hear me? Dialogue: 0,0:05:49.85,0:05:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們成功了 兄弟 我真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We made it, brother. I can't believe it. Dialogue: 0,0:05:57.80,0:05:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倆都逃出來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and me both. Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《兇鬼惡靈》 第八季 第一集 Dialogue: 0,0:06:08.70,0:06:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}得克薩斯州 克米特 Dialogue: 0,0:07:00.77,0:07:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}"我們得談談凱文" Dialogue: 0,0:07:05.22,0:07:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}蒙大拿州 恢特菲什 Dialogue: 0,0:07:28.75,0:07:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean?! What the -- Dialogue: 0,0:07:30.37,0:07:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是惡魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not a demon. Dialogue: 0,0:07:32.69,0:07:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是利維坦 搞什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a Leviathan. What -- Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是易形者\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or a shifter. Dialogue: 0,0:07:39.47,0:07:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. Dialogue: 0,0:07:40.77,0:07:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,輪到我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My turn. Dialogue: 0,0:07:42.20,0:07:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧 開始\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's go. Dialogue: 0,0:07:42.83,0:07:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要 我知道是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need to. I know it's you. Dialogue: 0,0:07:45.17,0:07:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Damn it, Sammy! Dialogue: 0,0:07:51.58,0:07:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on! Dialogue: 0,0:07:52.29,0:07:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 迪恩 我能就道聲好嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dean, can I just say hello? Dialogue: 0,0:08:00.73,0:08:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Dialogue: 0,0:08:06.54,0:08:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在來吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do this. Dialogue: 0,0:08:08.72,0:08:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道是該跟你擁抱還是去洗個澡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know whether to give you a hug or take a shower. Dialogue: 0,0:08:12.40,0:08:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here. Dialogue: 0,0:08:21.30,0:08:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude... Dialogue: 0,0:08:23.48,0:08:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你居然還活著\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're...freakin' alive. Dialogue: 0,0:08:25.82,0:08:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 到底發生了什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, what the hell happened? Dialogue: 0,0:08:28.92,0:08:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是我們站得離迪克太近了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I guess standing too close to exploding Dick Dialogue: 0,0:08:30.96,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爆炸把我們也送去了煉獄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}sends your ass straight to purgatory. Dialogue: 0,0:08:34.45,0:08:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前在煉獄里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were in purgatory? Dialogue: 0,0:08:37.64,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過了整整一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For the whole year? Dialogue: 0,0:08:39.45,0:08:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 整天逃命的話時間就過得很快\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, time flies when you're running for your life. Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么逃出來的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, how'd you get out? Dialogue: 0,0:08:44.45,0:08:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想建造了煉獄的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess whoever built that box Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也并不想讓我待在那兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}didn't want me in there any more than I did. Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does that mean? Dialogue: 0,0:08:48.50,0:08:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我出來了 就這樣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here, okay? Dialogue: 0,0:08:50.90,0:08:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡呢 他也在那里嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about Cass? Was he there? Dialogue: 0,0:08:55.60,0:08:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡沒能逃出來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Cass didn't make it. Dialogue: 0,0:08:59.48,0:09:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這到底是什么意思\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What exactly does that mean? Dialogue: 0,0:09:05.14,0:09:07.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在下面出了點事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something happened to him down there. Dialogue: 0,0:09:08.73,0:09:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后情況變得很糟糕\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Things got pretty hairy towards the end, Dialogue: 0,0:09:10.05,0:09:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是他就放棄了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he...just let go. Dialogue: 0,0:09:15.79,0:09:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡死了 你親眼看見了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Cass is dead? You saw him die? Dialogue: 0,0:09:19.66,0:09:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看得夠多了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw enough. Dialogue: 0,0:09:22.34,0:09:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么說 你也不確定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, then what, you're not sure? Dialogue: 0,0:09:24.23,0:09:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了我看得夠多了 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I said I saw enough, Sam. Dialogue: 0,0:09:28.33,0:09:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Dialogue: 0,0:09:31.88,0:09:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我很難過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean, I'm sorry. Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me too. Dialogue: 0,0:09:38.60,0:09:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說你 我都不敢相信你來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you -- I can't believe you're actually here. Dialogue: 0,0:09:42.02,0:09:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你一半的號碼都停機了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know that half your numbers are out of service? Dialogue: 0,0:09:46.69,0:09:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺給你的留言都打水漂了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt like I was leaving messages in the wind. Dialogue: 0,0:09:49.84,0:09:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我沒收到你的留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I-I-I didn't get your messages. Dialogue: 0,0:09:54.16,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How come? Dialogue: 0,0:09:55.72,0:09:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是因為我把電話扔掉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably because I ditched the phones. Dialogue: 0,0:09:57.68,0:09:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because...? Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess, um... Dialogue: 0,0:10:03.10,0:10:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一年里我也經歷了很多事情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess something happened to me this year, too. Dialogue: 0,0:10:07.18,0:10:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不做獵人了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't hunt anymore. Dialogue: 0,0:10:11.16,0:10:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}薩莎·格蕾: 美國著名AV女星 Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩莎·格蕾還去演正劇了呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Sasha Grey's gone legit. Dialogue: 0,0:10:16.96,0:10:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:10:17.72,0:10:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing. Dialogue: 0,0:10:18.28,0:10:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的確參演了一部索德伯格的電影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, she did a Soderbergh movie. Dialogue: 0,0:10:21.00,0:10:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -她拍了部索德伯格的電影\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - She did a soderbergh Dialogue: 0,0:10:22.31,0:10:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 說的是你 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You, Sam. Dialogue: 0,0:10:24.30,0:10:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You quit? Dialogue: 0,0:10:26.50,0:10:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 因為你不見了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean. Dialogue: 0,0:10:28.95,0:10:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡也不見了 鮑比也死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cass was gone, Bobby was dead. Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞力把凱文和梅格不知道弄去了哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown. Dialogue: 0,0:10:34.99,0:10:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就能逃離我們的家族事業嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just turned tail on the family business? Dialogue: 0,0:10:36.81,0:10:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家人都死光了還哪來的"家族"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing says "family" quite like the whole family being dead. Dialogue: 0,0:10:38.63,0:10:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有死\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't dead. Dialogue: 0,0:10:41.94,0:10:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 我陷在上帝的腋窩里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In fact, I was knee-deep in God's armpit Dialogue: 0,0:10:45.25,0:10:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獵殺怪物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killing monsters, Dialogue: 0,0:10:46.81,0:10:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這是我們應該做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which, I thought, is what we actually do. Dialogue: 0,0:10:49.18,0:10:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Dean. Dialogue: 0,0:10:50.16,0:10:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知 正是我們做的這些事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And far as I knew, what we do is the thing Dialogue: 0,0:10:52.24,0:10:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害死了我所有的家人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that got every single member of my family killed. Dialogue: 0,0:10:55.18,0:10:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一個親人也沒有了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had no one -- no one. Dialogue: 0,0:10:57.17,0:10:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有生以來 第一次完全孤立無助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And for the first time in my life, I was completely alone. Dialogue: 0,0:10:59.66,0:11:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有說實話 我沒有地圖\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, honestly, I didn't exactly have a roadmap. Dialogue: 0,0:11:03.29,0:11:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有我修好了英帕拉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, yeah, I fixed up the Impala, Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就開車上路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just...drove. Dialogue: 0,0:11:10.38,0:11:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了 你先去找過我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After you looked for me. Dialogue: 0,0:11:14.99,0:11:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找我了嗎 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you look for me, Sam? Dialogue: 0,0:11:21.92,0:11:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. That's good. Dialogue: 0,0:11:23.87,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們總是叮囑對方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we -- we...always told each other Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要去尋找對方\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not to look for each other. Dialogue: 0,0:11:29.56,0:11:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明智 對你是好事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's smart. Good for you. Dialogue: 0,0:11:33.87,0:11:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 我們從來不管那個\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course, we always ignored that Dialogue: 0,0:11:35.96,0:11:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們對彼此有深厚不變的感情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of our deep, abiding love for each another, Dialogue: 0,0:11:38.56,0:11:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這次你放棄了 是不是 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but not this time, right, Sammy? Dialogue: 0,0:11:42.61,0:11:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我還是原來那個我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I'm still the same guy, Dean. Dialogue: 0,0:11:43.92,0:11:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, bully for you. Dialogue: 0,0:11:45.84,0:11:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not. Dialogue: 0,0:11:54.13,0:11:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back. Dialogue: 0,0:12:02.28,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃點什么嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some dinner? Dialogue: 0,0:12:04.68,0:12:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pass. Dialogue: 0,0:12:09.08,0:12:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:12:32.38,0:12:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:12:37.55,0:12:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester, it's Kevin Tran. Dialogue: 0,0:12:39.40,0:12:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞力把我關在一間倉庫里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley had me in this warehouse, Dialogue: 0,0:12:40.46,0:12:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我逃出來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just escaped. Dialogue: 0,0:12:41.91,0:12:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我在哪兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know where I am. Dialogue: 0,0:12:43.23,0:12:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 他或者其他惡魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I don't know if he or -- or any other demons Dialogue: 0,0:12:45.20,0:12:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是還在追殺我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are still after me. Dialogue: 0,0:12:46.55,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的幫助\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need your help. Dialogue: 0,0:12:47.26,0:12:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請回電 我是凱文·譚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me back. It's Kevin Tran. Dialogue: 0,0:12:51.03,0:12:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候打來的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When was that? Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam Winchester. It's Kevin Tran. Dialogue: 0,0:12:55.35,0:12:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周前我打來過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I called you a week ago. Dialogue: 0,0:12:56.83,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請回電\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me, please. Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我該怎么辦 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what the hell I'm doing out here, man. Dialogue: 0,0:13:00.78,0:13:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:13:02.68,0:13:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get it. Dialogue: 0,0:13:04.20,0:13:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你想...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you want to... Dialogue: 0,0:13:06.58,0:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-制定計劃什么的嗎 -薩姆 我是凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-strategize or something? -Sam, it's Kevin. Dialogue: 0,0:13:08.56,0:13:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good. Dialogue: 0,0:13:10.68,0:13:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! I'm so good. Dialogue: 0,0:13:12.93,0:13:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他喝醉了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is he...drunk? Dialogue: 0,0:13:14.77,0:13:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從三個月前你拋棄了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}3 months since you ditched my ass. Dialogue: 0,0:13:16.82,0:13:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就沒睡過一個安穩覺 \N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haven't slept for more than four hours a night. Dialogue: 0,0:13:19.46,0:13:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我還好啦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all good in the hood. Dialogue: 0,0:13:21.96,0:13:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你還活著 去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, if you're still alive, eat me. Dialogue: 0,0:13:28.31,0:13:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eat me. Dialogue: 0,0:13:30.95,0:13:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 已經半年了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, it's been 6 months. Dialogue: 0,0:13:33.04,0:13:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只能以為你已經死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can only assume you're dead. Dialogue: 0,0:13:34.89,0:13:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me. Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to. Dialogue: 0,0:13:37.62,0:13:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再打來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore. Dialogue: 0,0:13:46.16,0:13:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護他是我們的責任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility. Dialogue: 0,0:13:50.50,0:13:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你卻連電話也不接\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you couldn't answer the damn phone. Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 聽這個\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to this -- Dialogue: 0,0:14:02.00,0:14:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文最后一條留言\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's last message. Dialogue: 0,0:14:03.47,0:14:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽聽背景音\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to the background. Dialogue: 0,0:14:05.77,0:14:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me. Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't be able to. Dialogue: 0,0:14:08.40,0:14:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再打來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't be calling this number anymore. Dialogue: 0,0:14:10.01,0:14:11.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了沒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hear that? Dialogue: 0,0:14:12.21,0:14:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it? Dialogue: 0,0:14:12.88,0:14:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像在大巴上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think he was on a bus. Dialogue: 0,0:14:14.41,0:14:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再聽一次\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen again. Dialogue: 0,0:14:16.47,0:14:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If not, don't try and reach me. Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,終點站 山特維爾市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last stop -- Centreville. Dialogue: 0,0:14:19.05,0:14:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會再打來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...won't be calling this number -- Dialogue: 0,0:14:21.54,0:14:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山特維爾市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Centreville? Dialogue: 0,0:14:23.72,0:14:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-山特維爾市在哪里 -密歇根\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Centreville, where? - Michigan. Dialogue: 0,0:14:25.76,0:14:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么凱文會在密歇根洲的山特維爾市\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And why would Kevin be in Centreville, Michigan? Dialogue: 0,0:14:29.44,0:14:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為 他高中的女朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because... his high-school girlfriend Dialogue: 0,0:14:33.91,0:14:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那兒上大學\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}goes to college there. Dialogue: 0,0:14:35.58,0:14:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}錢寧 山特維爾州立大學 Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,線索太少\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's thin. Dialogue: 0,0:14:37.79,0:14:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最好的一條線索了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's the best lead we got. Dialogue: 0,0:14:38.70,0:14:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We"? Dialogue: 0,0:14:43.33,0:14:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的對\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were right. Dialogue: 0,0:14:46.09,0:14:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護他是我們的責任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was our responsibility. Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們去找他 好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...let's find him, okay? Dialogue: 0,0:15:03.57,0:15:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貌似沒傷害我的寶貝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... no visible signs of douchery -- Dialogue: 0,0:15:06.45,0:15:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這我承認\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll give you that. Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聞到狗的味道了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Smell like dog to you? Dialogue: 0,0:15:20.90,0:15:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,車里嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the car? Dialogue: 0,0:15:23.64,0:15:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell me. Dialogue: 0,0:15:50.53,0:15:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打中你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. I got you. Dialogue: 0,0:15:51.92,0:15:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way. Dialogue: 0,0:15:52.63,0:15:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死定了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you are dead. Dialogue: 0,0:15:53.55,0:15:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不會死呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way, I am not dead at all. Dialogue: 0,0:16:48.31,0:16:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take a breath. Dialogue: 0,0:16:49.18,0:16:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calm down. Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel? Dialogue: 0,0:16:55.15,0:16:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're him. Dialogue: 0,0:16:56.99,0:16:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人類\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The human. Dialogue: 0,0:16:58.03,0:16:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the angel? Dialogue: 0,0:16:59.15,0:17:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. Dialogue: 0,0:18:00.16,0:18:01.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You okay? Dialogue: 0,0:18:01.59,0:18:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:18:03.80,0:18:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們離開這里 上路如何\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road? Dialogue: 0,0:18:07.99,0:18:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now? Dialogue: 0,0:18:08.62,0:18:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 凱文不會自己出現\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, kevin's not getting any more found. Dialogue: 0,0:18:10.72,0:18:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒我們 這孩子也活了一年\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The kid survived a year without us. Dialogue: 0,0:18:12.16,0:18:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再堅持12個小時應該沒問題\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll be okay for another 12 hours. Dialogue: 0,0:18:15.16,0:18:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 你多久沒睡覺了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Besides, when's the last time you slept? Dialogue: 0,0:18:19.27,0:18:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:18:20.08,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing. Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你掛靴一年就是這么給自己找理由的嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that, uh, that how you rationalized taking a year off? Dialogue: 0,0:18:24.93,0:18:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒我們別人也不會有事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will be okay? Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不會啊 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People were okay, Dean. Dialogue: 0,0:18:28.31,0:18:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也沒事了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're okay. Dialogue: 0,0:18:31.37,0:18:34.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我履行了我們的承諾\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I did what we promised we'd do. Dialogue: 0,0:18:34.22,0:18:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放下過去 好好過日子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I moved on. I lived my life. Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這我知道了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, no, I'm getting that. Dialogue: 0,0:18:38.34,0:18:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是什么都不管了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, it wasn't like I was...just oblivious. Dialogue: 0,0:18:40.77,0:18:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我每天讀報\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I read the paper every day. Dialogue: 0,0:18:42.09,0:18:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到靈異事件\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw the...weird stories, Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們以前對付的東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the kind of stuff we used to chase. Dialogue: 0,0:18:47.69,0:18:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你對自己說"不關我事"嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you said what? "Not my problem"? Dialogue: 0,0:18:49.34,0:18:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:18:51.25,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你 地球還是一樣轉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you know what? The world went on. Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人死去 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People died, Sam. Dialogue: 0,0:18:53.76,0:18:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人總是要死的 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People will always die, Dean. Dialogue: 0,0:18:55.75,0:18:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許會有其他獵人去處理\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or maybe another hunter took care of it. Dialogue: 0,0:18:57.10,0:18:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我要說的是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know, but the point is, Dialogue: 0,0:18:58.78,0:18:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次意識到\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the first time, I realized Dialogue: 0,0:18:59.97,0:19:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斬妖除魔不非得靠我一個\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that it wasn't only up to me to stop it. Dialogue: 0,0:19:05.84,0:19:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎么回事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what was it, hmm? Dialogue: 0,0:19:07.56,0:19:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么讓你就那么退出了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What could possibly make you stop just like that? Dialogue: 0,0:19:11.98,0:19:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A girl? Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為女孩嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was there a girl? Dialogue: 0,0:19:17.46,0:19:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不關那女孩的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The girl had nothing to do with it. Dialogue: 0,0:19:18.58,0:19:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真有個女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a girl. Dialogue: 0,0:19:20.49,0:19:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 是有過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. There was. Dialogue: 0,0:19:23.26,0:19:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來又沒了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then there wasn't. Dialogue: 0,0:19:27.70,0:19:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么問題\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any more questions? Dialogue: 0,0:19:36.52,0:19:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你會覺得難以置信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, I know this is gonna sound crazy to you. Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不非得理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't even necessarily need you to understand. Dialogue: 0,0:19:40.73,0:19:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你得知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you need to know. Dialogue: 0,0:19:44.78,0:19:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是突然就退出了 迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't just drop out, Dean. Dialogue: 0,0:19:46.89,0:19:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到了一些東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I found something. Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些我這輩子從未擁有的東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something I've...never had all my life. Dialogue: 0,0:19:55.05,0:19:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was her name? Dialogue: 0,0:19:58.82,0:19:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米利亞\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amelia. Dialogue: 0,0:20:00.55,0:20:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what, you, uh, Dialogue: 0,0:20:01.24,0:20:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們怎么搞在一起的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you dropped your peanut butter in her chocolate? Dialogue: 0,0:20:02.87,0:20:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我講講\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How'd it happen? Dialogue: 0,0:20:07.14,0:20:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撞了條狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hit a dog. Dialogue: 0,0:20:09.86,0:20:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就說有狗味兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew I smelled dog. Dialogue: 0,0:20:11.00,0:20:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你會發飆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I knew you'd throw bitch fit. Dialogue: 0,0:20:12.41,0:20:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事很簡單 薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, the rules are simple, Sam. Dialogue: 0,0:20:15.01,0:20:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不抽陌生人的大麻\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't take a joint from a guy named Don. Dialogue: 0,0:20:16.67,0:20:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不帶狗上車\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And there's no dogs in the car! Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 你呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, what about you? Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我怎么了 -你瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What about me? - Look at you. Dialogue: 0,0:20:24.04,0:20:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是那副表情\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've still got that look. Dialogue: 0,0:20:25.23,0:20:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,緊張 不安\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're shaky. You're on edge. Dialogue: 0,0:20:29.63,0:20:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里什么樣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was it like? Dialogue: 0,0:20:34.34,0:20:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了你也不會信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wouldn't believe me if I told you. Dialogue: 0,0:20:38.04,0:20:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,試試看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Try me. Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血腥\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was bloody. Dialogue: 0,0:20:44.57,0:20:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骯臟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Messy. Dialogue: 0,0:20:47.58,0:20:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各種底層的惡心東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}31 flavors of bottom-dwelling nasties. Dialogue: 0,0:20:52.41,0:20:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分時候是上下左右受敵\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, most days felt like 360-degree combat. Dialogue: 0,0:20:58.64,0:21:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在那里 有種感覺\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there was something about being there. Dialogue: 0,0:21:03.08,0:21:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我覺得純粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felt pure. Dialogue: 0,0:21:08.63,0:21:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 救你一命都不說句謝謝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? No thanks for saving you, ha? Dialogue: 0,0:21:13.68,0:21:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 我就不用這個捅死你了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. I won't shove this up your ass? Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這么對待你生存下去的機會啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awful strange way to punch your meal ticket, friend. Dialogue: 0,0:21:23.46,0:21:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有你想要的東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got something you need. Dialogue: 0,0:21:24.95,0:21:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah? What's that? Dialogue: 0,0:21:27.02,0:21:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離開的方法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A way out. Dialogue: 0,0:21:30.62,0:21:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算你這種怪物也知道根本沒法離開這兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing. Dialogue: 0,0:21:33.53,0:21:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人就能離開\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is if you're human. Dialogue: 0,0:21:36.12,0:21:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是上帝的安排\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God has made it so. Dialogue: 0,0:21:37.79,0:21:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少傳言如此\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At least, that's the rumor. Dialogue: 0,0:21:40.00,0:21:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞎扯\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull. Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨你吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suit yourself. Dialogue: 0,0:21:43.41,0:21:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你是待慣了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you've gone native. Dialogue: 0,0:21:44.56,0:21:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你就是喜歡留在這兒給人當飯吃\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry. Dialogue: 0,0:21:54.38,0:21:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿出證據\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prove it. Dialogue: 0,0:21:55.60,0:21:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nah. Dialogue: 0,0:21:57.22,0:21:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來不來拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're either in or you're out. Dialogue: 0,0:22:00.58,0:22:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是善心大發\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you just want to guide me out of purgatory Dialogue: 0,0:22:02.55,0:22:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想帶我離開煉獄嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}out of the goodness of your undead heart? Dialogue: 0,0:22:04.37,0:22:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}More or less. Dialogue: 0,0:22:06.87,0:22:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好處\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's in it for you? Dialogue: 0,0:22:07.74,0:22:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭個順風車\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hopping a ride. Dialogue: 0,0:22:09.38,0:22:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:22:10.09,0:22:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是個人類傳送門 混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a human portal, jackass. Dialogue: 0,0:22:12.61,0:22:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅限人類通過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only humans can pass through. Dialogue: 0,0:22:15.91,0:22:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶你找到門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I show you the door, Dialogue: 0,0:22:17.34,0:22:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的靈魂帶過去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you hump my soul to the other side. Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你是要輛靈魂列車嘍\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you're looking for a soul train. Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}靈魂列車是美國一檔音樂節目 Dialogue: 0,0:22:23.78,0:22:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. Dialogue: 0,0:22:24.82,0:22:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜歡這么說的話\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If that's what you're into. Dialogue: 0,0:22:28.17,0:22:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道你不是給我下套\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And how do I know this isn't a set-up? Dialogue: 0,0:22:29.68,0:22:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道我不會跟你朋友一個下場\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do I know I ain't gonna end up like your friend over there? Dialogue: 0,0:22:32.81,0:22:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾是我朋友\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was my friend. Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在你是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now you are. Dialogue: 0,0:22:36.42,0:22:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄第一規則 孩子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First rule of purgatory, kid. Dialogue: 0,0:22:39.01,0:22:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰都別信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't trust nobody. Dialogue: 0,0:22:40.23,0:22:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛剛還想讓我信任你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just asked me to trust you. Dialogue: 0,0:22:41.66,0:22:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see? Dialogue: 0,0:22:42.98,0:22:44.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是開竅了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're getting it now. Dialogue: 0,0:22:47.83,0:22:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們先去找天使\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First we find the angel. Dialogue: 0,0:22:49.33,0:22:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三個人太擠了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, three's a crowd, chief. Dialogue: 0,0:22:53.90,0:22:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒辦法\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, hey. Dialogue: 0,0:22:55.32,0:22:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來不來拉倒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Either you're in or you're out. Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最后一次見凱文是一年前了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The last time I saw Kevin was, like, a year ago. Dialogue: 0,0:23:13.36,0:23:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他失蹤前嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When he disappeared? Dialogue: 0,0:23:15.60,0:23:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他偷了他媽媽的車\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He stole his mother's car Dialogue: 0,0:23:16.78,0:23:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,覺得自己要去完成什么上帝的任務\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because he thought he was on a mission from God or something? Dialogue: 0,0:23:19.70,0:23:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是瘋狂\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was crazy. Dialogue: 0,0:23:20.51,0:23:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別那么說\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up! Dialogue: 0,0:23:21.18,0:23:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我朋友亞當 嗑安非他命上癮了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My friend Adam -- who got addicted to adderall Dialogue: 0,0:23:22.98,0:23:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過他SAT成績超好 所以值了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it Dialogue: 0,0:23:25.83,0:23:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-也是這種情況 -別說了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- same thing. - Shut up! Dialogue: 0,0:23:26.93,0:23:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 也是上帝的任務\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seriously. Mission from God. Dialogue: 0,0:23:28.61,0:23:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢寧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Channing, Dialogue: 0,0:23:30.23,0:23:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道凱文來過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we know Kevin was here. Dialogue: 0,0:23:31.35,0:23:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒來過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he wasn't. Dialogue: 0,0:23:32.18,0:23:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是想保護他 我們能理解\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we understand if you're trying to protect him. Dialogue: 0,0:23:34.07,0:23:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我們才是最有能力保護他的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But nobody can protect Kevin better than we can. Dialogue: 0,0:23:36.86,0:23:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭他 才不會保護他呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate Kevin. I wouldn't protect him. Dialogue: 0,0:23:38.91,0:23:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不是一對兒嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought you two had a thing. Dialogue: 0,0:23:40.83,0:23:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要去普林斯頓的時候我們是一對兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, when he was going to Princeton. Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就情斷義絕了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. Just like that? Dialogue: 0,0:23:47.44,0:23:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:23:52.89,0:23:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是來見她 凱文跑來這兒干什么呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So why would Kevin come sniffing around here if not to see her? Dialogue: 0,0:23:56.07,0:23:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No idea. Dialogue: 0,0:23:57.19,0:23:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我們該分頭找\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should split up, Dialogue: 0,0:23:58.17,0:23:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到處問問有沒有人見過他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ask around, see if anybody's seen him? Dialogue: 0,0:24:00.90,0:24:04.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 在大學里找個這么高的亞裔人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Asian kid, yea high, at a university. Dialogue: 0,0:24:04.04,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不是大海撈針了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That should be easy. Dialogue: 0,0:24:07.83,0:24:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 你準備好忘記過去了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name? Dialogue: 0,0:24:11.15,0:24:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個男生 叫凱爾 猶太人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish, Dialogue: 0,0:24:13.69,0:24:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以確定他對亞裔女孩有好感\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}um, I'm pretty sure he has an Asian thing. Dialogue: 0,0:24:16.05,0:24:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 是不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perfs, right? Dialogue: 0,0:24:20.04,0:24:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴 賤人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, bitch. Dialogue: 0,0:24:33.79,0:24:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語]\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Inferni clamavi ad te regem sermonos meos. Dialogue: 0,0:24:38.25,0:24:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知還沒來見我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The prophet still has not yet shown his face to me. Dialogue: 0,0:24:41.72,0:24:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是迪恩·溫徹斯特回來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you should know Dean Winchester is back. Dialogue: 0,0:25:04.83,0:25:07.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫幫我 救救這只狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Help. I need help. The dog needs help. Dialogue: 0,0:25:07.70,0:25:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That way! Dialogue: 0,0:25:09.40,0:25:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就那么突然沖出來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He just -- he just came out of nowhere, Dialogue: 0,0:25:10.82,0:25:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沖到我車前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}right in front of my car. Dialogue: 0,0:25:11.89,0:25:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得找個醫生 你是醫生嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need a doctor. Are you a doctor? Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫生就來 先生 我不能確定\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doctor's coming sir, I'm not sure -- Dialogue: 0,0:25:15.01,0:25:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不確定什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not sure what Dialogue: 0,0:25:16.77,0:25:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是動物醫院 你們救治動物\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is an animal hospital. You save animals. Dialogue: 0,0:25:18.78,0:25:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-先生 -快救救它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir. - Save this animal! Dialogue: 0,0:25:19.76,0:25:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅伯塔 請你帶這位先生出去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, can you escort this gentleman out, please? Dialogue: 0,0:25:22.05,0:25:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:25:23.33,0:25:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我撞了它\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did this. Dialogue: 0,0:25:24.84,0:25:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Dialogue: 0,0:25:35.33,0:25:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別瞧不起我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't judge me. Dialogue: 0,0:25:36.77,0:25:37.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我一無所獲\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got bubkes. Dialogue: 0,0:25:39.96,0:25:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... Dialogue: 0,0:25:41.39,0:25:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-給你 -謝謝\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And here you go. - Ah, thank you. Dialogue: 0,0:25:43.76,0:25:45.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sweet mother of God. Dialogue: 0,0:25:47.46,0:25:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我的 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's for me? Seriously? Dialogue: 0,0:25:50.66,0:25:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽聽\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Check this out. Dialogue: 0,0:25:51.59,0:25:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查了凱文應該在這兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I went through campus security archives Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那段時間的校園保安檔案\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}around the time Kevin should have been here. Dialogue: 0,0:25:55.56,0:25:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,覺得誰眼熟嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone look familiar? Dialogue: 0,0:25:59.71,0:26:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dude. Dialogue: 0,0:26:00.98,0:26:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是個漢堡\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a burger. Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是無價之寶\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's treasure. Dialogue: 0,0:26:04.41,0:26:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么凱文大老遠跑來學校\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, so, what, Kevin comes all the way to campus Dialogue: 0,0:26:05.78,0:26:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻不去見女友嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and doesn't see his girlfriend? Dialogue: 0,0:26:07.42,0:26:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know... Dialogue: 0,0:26:08.07,0:26:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我去了機房\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I went to the computer lab Dialogue: 0,0:26:09.52,0:26:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-找到了他用過的電腦 -然后呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- and found the computer he was on. - And? Dialogue: 0,0:26:11.24,0:26:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了他瀏覽的網站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I found the website he was visiting, Dialogue: 0,0:26:12.97,0:26:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的用戶名 黑進了網站\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found his account username, hacked in to the website, Dialogue: 0,0:26:15.27,0:26:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到這個用戶名還在什么時候登陸過\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}found when else this username logged in, Dialogue: 0,0:26:17.22,0:26:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后反查IP地址\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then I reverse-tracked the I.P. address Dialogue: 0,0:26:18.78,0:26:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到原始用戶凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}back to the original user, Kevin, Dialogue: 0,0:26:21.35,0:26:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兩個月來 都在使用同一個\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who is apparently been using the same wireless router Dialogue: 0,0:26:23.53,0:26:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無線路由器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the past two months. Dialogue: 0,0:26:26.61,0:26:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得真棒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is spectacular work. Dialogue: 0,0:26:29.12,0:26:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能用人話再說一遍嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any chance I can get that in English? Dialogue: 0,0:26:31.26,0:26:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我認為他在愛荷華\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I think he's in Iowa -- Dialogue: 0,0:26:33.60,0:26:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一間咖啡店里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At a coffee shop. Dialogue: 0,0:26:35.52,0:26:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}愛荷華州 費爾菲爾德 Dialogue: 0,0:26:40.34,0:26:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教堂 你確定沒錯嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A church? You sure this is right? Dialogue: 0,0:26:43.36,0:26:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咖啡店的吧員發誓說\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Barista at the coffee shop swear Dialogue: 0,0:26:44.65,0:26:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他見到凱文過去幾個月一直藏在這兒\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he's seen Kenvin ducking in here for the past few months. Dialogue: 0,0:26:57.76,0:26:58.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin. Dialogue: 0,0:26:58.98,0:27:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是薩姆和迪恩·溫徹斯特 開門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Sam and Dean Winchester. Open up. Dialogue: 0,0:27:13.96,0:27:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stop! Stop! Dialogue: 0,0:27:16.95,0:27:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是利維坦\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not Leviathans. Dialogue: 0,0:27:18.58,0:27:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's us. Dialogue: 0,0:27:19.27,0:27:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們去哪了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell happened to you guys? Dialogue: 0,0:27:22.03,0:27:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡單說\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cliff notes? Dialogue: 0,0:27:23.03,0:27:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了煉獄 薩姆撞了狗\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I went to purgatory. Sam hit a dog. Dialogue: 0,0:27:25.71,0:27:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For real? Dialogue: 0,0:27:29.48,0:27:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要毛巾嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want some towels? Dialogue: 0,0:27:34.36,0:27:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這都是誰教你的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who taught you all this? Dialogue: 0,0:27:36.37,0:27:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該是上帝吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess...God. Dialogue: 0,0:27:38.91,0:27:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝教你怎么抓惡魔嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God taught you how to trap demons? Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴格來講 是的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Technically, yeah. Dialogue: 0,0:27:42.93,0:27:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, wait, hold on. Dialogue: 0,0:27:45.06,0:27:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利抓走了你 我看到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crowley kidnapped you. I saw that. Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你留了條信息 說你逃出去了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But then you left a message saying you escaped. Dialogue: 0,0:27:49.47,0:27:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么逃的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How? Dialogue: 0,0:27:52.88,0:27:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個嘛...\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... Dialogue: 0,0:27:54.55,0:27:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他先是帶我去了一間倉庫\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First, he took me to a warehouse. Dialogue: 0,0:28:05.92,0:28:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧瞧你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at you. Dialogue: 0,0:28:06.88,0:28:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪了個頭發 手腳指甲都修了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haircut, manicure, pedicure. Dialogue: 0,0:28:09.55,0:28:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煥然一新啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a new penny. Dialogue: 0,0:28:10.55,0:28:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你們還要折磨我嗎 -折磨\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Will there be torture now? - Torture? Dialogue: 0,0:28:12.22,0:28:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Heavens, no. Dialogue: 0,0:28:14.19,0:28:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 恰恰相反 我的小王子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Quite the opposite, my young prince. Dialogue: 0,0:28:18.89,0:28:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我聯合 不可阻擋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sky's the limit for you and I. Dialogue: 0,0:28:23.98,0:28:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有塊碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a tablet there, Dialogue: 0,0:28:25.76,0:28:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像之前那塊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like the last one. Dialogue: 0,0:28:27.24,0:28:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There we go. Dialogue: 0,0:28:30.02,0:28:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記住\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, remember -- Dialogue: 0,0:28:32.59,0:28:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自信點 好好干\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Feel like a winner, be a winner. Dialogue: 0,0:28:35.54,0:28:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay? Dialogue: 0,0:28:37.39,0:28:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻譯吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Interpret. Dialogue: 0,0:28:38.55,0:28:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一塊碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, there's another tablet? Dialogue: 0,0:28:40.34,0:28:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有神之語\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So another word of God. Dialogue: 0,0:28:42.92,0:28:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:28:43.43,0:28:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底有多少神之語啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How many words of God are there? Dialogue: 0,0:28:45.94,0:28:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一年前才成為先知的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just became a prophet, like, a year ago. Dialogue: 0,0:28:48.27,0:28:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這塊碑有名字嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, did this tablet have a name? Dialogue: 0,0:28:50.53,0:28:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"惡魔"\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Demons." Dialogue: 0,0:28:52.04,0:28:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惡魔怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about demons? Dialogue: 0,0:28:53.31,0:28:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從我讀到的來看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As far as I could tell... Dialogue: 0,0:28:55.55,0:28:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多是關于惡魔的一切\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}everything. Dialogue: 0,0:28:56.93,0:28:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are we looking at? Dialogue: 0,0:28:59.41,0:29:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是零零碎碎的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all just fragments. Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,東一句西一句\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bits and pieces. Dialogue: 0,0:29:03.75,0:29:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個有點難\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is hard. Dialogue: 0,0:29:05.31,0:29:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我點東西 凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Throw me a bone here, Kev. Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait... Dialogue: 0,0:29:10.60,0:29:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes? Dialogue: 0,0:29:16.45,0:29:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 只有我覺得這里很熱嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here? Dialogue: 0,0:29:19.16,0:29:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it? Dialogue: 0,0:29:20.73,0:29:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們的不對\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our mistake. Dialogue: 0,0:29:27.39,0:29:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到些東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see something. Dialogue: 0,0:29:30.65,0:29:31.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell gates. Dialogue: 0,0:29:34.07,0:29:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說看\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Talk to me. Dialogue: 0,0:29:35.72,0:29:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之門怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about hell gates? Dialogue: 0,0:29:37.96,0:29:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威斯康星有扇門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's one in Wisconsin. Dialogue: 0,0:29:39.48,0:29:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碑上講了怎么開啟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tablet told me how to open it. Dialogue: 0,0:29:42.59,0:29:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一道咒語所需的材料\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There were ingredients for a spell. Dialogue: 0,0:30:01.44,0:30:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right away. Dialogue: 0,0:30:02.93,0:30:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利先生讓你繼續\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crowley would like you to proceed. Dialogue: 0,0:30:04.59,0:30:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利先生人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is Mr. Crowley? Dialogue: 0,0:30:05.53,0:30:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 蠢貨 當然在威斯康星\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you think, dumbass? Wisconsin. Dialogue: 0,0:30:12.10,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,動手啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go. Dialogue: 0,0:30:14.39,0:30:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告訴地獄之王怎么開啟地獄之門了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You showed the king of hell how to open a hell gate? Dialogue: 0,0:30:16.92,0:30:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓地獄里所有的惡魔一起跑出來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that all the demons in hell could come out all at the same time? Dialogue: 0,0:30:20.55,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:30:22.32,0:30:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然不是\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:30:28.81,0:30:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Men? Dialogue: 0,0:30:36.09,0:30:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:30:38.86,0:30:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:30:41.55,0:30:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟克勞利說我要開啟地獄之門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told Crowley I was opening a hell gate, Dialogue: 0,0:30:44.12,0:30:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我讀的是另一個章節\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I was reading from another chapter -- Dialogue: 0,0:30:47.06,0:30:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何殺死惡魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}how to destroy demons. Dialogue: 0,0:30:51.13,0:30:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個小壞蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You son of a bitch. Dialogue: 0,0:30:54.46,0:30:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. Kevin? Dialogue: 0,0:30:56.90,0:30:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那塊碑呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the tablet now? Dialogue: 0,0:30:59.37,0:31:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很安全\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe. Dialogue: 0,0:31:00.17,0:31:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Safe where? Dialogue: 0,0:31:00.94,0:31:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全就行了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. As long as it's safe, okay? Dialogue: 0,0:31:04.63,0:31:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把碑藏起來之前還讀到什么了嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Were you able to read anything else off the tablet before you stash it? Dialogue: 0,0:31:07.83,0:31:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有怎么關上地獄之門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only the stuff about closing the gate of Hell, Dialogue: 0,0:31:10.90,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠關閉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}forever. Dialogue: 0,0:31:12.91,0:31:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說一遍\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come again? Dialogue: 0,0:31:13.65,0:31:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驅逐地球上的所有惡魔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Banish all demons off the face of the earth. Dialogue: 0,0:31:16.03,0:31:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他們永遠關起來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lock them away forever. Dialogue: 0,0:31:17.75,0:31:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該挺重要的吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That could be important, right? Dialogue: 0,0:31:22.42,0:31:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠關上地獄之門\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Closing the gates of hell forever? Dialogue: 0,0:31:27.91,0:31:30.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是該挺重要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, that could be important. Dialogue: 0,0:31:44.00,0:31:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子如果說對了 他手里就有個重磅炸彈\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell. Dialogue: 0,0:31:48.00,0:31:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是個那個重磅炸彈\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, he is the bombshell. Dialogue: 0,0:31:50.42,0:31:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:31:52.65,0:31:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這個\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That. Dialogue: 0,0:31:54.64,0:31:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文絕對不可能\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, there's no way that Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫發無傷的完成這件事 對吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin's getting out of this intact, is there? Dialogue: 0,0:31:57.83,0:31:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得他到目前為止還挺能保護自己呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I think he's doing pretty well for himself so far. Dialogue: 0,0:32:00.85,0:32:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為他逃了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got out. Dialogue: 0,0:32:02.68,0:32:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在他又加入了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now he's in it... Dialogue: 0,0:32:04.21,0:32:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他想不想\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whether he likes it or not. Dialogue: 0,0:32:07.20,0:32:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 只有你能擁有自由意志嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...free will, that's only for you? Dialogue: 0,0:32:12.09,0:32:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't believe what I'm hearing. Dialogue: 0,0:32:14.63,0:32:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 這可是消滅一切惡魔的機會\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean. Dialogue: 0,0:32:17.97,0:32:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們帶凱文去找碑 他告訴我們咒語\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We take Kevin to the tablet, he tells us the spell, Dialogue: 0,0:32:20.46,0:32:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就能把所有惡魔永遠關在地獄里\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we send every demon back to hell -- forever. Dialogue: 0,0:32:24.85,0:32:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一個毀了我們生活的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every single basters that destroyed our lives, Dialogue: 0,0:32:27.70,0:32:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些殺了媽媽 殺了杰西的混蛋\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killed our mother, killed Jess. Dialogue: 0,0:32:31.31,0:32:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有什么疑慮\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're not sure? Dialogue: 0,0:32:50.29,0:32:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin, I, uh... Dialogue: 0,0:32:52.88,0:32:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該向你道歉\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I owe you an apology. Dialogue: 0,0:32:56.03,0:32:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和迪恩都消失掉的時候\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, when you disappeared and Dean disappeared, Dialogue: 0,0:32:58.16,0:33:01.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去清理下思路\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I...needed to clear my head, Dialogue: 0,0:33:01.51,0:33:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 有些事我本該去做 卻沒做\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and...I'm thinking maybe you were one of the pieces Dialogue: 0,0:33:05.19,0:33:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救你就是其中之一\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that I should have been there to pick up. Dialogue: 0,0:33:09.10,0:33:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從小就當上獵人了 是嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been a hunter since you were a kid, right? Dialogue: 0,0:33:12.99,0:33:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 差不多\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, mostly. Yeah. Dialogue: 0,0:33:16.35,0:33:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我意識到我是一個先知\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever since I realized I was a prophet... Dialogue: 0,0:33:20.88,0:33:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很難相信這真的是我的生活\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just hard to believe this is actually my life. Dialogue: 0,0:33:26.98,0:33:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在很糟糕 我知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. It sucks right now. I know that. Dialogue: 0,0:33:29.64,0:33:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能還會再糟糕挺長一陣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it might suck for a lot longer, Dialogue: 0,0:33:32.49,0:33:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 相信我 一切會好起來的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...trust me on this, it gets better. Dialogue: 0,0:33:40.71,0:33:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我不搞基吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know I'm not gay, right? Dialogue: 0,0:33:45.31,0:33:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們真能找回石碑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we can do this, get the tablet, Dialogue: 0,0:33:47.46,0:33:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你一切關閉地獄之門所需的東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}get you everything you need to close the gates of hell, Dialogue: 0,0:33:50.16,0:33:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就可以創造一個新的世界\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a world out there where nobody -- Dialogue: 0,0:33:52.45,0:33:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再沒有克勞力或者任何惡魔來追殺你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not crowley, no demon -- is chasing you anymore. Dialogue: 0,0:33:58.32,0:34:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是不知道怎樣走到那一步\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess I just don't see how I get from here to there. Dialogue: 0,0:34:01.82,0:34:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前也同樣不知道\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I used to not be able to see it, either. Dialogue: 0,0:34:05.07,0:34:06.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有方法的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there is a way. Dialogue: 0,0:34:10.30,0:34:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我5分鐘\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just give me 5 minutes. Dialogue: 0,0:34:30.91,0:34:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它遭受了嚴重的內出血\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's sustained some serious internal bleeding. Dialogue: 0,0:34:33.03,0:34:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我能看到至少有兩條腿骨折\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's at least two leg fractures that I can see right now. Dialogue: 0,0:34:35.36,0:34:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是經過一些精心照料 它會渡過難關\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But with some TLC, he should pull through for you. Dialogue: 0,0:34:40.49,0:34:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 醫生\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, doctor. Dialogue: 0,0:34:43.44,0:34:44.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會把狗帶走嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're gonna take the dog? Dialogue: 0,0:34:47.49,0:34:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但它不是我的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I-I would. He's...not mine. Dialogue: 0,0:34:49.37,0:34:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就沒有主人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not anybody's. Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我經常在路上跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I spend a lot of the time on the road. Dialogue: 0,0:34:54.16,0:34:55.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不覺得你有責任嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you think you're responsible? Dialogue: 0,0:34:56.61,0:34:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶它來就是覺得我負有責任\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why do you think I brought him here? Dialogue: 0,0:34:58.76,0:35:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅伯塔 他臨走的時候請把他的獎杯給他\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please? Dialogue: 0,0:35:02.77,0:35:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真那么正直\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, maybe if you were such an upstanding guy, Dialogue: 0,0:35:04.35,0:35:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許就不會撞傷它了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you wouldn't have hit him in the first place? Dialogue: 0,0:35:10.04,0:35:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我把它帶走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. I'll take him. Dialogue: 0,0:35:12.40,0:35:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這才是英雄\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's my hero. Dialogue: 0,0:35:33.32,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got company. Dialogue: 0,0:35:35.49,0:35:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam. Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell is that? Dialogue: 0,0:35:46.85,0:35:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄神器\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's purgatory. Dialogue: 0,0:35:49.95,0:35:52.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩·溫徹斯特 從煉獄回來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean winchester. Back from purgatory. Dialogue: 0,0:35:52.25,0:35:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惡魔史班奇 我聽說過你\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Spanky the demon. Yeah, I heard about you. Dialogue: 0,0:35:54.94,0:35:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老愛咬人的那個 對吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The one who uses too much teeth, right? Dialogue: 0,0:36:25.13,0:36:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean! Dialogue: 0,0:36:36.93,0:36:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好啊 孩子們\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, boys. Dialogue: 0,0:36:40.68,0:36:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dean. Dialogue: 0,0:36:42.32,0:36:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking... Dialogue: 0,0:36:45.00,0:36:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能說煉獄對你沒什么好處\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, let's just say purgatory didn't do you any favors. Dialogue: 0,0:36:49.05,0:36:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的天使呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's your angel? Dialogue: 0,0:36:49.87,0:36:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問你媽去\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ask your mother. Dialogue: 0,0:36:51.20,0:36:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又來那小孩脾氣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's that grade-school zip. Dialogue: 0,0:36:53.24,0:36:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的好懷念\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Missed it. I really did. Dialogue: 0,0:36:55.42,0:36:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鹿\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Moose. Dialogue: 0,0:36:56.75,0:36:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還那么膀呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still with the pork chops. Dialogue: 0,0:36:58.96,0:36:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我欽佩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I admire that. Dialogue: 0,0:36:59.75,0:37:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放錢寧走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let Channing go. Dialogue: 0,0:37:00.55,0:37:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 那不是錢寧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's not Channing, kevin. Dialogue: 0,0:37:01.49,0:37:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在不是了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not anymore. Dialogue: 0,0:37:02.97,0:37:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能說這種話\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What an awful thing to say to the boy. Dialogue: 0,0:37:04.68,0:37:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這當然還是錢寧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course it's Channing. Dialogue: 0,0:37:06.52,0:37:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kev. Dialogue: 0,0:37:08.02,0:37:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上次合作時\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last time we danced, Dialogue: 0,0:37:09.52,0:37:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了我的石碑還殺了我的人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stole my tablet and killed my men. Dialogue: 0,0:37:13.49,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell you what. Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:16.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在跟我走 那些事一筆勾銷\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come with me now, bygones. Dialogue: 0,0:37:17.15,0:37:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我會讓這女孩回到從前的樣子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I'll let the girl go back to...what's-the-point u. Dialogue: 0,0:37:22.83,0:37:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在騙人\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's lying. Dialogue: 0,0:37:24.97,0:37:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢寧不會變回來 她可能已經死了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You won't get Channing back. She's probably dead already. Dialogue: 0,0:37:28.18,0:37:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能別這樣說嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will you please stop saying that? Dialogue: 0,0:37:30.92,0:37:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓那女孩說話\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the girl speak. Dialogue: 0,0:37:36.17,0:37:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凱文 -錢寧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin? - Channing? Dialogue: 0,0:37:37.61,0:37:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生什么了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on? Dialogue: 0,0:37:38.77,0:37:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個惡魔在你體內\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a demon in you, Dialogue: 0,0:37:39.55,0:37:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去你的保底學校念書了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you're going to your safety school. Dialogue: 0,0:37:41.63,0:37:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -但你會沒事的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What?! - But it's gonna be okay. Dialogue: 0,0:37:42.92,0:37:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I-I-I just -- I can't. Dialogue: 0,0:37:44.40,0:37:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 等等\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, wait. Dialogue: 0,0:37:51.03,0:37:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:37:52.86,0:37:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你走\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll do it. Dialogue: 0,0:37:53.49,0:37:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凱文 -用我換那個女孩\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kevin. - Myself for the girl. Dialogue: 0,0:37:55.78,0:37:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這事就此為止\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this ends. Dialogue: 0,0:37:57.38,0:37:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 別再打了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right? No fighting, no nothing. Dialogue: 0,0:37:59.41,0:37:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事結束了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It ends. Dialogue: 0,0:37:59.97,0:38:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能讓你這么做 伙計\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't let you do that, buddy. Dialogue: 0,0:38:02.13,0:38:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or what? Dialogue: 0,0:38:03.68,0:38:04.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你殺了我\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll kill me? Dialogue: 0,0:38:08.49,0:38:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去收拾東西\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll grab my stuff. Dialogue: 0,0:38:12.43,0:38:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位振作起來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chin up, gentlemen. Dialogue: 0,0:38:14.28,0:38:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是專家\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a professional Dialogue: 0,0:38:15.16,0:38:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事沒完 克勞力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This ain't over by a long shot, Crowley. Dialogue: 0,0:38:16.92,0:38:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這臺詞都誰寫的 毫無氣力\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow? Dialogue: 0,0:38:21.48,0:38:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走了 凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Kevin. Dialogue: 0,0:38:23.20,0:38:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chop-chop. Dialogue: 0,0:38:28.53,0:38:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:38:36.38,0:38:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太天真了吧 孩子們\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really, boys? Dialogue: 0,0:38:40.79,0:38:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin! Dialogue: 0,0:38:48.86,0:38:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin. Dialogue: 0,0:38:50.91,0:38:52.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 迪恩 快跑\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam, Dean, run! Dialogue: 0,0:39:00.80,0:39:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再去找個肉身來\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Find another meatsuit. Dialogue: 0,0:39:50.77,0:39:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello. Dialogue: 0,0:39:54.82,0:39:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打錯了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wrong number. Dialogue: 0,0:39:56.66,0:39:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一蠢貨打來的電話\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call that made by a jackass. Dialogue: 0,0:39:58.32,0:39:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人想要什么嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alright, anybody want anything? Dialogue: 0,0:40:00.61,0:40:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不要\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm good. Dialogue: 0,0:40:04.36,0:40:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kevin? Dialogue: 0,0:40:05.49,0:40:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How're you holding up? Dialogue: 0,0:40:07.40,0:40:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒極了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awesome. Dialogue: 0,0:40:08.81,0:40:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之王剛扭斷了我女朋友的脖子\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The king of hell just snapped my girlfriend's neck. Dialogue: 0,0:40:10.59,0:40:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得呢\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about you? Dialogue: 0,0:40:15.25,0:40:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 聽我說\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, listen to me. Dialogue: 0,0:40:16.39,0:40:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對你女朋友的事很遺憾 真的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry about your girlfriend, okay? I am. Dialogue: 0,0:40:18.55,0:40:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你越早想通對你越好\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But the sooner you get this, the better. Dialogue: 0,0:40:19.76,0:40:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論你喜不喜歡 你已經牽扯進來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in it now whether you like it or not. Dialogue: 0,0:40:22.12,0:40:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這意味著你要做你必須做的事\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That means you do what you got to do. Dialogue: 0,0:40:23.72,0:40:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去上個廁所\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hitting the head. Dialogue: 0,0:40:44.48,0:40:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There he is. Dialogue: 0,0:40:46.11,0:40:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么弄到手機的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How did you get a phone? Dialogue: 0,0:40:47.35,0:40:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信這東西現在便利店就有賣的嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would you believe they sell these things in convenience stores now? Dialogue: 0,0:40:51.17,0:40:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,50年變化很大啊\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lot's changed in 50 years. Dialogue: 0,0:40:53.65,0:40:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有很多東西要適應\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Must be a hell of a lot to take in. Dialogue: 0,0:40:55.49,0:40:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最大的變化是選擇 你懂嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mostly it's the choices, you know? Dialogue: 0,0:40:58.26,0:41:00.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好多選擇\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So many choices. Dialogue: 0,0:41:01.55,0:41:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I hear that. Dialogue: 0,0:41:02.80,0:41:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本尼 我不想多費唇舌\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, benny, not to beat a dead horse. Dialogue: 0,0:41:07.09,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我們在下面做了必須做的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What we did down there is what we had to do. Dialogue: 0,0:41:09.03,0:41:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是現在 我也一點不后悔\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, I don't regret it for a second. Dialogue: 0,0:41:12.36,0:41:15.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 或許在我們適應地上生活之前\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But...you know, maybe until we both adjust, Dialogue: 0,0:41:15.13,0:41:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好先不要聯系了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's best we don't talk for a while. Dialogue: 0,0:41:18.15,0:41:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又來了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There it is. Dialogue: 0,0:41:19.09,0:41:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天一次 就像我們之前說的那樣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One day at a time, just like we talked about, right? Dialogue: 0,0:41:21.74,0:41:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你是對的 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you had it right, bud. Dialogue: 0,0:41:23.71,0:41:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that? Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄是很純粹\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Purgatory was pure. Dialogue: 0,0:41:28.12,0:41:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我當時知道珍惜\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm kinda wish that I had appreciated it more. Dialogue: 0,0:41:32.07,0:41:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know? Dialogue: 0,0:41:34.01,0:41:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你那樣\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like you. Dialogue: 0,0:41:39.08,0:41:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是有緊急情況就打電話給我 知道嗎\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, you got an emergency, you call me, you understand? Dialogue: 0,0:41:41.82,0:41:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽到了\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hear you. Dialogue: 0,0:41:43.60,0:41:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也別惹事 兄弟\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You keep your nose clean, too, brother. Dialogue: 0,0:41:47.36,0:41:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺_GBK}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.繁体&英文.srt
1 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 {\pos(190,292)}本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.net 3 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 {\an2}{\pos(190,268)}翻譯:麥結 阿蘅 草草 prettyboy 5 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 {\an2}{\pos(190,268)}時間軸::JimmyBeck 小萌 校對:草草 7 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 {\an2}{\pos(190,268)}特效&后期:灰灰是菇涼 總監:米蘇 9 00:00:00,630 --> 00:00:02,760 我覺得爸爸想讓我們繼承他的事業 I think Dad wants us to pick up those he's left off. 10 00:00:02,760 --> 00:00:04,530 幫助他人 獵殺惡靈 Saving people, hunting things. 11 00:00:04,530 --> 00:00:05,790 這是家族事業 The family business. 12 00:00:08,230 --> 00:00:09,930 {\an8}走過的路 13 00:00:08,900 --> 00:00:12,360 在煉獄中有著比那些靈魂更加古老的東西 There are things much older than souls in purgatory. 14 00:00:14,590 --> 00:00:15,870 利維坦 Leviathan! 15 00:00:18,080 --> 00:00:18,880 {\an8}理查德·羅曼企業 16 00:00:18,270 --> 00:00:19,450 迪克要來了 Dick is coming. 17 00:00:19,450 --> 00:00:20,410 如果你要贏 If you want to win, 18 00:00:20,410 --> 00:00:21,620 你就得是佼佼者[鯊魚] then you got to be the shark. 19 00:00:21,620 --> 00:00:23,220 而大魚吃小魚 A shark's got to eat. 20 00:00:26,030 --> 00:00:27,110 鮑比 Bobby! 21 00:00:33,020 --> 00:00:34,190 等你們的時候到了 When it's your time... 22 00:00:35,460 --> 00:00:36,400 別留戀人世 go. 23 00:00:43,440 --> 00:00:44,440 你到底是什么 What the hell are you? 24 00:00:44,440 --> 00:00:45,550 他是上帝的先知 He's a prophet of the lord. 25 00:00:45,550 --> 00:00:46,650 那就是神之語了 And that's the word of god? 26 00:00:46,650 --> 00:00:47,310 沒錯 Yes. 27 00:00:47,310 --> 00:00:48,410 上面寫著關于利維坦的事 It's about Leviathan. 28 00:00:48,410 --> 00:00:50,370 有寫怎么殺死他們嗎 Does it say anything about how to kill them? 29 00:00:50,370 --> 00:00:53,460 我們這些魔怪死了之后 魂歸何處呢 When we freaks die, where do we go? 30 00:00:53,460 --> 00:00:55,420 就像你最糟的惡魔最陰暗的部分 It's like the backside of your worst nightmares. 31 00:00:55,420 --> 00:00:58,140 充滿了血腥尸骨和無盡的黑暗 It's all blood and bone and darkness. 32 00:00:58,140 --> 00:00:59,310 煉獄 Purgatory. 33 00:01:00,070 --> 00:01:02,010 斬其首 軀體掙扎凌亂 Cut off the head, and the body will flounder. 34 00:01:04,440 --> 00:01:05,520 先知我帶走了 Prophet's mine. 35 00:01:05,520 --> 00:01:07,930 看來你這次真的是得獨自面對了 You are well and truly on your own. 36 00:01:07,930 --> 00:01:09,500 我們在煉獄 We're in purgatory? 37 00:01:10,170 --> 00:01:11,620 小卡 我想我們還是 Cass, I think we better g-- 38 00:01:11,810 --> 00:01:13,460 小卡 Cass? 39 00:01:13,460 --> 00:01:15,500 如今 40 00:01:16,290 --> 00:01:20,510 {\an8}緬因州 一百英里原野 41 00:01:18,320 --> 00:01:20,510 {\an8}一年后 42 00:01:36,810 --> 00:01:38,050 威爾 快起來 Will, get up. 43 00:01:38,050 --> 00:01:39,410 剛剛有什么事發生了 Something just happened. 44 00:01:49,000 --> 00:01:50,270 去啊 別愣著 Go. Go do something. 45 00:01:50,270 --> 00:01:52,240 我應該干什么... W-what am I supposed to... 46 00:01:56,600 --> 00:01:57,880 有人嗎 Hello? 47 00:01:59,670 --> 00:02:00,680 有人嗎 Hello? 48 00:02:05,790 --> 00:02:06,870 是只鹿 It was a deer. 49 00:02:07,610 --> 00:02:10,370 我不清楚 像是一只鹿之類的 I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh! 50 00:02:13,200 --> 00:02:14,190 這是哪兒 Where am I? 51 00:02:15,090 --> 00:02:15,730 什么 What? 52 00:02:22,500 --> 00:02:23,890 公路在哪里 Where's the road? 53 00:02:24,350 --> 00:02:25,960 這邊走下去12英里 12 miles that way. 54 00:02:43,390 --> 00:02:48,530 {\an8}路易斯安那州 克萊頓 55 00:02:45,520 --> 00:02:48,530 {\an8}四天后 56 00:03:29,130 --> 00:03:30,890 {\an8}拉斐特 57 00:03:58,720 --> 00:04:00,540 這最好是你的墳 狗娘養的 This better be you, you son of a bitch. 58 00:04:20,390 --> 00:04:21,950 等一等 你個混蛋 Hold on, you bastard. 59 00:04:23,070 --> 00:04:24,390 別急 Hold on! 60 00:04:36,120 --> 00:04:39,230 [咒語] Anima corpori... 61 00:04:39,610 --> 00:04:41,920 [咒語] Fuerit corpus... 62 00:04:41,920 --> 00:04:43,620 [咒語] Totem resurgent. 63 00:05:03,530 --> 00:05:05,220 你動作倒挺快的 Wow. That was fast. 64 00:05:05,360 --> 00:05:07,170 不能指望你啊 No thanks to you. 65 00:05:07,170 --> 00:05:08,980 怎么耽擱了那么久 The hell took you so long? 66 00:05:12,110 --> 00:05:13,770 不客氣 You're welcome. 67 00:05:16,250 --> 00:05:17,880 身體還好用嗎 Everything working? 68 00:05:17,880 --> 00:05:19,570 挺好了 Good enough. 69 00:05:24,570 --> 00:05:25,710 那... So... 70 00:05:27,630 --> 00:05:29,180 現在怎么辦 What now? 71 00:05:29,670 --> 00:05:31,660 就按之前商定的來 Like we talked about, I guess. 72 00:05:33,970 --> 00:05:35,750 那就此別過了 Then this is goodbye. 73 00:05:40,810 --> 00:05:42,860 別惹事 本尼 聽著了嗎 Keep your nose clean, Benny. You hear me? 74 00:05:49,850 --> 00:05:53,510 我們成功了 兄弟 我真不敢相信 We made it, brother. I can't believe it. 75 00:05:57,800 --> 00:05:59,240 我倆都逃出來了 You and me both. 76 00:06:01,680 --> 00:06:05,960 《兇鬼惡靈》 第八季 第一集 77 00:06:08,700 --> 00:06:11,000 {\an8}得克薩斯州 克米特 78 00:07:00,770 --> 00:07:03,640 {\an8}"我們得談談凱文" 79 00:07:05,220 --> 00:07:07,850 {\an8}蒙大拿州 恢特菲什 80 00:07:28,750 --> 00:07:30,370 迪恩 搞什么 Dean?! What the -- 81 00:07:30,370 --> 00:07:31,700 我不是惡魔 I'm not a demon. 82 00:07:32,690 --> 00:07:34,650 也不是利維坦 搞什么 Or a Leviathan. What -- 83 00:07:37,900 --> 00:07:39,470 也不是易形者 Or a shifter. 84 00:07:39,470 --> 00:07:40,300 很好 Good. 85 00:07:40,770 --> 00:07:41,430 輪到我了 My turn. 86 00:07:42,200 --> 00:07:42,830 來吧 開始 Come on. Let's go. 87 00:07:42,830 --> 00:07:45,170 我才不要 我知道是你 I don't need to. I know it's you. 88 00:07:45,170 --> 00:07:46,650 該死 薩姆 Damn it, Sammy! 89 00:07:51,580 --> 00:07:52,290 來啊 Come on! 90 00:07:52,290 --> 00:07:54,880 不 迪恩 我能就道聲好嗎 No! Dean, can I just say hello? 91 00:08:00,730 --> 00:08:01,720 好了 All right. 92 00:08:06,540 --> 00:08:07,940 現在來吧 Let's do this. 93 00:08:08,720 --> 00:08:11,210 我都不知道是該跟你擁抱還是去洗個澡 I don't know whether to give you a hug or take a shower. 94 00:08:12,400 --> 00:08:13,390 來吧 Come here. 95 00:08:21,300 --> 00:08:22,350 哥們 Dude... 96 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 你居然還活著 You're...freakin' alive. 97 00:08:25,820 --> 00:08:28,920 我是說 到底發生了什么 I mean, what the hell happened? 98 00:08:28,920 --> 00:08:30,960 我猜是我們站得離迪克太近了 Well, I guess standing too close to exploding Dick 99 00:08:30,960 --> 00:08:33,120 爆炸把我們也送去了煉獄 sends your ass straight to purgatory. 100 00:08:34,450 --> 00:08:35,930 你之前在煉獄里 You were in purgatory? 101 00:08:37,640 --> 00:08:38,950 過了整整一年 For the whole year? 102 00:08:39,450 --> 00:08:41,830 是啊 整天逃命的話時間就過得很快 Yeah, time flies when you're running for your life. 103 00:08:41,830 --> 00:08:43,450 你怎么逃出來的 Well, how'd you get out? 104 00:08:44,450 --> 00:08:45,560 我想建造了煉獄的人 I guess whoever built that box 105 00:08:45,560 --> 00:08:47,630 也并不想讓我待在那兒 didn't want me in there any more than I did. 106 00:08:47,800 --> 00:08:48,500 什么意思 What does that mean? 107 00:08:48,500 --> 00:08:50,720 我出來了 就這樣 I'm here, okay? 108 00:08:50,900 --> 00:08:52,620 那小卡呢 他也在那里嗎 What about Cass? Was he there? 109 00:08:55,600 --> 00:08:57,360 小卡沒能逃出來 Yeah, Cass didn't make it. 110 00:08:59,480 --> 00:09:01,140 這到底是什么意思 What exactly does that mean? 111 00:09:05,140 --> 00:09:07,260 他在下面出了點事 Something happened to him down there. 112 00:09:08,730 --> 00:09:10,050 最后情況變得很糟糕 Things got pretty hairy towards the end, 113 00:09:10,050 --> 00:09:13,120 于是他就放棄了 And he...just let go. 114 00:09:15,790 --> 00:09:17,920 那小卡死了 你親眼看見了嗎 So Cass is dead? You saw him die? 115 00:09:19,660 --> 00:09:20,740 我看得夠多了 I saw enough. 116 00:09:22,340 --> 00:09:24,230 那怎么說 你也不確定 So, then what, you're not sure? 117 00:09:24,230 --> 00:09:26,200 我說了我看得夠多了 薩姆 I said I saw enough, Sam. 118 00:09:28,330 --> 00:09:29,070 好吧 Right. 119 00:09:31,880 --> 00:09:33,630 迪恩 我很難過 Dean, I'm sorry. 120 00:09:34,880 --> 00:09:35,910 我也是 Me too. 121 00:09:38,600 --> 00:09:41,950 說說你 我都不敢相信你來了 So you -- I can't believe you're actually here. 122 00:09:42,020 --> 00:09:46,690 你知道你一半的號碼都停機了嗎 You know that half your numbers are out of service? 123 00:09:46,690 --> 00:09:48,770 感覺給你的留言都打水漂了 Felt like I was leaving messages in the wind. 124 00:09:49,840 --> 00:09:53,560 沒錯 我沒收到你的留言 Yeah, I-I-I didn't get your messages. 125 00:09:54,160 --> 00:09:55,030 怎么會的 How come? 126 00:09:55,720 --> 00:09:57,680 大概是因為我把電話扔掉了 Probably because I ditched the phones. 127 00:09:57,680 --> 00:09:58,650 原因呢 Because...? 128 00:10:00,610 --> 00:10:02,260 我想... I guess, um... 129 00:10:03,100 --> 00:10:06,040 這一年里我也經歷了很多事情 I guess something happened to me this year, too. 130 00:10:07,180 --> 00:10:09,270 我不做獵人了 I don't hunt anymore. 131 00:10:11,160 --> 00:10:12,190 是啊 Yeah. 132 00:10:12,190 --> 00:10:14,110 {\an8}薩莎·格蕾: 美國著名AV女星 133 00:10:12,190 --> 00:10:14,110 薩莎·格蕾還去演正劇了呢 And Sasha Grey's gone legit. 134 00:10:16,960 --> 00:10:17,720 怎么了 What? 135 00:10:17,720 --> 00:10:18,280 沒什么 Nothing. 136 00:10:18,280 --> 00:10:21,000 她的確參演了一部索德伯格的電影 Um, she did a Soderbergh movie. 137 00:10:21,000 --> 00:10:22,310 -什么 -她拍了部索德伯格的電影 - What? - She did a soderbergh 138 00:10:22,310 --> 00:10:24,300 不 說的是你 薩姆 No. You, Sam. 139 00:10:24,300 --> 00:10:25,520 你退出了 You quit? 140 00:10:26,500 --> 00:10:28,950 是的 因為你不見了 迪恩 Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean. 141 00:10:28,950 --> 00:10:30,720 小卡也不見了 鮑比也死了 Cass was gone, Bobby was dead. 142 00:10:30,720 --> 00:10:34,990 克勞力把凱文和梅格不知道弄去了哪里 I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown. 143 00:10:34,990 --> 00:10:36,810 所以你就能逃離我們的家族事業嗎 So you just turned tail on the family business? 144 00:10:36,810 --> 00:10:38,630 一家人都死光了還哪來的"家族" Nothing says "family" quite like the whole family being dead. 145 00:10:38,630 --> 00:10:40,330 我沒有死 I wasn't dead. 146 00:10:41,940 --> 00:10:45,250 事實上 我陷在上帝的腋窩里 In fact, I was knee-deep in God's armpit 147 00:10:45,250 --> 00:10:46,810 獵殺怪物 killing monsters, 148 00:10:46,810 --> 00:10:49,180 我以為這是我們應該做的事 which, I thought, is what we actually do. 149 00:10:49,180 --> 00:10:50,160 是的 迪恩 Yes, Dean. 150 00:10:50,160 --> 00:10:52,240 就我所知 正是我們做的這些事 And far as I knew, what we do is the thing 151 00:10:52,240 --> 00:10:54,930 害死了我所有的家人 that got every single member of my family killed. 152 00:10:55,180 --> 00:10:57,170 我一個親人也沒有了 I had no one -- no one. 153 00:10:57,170 --> 00:10:59,660 我有生以來 第一次完全孤立無助 And for the first time in my life, I was completely alone. 154 00:10:59,660 --> 00:11:03,290 還有說實話 我沒有地圖 And, honestly, I didn't exactly have a roadmap. 155 00:11:03,290 --> 00:11:05,870 所有我修好了英帕拉 So, yeah, I fixed up the Impala, 156 00:11:05,870 --> 00:11:08,470 就開車上路 and I just...drove. 157 00:11:10,380 --> 00:11:12,030 當然了 你先去找過我 After you looked for me. 158 00:11:14,990 --> 00:11:17,260 你找我了嗎 薩姆 Did you look for me, Sam? 159 00:11:21,920 --> 00:11:23,870 好 很好 Good. That's good. 160 00:11:23,870 --> 00:11:26,890 我們總是叮囑對方 Now, we -- we...always told each other 161 00:11:26,890 --> 00:11:29,110 不要去尋找對方 not to look for each other. 162 00:11:29,560 --> 00:11:32,070 很明智 對你是好事 That's smart. Good for you. 163 00:11:33,870 --> 00:11:35,800 當然 我們從來不管那個 Of course, we always ignored that 164 00:11:35,960 --> 00:11:38,560 因為我們對彼此有深厚不變的感情 because of our deep, abiding love for each another, 165 00:11:38,560 --> 00:11:40,910 但這次你放棄了 是不是 薩姆 but not this time, right, Sammy? 166 00:11:42,610 --> 00:11:43,920 迪恩 我還是原來那個我 Look, I'm still the same guy, Dean. 167 00:11:43,920 --> 00:11:45,640 恭喜你 Well, bully for you. 168 00:11:45,840 --> 00:11:47,240 我不是了 I'm not. 169 00:11:54,130 --> 00:11:55,550 歡迎回來 Welcome back. 170 00:12:02,280 --> 00:12:03,810 想吃點什么嗎 You want some dinner? 171 00:12:04,680 --> 00:12:05,860 不用了 Pass. 172 00:12:09,080 --> 00:12:10,060 好吧 Okay. 173 00:12:32,380 --> 00:12:33,210 怎么了 What? 174 00:12:37,550 --> 00:12:39,400 薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚 Sam Winchester, it's Kevin Tran. 175 00:12:39,400 --> 00:12:40,460 克勞力把我關在一間倉庫里 Crowley had me in this warehouse, 176 00:12:40,460 --> 00:12:41,910 不過我逃出來了 and I just escaped. 177 00:12:41,910 --> 00:12:43,230 我不知道我在哪兒 I don't know where I am. 178 00:12:43,230 --> 00:12:45,200 我也不知道 他或者其他惡魔 And I don't know if he or -- or any other demons 179 00:12:45,200 --> 00:12:46,550 是不是還在追殺我 are still after me. 180 00:12:46,550 --> 00:12:47,260 我需要你的幫助 I need your help. 181 00:12:47,260 --> 00:12:49,690 請回電 我是凱文·譚 Call me back. It's Kevin Tran. 182 00:12:51,030 --> 00:12:52,280 什么時候打來的 When was that? 183 00:12:52,930 --> 00:12:55,350 薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚 Sam Winchester. It's Kevin Tran. 184 00:12:55,350 --> 00:12:56,830 一周前我打來過 I called you a week ago. 185 00:12:56,830 --> 00:12:58,070 請回電 Call me, please. 186 00:12:58,070 --> 00:13:00,320 我不知道我該怎么辦 兄弟 I don't know what the hell I'm doing out here, man. 187 00:13:00,780 --> 00:13:01,760 哦 Okay. 188 00:13:02,680 --> 00:13:04,200 我知道了 I get it. 189 00:13:04,200 --> 00:13:06,580 那么 你想... So, what, you want to... 190 00:13:06,580 --> 00:13:08,560 -制定計劃什么的嗎 -薩姆 我是凱文 -strategize or something? -Sam, it's Kevin. 191 00:13:08,560 --> 00:13:10,680 我很好 I'm good. 192 00:13:10,680 --> 00:13:12,930 我非常好 Whoo! I'm so good. 193 00:13:12,930 --> 00:13:14,770 他喝醉了 Is he...drunk? 194 00:13:14,770 --> 00:13:16,820 自從三個月前你拋棄了我 3 months since you ditched my ass. 195 00:13:16,820 --> 00:13:19,460 我就沒睡過一個安穩覺 Haven't slept for more than four hours a night. 196 00:13:19,460 --> 00:13:21,400 不過我還好啦 It's all good in the hood. 197 00:13:21,960 --> 00:13:24,960 如果你還活著 去死吧 Uh, if you're still alive, eat me. 198 00:13:28,310 --> 00:13:29,850 去死吧 Eat me. 199 00:13:30,950 --> 00:13:33,040 薩姆 已經半年了 Sam, it's been 6 months. 200 00:13:33,040 --> 00:13:34,890 我只能以為你已經死了 I can only assume you're dead. 201 00:13:34,890 --> 00:13:36,420 如果你沒死 也不要找我了 If not, don't try and reach me. 202 00:13:36,420 --> 00:13:37,620 你找不到我的 You won't be able to. 203 00:13:37,620 --> 00:13:39,850 我不會再打來了 I won't be calling this number anymore. 204 00:13:46,160 --> 00:13:48,230 保護他是我們的責任 He was our responsibility. 205 00:13:50,500 --> 00:13:53,090 你卻連電話也不接 And you couldn't answer the damn phone. 206 00:14:00,560 --> 00:14:02,000 好了 聽這個 All right, listen to this -- 207 00:14:02,000 --> 00:14:03,470 凱文最后一條留言 Kevin's last message. 208 00:14:03,470 --> 00:14:05,070 聽聽背景音 Listen to the background. 209 00:14:05,770 --> 00:14:07,270 如果你沒死 也不要找我了 If not, don't try and reach me. 210 00:14:07,270 --> 00:14:08,400 你找不到我的 You won't be able to. 211 00:14:08,400 --> 00:14:10,010 我不會再打來了 I won't be calling this number anymore. 212 00:14:10,010 --> 00:14:11,330 聽到了沒 Hear that? 213 00:14:12,210 --> 00:14:12,880 什么 What is it? 214 00:14:12,880 --> 00:14:14,410 他好像在大巴上 I think he was on a bus. 215 00:14:14,410 --> 00:14:15,480 再聽一次 Listen again. 216 00:14:16,470 --> 00:14:17,410 如果你沒死 也不要找我了 If not, don't try and reach me. 217 00:14:17,410 --> 00:14:19,050 終點站 山特維爾市 Last stop -- Centreville. 218 00:14:19,050 --> 00:14:20,330 不會再打來了 ...won't be calling this number -- 219 00:14:21,540 --> 00:14:22,590 山特維爾市 Centreville? 220 00:14:23,720 --> 00:14:25,760 -山特維爾市在哪里 -密歇根 - Centreville, where? - Michigan. 221 00:14:25,760 --> 00:14:28,050 為什么凱文會在密歇根洲的山特維爾市 And why would Kevin be in Centreville, Michigan? 222 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 因為 他高中的女朋友 Because... his high-school girlfriend 223 00:14:33,910 --> 00:14:35,940 在那兒上大學 goes to college there. 224 00:14:35,580 --> 00:14:36,210 {\an8}錢寧 山特維爾州立大學 225 00:14:36,730 --> 00:14:37,790 線索太少 That's thin. 226 00:14:37,790 --> 00:14:38,700 這是最好的一條線索了 It's the best lead we got. 227 00:14:38,700 --> 00:14:39,610 我們 "We"? 228 00:14:43,330 --> 00:14:44,900 你說的對 You were right. 229 00:14:46,090 --> 00:14:47,890 保護他是我們的責任 He was our responsibility. 230 00:14:47,890 --> 00:14:52,240 那我們去找他 好吧 So...let's find him, okay? 231 00:15:03,570 --> 00:15:06,450 貌似沒傷害我的寶貝 Well... no visible signs of douchery -- 232 00:15:06,450 --> 00:15:07,790 這我承認 I'll give you that. 233 00:15:16,880 --> 00:15:18,390 你聞到狗的味道了嗎 Smell like dog to you? 234 00:15:20,900 --> 00:15:22,180 車里嗎 In the car? 235 00:15:23,640 --> 00:15:24,980 你說呢 You tell me. 236 00:15:50,530 --> 00:15:51,920 我打中你了 Come on. I got you. 237 00:15:51,920 --> 00:15:52,630 不可能 No way. 238 00:15:52,630 --> 00:15:53,550 你死定了 No, you are dead. 239 00:15:53,550 --> 00:15:55,600 我才不會死呢 No way, I am not dead at all. 240 00:16:48,310 --> 00:16:49,180 深呼吸 Take a breath. 241 00:16:49,180 --> 00:16:50,620 冷靜 Calm down. 242 00:16:52,800 --> 00:16:54,130 天使在哪里 Where's the angel? 243 00:16:55,150 --> 00:16:56,260 原來是你 You're him. 244 00:16:56,990 --> 00:16:58,030 那個人類 The human. 245 00:16:58,030 --> 00:16:59,150 天使在哪里 Where's the angel? 246 00:16:59,150 --> 00:17:00,340 我不知道 I don't know. 247 00:18:00,160 --> 00:18:01,370 你沒事吧 You okay? 248 00:18:01,590 --> 00:18:02,570 沒事 Yeah. 249 00:18:03,800 --> 00:18:06,850 我們離開這里 上路如何 Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road? 250 00:18:07,990 --> 00:18:08,620 現在嗎 Now? 251 00:18:08,620 --> 00:18:10,720 對 凱文不會自己出現 Yeah, kevin's not getting any more found. 252 00:18:10,720 --> 00:18:12,160 沒我們 這孩子也活了一年 The kid survived a year without us. 253 00:18:12,160 --> 00:18:14,390 再堅持12個小時應該沒問題 He'll be okay for another 12 hours. 254 00:18:15,160 --> 00:18:16,910 還有 你多久沒睡覺了 Besides, when's the last time you slept? 255 00:18:19,270 --> 00:18:20,080 什么 What? 256 00:18:20,080 --> 00:18:20,930 沒什么 Nothing. 257 00:18:20,930 --> 00:18:23,760 你掛靴一年就是這么給自己找理由的嗎 Is that, uh, that how you rationalized taking a year off? 258 00:18:24,930 --> 00:18:26,250 沒我們別人也不會有事 People will be okay? 259 00:18:26,250 --> 00:18:28,310 是不會啊 迪恩 People were okay, Dean. 260 00:18:28,310 --> 00:18:29,310 你也沒事了 You're okay. 261 00:18:31,370 --> 00:18:34,220 我履行了我們的承諾 Look, I did what we promised we'd do. 262 00:18:34,220 --> 00:18:36,350 我放下過去 好好過日子 I moved on. I lived my life. 263 00:18:36,350 --> 00:18:38,340 這我知道了 Yeah, no, I'm getting that. 264 00:18:38,340 --> 00:18:40,770 我又不是什么都不管了 Look, it wasn't like I was...just oblivious. 265 00:18:40,770 --> 00:18:42,090 我是說 我每天讀報 I mean, I read the paper every day. 266 00:18:42,090 --> 00:18:44,040 看到靈異事件 I saw the...weird stories, 267 00:18:44,040 --> 00:18:46,560 我們以前對付的東西 the kind of stuff we used to chase. 268 00:18:47,690 --> 00:18:49,340 然后你對自己說"不關我事"嗎 And you said what? "Not my problem"? 269 00:18:49,340 --> 00:18:50,430 對 Yes. 270 00:18:51,250 --> 00:18:52,740 告訴你 地球還是一樣轉 And you know what? The world went on. 271 00:18:52,740 --> 00:18:53,760 有人死去 薩姆 People died, Sam. 272 00:18:53,760 --> 00:18:55,750 人總是要死的 迪恩 People will always die, Dean. 273 00:18:55,750 --> 00:18:57,100 或許會有其他獵人去處理 Or maybe another hunter took care of it. 274 00:18:57,100 --> 00:18:58,780 我不知道 我要說的是 I don't know, but the point is, 275 00:18:58,780 --> 00:18:59,970 我第一次意識到 for the first time, I realized 276 00:18:59,970 --> 00:19:02,640 斬妖除魔不非得靠我一個 that it wasn't only up to me to stop it. 277 00:19:05,840 --> 00:19:07,560 那是怎么回事 So what was it, hmm? 278 00:19:07,560 --> 00:19:10,900 是什么讓你就那么退出了 What could possibly make you stop just like that? 279 00:19:11,980 --> 00:19:13,180 一個女孩 A girl? 280 00:19:15,040 --> 00:19:16,430 是因為女孩嗎 Was there a girl? 281 00:19:17,460 --> 00:19:18,580 不關那女孩的事 The girl had nothing to do with it. 282 00:19:18,580 --> 00:19:19,990 真有個女孩 There was a girl. 283 00:19:20,490 --> 00:19:22,810 沒錯 是有過 Yeah. There was. 284 00:19:23,260 --> 00:19:24,910 后來又沒了 And then there wasn't. 285 00:19:27,700 --> 00:19:29,160 還有什么問題 Any more questions? 286 00:19:36,520 --> 00:19:38,690 我知道你會覺得難以置信 Listen, I know this is gonna sound crazy to you. 287 00:19:38,690 --> 00:19:40,730 你不非得理解 I don't even necessarily need you to understand. 288 00:19:40,730 --> 00:19:43,790 但你得知道 But...you need to know. 289 00:19:44,780 --> 00:19:46,890 我不是突然就退出了 迪恩 I didn't just drop out, Dean. 290 00:19:46,890 --> 00:19:48,500 我找到了一些東西 I found something. 291 00:19:48,940 --> 00:19:53,050 一些我這輩子從未擁有的東西 Something I've...never had all my life. 292 00:19:55,050 --> 00:19:56,830 她叫什么 What was her name? 293 00:19:58,820 --> 00:19:59,980 艾米利亞 Amelia. 294 00:20:00,550 --> 00:20:01,230 怎么 So, what, you, uh, 295 00:20:01,240 --> 00:20:02,870 你們怎么搞在一起的 you dropped your peanut butter in her chocolate? 296 00:20:02,870 --> 00:20:03,740 跟我講講 How'd it happen? 297 00:20:07,140 --> 00:20:08,200 我撞了條狗 I hit a dog. 298 00:20:09,860 --> 00:20:11,000 我就說有狗味兒 I knew I smelled dog. 299 00:20:11,000 --> 00:20:12,410 我就知道你會發飆 And I knew you'd throw bitch fit. 300 00:20:12,410 --> 00:20:14,390 這事很簡單 薩姆 Hey, the rules are simple, Sam. 301 00:20:15,010 --> 00:20:16,670 不抽陌生人的大麻 You don't take a joint from a guy named Don. 302 00:20:16,670 --> 00:20:18,250 不帶狗上車 And there's no dogs in the car! 303 00:20:21,090 --> 00:20:21,920 好吧 你呢 All right, what about you? 304 00:20:21,920 --> 00:20:23,310 -我怎么了 -你瞧瞧你 - What about me? - Look at you. 305 00:20:24,040 --> 00:20:25,230 還是那副表情 You've still got that look. 306 00:20:25,230 --> 00:20:27,020 緊張 不安 You're shaky. You're on edge. 307 00:20:29,630 --> 00:20:30,560 那里什么樣 What was it like? 308 00:20:34,340 --> 00:20:35,860 我說了你也不會信 You wouldn't believe me if I told you. 309 00:20:38,040 --> 00:20:38,740 試試看 Try me. 310 00:20:42,360 --> 00:20:43,250 血腥 It was bloody. 311 00:20:44,570 --> 00:20:45,260 骯臟 Messy. 312 00:20:47,580 --> 00:20:50,370 各種底層的惡心東西 31 flavors of bottom-dwelling nasties. 313 00:20:52,410 --> 00:20:55,500 大部分時候是上下左右受敵 Hell, most days felt like 360-degree combat. 314 00:20:58,640 --> 00:21:00,310 但是在那里 有種感覺 But there was something about being there. 315 00:21:03,080 --> 00:21:04,420 讓我覺得純粹 Felt pure. 316 00:21:08,630 --> 00:21:12,070 怎么 救你一命都不說句謝謝 What? No thanks for saving you, ha? 317 00:21:13,680 --> 00:21:17,330 好啊 我就不用這個捅死你了 Sure. I won't shove this up your ass? 318 00:21:18,740 --> 00:21:21,710 就這么對待你生存下去的機會啊 Awful strange way to punch your meal ticket, friend. 319 00:21:23,460 --> 00:21:24,950 我有你想要的東西 I got something you need. 320 00:21:24,950 --> 00:21:25,990 什么東西 Yeah? What's that? 321 00:21:27,020 --> 00:21:27,990 離開的方法 A way out. 322 00:21:30,620 --> 00:21:33,530 就算你這種怪物也知道根本沒法離開這兒 Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing. 323 00:21:33,530 --> 00:21:35,020 人就能離開 There is if you're human. 324 00:21:36,120 --> 00:21:37,790 這是上帝的安排 God has made it so. 325 00:21:37,790 --> 00:21:39,200 至少傳言如此 At least, that's the rumor. 326 00:21:40,000 --> 00:21:40,670 瞎扯 Bull. 327 00:21:41,600 --> 00:21:42,770 隨你吧 Suit yourself. 328 00:21:43,410 --> 00:21:44,560 或許你是待慣了 Maybe you've gone native. 329 00:21:44,560 --> 00:21:48,900 或許你就是喜歡留在這兒給人當飯吃 Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry. 330 00:21:54,380 --> 00:21:55,170 拿出證據 Prove it. 331 00:21:55,600 --> 00:21:56,350 不行 Nah. 332 00:21:57,220 --> 00:21:58,570 來不來拉倒 You're either in or you're out. 333 00:22:00,580 --> 00:22:02,550 你就是善心大發 So you just want to guide me out of purgatory 334 00:22:02,550 --> 00:22:04,370 想帶我離開煉獄嗎 out of the goodness of your undead heart? 335 00:22:04,370 --> 00:22:05,640 差不多吧 More or less. 336 00:22:06,870 --> 00:22:07,740 你有什么好處 What's in it for you? 337 00:22:07,740 --> 00:22:09,380 搭個順風車 I'm hopping a ride. 338 00:22:09,380 --> 00:22:10,080 什么 What? 339 00:22:10,090 --> 00:22:12,610 那是個人類傳送門 混蛋 It's a human portal, jackass. 340 00:22:12,610 --> 00:22:14,880 僅限人類通過 Only humans can pass through. 341 00:22:15,910 --> 00:22:17,340 我帶你找到門 I show you the door, 342 00:22:17,340 --> 00:22:19,850 你把我的靈魂帶過去 you hump my soul to the other side. 343 00:22:21,290 --> 00:22:23,110 那你是要輛靈魂列車嘍 So you're looking for a soul train. 344 00:22:21,290 --> 00:22:23,110 {\an8}靈魂列車是美國一檔音樂節目 345 00:22:23,780 --> 00:22:24,480 是啊 Sure. 346 00:22:24,820 --> 00:22:26,350 你喜歡這么說的話 If that's what you're into. 347 00:22:28,170 --> 00:22:29,680 我怎么知道你不是給我下套 And how do I know this isn't a set-up? 348 00:22:29,680 --> 00:22:32,010 我怎么知道我不會跟你朋友一個下場 How do I know I ain't gonna end up like your friend over there? 349 00:22:32,810 --> 00:22:34,010 他曾是我朋友 He was my friend. 350 00:22:34,750 --> 00:22:35,800 現在你是了 Now you are. 351 00:22:36,420 --> 00:22:38,440 煉獄第一規則 孩子 First rule of purgatory, kid. 352 00:22:39,010 --> 00:22:40,230 誰都別信 You can't trust nobody. 353 00:22:40,230 --> 00:22:41,660 你剛剛還想讓我信任你 You just asked me to trust you. 354 00:22:41,660 --> 00:22:42,450 瞧 You see? 355 00:22:42,980 --> 00:22:44,220 這不是開竅了 You're getting it now. 356 00:22:47,830 --> 00:22:49,330 我們先去找天使 First we find the angel. 357 00:22:49,330 --> 00:22:51,520 三個人太擠了 Mm, three's a crowd, chief. 358 00:22:53,900 --> 00:22:54,640 沒辦法 Well, hey. 359 00:22:55,320 --> 00:22:57,970 來不來拉倒 Either you're in or you're out. 360 00:23:10,180 --> 00:23:13,000 我最后一次見凱文是一年前了 The last time I saw Kevin was, like, a year ago. 361 00:23:13,360 --> 00:23:14,700 他失蹤前嗎 When he disappeared? 362 00:23:15,600 --> 00:23:16,780 他偷了他媽媽的車 He stole his mother's car 363 00:23:16,780 --> 00:23:18,980 覺得自己要去完成什么上帝的任務 because he thought he was on a mission from God or something? 364 00:23:19,700 --> 00:23:20,510 真是瘋狂 It was crazy. 365 00:23:20,510 --> 00:23:21,180 別那么說 Shut up! 366 00:23:21,180 --> 00:23:22,980 我朋友亞當 嗑安非他命上癮了 My friend Adam -- who got addicted to adderall 367 00:23:22,980 --> 00:23:25,830 不過他SAT成績超好 所以值了 but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it 368 00:23:25,830 --> 00:23:26,930 -也是這種情況 -別說了 - same thing. - Shut up! 369 00:23:26,930 --> 00:23:28,610 真的 也是上帝的任務 Seriously. Mission from God. 370 00:23:28,610 --> 00:23:29,800 錢寧 Look, Channing, 371 00:23:30,230 --> 00:23:31,350 我們知道凱文來過 we know Kevin was here. 372 00:23:31,350 --> 00:23:32,180 他沒來過 No, he wasn't. 373 00:23:32,180 --> 00:23:34,070 如果你是想保護他 我們能理解 And we understand if you're trying to protect him. 374 00:23:34,070 --> 00:23:36,860 但是我們才是最有能力保護他的人 But nobody can protect Kevin better than we can. 375 00:23:36,860 --> 00:23:38,910 我討厭他 才不會保護他呢 I hate Kevin. I wouldn't protect him. 376 00:23:38,910 --> 00:23:40,270 你們不是一對兒嗎 I thought you two had a thing. 377 00:23:40,830 --> 00:23:42,780 他要去普林斯頓的時候我們是一對兒 Yeah, when he was going to Princeton. 378 00:23:43,900 --> 00:23:45,960 這就情斷義絕了 Wow. Just like that? 379 00:23:47,440 --> 00:23:48,590 是啊 Yeah. 380 00:23:52,890 --> 00:23:55,470 如果不是來見她 凱文跑來這兒干什么呢 So why would Kevin come sniffing around here if not to see her? 381 00:23:56,070 --> 00:23:56,780 不知道 No idea. 382 00:23:57,190 --> 00:23:58,170 或許我們該分頭找 Maybe we should split up, 383 00:23:58,170 --> 00:23:59,870 到處問問有沒有人見過他 ask around, see if anybody's seen him? 384 00:24:00,900 --> 00:24:04,040 是啊 在大學里找個這么高的亞裔人 Yeah, Asian kid, yea high, at a university. 385 00:24:04,040 --> 00:24:05,130 肯定不是大海撈針了 That should be easy. 386 00:24:07,830 --> 00:24:11,150 好了 你準備好忘記過去了嗎 Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name? 387 00:24:11,150 --> 00:24:13,690 有個男生 叫凱爾 猶太人 Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish, 388 00:24:13,690 --> 00:24:16,040 我可以確定他對亞裔女孩有好感 um, I'm pretty sure he has an Asian thing. 389 00:24:16,050 --> 00:24:17,210 太棒了 是不是 Perfs, right? 390 00:24:20,040 --> 00:24:21,500 閉嘴 賤人 Shut up, bitch. 391 00:24:33,790 --> 00:24:38,250 [咒語] Inferni clamavi ad te regem sermonos meos. 392 00:24:38,250 --> 00:24:40,720 先知還沒來見我 The prophet still has not yet shown his face to me. 393 00:24:41,720 --> 00:24:44,940 但是迪恩·溫徹斯特回來了 But you should know Dean Winchester is back. 394 00:25:04,830 --> 00:25:07,100 幫幫我 救救這只狗 Help. I need help. The dog needs help. 395 00:25:07,700 --> 00:25:08,440 這邊 That way! 396 00:25:09,400 --> 00:25:10,820 他就那么突然沖出來 He just -- he just came out of nowhere, 397 00:25:10,820 --> 00:25:11,890 沖到我車前 right in front of my car. 398 00:25:11,890 --> 00:25:13,310 得找個醫生 你是醫生嗎 We need a doctor. Are you a doctor? 399 00:25:13,310 --> 00:25:15,010 醫生就來 先生 我不能確定 Doctor's coming sir, I'm not sure -- 400 00:25:15,010 --> 00:25:16,190 你不確定什么 You're not sure what 401 00:25:16,770 --> 00:25:18,780 這是動物醫院 你們救治動物 This is an animal hospital. You save animals. 402 00:25:18,780 --> 00:25:19,760 -先生 -快救救它 - Sir. - Save this animal! 403 00:25:19,760 --> 00:25:22,040 羅伯塔 請你帶這位先生出去 Roberta, can you escort this gentleman out, please? 404 00:25:22,050 --> 00:25:22,860 好的 Yes. 405 00:25:23,330 --> 00:25:24,250 是我撞了它 I did this. 406 00:25:24,840 --> 00:25:25,600 走吧 Come on. 407 00:25:35,330 --> 00:25:36,440 別瞧不起我 Don't judge me. 408 00:25:36,770 --> 00:25:37,980 但我一無所獲 I got bubkes. 409 00:25:39,960 --> 00:25:40,610 那么... Well... 410 00:25:41,390 --> 00:25:42,840 -給你 -謝謝 - And here you go. - Ah, thank you. 411 00:25:43,760 --> 00:25:45,460 真是太棒了 Sweet mother of God. 412 00:25:47,460 --> 00:25:48,770 給我的 真的 It's for me? Seriously? 413 00:25:50,660 --> 00:25:51,590 聽聽 Check this out. 414 00:25:51,590 --> 00:25:53,330 我查了凱文應該在這兒 So, I went through campus security archives 415 00:25:53,340 --> 00:25:54,990 那段時間的校園保安檔案 around the time Kevin should have been here. 416 00:25:55,560 --> 00:25:56,760 覺得誰眼熟嗎 Anyone look familiar? 417 00:25:59,710 --> 00:26:00,420 伙計 Dude. 418 00:26:00,980 --> 00:26:01,920 就是個漢堡 It's a burger. 419 00:26:01,920 --> 00:26:02,850 是無價之寶 It's treasure. 420 00:26:04,410 --> 00:26:05,780 那么凱文大老遠跑來學校 All right, so, what, Kevin comes all the way to campus 421 00:26:05,780 --> 00:26:07,420 卻不去見女友嗎 and doesn't see his girlfriend? 422 00:26:07,420 --> 00:26:08,060 不知道 I don't know... 423 00:26:08,070 --> 00:26:09,520 但是我去了機房 But I went to the computer lab 424 00:26:09,520 --> 00:26:11,240 -找到了他用過的電腦 -然后呢 - and found the computer he was on. - And? 425 00:26:11,240 --> 00:26:12,970 我查到了他瀏覽的網站 And I found the website he was visiting, 426 00:26:12,970 --> 00:26:15,270 他的用戶名 黑進了網站 found his account username, hacked in to the website, 427 00:26:15,270 --> 00:26:17,220 查到這個用戶名還在什么時候登陸過 found when else this username logged in, 428 00:26:17,220 --> 00:26:18,780 然后反查IP地址 and then I reverse-tracked the I.P. address 429 00:26:18,780 --> 00:26:21,350 查到原始用戶凱文 back to the original user, Kevin, 430 00:26:21,350 --> 00:26:23,530 這兩個月來 都在使用同一個 who is apparently been using the same wireless router 431 00:26:23,530 --> 00:26:25,030 無線路由器 for the past two months. 432 00:26:26,610 --> 00:26:28,220 干得真棒 That is spectacular work. 433 00:26:29,120 --> 00:26:30,740 能用人話再說一遍嗎 Any chance I can get that in English? 434 00:26:31,260 --> 00:26:33,060 嗯 我認為他在愛荷華 Yeah. I think he's in Iowa -- 435 00:26:33,600 --> 00:26:34,480 一間咖啡店里 At a coffee shop. 436 00:26:35,520 --> 00:26:38,150 {\an8}愛荷華州 費爾菲爾德 437 00:26:40,340 --> 00:26:41,840 教堂 你確定沒錯嗎 A church? You sure this is right? 438 00:26:43,360 --> 00:26:44,650 咖啡店的吧員發誓說 Barista at the coffee shop swear 439 00:26:44,650 --> 00:26:47,100 他見到凱文過去幾個月一直藏在這兒 he's seen Kenvin ducking in here for the past few months. 440 00:26:57,760 --> 00:26:58,530 凱文 Kevin. 441 00:26:58,980 --> 00:27:00,840 是薩姆和迪恩·溫徹斯特 開門 It's Sam and Dean Winchester. Open up. 442 00:27:13,960 --> 00:27:15,450 停下 Stop! Stop! 443 00:27:16,950 --> 00:27:18,130 不是利維坦 Not Leviathans. 444 00:27:18,580 --> 00:27:19,270 是我們 It's us. 445 00:27:19,270 --> 00:27:20,960 你們去哪了 What the hell happened to you guys? 446 00:27:22,030 --> 00:27:23,020 簡單說 Cliff notes? 447 00:27:23,030 --> 00:27:25,000 我去了煉獄 薩姆撞了狗 I went to purgatory. Sam hit a dog. 448 00:27:25,710 --> 00:27:26,630 真的 For real? 449 00:27:29,480 --> 00:27:30,760 要毛巾嗎 You want some towels? 450 00:27:34,360 --> 00:27:35,610 這都是誰教你的 Who taught you all this? 451 00:27:36,370 --> 00:27:38,330 應該是上帝吧 I guess...God. 452 00:27:38,910 --> 00:27:40,890 上帝教你怎么抓惡魔嗎 God taught you how to trap demons? 453 00:27:41,560 --> 00:27:42,930 嚴格來講 是的 Technically, yeah. 454 00:27:42,930 --> 00:27:44,010 等等 Wait, wait, hold on. 455 00:27:45,060 --> 00:27:46,780 克勞利抓走了你 我看到了 Crowley kidnapped you. I saw that. 456 00:27:47,120 --> 00:27:49,130 然后你留了條信息 說你逃出去了 But then you left a message saying you escaped. 457 00:27:49,470 --> 00:27:50,200 怎么逃的 How? 458 00:27:52,880 --> 00:27:53,540 這個嘛... Well... 459 00:27:54,550 --> 00:27:56,470 他先是帶我去了一間倉庫 First, he took me to a warehouse. 460 00:28:05,920 --> 00:28:06,870 瞧瞧你 Look at you. 461 00:28:06,880 --> 00:28:09,080 剪了個頭發 手腳指甲都修了 Haircut, manicure, pedicure. 462 00:28:09,550 --> 00:28:10,540 煥然一新啊 Like a new penny. 463 00:28:10,550 --> 00:28:12,210 -你們還要折磨我嗎 -折磨 - Will there be torture now? - Torture? 464 00:28:12,220 --> 00:28:13,180 當然不了 Heavens, no. 465 00:28:14,190 --> 00:28:17,390 不 恰恰相反 我的小王子 No. Quite the opposite, my young prince. 466 00:28:18,890 --> 00:28:20,490 你我聯合 不可阻擋 Sky's the limit for you and I. 467 00:28:23,980 --> 00:28:25,290 那里有塊碑 There was a tablet there, 468 00:28:25,760 --> 00:28:26,710 就像之前那塊 like the last one. 469 00:28:27,240 --> 00:28:28,000 好了 There we go. 470 00:28:30,020 --> 00:28:32,080 記住 Now, remember -- 471 00:28:32,590 --> 00:28:35,540 自信點 好好干 Feel like a winner, be a winner. 472 00:28:35,540 --> 00:28:36,230 好嗎 Okay? 473 00:28:37,390 --> 00:28:38,550 翻譯吧 Interpret. 474 00:28:38,550 --> 00:28:40,010 還有一塊碑 Wait, there's another tablet? 475 00:28:40,340 --> 00:28:41,740 還有神之語 So another word of God. 476 00:28:42,920 --> 00:28:43,430 對 Yes. 477 00:28:43,430 --> 00:28:44,950 到底有多少神之語啊 How many words of God are there? 478 00:28:45,940 --> 00:28:47,940 我一年前才成為先知的 I just became a prophet, like, a year ago. 479 00:28:48,270 --> 00:28:50,050 這塊碑有名字嗎 Well, did this tablet have a name? 480 00:28:50,530 --> 00:28:51,350 "惡魔" "Demons." 481 00:28:52,040 --> 00:28:53,310 惡魔怎么了 What about demons? 482 00:28:53,310 --> 00:28:54,580 從我讀到的來看 As far as I could tell... 483 00:28:55,550 --> 00:28:56,380 差不多是關于惡魔的一切 everything. 484 00:28:56,930 --> 00:28:58,350 這是什么東西 What are we looking at? 485 00:28:59,410 --> 00:29:01,030 都是零零碎碎的 It's all just fragments. 486 00:29:01,360 --> 00:29:02,540 東一句西一句 Bits and pieces. 487 00:29:03,750 --> 00:29:04,780 這個有點難 This is hard. 488 00:29:05,310 --> 00:29:06,900 給我點東西 凱文 Throw me a bone here, Kev. 489 00:29:08,170 --> 00:29:08,860 等等 Wait... 490 00:29:10,600 --> 00:29:11,360 怎么了 Yes? 491 00:29:16,450 --> 00:29:18,770 抱歉 只有我覺得這里很熱嗎 I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here? 492 00:29:19,160 --> 00:29:20,020 是嗎 Is it? 493 00:29:20,730 --> 00:29:21,640 是我們的不對 Our mistake. 494 00:29:27,390 --> 00:29:29,060 好了 我看到些東西 Okay. I see something. 495 00:29:30,650 --> 00:29:31,550 地獄之門 Hell gates. 496 00:29:34,070 --> 00:29:35,080 說說看 Talk to me. 497 00:29:35,720 --> 00:29:37,180 地獄之門怎么了 What about hell gates? 498 00:29:37,960 --> 00:29:39,480 威斯康星有扇門 There's one in Wisconsin. 499 00:29:39,480 --> 00:29:41,190 碑上講了怎么開啟 The tablet told me how to open it. 500 00:29:42,590 --> 00:29:44,030 還有一道咒語所需的材料 There were ingredients for a spell. 501 00:30:01,440 --> 00:30:02,180 馬上 Right away. 502 00:30:02,930 --> 00:30:04,590 克勞利先生讓你繼續 Mr. Crowley would like you to proceed. 503 00:30:04,590 --> 00:30:05,530 克勞利先生人呢 Where is Mr. Crowley? 504 00:30:05,530 --> 00:30:07,880 你說呢 蠢貨 當然在威斯康星 Where do you think, dumbass? Wisconsin. 505 00:30:12,100 --> 00:30:12,760 動手啊 Go. 506 00:30:14,390 --> 00:30:16,920 你告訴地獄之王怎么開啟地獄之門了 You showed the king of hell how to open a hell gate? 507 00:30:16,920 --> 00:30:20,550 讓地獄里所有的惡魔一起跑出來 So that all the demons in hell could come out all at the same time? 508 00:30:20,550 --> 00:30:21,250 什么 What? 509 00:30:22,320 --> 00:30:22,990 當然不是 No. 510 00:30:28,810 --> 00:30:29,500 人呢 Men? 511 00:30:36,090 --> 00:30:36,860 凱文 Kevin? 512 00:30:38,860 --> 00:30:39,520 凱文 Kevin? 513 00:30:41,550 --> 00:30:44,120 我跟克勞利說我要開啟地獄之門 I told Crowley I was opening a hell gate, 514 00:30:44,120 --> 00:30:46,050 但我讀的是另一個章節 but I was reading from another chapter -- 515 00:30:47,060 --> 00:30:48,380 如何殺死惡魔 how to destroy demons. 516 00:30:51,130 --> 00:30:52,620 你個小壞蛋 You son of a bitch. 517 00:30:54,460 --> 00:30:55,660 等等 凱文 Wait. Kevin? 518 00:30:56,900 --> 00:30:58,320 那塊碑呢 Where's the tablet now? 519 00:30:59,370 --> 00:31:00,170 很安全 Safe. 520 00:31:00,170 --> 00:31:00,940 在哪 Safe where? 521 00:31:00,940 --> 00:31:03,220 安全就行了 Hey. As long as it's safe, okay? 522 00:31:04,630 --> 00:31:07,350 你把碑藏起來之前還讀到什么了嗎 Were you able to read anything else off the tablet before you stash it? 523 00:31:07,830 --> 00:31:10,100 只有怎么關上地獄之門 Only the stuff about closing the gate of Hell, 524 00:31:10,900 --> 00:31:11,780 永遠關閉 forever. 525 00:31:12,910 --> 00:31:13,650 再說一遍 Come again? 526 00:31:13,650 --> 00:31:16,020 驅逐地球上的所有惡魔 Banish all demons off the face of the earth. 527 00:31:16,030 --> 00:31:17,740 把他們永遠關起來 Lock them away forever. 528 00:31:17,750 --> 00:31:19,380 應該挺重要的吧 That could be important, right? 529 00:31:22,420 --> 00:31:24,910 永遠關上地獄之門 Closing the gates of hell forever? 530 00:31:27,910 --> 00:31:30,050 是啊 是該挺重要 Yeah. Yeah, that could be important. 531 00:31:44,000 --> 00:31:47,260 這孩子如果說對了 他手里就有個重磅炸彈 Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell. 532 00:31:48,000 --> 00:31:49,470 他就是個那個重磅炸彈 Hell, he is the bombshell. 533 00:31:50,420 --> 00:31:51,090 怎么了 What? 534 00:31:52,650 --> 00:31:53,350 就這個 That. 535 00:31:54,640 --> 00:31:55,390 凱文絕對不可能 I mean, there's no way that 536 00:31:55,390 --> 00:31:57,550 毫發無傷的完成這件事 對吧 Kevin's getting out of this intact, is there? 537 00:31:57,830 --> 00:31:59,800 我覺得他到目前為止還挺能保護自己呢 Well, I think he's doing pretty well for himself so far. 538 00:32:00,850 --> 00:32:01,920 那是因為他逃了 Yeah, he got out. 539 00:32:02,680 --> 00:32:04,200 但現在他又加入了 And now he's in it... 540 00:32:04,210 --> 00:32:05,720 不管他想不想 whether he likes it or not. 541 00:32:07,200 --> 00:32:10,130 怎么 只有你能擁有自由意志嗎 So...free will, that's only for you? 542 00:32:12,090 --> 00:32:13,440 真不敢相信 I can't believe what I'm hearing. 543 00:32:14,630 --> 00:32:17,550 薩姆 這可是消滅一切惡魔的機會 Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean. 544 00:32:17,970 --> 00:32:20,460 我們帶凱文去找碑 他告訴我們咒語 We take Kevin to the tablet, he tells us the spell, 545 00:32:20,460 --> 00:32:23,870 我們就能把所有惡魔永遠關在地獄里 we send every demon back to hell -- forever. 546 00:32:24,850 --> 00:32:27,700 每一個毀了我們生活的混蛋 Every single basters that destroyed our lives, 547 00:32:27,700 --> 00:32:30,040 那些殺了媽媽 殺了杰西的混蛋 killed our mother, killed Jess. 548 00:32:31,310 --> 00:32:32,540 你還有什么疑慮 And you're not sure? 549 00:32:50,290 --> 00:32:51,520 凱文 Kevin, I, uh... 550 00:32:52,880 --> 00:32:54,120 我該向你道歉 I owe you an apology. 551 00:32:56,030 --> 00:32:58,160 你和迪恩都消失掉的時候 Look, when you disappeared and Dean disappeared, 552 00:32:58,160 --> 00:33:01,050 我得去清理下思路 I...needed to clear my head, 553 00:33:01,510 --> 00:33:05,190 我想 有些事我本該去做 卻沒做 and...I'm thinking maybe you were one of the pieces 554 00:33:05,190 --> 00:33:06,770 救你就是其中之一 that I should have been there to pick up. 555 00:33:09,100 --> 00:33:10,820 你從小就當上獵人了 是嗎 You've been a hunter since you were a kid, right? 556 00:33:12,990 --> 00:33:14,740 是啊 差不多 Yeah, mostly. Yeah. 557 00:33:16,350 --> 00:33:18,700 自從我意識到我是一個先知 Ever since I realized I was a prophet... 558 00:33:20,880 --> 00:33:23,230 很難相信這真的是我的生活 It's just hard to believe this is actually my life. 559 00:33:26,980 --> 00:33:29,640 現在很糟糕 我知道 Yeah. It sucks right now. I know that. 560 00:33:29,640 --> 00:33:32,490 可能還會再糟糕挺長一陣 Um, it might suck for a lot longer, 561 00:33:32,490 --> 00:33:36,290 但是 相信我 一切會好起來的 But...trust me on this, it gets better. 562 00:33:40,710 --> 00:33:42,040 你知道我不搞基吧 You know I'm not gay, right? 563 00:33:45,310 --> 00:33:47,460 如果我們真能找回石碑 If we can do this, get the tablet, 564 00:33:47,460 --> 00:33:50,160 給你一切關閉地獄之門所需的東西 get you everything you need to close the gates of hell, 565 00:33:50,160 --> 00:33:52,450 我們就可以創造一個新的世界 There's a world out there where nobody -- 566 00:33:52,450 --> 00:33:56,870 再沒有克勞力或者任何惡魔來追殺你 Not crowley, no demon -- is chasing you anymore. 567 00:33:58,320 --> 00:34:00,770 我想我只是不知道怎樣走到那一步 I guess I just don't see how I get from here to there. 568 00:34:01,820 --> 00:34:03,850 我以前也同樣不知道 I used to not be able to see it, either. 569 00:34:05,070 --> 00:34:06,050 但有方法的 But there is a way. 570 00:34:10,300 --> 00:34:11,640 給我5分鐘 Just give me 5 minutes. 571 00:34:30,910 --> 00:34:33,030 它遭受了嚴重的內出血 He's sustained some serious internal bleeding. 572 00:34:33,030 --> 00:34:35,360 目前我能看到至少有兩條腿骨折 There's at least two leg fractures that I can see right now. 573 00:34:35,360 --> 00:34:37,910 但是經過一些精心照料 它會渡過難關 But with some TLC, he should pull through for you. 574 00:34:40,490 --> 00:34:41,330 謝謝你 醫生 Thanks, doctor. 575 00:34:43,440 --> 00:34:44,690 你會把狗帶走嗎 You're gonna take the dog? 576 00:34:47,490 --> 00:34:49,360 我也想 但它不是我的 Look, I-I would. He's...not mine. 577 00:34:49,370 --> 00:34:50,520 它就沒有主人 He's not anybody's. 578 00:34:52,120 --> 00:34:54,160 我經常在路上跑 I-I spend a lot of the time on the road. 579 00:34:54,160 --> 00:34:55,760 你不覺得你有責任嗎 Don't you think you're responsible? 580 00:34:56,610 --> 00:34:58,760 我帶它來就是覺得我負有責任 Why do you think I brought him here? 581 00:34:58,760 --> 00:35:01,560 羅伯塔 他臨走的時候請把他的獎杯給他 Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please? 582 00:35:02,770 --> 00:35:04,350 如果你真那么正直 Well, maybe if you were such an upstanding guy, 583 00:35:04,350 --> 00:35:06,210 或許就不會撞傷它了 you wouldn't have hit him in the first place? 584 00:35:10,040 --> 00:35:11,540 好吧 我把它帶走 Fine. I'll take him. 585 00:35:12,400 --> 00:35:13,480 這才是英雄 There's my hero. 586 00:35:33,320 --> 00:35:34,400 有人來了 We got company. 587 00:35:35,490 --> 00:35:36,240 薩姆 Sam. 588 00:35:44,500 --> 00:35:45,530 那是什么 What the hell is that? 589 00:35:46,850 --> 00:35:47,890 煉獄神器 It's purgatory. 590 00:35:49,950 --> 00:35:52,250 迪恩·溫徹斯特 從煉獄回來了 Dean winchester. Back from purgatory. 591 00:35:52,250 --> 00:35:54,940 惡魔史班奇 我聽說過你 Spanky the demon. Yeah, I heard about you. 592 00:35:54,940 --> 00:35:57,120 老愛咬人的那個 對吧 The one who uses too much teeth, right? 593 00:36:25,130 --> 00:36:25,880 迪恩 Dean! 594 00:36:36,930 --> 00:36:38,320 你們好啊 孩子們 Hello, boys. 595 00:36:40,680 --> 00:36:41,520 迪恩 Dean. 596 00:36:42,320 --> 00:36:43,310 你看起來 You're looking... 597 00:36:45,000 --> 00:36:47,870 只能說煉獄對你沒什么好處 Well, let's just say purgatory didn't do you any favors. 598 00:36:49,050 --> 00:36:49,860 你的天使呢 Where's your angel? 599 00:36:49,870 --> 00:36:51,200 問你媽去 Ask your mother. 600 00:36:51,200 --> 00:36:53,240 你又來那小孩脾氣 There's that grade-school zip. 601 00:36:53,240 --> 00:36:54,630 我真的好懷念 Missed it. I really did. 602 00:36:55,420 --> 00:36:56,260 小鹿 Moose. 603 00:36:56,750 --> 00:36:58,430 還那么膀呢 Still with the pork chops. 604 00:36:58,960 --> 00:36:59,750 讓我欽佩 I admire that. 605 00:36:59,750 --> 00:37:00,550 放錢寧走 Let Channing go. 606 00:37:00,550 --> 00:37:01,490 凱文 那不是錢寧 That's not Channing, kevin. 607 00:37:01,490 --> 00:37:02,450 現在不是了 Not anymore. 608 00:37:02,970 --> 00:37:04,670 你怎么能說這種話 What an awful thing to say to the boy. 609 00:37:04,680 --> 00:37:05,970 這當然還是錢寧 Of course it's Channing. 610 00:37:06,520 --> 00:37:07,330 凱文 Kev. 611 00:37:08,020 --> 00:37:09,520 我們上次合作時 Last time we danced, 612 00:37:09,520 --> 00:37:12,400 你偷了我的石碑還殺了我的人 You stole my tablet and killed my men. 613 00:37:13,490 --> 00:37:14,350 這樣吧 Tell you what. 614 00:37:14,350 --> 00:37:16,570 現在跟我走 那些事一筆勾銷 Come with me now, bygones. 615 00:37:17,150 --> 00:37:22,120 然后我會讓這女孩回到從前的樣子 And I'll let the girl go back to...what's-the-point u. 616 00:37:22,830 --> 00:37:23,880 他在騙人 He's lying. 617 00:37:24,970 --> 00:37:27,440 錢寧不會變回來 她可能已經死了 You won't get Channing back. She's probably dead already. 618 00:37:28,180 --> 00:37:29,930 你能別這樣說嗎 Will you please stop saying that? 619 00:37:30,920 --> 00:37:32,210 讓那女孩說話 Let the girl speak. 620 00:37:36,170 --> 00:37:37,610 -凱文 -錢寧 - Kevin? - Channing? 621 00:37:37,610 --> 00:37:38,770 發生什么了 What's going on? 622 00:37:38,770 --> 00:37:39,550 有一個惡魔在你體內 There's a demon in you, 623 00:37:39,550 --> 00:37:41,300 你去你的保底學校念書了 And you're going to your safety school. 624 00:37:41,630 --> 00:37:42,910 -什么 -但你會沒事的 - What?! - But it's gonna be okay. 625 00:37:42,920 --> 00:37:44,400 真受不了 I-I-I-I just -- I can't. 626 00:37:44,400 --> 00:37:45,470 不要 等等 No, no, wait. 627 00:37:51,030 --> 00:37:51,750 好吧 Okay. 628 00:37:52,860 --> 00:37:53,490 我跟你走 I'll do it. 629 00:37:53,490 --> 00:37:54,960 -凱文 -用我換那個女孩 - Kevin. - Myself for the girl. 630 00:37:55,780 --> 00:37:56,920 但這事就此為止 But this ends. 631 00:37:57,380 --> 00:37:59,040 好嗎 別再打了 All right? No fighting, no nothing. 632 00:37:59,410 --> 00:37:59,970 這事結束了 It ends. 633 00:37:59,970 --> 00:38:01,490 不能讓你這么做 伙計 Can't let you do that, buddy. 634 00:38:02,130 --> 00:38:02,850 不然呢 Or what? 635 00:38:03,680 --> 00:38:04,510 你殺了我 You'll kill me? 636 00:38:08,490 --> 00:38:09,510 我去收拾東西 I'll grab my stuff. 637 00:38:12,430 --> 00:38:13,620 各位振作起來 Chin up, gentlemen. 638 00:38:14,280 --> 00:38:15,160 我可是專家 I'm a professional 639 00:38:15,160 --> 00:38:16,920 這事沒完 克勞力 This ain't over by a long shot, Crowley. 640 00:38:16,920 --> 00:38:19,280 你這臺詞都誰寫的 毫無氣力 Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow? 641 00:38:21,480 --> 00:38:22,620 走了 凱文 Come on, Kevin. 642 00:38:23,200 --> 00:38:24,190 快點 Chop-chop. 643 00:38:28,530 --> 00:38:29,220 凱文 Kevin? 644 00:38:36,380 --> 00:38:37,460 太天真了吧 孩子們 Really, boys? 645 00:38:40,790 --> 00:38:41,650 凱文 Kevin! 646 00:38:48,860 --> 00:38:49,750 凱文 Kevin. 647 00:38:50,910 --> 00:38:52,550 薩姆 迪恩 快跑 Sam, Dean, run! 648 00:39:00,800 --> 00:39:02,370 再去找個肉身來 Find another meatsuit. 649 00:39:50,770 --> 00:39:51,480 你好 Hello. 650 00:39:54,820 --> 00:39:55,810 打錯了 Wrong number. 651 00:39:56,660 --> 00:39:58,320 一蠢貨打來的電話 Call that made by a jackass. 652 00:39:58,320 --> 00:39:59,760 有人想要什么嗎 Alright, anybody want anything? 653 00:40:00,610 --> 00:40:01,330 我不要 I'm good. 654 00:40:04,360 --> 00:40:04,980 凱文 Kevin? 655 00:40:05,490 --> 00:40:06,360 你還好嗎 How're you holding up? 656 00:40:07,400 --> 00:40:08,240 棒極了 Awesome. 657 00:40:08,810 --> 00:40:10,590 地獄之王剛扭斷了我女朋友的脖子 The king of hell just snapped my girlfriend's neck. 658 00:40:10,590 --> 00:40:11,580 你覺得呢 How about you? 659 00:40:15,250 --> 00:40:16,390 好吧 聽我說 All right, listen to me. 660 00:40:16,390 --> 00:40:18,550 我對你女朋友的事很遺憾 真的 I'm sorry about your girlfriend, okay? I am. 661 00:40:18,550 --> 00:40:19,760 你越早想通對你越好 But the sooner you get this, the better. 662 00:40:19,760 --> 00:40:22,110 無論你喜不喜歡 你已經牽扯進來了 You're in it now whether you like it or not. 663 00:40:22,120 --> 00:40:23,720 這意味著你要做你必須做的事 That means you do what you got to do. 664 00:40:23,720 --> 00:40:24,850 我去上個廁所 I'm hitting the head. 665 00:40:44,480 --> 00:40:45,710 你打來了 There he is. 666 00:40:46,110 --> 00:40:47,350 你怎么弄到手機的 How did you get a phone? 667 00:40:47,350 --> 00:40:50,600 你能相信這東西現在便利店就有賣的嗎 Would you believe they sell these things in convenience stores now? 668 00:40:51,170 --> 00:40:53,130 50年變化很大啊 A lot's changed in 50 years. 669 00:40:53,650 --> 00:40:55,490 一定有很多東西要適應 Must be a hell of a lot to take in. 670 00:40:55,490 --> 00:40:57,600 最大的變化是選擇 你懂嗎 Mostly it's the choices, you know? 671 00:40:58,260 --> 00:41:00,120 好多選擇 So many choices. 672 00:41:01,550 --> 00:41:02,800 我聽到了 Yeah, I hear that. 673 00:41:02,800 --> 00:41:05,980 本尼 我不想多費唇舌 Listen, benny, not to beat a dead horse. 674 00:41:07,090 --> 00:41:09,030 但是我們在下面做了必須做的 What we did down there is what we had to do. 675 00:41:09,030 --> 00:41:10,920 即使是現在 我也一點不后悔 Now, I don't regret it for a second. 676 00:41:12,360 --> 00:41:15,130 但是 或許在我們適應地上生活之前 But...you know, maybe until we both adjust, 677 00:41:15,130 --> 00:41:16,810 最好先不要聯系了 It's best we don't talk for a while. 678 00:41:18,150 --> 00:41:19,090 又來了 There it is. 679 00:41:19,090 --> 00:41:21,240 一天一次 就像我們之前說的那樣 One day at a time, just like we talked about, right? 680 00:41:21,740 --> 00:41:23,710 我覺得你是對的 兄弟 I think you had it right, bud. 681 00:41:23,710 --> 00:41:24,640 什么 What's that? 682 00:41:24,640 --> 00:41:27,140 煉獄是很純粹 Purgatory was pure. 683 00:41:28,120 --> 00:41:31,760 真希望我當時知道珍惜 I'm kinda wish that I had appreciated it more. 684 00:41:32,070 --> 00:41:32,720 知道嗎 You know? 685 00:41:34,010 --> 00:41:34,850 就像你那樣 Like you. 686 00:41:39,080 --> 00:41:41,540 你要是有緊急情況就打電話給我 知道嗎 Listen, you got an emergency, you call me, you understand? 687 00:41:41,820 --> 00:41:42,900 我聽到了 I hear you. 688 00:41:43,600 --> 00:41:45,810 你也別惹事 兄弟 You keep your nose clean, too, brother. 689 00:41:47,360 --> 00:41:48,000 好的 Yeah.
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.繁体.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 Video File: supernatural.801.hdtv-lol.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 8 Video Position: 10196 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.net\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:03:00.00,0:03:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻譯:{\fs18\c&HFFFFFF&}麥結 阿蘅 {\c&H3CC43C&}草草 {\c&HFFFFFF&}prettyboy Dialogue: 0,0:03:04.00,0:03:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1000}■ Dialogue: 1,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}時間軸::{\fs18\c&HFFFFFF&}JimmyBeck 小萌 {\fs16\c&H24EFFF&}校對:{\fs18\c&H3CC43C&}草草 Dialogue: 0,0:03:08.00,0:03:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■ Dialogue: 1,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}特效&后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}灰灰是菇涼 {\fs16\c&H24EFFF&}總監:{\fs18\c&HFFFFFF&}米蘇 Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1200}■ Dialogue: 0,0:00:00.63,0:00:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得爸爸想讓我們繼承他的事業 Dialogue: 0,0:00:02.76,0:00:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫助他人 獵殺惡靈 Dialogue: 0,0:00:04.53,0:00:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是家族事業 Dialogue: 0,0:00:08.23,0:00:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}走過的路 Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在煉獄中有著比那些靈魂更加古老的東西 Dialogue: 0,0:00:14.59,0:00:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利維坦 Dialogue: 0,0:00:18.08,0:00:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}理查德·羅曼企業 Dialogue: 0,0:00:18.27,0:00:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪克要來了 Dialogue: 0,0:00:19.45,0:00:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你要贏 Dialogue: 0,0:00:20.41,0:00:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就得是佼佼者[鯊魚] Dialogue: 0,0:00:21.62,0:00:23.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而大魚吃小魚 Dialogue: 0,0:00:26.03,0:00:27.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑比 Dialogue: 0,0:00:33.02,0:00:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等你們的時候到了 Dialogue: 0,0:00:35.46,0:00:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別留戀人世 Dialogue: 0,0:00:43.44,0:00:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是什么 Dialogue: 0,0:00:44.44,0:00:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是上帝的先知 Dialogue: 0,0:00:45.55,0:00:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是神之語了 Dialogue: 0,0:00:46.65,0:00:47.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 Dialogue: 0,0:00:47.31,0:00:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面寫著關于利維坦的事 Dialogue: 0,0:00:48.41,0:00:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有寫怎么殺死他們嗎 Dialogue: 0,0:00:50.37,0:00:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這些魔怪死了之后 魂歸何處呢 Dialogue: 0,0:00:53.46,0:00:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你最糟的惡魔最陰暗的部分 Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:58.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充滿了血腥尸骨和無盡的黑暗 Dialogue: 0,0:00:58.14,0:00:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄 Dialogue: 0,0:01:00.07,0:01:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斬其首 軀體掙扎凌亂 Dialogue: 0,0:01:04.44,0:01:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知我帶走了 Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你這次真的是得獨自面對了 Dialogue: 0,0:01:07.93,0:01:09.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在煉獄 Dialogue: 0,0:01:10.17,0:01:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 我想我們還是 Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡 Dialogue: 0,0:01:13.46,0:01:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今 Dialogue: 0,0:01:16.29,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}緬因州 一百英里原野 Dialogue: 0,0:01:18.32,0:01:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}一年后 Dialogue: 0,0:01:36.81,0:01:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威爾 快起來 Dialogue: 0,0:01:38.05,0:01:39.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛剛有什么事發生了 Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:50.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去啊 別愣著 Dialogue: 0,0:01:50.27,0:01:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該干什么... Dialogue: 0,0:01:56.60,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎 Dialogue: 0,0:01:59.67,0:02:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎 Dialogue: 0,0:02:05.79,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是只鹿 Dialogue: 0,0:02:07.61,0:02:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚 像是一只鹿之類的 Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是哪兒 Dialogue: 0,0:02:15.09,0:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:02:22.50,0:02:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公路在哪里 Dialogue: 0,0:02:24.35,0:02:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊走下去12英里 Dialogue: 0,0:02:43.39,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}路易斯安那州 克萊頓 Dialogue: 0,0:02:45.52,0:02:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}四天后 Dialogue: 0,0:03:29.13,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}拉斐特 Dialogue: 0,0:03:58.72,0:04:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這最好是你的墳 狗娘養的 Dialogue: 0,0:04:20.39,0:04:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一等 你個混蛋 Dialogue: 0,0:04:23.07,0:04:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別急 Dialogue: 0,0:04:36.12,0:04:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語] Dialogue: 0,0:04:39.61,0:04:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語] Dialogue: 0,0:04:41.92,0:04:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語] Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你動作倒挺快的 Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能指望你啊 Dialogue: 0,0:05:07.17,0:05:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么耽擱了那么久 Dialogue: 0,0:05:12.11,0:05:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客氣 Dialogue: 0,0:05:16.25,0:05:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身體還好用嗎 Dialogue: 0,0:05:17.88,0:05:19.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好了 Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那... Dialogue: 0,0:05:27.63,0:05:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在怎么辦 Dialogue: 0,0:05:29.67,0:05:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就按之前商定的來 Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就此別過了 Dialogue: 0,0:05:40.81,0:05:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別惹事 本尼 聽著了嗎 Dialogue: 0,0:05:49.85,0:05:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們成功了 兄弟 我真不敢相信 Dialogue: 0,0:05:57.80,0:05:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倆都逃出來了 Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《兇鬼惡靈》 第八季 第一集 Dialogue: 0,0:06:08.70,0:06:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}得克薩斯州 克米特 Dialogue: 0,0:07:00.77,0:07:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}"我們得談談凱文" Dialogue: 0,0:07:05.22,0:07:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}蒙大拿州 恢特菲什 Dialogue: 0,0:07:28.75,0:07:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 搞什么 Dialogue: 0,0:07:30.37,0:07:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是惡魔 Dialogue: 0,0:07:32.69,0:07:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是利維坦 搞什么 Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是易形者 Dialogue: 0,0:07:39.47,0:07:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 Dialogue: 0,0:07:40.77,0:07:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,輪到我了 Dialogue: 0,0:07:42.20,0:07:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧 開始 Dialogue: 0,0:07:42.83,0:07:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要 我知道是你 Dialogue: 0,0:07:45.17,0:07:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死 薩姆 Dialogue: 0,0:07:51.58,0:07:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來啊 Dialogue: 0,0:07:52.29,0:07:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 迪恩 我能就道聲好嗎 Dialogue: 0,0:08:00.73,0:08:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:08:06.54,0:08:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在來吧 Dialogue: 0,0:08:08.72,0:08:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道是該跟你擁抱還是去洗個澡 Dialogue: 0,0:08:12.40,0:08:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧 Dialogue: 0,0:08:21.30,0:08:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們 Dialogue: 0,0:08:23.48,0:08:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你居然還活著 Dialogue: 0,0:08:25.82,0:08:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 到底發生了什么 Dialogue: 0,0:08:28.92,0:08:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是我們站得離迪克太近了 Dialogue: 0,0:08:30.96,0:08:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爆炸把我們也送去了煉獄 Dialogue: 0,0:08:34.45,0:08:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前在煉獄里 Dialogue: 0,0:08:37.64,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過了整整一年 Dialogue: 0,0:08:39.45,0:08:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 整天逃命的話時間就過得很快 Dialogue: 0,0:08:41.83,0:08:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么逃出來的 Dialogue: 0,0:08:44.45,0:08:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想建造了煉獄的人 Dialogue: 0,0:08:45.56,0:08:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也并不想讓我待在那兒 Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思 Dialogue: 0,0:08:48.50,0:08:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我出來了 就這樣 Dialogue: 0,0:08:50.90,0:08:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡呢 他也在那里嗎 Dialogue: 0,0:08:55.60,0:08:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡沒能逃出來 Dialogue: 0,0:08:59.48,0:09:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這到底是什么意思 Dialogue: 0,0:09:05.14,0:09:07.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在下面出了點事 Dialogue: 0,0:09:08.73,0:09:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后情況變得很糟糕 Dialogue: 0,0:09:10.05,0:09:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是他就放棄了 Dialogue: 0,0:09:15.79,0:09:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小卡死了 你親眼看見了嗎 Dialogue: 0,0:09:19.66,0:09:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看得夠多了 Dialogue: 0,0:09:22.34,0:09:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么說 你也不確定 Dialogue: 0,0:09:24.23,0:09:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了我看得夠多了 薩姆 Dialogue: 0,0:09:28.33,0:09:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:09:31.88,0:09:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我很難過 Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是 Dialogue: 0,0:09:38.60,0:09:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說你 我都不敢相信你來了 Dialogue: 0,0:09:42.02,0:09:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你一半的號碼都停機了嗎 Dialogue: 0,0:09:46.69,0:09:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺給你的留言都打水漂了 Dialogue: 0,0:09:49.84,0:09:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我沒收到你的留言 Dialogue: 0,0:09:54.16,0:09:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會的 Dialogue: 0,0:09:55.72,0:09:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是因為我把電話扔掉了 Dialogue: 0,0:09:57.68,0:09:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因呢 Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想... Dialogue: 0,0:10:03.10,0:10:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一年里我也經歷了很多事情 Dialogue: 0,0:10:07.18,0:10:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不做獵人了 Dialogue: 0,0:10:11.16,0:10:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}薩莎·格蕾: 美國著名AV女星 Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩莎·格蕾還去演正劇了呢 Dialogue: 0,0:10:16.96,0:10:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:10:17.72,0:10:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么 Dialogue: 0,0:10:18.28,0:10:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的確參演了一部索德伯格的電影 Dialogue: 0,0:10:21.00,0:10:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -她拍了部索德伯格的電影 Dialogue: 0,0:10:22.31,0:10:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 說的是你 薩姆 Dialogue: 0,0:10:24.30,0:10:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你退出了 Dialogue: 0,0:10:26.50,0:10:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 因為你不見了 迪恩 Dialogue: 0,0:10:28.95,0:10:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小卡也不見了 鮑比也死了 Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞力把凱文和梅格不知道弄去了哪里 Dialogue: 0,0:10:34.99,0:10:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就能逃離我們的家族事業嗎 Dialogue: 0,0:10:36.81,0:10:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家人都死光了還哪來的"家族" Dialogue: 0,0:10:38.63,0:10:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有死 Dialogue: 0,0:10:41.94,0:10:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 我陷在上帝的腋窩里 Dialogue: 0,0:10:45.25,0:10:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獵殺怪物 Dialogue: 0,0:10:46.81,0:10:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為這是我們應該做的事 Dialogue: 0,0:10:49.18,0:10:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 迪恩 Dialogue: 0,0:10:50.16,0:10:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知 正是我們做的這些事 Dialogue: 0,0:10:52.24,0:10:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,害死了我所有的家人 Dialogue: 0,0:10:55.18,0:10:57.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一個親人也沒有了 Dialogue: 0,0:10:57.17,0:10:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有生以來 第一次完全孤立無助 Dialogue: 0,0:10:59.66,0:11:03.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有說實話 我沒有地圖 Dialogue: 0,0:11:03.29,0:11:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有我修好了英帕拉 Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就開車上路 Dialogue: 0,0:11:10.38,0:11:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了 你先去找過我 Dialogue: 0,0:11:14.99,0:11:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找我了嗎 薩姆 Dialogue: 0,0:11:21.92,0:11:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 很好 Dialogue: 0,0:11:23.87,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們總是叮囑對方 Dialogue: 0,0:11:26.89,0:11:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要去尋找對方 Dialogue: 0,0:11:29.56,0:11:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明智 對你是好事 Dialogue: 0,0:11:33.87,0:11:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 我們從來不管那個 Dialogue: 0,0:11:35.96,0:11:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們對彼此有深厚不變的感情 Dialogue: 0,0:11:38.56,0:11:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這次你放棄了 是不是 薩姆 Dialogue: 0,0:11:42.61,0:11:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 我還是原來那個我 Dialogue: 0,0:11:43.92,0:11:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你 Dialogue: 0,0:11:45.84,0:11:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是了 Dialogue: 0,0:11:54.13,0:11:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來 Dialogue: 0,0:12:02.28,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃點什么嗎 Dialogue: 0,0:12:04.68,0:12:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了 Dialogue: 0,0:12:09.08,0:12:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:12:32.38,0:12:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:12:37.55,0:12:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚 Dialogue: 0,0:12:39.40,0:12:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞力把我關在一間倉庫里 Dialogue: 0,0:12:40.46,0:12:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我逃出來了 Dialogue: 0,0:12:41.91,0:12:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我在哪兒 Dialogue: 0,0:12:43.23,0:12:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 他或者其他惡魔 Dialogue: 0,0:12:45.20,0:12:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是還在追殺我 Dialogue: 0,0:12:46.55,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的幫助 Dialogue: 0,0:12:47.26,0:12:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請回電 我是凱文·譚 Dialogue: 0,0:12:51.03,0:12:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候打來的 Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚 Dialogue: 0,0:12:55.35,0:12:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周前我打來過 Dialogue: 0,0:12:56.83,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請回電 Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我該怎么辦 兄弟 Dialogue: 0,0:13:00.78,0:13:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 Dialogue: 0,0:13:02.68,0:13:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道了 Dialogue: 0,0:13:04.20,0:13:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你想... Dialogue: 0,0:13:06.58,0:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-制定計劃什么的嗎 -薩姆 我是凱文 Dialogue: 0,0:13:08.56,0:13:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好 Dialogue: 0,0:13:10.68,0:13:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常好 Dialogue: 0,0:13:12.93,0:13:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他喝醉了 Dialogue: 0,0:13:14.77,0:13:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從三個月前你拋棄了我 Dialogue: 0,0:13:16.82,0:13:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就沒睡過一個安穩覺 Dialogue: 0,0:13:19.46,0:13:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我還好啦 Dialogue: 0,0:13:21.96,0:13:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你還活著 去死吧 Dialogue: 0,0:13:28.31,0:13:29.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧 Dialogue: 0,0:13:30.95,0:13:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 已經半年了 Dialogue: 0,0:13:33.04,0:13:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只能以為你已經死了 Dialogue: 0,0:13:34.89,0:13:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了 Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的 Dialogue: 0,0:13:37.62,0:13:39.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再打來了 Dialogue: 0,0:13:46.16,0:13:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護他是我們的責任 Dialogue: 0,0:13:50.50,0:13:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你卻連電話也不接 Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 聽這個 Dialogue: 0,0:14:02.00,0:14:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文最后一條留言 Dialogue: 0,0:14:03.47,0:14:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽聽背景音 Dialogue: 0,0:14:05.77,0:14:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了 Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找不到我的 Dialogue: 0,0:14:08.40,0:14:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再打來了 Dialogue: 0,0:14:10.01,0:14:11.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了沒 Dialogue: 0,0:14:12.21,0:14:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:14:12.88,0:14:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他好像在大巴上 Dialogue: 0,0:14:14.41,0:14:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再聽一次 Dialogue: 0,0:14:16.47,0:14:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒死 也不要找我了 Dialogue: 0,0:14:17.41,0:14:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,終點站 山特維爾市 Dialogue: 0,0:14:19.05,0:14:20.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會再打來了 Dialogue: 0,0:14:21.54,0:14:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山特維爾市 Dialogue: 0,0:14:23.72,0:14:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-山特維爾市在哪里 -密歇根 Dialogue: 0,0:14:25.76,0:14:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么凱文會在密歇根洲的山特維爾市 Dialogue: 0,0:14:29.44,0:14:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為 他高中的女朋友 Dialogue: 0,0:14:33.91,0:14:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那兒上大學 Dialogue: 0,0:14:35.58,0:14:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}錢寧 山特維爾州立大學 Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,線索太少 Dialogue: 0,0:14:37.79,0:14:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最好的一條線索了 Dialogue: 0,0:14:38.70,0:14:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們 Dialogue: 0,0:14:43.33,0:14:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的對 Dialogue: 0,0:14:46.09,0:14:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護他是我們的責任 Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們去找他 好吧 Dialogue: 0,0:15:03.57,0:15:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貌似沒傷害我的寶貝 Dialogue: 0,0:15:06.45,0:15:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這我承認 Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聞到狗的味道了嗎 Dialogue: 0,0:15:20.90,0:15:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,車里嗎 Dialogue: 0,0:15:23.64,0:15:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 Dialogue: 0,0:15:50.53,0:15:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打中你了 Dialogue: 0,0:15:51.92,0:15:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 Dialogue: 0,0:15:52.63,0:15:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你死定了 Dialogue: 0,0:15:53.55,0:15:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不會死呢 Dialogue: 0,0:16:48.31,0:16:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸 Dialogue: 0,0:16:49.18,0:16:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜 Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里 Dialogue: 0,0:16:55.15,0:16:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來是你 Dialogue: 0,0:16:56.99,0:16:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人類 Dialogue: 0,0:16:58.03,0:16:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使在哪里 Dialogue: 0,0:16:59.15,0:17:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:18:00.16,0:18:01.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧 Dialogue: 0,0:18:01.59,0:18:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 Dialogue: 0,0:18:03.80,0:18:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們離開這里 上路如何 Dialogue: 0,0:18:07.99,0:18:08.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在嗎 Dialogue: 0,0:18:08.62,0:18:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 凱文不會自己出現 Dialogue: 0,0:18:10.72,0:18:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒我們 這孩子也活了一年 Dialogue: 0,0:18:12.16,0:18:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再堅持12個小時應該沒問題 Dialogue: 0,0:18:15.16,0:18:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 你多久沒睡覺了 Dialogue: 0,0:18:19.27,0:18:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:18:20.08,0:18:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么 Dialogue: 0,0:18:20.93,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你掛靴一年就是這么給自己找理由的嗎 Dialogue: 0,0:18:24.93,0:18:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒我們別人也不會有事 Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不會啊 迪恩 Dialogue: 0,0:18:28.31,0:18:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也沒事了 Dialogue: 0,0:18:31.37,0:18:34.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我履行了我們的承諾 Dialogue: 0,0:18:34.22,0:18:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放下過去 好好過日子 Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這我知道了 Dialogue: 0,0:18:38.34,0:18:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是什么都不管了 Dialogue: 0,0:18:40.77,0:18:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我每天讀報 Dialogue: 0,0:18:42.09,0:18:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到靈異事件 Dialogue: 0,0:18:44.04,0:18:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們以前對付的東西 Dialogue: 0,0:18:47.69,0:18:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你對自己說"不關我事"嗎 Dialogue: 0,0:18:49.34,0:18:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 Dialogue: 0,0:18:51.25,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你 地球還是一樣轉 Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人死去 薩姆 Dialogue: 0,0:18:53.76,0:18:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人總是要死的 迪恩 Dialogue: 0,0:18:55.75,0:18:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許會有其他獵人去處理 Dialogue: 0,0:18:57.10,0:18:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我要說的是 Dialogue: 0,0:18:58.78,0:18:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次意識到 Dialogue: 0,0:18:59.97,0:19:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斬妖除魔不非得靠我一個 Dialogue: 0,0:19:05.84,0:19:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎么回事 Dialogue: 0,0:19:07.56,0:19:10.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么讓你就那么退出了 Dialogue: 0,0:19:11.98,0:19:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個女孩 Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為女孩嗎 Dialogue: 0,0:19:17.46,0:19:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不關那女孩的事 Dialogue: 0,0:19:18.58,0:19:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真有個女孩 Dialogue: 0,0:19:20.49,0:19:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 是有過 Dialogue: 0,0:19:23.26,0:19:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來又沒了 Dialogue: 0,0:19:27.70,0:19:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么問題 Dialogue: 0,0:19:36.52,0:19:38.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你會覺得難以置信 Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不非得理解 Dialogue: 0,0:19:40.73,0:19:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你得知道 Dialogue: 0,0:19:44.78,0:19:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是突然就退出了 迪恩 Dialogue: 0,0:19:46.89,0:19:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到了一些東西 Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些我這輩子從未擁有的東西 Dialogue: 0,0:19:55.05,0:19:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫什么 Dialogue: 0,0:19:58.82,0:19:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米利亞 Dialogue: 0,0:20:00.55,0:20:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 Dialogue: 0,0:20:01.24,0:20:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們怎么搞在一起的 Dialogue: 0,0:20:02.87,0:20:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我講講 Dialogue: 0,0:20:07.14,0:20:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我撞了條狗 Dialogue: 0,0:20:09.86,0:20:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就說有狗味兒 Dialogue: 0,0:20:11.00,0:20:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道你會發飆 Dialogue: 0,0:20:12.41,0:20:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事很簡單 薩姆 Dialogue: 0,0:20:15.01,0:20:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不抽陌生人的大麻 Dialogue: 0,0:20:16.67,0:20:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不帶狗上車 Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 你呢 Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我怎么了 -你瞧瞧你 Dialogue: 0,0:20:24.04,0:20:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是那副表情 Dialogue: 0,0:20:25.23,0:20:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,緊張 不安 Dialogue: 0,0:20:29.63,0:20:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里什么樣 Dialogue: 0,0:20:34.34,0:20:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了你也不會信 Dialogue: 0,0:20:38.04,0:20:38.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,試試看 Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:43.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血腥 Dialogue: 0,0:20:44.57,0:20:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骯臟 Dialogue: 0,0:20:47.58,0:20:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各種底層的惡心東西 Dialogue: 0,0:20:52.41,0:20:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分時候是上下左右受敵 Dialogue: 0,0:20:58.64,0:21:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在那里 有種感覺 Dialogue: 0,0:21:03.08,0:21:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我覺得純粹 Dialogue: 0,0:21:08.63,0:21:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 救你一命都不說句謝謝 Dialogue: 0,0:21:13.68,0:21:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 我就不用這個捅死你了 Dialogue: 0,0:21:18.74,0:21:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這么對待你生存下去的機會啊 Dialogue: 0,0:21:23.46,0:21:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有你想要的東西 Dialogue: 0,0:21:24.95,0:21:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么東西 Dialogue: 0,0:21:27.02,0:21:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離開的方法 Dialogue: 0,0:21:30.62,0:21:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算你這種怪物也知道根本沒法離開這兒 Dialogue: 0,0:21:33.53,0:21:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人就能離開 Dialogue: 0,0:21:36.12,0:21:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是上帝的安排 Dialogue: 0,0:21:37.79,0:21:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少傳言如此 Dialogue: 0,0:21:40.00,0:21:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞎扯 Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨你吧 Dialogue: 0,0:21:43.41,0:21:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你是待慣了 Dialogue: 0,0:21:44.56,0:21:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你就是喜歡留在這兒給人當飯吃 Dialogue: 0,0:21:54.38,0:21:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿出證據 Dialogue: 0,0:21:55.60,0:21:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:21:57.22,0:21:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來不來拉倒 Dialogue: 0,0:22:00.58,0:22:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是善心大發 Dialogue: 0,0:22:02.55,0:22:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想帶我離開煉獄嗎 Dialogue: 0,0:22:04.37,0:22:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多吧 Dialogue: 0,0:22:06.87,0:22:07.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么好處 Dialogue: 0,0:22:07.74,0:22:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭個順風車 Dialogue: 0,0:22:09.38,0:22:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:22:10.09,0:22:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是個人類傳送門 混蛋 Dialogue: 0,0:22:12.61,0:22:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅限人類通過 Dialogue: 0,0:22:15.91,0:22:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶你找到門 Dialogue: 0,0:22:17.34,0:22:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的靈魂帶過去 Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你是要輛靈魂列車嘍 Dialogue: 0,0:22:21.29,0:22:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}靈魂列車是美國一檔音樂節目 Dialogue: 0,0:22:23.78,0:22:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:22:24.82,0:22:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜歡這么說的話 Dialogue: 0,0:22:28.17,0:22:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道你不是給我下套 Dialogue: 0,0:22:29.68,0:22:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道我不會跟你朋友一個下場 Dialogue: 0,0:22:32.81,0:22:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾是我朋友 Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在你是了 Dialogue: 0,0:22:36.42,0:22:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄第一規則 孩子 Dialogue: 0,0:22:39.01,0:22:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰都別信 Dialogue: 0,0:22:40.23,0:22:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛剛還想讓我信任你 Dialogue: 0,0:22:41.66,0:22:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧 Dialogue: 0,0:22:42.98,0:22:44.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是開竅了 Dialogue: 0,0:22:47.83,0:22:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們先去找天使 Dialogue: 0,0:22:49.33,0:22:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三個人太擠了 Dialogue: 0,0:22:53.90,0:22:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒辦法 Dialogue: 0,0:22:55.32,0:22:57.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來不來拉倒 Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最后一次見凱文是一年前了 Dialogue: 0,0:23:13.36,0:23:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他失蹤前嗎 Dialogue: 0,0:23:15.60,0:23:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他偷了他媽媽的車 Dialogue: 0,0:23:16.78,0:23:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,覺得自己要去完成什么上帝的任務 Dialogue: 0,0:23:19.70,0:23:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是瘋狂 Dialogue: 0,0:23:20.51,0:23:21.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別那么說 Dialogue: 0,0:23:21.18,0:23:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我朋友亞當 嗑安非他命上癮了 Dialogue: 0,0:23:22.98,0:23:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過他SAT成績超好 所以值了 Dialogue: 0,0:23:25.83,0:23:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-也是這種情況 -別說了 Dialogue: 0,0:23:26.93,0:23:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 也是上帝的任務 Dialogue: 0,0:23:28.61,0:23:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢寧 Dialogue: 0,0:23:30.23,0:23:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們知道凱文來過 Dialogue: 0,0:23:31.35,0:23:32.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒來過 Dialogue: 0,0:23:32.18,0:23:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是想保護他 我們能理解 Dialogue: 0,0:23:34.07,0:23:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我們才是最有能力保護他的人 Dialogue: 0,0:23:36.86,0:23:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭他 才不會保護他呢 Dialogue: 0,0:23:38.91,0:23:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不是一對兒嗎 Dialogue: 0,0:23:40.83,0:23:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要去普林斯頓的時候我們是一對兒 Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就情斷義絕了 Dialogue: 0,0:23:47.44,0:23:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:23:52.89,0:23:55.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是來見她 凱文跑來這兒干什么呢 Dialogue: 0,0:23:56.07,0:23:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:23:57.19,0:23:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我們該分頭找 Dialogue: 0,0:23:58.17,0:23:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到處問問有沒有人見過他 Dialogue: 0,0:24:00.90,0:24:04.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 在大學里找個這么高的亞裔人 Dialogue: 0,0:24:04.04,0:24:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定不是大海撈針了 Dialogue: 0,0:24:07.83,0:24:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 你準備好忘記過去了嗎 Dialogue: 0,0:24:11.15,0:24:13.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個男生 叫凱爾 猶太人 Dialogue: 0,0:24:13.69,0:24:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以確定他對亞裔女孩有好感 Dialogue: 0,0:24:16.05,0:24:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 是不是 Dialogue: 0,0:24:20.04,0:24:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴 賤人 Dialogue: 0,0:24:33.79,0:24:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[咒語] Dialogue: 0,0:24:38.25,0:24:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先知還沒來見我 Dialogue: 0,0:24:41.72,0:24:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是迪恩·溫徹斯特回來了 Dialogue: 0,0:25:04.83,0:25:07.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幫幫我 救救這只狗 Dialogue: 0,0:25:07.70,0:25:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊 Dialogue: 0,0:25:09.40,0:25:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就那么突然沖出來 Dialogue: 0,0:25:10.82,0:25:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沖到我車前 Dialogue: 0,0:25:11.89,0:25:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得找個醫生 你是醫生嗎 Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫生就來 先生 我不能確定 Dialogue: 0,0:25:15.01,0:25:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不確定什么 Dialogue: 0,0:25:16.77,0:25:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是動物醫院 你們救治動物 Dialogue: 0,0:25:18.78,0:25:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-先生 -快救救它 Dialogue: 0,0:25:19.76,0:25:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅伯塔 請你帶這位先生出去 Dialogue: 0,0:25:22.05,0:25:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:25:23.33,0:25:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我撞了它 Dialogue: 0,0:25:24.84,0:25:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 Dialogue: 0,0:25:35.33,0:25:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別瞧不起我 Dialogue: 0,0:25:36.77,0:25:37.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我一無所獲 Dialogue: 0,0:25:39.96,0:25:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么... Dialogue: 0,0:25:41.39,0:25:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-給你 -謝謝 Dialogue: 0,0:25:43.76,0:25:45.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了 Dialogue: 0,0:25:47.46,0:25:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我的 真的 Dialogue: 0,0:25:50.66,0:25:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽聽 Dialogue: 0,0:25:51.59,0:25:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查了凱文應該在這兒 Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那段時間的校園保安檔案 Dialogue: 0,0:25:55.56,0:25:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,覺得誰眼熟嗎 Dialogue: 0,0:25:59.71,0:26:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計 Dialogue: 0,0:26:00.98,0:26:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是個漢堡 Dialogue: 0,0:26:01.92,0:26:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是無價之寶 Dialogue: 0,0:26:04.41,0:26:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么凱文大老遠跑來學校 Dialogue: 0,0:26:05.78,0:26:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻不去見女友嗎 Dialogue: 0,0:26:07.42,0:26:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:26:08.07,0:26:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我去了機房 Dialogue: 0,0:26:09.52,0:26:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-找到了他用過的電腦 -然后呢 Dialogue: 0,0:26:11.24,0:26:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了他瀏覽的網站 Dialogue: 0,0:26:12.97,0:26:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的用戶名 黑進了網站 Dialogue: 0,0:26:15.27,0:26:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到這個用戶名還在什么時候登陸過 Dialogue: 0,0:26:17.22,0:26:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后反查IP地址 Dialogue: 0,0:26:18.78,0:26:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查到原始用戶凱文 Dialogue: 0,0:26:21.35,0:26:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兩個月來 都在使用同一個 Dialogue: 0,0:26:23.53,0:26:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無線路由器 Dialogue: 0,0:26:26.61,0:26:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得真棒 Dialogue: 0,0:26:29.12,0:26:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能用人話再說一遍嗎 Dialogue: 0,0:26:31.26,0:26:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我認為他在愛荷華 Dialogue: 0,0:26:33.60,0:26:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一間咖啡店里 Dialogue: 0,0:26:35.52,0:26:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}愛荷華州 費爾菲爾德 Dialogue: 0,0:26:40.34,0:26:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教堂 你確定沒錯嗎 Dialogue: 0,0:26:43.36,0:26:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咖啡店的吧員發誓說 Dialogue: 0,0:26:44.65,0:26:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他見到凱文過去幾個月一直藏在這兒 Dialogue: 0,0:26:57.76,0:26:58.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 Dialogue: 0,0:26:58.98,0:27:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是薩姆和迪恩·溫徹斯特 開門 Dialogue: 0,0:27:13.96,0:27:15.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 Dialogue: 0,0:27:16.95,0:27:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是利維坦 Dialogue: 0,0:27:18.58,0:27:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們 Dialogue: 0,0:27:19.27,0:27:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們去哪了 Dialogue: 0,0:27:22.03,0:27:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡單說 Dialogue: 0,0:27:23.03,0:27:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去了煉獄 薩姆撞了狗 Dialogue: 0,0:27:25.71,0:27:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 Dialogue: 0,0:27:29.48,0:27:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要毛巾嗎 Dialogue: 0,0:27:34.36,0:27:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這都是誰教你的 Dialogue: 0,0:27:36.37,0:27:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該是上帝吧 Dialogue: 0,0:27:38.91,0:27:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝教你怎么抓惡魔嗎 Dialogue: 0,0:27:41.56,0:27:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴格來講 是的 Dialogue: 0,0:27:42.93,0:27:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:27:45.06,0:27:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利抓走了你 我看到了 Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你留了條信息 說你逃出去了 Dialogue: 0,0:27:49.47,0:27:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么逃的 Dialogue: 0,0:27:52.88,0:27:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個嘛... Dialogue: 0,0:27:54.55,0:27:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他先是帶我去了一間倉庫 Dialogue: 0,0:28:05.92,0:28:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧瞧你 Dialogue: 0,0:28:06.88,0:28:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剪了個頭發 手腳指甲都修了 Dialogue: 0,0:28:09.55,0:28:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煥然一新啊 Dialogue: 0,0:28:10.55,0:28:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你們還要折磨我嗎 -折磨 Dialogue: 0,0:28:12.22,0:28:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然不了 Dialogue: 0,0:28:14.19,0:28:17.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 恰恰相反 我的小王子 Dialogue: 0,0:28:18.89,0:28:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我聯合 不可阻擋 Dialogue: 0,0:28:23.98,0:28:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有塊碑 Dialogue: 0,0:28:25.76,0:28:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像之前那塊 Dialogue: 0,0:28:27.24,0:28:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:28:30.02,0:28:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記住 Dialogue: 0,0:28:32.59,0:28:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自信點 好好干 Dialogue: 0,0:28:35.54,0:28:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 Dialogue: 0,0:28:37.39,0:28:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,翻譯吧 Dialogue: 0,0:28:38.55,0:28:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一塊碑 Dialogue: 0,0:28:40.34,0:28:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有神之語 Dialogue: 0,0:28:42.92,0:28:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 Dialogue: 0,0:28:43.43,0:28:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底有多少神之語啊 Dialogue: 0,0:28:45.94,0:28:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一年前才成為先知的 Dialogue: 0,0:28:48.27,0:28:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這塊碑有名字嗎 Dialogue: 0,0:28:50.53,0:28:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"惡魔" Dialogue: 0,0:28:52.04,0:28:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惡魔怎么了 Dialogue: 0,0:28:53.31,0:28:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從我讀到的來看 Dialogue: 0,0:28:55.55,0:28:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多是關于惡魔的一切 Dialogue: 0,0:28:56.93,0:28:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么東西 Dialogue: 0,0:28:59.41,0:29:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是零零碎碎的 Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:02.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,東一句西一句 Dialogue: 0,0:29:03.75,0:29:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個有點難 Dialogue: 0,0:29:05.31,0:29:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我點東西 凱文 Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:29:10.60,0:29:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:29:16.45,0:29:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 只有我覺得這里很熱嗎 Dialogue: 0,0:29:19.16,0:29:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 Dialogue: 0,0:29:20.73,0:29:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們的不對 Dialogue: 0,0:29:27.39,0:29:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到些東西 Dialogue: 0,0:29:30.65,0:29:31.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之門 Dialogue: 0,0:29:34.07,0:29:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說看 Dialogue: 0,0:29:35.72,0:29:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之門怎么了 Dialogue: 0,0:29:37.96,0:29:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威斯康星有扇門 Dialogue: 0,0:29:39.48,0:29:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碑上講了怎么開啟 Dialogue: 0,0:29:42.59,0:29:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一道咒語所需的材料 Dialogue: 0,0:30:01.44,0:30:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上 Dialogue: 0,0:30:02.93,0:30:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利先生讓你繼續 Dialogue: 0,0:30:04.59,0:30:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克勞利先生人呢 Dialogue: 0,0:30:05.53,0:30:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 蠢貨 當然在威斯康星 Dialogue: 0,0:30:12.10,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,動手啊 Dialogue: 0,0:30:14.39,0:30:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告訴地獄之王怎么開啟地獄之門了 Dialogue: 0,0:30:16.92,0:30:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓地獄里所有的惡魔一起跑出來 Dialogue: 0,0:30:20.55,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:30:22.32,0:30:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然不是 Dialogue: 0,0:30:28.81,0:30:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人呢 Dialogue: 0,0:30:36.09,0:30:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 Dialogue: 0,0:30:38.86,0:30:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 Dialogue: 0,0:30:41.55,0:30:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟克勞利說我要開啟地獄之門 Dialogue: 0,0:30:44.12,0:30:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我讀的是另一個章節 Dialogue: 0,0:30:47.06,0:30:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何殺死惡魔 Dialogue: 0,0:30:51.13,0:30:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個小壞蛋 Dialogue: 0,0:30:54.46,0:30:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凱文 Dialogue: 0,0:30:56.90,0:30:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那塊碑呢 Dialogue: 0,0:30:59.37,0:31:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很安全 Dialogue: 0,0:31:00.17,0:31:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪 Dialogue: 0,0:31:00.94,0:31:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全就行了 Dialogue: 0,0:31:04.63,0:31:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把碑藏起來之前還讀到什么了嗎 Dialogue: 0,0:31:07.83,0:31:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有怎么關上地獄之門 Dialogue: 0,0:31:10.90,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠關閉 Dialogue: 0,0:31:12.91,0:31:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說一遍 Dialogue: 0,0:31:13.65,0:31:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驅逐地球上的所有惡魔 Dialogue: 0,0:31:16.03,0:31:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他們永遠關起來 Dialogue: 0,0:31:17.75,0:31:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該挺重要的吧 Dialogue: 0,0:31:22.42,0:31:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠關上地獄之門 Dialogue: 0,0:31:27.91,0:31:30.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是該挺重要 Dialogue: 0,0:31:44.00,0:31:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子如果說對了 他手里就有個重磅炸彈 Dialogue: 0,0:31:48.00,0:31:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是個那個重磅炸彈 Dialogue: 0,0:31:50.42,0:31:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:31:52.65,0:31:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這個 Dialogue: 0,0:31:54.64,0:31:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文絕對不可能 Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫發無傷的完成這件事 對吧 Dialogue: 0,0:31:57.83,0:31:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得他到目前為止還挺能保護自己呢 Dialogue: 0,0:32:00.85,0:32:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為他逃了 Dialogue: 0,0:32:02.68,0:32:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在他又加入了 Dialogue: 0,0:32:04.21,0:32:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他想不想 Dialogue: 0,0:32:07.20,0:32:10.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 只有你能擁有自由意志嗎 Dialogue: 0,0:32:12.09,0:32:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信 Dialogue: 0,0:32:14.63,0:32:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 這可是消滅一切惡魔的機會 Dialogue: 0,0:32:17.97,0:32:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們帶凱文去找碑 他告訴我們咒語 Dialogue: 0,0:32:20.46,0:32:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就能把所有惡魔永遠關在地獄里 Dialogue: 0,0:32:24.85,0:32:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一個毀了我們生活的混蛋 Dialogue: 0,0:32:27.70,0:32:30.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些殺了媽媽 殺了杰西的混蛋 Dialogue: 0,0:32:31.31,0:32:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有什么疑慮 Dialogue: 0,0:32:50.29,0:32:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 Dialogue: 0,0:32:52.88,0:32:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該向你道歉 Dialogue: 0,0:32:56.03,0:32:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和迪恩都消失掉的時候 Dialogue: 0,0:32:58.16,0:33:01.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去清理下思路 Dialogue: 0,0:33:01.51,0:33:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 有些事我本該去做 卻沒做 Dialogue: 0,0:33:05.19,0:33:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救你就是其中之一 Dialogue: 0,0:33:09.10,0:33:10.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從小就當上獵人了 是嗎 Dialogue: 0,0:33:12.99,0:33:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 差不多 Dialogue: 0,0:33:16.35,0:33:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從我意識到我是一個先知 Dialogue: 0,0:33:20.88,0:33:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很難相信這真的是我的生活 Dialogue: 0,0:33:26.98,0:33:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在很糟糕 我知道 Dialogue: 0,0:33:29.64,0:33:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能還會再糟糕挺長一陣 Dialogue: 0,0:33:32.49,0:33:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 相信我 一切會好起來的 Dialogue: 0,0:33:40.71,0:33:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我不搞基吧 Dialogue: 0,0:33:45.31,0:33:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我們真能找回石碑 Dialogue: 0,0:33:47.46,0:33:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你一切關閉地獄之門所需的東西 Dialogue: 0,0:33:50.16,0:33:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就可以創造一個新的世界 Dialogue: 0,0:33:52.45,0:33:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再沒有克勞力或者任何惡魔來追殺你 Dialogue: 0,0:33:58.32,0:34:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是不知道怎樣走到那一步 Dialogue: 0,0:34:01.82,0:34:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前也同樣不知道 Dialogue: 0,0:34:05.07,0:34:06.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有方法的 Dialogue: 0,0:34:10.30,0:34:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我5分鐘 Dialogue: 0,0:34:30.91,0:34:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它遭受了嚴重的內出血 Dialogue: 0,0:34:33.03,0:34:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我能看到至少有兩條腿骨折 Dialogue: 0,0:34:35.36,0:34:37.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是經過一些精心照料 它會渡過難關 Dialogue: 0,0:34:40.49,0:34:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 醫生 Dialogue: 0,0:34:43.44,0:34:44.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會把狗帶走嗎 Dialogue: 0,0:34:47.49,0:34:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但它不是我的 Dialogue: 0,0:34:49.37,0:34:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就沒有主人 Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我經常在路上跑 Dialogue: 0,0:34:54.16,0:34:55.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不覺得你有責任嗎 Dialogue: 0,0:34:56.61,0:34:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶它來就是覺得我負有責任 Dialogue: 0,0:34:58.76,0:35:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅伯塔 他臨走的時候請把他的獎杯給他 Dialogue: 0,0:35:02.77,0:35:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真那么正直 Dialogue: 0,0:35:04.35,0:35:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許就不會撞傷它了 Dialogue: 0,0:35:10.04,0:35:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我把它帶走 Dialogue: 0,0:35:12.40,0:35:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這才是英雄 Dialogue: 0,0:35:33.32,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人來了 Dialogue: 0,0:35:35.49,0:35:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么 Dialogue: 0,0:35:46.85,0:35:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄神器 Dialogue: 0,0:35:49.95,0:35:52.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩·溫徹斯特 從煉獄回來了 Dialogue: 0,0:35:52.25,0:35:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惡魔史班奇 我聽說過你 Dialogue: 0,0:35:54.94,0:35:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老愛咬人的那個 對吧 Dialogue: 0,0:36:25.13,0:36:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 Dialogue: 0,0:36:36.93,0:36:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好啊 孩子們 Dialogue: 0,0:36:40.68,0:36:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪恩 Dialogue: 0,0:36:42.32,0:36:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來 Dialogue: 0,0:36:45.00,0:36:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能說煉獄對你沒什么好處 Dialogue: 0,0:36:49.05,0:36:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的天使呢 Dialogue: 0,0:36:49.87,0:36:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問你媽去 Dialogue: 0,0:36:51.20,0:36:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又來那小孩脾氣 Dialogue: 0,0:36:53.24,0:36:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的好懷念 Dialogue: 0,0:36:55.42,0:36:56.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鹿 Dialogue: 0,0:36:56.75,0:36:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還那么膀呢 Dialogue: 0,0:36:58.96,0:36:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我欽佩 Dialogue: 0,0:36:59.75,0:37:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放錢寧走 Dialogue: 0,0:37:00.55,0:37:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 那不是錢寧 Dialogue: 0,0:37:01.49,0:37:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在不是了 Dialogue: 0,0:37:02.97,0:37:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能說這種話 Dialogue: 0,0:37:04.68,0:37:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這當然還是錢寧 Dialogue: 0,0:37:06.52,0:37:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 Dialogue: 0,0:37:08.02,0:37:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上次合作時 Dialogue: 0,0:37:09.52,0:37:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了我的石碑還殺了我的人 Dialogue: 0,0:37:13.49,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣吧 Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:16.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在跟我走 那些事一筆勾銷 Dialogue: 0,0:37:17.15,0:37:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我會讓這女孩回到從前的樣子 Dialogue: 0,0:37:22.83,0:37:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在騙人 Dialogue: 0,0:37:24.97,0:37:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢寧不會變回來 她可能已經死了 Dialogue: 0,0:37:28.18,0:37:29.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能別這樣說嗎 Dialogue: 0,0:37:30.92,0:37:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓那女孩說話 Dialogue: 0,0:37:36.17,0:37:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凱文 -錢寧 Dialogue: 0,0:37:37.61,0:37:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生什么了 Dialogue: 0,0:37:38.77,0:37:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個惡魔在你體內 Dialogue: 0,0:37:39.55,0:37:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去你的保底學校念書了 Dialogue: 0,0:37:41.63,0:37:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么 -但你會沒事的 Dialogue: 0,0:37:42.92,0:37:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了 Dialogue: 0,0:37:44.40,0:37:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 等等 Dialogue: 0,0:37:51.03,0:37:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:37:52.86,0:37:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你走 Dialogue: 0,0:37:53.49,0:37:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-凱文 -用我換那個女孩 Dialogue: 0,0:37:55.78,0:37:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這事就此為止 Dialogue: 0,0:37:57.38,0:37:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 別再打了 Dialogue: 0,0:37:59.41,0:37:59.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事結束了 Dialogue: 0,0:37:59.97,0:38:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能讓你這么做 伙計 Dialogue: 0,0:38:02.13,0:38:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不然呢 Dialogue: 0,0:38:03.68,0:38:04.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你殺了我 Dialogue: 0,0:38:08.49,0:38:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去收拾東西 Dialogue: 0,0:38:12.43,0:38:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位振作起來 Dialogue: 0,0:38:14.28,0:38:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是專家 Dialogue: 0,0:38:15.16,0:38:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事沒完 克勞力 Dialogue: 0,0:38:16.92,0:38:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這臺詞都誰寫的 毫無氣力 Dialogue: 0,0:38:21.48,0:38:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走了 凱文 Dialogue: 0,0:38:23.20,0:38:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 Dialogue: 0,0:38:28.53,0:38:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 Dialogue: 0,0:38:36.38,0:38:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太天真了吧 孩子們 Dialogue: 0,0:38:40.79,0:38:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 Dialogue: 0,0:38:48.86,0:38:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 Dialogue: 0,0:38:50.91,0:38:52.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,薩姆 迪恩 快跑 Dialogue: 0,0:39:00.80,0:39:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再去找個肉身來 Dialogue: 0,0:39:50.77,0:39:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 Dialogue: 0,0:39:54.82,0:39:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打錯了 Dialogue: 0,0:39:56.66,0:39:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一蠢貨打來的電話 Dialogue: 0,0:39:58.32,0:39:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人想要什么嗎 Dialogue: 0,0:40:00.61,0:40:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不要 Dialogue: 0,0:40:04.36,0:40:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱文 Dialogue: 0,0:40:05.49,0:40:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好嗎 Dialogue: 0,0:40:07.40,0:40:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒極了 Dialogue: 0,0:40:08.81,0:40:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄之王剛扭斷了我女朋友的脖子 Dialogue: 0,0:40:10.59,0:40:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得呢 Dialogue: 0,0:40:15.25,0:40:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 聽我說 Dialogue: 0,0:40:16.39,0:40:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對你女朋友的事很遺憾 真的 Dialogue: 0,0:40:18.55,0:40:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你越早想通對你越好 Dialogue: 0,0:40:19.76,0:40:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論你喜不喜歡 你已經牽扯進來了 Dialogue: 0,0:40:22.12,0:40:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這意味著你要做你必須做的事 Dialogue: 0,0:40:23.72,0:40:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去上個廁所 Dialogue: 0,0:40:44.48,0:40:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打來了 Dialogue: 0,0:40:46.11,0:40:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么弄到手機的 Dialogue: 0,0:40:47.35,0:40:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信這東西現在便利店就有賣的嗎 Dialogue: 0,0:40:51.17,0:40:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,50年變化很大啊 Dialogue: 0,0:40:53.65,0:40:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有很多東西要適應 Dialogue: 0,0:40:55.49,0:40:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最大的變化是選擇 你懂嗎 Dialogue: 0,0:40:58.26,0:41:00.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好多選擇 Dialogue: 0,0:41:01.55,0:41:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽到了 Dialogue: 0,0:41:02.80,0:41:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本尼 我不想多費唇舌 Dialogue: 0,0:41:07.09,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我們在下面做了必須做的 Dialogue: 0,0:41:09.03,0:41:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是現在 我也一點不后悔 Dialogue: 0,0:41:12.36,0:41:15.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 或許在我們適應地上生活之前 Dialogue: 0,0:41:15.13,0:41:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好先不要聯系了 Dialogue: 0,0:41:18.15,0:41:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又來了 Dialogue: 0,0:41:19.09,0:41:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天一次 就像我們之前說的那樣 Dialogue: 0,0:41:21.74,0:41:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你是對的 兄弟 Dialogue: 0,0:41:23.71,0:41:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煉獄是很純粹 Dialogue: 0,0:41:28.12,0:41:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我當時知道珍惜 Dialogue: 0,0:41:32.07,0:41:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎 Dialogue: 0,0:41:34.01,0:41:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你那樣 Dialogue: 0,0:41:39.08,0:41:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是有緊急情況就打電話給我 知道嗎 Dialogue: 0,0:41:41.82,0:41:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽到了 Dialogue: 0,0:41:43.60,0:41:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也別惹事 兄弟 Dialogue: 0,0:41:47.36,0:41:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.繁体.srt
1 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 {\pos(190,292)}本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.net 3 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 {\an2}{\pos(190,268)}翻譯:麥結 阿蘅 草草 prettyboy 5 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 {\an2}{\pos(190,268)}時間軸::JimmyBeck 小萌 校對:草草 7 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 {\an2}{\pos(190,268)}特效&后期:灰灰是菇涼 總監:米蘇 9 00:00:00,630 --> 00:00:02,760 我覺得爸爸想讓我們繼承他的事業 10 00:00:02,760 --> 00:00:04,530 幫助他人 獵殺惡靈 11 00:00:04,530 --> 00:00:05,790 這是家族事業 12 00:00:08,230 --> 00:00:09,930 {\an8}走過的路 13 00:00:08,900 --> 00:00:12,360 在煉獄中有著比那些靈魂更加古老的東西 14 00:00:14,590 --> 00:00:15,870 利維坦 15 00:00:18,080 --> 00:00:18,880 {\an8}理查德·羅曼企業 16 00:00:18,270 --> 00:00:19,450 迪克要來了 17 00:00:19,450 --> 00:00:20,410 如果你要贏 18 00:00:20,410 --> 00:00:21,620 你就得是佼佼者[鯊魚] 19 00:00:21,620 --> 00:00:23,220 而大魚吃小魚 20 00:00:26,030 --> 00:00:27,110 鮑比 21 00:00:33,020 --> 00:00:34,190 等你們的時候到了 22 00:00:35,460 --> 00:00:36,400 別留戀人世 23 00:00:43,440 --> 00:00:44,440 你到底是什么 24 00:00:44,440 --> 00:00:45,550 他是上帝的先知 25 00:00:45,550 --> 00:00:46,650 那就是神之語了 26 00:00:46,650 --> 00:00:47,310 沒錯 27 00:00:47,310 --> 00:00:48,410 上面寫著關于利維坦的事 28 00:00:48,410 --> 00:00:50,370 有寫怎么殺死他們嗎 29 00:00:50,370 --> 00:00:53,460 我們這些魔怪死了之后 魂歸何處呢 30 00:00:53,460 --> 00:00:55,420 就像你最糟的惡魔最陰暗的部分 31 00:00:55,420 --> 00:00:58,140 充滿了血腥尸骨和無盡的黑暗 32 00:00:58,140 --> 00:00:59,310 煉獄 33 00:01:00,070 --> 00:01:02,010 斬其首 軀體掙扎凌亂 34 00:01:04,440 --> 00:01:05,520 先知我帶走了 35 00:01:05,520 --> 00:01:07,930 看來你這次真的是得獨自面對了 36 00:01:07,930 --> 00:01:09,500 我們在煉獄 37 00:01:10,170 --> 00:01:11,620 小卡 我想我們還是 38 00:01:11,810 --> 00:01:13,460 小卡 39 00:01:13,460 --> 00:01:15,500 如今 40 00:01:16,290 --> 00:01:20,510 {\an8}緬因州 一百英里原野 41 00:01:18,320 --> 00:01:20,510 {\an8}一年后 42 00:01:36,810 --> 00:01:38,050 威爾 快起來 43 00:01:38,050 --> 00:01:39,410 剛剛有什么事發生了 44 00:01:49,000 --> 00:01:50,270 去啊 別愣著 45 00:01:50,270 --> 00:01:52,240 我應該干什么... 46 00:01:56,600 --> 00:01:57,880 有人嗎 47 00:01:59,670 --> 00:02:00,680 有人嗎 48 00:02:05,790 --> 00:02:06,870 是只鹿 49 00:02:07,610 --> 00:02:10,370 我不清楚 像是一只鹿之類的 50 00:02:13,200 --> 00:02:14,190 這是哪兒 51 00:02:15,090 --> 00:02:15,730 什么 52 00:02:22,500 --> 00:02:23,890 公路在哪里 53 00:02:24,350 --> 00:02:25,960 這邊走下去12英里 54 00:02:43,390 --> 00:02:48,530 {\an8}路易斯安那州 克萊頓 55 00:02:45,520 --> 00:02:48,530 {\an8}四天后 56 00:03:29,130 --> 00:03:30,890 {\an8}拉斐特 57 00:03:58,720 --> 00:04:00,540 這最好是你的墳 狗娘養的 58 00:04:20,390 --> 00:04:21,950 等一等 你個混蛋 59 00:04:23,070 --> 00:04:24,390 別急 60 00:04:36,120 --> 00:04:39,230 [咒語] 61 00:04:39,610 --> 00:04:41,920 [咒語] 62 00:04:41,920 --> 00:04:43,620 [咒語] 63 00:05:03,530 --> 00:05:05,220 你動作倒挺快的 64 00:05:05,360 --> 00:05:07,170 不能指望你啊 65 00:05:07,170 --> 00:05:08,980 怎么耽擱了那么久 66 00:05:12,110 --> 00:05:13,770 不客氣 67 00:05:16,250 --> 00:05:17,880 身體還好用嗎 68 00:05:17,880 --> 00:05:19,570 挺好了 69 00:05:24,570 --> 00:05:25,710 那... 70 00:05:27,630 --> 00:05:29,180 現在怎么辦 71 00:05:29,670 --> 00:05:31,660 就按之前商定的來 72 00:05:33,970 --> 00:05:35,750 那就此別過了 73 00:05:40,810 --> 00:05:42,860 別惹事 本尼 聽著了嗎 74 00:05:49,850 --> 00:05:53,510 我們成功了 兄弟 我真不敢相信 75 00:05:57,800 --> 00:05:59,240 我倆都逃出來了 76 00:06:01,680 --> 00:06:05,960 《兇鬼惡靈》 第八季 第一集 77 00:06:08,700 --> 00:06:11,000 {\an8}得克薩斯州 克米特 78 00:07:00,770 --> 00:07:03,640 {\an8}"我們得談談凱文" 79 00:07:05,220 --> 00:07:07,850 {\an8}蒙大拿州 恢特菲什 80 00:07:28,750 --> 00:07:30,370 迪恩 搞什么 81 00:07:30,370 --> 00:07:31,700 我不是惡魔 82 00:07:32,690 --> 00:07:34,650 也不是利維坦 搞什么 83 00:07:37,900 --> 00:07:39,470 也不是易形者 84 00:07:39,470 --> 00:07:40,300 很好 85 00:07:40,770 --> 00:07:41,430 輪到我了 86 00:07:42,200 --> 00:07:42,830 來吧 開始 87 00:07:42,830 --> 00:07:45,170 我才不要 我知道是你 88 00:07:45,170 --> 00:07:46,650 該死 薩姆 89 00:07:51,580 --> 00:07:52,290 來啊 90 00:07:52,290 --> 00:07:54,880 不 迪恩 我能就道聲好嗎 91 00:08:00,730 --> 00:08:01,720 好了 92 00:08:06,540 --> 00:08:07,940 現在來吧 93 00:08:08,720 --> 00:08:11,210 我都不知道是該跟你擁抱還是去洗個澡 94 00:08:12,400 --> 00:08:13,390 來吧 95 00:08:21,300 --> 00:08:22,350 哥們 96 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 你居然還活著 97 00:08:25,820 --> 00:08:28,920 我是說 到底發生了什么 98 00:08:28,920 --> 00:08:30,960 我猜是我們站得離迪克太近了 99 00:08:30,960 --> 00:08:33,120 爆炸把我們也送去了煉獄 100 00:08:34,450 --> 00:08:35,930 你之前在煉獄里 101 00:08:37,640 --> 00:08:38,950 過了整整一年 102 00:08:39,450 --> 00:08:41,830 是啊 整天逃命的話時間就過得很快 103 00:08:41,830 --> 00:08:43,450 你怎么逃出來的 104 00:08:44,450 --> 00:08:45,560 我想建造了煉獄的人 105 00:08:45,560 --> 00:08:47,630 也并不想讓我待在那兒 106 00:08:47,800 --> 00:08:48,500 什么意思 107 00:08:48,500 --> 00:08:50,720 我出來了 就這樣 108 00:08:50,900 --> 00:08:52,620 那小卡呢 他也在那里嗎 109 00:08:55,600 --> 00:08:57,360 小卡沒能逃出來 110 00:08:59,480 --> 00:09:01,140 這到底是什么意思 111 00:09:05,140 --> 00:09:07,260 他在下面出了點事 112 00:09:08,730 --> 00:09:10,050 最后情況變得很糟糕 113 00:09:10,050 --> 00:09:13,120 于是他就放棄了 114 00:09:15,790 --> 00:09:17,920 那小卡死了 你親眼看見了嗎 115 00:09:19,660 --> 00:09:20,740 我看得夠多了 116 00:09:22,340 --> 00:09:24,230 那怎么說 你也不確定 117 00:09:24,230 --> 00:09:26,200 我說了我看得夠多了 薩姆 118 00:09:28,330 --> 00:09:29,070 好吧 119 00:09:31,880 --> 00:09:33,630 迪恩 我很難過 120 00:09:34,880 --> 00:09:35,910 我也是 121 00:09:38,600 --> 00:09:41,950 說說你 我都不敢相信你來了 122 00:09:42,020 --> 00:09:46,690 你知道你一半的號碼都停機了嗎 123 00:09:46,690 --> 00:09:48,770 感覺給你的留言都打水漂了 124 00:09:49,840 --> 00:09:53,560 沒錯 我沒收到你的留言 125 00:09:54,160 --> 00:09:55,030 怎么會的 126 00:09:55,720 --> 00:09:57,680 大概是因為我把電話扔掉了 127 00:09:57,680 --> 00:09:58,650 原因呢 128 00:10:00,610 --> 00:10:02,260 我想... 129 00:10:03,100 --> 00:10:06,040 這一年里我也經歷了很多事情 130 00:10:07,180 --> 00:10:09,270 我不做獵人了 131 00:10:11,160 --> 00:10:12,190 是啊 132 00:10:12,190 --> 00:10:14,110 {\an8}薩莎·格蕾: 美國著名AV女星 133 00:10:12,190 --> 00:10:14,110 薩莎·格蕾還去演正劇了呢 134 00:10:16,960 --> 00:10:17,720 怎么了 135 00:10:17,720 --> 00:10:18,280 沒什么 136 00:10:18,280 --> 00:10:21,000 她的確參演了一部索德伯格的電影 137 00:10:21,000 --> 00:10:22,310 -什么 -她拍了部索德伯格的電影 138 00:10:22,310 --> 00:10:24,300 不 說的是你 薩姆 139 00:10:24,300 --> 00:10:25,520 你退出了 140 00:10:26,500 --> 00:10:28,950 是的 因為你不見了 迪恩 141 00:10:28,950 --> 00:10:30,720 小卡也不見了 鮑比也死了 142 00:10:30,720 --> 00:10:34,990 克勞力把凱文和梅格不知道弄去了哪里 143 00:10:34,990 --> 00:10:36,810 所以你就能逃離我們的家族事業嗎 144 00:10:36,810 --> 00:10:38,630 一家人都死光了還哪來的"家族" 145 00:10:38,630 --> 00:10:40,330 我沒有死 146 00:10:41,940 --> 00:10:45,250 事實上 我陷在上帝的腋窩里 147 00:10:45,250 --> 00:10:46,810 獵殺怪物 148 00:10:46,810 --> 00:10:49,180 我以為這是我們應該做的事 149 00:10:49,180 --> 00:10:50,160 是的 迪恩 150 00:10:50,160 --> 00:10:52,240 就我所知 正是我們做的這些事 151 00:10:52,240 --> 00:10:54,930 害死了我所有的家人 152 00:10:55,180 --> 00:10:57,170 我一個親人也沒有了 153 00:10:57,170 --> 00:10:59,660 我有生以來 第一次完全孤立無助 154 00:10:59,660 --> 00:11:03,290 還有說實話 我沒有地圖 155 00:11:03,290 --> 00:11:05,870 所有我修好了英帕拉 156 00:11:05,870 --> 00:11:08,470 就開車上路 157 00:11:10,380 --> 00:11:12,030 當然了 你先去找過我 158 00:11:14,990 --> 00:11:17,260 你找我了嗎 薩姆 159 00:11:21,920 --> 00:11:23,870 好 很好 160 00:11:23,870 --> 00:11:26,890 我們總是叮囑對方 161 00:11:26,890 --> 00:11:29,110 不要去尋找對方 162 00:11:29,560 --> 00:11:32,070 很明智 對你是好事 163 00:11:33,870 --> 00:11:35,800 當然 我們從來不管那個 164 00:11:35,960 --> 00:11:38,560 因為我們對彼此有深厚不變的感情 165 00:11:38,560 --> 00:11:40,910 但這次你放棄了 是不是 薩姆 166 00:11:42,610 --> 00:11:43,920 迪恩 我還是原來那個我 167 00:11:43,920 --> 00:11:45,640 恭喜你 168 00:11:45,840 --> 00:11:47,240 我不是了 169 00:11:54,130 --> 00:11:55,550 歡迎回來 170 00:12:02,280 --> 00:12:03,810 想吃點什么嗎 171 00:12:04,680 --> 00:12:05,860 不用了 172 00:12:09,080 --> 00:12:10,060 好吧 173 00:12:32,380 --> 00:12:33,210 怎么了 174 00:12:37,550 --> 00:12:39,400 薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚 175 00:12:39,400 --> 00:12:40,460 克勞力把我關在一間倉庫里 176 00:12:40,460 --> 00:12:41,910 不過我逃出來了 177 00:12:41,910 --> 00:12:43,230 我不知道我在哪兒 178 00:12:43,230 --> 00:12:45,200 我也不知道 他或者其他惡魔 179 00:12:45,200 --> 00:12:46,550 是不是還在追殺我 180 00:12:46,550 --> 00:12:47,260 我需要你的幫助 181 00:12:47,260 --> 00:12:49,690 請回電 我是凱文·譚 182 00:12:51,030 --> 00:12:52,280 什么時候打來的 183 00:12:52,930 --> 00:12:55,350 薩姆·溫徹斯特 我是凱文·譚 184 00:12:55,350 --> 00:12:56,830 一周前我打來過 185 00:12:56,830 --> 00:12:58,070 請回電 186 00:12:58,070 --> 00:13:00,320 我不知道我該怎么辦 兄弟 187 00:13:00,780 --> 00:13:01,760 哦 188 00:13:02,680 --> 00:13:04,200 我知道了 189 00:13:04,200 --> 00:13:06,580 那么 你想... 190 00:13:06,580 --> 00:13:08,560 -制定計劃什么的嗎 -薩姆 我是凱文 191 00:13:08,560 --> 00:13:10,680 我很好 192 00:13:10,680 --> 00:13:12,930 我非常好 193 00:13:12,930 --> 00:13:14,770 他喝醉了 194 00:13:14,770 --> 00:13:16,820 自從三個月前你拋棄了我 195 00:13:16,820 --> 00:13:19,460 我就沒睡過一個安穩覺 196 00:13:19,460 --> 00:13:21,400 不過我還好啦 197 00:13:21,960 --> 00:13:24,960 如果你還活著 去死吧 198 00:13:28,310 --> 00:13:29,850 去死吧 199 00:13:30,950 --> 00:13:33,040 薩姆 已經半年了 200 00:13:33,040 --> 00:13:34,890 我只能以為你已經死了 201 00:13:34,890 --> 00:13:36,420 如果你沒死 也不要找我了 202 00:13:36,420 --> 00:13:37,620 你找不到我的 203 00:13:37,620 --> 00:13:39,850 我不會再打來了 204 00:13:46,160 --> 00:13:48,230 保護他是我們的責任 205 00:13:50,500 --> 00:13:53,090 你卻連電話也不接 206 00:14:00,560 --> 00:14:02,000 好了 聽這個 207 00:14:02,000 --> 00:14:03,470 凱文最后一條留言 208 00:14:03,470 --> 00:14:05,070 聽聽背景音 209 00:14:05,770 --> 00:14:07,270 如果你沒死 也不要找我了 210 00:14:07,270 --> 00:14:08,400 你找不到我的 211 00:14:08,400 --> 00:14:10,010 我不會再打來了 212 00:14:10,010 --> 00:14:11,330 聽到了沒 213 00:14:12,210 --> 00:14:12,880 什么 214 00:14:12,880 --> 00:14:14,410 他好像在大巴上 215 00:14:14,410 --> 00:14:15,480 再聽一次 216 00:14:16,470 --> 00:14:17,410 如果你沒死 也不要找我了 217 00:14:17,410 --> 00:14:19,050 終點站 山特維爾市 218 00:14:19,050 --> 00:14:20,330 不會再打來了 219 00:14:21,540 --> 00:14:22,590 山特維爾市 220 00:14:23,720 --> 00:14:25,760 -山特維爾市在哪里 -密歇根 221 00:14:25,760 --> 00:14:28,050 為什么凱文會在密歇根洲的山特維爾市 222 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 因為 他高中的女朋友 223 00:14:33,910 --> 00:14:35,940 在那兒上大學 224 00:14:35,580 --> 00:14:36,210 {\an8}錢寧 山特維爾州立大學 225 00:14:36,730 --> 00:14:37,790 線索太少 226 00:14:37,790 --> 00:14:38,700 這是最好的一條線索了 227 00:14:38,700 --> 00:14:39,610 我們 228 00:14:43,330 --> 00:14:44,900 你說的對 229 00:14:46,090 --> 00:14:47,890 保護他是我們的責任 230 00:14:47,890 --> 00:14:52,240 那我們去找他 好吧 231 00:15:03,570 --> 00:15:06,450 貌似沒傷害我的寶貝 232 00:15:06,450 --> 00:15:07,790 這我承認 233 00:15:16,880 --> 00:15:18,390 你聞到狗的味道了嗎 234 00:15:20,900 --> 00:15:22,180 車里嗎 235 00:15:23,640 --> 00:15:24,980 你說呢 236 00:15:50,530 --> 00:15:51,920 我打中你了 237 00:15:51,920 --> 00:15:52,630 不可能 238 00:15:52,630 --> 00:15:53,550 你死定了 239 00:15:53,550 --> 00:15:55,600 我才不會死呢 240 00:16:48,310 --> 00:16:49,180 深呼吸 241 00:16:49,180 --> 00:16:50,620 冷靜 242 00:16:52,800 --> 00:16:54,130 天使在哪里 243 00:16:55,150 --> 00:16:56,260 原來是你 244 00:16:56,990 --> 00:16:58,030 那個人類 245 00:16:58,030 --> 00:16:59,150 天使在哪里 246 00:16:59,150 --> 00:17:00,340 我不知道 247 00:18:00,160 --> 00:18:01,370 你沒事吧 248 00:18:01,590 --> 00:18:02,570 沒事 249 00:18:03,800 --> 00:18:06,850 我們離開這里 上路如何 250 00:18:07,990 --> 00:18:08,620 現在嗎 251 00:18:08,620 --> 00:18:10,720 對 凱文不會自己出現 252 00:18:10,720 --> 00:18:12,160 沒我們 這孩子也活了一年 253 00:18:12,160 --> 00:18:14,390 再堅持12個小時應該沒問題 254 00:18:15,160 --> 00:18:16,910 還有 你多久沒睡覺了 255 00:18:19,270 --> 00:18:20,080 什么 256 00:18:20,080 --> 00:18:20,930 沒什么 257 00:18:20,930 --> 00:18:23,760 你掛靴一年就是這么給自己找理由的嗎 258 00:18:24,930 --> 00:18:26,250 沒我們別人也不會有事 259 00:18:26,250 --> 00:18:28,310 是不會啊 迪恩 260 00:18:28,310 --> 00:18:29,310 你也沒事了 261 00:18:31,370 --> 00:18:34,220 我履行了我們的承諾 262 00:18:34,220 --> 00:18:36,350 我放下過去 好好過日子 263 00:18:36,350 --> 00:18:38,340 這我知道了 264 00:18:38,340 --> 00:18:40,770 我又不是什么都不管了 265 00:18:40,770 --> 00:18:42,090 我是說 我每天讀報 266 00:18:42,090 --> 00:18:44,040 看到靈異事件 267 00:18:44,040 --> 00:18:46,560 我們以前對付的東西 268 00:18:47,690 --> 00:18:49,340 然后你對自己說"不關我事"嗎 269 00:18:49,340 --> 00:18:50,430 對 270 00:18:51,250 --> 00:18:52,740 告訴你 地球還是一樣轉 271 00:18:52,740 --> 00:18:53,760 有人死去 薩姆 272 00:18:53,760 --> 00:18:55,750 人總是要死的 迪恩 273 00:18:55,750 --> 00:18:57,100 或許會有其他獵人去處理 274 00:18:57,100 --> 00:18:58,780 我不知道 我要說的是 275 00:18:58,780 --> 00:18:59,970 我第一次意識到 276 00:18:59,970 --> 00:19:02,640 斬妖除魔不非得靠我一個 277 00:19:05,840 --> 00:19:07,560 那是怎么回事 278 00:19:07,560 --> 00:19:10,900 是什么讓你就那么退出了 279 00:19:11,980 --> 00:19:13,180 一個女孩 280 00:19:15,040 --> 00:19:16,430 是因為女孩嗎 281 00:19:17,460 --> 00:19:18,580 不關那女孩的事 282 00:19:18,580 --> 00:19:19,990 真有個女孩 283 00:19:20,490 --> 00:19:22,810 沒錯 是有過 284 00:19:23,260 --> 00:19:24,910 后來又沒了 285 00:19:27,700 --> 00:19:29,160 還有什么問題 286 00:19:36,520 --> 00:19:38,690 我知道你會覺得難以置信 287 00:19:38,690 --> 00:19:40,730 你不非得理解 288 00:19:40,730 --> 00:19:43,790 但你得知道 289 00:19:44,780 --> 00:19:46,890 我不是突然就退出了 迪恩 290 00:19:46,890 --> 00:19:48,500 我找到了一些東西 291 00:19:48,940 --> 00:19:53,050 一些我這輩子從未擁有的東西 292 00:19:55,050 --> 00:19:56,830 她叫什么 293 00:19:58,820 --> 00:19:59,980 艾米利亞 294 00:20:00,550 --> 00:20:01,230 怎么 295 00:20:01,240 --> 00:20:02,870 你們怎么搞在一起的 296 00:20:02,870 --> 00:20:03,740 跟我講講 297 00:20:07,140 --> 00:20:08,200 我撞了條狗 298 00:20:09,860 --> 00:20:11,000 我就說有狗味兒 299 00:20:11,000 --> 00:20:12,410 我就知道你會發飆 300 00:20:12,410 --> 00:20:14,390 這事很簡單 薩姆 301 00:20:15,010 --> 00:20:16,670 不抽陌生人的大麻 302 00:20:16,670 --> 00:20:18,250 不帶狗上車 303 00:20:21,090 --> 00:20:21,920 好吧 你呢 304 00:20:21,920 --> 00:20:23,310 -我怎么了 -你瞧瞧你 305 00:20:24,040 --> 00:20:25,230 還是那副表情 306 00:20:25,230 --> 00:20:27,020 緊張 不安 307 00:20:29,630 --> 00:20:30,560 那里什么樣 308 00:20:34,340 --> 00:20:35,860 我說了你也不會信 309 00:20:38,040 --> 00:20:38,740 試試看 310 00:20:42,360 --> 00:20:43,250 血腥 311 00:20:44,570 --> 00:20:45,260 骯臟 312 00:20:47,580 --> 00:20:50,370 各種底層的惡心東西 313 00:20:52,410 --> 00:20:55,500 大部分時候是上下左右受敵 314 00:20:58,640 --> 00:21:00,310 但是在那里 有種感覺 315 00:21:03,080 --> 00:21:04,420 讓我覺得純粹 316 00:21:08,630 --> 00:21:12,070 怎么 救你一命都不說句謝謝 317 00:21:13,680 --> 00:21:17,330 好啊 我就不用這個捅死你了 318 00:21:18,740 --> 00:21:21,710 就這么對待你生存下去的機會啊 319 00:21:23,460 --> 00:21:24,950 我有你想要的東西 320 00:21:24,950 --> 00:21:25,990 什么東西 321 00:21:27,020 --> 00:21:27,990 離開的方法 322 00:21:30,620 --> 00:21:33,530 就算你這種怪物也知道根本沒法離開這兒 323 00:21:33,530 --> 00:21:35,020 人就能離開 324 00:21:36,120 --> 00:21:37,790 這是上帝的安排 325 00:21:37,790 --> 00:21:39,200 至少傳言如此 326 00:21:40,000 --> 00:21:40,670 瞎扯 327 00:21:41,600 --> 00:21:42,770 隨你吧 328 00:21:43,410 --> 00:21:44,560 或許你是待慣了 329 00:21:44,560 --> 00:21:48,900 或許你就是喜歡留在這兒給人當飯吃 330 00:21:54,380 --> 00:21:55,170 拿出證據 331 00:21:55,600 --> 00:21:56,350 不行 332 00:21:57,220 --> 00:21:58,570 來不來拉倒 333 00:22:00,580 --> 00:22:02,550 你就是善心大發 334 00:22:02,550 --> 00:22:04,370 想帶我離開煉獄嗎 335 00:22:04,370 --> 00:22:05,640 差不多吧 336 00:22:06,870 --> 00:22:07,740 你有什么好處 337 00:22:07,740 --> 00:22:09,380 搭個順風車 338 00:22:09,380 --> 00:22:10,080 什么 339 00:22:10,090 --> 00:22:12,610 那是個人類傳送門 混蛋 340 00:22:12,610 --> 00:22:14,880 僅限人類通過 341 00:22:15,910 --> 00:22:17,340 我帶你找到門 342 00:22:17,340 --> 00:22:19,850 你把我的靈魂帶過去 343 00:22:21,290 --> 00:22:23,110 那你是要輛靈魂列車嘍 344 00:22:21,290 --> 00:22:23,110 {\an8}靈魂列車是美國一檔音樂節目 345 00:22:23,780 --> 00:22:24,480 是啊 346 00:22:24,820 --> 00:22:26,350 你喜歡這么說的話 347 00:22:28,170 --> 00:22:29,680 我怎么知道你不是給我下套 348 00:22:29,680 --> 00:22:32,010 我怎么知道我不會跟你朋友一個下場 349 00:22:32,810 --> 00:22:34,010 他曾是我朋友 350 00:22:34,750 --> 00:22:35,800 現在你是了 351 00:22:36,420 --> 00:22:38,440 煉獄第一規則 孩子 352 00:22:39,010 --> 00:22:40,230 誰都別信 353 00:22:40,230 --> 00:22:41,660 你剛剛還想讓我信任你 354 00:22:41,660 --> 00:22:42,450 瞧 355 00:22:42,980 --> 00:22:44,220 這不是開竅了 356 00:22:47,830 --> 00:22:49,330 我們先去找天使 357 00:22:49,330 --> 00:22:51,520 三個人太擠了 358 00:22:53,900 --> 00:22:54,640 沒辦法 359 00:22:55,320 --> 00:22:57,970 來不來拉倒 360 00:23:10,180 --> 00:23:13,000 我最后一次見凱文是一年前了 361 00:23:13,360 --> 00:23:14,700 他失蹤前嗎 362 00:23:15,600 --> 00:23:16,780 他偷了他媽媽的車 363 00:23:16,780 --> 00:23:18,980 覺得自己要去完成什么上帝的任務 364 00:23:19,700 --> 00:23:20,510 真是瘋狂 365 00:23:20,510 --> 00:23:21,180 別那么說 366 00:23:21,180 --> 00:23:22,980 我朋友亞當 嗑安非他命上癮了 367 00:23:22,980 --> 00:23:25,830 不過他SAT成績超好 所以值了 368 00:23:25,830 --> 00:23:26,930 -也是這種情況 -別說了 369 00:23:26,930 --> 00:23:28,610 真的 也是上帝的任務 370 00:23:28,610 --> 00:23:29,800 錢寧 371 00:23:30,230 --> 00:23:31,350 我們知道凱文來過 372 00:23:31,350 --> 00:23:32,180 他沒來過 373 00:23:32,180 --> 00:23:34,070 如果你是想保護他 我們能理解 374 00:23:34,070 --> 00:23:36,860 但是我們才是最有能力保護他的人 375 00:23:36,860 --> 00:23:38,910 我討厭他 才不會保護他呢 376 00:23:38,910 --> 00:23:40,270 你們不是一對兒嗎 377 00:23:40,830 --> 00:23:42,780 他要去普林斯頓的時候我們是一對兒 378 00:23:43,900 --> 00:23:45,960 這就情斷義絕了 379 00:23:47,440 --> 00:23:48,590 是啊 380 00:23:52,890 --> 00:23:55,470 如果不是來見她 凱文跑來這兒干什么呢 381 00:23:56,070 --> 00:23:56,780 不知道 382 00:23:57,190 --> 00:23:58,170 或許我們該分頭找 383 00:23:58,170 --> 00:23:59,870 到處問問有沒有人見過他 384 00:24:00,900 --> 00:24:04,040 是啊 在大學里找個這么高的亞裔人 385 00:24:04,040 --> 00:24:05,130 肯定不是大海撈針了 386 00:24:07,830 --> 00:24:11,150 好了 你準備好忘記過去了嗎 387 00:24:11,150 --> 00:24:13,690 有個男生 叫凱爾 猶太人 388 00:24:13,690 --> 00:24:16,040 我可以確定他對亞裔女孩有好感 389 00:24:16,050 --> 00:24:17,210 太棒了 是不是 390 00:24:20,040 --> 00:24:21,500 閉嘴 賤人 391 00:24:33,790 --> 00:24:38,250 [咒語] 392 00:24:38,250 --> 00:24:40,720 先知還沒來見我 393 00:24:41,720 --> 00:24:44,940 但是迪恩·溫徹斯特回來了 394 00:25:04,830 --> 00:25:07,100 幫幫我 救救這只狗 395 00:25:07,700 --> 00:25:08,440 這邊 396 00:25:09,400 --> 00:25:10,820 他就那么突然沖出來 397 00:25:10,820 --> 00:25:11,890 沖到我車前 398 00:25:11,890 --> 00:25:13,310 得找個醫生 你是醫生嗎 399 00:25:13,310 --> 00:25:15,010 醫生就來 先生 我不能確定 400 00:25:15,010 --> 00:25:16,190 你不確定什么 401 00:25:16,770 --> 00:25:18,780 這是動物醫院 你們救治動物 402 00:25:18,780 --> 00:25:19,760 -先生 -快救救它 403 00:25:19,760 --> 00:25:22,040 羅伯塔 請你帶這位先生出去 404 00:25:22,050 --> 00:25:22,860 好的 405 00:25:23,330 --> 00:25:24,250 是我撞了它 406 00:25:24,840 --> 00:25:25,600 走吧 407 00:25:35,330 --> 00:25:36,440 別瞧不起我 408 00:25:36,770 --> 00:25:37,980 但我一無所獲 409 00:25:39,960 --> 00:25:40,610 那么... 410 00:25:41,390 --> 00:25:42,840 -給你 -謝謝 411 00:25:43,760 --> 00:25:45,460 真是太棒了 412 00:25:47,460 --> 00:25:48,770 給我的 真的 413 00:25:50,660 --> 00:25:51,590 聽聽 414 00:25:51,590 --> 00:25:53,330 我查了凱文應該在這兒 415 00:25:53,340 --> 00:25:54,990 那段時間的校園保安檔案 416 00:25:55,560 --> 00:25:56,760 覺得誰眼熟嗎 417 00:25:59,710 --> 00:26:00,420 伙計 418 00:26:00,980 --> 00:26:01,920 就是個漢堡 419 00:26:01,920 --> 00:26:02,850 是無價之寶 420 00:26:04,410 --> 00:26:05,780 那么凱文大老遠跑來學校 421 00:26:05,780 --> 00:26:07,420 卻不去見女友嗎 422 00:26:07,420 --> 00:26:08,060 不知道 423 00:26:08,070 --> 00:26:09,520 但是我去了機房 424 00:26:09,520 --> 00:26:11,240 -找到了他用過的電腦 -然后呢 425 00:26:11,240 --> 00:26:12,970 我查到了他瀏覽的網站 426 00:26:12,970 --> 00:26:15,270 他的用戶名 黑進了網站 427 00:26:15,270 --> 00:26:17,220 查到這個用戶名還在什么時候登陸過 428 00:26:17,220 --> 00:26:18,780 然后反查IP地址 429 00:26:18,780 --> 00:26:21,350 查到原始用戶凱文 430 00:26:21,350 --> 00:26:23,530 這兩個月來 都在使用同一個 431 00:26:23,530 --> 00:26:25,030 無線路由器 432 00:26:26,610 --> 00:26:28,220 干得真棒 433 00:26:29,120 --> 00:26:30,740 能用人話再說一遍嗎 434 00:26:31,260 --> 00:26:33,060 嗯 我認為他在愛荷華 435 00:26:33,600 --> 00:26:34,480 一間咖啡店里 436 00:26:35,520 --> 00:26:38,150 {\an8}愛荷華州 費爾菲爾德 437 00:26:40,340 --> 00:26:41,840 教堂 你確定沒錯嗎 438 00:26:43,360 --> 00:26:44,650 咖啡店的吧員發誓說 439 00:26:44,650 --> 00:26:47,100 他見到凱文過去幾個月一直藏在這兒 440 00:26:57,760 --> 00:26:58,530 凱文 441 00:26:58,980 --> 00:27:00,840 是薩姆和迪恩·溫徹斯特 開門 442 00:27:13,960 --> 00:27:15,450 停下 443 00:27:16,950 --> 00:27:18,130 不是利維坦 444 00:27:18,580 --> 00:27:19,270 是我們 445 00:27:19,270 --> 00:27:20,960 你們去哪了 446 00:27:22,030 --> 00:27:23,020 簡單說 447 00:27:23,030 --> 00:27:25,000 我去了煉獄 薩姆撞了狗 448 00:27:25,710 --> 00:27:26,630 真的 449 00:27:29,480 --> 00:27:30,760 要毛巾嗎 450 00:27:34,360 --> 00:27:35,610 這都是誰教你的 451 00:27:36,370 --> 00:27:38,330 應該是上帝吧 452 00:27:38,910 --> 00:27:40,890 上帝教你怎么抓惡魔嗎 453 00:27:41,560 --> 00:27:42,930 嚴格來講 是的 454 00:27:42,930 --> 00:27:44,010 等等 455 00:27:45,060 --> 00:27:46,780 克勞利抓走了你 我看到了 456 00:27:47,120 --> 00:27:49,130 然后你留了條信息 說你逃出去了 457 00:27:49,470 --> 00:27:50,200 怎么逃的 458 00:27:52,880 --> 00:27:53,540 這個嘛... 459 00:27:54,550 --> 00:27:56,470 他先是帶我去了一間倉庫 460 00:28:05,920 --> 00:28:06,870 瞧瞧你 461 00:28:06,880 --> 00:28:09,080 剪了個頭發 手腳指甲都修了 462 00:28:09,550 --> 00:28:10,540 煥然一新啊 463 00:28:10,550 --> 00:28:12,210 -你們還要折磨我嗎 -折磨 464 00:28:12,220 --> 00:28:13,180 當然不了 465 00:28:14,190 --> 00:28:17,390 不 恰恰相反 我的小王子 466 00:28:18,890 --> 00:28:20,490 你我聯合 不可阻擋 467 00:28:23,980 --> 00:28:25,290 那里有塊碑 468 00:28:25,760 --> 00:28:26,710 就像之前那塊 469 00:28:27,240 --> 00:28:28,000 好了 470 00:28:30,020 --> 00:28:32,080 記住 471 00:28:32,590 --> 00:28:35,540 自信點 好好干 472 00:28:35,540 --> 00:28:36,230 好嗎 473 00:28:37,390 --> 00:28:38,550 翻譯吧 474 00:28:38,550 --> 00:28:40,010 還有一塊碑 475 00:28:40,340 --> 00:28:41,740 還有神之語 476 00:28:42,920 --> 00:28:43,430 對 477 00:28:43,430 --> 00:28:44,950 到底有多少神之語啊 478 00:28:45,940 --> 00:28:47,940 我一年前才成為先知的 479 00:28:48,270 --> 00:28:50,050 這塊碑有名字嗎 480 00:28:50,530 --> 00:28:51,350 "惡魔" 481 00:28:52,040 --> 00:28:53,310 惡魔怎么了 482 00:28:53,310 --> 00:28:54,580 從我讀到的來看 483 00:28:55,550 --> 00:28:56,380 差不多是關于惡魔的一切 484 00:28:56,930 --> 00:28:58,350 這是什么東西 485 00:28:59,410 --> 00:29:01,030 都是零零碎碎的 486 00:29:01,360 --> 00:29:02,540 東一句西一句 487 00:29:03,750 --> 00:29:04,780 這個有點難 488 00:29:05,310 --> 00:29:06,900 給我點東西 凱文 489 00:29:08,170 --> 00:29:08,860 等等 490 00:29:10,600 --> 00:29:11,360 怎么了 491 00:29:16,450 --> 00:29:18,770 抱歉 只有我覺得這里很熱嗎 492 00:29:19,160 --> 00:29:20,020 是嗎 493 00:29:20,730 --> 00:29:21,640 是我們的不對 494 00:29:27,390 --> 00:29:29,060 好了 我看到些東西 495 00:29:30,650 --> 00:29:31,550 地獄之門 496 00:29:34,070 --> 00:29:35,080 說說看 497 00:29:35,720 --> 00:29:37,180 地獄之門怎么了 498 00:29:37,960 --> 00:29:39,480 威斯康星有扇門 499 00:29:39,480 --> 00:29:41,190 碑上講了怎么開啟 500 00:29:42,590 --> 00:29:44,030 還有一道咒語所需的材料 501 00:30:01,440 --> 00:30:02,180 馬上 502 00:30:02,930 --> 00:30:04,590 克勞利先生讓你繼續 503 00:30:04,590 --> 00:30:05,530 克勞利先生人呢 504 00:30:05,530 --> 00:30:07,880 你說呢 蠢貨 當然在威斯康星 505 00:30:12,100 --> 00:30:12,760 動手啊 506 00:30:14,390 --> 00:30:16,920 你告訴地獄之王怎么開啟地獄之門了 507 00:30:16,920 --> 00:30:20,550 讓地獄里所有的惡魔一起跑出來 508 00:30:20,550 --> 00:30:21,250 什么 509 00:30:22,320 --> 00:30:22,990 當然不是 510 00:30:28,810 --> 00:30:29,500 人呢 511 00:30:36,090 --> 00:30:36,860 凱文 512 00:30:38,860 --> 00:30:39,520 凱文 513 00:30:41,550 --> 00:30:44,120 我跟克勞利說我要開啟地獄之門 514 00:30:44,120 --> 00:30:46,050 但我讀的是另一個章節 515 00:30:47,060 --> 00:30:48,380 如何殺死惡魔 516 00:30:51,130 --> 00:30:52,620 你個小壞蛋 517 00:30:54,460 --> 00:30:55,660 等等 凱文 518 00:30:56,900 --> 00:30:58,320 那塊碑呢 519 00:30:59,370 --> 00:31:00,170 很安全 520 00:31:00,170 --> 00:31:00,940 在哪 521 00:31:00,940 --> 00:31:03,220 安全就行了 522 00:31:04,630 --> 00:31:07,350 你把碑藏起來之前還讀到什么了嗎 523 00:31:07,830 --> 00:31:10,100 只有怎么關上地獄之門 524 00:31:10,900 --> 00:31:11,780 永遠關閉 525 00:31:12,910 --> 00:31:13,650 再說一遍 526 00:31:13,650 --> 00:31:16,020 驅逐地球上的所有惡魔 527 00:31:16,030 --> 00:31:17,740 把他們永遠關起來 528 00:31:17,750 --> 00:31:19,380 應該挺重要的吧 529 00:31:22,420 --> 00:31:24,910 永遠關上地獄之門 530 00:31:27,910 --> 00:31:30,050 是啊 是該挺重要 531 00:31:44,000 --> 00:31:47,260 這孩子如果說對了 他手里就有個重磅炸彈 532 00:31:48,000 --> 00:31:49,470 他就是個那個重磅炸彈 533 00:31:50,420 --> 00:31:51,090 怎么了 534 00:31:52,650 --> 00:31:53,350 就這個 535 00:31:54,640 --> 00:31:55,390 凱文絕對不可能 536 00:31:55,390 --> 00:31:57,550 毫發無傷的完成這件事 對吧 537 00:31:57,830 --> 00:31:59,800 我覺得他到目前為止還挺能保護自己呢 538 00:32:00,850 --> 00:32:01,920 那是因為他逃了 539 00:32:02,680 --> 00:32:04,200 但現在他又加入了 540 00:32:04,210 --> 00:32:05,720 不管他想不想 541 00:32:07,200 --> 00:32:10,130 怎么 只有你能擁有自由意志嗎 542 00:32:12,090 --> 00:32:13,440 真不敢相信 543 00:32:14,630 --> 00:32:17,550 薩姆 這可是消滅一切惡魔的機會 544 00:32:17,970 --> 00:32:20,460 我們帶凱文去找碑 他告訴我們咒語 545 00:32:20,460 --> 00:32:23,870 我們就能把所有惡魔永遠關在地獄里 546 00:32:24,850 --> 00:32:27,700 每一個毀了我們生活的混蛋 547 00:32:27,700 --> 00:32:30,040 那些殺了媽媽 殺了杰西的混蛋 548 00:32:31,310 --> 00:32:32,540 你還有什么疑慮 549 00:32:50,290 --> 00:32:51,520 凱文 550 00:32:52,880 --> 00:32:54,120 我該向你道歉 551 00:32:56,030 --> 00:32:58,160 你和迪恩都消失掉的時候 552 00:32:58,160 --> 00:33:01,050 我得去清理下思路 553 00:33:01,510 --> 00:33:05,190 我想 有些事我本該去做 卻沒做 554 00:33:05,190 --> 00:33:06,770 救你就是其中之一 555 00:33:09,100 --> 00:33:10,820 你從小就當上獵人了 是嗎 556 00:33:12,990 --> 00:33:14,740 是啊 差不多 557 00:33:16,350 --> 00:33:18,700 自從我意識到我是一個先知 558 00:33:20,880 --> 00:33:23,230 很難相信這真的是我的生活 559 00:33:26,980 --> 00:33:29,640 現在很糟糕 我知道 560 00:33:29,640 --> 00:33:32,490 可能還會再糟糕挺長一陣 561 00:33:32,490 --> 00:33:36,290 但是 相信我 一切會好起來的 562 00:33:40,710 --> 00:33:42,040 你知道我不搞基吧 563 00:33:45,310 --> 00:33:47,460 如果我們真能找回石碑 564 00:33:47,460 --> 00:33:50,160 給你一切關閉地獄之門所需的東西 565 00:33:50,160 --> 00:33:52,450 我們就可以創造一個新的世界 566 00:33:52,450 --> 00:33:56,870 再沒有克勞力或者任何惡魔來追殺你 567 00:33:58,320 --> 00:34:00,770 我想我只是不知道怎樣走到那一步 568 00:34:01,820 --> 00:34:03,850 我以前也同樣不知道 569 00:34:05,070 --> 00:34:06,050 但有方法的 570 00:34:10,300 --> 00:34:11,640 給我5分鐘 571 00:34:30,910 --> 00:34:33,030 它遭受了嚴重的內出血 572 00:34:33,030 --> 00:34:35,360 目前我能看到至少有兩條腿骨折 573 00:34:35,360 --> 00:34:37,910 但是經過一些精心照料 它會渡過難關 574 00:34:40,490 --> 00:34:41,330 謝謝你 醫生 575 00:34:43,440 --> 00:34:44,690 你會把狗帶走嗎 576 00:34:47,490 --> 00:34:49,360 我也想 但它不是我的 577 00:34:49,370 --> 00:34:50,520 它就沒有主人 578 00:34:52,120 --> 00:34:54,160 我經常在路上跑 579 00:34:54,160 --> 00:34:55,760 你不覺得你有責任嗎 580 00:34:56,610 --> 00:34:58,760 我帶它來就是覺得我負有責任 581 00:34:58,760 --> 00:35:01,560 羅伯塔 他臨走的時候請把他的獎杯給他 582 00:35:02,770 --> 00:35:04,350 如果你真那么正直 583 00:35:04,350 --> 00:35:06,210 或許就不會撞傷它了 584 00:35:10,040 --> 00:35:11,540 好吧 我把它帶走 585 00:35:12,400 --> 00:35:13,480 這才是英雄 586 00:35:33,320 --> 00:35:34,400 有人來了 587 00:35:35,490 --> 00:35:36,240 薩姆 588 00:35:44,500 --> 00:35:45,530 那是什么 589 00:35:46,850 --> 00:35:47,890 煉獄神器 590 00:35:49,950 --> 00:35:52,250 迪恩·溫徹斯特 從煉獄回來了 591 00:35:52,250 --> 00:35:54,940 惡魔史班奇 我聽說過你 592 00:35:54,940 --> 00:35:57,120 老愛咬人的那個 對吧 593 00:36:25,130 --> 00:36:25,880 迪恩 594 00:36:36,930 --> 00:36:38,320 你們好啊 孩子們 595 00:36:40,680 --> 00:36:41,520 迪恩 596 00:36:42,320 --> 00:36:43,310 你看起來 597 00:36:45,000 --> 00:36:47,870 只能說煉獄對你沒什么好處 598 00:36:49,050 --> 00:36:49,860 你的天使呢 599 00:36:49,870 --> 00:36:51,200 問你媽去 600 00:36:51,200 --> 00:36:53,240 你又來那小孩脾氣 601 00:36:53,240 --> 00:36:54,630 我真的好懷念 602 00:36:55,420 --> 00:36:56,260 小鹿 603 00:36:56,750 --> 00:36:58,430 還那么膀呢 604 00:36:58,960 --> 00:36:59,750 讓我欽佩 605 00:36:59,750 --> 00:37:00,550 放錢寧走 606 00:37:00,550 --> 00:37:01,490 凱文 那不是錢寧 607 00:37:01,490 --> 00:37:02,450 現在不是了 608 00:37:02,970 --> 00:37:04,670 你怎么能說這種話 609 00:37:04,680 --> 00:37:05,970 這當然還是錢寧 610 00:37:06,520 --> 00:37:07,330 凱文 611 00:37:08,020 --> 00:37:09,520 我們上次合作時 612 00:37:09,520 --> 00:37:12,400 你偷了我的石碑還殺了我的人 613 00:37:13,490 --> 00:37:14,350 這樣吧 614 00:37:14,350 --> 00:37:16,570 現在跟我走 那些事一筆勾銷 615 00:37:17,150 --> 00:37:22,120 然后我會讓這女孩回到從前的樣子 616 00:37:22,830 --> 00:37:23,880 他在騙人 617 00:37:24,970 --> 00:37:27,440 錢寧不會變回來 她可能已經死了 618 00:37:28,180 --> 00:37:29,930 你能別這樣說嗎 619 00:37:30,920 --> 00:37:32,210 讓那女孩說話 620 00:37:36,170 --> 00:37:37,610 -凱文 -錢寧 621 00:37:37,610 --> 00:37:38,770 發生什么了 622 00:37:38,770 --> 00:37:39,550 有一個惡魔在你體內 623 00:37:39,550 --> 00:37:41,300 你去你的保底學校念書了 624 00:37:41,630 --> 00:37:42,910 -什么 -但你會沒事的 625 00:37:42,920 --> 00:37:44,400 真受不了 626 00:37:44,400 --> 00:37:45,470 不要 等等 627 00:37:51,030 --> 00:37:51,750 好吧 628 00:37:52,860 --> 00:37:53,490 我跟你走 629 00:37:53,490 --> 00:37:54,960 -凱文 -用我換那個女孩 630 00:37:55,780 --> 00:37:56,920 但這事就此為止 631 00:37:57,380 --> 00:37:59,040 好嗎 別再打了 632 00:37:59,410 --> 00:37:59,970 這事結束了 633 00:37:59,970 --> 00:38:01,490 不能讓你這么做 伙計 634 00:38:02,130 --> 00:38:02,850 不然呢 635 00:38:03,680 --> 00:38:04,510 你殺了我 636 00:38:08,490 --> 00:38:09,510 我去收拾東西 637 00:38:12,430 --> 00:38:13,620 各位振作起來 638 00:38:14,280 --> 00:38:15,160 我可是專家 639 00:38:15,160 --> 00:38:16,920 這事沒完 克勞力 640 00:38:16,920 --> 00:38:19,280 你這臺詞都誰寫的 毫無氣力 641 00:38:21,480 --> 00:38:22,620 走了 凱文 642 00:38:23,200 --> 00:38:24,190 快點 643 00:38:28,530 --> 00:38:29,220 凱文 644 00:38:36,380 --> 00:38:37,460 太天真了吧 孩子們 645 00:38:40,790 --> 00:38:41,650 凱文 646 00:38:48,860 --> 00:38:49,750 凱文 647 00:38:50,910 --> 00:38:52,550 薩姆 迪恩 快跑 648 00:39:00,800 --> 00:39:02,370 再去找個肉身來 649 00:39:50,770 --> 00:39:51,480 你好 650 00:39:54,820 --> 00:39:55,810 打錯了 651 00:39:56,660 --> 00:39:58,320 一蠢貨打來的電話 652 00:39:58,320 --> 00:39:59,760 有人想要什么嗎 653 00:40:00,610 --> 00:40:01,330 我不要 654 00:40:04,360 --> 00:40:04,980 凱文 655 00:40:05,490 --> 00:40:06,360 你還好嗎 656 00:40:07,400 --> 00:40:08,240 棒極了 657 00:40:08,810 --> 00:40:10,590 地獄之王剛扭斷了我女朋友的脖子 658 00:40:10,590 --> 00:40:11,580 你覺得呢 659 00:40:15,250 --> 00:40:16,390 好吧 聽我說 660 00:40:16,390 --> 00:40:18,550 我對你女朋友的事很遺憾 真的 661 00:40:18,550 --> 00:40:19,760 你越早想通對你越好 662 00:40:19,760 --> 00:40:22,110 無論你喜不喜歡 你已經牽扯進來了 663 00:40:22,120 --> 00:40:23,720 這意味著你要做你必須做的事 664 00:40:23,720 --> 00:40:24,850 我去上個廁所 665 00:40:44,480 --> 00:40:45,710 你打來了 666 00:40:46,110 --> 00:40:47,350 你怎么弄到手機的 667 00:40:47,350 --> 00:40:50,600 你能相信這東西現在便利店就有賣的嗎 668 00:40:51,170 --> 00:40:53,130 50年變化很大啊 669 00:40:53,650 --> 00:40:55,490 一定有很多東西要適應 670 00:40:55,490 --> 00:40:57,600 最大的變化是選擇 你懂嗎 671 00:40:58,260 --> 00:41:00,120 好多選擇 672 00:41:01,550 --> 00:41:02,800 我聽到了 673 00:41:02,800 --> 00:41:05,980 本尼 我不想多費唇舌 674 00:41:07,090 --> 00:41:09,030 但是我們在下面做了必須做的 675 00:41:09,030 --> 00:41:10,920 即使是現在 我也一點不后悔 676 00:41:12,360 --> 00:41:15,130 但是 或許在我們適應地上生活之前 677 00:41:15,130 --> 00:41:16,810 最好先不要聯系了 678 00:41:18,150 --> 00:41:19,090 又來了 679 00:41:19,090 --> 00:41:21,240 一天一次 就像我們之前說的那樣 680 00:41:21,740 --> 00:41:23,710 我覺得你是對的 兄弟 681 00:41:23,710 --> 00:41:24,640 什么 682 00:41:24,640 --> 00:41:27,140 煉獄是很純粹 683 00:41:28,120 --> 00:41:31,760 真希望我當時知道珍惜 684 00:41:32,070 --> 00:41:32,720 知道嗎 685 00:41:34,010 --> 00:41:34,850 就像你那樣 686 00:41:39,080 --> 00:41:41,540 你要是有緊急情況就打電話給我 知道嗎 687 00:41:41,820 --> 00:41:42,900 我聽到了 688 00:41:43,600 --> 00:41:45,810 你也別惹事 兄弟 689 00:41:47,360 --> 00:41:48,000 好的
2012/1004/YYeTs_e712c62bd047a2723dc7e2f0ac133ea3/supernatural.801.hdtv-lol/supernatural.801.hdtv-lol.英文.srt
9 00:00:00,630 --> 00:00:02,760 I think Dad wants us to pick up those he's left off. 10 00:00:02,760 --> 00:00:04,530 Saving people, hunting things. 11 00:00:04,530 --> 00:00:05,790 The family business. 13 00:00:08,900 --> 00:00:12,360 There are things much older than souls in purgatory. 14 00:00:14,590 --> 00:00:15,870 Leviathan! 16 00:00:18,270 --> 00:00:19,450 Dick is coming. 17 00:00:19,450 --> 00:00:20,410 If you want to win, 18 00:00:20,410 --> 00:00:21,620 then you got to be the shark. 19 00:00:21,620 --> 00:00:23,220 A shark's got to eat. 20 00:00:26,030 --> 00:00:27,110 Bobby! 21 00:00:33,020 --> 00:00:34,190 When it's your time... 22 00:00:35,460 --> 00:00:36,400 go. 23 00:00:43,440 --> 00:00:44,440 What the hell are you? 24 00:00:44,440 --> 00:00:45,550 He's a prophet of the lord. 25 00:00:45,550 --> 00:00:46,650 And that's the word of god? 26 00:00:46,650 --> 00:00:47,310 Yes. 27 00:00:47,310 --> 00:00:48,410 It's about Leviathan. 28 00:00:48,410 --> 00:00:50,370 Does it say anything about how to kill them? 29 00:00:50,370 --> 00:00:53,460 When we freaks die, where do we go? 30 00:00:53,460 --> 00:00:55,420 It's like the backside of your worst nightmares. 31 00:00:55,420 --> 00:00:58,140 It's all blood and bone and darkness. 32 00:00:58,140 --> 00:00:59,310 Purgatory. 33 00:01:00,070 --> 00:01:02,010 Cut off the head, and the body will flounder. 34 00:01:04,440 --> 00:01:05,520 Prophet's mine. 35 00:01:05,520 --> 00:01:07,930 You are well and truly on your own. 36 00:01:07,930 --> 00:01:09,500 We're in purgatory? 37 00:01:10,170 --> 00:01:11,620 Cass, I think we better g-- 38 00:01:11,810 --> 00:01:13,460 Cass? 42 00:01:36,810 --> 00:01:38,050 Will, get up. 43 00:01:38,050 --> 00:01:39,410 Something just happened. 44 00:01:49,000 --> 00:01:50,270 Go. Go do something. 45 00:01:50,270 --> 00:01:52,240 W-what am I supposed to... 46 00:01:56,600 --> 00:01:57,880 Hello? 47 00:01:59,670 --> 00:02:00,680 Hello? 48 00:02:05,790 --> 00:02:06,870 It was a deer. 49 00:02:07,610 --> 00:02:10,370 I don't know. It was like -- it was a deer or some-- oh! 50 00:02:13,200 --> 00:02:14,190 Where am I? 51 00:02:15,090 --> 00:02:15,730 What? 52 00:02:22,500 --> 00:02:23,890 Where's the road? 53 00:02:24,350 --> 00:02:25,960 12 miles that way. 57 00:03:58,720 --> 00:04:00,540 This better be you, you son of a bitch. 58 00:04:20,390 --> 00:04:21,950 Hold on, you bastard. 59 00:04:23,070 --> 00:04:24,390 Hold on! 60 00:04:36,120 --> 00:04:39,230 Anima corpori... 61 00:04:39,610 --> 00:04:41,920 Fuerit corpus... 62 00:04:41,920 --> 00:04:43,620 Totem resurgent. 63 00:05:03,530 --> 00:05:05,220 Wow. That was fast. 64 00:05:05,360 --> 00:05:07,170 No thanks to you. 65 00:05:07,170 --> 00:05:08,980 The hell took you so long? 66 00:05:12,110 --> 00:05:13,770 You're welcome. 67 00:05:16,250 --> 00:05:17,880 Everything working? 68 00:05:17,880 --> 00:05:19,570 Good enough. 69 00:05:24,570 --> 00:05:25,710 So... 70 00:05:27,630 --> 00:05:29,180 What now? 71 00:05:29,670 --> 00:05:31,660 Like we talked about, I guess. 72 00:05:33,970 --> 00:05:35,750 Then this is goodbye. 73 00:05:40,810 --> 00:05:42,860 Keep your nose clean, Benny. You hear me? 74 00:05:49,850 --> 00:05:53,510 We made it, brother. I can't believe it. 75 00:05:57,800 --> 00:05:59,240 You and me both. 80 00:07:28,750 --> 00:07:30,370 Dean?! What the -- 81 00:07:30,370 --> 00:07:31,700 I'm not a demon. 82 00:07:32,690 --> 00:07:34,650 Or a Leviathan. What -- 83 00:07:37,900 --> 00:07:39,470 Or a shifter. 84 00:07:39,470 --> 00:07:40,300 Good. 85 00:07:40,770 --> 00:07:41,430 My turn. 86 00:07:42,200 --> 00:07:42,830 Come on. Let's go. 87 00:07:42,830 --> 00:07:45,170 I don't need to. I know it's you. 88 00:07:45,170 --> 00:07:46,650 Damn it, Sammy! 89 00:07:51,580 --> 00:07:52,290 Come on! 90 00:07:52,290 --> 00:07:54,880 No! Dean, can I just say hello? 91 00:08:00,730 --> 00:08:01,720 All right. 92 00:08:06,540 --> 00:08:07,940 Let's do this. 93 00:08:08,720 --> 00:08:11,210 I don't know whether to give you a hug or take a shower. 94 00:08:12,400 --> 00:08:13,390 Come here. 95 00:08:21,300 --> 00:08:22,350 Dude... 96 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 You're...freakin' alive. 97 00:08:25,820 --> 00:08:28,920 I mean, what the hell happened? 98 00:08:28,920 --> 00:08:30,960 Well, I guess standing too close to exploding Dick 99 00:08:30,960 --> 00:08:33,120 sends your ass straight to purgatory. 100 00:08:34,450 --> 00:08:35,930 You were in purgatory? 101 00:08:37,640 --> 00:08:38,950 For the whole year? 102 00:08:39,450 --> 00:08:41,830 Yeah, time flies when you're running for your life. 103 00:08:41,830 --> 00:08:43,450 Well, how'd you get out? 104 00:08:44,450 --> 00:08:45,560 I guess whoever built that box 105 00:08:45,560 --> 00:08:47,630 didn't want me in there any more than I did. 106 00:08:47,800 --> 00:08:48,500 What does that mean? 107 00:08:48,500 --> 00:08:50,720 I'm here, okay? 108 00:08:50,900 --> 00:08:52,620 What about Cass? Was he there? 109 00:08:55,600 --> 00:08:57,360 Yeah, Cass didn't make it. 110 00:08:59,480 --> 00:09:01,140 What exactly does that mean? 111 00:09:05,140 --> 00:09:07,260 Something happened to him down there. 112 00:09:08,730 --> 00:09:10,050 Things got pretty hairy towards the end, 113 00:09:10,050 --> 00:09:13,120 And he...just let go. 114 00:09:15,790 --> 00:09:17,920 So Cass is dead? You saw him die? 115 00:09:19,660 --> 00:09:20,740 I saw enough. 116 00:09:22,340 --> 00:09:24,230 So, then what, you're not sure? 117 00:09:24,230 --> 00:09:26,200 I said I saw enough, Sam. 118 00:09:28,330 --> 00:09:29,070 Right. 119 00:09:31,880 --> 00:09:33,630 Dean, I'm sorry. 120 00:09:34,880 --> 00:09:35,910 Me too. 121 00:09:38,600 --> 00:09:41,950 So you -- I can't believe you're actually here. 122 00:09:42,020 --> 00:09:46,690 You know that half your numbers are out of service? 123 00:09:46,690 --> 00:09:48,770 Felt like I was leaving messages in the wind. 124 00:09:49,840 --> 00:09:53,560 Yeah, I-I-I didn't get your messages. 125 00:09:54,160 --> 00:09:55,030 How come? 126 00:09:55,720 --> 00:09:57,680 Probably because I ditched the phones. 127 00:09:57,680 --> 00:09:58,650 Because...? 128 00:10:00,610 --> 00:10:02,260 I guess, um... 129 00:10:03,100 --> 00:10:06,040 I guess something happened to me this year, too. 130 00:10:07,180 --> 00:10:09,270 I don't hunt anymore. 131 00:10:11,160 --> 00:10:12,190 Yeah. 133 00:10:12,190 --> 00:10:14,110 And Sasha Grey's gone legit. 134 00:10:16,960 --> 00:10:17,720 What? 135 00:10:17,720 --> 00:10:18,280 Nothing. 136 00:10:18,280 --> 00:10:21,000 Um, she did a Soderbergh movie. 137 00:10:21,000 --> 00:10:22,310 - What? - She did a soderbergh 138 00:10:22,310 --> 00:10:24,300 No. You, Sam. 139 00:10:24,300 --> 00:10:25,520 You quit? 140 00:10:26,500 --> 00:10:28,950 Yeah. Yeah, I -- you were gone...Dean. 141 00:10:28,950 --> 00:10:30,720 Cass was gone, Bobby was dead. 142 00:10:30,720 --> 00:10:34,990 I mean, Crowley even shipped off Kevin and Meg to parts unknown. 143 00:10:34,990 --> 00:10:36,810 So you just turned tail on the family business? 144 00:10:36,810 --> 00:10:38,630 Nothing says "family" quite like the whole family being dead. 145 00:10:38,630 --> 00:10:40,330 I wasn't dead. 146 00:10:41,940 --> 00:10:45,250 In fact, I was knee-deep in God's armpit 147 00:10:45,250 --> 00:10:46,810 killing monsters, 148 00:10:46,810 --> 00:10:49,180 which, I thought, is what we actually do. 149 00:10:49,180 --> 00:10:50,160 Yes, Dean. 150 00:10:50,160 --> 00:10:52,240 And far as I knew, what we do is the thing 151 00:10:52,240 --> 00:10:54,930 that got every single member of my family killed. 152 00:10:55,180 --> 00:10:57,170 I had no one -- no one. 153 00:10:57,170 --> 00:10:59,660 And for the first time in my life, I was completely alone. 154 00:10:59,660 --> 00:11:03,290 And, honestly, I didn't exactly have a roadmap. 155 00:11:03,290 --> 00:11:05,870 So, yeah, I fixed up the Impala, 156 00:11:05,870 --> 00:11:08,470 and I just...drove. 157 00:11:10,380 --> 00:11:12,030 After you looked for me. 158 00:11:14,990 --> 00:11:17,260 Did you look for me, Sam? 159 00:11:21,920 --> 00:11:23,870 Good. That's good. 160 00:11:23,870 --> 00:11:26,890 Now, we -- we...always told each other 161 00:11:26,890 --> 00:11:29,110 not to look for each other. 162 00:11:29,560 --> 00:11:32,070 That's smart. Good for you. 163 00:11:33,870 --> 00:11:35,800 Of course, we always ignored that 164 00:11:35,960 --> 00:11:38,560 because of our deep, abiding love for each another, 165 00:11:38,560 --> 00:11:40,910 but not this time, right, Sammy? 166 00:11:42,610 --> 00:11:43,920 Look, I'm still the same guy, Dean. 167 00:11:43,920 --> 00:11:45,640 Well, bully for you. 168 00:11:45,840 --> 00:11:47,240 I'm not. 169 00:11:54,130 --> 00:11:55,550 Welcome back. 170 00:12:02,280 --> 00:12:03,810 You want some dinner? 171 00:12:04,680 --> 00:12:05,860 Pass. 172 00:12:09,080 --> 00:12:10,060 Okay. 173 00:12:32,380 --> 00:12:33,210 What? 174 00:12:37,550 --> 00:12:39,400 Sam Winchester, it's Kevin Tran. 175 00:12:39,400 --> 00:12:40,460 Crowley had me in this warehouse, 176 00:12:40,460 --> 00:12:41,910 and I just escaped. 177 00:12:41,910 --> 00:12:43,230 I don't know where I am. 178 00:12:43,230 --> 00:12:45,200 And I don't know if he or -- or any other demons 179 00:12:45,200 --> 00:12:46,550 are still after me. 180 00:12:46,550 --> 00:12:47,260 I need your help. 181 00:12:47,260 --> 00:12:49,690 Call me back. It's Kevin Tran. 182 00:12:51,030 --> 00:12:52,280 When was that? 183 00:12:52,930 --> 00:12:55,350 Sam Winchester. It's Kevin Tran. 184 00:12:55,350 --> 00:12:56,830 I called you a week ago. 185 00:12:56,830 --> 00:12:58,070 Call me, please. 186 00:12:58,070 --> 00:13:00,320 I don't know what the hell I'm doing out here, man. 187 00:13:00,780 --> 00:13:01,760 Okay. 188 00:13:02,680 --> 00:13:04,200 I get it. 189 00:13:04,200 --> 00:13:06,580 So, what, you want to... 190 00:13:06,580 --> 00:13:08,560 -strategize or something? -Sam, it's Kevin. 191 00:13:08,560 --> 00:13:10,680 I'm good. 192 00:13:10,680 --> 00:13:12,930 Whoo! I'm so good. 193 00:13:12,930 --> 00:13:14,770 Is he...drunk? 194 00:13:14,770 --> 00:13:16,820 3 months since you ditched my ass. 195 00:13:16,820 --> 00:13:19,460 Haven't slept for more than four hours a night. 196 00:13:19,460 --> 00:13:21,400 It's all good in the hood. 197 00:13:21,960 --> 00:13:24,960 Uh, if you're still alive, eat me. 198 00:13:28,310 --> 00:13:29,850 Eat me. 199 00:13:30,950 --> 00:13:33,040 Sam, it's been 6 months. 200 00:13:33,040 --> 00:13:34,890 I can only assume you're dead. 201 00:13:34,890 --> 00:13:36,420 If not, don't try and reach me. 202 00:13:36,420 --> 00:13:37,620 You won't be able to. 203 00:13:37,620 --> 00:13:39,850 I won't be calling this number anymore. 204 00:13:46,160 --> 00:13:48,230 He was our responsibility. 205 00:13:50,500 --> 00:13:53,090 And you couldn't answer the damn phone. 206 00:14:00,560 --> 00:14:02,000 All right, listen to this -- 207 00:14:02,000 --> 00:14:03,470 Kevin's last message. 208 00:14:03,470 --> 00:14:05,070 Listen to the background. 209 00:14:05,770 --> 00:14:07,270 If not, don't try and reach me. 210 00:14:07,270 --> 00:14:08,400 You won't be able to. 211 00:14:08,400 --> 00:14:10,010 I won't be calling this number anymore. 212 00:14:10,010 --> 00:14:11,330 Hear that? 213 00:14:12,210 --> 00:14:12,880 What is it? 214 00:14:12,880 --> 00:14:14,410 I think he was on a bus. 215 00:14:14,410 --> 00:14:15,480 Listen again. 216 00:14:16,470 --> 00:14:17,410 If not, don't try and reach me. 217 00:14:17,410 --> 00:14:19,050 Last stop -- Centreville. 218 00:14:19,050 --> 00:14:20,330 ...won't be calling this number -- 219 00:14:21,540 --> 00:14:22,590 Centreville? 220 00:14:23,720 --> 00:14:25,760 - Centreville, where? - Michigan. 221 00:14:25,760 --> 00:14:28,050 And why would Kevin be in Centreville, Michigan? 222 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Because... his high-school girlfriend 223 00:14:33,910 --> 00:14:35,940 goes to college there. 225 00:14:36,730 --> 00:14:37,790 That's thin. 226 00:14:37,790 --> 00:14:38,700 It's the best lead we got. 227 00:14:38,700 --> 00:14:39,610 "We"? 228 00:14:43,330 --> 00:14:44,900 You were right. 229 00:14:46,090 --> 00:14:47,890 He was our responsibility. 230 00:14:47,890 --> 00:14:52,240 So...let's find him, okay? 231 00:15:03,570 --> 00:15:06,450 Well... no visible signs of douchery -- 232 00:15:06,450 --> 00:15:07,790 I'll give you that. 233 00:15:16,880 --> 00:15:18,390 Smell like dog to you? 234 00:15:20,900 --> 00:15:22,180 In the car? 235 00:15:23,640 --> 00:15:24,980 You tell me. 236 00:15:50,530 --> 00:15:51,920 Come on. I got you. 237 00:15:51,920 --> 00:15:52,630 No way. 238 00:15:52,630 --> 00:15:53,550 No, you are dead. 239 00:15:53,550 --> 00:15:55,600 No way, I am not dead at all. 240 00:16:48,310 --> 00:16:49,180 Take a breath. 241 00:16:49,180 --> 00:16:50,620 Calm down. 242 00:16:52,800 --> 00:16:54,130 Where's the angel? 243 00:16:55,150 --> 00:16:56,260 You're him. 244 00:16:56,990 --> 00:16:58,030 The human. 245 00:16:58,030 --> 00:16:59,150 Where's the angel? 246 00:16:59,150 --> 00:17:00,340 I don't know. 247 00:18:00,160 --> 00:18:01,370 You okay? 248 00:18:01,590 --> 00:18:02,570 Yeah. 249 00:18:03,800 --> 00:18:06,850 Yeah, hey, what do you say we blow this joint, hit the road? 250 00:18:07,990 --> 00:18:08,620 Now? 251 00:18:08,620 --> 00:18:10,720 Yeah, kevin's not getting any more found. 252 00:18:10,720 --> 00:18:12,160 The kid survived a year without us. 253 00:18:12,160 --> 00:18:14,390 He'll be okay for another 12 hours. 254 00:18:15,160 --> 00:18:16,910 Besides, when's the last time you slept? 255 00:18:19,270 --> 00:18:20,080 What? 256 00:18:20,080 --> 00:18:20,930 Nothing. 257 00:18:20,930 --> 00:18:23,760 Is that, uh, that how you rationalized taking a year off? 258 00:18:24,930 --> 00:18:26,250 People will be okay? 259 00:18:26,250 --> 00:18:28,310 People were okay, Dean. 260 00:18:28,310 --> 00:18:29,310 You're okay. 261 00:18:31,370 --> 00:18:34,220 Look, I did what we promised we'd do. 262 00:18:34,220 --> 00:18:36,350 I moved on. I lived my life. 263 00:18:36,350 --> 00:18:38,340 Yeah, no, I'm getting that. 264 00:18:38,340 --> 00:18:40,770 Look, it wasn't like I was...just oblivious. 265 00:18:40,770 --> 00:18:42,090 I mean, I read the paper every day. 266 00:18:42,090 --> 00:18:44,040 I saw the...weird stories, 267 00:18:44,040 --> 00:18:46,560 the kind of stuff we used to chase. 268 00:18:47,690 --> 00:18:49,340 And you said what? "Not my problem"? 269 00:18:49,340 --> 00:18:50,430 Yes. 270 00:18:51,250 --> 00:18:52,740 And you know what? The world went on. 271 00:18:52,740 --> 00:18:53,760 People died, Sam. 272 00:18:53,760 --> 00:18:55,750 People will always die, Dean. 273 00:18:55,750 --> 00:18:57,100 Or maybe another hunter took care of it. 274 00:18:57,100 --> 00:18:58,780 I don't know, but the point is, 275 00:18:58,780 --> 00:18:59,970 for the first time, I realized 276 00:18:59,970 --> 00:19:02,640 that it wasn't only up to me to stop it. 277 00:19:05,840 --> 00:19:07,560 So what was it, hmm? 278 00:19:07,560 --> 00:19:10,900 What could possibly make you stop just like that? 279 00:19:11,980 --> 00:19:13,180 A girl? 280 00:19:15,040 --> 00:19:16,430 Was there a girl? 281 00:19:17,460 --> 00:19:18,580 The girl had nothing to do with it. 282 00:19:18,580 --> 00:19:19,990 There was a girl. 283 00:19:20,490 --> 00:19:22,810 Yeah. There was. 284 00:19:23,260 --> 00:19:24,910 And then there wasn't. 285 00:19:27,700 --> 00:19:29,160 Any more questions? 286 00:19:36,520 --> 00:19:38,690 Listen, I know this is gonna sound crazy to you. 287 00:19:38,690 --> 00:19:40,730 I don't even necessarily need you to understand. 288 00:19:40,730 --> 00:19:43,790 But...you need to know. 289 00:19:44,780 --> 00:19:46,890 I didn't just drop out, Dean. 290 00:19:46,890 --> 00:19:48,500 I found something. 291 00:19:48,940 --> 00:19:53,050 Something I've...never had all my life. 292 00:19:55,050 --> 00:19:56,830 What was her name? 293 00:19:58,820 --> 00:19:59,980 Amelia. 294 00:20:00,550 --> 00:20:01,230 So, what, you, uh, 295 00:20:01,240 --> 00:20:02,870 you dropped your peanut butter in her chocolate? 296 00:20:02,870 --> 00:20:03,740 How'd it happen? 297 00:20:07,140 --> 00:20:08,200 I hit a dog. 298 00:20:09,860 --> 00:20:11,000 I knew I smelled dog. 299 00:20:11,000 --> 00:20:12,410 And I knew you'd throw bitch fit. 300 00:20:12,410 --> 00:20:14,390 Hey, the rules are simple, Sam. 301 00:20:15,010 --> 00:20:16,670 You don't take a joint from a guy named Don. 302 00:20:16,670 --> 00:20:18,250 And there's no dogs in the car! 303 00:20:21,090 --> 00:20:21,920 All right, what about you? 304 00:20:21,920 --> 00:20:23,310 - What about me? - Look at you. 305 00:20:24,040 --> 00:20:25,230 You've still got that look. 306 00:20:25,230 --> 00:20:27,020 You're shaky. You're on edge. 307 00:20:29,630 --> 00:20:30,560 What was it like? 308 00:20:34,340 --> 00:20:35,860 You wouldn't believe me if I told you. 309 00:20:38,040 --> 00:20:38,740 Try me. 310 00:20:42,360 --> 00:20:43,250 It was bloody. 311 00:20:44,570 --> 00:20:45,260 Messy. 312 00:20:47,580 --> 00:20:50,370 31 flavors of bottom-dwelling nasties. 313 00:20:52,410 --> 00:20:55,500 Hell, most days felt like 360-degree combat. 314 00:20:58,640 --> 00:21:00,310 But there was something about being there. 315 00:21:03,080 --> 00:21:04,420 Felt pure. 316 00:21:08,630 --> 00:21:12,070 What? No thanks for saving you, ha? 317 00:21:13,680 --> 00:21:17,330 Sure. I won't shove this up your ass? 318 00:21:18,740 --> 00:21:21,710 Awful strange way to punch your meal ticket, friend. 319 00:21:23,460 --> 00:21:24,950 I got something you need. 320 00:21:24,950 --> 00:21:25,990 Yeah? What's that? 321 00:21:27,020 --> 00:21:27,990 A way out. 322 00:21:30,620 --> 00:21:33,530 Even a dental apocalypse like you knows there's no such thing. 323 00:21:33,530 --> 00:21:35,020 There is if you're human. 324 00:21:36,120 --> 00:21:37,790 God has made it so. 325 00:21:37,790 --> 00:21:39,200 At least, that's the rumor. 326 00:21:40,000 --> 00:21:40,670 Bull. 327 00:21:41,600 --> 00:21:42,770 Suit yourself. 328 00:21:43,410 --> 00:21:44,560 Maybe you've gone native. 329 00:21:44,560 --> 00:21:48,900 Maybe you like being man meat for every Tom, Dick, and Harry. 330 00:21:54,380 --> 00:21:55,170 Prove it. 331 00:21:55,600 --> 00:21:56,350 Nah. 332 00:21:57,220 --> 00:21:58,570 You're either in or you're out. 333 00:22:00,580 --> 00:22:02,550 So you just want to guide me out of purgatory 334 00:22:02,550 --> 00:22:04,370 out of the goodness of your undead heart? 335 00:22:04,370 --> 00:22:05,640 More or less. 336 00:22:06,870 --> 00:22:07,740 What's in it for you? 337 00:22:07,740 --> 00:22:09,380 I'm hopping a ride. 338 00:22:09,380 --> 00:22:10,080 What? 339 00:22:10,090 --> 00:22:12,610 It's a human portal, jackass. 340 00:22:12,610 --> 00:22:14,880 Only humans can pass through. 341 00:22:15,910 --> 00:22:17,340 I show you the door, 342 00:22:17,340 --> 00:22:19,850 you hump my soul to the other side. 343 00:22:21,290 --> 00:22:23,110 So you're looking for a soul train. 345 00:22:23,780 --> 00:22:24,480 Sure. 346 00:22:24,820 --> 00:22:26,350 If that's what you're into. 347 00:22:28,170 --> 00:22:29,680 And how do I know this isn't a set-up? 348 00:22:29,680 --> 00:22:32,010 How do I know I ain't gonna end up like your friend over there? 349 00:22:32,810 --> 00:22:34,010 He was my friend. 350 00:22:34,750 --> 00:22:35,800 Now you are. 351 00:22:36,420 --> 00:22:38,440 First rule of purgatory, kid. 352 00:22:39,010 --> 00:22:40,230 You can't trust nobody. 353 00:22:40,230 --> 00:22:41,660 You just asked me to trust you. 354 00:22:41,660 --> 00:22:42,450 You see? 355 00:22:42,980 --> 00:22:44,220 You're getting it now. 356 00:22:47,830 --> 00:22:49,330 First we find the angel. 357 00:22:49,330 --> 00:22:51,520 Mm, three's a crowd, chief. 358 00:22:53,900 --> 00:22:54,640 Well, hey. 359 00:22:55,320 --> 00:22:57,970 Either you're in or you're out. 360 00:23:10,180 --> 00:23:13,000 The last time I saw Kevin was, like, a year ago. 361 00:23:13,360 --> 00:23:14,700 When he disappeared? 362 00:23:15,600 --> 00:23:16,780 He stole his mother's car 363 00:23:16,780 --> 00:23:18,980 because he thought he was on a mission from God or something? 364 00:23:19,700 --> 00:23:20,510 It was crazy. 365 00:23:20,510 --> 00:23:21,180 Shut up! 366 00:23:21,180 --> 00:23:22,980 My friend Adam -- who got addicted to adderall 367 00:23:22,980 --> 00:23:25,830 but got a perfs on his S.A.T.s, so it was totally worth it 368 00:23:25,830 --> 00:23:26,930 - same thing. - Shut up! 369 00:23:26,930 --> 00:23:28,610 Seriously. Mission from God. 370 00:23:28,610 --> 00:23:29,800 Look, Channing, 371 00:23:30,230 --> 00:23:31,350 we know Kevin was here. 372 00:23:31,350 --> 00:23:32,180 No, he wasn't. 373 00:23:32,180 --> 00:23:34,070 And we understand if you're trying to protect him. 374 00:23:34,070 --> 00:23:36,860 But nobody can protect Kevin better than we can. 375 00:23:36,860 --> 00:23:38,910 I hate Kevin. I wouldn't protect him. 376 00:23:38,910 --> 00:23:40,270 I thought you two had a thing. 377 00:23:40,830 --> 00:23:42,780 Yeah, when he was going to Princeton. 378 00:23:43,900 --> 00:23:45,960 Wow. Just like that? 379 00:23:47,440 --> 00:23:48,590 Yeah. 380 00:23:52,890 --> 00:23:55,470 So why would Kevin come sniffing around here if not to see her? 381 00:23:56,070 --> 00:23:56,780 No idea. 382 00:23:57,190 --> 00:23:58,170 Maybe we should split up, 383 00:23:58,170 --> 00:23:59,870 ask around, see if anybody's seen him? 384 00:24:00,900 --> 00:24:04,040 Yeah, Asian kid, yea high, at a university. 385 00:24:04,040 --> 00:24:05,130 That should be easy. 386 00:24:07,830 --> 00:24:11,150 Okay. Are you ready to forget all about what's-his-name? 387 00:24:11,150 --> 00:24:13,690 Okay, this guy's name is Kyle, he's Jewish, 388 00:24:13,690 --> 00:24:16,040 um, I'm pretty sure he has an Asian thing. 389 00:24:16,050 --> 00:24:17,210 Perfs, right? 390 00:24:20,040 --> 00:24:21,500 Shut up, bitch. 391 00:24:33,790 --> 00:24:38,250 Inferni clamavi ad te regem sermonos meos. 392 00:24:38,250 --> 00:24:40,720 The prophet still has not yet shown his face to me. 393 00:24:41,720 --> 00:24:44,940 But you should know Dean Winchester is back. 394 00:25:04,830 --> 00:25:07,100 Help. I need help. The dog needs help. 395 00:25:07,700 --> 00:25:08,440 That way! 396 00:25:09,400 --> 00:25:10,820 He just -- he just came out of nowhere, 397 00:25:10,820 --> 00:25:11,890 right in front of my car. 398 00:25:11,890 --> 00:25:13,310 We need a doctor. Are you a doctor? 399 00:25:13,310 --> 00:25:15,010 Doctor's coming sir, I'm not sure -- 400 00:25:15,010 --> 00:25:16,190 You're not sure what 401 00:25:16,770 --> 00:25:18,780 This is an animal hospital. You save animals. 402 00:25:18,780 --> 00:25:19,760 - Sir. - Save this animal! 403 00:25:19,760 --> 00:25:22,040 Roberta, can you escort this gentleman out, please? 404 00:25:22,050 --> 00:25:22,860 Yes. 405 00:25:23,330 --> 00:25:24,250 I did this. 406 00:25:24,840 --> 00:25:25,600 Come on. 407 00:25:35,330 --> 00:25:36,440 Don't judge me. 408 00:25:36,770 --> 00:25:37,980 I got bubkes. 409 00:25:39,960 --> 00:25:40,610 Well... 410 00:25:41,390 --> 00:25:42,840 - And here you go. - Ah, thank you. 411 00:25:43,760 --> 00:25:45,460 Sweet mother of God. 412 00:25:47,460 --> 00:25:48,770 It's for me? Seriously? 413 00:25:50,660 --> 00:25:51,590 Check this out. 414 00:25:51,590 --> 00:25:53,330 So, I went through campus security archives 415 00:25:53,340 --> 00:25:54,990 around the time Kevin should have been here. 416 00:25:55,560 --> 00:25:56,760 Anyone look familiar? 417 00:25:59,710 --> 00:26:00,420 Dude. 418 00:26:00,980 --> 00:26:01,920 It's a burger. 419 00:26:01,920 --> 00:26:02,850 It's treasure. 420 00:26:04,410 --> 00:26:05,780 All right, so, what, Kevin comes all the way to campus 421 00:26:05,780 --> 00:26:07,420 and doesn't see his girlfriend? 422 00:26:07,420 --> 00:26:08,060 I don't know... 423 00:26:08,070 --> 00:26:09,520 But I went to the computer lab 424 00:26:09,520 --> 00:26:11,240 - and found the computer he was on. - And? 425 00:26:11,240 --> 00:26:12,970 And I found the website he was visiting, 426 00:26:12,970 --> 00:26:15,270 found his account username, hacked in to the website, 427 00:26:15,270 --> 00:26:17,220 found when else this username logged in, 428 00:26:17,220 --> 00:26:18,780 and then I reverse-tracked the I.P. address 429 00:26:18,780 --> 00:26:21,350 back to the original user, Kevin, 430 00:26:21,350 --> 00:26:23,530 who is apparently been using the same wireless router 431 00:26:23,530 --> 00:26:25,030 for the past two months. 432 00:26:26,610 --> 00:26:28,220 That is spectacular work. 433 00:26:29,120 --> 00:26:30,740 Any chance I can get that in English? 434 00:26:31,260 --> 00:26:33,060 Yeah. I think he's in Iowa -- 435 00:26:33,600 --> 00:26:34,480 At a coffee shop. 437 00:26:40,340 --> 00:26:41,840 A church? You sure this is right? 438 00:26:43,360 --> 00:26:44,650 Barista at the coffee shop swear 439 00:26:44,650 --> 00:26:47,100 he's seen Kenvin ducking in here for the past few months. 440 00:26:57,760 --> 00:26:58,530 Kevin. 441 00:26:58,980 --> 00:27:00,840 It's Sam and Dean Winchester. Open up. 442 00:27:13,960 --> 00:27:15,450 Stop! Stop! 443 00:27:16,950 --> 00:27:18,130 Not Leviathans. 444 00:27:18,580 --> 00:27:19,270 It's us. 445 00:27:19,270 --> 00:27:20,960 What the hell happened to you guys? 446 00:27:22,030 --> 00:27:23,020 Cliff notes? 447 00:27:23,030 --> 00:27:25,000 I went to purgatory. Sam hit a dog. 448 00:27:25,710 --> 00:27:26,630 For real? 449 00:27:29,480 --> 00:27:30,760 You want some towels? 450 00:27:34,360 --> 00:27:35,610 Who taught you all this? 451 00:27:36,370 --> 00:27:38,330 I guess...God. 452 00:27:38,910 --> 00:27:40,890 God taught you how to trap demons? 453 00:27:41,560 --> 00:27:42,930 Technically, yeah. 454 00:27:42,930 --> 00:27:44,010 Wait, wait, hold on. 455 00:27:45,060 --> 00:27:46,780 Crowley kidnapped you. I saw that. 456 00:27:47,120 --> 00:27:49,130 But then you left a message saying you escaped. 457 00:27:49,470 --> 00:27:50,200 How? 458 00:27:52,880 --> 00:27:53,540 Well... 459 00:27:54,550 --> 00:27:56,470 First, he took me to a warehouse. 460 00:28:05,920 --> 00:28:06,870 Look at you. 461 00:28:06,880 --> 00:28:09,080 Haircut, manicure, pedicure. 462 00:28:09,550 --> 00:28:10,540 Like a new penny. 463 00:28:10,550 --> 00:28:12,210 - Will there be torture now? - Torture? 464 00:28:12,220 --> 00:28:13,180 Heavens, no. 465 00:28:14,190 --> 00:28:17,390 No. Quite the opposite, my young prince. 466 00:28:18,890 --> 00:28:20,490 Sky's the limit for you and I. 467 00:28:23,980 --> 00:28:25,290 There was a tablet there, 468 00:28:25,760 --> 00:28:26,710 like the last one. 469 00:28:27,240 --> 00:28:28,000 There we go. 470 00:28:30,020 --> 00:28:32,080 Now, remember -- 471 00:28:32,590 --> 00:28:35,540 Feel like a winner, be a winner. 472 00:28:35,540 --> 00:28:36,230 Okay? 473 00:28:37,390 --> 00:28:38,550 Interpret. 474 00:28:38,550 --> 00:28:40,010 Wait, there's another tablet? 475 00:28:40,340 --> 00:28:41,740 So another word of God. 476 00:28:42,920 --> 00:28:43,430 Yes. 477 00:28:43,430 --> 00:28:44,950 How many words of God are there? 478 00:28:45,940 --> 00:28:47,940 I just became a prophet, like, a year ago. 479 00:28:48,270 --> 00:28:50,050 Well, did this tablet have a name? 480 00:28:50,530 --> 00:28:51,350 "Demons." 481 00:28:52,040 --> 00:28:53,310 What about demons? 482 00:28:53,310 --> 00:28:54,580 As far as I could tell... 483 00:28:55,550 --> 00:28:56,380 everything. 484 00:28:56,930 --> 00:28:58,350 What are we looking at? 485 00:28:59,410 --> 00:29:01,030 It's all just fragments. 486 00:29:01,360 --> 00:29:02,540 Bits and pieces. 487 00:29:03,750 --> 00:29:04,780 This is hard. 488 00:29:05,310 --> 00:29:06,900 Throw me a bone here, Kev. 489 00:29:08,170 --> 00:29:08,860 Wait... 490 00:29:10,600 --> 00:29:11,360 Yes? 491 00:29:16,450 --> 00:29:18,770 I'm sorry. Is it just me, or is it hot in here? 492 00:29:19,160 --> 00:29:20,020 Is it? 493 00:29:20,730 --> 00:29:21,640 Our mistake. 494 00:29:27,390 --> 00:29:29,060 Okay. I see something. 495 00:29:30,650 --> 00:29:31,550 Hell gates. 496 00:29:34,070 --> 00:29:35,080 Talk to me. 497 00:29:35,720 --> 00:29:37,180 What about hell gates? 498 00:29:37,960 --> 00:29:39,480 There's one in Wisconsin. 499 00:29:39,480 --> 00:29:41,190 The tablet told me how to open it. 500 00:29:42,590 --> 00:29:44,030 There were ingredients for a spell. 501 00:30:01,440 --> 00:30:02,180 Right away. 502 00:30:02,930 --> 00:30:04,590 Mr. Crowley would like you to proceed. 503 00:30:04,590 --> 00:30:05,530 Where is Mr. Crowley? 504 00:30:05,530 --> 00:30:07,880 Where do you think, dumbass? Wisconsin. 505 00:30:12,100 --> 00:30:12,760 Go. 506 00:30:14,390 --> 00:30:16,920 You showed the king of hell how to open a hell gate? 507 00:30:16,920 --> 00:30:20,550 So that all the demons in hell could come out all at the same time? 508 00:30:20,550 --> 00:30:21,250 What? 509 00:30:22,320 --> 00:30:22,990 No. 510 00:30:28,810 --> 00:30:29,500 Men? 511 00:30:36,090 --> 00:30:36,860 Kevin? 512 00:30:38,860 --> 00:30:39,520 Kevin? 513 00:30:41,550 --> 00:30:44,120 I told Crowley I was opening a hell gate, 514 00:30:44,120 --> 00:30:46,050 but I was reading from another chapter -- 515 00:30:47,060 --> 00:30:48,380 how to destroy demons. 516 00:30:51,130 --> 00:30:52,620 You son of a bitch. 517 00:30:54,460 --> 00:30:55,660 Wait. Kevin? 518 00:30:56,900 --> 00:30:58,320 Where's the tablet now? 519 00:30:59,370 --> 00:31:00,170 Safe. 520 00:31:00,170 --> 00:31:00,940 Safe where? 521 00:31:00,940 --> 00:31:03,220 Hey. As long as it's safe, okay? 522 00:31:04,630 --> 00:31:07,350 Were you able to read anything else off the tablet before you stash it? 523 00:31:07,830 --> 00:31:10,100 Only the stuff about closing the gate of Hell, 524 00:31:10,900 --> 00:31:11,780 forever. 525 00:31:12,910 --> 00:31:13,650 Come again? 526 00:31:13,650 --> 00:31:16,020 Banish all demons off the face of the earth. 527 00:31:16,030 --> 00:31:17,740 Lock them away forever. 528 00:31:17,750 --> 00:31:19,380 That could be important, right? 529 00:31:22,420 --> 00:31:24,910 Closing the gates of hell forever? 530 00:31:27,910 --> 00:31:30,050 Yeah. Yeah, that could be important. 531 00:31:44,000 --> 00:31:47,260 Okay, if this kid is right, he's sitting on a bombshell. 532 00:31:48,000 --> 00:31:49,470 Hell, he is the bombshell. 533 00:31:50,420 --> 00:31:51,090 What? 534 00:31:52,650 --> 00:31:53,350 That. 535 00:31:54,640 --> 00:31:55,390 I mean, there's no way that 536 00:31:55,390 --> 00:31:57,550 Kevin's getting out of this intact, is there? 537 00:31:57,830 --> 00:31:59,800 Well, I think he's doing pretty well for himself so far. 538 00:32:00,850 --> 00:32:01,920 Yeah, he got out. 539 00:32:02,680 --> 00:32:04,200 And now he's in it... 540 00:32:04,210 --> 00:32:05,720 whether he likes it or not. 541 00:32:07,200 --> 00:32:10,130 So...free will, that's only for you? 542 00:32:12,090 --> 00:32:13,440 I can't believe what I'm hearing. 543 00:32:14,630 --> 00:32:17,550 Sam, we have an opportunity to wipe the slate clean. 544 00:32:17,970 --> 00:32:20,460 We take Kevin to the tablet, he tells us the spell, 545 00:32:20,460 --> 00:32:23,870 we send every demon back to hell -- forever. 546 00:32:24,850 --> 00:32:27,700 Every single basters that destroyed our lives, 547 00:32:27,700 --> 00:32:30,040 killed our mother, killed Jess. 548 00:32:31,310 --> 00:32:32,540 And you're not sure? 549 00:32:50,290 --> 00:32:51,520 Kevin, I, uh... 550 00:32:52,880 --> 00:32:54,120 I owe you an apology. 551 00:32:56,030 --> 00:32:58,160 Look, when you disappeared and Dean disappeared, 552 00:32:58,160 --> 00:33:01,050 I...needed to clear my head, 553 00:33:01,510 --> 00:33:05,190 and...I'm thinking maybe you were one of the pieces 554 00:33:05,190 --> 00:33:06,770 that I should have been there to pick up. 555 00:33:09,100 --> 00:33:10,820 You've been a hunter since you were a kid, right? 556 00:33:12,990 --> 00:33:14,740 Yeah, mostly. Yeah. 557 00:33:16,350 --> 00:33:18,700 Ever since I realized I was a prophet... 558 00:33:20,880 --> 00:33:23,230 It's just hard to believe this is actually my life. 559 00:33:26,980 --> 00:33:29,640 Yeah. It sucks right now. I know that. 560 00:33:29,640 --> 00:33:32,490 Um, it might suck for a lot longer, 561 00:33:32,490 --> 00:33:36,290 But...trust me on this, it gets better. 562 00:33:40,710 --> 00:33:42,040 You know I'm not gay, right? 563 00:33:45,310 --> 00:33:47,460 If we can do this, get the tablet, 564 00:33:47,460 --> 00:33:50,160 get you everything you need to close the gates of hell, 565 00:33:50,160 --> 00:33:52,450 There's a world out there where nobody -- 566 00:33:52,450 --> 00:33:56,870 Not crowley, no demon -- is chasing you anymore. 567 00:33:58,320 --> 00:34:00,770 I guess I just don't see how I get from here to there. 568 00:34:01,820 --> 00:34:03,850 I used to not be able to see it, either. 569 00:34:05,070 --> 00:34:06,050 But there is a way. 570 00:34:10,300 --> 00:34:11,640 Just give me 5 minutes. 571 00:34:30,910 --> 00:34:33,030 He's sustained some serious internal bleeding. 572 00:34:33,030 --> 00:34:35,360 There's at least two leg fractures that I can see right now. 573 00:34:35,360 --> 00:34:37,910 But with some TLC, he should pull through for you. 574 00:34:40,490 --> 00:34:41,330 Thanks, doctor. 575 00:34:43,440 --> 00:34:44,690 You're gonna take the dog? 576 00:34:47,490 --> 00:34:49,360 Look, I-I would. He's...not mine. 577 00:34:49,370 --> 00:34:50,520 He's not anybody's. 578 00:34:52,120 --> 00:34:54,160 I-I spend a lot of the time on the road. 579 00:34:54,160 --> 00:34:55,760 Don't you think you're responsible? 580 00:34:56,610 --> 00:34:58,760 Why do you think I brought him here? 581 00:34:58,760 --> 00:35:01,560 Roberta, could you hand this man his trophy on his way out, please? 582 00:35:02,770 --> 00:35:04,350 Well, maybe if you were such an upstanding guy, 583 00:35:04,350 --> 00:35:06,210 you wouldn't have hit him in the first place? 584 00:35:10,040 --> 00:35:11,540 Fine. I'll take him. 585 00:35:12,400 --> 00:35:13,480 There's my hero. 586 00:35:33,320 --> 00:35:34,400 We got company. 587 00:35:35,490 --> 00:35:36,240 Sam. 588 00:35:44,500 --> 00:35:45,530 What the hell is that? 589 00:35:46,850 --> 00:35:47,890 It's purgatory. 590 00:35:49,950 --> 00:35:52,250 Dean winchester. Back from purgatory. 591 00:35:52,250 --> 00:35:54,940 Spanky the demon. Yeah, I heard about you. 592 00:35:54,940 --> 00:35:57,120 The one who uses too much teeth, right? 593 00:36:25,130 --> 00:36:25,880 Dean! 594 00:36:36,930 --> 00:36:38,320 Hello, boys. 595 00:36:40,680 --> 00:36:41,520 Dean. 596 00:36:42,320 --> 00:36:43,310 You're looking... 597 00:36:45,000 --> 00:36:47,870 Well, let's just say purgatory didn't do you any favors. 598 00:36:49,050 --> 00:36:49,860 Where's your angel? 599 00:36:49,870 --> 00:36:51,200 Ask your mother. 600 00:36:51,200 --> 00:36:53,240 There's that grade-school zip. 601 00:36:53,240 --> 00:36:54,630 Missed it. I really did. 602 00:36:55,420 --> 00:36:56,260 Moose. 603 00:36:56,750 --> 00:36:58,430 Still with the pork chops. 604 00:36:58,960 --> 00:36:59,750 I admire that. 605 00:36:59,750 --> 00:37:00,550 Let Channing go. 606 00:37:00,550 --> 00:37:01,490 That's not Channing, kevin. 607 00:37:01,490 --> 00:37:02,450 Not anymore. 608 00:37:02,970 --> 00:37:04,670 What an awful thing to say to the boy. 609 00:37:04,680 --> 00:37:05,970 Of course it's Channing. 610 00:37:06,520 --> 00:37:07,330 Kev. 611 00:37:08,020 --> 00:37:09,520 Last time we danced, 612 00:37:09,520 --> 00:37:12,400 You stole my tablet and killed my men. 613 00:37:13,490 --> 00:37:14,350 Tell you what. 614 00:37:14,350 --> 00:37:16,570 Come with me now, bygones. 615 00:37:17,150 --> 00:37:22,120 And I'll let the girl go back to...what's-the-point u. 616 00:37:22,830 --> 00:37:23,880 He's lying. 617 00:37:24,970 --> 00:37:27,440 You won't get Channing back. She's probably dead already. 618 00:37:28,180 --> 00:37:29,930 Will you please stop saying that? 619 00:37:30,920 --> 00:37:32,210 Let the girl speak. 620 00:37:36,170 --> 00:37:37,610 - Kevin? - Channing? 621 00:37:37,610 --> 00:37:38,770 What's going on? 622 00:37:38,770 --> 00:37:39,550 There's a demon in you, 623 00:37:39,550 --> 00:37:41,300 And you're going to your safety school. 624 00:37:41,630 --> 00:37:42,910 - What?! - But it's gonna be okay. 625 00:37:42,920 --> 00:37:44,400 I-I-I-I just -- I can't. 626 00:37:44,400 --> 00:37:45,470 No, no, wait. 627 00:37:51,030 --> 00:37:51,750 Okay. 628 00:37:52,860 --> 00:37:53,490 I'll do it. 629 00:37:53,490 --> 00:37:54,960 - Kevin. - Myself for the girl. 630 00:37:55,780 --> 00:37:56,920 But this ends. 631 00:37:57,380 --> 00:37:59,040 All right? No fighting, no nothing. 632 00:37:59,410 --> 00:37:59,970 It ends. 633 00:37:59,970 --> 00:38:01,490 Can't let you do that, buddy. 634 00:38:02,130 --> 00:38:02,850 Or what? 635 00:38:03,680 --> 00:38:04,510 You'll kill me? 636 00:38:08,490 --> 00:38:09,510 I'll grab my stuff. 637 00:38:12,430 --> 00:38:13,620 Chin up, gentlemen. 638 00:38:14,280 --> 00:38:15,160 I'm a professional 639 00:38:15,160 --> 00:38:16,920 This ain't over by a long shot, Crowley. 640 00:38:16,920 --> 00:38:19,280 Really, Dean, who writes your stuff? A marshmallow? 641 00:38:21,480 --> 00:38:22,620 Come on, Kevin. 642 00:38:23,200 --> 00:38:24,190 Chop-chop. 643 00:38:28,530 --> 00:38:29,220 Kevin? 644 00:38:36,380 --> 00:38:37,460 Really, boys? 645 00:38:40,790 --> 00:38:41,650 Kevin! 646 00:38:48,860 --> 00:38:49,750 Kevin. 647 00:38:50,910 --> 00:38:52,550 Sam, Dean, run! 648 00:39:00,800 --> 00:39:02,370 Find another meatsuit. 649 00:39:50,770 --> 00:39:51,480 Hello. 650 00:39:54,820 --> 00:39:55,810 Wrong number. 651 00:39:56,660 --> 00:39:58,320 Call that made by a jackass. 652 00:39:58,320 --> 00:39:59,760 Alright, anybody want anything? 653 00:40:00,610 --> 00:40:01,330 I'm good. 654 00:40:04,360 --> 00:40:04,980 Kevin? 655 00:40:05,490 --> 00:40:06,360 How're you holding up? 656 00:40:07,400 --> 00:40:08,240 Awesome. 657 00:40:08,810 --> 00:40:10,590 The king of hell just snapped my girlfriend's neck. 658 00:40:10,590 --> 00:40:11,580 How about you? 659 00:40:15,250 --> 00:40:16,390 All right, listen to me. 660 00:40:16,390 --> 00:40:18,550 I'm sorry about your girlfriend, okay? I am. 661 00:40:18,550 --> 00:40:19,760 But the sooner you get this, the better. 662 00:40:19,760 --> 00:40:22,110 You're in it now whether you like it or not. 663 00:40:22,120 --> 00:40:23,720 That means you do what you got to do. 664 00:40:23,720 --> 00:40:24,850 I'm hitting the head. 665 00:40:44,480 --> 00:40:45,710 There he is. 666 00:40:46,110 --> 00:40:47,350 How did you get a phone? 667 00:40:47,350 --> 00:40:50,600 Would you believe they sell these things in convenience stores now? 668 00:40:51,170 --> 00:40:53,130 A lot's changed in 50 years. 669 00:40:53,650 --> 00:40:55,490 Must be a hell of a lot to take in. 670 00:40:55,490 --> 00:40:57,600 Mostly it's the choices, you know? 671 00:40:58,260 --> 00:41:00,120 So many choices. 672 00:41:01,550 --> 00:41:02,800 Yeah, I hear that. 673 00:41:02,800 --> 00:41:05,980 Listen, benny, not to beat a dead horse. 674 00:41:07,090 --> 00:41:09,030 What we did down there is what we had to do. 675 00:41:09,030 --> 00:41:10,920 Now, I don't regret it for a second. 676 00:41:12,360 --> 00:41:15,130 But...you know, maybe until we both adjust, 677 00:41:15,130 --> 00:41:16,810 It's best we don't talk for a while. 678 00:41:18,150 --> 00:41:19,090 There it is. 679 00:41:19,090 --> 00:41:21,240 One day at a time, just like we talked about, right? 680 00:41:21,740 --> 00:41:23,710 I think you had it right, bud. 681 00:41:23,710 --> 00:41:24,640 What's that? 682 00:41:24,640 --> 00:41:27,140 Purgatory was pure. 683 00:41:28,120 --> 00:41:31,760 I'm kinda wish that I had appreciated it more. 684 00:41:32,070 --> 00:41:32,720 You know? 685 00:41:34,010 --> 00:41:34,850 Like you. 686 00:41:39,080 --> 00:41:41,540 Listen, you got an emergency, you call me, you understand? 687 00:41:41,820 --> 00:41:42,900 I hear you. 688 00:41:43,600 --> 00:41:45,810 You keep your nose clean, too, brother. 689 00:41:47,360 --> 00:41:48,000 Yeah.
2012/1004/YYeTs_ae2b53fda14b1ecee9f56cec66755e55/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正准圆_GBK,22,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H006C3300,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:00:57.19,0:01:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正准圆_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正综艺_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fn方正准圆_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原创翻译制作\N{\fs14\b0\shad0}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fs16}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&\fn方正综艺_GBK\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:14.93,0:01:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn@方正宋黑_GBK\fs40\shad0\bord0\frz270\c&F7FBF7&\fad(600,600)\pos(140,150)\an5\fscx100\fscy100\fsp8}平家为翘楚 Dialogue: 0,0:03:37.20,0:03:41.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}片源\h{\fs28}土豆泥 Dialogue: 0,0:03:42.20,0:03:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}矮油 Dialogue: 0,0:03:47.20,0:03:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}呜呜 Dialogue: 0,0:03:52.20,0:03:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}九九 Dialogue: 0,0:03:57.20,0:04:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}校对\h{\fs28}Pachacutec Dialogue: 0,0:04:02.20,0:04:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}时间\h{\fs28}九九 Dialogue: 0,0:04:07.20,0:04:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}后期\h{\fs28}鱼骨头 Dialogue: 0,0:04:12.20,0:04:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}总监\h{\fs28}Pachacutec Dialogue: 0,0:00:02.02,0:00:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让武士 掌握经国大权\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}武士が 頂に立つ世の姿じゃ。 Dialogue: 0,0:00:06.11,0:00:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛一直梦想的武士治世\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛が夢みた武士の世が Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:11.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在一步步的实现\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今 形になろうとしていました Dialogue: 0,0:00:11.34,0:00:14.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃吾主 治天君 Dialogue: 0,0:00:14.23,0:00:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,专属于平氏的对宋贸易城市\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一門が 宋と独自に貿易をする都 Dialogue: 0,0:00:21.73,0:00:24.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由平氏掌握的朝政大权\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一門による朝廷の支配。 Dialogue: 0,0:00:25.47,0:00:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在一一完成这些大业之后\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それらを 一つ一つ成し遂げてきた 清盛が Dialogue: 0,0:00:29.13,0:00:31.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被清盛定为下一个目标的\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ついに 狙いを定めたのが Dialogue: 0,0:00:32.99,0:00:38.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼的高仓帝\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}帝 若き高倉帝でした Dialogue: 0,0:00:39.17,0:00:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 没想到转眼之间\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子。 しばらく見ぬうちに Dialogue: 0,0:00:42.42,0:00:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就已经出落得如此美丽了啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}随分と娘らしゅうなったのう。 Dialogue: 0,0:00:47.05,0:00:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了战胜后白河上皇 独揽大权\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}後白河院に勝ち 国の頂に立つため Dialogue: 0,0:00:51.74,0:00:56.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛谋划了一步震惊朝野的棋\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛は とてつもない企てに 着手するのです Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盛国\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}盛国。 Dialogue: 0,0:03:46.51,0:03:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ。 Dialogue: 0,0:03:48.22,0:03:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天东南风很强啊 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今日は 東南からの風が 強いようじゃのう。 Dialogue: 0,0:03:55.40,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ Dialogue: 0,0:03:58.00,0:04:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浪也会很大吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}波が高いようじゃ。 Dialogue: 0,0:04:03.00,0:04:04.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}兎丸。 Dialogue: 0,0:04:04.38,0:04:05.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诶\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}あ Dialogue: 0,0:04:05.18,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶紧给我找出建造避浪岬角的方法 把港口建出来\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}早う 波よけの岬をつくる手だてを 見つけ 泊を完成させい。 Dialogue: 0,0:04:11.15,0:04:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然 对宋贸易可就成了白日梦了哦\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それができねば 宋と互角の商いなど できぬぞ! Dialogue: 0,0:04:15.92,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 现在不就正在为这个忙着吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}分かっとるわ! そやから あれこれ やっとるやないか。 Dialogue: 0,0:04:19.30,0:04:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そうじゃ そうじゃ! Dialogue: 0,0:04:22.01,0:04:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多也该让桃李和小兔丸 过来了吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そろそろ 桃李と小兎丸を こちらへ呼び寄せてやっては どうじゃ Dialogue: 0,0:04:28.53,0:04:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要成为他们的榜样啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}父の背を見て 子は育つものぞ。 Dialogue: 0,0:04:35.02,0:04:35.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干活啦\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}やるぞ! Dialogue: 0,0:04:35.82,0:04:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よし! Dialogue: 0,0:04:41.10,0:04:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个该死的清盛\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}相国入道清盛めが Dialogue: 0,0:04:44.08,0:04:47.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将自家子弟一个个的送上高位\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}子らや弟たちを 次々に公卿にして Dialogue: 0,0:04:47.86,0:04:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,操纵朝政\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}朝廷を操っておる。  Dialogue: 0,0:04:50.16,0:04:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在还三番几次把宋人叫到福原去\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}その上 幾たびも宋人を福原に呼び寄せ Dialogue: 0,0:04:54.73,0:04:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎背地里在进行着什么呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何やら怪しげな取り引きを しておるらしい。 Dialogue: 0,0:04:59.60,0:05:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这天下 已是平家的掌中之物了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まこと 平家の天下でおじゃるな。 Dialogue: 0,0:05:04.16,0:05:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让武士操纵朝政 终究会招致国家灭亡的啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}武士あがりなんぞに政をさせるは 国が滅びるもと。 Dialogue: 0,0:05:08.71,0:05:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此以往 国将不国啊 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}このままでは おかぬ。 Dialogue: 0,0:05:11.82,0:05:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可 不可\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}このままでは おかぬ。 Dialogue: 0,0:05:15.42,0:05:18.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}このままでは おかぬ。 Dialogue: 0,0:05:44.36,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平氏相国之仁德\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この国の者は 皆 Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,泽被万民\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛入道様のおかげを被り 生きておる。 Dialogue: 0,0:05:51.48,0:05:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是还想在国内立足 就不要\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}入道様のなされる事に 異を唱えるは Dialogue: 0,0:05:56.30,0:05:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唱相国大人的反调 明白了吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この国で生きるを拒むと同じと 心得よ。 Dialogue: 0,0:05:59.69,0:06:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人饶命啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}命ばかりは 何とぞ! Dialogue: 0,0:06:09.01,0:06:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃我家的传家之宝 请您高抬贵手\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それは 我が一族が家宝を。 Dialogue: 0,0:06:11.81,0:06:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁早把这些都献上来吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これらは ことごとく召し上げる。 Dialogue: 0,0:06:14.96,0:06:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辛苦你们了 拿去你们分了吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}御苦労であった。 そなたたちで分けるがよい。 Dialogue: 0,0:06:21.10,0:06:24.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时忠派出被称为平刘海的童子们为耳目\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時忠は 禿と呼ばれる童を放ち Dialogue: 0,0:06:25.38,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将反对和阻碍清盛治国之策者\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛の国づくりに異を唱える者 Dialogue: 0,0:06:28.61,0:06:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫不留情地皆数定罪\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}邪魔立てする者を 容赦なく断罪した。 Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,众人无力抵抗 只能臣服于平家莫大的权势之下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家の絶大な力の前に 誰も なすすべもなかった Dialogue: 0,0:06:43.39,0:06:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时忠 这段时间你辛苦了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時忠。 つとめに励んでおるようじゃな。 Dialogue: 0,0:06:48.83,0:06:49.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我分内之事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はい。 Dialogue: 0,0:06:54.99,0:06:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是 你会不会做的太过火了一点呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど いささか 行き過ぎではないか Dialogue: 0,0:07:01.98,0:07:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可真不像身为二位尼的姐姐您会说的话啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは 二位尼たる姉上の お言葉とも思えませぬな。 Dialogue: 0,0:07:07.21,0:07:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的所作所为 大人都知道吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}殿は 全て ご承知だと申すか Dialogue: 0,0:07:09.93,0:07:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人的命令是 凡是妨碍改革之人 一个不留 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}新しき国づくりの 邪魔になるものは決して許さず 取り除けとの仰せ Dialogue: 0,0:07:16.00,0:07:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是大人为了没有后顾之忧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}義兄上が都に憂いを残さず Dialogue: 0,0:07:18.59,0:07:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心在福原进行改革\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}福原にて 存分に 国づくりに いそしむために Dialogue: 0,0:07:21.68,0:07:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而委以我的重任\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}私を見込んで 任せて下さった つとめ。 Dialogue: 0,0:07:26.42,0:07:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是我的莫大荣幸\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}私は 誇りに思うておりまする。 Dialogue: 0,0:07:45.68,0:07:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏不会灭亡\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源氏は滅びぬ。 Dialogue: 0,0:07:49.49,0:07:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纵使此身消亡\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}我が身は滅びても Dialogue: 0,0:07:53.46,0:07:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂永不灭\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源氏の魂は 断じて滅びぬ Dialogue: 0,0:07:59.29,0:08:01.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么还醒着啊 赶紧睡吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まだ起きておったのか。 早う寝よ。 Dialogue: 0,0:08:04.22,0:08:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}父上。 Dialogue: 0,0:08:05.21,0:08:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ん? Dialogue: 0,0:08:09.68,0:08:12.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人到底是何方神圣\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}佐殿とは 何者にござりますか? Dialogue: 0,0:08:13.61,0:08:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂 又是什么呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源氏の魂とは いかなる事にござりますか? Dialogue: 0,0:08:22.62,0:08:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是说了 不知道为好\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}言うたはずじゃ。 知らずともよいと。 Dialogue: 0,0:08:37.73,0:08:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右兵卫佐赖朝大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}右兵衛佐頼朝殿。 Dialogue: 0,0:08:40.78,0:08:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是那位有名的八幡太郎义家大人的玄孙\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}名高い八幡太郎義家様の 玄孫にあたる Dialogue: 0,0:08:46.30,0:08:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源氏の御曹司じゃ。 Dialogue: 0,0:08:48.97,0:08:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源氏の御曹司? Dialogue: 0,0:08:53.20,0:08:58.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十年前 他跟随自己的父亲 源氏的首领义朝大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}10年ほど前 父君である 源氏の棟梁 義朝様に従い Dialogue: 0,0:08:59.51,0:09:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参加了平治之战\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平治の戦に参じた。 Dialogue: 0,0:09:02.93,0:09:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那场战争中 源氏为平家所败\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家によって 源氏は討たれた。 Dialogue: 0,0:09:06.42,0:09:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,义朝大人战死\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}義朝様は落命し Dialogue: 0,0:09:09.83,0:09:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人被流放到了此地\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}佐殿は 流罪となって この伊豆に来た。 Dialogue: 0,0:09:16.52,0:09:19.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那时候开始 他就那个样子了吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それ以来 あのような? Dialogue: 0,0:09:20.29,0:09:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊东佑亲大人有个叫八重姬的女儿\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}伊東祐親殿に 八重姫という ご息女がおられてな。 Dialogue: 0,0:09:28.09,0:09:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人与她相恋 生下一子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}佐殿と恋仲になり 子まで もうけた。 Dialogue: 0,0:09:34.46,0:09:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}だが Dialogue: 0,0:09:39.94,0:09:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲 父亲 父亲\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}父上? 父上! 父上! Dialogue: 0,0:09:44.56,0:09:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您要做什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何をなされまする Dialogue: 0,0:09:47.16,0:09:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 千鹤丸\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}いやっ 千鶴丸 Dialogue: 0,0:09:52.49,0:09:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是让清盛大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}源頼朝の子だと Dialogue: 0,0:09:55.25,0:09:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道这是源赖朝之子的话\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さような事が 清盛様に知れてみろ Dialogue: 0,0:09:58.34,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我伊东一族 难逃灭门之灾\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}我ら伊東一族など ひとたまりもないわ Dialogue: 0,0:10:05.83,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}にわかには信じられませぬ。 Dialogue: 0,0:10:08.13,0:10:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛大人 是这样让人畏惧的人吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛様とは さように恐ろしい お方なのでござりますか Dialogue: 0,0:10:13.89,0:10:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今朝廷的要职 都已被平家所占据\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今や朝廷の要職は ことごとく 平家一門が占め Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸国的领地也多归于平家治下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}諸国の領地も 多くが その支配下に置かれている。 Dialogue: 0,0:10:24.74,0:10:29.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这些东国武士 与清盛大人的家臣一样\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}我ら東国武士も皆 清盛様の家人も同然。 Dialogue: 0,0:10:31.77,0:10:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是做出悖逆之举 定会招来严惩\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}逆らえば 厳しく罰られる。 Dialogue: 0,0:10:45.08,0:10:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}分かったであろう Dialogue: 0,0:10:47.85,0:10:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不要亲近佐大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}佐殿に 断じて近づいてはならぬ。 Dialogue: 0,0:11:09.88,0:11:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平清盛 到底是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一体 いかなる化け物じゃ? Dialogue: 0,0:11:14.48,0:11:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎样的可怕怪物啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平清盛というお方は。 Dialogue: 0,0:11:20.49,0:11:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 来了 喂 终于完成了哦\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}おっ 来た! おいおい ついに出来たで Dialogue: 0,0:11:26.10,0:11:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么完成了啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何が? 何じゃ? Dialogue: 0,0:11:30.22,0:11:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 知道啦 别急\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}分かっておる。 せくな。 Dialogue: 0,0:11:33.19,0:11:34.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么玩意\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何じゃ これは。 Dialogue: 0,0:11:34.67,0:11:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ええか Dialogue: 0,0:11:36.62,0:11:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是大海\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これが 海や。 Dialogue: 0,0:11:38.42,0:11:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}うん。 Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们把这个当成船\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほんで これが 船やとする。 Dialogue: 0,0:11:42.37,0:11:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是已经不能使用的废船\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは もう 使いもんにならん ぼろいもんでええ。 Dialogue: 0,0:11:45.04,0:11:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这上面堆上石块\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これの上に 石を いっぱい敷き詰めて Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开进海里的话\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}海に入れると Dialogue: 0,0:11:56.71,0:11:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,船就会沉没\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}沈む。 Dialogue: 0,0:11:59.39,0:12:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像这样把船一艘一艘地堆积起来\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これを どんどん どんどん沈めると Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,避浪岬角就成了啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}波よけの岬が 出来るっちゅう寸法や! Dialogue: 0,0:12:19.46,0:12:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 怎么样\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}殿。 Dialogue: 0,0:12:25.75,0:12:26.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有趣 有趣\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}面白い! Dialogue: 0,0:12:30.69,0:12:35.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爹爹 为什么要建造岬角呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お父。 何故 岬をつくるのですか? Dialogue: 0,0:12:35.28,0:12:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了让宋国的大船能够开进来啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これで 宋の船が 大輪田泊に入れるようになるんや。 Dialogue: 0,0:12:39.68,0:12:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宋国 是母亲的故乡吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}宋とは お母のふるさとの 宋国ですか? Dialogue: 0,0:12:43.05,0:12:44.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さようじゃ。 Dialogue: 0,0:12:44.24,0:12:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小兔 你的父亲 真是了不得啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}小兎。 お前のお父は すごいのう。 Dialogue: 0,0:12:48.96,0:12:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はい! Dialogue: 0,0:12:53.52,0:12:58.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 接下来 就是迎接宋国的要员了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よし。 次こそは 宋の高官を迎えるつもりじゃ。 Dialogue: 0,0:12:58.45,0:13:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港口一定要在那之前建好啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}きっと それまでに完成させよ。 Dialogue: 0,0:13:00.99,0:13:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是决定改革成败的关键哦\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは 新しき国づくりの正念場ぞ Dialogue: 0,0:13:05.81,0:13:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 知道了 好嘞\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よっしゃ 分かった! よっしゃ Dialogue: 0,0:13:08.58,0:13:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然港口的建设已经有眉目了 就该走下一步了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さて 泊のめどはついた。 次の一手じゃな。 Dialogue: 0,0:13:15.64,0:13:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一步 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}次とは? Dialogue: 0,0:13:17.40,0:13:18.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何や? Dialogue: 0,0:13:23.91,0:13:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参见大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ご無礼つかまつりまする。 Dialogue: 0,0:13:27.11,0:13:28.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是忠清啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}忠清。 Dialogue: 0,0:13:28.83,0:13:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夫人急病倒下了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}北の方様 にわかな病にござります。 Dialogue: 0,0:13:42.92,0:13:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時子 Dialogue: 0,0:13:45.11,0:13:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 福原至此路途遥远\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まあ 殿 おいで下さったのですか Dialogue: 0,0:13:48.39,0:13:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您怎么回来了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}わざわざ 福原から。 Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}当たり前じゃ。  Dialogue: 0,0:13:54.29,0:13:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到一向比男子还强悍的你病倒的消息\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}男子より丈夫な そなたが倒れたなど Dialogue: 0,0:13:58.15,0:13:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么还坐得住\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ただごとではないゆえな。 Dialogue: 0,0:14:00.53,0:14:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 说谁比男子强悍啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まあ なんて失礼な。 Dialogue: 0,0:14:03.52,0:14:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 比我想象中精神多了啊 让我松了口气呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まあ 思うたよりも達者そうで 安堵したぞ。 Dialogue: 0,0:14:08.03,0:14:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怕是因为暑热才病倒的吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この暑さに やられたのでございましょう。 Dialogue: 0,0:14:11.28,0:14:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这天确实很热啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まこと 暑いのう。 Dialogue: 0,0:14:14.64,0:14:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟您未曾休息片刻 日夜兼程\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ひとときも休まず 駆けてこられましたゆえ。 Dialogue: 0,0:14:17.56,0:14:19.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多嘴\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}要らぬ事を言わずともよい。 Dialogue: 0,0:14:19.83,0:14:20.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はあ…。 Dialogue: 0,0:14:24.90,0:14:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用躺下静养吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}起きて 大事ないのか? Dialogue: 0,0:14:28.60,0:14:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见到大人后 病已好了大半\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}もう すっかり ようなりました。 殿のお顔を見ましたゆえ。 Dialogue: 0,0:14:37.13,0:14:40.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你随我一同前往福原如何 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そなたも 福原に来てはどうじゃ? Dialogue: 0,0:14:41.17,0:14:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边海风拂面使人倍感清凉\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}海風が吹き 涼しいぞ。 Dialogue: 0,0:14:47.51,0:14:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 我希望您能回到京城\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}殿。都へ戻っては頂けませぬか? Dialogue: 0,0:14:58.20,0:15:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您也知道 重盛去年年末 因身体状况不佳\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ご存じのように 昨年 暮れより 重盛は 体が すぐれず Dialogue: 0,0:15:05.00,0:15:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辞去权大纳言之职\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}権大納言を 辞任致しましてござります。 Dialogue: 0,0:15:09.93,0:15:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至今未能复职\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今も まだ つとめには戻っておりませぬ。 Dialogue: 0,0:15:17.06,0:15:22.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,权中纳言一职现由宗盛代理\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}入れ代わりに 宗盛が 権中納言となりましたが Dialogue: 0,0:15:22.94,0:15:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他实在太年轻了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何しろ まだ若うござります。 Dialogue: 0,0:15:25.98,0:15:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家齐心协力 支持平家便无事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}皆で 一門を支えればよい。 Dialogue: 0,0:15:31.30,0:15:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您认为 时忠所做之事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時忠のしている事も Dialogue: 0,0:15:33.87,0:15:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是为了支持平家吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一門を支えるつとめに ござりますか? Dialogue: 0,0:15:43.51,0:15:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劳你费心了 抱歉\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}あれこれと気をもませて すまぬな。 Dialogue: 0,0:15:47.99,0:15:50.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 能再忍耐一下吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど 今は こらえてくれぬか? Dialogue: 0,0:15:51.85,0:15:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欲成大事 即使被人憎恨也要平心静气\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何かを成し遂げるためには 憎まれる事をいとわぬ覚悟が要る。 Dialogue: 0,0:15:58.56,0:16:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 先前信西入道他 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど かつて 信西入道は…。 Dialogue: 0,0:16:01.44,0:16:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さよう。 Dialogue: 0,0:16:03.66,0:16:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他勇往直前地推行着自己的治国方针 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}おのれの目指す国づくりに邁進し Dialogue: 0,0:16:06.70,0:16:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后因遭人憎恨致死\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}憎まれ そして討たれた。 Dialogue: 0,0:16:15.73,0:16:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们是武士\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}だが 我らは武士じゃ。 Dialogue: 0,0:16:18.37,0:16:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们平家乃武力与财力都无人能敌的武士世家\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}比類なき武力と財力を誇る 武門じゃ。 Dialogue: 0,0:16:24.36,0:16:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁也无法阻碍我们\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}誰にも邪魔はさせぬ。 Dialogue: 0,0:16:34.59,0:16:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您的理想国\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}殿の目指す国づくり。 Dialogue: 0,0:16:38.84,0:16:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,究竟是个怎样的国家呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}行き着く先は どんな形を しておるのでございますか? Dialogue: 0,0:16:50.26,0:16:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时子 德子她还好吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時子。 徳子は どうしておる? Dialogue: 0,0:17:39.32,0:17:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弹得很好\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}見事なものじゃ。 Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢父亲大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ありがとうござります 父上。 Dialogue: 0,0:17:45.38,0:17:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样看来 你有朝一日便可成为贵族之妻啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これならば いずこの公達の妻にでもなれよう。 Dialogue: 0,0:17:49.69,0:17:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您打算让德子 出嫁吗 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子を 誰ぞに めあわせるおつもりに ござりますか? Dialogue: 0,0:17:53.33,0:17:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}うむ。 Dialogue: 0,0:17:54.37,0:17:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您心中已有合适的人选了吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}どなたか よきお方が? Dialogue: 0,0:17:58.43,0:18:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他尚还年幼 不过今年正月便行完元服之礼了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まだ 少しばかりお若いが この正月に ご元服もおすみじゃ。 Dialogue: 0,0:18:04.35,0:18:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お若い? Dialogue: 0,0:18:05.80,0:18:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在正月行元服礼\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}正月に ご元服? Dialogue: 0,0:18:08.24,0:18:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}うむ。 Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲大人 莫非\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}父上 まさか…! Dialogue: 0,0:18:22.28,0:18:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这实在是 啊 大人呐\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}なんと まあ 我らが殿は…。 Dialogue: 0,0:18:25.79,0:18:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思 要嫁给谁啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何です? どなたの妻に? Dialogue: 0,0:18:29.42,0:18:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁给陛下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}帝にござります。 Dialogue: 0,0:18:30.90,0:18:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陛 陛下吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}帝か… 帝!? Dialogue: 0,0:18:47.81,0:18:50.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让德子做陛下的妃子吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子を 帝の妃に!? Dialogue: 0,0:18:50.53,0:18:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲大人 这样做是否太不合身份了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}父上。 それは あまりにも大それた事では? Dialogue: 0,0:18:55.12,0:18:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要实现我的理想国 这一步不可或缺\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}わしの目指す国づくりには 欠かせぬ事じゃ。 Dialogue: 0,0:19:00.00,0:19:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可陛下之父是那位法皇大人啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど 帝の父君は あの法皇様でございますぞ。 Dialogue: 0,0:19:05.30,0:19:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此事无法按常规进行\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一筋縄ではいきますまい。 Dialogue: 0,0:19:07.76,0:19:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄长们 你们忘记了一件重要的事情\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}兄上方。 大事な事を お忘れにござります。 Dialogue: 0,0:19:14.55,0:19:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还记得 陛下的母后是谁吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}帝の母君は どなたにござりますか? Dialogue: 0,0:19:20.96,0:19:25.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吾妹 滋子 建春门院夫人啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}我が妹 滋子。建春門院様じゃ。 Dialogue: 0,0:19:29.11,0:19:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀呀 哎呀呀\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さても さても。 Dialogue: 0,0:19:31.21,0:19:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的野心还真是无穷无尽啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そなたの野心 どこまでも 果てしがない。 Dialogue: 0,0:19:34.74,0:19:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 为人父母为子女打算 自然要处处用心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はて。子を思う親の心に 果てしがないは道理。 Dialogue: 0,0:19:41.55,0:19:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信建春门院夫人 您身为陛下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お若く 賢明な帝の母であらせられる Dialogue: 0,0:19:44.50,0:19:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年轻贤明的母后 也赞同我的想法吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}建春門院様ならば 同じ思いのはず。 Dialogue: 0,0:19:50.39,0:19:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子大人又是女院大人的外甥女\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子様は 女院様にとっても姪御様。 Dialogue: 0,0:19:54.49,0:19:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此等良缘 天下难觅\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この上なきご縁にござりますな。 Dialogue: 0,0:20:00.05,0:20:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不会轻易实现的 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そうたやすくは ゆくまい。 Dialogue: 0,0:20:02.43,0:20:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咦\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}えっ? Dialogue: 0,0:20:04.37,0:20:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人他近来可好\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}あのお方は いかがなさっておられましょう? Dialogue: 0,0:20:07.89,0:20:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 他最近正执着于一件有趣的事情\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さて…。 近頃 妙なものに凝っておられる。 Dialogue: 0,0:20:14.98,0:20:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真有趣\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは面白い。 Dialogue: 0,0:20:20.11,0:20:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何 现在我们来比赛 看谁吃掉的东西大 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よいか? これより いかに大きいものを 食うたかを 競う。 Dialogue: 0,0:20:26.73,0:20:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ? Dialogue: 0,0:20:27.49,0:20:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做做样子就好 健寿 由你开始\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほらで よいのじゃ。 健寿 食うてみよ。 Dialogue: 0,0:20:33.88,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}では 私は…。 Dialogue: 0,0:20:40.29,0:20:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整个宅邸全部吃掉\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}館を 丸ごと食べましてござります。 Dialogue: 0,0:20:43.17,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 滋子呢\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ふむ。 滋子は? Dialogue: 0,0:20:46.64,0:20:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}では 私は…。 Dialogue: 0,0:20:52.30,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整座山吃掉\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}山を食べましてござります。 Dialogue: 0,0:20:56.69,0:20:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呵呵 的确很大啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほほう それは大きい。 Dialogue: 0,0:21:01.09,0:21:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 轮到我了 我要\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}では わしの番じゃ。 わしは…。 Dialogue: 0,0:21:07.76,0:21:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他问过了所有人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これを 誰かれ構わず 仕掛けるのじゃ。 Dialogue: 0,0:21:10.75,0:21:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底是什么啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何でございますか それは。 Dialogue: 0,0:21:12.90,0:21:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 不论对方作何回答 都是法皇大人胜利\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど 誰が何と答えても 法皇様が お勝ちになる。 Dialogue: 0,0:21:20.57,0:21:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吃掉整个国家\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}国を 一つ 食べましてござります。 Dialogue: 0,0:21:23.53,0:21:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 的确很大啊 下面轮到我了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほう それは大きい。 では わしの番じゃ。 Dialogue: 0,0:21:32.36,0:21:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我输了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}参りました。 Dialogue: 0,0:21:38.70,0:21:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃掉了黑暗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}暗闇を食いましてござります。 Dialogue: 0,0:21:40.99,0:21:44.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 这真的很大啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほう それは大きい。 Dialogue: 0,0:21:44.35,0:21:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回答黑暗实在是了不起 不会有比这更好的答案了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}暗闇とは豪儀な。 それに勝る 答えは ござりますまい。 Dialogue: 0,0:21:49.56,0:21:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 西光大人也输了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それが 西光も負けたのじゃ。 Dialogue: 0,0:21:52.90,0:21:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はあ? Dialogue: 0,0:21:55.27,0:21:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣认输\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}参りましてござりまする。 Dialogue: 0,0:22:01.14,0:22:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人吃掉的究竟是何物\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}一体 何と言い返して おられるのです? Dialogue: 0,0:22:10.85,0:22:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见过他后 答案自会揭晓\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さて それは会うての お楽しみじゃ。 Dialogue: 0,0:22:25.34,0:22:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子一事 你亲自禀报法皇大人便可\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子の一件 法皇様に じきじき言うがよい。 Dialogue: 0,0:22:31.32,0:22:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我唯一的姐夫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ほかならぬ義兄上の頼み。 Dialogue: 0,0:22:33.79,0:22:36.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会尽力达成你的心愿\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}私も できる限りの力添えをしようぞ。 Dialogue: 0,0:23:07.02,0:23:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次 我有些奇珍异宝\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}此度は 珍しきものが 手に入りましたゆえ Dialogue: 0,0:23:10.66,0:23:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想拿给法皇大人与建春门院夫人欣赏\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}是非 法皇様と建春門院様にと…。 Dialogue: 0,0:23:25.30,0:23:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは? Dialogue: 0,0:23:26.84,0:23:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是从宋国运来的羊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}宋より取り寄せたる 羊にござります。 Dialogue: 0,0:23:32.03,0:23:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是奇异之物啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まこと 珍しきものですな。 Dialogue: 0,0:23:37.05,0:23:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您再看这个 这是从宋国的\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}また こちらは 同じく宋の Dialogue: 0,0:23:40.93,0:23:44.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麝香鹿身上提取的麝香\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}麝香鹿より取れる 麝香にござります。 Dialogue: 0,0:23:58.64,0:24:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要再拐弯抹角了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}回りくどい事はよい。 Dialogue: 0,0:24:02.23,0:24:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又有何企图\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}また 何の悪だくみじゃ? Dialogue: 0,0:24:05.13,0:24:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说来听听\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}言うてみよ。 Dialogue: 0,0:24:17.17,0:24:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣之女德子芳龄十七\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}娘 徳子が 十七になりましてござります。 Dialogue: 0,0:24:24.94,0:24:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣想让她服侍陛下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}是非 帝のお役に立てますれば…。 Dialogue: 0,0:24:30.54,0:24:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是大言不惭呐\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}なんと あからさまな。 Dialogue: 0,0:24:48.16,0:24:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先不谈这个 入道\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さような事よりも 入道 Dialogue: 0,0:24:52.18,0:24:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来比试一下 你能吃下多大的东西\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}いかに大きいものを食うたか ほらを吹いてみよ。 Dialogue: 0,0:24:57.98,0:25:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两人 谁吃下的东西更大 谁就获胜 快说吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}より大きいものを食うた方が勝ち という遊びじゃ。 申せ。 Dialogue: 0,0:25:14.22,0:25:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您突然发问 臣一时不知如何作答\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}にわかには 妙案が浮かびませぬ。 Dialogue: 0,0:25:19.30,0:25:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您容我稍作思考 下次再前来禀报\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}次に お会いするまで 考えさせて頂きとうござります。 Dialogue: 0,0:25:24.81,0:25:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您先收下羊群\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まずは この羊たちをお納め頂き Dialogue: 0,0:25:28.59,0:25:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣以表忠义\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}私の忠義を お分かり頂けますれば 幸甚にござります。 Dialogue: 0,0:25:50.59,0:25:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烦心事接连不断啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お悩みが尽きませぬな。 Dialogue: 0,0:26:01.30,0:26:03.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若陛下娶德子为妻\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}帝のもとへ徳子が来れば Dialogue: 0,0:26:03.87,0:26:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,便能加固与平家的联盟\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家との結び付きは 一層 強固となり Dialogue: 0,0:26:06.98,0:26:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后与延历寺对峙时也会更有底气\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この先 山門を相手にする時にも 心強い。 Dialogue: 0,0:26:12.28,0:26:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而 入道大人一旦成为了陛下的岳父定会势力大增\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど 入道殿が帝の舅となり 更に 力をつければ Dialogue: 0,0:26:17.31,0:26:18.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更加难以驾驭\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これまた やっかい。 Dialogue: 0,0:26:21.01,0:26:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您是这样想的吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そうお考えなので ござりましょう? Dialogue: 0,0:26:30.70,0:26:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}全く…。 Dialogue: 0,0:26:33.65,0:26:37.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个家伙总是令人毛骨悚然\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}どこまでも ぞくぞくとさせてくれる奴じゃ。 Dialogue: 0,0:26:51.64,0:26:55.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛预谋将女儿德子嫁入皇宫一事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛が 娘 徳子の入内を もくろんでいる事は Dialogue: 0,0:26:56.31,0:26:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迅速传遍宫中\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}すぐに 宮中に広まった Dialogue: 0,0:26:58.78,0:27:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人总不会\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よもや 法皇様は Dialogue: 0,0:27:00.92,0:27:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同意此事吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}受け入れるつもりでは ありますまいな。 Dialogue: 0,0:27:04.06,0:27:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若同意了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}入内など認めれば Dialogue: 0,0:27:06.07,0:27:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,未来便会诞下流淌着平家血液的皇子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家の血を引く皇子様が 生まれるやもしれぬのだぞ。 Dialogue: 0,0:27:10.25,0:27:14.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与武士有血缘关系的皇子吗 太可怕了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}武士の血を引く皇子じゃと? おぞましや。 Dialogue: 0,0:27:14.90,0:27:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实在忍无可忍\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}もう たくさんじゃ! Dialogue: 0,0:27:17.19,0:27:22.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再让相国入道获得更多的权力了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これ以上 相国入道に 力を持たせてはならぬ! Dialogue: 0,0:27:23.19,0:27:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人正是最不愿意让他掌握更多权力的人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}誰よりもそう思うておいでなのは 法皇様でござりましょう。 Dialogue: 0,0:27:29.22,0:27:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们二人一直相互扶持\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}法皇様と入道様は 持ちつ持たれつ。 Dialogue: 0,0:27:33.20,0:27:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又相互制约\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}食うか食われるかで やってこられましたゆえ。 Dialogue: 0,0:27:35.50,0:27:38.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是说法皇大人不会同意了吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}では 入内はないと考えてよいか? Dialogue: 0,0:27:38.67,0:27:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个 毕竟法皇大人的爱妃 建春门院夫人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さて それは…。 ご寵愛の后 建春門院様は Dialogue: 0,0:27:44.39,0:27:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是平家的人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家の女性ですゆえ。 Dialogue: 0,0:27:46.63,0:27:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底会不会同意啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}どちらなのじゃ? Dialogue: 0,0:27:48.17,0:27:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不论是否同意都不会殃及我们\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}どちらでも 我が身は安泰。 Dialogue: 0,0:27:51.95,0:27:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不也是这样想的吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}…と思うておるのであろう!? Dialogue: 0,0:27:54.04,0:27:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就和平治之战时一样\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}かの平治の戦の時と同じじゃ! Dialogue: 0,0:27:59.77,0:28:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那位大人真是深不可测\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何とも 底の知れぬお方じゃ。 Dialogue: 0,0:28:02.85,0:28:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前段时间还在福原推行着奇特的政策\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}福原にて 怪しげな 国づくりをしておると思うたら Dialogue: 0,0:28:07.85,0:28:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来还要把女儿嫁进宫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}次は 娘の入内じゃと? Dialogue: 0,0:28:11.53,0:28:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若此事成真 还生下了皇子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さような事がかない 皇子様でも お生まれになれば Dialogue: 0,0:28:16.82,0:28:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身为鸟羽院嫡亲的我 会颜面尽失的\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}鳥羽院の嫡流たる私の面目は ますます無くなります! Dialogue: 0,0:28:20.02,0:28:21.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝不可让此事发生\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さような事はさせぬ! Dialogue: 0,0:28:23.41,0:28:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驱逐外人 万事大吉\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よそ者は 取り除くが吉じゃ。 Dialogue: 0,0:28:38.02,0:28:44.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十月 瘟疫迅速蔓延京城\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}承安元年10月 にわかな疫病が都を襲った Dialogue: 0,0:28:45.12,0:28:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是宋国运来的药\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}宋から取り寄せた薬やで。 Dialogue: 0,0:28:57.08,0:29:01.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人要求返还您之前进贡的羊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}法皇様より せんだっての羊を 返したいとの申し入れ。 Dialogue: 0,0:29:02.60,0:29:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为何 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何故じゃ? Dialogue: 0,0:29:03.69,0:29:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城里有传言说\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}此度の疫病 Dialogue: 0,0:29:05.50,0:29:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次瘟疫正是羊的疫病\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}羊の病であるとの噂が 都に流れておるとの事。 Dialogue: 0,0:29:11.56,0:29:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续煽风点火\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}もっと噂を流せ。 Dialogue: 0,0:29:14.86,0:29:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让他彻底打消嫁女进宫的念头 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}二度と入内など たくらめぬよう。 Dialogue: 0,0:29:17.60,0:29:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ。 Dialogue: 0,0:29:20.96,0:29:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此流言正是宫中之人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}此度の噂 清盛入道が 娘の入内を申し入れた事への Dialogue: 0,0:29:25.76,0:29:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对清盛嫁女入宫不满的体现\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}宮中の不満のあらわれに ござりましょう。 Dialogue: 0,0:29:29.78,0:29:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣认为当务之急是推迟入宫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ひとまず 入内は見送るべきと存じまする。 Dialogue: 0,0:29:33.01,0:29:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样就正中了公卿们的下怀\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それでは 公卿方の思うつぼですぞ。 Dialogue: 0,0:29:35.27,0:29:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入宫是平家的企图\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}入内は 平家の思うつぼじゃ。 Dialogue: 0,0:29:38.54,0:29:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人也许会以羊为由 拒绝入宫之事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}法皇様は 羊の一件を理由に 入内を拒まれるやもしれませぬ。 Dialogue: 0,0:29:44.16,0:29:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吩咐时忠 找出谗言的源头\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}時忠に申しつけ よからぬ噂を 流す者を探させよ。 Dialogue: 0,0:29:49.38,0:29:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ。 Dialogue: 0,0:29:50.18,0:29:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后 做好邀法皇大人和建春门院夫人来福原的准备\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そして 法皇様と建春門院様を 福原に招く手はずを整えよ。 Dialogue: 0,0:29:57.62,0:30:02.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事已至此 如今已不是互相揣测的时候\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}こうなれば 腹の探り合いなど しておる時ではない。 Dialogue: 0,0:30:37.55,0:30:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的离海很近啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}まこと 海に近いのじゃな。 Dialogue: 0,0:30:58.12,0:31:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我们正在着手建设的\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それは 我らが 今 進めております Dialogue: 0,0:31:01.37,0:31:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大轮田泊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}大輪田泊の普請にござりまする。 Dialogue: 0,0:31:05.43,0:31:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在旧船中 像这样装满石头\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}古い船に このように 石を敷き詰めて沈め Dialogue: 0,0:31:12.69,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为建造海岬的基础\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}岬づくりの礎と致しまする。 Dialogue: 0,0:31:18.91,0:31:20.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的事办得到吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}さような事ができるのか? Dialogue: 0,0:31:22.17,0:31:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,西光大人 我家大人从未忘记\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}西光殿。 亡き信西入道の志 Dialogue: 0,0:31:27.20,0:31:30.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已故的信西入道的遗志\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}殿は 一日たりとも 忘れた事はござりませぬ。 Dialogue: 0,0:31:40.92,0:31:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽是第一次来福原 不过这是个好地方\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}福原は初めて来たが よき所じゃ。 Dialogue: 0,0:31:45.47,0:31:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来您很喜欢 \N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お気に召したようじゃな。 Dialogue: 0,0:31:47.84,0:31:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はい。 Dialogue: 0,0:31:50.36,0:31:55.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么臣就将这福原献给法皇大人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ならば この福原を 法皇様の御領に。 Dialogue: 0,0:32:01.71,0:32:02.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}何と言うた? Dialogue: 0,0:32:04.07,0:32:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里以及周边的三个庄园\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この地を 近辺の荘園3か所ともども Dialogue: 0,0:32:09.76,0:32:11.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都进献给您\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}献上つかまつります。 Dialogue: 0,0:32:17.45,0:32:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为嫁女入宫 竟然如此献殷勤\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そこまでして 娘を入内させ Dialogue: 0,0:32:22.54,0:32:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底在打什么算盘\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}その先に 何をたくらんでおる? Dialogue: 0,0:32:29.56,0:32:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怀有什么样的野心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}いかなる野心を 持っておるのじゃ? Dialogue: 0,0:32:36.85,0:32:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这正是我要吃下的东西\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それこそが 私の食うたものにござります。 Dialogue: 0,0:32:47.86,0:32:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我心中涌起的野心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この海の如く果てしのない Dialogue: 0,0:32:51.52,0:32:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如这片海一般无边无垠\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}我が心の内より湧いて出る野心。 Dialogue: 0,0:32:56.89,0:33:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为 世上没有比这更大的东西了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これより大きなもの この世にあるとは思えませぬ。 Dialogue: 0,0:33:15.67,0:33:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我则要吃下有如此野心的你\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そう言うそなたを わしは食おう。 Dialogue: 0,0:33:23.94,0:33:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我的答案\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これが わしの答え。 Dialogue: 0,0:33:27.18,0:33:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管谁吃下如何巨大的东西\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}いかに大きなものを 食うた者でも Dialogue: 0,0:33:31.32,0:33:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再吃下那个人就赢了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}そやつを食えば わしの勝ちじゃ。 Dialogue: 0,0:33:40.84,0:33:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吞噬掉你\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}わしは そなたの野心など Dialogue: 0,0:33:46.09,0:33:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的野心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}全て 食い尽くせる者ぞ。 Dialogue: 0,0:33:54.27,0:33:58.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您尽情享用\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}どうぞ お召し上がり下さりませ。 Dialogue: 0,0:34:01.39,0:34:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会立刻破膛而出的\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}すぐに あなた様のおなかを破って 出てまいりましょう。 Dialogue: 0,0:34:23.39,0:34:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滋子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}滋子。 Dialogue: 0,0:34:25.76,0:34:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はい。 Dialogue: 0,0:34:28.65,0:34:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让清盛的女儿德子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛が娘 徳子の入内 Dialogue: 0,0:34:34.39,0:34:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进宫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}進めるがよい。 Dialogue: 0,0:34:45.27,0:34:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣妾接旨\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}承知致しました。 Dialogue: 0,0:35:12.17,0:35:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,母亲\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}母上。 Dialogue: 0,0:35:24.69,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 你马上就要成为陛下的妃子了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}徳子。 そなたは 間もなく 帝の妃となる。 Dialogue: 0,0:35:30.89,0:35:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过在这之前 切莫忘记你是平家的女儿\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}だが その前に平家の娘である事を ゆめゆめ忘れるでないぞ。 Dialogue: 0,0:35:38.14,0:35:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女儿铭记在心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}もとより承知しております。 Dialogue: 0,0:35:41.59,0:35:45.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生在平家 虽为女儿身 依然是武士\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家に生まれたからには 女であっても もののふ。 Dialogue: 0,0:35:46.83,0:35:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定会尽自己的职责\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}きっと 見事に役目を果たします。 Dialogue: 0,0:35:52.23,0:35:57.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说得好 那么去和兄长们辞别吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よう言うた。 では 兄たちに挨拶に行ってまいれ。 Dialogue: 0,0:35:58.22,0:35:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はい。 Dialogue: 0,0:36:09.75,0:36:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真美啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}美しいのう。 まこと。 Dialogue: 0,0:36:13.73,0:36:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我曾经也憧憬能如此装扮自己\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}かつては 私も かような装束を身につけ Dialogue: 0,0:36:18.45,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁入宫中\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}宮中に入る事に 憧れておったものじゃ。 Dialogue: 0,0:36:23.59,0:36:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而现在\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}されど 今では これが Dialogue: 0,0:36:27.08,0:36:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这看起来却像是为下一场战争而做的准备\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}次なる戦支度のように見える。 Dialogue: 0,0:36:34.51,0:36:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十二月十四日\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}承安元年12月14日 Dialogue: 0,0:36:38.79,0:36:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛之女德子入宫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}清盛の娘 徳子が入内。 Dialogue: 0,0:36:43.24,0:36:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为高仓帝的妃子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}高倉帝の妃となられた Dialogue: 0,0:36:50.02,0:36:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位 德子入宫\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}皆々 徳子が入内し Dialogue: 0,0:36:54.29,0:36:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以此为契机 重盛也恢复了大纳言的职位\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}また これを機に 重盛も大納言の職に復した。 Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今正是一族走向荣华之巅的时候 一同热烈庆祝吧\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今こそ 一門が栄華を極める時。 盛大に祝おうぞ! Dialogue: 0,0:37:07.50,0:37:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}はっ。 Dialogue: 0,0:38:11.13,0:38:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次真是恭喜您了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}此度は おめでとうございます。 Dialogue: 0,0:38:16.55,0:38:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人的朝政真有趣\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}法皇様の政は まこと 面白きもの。 Dialogue: 0,0:38:22.19,0:38:27.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真没想到 王家中竟然会混入武士的血统\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}よもや 王家に 武士の血が混じる日が 来ましょうとは…。 Dialogue: 0,0:38:40.34,0:38:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他体内流着的 原本就前白河院的血\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}もとより あやつに流れるは 白河院の血。 Dialogue: 0,0:38:49.04,0:38:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活在现世的怪物之血\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}うつつに生ける もののけの血ぞ。 Dialogue: 0,0:39:02.34,0:39:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你手软了 继续传播流言\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}手ぬるかったようじゃ。 もっと 噂を流せ! Dialogue: 0,0:39:07.49,0:39:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不论真假\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ある事ない事 何でも構わぬ。 Dialogue: 0,0:39:11.14,0:39:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ははっ。 Dialogue: 0,0:39:34.95,0:39:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与平家作对之人都不放过\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家に仇する者は許さぬ。 Dialogue: 0,0:39:37.52,0:39:38.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您原谅\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お許しを! Dialogue: 0,0:39:39.32,0:39:40.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剥去他的衣物\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}身ぐるみを剥がせ。 Dialogue: 0,0:39:42.75,0:39:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的家当都没收来做你们的奖赏\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}こやつの家財道具ともども 褒美として取らせる。 Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您宽恕 为何要对我如此\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}無体な! 何故 さようなまねを…。 Dialogue: 0,0:39:48.37,0:39:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顶嘴者\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}口答えする者は…。 Dialogue: 0,0:40:04.04,0:40:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}おい! Dialogue: 0,0:40:06.76,0:40:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是太过分了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ちょっと やり過ぎとちゃうか? Dialogue: 0,0:40:10.05,0:40:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些叫平刘海的 原本是无依无靠的孩子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}あの禿いうやつも もとは 身寄りのない子どもやろ。 Dialogue: 0,0:40:15.57,0:40:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎能派他们做这种事\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}それを こんな事に使てええと 思てんのか!? Dialogue: 0,0:40:18.92,0:40:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想不到海盗的头领会说这种话\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これは 海賊の棟梁だったお方の 言葉とも思えませぬな。 Dialogue: 0,0:40:23.22,0:40:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正因为是海盗才要说啊\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}海賊やったから言うとんねん! Dialogue: 0,0:40:24.96,0:40:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若丢下他们不管 最终他们只能成为贼人\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}放っておけば それこそ 賊になるしかない者たちぞ。 Dialogue: 0,0:40:30.16,0:40:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这是在供他们吃穿\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}こうして 食いぶちを 与えてやっておるのじゃ。 Dialogue: 0,0:40:34.60,0:40:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这难道不是救济贫民的大策吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}これも また 貧しい民を救う 立派な政であろう。 Dialogue: 0,0:40:51.08,0:40:52.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}兎丸。 Dialogue: 0,0:40:57.87,0:41:02.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家为翘楚\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}「平家にあらずんば 人にあらず」じゃ。 Dialogue: 0,0:41:15.88,0:41:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}平家にあらずんば Dialogue: 0,0:41:20.37,0:41:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为翘楚\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}人にあらず。 Dialogue: 0,0:41:56.87,0:41:59.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遮那王 深夜打扰了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}遮那王! かような夜更けにすまぬが Dialogue: 0,0:41:59.55,0:42:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能速速去京城一趟吗\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}急ぎ 都へ行ってくれぬか!? Dialogue: 0,0:42:01.31,0:42:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}都? Dialogue: 0,0:42:02.22,0:42:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天京城里有个法会要奏乐\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}明日 洛中の さる法会で 楽を奏するのだが Dialogue: 0,0:42:07.12,0:42:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吹笛子的人突然得病了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}笛の吹き手が にわかに 病となったそうな。 Dialogue: 0,0:42:10.78,0:42:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}かしこまりました。 Dialogue: 0,0:42:12.96,0:42:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚风很大 路上小心\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今宵は風が強い。 気を付けて参れ。 Dialogue: 0,0:42:51.23,0:42:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近入道大人活得很匆忙\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}近頃の入道様は 生き急いでおられるようで。 Dialogue: 0,0:42:54.55,0:42:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要昭示天下\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}天下に示すのじゃ。 Dialogue: 0,0:42:56.31,0:43:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站着这个国家顶峰的人是我平清盛\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この国の頂に立つは 平清盛である事を。 Dialogue: 0,0:43:00.51,0:43:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别造什么港口了\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}泊づくりなんぞ やめや! Dialogue: 0,0:43:04.39,0:43:08.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我武藏坊弁庆 愿成为第一千人的饵料\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}この武蔵坊弁慶が 千人目の餌食にしてくれるわ! Dialogue: 0,0:43:08.83,0:43:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的建国之策\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}お前の国づくりは Dialogue: 0,0:43:10.77,0:43:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与盗贼的偷窃行为无异\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}盗賊が 物 盗むんと同じや! Dialogue: 0,0:43:17.40,0:43:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞍马寺是牛若\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}鞍馬寺は 牛若 Dialogue: 0,0:43:20.04,0:43:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后的源义经年少时居住的地方\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}後の源義経が 少年時代を過ごした場所です。 Dialogue: 0,0:43:25.67,0:43:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在仁王门附近的东光坊 日夜苦学\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}仁王門近くの東光坊で暮らし 学問に明け暮れました。 Dialogue: 0,0:43:32.87,0:43:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后得知自己是源义朝之子\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}その後 自分が 源義朝の子である事を知ると Dialogue: 0,0:43:37.75,0:43:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始偷偷习武\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}ひそかに武芸の修行を始めます。 Dialogue: 0,0:43:42.34,0:43:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每夜登上漫长曲折的参道\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}毎夜 つづら折りの長い参道を登り Dialogue: 0,0:43:45.72,0:43:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,度过险阻的路途 向深山进发\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}険しい道を更に進み 山奥へ向かう義経。 Dialogue: 0,0:43:53.23,0:43:57.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在传说有天狗出没的僧正谷练习太刀\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}天狗が出るといわれた 僧正ヶ谷で太刀を振るい Dialogue: 0,0:43:57.34,0:43:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,磨练剑法\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}腕を磨いていったのです。 Dialogue: 0,0:44:01.53,0:44:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在此处已建有义经祠堂 他也被作为神明接受祭拜\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}今は お堂が建てられ 神として祀られています。 Dialogue: 0,0:44:08.56,0:44:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每年九月 此处会举行祭奠 赞扬义经\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}毎年9月には 義経をたたえる 祭典が行われます。 Dialogue: 0,0:44:14.83,0:44:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,义经的传说 被口口相传\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}義経の伝説は 色あせる事なく Dialogue: 0,0:44:18.59,0:44:20.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从未褪色\N{\fe128}{\fnMS Gothic}{\fs13}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\bord1}語り継がれているのです
2012/1004/YYeTs_ae2b53fda14b1ecee9f56cec66755e55/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs.简体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正准圆_GBK,22,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H006C3300,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:00:57.19,0:01:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正准圆_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正综艺_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fn方正准圆_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原创翻译制作\N{\fs14\b0\shad0}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fs16}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&\fn方正综艺_GBK\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:14.93,0:01:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn@方正宋黑_GBK\fs40\shad0\bord0\frz270\c&F7FBF7&\fad(600,600)\pos(140,150)\an5\fscx100\fscy100\fsp8}平家为翘楚 Dialogue: 0,0:03:37.20,0:03:41.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}片源\h{\fs28}土豆泥 Dialogue: 0,0:03:42.20,0:03:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}矮油 Dialogue: 0,0:03:47.20,0:03:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}呜呜 Dialogue: 0,0:03:52.20,0:03:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻译\h{\fs28}九九 Dialogue: 0,0:03:57.20,0:04:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}校对\h{\fs28}Pachacutec Dialogue: 0,0:04:02.20,0:04:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}时间\h{\fs28}九九 Dialogue: 0,0:04:07.20,0:04:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}后期\h{\fs28}鱼骨头 Dialogue: 0,0:04:12.20,0:04:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}总监\h{\fs28}Pachacutec Dialogue: 0,0:00:02.02,0:00:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要让武士 掌握经国大权 Dialogue: 0,0:00:06.11,0:00:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛一直梦想的武士治世 Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:11.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在一步步的实现 Dialogue: 0,0:00:11.34,0:00:14.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃吾主 治天君 Dialogue: 0,0:00:14.23,0:00:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,专属于平氏的对宋贸易城市 Dialogue: 0,0:00:21.73,0:00:24.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由平氏掌握的朝政大权 Dialogue: 0,0:00:25.47,0:00:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在一一完成这些大业之后 Dialogue: 0,0:00:29.13,0:00:31.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被清盛定为下一个目标的 Dialogue: 0,0:00:32.99,0:00:38.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼的高仓帝 Dialogue: 0,0:00:39.17,0:00:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 没想到转眼之间 Dialogue: 0,0:00:42.42,0:00:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就已经出落得如此美丽了啊 Dialogue: 0,0:00:47.05,0:00:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了战胜后白河上皇 独揽大权 Dialogue: 0,0:00:51.74,0:00:56.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛谋划了一步震惊朝野的棋 Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盛国 Dialogue: 0,0:03:46.51,0:03:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在 Dialogue: 0,0:03:48.22,0:03:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天东南风很强啊 Dialogue: 0,0:03:55.40,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:03:58.00,0:04:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浪也会很大吧 Dialogue: 0,0:04:03.00,0:04:04.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸 Dialogue: 0,0:04:04.38,0:04:05.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诶 Dialogue: 0,0:04:05.18,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶紧给我找出建造避浪岬角的方法 把港口建出来 Dialogue: 0,0:04:11.15,0:04:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然 对宋贸易可就成了白日梦了哦 Dialogue: 0,0:04:15.92,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 现在不就正在为这个忙着吗 Dialogue: 0,0:04:19.30,0:04:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 Dialogue: 0,0:04:22.01,0:04:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多也该让桃李和小兔丸 过来了吧 Dialogue: 0,0:04:28.53,0:04:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要成为他们的榜样啊 Dialogue: 0,0:04:35.02,0:04:35.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干活啦 Dialogue: 0,0:04:35.82,0:04:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 Dialogue: 0,0:04:41.10,0:04:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个该死的清盛 Dialogue: 0,0:04:44.08,0:04:47.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将自家子弟一个个的送上高位 Dialogue: 0,0:04:47.86,0:04:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,操纵朝政 Dialogue: 0,0:04:50.16,0:04:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在还三番几次把宋人叫到福原去 Dialogue: 0,0:04:54.73,0:04:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎背地里在进行着什么呢 Dialogue: 0,0:04:59.60,0:05:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这天下 已是平家的掌中之物了 Dialogue: 0,0:05:04.16,0:05:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让武士操纵朝政 终究会招致国家灭亡的啊 Dialogue: 0,0:05:08.71,0:05:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此以往 国将不国啊 Dialogue: 0,0:05:11.82,0:05:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可 不可 Dialogue: 0,0:05:15.42,0:05:18.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可啊 Dialogue: 0,0:05:44.36,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平氏相国之仁德 Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,泽被万民 Dialogue: 0,0:05:51.48,0:05:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是还想在国内立足 就不要 Dialogue: 0,0:05:56.30,0:05:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唱相国大人的反调 明白了吗 Dialogue: 0,0:05:59.69,0:06:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人饶命啊 Dialogue: 0,0:06:09.01,0:06:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃我家的传家之宝 请您高抬贵手 Dialogue: 0,0:06:11.81,0:06:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁早把这些都献上来吧 Dialogue: 0,0:06:14.96,0:06:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辛苦你们了 拿去你们分了吧 Dialogue: 0,0:06:21.10,0:06:24.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时忠派出被称为平刘海的童子们为耳目 Dialogue: 0,0:06:25.38,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将反对和阻碍清盛治国之策者 Dialogue: 0,0:06:28.61,0:06:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫不留情地皆数定罪 Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,众人无力抵抗 只能臣服于平家莫大的权势之下 Dialogue: 0,0:06:43.39,0:06:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时忠 这段时间你辛苦了 Dialogue: 0,0:06:48.83,0:06:49.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我分内之事 Dialogue: 0,0:06:54.99,0:06:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是 你会不会做的太过火了一点呢 Dialogue: 0,0:07:01.98,0:07:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可真不像身为二位尼的姐姐您会说的话啊 Dialogue: 0,0:07:07.21,0:07:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的所作所为 大人都知道吗 Dialogue: 0,0:07:09.93,0:07:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人的命令是 凡是妨碍改革之人 一个不留 Dialogue: 0,0:07:16.00,0:07:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是大人为了没有后顾之忧 Dialogue: 0,0:07:18.59,0:07:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心在福原进行改革 Dialogue: 0,0:07:21.68,0:07:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而委以我的重任 Dialogue: 0,0:07:26.42,0:07:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是我的莫大荣幸 Dialogue: 0,0:07:45.68,0:07:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏不会灭亡 Dialogue: 0,0:07:49.49,0:07:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纵使此身消亡 Dialogue: 0,0:07:53.46,0:07:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂永不灭 Dialogue: 0,0:07:59.29,0:08:01.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么还醒着啊 赶紧睡吧 Dialogue: 0,0:08:04.22,0:08:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲 Dialogue: 0,0:08:05.21,0:08:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:08:09.68,0:08:12.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人到底是何方神圣 Dialogue: 0,0:08:13.61,0:08:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂 又是什么呢 Dialogue: 0,0:08:22.62,0:08:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是说了 不知道为好 Dialogue: 0,0:08:37.73,0:08:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右兵卫佐赖朝大人 Dialogue: 0,0:08:40.78,0:08:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是那位有名的八幡太郎义家大人的玄孙 Dialogue: 0,0:08:46.30,0:08:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子 Dialogue: 0,0:08:48.97,0:08:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子 Dialogue: 0,0:08:53.20,0:08:58.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十年前 他跟随自己的父亲 源氏的首领义朝大人 Dialogue: 0,0:08:59.51,0:09:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参加了平治之战 Dialogue: 0,0:09:02.93,0:09:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那场战争中 源氏为平家所败 Dialogue: 0,0:09:06.42,0:09:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,义朝大人战死 Dialogue: 0,0:09:09.83,0:09:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人被流放到了此地 Dialogue: 0,0:09:16.52,0:09:19.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那时候开始 他就那个样子了吗 Dialogue: 0,0:09:20.29,0:09:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊东佑亲大人有个叫八重姬的女儿 Dialogue: 0,0:09:28.09,0:09:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人与她相恋 生下一子 Dialogue: 0,0:09:34.46,0:09:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 Dialogue: 0,0:09:39.94,0:09:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲 父亲 父亲 Dialogue: 0,0:09:44.56,0:09:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您要做什么 Dialogue: 0,0:09:47.16,0:09:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 千鹤丸 Dialogue: 0,0:09:52.49,0:09:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是让清盛大人 Dialogue: 0,0:09:55.25,0:09:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道这是源赖朝之子的话 Dialogue: 0,0:09:58.34,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我伊东一族 难逃灭门之灾 Dialogue: 0,0:10:05.83,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信 Dialogue: 0,0:10:08.13,0:10:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛大人 是这样让人畏惧的人吗 Dialogue: 0,0:10:13.89,0:10:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今朝廷的要职 都已被平家所占据 Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸国的领地也多归于平家治下 Dialogue: 0,0:10:24.74,0:10:29.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这些东国武士 与清盛大人的家臣一样 Dialogue: 0,0:10:31.77,0:10:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是做出悖逆之举 定会招来严惩 Dialogue: 0,0:10:45.08,0:10:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了吧 Dialogue: 0,0:10:47.85,0:10:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不要亲近佐大人 Dialogue: 0,0:11:09.88,0:11:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平清盛 到底是 Dialogue: 0,0:11:14.48,0:11:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎样的可怕怪物啊 Dialogue: 0,0:11:20.49,0:11:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 来了 喂 终于完成了哦 Dialogue: 0,0:11:26.10,0:11:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么完成了啊 Dialogue: 0,0:11:30.22,0:11:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 知道啦 别急 Dialogue: 0,0:11:33.19,0:11:34.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么玩意 Dialogue: 0,0:11:34.67,0:11:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好了 Dialogue: 0,0:11:36.62,0:11:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是大海 Dialogue: 0,0:11:38.42,0:11:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们把这个当成船 Dialogue: 0,0:11:42.37,0:11:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是已经不能使用的废船 Dialogue: 0,0:11:45.04,0:11:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这上面堆上石块 Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开进海里的话 Dialogue: 0,0:11:56.71,0:11:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,船就会沉没 Dialogue: 0,0:11:59.39,0:12:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像这样把船一艘一艘地堆积起来 Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,避浪岬角就成了啊 Dialogue: 0,0:12:19.46,0:12:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 怎么样 Dialogue: 0,0:12:25.75,0:12:26.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有趣 有趣 Dialogue: 0,0:12:30.69,0:12:35.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爹爹 为什么要建造岬角呢 Dialogue: 0,0:12:35.28,0:12:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了让宋国的大船能够开进来啊 Dialogue: 0,0:12:39.68,0:12:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宋国 是母亲的故乡吗 Dialogue: 0,0:12:43.05,0:12:44.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 Dialogue: 0,0:12:44.24,0:12:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小兔 你的父亲 真是了不得啊 Dialogue: 0,0:12:48.96,0:12:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 Dialogue: 0,0:12:53.52,0:12:58.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 接下来 就是迎接宋国的要员了 Dialogue: 0,0:12:58.45,0:13:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港口一定要在那之前建好啊 Dialogue: 0,0:13:00.99,0:13:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是决定改革成败的关键哦 Dialogue: 0,0:13:05.81,0:13:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 知道了 好嘞 Dialogue: 0,0:13:08.58,0:13:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然港口的建设已经有眉目了 就该走下一步了 Dialogue: 0,0:13:15.64,0:13:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一步 Dialogue: 0,0:13:17.40,0:13:18.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么 Dialogue: 0,0:13:23.91,0:13:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参见大人 Dialogue: 0,0:13:27.11,0:13:28.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是忠清啊 Dialogue: 0,0:13:28.83,0:13:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夫人急病倒下了 Dialogue: 0,0:13:42.92,0:13:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时子 Dialogue: 0,0:13:45.11,0:13:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 福原至此路途遥远 Dialogue: 0,0:13:48.39,0:13:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您怎么回来了 Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了 Dialogue: 0,0:13:54.29,0:13:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到一向比男子还强悍的你病倒的消息 Dialogue: 0,0:13:58.15,0:13:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么还坐得住 Dialogue: 0,0:14:00.53,0:14:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 说谁比男子强悍啊 Dialogue: 0,0:14:03.52,0:14:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 比我想象中精神多了啊 让我松了口气呢 Dialogue: 0,0:14:08.03,0:14:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怕是因为暑热才病倒的吧 Dialogue: 0,0:14:11.28,0:14:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这天确实很热啊 Dialogue: 0,0:14:14.64,0:14:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟您未曾休息片刻 日夜兼程 Dialogue: 0,0:14:17.56,0:14:19.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多嘴 Dialogue: 0,0:14:19.83,0:14:20.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:14:24.90,0:14:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用躺下静养吗 Dialogue: 0,0:14:28.60,0:14:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见到大人后 病已好了大半 Dialogue: 0,0:14:37.13,0:14:40.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你随我一同前往福原如何 Dialogue: 0,0:14:41.17,0:14:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边海风拂面使人倍感清凉 Dialogue: 0,0:14:47.51,0:14:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 我希望您能回到京城 Dialogue: 0,0:14:58.20,0:15:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您也知道 重盛去年年末 因身体状况不佳 Dialogue: 0,0:15:05.00,0:15:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辞去权大纳言之职 Dialogue: 0,0:15:09.93,0:15:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至今未能复职 Dialogue: 0,0:15:17.06,0:15:22.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,权中纳言一职现由宗盛代理 Dialogue: 0,0:15:22.94,0:15:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他实在太年轻了 Dialogue: 0,0:15:25.98,0:15:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家齐心协力 支持平家便无事 Dialogue: 0,0:15:31.30,0:15:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您认为 时忠所做之事 Dialogue: 0,0:15:33.87,0:15:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是为了支持平家吗 Dialogue: 0,0:15:43.51,0:15:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劳你费心了 抱歉 Dialogue: 0,0:15:47.99,0:15:50.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 能再忍耐一下吗 Dialogue: 0,0:15:51.85,0:15:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欲成大事 即使被人憎恨也要平心静气 Dialogue: 0,0:15:58.56,0:16:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 先前信西入道他 Dialogue: 0,0:16:01.44,0:16:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 Dialogue: 0,0:16:03.66,0:16:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他勇往直前地推行着自己的治国方针 Dialogue: 0,0:16:06.70,0:16:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后因遭人憎恨致死 Dialogue: 0,0:16:15.73,0:16:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们是武士 Dialogue: 0,0:16:18.37,0:16:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们平家乃武力与财力都无人能敌的武士世家 Dialogue: 0,0:16:24.36,0:16:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁也无法阻碍我们 Dialogue: 0,0:16:34.59,0:16:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您的理想国 Dialogue: 0,0:16:38.84,0:16:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,究竟是个怎样的国家呢 Dialogue: 0,0:16:50.26,0:16:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时子 德子她还好吗 Dialogue: 0,0:17:39.32,0:17:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弹得很好 Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢父亲大人 Dialogue: 0,0:17:45.38,0:17:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样看来 你有朝一日便可成为贵族之妻啊 Dialogue: 0,0:17:49.69,0:17:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您打算让德子 出嫁吗 Dialogue: 0,0:17:53.33,0:17:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 Dialogue: 0,0:17:54.37,0:17:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您心中已有合适的人选了吗 Dialogue: 0,0:17:58.43,0:18:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他尚还年幼 不过今年正月便行完元服之礼了 Dialogue: 0,0:18:04.35,0:18:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼 Dialogue: 0,0:18:05.80,0:18:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在正月行元服礼 Dialogue: 0,0:18:08.24,0:18:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲大人 莫非 Dialogue: 0,0:18:22.28,0:18:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这实在是 啊 大人呐 Dialogue: 0,0:18:25.79,0:18:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思 要嫁给谁啊 Dialogue: 0,0:18:29.42,0:18:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁给陛下 Dialogue: 0,0:18:30.90,0:18:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陛 陛下吗 Dialogue: 0,0:18:47.81,0:18:50.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让德子做陛下的妃子吗 Dialogue: 0,0:18:50.53,0:18:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲大人 这样做是否太不合身份了 Dialogue: 0,0:18:55.12,0:18:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要实现我的理想国 这一步不可或缺 Dialogue: 0,0:19:00.00,0:19:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可陛下之父是那位法皇大人啊 Dialogue: 0,0:19:05.30,0:19:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此事无法按常规进行 Dialogue: 0,0:19:07.76,0:19:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄长们 你们忘记了一件重要的事情 Dialogue: 0,0:19:14.55,0:19:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还记得 陛下的母后是谁吗 Dialogue: 0,0:19:20.96,0:19:25.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吾妹 滋子 建春门院夫人啊 Dialogue: 0,0:19:29.11,0:19:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀呀 哎呀呀 Dialogue: 0,0:19:31.21,0:19:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的野心还真是无穷无尽啊 Dialogue: 0,0:19:34.74,0:19:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 为人父母为子女打算 自然要处处用心 Dialogue: 0,0:19:41.55,0:19:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信建春门院夫人 您身为陛下 Dialogue: 0,0:19:44.50,0:19:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年轻贤明的母后 也赞同我的想法吧 Dialogue: 0,0:19:50.39,0:19:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子大人又是女院大人的外甥女 Dialogue: 0,0:19:54.49,0:19:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此等良缘 天下难觅 Dialogue: 0,0:20:00.05,0:20:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不会轻易实现的 Dialogue: 0,0:20:02.43,0:20:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咦 Dialogue: 0,0:20:04.37,0:20:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人他近来可好 Dialogue: 0,0:20:07.89,0:20:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 他最近正执着于一件有趣的事情 Dialogue: 0,0:20:14.98,0:20:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真有趣 Dialogue: 0,0:20:20.11,0:20:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何 现在我们来比赛 看谁吃掉的东西大 Dialogue: 0,0:20:26.73,0:20:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:20:27.49,0:20:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做做样子就好 健寿 由你开始 Dialogue: 0,0:20:33.88,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就 Dialogue: 0,0:20:40.29,0:20:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整个宅邸全部吃掉 Dialogue: 0,0:20:43.17,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 滋子呢 Dialogue: 0,0:20:46.64,0:20:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就 Dialogue: 0,0:20:52.30,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整座山吃掉 Dialogue: 0,0:20:56.69,0:20:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呵呵 的确很大啊 Dialogue: 0,0:21:01.09,0:21:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 轮到我了 我要 Dialogue: 0,0:21:07.76,0:21:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他问过了所有人 Dialogue: 0,0:21:10.75,0:21:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底是什么啊 Dialogue: 0,0:21:12.90,0:21:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 不论对方作何回答 都是法皇大人胜利 Dialogue: 0,0:21:20.57,0:21:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吃掉整个国家 Dialogue: 0,0:21:23.53,0:21:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 的确很大啊 下面轮到我了 Dialogue: 0,0:21:32.36,0:21:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我输了 Dialogue: 0,0:21:38.70,0:21:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃掉了黑暗 Dialogue: 0,0:21:40.99,0:21:44.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 这真的很大啊 Dialogue: 0,0:21:44.35,0:21:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回答黑暗实在是了不起 不会有比这更好的答案了 Dialogue: 0,0:21:49.56,0:21:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 西光大人也输了 Dialogue: 0,0:21:52.90,0:21:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:21:55.27,0:21:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣认输 Dialogue: 0,0:22:01.14,0:22:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人吃掉的究竟是何物 Dialogue: 0,0:22:10.85,0:22:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见过他后 答案自会揭晓 Dialogue: 0,0:22:25.34,0:22:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子一事 你亲自禀报法皇大人便可 Dialogue: 0,0:22:31.32,0:22:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我唯一的姐夫 Dialogue: 0,0:22:33.79,0:22:36.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会尽力达成你的心愿 Dialogue: 0,0:23:07.02,0:23:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次 我有些奇珍异宝 Dialogue: 0,0:23:10.66,0:23:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想拿给法皇大人与建春门院夫人欣赏 Dialogue: 0,0:23:25.30,0:23:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么 Dialogue: 0,0:23:26.84,0:23:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是从宋国运来的羊 Dialogue: 0,0:23:32.03,0:23:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是奇异之物啊 Dialogue: 0,0:23:37.05,0:23:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您再看这个 这是从宋国的 Dialogue: 0,0:23:40.93,0:23:44.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麝香鹿身上提取的麝香 Dialogue: 0,0:23:58.64,0:24:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要再拐弯抹角了 Dialogue: 0,0:24:02.23,0:24:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又有何企图 Dialogue: 0,0:24:05.13,0:24:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说来听听 Dialogue: 0,0:24:17.17,0:24:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣之女德子芳龄十七 Dialogue: 0,0:24:24.94,0:24:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣想让她服侍陛下 Dialogue: 0,0:24:30.54,0:24:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是大言不惭呐 Dialogue: 0,0:24:48.16,0:24:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先不谈这个 入道 Dialogue: 0,0:24:52.18,0:24:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来比试一下 你能吃下多大的东西 Dialogue: 0,0:24:57.98,0:25:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们两人 谁吃下的东西更大 谁就获胜 快说吧 Dialogue: 0,0:25:14.22,0:25:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您突然发问 臣一时不知如何作答 Dialogue: 0,0:25:19.30,0:25:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您容我稍作思考 下次再前来禀报 Dialogue: 0,0:25:24.81,0:25:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您先收下羊群 Dialogue: 0,0:25:28.59,0:25:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣以表忠义 Dialogue: 0,0:25:50.59,0:25:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烦心事接连不断啊 Dialogue: 0,0:26:01.30,0:26:03.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若陛下娶德子为妻 Dialogue: 0,0:26:03.87,0:26:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,便能加固与平家的联盟 Dialogue: 0,0:26:06.98,0:26:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后与延历寺对峙时也会更有底气 Dialogue: 0,0:26:12.28,0:26:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而 入道大人一旦成为了陛下的岳父定会势力大增 Dialogue: 0,0:26:17.31,0:26:18.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更加难以驾驭 Dialogue: 0,0:26:21.01,0:26:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您是这样想的吧 Dialogue: 0,0:26:30.70,0:26:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是 Dialogue: 0,0:26:33.65,0:26:37.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个家伙总是令人毛骨悚然 Dialogue: 0,0:26:51.64,0:26:55.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛预谋将女儿德子嫁入皇宫一事 Dialogue: 0,0:26:56.31,0:26:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迅速传遍宫中 Dialogue: 0,0:26:58.78,0:27:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人总不会 Dialogue: 0,0:27:00.92,0:27:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同意此事吧 Dialogue: 0,0:27:04.06,0:27:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若同意了 Dialogue: 0,0:27:06.07,0:27:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,未来便会诞下流淌着平家血液的皇子 Dialogue: 0,0:27:10.25,0:27:14.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与武士有血缘关系的皇子吗 太可怕了 Dialogue: 0,0:27:14.90,0:27:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实在忍无可忍 Dialogue: 0,0:27:17.19,0:27:22.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再让相国入道获得更多的权力了 Dialogue: 0,0:27:23.19,0:27:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人正是最不愿意让他掌握更多权力的人 Dialogue: 0,0:27:29.22,0:27:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们二人一直相互扶持 Dialogue: 0,0:27:33.20,0:27:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又相互制约 Dialogue: 0,0:27:35.50,0:27:38.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是说法皇大人不会同意了吗 Dialogue: 0,0:27:38.67,0:27:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个 毕竟法皇大人的爱妃 建春门院夫人 Dialogue: 0,0:27:44.39,0:27:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是平家的人 Dialogue: 0,0:27:46.63,0:27:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底会不会同意啊 Dialogue: 0,0:27:48.17,0:27:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不论是否同意都不会殃及我们 Dialogue: 0,0:27:51.95,0:27:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不也是这样想的吗 Dialogue: 0,0:27:54.04,0:27:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就和平治之战时一样 Dialogue: 0,0:27:59.77,0:28:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那位大人真是深不可测 Dialogue: 0,0:28:02.85,0:28:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前段时间还在福原推行着奇特的政策 Dialogue: 0,0:28:07.85,0:28:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来还要把女儿嫁进宫 Dialogue: 0,0:28:11.53,0:28:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若此事成真 还生下了皇子 Dialogue: 0,0:28:16.82,0:28:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身为鸟羽院嫡亲的我 会颜面尽失的 Dialogue: 0,0:28:20.02,0:28:21.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝不可让此事发生 Dialogue: 0,0:28:23.41,0:28:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驱逐外人 万事大吉 Dialogue: 0,0:28:38.02,0:28:44.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十月 瘟疫迅速蔓延京城 Dialogue: 0,0:28:45.12,0:28:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是宋国运来的药 Dialogue: 0,0:28:57.08,0:29:01.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人要求返还您之前进贡的羊 Dialogue: 0,0:29:02.60,0:29:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为何 Dialogue: 0,0:29:03.69,0:29:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城里有传言说 Dialogue: 0,0:29:05.50,0:29:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次瘟疫正是羊的疫病 Dialogue: 0,0:29:11.56,0:29:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续煽风点火 Dialogue: 0,0:29:14.86,0:29:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让他彻底打消嫁女进宫的念头 Dialogue: 0,0:29:17.60,0:29:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:29:20.96,0:29:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此流言正是宫中之人 Dialogue: 0,0:29:25.76,0:29:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对清盛嫁女入宫不满的体现 Dialogue: 0,0:29:29.78,0:29:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣认为当务之急是推迟入宫 Dialogue: 0,0:29:33.01,0:29:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样就正中了公卿们的下怀 Dialogue: 0,0:29:35.27,0:29:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入宫是平家的企图 Dialogue: 0,0:29:38.54,0:29:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人也许会以羊为由 拒绝入宫之事 Dialogue: 0,0:29:44.16,0:29:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吩咐时忠 找出谗言的源头 Dialogue: 0,0:29:49.38,0:29:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:29:50.18,0:29:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后 做好邀法皇大人和建春门院夫人来福原的准备 Dialogue: 0,0:29:57.62,0:30:02.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事已至此 如今已不是互相揣测的时候 Dialogue: 0,0:30:37.55,0:30:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的离海很近啊 Dialogue: 0,0:30:58.12,0:31:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我们正在着手建设的 Dialogue: 0,0:31:01.37,0:31:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大轮田泊 Dialogue: 0,0:31:05.43,0:31:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在旧船中 像这样装满石头 Dialogue: 0,0:31:12.69,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为建造海岬的基础 Dialogue: 0,0:31:18.91,0:31:20.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的事办得到吗 Dialogue: 0,0:31:22.17,0:31:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,西光大人 我家大人从未忘记 Dialogue: 0,0:31:27.20,0:31:30.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已故的信西入道的遗志 Dialogue: 0,0:31:40.92,0:31:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽是第一次来福原 不过这是个好地方 Dialogue: 0,0:31:45.47,0:31:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来您很喜欢 Dialogue: 0,0:31:47.84,0:31:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:31:50.36,0:31:55.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么臣就将这福原献给法皇大人 Dialogue: 0,0:32:01.71,0:32:02.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么 Dialogue: 0,0:32:04.07,0:32:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里以及周边的三个庄园 Dialogue: 0,0:32:09.76,0:32:11.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都进献给您 Dialogue: 0,0:32:17.45,0:32:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为嫁女入宫 竟然如此献殷勤 Dialogue: 0,0:32:22.54,0:32:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底在打什么算盘 Dialogue: 0,0:32:29.56,0:32:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怀有什么样的野心 Dialogue: 0,0:32:36.85,0:32:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这正是我要吃下的东西 Dialogue: 0,0:32:47.86,0:32:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我心中涌起的野心 Dialogue: 0,0:32:51.52,0:32:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如这片海一般无边无垠 Dialogue: 0,0:32:56.89,0:33:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为 世上没有比这更大的东西了 Dialogue: 0,0:33:15.67,0:33:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我则要吃下有如此野心的你 Dialogue: 0,0:33:23.94,0:33:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我的答案 Dialogue: 0,0:33:27.18,0:33:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管谁吃下如何巨大的东西 Dialogue: 0,0:33:31.32,0:33:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再吃下那个人就赢了 Dialogue: 0,0:33:40.84,0:33:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吞噬掉你 Dialogue: 0,0:33:46.09,0:33:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的野心 Dialogue: 0,0:33:54.27,0:33:58.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您尽情享用 Dialogue: 0,0:34:01.39,0:34:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会立刻破膛而出的 Dialogue: 0,0:34:23.39,0:34:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滋子 Dialogue: 0,0:34:25.76,0:34:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在 Dialogue: 0,0:34:28.65,0:34:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让清盛的女儿德子 Dialogue: 0,0:34:34.39,0:34:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进宫 Dialogue: 0,0:34:45.27,0:34:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣妾接旨 Dialogue: 0,0:35:12.17,0:35:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,母亲 Dialogue: 0,0:35:24.69,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 你马上就要成为陛下的妃子了 Dialogue: 0,0:35:30.89,0:35:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过在这之前 切莫忘记你是平家的女儿 Dialogue: 0,0:35:38.14,0:35:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女儿铭记在心 Dialogue: 0,0:35:41.59,0:35:45.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生在平家 虽为女儿身 依然是武士 Dialogue: 0,0:35:46.83,0:35:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定会尽自己的职责 Dialogue: 0,0:35:52.23,0:35:57.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说得好 那么去和兄长们辞别吧 Dialogue: 0,0:35:58.22,0:35:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:36:09.75,0:36:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真美啊 Dialogue: 0,0:36:13.73,0:36:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我曾经也憧憬能如此装扮自己 Dialogue: 0,0:36:18.45,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁入宫中 Dialogue: 0,0:36:23.59,0:36:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而现在 Dialogue: 0,0:36:27.08,0:36:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这看起来却像是为下一场战争而做的准备 Dialogue: 0,0:36:34.51,0:36:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十二月十四日 Dialogue: 0,0:36:38.79,0:36:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛之女德子入宫 Dialogue: 0,0:36:43.24,0:36:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为高仓帝的妃子 Dialogue: 0,0:36:50.02,0:36:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位 德子入宫 Dialogue: 0,0:36:54.29,0:36:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以此为契机 重盛也恢复了大纳言的职位 Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今正是一族走向荣华之巅的时候 一同热烈庆祝吧 Dialogue: 0,0:37:07.50,0:37:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:38:11.13,0:38:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次真是恭喜您了 Dialogue: 0,0:38:16.55,0:38:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人的朝政真有趣 Dialogue: 0,0:38:22.19,0:38:27.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真没想到 王家中竟然会混入武士的血统 Dialogue: 0,0:38:40.34,0:38:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他体内流着的 原本就前白河院的血 Dialogue: 0,0:38:49.04,0:38:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活在现世的怪物之血 Dialogue: 0,0:39:02.34,0:39:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你手软了 继续传播流言 Dialogue: 0,0:39:07.49,0:39:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不论真假 Dialogue: 0,0:39:11.14,0:39:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:39:34.95,0:39:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与平家作对之人都不放过 Dialogue: 0,0:39:37.52,0:39:38.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您原谅 Dialogue: 0,0:39:39.32,0:39:40.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剥去他的衣物 Dialogue: 0,0:39:42.75,0:39:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的家当都没收来做你们的奖赏 Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您宽恕 为何要对我如此 Dialogue: 0,0:39:48.37,0:39:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顶嘴者 Dialogue: 0,0:40:04.04,0:40:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 Dialogue: 0,0:40:06.76,0:40:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是太过分了 Dialogue: 0,0:40:10.05,0:40:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些叫平刘海的 原本是无依无靠的孩子 Dialogue: 0,0:40:15.57,0:40:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎能派他们做这种事 Dialogue: 0,0:40:18.92,0:40:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想不到海盗的头领会说这种话 Dialogue: 0,0:40:23.22,0:40:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正因为是海盗才要说啊 Dialogue: 0,0:40:24.96,0:40:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若丢下他们不管 最终他们只能成为贼人 Dialogue: 0,0:40:30.16,0:40:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这是在供他们吃穿 Dialogue: 0,0:40:34.60,0:40:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这难道不是救济贫民的大策吗 Dialogue: 0,0:40:51.08,0:40:52.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸 Dialogue: 0,0:40:57.87,0:41:02.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家为翘楚 Dialogue: 0,0:41:15.88,0:41:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家 Dialogue: 0,0:41:20.37,0:41:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为翘楚 Dialogue: 0,0:41:56.87,0:41:59.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遮那王 深夜打扰了 Dialogue: 0,0:41:59.55,0:42:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能速速去京城一趟吗 Dialogue: 0,0:42:01.31,0:42:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城 Dialogue: 0,0:42:02.22,0:42:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天京城里有个法会要奏乐 Dialogue: 0,0:42:07.12,0:42:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吹笛子的人突然得病了 Dialogue: 0,0:42:10.78,0:42:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白了 Dialogue: 0,0:42:12.96,0:42:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚风很大 路上小心 Dialogue: 0,0:42:51.23,0:42:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近入道大人活得很匆忙 Dialogue: 0,0:42:54.55,0:42:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要昭示天下 Dialogue: 0,0:42:56.31,0:43:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站着这个国家顶峰的人是我平清盛 Dialogue: 0,0:43:00.51,0:43:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别造什么港口了 Dialogue: 0,0:43:04.39,0:43:08.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我武藏坊弁庆 愿成为第一千人的饵料 Dialogue: 0,0:43:08.83,0:43:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的建国之策 Dialogue: 0,0:43:10.77,0:43:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与盗贼的偷窃行为无异 Dialogue: 0,0:43:17.40,0:43:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞍马寺是牛若 Dialogue: 0,0:43:20.04,0:43:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后的源义经年少时居住的地方 Dialogue: 0,0:43:25.67,0:43:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在仁王门附近的东光坊 日夜苦学 Dialogue: 0,0:43:32.87,0:43:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后得知自己是源义朝之子 Dialogue: 0,0:43:37.75,0:43:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始偷偷习武 Dialogue: 0,0:43:42.34,0:43:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每夜登上漫长曲折的参道 Dialogue: 0,0:43:45.72,0:43:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,度过险阻的路途 向深山进发 Dialogue: 0,0:43:53.23,0:43:57.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在传说有天狗出没的僧正谷练习太刀 Dialogue: 0,0:43:57.34,0:43:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,磨练剑法 Dialogue: 0,0:44:01.53,0:44:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在此处已建有义经祠堂 他也被作为神明接受祭拜 Dialogue: 0,0:44:08.56,0:44:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每年九月 此处会举行祭奠 赞扬义经 Dialogue: 0,0:44:14.83,0:44:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,义经的传说 被口口相传 Dialogue: 0,0:44:18.59,0:44:20.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从未褪色
2012/1004/YYeTs_ae2b53fda14b1ecee9f56cec66755e55/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs.简体.srt
1 00:00:57,190 --> 00:01:05,190 {\an2}{\pos(190,278)}本字幕由YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com 2 00:01:14,930 --> 00:01:18,500 {\pos(140,150)}{\an5}平家为翘楚 3 00:03:37,200 --> 00:03:41,200 {\an4}{\pos(15,220)}片源 土豆泥 4 00:03:42,200 --> 00:03:46,200 {\an6}{\pos(370,220)}翻译 矮油 5 00:03:47,200 --> 00:03:51,200 {\an4}{\pos(15,220)}翻译 呜呜 6 00:03:52,200 --> 00:03:56,200 {\an6}{\pos(370,220)}翻译 九九 7 00:03:57,200 --> 00:04:01,200 {\an4}{\pos(15,220)}校对 Pachacutec 8 00:04:02,200 --> 00:04:06,200 {\an6}{\pos(370,220)}时间 九九 9 00:04:07,200 --> 00:04:11,200 {\an4}{\pos(15,220)}后期 鱼骨头 10 00:04:12,200 --> 00:04:16,200 {\an6}{\pos(370,220)}总监 Pachacutec 11 00:00:02,020 --> 00:00:04,940 我要让武士 掌握经国大权 12 00:00:06,110 --> 00:00:08,900 清盛一直梦想的武士治世 13 00:00:08,900 --> 00:00:11,340 正在一步步的实现 14 00:00:11,340 --> 00:00:14,170 此乃吾主 治天君 15 00:00:14,230 --> 00:00:17,740 专属于平氏的对宋贸易城市 16 00:00:21,730 --> 00:00:24,060 由平氏掌握的朝政大权 17 00:00:25,470 --> 00:00:28,440 在一一完成这些大业之后 18 00:00:29,130 --> 00:00:31,620 被清盛定为下一个目标的 19 00:00:32,990 --> 00:00:38,090 年幼的高仓帝 20 00:00:39,170 --> 00:00:41,990 德子 没想到转眼之间 21 00:00:42,420 --> 00:00:45,200 你就已经出落得如此美丽了啊 22 00:00:47,050 --> 00:00:51,190 为了战胜后白河上皇 独揽大权 23 00:00:51,740 --> 00:00:56,100 清盛谋划了一步震惊朝野的棋 24 00:03:44,600 --> 00:03:45,560 盛国 25 00:03:46,510 --> 00:03:47,200 在 26 00:03:48,220 --> 00:03:54,060 今天东南风很强啊 27 00:03:55,400 --> 00:03:56,130 是啊 28 00:03:58,000 --> 00:04:00,070 浪也会很大吧 29 00:04:03,000 --> 00:04:04,080 兔丸 30 00:04:04,380 --> 00:04:05,030 诶 31 00:04:05,180 --> 00:04:10,680 赶紧给我找出建造避浪岬角的方法 把港口建出来 32 00:04:11,150 --> 00:04:15,920 要不然 对宋贸易可就成了白日梦了哦 33 00:04:15,920 --> 00:04:19,300 知道啦 现在不就正在为这个忙着吗 34 00:04:19,300 --> 00:04:20,560 就是啊 35 00:04:22,010 --> 00:04:27,730 差不多也该让桃李和小兔丸 过来了吧 36 00:04:28,530 --> 00:04:32,040 你要成为他们的榜样啊 37 00:04:35,020 --> 00:04:35,820 干活啦 38 00:04:35,820 --> 00:04:36,560 好嘞 39 00:04:41,100 --> 00:04:43,760 这个该死的清盛 40 00:04:44,080 --> 00:04:47,850 将自家子弟一个个的送上高位 41 00:04:47,860 --> 00:04:49,920 操纵朝政 42 00:04:50,160 --> 00:04:54,540 现在还三番几次把宋人叫到福原去 43 00:04:54,730 --> 00:04:59,450 似乎背地里在进行着什么呢 44 00:04:59,600 --> 00:05:03,990 这天下 已是平家的掌中之物了 45 00:05:04,160 --> 00:05:08,120 让武士操纵朝政 终究会招致国家灭亡的啊 46 00:05:08,710 --> 00:05:10,690 如此以往 国将不国啊 47 00:05:11,820 --> 00:05:14,700 不可 不可 48 00:05:15,420 --> 00:05:18,170 不可啊 49 00:05:44,360 --> 00:05:46,040 平氏相国之仁德 50 00:05:46,570 --> 00:05:49,730 泽被万民 51 00:05:51,480 --> 00:05:54,340 若是还想在国内立足 就不要 52 00:05:56,300 --> 00:05:59,640 唱相国大人的反调 明白了吗 53 00:05:59,690 --> 00:06:01,980 大人饶命啊 54 00:06:09,010 --> 00:06:11,810 此乃我家的传家之宝 请您高抬贵手 55 00:06:11,810 --> 00:06:14,080 趁早把这些都献上来吧 56 00:06:14,960 --> 00:06:18,090 辛苦你们了 拿去你们分了吧 57 00:06:21,100 --> 00:06:24,890 时忠派出被称为平刘海的童子们为耳目 58 00:06:25,380 --> 00:06:28,240 将反对和阻碍清盛治国之策者 59 00:06:28,610 --> 00:06:32,580 毫不留情地皆数定罪 60 00:06:34,580 --> 00:06:40,750 众人无力抵抗 只能臣服于平家莫大的权势之下 61 00:06:43,390 --> 00:06:47,760 时忠 这段时间你辛苦了 62 00:06:48,830 --> 00:06:49,600 这是我分内之事 63 00:06:54,990 --> 00:06:59,880 只是 你会不会做的太过火了一点呢 64 00:07:01,980 --> 00:07:06,270 这可真不像身为二位尼的姐姐您会说的话啊 65 00:07:07,210 --> 00:07:09,760 你的所作所为 大人都知道吗 66 00:07:09,930 --> 00:07:14,690 大人的命令是 凡是妨碍改革之人 一个不留 67 00:07:16,000 --> 00:07:18,400 这是大人为了没有后顾之忧 68 00:07:18,590 --> 00:07:21,680 放心在福原进行改革 69 00:07:21,680 --> 00:07:24,400 而委以我的重任 70 00:07:26,420 --> 00:07:28,450 也是我的莫大荣幸 71 00:07:45,680 --> 00:07:47,300 源氏不会灭亡 72 00:07:49,490 --> 00:07:51,150 纵使此身消亡 73 00:07:53,460 --> 00:07:56,080 源氏之魂永不灭 74 00:07:59,290 --> 00:08:01,770 怎么还醒着啊 赶紧睡吧 75 00:08:04,220 --> 00:08:04,900 父亲 76 00:08:05,210 --> 00:08:05,920 怎么了 77 00:08:09,680 --> 00:08:12,660 佐大人到底是何方神圣 78 00:08:13,610 --> 00:08:16,920 源氏之魂 又是什么呢 79 00:08:22,620 --> 00:08:26,590 我不是说了 不知道为好 80 00:08:37,730 --> 00:08:39,710 右兵卫佐赖朝大人 81 00:08:40,780 --> 00:08:44,010 是那位有名的八幡太郎义家大人的玄孙 82 00:08:46,300 --> 00:08:47,900 源氏的公子 83 00:08:48,970 --> 00:08:51,670 源氏的公子 84 00:08:53,200 --> 00:08:58,510 十年前 他跟随自己的父亲 源氏的首领义朝大人 85 00:08:59,510 --> 00:09:01,090 参加了平治之战 86 00:09:02,930 --> 00:09:04,720 在那场战争中 源氏为平家所败 87 00:09:06,420 --> 00:09:07,890 义朝大人战死 88 00:09:09,830 --> 00:09:13,870 佐大人被流放到了此地 89 00:09:16,520 --> 00:09:19,350 从那时候开始 他就那个样子了吗 90 00:09:20,290 --> 00:09:26,030 伊东佑亲大人有个叫八重姬的女儿 91 00:09:28,090 --> 00:09:32,460 佐大人与她相恋 生下一子 92 00:09:34,460 --> 00:09:35,180 但是 93 00:09:39,940 --> 00:09:44,510 父亲 父亲 父亲 94 00:09:44,560 --> 00:09:46,100 您要做什么 95 00:09:47,160 --> 00:09:52,480 不要 千鹤丸 96 00:09:52,490 --> 00:09:54,430 若是让清盛大人 97 00:09:55,250 --> 00:09:58,060 知道这是源赖朝之子的话 98 00:09:58,340 --> 00:10:01,820 我伊东一族 难逃灭门之灾 99 00:10:05,830 --> 00:10:07,640 我不相信 100 00:10:08,130 --> 00:10:12,240 清盛大人 是这样让人畏惧的人吗 101 00:10:13,890 --> 00:10:17,890 如今朝廷的要职 都已被平家所占据 102 00:10:18,640 --> 00:10:22,930 诸国的领地也多归于平家治下 103 00:10:24,740 --> 00:10:29,890 我们这些东国武士 与清盛大人的家臣一样 104 00:10:31,770 --> 00:10:33,530 若是做出悖逆之举 定会招来严惩 105 00:10:45,080 --> 00:10:46,150 知道了吧 106 00:10:47,850 --> 00:10:52,860 绝对不要亲近佐大人 107 00:11:09,880 --> 00:11:13,390 平清盛 到底是 108 00:11:14,480 --> 00:11:16,880 怎样的可怕怪物啊 109 00:11:20,490 --> 00:11:25,340 哎呀 来了 喂 终于完成了哦 110 00:11:26,100 --> 00:11:28,590 什么完成了啊 111 00:11:30,220 --> 00:11:32,460 知道啦 知道啦 别急 112 00:11:33,190 --> 00:11:34,210 这是什么玩意 113 00:11:34,670 --> 00:11:35,460 听好了 114 00:11:36,620 --> 00:11:37,940 这是大海 115 00:11:38,420 --> 00:11:39,050 恩 116 00:11:39,850 --> 00:11:42,100 咱们把这个当成船 117 00:11:42,370 --> 00:11:44,490 而且是已经不能使用的废船 118 00:11:45,040 --> 00:11:51,490 在这上面堆上石块 119 00:11:52,460 --> 00:11:54,390 开进海里的话 120 00:11:56,710 --> 00:11:57,830 船就会沉没 121 00:11:59,390 --> 00:12:02,970 像这样把船一艘一艘地堆积起来 122 00:12:11,150 --> 00:12:14,990 避浪岬角就成了啊 123 00:12:19,460 --> 00:12:20,120 大人 怎么样 124 00:12:25,750 --> 00:12:26,770 有趣 有趣 125 00:12:30,690 --> 00:12:35,000 爹爹 为什么要建造岬角呢 126 00:12:35,280 --> 00:12:39,450 为了让宋国的大船能够开进来啊 127 00:12:39,680 --> 00:12:43,050 宋国 是母亲的故乡吗 128 00:12:43,050 --> 00:12:44,050 没错 129 00:12:44,240 --> 00:12:48,830 小兔 你的父亲 真是了不得啊 130 00:12:48,960 --> 00:12:49,760 恩 131 00:12:53,520 --> 00:12:58,380 好的 接下来 就是迎接宋国的要员了 132 00:12:58,450 --> 00:13:00,450 港口一定要在那之前建好啊 133 00:13:00,990 --> 00:13:05,790 这可是决定改革成败的关键哦 134 00:13:05,810 --> 00:13:08,260 好嘞 知道了 好嘞 135 00:13:08,580 --> 00:13:14,300 既然港口的建设已经有眉目了 就该走下一步了 136 00:13:15,640 --> 00:13:16,800 下一步 137 00:13:17,400 --> 00:13:18,110 是什么 138 00:13:23,910 --> 00:13:25,480 参见大人 139 00:13:27,110 --> 00:13:28,160 是忠清啊 140 00:13:28,830 --> 00:13:33,320 夫人急病倒下了 141 00:13:42,920 --> 00:13:43,740 时子 142 00:13:45,110 --> 00:13:48,340 大人 福原至此路途遥远 143 00:13:48,390 --> 00:13:50,100 您怎么回来了 144 00:13:52,620 --> 00:13:53,730 当然了 145 00:13:54,290 --> 00:13:58,150 听到一向比男子还强悍的你病倒的消息 146 00:13:58,150 --> 00:13:59,710 我怎么还坐得住 147 00:14:00,530 --> 00:14:03,320 哎呀 说谁比男子强悍啊 148 00:14:03,520 --> 00:14:07,930 但是 比我想象中精神多了啊 让我松了口气呢 149 00:14:08,030 --> 00:14:10,290 怕是因为暑热才病倒的吧 150 00:14:11,280 --> 00:14:14,510 这天确实很热啊 151 00:14:14,640 --> 00:14:17,560 毕竟您未曾休息片刻 日夜兼程 152 00:14:17,560 --> 00:14:19,220 多嘴 153 00:14:19,830 --> 00:14:20,600 是 154 00:14:24,900 --> 00:14:27,040 你不用躺下静养吗 155 00:14:28,600 --> 00:14:33,260 我见到大人后 病已好了大半 156 00:14:37,130 --> 00:14:40,410 你随我一同前往福原如何 157 00:14:41,170 --> 00:14:45,140 那边海风拂面使人倍感清凉 158 00:14:47,510 --> 00:14:52,590 大人 我希望您能回到京城 159 00:14:58,200 --> 00:15:04,300 您也知道 重盛去年年末 因身体状况不佳 160 00:15:05,000 --> 00:15:08,090 辞去权大纳言之职 161 00:15:09,930 --> 00:15:13,820 至今未能复职 162 00:15:17,060 --> 00:15:22,070 权中纳言一职现由宗盛代理 163 00:15:22,940 --> 00:15:25,410 而他实在太年轻了 164 00:15:25,980 --> 00:15:28,560 大家齐心协力 支持平家便无事 165 00:15:31,300 --> 00:15:33,260 您认为 时忠所做之事 166 00:15:33,870 --> 00:15:36,620 也是为了支持平家吗 167 00:15:43,510 --> 00:15:46,470 劳你费心了 抱歉 168 00:15:47,990 --> 00:15:50,380 不过 能再忍耐一下吗 169 00:15:51,850 --> 00:15:58,110 欲成大事 即使被人憎恨也要平心静气 170 00:15:58,560 --> 00:16:01,440 可是 先前信西入道他 171 00:16:01,440 --> 00:16:02,300 没错 172 00:16:03,660 --> 00:16:06,630 他勇往直前地推行着自己的治国方针 173 00:16:06,700 --> 00:16:10,550 最后因遭人憎恨致死 174 00:16:15,730 --> 00:16:17,520 但我们是武士 175 00:16:18,370 --> 00:16:21,790 我们平家乃武力与财力都无人能敌的武士世家 176 00:16:24,360 --> 00:16:26,380 谁也无法阻碍我们 177 00:16:34,590 --> 00:16:36,580 您的理想国 178 00:16:38,840 --> 00:16:43,690 究竟是个怎样的国家呢 179 00:16:50,260 --> 00:16:55,530 时子 德子她还好吗 180 00:17:39,320 --> 00:17:40,840 弹得很好 181 00:17:42,620 --> 00:17:44,760 多谢父亲大人 182 00:17:45,380 --> 00:17:48,740 这样看来 你有朝一日便可成为贵族之妻啊 183 00:17:49,690 --> 00:17:53,330 您打算让德子 出嫁吗 184 00:17:53,330 --> 00:17:53,940 恩 185 00:17:54,370 --> 00:17:56,520 您心中已有合适的人选了吗 186 00:17:58,430 --> 00:18:04,090 他尚还年幼 不过今年正月便行完元服之礼了 187 00:18:04,350 --> 00:18:05,150 年幼 188 00:18:05,800 --> 00:18:07,560 在正月行元服礼 189 00:18:08,240 --> 00:18:08,870 恩 190 00:18:11,300 --> 00:18:14,820 父亲大人 莫非 191 00:18:22,280 --> 00:18:25,580 这实在是 啊 大人呐 192 00:18:25,790 --> 00:18:28,380 什么意思 要嫁给谁啊 193 00:18:29,420 --> 00:18:30,900 嫁给陛下 194 00:18:30,900 --> 00:18:32,960 陛 陛下吗 195 00:18:47,810 --> 00:18:50,530 要让德子做陛下的妃子吗 196 00:18:50,530 --> 00:18:55,120 父亲大人 这样做是否太不合身份了 197 00:18:55,120 --> 00:18:59,330 要实现我的理想国 这一步不可或缺 198 00:19:00,000 --> 00:19:05,300 可陛下之父是那位法皇大人啊 199 00:19:05,300 --> 00:19:07,670 此事无法按常规进行 200 00:19:07,760 --> 00:19:13,210 兄长们 你们忘记了一件重要的事情 201 00:19:14,550 --> 00:19:18,160 你们还记得 陛下的母后是谁吗 202 00:19:20,960 --> 00:19:25,460 是吾妹 滋子 建春门院夫人啊 203 00:19:29,110 --> 00:19:30,650 哎呀呀 哎呀呀 204 00:19:31,210 --> 00:19:34,470 你的野心还真是无穷无尽啊 205 00:19:34,740 --> 00:19:41,050 嗯 为人父母为子女打算 自然要处处用心 206 00:19:41,550 --> 00:19:44,440 相信建春门院夫人 您身为陛下 207 00:19:44,500 --> 00:19:49,010 年轻贤明的母后 也赞同我的想法吧 208 00:19:50,390 --> 00:19:54,490 德子大人又是女院大人的外甥女 209 00:19:54,490 --> 00:19:57,340 此等良缘 天下难觅 210 00:20:00,050 --> 00:20:02,210 这不会轻易实现的 211 00:20:02,430 --> 00:20:03,120 咦 212 00:20:04,370 --> 00:20:07,670 法皇大人他近来可好 213 00:20:07,890 --> 00:20:12,350 恩 他最近正执着于一件有趣的事情 214 00:20:14,980 --> 00:20:17,040 这真有趣 215 00:20:20,110 --> 00:20:26,550 如何 现在我们来比赛 看谁吃掉的东西大 216 00:20:26,730 --> 00:20:27,470 什么 217 00:20:27,490 --> 00:20:31,470 做做样子就好 健寿 由你开始 218 00:20:33,880 --> 00:20:36,220 那我就 219 00:20:40,290 --> 00:20:43,120 把整个宅邸全部吃掉 220 00:20:43,170 --> 00:20:46,050 恩 滋子呢 221 00:20:46,640 --> 00:20:48,100 那我就 222 00:20:52,300 --> 00:20:54,260 把整座山吃掉 223 00:20:56,690 --> 00:20:59,820 呵呵 的确很大啊 224 00:21:01,090 --> 00:21:05,120 好 轮到我了 我要 225 00:21:07,760 --> 00:21:10,710 他问过了所有人 226 00:21:10,750 --> 00:21:12,610 那到底是什么啊 227 00:21:12,900 --> 00:21:18,010 可是 不论对方作何回答 都是法皇大人胜利 228 00:21:20,570 --> 00:21:23,530 我要吃掉整个国家 229 00:21:23,530 --> 00:21:28,980 噢 的确很大啊 下面轮到我了 230 00:21:32,360 --> 00:21:33,720 我输了 231 00:21:38,700 --> 00:21:40,990 我吃掉了黑暗 232 00:21:40,990 --> 00:21:44,290 噢 这真的很大啊 233 00:21:44,350 --> 00:21:49,560 回答黑暗实在是了不起 不会有比这更好的答案了 234 00:21:49,560 --> 00:21:52,690 可是 西光大人也输了 235 00:21:52,900 --> 00:21:53,710 什么 236 00:21:55,270 --> 00:21:57,220 臣认输 237 00:22:01,140 --> 00:22:04,640 法皇大人吃掉的究竟是何物 238 00:22:10,850 --> 00:22:14,280 见过他后 答案自会揭晓 239 00:22:25,340 --> 00:22:29,590 德子一事 你亲自禀报法皇大人便可 240 00:22:31,320 --> 00:22:33,400 你是我唯一的姐夫 241 00:22:33,790 --> 00:22:36,900 我会尽力达成你的心愿 242 00:23:07,020 --> 00:23:10,300 这次 我有些奇珍异宝 243 00:23:10,660 --> 00:23:14,840 想拿给法皇大人与建春门院夫人欣赏 244 00:23:25,300 --> 00:23:26,100 这是什么 245 00:23:26,840 --> 00:23:30,820 这是从宋国运来的羊 246 00:23:32,030 --> 00:23:35,010 真是奇异之物啊 247 00:23:37,050 --> 00:23:40,930 您再看这个 这是从宋国的 248 00:23:40,930 --> 00:23:44,810 麝香鹿身上提取的麝香 249 00:23:58,640 --> 00:24:00,490 不要再拐弯抹角了 250 00:24:02,230 --> 00:24:04,350 你又有何企图 251 00:24:05,130 --> 00:24:06,230 说来听听 252 00:24:17,170 --> 00:24:21,760 臣之女德子芳龄十七 253 00:24:24,940 --> 00:24:29,020 臣想让她服侍陛下 254 00:24:30,540 --> 00:24:32,680 真是大言不惭呐 255 00:24:48,160 --> 00:24:50,970 先不谈这个 入道 256 00:24:52,180 --> 00:24:56,750 我们来比试一下 你能吃下多大的东西 257 00:24:57,980 --> 00:25:04,010 我们两人 谁吃下的东西更大 谁就获胜 快说吧 258 00:25:14,220 --> 00:25:18,310 您突然发问 臣一时不知如何作答 259 00:25:19,300 --> 00:25:24,160 请您容我稍作思考 下次再前来禀报 260 00:25:24,810 --> 00:25:28,050 请您先收下羊群 261 00:25:28,590 --> 00:25:33,740 臣以表忠义 262 00:25:50,590 --> 00:25:52,780 烦心事接连不断啊 263 00:26:01,300 --> 00:26:03,570 若陛下娶德子为妻 264 00:26:03,870 --> 00:26:06,700 便能加固与平家的联盟 265 00:26:06,980 --> 00:26:10,220 之后与延历寺对峙时也会更有底气 266 00:26:12,280 --> 00:26:17,030 然而 入道大人一旦成为了陛下的岳父定会势力大增 267 00:26:17,310 --> 00:26:18,640 更加难以驾驭 268 00:26:21,010 --> 00:26:23,230 您是这样想的吧 269 00:26:30,700 --> 00:26:31,920 正是 270 00:26:33,650 --> 00:26:37,260 那个家伙总是令人毛骨悚然 271 00:26:51,640 --> 00:26:55,930 清盛预谋将女儿德子嫁入皇宫一事 272 00:26:56,310 --> 00:26:58,350 迅速传遍宫中 273 00:26:58,780 --> 00:27:00,910 法皇大人总不会 274 00:27:00,920 --> 00:27:03,770 同意此事吧 275 00:27:04,060 --> 00:27:06,040 若同意了 276 00:27:06,070 --> 00:27:10,250 未来便会诞下流淌着平家血液的皇子 277 00:27:10,250 --> 00:27:14,900 与武士有血缘关系的皇子吗 太可怕了 278 00:27:14,900 --> 00:27:16,630 实在忍无可忍 279 00:27:17,190 --> 00:27:22,280 不能再让相国入道获得更多的权力了 280 00:27:23,190 --> 00:27:28,210 法皇大人正是最不愿意让他掌握更多权力的人 281 00:27:29,220 --> 00:27:33,020 他们二人一直相互扶持 282 00:27:33,200 --> 00:27:35,500 又相互制约 283 00:27:35,500 --> 00:27:38,670 那就是说法皇大人不会同意了吗 284 00:27:38,670 --> 00:27:43,650 这个 毕竟法皇大人的爱妃 建春门院夫人 285 00:27:44,390 --> 00:27:46,630 是平家的人 286 00:27:46,630 --> 00:27:48,170 那到底会不会同意啊 287 00:27:48,170 --> 00:27:51,320 不论是否同意都不会殃及我们 288 00:27:51,950 --> 00:27:54,040 你们不也是这样想的吗 289 00:27:54,040 --> 00:27:57,720 就和平治之战时一样 290 00:27:59,770 --> 00:28:02,340 那位大人真是深不可测 291 00:28:02,850 --> 00:28:07,210 前段时间还在福原推行着奇特的政策 292 00:28:07,850 --> 00:28:11,150 接下来还要把女儿嫁进宫 293 00:28:11,530 --> 00:28:15,770 若此事成真 还生下了皇子 294 00:28:16,820 --> 00:28:19,890 身为鸟羽院嫡亲的我 会颜面尽失的 295 00:28:20,020 --> 00:28:21,850 绝不可让此事发生 296 00:28:23,410 --> 00:28:27,690 驱逐外人 万事大吉 297 00:28:38,020 --> 00:28:44,410 承安元年十月 瘟疫迅速蔓延京城 298 00:28:45,120 --> 00:28:47,640 这是宋国运来的药 299 00:28:57,080 --> 00:29:01,910 法皇大人要求返还您之前进贡的羊 300 00:29:02,600 --> 00:29:03,690 为何 301 00:29:03,690 --> 00:29:05,000 京城里有传言说 302 00:29:05,500 --> 00:29:09,940 此次瘟疫正是羊的疫病 303 00:29:11,560 --> 00:29:13,480 继续煽风点火 304 00:29:14,860 --> 00:29:17,260 要让他彻底打消嫁女进宫的念头 305 00:29:17,600 --> 00:29:18,220 是 306 00:29:20,960 --> 00:29:25,760 此流言正是宫中之人 307 00:29:25,760 --> 00:29:28,470 对清盛嫁女入宫不满的体现 308 00:29:29,780 --> 00:29:33,010 臣认为当务之急是推迟入宫 309 00:29:33,010 --> 00:29:35,270 这样就正中了公卿们的下怀 310 00:29:35,270 --> 00:29:37,510 入宫是平家的企图 311 00:29:38,540 --> 00:29:44,160 法皇大人也许会以羊为由 拒绝入宫之事 312 00:29:44,160 --> 00:29:48,990 吩咐时忠 找出谗言的源头 313 00:29:49,380 --> 00:29:49,970 是 314 00:29:50,180 --> 00:29:56,070 然后 做好邀法皇大人和建春门院夫人来福原的准备 315 00:29:57,620 --> 00:30:02,400 事已至此 如今已不是互相揣测的时候 316 00:30:37,550 --> 00:30:39,650 真的离海很近啊 317 00:30:58,120 --> 00:31:01,350 这是我们正在着手建设的 318 00:31:01,370 --> 00:31:04,120 大轮田泊 319 00:31:05,430 --> 00:31:10,410 在旧船中 像这样装满石头 320 00:31:12,690 --> 00:31:15,640 作为建造海岬的基础 321 00:31:18,910 --> 00:31:20,880 这样的事办得到吗 322 00:31:22,170 --> 00:31:26,280 西光大人 我家大人从未忘记 323 00:31:27,200 --> 00:31:30,580 已故的信西入道的遗志 324 00:31:40,920 --> 00:31:44,520 虽是第一次来福原 不过这是个好地方 325 00:31:45,470 --> 00:31:47,230 看来您很喜欢 326 00:31:47,840 --> 00:31:48,540 是 327 00:31:50,360 --> 00:31:55,080 那么臣就将这福原献给法皇大人 328 00:32:01,710 --> 00:32:02,780 你说什么 329 00:32:04,070 --> 00:32:08,180 这里以及周边的三个庄园 330 00:32:09,760 --> 00:32:11,530 都进献给您 331 00:32:17,450 --> 00:32:21,520 为嫁女入宫 竟然如此献殷勤 332 00:32:22,540 --> 00:32:24,880 你到底在打什么算盘 333 00:32:29,560 --> 00:32:32,030 怀有什么样的野心 334 00:32:36,850 --> 00:32:42,310 这正是我要吃下的东西 335 00:32:47,860 --> 00:32:50,240 我心中涌起的野心 336 00:32:51,520 --> 00:32:54,450 如这片海一般无边无垠 337 00:32:56,890 --> 00:33:03,910 我认为 世上没有比这更大的东西了 338 00:33:15,670 --> 00:33:20,840 我则要吃下有如此野心的你 339 00:33:23,940 --> 00:33:25,730 这就是我的答案 340 00:33:27,180 --> 00:33:29,760 不管谁吃下如何巨大的东西 341 00:33:31,320 --> 00:33:35,460 我只要再吃下那个人就赢了 342 00:33:40,840 --> 00:33:44,510 我要吞噬掉你 343 00:33:46,090 --> 00:33:48,770 所有的野心 344 00:33:54,270 --> 00:33:58,980 请您尽情享用 345 00:34:01,390 --> 00:34:06,640 我会立刻破膛而出的 346 00:34:23,390 --> 00:34:24,430 滋子 347 00:34:25,760 --> 00:34:26,410 在 348 00:34:28,650 --> 00:34:31,860 让清盛的女儿德子 349 00:34:34,390 --> 00:34:35,780 进宫 350 00:34:45,270 --> 00:34:46,870 臣妾接旨 351 00:35:12,170 --> 00:35:12,970 母亲 352 00:35:24,690 --> 00:35:29,960 德子 你马上就要成为陛下的妃子了 353 00:35:30,890 --> 00:35:36,810 不过在这之前 切莫忘记你是平家的女儿 354 00:35:38,140 --> 00:35:40,010 女儿铭记在心 355 00:35:41,590 --> 00:35:45,180 生在平家 虽为女儿身 依然是武士 356 00:35:46,830 --> 00:35:49,950 我一定会尽自己的职责 357 00:35:52,230 --> 00:35:57,990 说得好 那么去和兄长们辞别吧 358 00:35:58,220 --> 00:35:59,080 是 359 00:36:09,750 --> 00:36:12,840 真美啊 360 00:36:13,730 --> 00:36:18,150 我曾经也憧憬能如此装扮自己 361 00:36:18,450 --> 00:36:21,530 嫁入宫中 362 00:36:23,590 --> 00:36:25,490 然而现在 363 00:36:27,080 --> 00:36:29,830 这看起来却像是为下一场战争而做的准备 364 00:36:34,510 --> 00:36:37,950 承安元年十二月十四日 365 00:36:38,790 --> 00:36:41,950 清盛之女德子入宫 366 00:36:43,240 --> 00:36:45,130 成为高仓帝的妃子 367 00:36:50,020 --> 00:36:53,550 诸位 德子入宫 368 00:36:54,290 --> 00:36:59,650 以此为契机 重盛也恢复了大纳言的职位 369 00:37:00,670 --> 00:37:06,750 如今正是一族走向荣华之巅的时候 一同热烈庆祝吧 370 00:37:07,500 --> 00:37:08,260 是 371 00:38:11,130 --> 00:38:15,010 此次真是恭喜您了 372 00:38:16,550 --> 00:38:21,500 法皇大人的朝政真有趣 373 00:38:22,190 --> 00:38:27,680 真没想到 王家中竟然会混入武士的血统 374 00:38:40,340 --> 00:38:47,220 他体内流着的 原本就前白河院的血 375 00:38:49,040 --> 00:38:54,110 活在现世的怪物之血 376 00:39:02,340 --> 00:39:06,550 看来你手软了 继续传播流言 377 00:39:07,490 --> 00:39:11,060 不论真假 378 00:39:11,140 --> 00:39:12,110 是 379 00:39:34,950 --> 00:39:37,280 与平家作对之人都不放过 380 00:39:37,520 --> 00:39:38,580 请您原谅 381 00:39:39,320 --> 00:39:40,530 剥去他的衣物 382 00:39:42,750 --> 00:39:45,190 他的家当都没收来做你们的奖赏 383 00:39:45,190 --> 00:39:48,370 请您宽恕 为何要对我如此 384 00:39:48,370 --> 00:39:49,730 顶嘴者 385 00:40:04,040 --> 00:40:04,670 喂 386 00:40:06,760 --> 00:40:08,560 你是不是太过分了 387 00:40:10,050 --> 00:40:14,820 这些叫平刘海的 原本是无依无靠的孩子 388 00:40:15,570 --> 00:40:18,380 怎能派他们做这种事 389 00:40:18,920 --> 00:40:23,210 想不到海盗的头领会说这种话 390 00:40:23,220 --> 00:40:24,950 正因为是海盗才要说啊 391 00:40:24,960 --> 00:40:28,350 若丢下他们不管 最终他们只能成为贼人 392 00:40:30,160 --> 00:40:33,620 我这是在供他们吃穿 393 00:40:34,600 --> 00:40:40,220 这难道不是救济贫民的大策吗 394 00:40:51,080 --> 00:40:52,090 兔丸 395 00:40:57,870 --> 00:41:02,920 平家为翘楚 396 00:41:15,880 --> 00:41:17,700 平家 397 00:41:20,370 --> 00:41:21,790 为翘楚 398 00:41:56,870 --> 00:41:59,540 遮那王 深夜打扰了 399 00:41:59,550 --> 00:42:01,250 能速速去京城一趟吗 400 00:42:01,310 --> 00:42:02,060 京城 401 00:42:02,220 --> 00:42:06,850 明天京城里有个法会要奏乐 402 00:42:07,120 --> 00:42:10,410 吹笛子的人突然得病了 403 00:42:10,780 --> 00:42:12,000 明白了 404 00:42:12,960 --> 00:42:15,890 今晚风很大 路上小心 405 00:42:51,230 --> 00:42:54,430 最近入道大人活得很匆忙 406 00:42:54,550 --> 00:42:56,300 要昭示天下 407 00:42:56,310 --> 00:43:00,510 站着这个国家顶峰的人是我平清盛 408 00:43:00,510 --> 00:43:04,340 别造什么港口了 409 00:43:04,390 --> 00:43:08,550 我武藏坊弁庆 愿成为第一千人的饵料 410 00:43:08,830 --> 00:43:10,560 你的建国之策 411 00:43:10,770 --> 00:43:13,930 与盗贼的偷窃行为无异 412 00:43:17,400 --> 00:43:19,880 鞍马寺是牛若 413 00:43:20,040 --> 00:43:24,350 之后的源义经年少时居住的地方 414 00:43:25,670 --> 00:43:31,100 他在仁王门附近的东光坊 日夜苦学 415 00:43:32,870 --> 00:43:37,350 之后得知自己是源义朝之子 416 00:43:37,750 --> 00:43:40,580 开始偷偷习武 417 00:43:42,340 --> 00:43:45,500 每夜登上漫长曲折的参道 418 00:43:45,720 --> 00:43:50,300 度过险阻的路途 向深山进发 419 00:43:53,230 --> 00:43:57,060 他在传说有天狗出没的僧正谷练习太刀 420 00:43:57,340 --> 00:43:59,350 磨练剑法 421 00:44:01,530 --> 00:44:05,570 现在此处已建有义经祠堂 他也被作为神明接受祭拜 422 00:44:08,560 --> 00:44:13,470 每年九月 此处会举行祭奠 赞扬义经 423 00:44:14,830 --> 00:44:18,590 义经的传说 被口口相传 424 00:44:18,590 --> 00:44:20,650 从未褪色
2012/1004/YYeTs_ae2b53fda14b1ecee9f56cec66755e55/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs.繁体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正准圆_GBK,22,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H006C3300,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:00:57.19,0:01:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正准圆_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正综艺_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fn方正准圆_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原創翻譯制作\N{\fs14\b0\shad0}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fs16}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&\fn方正综艺_GBK\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:14.93,0:01:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn@方正宋黑_GBK\fs40\shad0\bord0\frz270\c&F7FBF7&\fad(600,600)\pos(140,150)\an5\fscx100\fscy100\fsp8}平家為翹楚 Dialogue: 0,0:03:37.20,0:03:41.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}片源\h{\fs28}土豆泥 Dialogue: 0,0:03:42.20,0:03:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻譯\h{\fs28}矮油 Dialogue: 0,0:03:47.20,0:03:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻譯\h{\fs28}嗚嗚 Dialogue: 0,0:03:52.20,0:03:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}翻譯\h{\fs28}九九 Dialogue: 0,0:03:57.20,0:04:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}校對\h{\fs28}Pachacutec Dialogue: 0,0:04:02.20,0:04:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}時間\h{\fs28}九九 Dialogue: 0,0:04:07.20,0:04:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an4\pos(15,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}后期\h{\fs28}魚骨頭 Dialogue: 0,0:04:12.20,0:04:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\an6\pos(370,220)}{\3c&H000000&}{\b1}{\fs20}{\fn方正字迹-吕建德字体}{\bord0}總監\h{\fs28}Pachacutec Dialogue: 0,0:00:02.02,0:00:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要讓武士 掌握經國大權 Dialogue: 0,0:00:06.11,0:00:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛一直夢想的武士治世 Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:11.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在一步步的實現 Dialogue: 0,0:00:11.34,0:00:14.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃吾主 治天君 Dialogue: 0,0:00:14.23,0:00:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,專屬于平氏的對宋貿易城市 Dialogue: 0,0:00:21.73,0:00:24.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由平氏掌握的朝政大權 Dialogue: 0,0:00:25.47,0:00:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在一一完成這些大業之后 Dialogue: 0,0:00:29.13,0:00:31.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被清盛定為下一個目標的 Dialogue: 0,0:00:32.99,0:00:38.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼的高倉帝 Dialogue: 0,0:00:39.17,0:00:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 沒想到轉眼之間 Dialogue: 0,0:00:42.42,0:00:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就已經出落得如此美麗了啊 Dialogue: 0,0:00:47.05,0:00:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了戰勝后白河上皇 獨攬大權 Dialogue: 0,0:00:51.74,0:00:56.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛謀劃了一步震驚朝野的棋 Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盛國 Dialogue: 0,0:03:46.51,0:03:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在 Dialogue: 0,0:03:48.22,0:03:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天東南風很強啊 Dialogue: 0,0:03:55.40,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:03:58.00,0:04:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浪也會很大吧 Dialogue: 0,0:04:03.00,0:04:04.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸 Dialogue: 0,0:04:04.38,0:04:05.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誒 Dialogue: 0,0:04:05.18,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趕緊給我找出建造避浪岬角的方法 把港口建出來 Dialogue: 0,0:04:11.15,0:04:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然 對宋貿易可就成了白日夢了哦 Dialogue: 0,0:04:15.92,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 現在不就正在為這個忙著嗎 Dialogue: 0,0:04:19.30,0:04:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是啊 Dialogue: 0,0:04:22.01,0:04:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多也該讓桃李和小兔丸 過來了吧 Dialogue: 0,0:04:28.53,0:04:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要成為他們的榜樣啊 Dialogue: 0,0:04:35.02,0:04:35.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干活啦 Dialogue: 0,0:04:35.82,0:04:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 Dialogue: 0,0:04:41.10,0:04:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個該死的清盛 Dialogue: 0,0:04:44.08,0:04:47.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將自家子弟一個個的送上高位 Dialogue: 0,0:04:47.86,0:04:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,操縱朝政 Dialogue: 0,0:04:50.16,0:04:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在還三番幾次把宋人叫到福原去 Dialogue: 0,0:04:54.73,0:04:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎背地里在進行著什么呢 Dialogue: 0,0:04:59.60,0:05:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這天下 已是平家的掌中之物了 Dialogue: 0,0:05:04.16,0:05:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓武士操縱朝政 終究會招致國家滅亡的啊 Dialogue: 0,0:05:08.71,0:05:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此以往 國將不國啊 Dialogue: 0,0:05:11.82,0:05:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可 不可 Dialogue: 0,0:05:15.42,0:05:18.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可啊 Dialogue: 0,0:05:44.36,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平氏相國之仁德 Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,澤被萬民 Dialogue: 0,0:05:51.48,0:05:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是還想在國內立足 就不要 Dialogue: 0,0:05:56.30,0:05:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唱相國大人的反調 明白了嗎 Dialogue: 0,0:05:59.69,0:06:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人饒命啊 Dialogue: 0,0:06:09.01,0:06:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃我家的傳家之寶 請您高抬貴手 Dialogue: 0,0:06:11.81,0:06:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁早把這些都獻上來吧 Dialogue: 0,0:06:14.96,0:06:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辛苦你們了 拿去你們分了吧 Dialogue: 0,0:06:21.10,0:06:24.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時忠派出被稱為平劉海的童子們為耳目 Dialogue: 0,0:06:25.38,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將反對和阻礙清盛治國之策者 Dialogue: 0,0:06:28.61,0:06:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫不留情地皆數定罪 Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眾人無力抵抗 只能臣服于平家莫大的權勢之下 Dialogue: 0,0:06:43.39,0:06:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時忠 這段時間你辛苦了 Dialogue: 0,0:06:48.83,0:06:49.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我分內之事 Dialogue: 0,0:06:54.99,0:06:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是 你會不會做的太過火了一點呢 Dialogue: 0,0:07:01.98,0:07:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這可真不像身為二位尼的姐姐您會說的話啊 Dialogue: 0,0:07:07.21,0:07:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的所作所為 大人都知道嗎 Dialogue: 0,0:07:09.93,0:07:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人的命令是 凡是妨礙改革之人 一個不留 Dialogue: 0,0:07:16.00,0:07:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是大人為了沒有后顧之憂 Dialogue: 0,0:07:18.59,0:07:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心在福原進行改革 Dialogue: 0,0:07:21.68,0:07:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而委以我的重任 Dialogue: 0,0:07:26.42,0:07:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是我的莫大榮幸 Dialogue: 0,0:07:45.68,0:07:47.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏不會滅亡 Dialogue: 0,0:07:49.49,0:07:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,縱使此身消亡 Dialogue: 0,0:07:53.46,0:07:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂永不滅 Dialogue: 0,0:07:59.29,0:08:01.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么還醒著啊 趕緊睡吧 Dialogue: 0,0:08:04.22,0:08:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父親 Dialogue: 0,0:08:05.21,0:08:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:08:09.68,0:08:12.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人到底是何方神圣 Dialogue: 0,0:08:13.61,0:08:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏之魂 又是什么呢 Dialogue: 0,0:08:22.62,0:08:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是說了 不知道為好 Dialogue: 0,0:08:37.73,0:08:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右兵衛佐賴朝大人 Dialogue: 0,0:08:40.78,0:08:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是那位有名的八幡太郎義家大人的玄孫 Dialogue: 0,0:08:46.30,0:08:47.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子 Dialogue: 0,0:08:48.97,0:08:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,源氏的公子 Dialogue: 0,0:08:53.20,0:08:58.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十年前 他跟隨自己的父親 源氏的首領義朝大人 Dialogue: 0,0:08:59.51,0:09:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,參加了平治之戰 Dialogue: 0,0:09:02.93,0:09:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那場戰爭中 源氏為平家所敗 Dialogue: 0,0:09:06.42,0:09:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,義朝大人戰死 Dialogue: 0,0:09:09.83,0:09:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人被流放到了此地 Dialogue: 0,0:09:16.52,0:09:19.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從那時候開始 他就那個樣子了嗎 Dialogue: 0,0:09:20.29,0:09:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊東佑親大人有個叫八重姬的女兒 Dialogue: 0,0:09:28.09,0:09:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佐大人與她相戀 生下一子 Dialogue: 0,0:09:34.46,0:09:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 Dialogue: 0,0:09:39.94,0:09:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父親 父親 父親 Dialogue: 0,0:09:44.56,0:09:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您要做什么 Dialogue: 0,0:09:47.16,0:09:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 千鶴丸 Dialogue: 0,0:09:52.49,0:09:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是讓清盛大人 Dialogue: 0,0:09:55.25,0:09:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道這是源賴朝之子的話 Dialogue: 0,0:09:58.34,0:10:01.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我伊東一族 難逃滅門之災 Dialogue: 0,0:10:05.83,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信 Dialogue: 0,0:10:08.13,0:10:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛大人 是這樣讓人畏懼的人嗎 Dialogue: 0,0:10:13.89,0:10:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今朝廷的要職 都已被平家所占據 Dialogue: 0,0:10:18.64,0:10:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸國的領地也多歸于平家治下 Dialogue: 0,0:10:24.74,0:10:29.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這些東國武士 與清盛大人的家臣一樣 Dialogue: 0,0:10:31.77,0:10:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是做出悖逆之舉 定會招來嚴懲 Dialogue: 0,0:10:45.08,0:10:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了吧 Dialogue: 0,0:10:47.85,0:10:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕對不要親近佐大人 Dialogue: 0,0:11:09.88,0:11:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平清盛 到底是 Dialogue: 0,0:11:14.48,0:11:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎樣的可怕怪物啊 Dialogue: 0,0:11:20.49,0:11:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 來了 喂 終于完成了哦 Dialogue: 0,0:11:26.10,0:11:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么完成了啊 Dialogue: 0,0:11:30.22,0:11:32.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道啦 知道啦 別急 Dialogue: 0,0:11:33.19,0:11:34.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么玩意 Dialogue: 0,0:11:34.67,0:11:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽好了 Dialogue: 0,0:11:36.62,0:11:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是大海 Dialogue: 0,0:11:38.42,0:11:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們把這個當成船 Dialogue: 0,0:11:42.37,0:11:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是已經不能使用的廢船 Dialogue: 0,0:11:45.04,0:11:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這上面堆上石塊 Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開進海里的話 Dialogue: 0,0:11:56.71,0:11:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,船就會沉沒 Dialogue: 0,0:11:59.39,0:12:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像這樣把船一艘一艘地堆積起來 Dialogue: 0,0:12:11.15,0:12:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,避浪岬角就成了啊 Dialogue: 0,0:12:19.46,0:12:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 怎么樣 Dialogue: 0,0:12:25.75,0:12:26.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有趣 有趣 Dialogue: 0,0:12:30.69,0:12:35.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爹爹 為什么要建造岬角呢 Dialogue: 0,0:12:35.28,0:12:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了讓宋國的大船能夠開進來啊 Dialogue: 0,0:12:39.68,0:12:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宋國 是母親的故鄉嗎 Dialogue: 0,0:12:43.05,0:12:44.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 Dialogue: 0,0:12:44.24,0:12:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小兔 你的父親 真是了不得啊 Dialogue: 0,0:12:48.96,0:12:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 Dialogue: 0,0:12:53.52,0:12:58.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 接下來 就是迎接宋國的要員了 Dialogue: 0,0:12:58.45,0:13:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港口一定要在那之前建好啊 Dialogue: 0,0:13:00.99,0:13:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這可是決定改革成敗的關鍵哦 Dialogue: 0,0:13:05.81,0:13:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 知道了 好嘞 Dialogue: 0,0:13:08.58,0:13:14.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然港口的建設已經有眉目了 就該走下一步了 Dialogue: 0,0:13:15.64,0:13:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一步 Dialogue: 0,0:13:17.40,0:13:18.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么 Dialogue: 0,0:13:23.91,0:13:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,參見大人 Dialogue: 0,0:13:27.11,0:13:28.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是忠清啊 Dialogue: 0,0:13:28.83,0:13:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夫人急病倒下了 Dialogue: 0,0:13:42.92,0:13:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時子 Dialogue: 0,0:13:45.11,0:13:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 福原至此路途遙遠 Dialogue: 0,0:13:48.39,0:13:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您怎么回來了 Dialogue: 0,0:13:52.62,0:13:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然了 Dialogue: 0,0:13:54.29,0:13:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到一向比男子還強悍的你病倒的消息 Dialogue: 0,0:13:58.15,0:13:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么還坐得住 Dialogue: 0,0:14:00.53,0:14:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 說誰比男子強悍啊 Dialogue: 0,0:14:03.52,0:14:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 比我想象中精神多了啊 讓我松了口氣呢 Dialogue: 0,0:14:08.03,0:14:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怕是因為暑熱才病倒的吧 Dialogue: 0,0:14:11.28,0:14:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這天確實很熱啊 Dialogue: 0,0:14:14.64,0:14:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,畢竟您未曾休息片刻 日夜兼程 Dialogue: 0,0:14:17.56,0:14:19.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多嘴 Dialogue: 0,0:14:19.83,0:14:20.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:14:24.90,0:14:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用躺下靜養嗎 Dialogue: 0,0:14:28.60,0:14:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我見到大人后 病已好了大半 Dialogue: 0,0:14:37.13,0:14:40.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你隨我一同前往福原如何 Dialogue: 0,0:14:41.17,0:14:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那邊海風拂面使人倍感清涼 Dialogue: 0,0:14:47.51,0:14:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大人 我希望您能回到京城 Dialogue: 0,0:14:58.20,0:15:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您也知道 重盛去年年末 因身體狀況不佳 Dialogue: 0,0:15:05.00,0:15:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,辭去權大納言之職 Dialogue: 0,0:15:09.93,0:15:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至今未能復職 Dialogue: 0,0:15:17.06,0:15:22.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,權中納言一職現由宗盛代理 Dialogue: 0,0:15:22.94,0:15:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他實在太年輕了 Dialogue: 0,0:15:25.98,0:15:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家齊心協力 支持平家便無事 Dialogue: 0,0:15:31.30,0:15:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您認為 時忠所做之事 Dialogue: 0,0:15:33.87,0:15:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是為了支持平家嗎 Dialogue: 0,0:15:43.51,0:15:46.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勞你費心了 抱歉 Dialogue: 0,0:15:47.99,0:15:50.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過 能再忍耐一下嗎 Dialogue: 0,0:15:51.85,0:15:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欲成大事 即使被人憎恨也要平心靜氣 Dialogue: 0,0:15:58.56,0:16:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 先前信西入道他 Dialogue: 0,0:16:01.44,0:16:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 Dialogue: 0,0:16:03.66,0:16:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他勇往直前地推行著自己的治國方針 Dialogue: 0,0:16:06.70,0:16:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后因遭人憎恨致死 Dialogue: 0,0:16:15.73,0:16:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我們是武士 Dialogue: 0,0:16:18.37,0:16:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們平家乃武力與財力都無人能敵的武士世家 Dialogue: 0,0:16:24.36,0:16:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰也無法阻礙我們 Dialogue: 0,0:16:34.59,0:16:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您的理想國 Dialogue: 0,0:16:38.84,0:16:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,究竟是個怎樣的國家呢 Dialogue: 0,0:16:50.26,0:16:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時子 德子她還好嗎 Dialogue: 0,0:17:39.32,0:17:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彈得很好 Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝父親大人 Dialogue: 0,0:17:45.38,0:17:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣看來 你有朝一日便可成為貴族之妻啊 Dialogue: 0,0:17:49.69,0:17:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您打算讓德子 出嫁嗎 Dialogue: 0,0:17:53.33,0:17:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 Dialogue: 0,0:17:54.37,0:17:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您心中已有合適的人選了嗎 Dialogue: 0,0:17:58.43,0:18:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他尚還年幼 不過今年正月便行完元服之禮了 Dialogue: 0,0:18:04.35,0:18:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年幼 Dialogue: 0,0:18:05.80,0:18:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在正月行元服禮 Dialogue: 0,0:18:08.24,0:18:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父親大人 莫非 Dialogue: 0,0:18:22.28,0:18:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這實在是 啊 大人吶 Dialogue: 0,0:18:25.79,0:18:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思 要嫁給誰啊 Dialogue: 0,0:18:29.42,0:18:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁給陛下 Dialogue: 0,0:18:30.90,0:18:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陛 陛下嗎 Dialogue: 0,0:18:47.81,0:18:50.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要讓德子做陛下的妃子嗎 Dialogue: 0,0:18:50.53,0:18:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父親大人 這樣做是否太不合身份了 Dialogue: 0,0:18:55.12,0:18:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要實現我的理想國 這一步不可或缺 Dialogue: 0,0:19:00.00,0:19:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可陛下之父是那位法皇大人啊 Dialogue: 0,0:19:05.30,0:19:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此事無法按常規進行 Dialogue: 0,0:19:07.76,0:19:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄長們 你們忘記了一件重要的事情 Dialogue: 0,0:19:14.55,0:19:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還記得 陛下的母后是誰嗎 Dialogue: 0,0:19:20.96,0:19:25.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吾妹 滋子 建春門院夫人啊 Dialogue: 0,0:19:29.11,0:19:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀呀 哎呀呀 Dialogue: 0,0:19:31.21,0:19:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的野心還真是無窮無盡啊 Dialogue: 0,0:19:34.74,0:19:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 為人父母為子女打算 自然要處處用心 Dialogue: 0,0:19:41.55,0:19:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信建春門院夫人 您身為陛下 Dialogue: 0,0:19:44.50,0:19:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年輕賢明的母后 也贊同我的想法吧 Dialogue: 0,0:19:50.39,0:19:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子大人又是女院大人的外甥女 Dialogue: 0,0:19:54.49,0:19:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此等良緣 天下難覓 Dialogue: 0,0:20:00.05,0:20:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不會輕易實現的 Dialogue: 0,0:20:02.43,0:20:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咦 Dialogue: 0,0:20:04.37,0:20:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人他近來可好 Dialogue: 0,0:20:07.89,0:20:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 他最近正執著于一件有趣的事情 Dialogue: 0,0:20:14.98,0:20:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真有趣 Dialogue: 0,0:20:20.11,0:20:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何 現在我們來比賽 看誰吃掉的東西大 Dialogue: 0,0:20:26.73,0:20:27.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:20:27.49,0:20:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做做樣子就好 健壽 由你開始 Dialogue: 0,0:20:33.88,0:20:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就 Dialogue: 0,0:20:40.29,0:20:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整個宅邸全部吃掉 Dialogue: 0,0:20:43.17,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 滋子呢 Dialogue: 0,0:20:46.64,0:20:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就 Dialogue: 0,0:20:52.30,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把整座山吃掉 Dialogue: 0,0:20:56.69,0:20:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呵呵 的確很大啊 Dialogue: 0,0:21:01.09,0:21:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 輪到我了 我要 Dialogue: 0,0:21:07.76,0:21:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他問過了所有人 Dialogue: 0,0:21:10.75,0:21:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底是什么啊 Dialogue: 0,0:21:12.90,0:21:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 不論對方作何回答 都是法皇大人勝利 Dialogue: 0,0:21:20.57,0:21:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吃掉整個國家 Dialogue: 0,0:21:23.53,0:21:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 的確很大啊 下面輪到我了 Dialogue: 0,0:21:32.36,0:21:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我輸了 Dialogue: 0,0:21:38.70,0:21:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃掉了黑暗 Dialogue: 0,0:21:40.99,0:21:44.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 這真的很大啊 Dialogue: 0,0:21:44.35,0:21:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回答黑暗實在是了不起 不會有比這更好的答案了 Dialogue: 0,0:21:49.56,0:21:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是 西光大人也輸了 Dialogue: 0,0:21:52.90,0:21:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:21:55.27,0:21:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣認輸 Dialogue: 0,0:22:01.14,0:22:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人吃掉的究竟是何物 Dialogue: 0,0:22:10.85,0:22:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見過他后 答案自會揭曉 Dialogue: 0,0:22:25.34,0:22:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子一事 你親自稟報法皇大人便可 Dialogue: 0,0:22:31.32,0:22:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我唯一的姐夫 Dialogue: 0,0:22:33.79,0:22:36.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會盡力達成你的心愿 Dialogue: 0,0:23:07.02,0:23:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這次 我有些奇珍異寶 Dialogue: 0,0:23:10.66,0:23:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想拿給法皇大人與建春門院夫人欣賞 Dialogue: 0,0:23:25.30,0:23:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么 Dialogue: 0,0:23:26.84,0:23:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是從宋國運來的羊 Dialogue: 0,0:23:32.03,0:23:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是奇異之物啊 Dialogue: 0,0:23:37.05,0:23:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您再看這個 這是從宋國的 Dialogue: 0,0:23:40.93,0:23:44.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麝香鹿身上提取的麝香 Dialogue: 0,0:23:58.64,0:24:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要再拐彎抹角了 Dialogue: 0,0:24:02.23,0:24:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又有何企圖 Dialogue: 0,0:24:05.13,0:24:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說來聽聽 Dialogue: 0,0:24:17.17,0:24:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣之女德子芳齡十七 Dialogue: 0,0:24:24.94,0:24:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣想讓她服侍陛下 Dialogue: 0,0:24:30.54,0:24:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是大言不慚吶 Dialogue: 0,0:24:48.16,0:24:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先不談這個 入道 Dialogue: 0,0:24:52.18,0:24:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來比試一下 你能吃下多大的東西 Dialogue: 0,0:24:57.98,0:25:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們兩人 誰吃下的東西更大 誰就獲勝 快說吧 Dialogue: 0,0:25:14.22,0:25:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您突然發問 臣一時不知如何作答 Dialogue: 0,0:25:19.30,0:25:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請您容我稍作思考 下次再前來稟報 Dialogue: 0,0:25:24.81,0:25:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請您先收下羊群 Dialogue: 0,0:25:28.59,0:25:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣以表忠義 Dialogue: 0,0:25:50.59,0:25:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煩心事接連不斷啊 Dialogue: 0,0:26:01.30,0:26:03.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若陛下娶德子為妻 Dialogue: 0,0:26:03.87,0:26:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,便能加固與平家的聯盟 Dialogue: 0,0:26:06.98,0:26:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后與延歷寺對峙時也會更有底氣 Dialogue: 0,0:26:12.28,0:26:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而 入道大人一旦成為了陛下的岳父定會勢力大增 Dialogue: 0,0:26:17.31,0:26:18.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更加難以駕馭 Dialogue: 0,0:26:21.01,0:26:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您是這樣想的吧 Dialogue: 0,0:26:30.70,0:26:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是 Dialogue: 0,0:26:33.65,0:26:37.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個家伙總是令人毛骨悚然 Dialogue: 0,0:26:51.64,0:26:55.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛預謀將女兒德子嫁入皇宮一事 Dialogue: 0,0:26:56.31,0:26:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迅速傳遍宮中 Dialogue: 0,0:26:58.78,0:27:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人總不會 Dialogue: 0,0:27:00.92,0:27:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同意此事吧 Dialogue: 0,0:27:04.06,0:27:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若同意了 Dialogue: 0,0:27:06.07,0:27:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,未來便會誕下流淌著平家血液的皇子 Dialogue: 0,0:27:10.25,0:27:14.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與武士有血緣關系的皇子嗎 太可怕了 Dialogue: 0,0:27:14.90,0:27:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,實在忍無可忍 Dialogue: 0,0:27:17.19,0:27:22.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再讓相國入道獲得更多的權力了 Dialogue: 0,0:27:23.19,0:27:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人正是最不愿意讓他掌握更多權力的人 Dialogue: 0,0:27:29.22,0:27:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們二人一直相互扶持 Dialogue: 0,0:27:33.20,0:27:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又相互制約 Dialogue: 0,0:27:35.50,0:27:38.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是說法皇大人不會同意了嗎 Dialogue: 0,0:27:38.67,0:27:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個 畢竟法皇大人的愛妃 建春門院夫人 Dialogue: 0,0:27:44.39,0:27:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是平家的人 Dialogue: 0,0:27:46.63,0:27:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那到底會不會同意啊 Dialogue: 0,0:27:48.17,0:27:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不論是否同意都不會殃及我們 Dialogue: 0,0:27:51.95,0:27:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們不也是這樣想的嗎 Dialogue: 0,0:27:54.04,0:27:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就和平治之戰時一樣 Dialogue: 0,0:27:59.77,0:28:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那位大人真是深不可測 Dialogue: 0,0:28:02.85,0:28:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前段時間還在福原推行著奇特的政策 Dialogue: 0,0:28:07.85,0:28:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來還要把女兒嫁進宮 Dialogue: 0,0:28:11.53,0:28:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若此事成真 還生下了皇子 Dialogue: 0,0:28:16.82,0:28:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身為鳥羽院嫡親的我 會顏面盡失的 Dialogue: 0,0:28:20.02,0:28:21.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕不可讓此事發生 Dialogue: 0,0:28:23.41,0:28:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,驅逐外人 萬事大吉 Dialogue: 0,0:28:38.02,0:28:44.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十月 瘟疫迅速蔓延京城 Dialogue: 0,0:28:45.12,0:28:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是宋國運來的藥 Dialogue: 0,0:28:57.08,0:29:01.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人要求返還您之前進貢的羊 Dialogue: 0,0:29:02.60,0:29:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為何 Dialogue: 0,0:29:03.69,0:29:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城里有傳言說 Dialogue: 0,0:29:05.50,0:29:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次瘟疫正是羊的疫病 Dialogue: 0,0:29:11.56,0:29:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續煽風點火 Dialogue: 0,0:29:14.86,0:29:17.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要讓他徹底打消嫁女進宮的念頭 Dialogue: 0,0:29:17.60,0:29:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:29:20.96,0:29:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此流言正是宮中之人 Dialogue: 0,0:29:25.76,0:29:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對清盛嫁女入宮不滿的體現 Dialogue: 0,0:29:29.78,0:29:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣認為當務之急是推遲入宮 Dialogue: 0,0:29:33.01,0:29:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣就正中了公卿們的下懷 Dialogue: 0,0:29:35.27,0:29:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入宮是平家的企圖 Dialogue: 0,0:29:38.54,0:29:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人也許會以羊為由 拒絕入宮之事 Dialogue: 0,0:29:44.16,0:29:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吩咐時忠 找出讒言的源頭 Dialogue: 0,0:29:49.38,0:29:49.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:29:50.18,0:29:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后 做好邀法皇大人和建春門院夫人來福原的準備 Dialogue: 0,0:29:57.62,0:30:02.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事已至此 如今已不是互相揣測的時候 Dialogue: 0,0:30:37.55,0:30:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的離海很近啊 Dialogue: 0,0:30:58.12,0:31:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我們正在著手建設的 Dialogue: 0,0:31:01.37,0:31:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大輪田泊 Dialogue: 0,0:31:05.43,0:31:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在舊船中 像這樣裝滿石頭 Dialogue: 0,0:31:12.69,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為建造海岬的基礎 Dialogue: 0,0:31:18.91,0:31:20.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣的事辦得到嗎 Dialogue: 0,0:31:22.17,0:31:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,西光大人 我家大人從未忘記 Dialogue: 0,0:31:27.20,0:31:30.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已故的信西入道的遺志 Dialogue: 0,0:31:40.92,0:31:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖是第一次來福原 不過這是個好地方 Dialogue: 0,0:31:45.47,0:31:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來您很喜歡 Dialogue: 0,0:31:47.84,0:31:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:31:50.36,0:31:55.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么臣就將這福原獻給法皇大人 Dialogue: 0,0:32:01.71,0:32:02.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說什么 Dialogue: 0,0:32:04.07,0:32:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里以及周邊的三個莊園 Dialogue: 0,0:32:09.76,0:32:11.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都進獻給您 Dialogue: 0,0:32:17.45,0:32:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為嫁女入宮 竟然如此獻殷勤 Dialogue: 0,0:32:22.54,0:32:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底在打什么算盤 Dialogue: 0,0:32:29.56,0:32:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懷有什么樣的野心 Dialogue: 0,0:32:36.85,0:32:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這正是我要吃下的東西 Dialogue: 0,0:32:47.86,0:32:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我心中涌起的野心 Dialogue: 0,0:32:51.52,0:32:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如這片海一般無邊無垠 Dialogue: 0,0:32:56.89,0:33:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為 世上沒有比這更大的東西了 Dialogue: 0,0:33:15.67,0:33:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我則要吃下有如此野心的你 Dialogue: 0,0:33:23.94,0:33:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我的答案 Dialogue: 0,0:33:27.18,0:33:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管誰吃下如何巨大的東西 Dialogue: 0,0:33:31.32,0:33:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要再吃下那個人就贏了 Dialogue: 0,0:33:40.84,0:33:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要吞噬掉你 Dialogue: 0,0:33:46.09,0:33:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的野心 Dialogue: 0,0:33:54.27,0:33:58.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請您盡情享用 Dialogue: 0,0:34:01.39,0:34:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會立刻破膛而出的 Dialogue: 0,0:34:23.39,0:34:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滋子 Dialogue: 0,0:34:25.76,0:34:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在 Dialogue: 0,0:34:28.65,0:34:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓清盛的女兒德子 Dialogue: 0,0:34:34.39,0:34:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進宮 Dialogue: 0,0:34:45.27,0:34:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臣妾接旨 Dialogue: 0,0:35:12.17,0:35:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,母親 Dialogue: 0,0:35:24.69,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,德子 你馬上就要成為陛下的妃子了 Dialogue: 0,0:35:30.89,0:35:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過在這之前 切莫忘記你是平家的女兒 Dialogue: 0,0:35:38.14,0:35:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女兒銘記在心 Dialogue: 0,0:35:41.59,0:35:45.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生在平家 雖為女兒身 依然是武士 Dialogue: 0,0:35:46.83,0:35:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定會盡自己的職責 Dialogue: 0,0:35:52.23,0:35:57.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說得好 那么去和兄長們辭別吧 Dialogue: 0,0:35:58.22,0:35:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:36:09.75,0:36:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真美啊 Dialogue: 0,0:36:13.73,0:36:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我曾經也憧憬能如此裝扮自己 Dialogue: 0,0:36:18.45,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫁入宮中 Dialogue: 0,0:36:23.59,0:36:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而現在 Dialogue: 0,0:36:27.08,0:36:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這看起來卻像是為下一場戰爭而做的準備 Dialogue: 0,0:36:34.51,0:36:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承安元年十二月十四日 Dialogue: 0,0:36:38.79,0:36:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,清盛之女德子入宮 Dialogue: 0,0:36:43.24,0:36:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成為高倉帝的妃子 Dialogue: 0,0:36:50.02,0:36:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸位 德子入宮 Dialogue: 0,0:36:54.29,0:36:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以此為契機 重盛也恢復了大納言的職位 Dialogue: 0,0:37:00.67,0:37:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如今正是一族走向榮華之巔的時候 一同熱烈慶祝吧 Dialogue: 0,0:37:07.50,0:37:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:38:11.13,0:38:15.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此次真是恭喜您了 Dialogue: 0,0:38:16.55,0:38:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法皇大人的朝政真有趣 Dialogue: 0,0:38:22.19,0:38:27.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真沒想到 王家中竟然會混入武士的血統 Dialogue: 0,0:38:40.34,0:38:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他體內流著的 原本就前白河院的血 Dialogue: 0,0:38:49.04,0:38:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活在現世的怪物之血 Dialogue: 0,0:39:02.34,0:39:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來你手軟了 繼續傳播流言 Dialogue: 0,0:39:07.49,0:39:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不論真假 Dialogue: 0,0:39:11.14,0:39:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:39:34.95,0:39:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與平家作對之人都不放過 Dialogue: 0,0:39:37.52,0:39:38.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請您原諒 Dialogue: 0,0:39:39.32,0:39:40.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剝去他的衣物 Dialogue: 0,0:39:42.75,0:39:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的家當都沒收來做你們的獎賞 Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請您寬恕 為何要對我如此 Dialogue: 0,0:39:48.37,0:39:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,頂嘴者 Dialogue: 0,0:40:04.04,0:40:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 Dialogue: 0,0:40:06.76,0:40:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是太過分了 Dialogue: 0,0:40:10.05,0:40:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些叫平劉海的 原本是無依無靠的孩子 Dialogue: 0,0:40:15.57,0:40:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎能派他們做這種事 Dialogue: 0,0:40:18.92,0:40:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想不到海盜的頭領會說這種話 Dialogue: 0,0:40:23.22,0:40:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正因為是海盜才要說啊 Dialogue: 0,0:40:24.96,0:40:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若丟下他們不管 最終他們只能成為賊人 Dialogue: 0,0:40:30.16,0:40:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這是在供他們吃穿 Dialogue: 0,0:40:34.60,0:40:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這難道不是救濟貧民的大策嗎 Dialogue: 0,0:40:51.08,0:40:52.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兔丸 Dialogue: 0,0:40:57.87,0:41:02.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家為翹楚 Dialogue: 0,0:41:15.88,0:41:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,平家 Dialogue: 0,0:41:20.37,0:41:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為翹楚 Dialogue: 0,0:41:56.87,0:41:59.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遮那王 深夜打擾了 Dialogue: 0,0:41:59.55,0:42:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能速速去京城一趟嗎 Dialogue: 0,0:42:01.31,0:42:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京城 Dialogue: 0,0:42:02.22,0:42:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天京城里有個法會要奏樂 Dialogue: 0,0:42:07.12,0:42:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吹笛子的人突然得病了 Dialogue: 0,0:42:10.78,0:42:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白了 Dialogue: 0,0:42:12.96,0:42:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚風很大 路上小心 Dialogue: 0,0:42:51.23,0:42:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近入道大人活得很匆忙 Dialogue: 0,0:42:54.55,0:42:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要昭示天下 Dialogue: 0,0:42:56.31,0:43:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站著這個國家頂峰的人是我平清盛 Dialogue: 0,0:43:00.51,0:43:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別造什么港口了 Dialogue: 0,0:43:04.39,0:43:08.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我武藏坊弁慶 愿成為第一千人的餌料 Dialogue: 0,0:43:08.83,0:43:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的建國之策 Dialogue: 0,0:43:10.77,0:43:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與盜賊的偷竊行為無異 Dialogue: 0,0:43:17.40,0:43:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞍馬寺是牛若 Dialogue: 0,0:43:20.04,0:43:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后的源義經年少時居住的地方 Dialogue: 0,0:43:25.67,0:43:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在仁王門附近的東光坊 日夜苦學 Dialogue: 0,0:43:32.87,0:43:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后得知自己是源義朝之子 Dialogue: 0,0:43:37.75,0:43:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開始偷偷習武 Dialogue: 0,0:43:42.34,0:43:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每夜登上漫長曲折的參道 Dialogue: 0,0:43:45.72,0:43:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,度過險阻的路途 向深山進發 Dialogue: 0,0:43:53.23,0:43:57.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在傳說有天狗出沒的僧正谷練習太刀 Dialogue: 0,0:43:57.34,0:43:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,磨練劍法 Dialogue: 0,0:44:01.53,0:44:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在此處已建有義經祠堂 他也被作為神明接受祭拜 Dialogue: 0,0:44:08.56,0:44:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每年九月 此處會舉行祭奠 贊揚義經 Dialogue: 0,0:44:14.83,0:44:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,義經的傳說 被口口相傳 Dialogue: 0,0:44:18.59,0:44:20.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從未褪色
2012/1004/YYeTs_ae2b53fda14b1ecee9f56cec66755e55/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs/Tairano.Kiyomori.E38.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs.繁体.srt
1 00:00:57,190 --> 00:01:05,190 {\an2}{\pos(190,278)}本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com 2 00:01:14,930 --> 00:01:18,500 {\pos(140,150)}{\an5}平家為翹楚 3 00:03:37,200 --> 00:03:41,200 {\an4}{\pos(15,220)}片源 土豆泥 4 00:03:42,200 --> 00:03:46,200 {\an6}{\pos(370,220)}翻譯 矮油 5 00:03:47,200 --> 00:03:51,200 {\an4}{\pos(15,220)}翻譯 嗚嗚 6 00:03:52,200 --> 00:03:56,200 {\an6}{\pos(370,220)}翻譯 九九 7 00:03:57,200 --> 00:04:01,200 {\an4}{\pos(15,220)}校對 Pachacutec 8 00:04:02,200 --> 00:04:06,200 {\an6}{\pos(370,220)}時間 九九 9 00:04:07,200 --> 00:04:11,200 {\an4}{\pos(15,220)}后期 魚骨頭 10 00:04:12,200 --> 00:04:16,200 {\an6}{\pos(370,220)}總監 Pachacutec 11 00:00:02,020 --> 00:00:04,940 我要讓武士 掌握經國大權 12 00:00:06,110 --> 00:00:08,900 清盛一直夢想的武士治世 13 00:00:08,900 --> 00:00:11,340 正在一步步的實現 14 00:00:11,340 --> 00:00:14,170 此乃吾主 治天君 15 00:00:14,230 --> 00:00:17,740 專屬于平氏的對宋貿易城市 16 00:00:21,730 --> 00:00:24,060 由平氏掌握的朝政大權 17 00:00:25,470 --> 00:00:28,440 在一一完成這些大業之后 18 00:00:29,130 --> 00:00:31,620 被清盛定為下一個目標的 19 00:00:32,990 --> 00:00:38,090 年幼的高倉帝 20 00:00:39,170 --> 00:00:41,990 德子 沒想到轉眼之間 21 00:00:42,420 --> 00:00:45,200 你就已經出落得如此美麗了啊 22 00:00:47,050 --> 00:00:51,190 為了戰勝后白河上皇 獨攬大權 23 00:00:51,740 --> 00:00:56,100 清盛謀劃了一步震驚朝野的棋 24 00:03:44,600 --> 00:03:45,560 盛國 25 00:03:46,510 --> 00:03:47,200 在 26 00:03:48,220 --> 00:03:54,060 今天東南風很強啊 27 00:03:55,400 --> 00:03:56,130 是啊 28 00:03:58,000 --> 00:04:00,070 浪也會很大吧 29 00:04:03,000 --> 00:04:04,080 兔丸 30 00:04:04,380 --> 00:04:05,030 誒 31 00:04:05,180 --> 00:04:10,680 趕緊給我找出建造避浪岬角的方法 把港口建出來 32 00:04:11,150 --> 00:04:15,920 要不然 對宋貿易可就成了白日夢了哦 33 00:04:15,920 --> 00:04:19,300 知道啦 現在不就正在為這個忙著嗎 34 00:04:19,300 --> 00:04:20,560 就是啊 35 00:04:22,010 --> 00:04:27,730 差不多也該讓桃李和小兔丸 過來了吧 36 00:04:28,530 --> 00:04:32,040 你要成為他們的榜樣啊 37 00:04:35,020 --> 00:04:35,820 干活啦 38 00:04:35,820 --> 00:04:36,560 好嘞 39 00:04:41,100 --> 00:04:43,760 這個該死的清盛 40 00:04:44,080 --> 00:04:47,850 將自家子弟一個個的送上高位 41 00:04:47,860 --> 00:04:49,920 操縱朝政 42 00:04:50,160 --> 00:04:54,540 現在還三番幾次把宋人叫到福原去 43 00:04:54,730 --> 00:04:59,450 似乎背地里在進行著什么呢 44 00:04:59,600 --> 00:05:03,990 這天下 已是平家的掌中之物了 45 00:05:04,160 --> 00:05:08,120 讓武士操縱朝政 終究會招致國家滅亡的啊 46 00:05:08,710 --> 00:05:10,690 如此以往 國將不國啊 47 00:05:11,820 --> 00:05:14,700 不可 不可 48 00:05:15,420 --> 00:05:18,170 不可啊 49 00:05:44,360 --> 00:05:46,040 平氏相國之仁德 50 00:05:46,570 --> 00:05:49,730 澤被萬民 51 00:05:51,480 --> 00:05:54,340 若是還想在國內立足 就不要 52 00:05:56,300 --> 00:05:59,640 唱相國大人的反調 明白了嗎 53 00:05:59,690 --> 00:06:01,980 大人饒命啊 54 00:06:09,010 --> 00:06:11,810 此乃我家的傳家之寶 請您高抬貴手 55 00:06:11,810 --> 00:06:14,080 趁早把這些都獻上來吧 56 00:06:14,960 --> 00:06:18,090 辛苦你們了 拿去你們分了吧 57 00:06:21,100 --> 00:06:24,890 時忠派出被稱為平劉海的童子們為耳目 58 00:06:25,380 --> 00:06:28,240 將反對和阻礙清盛治國之策者 59 00:06:28,610 --> 00:06:32,580 毫不留情地皆數定罪 60 00:06:34,580 --> 00:06:40,750 眾人無力抵抗 只能臣服于平家莫大的權勢之下 61 00:06:43,390 --> 00:06:47,760 時忠 這段時間你辛苦了 62 00:06:48,830 --> 00:06:49,600 這是我分內之事 63 00:06:54,990 --> 00:06:59,880 只是 你會不會做的太過火了一點呢 64 00:07:01,980 --> 00:07:06,270 這可真不像身為二位尼的姐姐您會說的話啊 65 00:07:07,210 --> 00:07:09,760 你的所作所為 大人都知道嗎 66 00:07:09,930 --> 00:07:14,690 大人的命令是 凡是妨礙改革之人 一個不留 67 00:07:16,000 --> 00:07:18,400 這是大人為了沒有后顧之憂 68 00:07:18,590 --> 00:07:21,680 放心在福原進行改革 69 00:07:21,680 --> 00:07:24,400 而委以我的重任 70 00:07:26,420 --> 00:07:28,450 也是我的莫大榮幸 71 00:07:45,680 --> 00:07:47,300 源氏不會滅亡 72 00:07:49,490 --> 00:07:51,150 縱使此身消亡 73 00:07:53,460 --> 00:07:56,080 源氏之魂永不滅 74 00:07:59,290 --> 00:08:01,770 怎么還醒著啊 趕緊睡吧 75 00:08:04,220 --> 00:08:04,900 父親 76 00:08:05,210 --> 00:08:05,920 怎么了 77 00:08:09,680 --> 00:08:12,660 佐大人到底是何方神圣 78 00:08:13,610 --> 00:08:16,920 源氏之魂 又是什么呢 79 00:08:22,620 --> 00:08:26,590 我不是說了 不知道為好 80 00:08:37,730 --> 00:08:39,710 右兵衛佐賴朝大人 81 00:08:40,780 --> 00:08:44,010 是那位有名的八幡太郎義家大人的玄孫 82 00:08:46,300 --> 00:08:47,900 源氏的公子 83 00:08:48,970 --> 00:08:51,670 源氏的公子 84 00:08:53,200 --> 00:08:58,510 十年前 他跟隨自己的父親 源氏的首領義朝大人 85 00:08:59,510 --> 00:09:01,090 參加了平治之戰 86 00:09:02,930 --> 00:09:04,720 在那場戰爭中 源氏為平家所敗 87 00:09:06,420 --> 00:09:07,890 義朝大人戰死 88 00:09:09,830 --> 00:09:13,870 佐大人被流放到了此地 89 00:09:16,520 --> 00:09:19,350 從那時候開始 他就那個樣子了嗎 90 00:09:20,290 --> 00:09:26,030 伊東佑親大人有個叫八重姬的女兒 91 00:09:28,090 --> 00:09:32,460 佐大人與她相戀 生下一子 92 00:09:34,460 --> 00:09:35,180 但是 93 00:09:39,940 --> 00:09:44,510 父親 父親 父親 94 00:09:44,560 --> 00:09:46,100 您要做什么 95 00:09:47,160 --> 00:09:52,480 不要 千鶴丸 96 00:09:52,490 --> 00:09:54,430 若是讓清盛大人 97 00:09:55,250 --> 00:09:58,060 知道這是源賴朝之子的話 98 00:09:58,340 --> 00:10:01,820 我伊東一族 難逃滅門之災 99 00:10:05,830 --> 00:10:07,640 我不相信 100 00:10:08,130 --> 00:10:12,240 清盛大人 是這樣讓人畏懼的人嗎 101 00:10:13,890 --> 00:10:17,890 如今朝廷的要職 都已被平家所占據 102 00:10:18,640 --> 00:10:22,930 諸國的領地也多歸于平家治下 103 00:10:24,740 --> 00:10:29,890 我們這些東國武士 與清盛大人的家臣一樣 104 00:10:31,770 --> 00:10:33,530 若是做出悖逆之舉 定會招來嚴懲 105 00:10:45,080 --> 00:10:46,150 知道了吧 106 00:10:47,850 --> 00:10:52,860 絕對不要親近佐大人 107 00:11:09,880 --> 00:11:13,390 平清盛 到底是 108 00:11:14,480 --> 00:11:16,880 怎樣的可怕怪物啊 109 00:11:20,490 --> 00:11:25,340 哎呀 來了 喂 終于完成了哦 110 00:11:26,100 --> 00:11:28,590 什么完成了啊 111 00:11:30,220 --> 00:11:32,460 知道啦 知道啦 別急 112 00:11:33,190 --> 00:11:34,210 這是什么玩意 113 00:11:34,670 --> 00:11:35,460 聽好了 114 00:11:36,620 --> 00:11:37,940 這是大海 115 00:11:38,420 --> 00:11:39,050 恩 116 00:11:39,850 --> 00:11:42,100 咱們把這個當成船 117 00:11:42,370 --> 00:11:44,490 而且是已經不能使用的廢船 118 00:11:45,040 --> 00:11:51,490 在這上面堆上石塊 119 00:11:52,460 --> 00:11:54,390 開進海里的話 120 00:11:56,710 --> 00:11:57,830 船就會沉沒 121 00:11:59,390 --> 00:12:02,970 像這樣把船一艘一艘地堆積起來 122 00:12:11,150 --> 00:12:14,990 避浪岬角就成了啊 123 00:12:19,460 --> 00:12:20,120 大人 怎么樣 124 00:12:25,750 --> 00:12:26,770 有趣 有趣 125 00:12:30,690 --> 00:12:35,000 爹爹 為什么要建造岬角呢 126 00:12:35,280 --> 00:12:39,450 為了讓宋國的大船能夠開進來啊 127 00:12:39,680 --> 00:12:43,050 宋國 是母親的故鄉嗎 128 00:12:43,050 --> 00:12:44,050 沒錯 129 00:12:44,240 --> 00:12:48,830 小兔 你的父親 真是了不得啊 130 00:12:48,960 --> 00:12:49,760 恩 131 00:12:53,520 --> 00:12:58,380 好的 接下來 就是迎接宋國的要員了 132 00:12:58,450 --> 00:13:00,450 港口一定要在那之前建好啊 133 00:13:00,990 --> 00:13:05,790 這可是決定改革成敗的關鍵哦 134 00:13:05,810 --> 00:13:08,260 好嘞 知道了 好嘞 135 00:13:08,580 --> 00:13:14,300 既然港口的建設已經有眉目了 就該走下一步了 136 00:13:15,640 --> 00:13:16,800 下一步 137 00:13:17,400 --> 00:13:18,110 是什么 138 00:13:23,910 --> 00:13:25,480 參見大人 139 00:13:27,110 --> 00:13:28,160 是忠清啊 140 00:13:28,830 --> 00:13:33,320 夫人急病倒下了 141 00:13:42,920 --> 00:13:43,740 時子 142 00:13:45,110 --> 00:13:48,340 大人 福原至此路途遙遠 143 00:13:48,390 --> 00:13:50,100 您怎么回來了 144 00:13:52,620 --> 00:13:53,730 當然了 145 00:13:54,290 --> 00:13:58,150 聽到一向比男子還強悍的你病倒的消息 146 00:13:58,150 --> 00:13:59,710 我怎么還坐得住 147 00:14:00,530 --> 00:14:03,320 哎呀 說誰比男子強悍啊 148 00:14:03,520 --> 00:14:07,930 但是 比我想象中精神多了啊 讓我松了口氣呢 149 00:14:08,030 --> 00:14:10,290 怕是因為暑熱才病倒的吧 150 00:14:11,280 --> 00:14:14,510 這天確實很熱啊 151 00:14:14,640 --> 00:14:17,560 畢竟您未曾休息片刻 日夜兼程 152 00:14:17,560 --> 00:14:19,220 多嘴 153 00:14:19,830 --> 00:14:20,600 是 154 00:14:24,900 --> 00:14:27,040 你不用躺下靜養嗎 155 00:14:28,600 --> 00:14:33,260 我見到大人后 病已好了大半 156 00:14:37,130 --> 00:14:40,410 你隨我一同前往福原如何 157 00:14:41,170 --> 00:14:45,140 那邊海風拂面使人倍感清涼 158 00:14:47,510 --> 00:14:52,590 大人 我希望您能回到京城 159 00:14:58,200 --> 00:15:04,300 您也知道 重盛去年年末 因身體狀況不佳 160 00:15:05,000 --> 00:15:08,090 辭去權大納言之職 161 00:15:09,930 --> 00:15:13,820 至今未能復職 162 00:15:17,060 --> 00:15:22,070 權中納言一職現由宗盛代理 163 00:15:22,940 --> 00:15:25,410 而他實在太年輕了 164 00:15:25,980 --> 00:15:28,560 大家齊心協力 支持平家便無事 165 00:15:31,300 --> 00:15:33,260 您認為 時忠所做之事 166 00:15:33,870 --> 00:15:36,620 也是為了支持平家嗎 167 00:15:43,510 --> 00:15:46,470 勞你費心了 抱歉 168 00:15:47,990 --> 00:15:50,380 不過 能再忍耐一下嗎 169 00:15:51,850 --> 00:15:58,110 欲成大事 即使被人憎恨也要平心靜氣 170 00:15:58,560 --> 00:16:01,440 可是 先前信西入道他 171 00:16:01,440 --> 00:16:02,300 沒錯 172 00:16:03,660 --> 00:16:06,630 他勇往直前地推行著自己的治國方針 173 00:16:06,700 --> 00:16:10,550 最后因遭人憎恨致死 174 00:16:15,730 --> 00:16:17,520 但我們是武士 175 00:16:18,370 --> 00:16:21,790 我們平家乃武力與財力都無人能敵的武士世家 176 00:16:24,360 --> 00:16:26,380 誰也無法阻礙我們 177 00:16:34,590 --> 00:16:36,580 您的理想國 178 00:16:38,840 --> 00:16:43,690 究竟是個怎樣的國家呢 179 00:16:50,260 --> 00:16:55,530 時子 德子她還好嗎 180 00:17:39,320 --> 00:17:40,840 彈得很好 181 00:17:42,620 --> 00:17:44,760 多謝父親大人 182 00:17:45,380 --> 00:17:48,740 這樣看來 你有朝一日便可成為貴族之妻啊 183 00:17:49,690 --> 00:17:53,330 您打算讓德子 出嫁嗎 184 00:17:53,330 --> 00:17:53,940 恩 185 00:17:54,370 --> 00:17:56,520 您心中已有合適的人選了嗎 186 00:17:58,430 --> 00:18:04,090 他尚還年幼 不過今年正月便行完元服之禮了 187 00:18:04,350 --> 00:18:05,150 年幼 188 00:18:05,800 --> 00:18:07,560 在正月行元服禮 189 00:18:08,240 --> 00:18:08,870 恩 190 00:18:11,300 --> 00:18:14,820 父親大人 莫非 191 00:18:22,280 --> 00:18:25,580 這實在是 啊 大人吶 192 00:18:25,790 --> 00:18:28,380 什么意思 要嫁給誰啊 193 00:18:29,420 --> 00:18:30,900 嫁給陛下 194 00:18:30,900 --> 00:18:32,960 陛 陛下嗎 195 00:18:47,810 --> 00:18:50,530 要讓德子做陛下的妃子嗎 196 00:18:50,530 --> 00:18:55,120 父親大人 這樣做是否太不合身份了 197 00:18:55,120 --> 00:18:59,330 要實現我的理想國 這一步不可或缺 198 00:19:00,000 --> 00:19:05,300 可陛下之父是那位法皇大人啊 199 00:19:05,300 --> 00:19:07,670 此事無法按常規進行 200 00:19:07,760 --> 00:19:13,210 兄長們 你們忘記了一件重要的事情 201 00:19:14,550 --> 00:19:18,160 你們還記得 陛下的母后是誰嗎 202 00:19:20,960 --> 00:19:25,460 是吾妹 滋子 建春門院夫人啊 203 00:19:29,110 --> 00:19:30,650 哎呀呀 哎呀呀 204 00:19:31,210 --> 00:19:34,470 你的野心還真是無窮無盡啊 205 00:19:34,740 --> 00:19:41,050 嗯 為人父母為子女打算 自然要處處用心 206 00:19:41,550 --> 00:19:44,440 相信建春門院夫人 您身為陛下 207 00:19:44,500 --> 00:19:49,010 年輕賢明的母后 也贊同我的想法吧 208 00:19:50,390 --> 00:19:54,490 德子大人又是女院大人的外甥女 209 00:19:54,490 --> 00:19:57,340 此等良緣 天下難覓 210 00:20:00,050 --> 00:20:02,210 這不會輕易實現的 211 00:20:02,430 --> 00:20:03,120 咦 212 00:20:04,370 --> 00:20:07,670 法皇大人他近來可好 213 00:20:07,890 --> 00:20:12,350 恩 他最近正執著于一件有趣的事情 214 00:20:14,980 --> 00:20:17,040 這真有趣 215 00:20:20,110 --> 00:20:26,550 如何 現在我們來比賽 看誰吃掉的東西大 216 00:20:26,730 --> 00:20:27,470 什么 217 00:20:27,490 --> 00:20:31,470 做做樣子就好 健壽 由你開始 218 00:20:33,880 --> 00:20:36,220 那我就 219 00:20:40,290 --> 00:20:43,120 把整個宅邸全部吃掉 220 00:20:43,170 --> 00:20:46,050 恩 滋子呢 221 00:20:46,640 --> 00:20:48,100 那我就 222 00:20:52,300 --> 00:20:54,260 把整座山吃掉 223 00:20:56,690 --> 00:20:59,820 呵呵 的確很大啊 224 00:21:01,090 --> 00:21:05,120 好 輪到我了 我要 225 00:21:07,760 --> 00:21:10,710 他問過了所有人 226 00:21:10,750 --> 00:21:12,610 那到底是什么啊 227 00:21:12,900 --> 00:21:18,010 可是 不論對方作何回答 都是法皇大人勝利 228 00:21:20,570 --> 00:21:23,530 我要吃掉整個國家 229 00:21:23,530 --> 00:21:28,980 噢 的確很大啊 下面輪到我了 230 00:21:32,360 --> 00:21:33,720 我輸了 231 00:21:38,700 --> 00:21:40,990 我吃掉了黑暗 232 00:21:40,990 --> 00:21:44,290 噢 這真的很大啊 233 00:21:44,350 --> 00:21:49,560 回答黑暗實在是了不起 不會有比這更好的答案了 234 00:21:49,560 --> 00:21:52,690 可是 西光大人也輸了 235 00:21:52,900 --> 00:21:53,710 什么 236 00:21:55,270 --> 00:21:57,220 臣認輸 237 00:22:01,140 --> 00:22:04,640 法皇大人吃掉的究竟是何物 238 00:22:10,850 --> 00:22:14,280 見過他后 答案自會揭曉 239 00:22:25,340 --> 00:22:29,590 德子一事 你親自稟報法皇大人便可 240 00:22:31,320 --> 00:22:33,400 你是我唯一的姐夫 241 00:22:33,790 --> 00:22:36,900 我會盡力達成你的心愿 242 00:23:07,020 --> 00:23:10,300 這次 我有些奇珍異寶 243 00:23:10,660 --> 00:23:14,840 想拿給法皇大人與建春門院夫人欣賞 244 00:23:25,300 --> 00:23:26,100 這是什么 245 00:23:26,840 --> 00:23:30,820 這是從宋國運來的羊 246 00:23:32,030 --> 00:23:35,010 真是奇異之物啊 247 00:23:37,050 --> 00:23:40,930 您再看這個 這是從宋國的 248 00:23:40,930 --> 00:23:44,810 麝香鹿身上提取的麝香 249 00:23:58,640 --> 00:24:00,490 不要再拐彎抹角了 250 00:24:02,230 --> 00:24:04,350 你又有何企圖 251 00:24:05,130 --> 00:24:06,230 說來聽聽 252 00:24:17,170 --> 00:24:21,760 臣之女德子芳齡十七 253 00:24:24,940 --> 00:24:29,020 臣想讓她服侍陛下 254 00:24:30,540 --> 00:24:32,680 真是大言不慚吶 255 00:24:48,160 --> 00:24:50,970 先不談這個 入道 256 00:24:52,180 --> 00:24:56,750 我們來比試一下 你能吃下多大的東西 257 00:24:57,980 --> 00:25:04,010 我們兩人 誰吃下的東西更大 誰就獲勝 快說吧 258 00:25:14,220 --> 00:25:18,310 您突然發問 臣一時不知如何作答 259 00:25:19,300 --> 00:25:24,160 請您容我稍作思考 下次再前來稟報 260 00:25:24,810 --> 00:25:28,050 請您先收下羊群 261 00:25:28,590 --> 00:25:33,740 臣以表忠義 262 00:25:50,590 --> 00:25:52,780 煩心事接連不斷啊 263 00:26:01,300 --> 00:26:03,570 若陛下娶德子為妻 264 00:26:03,870 --> 00:26:06,700 便能加固與平家的聯盟 265 00:26:06,980 --> 00:26:10,220 之后與延歷寺對峙時也會更有底氣 266 00:26:12,280 --> 00:26:17,030 然而 入道大人一旦成為了陛下的岳父定會勢力大增 267 00:26:17,310 --> 00:26:18,640 更加難以駕馭 268 00:26:21,010 --> 00:26:23,230 您是這樣想的吧 269 00:26:30,700 --> 00:26:31,920 正是 270 00:26:33,650 --> 00:26:37,260 那個家伙總是令人毛骨悚然 271 00:26:51,640 --> 00:26:55,930 清盛預謀將女兒德子嫁入皇宮一事 272 00:26:56,310 --> 00:26:58,350 迅速傳遍宮中 273 00:26:58,780 --> 00:27:00,910 法皇大人總不會 274 00:27:00,920 --> 00:27:03,770 同意此事吧 275 00:27:04,060 --> 00:27:06,040 若同意了 276 00:27:06,070 --> 00:27:10,250 未來便會誕下流淌著平家血液的皇子 277 00:27:10,250 --> 00:27:14,900 與武士有血緣關系的皇子嗎 太可怕了 278 00:27:14,900 --> 00:27:16,630 實在忍無可忍 279 00:27:17,190 --> 00:27:22,280 不能再讓相國入道獲得更多的權力了 280 00:27:23,190 --> 00:27:28,210 法皇大人正是最不愿意讓他掌握更多權力的人 281 00:27:29,220 --> 00:27:33,020 他們二人一直相互扶持 282 00:27:33,200 --> 00:27:35,500 又相互制約 283 00:27:35,500 --> 00:27:38,670 那就是說法皇大人不會同意了嗎 284 00:27:38,670 --> 00:27:43,650 這個 畢竟法皇大人的愛妃 建春門院夫人 285 00:27:44,390 --> 00:27:46,630 是平家的人 286 00:27:46,630 --> 00:27:48,170 那到底會不會同意啊 287 00:27:48,170 --> 00:27:51,320 不論是否同意都不會殃及我們 288 00:27:51,950 --> 00:27:54,040 你們不也是這樣想的嗎 289 00:27:54,040 --> 00:27:57,720 就和平治之戰時一樣 290 00:27:59,770 --> 00:28:02,340 那位大人真是深不可測 291 00:28:02,850 --> 00:28:07,210 前段時間還在福原推行著奇特的政策 292 00:28:07,850 --> 00:28:11,150 接下來還要把女兒嫁進宮 293 00:28:11,530 --> 00:28:15,770 若此事成真 還生下了皇子 294 00:28:16,820 --> 00:28:19,890 身為鳥羽院嫡親的我 會顏面盡失的 295 00:28:20,020 --> 00:28:21,850 絕不可讓此事發生 296 00:28:23,410 --> 00:28:27,690 驅逐外人 萬事大吉 297 00:28:38,020 --> 00:28:44,410 承安元年十月 瘟疫迅速蔓延京城 298 00:28:45,120 --> 00:28:47,640 這是宋國運來的藥 299 00:28:57,080 --> 00:29:01,910 法皇大人要求返還您之前進貢的羊 300 00:29:02,600 --> 00:29:03,690 為何 301 00:29:03,690 --> 00:29:05,000 京城里有傳言說 302 00:29:05,500 --> 00:29:09,940 此次瘟疫正是羊的疫病 303 00:29:11,560 --> 00:29:13,480 繼續煽風點火 304 00:29:14,860 --> 00:29:17,260 要讓他徹底打消嫁女進宮的念頭 305 00:29:17,600 --> 00:29:18,220 是 306 00:29:20,960 --> 00:29:25,760 此流言正是宮中之人 307 00:29:25,760 --> 00:29:28,470 對清盛嫁女入宮不滿的體現 308 00:29:29,780 --> 00:29:33,010 臣認為當務之急是推遲入宮 309 00:29:33,010 --> 00:29:35,270 這樣就正中了公卿們的下懷 310 00:29:35,270 --> 00:29:37,510 入宮是平家的企圖 311 00:29:38,540 --> 00:29:44,160 法皇大人也許會以羊為由 拒絕入宮之事 312 00:29:44,160 --> 00:29:48,990 吩咐時忠 找出讒言的源頭 313 00:29:49,380 --> 00:29:49,970 是 314 00:29:50,180 --> 00:29:56,070 然后 做好邀法皇大人和建春門院夫人來福原的準備 315 00:29:57,620 --> 00:30:02,400 事已至此 如今已不是互相揣測的時候 316 00:30:37,550 --> 00:30:39,650 真的離海很近啊 317 00:30:58,120 --> 00:31:01,350 這是我們正在著手建設的 318 00:31:01,370 --> 00:31:04,120 大輪田泊 319 00:31:05,430 --> 00:31:10,410 在舊船中 像這樣裝滿石頭 320 00:31:12,690 --> 00:31:15,640 作為建造海岬的基礎 321 00:31:18,910 --> 00:31:20,880 這樣的事辦得到嗎 322 00:31:22,170 --> 00:31:26,280 西光大人 我家大人從未忘記 323 00:31:27,200 --> 00:31:30,580 已故的信西入道的遺志 324 00:31:40,920 --> 00:31:44,520 雖是第一次來福原 不過這是個好地方 325 00:31:45,470 --> 00:31:47,230 看來您很喜歡 326 00:31:47,840 --> 00:31:48,540 是 327 00:31:50,360 --> 00:31:55,080 那么臣就將這福原獻給法皇大人 328 00:32:01,710 --> 00:32:02,780 你說什么 329 00:32:04,070 --> 00:32:08,180 這里以及周邊的三個莊園 330 00:32:09,760 --> 00:32:11,530 都進獻給您 331 00:32:17,450 --> 00:32:21,520 為嫁女入宮 竟然如此獻殷勤 332 00:32:22,540 --> 00:32:24,880 你到底在打什么算盤 333 00:32:29,560 --> 00:32:32,030 懷有什么樣的野心 334 00:32:36,850 --> 00:32:42,310 這正是我要吃下的東西 335 00:32:47,860 --> 00:32:50,240 我心中涌起的野心 336 00:32:51,520 --> 00:32:54,450 如這片海一般無邊無垠 337 00:32:56,890 --> 00:33:03,910 我認為 世上沒有比這更大的東西了 338 00:33:15,670 --> 00:33:20,840 我則要吃下有如此野心的你 339 00:33:23,940 --> 00:33:25,730 這就是我的答案 340 00:33:27,180 --> 00:33:29,760 不管誰吃下如何巨大的東西 341 00:33:31,320 --> 00:33:35,460 我只要再吃下那個人就贏了 342 00:33:40,840 --> 00:33:44,510 我要吞噬掉你 343 00:33:46,090 --> 00:33:48,770 所有的野心 344 00:33:54,270 --> 00:33:58,980 請您盡情享用 345 00:34:01,390 --> 00:34:06,640 我會立刻破膛而出的 346 00:34:23,390 --> 00:34:24,430 滋子 347 00:34:25,760 --> 00:34:26,410 在 348 00:34:28,650 --> 00:34:31,860 讓清盛的女兒德子 349 00:34:34,390 --> 00:34:35,780 進宮 350 00:34:45,270 --> 00:34:46,870 臣妾接旨 351 00:35:12,170 --> 00:35:12,970 母親 352 00:35:24,690 --> 00:35:29,960 德子 你馬上就要成為陛下的妃子了 353 00:35:30,890 --> 00:35:36,810 不過在這之前 切莫忘記你是平家的女兒 354 00:35:38,140 --> 00:35:40,010 女兒銘記在心 355 00:35:41,590 --> 00:35:45,180 生在平家 雖為女兒身 依然是武士 356 00:35:46,830 --> 00:35:49,950 我一定會盡自己的職責 357 00:35:52,230 --> 00:35:57,990 說得好 那么去和兄長們辭別吧 358 00:35:58,220 --> 00:35:59,080 是 359 00:36:09,750 --> 00:36:12,840 真美啊 360 00:36:13,730 --> 00:36:18,150 我曾經也憧憬能如此裝扮自己 361 00:36:18,450 --> 00:36:21,530 嫁入宮中 362 00:36:23,590 --> 00:36:25,490 然而現在 363 00:36:27,080 --> 00:36:29,830 這看起來卻像是為下一場戰爭而做的準備 364 00:36:34,510 --> 00:36:37,950 承安元年十二月十四日 365 00:36:38,790 --> 00:36:41,950 清盛之女德子入宮 366 00:36:43,240 --> 00:36:45,130 成為高倉帝的妃子 367 00:36:50,020 --> 00:36:53,550 諸位 德子入宮 368 00:36:54,290 --> 00:36:59,650 以此為契機 重盛也恢復了大納言的職位 369 00:37:00,670 --> 00:37:06,750 如今正是一族走向榮華之巔的時候 一同熱烈慶祝吧 370 00:37:07,500 --> 00:37:08,260 是 371 00:38:11,130 --> 00:38:15,010 此次真是恭喜您了 372 00:38:16,550 --> 00:38:21,500 法皇大人的朝政真有趣 373 00:38:22,190 --> 00:38:27,680 真沒想到 王家中竟然會混入武士的血統 374 00:38:40,340 --> 00:38:47,220 他體內流著的 原本就前白河院的血 375 00:38:49,040 --> 00:38:54,110 活在現世的怪物之血 376 00:39:02,340 --> 00:39:06,550 看來你手軟了 繼續傳播流言 377 00:39:07,490 --> 00:39:11,060 不論真假 378 00:39:11,140 --> 00:39:12,110 是 379 00:39:34,950 --> 00:39:37,280 與平家作對之人都不放過 380 00:39:37,520 --> 00:39:38,580 請您原諒 381 00:39:39,320 --> 00:39:40,530 剝去他的衣物 382 00:39:42,750 --> 00:39:45,190 他的家當都沒收來做你們的獎賞 383 00:39:45,190 --> 00:39:48,370 請您寬恕 為何要對我如此 384 00:39:48,370 --> 00:39:49,730 頂嘴者 385 00:40:04,040 --> 00:40:04,670 喂 386 00:40:06,760 --> 00:40:08,560 你是不是太過分了 387 00:40:10,050 --> 00:40:14,820 這些叫平劉海的 原本是無依無靠的孩子 388 00:40:15,570 --> 00:40:18,380 怎能派他們做這種事 389 00:40:18,920 --> 00:40:23,210 想不到海盜的頭領會說這種話 390 00:40:23,220 --> 00:40:24,950 正因為是海盜才要說啊 391 00:40:24,960 --> 00:40:28,350 若丟下他們不管 最終他們只能成為賊人 392 00:40:30,160 --> 00:40:33,620 我這是在供他們吃穿 393 00:40:34,600 --> 00:40:40,220 這難道不是救濟貧民的大策嗎 394 00:40:51,080 --> 00:40:52,090 兔丸 395 00:40:57,870 --> 00:41:02,920 平家為翹楚 396 00:41:15,880 --> 00:41:17,700 平家 397 00:41:20,370 --> 00:41:21,790 為翹楚 398 00:41:56,870 --> 00:41:59,540 遮那王 深夜打擾了 399 00:41:59,550 --> 00:42:01,250 能速速去京城一趟嗎 400 00:42:01,310 --> 00:42:02,060 京城 401 00:42:02,220 --> 00:42:06,850 明天京城里有個法會要奏樂 402 00:42:07,120 --> 00:42:10,410 吹笛子的人突然得病了 403 00:42:10,780 --> 00:42:12,000 明白了 404 00:42:12,960 --> 00:42:15,890 今晚風很大 路上小心 405 00:42:51,230 --> 00:42:54,430 最近入道大人活得很匆忙 406 00:42:54,550 --> 00:42:56,300 要昭示天下 407 00:42:56,310 --> 00:43:00,510 站著這個國家頂峰的人是我平清盛 408 00:43:00,510 --> 00:43:04,340 別造什么港口了 409 00:43:04,390 --> 00:43:08,550 我武藏坊弁慶 愿成為第一千人的餌料 410 00:43:08,830 --> 00:43:10,560 你的建國之策 411 00:43:10,770 --> 00:43:13,930 與盜賊的偷竊行為無異 412 00:43:17,400 --> 00:43:19,880 鞍馬寺是牛若 413 00:43:20,040 --> 00:43:24,350 之后的源義經年少時居住的地方 414 00:43:25,670 --> 00:43:31,100 他在仁王門附近的東光坊 日夜苦學 415 00:43:32,870 --> 00:43:37,350 之后得知自己是源義朝之子 416 00:43:37,750 --> 00:43:40,580 開始偷偷習武 417 00:43:42,340 --> 00:43:45,500 每夜登上漫長曲折的參道 418 00:43:45,720 --> 00:43:50,300 度過險阻的路途 向深山進發 419 00:43:53,230 --> 00:43:57,060 他在傳說有天狗出沒的僧正谷練習太刀 420 00:43:57,340 --> 00:43:59,350 磨練劍法 421 00:44:01,530 --> 00:44:05,570 現在此處已建有義經祠堂 他也被作為神明接受祭拜 422 00:44:08,560 --> 00:44:13,470 每年九月 此處會舉行祭奠 贊揚義經 423 00:44:14,830 --> 00:44:18,590 義經的傳說 被口口相傳 424 00:44:18,590 --> 00:44:20,650 從未褪色
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.简体&英文.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:02.91,0:00:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鸟儿老是冲着窗子撞过来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Birds just kept fly into the window Dialogue: 0,0:00:04.66,0:00:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一次又一次 直到落地不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over and over again until it dropped. Dialogue: 0,0:00:06.54,0:00:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着太揪心了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was so upsetting. Dialogue: 0,0:00:08.00,0:00:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we supposed to do? Dialogue: 0,0:00:08.97,0:00:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们挡住了小鸟的飞行路线\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to get out of the bird's flight path. Dialogue: 0,0:00:11.18,0:00:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我建议你们把房子拆了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I recommend you tear down your house. Dialogue: 0,0:00:12.75,0:00:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者在窗户上黏上这种贴纸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you could use these stickers on your windows, Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鸟就绝对不会来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the birds will steer clear. Dialogue: 0,0:00:16.85,0:00:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了几只笨鸟还得费这么大周章\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seems like a lot of work for some idiot birds. Dialogue: 0,0:00:18.91,0:00:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鸟类存在这世界上已有一亿五千万年了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bird have been around 150 million years. Dialogue: 0,0:00:21.59,0:00:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人类却只有短短二十万年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're at 200,000. Dialogue: 0,0:00:23.23,0:00:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还需要我讲下去吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't see us going the distance. Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果举办一场物种进化牢笼争霸赛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In an evolutionary cage match, Dialogue: 0,0:00:26.38,0:00:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每次都会把宝押在鸟身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take birds every time. Dialogue: 0,0:00:27.83,0:00:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 你的咖啡来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, I have your coffee. Dialogue: 0,0:00:29.28,0:00:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不加奶不加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No cream or-- Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto! Dialogue: 0,0:00:35.94,0:00:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来我们这里也十分需要这种贴纸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like we could use some of these stickers around here. Dialogue: 0,0:00:39.75,0:00:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, George. Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再去帮你倒一杯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you another one, okay-- Dialogue: 0,0:00:41.56,0:00:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God! Dialogue: 0,0:00:42.70,0:00:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别撞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop doing that! Dialogue: 0,0:00:44.65,0:00:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如我所说 如果有进化牢笼争霸赛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like I said, in an evolutionary cage match, Dialogue: 0,0:00:47.28,0:00:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们输定了 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're toast. Rizzo? Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,219,100,192)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪 Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,159,100,132)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N动物绝育好 Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(10,180,90,153)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻译 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,192)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,132)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N动物绝育好 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(90,153)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻译 Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,114)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}时间轴 Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,184)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}安然家哈尼子衿 Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(5,331,94,190)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙爱煞美平安 Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(0,300,99,149)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校对 Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(94,190,91,205)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙爱煞美平安\N外加不会调坐标 Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(99,149,96,161)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校对 Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(212,26,259,105)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b0\bord0\shad0\c&H000000}小仓鼠Eli\N安然若水 Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(160,10,207,84)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期 Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(259,105,249,121)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}小仓鼠Eli\N安然若水 Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(207,84,197,100)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期 Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(235,90)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}总监 Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(245,145)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}子衿家哈尼安然 Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,153,155,145)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,131,155,123)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}医学顾问 Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,250)}{\fad(0,400)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs12\b0\bord1\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur1}{\be1}第一季 第三集 Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,240)}{\fad(0,400)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs45\b1\bord2\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur2}{\be1}动物{\b0}诊所 Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩到底哪个是通心粉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now which one of you is Spaghetti, Dialogue: 0,0:01:11.21,0:01:13.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪个是肉丸子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and which one of you is Meatballs? Dialogue: 0,0:01:13.37,0:01:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了 肉丸子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, Meatballs. Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的手术已经安排在5点了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00. Dialogue: 0,0:01:17.23,0:01:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 我们也会照看康纳的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, we'll take care of Connor too. Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-太好了 -你要走吗 爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Great. - You're not staying, dad? Dialogue: 0,0:01:20.03,0:01:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经和克兰小姐好好地谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a long talk with ms. Crane. Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以放心地留在这里 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna be fine here, okay? Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:01:25.97,0:01:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天会过得很开心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are gonna have a lot of fun here today. Dialogue: 0,0:01:27.54,0:01:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这里有好多糖和游戏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've got lots of candy and games. Dialogue: 0,0:01:29.35,0:01:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为你服务的医生一定也很有趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm sure you have a fun doctor. Dialogue: 0,0:01:31.65,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯尔曼医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman. Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要散架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm beat. Dialogue: 0,0:01:36.76,0:01:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揉揉肩膀 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Work the shoulders, Rizzo. Dialogue: 0,0:01:42.03,0:01:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种力道能有什么用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That can't be doing anything. Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是为我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not for me. Dialogue: 0,0:01:43.81,0:01:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他觉得这样按摩很放松\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He finds it relaxing. Dialogue: 0,0:01:45.12,0:01:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他最近压力有点大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's been a little stressed. Dialogue: 0,0:01:46.37,0:01:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的吊床送去洗衣店了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ahh. His hammock's at the cleaners. Dialogue: 0,0:01:48.18,0:01:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 我想让道格负责操刀刚送来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery Dialogue: 0,0:01:50.30,0:01:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只梗犬的肺部肿块手术 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the terrier that just came in? Dialogue: 0,0:01:51.52,0:01:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没意见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, go for it. Dialogue: 0,0:01:52.19,0:01:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛 你要给我更重要的活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, you need me for something bigger? Dialogue: 0,0:01:53.44,0:01:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我只是觉得道格更适合做这个手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I just--I think Doug's better for this one. Dialogue: 0,0:01:58.89,0:02:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老香肠手在任何情况下都不可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is no circumstance in which old sausage fingers here Dialogue: 0,0:02:01.44,0:02:03.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我更会动手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would be better for surgery than me. Dialogue: 0,0:02:03.37,0:02:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手才不像香肠呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My fingers do not look like sausages. Dialogue: 0,0:02:05.65,0:02:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 可闻着像香肠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. They smell like sausages. Dialogue: 0,0:02:07.39,0:02:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你香肠吃太多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You eat too many sausages. Dialogue: 0,0:02:08.48,0:02:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想要道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want Doug. Dialogue: 0,0:02:09.80,0:02:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗主人是个九岁的男孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The owner is a nine-year-old boy Dialogue: 0,0:02:11.28,0:02:12.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他爹还一副无血无泪的德行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with an emotionally unavailable father. Dialogue: 0,0:02:12.87,0:02:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌别人说什么"无血无泪"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hate it when people say "Emotionally unavailable," Dialogue: 0,0:02:14.80,0:02:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得好像很不堪一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like that's a bad thing. Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兽医技术比道格好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a better vet than Doug. Dialogue: 0,0:02:17.48,0:02:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你对付孩子没他强\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, not with kids. Dialogue: 0,0:02:18.51,0:02:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看道格这满墙的感谢卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets. Dialogue: 0,0:02:20.89,0:02:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想只有里克医生的卡片比他多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Dr. Rick is the only one that gets more. Dialogue: 0,0:02:22.57,0:02:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克医生又是谁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who the hell is Dr. Rick? Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是典型的乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's typical, George. Dialogue: 0,0:02:25.66,0:02:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就搞不清楚全医院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even know who all the doctors Dialogue: 0,0:02:26.75,0:02:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有哪些医生 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at this hospital are, do you? Dialogue: 0,0:02:28.19,0:02:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我给你开开眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, let me show you something. Dialogue: 0,0:02:29.87,0:02:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位 我是里克医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, I'm Dr. Rick. Dialogue: 0,0:02:31.34,0:02:33.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚我们不是一起勾搭过一对双胞胎吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't we pick up a set of twins one night? Dialogue: 0,0:02:33.09,0:02:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不 对不 对不 啧啧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? Right? Right? Zing! Dialogue: 0,0:02:34.85,0:02:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 这木偶再敢跟我说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First, I will murder that puppet Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就灭了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if he speaks to me again. Dialogue: 0,0:02:37.68,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 我的荣誉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Second, I get my accolades Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自于全球顶尖的兽医学会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from the top veterinary societies in the world, Dialogue: 0,0:02:42.15,0:02:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是连马腿弯曲的方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not five-year-olds who don't know Dialogue: 0,0:02:43.47,0:02:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都画不对的五岁小毛头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which way a horse's leg bends. Dialogue: 0,0:02:45.58,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不喜欢小孩 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even like kids, okay? Dialogue: 0,0:02:47.48,0:02:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经无数次强调过这一点了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have made that very clear on numerous occasions. Dialogue: 0,0:02:50.29,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我知道是怎么回事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I see what this is about. Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这是为了我两年前说的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're punishing me for something Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而惩罚我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I said two years ago. Dialogue: 0,0:02:54.89,0:02:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时说 我讨厌小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You said, "I hate kids." Dialogue: 0,0:02:56.07,0:02:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你用这种口气说出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, when you say it like that, Dialogue: 0,0:02:58.06,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着当然刺耳了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it sounds harsh. Dialogue: 0,0:02:59.02,0:03:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得我是这么说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I remember saying it like, Dialogue: 0,0:03:00.63,0:03:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"I hate kids." Dialogue: 0,0:03:02.33,0:03:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望你能在康尼岛搞丢我侄儿之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I wish I would've known that Dialogue: 0,0:03:03.36,0:03:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我这点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before you lost my nephew at Coney Island. Dialogue: 0,0:03:05.35,0:03:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,游行期间丢孩子的人多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A lot of people lose kids at parades. Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起搞丢孩子的人 我宁愿让道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, I would rather Doug do the surgery Dialogue: 0,0:03:07.90,0:03:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来动手术 这是他的病号了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over any of them. So it's his case. Dialogue: 0,0:03:09.33,0:03:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讨论到此为止\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}End of story. Dialogue: 0,0:03:10.80,0:03:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来这次是老香肠手胜利了 对吧乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George? Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no, no, no. Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's wrong? Dialogue: 0,0:03:24.67,0:03:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家不喜欢木偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like puppets. Dialogue: 0,0:03:27.40,0:03:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说真的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you for real? Dialogue: 0,0:03:28.25,0:03:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你害怕木偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're afraid of puppets? Dialogue: 0,0:03:30.09,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一个堂堂男子汉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a grown man. Dialogue: 0,0:03:30.90,0:03:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道听上去很不可理喻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know it sounds irrational, Dialogue: 0,0:03:31.77,0:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这得追溯到我的童年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it goes back to my childhood. Dialogue: 0,0:03:33.97,0:03:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸以前不请保姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Instead of paying for a babysitter, Dialogue: 0,0:03:35.49,0:03:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只把我丢在一个日本传统木偶剧场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my father used to drop me off at the bunraku theater. Dialogue: 0,0:03:38.01,0:03:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我独自在里面坐上好几个小时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd sit there alone for hours Dialogue: 0,0:03:40.50,0:03:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真人大小的恐怖木偶们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while ghastly, human-sized puppets Dialogue: 0,0:03:42.17,0:03:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会在我面前做出这种样子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would do this in my face-- Dialogue: 0,0:03:49.41,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特别特别吓人 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was terrifying, terrifying. Dialogue: 0,0:03:55.66,0:03:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 给你拿了点纱布来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, angela, got ya some gauze. Dialogue: 0,0:03:58.46,0:04:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要更多的纱布\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you need any more gauze, Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your guy. Dialogue: 0,0:04:01.46,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的瑞恩·纱丝林[瑞恩·高斯林]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your Ryan Gauze-ling. Dialogue: 0,0:04:04.02,0:04:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 谢了 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Cool, Jerry. Dialogue: 0,0:04:05.30,0:04:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我纱布还多着呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I think I'm all set. Dialogue: 0,0:04:06.89,0:04:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是挺多的 -没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You are. - Yeah. Yeah. Dialogue: 0,0:04:11.65,0:04:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 哥们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks, man. Dialogue: 0,0:04:14.22,0:04:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 想听听某个朋友的意见吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you want some advice from a friend? Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-当然 谁啊 -我啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sure. Who? - Me. Dialogue: 0,0:04:18.07,0:04:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又不是朋友 你是我老板\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you're not my friend. You're my boss. Dialogue: 0,0:04:19.80,0:04:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 我可以兼任两种角色\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I could be both. Dialogue: 0,0:04:21.51,0:04:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看杰瑞对你挺有好感的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Jerry's got a crush on you. Dialogue: 0,0:04:23.05,0:04:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经有对象了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Eh, I've already got a guy. Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的 -没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, really? - Mm-hmm. Dialogue: 0,0:04:25.98,0:04:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是什么样的人 -达克斯是个好男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's he like? - Dax is a great guy. Dialogue: 0,0:04:27.66,0:04:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是那种常见的爱情故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it's your classic story. Dialogue: 0,0:04:28.99,0:04:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生女生来相会 男生倾情女生醉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy meets girl. Boy gets girl. Dialogue: 0,0:04:31.02,0:04:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生没通过假释听证会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy loses parole hearing. Dialogue: 0,0:04:32.54,0:04:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 假释\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry, parole? Dialogue: 0,0:04:34.98,0:04:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在蹲监狱吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he in prison? Dialogue: 0,0:04:35.70,0:04:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可那判决不公平\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but it's a bum rap. Dialogue: 0,0:04:37.17,0:04:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不过是从人家信箱里拿了点东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox. Dialogue: 0,0:04:39.98,0:04:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他拿了什么 -别人的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he take? - Their identity. Dialogue: 0,0:04:41.55,0:04:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. You know, I-- Dialogue: 0,0:04:43.77,0:04:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然我们也算是朋友了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}since we're becoming friends, Dialogue: 0,0:04:45.26,0:04:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才敢放心劝你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I feel comfortable telling you this. Dialogue: 0,0:04:46.60,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你继续跟罪犯达克斯在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if you keep dating convicted felons like Dax, Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是永远不会开心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're never gonna be happy. Dialogue: 0,0:04:50.39,0:04:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道你注意到没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't know if you've noticed, Dialogue: 0,0:04:51.65,0:04:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都开心到爆棚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I'm super happy, like all the time. Dialogue: 0,0:04:53.83,0:04:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你不明白 你现在当然开心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. No, no, no. I mean, sure, for now. Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但跟他在一起是没有未来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But there's no future with a guy like that. Dialogue: 0,0:04:57.22,0:04:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的觉得你应该\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I really think that you should Dialogue: 0,0:04:58.67,0:05:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给杰瑞一个机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}give Jerry a chance. Dialogue: 0,0:05:03.62,0:05:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他多为你着迷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's obviously into you. Dialogue: 0,0:05:05.02,0:05:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他迷的不是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry is not into me. Dialogue: 0,0:05:06.43,0:05:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是纱布\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's into gauze. Dialogue: 0,0:05:07.67,0:05:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直如痴如醉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's, like, obsessed with it. Dialogue: 0,0:05:13.89,0:05:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在看给那孩子的狗的肺部肿块的片子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just reviewing the lung mass on that kid's dog. Dialogue: 0,0:05:15.87,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要说呢 道格 有个坏消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, about that, Doug, bad news. Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜还是想让我来负责治疗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy wants me to take the case after all. Dialogue: 0,0:05:19.70,0:05:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I... Dialogue: 0,0:05:20.59,0:05:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她好像很明确地说要让我来负责\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She seemed pretty sure that she wanted me to do it. Dialogue: 0,0:05:23.12,0:05:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜对什么事情都很明确\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day. Dialogue: 0,0:05:25.52,0:05:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是觉得奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just...it's weird. Dialogue: 0,0:05:26.15,0:05:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你实在不擅长跟孩子打交道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you're really genuinely awful with kids. Dialogue: 0,0:05:28.35,0:05:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何止不擅长 简直悲剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you're truly just a disaster. Dialogue: 0,0:05:30.33,0:05:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗 我已经尽力不让你难堪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? I was trying to spare you the embarrassment. Dialogue: 0,0:05:32.45,0:05:33.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜认为你能力不足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy doesn't think you're up to the task. Dialogue: 0,0:05:33.95,0:05:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懂了吗 肺可是很脆弱的器官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Lungs are delicate organs, Dialogue: 0,0:05:36.28,0:05:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她觉得我应该\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so she thought it would be better Dialogue: 0,0:05:37.84,0:05:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以男人对男人 同行对同行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if I told you man-to-man, vet-to-vet, Dialogue: 0,0:05:39.79,0:05:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达人对菜鸟的方式亲自来告诉你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}superior surgeon to slightly lesser. Dialogue: 0,0:05:42.43,0:05:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不像是桃乐茜会说的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't sound like Dorothy. Dialogue: 0,0:05:45.15,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我还是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know? So I'm just... Dialogue: 0,0:05:46.05,0:05:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给她打个电话吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna call her. Okay? Dialogue: 0,0:05:47.17,0:05:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想听她亲口说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanna hear it from her. Dialogue: 0,0:05:51.11,0:05:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,分机号是12吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's extension 12, right? Dialogue: 0,0:05:54.36,0:05:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想担任主治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want this case. Dialogue: 0,0:05:55.00,0:05:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不想让桃乐茜知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want Dorothy to know anything about it Dialogue: 0,0:05:56.55,0:05:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到治疗结束 -为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- till it's over. - Why? Dialogue: 0,0:05:57.46,0:05:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不关你的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask me about my business! Dialogue: 0,0:05:59.28,0:06:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I get it now. Dialogue: 0,0:06:00.97,0:06:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想向她证明你没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is to show her that you're not Dialogue: 0,0:06:02.48,0:06:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像她想的那样那么讨厌小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as crappy with kids as she thinks. Dialogue: 0,0:06:04.03,0:06:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一如既往地错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wrong, as usual. Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都知道肺叶切除术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone knows lobectomies Dialogue: 0,0:06:06.92,0:06:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我第二最爱的手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are my second favorite surgery. Dialogue: 0,0:06:08.26,0:06:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是你想证明你不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you wanna prove that you wouldn't be Dialogue: 0,0:06:09.94,0:06:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜认为的那种坏爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as bad a dad as Dorothy thinks. Dialogue: 0,0:06:11.60,0:06:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在乎她怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't care what she thinks. Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说了 父爱这种东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Besides, the whole concept of fatherhood Dialogue: 0,0:06:14.36,0:06:15.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也只会发生在人身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a human construct. Dialogue: 0,0:06:15.71,0:06:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道公北极熊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what a polar bear does Dialogue: 0,0:06:16.81,0:06:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和母熊交配完会做什么吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as soon as it's mated with a female? Dialogue: 0,0:06:18.76,0:06:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽根雪茄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Smokes a cigarette, Dialogue: 0,0:06:20.01,0:06:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,头也不回地去泡新的妞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}heads off to find more females. Dialogue: 0,0:06:21.51,0:06:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那企鹅爸爸数月里含辛茹苦地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about male penguins who spend months Dialogue: 0,0:06:23.56,0:06:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哺育企鹅宝宝呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}nurturing their babies? Dialogue: 0,0:06:24.99,0:06:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承认吧 乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, George, admit it. Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想告诉桃乐茜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You wanna show Dorothy Dialogue: 0,0:06:27.04,0:06:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心里也有只小企鹅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}there's a little penguin in there. Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手术由我主刀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm chief of surgery. Dialogue: 0,0:06:30.56,0:06:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这个病号我负责 -好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm taking this case. - That's fine. Dialogue: 0,0:06:31.94,0:06:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但要知道小孩子可不像你想的那么好沟通\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just know that kids are not as easy as you think. Dialogue: 0,0:06:34.94,0:06:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白吗 而且这孩子是一个人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Plus, this one's here alone, Dialogue: 0,0:06:36.51,0:06:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有父母陪着 -明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- no parents. - Yeah, got it. Dialogue: 0,0:06:38.65,0:06:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要抓一把这些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll just take some of these. Dialogue: 0,0:06:39.58,0:06:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别都拿走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't take 'em all. Dialogue: 0,0:06:41.94,0:06:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有这些贴纸 -不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- These stickers. - Those are good. Dialogue: 0,0:06:43.93,0:06:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这个小... -等等等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This little... -No! Whoa, whoa, whoa. Dialogue: 0,0:06:45.22,0:06:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别动我的小可爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not, not my woobie. Dialogue: 0,0:06:48.48,0:06:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它和我在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stays with me. Dialogue: 0,0:06:51.46,0:06:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Always. Dialogue: 0,0:06:53.94,0:06:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go. Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我纱布还够用呢 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I'm all set with gauze, Jerry. Dialogue: 0,0:06:59.16,0:07:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 食堂今天做了牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today. Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 你想来点吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I was wondering, do you wanna get some? Dialogue: 0,0:07:05.52,0:07:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想啊 当然想了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, heck yeah, I wanna get some. Dialogue: 0,0:07:07.42,0:07:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样 回见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. See ya, man. Dialogue: 0,0:07:09.13,0:07:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 安琪拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wait. Hey, Angela? Dialogue: 0,0:07:10.74,0:07:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有个疯狂的想法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's a crazy idea. Dialogue: 0,0:07:12.63,0:07:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个为什么不一起吃午餐呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you two grab lunch together? Dialogue: 0,0:07:14.13,0:07:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实够疯狂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is a crazy idea. Dialogue: 0,0:07:15.78,0:07:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以吗 安琪拉 一点怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you say, Angela? 1:00? Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 挺好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Sounds fun. Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我说得够明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought I was pretty clear Dialogue: 0,0:07:30.17,0:07:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经说了杰瑞是个浴帘杆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when I said that Jerry's a total shower curtain rod. Dialogue: 0,0:07:33.29,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浴帘杆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shower curtain rod? Dialogue: 0,0:07:34.43,0:07:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 还是熨裤机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, a panty dryer. Dialogue: 0,0:07:35.87,0:07:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, you know what? Dialogue: 0,0:07:36.80,0:07:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得给他个机会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've gotta give him a chance. Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多贴心的男人啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's sweet. Dialogue: 0,0:07:40.46,0:07:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 吃顿饭也死不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, I guess one lunch wouldn't hurt. Dialogue: 0,0:07:42.92,0:07:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 不要告诉达克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But, hey, don't tell Dax. Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开个玩笑 他还在局子里蹲着呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm just kidding. He's in the hole. Dialogue: 0,0:07:46.17,0:07:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现不了的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll never find out. Dialogue: 0,0:07:49.86,0:07:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我是柯尔曼医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, I'm Dr Coleman. Dialogue: 0,0:07:52.73,0:07:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比手术之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'll be examining Barnaby Dialogue: 0,0:07:55.34,0:07:57.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会先给它做个检查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before we take him into surgery. Dialogue: 0,0:07:57.02,0:07:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就是那个搞笑医生吗 -那当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Are you the fun doctor? - Are you kidding me? Dialogue: 0,0:07:58.82,0:08:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还养了只猴子呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I even have a monkey. Dialogue: 0,0:08:00.28,0:08:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look at this. Dialogue: 0,0:08:01.15,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里索医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr Rizzo? Dialogue: 0,0:08:04.80,0:08:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进来一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on in. Dialogue: 0,0:08:06.37,0:08:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到这儿来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get in here. Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你缺觉的时候还真是暴躁啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, you're so cranky when you haven't slept. Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它太累了 吊床被清洁人员拿走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's tired. His hammock's in the cleaners. Dialogue: 0,0:08:20.27,0:08:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我有这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I do have these. Dialogue: 0,0:08:23.81,0:08:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有好玩的贴纸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the fun continues with a sticker. Dialogue: 0,0:08:30.73,0:08:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贴好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go. Dialogue: 0,0:08:34.22,0:08:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的狗会没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is my dog gonna be okay? Dialogue: 0,0:08:35.26,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course he is. Dialogue: 0,0:08:36.09,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闲着也是闲着 我问你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, since I have you here, let me ask you. Dialogue: 0,0:08:38.98,0:08:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在康尼岛迷过路吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, you ever gotten lost at Coney Island? Dialogue: 0,0:08:41.25,0:08:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有 -没有吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- No. - No? Dialogue: 0,0:08:42.13,0:08:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你知道这是有可能发生的吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you can see how it could happen? Dialogue: 0,0:08:43.71,0:08:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的术前检查结果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pre-ops came back on Barnaby. Dialogue: 0,0:08:45.15,0:08:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 来看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Great. Let's take a look. Dialogue: 0,0:08:52.09,0:08:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just give us a minute. Dialogue: 0,0:08:57.83,0:08:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Something wrong? Dialogue: 0,0:08:59.86,0:09:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的肾开始衰竭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure. Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告诉那孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to go tell that kid Dialogue: 0,0:09:02.86,0:09:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的狗也许不能活着出手术室了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his dog might not live through surgery. Dialogue: 0,0:09:14.19,0:09:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的肾衰竭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure. Dialogue: 0,0:09:16.24,0:09:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多严重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How severe? Dialogue: 0,0:09:17.53,0:09:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有30%的手术存活率\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I give him a 30% chance of surviving the surgery. Dialogue: 0,0:09:20.43,0:09:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. Dialogue: 0,0:09:21.20,0:09:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告诉那孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, gonna go break the news to the kid. Dialogue: 0,0:09:22.93,0:09:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 哦不 等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. No, aah. No, wait. Dialogue: 0,0:09:24.57,0:09:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hang on. Uh, hold on. Dialogue: 0,0:09:27.43,0:09:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想问问 你打算怎么告诉他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just curious, what are you gonna say? Dialogue: 0,0:09:29.38,0:09:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照实说啊 就像告诉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what I'd tell any owner Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他带狗来看病的主人一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who comes in here with a sick dog. Dialogue: 0,0:09:32.29,0:09:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 五十岁的爷们儿都能被你整哭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. You make 50-year-olds cry. Dialogue: 0,0:09:34.99,0:09:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子可才九岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This kid is 9. Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你个建议\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna need my help on this. Dialogue: 0,0:09:37.24,0:09:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让朱妮塔带他下楼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I will have Juanita take him downstairs Dialogue: 0,0:09:39.20,0:09:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买点冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and get him some ice cream. Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为小孩都爱冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because kids like ice cream. Dialogue: 0,0:09:44.37,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你或许不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You probably didn't know that, Dialogue: 0,0:09:45.22,0:09:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过如果是我会那么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that's what I'm gonna do though. Dialogue: 0,0:09:48.23,0:09:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 约会回来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you're back from your date? Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说说 聊了啥吃了啥 扯扯唠唠快招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill. Dialogue: 0,0:09:51.95,0:09:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能别说 扯啊唠啊招什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"? Dialogue: 0,0:09:54.08,0:09:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听着不舒服\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's off-putting to me. Dialogue: 0,0:09:58.06,0:09:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 午餐还不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Lunch was fine. Dialogue: 0,0:09:59.55,0:10:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃了份牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a beefsteak. Dialogue: 0,0:10:00.84,0:10:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发现是杰瑞付钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found out that Jerry was paying, Dialogue: 0,0:10:02.66,0:10:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就又吃了一份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I had another. Dialogue: 0,0:10:03.72,0:10:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后打包了一份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then I got one to go. Dialogue: 0,0:10:04.96,0:10:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肉排小吃万岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, meat snack. Dialogue: 0,0:10:06.32,0:10:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it? Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了 告诉我细节\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I want details. Dialogue: 0,0:10:09.06,0:10:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没觉得细节有什么好激动的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not too great with details. Dialogue: 0,0:10:10.62,0:10:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢慢讲给我听\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, just break it down for me. Dialogue: 0,0:10:11.98,0:10:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见面他拥抱你了没 再见的时候呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you hello? Did he hug you good-bye? Dialogue: 0,0:10:13.86,0:10:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者中途他拥抱你了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you in the middle of the day? Dialogue: 0,0:10:14.58,0:10:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样就很暧昧了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that would be weird. Dialogue: 0,0:10:15.31,0:10:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快点 细节 -知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Come on, details! - Got it. Dialogue: 0,0:10:17.04,0:10:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜欢在牛排上加番茄酱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak, Dialogue: 0,0:10:20.38,0:10:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这让我觉得很俗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which I think is kind of gross, Dialogue: 0,0:10:22.06,0:10:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也有点可爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but also kind of cute. Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后吃甜点的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then a man, during dessert, Dialogue: 0,0:10:25.35,0:10:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个男人不小心碰了他的椅子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}bumped into his chair on accident, Dialogue: 0,0:10:27.32,0:10:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞也没有发火给他一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but Jerry didn't get up and bash his face in. Dialogue: 0,0:10:29.54,0:10:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 我就知道那家伙不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See, I know dating a nice guy. Dialogue: 0,0:10:31.51,0:10:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然不很有趣 但长远看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't always as exciting, but in the long run, Dialogue: 0,0:10:33.61,0:10:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是最适合你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's what's best for you. Dialogue: 0,0:10:36.29,0:10:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的对 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right. Dialogue: 0,0:10:38.17,0:10:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你的建议 克医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks for the advice, D.C. Dialogue: 0,0:10:40.45,0:10:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bye. Dialogue: 0,0:10:43.46,0:10:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样 道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, no, not happening, Doug. Dialogue: 0,0:10:44.88,0:10:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我知道这看起来很疯狂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, I recognize that this all seems a little crazy. Dialogue: 0,0:10:47.11,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我发现角色扮演是练习\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have found that role-playing is the most effective way Dialogue: 0,0:10:49.52,0:10:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生和宠物主人互动的最好的方式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to practice doctor-owner interactions. Dialogue: 0,0:10:51.02,0:10:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山其实辅修的是戏剧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Yams actually minored in drama. Dialogue: 0,0:10:53.25,0:10:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出乎意料的棒 不是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're surprisingly good, aren't you? Dialogue: 0,0:10:54.91,0:10:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是个小孩 有一只生病小狗 开始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you are a child with a sick dog, go. Dialogue: 0,0:10:58.63,0:10:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗狗 小狗狗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Da-da, doggie, boo-boo. Dialogue: 0,0:11:02.77,0:11:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没那么小 伙计 稍微长大点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not that young, buddy. Age it up a bit. Dialogue: 0,0:11:04.29,0:11:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay. Dialogue: 0,0:11:06.44,0:11:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会懂的 我恨你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll never understand me! I hate you! Dialogue: 0,0:11:07.98,0:11:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是我亲生爸爸 布鲁斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not my real Dad, Bruce! Dialogue: 0,0:11:09.38,0:11:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-游戏结束 我受够了 -等等等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This is over. I'm done. - Hold on, hold on. Dialogue: 0,0:11:10.75,0:11:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山 你是9岁的小孩 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yams, you're, like, nine, okay? Dialogue: 0,0:11:15.46,0:11:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我的狗狗会怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mister, what's gonna happen to my dog? Dialogue: 0,0:11:17.98,0:11:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会没事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna be okay? Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Dialogue: 0,0:11:22.23,0:11:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的小狗病得比我们想象严重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, your dog is sicker than we thought. Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会死吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna die? Dialogue: 0,0:11:26.84,0:11:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他 他也许会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, he--he could. Dialogue: 0,0:11:29.59,0:11:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try using this. Dialogue: 0,0:11:31.09,0:11:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加油\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:11:32.16,0:11:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦老天 哦老天 哦老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我出去了 -小山\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm out. - Yams? Dialogue: 0,0:11:34.89,0:11:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-喂喂喂 -我来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Whoa, whoa, whoa. - I'm coming! Dialogue: 0,0:11:39.25,0:11:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很讶异你竟然觉得这样会好点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm surprised you thought that would go better. Dialogue: 0,0:11:40.95,0:11:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该这么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's what you do. Dialogue: 0,0:11:42.30,0:11:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要进去然后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to go in there and get in touch Dialogue: 0,0:11:43.90,0:11:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唤醒内心的父性 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with your paternal side, okay? Dialogue: 0,0:11:45.55,0:11:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是那孩子的爸爸 要对他说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you were the kid's dad, what would you say to him? Dialogue: 0,0:11:47.38,0:11:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我是个孩子的时候 我的狗病了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I was a kid, my dog was sick. Dialogue: 0,0:11:48.81,0:11:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸没给我任何有用的建议\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My dad didn't have great advice for me. Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他说了什么 -准备好铲子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he say? - "Got a shovel?" Dialogue: 0,0:11:52.96,0:11:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 别 别那样说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't-- don't say that. Dialogue: 0,0:11:54.28,0:11:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别那样说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ever say that. Dialogue: 0,0:11:55.11,0:11:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至是对成人也不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't even say that to an adult. Dialogue: 0,0:11:56.89,0:11:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Dialogue: 0,0:11:57.39,0:11:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你让我想到了一些事 道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have taught me something, Doug. Dialogue: 0,0:11:58.73,0:12:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你教会了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've taught me that Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从你这绝对学不到任何东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have absolutely nothing to learn from you. Dialogue: 0,0:12:04.92,0:12:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克兰女士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ms. Crane, Dialogue: 0,0:12:06.71,0:12:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,员工辞职的程序是怎样的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what's the process for one making a resignation? Dialogue: 0,0:12:08.73,0:12:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, Jerry? Dialogue: 0,0:12:09.45,0:12:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我不能忍受和安琪拉共事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because I simply can't work with Angela Dialogue: 0,0:12:12.43,0:12:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那次约会之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}after our date anymore. Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安告诉我说约会很棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang told me the date went great. Dialogue: 0,0:12:15.24,0:12:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我叫她小安 -当然 对她而言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I call her Ang. - Yeah, for her. Dialogue: 0,0:12:17.51,0:12:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她吃了三份牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had three beefsteaks, Dialogue: 0,0:12:19.94,0:12:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在楼梯井和我边走边吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}had her way with me in the stairwell, Dialogue: 0,0:12:21.94,0:12:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 她甚至都不正眼看我一眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And now, she won't even look me in the eye. Dialogue: 0,0:12:23.76,0:12:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她说她将要出城\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then she said she was gonna go out of town, Dialogue: 0,0:12:25.90,0:12:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这显然是谎言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that was obviously a lie. Dialogue: 0,0:12:27.40,0:12:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look. Dialogue: 0,0:12:29.79,0:12:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, boy. Dialogue: 0,0:12:30.63,0:12:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我甚至都不能再走楼梯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't even take the stairs anymore Dialogue: 0,0:12:32.29,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为那些痛苦无比 无比痛苦的回忆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because of the painful, painful memories. Dialogue: 0,0:12:36.62,0:12:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're perfect. Dialogue: 0,0:12:37.83,0:12:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 还不够 去健身房吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, you're not. Hit the gym. Dialogue: 0,0:12:39.70,0:12:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信那家伙吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can you believe that guy? Dialogue: 0,0:12:45.25,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 杰瑞把一切都告诉我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angela, Jerry told me everything. Dialogue: 0,0:12:47.94,0:12:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能那样对待他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How could you treat him like that? Dialogue: 0,0:12:49.01,0:12:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他活该 他就是个土老帽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pretty easily. He's a classic bottom. Dialogue: 0,0:12:50.86,0:12:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须停止这种伤人的行为\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have got to stop this destructive behavior. Dialogue: 0,0:12:52.81,0:12:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在和他讲和还不晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's not too late to fix things with Jerry. Dialogue: 0,0:12:54.10,0:12:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Dialogue: 0,0:12:54.89,0:12:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我们没法成为朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think we can be friends. Dialogue: 0,0:12:56.56,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么呀 -听着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What are you talking about? - Look. Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真正的朋友会尊重真正的我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my real friends respect what I'm all about, okay? Dialogue: 0,0:13:01.38,0:13:02.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不会试图把我改变成那种\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They don't try to change me into some Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜欢的并能和杰瑞约会的女孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys. Dialogue: 0,0:13:06.88,0:13:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is who I am. Dialogue: 0,0:13:07.89,0:13:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们不喜欢 就自己头疼吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if you don't like it, tough nuts. Dialogue: 0,0:13:09.90,0:13:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang. Dialogue: 0,0:13:11.44,0:13:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 只有我妈妈叫我小安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also, only my mom calls me Ang, Dialogue: 0,0:13:14.10,0:13:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她有严重口吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that's 'cause she has a terrible stutter. Dialogue: 0,0:13:24.27,0:13:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医院的冰淇淋味道怎样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How's the hospital ice cream? Dialogue: 0,0:13:25.25,0:13:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯尔曼医生 如果我在中午吃上冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day Dialogue: 0,0:13:28.33,0:13:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是因为发生了特别好或特别糟的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if there's something really good or really bad. Dialogue: 0,0:13:31.99,0:13:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我的小狗有什么问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If something's going on with my dog, Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanna know. Dialogue: 0,0:13:34.69,0:13:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 听着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, uh, listen. Dialogue: 0,0:13:37.87,0:13:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会尽可能温柔地陈述\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna put this as gently as I can. Dialogue: 0,0:13:39.19,0:13:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比病得比我们想象严重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's sicker than we thought. Dialogue: 0,0:13:40.64,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肾衰竭并且术后康复可能性只有30%\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He has renal failure and only a 30% Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:43.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肾衰竭并且术后康复可能性只有30%\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}chance of surviving the surgery. Dialogue: 0,0:13:43.98,0:13:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能因为术前麻醉引起并发症\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could be complications from anesthesia, Dialogue: 0,0:13:46.08,0:13:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心律失常 大出血\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}cardiac dysrhythmia, hemorrhaging, Dialogue: 0,0:13:47.93,0:13:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肺萎缩 或者这些也许都会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}lung collapse, or it could all end up being, Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道 没事 懂吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you know, just fine. Understand? Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:13:57.42,0:13:58.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能帮我扔掉这个吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you throw this out for me? Dialogue: 0,0:13:58.13,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You bet. Dialogue: 0,0:13:58.74,0:14:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们得马上送巴纳比进手术室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So we need to get Barnaby into surgery right away. Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你喜欢我再给你些冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you some more ice cream if you like. Dialogue: 0,0:14:04.15,0:14:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屋里还有些游戏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's some games in the room. Dialogue: 0,0:14:05.51,0:14:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢玩"快艇"游戏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like to play Yahtzee. Dialogue: 0,0:14:10.94,0:14:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seriously? Dialogue: 0,0:14:20.53,0:14:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是跟他说了...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, did you say to him... Dialogue: 0,0:14:21.31,0:14:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给他做了精确的狗狗预后分析\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis. Dialogue: 0,0:14:24.69,0:14:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天哪 -你这样也没啥用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ah, boy. - You're not helping! Dialogue: 0,0:14:26.39,0:14:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去放射科看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go check radiology. Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去实验室找找\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You go check the lab. Dialogue: 0,0:14:28.49,0:14:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿给我跑快点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try to move those stubby legs a little faster. Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太伤人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So hurtful. Dialogue: 0,0:14:32.35,0:14:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为毛啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:14:36.09,0:14:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本 我能看看你的手吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto, can I see your hand please? Dialogue: 0,0:14:38.04,0:14:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 但别给我看手相\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, but don't read my palm. Dialogue: 0,0:14:39.60,0:14:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢被剧透\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like spoilers. Dialogue: 0,0:14:44.70,0:14:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:14:46.16,0:14:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被附身了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's on me. Dialogue: 0,0:14:47.49,0:14:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下去 拿下去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take it off. Take it off. Dialogue: 0,0:14:48.78,0:14:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在要把这个问题给解决了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We are ending this right here and right now. Dialogue: 0,0:14:51.50,0:14:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再害怕人偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are not afraid of this puppet. Dialogue: 0,0:14:53.21,0:14:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你控制它 而不是让它控制你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You control it. It does not control you. Dialogue: 0,0:14:56.94,0:14:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 让它说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, make it talk. Dialogue: 0,0:14:59.38,0:15:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不行不行不行 -让它说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I can't. I can't. I can't. - Make it talk! Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下控制权 小山\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take control, Yams. Dialogue: 0,0:15:11.30,0:15:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 山本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, Yamamoto. Dialogue: 0,0:15:12.83,0:15:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可真是个帅小伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a handsome fella. Dialogue: 0,0:15:14.69,0:15:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真这么想吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really think so? Dialogue: 0,0:15:15.75,0:15:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我老婆说我耳朵娘爆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My wife says I have girl's ears. Dialogue: 0,0:15:17.65,0:15:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肿么可能呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's preposterous! Dialogue: 0,0:15:19.27,0:15:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的耳朵可纯爷们了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have very manly ears Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有匀称的美腿和堪比艺伎的玉足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And shapely legs and the feet of a geisha. Dialogue: 0,0:15:25.26,0:15:26.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:15:26.30,0:15:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个人偶什么都知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This puppet understands everything. Dialogue: 0,0:15:28.28,0:15:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还真有点有趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was kinda fun too. Dialogue: 0,0:15:29.89,0:15:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 朱妮塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what, Juanita? Dialogue: 0,0:15:30.80,0:15:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在一切由我掌控 而不是这个人偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm in control, not this puppet. Dialogue: 0,0:15:32.67,0:15:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该带这个姑娘去脱口秀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Somebody should give this girl a talk show. Dialogue: 0,0:15:35.15,0:15:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱妮塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Juanita. Dialogue: 0,0:15:36.17,0:15:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没错 -这就对了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Agreed. - That's right. Dialogue: 0,0:15:37.73,0:15:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 里克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Rick. Dialogue: 0,0:15:39.45,0:15:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是个好姑娘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What a great lady. Dialogue: 0,0:15:45.17,0:15:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 二十分钟前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you were supposed Dialogue: 0,0:15:46.68,0:15:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就应该开始手术了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be in surgery 20 minutes ago. Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-怎么回事 -是我的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's going on? - I made a mistake. Dialogue: 0,0:15:49.57,0:15:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了蠢话 吓着那个孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I said something stupid, scared the kid. Dialogue: 0,0:15:51.49,0:15:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他带着狗跑了 都是我的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He ran off with his dog. It was all me. Dialogue: 0,0:15:52.71,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个人的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was acting alone. Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治偷走了病号 又搞砸了 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George stole the case, and he screwed it up, didn't he? Dialogue: 0,0:15:57.83,0:15:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就当是"对"了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna take that as a yes. Dialogue: 0,0:16:03.73,0:16:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are unbelievable. Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这简直是康尼岛情景重现\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Coney Island all over again. Dialogue: 0,0:16:06.76,0:16:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候你才能不提这茬了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When are you gonna let me live that down? Dialogue: 0,0:16:09.10,0:16:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再弄丢小孩子的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When you stop losing children. Dialogue: 0,0:16:10.44,0:16:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说最后一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For the last time, I told you, Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说我可以去喝瓶啤酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said I could go get a beer. Dialogue: 0,0:16:13.83,0:16:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他应该就在附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, hey, hey. I think he's close-by. Dialogue: 0,0:16:15.65,0:16:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在门口找到了他的毛衣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found his sweater down the hallway. Dialogue: 0,0:16:20.44,0:16:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Give me that. Dialogue: 0,0:16:22.37,0:16:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, nugget. Dialogue: 0,0:16:42.50,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康纳 亲爱的 巴纳比需要做手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, honey, Barnaby needs the surgery. Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You gotta come out. Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不把他骗出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe we can coax him out Dialogue: 0,0:16:48.52,0:16:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿点那种小孩饼干什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with some kinda child biscuit. Dialogue: 0,0:16:50.24,0:16:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那叫曲奇 乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're called cookies, George. Dialogue: 0,0:16:51.86,0:16:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 就交给我和道格吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, Doug and I will handle this. Dialogue: 0,0:16:54.49,0:16:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我想乔治能行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, I think George can do this. Dialogue: 0,0:17:00.90,0:17:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别把你爸爸对你说的话告诉他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell him what your dad said to you. Dialogue: 0,0:17:02.97,0:17:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你希望你爸爸对你说的话讲出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what you wish he had said. Dialogue: 0,0:17:06.51,0:17:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Dialogue: 0,0:17:20.51,0:17:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康纳 巴纳比是帕尔森·罗塞尔梗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier. Dialogue: 0,0:17:24.39,0:17:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know that, right? Dialogue: 0,0:17:25.23,0:17:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 所以呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, so? Dialogue: 0,0:17:26.31,0:17:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕尔森·罗塞尔梗就好像是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Parson Russell terriers are, like, Dialogue: 0,0:17:28.40,0:17:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血统最高贵的犬种之一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}one of the most noble breeds of canine. Dialogue: 0,0:17:30.90,0:17:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去它们和皇族一起狩猎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They used to hunt side-by-side with royalty. Dialogue: 0,0:17:34.81,0:17:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些小家伙能跟上体积比它们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These little guys could keep up with horses Dialogue: 0,0:17:36.47,0:17:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大40倍的马匹的脚步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}40 times their size. Dialogue: 0,0:17:37.93,0:17:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们真的很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're really brave. Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也很强壮 康纳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And they're really strong, Connor, Dialogue: 0,0:17:41.08,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常非常强壮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, really strong. Dialogue: 0,0:17:44.43,0:17:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just-- Dialogue: 0,0:17:47.48,0:17:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有什么狗狗能撑过这样的手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If any dog could survive this, Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那就是巴纳比了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think it's a dog like Barnaby. Dialogue: 0,0:17:58.84,0:17:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:18:01.22,0:18:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格医生能做这个手术吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you think Dr. Doug can do the surgery? Dialogue: 0,0:18:03.12,0:18:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要我做手术吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're taking me off the case? Dialogue: 0,0:18:04.43,0:18:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:18:07.14,0:18:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是不想一个人等结果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just don't wanna wait alone. Dialogue: 0,0:18:16.26,0:18:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 现在就带巴纳比去手术\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away. Dialogue: 0,0:18:21.01,0:18:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 没问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, absolutely. Dialogue: 0,0:18:22.88,0:18:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, okay. Dialogue: 0,0:18:25.42,0:18:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about you? Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会待在等候室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll be in the waiting room. Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 我会尽力不搞砸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. I'll try not to lose him. Dialogue: 0,0:18:45.43,0:18:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-克兰小姐 -安琪拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ms. Crane. - Angela. Dialogue: 0,0:18:46.76,0:18:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要在意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pay no attention Dialogue: 0,0:18:48.54,0:18:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐藏在纱布后的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to the man behind the gauze. Dialogue: 0,0:18:51.44,0:18:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经完全意识到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I am fully willing to recognize the fact Dialogue: 0,0:18:53.70,0:18:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞的事我有点越界了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I was a little off about Jerry. Dialogue: 0,0:18:55.18,0:18:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ya think? Dialogue: 0,0:18:55.95,0:19:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没权利对你的生活指指点点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had no right to tell you how to live your life. Dialogue: 0,0:19:00.44,0:19:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 安琪 拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really, really sorry, Ang...ela. Dialogue: 0,0:19:03.25,0:19:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也有对的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You weren't totally wrong. Dialogue: 0,0:19:05.24,0:19:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚刚知道达克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just found out that Dax Dialogue: 0,0:19:06.60,0:19:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用厕所里的一块碎片捅伤了一个人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}used a piece of his toilet to stab a guy. Dialogue: 0,0:19:09.34,0:19:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我应该和温和点的人交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe I should start dating nicer guys. Dialogue: 0,0:19:11.73,0:19:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 我也不是没和对我很烂的人约会过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too. Dialogue: 0,0:19:14.83,0:19:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人不坏女人不爱 找点小刺激木有罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who can blame a lady for wanting a little excitement? Dialogue: 0,0:19:17.43,0:19:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是和普通女人一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just want what all women want, Dialogue: 0,0:19:18.99,0:19:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喜欢有点小坏有点小萌的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a guy who's a little bad and a little good. Dialogue: 0,0:19:21.32,0:19:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:19:22.48,0:19:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如没有体味的海盗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A clean-smelling pirate. Dialogue: 0,0:19:23.91,0:19:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 没体味的海盗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly, a clean-smelling pirate. Dialogue: 0,0:19:27.23,0:19:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者臭烘烘的百万富翁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or a dirty-smelling millionaire. Dialogue: 0,0:19:30.45,0:19:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:19:32.15,0:19:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手术非常顺利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could not have gone better. Dialogue: 0,0:19:34.21,0:19:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. Dialogue: 0,0:19:36.66,0:19:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're welcome. Dialogue: 0,0:19:39.26,0:19:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 紧紧地握个手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good, sturdy handshake. Dialogue: 0,0:19:44.30,0:19:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承认不让你接那个病号是我的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm having a really hard time admitting that Dialogue: 0,0:19:46.47,0:19:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我来说其实挺不容易的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was wrong to take that case away from you. Dialogue: 0,0:19:49.94,0:19:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 我带了个人来帮我说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...I brought someone to help me say it. Dialogue: 0,0:19:53.65,0:19:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 你今天干得真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, you did a really great job today. Dialogue: 0,0:19:57.48,0:19:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为这里的外科主任\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As Chief Surgeon around here, Dialogue: 0,0:19:58.85,0:20:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正式解雇里克医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm officially firing Dr. Rick. Dialogue: 0,0:20:05.52,0:20:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天你真让我大吃一惊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really surprised me today. Dialogue: 0,0:20:06.68,0:20:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这样做只是因为我不想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only did it 'cause I don't want Dialogue: 0,0:20:07.77,0:20:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你再拿走我手上的病号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you taking any more cases away from me. Dialogue: 0,0:20:09.64,0:20:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 只是因为这个吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, really, is that the only reason you did it? Dialogue: 0,0:20:11.14,0:20:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 干吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Why, Dialogue: 0,0:20:11.93,0:20:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为我是为了打动你吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you think I do stuff to impress you? Dialogue: 0,0:20:13.12,0:20:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没 绝对没这么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I would never think that. Dialogue: 0,0:20:14.19,0:20:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你确实被我打动了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did impress you. Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 乔治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, George. Dialogue: 0,0:20:20.06,0:20:21.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Night, Rizzo. Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克医生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr. Rick. Dialogue: 0,0:20:46.15,0:20:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这里干什\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing down there on the-- Dialogue: 0,0:21:01.62,0:21:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1984年 日本 叶山 Dialogue: 0,0:21:05.23,0:21:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}安排保姆是西方愚蠢的浪费行为 山本 Dialogue: 0,0:21:07.93,0:21:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}这些人偶会守护你的 Dialogue: 0,0:21:11.77,0:21:12.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}我三个小时之后就回来
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.简体&英文.srt
1 00:00:02,910 --> 00:00:04,660 鸟儿老是冲着窗子撞过来 Birds just kept fly into the window 2 00:00:04,660 --> 00:00:06,540 一次又一次 直到落地不起 over and over again until it dropped. 3 00:00:06,540 --> 00:00:08,000 看着太揪心了 It was so upsetting. 4 00:00:08,000 --> 00:00:08,970 我们该怎么办 What are we supposed to do? 5 00:00:08,970 --> 00:00:11,180 你们挡住了小鸟的飞行路线 You need to get out of the bird's flight path. 6 00:00:11,180 --> 00:00:12,750 我建议你们把房子拆了吧 I recommend you tear down your house. 7 00:00:12,750 --> 00:00:15,370 或者在窗户上黏上这种贴纸 Or you could use these stickers on your windows, 8 00:00:15,370 --> 00:00:16,850 小鸟就绝对不会来了 and the birds will steer clear. 9 00:00:16,850 --> 00:00:18,910 为了几只笨鸟还得费这么大周章 Seems like a lot of work for some idiot birds. 10 00:00:18,910 --> 00:00:21,590 鸟类存在这世界上已有一亿五千万年了 Bird have been around 150 million years. 11 00:00:21,590 --> 00:00:23,230 人类却只有短短二十万年 We're at 200,000. 12 00:00:23,230 --> 00:00:24,730 还需要我讲下去吗 I don't see us going the distance. 13 00:00:24,730 --> 00:00:26,380 如果举办一场物种进化牢笼争霸赛 In an evolutionary cage match, 14 00:00:26,380 --> 00:00:27,830 我每次都会把宝押在鸟身上 I'll take birds every time. 15 00:00:27,830 --> 00:00:29,280 乔治 你的咖啡来了 Hey, George, I have your coffee. 16 00:00:29,280 --> 00:00:30,530 不加奶不加 No cream or-- 17 00:00:33,840 --> 00:00:35,770 山本 Yamamoto! 18 00:00:35,940 --> 00:00:38,710 看来我们这里也十分需要这种贴纸了 Looks like we could use some of these stickers around here. 19 00:00:39,750 --> 00:00:40,380 抱歉 乔治 Sorry, George. 20 00:00:40,380 --> 00:00:41,560 我再去帮你倒一杯 I'll get you another one, okay-- 21 00:00:41,560 --> 00:00:42,700 天啊 Oh, God! 22 00:00:42,700 --> 00:00:43,880 别撞了 Stop doing that! 23 00:00:44,650 --> 00:00:47,280 如我所说 如果有进化牢笼争霸赛 Like I said, in an evolutionary cage match, 24 00:00:47,280 --> 00:00:48,910 我们输定了 里索 We're toast. Rizzo? 25 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 shopping 芒果妖怪 26 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 萌su 动物绝育好 27 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 翻译 28 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 shopping 芒果妖怪 29 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 萌su 动物绝育好 30 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 翻译 31 00:00:55,620 --> 00:00:56,880 时间轴 32 00:00:55,620 --> 00:00:56,880 安然家哈尼子衿 33 00:00:57,500 --> 00:00:57,750 夕橙爱煞美平安 34 00:00:57,500 --> 00:00:57,750 校对 35 00:00:57,750 --> 00:00:59,040 夕橙爱煞美平安 外加不会调坐标 36 00:00:57,750 --> 00:00:59,040 校对 37 00:00:59,300 --> 00:00:59,550 小仓鼠Eli 安然若水 38 00:00:59,300 --> 00:00:59,550 后期 39 00:00:59,550 --> 00:01:00,750 小仓鼠Eli 安然若水 40 00:00:59,550 --> 00:01:00,750 后期 41 00:01:01,430 --> 00:01:02,550 总监 42 00:01:01,430 --> 00:01:02,550 子衿家哈尼安然 43 00:01:02,840 --> 00:01:04,060 shopping 44 00:01:02,840 --> 00:01:04,060 医学顾问 45 00:01:04,430 --> 00:01:06,210 第一季 第三集 46 00:01:04,430 --> 00:01:06,210 动物诊所 47 00:01:06,210 --> 00:01:08,000 本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com 48 00:01:06,210 --> 00:01:08,000 ■ 49 00:01:09,980 --> 00:01:11,210 你俩到底哪个是通心粉 Now which one of you is Spaghetti, 50 00:01:11,210 --> 00:01:13,100 哪个是肉丸子 and which one of you is Meatballs? 51 00:01:13,370 --> 00:01:14,960 找到了 肉丸子 Ah, Meatballs. 52 00:01:14,970 --> 00:01:17,230 巴纳比的手术已经安排在5点了 Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00. 53 00:01:17,230 --> 00:01:19,070 别担心 我们也会照看康纳的 And don't worry, we'll take care of Connor too. 54 00:01:19,070 --> 00:01:20,030 -太好了 -你要走吗 爸爸 - Great. - You're not staying, dad? 55 00:01:20,030 --> 00:01:21,930 我已经和克兰小姐好好地谈过了 I had a long talk with ms. Crane. 56 00:01:21,960 --> 00:01:23,890 你可以放心地留在这里 好吗 You're gonna be fine here, okay? 57 00:01:23,890 --> 00:01:24,830 好吧 Okay. 58 00:01:25,970 --> 00:01:27,540 你今天会过得很开心的 You are gonna have a lot of fun here today. 59 00:01:27,540 --> 00:01:29,350 我们这里有好多糖和游戏 We've got lots of candy and games. 60 00:01:29,350 --> 00:01:31,210 为你服务的医生一定也很有趣 And I'm sure you have a fun doctor. 61 00:01:31,650 --> 00:01:33,240 柯尔曼医生 Dr. Coleman. 62 00:01:36,120 --> 00:01:36,750 我要散架了 I'm beat. 63 00:01:36,760 --> 00:01:38,500 揉揉肩膀 里索 Work the shoulders, Rizzo. 64 00:01:42,030 --> 00:01:43,010 这种力道能有什么用 That can't be doing anything. 65 00:01:43,010 --> 00:01:43,810 不 不是为我 No, not for me. 66 00:01:43,810 --> 00:01:45,120 他觉得这样按摩很放松 He finds it relaxing. 67 00:01:45,120 --> 00:01:46,370 他最近压力有点大 He's been a little stressed. 68 00:01:46,370 --> 00:01:48,180 他的吊床送去洗衣店了 Ahh. His hammock's at the cleaners. 69 00:01:48,180 --> 00:01:50,300 乔治 我想让道格负责操刀刚送来的 George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery 70 00:01:50,300 --> 00:01:51,520 那只梗犬的肺部肿块手术 好吗 on the terrier that just came in? 71 00:01:51,520 --> 00:01:52,190 没意见 Yeah, go for it. 72 00:01:52,190 --> 00:01:53,430 干嘛 你要给我更重要的活 Why, you need me for something bigger? 73 00:01:53,440 --> 00:01:56,500 不 我只是觉得道格更适合做这个手术 No, I just--I think Doug's better for this one. 74 00:01:58,890 --> 00:02:01,440 老香肠手在任何情况下都不可能 There is no circumstance in which old sausage fingers here 75 00:02:01,440 --> 00:02:03,370 比我更会动手术 would be better for surgery than me. 76 00:02:03,370 --> 00:02:05,650 我的手才不像香肠呢 My fingers do not look like sausages. 77 00:02:05,650 --> 00:02:07,390 我知道 可闻着像香肠 I know. They smell like sausages. 78 00:02:07,390 --> 00:02:08,480 你香肠吃太多了 You eat too many sausages. 79 00:02:08,480 --> 00:02:09,800 我就想要道格 I want Doug. 80 00:02:09,800 --> 00:02:11,280 狗主人是个九岁的男孩 The owner is a nine-year-old boy 81 00:02:11,280 --> 00:02:12,870 他爹还一副无血无泪的德行 with an emotionally unavailable father. 82 00:02:12,870 --> 00:02:14,800 我讨厌别人说什么"无血无泪" I hate it when people say "Emotionally unavailable," 83 00:02:14,800 --> 00:02:15,940 搞得好像很不堪一样 like that's a bad thing. 84 00:02:15,940 --> 00:02:17,480 我兽医技术比道格好 I'm a better vet than Doug. 85 00:02:17,480 --> 00:02:18,500 可你对付孩子没他强 Well, not with kids. 86 00:02:18,510 --> 00:02:20,890 看看道格这满墙的感谢卡 I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets. 87 00:02:20,890 --> 00:02:22,570 我想只有里克医生的卡片比他多 I think Dr. Rick is the only one that gets more. 88 00:02:22,570 --> 00:02:23,730 里克医生又是谁 Who the hell is Dr. Rick? 89 00:02:23,730 --> 00:02:25,660 真是典型的乔治 Well, that's typical, George. 90 00:02:25,660 --> 00:02:26,750 你根本就搞不清楚全医院 You don't even know who all the doctors 91 00:02:26,750 --> 00:02:28,190 有哪些医生 是吧 at this hospital are, do you? 92 00:02:28,190 --> 00:02:29,870 让我给你开开眼 Well, let me show you something. 93 00:02:29,870 --> 00:02:31,340 诸位 我是里克医生 Hi, I'm Dr. Rick. 94 00:02:31,340 --> 00:02:33,090 那晚我们不是一起勾搭过一对双胞胎吗 Didn't we pick up a set of twins one night? 95 00:02:33,090 --> 00:02:34,850 对不 对不 对不 啧啧 Right? Right? Right? Zing! 96 00:02:34,850 --> 00:02:36,420 首先 这木偶再敢跟我说话 First, I will murder that puppet 97 00:02:36,420 --> 00:02:37,680 我就灭了他 if he speaks to me again. 98 00:02:37,680 --> 00:02:39,520 其次 我的荣誉 Second, I get my accolades 99 00:02:39,520 --> 00:02:42,150 来自于全球顶尖的兽医学会 from the top veterinary societies in the world, 100 00:02:42,150 --> 00:02:43,470 而不是连马腿弯曲的方向 not five-year-olds who don't know 101 00:02:43,470 --> 00:02:45,580 都画不对的五岁小毛头 which way a horse's leg bends. 102 00:02:45,580 --> 00:02:47,470 你根本就不喜欢小孩 好吗 You don't even like kids, okay? 103 00:02:47,480 --> 00:02:50,290 你已经无数次强调过这一点了 You have made that very clear on numerous occasions. 104 00:02:50,290 --> 00:02:52,920 好 我知道是怎么回事了 Okay. I see what this is about. 105 00:02:52,920 --> 00:02:53,820 你这是为了我两年前说的话 You're punishing me for something 106 00:02:53,820 --> 00:02:54,890 而惩罚我呢 that I said two years ago. 107 00:02:54,890 --> 00:02:56,070 你当时说 我讨厌小孩 You said, "I hate kids." 108 00:02:56,070 --> 00:02:58,060 你用这种口气说出来 Well, when you say it like that, 109 00:02:58,060 --> 00:02:59,020 听着当然刺耳了 it sounds harsh. 110 00:02:59,020 --> 00:03:00,630 我记得我是这么说的 I remember saying it like, 111 00:03:00,630 --> 00:03:02,330 我讨厌小孩 "I hate kids." 112 00:03:02,330 --> 00:03:03,360 真希望你能在康尼岛搞丢我侄儿之前 Well, I wish I would've known that 113 00:03:03,360 --> 00:03:05,350 告诉我这点 before you lost my nephew at Coney Island. 114 00:03:05,350 --> 00:03:06,560 游行期间丢孩子的人多了 A lot of people lose kids at parades. 115 00:03:06,560 --> 00:03:07,900 比起搞丢孩子的人 我宁愿让道格 Yeah, well, I would rather Doug do the surgery 116 00:03:07,900 --> 00:03:09,330 来动手术 这是他的病号了 over any of them. So it's his case. 117 00:03:09,330 --> 00:03:10,740 讨论到此为止 End of story. 118 00:03:10,800 --> 00:03:14,570 看来这次是老香肠手胜利了 对吧乔治 Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George? 119 00:03:21,240 --> 00:03:23,250 不 不 不 Oh, no, no, no. 120 00:03:23,250 --> 00:03:24,270 怎么了 What's wrong? 121 00:03:24,670 --> 00:03:25,940 人家不喜欢木偶 I don't like puppets. 122 00:03:27,400 --> 00:03:28,250 你说真的吗 Are you for real? 123 00:03:28,250 --> 00:03:29,610 你害怕木偶 You're afraid of puppets? 124 00:03:30,090 --> 00:03:30,890 你一个堂堂男子汉 You're a grown man. 125 00:03:30,900 --> 00:03:31,760 我知道听上去很不可理喻 I know it sounds irrational, 126 00:03:31,770 --> 00:03:33,390 但这得追溯到我的童年 but it goes back to my childhood. 127 00:03:33,970 --> 00:03:35,490 我爸以前不请保姆 Instead of paying for a babysitter, 128 00:03:35,490 --> 00:03:38,000 只把我丢在一个日本传统木偶剧场 my father used to drop me off at the bunraku theater. 129 00:03:38,010 --> 00:03:40,500 我独自在里面坐上好几个小时 I'd sit there alone for hours 130 00:03:40,500 --> 00:03:42,170 真人大小的恐怖木偶们 while ghastly, human-sized puppets 131 00:03:42,170 --> 00:03:44,010 会在我面前做出这种样子 would do this in my face-- 132 00:03:49,410 --> 00:03:51,720 特别特别吓人 It was terrifying, terrifying. 133 00:03:55,660 --> 00:03:58,460 安琪拉 给你拿了点纱布来 Hey, angela, got ya some gauze. 134 00:03:58,460 --> 00:04:00,600 如果你需要更多的纱布 If you need any more gauze, 135 00:04:00,600 --> 00:04:01,460 包在我身上 I'm your guy. 136 00:04:01,460 --> 00:04:04,020 我是你的瑞恩·纱丝林[瑞恩·高斯林] I'm your Ryan Gauze-ling. 137 00:04:04,020 --> 00:04:05,300 谢了 谢了 杰瑞 Cool. Cool, Jerry. 138 00:04:05,300 --> 00:04:06,890 不过我纱布还多着呢 But I think I'm all set. 139 00:04:06,890 --> 00:04:09,350 -是挺多的 -没错 - You are. - Yeah. Yeah. 140 00:04:11,650 --> 00:04:12,850 谢了 哥们 Thanks, man. 141 00:04:14,220 --> 00:04:16,500 安琪拉 想听听某个朋友的意见吗 Hey, Angela, you want some advice from a friend? 142 00:04:16,510 --> 00:04:18,070 -当然 谁啊 -我啊 - Sure. Who? - Me. 143 00:04:18,070 --> 00:04:19,800 你又不是朋友 你是我老板 Oh, you're not my friend. You're my boss. 144 00:04:19,800 --> 00:04:21,510 拜托 我可以兼任两种角色 Come on, I could be both. 145 00:04:21,510 --> 00:04:23,050 我看杰瑞对你挺有好感的 I think Jerry's got a crush on you. 146 00:04:23,050 --> 00:04:24,520 我已经有对象了 Eh, I've already got a guy. 147 00:04:24,520 --> 00:04:25,980 -真的 -没错 - Oh, really? - Mm-hmm. 148 00:04:25,980 --> 00:04:27,660 -是什么样的人 -达克斯是个好男人 - What's he like? - Dax is a great guy. 149 00:04:27,660 --> 00:04:28,990 我们是那种常见的爱情故事 But it's your classic story. 150 00:04:28,990 --> 00:04:31,020 男生女生来相会 男生倾情女生醉 Boy meets girl. Boy gets girl. 151 00:04:31,020 --> 00:04:32,530 男生没通过假释听证会 Boy loses parole hearing. 152 00:04:32,540 --> 00:04:34,100 等等 假释 I'm sorry, parole? 153 00:04:34,980 --> 00:04:35,700 他在蹲监狱吗 Is he in prison? 154 00:04:35,700 --> 00:04:37,170 是的 可那判决不公平 Yeah, but it's a bum rap. 155 00:04:37,170 --> 00:04:39,980 他不过是从人家信箱里拿了点东西 I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox. 156 00:04:39,980 --> 00:04:41,550 -他拿了什么 -别人的身份 - What did he take? - Their identity. 157 00:04:41,550 --> 00:04:43,650 好吧 我说 Yeah. You know, I-- 158 00:04:43,770 --> 00:04:45,260 既然我们也算是朋友了 since we're becoming friends, 159 00:04:45,260 --> 00:04:46,600 我才敢放心劝你 I feel comfortable telling you this. 160 00:04:46,600 --> 00:04:49,240 如果你继续跟罪犯达克斯在一起 But if you keep dating convicted felons like Dax, 161 00:04:49,240 --> 00:04:50,390 是永远不会开心的 you're never gonna be happy. 162 00:04:50,390 --> 00:04:51,650 不知道你注意到没有 Well, I don't know if you've noticed, 163 00:04:51,650 --> 00:04:53,830 我每天都开心到爆棚 but I'm super happy, like all the time. 164 00:04:53,830 --> 00:04:55,710 不 你不明白 你现在当然开心 No. No, no, no. I mean, sure, for now. 165 00:04:55,710 --> 00:04:57,220 但跟他在一起是没有未来的 But there's no future with a guy like that. 166 00:04:57,220 --> 00:04:58,670 我真的觉得你应该 I really think that you should 167 00:04:58,670 --> 00:05:00,850 给杰瑞一个机会 give Jerry a chance. 168 00:05:03,620 --> 00:05:04,840 看他多为你着迷 He's obviously into you. 169 00:05:05,020 --> 00:05:06,430 他迷的不是我 Jerry is not into me. 170 00:05:06,430 --> 00:05:07,670 是纱布 He's into gauze. 171 00:05:07,670 --> 00:05:09,580 简直如痴如醉 He's, like, obsessed with it. 172 00:05:13,890 --> 00:05:15,870 正在看给那孩子的狗的肺部肿块的片子 Just reviewing the lung mass on that kid's dog. 173 00:05:15,870 --> 00:05:17,770 我正要说呢 道格 有个坏消息 Yeah, about that, Doug, bad news. 174 00:05:17,770 --> 00:05:19,700 桃乐茜还是想让我来负责治疗 Dorothy wants me to take the case after all. 175 00:05:19,700 --> 00:05:20,590 什么 我... What? I... 176 00:05:20,590 --> 00:05:23,120 她好像很明确地说要让我来负责 She seemed pretty sure that she wanted me to do it. 177 00:05:23,120 --> 00:05:25,520 桃乐茜对什么事情都很明确 It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day. 178 00:05:25,520 --> 00:05:26,150 我只是觉得奇怪 It's just...it's weird. 179 00:05:26,150 --> 00:05:28,350 因为你实在不擅长跟孩子打交道 Because you're really genuinely awful with kids. 180 00:05:28,350 --> 00:05:30,330 何止不擅长 简直悲剧 I mean, you're truly just a disaster. 181 00:05:30,330 --> 00:05:32,450 知道吗 我已经尽力不让你难堪了 You know what? I was trying to spare you the embarrassment. 182 00:05:32,450 --> 00:05:33,940 桃乐茜认为你能力不足 Dorothy doesn't think you're up to the task. 183 00:05:33,950 --> 00:05:36,280 懂了吗 肺可是很脆弱的器官 All right? Lungs are delicate organs, 184 00:05:36,280 --> 00:05:37,840 而且她觉得我应该 so she thought it would be better 185 00:05:37,840 --> 00:05:39,790 以男人对男人 同行对同行 if I told you man-to-man, vet-to-vet, 186 00:05:39,790 --> 00:05:42,430 达人对菜鸟的方式亲自来告诉你 superior surgeon to slightly lesser. 187 00:05:42,430 --> 00:05:45,150 这不像是桃乐茜会说的话 That doesn't sound like Dorothy. 188 00:05:45,150 --> 00:05:46,040 是吧 我还是... You know? So I'm just... 189 00:05:46,050 --> 00:05:47,170 给她打个电话吧 I'm gonna call her. Okay? 190 00:05:47,170 --> 00:05:48,890 我想听她亲口说 I just wanna hear it from her. 191 00:05:51,110 --> 00:05:52,610 分机号是12吧 It's extension 12, right? 192 00:05:54,360 --> 00:05:55,000 我想担任主治 I want this case. 193 00:05:55,000 --> 00:05:56,550 但不想让桃乐茜知道 I don't want Dorothy to know anything about it 194 00:05:56,550 --> 00:05:57,460 -直到治疗结束 -为什么 - till it's over. - Why? 195 00:05:57,460 --> 00:05:59,280 不关你的事 Don't ask me about my business! 196 00:05:59,280 --> 00:06:00,970 我明白了 Okay, I get it now. 197 00:06:00,970 --> 00:06:02,480 你想向她证明你没有 This is to show her that you're not 198 00:06:02,480 --> 00:06:04,030 像她想的那样那么讨厌小孩 as crappy with kids as she thinks. 199 00:06:04,030 --> 00:06:05,320 一如既往地错 Wrong, as usual. 200 00:06:05,320 --> 00:06:06,910 谁都知道肺叶切除术 Everyone knows lobectomies 201 00:06:06,920 --> 00:06:08,260 是我第二最爱的手术 are my second favorite surgery. 202 00:06:08,260 --> 00:06:09,940 还是你想证明你不是 Or you wanna prove that you wouldn't be 203 00:06:09,940 --> 00:06:11,600 桃乐茜认为的那种坏爸爸 as bad a dad as Dorothy thinks. 204 00:06:11,600 --> 00:06:12,570 我不在乎她怎么想 I don't care what she thinks. 205 00:06:12,570 --> 00:06:14,360 再说了 父爱这种东西 Besides, the whole concept of fatherhood 206 00:06:14,360 --> 00:06:15,700 也只会发生在人身上 is a human construct. 207 00:06:15,710 --> 00:06:16,810 你知道公北极熊 You know what a polar bear does 208 00:06:16,810 --> 00:06:18,760 和母熊交配完会做什么吗 as soon as it's mated with a female? 209 00:06:18,760 --> 00:06:20,010 抽根雪茄 Smokes a cigarette, 210 00:06:20,010 --> 00:06:21,510 头也不回地去泡新的妞了 heads off to find more females. 211 00:06:21,510 --> 00:06:23,560 那企鹅爸爸数月里含辛茹苦地 What about male penguins who spend months 212 00:06:23,560 --> 00:06:24,990 哺育企鹅宝宝呢 nurturing their babies? 213 00:06:24,990 --> 00:06:26,090 承认吧 乔治 Come on, George, admit it. 214 00:06:26,090 --> 00:06:27,040 你想告诉桃乐茜 You wanna show Dorothy 215 00:06:27,040 --> 00:06:29,130 你的心里也有只小企鹅 there's a little penguin in there. 216 00:06:29,400 --> 00:06:30,560 手术由我主刀 I'm chief of surgery. 217 00:06:30,560 --> 00:06:31,940 -这个病号我负责 -好吧 - I'm taking this case. - That's fine. 218 00:06:31,940 --> 00:06:34,940 但要知道小孩子可不像你想的那么好沟通 But just know that kids are not as easy as you think. 219 00:06:34,940 --> 00:06:36,510 明白吗 而且这孩子是一个人 All right? Plus, this one's here alone, 220 00:06:36,510 --> 00:06:38,650 -没有父母陪着 -明白了 - no parents. - Yeah, got it. 221 00:06:38,650 --> 00:06:39,580 我只要抓一把这些 I'll just take some of these. 222 00:06:39,580 --> 00:06:41,180 别都拿走 Yeah, don't take 'em all. 223 00:06:41,940 --> 00:06:43,500 -还有这些贴纸 -不错 - These stickers. - Those are good. 224 00:06:43,930 --> 00:06:45,220 -这个小... -等等等等 - This little... -No! Whoa, whoa, whoa. 225 00:06:45,220 --> 00:06:48,080 别动我的小可爱 Not, not my woobie. 226 00:06:48,480 --> 00:06:49,780 它和我在一起 Stays with me. 227 00:06:51,460 --> 00:06:52,670 永远 Always. 228 00:06:53,940 --> 00:06:55,050 走吧 There you go. 229 00:06:57,390 --> 00:06:59,160 我纱布还够用呢 杰瑞 I think I'm all set with gauze, Jerry. 230 00:06:59,160 --> 00:07:02,700 事实上 食堂今天做了牛排 Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today. 231 00:07:02,700 --> 00:07:05,520 我在想 你想来点吗 And I was wondering, do you wanna get some? 232 00:07:05,520 --> 00:07:07,420 想啊 当然想了 Oh, heck yeah, I wanna get some. 233 00:07:07,420 --> 00:07:09,130 就这样 回见 Okay. See ya, man. 234 00:07:09,130 --> 00:07:10,740 等等 安琪拉 Oh, wait. Hey, Angela? 235 00:07:10,740 --> 00:07:12,590 我有个疯狂的想法 Here's a crazy idea. 236 00:07:12,630 --> 00:07:14,130 你们两个为什么不一起吃午餐呢 Why don't you two grab lunch together? 237 00:07:14,130 --> 00:07:15,780 确实够疯狂 That is a crazy idea. 238 00:07:15,780 --> 00:07:17,560 可以吗 安琪拉 一点怎么样 What do you say, Angela? 1:00? 239 00:07:17,560 --> 00:07:19,900 可以 挺好 Sure. Sounds fun. 240 00:07:28,780 --> 00:07:30,170 我以为我说得够明白了 I thought I was pretty clear 241 00:07:30,170 --> 00:07:33,290 我已经说了杰瑞是个浴帘杆 when I said that Jerry's a total shower curtain rod. 242 00:07:33,290 --> 00:07:34,430 浴帘杆 Shower curtain rod? 243 00:07:34,430 --> 00:07:35,870 嗯 还是熨裤机 Yeah, a panty dryer. 244 00:07:35,870 --> 00:07:36,800 你知道吗 Ugh, you know what? 245 00:07:36,800 --> 00:07:37,900 你得给他个机会 You've gotta give him a chance. 246 00:07:37,900 --> 00:07:39,190 多贴心的男人啊 He's sweet. 247 00:07:40,460 --> 00:07:42,740 好吧 吃顿饭也死不了 All right, I guess one lunch wouldn't hurt. 248 00:07:42,920 --> 00:07:44,420 但是 不要告诉达克斯 But, hey, don't tell Dax. 249 00:07:44,420 --> 00:07:46,170 开个玩笑 他还在局子里蹲着呢 No, I'm just kidding. He's in the hole. 250 00:07:46,170 --> 00:07:47,610 发现不了的 He'll never find out. 251 00:07:49,860 --> 00:07:52,480 你好 我是柯尔曼医生 Hello, I'm Dr Coleman. 252 00:07:52,730 --> 00:07:55,340 巴纳比手术之前 Uh, I'll be examining Barnaby 253 00:07:55,340 --> 00:07:57,020 我会先给它做个检查 before we take him into surgery. 254 00:07:57,020 --> 00:07:58,820 -你就是那个搞笑医生吗 -那当然 - Are you the fun doctor? - Are you kidding me? 255 00:07:58,820 --> 00:08:00,280 我还养了只猴子呢 I even have a monkey. 256 00:08:00,280 --> 00:08:01,140 看着 Look at this. 257 00:08:01,150 --> 00:08:02,700 里索医生 Hey, Dr Rizzo? 258 00:08:04,800 --> 00:08:05,900 进来一下 Come on in. 259 00:08:06,370 --> 00:08:07,430 到这儿来 Get in here. 260 00:08:11,160 --> 00:08:13,520 你缺觉的时候还真是暴躁啊 God, you're so cranky when you haven't slept. 261 00:08:18,650 --> 00:08:20,270 它太累了 吊床被清洁人员拿走了 He's tired. His hammock's in the cleaners. 262 00:08:20,270 --> 00:08:23,340 但是我有这个 But I do have these. 263 00:08:23,810 --> 00:08:27,260 还有好玩的贴纸 And the fun continues with a sticker. 264 00:08:30,730 --> 00:08:31,830 贴好了 There you go. 265 00:08:34,220 --> 00:08:35,260 我的狗会没事吧 Is my dog gonna be okay? 266 00:08:35,260 --> 00:08:36,090 那是当然 Of course he is. 267 00:08:36,090 --> 00:08:38,950 闲着也是闲着 我问你 Hey, since I have you here, let me ask you. 268 00:08:38,980 --> 00:08:41,240 你在康尼岛迷过路吗 Uh, you ever gotten lost at Coney Island? 269 00:08:41,250 --> 00:08:42,130 -没有 -没有吗 - No. - No? 270 00:08:42,130 --> 00:08:43,710 但你知道这是有可能发生的吧 But you can see how it could happen? 271 00:08:43,710 --> 00:08:45,150 巴纳比的术前检查结果 The pre-ops came back on Barnaby. 272 00:08:45,150 --> 00:08:46,750 很好 来看看 Great. Let's take a look. 273 00:08:52,090 --> 00:08:53,310 稍等一下 Just give us a minute. 274 00:08:57,830 --> 00:08:58,940 怎么了 Something wrong? 275 00:08:59,860 --> 00:09:01,730 巴纳比的肾开始衰竭了 Barnaby's in kidney failure. 276 00:09:01,770 --> 00:09:02,860 我得去告诉那孩子 I have to go tell that kid 277 00:09:02,860 --> 00:09:05,130 他的狗也许不能活着出手术室了 his dog might not live through surgery. 278 00:09:14,190 --> 00:09:15,870 巴纳比的肾衰竭了 Barnaby's in kidney failure. 279 00:09:16,240 --> 00:09:17,270 有多严重 How severe? 280 00:09:17,530 --> 00:09:20,430 只有30%的手术存活率 I give him a 30% chance of surviving the surgery. 281 00:09:20,430 --> 00:09:21,200 天哪 Oh, man. 282 00:09:21,200 --> 00:09:22,930 我得去告诉那孩子了 Well, gonna go break the news to the kid. 283 00:09:22,930 --> 00:09:24,570 好 哦不 等等 Yeah. No, aah. No, wait. 284 00:09:24,570 --> 00:09:25,990 等一下 等一下 Hang on. Uh, hold on. 285 00:09:27,430 --> 00:09:29,380 我想问问 你打算怎么告诉他 Uh, just curious, what are you gonna say? 286 00:09:29,380 --> 00:09:31,040 照实说啊 就像告诉 Just tell him what I'd tell any owner 287 00:09:31,040 --> 00:09:32,290 其他带狗来看病的主人一样 who comes in here with a sick dog. 288 00:09:32,290 --> 00:09:34,990 听着 五十岁的爷们儿都能被你整哭了 No. You make 50-year-olds cry. 289 00:09:34,990 --> 00:09:36,050 这孩子可才九岁 This kid is 9. 290 00:09:36,050 --> 00:09:37,240 给你个建议 You're gonna need my help on this. 291 00:09:37,240 --> 00:09:39,200 让朱妮塔带他下楼 I will have Juanita take him downstairs 292 00:09:39,200 --> 00:09:40,920 给他买点冰淇淋 and get him some ice cream. 293 00:09:41,410 --> 00:09:44,270 因为小孩都爱冰淇淋 Because kids like ice cream. 294 00:09:44,370 --> 00:09:45,220 你或许不知道 You probably didn't know that, 295 00:09:45,220 --> 00:09:47,120 不过如果是我会那么做 but that's what I'm gonna do though. 296 00:09:48,230 --> 00:09:49,850 安琪拉 约会回来了 Hey, Angela, you're back from your date? 297 00:09:49,850 --> 00:09:51,950 快说说 聊了啥吃了啥 扯扯唠唠快招 Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill. 298 00:09:51,950 --> 00:09:54,080 你能不能别说 扯啊唠啊招什么的 Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"? 299 00:09:54,080 --> 00:09:55,870 我听着不舒服 It's off-putting to me. 300 00:09:58,060 --> 00:09:59,550 好吧 午餐还不错 All right. Lunch was fine. 301 00:09:59,550 --> 00:10:00,840 我吃了份牛排 I had a beefsteak. 302 00:10:00,840 --> 00:10:02,660 我发现是杰瑞付钱 I found out that Jerry was paying, 303 00:10:02,660 --> 00:10:03,720 我就又吃了一份 So I had another. 304 00:10:03,720 --> 00:10:04,960 然后打包了一份 Then I got one to go. 305 00:10:04,960 --> 00:10:06,320 肉排小吃万岁 Hello, meat snack. 306 00:10:06,320 --> 00:10:07,310 就这些 That's it? 307 00:10:07,400 --> 00:10:09,060 得了 告诉我细节 Come on, I want details. 308 00:10:09,060 --> 00:10:10,620 我没觉得细节有什么好激动的 I'm not too great with details. 309 00:10:10,620 --> 00:10:11,980 慢慢讲给我听 Well, just break it down for me. 310 00:10:11,980 --> 00:10:13,860 见面他拥抱你了没 再见的时候呢 Did he hug you hello? Did he hug you good-bye? 311 00:10:13,860 --> 00:10:14,580 或者中途他拥抱你了吗 Did he hug you in the middle of the day? 312 00:10:14,580 --> 00:10:15,310 那样就很暧昧了 Because that would be weird. 313 00:10:15,310 --> 00:10:17,040 -快点 细节 -知道了 - Come on, details! - Got it. 314 00:10:17,040 --> 00:10:20,380 杰瑞喜欢在牛排上加番茄酱 Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak, 315 00:10:20,380 --> 00:10:22,060 这让我觉得很俗 Which I think is kind of gross, 316 00:10:22,060 --> 00:10:23,240 但也有点可爱 but also kind of cute. 317 00:10:23,240 --> 00:10:25,340 然后吃甜点的时候 And then a man, during dessert, 318 00:10:25,350 --> 00:10:27,320 一个男人不小心碰了他的椅子 bumped into his chair on accident, 319 00:10:27,320 --> 00:10:29,540 杰瑞也没有发火给他一拳 but Jerry didn't get up and bash his face in. 320 00:10:29,540 --> 00:10:31,510 看 我就知道那家伙不错 See, I know dating a nice guy. 321 00:10:31,510 --> 00:10:33,610 虽然不很有趣 但长远看 Isn't always as exciting, but in the long run, 322 00:10:33,610 --> 00:10:35,020 是最适合你的 it's what's best for you. 323 00:10:36,290 --> 00:10:37,860 你说的对 You're right. 324 00:10:38,170 --> 00:10:40,210 谢谢你的建议 克医生 Thanks for the advice, D.C. 325 00:10:40,450 --> 00:10:41,460 拜 Bye. 326 00:10:43,460 --> 00:10:44,880 别这样 道格 Ugh, no, not happening, Doug. 327 00:10:44,880 --> 00:10:47,110 听着 我知道这看起来很疯狂 Listen, I recognize that this all seems a little crazy. 328 00:10:47,110 --> 00:10:49,520 但我发现角色扮演是练习 But I have found that role-playing is the most effective way 329 00:10:49,520 --> 00:10:51,020 医生和宠物主人互动的最好的方式 to practice doctor-owner interactions. 330 00:10:51,020 --> 00:10:53,250 小山其实辅修的是戏剧 And Yams actually minored in drama. 331 00:10:53,250 --> 00:10:54,910 你出乎意料的棒 不是吗 And you're surprisingly good, aren't you? 332 00:10:54,910 --> 00:10:58,330 你是个小孩 有一只生病小狗 开始 So you are a child with a sick dog, go. 333 00:10:58,630 --> 00:10:59,610 好吧 Okay. 334 00:11:00,860 --> 00:11:02,770 狗狗 小狗狗 Da-da, doggie, boo-boo. 335 00:11:02,770 --> 00:11:04,290 没那么小 伙计 稍微长大点 Not that young, buddy. Age it up a bit. 336 00:11:04,290 --> 00:11:05,850 好 好的 Okay, okay. 337 00:11:06,440 --> 00:11:07,980 你不会懂的 我恨你 You'll never understand me! I hate you! 338 00:11:07,980 --> 00:11:09,380 你不是我亲生爸爸 布鲁斯 You're not my real Dad, Bruce! 339 00:11:09,380 --> 00:11:10,750 -游戏结束 我受够了 -等等等等 - This is over. I'm done. - Hold on, hold on. 340 00:11:10,750 --> 00:11:13,210 小山 你是9岁的小孩 好吗 Yams, you're, like, nine, okay? 341 00:11:15,460 --> 00:11:17,980 先生 我的狗狗会怎么样 Mister, what's gonna happen to my dog? 342 00:11:17,980 --> 00:11:19,750 他会没事吗 Is he gonna be okay? 343 00:11:21,240 --> 00:11:22,220 好吧 Fine. 344 00:11:22,230 --> 00:11:24,560 你的小狗病得比我们想象严重 Uh, well, your dog is sicker than we thought. 345 00:11:24,560 --> 00:11:25,990 他会死吗 Is he gonna die? 346 00:11:26,840 --> 00:11:29,450 他 他也许会 I mean, he--he could. 347 00:11:29,590 --> 00:11:30,920 试试这个 Try using this. 348 00:11:31,090 --> 00:11:32,040 加油 Come on. 349 00:11:32,160 --> 00:11:33,890 哦老天 哦老天 哦老天 Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 350 00:11:34,040 --> 00:11:34,890 -我出去了 -小山 - I'm out. - Yams? 351 00:11:34,890 --> 00:11:37,100 -喂喂喂 -我来了 - Whoa, whoa, whoa. - I'm coming! 352 00:11:39,250 --> 00:11:40,950 我很讶异你竟然觉得这样会好点 I'm surprised you thought that would go better. 353 00:11:40,950 --> 00:11:42,300 你应该这么做 Here's what you do. 354 00:11:42,300 --> 00:11:43,900 你需要进去然后 You need to go in there and get in touch 355 00:11:43,900 --> 00:11:45,550 唤醒内心的父性 好吗 with your paternal side, okay? 356 00:11:45,550 --> 00:11:47,380 如果你是那孩子的爸爸 要对他说什么 If you were the kid's dad, what would you say to him? 357 00:11:47,380 --> 00:11:48,810 当我是个孩子的时候 我的狗病了 When I was a kid, my dog was sick. 358 00:11:48,810 --> 00:11:50,590 我爸爸没给我任何有用的建议 My dad didn't have great advice for me. 359 00:11:50,590 --> 00:11:52,300 -他说了什么 -准备好铲子 - What did he say? - "Got a shovel?" 360 00:11:52,960 --> 00:11:54,280 好吧 别 别那样说 Yeah, don't-- don't say that. 361 00:11:54,280 --> 00:11:55,110 千万别那样说 Don't ever say that. 362 00:11:55,110 --> 00:11:56,890 甚至是对成人也不能 Don't even say that to an adult. 363 00:11:56,890 --> 00:11:57,390 你知道吗 You know what? 364 00:11:57,390 --> 00:11:58,730 你让我想到了一些事 道格 You have taught me something, Doug. 365 00:11:58,730 --> 00:12:00,040 你教会了我 You've taught me that 366 00:12:00,040 --> 00:12:02,810 我从你这绝对学不到任何东西 I have absolutely nothing to learn from you. 367 00:12:04,920 --> 00:12:06,710 克兰女士 Ms. Crane, 368 00:12:06,710 --> 00:12:08,730 员工辞职的程序是怎样的 what's the process for one making a resignation? 369 00:12:08,730 --> 00:12:09,450 为什么 杰瑞 Why, Jerry? 370 00:12:09,450 --> 00:12:12,430 因为我不能忍受和安琪拉共事 Because I simply can't work with Angela 371 00:12:12,430 --> 00:12:13,480 在那次约会之后 after our date anymore. 372 00:12:13,480 --> 00:12:15,240 小安告诉我说约会很棒啊 Ang told me the date went great. 373 00:12:15,240 --> 00:12:17,510 -我叫她小安 -当然 对她而言 - I call her Ang. - Yeah, for her. 374 00:12:17,510 --> 00:12:19,930 她吃了三份牛排 She had three beefsteaks, 375 00:12:19,940 --> 00:12:21,940 在楼梯井和我边走边吃 had her way with me in the stairwell, 376 00:12:21,940 --> 00:12:23,760 现在 她甚至都不正眼看我一眼 And now, she won't even look me in the eye. 377 00:12:23,760 --> 00:12:25,900 而且她说她将要出城 Then she said she was gonna go out of town, 378 00:12:25,900 --> 00:12:27,400 但这显然是谎言 but that was obviously a lie. 379 00:12:27,400 --> 00:12:29,040 你自己看 I mean, look. 380 00:12:29,790 --> 00:12:30,620 哦天哪 Oh, boy. 381 00:12:30,630 --> 00:12:32,290 我甚至都不能再走楼梯了 I can't even take the stairs anymore 382 00:12:32,290 --> 00:12:35,830 因为那些痛苦无比 无比痛苦的回忆 because of the painful, painful memories. 383 00:12:36,620 --> 00:12:37,830 你真棒 You're perfect. 384 00:12:37,830 --> 00:12:39,700 不 还不够 去健身房吧 No, you're not. Hit the gym. 385 00:12:39,700 --> 00:12:41,870 你能相信那家伙吗 Can you believe that guy? 386 00:12:45,250 --> 00:12:47,940 安琪拉 杰瑞把一切都告诉我了 Angela, Jerry told me everything. 387 00:12:47,940 --> 00:12:49,010 你怎么能那样对待他 How could you treat him like that? 388 00:12:49,010 --> 00:12:50,860 他活该 他就是个土老帽 Pretty easily. He's a classic bottom. 389 00:12:50,860 --> 00:12:52,810 你必须停止这种伤人的行为 You have got to stop this destructive behavior. 390 00:12:52,810 --> 00:12:54,100 现在和他讲和还不晚 It's not too late to fix things with Jerry. 391 00:12:54,100 --> 00:12:54,890 你知道吗 You know what? 392 00:12:54,890 --> 00:12:56,560 我觉得我们没法成为朋友 I don't think we can be friends. 393 00:12:56,560 --> 00:12:58,070 -你在说什么呀 -听着 - What are you talking about? - Look. 394 00:12:58,070 --> 00:13:01,380 我真正的朋友会尊重真正的我 my real friends respect what I'm all about, okay? 395 00:13:01,380 --> 00:13:02,900 他们不会试图把我改变成那种 They don't try to change me into some 396 00:13:02,900 --> 00:13:06,790 杰瑞喜欢的并能和杰瑞约会的女孩 Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys. 397 00:13:06,880 --> 00:13:07,890 这就是我 This is who I am. 398 00:13:07,890 --> 00:13:09,900 如果你们不喜欢 就自己头疼吧 And if you don't like it, tough nuts. 399 00:13:09,900 --> 00:13:11,140 小安 Ang. 400 00:13:11,440 --> 00:13:14,100 还有 只有我妈妈叫我小安 Also, only my mom calls me Ang, 401 00:13:14,100 --> 00:13:16,480 那是因为她有严重口吃 and that's 'cause she has a terrible stutter. 402 00:13:24,270 --> 00:13:25,250 医院的冰淇淋味道怎样 How's the hospital ice cream? 403 00:13:25,250 --> 00:13:28,330 柯尔曼医生 如果我在中午吃上冰淇淋 Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day 404 00:13:28,330 --> 00:13:31,460 一定是因为发生了特别好或特别糟的事 if there's something really good or really bad. 405 00:13:31,990 --> 00:13:33,900 如果我的小狗有什么问题 If something's going on with my dog, 406 00:13:34,090 --> 00:13:34,690 我想知道 I wanna know. 407 00:13:34,690 --> 00:13:37,000 好的 听着 Okay, uh, listen. 408 00:13:37,870 --> 00:13:39,190 我会尽可能温柔地陈述 I'm gonna put this as gently as I can. 409 00:13:39,190 --> 00:13:40,640 巴纳比病得比我们想象严重 Barnaby's sicker than we thought. 410 00:13:40,640 --> 00:13:42,220 他肾衰竭并且术后康复可能性只有30% He has renal failure and only a 30% 411 00:13:42,220 --> 00:13:43,980 他肾衰竭并且术后康复可能性只有30% chance of surviving the surgery. 412 00:13:43,980 --> 00:13:46,070 可能因为术前麻醉引起并发症 Could be complications from anesthesia, 413 00:13:46,080 --> 00:13:47,930 心律失常 大出血 cardiac dysrhythmia, hemorrhaging, 414 00:13:47,930 --> 00:13:49,840 肺萎缩 或者这些也许都会 lung collapse, or it could all end up being, 415 00:13:49,840 --> 00:13:51,690 你知道 没事 懂吗 you know, just fine. Understand? 416 00:13:54,040 --> 00:13:55,100 好的 Yeah. 417 00:13:57,420 --> 00:13:58,130 你能帮我扔掉这个吗 Would you throw this out for me? 418 00:13:58,130 --> 00:13:58,740 当然 You bet. 419 00:13:58,740 --> 00:14:01,710 所以我们得马上送巴纳比进手术室 So we need to get Barnaby into surgery right away. 420 00:14:01,710 --> 00:14:04,100 如果你喜欢我再给你些冰淇淋 I'll get you some more ice cream if you like. 421 00:14:04,150 --> 00:14:05,510 屋里还有些游戏 There's some games in the room. 422 00:14:05,510 --> 00:14:07,610 我喜欢玩"快艇"游戏 I like to play Yahtzee. 423 00:14:10,940 --> 00:14:11,980 不是吧 Seriously? 424 00:14:20,530 --> 00:14:21,310 你是不是跟他说了... Hey, did you say to him... 425 00:14:21,310 --> 00:14:24,690 我给他做了精确的狗狗预后分析 I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis. 426 00:14:24,690 --> 00:14:26,390 -天哪 -你这样也没啥用 - Ah, boy. - You're not helping! 427 00:14:26,390 --> 00:14:27,690 我去放射科看看 I'm gonna go check radiology. 428 00:14:27,700 --> 00:14:28,490 你去实验室找找 You go check the lab. 429 00:14:28,490 --> 00:14:30,480 小短腿给我跑快点 Try to move those stubby legs a little faster. 430 00:14:30,480 --> 00:14:32,080 太伤人了 So hurtful. 431 00:14:32,350 --> 00:14:33,400 为毛啊 Why? 432 00:14:36,090 --> 00:14:38,040 山本 我能看看你的手吗 Yamamoto, can I see your hand please? 433 00:14:38,040 --> 00:14:39,600 好 但别给我看手相 Okay, but don't read my palm. 434 00:14:39,600 --> 00:14:41,460 我不喜欢被剧透 I don't like spoilers. 435 00:14:44,700 --> 00:14:46,000 我的天 Oh, my god. 436 00:14:46,160 --> 00:14:47,340 我被附身了 It's on me. 437 00:14:47,490 --> 00:14:48,770 拿下去 拿下去 Take it off. Take it off. 438 00:14:48,780 --> 00:14:51,500 我们现在要把这个问题给解决了 We are ending this right here and right now. 439 00:14:51,500 --> 00:14:53,210 你不再害怕人偶 You are not afraid of this puppet. 440 00:14:53,210 --> 00:14:56,830 你控制它 而不是让它控制你 You control it. It does not control you. 441 00:14:56,940 --> 00:14:59,380 来 让它说话 Now, make it talk. 442 00:14:59,380 --> 00:15:01,280 -不行不行不行 -让它说话 - I can't. I can't. I can't. - Make it talk! 443 00:15:01,310 --> 00:15:03,120 拿下控制权 小山 Take control, Yams. 444 00:15:11,300 --> 00:15:12,830 你好 山本 Hello, Yamamoto. 445 00:15:12,830 --> 00:15:14,550 你可真是个帅小伙 You're a handsome fella. 446 00:15:14,690 --> 00:15:15,750 你真这么想吗 You really think so? 447 00:15:15,750 --> 00:15:17,650 我老婆说我耳朵娘爆了 My wife says I have girl's ears. 448 00:15:17,650 --> 00:15:19,270 肿么可能呢 That's preposterous! 449 00:15:19,270 --> 00:15:20,940 你的耳朵可纯爷们了 You have very manly ears 450 00:15:20,940 --> 00:15:24,640 还有匀称的美腿和堪比艺伎的玉足 And shapely legs and the feet of a geisha. 451 00:15:25,260 --> 00:15:26,300 我的老天 Oh, my God. 452 00:15:26,300 --> 00:15:28,200 这个人偶什么都知道 This puppet understands everything. 453 00:15:28,280 --> 00:15:29,790 还真有点有趣 That was kinda fun too. 454 00:15:29,890 --> 00:15:30,800 你看 朱妮塔 You know what, Juanita? 455 00:15:30,800 --> 00:15:32,670 现在一切由我掌控 而不是这个人偶 I'm in control, not this puppet. 456 00:15:32,670 --> 00:15:35,150 应该带这个姑娘去脱口秀 Somebody should give this girl a talk show. 457 00:15:35,150 --> 00:15:36,170 朱妮塔 Juanita. 458 00:15:36,170 --> 00:15:37,720 -没错 -这就对了 - Agreed. - That's right. 459 00:15:37,730 --> 00:15:38,870 来吧 里克 Come on, Rick. 460 00:15:39,450 --> 00:15:40,570 真是个好姑娘 What a great lady. 461 00:15:45,170 --> 00:15:46,680 道格 二十分钟前 Doug, you were supposed 462 00:15:46,680 --> 00:15:47,950 你就应该开始手术了 to be in surgery 20 minutes ago. 463 00:15:47,950 --> 00:15:49,570 -怎么回事 -是我的错 - What's going on? - I made a mistake. 464 00:15:49,570 --> 00:15:51,490 我说了蠢话 吓着那个孩子了 I said something stupid, scared the kid. 465 00:15:51,490 --> 00:15:52,710 他带着狗跑了 都是我的错 He ran off with his dog. It was all me. 466 00:15:52,710 --> 00:15:53,490 我一个人的错 I was acting alone. 467 00:15:53,500 --> 00:15:55,970 乔治偷走了病号 又搞砸了 对吧 George stole the case, and he screwed it up, didn't he? 468 00:15:57,830 --> 00:15:59,230 那我就当是"对"了 I'm gonna take that as a yes. 469 00:16:03,730 --> 00:16:05,170 真受不了你 You are unbelievable. 470 00:16:05,170 --> 00:16:06,760 这简直是康尼岛情景重现 This is Coney Island all over again. 471 00:16:06,760 --> 00:16:09,100 什么时候你才能不提这茬了 When are you gonna let me live that down? 472 00:16:09,100 --> 00:16:10,440 你不再弄丢小孩子的时候 When you stop losing children. 473 00:16:10,440 --> 00:16:12,050 我跟你说最后一次 For the last time, I told you, 474 00:16:12,050 --> 00:16:13,830 他说我可以去喝瓶啤酒 He said I could go get a beer. 475 00:16:13,830 --> 00:16:15,650 他应该就在附近 Hey, hey, hey. I think he's close-by. 476 00:16:15,650 --> 00:16:17,320 我在门口找到了他的毛衣 I found his sweater down the hallway. 477 00:16:20,440 --> 00:16:21,470 给我 Give me that. 478 00:16:22,370 --> 00:16:23,420 小短腿 Hey, nugget. 479 00:16:42,500 --> 00:16:45,050 康纳 亲爱的 巴纳比需要做手术 Connor, honey, Barnaby needs the surgery. 480 00:16:45,050 --> 00:16:46,490 你得出来 You gotta come out. 481 00:16:47,150 --> 00:16:48,520 要不把他骗出来 Maybe we can coax him out 482 00:16:48,520 --> 00:16:50,240 拿点那种小孩饼干什么的 with some kinda child biscuit. 483 00:16:50,240 --> 00:16:51,860 那叫曲奇 乔治 They're called cookies, George. 484 00:16:51,860 --> 00:16:54,450 别担心 就交给我和道格吧 And don't worry, Doug and I will handle this. 485 00:16:54,490 --> 00:16:57,350 事实上 我想乔治能行 Actually, I think George can do this. 486 00:17:00,900 --> 00:17:02,970 别把你爸爸对你说的话告诉他 Don't tell him what your dad said to you. 487 00:17:02,970 --> 00:17:05,470 把你希望你爸爸对你说的话讲出来 Just tell him what you wish he had said. 488 00:17:06,510 --> 00:17:07,660 知道了吗 Okay? 489 00:17:20,510 --> 00:17:24,390 康纳 巴纳比是帕尔森·罗塞尔梗 Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier. 490 00:17:24,390 --> 00:17:25,220 你知道吧 You know that, right? 491 00:17:25,230 --> 00:17:26,310 知道 所以呢 Yeah, so? 492 00:17:26,310 --> 00:17:28,400 帕尔森·罗塞尔梗就好像是 Parson Russell terriers are, like, 493 00:17:28,400 --> 00:17:30,900 血统最高贵的犬种之一 one of the most noble breeds of canine. 494 00:17:30,900 --> 00:17:34,070 过去它们和皇族一起狩猎 They used to hunt side-by-side with royalty. 495 00:17:34,810 --> 00:17:36,470 这些小家伙能跟上体积比它们 These little guys could keep up with horses 496 00:17:36,470 --> 00:17:37,920 大40倍的马匹的脚步 40 times their size. 497 00:17:37,930 --> 00:17:39,700 它们真的很勇敢 They're really brave. 498 00:17:39,760 --> 00:17:41,070 也很强壮 康纳 And they're really strong, Connor, 499 00:17:41,080 --> 00:17:42,570 非常非常强壮 Really, really strong. 500 00:17:44,430 --> 00:17:45,500 只是 I just-- 501 00:17:47,480 --> 00:17:49,780 如果有什么狗狗能撑过这样的手术 If any dog could survive this, 502 00:17:50,970 --> 00:17:52,780 我想那就是巴纳比了 I think it's a dog like Barnaby. 503 00:17:58,840 --> 00:17:59,860 好吧 Okay. 504 00:18:01,220 --> 00:18:03,120 道格医生能做这个手术吗 Do you think Dr. Doug can do the surgery? 505 00:18:03,120 --> 00:18:04,430 你不要我做手术吗 You're taking me off the case? 506 00:18:04,430 --> 00:18:05,680 不是 No. 507 00:18:07,140 --> 00:18:09,270 只是不想一个人等结果 I just don't wanna wait alone. 508 00:18:16,260 --> 00:18:20,260 道格 现在就带巴纳比去手术 Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away. 509 00:18:21,010 --> 00:18:22,780 好 没问题 Yeah, absolutely. 510 00:18:22,880 --> 00:18:24,230 好的 Oh, okay. 511 00:18:25,420 --> 00:18:26,140 你呢 What about you? 512 00:18:26,140 --> 00:18:27,520 我们会待在等候室 We'll be in the waiting room. 513 00:18:27,520 --> 00:18:29,180 别担心 我会尽力不搞砸 Don't worry. I'll try not to lose him. 514 00:18:45,430 --> 00:18:46,760 -克兰小姐 -安琪拉 - Ms. Crane. - Angela. 515 00:18:46,760 --> 00:18:48,540 不要在意 Pay no attention 516 00:18:48,540 --> 00:18:51,430 隐藏在纱布后的人 to the man behind the gauze. 517 00:18:51,440 --> 00:18:53,690 我已经完全意识到 Okay, I am fully willing to recognize the fact 518 00:18:53,700 --> 00:18:55,170 杰瑞的事我有点越界了 that I was a little off about Jerry. 519 00:18:55,180 --> 00:18:55,950 是吗 Ya think? 520 00:18:55,950 --> 00:19:00,240 我没权利对你的生活指指点点 I had no right to tell you how to live your life. 521 00:19:00,440 --> 00:19:03,250 真的很抱歉 安琪 拉 I'm really, really sorry, Ang...ela. 522 00:19:03,250 --> 00:19:05,230 你也有对的地方 You weren't totally wrong. 523 00:19:05,240 --> 00:19:06,600 我刚刚知道达克斯 I just found out that Dax 524 00:19:06,600 --> 00:19:09,340 用厕所里的一块碎片捅伤了一个人 used a piece of his toilet to stab a guy. 525 00:19:09,340 --> 00:19:11,720 也许我应该和温和点的人交往 Maybe I should start dating nicer guys. 526 00:19:11,730 --> 00:19:14,830 对 我也不是没和对我很烂的人约会过 I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too. 527 00:19:14,830 --> 00:19:17,430 男人不坏女人不爱 找点小刺激木有罪 Who can blame a lady for wanting a little excitement? 528 00:19:17,430 --> 00:19:18,990 我们只是和普通女人一样 We just want what all women want, 529 00:19:18,990 --> 00:19:21,320 喜欢有点小坏有点小萌的男人 a guy who's a little bad and a little good. 530 00:19:21,320 --> 00:19:22,470 是啊 Yeah. 531 00:19:22,480 --> 00:19:23,910 比如没有体味的海盗 A clean-smelling pirate. 532 00:19:23,910 --> 00:19:26,800 没错 没体味的海盗 Exactly, a clean-smelling pirate. 533 00:19:27,230 --> 00:19:30,020 或者臭烘烘的百万富翁 Or a dirty-smelling millionaire. 534 00:19:30,450 --> 00:19:31,610 对 Okay. 535 00:19:32,150 --> 00:19:33,720 手术非常顺利 Could not have gone better. 536 00:19:34,210 --> 00:19:35,870 是的 Oh, yeah. 537 00:19:36,660 --> 00:19:37,620 别客气 You're welcome. 538 00:19:39,260 --> 00:19:40,700 很好 紧紧地握个手 Good, sturdy handshake. 539 00:19:44,300 --> 00:19:46,200 承认不让你接那个病号是我的错 I'm having a really hard time admitting that 540 00:19:46,470 --> 00:19:49,520 对我来说其实挺不容易的 I was wrong to take that case away from you. 541 00:19:49,940 --> 00:19:53,650 所以 我带了个人来帮我说 So...I brought someone to help me say it. 542 00:19:53,650 --> 00:19:57,480 乔治 你今天干得真棒 Hey, George, you did a really great job today. 543 00:19:57,480 --> 00:19:58,850 作为这里的外科主任 As Chief Surgeon around here, 544 00:19:58,850 --> 00:20:00,970 我正式解雇里克医生 I'm officially firing Dr. Rick. 545 00:20:05,520 --> 00:20:06,680 今天你真让我大吃一惊 You really surprised me today. 546 00:20:06,680 --> 00:20:07,770 我这样做只是因为我不想 I only did it 'cause I don't want 547 00:20:07,770 --> 00:20:09,640 让你再拿走我手上的病号 you taking any more cases away from me. 548 00:20:09,640 --> 00:20:11,140 真的吗 只是因为这个吗 Oh, really, is that the only reason you did it? 549 00:20:11,140 --> 00:20:11,930 对 干吗 Yeah. Why, 550 00:20:11,930 --> 00:20:13,120 你以为我是为了打动你吗 you think I do stuff to impress you? 551 00:20:13,120 --> 00:20:14,190 没 绝对没这么想 No, I would never think that. 552 00:20:14,190 --> 00:20:17,130 但你确实被我打动了 But I did impress you. 553 00:20:18,400 --> 00:20:19,760 晚安 乔治 Good night, George. 554 00:20:20,060 --> 00:20:21,450 晚安 里索 Night, Rizzo. 555 00:20:44,780 --> 00:20:46,150 里克医生 Hey, Dr. Rick. 556 00:20:46,150 --> 00:20:48,180 你在这里干什 What are you doing down there on the-- 557 00:21:01,620 --> 00:21:03,970 1984年 日本 叶山 558 00:21:05,230 --> 00:21:07,930 安排保姆是西方愚蠢的浪费行为 山本 559 00:21:07,930 --> 00:21:11,770 这些人偶会守护你的 560 00:21:11,770 --> 00:21:12,900 我三个小时之后就回来
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.简体.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:02.91,0:00:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鸟儿老是冲着窗子撞过来 Dialogue: 0,0:00:04.66,0:00:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一次又一次 直到落地不起 Dialogue: 0,0:00:06.54,0:00:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着太揪心了 Dialogue: 0,0:00:08.00,0:00:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么办 Dialogue: 0,0:00:08.97,0:00:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们挡住了小鸟的飞行路线 Dialogue: 0,0:00:11.18,0:00:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我建议你们把房子拆了吧 Dialogue: 0,0:00:12.75,0:00:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者在窗户上黏上这种贴纸 Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鸟就绝对不会来了 Dialogue: 0,0:00:16.85,0:00:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了几只笨鸟还得费这么大周章 Dialogue: 0,0:00:18.91,0:00:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鸟类存在这世界上已有一亿五千万年了 Dialogue: 0,0:00:21.59,0:00:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人类却只有短短二十万年 Dialogue: 0,0:00:23.23,0:00:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还需要我讲下去吗 Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果举办一场物种进化牢笼争霸赛 Dialogue: 0,0:00:26.38,0:00:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每次都会把宝押在鸟身上 Dialogue: 0,0:00:27.83,0:00:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 你的咖啡来了 Dialogue: 0,0:00:29.28,0:00:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不加奶不加 Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本 Dialogue: 0,0:00:35.94,0:00:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来我们这里也十分需要这种贴纸了 Dialogue: 0,0:00:39.75,0:00:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 乔治 Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再去帮你倒一杯 Dialogue: 0,0:00:41.56,0:00:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:00:42.70,0:00:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别撞了 Dialogue: 0,0:00:44.65,0:00:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如我所说 如果有进化牢笼争霸赛 Dialogue: 0,0:00:47.28,0:00:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们输定了 里索 Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,219,100,192)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪 Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,159,100,132)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N动物绝育好 Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(10,180,90,153)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻译 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,192)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,132)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N动物绝育好 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(90,153)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻译 Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,114)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}时间轴 Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,184)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}安然家哈尼子衿 Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(5,331,94,190)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙爱煞美平安 Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(0,300,99,149)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校对 Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(94,190,91,205)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙爱煞美平安\N外加不会调坐标 Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(99,149,96,161)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校对 Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(212,26,259,105)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b0\bord0\shad0\c&H000000}小仓鼠Eli\N安然若水 Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(160,10,207,84)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期 Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(259,105,249,121)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}小仓鼠Eli\N安然若水 Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(207,84,197,100)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期 Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(235,90)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}总监 Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(245,145)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}子衿家哈尼安然 Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,131,155,123)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}医学顾问 Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,250)}{\fad(0,400)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs12\b0\bord1\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur1}{\be1}第一季 第三集 Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,240)}{\fad(0,400)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs45\b1\bord2\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur2}{\be1}动物{\b0}诊所 Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原创翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩到底哪个是通心粉 Dialogue: 0,0:01:11.21,0:01:13.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪个是肉丸子 Dialogue: 0,0:01:13.37,0:01:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了 肉丸子 Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的手术已经安排在5点了 Dialogue: 0,0:01:17.23,0:01:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 我们也会照看康纳的 Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-太好了 -你要走吗 爸爸 Dialogue: 0,0:01:20.03,0:01:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经和克兰小姐好好地谈过了 Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以放心地留在这里 好吗 Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:01:25.97,0:01:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天会过得很开心的 Dialogue: 0,0:01:27.54,0:01:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这里有好多糖和游戏 Dialogue: 0,0:01:29.35,0:01:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为你服务的医生一定也很有趣 Dialogue: 0,0:01:31.65,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯尔曼医生 Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要散架了 Dialogue: 0,0:01:36.76,0:01:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揉揉肩膀 里索 Dialogue: 0,0:01:42.03,0:01:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种力道能有什么用 Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是为我 Dialogue: 0,0:01:43.81,0:01:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他觉得这样按摩很放松 Dialogue: 0,0:01:45.12,0:01:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他最近压力有点大 Dialogue: 0,0:01:46.37,0:01:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的吊床送去洗衣店了 Dialogue: 0,0:01:48.18,0:01:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 我想让道格负责操刀刚送来的 Dialogue: 0,0:01:50.30,0:01:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只梗犬的肺部肿块手术 好吗 Dialogue: 0,0:01:51.52,0:01:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没意见 Dialogue: 0,0:01:52.19,0:01:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛 你要给我更重要的活 Dialogue: 0,0:01:53.44,0:01:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我只是觉得道格更适合做这个手术 Dialogue: 0,0:01:58.89,0:02:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老香肠手在任何情况下都不可能 Dialogue: 0,0:02:01.44,0:02:03.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我更会动手术 Dialogue: 0,0:02:03.37,0:02:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手才不像香肠呢 Dialogue: 0,0:02:05.65,0:02:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 可闻着像香肠 Dialogue: 0,0:02:07.39,0:02:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你香肠吃太多了 Dialogue: 0,0:02:08.48,0:02:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想要道格 Dialogue: 0,0:02:09.80,0:02:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗主人是个九岁的男孩 Dialogue: 0,0:02:11.28,0:02:12.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他爹还一副无血无泪的德行 Dialogue: 0,0:02:12.87,0:02:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌别人说什么"无血无泪" Dialogue: 0,0:02:14.80,0:02:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得好像很不堪一样 Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兽医技术比道格好 Dialogue: 0,0:02:17.48,0:02:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你对付孩子没他强 Dialogue: 0,0:02:18.51,0:02:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看道格这满墙的感谢卡 Dialogue: 0,0:02:20.89,0:02:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想只有里克医生的卡片比他多 Dialogue: 0,0:02:22.57,0:02:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克医生又是谁 Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是典型的乔治 Dialogue: 0,0:02:25.66,0:02:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就搞不清楚全医院 Dialogue: 0,0:02:26.75,0:02:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有哪些医生 是吧 Dialogue: 0,0:02:28.19,0:02:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我给你开开眼 Dialogue: 0,0:02:29.87,0:02:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位 我是里克医生 Dialogue: 0,0:02:31.34,0:02:33.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚我们不是一起勾搭过一对双胞胎吗 Dialogue: 0,0:02:33.09,0:02:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不 对不 对不 啧啧 Dialogue: 0,0:02:34.85,0:02:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 这木偶再敢跟我说话 Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就灭了他 Dialogue: 0,0:02:37.68,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 我的荣誉 Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自于全球顶尖的兽医学会 Dialogue: 0,0:02:42.15,0:02:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是连马腿弯曲的方向 Dialogue: 0,0:02:43.47,0:02:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都画不对的五岁小毛头 Dialogue: 0,0:02:45.58,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不喜欢小孩 好吗 Dialogue: 0,0:02:47.48,0:02:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经无数次强调过这一点了 Dialogue: 0,0:02:50.29,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我知道是怎么回事了 Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这是为了我两年前说的话 Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而惩罚我呢 Dialogue: 0,0:02:54.89,0:02:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时说 我讨厌小孩 Dialogue: 0,0:02:56.07,0:02:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你用这种口气说出来 Dialogue: 0,0:02:58.06,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着当然刺耳了 Dialogue: 0,0:02:59.02,0:03:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得我是这么说的 Dialogue: 0,0:03:00.63,0:03:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌小孩 Dialogue: 0,0:03:02.33,0:03:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望你能在康尼岛搞丢我侄儿之前 Dialogue: 0,0:03:03.36,0:03:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我这点 Dialogue: 0,0:03:05.35,0:03:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,游行期间丢孩子的人多了 Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起搞丢孩子的人 我宁愿让道格 Dialogue: 0,0:03:07.90,0:03:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来动手术 这是他的病号了 Dialogue: 0,0:03:09.33,0:03:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讨论到此为止 Dialogue: 0,0:03:10.80,0:03:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来这次是老香肠手胜利了 对吧乔治 Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不 Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:03:24.67,0:03:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家不喜欢木偶 Dialogue: 0,0:03:27.40,0:03:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说真的吗 Dialogue: 0,0:03:28.25,0:03:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你害怕木偶 Dialogue: 0,0:03:30.09,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一个堂堂男子汉 Dialogue: 0,0:03:30.90,0:03:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道听上去很不可理喻 Dialogue: 0,0:03:31.77,0:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这得追溯到我的童年 Dialogue: 0,0:03:33.97,0:03:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸以前不请保姆 Dialogue: 0,0:03:35.49,0:03:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只把我丢在一个日本传统木偶剧场 Dialogue: 0,0:03:38.01,0:03:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我独自在里面坐上好几个小时 Dialogue: 0,0:03:40.50,0:03:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真人大小的恐怖木偶们 Dialogue: 0,0:03:42.17,0:03:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会在我面前做出这种样子 Dialogue: 0,0:03:49.41,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特别特别吓人 Dialogue: 0,0:03:55.66,0:03:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 给你拿了点纱布来 Dialogue: 0,0:03:58.46,0:04:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要更多的纱布 Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包在我身上 Dialogue: 0,0:04:01.46,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的瑞恩·纱丝林[瑞恩·高斯林] Dialogue: 0,0:04:04.02,0:04:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 谢了 杰瑞 Dialogue: 0,0:04:05.30,0:04:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我纱布还多着呢 Dialogue: 0,0:04:06.89,0:04:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是挺多的 -没错 Dialogue: 0,0:04:11.65,0:04:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 哥们 Dialogue: 0,0:04:14.22,0:04:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 想听听某个朋友的意见吗 Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-当然 谁啊 -我啊 Dialogue: 0,0:04:18.07,0:04:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又不是朋友 你是我老板 Dialogue: 0,0:04:19.80,0:04:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 我可以兼任两种角色 Dialogue: 0,0:04:21.51,0:04:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看杰瑞对你挺有好感的 Dialogue: 0,0:04:23.05,0:04:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经有对象了 Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的 -没错 Dialogue: 0,0:04:25.98,0:04:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是什么样的人 -达克斯是个好男人 Dialogue: 0,0:04:27.66,0:04:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是那种常见的爱情故事 Dialogue: 0,0:04:28.99,0:04:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生女生来相会 男生倾情女生醉 Dialogue: 0,0:04:31.02,0:04:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生没通过假释听证会 Dialogue: 0,0:04:32.54,0:04:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 假释 Dialogue: 0,0:04:34.98,0:04:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在蹲监狱吗 Dialogue: 0,0:04:35.70,0:04:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可那判决不公平 Dialogue: 0,0:04:37.17,0:04:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不过是从人家信箱里拿了点东西 Dialogue: 0,0:04:39.98,0:04:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他拿了什么 -别人的身份 Dialogue: 0,0:04:41.55,0:04:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我说 Dialogue: 0,0:04:43.77,0:04:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然我们也算是朋友了 Dialogue: 0,0:04:45.26,0:04:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才敢放心劝你 Dialogue: 0,0:04:46.60,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你继续跟罪犯达克斯在一起 Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是永远不会开心的 Dialogue: 0,0:04:50.39,0:04:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道你注意到没有 Dialogue: 0,0:04:51.65,0:04:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都开心到爆棚 Dialogue: 0,0:04:53.83,0:04:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你不明白 你现在当然开心 Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但跟他在一起是没有未来的 Dialogue: 0,0:04:57.22,0:04:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的觉得你应该 Dialogue: 0,0:04:58.67,0:05:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给杰瑞一个机会 Dialogue: 0,0:05:03.62,0:05:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他多为你着迷 Dialogue: 0,0:05:05.02,0:05:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他迷的不是我 Dialogue: 0,0:05:06.43,0:05:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是纱布 Dialogue: 0,0:05:07.67,0:05:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直如痴如醉 Dialogue: 0,0:05:13.89,0:05:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在看给那孩子的狗的肺部肿块的片子 Dialogue: 0,0:05:15.87,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要说呢 道格 有个坏消息 Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜还是想让我来负责治疗 Dialogue: 0,0:05:19.70,0:05:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 我... Dialogue: 0,0:05:20.59,0:05:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她好像很明确地说要让我来负责 Dialogue: 0,0:05:23.12,0:05:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜对什么事情都很明确 Dialogue: 0,0:05:25.52,0:05:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是觉得奇怪 Dialogue: 0,0:05:26.15,0:05:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你实在不擅长跟孩子打交道 Dialogue: 0,0:05:28.35,0:05:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何止不擅长 简直悲剧 Dialogue: 0,0:05:30.33,0:05:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗 我已经尽力不让你难堪了 Dialogue: 0,0:05:32.45,0:05:33.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜认为你能力不足 Dialogue: 0,0:05:33.95,0:05:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懂了吗 肺可是很脆弱的器官 Dialogue: 0,0:05:36.28,0:05:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她觉得我应该 Dialogue: 0,0:05:37.84,0:05:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以男人对男人 同行对同行 Dialogue: 0,0:05:39.79,0:05:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达人对菜鸟的方式亲自来告诉你 Dialogue: 0,0:05:42.43,0:05:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不像是桃乐茜会说的话 Dialogue: 0,0:05:45.15,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我还是... Dialogue: 0,0:05:46.05,0:05:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给她打个电话吧 Dialogue: 0,0:05:47.17,0:05:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想听她亲口说 Dialogue: 0,0:05:51.11,0:05:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,分机号是12吧 Dialogue: 0,0:05:54.36,0:05:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想担任主治 Dialogue: 0,0:05:55.00,0:05:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不想让桃乐茜知道 Dialogue: 0,0:05:56.55,0:05:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到治疗结束 -为什么 Dialogue: 0,0:05:57.46,0:05:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不关你的事 Dialogue: 0,0:05:59.28,0:06:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白了 Dialogue: 0,0:06:00.97,0:06:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想向她证明你没有 Dialogue: 0,0:06:02.48,0:06:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像她想的那样那么讨厌小孩 Dialogue: 0,0:06:04.03,0:06:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一如既往地错 Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都知道肺叶切除术 Dialogue: 0,0:06:06.92,0:06:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我第二最爱的手术 Dialogue: 0,0:06:08.26,0:06:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是你想证明你不是 Dialogue: 0,0:06:09.94,0:06:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃乐茜认为的那种坏爸爸 Dialogue: 0,0:06:11.60,0:06:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在乎她怎么想 Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说了 父爱这种东西 Dialogue: 0,0:06:14.36,0:06:15.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也只会发生在人身上 Dialogue: 0,0:06:15.71,0:06:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道公北极熊 Dialogue: 0,0:06:16.81,0:06:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和母熊交配完会做什么吗 Dialogue: 0,0:06:18.76,0:06:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽根雪茄 Dialogue: 0,0:06:20.01,0:06:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,头也不回地去泡新的妞了 Dialogue: 0,0:06:21.51,0:06:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那企鹅爸爸数月里含辛茹苦地 Dialogue: 0,0:06:23.56,0:06:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哺育企鹅宝宝呢 Dialogue: 0,0:06:24.99,0:06:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承认吧 乔治 Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想告诉桃乐茜 Dialogue: 0,0:06:27.04,0:06:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心里也有只小企鹅 Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手术由我主刀 Dialogue: 0,0:06:30.56,0:06:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这个病号我负责 -好吧 Dialogue: 0,0:06:31.94,0:06:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但要知道小孩子可不像你想的那么好沟通 Dialogue: 0,0:06:34.94,0:06:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白吗 而且这孩子是一个人 Dialogue: 0,0:06:36.51,0:06:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有父母陪着 -明白了 Dialogue: 0,0:06:38.65,0:06:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要抓一把这些 Dialogue: 0,0:06:39.58,0:06:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别都拿走 Dialogue: 0,0:06:41.94,0:06:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有这些贴纸 -不错 Dialogue: 0,0:06:43.93,0:06:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这个小... -等等等等 Dialogue: 0,0:06:45.22,0:06:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别动我的小可爱 Dialogue: 0,0:06:48.48,0:06:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它和我在一起 Dialogue: 0,0:06:51.46,0:06:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远 Dialogue: 0,0:06:53.94,0:06:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我纱布还够用呢 杰瑞 Dialogue: 0,0:06:59.16,0:07:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 食堂今天做了牛排 Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 你想来点吗 Dialogue: 0,0:07:05.52,0:07:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想啊 当然想了 Dialogue: 0,0:07:07.42,0:07:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样 回见 Dialogue: 0,0:07:09.13,0:07:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 安琪拉 Dialogue: 0,0:07:10.74,0:07:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有个疯狂的想法 Dialogue: 0,0:07:12.63,0:07:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个为什么不一起吃午餐呢 Dialogue: 0,0:07:14.13,0:07:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实够疯狂 Dialogue: 0,0:07:15.78,0:07:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以吗 安琪拉 一点怎么样 Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 挺好 Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我说得够明白了 Dialogue: 0,0:07:30.17,0:07:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经说了杰瑞是个浴帘杆 Dialogue: 0,0:07:33.29,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浴帘杆 Dialogue: 0,0:07:34.43,0:07:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 还是熨裤机 Dialogue: 0,0:07:35.87,0:07:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 Dialogue: 0,0:07:36.80,0:07:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得给他个机会 Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多贴心的男人啊 Dialogue: 0,0:07:40.46,0:07:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 吃顿饭也死不了 Dialogue: 0,0:07:42.92,0:07:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 不要告诉达克斯 Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开个玩笑 他还在局子里蹲着呢 Dialogue: 0,0:07:46.17,0:07:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现不了的 Dialogue: 0,0:07:49.86,0:07:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我是柯尔曼医生 Dialogue: 0,0:07:52.73,0:07:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比手术之前 Dialogue: 0,0:07:55.34,0:07:57.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会先给它做个检查 Dialogue: 0,0:07:57.02,0:07:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就是那个搞笑医生吗 -那当然 Dialogue: 0,0:07:58.82,0:08:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还养了只猴子呢 Dialogue: 0,0:08:00.28,0:08:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着 Dialogue: 0,0:08:01.15,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里索医生 Dialogue: 0,0:08:04.80,0:08:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进来一下 Dialogue: 0,0:08:06.37,0:08:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到这儿来 Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你缺觉的时候还真是暴躁啊 Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它太累了 吊床被清洁人员拿走了 Dialogue: 0,0:08:20.27,0:08:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我有这个 Dialogue: 0,0:08:23.81,0:08:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有好玩的贴纸 Dialogue: 0,0:08:30.73,0:08:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贴好了 Dialogue: 0,0:08:34.22,0:08:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的狗会没事吧 Dialogue: 0,0:08:35.26,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是当然 Dialogue: 0,0:08:36.09,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闲着也是闲着 我问你 Dialogue: 0,0:08:38.98,0:08:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在康尼岛迷过路吗 Dialogue: 0,0:08:41.25,0:08:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有 -没有吗 Dialogue: 0,0:08:42.13,0:08:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你知道这是有可能发生的吧 Dialogue: 0,0:08:43.71,0:08:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的术前检查结果 Dialogue: 0,0:08:45.15,0:08:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 来看看 Dialogue: 0,0:08:52.09,0:08:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等一下 Dialogue: 0,0:08:57.83,0:08:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:08:59.86,0:09:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的肾开始衰竭了 Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告诉那孩子 Dialogue: 0,0:09:02.86,0:09:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的狗也许不能活着出手术室了 Dialogue: 0,0:09:14.19,0:09:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比的肾衰竭了 Dialogue: 0,0:09:16.24,0:09:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多严重 Dialogue: 0,0:09:17.53,0:09:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有30%的手术存活率 Dialogue: 0,0:09:20.43,0:09:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 Dialogue: 0,0:09:21.20,0:09:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告诉那孩子了 Dialogue: 0,0:09:22.93,0:09:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 哦不 等等 Dialogue: 0,0:09:24.57,0:09:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下 Dialogue: 0,0:09:27.43,0:09:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想问问 你打算怎么告诉他 Dialogue: 0,0:09:29.38,0:09:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照实说啊 就像告诉 Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他带狗来看病的主人一样 Dialogue: 0,0:09:32.29,0:09:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 五十岁的爷们儿都能被你整哭了 Dialogue: 0,0:09:34.99,0:09:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子可才九岁 Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你个建议 Dialogue: 0,0:09:37.24,0:09:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让朱妮塔带他下楼 Dialogue: 0,0:09:39.20,0:09:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他买点冰淇淋 Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为小孩都爱冰淇淋 Dialogue: 0,0:09:44.37,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你或许不知道 Dialogue: 0,0:09:45.22,0:09:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过如果是我会那么做 Dialogue: 0,0:09:48.23,0:09:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 约会回来了 Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快说说 聊了啥吃了啥 扯扯唠唠快招 Dialogue: 0,0:09:51.95,0:09:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能别说 扯啊唠啊招什么的 Dialogue: 0,0:09:54.08,0:09:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听着不舒服 Dialogue: 0,0:09:58.06,0:09:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 午餐还不错 Dialogue: 0,0:09:59.55,0:10:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃了份牛排 Dialogue: 0,0:10:00.84,0:10:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发现是杰瑞付钱 Dialogue: 0,0:10:02.66,0:10:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就又吃了一份 Dialogue: 0,0:10:03.72,0:10:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后打包了一份 Dialogue: 0,0:10:04.96,0:10:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肉排小吃万岁 Dialogue: 0,0:10:06.32,0:10:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这些 Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了 告诉我细节 Dialogue: 0,0:10:09.06,0:10:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没觉得细节有什么好激动的 Dialogue: 0,0:10:10.62,0:10:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢慢讲给我听 Dialogue: 0,0:10:11.98,0:10:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见面他拥抱你了没 再见的时候呢 Dialogue: 0,0:10:13.86,0:10:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者中途他拥抱你了吗 Dialogue: 0,0:10:14.58,0:10:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样就很暧昧了 Dialogue: 0,0:10:15.31,0:10:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快点 细节 -知道了 Dialogue: 0,0:10:17.04,0:10:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜欢在牛排上加番茄酱 Dialogue: 0,0:10:20.38,0:10:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这让我觉得很俗 Dialogue: 0,0:10:22.06,0:10:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也有点可爱 Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后吃甜点的时候 Dialogue: 0,0:10:25.35,0:10:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个男人不小心碰了他的椅子 Dialogue: 0,0:10:27.32,0:10:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞也没有发火给他一拳 Dialogue: 0,0:10:29.54,0:10:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 我就知道那家伙不错 Dialogue: 0,0:10:31.51,0:10:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然不很有趣 但长远看 Dialogue: 0,0:10:33.61,0:10:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是最适合你的 Dialogue: 0,0:10:36.29,0:10:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的对 Dialogue: 0,0:10:38.17,0:10:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你的建议 克医生 Dialogue: 0,0:10:40.45,0:10:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜 Dialogue: 0,0:10:43.46,0:10:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样 道格 Dialogue: 0,0:10:44.88,0:10:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我知道这看起来很疯狂 Dialogue: 0,0:10:47.11,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我发现角色扮演是练习 Dialogue: 0,0:10:49.52,0:10:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生和宠物主人互动的最好的方式 Dialogue: 0,0:10:51.02,0:10:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山其实辅修的是戏剧 Dialogue: 0,0:10:53.25,0:10:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出乎意料的棒 不是吗 Dialogue: 0,0:10:54.91,0:10:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是个小孩 有一只生病小狗 开始 Dialogue: 0,0:10:58.63,0:10:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗狗 小狗狗 Dialogue: 0,0:11:02.77,0:11:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没那么小 伙计 稍微长大点 Dialogue: 0,0:11:04.29,0:11:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 好的 Dialogue: 0,0:11:06.44,0:11:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会懂的 我恨你 Dialogue: 0,0:11:07.98,0:11:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是我亲生爸爸 布鲁斯 Dialogue: 0,0:11:09.38,0:11:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-游戏结束 我受够了 -等等等等 Dialogue: 0,0:11:10.75,0:11:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山 你是9岁的小孩 好吗 Dialogue: 0,0:11:15.46,0:11:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我的狗狗会怎么样 Dialogue: 0,0:11:17.98,0:11:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会没事吗 Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:11:22.23,0:11:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的小狗病得比我们想象严重 Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会死吗 Dialogue: 0,0:11:26.84,0:11:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他 他也许会 Dialogue: 0,0:11:29.59,0:11:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试试这个 Dialogue: 0,0:11:31.09,0:11:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加油 Dialogue: 0,0:11:32.16,0:11:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦老天 哦老天 哦老天 Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我出去了 -小山 Dialogue: 0,0:11:34.89,0:11:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-喂喂喂 -我来了 Dialogue: 0,0:11:39.25,0:11:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很讶异你竟然觉得这样会好点 Dialogue: 0,0:11:40.95,0:11:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该这么做 Dialogue: 0,0:11:42.30,0:11:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要进去然后 Dialogue: 0,0:11:43.90,0:11:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唤醒内心的父性 好吗 Dialogue: 0,0:11:45.55,0:11:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是那孩子的爸爸 要对他说什么 Dialogue: 0,0:11:47.38,0:11:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我是个孩子的时候 我的狗病了 Dialogue: 0,0:11:48.81,0:11:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸没给我任何有用的建议 Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他说了什么 -准备好铲子 Dialogue: 0,0:11:52.96,0:11:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 别 别那样说 Dialogue: 0,0:11:54.28,0:11:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别那样说 Dialogue: 0,0:11:55.11,0:11:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至是对成人也不能 Dialogue: 0,0:11:56.89,0:11:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 Dialogue: 0,0:11:57.39,0:11:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你让我想到了一些事 道格 Dialogue: 0,0:11:58.73,0:12:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你教会了我 Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从你这绝对学不到任何东西 Dialogue: 0,0:12:04.92,0:12:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克兰女士 Dialogue: 0,0:12:06.71,0:12:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,员工辞职的程序是怎样的 Dialogue: 0,0:12:08.73,0:12:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 杰瑞 Dialogue: 0,0:12:09.45,0:12:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我不能忍受和安琪拉共事 Dialogue: 0,0:12:12.43,0:12:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那次约会之后 Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安告诉我说约会很棒啊 Dialogue: 0,0:12:15.24,0:12:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我叫她小安 -当然 对她而言 Dialogue: 0,0:12:17.51,0:12:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她吃了三份牛排 Dialogue: 0,0:12:19.94,0:12:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在楼梯井和我边走边吃 Dialogue: 0,0:12:21.94,0:12:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 她甚至都不正眼看我一眼 Dialogue: 0,0:12:23.76,0:12:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她说她将要出城 Dialogue: 0,0:12:25.90,0:12:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这显然是谎言 Dialogue: 0,0:12:27.40,0:12:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己看 Dialogue: 0,0:12:29.79,0:12:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦天哪 Dialogue: 0,0:12:30.63,0:12:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我甚至都不能再走楼梯了 Dialogue: 0,0:12:32.29,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为那些痛苦无比 无比痛苦的回忆 Dialogue: 0,0:12:36.62,0:12:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒 Dialogue: 0,0:12:37.83,0:12:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 还不够 去健身房吧 Dialogue: 0,0:12:39.70,0:12:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信那家伙吗 Dialogue: 0,0:12:45.25,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 杰瑞把一切都告诉我了 Dialogue: 0,0:12:47.94,0:12:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能那样对待他 Dialogue: 0,0:12:49.01,0:12:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他活该 他就是个土老帽 Dialogue: 0,0:12:50.86,0:12:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须停止这种伤人的行为 Dialogue: 0,0:12:52.81,0:12:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在和他讲和还不晚 Dialogue: 0,0:12:54.10,0:12:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 Dialogue: 0,0:12:54.89,0:12:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我们没法成为朋友 Dialogue: 0,0:12:56.56,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么呀 -听着 Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真正的朋友会尊重真正的我 Dialogue: 0,0:13:01.38,0:13:02.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不会试图把我改变成那种 Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜欢的并能和杰瑞约会的女孩 Dialogue: 0,0:13:06.88,0:13:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我 Dialogue: 0,0:13:07.89,0:13:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们不喜欢 就自己头疼吧 Dialogue: 0,0:13:09.90,0:13:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安 Dialogue: 0,0:13:11.44,0:13:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 只有我妈妈叫我小安 Dialogue: 0,0:13:14.10,0:13:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为她有严重口吃 Dialogue: 0,0:13:24.27,0:13:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医院的冰淇淋味道怎样 Dialogue: 0,0:13:25.25,0:13:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯尔曼医生 如果我在中午吃上冰淇淋 Dialogue: 0,0:13:28.33,0:13:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是因为发生了特别好或特别糟的事 Dialogue: 0,0:13:31.99,0:13:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我的小狗有什么问题 Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道 Dialogue: 0,0:13:34.69,0:13:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 听着 Dialogue: 0,0:13:37.87,0:13:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会尽可能温柔地陈述 Dialogue: 0,0:13:39.19,0:13:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴纳比病得比我们想象严重 Dialogue: 0,0:13:40.64,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肾衰竭并且术后康复可能性只有30% Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:43.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肾衰竭并且术后康复可能性只有30% Dialogue: 0,0:13:43.98,0:13:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能因为术前麻醉引起并发症 Dialogue: 0,0:13:46.08,0:13:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心律失常 大出血 Dialogue: 0,0:13:47.93,0:13:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肺萎缩 或者这些也许都会 Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道 没事 懂吗 Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:13:57.42,0:13:58.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能帮我扔掉这个吗 Dialogue: 0,0:13:58.13,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 Dialogue: 0,0:13:58.74,0:14:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们得马上送巴纳比进手术室 Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你喜欢我再给你些冰淇淋 Dialogue: 0,0:14:04.15,0:14:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屋里还有些游戏 Dialogue: 0,0:14:05.51,0:14:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢玩"快艇"游戏 Dialogue: 0,0:14:10.94,0:14:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 Dialogue: 0,0:14:20.53,0:14:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是跟他说了... Dialogue: 0,0:14:21.31,0:14:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给他做了精确的狗狗预后分析 Dialogue: 0,0:14:24.69,0:14:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天哪 -你这样也没啥用 Dialogue: 0,0:14:26.39,0:14:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去放射科看看 Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去实验室找找 Dialogue: 0,0:14:28.49,0:14:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿给我跑快点 Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太伤人了 Dialogue: 0,0:14:32.35,0:14:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为毛啊 Dialogue: 0,0:14:36.09,0:14:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本 我能看看你的手吗 Dialogue: 0,0:14:38.04,0:14:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 但别给我看手相 Dialogue: 0,0:14:39.60,0:14:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢被剧透 Dialogue: 0,0:14:44.70,0:14:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天 Dialogue: 0,0:14:46.16,0:14:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被附身了 Dialogue: 0,0:14:47.49,0:14:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下去 拿下去 Dialogue: 0,0:14:48.78,0:14:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在要把这个问题给解决了 Dialogue: 0,0:14:51.50,0:14:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再害怕人偶 Dialogue: 0,0:14:53.21,0:14:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你控制它 而不是让它控制你 Dialogue: 0,0:14:56.94,0:14:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 让它说话 Dialogue: 0,0:14:59.38,0:15:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不行不行不行 -让它说话 Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下控制权 小山 Dialogue: 0,0:15:11.30,0:15:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 山本 Dialogue: 0,0:15:12.83,0:15:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可真是个帅小伙 Dialogue: 0,0:15:14.69,0:15:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真这么想吗 Dialogue: 0,0:15:15.75,0:15:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我老婆说我耳朵娘爆了 Dialogue: 0,0:15:17.65,0:15:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肿么可能呢 Dialogue: 0,0:15:19.27,0:15:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的耳朵可纯爷们了 Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有匀称的美腿和堪比艺伎的玉足 Dialogue: 0,0:15:25.26,0:15:26.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天 Dialogue: 0,0:15:26.30,0:15:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个人偶什么都知道 Dialogue: 0,0:15:28.28,0:15:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还真有点有趣 Dialogue: 0,0:15:29.89,0:15:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 朱妮塔 Dialogue: 0,0:15:30.80,0:15:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在一切由我掌控 而不是这个人偶 Dialogue: 0,0:15:32.67,0:15:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该带这个姑娘去脱口秀 Dialogue: 0,0:15:35.15,0:15:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱妮塔 Dialogue: 0,0:15:36.17,0:15:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没错 -这就对了 Dialogue: 0,0:15:37.73,0:15:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 里克 Dialogue: 0,0:15:39.45,0:15:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是个好姑娘 Dialogue: 0,0:15:45.17,0:15:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 二十分钟前 Dialogue: 0,0:15:46.68,0:15:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就应该开始手术了 Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-怎么回事 -是我的错 Dialogue: 0,0:15:49.57,0:15:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了蠢话 吓着那个孩子了 Dialogue: 0,0:15:51.49,0:15:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他带着狗跑了 都是我的错 Dialogue: 0,0:15:52.71,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个人的错 Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治偷走了病号 又搞砸了 对吧 Dialogue: 0,0:15:57.83,0:15:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就当是"对"了 Dialogue: 0,0:16:03.73,0:16:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了你 Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这简直是康尼岛情景重现 Dialogue: 0,0:16:06.76,0:16:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候你才能不提这茬了 Dialogue: 0,0:16:09.10,0:16:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再弄丢小孩子的时候 Dialogue: 0,0:16:10.44,0:16:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你说最后一次 Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说我可以去喝瓶啤酒 Dialogue: 0,0:16:13.83,0:16:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他应该就在附近 Dialogue: 0,0:16:15.65,0:16:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在门口找到了他的毛衣 Dialogue: 0,0:16:20.44,0:16:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我 Dialogue: 0,0:16:22.37,0:16:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿 Dialogue: 0,0:16:42.50,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康纳 亲爱的 巴纳比需要做手术 Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得出来 Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不把他骗出来 Dialogue: 0,0:16:48.52,0:16:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿点那种小孩饼干什么的 Dialogue: 0,0:16:50.24,0:16:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那叫曲奇 乔治 Dialogue: 0,0:16:51.86,0:16:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 就交给我和道格吧 Dialogue: 0,0:16:54.49,0:16:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我想乔治能行 Dialogue: 0,0:17:00.90,0:17:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别把你爸爸对你说的话告诉他 Dialogue: 0,0:17:02.97,0:17:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你希望你爸爸对你说的话讲出来 Dialogue: 0,0:17:06.51,0:17:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了吗 Dialogue: 0,0:17:20.51,0:17:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康纳 巴纳比是帕尔森·罗塞尔梗 Dialogue: 0,0:17:24.39,0:17:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吧 Dialogue: 0,0:17:25.23,0:17:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 所以呢 Dialogue: 0,0:17:26.31,0:17:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕尔森·罗塞尔梗就好像是 Dialogue: 0,0:17:28.40,0:17:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血统最高贵的犬种之一 Dialogue: 0,0:17:30.90,0:17:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去它们和皇族一起狩猎 Dialogue: 0,0:17:34.81,0:17:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些小家伙能跟上体积比它们 Dialogue: 0,0:17:36.47,0:17:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大40倍的马匹的脚步 Dialogue: 0,0:17:37.93,0:17:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们真的很勇敢 Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也很强壮 康纳 Dialogue: 0,0:17:41.08,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常非常强壮 Dialogue: 0,0:17:44.43,0:17:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是 Dialogue: 0,0:17:47.48,0:17:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有什么狗狗能撑过这样的手术 Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那就是巴纳比了 Dialogue: 0,0:17:58.84,0:17:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:18:01.22,0:18:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格医生能做这个手术吗 Dialogue: 0,0:18:03.12,0:18:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要我做手术吗 Dialogue: 0,0:18:04.43,0:18:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 Dialogue: 0,0:18:07.14,0:18:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是不想一个人等结果 Dialogue: 0,0:18:16.26,0:18:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 现在就带巴纳比去手术 Dialogue: 0,0:18:21.01,0:18:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 没问题 Dialogue: 0,0:18:22.88,0:18:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:18:25.42,0:18:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会待在等候室 Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 我会尽力不搞砸 Dialogue: 0,0:18:45.43,0:18:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-克兰小姐 -安琪拉 Dialogue: 0,0:18:46.76,0:18:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要在意 Dialogue: 0,0:18:48.54,0:18:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐藏在纱布后的人 Dialogue: 0,0:18:51.44,0:18:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经完全意识到 Dialogue: 0,0:18:53.70,0:18:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞的事我有点越界了 Dialogue: 0,0:18:55.18,0:18:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 Dialogue: 0,0:18:55.95,0:19:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没权利对你的生活指指点点 Dialogue: 0,0:19:00.44,0:19:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 安琪 拉 Dialogue: 0,0:19:03.25,0:19:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也有对的地方 Dialogue: 0,0:19:05.24,0:19:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚刚知道达克斯 Dialogue: 0,0:19:06.60,0:19:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用厕所里的一块碎片捅伤了一个人 Dialogue: 0,0:19:09.34,0:19:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我应该和温和点的人交往 Dialogue: 0,0:19:11.73,0:19:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 我也不是没和对我很烂的人约会过 Dialogue: 0,0:19:14.83,0:19:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人不坏女人不爱 找点小刺激木有罪 Dialogue: 0,0:19:17.43,0:19:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是和普通女人一样 Dialogue: 0,0:19:18.99,0:19:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喜欢有点小坏有点小萌的男人 Dialogue: 0,0:19:21.32,0:19:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:19:22.48,0:19:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如没有体味的海盗 Dialogue: 0,0:19:23.91,0:19:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 没体味的海盗 Dialogue: 0,0:19:27.23,0:19:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者臭烘烘的百万富翁 Dialogue: 0,0:19:30.45,0:19:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 Dialogue: 0,0:19:32.15,0:19:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手术非常顺利 Dialogue: 0,0:19:34.21,0:19:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:19:36.66,0:19:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气 Dialogue: 0,0:19:39.26,0:19:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 紧紧地握个手 Dialogue: 0,0:19:44.30,0:19:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承认不让你接那个病号是我的错 Dialogue: 0,0:19:46.47,0:19:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我来说其实挺不容易的 Dialogue: 0,0:19:49.94,0:19:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 我带了个人来帮我说 Dialogue: 0,0:19:53.65,0:19:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治 你今天干得真棒 Dialogue: 0,0:19:57.48,0:19:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为这里的外科主任 Dialogue: 0,0:19:58.85,0:20:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正式解雇里克医生 Dialogue: 0,0:20:05.52,0:20:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天你真让我大吃一惊 Dialogue: 0,0:20:06.68,0:20:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这样做只是因为我不想 Dialogue: 0,0:20:07.77,0:20:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你再拿走我手上的病号 Dialogue: 0,0:20:09.64,0:20:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 只是因为这个吗 Dialogue: 0,0:20:11.14,0:20:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 干吗 Dialogue: 0,0:20:11.93,0:20:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为我是为了打动你吗 Dialogue: 0,0:20:13.12,0:20:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没 绝对没这么想 Dialogue: 0,0:20:14.19,0:20:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你确实被我打动了 Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 乔治 Dialogue: 0,0:20:20.06,0:20:21.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 里索 Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克医生 Dialogue: 0,0:20:46.15,0:20:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这里干什 Dialogue: 0,0:21:01.62,0:21:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1984年 日本 叶山 Dialogue: 0,0:21:05.23,0:21:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}安排保姆是西方愚蠢的浪费行为 山本 Dialogue: 0,0:21:07.93,0:21:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}这些人偶会守护你的 Dialogue: 0,0:21:11.77,0:21:12.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}我三个小时之后就回来
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.简体.srt
1 00:00:02,910 --> 00:00:04,660 鸟儿老是冲着窗子撞过来 2 00:00:04,660 --> 00:00:06,540 一次又一次 直到落地不起 3 00:00:06,540 --> 00:00:08,000 看着太揪心了 4 00:00:08,000 --> 00:00:08,970 我们该怎么办 5 00:00:08,970 --> 00:00:11,180 你们挡住了小鸟的飞行路线 6 00:00:11,180 --> 00:00:12,750 我建议你们把房子拆了吧 7 00:00:12,750 --> 00:00:15,370 或者在窗户上黏上这种贴纸 8 00:00:15,370 --> 00:00:16,850 小鸟就绝对不会来了 9 00:00:16,850 --> 00:00:18,910 为了几只笨鸟还得费这么大周章 10 00:00:18,910 --> 00:00:21,590 鸟类存在这世界上已有一亿五千万年了 11 00:00:21,590 --> 00:00:23,230 人类却只有短短二十万年 12 00:00:23,230 --> 00:00:24,730 还需要我讲下去吗 13 00:00:24,730 --> 00:00:26,380 如果举办一场物种进化牢笼争霸赛 14 00:00:26,380 --> 00:00:27,830 我每次都会把宝押在鸟身上 15 00:00:27,830 --> 00:00:29,280 乔治 你的咖啡来了 16 00:00:29,280 --> 00:00:30,530 不加奶不加 17 00:00:33,840 --> 00:00:35,770 山本 18 00:00:35,940 --> 00:00:38,710 看来我们这里也十分需要这种贴纸了 19 00:00:39,750 --> 00:00:40,380 抱歉 乔治 20 00:00:40,380 --> 00:00:41,560 我再去帮你倒一杯 21 00:00:41,560 --> 00:00:42,700 天啊 22 00:00:42,700 --> 00:00:43,880 别撞了 23 00:00:44,650 --> 00:00:47,280 如我所说 如果有进化牢笼争霸赛 24 00:00:47,280 --> 00:00:48,910 我们输定了 里索 25 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 shopping 芒果妖怪 26 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 萌su 动物绝育好 27 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 翻译 28 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 shopping 芒果妖怪 29 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 萌su 动物绝育好 30 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 翻译 31 00:00:55,620 --> 00:00:56,880 时间轴 32 00:00:55,620 --> 00:00:56,880 安然家哈尼子衿 33 00:00:57,500 --> 00:00:57,750 夕橙爱煞美平安 34 00:00:57,500 --> 00:00:57,750 校对 35 00:00:57,750 --> 00:00:59,040 夕橙爱煞美平安 外加不会调坐标 36 00:00:57,750 --> 00:00:59,040 校对 37 00:00:59,300 --> 00:00:59,550 小仓鼠Eli 安然若水 38 00:00:59,300 --> 00:00:59,550 后期 39 00:00:59,550 --> 00:01:00,750 小仓鼠Eli 安然若水 40 00:00:59,550 --> 00:01:00,750 后期 41 00:01:01,430 --> 00:01:02,550 总监 42 00:01:01,430 --> 00:01:02,550 子衿家哈尼安然 43 00:01:02,840 --> 00:01:04,060 医学顾问 44 00:01:04,430 --> 00:01:06,210 第一季 第三集 45 00:01:04,430 --> 00:01:06,210 动物诊所 46 00:01:06,210 --> 00:01:08,000 本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com 47 00:01:06,210 --> 00:01:08,000 ■ 48 00:01:09,980 --> 00:01:11,210 你俩到底哪个是通心粉 49 00:01:11,210 --> 00:01:13,100 哪个是肉丸子 50 00:01:13,370 --> 00:01:14,960 找到了 肉丸子 51 00:01:14,970 --> 00:01:17,230 巴纳比的手术已经安排在5点了 52 00:01:17,230 --> 00:01:19,070 别担心 我们也会照看康纳的 53 00:01:19,070 --> 00:01:20,030 -太好了 -你要走吗 爸爸 54 00:01:20,030 --> 00:01:21,930 我已经和克兰小姐好好地谈过了 55 00:01:21,960 --> 00:01:23,890 你可以放心地留在这里 好吗 56 00:01:23,890 --> 00:01:24,830 好吧 57 00:01:25,970 --> 00:01:27,540 你今天会过得很开心的 58 00:01:27,540 --> 00:01:29,350 我们这里有好多糖和游戏 59 00:01:29,350 --> 00:01:31,210 为你服务的医生一定也很有趣 60 00:01:31,650 --> 00:01:33,240 柯尔曼医生 61 00:01:36,120 --> 00:01:36,750 我要散架了 62 00:01:36,760 --> 00:01:38,500 揉揉肩膀 里索 63 00:01:42,030 --> 00:01:43,010 这种力道能有什么用 64 00:01:43,010 --> 00:01:43,810 不 不是为我 65 00:01:43,810 --> 00:01:45,120 他觉得这样按摩很放松 66 00:01:45,120 --> 00:01:46,370 他最近压力有点大 67 00:01:46,370 --> 00:01:48,180 他的吊床送去洗衣店了 68 00:01:48,180 --> 00:01:50,300 乔治 我想让道格负责操刀刚送来的 69 00:01:50,300 --> 00:01:51,520 那只梗犬的肺部肿块手术 好吗 70 00:01:51,520 --> 00:01:52,190 没意见 71 00:01:52,190 --> 00:01:53,430 干嘛 你要给我更重要的活 72 00:01:53,440 --> 00:01:56,500 不 我只是觉得道格更适合做这个手术 73 00:01:58,890 --> 00:02:01,440 老香肠手在任何情况下都不可能 74 00:02:01,440 --> 00:02:03,370 比我更会动手术 75 00:02:03,370 --> 00:02:05,650 我的手才不像香肠呢 76 00:02:05,650 --> 00:02:07,390 我知道 可闻着像香肠 77 00:02:07,390 --> 00:02:08,480 你香肠吃太多了 78 00:02:08,480 --> 00:02:09,800 我就想要道格 79 00:02:09,800 --> 00:02:11,280 狗主人是个九岁的男孩 80 00:02:11,280 --> 00:02:12,870 他爹还一副无血无泪的德行 81 00:02:12,870 --> 00:02:14,800 我讨厌别人说什么"无血无泪" 82 00:02:14,800 --> 00:02:15,940 搞得好像很不堪一样 83 00:02:15,940 --> 00:02:17,480 我兽医技术比道格好 84 00:02:17,480 --> 00:02:18,500 可你对付孩子没他强 85 00:02:18,510 --> 00:02:20,890 看看道格这满墙的感谢卡 86 00:02:20,890 --> 00:02:22,570 我想只有里克医生的卡片比他多 87 00:02:22,570 --> 00:02:23,730 里克医生又是谁 88 00:02:23,730 --> 00:02:25,660 真是典型的乔治 89 00:02:25,660 --> 00:02:26,750 你根本就搞不清楚全医院 90 00:02:26,750 --> 00:02:28,190 有哪些医生 是吧 91 00:02:28,190 --> 00:02:29,870 让我给你开开眼 92 00:02:29,870 --> 00:02:31,340 诸位 我是里克医生 93 00:02:31,340 --> 00:02:33,090 那晚我们不是一起勾搭过一对双胞胎吗 94 00:02:33,090 --> 00:02:34,850 对不 对不 对不 啧啧 95 00:02:34,850 --> 00:02:36,420 首先 这木偶再敢跟我说话 96 00:02:36,420 --> 00:02:37,680 我就灭了他 97 00:02:37,680 --> 00:02:39,520 其次 我的荣誉 98 00:02:39,520 --> 00:02:42,150 来自于全球顶尖的兽医学会 99 00:02:42,150 --> 00:02:43,470 而不是连马腿弯曲的方向 100 00:02:43,470 --> 00:02:45,580 都画不对的五岁小毛头 101 00:02:45,580 --> 00:02:47,470 你根本就不喜欢小孩 好吗 102 00:02:47,480 --> 00:02:50,290 你已经无数次强调过这一点了 103 00:02:50,290 --> 00:02:52,920 好 我知道是怎么回事了 104 00:02:52,920 --> 00:02:53,820 你这是为了我两年前说的话 105 00:02:53,820 --> 00:02:54,890 而惩罚我呢 106 00:02:54,890 --> 00:02:56,070 你当时说 我讨厌小孩 107 00:02:56,070 --> 00:02:58,060 你用这种口气说出来 108 00:02:58,060 --> 00:02:59,020 听着当然刺耳了 109 00:02:59,020 --> 00:03:00,630 我记得我是这么说的 110 00:03:00,630 --> 00:03:02,330 我讨厌小孩 111 00:03:02,330 --> 00:03:03,360 真希望你能在康尼岛搞丢我侄儿之前 112 00:03:03,360 --> 00:03:05,350 告诉我这点 113 00:03:05,350 --> 00:03:06,560 游行期间丢孩子的人多了 114 00:03:06,560 --> 00:03:07,900 比起搞丢孩子的人 我宁愿让道格 115 00:03:07,900 --> 00:03:09,330 来动手术 这是他的病号了 116 00:03:09,330 --> 00:03:10,740 讨论到此为止 117 00:03:10,800 --> 00:03:14,570 看来这次是老香肠手胜利了 对吧乔治 118 00:03:21,240 --> 00:03:23,250 不 不 不 119 00:03:23,250 --> 00:03:24,270 怎么了 120 00:03:24,670 --> 00:03:25,940 人家不喜欢木偶 121 00:03:27,400 --> 00:03:28,250 你说真的吗 122 00:03:28,250 --> 00:03:29,610 你害怕木偶 123 00:03:30,090 --> 00:03:30,890 你一个堂堂男子汉 124 00:03:30,900 --> 00:03:31,760 我知道听上去很不可理喻 125 00:03:31,770 --> 00:03:33,390 但这得追溯到我的童年 126 00:03:33,970 --> 00:03:35,490 我爸以前不请保姆 127 00:03:35,490 --> 00:03:38,000 只把我丢在一个日本传统木偶剧场 128 00:03:38,010 --> 00:03:40,500 我独自在里面坐上好几个小时 129 00:03:40,500 --> 00:03:42,170 真人大小的恐怖木偶们 130 00:03:42,170 --> 00:03:44,010 会在我面前做出这种样子 131 00:03:49,410 --> 00:03:51,720 特别特别吓人 132 00:03:55,660 --> 00:03:58,460 安琪拉 给你拿了点纱布来 133 00:03:58,460 --> 00:04:00,600 如果你需要更多的纱布 134 00:04:00,600 --> 00:04:01,460 包在我身上 135 00:04:01,460 --> 00:04:04,020 我是你的瑞恩·纱丝林[瑞恩·高斯林] 136 00:04:04,020 --> 00:04:05,300 谢了 谢了 杰瑞 137 00:04:05,300 --> 00:04:06,890 不过我纱布还多着呢 138 00:04:06,890 --> 00:04:09,350 -是挺多的 -没错 139 00:04:11,650 --> 00:04:12,850 谢了 哥们 140 00:04:14,220 --> 00:04:16,500 安琪拉 想听听某个朋友的意见吗 141 00:04:16,510 --> 00:04:18,070 -当然 谁啊 -我啊 142 00:04:18,070 --> 00:04:19,800 你又不是朋友 你是我老板 143 00:04:19,800 --> 00:04:21,510 拜托 我可以兼任两种角色 144 00:04:21,510 --> 00:04:23,050 我看杰瑞对你挺有好感的 145 00:04:23,050 --> 00:04:24,520 我已经有对象了 146 00:04:24,520 --> 00:04:25,980 -真的 -没错 147 00:04:25,980 --> 00:04:27,660 -是什么样的人 -达克斯是个好男人 148 00:04:27,660 --> 00:04:28,990 我们是那种常见的爱情故事 149 00:04:28,990 --> 00:04:31,020 男生女生来相会 男生倾情女生醉 150 00:04:31,020 --> 00:04:32,530 男生没通过假释听证会 151 00:04:32,540 --> 00:04:34,100 等等 假释 152 00:04:34,980 --> 00:04:35,700 他在蹲监狱吗 153 00:04:35,700 --> 00:04:37,170 是的 可那判决不公平 154 00:04:37,170 --> 00:04:39,980 他不过是从人家信箱里拿了点东西 155 00:04:39,980 --> 00:04:41,550 -他拿了什么 -别人的身份 156 00:04:41,550 --> 00:04:43,650 好吧 我说 157 00:04:43,770 --> 00:04:45,260 既然我们也算是朋友了 158 00:04:45,260 --> 00:04:46,600 我才敢放心劝你 159 00:04:46,600 --> 00:04:49,240 如果你继续跟罪犯达克斯在一起 160 00:04:49,240 --> 00:04:50,390 是永远不会开心的 161 00:04:50,390 --> 00:04:51,650 不知道你注意到没有 162 00:04:51,650 --> 00:04:53,830 我每天都开心到爆棚 163 00:04:53,830 --> 00:04:55,710 不 你不明白 你现在当然开心 164 00:04:55,710 --> 00:04:57,220 但跟他在一起是没有未来的 165 00:04:57,220 --> 00:04:58,670 我真的觉得你应该 166 00:04:58,670 --> 00:05:00,850 给杰瑞一个机会 167 00:05:03,620 --> 00:05:04,840 看他多为你着迷 168 00:05:05,020 --> 00:05:06,430 他迷的不是我 169 00:05:06,430 --> 00:05:07,670 是纱布 170 00:05:07,670 --> 00:05:09,580 简直如痴如醉 171 00:05:13,890 --> 00:05:15,870 正在看给那孩子的狗的肺部肿块的片子 172 00:05:15,870 --> 00:05:17,770 我正要说呢 道格 有个坏消息 173 00:05:17,770 --> 00:05:19,700 桃乐茜还是想让我来负责治疗 174 00:05:19,700 --> 00:05:20,590 什么 我... 175 00:05:20,590 --> 00:05:23,120 她好像很明确地说要让我来负责 176 00:05:23,120 --> 00:05:25,520 桃乐茜对什么事情都很明确 177 00:05:25,520 --> 00:05:26,150 我只是觉得奇怪 178 00:05:26,150 --> 00:05:28,350 因为你实在不擅长跟孩子打交道 179 00:05:28,350 --> 00:05:30,330 何止不擅长 简直悲剧 180 00:05:30,330 --> 00:05:32,450 知道吗 我已经尽力不让你难堪了 181 00:05:32,450 --> 00:05:33,940 桃乐茜认为你能力不足 182 00:05:33,950 --> 00:05:36,280 懂了吗 肺可是很脆弱的器官 183 00:05:36,280 --> 00:05:37,840 而且她觉得我应该 184 00:05:37,840 --> 00:05:39,790 以男人对男人 同行对同行 185 00:05:39,790 --> 00:05:42,430 达人对菜鸟的方式亲自来告诉你 186 00:05:42,430 --> 00:05:45,150 这不像是桃乐茜会说的话 187 00:05:45,150 --> 00:05:46,040 是吧 我还是... 188 00:05:46,050 --> 00:05:47,170 给她打个电话吧 189 00:05:47,170 --> 00:05:48,890 我想听她亲口说 190 00:05:51,110 --> 00:05:52,610 分机号是12吧 191 00:05:54,360 --> 00:05:55,000 我想担任主治 192 00:05:55,000 --> 00:05:56,550 但不想让桃乐茜知道 193 00:05:56,550 --> 00:05:57,460 -直到治疗结束 -为什么 194 00:05:57,460 --> 00:05:59,280 不关你的事 195 00:05:59,280 --> 00:06:00,970 我明白了 196 00:06:00,970 --> 00:06:02,480 你想向她证明你没有 197 00:06:02,480 --> 00:06:04,030 像她想的那样那么讨厌小孩 198 00:06:04,030 --> 00:06:05,320 一如既往地错 199 00:06:05,320 --> 00:06:06,910 谁都知道肺叶切除术 200 00:06:06,920 --> 00:06:08,260 是我第二最爱的手术 201 00:06:08,260 --> 00:06:09,940 还是你想证明你不是 202 00:06:09,940 --> 00:06:11,600 桃乐茜认为的那种坏爸爸 203 00:06:11,600 --> 00:06:12,570 我不在乎她怎么想 204 00:06:12,570 --> 00:06:14,360 再说了 父爱这种东西 205 00:06:14,360 --> 00:06:15,700 也只会发生在人身上 206 00:06:15,710 --> 00:06:16,810 你知道公北极熊 207 00:06:16,810 --> 00:06:18,760 和母熊交配完会做什么吗 208 00:06:18,760 --> 00:06:20,010 抽根雪茄 209 00:06:20,010 --> 00:06:21,510 头也不回地去泡新的妞了 210 00:06:21,510 --> 00:06:23,560 那企鹅爸爸数月里含辛茹苦地 211 00:06:23,560 --> 00:06:24,990 哺育企鹅宝宝呢 212 00:06:24,990 --> 00:06:26,090 承认吧 乔治 213 00:06:26,090 --> 00:06:27,040 你想告诉桃乐茜 214 00:06:27,040 --> 00:06:29,130 你的心里也有只小企鹅 215 00:06:29,400 --> 00:06:30,560 手术由我主刀 216 00:06:30,560 --> 00:06:31,940 -这个病号我负责 -好吧 217 00:06:31,940 --> 00:06:34,940 但要知道小孩子可不像你想的那么好沟通 218 00:06:34,940 --> 00:06:36,510 明白吗 而且这孩子是一个人 219 00:06:36,510 --> 00:06:38,650 -没有父母陪着 -明白了 220 00:06:38,650 --> 00:06:39,580 我只要抓一把这些 221 00:06:39,580 --> 00:06:41,180 别都拿走 222 00:06:41,940 --> 00:06:43,500 -还有这些贴纸 -不错 223 00:06:43,930 --> 00:06:45,220 -这个小... -等等等等 224 00:06:45,220 --> 00:06:48,080 别动我的小可爱 225 00:06:48,480 --> 00:06:49,780 它和我在一起 226 00:06:51,460 --> 00:06:52,670 永远 227 00:06:53,940 --> 00:06:55,050 走吧 228 00:06:57,390 --> 00:06:59,160 我纱布还够用呢 杰瑞 229 00:06:59,160 --> 00:07:02,700 事实上 食堂今天做了牛排 230 00:07:02,700 --> 00:07:05,520 我在想 你想来点吗 231 00:07:05,520 --> 00:07:07,420 想啊 当然想了 232 00:07:07,420 --> 00:07:09,130 就这样 回见 233 00:07:09,130 --> 00:07:10,740 等等 安琪拉 234 00:07:10,740 --> 00:07:12,590 我有个疯狂的想法 235 00:07:12,630 --> 00:07:14,130 你们两个为什么不一起吃午餐呢 236 00:07:14,130 --> 00:07:15,780 确实够疯狂 237 00:07:15,780 --> 00:07:17,560 可以吗 安琪拉 一点怎么样 238 00:07:17,560 --> 00:07:19,900 可以 挺好 239 00:07:28,780 --> 00:07:30,170 我以为我说得够明白了 240 00:07:30,170 --> 00:07:33,290 我已经说了杰瑞是个浴帘杆 241 00:07:33,290 --> 00:07:34,430 浴帘杆 242 00:07:34,430 --> 00:07:35,870 嗯 还是熨裤机 243 00:07:35,870 --> 00:07:36,800 你知道吗 244 00:07:36,800 --> 00:07:37,900 你得给他个机会 245 00:07:37,900 --> 00:07:39,190 多贴心的男人啊 246 00:07:40,460 --> 00:07:42,740 好吧 吃顿饭也死不了 247 00:07:42,920 --> 00:07:44,420 但是 不要告诉达克斯 248 00:07:44,420 --> 00:07:46,170 开个玩笑 他还在局子里蹲着呢 249 00:07:46,170 --> 00:07:47,610 发现不了的 250 00:07:49,860 --> 00:07:52,480 你好 我是柯尔曼医生 251 00:07:52,730 --> 00:07:55,340 巴纳比手术之前 252 00:07:55,340 --> 00:07:57,020 我会先给它做个检查 253 00:07:57,020 --> 00:07:58,820 -你就是那个搞笑医生吗 -那当然 254 00:07:58,820 --> 00:08:00,280 我还养了只猴子呢 255 00:08:00,280 --> 00:08:01,140 看着 256 00:08:01,150 --> 00:08:02,700 里索医生 257 00:08:04,800 --> 00:08:05,900 进来一下 258 00:08:06,370 --> 00:08:07,430 到这儿来 259 00:08:11,160 --> 00:08:13,520 你缺觉的时候还真是暴躁啊 260 00:08:18,650 --> 00:08:20,270 它太累了 吊床被清洁人员拿走了 261 00:08:20,270 --> 00:08:23,340 但是我有这个 262 00:08:23,810 --> 00:08:27,260 还有好玩的贴纸 263 00:08:30,730 --> 00:08:31,830 贴好了 264 00:08:34,220 --> 00:08:35,260 我的狗会没事吧 265 00:08:35,260 --> 00:08:36,090 那是当然 266 00:08:36,090 --> 00:08:38,950 闲着也是闲着 我问你 267 00:08:38,980 --> 00:08:41,240 你在康尼岛迷过路吗 268 00:08:41,250 --> 00:08:42,130 -没有 -没有吗 269 00:08:42,130 --> 00:08:43,710 但你知道这是有可能发生的吧 270 00:08:43,710 --> 00:08:45,150 巴纳比的术前检查结果 271 00:08:45,150 --> 00:08:46,750 很好 来看看 272 00:08:52,090 --> 00:08:53,310 稍等一下 273 00:08:57,830 --> 00:08:58,940 怎么了 274 00:08:59,860 --> 00:09:01,730 巴纳比的肾开始衰竭了 275 00:09:01,770 --> 00:09:02,860 我得去告诉那孩子 276 00:09:02,860 --> 00:09:05,130 他的狗也许不能活着出手术室了 277 00:09:14,190 --> 00:09:15,870 巴纳比的肾衰竭了 278 00:09:16,240 --> 00:09:17,270 有多严重 279 00:09:17,530 --> 00:09:20,430 只有30%的手术存活率 280 00:09:20,430 --> 00:09:21,200 天哪 281 00:09:21,200 --> 00:09:22,930 我得去告诉那孩子了 282 00:09:22,930 --> 00:09:24,570 好 哦不 等等 283 00:09:24,570 --> 00:09:25,990 等一下 等一下 284 00:09:27,430 --> 00:09:29,380 我想问问 你打算怎么告诉他 285 00:09:29,380 --> 00:09:31,040 照实说啊 就像告诉 286 00:09:31,040 --> 00:09:32,290 其他带狗来看病的主人一样 287 00:09:32,290 --> 00:09:34,990 听着 五十岁的爷们儿都能被你整哭了 288 00:09:34,990 --> 00:09:36,050 这孩子可才九岁 289 00:09:36,050 --> 00:09:37,240 给你个建议 290 00:09:37,240 --> 00:09:39,200 让朱妮塔带他下楼 291 00:09:39,200 --> 00:09:40,920 给他买点冰淇淋 292 00:09:41,410 --> 00:09:44,270 因为小孩都爱冰淇淋 293 00:09:44,370 --> 00:09:45,220 你或许不知道 294 00:09:45,220 --> 00:09:47,120 不过如果是我会那么做 295 00:09:48,230 --> 00:09:49,850 安琪拉 约会回来了 296 00:09:49,850 --> 00:09:51,950 快说说 聊了啥吃了啥 扯扯唠唠快招 297 00:09:51,950 --> 00:09:54,080 你能不能别说 扯啊唠啊招什么的 298 00:09:54,080 --> 00:09:55,870 我听着不舒服 299 00:09:58,060 --> 00:09:59,550 好吧 午餐还不错 300 00:09:59,550 --> 00:10:00,840 我吃了份牛排 301 00:10:00,840 --> 00:10:02,660 我发现是杰瑞付钱 302 00:10:02,660 --> 00:10:03,720 我就又吃了一份 303 00:10:03,720 --> 00:10:04,960 然后打包了一份 304 00:10:04,960 --> 00:10:06,320 肉排小吃万岁 305 00:10:06,320 --> 00:10:07,310 就这些 306 00:10:07,400 --> 00:10:09,060 得了 告诉我细节 307 00:10:09,060 --> 00:10:10,620 我没觉得细节有什么好激动的 308 00:10:10,620 --> 00:10:11,980 慢慢讲给我听 309 00:10:11,980 --> 00:10:13,860 见面他拥抱你了没 再见的时候呢 310 00:10:13,860 --> 00:10:14,580 或者中途他拥抱你了吗 311 00:10:14,580 --> 00:10:15,310 那样就很暧昧了 312 00:10:15,310 --> 00:10:17,040 -快点 细节 -知道了 313 00:10:17,040 --> 00:10:20,380 杰瑞喜欢在牛排上加番茄酱 314 00:10:20,380 --> 00:10:22,060 这让我觉得很俗 315 00:10:22,060 --> 00:10:23,240 但也有点可爱 316 00:10:23,240 --> 00:10:25,340 然后吃甜点的时候 317 00:10:25,350 --> 00:10:27,320 一个男人不小心碰了他的椅子 318 00:10:27,320 --> 00:10:29,540 杰瑞也没有发火给他一拳 319 00:10:29,540 --> 00:10:31,510 看 我就知道那家伙不错 320 00:10:31,510 --> 00:10:33,610 虽然不很有趣 但长远看 321 00:10:33,610 --> 00:10:35,020 是最适合你的 322 00:10:36,290 --> 00:10:37,860 你说的对 323 00:10:38,170 --> 00:10:40,210 谢谢你的建议 克医生 324 00:10:40,450 --> 00:10:41,460 拜 325 00:10:43,460 --> 00:10:44,880 别这样 道格 326 00:10:44,880 --> 00:10:47,110 听着 我知道这看起来很疯狂 327 00:10:47,110 --> 00:10:49,520 但我发现角色扮演是练习 328 00:10:49,520 --> 00:10:51,020 医生和宠物主人互动的最好的方式 329 00:10:51,020 --> 00:10:53,250 小山其实辅修的是戏剧 330 00:10:53,250 --> 00:10:54,910 你出乎意料的棒 不是吗 331 00:10:54,910 --> 00:10:58,330 你是个小孩 有一只生病小狗 开始 332 00:10:58,630 --> 00:10:59,610 好吧 333 00:11:00,860 --> 00:11:02,770 狗狗 小狗狗 334 00:11:02,770 --> 00:11:04,290 没那么小 伙计 稍微长大点 335 00:11:04,290 --> 00:11:05,850 好 好的 336 00:11:06,440 --> 00:11:07,980 你不会懂的 我恨你 337 00:11:07,980 --> 00:11:09,380 你不是我亲生爸爸 布鲁斯 338 00:11:09,380 --> 00:11:10,750 -游戏结束 我受够了 -等等等等 339 00:11:10,750 --> 00:11:13,210 小山 你是9岁的小孩 好吗 340 00:11:15,460 --> 00:11:17,980 先生 我的狗狗会怎么样 341 00:11:17,980 --> 00:11:19,750 他会没事吗 342 00:11:21,240 --> 00:11:22,220 好吧 343 00:11:22,230 --> 00:11:24,560 你的小狗病得比我们想象严重 344 00:11:24,560 --> 00:11:25,990 他会死吗 345 00:11:26,840 --> 00:11:29,450 他 他也许会 346 00:11:29,590 --> 00:11:30,920 试试这个 347 00:11:31,090 --> 00:11:32,040 加油 348 00:11:32,160 --> 00:11:33,890 哦老天 哦老天 哦老天 349 00:11:34,040 --> 00:11:34,890 -我出去了 -小山 350 00:11:34,890 --> 00:11:37,100 -喂喂喂 -我来了 351 00:11:39,250 --> 00:11:40,950 我很讶异你竟然觉得这样会好点 352 00:11:40,950 --> 00:11:42,300 你应该这么做 353 00:11:42,300 --> 00:11:43,900 你需要进去然后 354 00:11:43,900 --> 00:11:45,550 唤醒内心的父性 好吗 355 00:11:45,550 --> 00:11:47,380 如果你是那孩子的爸爸 要对他说什么 356 00:11:47,380 --> 00:11:48,810 当我是个孩子的时候 我的狗病了 357 00:11:48,810 --> 00:11:50,590 我爸爸没给我任何有用的建议 358 00:11:50,590 --> 00:11:52,300 -他说了什么 -准备好铲子 359 00:11:52,960 --> 00:11:54,280 好吧 别 别那样说 360 00:11:54,280 --> 00:11:55,110 千万别那样说 361 00:11:55,110 --> 00:11:56,890 甚至是对成人也不能 362 00:11:56,890 --> 00:11:57,390 你知道吗 363 00:11:57,390 --> 00:11:58,730 你让我想到了一些事 道格 364 00:11:58,730 --> 00:12:00,040 你教会了我 365 00:12:00,040 --> 00:12:02,810 我从你这绝对学不到任何东西 366 00:12:04,920 --> 00:12:06,710 克兰女士 367 00:12:06,710 --> 00:12:08,730 员工辞职的程序是怎样的 368 00:12:08,730 --> 00:12:09,450 为什么 杰瑞 369 00:12:09,450 --> 00:12:12,430 因为我不能忍受和安琪拉共事 370 00:12:12,430 --> 00:12:13,480 在那次约会之后 371 00:12:13,480 --> 00:12:15,240 小安告诉我说约会很棒啊 372 00:12:15,240 --> 00:12:17,510 -我叫她小安 -当然 对她而言 373 00:12:17,510 --> 00:12:19,930 她吃了三份牛排 374 00:12:19,940 --> 00:12:21,940 在楼梯井和我边走边吃 375 00:12:21,940 --> 00:12:23,760 现在 她甚至都不正眼看我一眼 376 00:12:23,760 --> 00:12:25,900 而且她说她将要出城 377 00:12:25,900 --> 00:12:27,400 但这显然是谎言 378 00:12:27,400 --> 00:12:29,040 你自己看 379 00:12:29,790 --> 00:12:30,620 哦天哪 380 00:12:30,630 --> 00:12:32,290 我甚至都不能再走楼梯了 381 00:12:32,290 --> 00:12:35,830 因为那些痛苦无比 无比痛苦的回忆 382 00:12:36,620 --> 00:12:37,830 你真棒 383 00:12:37,830 --> 00:12:39,700 不 还不够 去健身房吧 384 00:12:39,700 --> 00:12:41,870 你能相信那家伙吗 385 00:12:45,250 --> 00:12:47,940 安琪拉 杰瑞把一切都告诉我了 386 00:12:47,940 --> 00:12:49,010 你怎么能那样对待他 387 00:12:49,010 --> 00:12:50,860 他活该 他就是个土老帽 388 00:12:50,860 --> 00:12:52,810 你必须停止这种伤人的行为 389 00:12:52,810 --> 00:12:54,100 现在和他讲和还不晚 390 00:12:54,100 --> 00:12:54,890 你知道吗 391 00:12:54,890 --> 00:12:56,560 我觉得我们没法成为朋友 392 00:12:56,560 --> 00:12:58,070 -你在说什么呀 -听着 393 00:12:58,070 --> 00:13:01,380 我真正的朋友会尊重真正的我 394 00:13:01,380 --> 00:13:02,900 他们不会试图把我改变成那种 395 00:13:02,900 --> 00:13:06,790 杰瑞喜欢的并能和杰瑞约会的女孩 396 00:13:06,880 --> 00:13:07,890 这就是我 397 00:13:07,890 --> 00:13:09,900 如果你们不喜欢 就自己头疼吧 398 00:13:09,900 --> 00:13:11,140 小安 399 00:13:11,440 --> 00:13:14,100 还有 只有我妈妈叫我小安 400 00:13:14,100 --> 00:13:16,480 那是因为她有严重口吃 401 00:13:24,270 --> 00:13:25,250 医院的冰淇淋味道怎样 402 00:13:25,250 --> 00:13:28,330 柯尔曼医生 如果我在中午吃上冰淇淋 403 00:13:28,330 --> 00:13:31,460 一定是因为发生了特别好或特别糟的事 404 00:13:31,990 --> 00:13:33,900 如果我的小狗有什么问题 405 00:13:34,090 --> 00:13:34,690 我想知道 406 00:13:34,690 --> 00:13:37,000 好的 听着 407 00:13:37,870 --> 00:13:39,190 我会尽可能温柔地陈述 408 00:13:39,190 --> 00:13:40,640 巴纳比病得比我们想象严重 409 00:13:40,640 --> 00:13:42,220 他肾衰竭并且术后康复可能性只有30% 410 00:13:42,220 --> 00:13:43,980 他肾衰竭并且术后康复可能性只有30% 411 00:13:43,980 --> 00:13:46,070 可能因为术前麻醉引起并发症 412 00:13:46,080 --> 00:13:47,930 心律失常 大出血 413 00:13:47,930 --> 00:13:49,840 肺萎缩 或者这些也许都会 414 00:13:49,840 --> 00:13:51,690 你知道 没事 懂吗 415 00:13:54,040 --> 00:13:55,100 好的 416 00:13:57,420 --> 00:13:58,130 你能帮我扔掉这个吗 417 00:13:58,130 --> 00:13:58,740 当然 418 00:13:58,740 --> 00:14:01,710 所以我们得马上送巴纳比进手术室 419 00:14:01,710 --> 00:14:04,100 如果你喜欢我再给你些冰淇淋 420 00:14:04,150 --> 00:14:05,510 屋里还有些游戏 421 00:14:05,510 --> 00:14:07,610 我喜欢玩"快艇"游戏 422 00:14:10,940 --> 00:14:11,980 不是吧 423 00:14:20,530 --> 00:14:21,310 你是不是跟他说了... 424 00:14:21,310 --> 00:14:24,690 我给他做了精确的狗狗预后分析 425 00:14:24,690 --> 00:14:26,390 -天哪 -你这样也没啥用 426 00:14:26,390 --> 00:14:27,690 我去放射科看看 427 00:14:27,700 --> 00:14:28,490 你去实验室找找 428 00:14:28,490 --> 00:14:30,480 小短腿给我跑快点 429 00:14:30,480 --> 00:14:32,080 太伤人了 430 00:14:32,350 --> 00:14:33,400 为毛啊 431 00:14:36,090 --> 00:14:38,040 山本 我能看看你的手吗 432 00:14:38,040 --> 00:14:39,600 好 但别给我看手相 433 00:14:39,600 --> 00:14:41,460 我不喜欢被剧透 434 00:14:44,700 --> 00:14:46,000 我的天 435 00:14:46,160 --> 00:14:47,340 我被附身了 436 00:14:47,490 --> 00:14:48,770 拿下去 拿下去 437 00:14:48,780 --> 00:14:51,500 我们现在要把这个问题给解决了 438 00:14:51,500 --> 00:14:53,210 你不再害怕人偶 439 00:14:53,210 --> 00:14:56,830 你控制它 而不是让它控制你 440 00:14:56,940 --> 00:14:59,380 来 让它说话 441 00:14:59,380 --> 00:15:01,280 -不行不行不行 -让它说话 442 00:15:01,310 --> 00:15:03,120 拿下控制权 小山 443 00:15:11,300 --> 00:15:12,830 你好 山本 444 00:15:12,830 --> 00:15:14,550 你可真是个帅小伙 445 00:15:14,690 --> 00:15:15,750 你真这么想吗 446 00:15:15,750 --> 00:15:17,650 我老婆说我耳朵娘爆了 447 00:15:17,650 --> 00:15:19,270 肿么可能呢 448 00:15:19,270 --> 00:15:20,940 你的耳朵可纯爷们了 449 00:15:20,940 --> 00:15:24,640 还有匀称的美腿和堪比艺伎的玉足 450 00:15:25,260 --> 00:15:26,300 我的老天 451 00:15:26,300 --> 00:15:28,200 这个人偶什么都知道 452 00:15:28,280 --> 00:15:29,790 还真有点有趣 453 00:15:29,890 --> 00:15:30,800 你看 朱妮塔 454 00:15:30,800 --> 00:15:32,670 现在一切由我掌控 而不是这个人偶 455 00:15:32,670 --> 00:15:35,150 应该带这个姑娘去脱口秀 456 00:15:35,150 --> 00:15:36,170 朱妮塔 457 00:15:36,170 --> 00:15:37,720 -没错 -这就对了 458 00:15:37,730 --> 00:15:38,870 来吧 里克 459 00:15:39,450 --> 00:15:40,570 真是个好姑娘 460 00:15:45,170 --> 00:15:46,680 道格 二十分钟前 461 00:15:46,680 --> 00:15:47,950 你就应该开始手术了 462 00:15:47,950 --> 00:15:49,570 -怎么回事 -是我的错 463 00:15:49,570 --> 00:15:51,490 我说了蠢话 吓着那个孩子了 464 00:15:51,490 --> 00:15:52,710 他带着狗跑了 都是我的错 465 00:15:52,710 --> 00:15:53,490 我一个人的错 466 00:15:53,500 --> 00:15:55,970 乔治偷走了病号 又搞砸了 对吧 467 00:15:57,830 --> 00:15:59,230 那我就当是"对"了 468 00:16:03,730 --> 00:16:05,170 真受不了你 469 00:16:05,170 --> 00:16:06,760 这简直是康尼岛情景重现 470 00:16:06,760 --> 00:16:09,100 什么时候你才能不提这茬了 471 00:16:09,100 --> 00:16:10,440 你不再弄丢小孩子的时候 472 00:16:10,440 --> 00:16:12,050 我跟你说最后一次 473 00:16:12,050 --> 00:16:13,830 他说我可以去喝瓶啤酒 474 00:16:13,830 --> 00:16:15,650 他应该就在附近 475 00:16:15,650 --> 00:16:17,320 我在门口找到了他的毛衣 476 00:16:20,440 --> 00:16:21,470 给我 477 00:16:22,370 --> 00:16:23,420 小短腿 478 00:16:42,500 --> 00:16:45,050 康纳 亲爱的 巴纳比需要做手术 479 00:16:45,050 --> 00:16:46,490 你得出来 480 00:16:47,150 --> 00:16:48,520 要不把他骗出来 481 00:16:48,520 --> 00:16:50,240 拿点那种小孩饼干什么的 482 00:16:50,240 --> 00:16:51,860 那叫曲奇 乔治 483 00:16:51,860 --> 00:16:54,450 别担心 就交给我和道格吧 484 00:16:54,490 --> 00:16:57,350 事实上 我想乔治能行 485 00:17:00,900 --> 00:17:02,970 别把你爸爸对你说的话告诉他 486 00:17:02,970 --> 00:17:05,470 把你希望你爸爸对你说的话讲出来 487 00:17:06,510 --> 00:17:07,660 知道了吗 488 00:17:20,510 --> 00:17:24,390 康纳 巴纳比是帕尔森·罗塞尔梗 489 00:17:24,390 --> 00:17:25,220 你知道吧 490 00:17:25,230 --> 00:17:26,310 知道 所以呢 491 00:17:26,310 --> 00:17:28,400 帕尔森·罗塞尔梗就好像是 492 00:17:28,400 --> 00:17:30,900 血统最高贵的犬种之一 493 00:17:30,900 --> 00:17:34,070 过去它们和皇族一起狩猎 494 00:17:34,810 --> 00:17:36,470 这些小家伙能跟上体积比它们 495 00:17:36,470 --> 00:17:37,920 大40倍的马匹的脚步 496 00:17:37,930 --> 00:17:39,700 它们真的很勇敢 497 00:17:39,760 --> 00:17:41,070 也很强壮 康纳 498 00:17:41,080 --> 00:17:42,570 非常非常强壮 499 00:17:44,430 --> 00:17:45,500 只是 500 00:17:47,480 --> 00:17:49,780 如果有什么狗狗能撑过这样的手术 501 00:17:50,970 --> 00:17:52,780 我想那就是巴纳比了 502 00:17:58,840 --> 00:17:59,860 好吧 503 00:18:01,220 --> 00:18:03,120 道格医生能做这个手术吗 504 00:18:03,120 --> 00:18:04,430 你不要我做手术吗 505 00:18:04,430 --> 00:18:05,680 不是 506 00:18:07,140 --> 00:18:09,270 只是不想一个人等结果 507 00:18:16,260 --> 00:18:20,260 道格 现在就带巴纳比去手术 508 00:18:21,010 --> 00:18:22,780 好 没问题 509 00:18:22,880 --> 00:18:24,230 好的 510 00:18:25,420 --> 00:18:26,140 你呢 511 00:18:26,140 --> 00:18:27,520 我们会待在等候室 512 00:18:27,520 --> 00:18:29,180 别担心 我会尽力不搞砸 513 00:18:45,430 --> 00:18:46,760 -克兰小姐 -安琪拉 514 00:18:46,760 --> 00:18:48,540 不要在意 515 00:18:48,540 --> 00:18:51,430 隐藏在纱布后的人 516 00:18:51,440 --> 00:18:53,690 我已经完全意识到 517 00:18:53,700 --> 00:18:55,170 杰瑞的事我有点越界了 518 00:18:55,180 --> 00:18:55,950 是吗 519 00:18:55,950 --> 00:19:00,240 我没权利对你的生活指指点点 520 00:19:00,440 --> 00:19:03,250 真的很抱歉 安琪 拉 521 00:19:03,250 --> 00:19:05,230 你也有对的地方 522 00:19:05,240 --> 00:19:06,600 我刚刚知道达克斯 523 00:19:06,600 --> 00:19:09,340 用厕所里的一块碎片捅伤了一个人 524 00:19:09,340 --> 00:19:11,720 也许我应该和温和点的人交往 525 00:19:11,730 --> 00:19:14,830 对 我也不是没和对我很烂的人约会过 526 00:19:14,830 --> 00:19:17,430 男人不坏女人不爱 找点小刺激木有罪 527 00:19:17,430 --> 00:19:18,990 我们只是和普通女人一样 528 00:19:18,990 --> 00:19:21,320 喜欢有点小坏有点小萌的男人 529 00:19:21,320 --> 00:19:22,470 是啊 530 00:19:22,480 --> 00:19:23,910 比如没有体味的海盗 531 00:19:23,910 --> 00:19:26,800 没错 没体味的海盗 532 00:19:27,230 --> 00:19:30,020 或者臭烘烘的百万富翁 533 00:19:30,450 --> 00:19:31,610 对 534 00:19:32,150 --> 00:19:33,720 手术非常顺利 535 00:19:34,210 --> 00:19:35,870 是的 536 00:19:36,660 --> 00:19:37,620 别客气 537 00:19:39,260 --> 00:19:40,700 很好 紧紧地握个手 538 00:19:44,300 --> 00:19:46,200 承认不让你接那个病号是我的错 539 00:19:46,470 --> 00:19:49,520 对我来说其实挺不容易的 540 00:19:49,940 --> 00:19:53,650 所以 我带了个人来帮我说 541 00:19:53,650 --> 00:19:57,480 乔治 你今天干得真棒 542 00:19:57,480 --> 00:19:58,850 作为这里的外科主任 543 00:19:58,850 --> 00:20:00,970 我正式解雇里克医生 544 00:20:05,520 --> 00:20:06,680 今天你真让我大吃一惊 545 00:20:06,680 --> 00:20:07,770 我这样做只是因为我不想 546 00:20:07,770 --> 00:20:09,640 让你再拿走我手上的病号 547 00:20:09,640 --> 00:20:11,140 真的吗 只是因为这个吗 548 00:20:11,140 --> 00:20:11,930 对 干吗 549 00:20:11,930 --> 00:20:13,120 你以为我是为了打动你吗 550 00:20:13,120 --> 00:20:14,190 没 绝对没这么想 551 00:20:14,190 --> 00:20:17,130 但你确实被我打动了 552 00:20:18,400 --> 00:20:19,760 晚安 乔治 553 00:20:20,060 --> 00:20:21,450 晚安 里索 554 00:20:44,780 --> 00:20:46,150 里克医生 555 00:20:46,150 --> 00:20:48,180 你在这里干什 556 00:21:01,620 --> 00:21:03,970 1984年 日本 叶山 557 00:21:05,230 --> 00:21:07,930 安排保姆是西方愚蠢的浪费行为 山本 558 00:21:07,930 --> 00:21:11,770 这些人偶会守护你的 559 00:21:11,770 --> 00:21:12,900 我三个小时之后就回来
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.繁体&英文.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:02.91,0:00:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鳥兒老是沖著窗子撞過來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Birds just kept fly into the window Dialogue: 0,0:00:04.66,0:00:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一次又一次 直到落地不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over and over again until it dropped. Dialogue: 0,0:00:06.54,0:00:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著太揪心了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was so upsetting. Dialogue: 0,0:00:08.00,0:00:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we supposed to do? Dialogue: 0,0:00:08.97,0:00:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們擋住了小鳥的飛行路線\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to get out of the bird's flight path. Dialogue: 0,0:00:11.18,0:00:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我建議你們把房子拆了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I recommend you tear down your house. Dialogue: 0,0:00:12.75,0:00:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者在窗戶上黏上這種貼紙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you could use these stickers on your windows, Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鳥就絕對不會來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the birds will steer clear. Dialogue: 0,0:00:16.85,0:00:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了幾只笨鳥還得費這么大周章\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seems like a lot of work for some idiot birds. Dialogue: 0,0:00:18.91,0:00:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鳥類存在這世界上已有一億五千萬年了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bird have been around 150 million years. Dialogue: 0,0:00:21.59,0:00:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人類卻只有短短二十萬年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're at 200,000. Dialogue: 0,0:00:23.23,0:00:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還需要我講下去嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't see us going the distance. Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果舉辦一場物種進化牢籠爭霸賽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In an evolutionary cage match, Dialogue: 0,0:00:26.38,0:00:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每次都會把寶押在鳥身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take birds every time. Dialogue: 0,0:00:27.83,0:00:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 你的咖啡來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, I have your coffee. Dialogue: 0,0:00:29.28,0:00:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不加奶不加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No cream or-- Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto! Dialogue: 0,0:00:35.94,0:00:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來我們這里也十分需要這種貼紙了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like we could use some of these stickers around here. Dialogue: 0,0:00:39.75,0:00:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, George. Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再去幫你倒一杯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you another one, okay-- Dialogue: 0,0:00:41.56,0:00:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God! Dialogue: 0,0:00:42.70,0:00:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別撞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop doing that! Dialogue: 0,0:00:44.65,0:00:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如我所說 如果有進化牢籠爭霸賽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like I said, in an evolutionary cage match, Dialogue: 0,0:00:47.28,0:00:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們輸定了 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're toast. Rizzo? Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,219,100,192)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪 Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,159,100,132)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N動物絕育好 Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(10,180,90,153)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻譯 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,192)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,132)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N動物絕育好 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(90,153)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻譯 Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,114)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}時間軸 Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,184)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}安然家哈尼子衿 Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(5,331,94,190)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙愛煞美平安 Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(0,300,99,149)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校對 Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(94,190,91,205)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙愛煞美平安\N外加不會調坐標 Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(99,149,96,161)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校對 Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(212,26,259,105)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b0\bord0\shad0\c&H000000}小倉鼠Eli\N安然若水 Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(160,10,207,84)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期 Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(259,105,249,121)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}小倉鼠Eli\N安然若水 Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(207,84,197,100)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期 Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(235,90)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}總監 Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(245,145)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}子衿家哈尼安然 Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,153,155,145)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,131,155,123)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}醫學顧問 Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,250)}{\fad(0,400)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs12\b0\bord1\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur1}{\be1}第一季 第三集 Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,240)}{\fad(0,400)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs45\b1\bord2\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur2}{\be1}動物{\b0}診所 Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆到底哪個是通心粉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now which one of you is Spaghetti, Dialogue: 0,0:01:11.21,0:01:13.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪個是肉丸子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and which one of you is Meatballs? Dialogue: 0,0:01:13.37,0:01:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了 肉丸子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, Meatballs. Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的手術已經安排在5點了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00. Dialogue: 0,0:01:17.23,0:01:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 我們也會照看康納的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, we'll take care of Connor too. Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-太好了 -你要走嗎 爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Great. - You're not staying, dad? Dialogue: 0,0:01:20.03,0:01:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經和克蘭小姐好好地談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a long talk with ms. Crane. Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以放心地留在這里 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna be fine here, okay? Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:01:25.97,0:01:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天會過得很開心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are gonna have a lot of fun here today. Dialogue: 0,0:01:27.54,0:01:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這里有好多糖和游戲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've got lots of candy and games. Dialogue: 0,0:01:29.35,0:01:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為你服務的醫生一定也很有趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm sure you have a fun doctor. Dialogue: 0,0:01:31.65,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯爾曼醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman. Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要散架了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm beat. Dialogue: 0,0:01:36.76,0:01:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揉揉肩膀 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Work the shoulders, Rizzo. Dialogue: 0,0:01:42.03,0:01:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種力道能有什么用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That can't be doing anything. Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是為我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not for me. Dialogue: 0,0:01:43.81,0:01:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他覺得這樣按摩很放松\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He finds it relaxing. Dialogue: 0,0:01:45.12,0:01:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他最近壓力有點大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's been a little stressed. Dialogue: 0,0:01:46.37,0:01:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的吊床送去洗衣店了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ahh. His hammock's at the cleaners. Dialogue: 0,0:01:48.18,0:01:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 我想讓道格負責操刀剛送來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery Dialogue: 0,0:01:50.30,0:01:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只梗犬的肺部腫塊手術 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the terrier that just came in? Dialogue: 0,0:01:51.52,0:01:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒意見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, go for it. Dialogue: 0,0:01:52.19,0:01:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛 你要給我更重要的活\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, you need me for something bigger? Dialogue: 0,0:01:53.44,0:01:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我只是覺得道格更適合做這個手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I just--I think Doug's better for this one. Dialogue: 0,0:01:58.89,0:02:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老香腸手在任何情況下都不可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is no circumstance in which old sausage fingers here Dialogue: 0,0:02:01.44,0:02:03.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我更會動手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would be better for surgery than me. Dialogue: 0,0:02:03.37,0:02:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手才不像香腸呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My fingers do not look like sausages. Dialogue: 0,0:02:05.65,0:02:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 可聞著像香腸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. They smell like sausages. Dialogue: 0,0:02:07.39,0:02:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你香腸吃太多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You eat too many sausages. Dialogue: 0,0:02:08.48,0:02:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想要道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want Doug. Dialogue: 0,0:02:09.80,0:02:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗主人是個九歲的男孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The owner is a nine-year-old boy Dialogue: 0,0:02:11.28,0:02:12.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他爹還一副無血無淚的德行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with an emotionally unavailable father. Dialogue: 0,0:02:12.87,0:02:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭別人說什么"無血無淚"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hate it when people say "Emotionally unavailable," Dialogue: 0,0:02:14.80,0:02:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得好像很不堪一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like that's a bad thing. Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我獸醫技術比道格好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a better vet than Doug. Dialogue: 0,0:02:17.48,0:02:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你對付孩子沒他強\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, not with kids. Dialogue: 0,0:02:18.51,0:02:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看道格這滿墻的感謝卡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets. Dialogue: 0,0:02:20.89,0:02:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想只有里克醫生的卡片比他多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Dr. Rick is the only one that gets more. Dialogue: 0,0:02:22.57,0:02:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克醫生又是誰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who the hell is Dr. Rick? Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是典型的喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's typical, George. Dialogue: 0,0:02:25.66,0:02:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就搞不清楚全醫院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even know who all the doctors Dialogue: 0,0:02:26.75,0:02:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有哪些醫生 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at this hospital are, do you? Dialogue: 0,0:02:28.19,0:02:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我給你開開眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, let me show you something. Dialogue: 0,0:02:29.87,0:02:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸位 我是里克醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, I'm Dr. Rick. Dialogue: 0,0:02:31.34,0:02:33.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚我們不是一起勾搭過一對雙胞胎嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't we pick up a set of twins one night? Dialogue: 0,0:02:33.09,0:02:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不 對不 對不 嘖嘖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? Right? Right? Zing! Dialogue: 0,0:02:34.85,0:02:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 這木偶再敢跟我說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First, I will murder that puppet Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就滅了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if he speaks to me again. Dialogue: 0,0:02:37.68,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 我的榮譽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Second, I get my accolades Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來自于全球頂尖的獸醫學會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from the top veterinary societies in the world, Dialogue: 0,0:02:42.15,0:02:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是連馬腿彎曲的方向\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not five-year-olds who don't know Dialogue: 0,0:02:43.47,0:02:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都畫不對的五歲小毛頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which way a horse's leg bends. Dialogue: 0,0:02:45.58,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不喜歡小孩 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even like kids, okay? Dialogue: 0,0:02:47.48,0:02:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經無數次強調過這一點了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have made that very clear on numerous occasions. Dialogue: 0,0:02:50.29,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我知道是怎么回事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I see what this is about. Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這是為了我兩年前說的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're punishing me for something Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而懲罰我呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I said two years ago. Dialogue: 0,0:02:54.89,0:02:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時說 我討厭小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You said, "I hate kids." Dialogue: 0,0:02:56.07,0:02:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你用這種口氣說出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, when you say it like that, Dialogue: 0,0:02:58.06,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著當然刺耳了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it sounds harsh. Dialogue: 0,0:02:59.02,0:03:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得我是這么說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I remember saying it like, Dialogue: 0,0:03:00.63,0:03:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"I hate kids." Dialogue: 0,0:03:02.33,0:03:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望你能在康尼島搞丟我侄兒之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I wish I would've known that Dialogue: 0,0:03:03.36,0:03:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我這點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before you lost my nephew at Coney Island. Dialogue: 0,0:03:05.35,0:03:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,游行期間丟孩子的人多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A lot of people lose kids at parades. Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起搞丟孩子的人 我寧愿讓道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, I would rather Doug do the surgery Dialogue: 0,0:03:07.90,0:03:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來動手術 這是他的病號了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over any of them. So it's his case. Dialogue: 0,0:03:09.33,0:03:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,討論到此為止\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}End of story. Dialogue: 0,0:03:10.80,0:03:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來這次是老香腸手勝利了 對吧喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George? Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no, no, no. Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's wrong? Dialogue: 0,0:03:24.67,0:03:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家不喜歡木偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like puppets. Dialogue: 0,0:03:27.40,0:03:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說真的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you for real? Dialogue: 0,0:03:28.25,0:03:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你害怕木偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're afraid of puppets? Dialogue: 0,0:03:30.09,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一個堂堂男子漢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a grown man. Dialogue: 0,0:03:30.90,0:03:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道聽上去很不可理喻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know it sounds irrational, Dialogue: 0,0:03:31.77,0:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這得追溯到我的童年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it goes back to my childhood. Dialogue: 0,0:03:33.97,0:03:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸以前不請保姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Instead of paying for a babysitter, Dialogue: 0,0:03:35.49,0:03:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只把我丟在一個日本傳統木偶劇場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my father used to drop me off at the bunraku theater. Dialogue: 0,0:03:38.01,0:03:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我獨自在里面坐上好幾個小時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd sit there alone for hours Dialogue: 0,0:03:40.50,0:03:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真人大小的恐怖木偶們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while ghastly, human-sized puppets Dialogue: 0,0:03:42.17,0:03:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會在我面前做出這種樣子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would do this in my face-- Dialogue: 0,0:03:49.41,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特別特別嚇人 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was terrifying, terrifying. Dialogue: 0,0:03:55.66,0:03:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 給你拿了點紗布來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, angela, got ya some gauze. Dialogue: 0,0:03:58.46,0:04:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要更多的紗布\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you need any more gauze, Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包在我身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your guy. Dialogue: 0,0:04:01.46,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的瑞恩·紗絲林[瑞恩·高斯林]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your Ryan Gauze-ling. Dialogue: 0,0:04:04.02,0:04:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 謝了 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Cool, Jerry. Dialogue: 0,0:04:05.30,0:04:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我紗布還多著呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I think I'm all set. Dialogue: 0,0:04:06.89,0:04:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是挺多的 -沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You are. - Yeah. Yeah. Dialogue: 0,0:04:11.65,0:04:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 哥們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks, man. Dialogue: 0,0:04:14.22,0:04:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 想聽聽某個朋友的意見嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you want some advice from a friend? Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-當然 誰啊 -我啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sure. Who? - Me. Dialogue: 0,0:04:18.07,0:04:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又不是朋友 你是我老板\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you're not my friend. You're my boss. Dialogue: 0,0:04:19.80,0:04:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 我可以兼任兩種角色\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I could be both. Dialogue: 0,0:04:21.51,0:04:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看杰瑞對你挺有好感的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Jerry's got a crush on you. Dialogue: 0,0:04:23.05,0:04:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經有對象了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Eh, I've already got a guy. Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的 -沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, really? - Mm-hmm. Dialogue: 0,0:04:25.98,0:04:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是什么樣的人 -達克斯是個好男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's he like? - Dax is a great guy. Dialogue: 0,0:04:27.66,0:04:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是那種常見的愛情故事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it's your classic story. Dialogue: 0,0:04:28.99,0:04:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生女生來相會 男生傾情女生醉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy meets girl. Boy gets girl. Dialogue: 0,0:04:31.02,0:04:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生沒通過假釋聽證會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy loses parole hearing. Dialogue: 0,0:04:32.54,0:04:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 假釋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry, parole? Dialogue: 0,0:04:34.98,0:04:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在蹲監獄嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he in prison? Dialogue: 0,0:04:35.70,0:04:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可那判決不公平\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but it's a bum rap. Dialogue: 0,0:04:37.17,0:04:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不過是從人家信箱里拿了點東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox. Dialogue: 0,0:04:39.98,0:04:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他拿了什么 -別人的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he take? - Their identity. Dialogue: 0,0:04:41.55,0:04:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. You know, I-- Dialogue: 0,0:04:43.77,0:04:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然我們也算是朋友了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}since we're becoming friends, Dialogue: 0,0:04:45.26,0:04:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才敢放心勸你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I feel comfortable telling you this. Dialogue: 0,0:04:46.60,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你繼續跟罪犯達克斯在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if you keep dating convicted felons like Dax, Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是永遠不會開心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're never gonna be happy. Dialogue: 0,0:04:50.39,0:04:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道你注意到沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't know if you've noticed, Dialogue: 0,0:04:51.65,0:04:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都開心到爆棚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I'm super happy, like all the time. Dialogue: 0,0:04:53.83,0:04:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你不明白 你現在當然開心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. No, no, no. I mean, sure, for now. Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但跟他在一起是沒有未來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But there's no future with a guy like that. Dialogue: 0,0:04:57.22,0:04:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的覺得你應該\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I really think that you should Dialogue: 0,0:04:58.67,0:05:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給杰瑞一個機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}give Jerry a chance. Dialogue: 0,0:05:03.62,0:05:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他多為你著迷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's obviously into you. Dialogue: 0,0:05:05.02,0:05:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他迷的不是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry is not into me. Dialogue: 0,0:05:06.43,0:05:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是紗布\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's into gauze. Dialogue: 0,0:05:07.67,0:05:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡直如癡如醉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's, like, obsessed with it. Dialogue: 0,0:05:13.89,0:05:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在看給那孩子的狗的肺部腫塊的片子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just reviewing the lung mass on that kid's dog. Dialogue: 0,0:05:15.87,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要說呢 道格 有個壞消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, about that, Doug, bad news. Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜還是想讓我來負責治療\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy wants me to take the case after all. Dialogue: 0,0:05:19.70,0:05:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I... Dialogue: 0,0:05:20.59,0:05:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她好像很明確地說要讓我來負責\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She seemed pretty sure that she wanted me to do it. Dialogue: 0,0:05:23.12,0:05:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜對什么事情都很明確\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day. Dialogue: 0,0:05:25.52,0:05:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是覺得奇怪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just...it's weird. Dialogue: 0,0:05:26.15,0:05:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你實在不擅長跟孩子打交道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you're really genuinely awful with kids. Dialogue: 0,0:05:28.35,0:05:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何止不擅長 簡直悲劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you're truly just a disaster. Dialogue: 0,0:05:30.33,0:05:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎 我已經盡力不讓你難堪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? I was trying to spare you the embarrassment. Dialogue: 0,0:05:32.45,0:05:33.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜認為你能力不足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy doesn't think you're up to the task. Dialogue: 0,0:05:33.95,0:05:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懂了嗎 肺可是很脆弱的器官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Lungs are delicate organs, Dialogue: 0,0:05:36.28,0:05:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她覺得我應該\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so she thought it would be better Dialogue: 0,0:05:37.84,0:05:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以男人對男人 同行對同行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if I told you man-to-man, vet-to-vet, Dialogue: 0,0:05:39.79,0:05:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達人對菜鳥的方式親自來告訴你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}superior surgeon to slightly lesser. Dialogue: 0,0:05:42.43,0:05:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不像是桃樂茜會說的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't sound like Dorothy. Dialogue: 0,0:05:45.15,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我還是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know? So I'm just... Dialogue: 0,0:05:46.05,0:05:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給她打個電話吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna call her. Okay? Dialogue: 0,0:05:47.17,0:05:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想聽她親口說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanna hear it from her. Dialogue: 0,0:05:51.11,0:05:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,分機號是12吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's extension 12, right? Dialogue: 0,0:05:54.36,0:05:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想擔任主治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want this case. Dialogue: 0,0:05:55.00,0:05:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不想讓桃樂茜知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want Dorothy to know anything about it Dialogue: 0,0:05:56.55,0:05:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到治療結束 -為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- till it's over. - Why? Dialogue: 0,0:05:57.46,0:05:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不關你的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask me about my business! Dialogue: 0,0:05:59.28,0:06:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I get it now. Dialogue: 0,0:06:00.97,0:06:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想向她證明你沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is to show her that you're not Dialogue: 0,0:06:02.48,0:06:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像她想的那樣那么討厭小孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as crappy with kids as she thinks. Dialogue: 0,0:06:04.03,0:06:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一如既往地錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wrong, as usual. Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰都知道肺葉切除術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone knows lobectomies Dialogue: 0,0:06:06.92,0:06:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我第二最愛的手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are my second favorite surgery. Dialogue: 0,0:06:08.26,0:06:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是你想證明你不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you wanna prove that you wouldn't be Dialogue: 0,0:06:09.94,0:06:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜認為的那種壞爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as bad a dad as Dorothy thinks. Dialogue: 0,0:06:11.60,0:06:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在乎她怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't care what she thinks. Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說了 父愛這種東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Besides, the whole concept of fatherhood Dialogue: 0,0:06:14.36,0:06:15.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也只會發生在人身上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a human construct. Dialogue: 0,0:06:15.71,0:06:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道公北極熊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what a polar bear does Dialogue: 0,0:06:16.81,0:06:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和母熊交配完會做什么嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as soon as it's mated with a female? Dialogue: 0,0:06:18.76,0:06:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽根雪茄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Smokes a cigarette, Dialogue: 0,0:06:20.01,0:06:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,頭也不回地去泡新的妞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}heads off to find more females. Dialogue: 0,0:06:21.51,0:06:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那企鵝爸爸數月里含辛茹苦地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about male penguins who spend months Dialogue: 0,0:06:23.56,0:06:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哺育企鵝寶寶呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}nurturing their babies? Dialogue: 0,0:06:24.99,0:06:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承認吧 喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, George, admit it. Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想告訴桃樂茜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You wanna show Dorothy Dialogue: 0,0:06:27.04,0:06:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心里也有只小企鵝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}there's a little penguin in there. Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術由我主刀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm chief of surgery. Dialogue: 0,0:06:30.56,0:06:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這個病號我負責 -好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm taking this case. - That's fine. Dialogue: 0,0:06:31.94,0:06:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但要知道小孩子可不像你想的那么好溝通\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just know that kids are not as easy as you think. Dialogue: 0,0:06:34.94,0:06:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白嗎 而且這孩子是一個人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Plus, this one's here alone, Dialogue: 0,0:06:36.51,0:06:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有父母陪著 -明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- no parents. - Yeah, got it. Dialogue: 0,0:06:38.65,0:06:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要抓一把這些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll just take some of these. Dialogue: 0,0:06:39.58,0:06:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別都拿走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't take 'em all. Dialogue: 0,0:06:41.94,0:06:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有這些貼紙 -不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- These stickers. - Those are good. Dialogue: 0,0:06:43.93,0:06:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這個小... -等等等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This little... -No! Whoa, whoa, whoa. Dialogue: 0,0:06:45.22,0:06:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別動我的小可愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not, not my woobie. Dialogue: 0,0:06:48.48,0:06:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它和我在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stays with me. Dialogue: 0,0:06:51.46,0:06:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Always. Dialogue: 0,0:06:53.94,0:06:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go. Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我紗布還夠用呢 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I'm all set with gauze, Jerry. Dialogue: 0,0:06:59.16,0:07:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 食堂今天做了牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today. Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 你想來點嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I was wondering, do you wanna get some? Dialogue: 0,0:07:05.52,0:07:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想啊 當然想了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, heck yeah, I wanna get some. Dialogue: 0,0:07:07.42,0:07:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣 回見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. See ya, man. Dialogue: 0,0:07:09.13,0:07:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 安琪拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wait. Hey, Angela? Dialogue: 0,0:07:10.74,0:07:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有個瘋狂的想法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's a crazy idea. Dialogue: 0,0:07:12.63,0:07:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個為什么不一起吃午餐呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you two grab lunch together? Dialogue: 0,0:07:14.13,0:07:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確實夠瘋狂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is a crazy idea. Dialogue: 0,0:07:15.78,0:07:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以嗎 安琪拉 一點怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you say, Angela? 1:00? Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 挺好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Sounds fun. Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我說得夠明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought I was pretty clear Dialogue: 0,0:07:30.17,0:07:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經說了杰瑞是個浴簾桿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when I said that Jerry's a total shower curtain rod. Dialogue: 0,0:07:33.29,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浴簾桿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shower curtain rod? Dialogue: 0,0:07:34.43,0:07:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 還是熨褲機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, a panty dryer. Dialogue: 0,0:07:35.87,0:07:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, you know what? Dialogue: 0,0:07:36.80,0:07:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得給他個機會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've gotta give him a chance. Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多貼心的男人啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's sweet. Dialogue: 0,0:07:40.46,0:07:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 吃頓飯也死不了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, I guess one lunch wouldn't hurt. Dialogue: 0,0:07:42.92,0:07:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 不要告訴達克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But, hey, don't tell Dax. Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開個玩笑 他還在局子里蹲著呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm just kidding. He's in the hole. Dialogue: 0,0:07:46.17,0:07:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現不了的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll never find out. Dialogue: 0,0:07:49.86,0:07:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我是柯爾曼醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, I'm Dr Coleman. Dialogue: 0,0:07:52.73,0:07:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比手術之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'll be examining Barnaby Dialogue: 0,0:07:55.34,0:07:57.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會先給它做個檢查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before we take him into surgery. Dialogue: 0,0:07:57.02,0:07:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就是那個搞笑醫生嗎 -那當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Are you the fun doctor? - Are you kidding me? Dialogue: 0,0:07:58.82,0:08:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還養了只猴子呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I even have a monkey. Dialogue: 0,0:08:00.28,0:08:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look at this. Dialogue: 0,0:08:01.15,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里索醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr Rizzo? Dialogue: 0,0:08:04.80,0:08:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進來一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on in. Dialogue: 0,0:08:06.37,0:08:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到這兒來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get in here. Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你缺覺的時候還真是暴躁啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, you're so cranky when you haven't slept. Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它太累了 吊床被清潔人員拿走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's tired. His hammock's in the cleaners. Dialogue: 0,0:08:20.27,0:08:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我有這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I do have these. Dialogue: 0,0:08:23.81,0:08:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有好玩的貼紙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the fun continues with a sticker. Dialogue: 0,0:08:30.73,0:08:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貼好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go. Dialogue: 0,0:08:34.22,0:08:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的狗會沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is my dog gonna be okay? Dialogue: 0,0:08:35.26,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course he is. Dialogue: 0,0:08:36.09,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閑著也是閑著 我問你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, since I have you here, let me ask you. Dialogue: 0,0:08:38.98,0:08:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在康尼島迷過路嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, you ever gotten lost at Coney Island? Dialogue: 0,0:08:41.25,0:08:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有 -沒有嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- No. - No? Dialogue: 0,0:08:42.13,0:08:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你知道這是有可能發生的吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you can see how it could happen? Dialogue: 0,0:08:43.71,0:08:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的術前檢查結果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pre-ops came back on Barnaby. Dialogue: 0,0:08:45.15,0:08:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 來看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Great. Let's take a look. Dialogue: 0,0:08:52.09,0:08:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just give us a minute. Dialogue: 0,0:08:57.83,0:08:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Something wrong? Dialogue: 0,0:08:59.86,0:09:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的腎開始衰竭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure. Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告訴那孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to go tell that kid Dialogue: 0,0:09:02.86,0:09:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的狗也許不能活著出手術室了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his dog might not live through surgery. Dialogue: 0,0:09:14.19,0:09:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的腎衰竭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure. Dialogue: 0,0:09:16.24,0:09:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多嚴重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How severe? Dialogue: 0,0:09:17.53,0:09:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有30%的手術存活率\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I give him a 30% chance of surviving the surgery. Dialogue: 0,0:09:20.43,0:09:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. Dialogue: 0,0:09:21.20,0:09:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告訴那孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, gonna go break the news to the kid. Dialogue: 0,0:09:22.93,0:09:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 哦不 等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. No, aah. No, wait. Dialogue: 0,0:09:24.57,0:09:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hang on. Uh, hold on. Dialogue: 0,0:09:27.43,0:09:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想問問 你打算怎么告訴他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just curious, what are you gonna say? Dialogue: 0,0:09:29.38,0:09:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照實說啊 就像告訴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what I'd tell any owner Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他帶狗來看病的主人一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who comes in here with a sick dog. Dialogue: 0,0:09:32.29,0:09:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 五十歲的爺們兒都能被你整哭了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. You make 50-year-olds cry. Dialogue: 0,0:09:34.99,0:09:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子可才九歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This kid is 9. Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你個建議\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna need my help on this. Dialogue: 0,0:09:37.24,0:09:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓朱妮塔帶他下樓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I will have Juanita take him downstairs Dialogue: 0,0:09:39.20,0:09:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買點冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and get him some ice cream. Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為小孩都愛冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because kids like ice cream. Dialogue: 0,0:09:44.37,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你或許不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You probably didn't know that, Dialogue: 0,0:09:45.22,0:09:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過如果是我會那么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that's what I'm gonna do though. Dialogue: 0,0:09:48.23,0:09:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 約會回來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you're back from your date? Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說說 聊了啥吃了啥 扯扯嘮嘮快招\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill. Dialogue: 0,0:09:51.95,0:09:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能別說 扯啊嘮啊招什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"? Dialogue: 0,0:09:54.08,0:09:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽著不舒服\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's off-putting to me. Dialogue: 0,0:09:58.06,0:09:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 午餐還不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Lunch was fine. Dialogue: 0,0:09:59.55,0:10:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃了份牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a beefsteak. Dialogue: 0,0:10:00.84,0:10:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發現是杰瑞付錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found out that Jerry was paying, Dialogue: 0,0:10:02.66,0:10:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就又吃了一份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I had another. Dialogue: 0,0:10:03.72,0:10:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后打包了一份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then I got one to go. Dialogue: 0,0:10:04.96,0:10:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肉排小吃萬歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, meat snack. Dialogue: 0,0:10:06.32,0:10:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it? Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了 告訴我細節\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I want details. Dialogue: 0,0:10:09.06,0:10:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒覺得細節有什么好激動的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not too great with details. Dialogue: 0,0:10:10.62,0:10:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢慢講給我聽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, just break it down for me. Dialogue: 0,0:10:11.98,0:10:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見面他擁抱你了沒 再見的時候呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you hello? Did he hug you good-bye? Dialogue: 0,0:10:13.86,0:10:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者中途他擁抱你了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you in the middle of the day? Dialogue: 0,0:10:14.58,0:10:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣就很曖昧了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that would be weird. Dialogue: 0,0:10:15.31,0:10:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快點 細節 -知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Come on, details! - Got it. Dialogue: 0,0:10:17.04,0:10:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜歡在牛排上加番茄醬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak, Dialogue: 0,0:10:20.38,0:10:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這讓我覺得很俗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which I think is kind of gross, Dialogue: 0,0:10:22.06,0:10:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也有點可愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but also kind of cute. Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后吃甜點的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then a man, during dessert, Dialogue: 0,0:10:25.35,0:10:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個男人不小心碰了他的椅子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}bumped into his chair on accident, Dialogue: 0,0:10:27.32,0:10:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞也沒有發火給他一拳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but Jerry didn't get up and bash his face in. Dialogue: 0,0:10:29.54,0:10:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 我就知道那家伙不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See, I know dating a nice guy. Dialogue: 0,0:10:31.51,0:10:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然不很有趣 但長遠看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't always as exciting, but in the long run, Dialogue: 0,0:10:33.61,0:10:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是最適合你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's what's best for you. Dialogue: 0,0:10:36.29,0:10:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的對 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right. Dialogue: 0,0:10:38.17,0:10:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你的建議 克醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks for the advice, D.C. Dialogue: 0,0:10:40.45,0:10:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bye. Dialogue: 0,0:10:43.46,0:10:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, no, not happening, Doug. Dialogue: 0,0:10:44.88,0:10:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我知道這看起來很瘋狂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, I recognize that this all seems a little crazy. Dialogue: 0,0:10:47.11,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我發現角色扮演是練習\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have found that role-playing is the most effective way Dialogue: 0,0:10:49.52,0:10:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫生和寵物主人互動的最好的方式\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to practice doctor-owner interactions. Dialogue: 0,0:10:51.02,0:10:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山其實輔修的是戲劇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Yams actually minored in drama. Dialogue: 0,0:10:53.25,0:10:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出乎意料的棒 不是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're surprisingly good, aren't you? Dialogue: 0,0:10:54.91,0:10:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是個小孩 有一只生病小狗 開始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you are a child with a sick dog, go. Dialogue: 0,0:10:58.63,0:10:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗狗 小狗狗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Da-da, doggie, boo-boo. Dialogue: 0,0:11:02.77,0:11:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒那么小 伙計 稍微長大點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not that young, buddy. Age it up a bit. Dialogue: 0,0:11:04.29,0:11:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay. Dialogue: 0,0:11:06.44,0:11:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不會懂的 我恨你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll never understand me! I hate you! Dialogue: 0,0:11:07.98,0:11:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是我親生爸爸 布魯斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not my real Dad, Bruce! Dialogue: 0,0:11:09.38,0:11:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-游戲結束 我受夠了 -等等等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This is over. I'm done. - Hold on, hold on. Dialogue: 0,0:11:10.75,0:11:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山 你是9歲的小孩 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yams, you're, like, nine, okay? Dialogue: 0,0:11:15.46,0:11:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我的狗狗會怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mister, what's gonna happen to my dog? Dialogue: 0,0:11:17.98,0:11:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會沒事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna be okay? Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Dialogue: 0,0:11:22.23,0:11:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的小狗病得比我們想象嚴重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, your dog is sicker than we thought. Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會死嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna die? Dialogue: 0,0:11:26.84,0:11:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他 他也許會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, he--he could. Dialogue: 0,0:11:29.59,0:11:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,試試這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try using this. Dialogue: 0,0:11:31.09,0:11:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加油\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:11:32.16,0:11:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦老天 哦老天 哦老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我出去了 -小山\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm out. - Yams? Dialogue: 0,0:11:34.89,0:11:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-喂喂喂 -我來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Whoa, whoa, whoa. - I'm coming! Dialogue: 0,0:11:39.25,0:11:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很訝異你竟然覺得這樣會好點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm surprised you thought that would go better. Dialogue: 0,0:11:40.95,0:11:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該這么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's what you do. Dialogue: 0,0:11:42.30,0:11:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要進去然后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to go in there and get in touch Dialogue: 0,0:11:43.90,0:11:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喚醒內心的父性 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with your paternal side, okay? Dialogue: 0,0:11:45.55,0:11:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是那孩子的爸爸 要對他說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you were the kid's dad, what would you say to him? Dialogue: 0,0:11:47.38,0:11:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我是個孩子的時候 我的狗病了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I was a kid, my dog was sick. Dialogue: 0,0:11:48.81,0:11:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸沒給我任何有用的建議\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My dad didn't have great advice for me. Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他說了什么 -準備好鏟子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he say? - "Got a shovel?" Dialogue: 0,0:11:52.96,0:11:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 別 別那樣說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't-- don't say that. Dialogue: 0,0:11:54.28,0:11:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千萬別那樣說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ever say that. Dialogue: 0,0:11:55.11,0:11:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至是對成人也不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't even say that to an adult. Dialogue: 0,0:11:56.89,0:11:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Dialogue: 0,0:11:57.39,0:11:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你讓我想到了一些事 道格\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have taught me something, Doug. Dialogue: 0,0:11:58.73,0:12:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你教會了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've taught me that Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從你這絕對學不到任何東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have absolutely nothing to learn from you. Dialogue: 0,0:12:04.92,0:12:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克蘭女士\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ms. Crane, Dialogue: 0,0:12:06.71,0:12:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,員工辭職的程序是怎樣的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what's the process for one making a resignation? Dialogue: 0,0:12:08.73,0:12:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 杰瑞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, Jerry? Dialogue: 0,0:12:09.45,0:12:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我不能忍受和安琪拉共事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because I simply can't work with Angela Dialogue: 0,0:12:12.43,0:12:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那次約會之后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}after our date anymore. Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安告訴我說約會很棒啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang told me the date went great. Dialogue: 0,0:12:15.24,0:12:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我叫她小安 -當然 對她而言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I call her Ang. - Yeah, for her. Dialogue: 0,0:12:17.51,0:12:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她吃了三份牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had three beefsteaks, Dialogue: 0,0:12:19.94,0:12:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在樓梯井和我邊走邊吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}had her way with me in the stairwell, Dialogue: 0,0:12:21.94,0:12:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 她甚至都不正眼看我一眼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And now, she won't even look me in the eye. Dialogue: 0,0:12:23.76,0:12:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她說她將要出城\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then she said she was gonna go out of town, Dialogue: 0,0:12:25.90,0:12:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這顯然是謊言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that was obviously a lie. Dialogue: 0,0:12:27.40,0:12:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look. Dialogue: 0,0:12:29.79,0:12:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, boy. Dialogue: 0,0:12:30.63,0:12:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我甚至都不能再走樓梯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't even take the stairs anymore Dialogue: 0,0:12:32.29,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為那些痛苦無比 無比痛苦的回憶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because of the painful, painful memories. Dialogue: 0,0:12:36.62,0:12:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're perfect. Dialogue: 0,0:12:37.83,0:12:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 還不夠 去健身房吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, you're not. Hit the gym. Dialogue: 0,0:12:39.70,0:12:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信那家伙嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can you believe that guy? Dialogue: 0,0:12:45.25,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 杰瑞把一切都告訴我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angela, Jerry told me everything. Dialogue: 0,0:12:47.94,0:12:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能那樣對待他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How could you treat him like that? Dialogue: 0,0:12:49.01,0:12:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他活該 他就是個土老帽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pretty easily. He's a classic bottom. Dialogue: 0,0:12:50.86,0:12:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必須停止這種傷人的行為\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have got to stop this destructive behavior. Dialogue: 0,0:12:52.81,0:12:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在和他講和還不晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's not too late to fix things with Jerry. Dialogue: 0,0:12:54.10,0:12:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Dialogue: 0,0:12:54.89,0:12:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我們沒法成為朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think we can be friends. Dialogue: 0,0:12:56.56,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么呀 -聽著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What are you talking about? - Look. Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真正的朋友會尊重真正的我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my real friends respect what I'm all about, okay? Dialogue: 0,0:13:01.38,0:13:02.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不會試圖把我改變成那種\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They don't try to change me into some Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜歡的并能和杰瑞約會的女孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys. Dialogue: 0,0:13:06.88,0:13:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is who I am. Dialogue: 0,0:13:07.89,0:13:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你們不喜歡 就自己頭疼吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if you don't like it, tough nuts. Dialogue: 0,0:13:09.90,0:13:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang. Dialogue: 0,0:13:11.44,0:13:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 只有我媽媽叫我小安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also, only my mom calls me Ang, Dialogue: 0,0:13:14.10,0:13:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她有嚴重口吃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that's 'cause she has a terrible stutter. Dialogue: 0,0:13:24.27,0:13:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫院的冰淇淋味道怎樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How's the hospital ice cream? Dialogue: 0,0:13:25.25,0:13:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯爾曼醫生 如果我在中午吃上冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day Dialogue: 0,0:13:28.33,0:13:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是因為發生了特別好或特別糟的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if there's something really good or really bad. Dialogue: 0,0:13:31.99,0:13:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我的小狗有什么問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If something's going on with my dog, Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanna know. Dialogue: 0,0:13:34.69,0:13:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 聽著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, uh, listen. Dialogue: 0,0:13:37.87,0:13:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會盡可能溫柔地陳述\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna put this as gently as I can. Dialogue: 0,0:13:39.19,0:13:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比病得比我們想象嚴重\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's sicker than we thought. Dialogue: 0,0:13:40.64,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他腎衰竭并且術后康復可能性只有30%\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He has renal failure and only a 30% Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:43.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他腎衰竭并且術后康復可能性只有30%\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}chance of surviving the surgery. Dialogue: 0,0:13:43.98,0:13:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能因為術前麻醉引起并發癥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could be complications from anesthesia, Dialogue: 0,0:13:46.08,0:13:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心律失常 大出血\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}cardiac dysrhythmia, hemorrhaging, Dialogue: 0,0:13:47.93,0:13:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肺萎縮 或者這些也許都會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}lung collapse, or it could all end up being, Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道 沒事 懂嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you know, just fine. Understand? Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:13:57.42,0:13:58.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能幫我扔掉這個嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you throw this out for me? Dialogue: 0,0:13:58.13,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You bet. Dialogue: 0,0:13:58.74,0:14:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們得馬上送巴納比進手術室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So we need to get Barnaby into surgery right away. Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你喜歡我再給你些冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you some more ice cream if you like. Dialogue: 0,0:14:04.15,0:14:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屋里還有些游戲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's some games in the room. Dialogue: 0,0:14:05.51,0:14:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡玩"快艇"游戲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like to play Yahtzee. Dialogue: 0,0:14:10.94,0:14:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seriously? Dialogue: 0,0:14:20.53,0:14:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是跟他說了...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, did you say to him... Dialogue: 0,0:14:21.31,0:14:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給他做了精確的狗狗預后分析\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis. Dialogue: 0,0:14:24.69,0:14:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天哪 -你這樣也沒啥用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ah, boy. - You're not helping! Dialogue: 0,0:14:26.39,0:14:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去放射科看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go check radiology. Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去實驗室找找\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You go check the lab. Dialogue: 0,0:14:28.49,0:14:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿給我跑快點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try to move those stubby legs a little faster. Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太傷人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So hurtful. Dialogue: 0,0:14:32.35,0:14:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為毛啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:14:36.09,0:14:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本 我能看看你的手嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto, can I see your hand please? Dialogue: 0,0:14:38.04,0:14:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 但別給我看手相\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, but don't read my palm. Dialogue: 0,0:14:39.60,0:14:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜歡被劇透\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like spoilers. Dialogue: 0,0:14:44.70,0:14:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:14:46.16,0:14:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被附身了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's on me. Dialogue: 0,0:14:47.49,0:14:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下去 拿下去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take it off. Take it off. Dialogue: 0,0:14:48.78,0:14:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在要把這個問題給解決了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We are ending this right here and right now. Dialogue: 0,0:14:51.50,0:14:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再害怕人偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are not afraid of this puppet. Dialogue: 0,0:14:53.21,0:14:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你控制它 而不是讓它控制你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You control it. It does not control you. Dialogue: 0,0:14:56.94,0:14:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來 讓它說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, make it talk. Dialogue: 0,0:14:59.38,0:15:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不行不行不行 -讓它說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I can't. I can't. I can't. - Make it talk! Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下控制權 小山\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take control, Yams. Dialogue: 0,0:15:11.30,0:15:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 山本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, Yamamoto. Dialogue: 0,0:15:12.83,0:15:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可真是個帥小伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a handsome fella. Dialogue: 0,0:15:14.69,0:15:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真這么想嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really think so? Dialogue: 0,0:15:15.75,0:15:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我老婆說我耳朵娘爆了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My wife says I have girl's ears. Dialogue: 0,0:15:17.65,0:15:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腫么可能呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's preposterous! Dialogue: 0,0:15:19.27,0:15:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的耳朵可純爺們了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have very manly ears Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有勻稱的美腿和堪比藝伎的玉足\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And shapely legs and the feet of a geisha. Dialogue: 0,0:15:25.26,0:15:26.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:15:26.30,0:15:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個人偶什么都知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This puppet understands everything. Dialogue: 0,0:15:28.28,0:15:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還真有點有趣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was kinda fun too. Dialogue: 0,0:15:29.89,0:15:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 朱妮塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what, Juanita? Dialogue: 0,0:15:30.80,0:15:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在一切由我掌控 而不是這個人偶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm in control, not this puppet. Dialogue: 0,0:15:32.67,0:15:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該帶這個姑娘去脫口秀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Somebody should give this girl a talk show. Dialogue: 0,0:15:35.15,0:15:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱妮塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Juanita. Dialogue: 0,0:15:36.17,0:15:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒錯 -這就對了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Agreed. - That's right. Dialogue: 0,0:15:37.73,0:15:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧 里克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Rick. Dialogue: 0,0:15:39.45,0:15:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是個好姑娘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What a great lady. Dialogue: 0,0:15:45.17,0:15:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 二十分鐘前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you were supposed Dialogue: 0,0:15:46.68,0:15:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就應該開始手術了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be in surgery 20 minutes ago. Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-怎么回事 -是我的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's going on? - I made a mistake. Dialogue: 0,0:15:49.57,0:15:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了蠢話 嚇著那個孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I said something stupid, scared the kid. Dialogue: 0,0:15:51.49,0:15:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他帶著狗跑了 都是我的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He ran off with his dog. It was all me. Dialogue: 0,0:15:52.71,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一個人的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was acting alone. Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治偷走了病號 又搞砸了 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George stole the case, and he screwed it up, didn't he? Dialogue: 0,0:15:57.83,0:15:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就當是"對"了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna take that as a yes. Dialogue: 0,0:16:03.73,0:16:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are unbelievable. Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這簡直是康尼島情景重現\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Coney Island all over again. Dialogue: 0,0:16:06.76,0:16:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候你才能不提這茬了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When are you gonna let me live that down? Dialogue: 0,0:16:09.10,0:16:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再弄丟小孩子的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When you stop losing children. Dialogue: 0,0:16:10.44,0:16:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說最后一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For the last time, I told you, Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說我可以去喝瓶啤酒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said I could go get a beer. Dialogue: 0,0:16:13.83,0:16:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他應該就在附近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, hey, hey. I think he's close-by. Dialogue: 0,0:16:15.65,0:16:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在門口找到了他的毛衣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found his sweater down the hallway. Dialogue: 0,0:16:20.44,0:16:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Give me that. Dialogue: 0,0:16:22.37,0:16:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, nugget. Dialogue: 0,0:16:42.50,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康納 親愛的 巴納比需要做手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, honey, Barnaby needs the surgery. Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You gotta come out. Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不把他騙出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe we can coax him out Dialogue: 0,0:16:48.52,0:16:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿點那種小孩餅干什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with some kinda child biscuit. Dialogue: 0,0:16:50.24,0:16:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那叫曲奇 喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're called cookies, George. Dialogue: 0,0:16:51.86,0:16:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 就交給我和道格吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, Doug and I will handle this. Dialogue: 0,0:16:54.49,0:16:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 我想喬治能行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, I think George can do this. Dialogue: 0,0:17:00.90,0:17:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別把你爸爸對你說的話告訴他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell him what your dad said to you. Dialogue: 0,0:17:02.97,0:17:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你希望你爸爸對你說的話講出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what you wish he had said. Dialogue: 0,0:17:06.51,0:17:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Dialogue: 0,0:17:20.51,0:17:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康納 巴納比是帕爾森·羅塞爾梗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier. Dialogue: 0,0:17:24.39,0:17:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know that, right? Dialogue: 0,0:17:25.23,0:17:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 所以呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, so? Dialogue: 0,0:17:26.31,0:17:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕爾森·羅塞爾梗就好像是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Parson Russell terriers are, like, Dialogue: 0,0:17:28.40,0:17:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血統最高貴的犬種之一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}one of the most noble breeds of canine. Dialogue: 0,0:17:30.90,0:17:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去它們和皇族一起狩獵\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They used to hunt side-by-side with royalty. Dialogue: 0,0:17:34.81,0:17:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些小家伙能跟上體積比它們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These little guys could keep up with horses Dialogue: 0,0:17:36.47,0:17:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大40倍的馬匹的腳步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}40 times their size. Dialogue: 0,0:17:37.93,0:17:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們真的很勇敢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're really brave. Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也很強壯 康納\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And they're really strong, Connor, Dialogue: 0,0:17:41.08,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常非常強壯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, really strong. Dialogue: 0,0:17:44.43,0:17:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just-- Dialogue: 0,0:17:47.48,0:17:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有什么狗狗能撐過這樣的手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If any dog could survive this, Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那就是巴納比了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think it's a dog like Barnaby. Dialogue: 0,0:17:58.84,0:17:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:18:01.22,0:18:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格醫生能做這個手術嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you think Dr. Doug can do the surgery? Dialogue: 0,0:18:03.12,0:18:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要我做手術嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're taking me off the case? Dialogue: 0,0:18:04.43,0:18:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:18:07.14,0:18:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是不想一個人等結果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just don't wanna wait alone. Dialogue: 0,0:18:16.26,0:18:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 現在就帶巴納比去手術\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away. Dialogue: 0,0:18:21.01,0:18:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 沒問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, absolutely. Dialogue: 0,0:18:22.88,0:18:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, okay. Dialogue: 0,0:18:25.42,0:18:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about you? Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會待在等候室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll be in the waiting room. Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 我會盡力不搞砸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. I'll try not to lose him. Dialogue: 0,0:18:45.43,0:18:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-克蘭小姐 -安琪拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ms. Crane. - Angela. Dialogue: 0,0:18:46.76,0:18:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要在意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pay no attention Dialogue: 0,0:18:48.54,0:18:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱藏在紗布后的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to the man behind the gauze. Dialogue: 0,0:18:51.44,0:18:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經完全意識到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I am fully willing to recognize the fact Dialogue: 0,0:18:53.70,0:18:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞的事我有點越界了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I was a little off about Jerry. Dialogue: 0,0:18:55.18,0:18:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ya think? Dialogue: 0,0:18:55.95,0:19:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒權利對你的生活指指點點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had no right to tell you how to live your life. Dialogue: 0,0:19:00.44,0:19:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 安琪 拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really, really sorry, Ang...ela. Dialogue: 0,0:19:03.25,0:19:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也有對的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You weren't totally wrong. Dialogue: 0,0:19:05.24,0:19:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛剛知道達克斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just found out that Dax Dialogue: 0,0:19:06.60,0:19:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用廁所里的一塊碎片捅傷了一個人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}used a piece of his toilet to stab a guy. Dialogue: 0,0:19:09.34,0:19:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我應該和溫和點的人交往\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe I should start dating nicer guys. Dialogue: 0,0:19:11.73,0:19:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 我也不是沒和對我很爛的人約會過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too. Dialogue: 0,0:19:14.83,0:19:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人不壞女人不愛 找點小刺激木有罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who can blame a lady for wanting a little excitement? Dialogue: 0,0:19:17.43,0:19:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是和普通女人一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just want what all women want, Dialogue: 0,0:19:18.99,0:19:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喜歡有點小壞有點小萌的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a guy who's a little bad and a little good. Dialogue: 0,0:19:21.32,0:19:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:19:22.48,0:19:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如沒有體味的海盜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A clean-smelling pirate. Dialogue: 0,0:19:23.91,0:19:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 沒體味的海盜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly, a clean-smelling pirate. Dialogue: 0,0:19:27.23,0:19:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者臭烘烘的百萬富翁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or a dirty-smelling millionaire. Dialogue: 0,0:19:30.45,0:19:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:19:32.15,0:19:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術非常順利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could not have gone better. Dialogue: 0,0:19:34.21,0:19:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. Dialogue: 0,0:19:36.66,0:19:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別客氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're welcome. Dialogue: 0,0:19:39.26,0:19:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 緊緊地握個手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good, sturdy handshake. Dialogue: 0,0:19:44.30,0:19:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承認不讓你接那個病號是我的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm having a really hard time admitting that Dialogue: 0,0:19:46.47,0:19:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我來說其實挺不容易的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was wrong to take that case away from you. Dialogue: 0,0:19:49.94,0:19:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 我帶了個人來幫我說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...I brought someone to help me say it. Dialogue: 0,0:19:53.65,0:19:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 你今天干得真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, you did a really great job today. Dialogue: 0,0:19:57.48,0:19:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為這里的外科主任\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As Chief Surgeon around here, Dialogue: 0,0:19:58.85,0:20:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正式解雇里克醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm officially firing Dr. Rick. Dialogue: 0,0:20:05.52,0:20:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天你真讓我大吃一驚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really surprised me today. Dialogue: 0,0:20:06.68,0:20:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這樣做只是因為我不想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only did it 'cause I don't want Dialogue: 0,0:20:07.77,0:20:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你再拿走我手上的病號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you taking any more cases away from me. Dialogue: 0,0:20:09.64,0:20:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 只是因為這個嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, really, is that the only reason you did it? Dialogue: 0,0:20:11.14,0:20:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 干嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Why, Dialogue: 0,0:20:11.93,0:20:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以為我是為了打動你嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you think I do stuff to impress you? Dialogue: 0,0:20:13.12,0:20:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒 絕對沒這么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I would never think that. Dialogue: 0,0:20:14.19,0:20:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你確實被我打動了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did impress you. Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 喬治\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, George. Dialogue: 0,0:20:20.06,0:20:21.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 里索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Night, Rizzo. Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克醫生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr. Rick. Dialogue: 0,0:20:46.15,0:20:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這里干什\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing down there on the-- Dialogue: 0,0:21:01.62,0:21:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1984年 日本 葉山 Dialogue: 0,0:21:05.23,0:21:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}安排保姆是西方愚蠢的浪費行為 山本 Dialogue: 0,0:21:07.93,0:21:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}這些人偶會守護你的 Dialogue: 0,0:21:11.77,0:21:12.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}我三個小時之后就回來
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.繁体&英文.srt
1 00:00:02,910 --> 00:00:04,660 鳥兒老是沖著窗子撞過來 Birds just kept fly into the window 2 00:00:04,660 --> 00:00:06,540 一次又一次 直到落地不起 over and over again until it dropped. 3 00:00:06,540 --> 00:00:08,000 看著太揪心了 It was so upsetting. 4 00:00:08,000 --> 00:00:08,970 我們該怎么辦 What are we supposed to do? 5 00:00:08,970 --> 00:00:11,180 你們擋住了小鳥的飛行路線 You need to get out of the bird's flight path. 6 00:00:11,180 --> 00:00:12,750 我建議你們把房子拆了吧 I recommend you tear down your house. 7 00:00:12,750 --> 00:00:15,370 或者在窗戶上黏上這種貼紙 Or you could use these stickers on your windows, 8 00:00:15,370 --> 00:00:16,850 小鳥就絕對不會來了 and the birds will steer clear. 9 00:00:16,850 --> 00:00:18,910 為了幾只笨鳥還得費這么大周章 Seems like a lot of work for some idiot birds. 10 00:00:18,910 --> 00:00:21,590 鳥類存在這世界上已有一億五千萬年了 Bird have been around 150 million years. 11 00:00:21,590 --> 00:00:23,230 人類卻只有短短二十萬年 We're at 200,000. 12 00:00:23,230 --> 00:00:24,730 還需要我講下去嗎 I don't see us going the distance. 13 00:00:24,730 --> 00:00:26,380 如果舉辦一場物種進化牢籠爭霸賽 In an evolutionary cage match, 14 00:00:26,380 --> 00:00:27,830 我每次都會把寶押在鳥身上 I'll take birds every time. 15 00:00:27,830 --> 00:00:29,280 喬治 你的咖啡來了 Hey, George, I have your coffee. 16 00:00:29,280 --> 00:00:30,530 不加奶不加 No cream or-- 17 00:00:33,840 --> 00:00:35,770 山本 Yamamoto! 18 00:00:35,940 --> 00:00:38,710 看來我們這里也十分需要這種貼紙了 Looks like we could use some of these stickers around here. 19 00:00:39,750 --> 00:00:40,380 抱歉 喬治 Sorry, George. 20 00:00:40,380 --> 00:00:41,560 我再去幫你倒一杯 I'll get you another one, okay-- 21 00:00:41,560 --> 00:00:42,700 天啊 Oh, God! 22 00:00:42,700 --> 00:00:43,880 別撞了 Stop doing that! 23 00:00:44,650 --> 00:00:47,280 如我所說 如果有進化牢籠爭霸賽 Like I said, in an evolutionary cage match, 24 00:00:47,280 --> 00:00:48,910 我們輸定了 里索 We're toast. Rizzo? 25 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 shopping 芒果妖怪 26 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 萌su 動物絕育好 27 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 翻譯 28 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 shopping 芒果妖怪 29 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 萌su 動物絕育好 30 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 翻譯 31 00:00:55,620 --> 00:00:56,880 時間軸 32 00:00:55,620 --> 00:00:56,880 安然家哈尼子衿 33 00:00:57,500 --> 00:00:57,750 夕橙愛煞美平安 34 00:00:57,500 --> 00:00:57,750 校對 35 00:00:57,750 --> 00:00:59,040 夕橙愛煞美平安 外加不會調坐標 36 00:00:57,750 --> 00:00:59,040 校對 37 00:00:59,300 --> 00:00:59,550 小倉鼠Eli 安然若水 38 00:00:59,300 --> 00:00:59,550 后期 39 00:00:59,550 --> 00:01:00,750 小倉鼠Eli 安然若水 40 00:00:59,550 --> 00:01:00,750 后期 41 00:01:01,430 --> 00:01:02,550 總監 42 00:01:01,430 --> 00:01:02,550 子衿家哈尼安然 43 00:01:02,840 --> 00:01:04,060 shopping 44 00:01:02,840 --> 00:01:04,060 醫學顧問 45 00:01:04,430 --> 00:01:06,210 第一季 第三集 46 00:01:04,430 --> 00:01:06,210 動物診所 47 00:01:06,210 --> 00:01:08,000 本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com 48 00:01:06,210 --> 00:01:08,000 ■ 49 00:01:09,980 --> 00:01:11,210 你倆到底哪個是通心粉 Now which one of you is Spaghetti, 50 00:01:11,210 --> 00:01:13,100 哪個是肉丸子 and which one of you is Meatballs? 51 00:01:13,370 --> 00:01:14,960 找到了 肉丸子 Ah, Meatballs. 52 00:01:14,970 --> 00:01:17,230 巴納比的手術已經安排在5點了 Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00. 53 00:01:17,230 --> 00:01:19,070 別擔心 我們也會照看康納的 And don't worry, we'll take care of Connor too. 54 00:01:19,070 --> 00:01:20,030 -太好了 -你要走嗎 爸爸 - Great. - You're not staying, dad? 55 00:01:20,030 --> 00:01:21,930 我已經和克蘭小姐好好地談過了 I had a long talk with ms. Crane. 56 00:01:21,960 --> 00:01:23,890 你可以放心地留在這里 好嗎 You're gonna be fine here, okay? 57 00:01:23,890 --> 00:01:24,830 好吧 Okay. 58 00:01:25,970 --> 00:01:27,540 你今天會過得很開心的 You are gonna have a lot of fun here today. 59 00:01:27,540 --> 00:01:29,350 我們這里有好多糖和游戲 We've got lots of candy and games. 60 00:01:29,350 --> 00:01:31,210 為你服務的醫生一定也很有趣 And I'm sure you have a fun doctor. 61 00:01:31,650 --> 00:01:33,240 柯爾曼醫生 Dr. Coleman. 62 00:01:36,120 --> 00:01:36,750 我要散架了 I'm beat. 63 00:01:36,760 --> 00:01:38,500 揉揉肩膀 里索 Work the shoulders, Rizzo. 64 00:01:42,030 --> 00:01:43,010 這種力道能有什么用 That can't be doing anything. 65 00:01:43,010 --> 00:01:43,810 不 不是為我 No, not for me. 66 00:01:43,810 --> 00:01:45,120 他覺得這樣按摩很放松 He finds it relaxing. 67 00:01:45,120 --> 00:01:46,370 他最近壓力有點大 He's been a little stressed. 68 00:01:46,370 --> 00:01:48,180 他的吊床送去洗衣店了 Ahh. His hammock's at the cleaners. 69 00:01:48,180 --> 00:01:50,300 喬治 我想讓道格負責操刀剛送來的 George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery 70 00:01:50,300 --> 00:01:51,520 那只梗犬的肺部腫塊手術 好嗎 on the terrier that just came in? 71 00:01:51,520 --> 00:01:52,190 沒意見 Yeah, go for it. 72 00:01:52,190 --> 00:01:53,430 干嘛 你要給我更重要的活 Why, you need me for something bigger? 73 00:01:53,440 --> 00:01:56,500 不 我只是覺得道格更適合做這個手術 No, I just--I think Doug's better for this one. 74 00:01:58,890 --> 00:02:01,440 老香腸手在任何情況下都不可能 There is no circumstance in which old sausage fingers here 75 00:02:01,440 --> 00:02:03,370 比我更會動手術 would be better for surgery than me. 76 00:02:03,370 --> 00:02:05,650 我的手才不像香腸呢 My fingers do not look like sausages. 77 00:02:05,650 --> 00:02:07,390 我知道 可聞著像香腸 I know. They smell like sausages. 78 00:02:07,390 --> 00:02:08,480 你香腸吃太多了 You eat too many sausages. 79 00:02:08,480 --> 00:02:09,800 我就想要道格 I want Doug. 80 00:02:09,800 --> 00:02:11,280 狗主人是個九歲的男孩 The owner is a nine-year-old boy 81 00:02:11,280 --> 00:02:12,870 他爹還一副無血無淚的德行 with an emotionally unavailable father. 82 00:02:12,870 --> 00:02:14,800 我討厭別人說什么"無血無淚" I hate it when people say "Emotionally unavailable," 83 00:02:14,800 --> 00:02:15,940 搞得好像很不堪一樣 like that's a bad thing. 84 00:02:15,940 --> 00:02:17,480 我獸醫技術比道格好 I'm a better vet than Doug. 85 00:02:17,480 --> 00:02:18,500 可你對付孩子沒他強 Well, not with kids. 86 00:02:18,510 --> 00:02:20,890 看看道格這滿墻的感謝卡 I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets. 87 00:02:20,890 --> 00:02:22,570 我想只有里克醫生的卡片比他多 I think Dr. Rick is the only one that gets more. 88 00:02:22,570 --> 00:02:23,730 里克醫生又是誰 Who the hell is Dr. Rick? 89 00:02:23,730 --> 00:02:25,660 真是典型的喬治 Well, that's typical, George. 90 00:02:25,660 --> 00:02:26,750 你根本就搞不清楚全醫院 You don't even know who all the doctors 91 00:02:26,750 --> 00:02:28,190 有哪些醫生 是吧 at this hospital are, do you? 92 00:02:28,190 --> 00:02:29,870 讓我給你開開眼 Well, let me show you something. 93 00:02:29,870 --> 00:02:31,340 諸位 我是里克醫生 Hi, I'm Dr. Rick. 94 00:02:31,340 --> 00:02:33,090 那晚我們不是一起勾搭過一對雙胞胎嗎 Didn't we pick up a set of twins one night? 95 00:02:33,090 --> 00:02:34,850 對不 對不 對不 嘖嘖 Right? Right? Right? Zing! 96 00:02:34,850 --> 00:02:36,420 首先 這木偶再敢跟我說話 First, I will murder that puppet 97 00:02:36,420 --> 00:02:37,680 我就滅了他 if he speaks to me again. 98 00:02:37,680 --> 00:02:39,520 其次 我的榮譽 Second, I get my accolades 99 00:02:39,520 --> 00:02:42,150 來自于全球頂尖的獸醫學會 from the top veterinary societies in the world, 100 00:02:42,150 --> 00:02:43,470 而不是連馬腿彎曲的方向 not five-year-olds who don't know 101 00:02:43,470 --> 00:02:45,580 都畫不對的五歲小毛頭 which way a horse's leg bends. 102 00:02:45,580 --> 00:02:47,470 你根本就不喜歡小孩 好嗎 You don't even like kids, okay? 103 00:02:47,480 --> 00:02:50,290 你已經無數次強調過這一點了 You have made that very clear on numerous occasions. 104 00:02:50,290 --> 00:02:52,920 好 我知道是怎么回事了 Okay. I see what this is about. 105 00:02:52,920 --> 00:02:53,820 你這是為了我兩年前說的話 You're punishing me for something 106 00:02:53,820 --> 00:02:54,890 而懲罰我呢 that I said two years ago. 107 00:02:54,890 --> 00:02:56,070 你當時說 我討厭小孩 You said, "I hate kids." 108 00:02:56,070 --> 00:02:58,060 你用這種口氣說出來 Well, when you say it like that, 109 00:02:58,060 --> 00:02:59,020 聽著當然刺耳了 it sounds harsh. 110 00:02:59,020 --> 00:03:00,630 我記得我是這么說的 I remember saying it like, 111 00:03:00,630 --> 00:03:02,330 我討厭小孩 "I hate kids." 112 00:03:02,330 --> 00:03:03,360 真希望你能在康尼島搞丟我侄兒之前 Well, I wish I would've known that 113 00:03:03,360 --> 00:03:05,350 告訴我這點 before you lost my nephew at Coney Island. 114 00:03:05,350 --> 00:03:06,560 游行期間丟孩子的人多了 A lot of people lose kids at parades. 115 00:03:06,560 --> 00:03:07,900 比起搞丟孩子的人 我寧愿讓道格 Yeah, well, I would rather Doug do the surgery 116 00:03:07,900 --> 00:03:09,330 來動手術 這是他的病號了 over any of them. So it's his case. 117 00:03:09,330 --> 00:03:10,740 討論到此為止 End of story. 118 00:03:10,800 --> 00:03:14,570 看來這次是老香腸手勝利了 對吧喬治 Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George? 119 00:03:21,240 --> 00:03:23,250 不 不 不 Oh, no, no, no. 120 00:03:23,250 --> 00:03:24,270 怎么了 What's wrong? 121 00:03:24,670 --> 00:03:25,940 人家不喜歡木偶 I don't like puppets. 122 00:03:27,400 --> 00:03:28,250 你說真的嗎 Are you for real? 123 00:03:28,250 --> 00:03:29,610 你害怕木偶 You're afraid of puppets? 124 00:03:30,090 --> 00:03:30,890 你一個堂堂男子漢 You're a grown man. 125 00:03:30,900 --> 00:03:31,760 我知道聽上去很不可理喻 I know it sounds irrational, 126 00:03:31,770 --> 00:03:33,390 但這得追溯到我的童年 but it goes back to my childhood. 127 00:03:33,970 --> 00:03:35,490 我爸以前不請保姆 Instead of paying for a babysitter, 128 00:03:35,490 --> 00:03:38,000 只把我丟在一個日本傳統木偶劇場 my father used to drop me off at the bunraku theater. 129 00:03:38,010 --> 00:03:40,500 我獨自在里面坐上好幾個小時 I'd sit there alone for hours 130 00:03:40,500 --> 00:03:42,170 真人大小的恐怖木偶們 while ghastly, human-sized puppets 131 00:03:42,170 --> 00:03:44,010 會在我面前做出這種樣子 would do this in my face-- 132 00:03:49,410 --> 00:03:51,720 特別特別嚇人 It was terrifying, terrifying. 133 00:03:55,660 --> 00:03:58,460 安琪拉 給你拿了點紗布來 Hey, angela, got ya some gauze. 134 00:03:58,460 --> 00:04:00,600 如果你需要更多的紗布 If you need any more gauze, 135 00:04:00,600 --> 00:04:01,460 包在我身上 I'm your guy. 136 00:04:01,460 --> 00:04:04,020 我是你的瑞恩·紗絲林[瑞恩·高斯林] I'm your Ryan Gauze-ling. 137 00:04:04,020 --> 00:04:05,300 謝了 謝了 杰瑞 Cool. Cool, Jerry. 138 00:04:05,300 --> 00:04:06,890 不過我紗布還多著呢 But I think I'm all set. 139 00:04:06,890 --> 00:04:09,350 -是挺多的 -沒錯 - You are. - Yeah. Yeah. 140 00:04:11,650 --> 00:04:12,850 謝了 哥們 Thanks, man. 141 00:04:14,220 --> 00:04:16,500 安琪拉 想聽聽某個朋友的意見嗎 Hey, Angela, you want some advice from a friend? 142 00:04:16,510 --> 00:04:18,070 -當然 誰啊 -我啊 - Sure. Who? - Me. 143 00:04:18,070 --> 00:04:19,800 你又不是朋友 你是我老板 Oh, you're not my friend. You're my boss. 144 00:04:19,800 --> 00:04:21,510 拜托 我可以兼任兩種角色 Come on, I could be both. 145 00:04:21,510 --> 00:04:23,050 我看杰瑞對你挺有好感的 I think Jerry's got a crush on you. 146 00:04:23,050 --> 00:04:24,520 我已經有對象了 Eh, I've already got a guy. 147 00:04:24,520 --> 00:04:25,980 -真的 -沒錯 - Oh, really? - Mm-hmm. 148 00:04:25,980 --> 00:04:27,660 -是什么樣的人 -達克斯是個好男人 - What's he like? - Dax is a great guy. 149 00:04:27,660 --> 00:04:28,990 我們是那種常見的愛情故事 But it's your classic story. 150 00:04:28,990 --> 00:04:31,020 男生女生來相會 男生傾情女生醉 Boy meets girl. Boy gets girl. 151 00:04:31,020 --> 00:04:32,530 男生沒通過假釋聽證會 Boy loses parole hearing. 152 00:04:32,540 --> 00:04:34,100 等等 假釋 I'm sorry, parole? 153 00:04:34,980 --> 00:04:35,700 他在蹲監獄嗎 Is he in prison? 154 00:04:35,700 --> 00:04:37,170 是的 可那判決不公平 Yeah, but it's a bum rap. 155 00:04:37,170 --> 00:04:39,980 他不過是從人家信箱里拿了點東西 I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox. 156 00:04:39,980 --> 00:04:41,550 -他拿了什么 -別人的身份 - What did he take? - Their identity. 157 00:04:41,550 --> 00:04:43,650 好吧 我說 Yeah. You know, I-- 158 00:04:43,770 --> 00:04:45,260 既然我們也算是朋友了 since we're becoming friends, 159 00:04:45,260 --> 00:04:46,600 我才敢放心勸你 I feel comfortable telling you this. 160 00:04:46,600 --> 00:04:49,240 如果你繼續跟罪犯達克斯在一起 But if you keep dating convicted felons like Dax, 161 00:04:49,240 --> 00:04:50,390 是永遠不會開心的 you're never gonna be happy. 162 00:04:50,390 --> 00:04:51,650 不知道你注意到沒有 Well, I don't know if you've noticed, 163 00:04:51,650 --> 00:04:53,830 我每天都開心到爆棚 but I'm super happy, like all the time. 164 00:04:53,830 --> 00:04:55,710 不 你不明白 你現在當然開心 No. No, no, no. I mean, sure, for now. 165 00:04:55,710 --> 00:04:57,220 但跟他在一起是沒有未來的 But there's no future with a guy like that. 166 00:04:57,220 --> 00:04:58,670 我真的覺得你應該 I really think that you should 167 00:04:58,670 --> 00:05:00,850 給杰瑞一個機會 give Jerry a chance. 168 00:05:03,620 --> 00:05:04,840 看他多為你著迷 He's obviously into you. 169 00:05:05,020 --> 00:05:06,430 他迷的不是我 Jerry is not into me. 170 00:05:06,430 --> 00:05:07,670 是紗布 He's into gauze. 171 00:05:07,670 --> 00:05:09,580 簡直如癡如醉 He's, like, obsessed with it. 172 00:05:13,890 --> 00:05:15,870 正在看給那孩子的狗的肺部腫塊的片子 Just reviewing the lung mass on that kid's dog. 173 00:05:15,870 --> 00:05:17,770 我正要說呢 道格 有個壞消息 Yeah, about that, Doug, bad news. 174 00:05:17,770 --> 00:05:19,700 桃樂茜還是想讓我來負責治療 Dorothy wants me to take the case after all. 175 00:05:19,700 --> 00:05:20,590 什么 我... What? I... 176 00:05:20,590 --> 00:05:23,120 她好像很明確地說要讓我來負責 She seemed pretty sure that she wanted me to do it. 177 00:05:23,120 --> 00:05:25,520 桃樂茜對什么事情都很明確 It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day. 178 00:05:25,520 --> 00:05:26,150 我只是覺得奇怪 It's just...it's weird. 179 00:05:26,150 --> 00:05:28,350 因為你實在不擅長跟孩子打交道 Because you're really genuinely awful with kids. 180 00:05:28,350 --> 00:05:30,330 何止不擅長 簡直悲劇 I mean, you're truly just a disaster. 181 00:05:30,330 --> 00:05:32,450 知道嗎 我已經盡力不讓你難堪了 You know what? I was trying to spare you the embarrassment. 182 00:05:32,450 --> 00:05:33,940 桃樂茜認為你能力不足 Dorothy doesn't think you're up to the task. 183 00:05:33,950 --> 00:05:36,280 懂了嗎 肺可是很脆弱的器官 All right? Lungs are delicate organs, 184 00:05:36,280 --> 00:05:37,840 而且她覺得我應該 so she thought it would be better 185 00:05:37,840 --> 00:05:39,790 以男人對男人 同行對同行 if I told you man-to-man, vet-to-vet, 186 00:05:39,790 --> 00:05:42,430 達人對菜鳥的方式親自來告訴你 superior surgeon to slightly lesser. 187 00:05:42,430 --> 00:05:45,150 這不像是桃樂茜會說的話 That doesn't sound like Dorothy. 188 00:05:45,150 --> 00:05:46,040 是吧 我還是... You know? So I'm just... 189 00:05:46,050 --> 00:05:47,170 給她打個電話吧 I'm gonna call her. Okay? 190 00:05:47,170 --> 00:05:48,890 我想聽她親口說 I just wanna hear it from her. 191 00:05:51,110 --> 00:05:52,610 分機號是12吧 It's extension 12, right? 192 00:05:54,360 --> 00:05:55,000 我想擔任主治 I want this case. 193 00:05:55,000 --> 00:05:56,550 但不想讓桃樂茜知道 I don't want Dorothy to know anything about it 194 00:05:56,550 --> 00:05:57,460 -直到治療結束 -為什么 - till it's over. - Why? 195 00:05:57,460 --> 00:05:59,280 不關你的事 Don't ask me about my business! 196 00:05:59,280 --> 00:06:00,970 我明白了 Okay, I get it now. 197 00:06:00,970 --> 00:06:02,480 你想向她證明你沒有 This is to show her that you're not 198 00:06:02,480 --> 00:06:04,030 像她想的那樣那么討厭小孩 as crappy with kids as she thinks. 199 00:06:04,030 --> 00:06:05,320 一如既往地錯 Wrong, as usual. 200 00:06:05,320 --> 00:06:06,910 誰都知道肺葉切除術 Everyone knows lobectomies 201 00:06:06,920 --> 00:06:08,260 是我第二最愛的手術 are my second favorite surgery. 202 00:06:08,260 --> 00:06:09,940 還是你想證明你不是 Or you wanna prove that you wouldn't be 203 00:06:09,940 --> 00:06:11,600 桃樂茜認為的那種壞爸爸 as bad a dad as Dorothy thinks. 204 00:06:11,600 --> 00:06:12,570 我不在乎她怎么想 I don't care what she thinks. 205 00:06:12,570 --> 00:06:14,360 再說了 父愛這種東西 Besides, the whole concept of fatherhood 206 00:06:14,360 --> 00:06:15,700 也只會發生在人身上 is a human construct. 207 00:06:15,710 --> 00:06:16,810 你知道公北極熊 You know what a polar bear does 208 00:06:16,810 --> 00:06:18,760 和母熊交配完會做什么嗎 as soon as it's mated with a female? 209 00:06:18,760 --> 00:06:20,010 抽根雪茄 Smokes a cigarette, 210 00:06:20,010 --> 00:06:21,510 頭也不回地去泡新的妞了 heads off to find more females. 211 00:06:21,510 --> 00:06:23,560 那企鵝爸爸數月里含辛茹苦地 What about male penguins who spend months 212 00:06:23,560 --> 00:06:24,990 哺育企鵝寶寶呢 nurturing their babies? 213 00:06:24,990 --> 00:06:26,090 承認吧 喬治 Come on, George, admit it. 214 00:06:26,090 --> 00:06:27,040 你想告訴桃樂茜 You wanna show Dorothy 215 00:06:27,040 --> 00:06:29,130 你的心里也有只小企鵝 there's a little penguin in there. 216 00:06:29,400 --> 00:06:30,560 手術由我主刀 I'm chief of surgery. 217 00:06:30,560 --> 00:06:31,940 -這個病號我負責 -好吧 - I'm taking this case. - That's fine. 218 00:06:31,940 --> 00:06:34,940 但要知道小孩子可不像你想的那么好溝通 But just know that kids are not as easy as you think. 219 00:06:34,940 --> 00:06:36,510 明白嗎 而且這孩子是一個人 All right? Plus, this one's here alone, 220 00:06:36,510 --> 00:06:38,650 -沒有父母陪著 -明白了 - no parents. - Yeah, got it. 221 00:06:38,650 --> 00:06:39,580 我只要抓一把這些 I'll just take some of these. 222 00:06:39,580 --> 00:06:41,180 別都拿走 Yeah, don't take 'em all. 223 00:06:41,940 --> 00:06:43,500 -還有這些貼紙 -不錯 - These stickers. - Those are good. 224 00:06:43,930 --> 00:06:45,220 -這個小... -等等等等 - This little... -No! Whoa, whoa, whoa. 225 00:06:45,220 --> 00:06:48,080 別動我的小可愛 Not, not my woobie. 226 00:06:48,480 --> 00:06:49,780 它和我在一起 Stays with me. 227 00:06:51,460 --> 00:06:52,670 永遠 Always. 228 00:06:53,940 --> 00:06:55,050 走吧 There you go. 229 00:06:57,390 --> 00:06:59,160 我紗布還夠用呢 杰瑞 I think I'm all set with gauze, Jerry. 230 00:06:59,160 --> 00:07:02,700 事實上 食堂今天做了牛排 Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today. 231 00:07:02,700 --> 00:07:05,520 我在想 你想來點嗎 And I was wondering, do you wanna get some? 232 00:07:05,520 --> 00:07:07,420 想啊 當然想了 Oh, heck yeah, I wanna get some. 233 00:07:07,420 --> 00:07:09,130 就這樣 回見 Okay. See ya, man. 234 00:07:09,130 --> 00:07:10,740 等等 安琪拉 Oh, wait. Hey, Angela? 235 00:07:10,740 --> 00:07:12,590 我有個瘋狂的想法 Here's a crazy idea. 236 00:07:12,630 --> 00:07:14,130 你們兩個為什么不一起吃午餐呢 Why don't you two grab lunch together? 237 00:07:14,130 --> 00:07:15,780 確實夠瘋狂 That is a crazy idea. 238 00:07:15,780 --> 00:07:17,560 可以嗎 安琪拉 一點怎么樣 What do you say, Angela? 1:00? 239 00:07:17,560 --> 00:07:19,900 可以 挺好 Sure. Sounds fun. 240 00:07:28,780 --> 00:07:30,170 我以為我說得夠明白了 I thought I was pretty clear 241 00:07:30,170 --> 00:07:33,290 我已經說了杰瑞是個浴簾桿 when I said that Jerry's a total shower curtain rod. 242 00:07:33,290 --> 00:07:34,430 浴簾桿 Shower curtain rod? 243 00:07:34,430 --> 00:07:35,870 嗯 還是熨褲機 Yeah, a panty dryer. 244 00:07:35,870 --> 00:07:36,800 你知道嗎 Ugh, you know what? 245 00:07:36,800 --> 00:07:37,900 你得給他個機會 You've gotta give him a chance. 246 00:07:37,900 --> 00:07:39,190 多貼心的男人啊 He's sweet. 247 00:07:40,460 --> 00:07:42,740 好吧 吃頓飯也死不了 All right, I guess one lunch wouldn't hurt. 248 00:07:42,920 --> 00:07:44,420 但是 不要告訴達克斯 But, hey, don't tell Dax. 249 00:07:44,420 --> 00:07:46,170 開個玩笑 他還在局子里蹲著呢 No, I'm just kidding. He's in the hole. 250 00:07:46,170 --> 00:07:47,610 發現不了的 He'll never find out. 251 00:07:49,860 --> 00:07:52,480 你好 我是柯爾曼醫生 Hello, I'm Dr Coleman. 252 00:07:52,730 --> 00:07:55,340 巴納比手術之前 Uh, I'll be examining Barnaby 253 00:07:55,340 --> 00:07:57,020 我會先給它做個檢查 before we take him into surgery. 254 00:07:57,020 --> 00:07:58,820 -你就是那個搞笑醫生嗎 -那當然 - Are you the fun doctor? - Are you kidding me? 255 00:07:58,820 --> 00:08:00,280 我還養了只猴子呢 I even have a monkey. 256 00:08:00,280 --> 00:08:01,140 看著 Look at this. 257 00:08:01,150 --> 00:08:02,700 里索醫生 Hey, Dr Rizzo? 258 00:08:04,800 --> 00:08:05,900 進來一下 Come on in. 259 00:08:06,370 --> 00:08:07,430 到這兒來 Get in here. 260 00:08:11,160 --> 00:08:13,520 你缺覺的時候還真是暴躁啊 God, you're so cranky when you haven't slept. 261 00:08:18,650 --> 00:08:20,270 它太累了 吊床被清潔人員拿走了 He's tired. His hammock's in the cleaners. 262 00:08:20,270 --> 00:08:23,340 但是我有這個 But I do have these. 263 00:08:23,810 --> 00:08:27,260 還有好玩的貼紙 And the fun continues with a sticker. 264 00:08:30,730 --> 00:08:31,830 貼好了 There you go. 265 00:08:34,220 --> 00:08:35,260 我的狗會沒事吧 Is my dog gonna be okay? 266 00:08:35,260 --> 00:08:36,090 那是當然 Of course he is. 267 00:08:36,090 --> 00:08:38,950 閑著也是閑著 我問你 Hey, since I have you here, let me ask you. 268 00:08:38,980 --> 00:08:41,240 你在康尼島迷過路嗎 Uh, you ever gotten lost at Coney Island? 269 00:08:41,250 --> 00:08:42,130 -沒有 -沒有嗎 - No. - No? 270 00:08:42,130 --> 00:08:43,710 但你知道這是有可能發生的吧 But you can see how it could happen? 271 00:08:43,710 --> 00:08:45,150 巴納比的術前檢查結果 The pre-ops came back on Barnaby. 272 00:08:45,150 --> 00:08:46,750 很好 來看看 Great. Let's take a look. 273 00:08:52,090 --> 00:08:53,310 稍等一下 Just give us a minute. 274 00:08:57,830 --> 00:08:58,940 怎么了 Something wrong? 275 00:08:59,860 --> 00:09:01,730 巴納比的腎開始衰竭了 Barnaby's in kidney failure. 276 00:09:01,770 --> 00:09:02,860 我得去告訴那孩子 I have to go tell that kid 277 00:09:02,860 --> 00:09:05,130 他的狗也許不能活著出手術室了 his dog might not live through surgery. 278 00:09:14,190 --> 00:09:15,870 巴納比的腎衰竭了 Barnaby's in kidney failure. 279 00:09:16,240 --> 00:09:17,270 有多嚴重 How severe? 280 00:09:17,530 --> 00:09:20,430 只有30%的手術存活率 I give him a 30% chance of surviving the surgery. 281 00:09:20,430 --> 00:09:21,200 天哪 Oh, man. 282 00:09:21,200 --> 00:09:22,930 我得去告訴那孩子了 Well, gonna go break the news to the kid. 283 00:09:22,930 --> 00:09:24,570 好 哦不 等等 Yeah. No, aah. No, wait. 284 00:09:24,570 --> 00:09:25,990 等一下 等一下 Hang on. Uh, hold on. 285 00:09:27,430 --> 00:09:29,380 我想問問 你打算怎么告訴他 Uh, just curious, what are you gonna say? 286 00:09:29,380 --> 00:09:31,040 照實說啊 就像告訴 Just tell him what I'd tell any owner 287 00:09:31,040 --> 00:09:32,290 其他帶狗來看病的主人一樣 who comes in here with a sick dog. 288 00:09:32,290 --> 00:09:34,990 聽著 五十歲的爺們兒都能被你整哭了 No. You make 50-year-olds cry. 289 00:09:34,990 --> 00:09:36,050 這孩子可才九歲 This kid is 9. 290 00:09:36,050 --> 00:09:37,240 給你個建議 You're gonna need my help on this. 291 00:09:37,240 --> 00:09:39,200 讓朱妮塔帶他下樓 I will have Juanita take him downstairs 292 00:09:39,200 --> 00:09:40,920 給他買點冰淇淋 and get him some ice cream. 293 00:09:41,410 --> 00:09:44,270 因為小孩都愛冰淇淋 Because kids like ice cream. 294 00:09:44,370 --> 00:09:45,220 你或許不知道 You probably didn't know that, 295 00:09:45,220 --> 00:09:47,120 不過如果是我會那么做 but that's what I'm gonna do though. 296 00:09:48,230 --> 00:09:49,850 安琪拉 約會回來了 Hey, Angela, you're back from your date? 297 00:09:49,850 --> 00:09:51,950 快說說 聊了啥吃了啥 扯扯嘮嘮快招 Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill. 298 00:09:51,950 --> 00:09:54,080 你能不能別說 扯啊嘮啊招什么的 Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"? 299 00:09:54,080 --> 00:09:55,870 我聽著不舒服 It's off-putting to me. 300 00:09:58,060 --> 00:09:59,550 好吧 午餐還不錯 All right. Lunch was fine. 301 00:09:59,550 --> 00:10:00,840 我吃了份牛排 I had a beefsteak. 302 00:10:00,840 --> 00:10:02,660 我發現是杰瑞付錢 I found out that Jerry was paying, 303 00:10:02,660 --> 00:10:03,720 我就又吃了一份 So I had another. 304 00:10:03,720 --> 00:10:04,960 然后打包了一份 Then I got one to go. 305 00:10:04,960 --> 00:10:06,320 肉排小吃萬歲 Hello, meat snack. 306 00:10:06,320 --> 00:10:07,310 就這些 That's it? 307 00:10:07,400 --> 00:10:09,060 得了 告訴我細節 Come on, I want details. 308 00:10:09,060 --> 00:10:10,620 我沒覺得細節有什么好激動的 I'm not too great with details. 309 00:10:10,620 --> 00:10:11,980 慢慢講給我聽 Well, just break it down for me. 310 00:10:11,980 --> 00:10:13,860 見面他擁抱你了沒 再見的時候呢 Did he hug you hello? Did he hug you good-bye? 311 00:10:13,860 --> 00:10:14,580 或者中途他擁抱你了嗎 Did he hug you in the middle of the day? 312 00:10:14,580 --> 00:10:15,310 那樣就很曖昧了 Because that would be weird. 313 00:10:15,310 --> 00:10:17,040 -快點 細節 -知道了 - Come on, details! - Got it. 314 00:10:17,040 --> 00:10:20,380 杰瑞喜歡在牛排上加番茄醬 Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak, 315 00:10:20,380 --> 00:10:22,060 這讓我覺得很俗 Which I think is kind of gross, 316 00:10:22,060 --> 00:10:23,240 但也有點可愛 but also kind of cute. 317 00:10:23,240 --> 00:10:25,340 然后吃甜點的時候 And then a man, during dessert, 318 00:10:25,350 --> 00:10:27,320 一個男人不小心碰了他的椅子 bumped into his chair on accident, 319 00:10:27,320 --> 00:10:29,540 杰瑞也沒有發火給他一拳 but Jerry didn't get up and bash his face in. 320 00:10:29,540 --> 00:10:31,510 看 我就知道那家伙不錯 See, I know dating a nice guy. 321 00:10:31,510 --> 00:10:33,610 雖然不很有趣 但長遠看 Isn't always as exciting, but in the long run, 322 00:10:33,610 --> 00:10:35,020 是最適合你的 it's what's best for you. 323 00:10:36,290 --> 00:10:37,860 你說的對 You're right. 324 00:10:38,170 --> 00:10:40,210 謝謝你的建議 克醫生 Thanks for the advice, D.C. 325 00:10:40,450 --> 00:10:41,460 拜 Bye. 326 00:10:43,460 --> 00:10:44,880 別這樣 道格 Ugh, no, not happening, Doug. 327 00:10:44,880 --> 00:10:47,110 聽著 我知道這看起來很瘋狂 Listen, I recognize that this all seems a little crazy. 328 00:10:47,110 --> 00:10:49,520 但我發現角色扮演是練習 But I have found that role-playing is the most effective way 329 00:10:49,520 --> 00:10:51,020 醫生和寵物主人互動的最好的方式 to practice doctor-owner interactions. 330 00:10:51,020 --> 00:10:53,250 小山其實輔修的是戲劇 And Yams actually minored in drama. 331 00:10:53,250 --> 00:10:54,910 你出乎意料的棒 不是嗎 And you're surprisingly good, aren't you? 332 00:10:54,910 --> 00:10:58,330 你是個小孩 有一只生病小狗 開始 So you are a child with a sick dog, go. 333 00:10:58,630 --> 00:10:59,610 好吧 Okay. 334 00:11:00,860 --> 00:11:02,770 狗狗 小狗狗 Da-da, doggie, boo-boo. 335 00:11:02,770 --> 00:11:04,290 沒那么小 伙計 稍微長大點 Not that young, buddy. Age it up a bit. 336 00:11:04,290 --> 00:11:05,850 好 好的 Okay, okay. 337 00:11:06,440 --> 00:11:07,980 你不會懂的 我恨你 You'll never understand me! I hate you! 338 00:11:07,980 --> 00:11:09,380 你不是我親生爸爸 布魯斯 You're not my real Dad, Bruce! 339 00:11:09,380 --> 00:11:10,750 -游戲結束 我受夠了 -等等等等 - This is over. I'm done. - Hold on, hold on. 340 00:11:10,750 --> 00:11:13,210 小山 你是9歲的小孩 好嗎 Yams, you're, like, nine, okay? 341 00:11:15,460 --> 00:11:17,980 先生 我的狗狗會怎么樣 Mister, what's gonna happen to my dog? 342 00:11:17,980 --> 00:11:19,750 他會沒事嗎 Is he gonna be okay? 343 00:11:21,240 --> 00:11:22,220 好吧 Fine. 344 00:11:22,230 --> 00:11:24,560 你的小狗病得比我們想象嚴重 Uh, well, your dog is sicker than we thought. 345 00:11:24,560 --> 00:11:25,990 他會死嗎 Is he gonna die? 346 00:11:26,840 --> 00:11:29,450 他 他也許會 I mean, he--he could. 347 00:11:29,590 --> 00:11:30,920 試試這個 Try using this. 348 00:11:31,090 --> 00:11:32,040 加油 Come on. 349 00:11:32,160 --> 00:11:33,890 哦老天 哦老天 哦老天 Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 350 00:11:34,040 --> 00:11:34,890 -我出去了 -小山 - I'm out. - Yams? 351 00:11:34,890 --> 00:11:37,100 -喂喂喂 -我來了 - Whoa, whoa, whoa. - I'm coming! 352 00:11:39,250 --> 00:11:40,950 我很訝異你竟然覺得這樣會好點 I'm surprised you thought that would go better. 353 00:11:40,950 --> 00:11:42,300 你應該這么做 Here's what you do. 354 00:11:42,300 --> 00:11:43,900 你需要進去然后 You need to go in there and get in touch 355 00:11:43,900 --> 00:11:45,550 喚醒內心的父性 好嗎 with your paternal side, okay? 356 00:11:45,550 --> 00:11:47,380 如果你是那孩子的爸爸 要對他說什么 If you were the kid's dad, what would you say to him? 357 00:11:47,380 --> 00:11:48,810 當我是個孩子的時候 我的狗病了 When I was a kid, my dog was sick. 358 00:11:48,810 --> 00:11:50,590 我爸爸沒給我任何有用的建議 My dad didn't have great advice for me. 359 00:11:50,590 --> 00:11:52,300 -他說了什么 -準備好鏟子 - What did he say? - "Got a shovel?" 360 00:11:52,960 --> 00:11:54,280 好吧 別 別那樣說 Yeah, don't-- don't say that. 361 00:11:54,280 --> 00:11:55,110 千萬別那樣說 Don't ever say that. 362 00:11:55,110 --> 00:11:56,890 甚至是對成人也不能 Don't even say that to an adult. 363 00:11:56,890 --> 00:11:57,390 你知道嗎 You know what? 364 00:11:57,390 --> 00:11:58,730 你讓我想到了一些事 道格 You have taught me something, Doug. 365 00:11:58,730 --> 00:12:00,040 你教會了我 You've taught me that 366 00:12:00,040 --> 00:12:02,810 我從你這絕對學不到任何東西 I have absolutely nothing to learn from you. 367 00:12:04,920 --> 00:12:06,710 克蘭女士 Ms. Crane, 368 00:12:06,710 --> 00:12:08,730 員工辭職的程序是怎樣的 what's the process for one making a resignation? 369 00:12:08,730 --> 00:12:09,450 為什么 杰瑞 Why, Jerry? 370 00:12:09,450 --> 00:12:12,430 因為我不能忍受和安琪拉共事 Because I simply can't work with Angela 371 00:12:12,430 --> 00:12:13,480 在那次約會之后 after our date anymore. 372 00:12:13,480 --> 00:12:15,240 小安告訴我說約會很棒啊 Ang told me the date went great. 373 00:12:15,240 --> 00:12:17,510 -我叫她小安 -當然 對她而言 - I call her Ang. - Yeah, for her. 374 00:12:17,510 --> 00:12:19,930 她吃了三份牛排 She had three beefsteaks, 375 00:12:19,940 --> 00:12:21,940 在樓梯井和我邊走邊吃 had her way with me in the stairwell, 376 00:12:21,940 --> 00:12:23,760 現在 她甚至都不正眼看我一眼 And now, she won't even look me in the eye. 377 00:12:23,760 --> 00:12:25,900 而且她說她將要出城 Then she said she was gonna go out of town, 378 00:12:25,900 --> 00:12:27,400 但這顯然是謊言 but that was obviously a lie. 379 00:12:27,400 --> 00:12:29,040 你自己看 I mean, look. 380 00:12:29,790 --> 00:12:30,620 哦天哪 Oh, boy. 381 00:12:30,630 --> 00:12:32,290 我甚至都不能再走樓梯了 I can't even take the stairs anymore 382 00:12:32,290 --> 00:12:35,830 因為那些痛苦無比 無比痛苦的回憶 because of the painful, painful memories. 383 00:12:36,620 --> 00:12:37,830 你真棒 You're perfect. 384 00:12:37,830 --> 00:12:39,700 不 還不夠 去健身房吧 No, you're not. Hit the gym. 385 00:12:39,700 --> 00:12:41,870 你能相信那家伙嗎 Can you believe that guy? 386 00:12:45,250 --> 00:12:47,940 安琪拉 杰瑞把一切都告訴我了 Angela, Jerry told me everything. 387 00:12:47,940 --> 00:12:49,010 你怎么能那樣對待他 How could you treat him like that? 388 00:12:49,010 --> 00:12:50,860 他活該 他就是個土老帽 Pretty easily. He's a classic bottom. 389 00:12:50,860 --> 00:12:52,810 你必須停止這種傷人的行為 You have got to stop this destructive behavior. 390 00:12:52,810 --> 00:12:54,100 現在和他講和還不晚 It's not too late to fix things with Jerry. 391 00:12:54,100 --> 00:12:54,890 你知道嗎 You know what? 392 00:12:54,890 --> 00:12:56,560 我覺得我們沒法成為朋友 I don't think we can be friends. 393 00:12:56,560 --> 00:12:58,070 -你在說什么呀 -聽著 - What are you talking about? - Look. 394 00:12:58,070 --> 00:13:01,380 我真正的朋友會尊重真正的我 my real friends respect what I'm all about, okay? 395 00:13:01,380 --> 00:13:02,900 他們不會試圖把我改變成那種 They don't try to change me into some 396 00:13:02,900 --> 00:13:06,790 杰瑞喜歡的并能和杰瑞約會的女孩 Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys. 397 00:13:06,880 --> 00:13:07,890 這就是我 This is who I am. 398 00:13:07,890 --> 00:13:09,900 如果你們不喜歡 就自己頭疼吧 And if you don't like it, tough nuts. 399 00:13:09,900 --> 00:13:11,140 小安 Ang. 400 00:13:11,440 --> 00:13:14,100 還有 只有我媽媽叫我小安 Also, only my mom calls me Ang, 401 00:13:14,100 --> 00:13:16,480 那是因為她有嚴重口吃 and that's 'cause she has a terrible stutter. 402 00:13:24,270 --> 00:13:25,250 醫院的冰淇淋味道怎樣 How's the hospital ice cream? 403 00:13:25,250 --> 00:13:28,330 柯爾曼醫生 如果我在中午吃上冰淇淋 Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day 404 00:13:28,330 --> 00:13:31,460 一定是因為發生了特別好或特別糟的事 if there's something really good or really bad. 405 00:13:31,990 --> 00:13:33,900 如果我的小狗有什么問題 If something's going on with my dog, 406 00:13:34,090 --> 00:13:34,690 我想知道 I wanna know. 407 00:13:34,690 --> 00:13:37,000 好的 聽著 Okay, uh, listen. 408 00:13:37,870 --> 00:13:39,190 我會盡可能溫柔地陳述 I'm gonna put this as gently as I can. 409 00:13:39,190 --> 00:13:40,640 巴納比病得比我們想象嚴重 Barnaby's sicker than we thought. 410 00:13:40,640 --> 00:13:42,220 他腎衰竭并且術后康復可能性只有30% He has renal failure and only a 30% 411 00:13:42,220 --> 00:13:43,980 他腎衰竭并且術后康復可能性只有30% chance of surviving the surgery. 412 00:13:43,980 --> 00:13:46,070 可能因為術前麻醉引起并發癥 Could be complications from anesthesia, 413 00:13:46,080 --> 00:13:47,930 心律失常 大出血 cardiac dysrhythmia, hemorrhaging, 414 00:13:47,930 --> 00:13:49,840 肺萎縮 或者這些也許都會 lung collapse, or it could all end up being, 415 00:13:49,840 --> 00:13:51,690 你知道 沒事 懂嗎 you know, just fine. Understand? 416 00:13:54,040 --> 00:13:55,100 好的 Yeah. 417 00:13:57,420 --> 00:13:58,130 你能幫我扔掉這個嗎 Would you throw this out for me? 418 00:13:58,130 --> 00:13:58,740 當然 You bet. 419 00:13:58,740 --> 00:14:01,710 所以我們得馬上送巴納比進手術室 So we need to get Barnaby into surgery right away. 420 00:14:01,710 --> 00:14:04,100 如果你喜歡我再給你些冰淇淋 I'll get you some more ice cream if you like. 421 00:14:04,150 --> 00:14:05,510 屋里還有些游戲 There's some games in the room. 422 00:14:05,510 --> 00:14:07,610 我喜歡玩"快艇"游戲 I like to play Yahtzee. 423 00:14:10,940 --> 00:14:11,980 不是吧 Seriously? 424 00:14:20,530 --> 00:14:21,310 你是不是跟他說了... Hey, did you say to him... 425 00:14:21,310 --> 00:14:24,690 我給他做了精確的狗狗預后分析 I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis. 426 00:14:24,690 --> 00:14:26,390 -天哪 -你這樣也沒啥用 - Ah, boy. - You're not helping! 427 00:14:26,390 --> 00:14:27,690 我去放射科看看 I'm gonna go check radiology. 428 00:14:27,700 --> 00:14:28,490 你去實驗室找找 You go check the lab. 429 00:14:28,490 --> 00:14:30,480 小短腿給我跑快點 Try to move those stubby legs a little faster. 430 00:14:30,480 --> 00:14:32,080 太傷人了 So hurtful. 431 00:14:32,350 --> 00:14:33,400 為毛啊 Why? 432 00:14:36,090 --> 00:14:38,040 山本 我能看看你的手嗎 Yamamoto, can I see your hand please? 433 00:14:38,040 --> 00:14:39,600 好 但別給我看手相 Okay, but don't read my palm. 434 00:14:39,600 --> 00:14:41,460 我不喜歡被劇透 I don't like spoilers. 435 00:14:44,700 --> 00:14:46,000 我的天 Oh, my god. 436 00:14:46,160 --> 00:14:47,340 我被附身了 It's on me. 437 00:14:47,490 --> 00:14:48,770 拿下去 拿下去 Take it off. Take it off. 438 00:14:48,780 --> 00:14:51,500 我們現在要把這個問題給解決了 We are ending this right here and right now. 439 00:14:51,500 --> 00:14:53,210 你不再害怕人偶 You are not afraid of this puppet. 440 00:14:53,210 --> 00:14:56,830 你控制它 而不是讓它控制你 You control it. It does not control you. 441 00:14:56,940 --> 00:14:59,380 來 讓它說話 Now, make it talk. 442 00:14:59,380 --> 00:15:01,280 -不行不行不行 -讓它說話 - I can't. I can't. I can't. - Make it talk! 443 00:15:01,310 --> 00:15:03,120 拿下控制權 小山 Take control, Yams. 444 00:15:11,300 --> 00:15:12,830 你好 山本 Hello, Yamamoto. 445 00:15:12,830 --> 00:15:14,550 你可真是個帥小伙 You're a handsome fella. 446 00:15:14,690 --> 00:15:15,750 你真這么想嗎 You really think so? 447 00:15:15,750 --> 00:15:17,650 我老婆說我耳朵娘爆了 My wife says I have girl's ears. 448 00:15:17,650 --> 00:15:19,270 腫么可能呢 That's preposterous! 449 00:15:19,270 --> 00:15:20,940 你的耳朵可純爺們了 You have very manly ears 450 00:15:20,940 --> 00:15:24,640 還有勻稱的美腿和堪比藝伎的玉足 And shapely legs and the feet of a geisha. 451 00:15:25,260 --> 00:15:26,300 我的老天 Oh, my God. 452 00:15:26,300 --> 00:15:28,200 這個人偶什么都知道 This puppet understands everything. 453 00:15:28,280 --> 00:15:29,790 還真有點有趣 That was kinda fun too. 454 00:15:29,890 --> 00:15:30,800 你看 朱妮塔 You know what, Juanita? 455 00:15:30,800 --> 00:15:32,670 現在一切由我掌控 而不是這個人偶 I'm in control, not this puppet. 456 00:15:32,670 --> 00:15:35,150 應該帶這個姑娘去脫口秀 Somebody should give this girl a talk show. 457 00:15:35,150 --> 00:15:36,170 朱妮塔 Juanita. 458 00:15:36,170 --> 00:15:37,720 -沒錯 -這就對了 - Agreed. - That's right. 459 00:15:37,730 --> 00:15:38,870 來吧 里克 Come on, Rick. 460 00:15:39,450 --> 00:15:40,570 真是個好姑娘 What a great lady. 461 00:15:45,170 --> 00:15:46,680 道格 二十分鐘前 Doug, you were supposed 462 00:15:46,680 --> 00:15:47,950 你就應該開始手術了 to be in surgery 20 minutes ago. 463 00:15:47,950 --> 00:15:49,570 -怎么回事 -是我的錯 - What's going on? - I made a mistake. 464 00:15:49,570 --> 00:15:51,490 我說了蠢話 嚇著那個孩子了 I said something stupid, scared the kid. 465 00:15:51,490 --> 00:15:52,710 他帶著狗跑了 都是我的錯 He ran off with his dog. It was all me. 466 00:15:52,710 --> 00:15:53,490 我一個人的錯 I was acting alone. 467 00:15:53,500 --> 00:15:55,970 喬治偷走了病號 又搞砸了 對吧 George stole the case, and he screwed it up, didn't he? 468 00:15:57,830 --> 00:15:59,230 那我就當是"對"了 I'm gonna take that as a yes. 469 00:16:03,730 --> 00:16:05,170 真受不了你 You are unbelievable. 470 00:16:05,170 --> 00:16:06,760 這簡直是康尼島情景重現 This is Coney Island all over again. 471 00:16:06,760 --> 00:16:09,100 什么時候你才能不提這茬了 When are you gonna let me live that down? 472 00:16:09,100 --> 00:16:10,440 你不再弄丟小孩子的時候 When you stop losing children. 473 00:16:10,440 --> 00:16:12,050 我跟你說最后一次 For the last time, I told you, 474 00:16:12,050 --> 00:16:13,830 他說我可以去喝瓶啤酒 He said I could go get a beer. 475 00:16:13,830 --> 00:16:15,650 他應該就在附近 Hey, hey, hey. I think he's close-by. 476 00:16:15,650 --> 00:16:17,320 我在門口找到了他的毛衣 I found his sweater down the hallway. 477 00:16:20,440 --> 00:16:21,470 給我 Give me that. 478 00:16:22,370 --> 00:16:23,420 小短腿 Hey, nugget. 479 00:16:42,500 --> 00:16:45,050 康納 親愛的 巴納比需要做手術 Connor, honey, Barnaby needs the surgery. 480 00:16:45,050 --> 00:16:46,490 你得出來 You gotta come out. 481 00:16:47,150 --> 00:16:48,520 要不把他騙出來 Maybe we can coax him out 482 00:16:48,520 --> 00:16:50,240 拿點那種小孩餅干什么的 with some kinda child biscuit. 483 00:16:50,240 --> 00:16:51,860 那叫曲奇 喬治 They're called cookies, George. 484 00:16:51,860 --> 00:16:54,450 別擔心 就交給我和道格吧 And don't worry, Doug and I will handle this. 485 00:16:54,490 --> 00:16:57,350 事實上 我想喬治能行 Actually, I think George can do this. 486 00:17:00,900 --> 00:17:02,970 別把你爸爸對你說的話告訴他 Don't tell him what your dad said to you. 487 00:17:02,970 --> 00:17:05,470 把你希望你爸爸對你說的話講出來 Just tell him what you wish he had said. 488 00:17:06,510 --> 00:17:07,660 知道了嗎 Okay? 489 00:17:20,510 --> 00:17:24,390 康納 巴納比是帕爾森·羅塞爾梗 Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier. 490 00:17:24,390 --> 00:17:25,220 你知道吧 You know that, right? 491 00:17:25,230 --> 00:17:26,310 知道 所以呢 Yeah, so? 492 00:17:26,310 --> 00:17:28,400 帕爾森·羅塞爾梗就好像是 Parson Russell terriers are, like, 493 00:17:28,400 --> 00:17:30,900 血統最高貴的犬種之一 one of the most noble breeds of canine. 494 00:17:30,900 --> 00:17:34,070 過去它們和皇族一起狩獵 They used to hunt side-by-side with royalty. 495 00:17:34,810 --> 00:17:36,470 這些小家伙能跟上體積比它們 These little guys could keep up with horses 496 00:17:36,470 --> 00:17:37,920 大40倍的馬匹的腳步 40 times their size. 497 00:17:37,930 --> 00:17:39,700 它們真的很勇敢 They're really brave. 498 00:17:39,760 --> 00:17:41,070 也很強壯 康納 And they're really strong, Connor, 499 00:17:41,080 --> 00:17:42,570 非常非常強壯 Really, really strong. 500 00:17:44,430 --> 00:17:45,500 只是 I just-- 501 00:17:47,480 --> 00:17:49,780 如果有什么狗狗能撐過這樣的手術 If any dog could survive this, 502 00:17:50,970 --> 00:17:52,780 我想那就是巴納比了 I think it's a dog like Barnaby. 503 00:17:58,840 --> 00:17:59,860 好吧 Okay. 504 00:18:01,220 --> 00:18:03,120 道格醫生能做這個手術嗎 Do you think Dr. Doug can do the surgery? 505 00:18:03,120 --> 00:18:04,430 你不要我做手術嗎 You're taking me off the case? 506 00:18:04,430 --> 00:18:05,680 不是 No. 507 00:18:07,140 --> 00:18:09,270 只是不想一個人等結果 I just don't wanna wait alone. 508 00:18:16,260 --> 00:18:20,260 道格 現在就帶巴納比去手術 Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away. 509 00:18:21,010 --> 00:18:22,780 好 沒問題 Yeah, absolutely. 510 00:18:22,880 --> 00:18:24,230 好的 Oh, okay. 511 00:18:25,420 --> 00:18:26,140 你呢 What about you? 512 00:18:26,140 --> 00:18:27,520 我們會待在等候室 We'll be in the waiting room. 513 00:18:27,520 --> 00:18:29,180 別擔心 我會盡力不搞砸 Don't worry. I'll try not to lose him. 514 00:18:45,430 --> 00:18:46,760 -克蘭小姐 -安琪拉 - Ms. Crane. - Angela. 515 00:18:46,760 --> 00:18:48,540 不要在意 Pay no attention 516 00:18:48,540 --> 00:18:51,430 隱藏在紗布后的人 to the man behind the gauze. 517 00:18:51,440 --> 00:18:53,690 我已經完全意識到 Okay, I am fully willing to recognize the fact 518 00:18:53,700 --> 00:18:55,170 杰瑞的事我有點越界了 that I was a little off about Jerry. 519 00:18:55,180 --> 00:18:55,950 是嗎 Ya think? 520 00:18:55,950 --> 00:19:00,240 我沒權利對你的生活指指點點 I had no right to tell you how to live your life. 521 00:19:00,440 --> 00:19:03,250 真的很抱歉 安琪 拉 I'm really, really sorry, Ang...ela. 522 00:19:03,250 --> 00:19:05,230 你也有對的地方 You weren't totally wrong. 523 00:19:05,240 --> 00:19:06,600 我剛剛知道達克斯 I just found out that Dax 524 00:19:06,600 --> 00:19:09,340 用廁所里的一塊碎片捅傷了一個人 used a piece of his toilet to stab a guy. 525 00:19:09,340 --> 00:19:11,720 也許我應該和溫和點的人交往 Maybe I should start dating nicer guys. 526 00:19:11,730 --> 00:19:14,830 對 我也不是沒和對我很爛的人約會過 I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too. 527 00:19:14,830 --> 00:19:17,430 男人不壞女人不愛 找點小刺激木有罪 Who can blame a lady for wanting a little excitement? 528 00:19:17,430 --> 00:19:18,990 我們只是和普通女人一樣 We just want what all women want, 529 00:19:18,990 --> 00:19:21,320 喜歡有點小壞有點小萌的男人 a guy who's a little bad and a little good. 530 00:19:21,320 --> 00:19:22,470 是啊 Yeah. 531 00:19:22,480 --> 00:19:23,910 比如沒有體味的海盜 A clean-smelling pirate. 532 00:19:23,910 --> 00:19:26,800 沒錯 沒體味的海盜 Exactly, a clean-smelling pirate. 533 00:19:27,230 --> 00:19:30,020 或者臭烘烘的百萬富翁 Or a dirty-smelling millionaire. 534 00:19:30,450 --> 00:19:31,610 對 Okay. 535 00:19:32,150 --> 00:19:33,720 手術非常順利 Could not have gone better. 536 00:19:34,210 --> 00:19:35,870 是的 Oh, yeah. 537 00:19:36,660 --> 00:19:37,620 別客氣 You're welcome. 538 00:19:39,260 --> 00:19:40,700 很好 緊緊地握個手 Good, sturdy handshake. 539 00:19:44,300 --> 00:19:46,200 承認不讓你接那個病號是我的錯 I'm having a really hard time admitting that 540 00:19:46,470 --> 00:19:49,520 對我來說其實挺不容易的 I was wrong to take that case away from you. 541 00:19:49,940 --> 00:19:53,650 所以 我帶了個人來幫我說 So...I brought someone to help me say it. 542 00:19:53,650 --> 00:19:57,480 喬治 你今天干得真棒 Hey, George, you did a really great job today. 543 00:19:57,480 --> 00:19:58,850 作為這里的外科主任 As Chief Surgeon around here, 544 00:19:58,850 --> 00:20:00,970 我正式解雇里克醫生 I'm officially firing Dr. Rick. 545 00:20:05,520 --> 00:20:06,680 今天你真讓我大吃一驚 You really surprised me today. 546 00:20:06,680 --> 00:20:07,770 我這樣做只是因為我不想 I only did it 'cause I don't want 547 00:20:07,770 --> 00:20:09,640 讓你再拿走我手上的病號 you taking any more cases away from me. 548 00:20:09,640 --> 00:20:11,140 真的嗎 只是因為這個嗎 Oh, really, is that the only reason you did it? 549 00:20:11,140 --> 00:20:11,930 對 干嗎 Yeah. Why, 550 00:20:11,930 --> 00:20:13,120 你以為我是為了打動你嗎 you think I do stuff to impress you? 551 00:20:13,120 --> 00:20:14,190 沒 絕對沒這么想 No, I would never think that. 552 00:20:14,190 --> 00:20:17,130 但你確實被我打動了 But I did impress you. 553 00:20:18,400 --> 00:20:19,760 晚安 喬治 Good night, George. 554 00:20:20,060 --> 00:20:21,450 晚安 里索 Night, Rizzo. 555 00:20:44,780 --> 00:20:46,150 里克醫生 Hey, Dr. Rick. 556 00:20:46,150 --> 00:20:48,180 你在這里干什 What are you doing down there on the-- 557 00:21:01,620 --> 00:21:03,970 1984年 日本 葉山 558 00:21:05,230 --> 00:21:07,930 安排保姆是西方愚蠢的浪費行為 山本 559 00:21:07,930 --> 00:21:11,770 這些人偶會守護你的 560 00:21:11,770 --> 00:21:12,900 我三個小時之后就回來
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.繁体.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:02.91,0:00:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鳥兒老是沖著窗子撞過來 Dialogue: 0,0:00:04.66,0:00:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一次又一次 直到落地不起 Dialogue: 0,0:00:06.54,0:00:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著太揪心了 Dialogue: 0,0:00:08.00,0:00:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么辦 Dialogue: 0,0:00:08.97,0:00:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們擋住了小鳥的飛行路線 Dialogue: 0,0:00:11.18,0:00:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我建議你們把房子拆了吧 Dialogue: 0,0:00:12.75,0:00:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者在窗戶上黏上這種貼紙 Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鳥就絕對不會來了 Dialogue: 0,0:00:16.85,0:00:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了幾只笨鳥還得費這么大周章 Dialogue: 0,0:00:18.91,0:00:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鳥類存在這世界上已有一億五千萬年了 Dialogue: 0,0:00:21.59,0:00:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人類卻只有短短二十萬年 Dialogue: 0,0:00:23.23,0:00:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還需要我講下去嗎 Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果舉辦一場物種進化牢籠爭霸賽 Dialogue: 0,0:00:26.38,0:00:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每次都會把寶押在鳥身上 Dialogue: 0,0:00:27.83,0:00:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 你的咖啡來了 Dialogue: 0,0:00:29.28,0:00:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不加奶不加 Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本 Dialogue: 0,0:00:35.94,0:00:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來我們這里也十分需要這種貼紙了 Dialogue: 0,0:00:39.75,0:00:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 喬治 Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再去幫你倒一杯 Dialogue: 0,0:00:41.56,0:00:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:00:42.70,0:00:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別撞了 Dialogue: 0,0:00:44.65,0:00:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如我所說 如果有進化牢籠爭霸賽 Dialogue: 0,0:00:47.28,0:00:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們輸定了 里索 Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,219,100,192)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪 Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(20,159,100,132)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N動物絕育好 Dialogue: 0,0:00:53.72,0:00:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx180}{\fscy180}{\t(1,\fscx100,\fscy100)}{\move(10,180,90,153)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻譯 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,192)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping\N芒果妖怪 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(100,132)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs20\b0\bord0\shad0\c&H000000}萌su\N動物絕育好 Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(90,153)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}翻譯 Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,114)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}時間軸 Dialogue: 0,0:00:55.62,0:00:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(255,184)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}安然家哈尼子衿 Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(5,331,94,190)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙愛煞美平安 Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(0,300,99,149)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校對 Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(94,190,91,205)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}夕橙愛煞美平安\N外加不會調坐標 Dialogue: 0,0:00:57.75,0:00:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(99,149,96,161)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}校對 Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(212,26,259,105)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b0\bord0\shad0\c&H000000}小倉鼠Eli\N安然若水 Dialogue: 0,0:00:59.30,0:00:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(160,10,207,84)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期 Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(259,105,249,121)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}小倉鼠Eli\N安然若水 Dialogue: 0,0:00:59.55,0:01:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(207,84,197,100)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs23\b1\bord0\shad0\c&H000000}后期 Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(235,90)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}總監 Dialogue: 0,0:01:01.43,0:01:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(245,145)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}子衿家哈尼安然 Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,131,155,123)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs22\b1\bord0\shad0\c&H000000}醫學顧問 Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,250)}{\fad(0,400)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs12\b0\bord1\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur1}{\be1}第一季 第三集 Dialogue: 0,0:01:04.43,0:01:06.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(150,240)}{\fad(0,400)}{\fn方正蘭亭中黑_GBK\fs45\b1\bord2\shad0\c&H000000}{\3c&H00FFFFFF}{\blur2}{\be1}動物{\b0}診所 Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,292)}{\fs16} {\fn方正準圓簡體}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正綜藝簡體}{\fe0} {\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑簡體}{\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fscy100}{\fe134}{\fn方正準圓簡體}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}原創翻譯制作\N{\fn方正準圓簡體}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16} {\c&HFFFFFF&}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正綜藝簡體}{\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,290)}{\fs86}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倆到底哪個是通心粉 Dialogue: 0,0:01:11.21,0:01:13.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪個是肉丸子 Dialogue: 0,0:01:13.37,0:01:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了 肉丸子 Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的手術已經安排在5點了 Dialogue: 0,0:01:17.23,0:01:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 我們也會照看康納的 Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-太好了 -你要走嗎 爸爸 Dialogue: 0,0:01:20.03,0:01:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經和克蘭小姐好好地談過了 Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以放心地留在這里 好嗎 Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:01:25.97,0:01:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天會過得很開心的 Dialogue: 0,0:01:27.54,0:01:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這里有好多糖和游戲 Dialogue: 0,0:01:29.35,0:01:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為你服務的醫生一定也很有趣 Dialogue: 0,0:01:31.65,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯爾曼醫生 Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要散架了 Dialogue: 0,0:01:36.76,0:01:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揉揉肩膀 里索 Dialogue: 0,0:01:42.03,0:01:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種力道能有什么用 Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是為我 Dialogue: 0,0:01:43.81,0:01:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他覺得這樣按摩很放松 Dialogue: 0,0:01:45.12,0:01:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他最近壓力有點大 Dialogue: 0,0:01:46.37,0:01:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的吊床送去洗衣店了 Dialogue: 0,0:01:48.18,0:01:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 我想讓道格負責操刀剛送來的 Dialogue: 0,0:01:50.30,0:01:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只梗犬的肺部腫塊手術 好嗎 Dialogue: 0,0:01:51.52,0:01:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒意見 Dialogue: 0,0:01:52.19,0:01:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛 你要給我更重要的活 Dialogue: 0,0:01:53.44,0:01:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我只是覺得道格更適合做這個手術 Dialogue: 0,0:01:58.89,0:02:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老香腸手在任何情況下都不可能 Dialogue: 0,0:02:01.44,0:02:03.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我更會動手術 Dialogue: 0,0:02:03.37,0:02:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手才不像香腸呢 Dialogue: 0,0:02:05.65,0:02:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 可聞著像香腸 Dialogue: 0,0:02:07.39,0:02:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你香腸吃太多了 Dialogue: 0,0:02:08.48,0:02:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想要道格 Dialogue: 0,0:02:09.80,0:02:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗主人是個九歲的男孩 Dialogue: 0,0:02:11.28,0:02:12.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他爹還一副無血無淚的德行 Dialogue: 0,0:02:12.87,0:02:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭別人說什么"無血無淚" Dialogue: 0,0:02:14.80,0:02:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得好像很不堪一樣 Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我獸醫技術比道格好 Dialogue: 0,0:02:17.48,0:02:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你對付孩子沒他強 Dialogue: 0,0:02:18.51,0:02:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看道格這滿墻的感謝卡 Dialogue: 0,0:02:20.89,0:02:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想只有里克醫生的卡片比他多 Dialogue: 0,0:02:22.57,0:02:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克醫生又是誰 Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是典型的喬治 Dialogue: 0,0:02:25.66,0:02:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就搞不清楚全醫院 Dialogue: 0,0:02:26.75,0:02:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有哪些醫生 是吧 Dialogue: 0,0:02:28.19,0:02:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我給你開開眼 Dialogue: 0,0:02:29.87,0:02:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸位 我是里克醫生 Dialogue: 0,0:02:31.34,0:02:33.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚我們不是一起勾搭過一對雙胞胎嗎 Dialogue: 0,0:02:33.09,0:02:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不 對不 對不 嘖嘖 Dialogue: 0,0:02:34.85,0:02:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 這木偶再敢跟我說話 Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就滅了他 Dialogue: 0,0:02:37.68,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 我的榮譽 Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來自于全球頂尖的獸醫學會 Dialogue: 0,0:02:42.15,0:02:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是連馬腿彎曲的方向 Dialogue: 0,0:02:43.47,0:02:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都畫不對的五歲小毛頭 Dialogue: 0,0:02:45.58,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本就不喜歡小孩 好嗎 Dialogue: 0,0:02:47.48,0:02:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經無數次強調過這一點了 Dialogue: 0,0:02:50.29,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我知道是怎么回事了 Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這是為了我兩年前說的話 Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而懲罰我呢 Dialogue: 0,0:02:54.89,0:02:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時說 我討厭小孩 Dialogue: 0,0:02:56.07,0:02:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你用這種口氣說出來 Dialogue: 0,0:02:58.06,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著當然刺耳了 Dialogue: 0,0:02:59.02,0:03:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得我是這么說的 Dialogue: 0,0:03:00.63,0:03:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭小孩 Dialogue: 0,0:03:02.33,0:03:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望你能在康尼島搞丟我侄兒之前 Dialogue: 0,0:03:03.36,0:03:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我這點 Dialogue: 0,0:03:05.35,0:03:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,游行期間丟孩子的人多了 Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起搞丟孩子的人 我寧愿讓道格 Dialogue: 0,0:03:07.90,0:03:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來動手術 這是他的病號了 Dialogue: 0,0:03:09.33,0:03:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,討論到此為止 Dialogue: 0,0:03:10.80,0:03:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來這次是老香腸手勝利了 對吧喬治 Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不 Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:03:24.67,0:03:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人家不喜歡木偶 Dialogue: 0,0:03:27.40,0:03:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說真的嗎 Dialogue: 0,0:03:28.25,0:03:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你害怕木偶 Dialogue: 0,0:03:30.09,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一個堂堂男子漢 Dialogue: 0,0:03:30.90,0:03:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道聽上去很不可理喻 Dialogue: 0,0:03:31.77,0:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這得追溯到我的童年 Dialogue: 0,0:03:33.97,0:03:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸以前不請保姆 Dialogue: 0,0:03:35.49,0:03:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只把我丟在一個日本傳統木偶劇場 Dialogue: 0,0:03:38.01,0:03:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我獨自在里面坐上好幾個小時 Dialogue: 0,0:03:40.50,0:03:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真人大小的恐怖木偶們 Dialogue: 0,0:03:42.17,0:03:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會在我面前做出這種樣子 Dialogue: 0,0:03:49.41,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特別特別嚇人 Dialogue: 0,0:03:55.66,0:03:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 給你拿了點紗布來 Dialogue: 0,0:03:58.46,0:04:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要更多的紗布 Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包在我身上 Dialogue: 0,0:04:01.46,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的瑞恩·紗絲林[瑞恩·高斯林] Dialogue: 0,0:04:04.02,0:04:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 謝了 杰瑞 Dialogue: 0,0:04:05.30,0:04:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我紗布還多著呢 Dialogue: 0,0:04:06.89,0:04:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是挺多的 -沒錯 Dialogue: 0,0:04:11.65,0:04:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 哥們 Dialogue: 0,0:04:14.22,0:04:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 想聽聽某個朋友的意見嗎 Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-當然 誰啊 -我啊 Dialogue: 0,0:04:18.07,0:04:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又不是朋友 你是我老板 Dialogue: 0,0:04:19.80,0:04:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 我可以兼任兩種角色 Dialogue: 0,0:04:21.51,0:04:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看杰瑞對你挺有好感的 Dialogue: 0,0:04:23.05,0:04:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經有對象了 Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的 -沒錯 Dialogue: 0,0:04:25.98,0:04:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是什么樣的人 -達克斯是個好男人 Dialogue: 0,0:04:27.66,0:04:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是那種常見的愛情故事 Dialogue: 0,0:04:28.99,0:04:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生女生來相會 男生傾情女生醉 Dialogue: 0,0:04:31.02,0:04:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生沒通過假釋聽證會 Dialogue: 0,0:04:32.54,0:04:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 假釋 Dialogue: 0,0:04:34.98,0:04:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在蹲監獄嗎 Dialogue: 0,0:04:35.70,0:04:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 可那判決不公平 Dialogue: 0,0:04:37.17,0:04:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不過是從人家信箱里拿了點東西 Dialogue: 0,0:04:39.98,0:04:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他拿了什么 -別人的身份 Dialogue: 0,0:04:41.55,0:04:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我說 Dialogue: 0,0:04:43.77,0:04:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然我們也算是朋友了 Dialogue: 0,0:04:45.26,0:04:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才敢放心勸你 Dialogue: 0,0:04:46.60,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你繼續跟罪犯達克斯在一起 Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是永遠不會開心的 Dialogue: 0,0:04:50.39,0:04:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道你注意到沒有 Dialogue: 0,0:04:51.65,0:04:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都開心到爆棚 Dialogue: 0,0:04:53.83,0:04:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你不明白 你現在當然開心 Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但跟他在一起是沒有未來的 Dialogue: 0,0:04:57.22,0:04:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的覺得你應該 Dialogue: 0,0:04:58.67,0:05:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給杰瑞一個機會 Dialogue: 0,0:05:03.62,0:05:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他多為你著迷 Dialogue: 0,0:05:05.02,0:05:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他迷的不是我 Dialogue: 0,0:05:06.43,0:05:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是紗布 Dialogue: 0,0:05:07.67,0:05:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡直如癡如醉 Dialogue: 0,0:05:13.89,0:05:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在看給那孩子的狗的肺部腫塊的片子 Dialogue: 0,0:05:15.87,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要說呢 道格 有個壞消息 Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜還是想讓我來負責治療 Dialogue: 0,0:05:19.70,0:05:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 我... Dialogue: 0,0:05:20.59,0:05:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她好像很明確地說要讓我來負責 Dialogue: 0,0:05:23.12,0:05:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜對什么事情都很明確 Dialogue: 0,0:05:25.52,0:05:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是覺得奇怪 Dialogue: 0,0:05:26.15,0:05:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你實在不擅長跟孩子打交道 Dialogue: 0,0:05:28.35,0:05:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何止不擅長 簡直悲劇 Dialogue: 0,0:05:30.33,0:05:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道嗎 我已經盡力不讓你難堪了 Dialogue: 0,0:05:32.45,0:05:33.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜認為你能力不足 Dialogue: 0,0:05:33.95,0:05:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懂了嗎 肺可是很脆弱的器官 Dialogue: 0,0:05:36.28,0:05:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她覺得我應該 Dialogue: 0,0:05:37.84,0:05:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以男人對男人 同行對同行 Dialogue: 0,0:05:39.79,0:05:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達人對菜鳥的方式親自來告訴你 Dialogue: 0,0:05:42.43,0:05:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不像是桃樂茜會說的話 Dialogue: 0,0:05:45.15,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧 我還是... Dialogue: 0,0:05:46.05,0:05:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給她打個電話吧 Dialogue: 0,0:05:47.17,0:05:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想聽她親口說 Dialogue: 0,0:05:51.11,0:05:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,分機號是12吧 Dialogue: 0,0:05:54.36,0:05:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想擔任主治 Dialogue: 0,0:05:55.00,0:05:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不想讓桃樂茜知道 Dialogue: 0,0:05:56.55,0:05:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到治療結束 -為什么 Dialogue: 0,0:05:57.46,0:05:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不關你的事 Dialogue: 0,0:05:59.28,0:06:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白了 Dialogue: 0,0:06:00.97,0:06:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想向她證明你沒有 Dialogue: 0,0:06:02.48,0:06:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像她想的那樣那么討厭小孩 Dialogue: 0,0:06:04.03,0:06:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一如既往地錯 Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰都知道肺葉切除術 Dialogue: 0,0:06:06.92,0:06:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我第二最愛的手術 Dialogue: 0,0:06:08.26,0:06:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是你想證明你不是 Dialogue: 0,0:06:09.94,0:06:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桃樂茜認為的那種壞爸爸 Dialogue: 0,0:06:11.60,0:06:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在乎她怎么想 Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說了 父愛這種東西 Dialogue: 0,0:06:14.36,0:06:15.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也只會發生在人身上 Dialogue: 0,0:06:15.71,0:06:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道公北極熊 Dialogue: 0,0:06:16.81,0:06:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和母熊交配完會做什么嗎 Dialogue: 0,0:06:18.76,0:06:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽根雪茄 Dialogue: 0,0:06:20.01,0:06:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,頭也不回地去泡新的妞了 Dialogue: 0,0:06:21.51,0:06:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那企鵝爸爸數月里含辛茹苦地 Dialogue: 0,0:06:23.56,0:06:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哺育企鵝寶寶呢 Dialogue: 0,0:06:24.99,0:06:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承認吧 喬治 Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想告訴桃樂茜 Dialogue: 0,0:06:27.04,0:06:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心里也有只小企鵝 Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術由我主刀 Dialogue: 0,0:06:30.56,0:06:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這個病號我負責 -好吧 Dialogue: 0,0:06:31.94,0:06:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但要知道小孩子可不像你想的那么好溝通 Dialogue: 0,0:06:34.94,0:06:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白嗎 而且這孩子是一個人 Dialogue: 0,0:06:36.51,0:06:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有父母陪著 -明白了 Dialogue: 0,0:06:38.65,0:06:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要抓一把這些 Dialogue: 0,0:06:39.58,0:06:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別都拿走 Dialogue: 0,0:06:41.94,0:06:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有這些貼紙 -不錯 Dialogue: 0,0:06:43.93,0:06:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這個小... -等等等等 Dialogue: 0,0:06:45.22,0:06:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別動我的小可愛 Dialogue: 0,0:06:48.48,0:06:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它和我在一起 Dialogue: 0,0:06:51.46,0:06:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠 Dialogue: 0,0:06:53.94,0:06:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我紗布還夠用呢 杰瑞 Dialogue: 0,0:06:59.16,0:07:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 食堂今天做了牛排 Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想 你想來點嗎 Dialogue: 0,0:07:05.52,0:07:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想啊 當然想了 Dialogue: 0,0:07:07.42,0:07:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣 回見 Dialogue: 0,0:07:09.13,0:07:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 安琪拉 Dialogue: 0,0:07:10.74,0:07:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有個瘋狂的想法 Dialogue: 0,0:07:12.63,0:07:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個為什么不一起吃午餐呢 Dialogue: 0,0:07:14.13,0:07:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確實夠瘋狂 Dialogue: 0,0:07:15.78,0:07:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以嗎 安琪拉 一點怎么樣 Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 挺好 Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為我說得夠明白了 Dialogue: 0,0:07:30.17,0:07:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經說了杰瑞是個浴簾桿 Dialogue: 0,0:07:33.29,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浴簾桿 Dialogue: 0,0:07:34.43,0:07:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 還是熨褲機 Dialogue: 0,0:07:35.87,0:07:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 Dialogue: 0,0:07:36.80,0:07:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得給他個機會 Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多貼心的男人啊 Dialogue: 0,0:07:40.46,0:07:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 吃頓飯也死不了 Dialogue: 0,0:07:42.92,0:07:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 不要告訴達克斯 Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開個玩笑 他還在局子里蹲著呢 Dialogue: 0,0:07:46.17,0:07:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現不了的 Dialogue: 0,0:07:49.86,0:07:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我是柯爾曼醫生 Dialogue: 0,0:07:52.73,0:07:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比手術之前 Dialogue: 0,0:07:55.34,0:07:57.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會先給它做個檢查 Dialogue: 0,0:07:57.02,0:07:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就是那個搞笑醫生嗎 -那當然 Dialogue: 0,0:07:58.82,0:08:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還養了只猴子呢 Dialogue: 0,0:08:00.28,0:08:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著 Dialogue: 0,0:08:01.15,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里索醫生 Dialogue: 0,0:08:04.80,0:08:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進來一下 Dialogue: 0,0:08:06.37,0:08:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到這兒來 Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你缺覺的時候還真是暴躁啊 Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它太累了 吊床被清潔人員拿走了 Dialogue: 0,0:08:20.27,0:08:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我有這個 Dialogue: 0,0:08:23.81,0:08:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有好玩的貼紙 Dialogue: 0,0:08:30.73,0:08:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貼好了 Dialogue: 0,0:08:34.22,0:08:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的狗會沒事吧 Dialogue: 0,0:08:35.26,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是當然 Dialogue: 0,0:08:36.09,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閑著也是閑著 我問你 Dialogue: 0,0:08:38.98,0:08:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在康尼島迷過路嗎 Dialogue: 0,0:08:41.25,0:08:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有 -沒有嗎 Dialogue: 0,0:08:42.13,0:08:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你知道這是有可能發生的吧 Dialogue: 0,0:08:43.71,0:08:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的術前檢查結果 Dialogue: 0,0:08:45.15,0:08:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 來看看 Dialogue: 0,0:08:52.09,0:08:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等一下 Dialogue: 0,0:08:57.83,0:08:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:08:59.86,0:09:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的腎開始衰竭了 Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告訴那孩子 Dialogue: 0,0:09:02.86,0:09:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的狗也許不能活著出手術室了 Dialogue: 0,0:09:14.19,0:09:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比的腎衰竭了 Dialogue: 0,0:09:16.24,0:09:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多嚴重 Dialogue: 0,0:09:17.53,0:09:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有30%的手術存活率 Dialogue: 0,0:09:20.43,0:09:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 Dialogue: 0,0:09:21.20,0:09:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去告訴那孩子了 Dialogue: 0,0:09:22.93,0:09:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 哦不 等等 Dialogue: 0,0:09:24.57,0:09:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下 Dialogue: 0,0:09:27.43,0:09:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想問問 你打算怎么告訴他 Dialogue: 0,0:09:29.38,0:09:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照實說啊 就像告訴 Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他帶狗來看病的主人一樣 Dialogue: 0,0:09:32.29,0:09:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 五十歲的爺們兒都能被你整哭了 Dialogue: 0,0:09:34.99,0:09:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子可才九歲 Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你個建議 Dialogue: 0,0:09:37.24,0:09:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓朱妮塔帶他下樓 Dialogue: 0,0:09:39.20,0:09:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他買點冰淇淋 Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為小孩都愛冰淇淋 Dialogue: 0,0:09:44.37,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你或許不知道 Dialogue: 0,0:09:45.22,0:09:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過如果是我會那么做 Dialogue: 0,0:09:48.23,0:09:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 約會回來了 Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快說說 聊了啥吃了啥 扯扯嘮嘮快招 Dialogue: 0,0:09:51.95,0:09:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能別說 扯啊嘮啊招什么的 Dialogue: 0,0:09:54.08,0:09:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽著不舒服 Dialogue: 0,0:09:58.06,0:09:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 午餐還不錯 Dialogue: 0,0:09:59.55,0:10:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我吃了份牛排 Dialogue: 0,0:10:00.84,0:10:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發現是杰瑞付錢 Dialogue: 0,0:10:02.66,0:10:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就又吃了一份 Dialogue: 0,0:10:03.72,0:10:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后打包了一份 Dialogue: 0,0:10:04.96,0:10:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肉排小吃萬歲 Dialogue: 0,0:10:06.32,0:10:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這些 Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了 告訴我細節 Dialogue: 0,0:10:09.06,0:10:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒覺得細節有什么好激動的 Dialogue: 0,0:10:10.62,0:10:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢慢講給我聽 Dialogue: 0,0:10:11.98,0:10:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見面他擁抱你了沒 再見的時候呢 Dialogue: 0,0:10:13.86,0:10:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者中途他擁抱你了嗎 Dialogue: 0,0:10:14.58,0:10:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣就很曖昧了 Dialogue: 0,0:10:15.31,0:10:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快點 細節 -知道了 Dialogue: 0,0:10:17.04,0:10:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜歡在牛排上加番茄醬 Dialogue: 0,0:10:20.38,0:10:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這讓我覺得很俗 Dialogue: 0,0:10:22.06,0:10:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也有點可愛 Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后吃甜點的時候 Dialogue: 0,0:10:25.35,0:10:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個男人不小心碰了他的椅子 Dialogue: 0,0:10:27.32,0:10:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞也沒有發火給他一拳 Dialogue: 0,0:10:29.54,0:10:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 我就知道那家伙不錯 Dialogue: 0,0:10:31.51,0:10:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然不很有趣 但長遠看 Dialogue: 0,0:10:33.61,0:10:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是最適合你的 Dialogue: 0,0:10:36.29,0:10:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說的對 Dialogue: 0,0:10:38.17,0:10:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你的建議 克醫生 Dialogue: 0,0:10:40.45,0:10:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜 Dialogue: 0,0:10:43.46,0:10:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 道格 Dialogue: 0,0:10:44.88,0:10:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我知道這看起來很瘋狂 Dialogue: 0,0:10:47.11,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我發現角色扮演是練習 Dialogue: 0,0:10:49.52,0:10:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫生和寵物主人互動的最好的方式 Dialogue: 0,0:10:51.02,0:10:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山其實輔修的是戲劇 Dialogue: 0,0:10:53.25,0:10:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出乎意料的棒 不是嗎 Dialogue: 0,0:10:54.91,0:10:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是個小孩 有一只生病小狗 開始 Dialogue: 0,0:10:58.63,0:10:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗狗 小狗狗 Dialogue: 0,0:11:02.77,0:11:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒那么小 伙計 稍微長大點 Dialogue: 0,0:11:04.29,0:11:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 好的 Dialogue: 0,0:11:06.44,0:11:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不會懂的 我恨你 Dialogue: 0,0:11:07.98,0:11:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是我親生爸爸 布魯斯 Dialogue: 0,0:11:09.38,0:11:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-游戲結束 我受夠了 -等等等等 Dialogue: 0,0:11:10.75,0:11:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小山 你是9歲的小孩 好嗎 Dialogue: 0,0:11:15.46,0:11:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我的狗狗會怎么樣 Dialogue: 0,0:11:17.98,0:11:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會沒事嗎 Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:11:22.23,0:11:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的小狗病得比我們想象嚴重 Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會死嗎 Dialogue: 0,0:11:26.84,0:11:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他 他也許會 Dialogue: 0,0:11:29.59,0:11:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,試試這個 Dialogue: 0,0:11:31.09,0:11:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加油 Dialogue: 0,0:11:32.16,0:11:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦老天 哦老天 哦老天 Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我出去了 -小山 Dialogue: 0,0:11:34.89,0:11:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-喂喂喂 -我來了 Dialogue: 0,0:11:39.25,0:11:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很訝異你竟然覺得這樣會好點 Dialogue: 0,0:11:40.95,0:11:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該這么做 Dialogue: 0,0:11:42.30,0:11:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要進去然后 Dialogue: 0,0:11:43.90,0:11:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喚醒內心的父性 好嗎 Dialogue: 0,0:11:45.55,0:11:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是那孩子的爸爸 要對他說什么 Dialogue: 0,0:11:47.38,0:11:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我是個孩子的時候 我的狗病了 Dialogue: 0,0:11:48.81,0:11:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸沒給我任何有用的建議 Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他說了什么 -準備好鏟子 Dialogue: 0,0:11:52.96,0:11:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 別 別那樣說 Dialogue: 0,0:11:54.28,0:11:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千萬別那樣說 Dialogue: 0,0:11:55.11,0:11:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至是對成人也不能 Dialogue: 0,0:11:56.89,0:11:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 Dialogue: 0,0:11:57.39,0:11:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你讓我想到了一些事 道格 Dialogue: 0,0:11:58.73,0:12:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你教會了我 Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從你這絕對學不到任何東西 Dialogue: 0,0:12:04.92,0:12:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克蘭女士 Dialogue: 0,0:12:06.71,0:12:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,員工辭職的程序是怎樣的 Dialogue: 0,0:12:08.73,0:12:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 杰瑞 Dialogue: 0,0:12:09.45,0:12:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我不能忍受和安琪拉共事 Dialogue: 0,0:12:12.43,0:12:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那次約會之后 Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安告訴我說約會很棒啊 Dialogue: 0,0:12:15.24,0:12:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我叫她小安 -當然 對她而言 Dialogue: 0,0:12:17.51,0:12:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她吃了三份牛排 Dialogue: 0,0:12:19.94,0:12:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在樓梯井和我邊走邊吃 Dialogue: 0,0:12:21.94,0:12:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 她甚至都不正眼看我一眼 Dialogue: 0,0:12:23.76,0:12:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她說她將要出城 Dialogue: 0,0:12:25.90,0:12:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這顯然是謊言 Dialogue: 0,0:12:27.40,0:12:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己看 Dialogue: 0,0:12:29.79,0:12:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦天哪 Dialogue: 0,0:12:30.63,0:12:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我甚至都不能再走樓梯了 Dialogue: 0,0:12:32.29,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為那些痛苦無比 無比痛苦的回憶 Dialogue: 0,0:12:36.62,0:12:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒 Dialogue: 0,0:12:37.83,0:12:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 還不夠 去健身房吧 Dialogue: 0,0:12:39.70,0:12:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能相信那家伙嗎 Dialogue: 0,0:12:45.25,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪拉 杰瑞把一切都告訴我了 Dialogue: 0,0:12:47.94,0:12:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能那樣對待他 Dialogue: 0,0:12:49.01,0:12:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他活該 他就是個土老帽 Dialogue: 0,0:12:50.86,0:12:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必須停止這種傷人的行為 Dialogue: 0,0:12:52.81,0:12:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在和他講和還不晚 Dialogue: 0,0:12:54.10,0:12:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 Dialogue: 0,0:12:54.89,0:12:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我們沒法成為朋友 Dialogue: 0,0:12:56.56,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么呀 -聽著 Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真正的朋友會尊重真正的我 Dialogue: 0,0:13:01.38,0:13:02.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不會試圖把我改變成那種 Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞喜歡的并能和杰瑞約會的女孩 Dialogue: 0,0:13:06.88,0:13:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我 Dialogue: 0,0:13:07.89,0:13:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你們不喜歡 就自己頭疼吧 Dialogue: 0,0:13:09.90,0:13:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小安 Dialogue: 0,0:13:11.44,0:13:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 只有我媽媽叫我小安 Dialogue: 0,0:13:14.10,0:13:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為她有嚴重口吃 Dialogue: 0,0:13:24.27,0:13:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,醫院的冰淇淋味道怎樣 Dialogue: 0,0:13:25.25,0:13:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯爾曼醫生 如果我在中午吃上冰淇淋 Dialogue: 0,0:13:28.33,0:13:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是因為發生了特別好或特別糟的事 Dialogue: 0,0:13:31.99,0:13:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我的小狗有什么問題 Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道 Dialogue: 0,0:13:34.69,0:13:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 聽著 Dialogue: 0,0:13:37.87,0:13:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會盡可能溫柔地陳述 Dialogue: 0,0:13:39.19,0:13:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴納比病得比我們想象嚴重 Dialogue: 0,0:13:40.64,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他腎衰竭并且術后康復可能性只有30% Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:43.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他腎衰竭并且術后康復可能性只有30% Dialogue: 0,0:13:43.98,0:13:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能因為術前麻醉引起并發癥 Dialogue: 0,0:13:46.08,0:13:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心律失常 大出血 Dialogue: 0,0:13:47.93,0:13:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肺萎縮 或者這些也許都會 Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道 沒事 懂嗎 Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:13:57.42,0:13:58.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能幫我扔掉這個嗎 Dialogue: 0,0:13:58.13,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 Dialogue: 0,0:13:58.74,0:14:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們得馬上送巴納比進手術室 Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你喜歡我再給你些冰淇淋 Dialogue: 0,0:14:04.15,0:14:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屋里還有些游戲 Dialogue: 0,0:14:05.51,0:14:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡玩"快艇"游戲 Dialogue: 0,0:14:10.94,0:14:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 Dialogue: 0,0:14:20.53,0:14:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是跟他說了... Dialogue: 0,0:14:21.31,0:14:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給他做了精確的狗狗預后分析 Dialogue: 0,0:14:24.69,0:14:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天哪 -你這樣也沒啥用 Dialogue: 0,0:14:26.39,0:14:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去放射科看看 Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去實驗室找找 Dialogue: 0,0:14:28.49,0:14:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿給我跑快點 Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太傷人了 Dialogue: 0,0:14:32.35,0:14:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為毛啊 Dialogue: 0,0:14:36.09,0:14:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,山本 我能看看你的手嗎 Dialogue: 0,0:14:38.04,0:14:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 但別給我看手相 Dialogue: 0,0:14:39.60,0:14:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜歡被劇透 Dialogue: 0,0:14:44.70,0:14:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天 Dialogue: 0,0:14:46.16,0:14:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被附身了 Dialogue: 0,0:14:47.49,0:14:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下去 拿下去 Dialogue: 0,0:14:48.78,0:14:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在要把這個問題給解決了 Dialogue: 0,0:14:51.50,0:14:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再害怕人偶 Dialogue: 0,0:14:53.21,0:14:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你控制它 而不是讓它控制你 Dialogue: 0,0:14:56.94,0:14:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來 讓它說話 Dialogue: 0,0:14:59.38,0:15:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不行不行不行 -讓它說話 Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下控制權 小山 Dialogue: 0,0:15:11.30,0:15:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 山本 Dialogue: 0,0:15:12.83,0:15:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可真是個帥小伙 Dialogue: 0,0:15:14.69,0:15:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真這么想嗎 Dialogue: 0,0:15:15.75,0:15:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我老婆說我耳朵娘爆了 Dialogue: 0,0:15:17.65,0:15:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腫么可能呢 Dialogue: 0,0:15:19.27,0:15:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的耳朵可純爺們了 Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有勻稱的美腿和堪比藝伎的玉足 Dialogue: 0,0:15:25.26,0:15:26.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天 Dialogue: 0,0:15:26.30,0:15:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個人偶什么都知道 Dialogue: 0,0:15:28.28,0:15:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還真有點有趣 Dialogue: 0,0:15:29.89,0:15:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 朱妮塔 Dialogue: 0,0:15:30.80,0:15:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在一切由我掌控 而不是這個人偶 Dialogue: 0,0:15:32.67,0:15:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該帶這個姑娘去脫口秀 Dialogue: 0,0:15:35.15,0:15:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朱妮塔 Dialogue: 0,0:15:36.17,0:15:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒錯 -這就對了 Dialogue: 0,0:15:37.73,0:15:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧 里克 Dialogue: 0,0:15:39.45,0:15:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是個好姑娘 Dialogue: 0,0:15:45.17,0:15:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 二十分鐘前 Dialogue: 0,0:15:46.68,0:15:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就應該開始手術了 Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-怎么回事 -是我的錯 Dialogue: 0,0:15:49.57,0:15:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了蠢話 嚇著那個孩子了 Dialogue: 0,0:15:51.49,0:15:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他帶著狗跑了 都是我的錯 Dialogue: 0,0:15:52.71,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一個人的錯 Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治偷走了病號 又搞砸了 對吧 Dialogue: 0,0:15:57.83,0:15:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就當是"對"了 Dialogue: 0,0:16:03.73,0:16:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真受不了你 Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這簡直是康尼島情景重現 Dialogue: 0,0:16:06.76,0:16:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候你才能不提這茬了 Dialogue: 0,0:16:09.10,0:16:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不再弄丟小孩子的時候 Dialogue: 0,0:16:10.44,0:16:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你說最后一次 Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說我可以去喝瓶啤酒 Dialogue: 0,0:16:13.83,0:16:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他應該就在附近 Dialogue: 0,0:16:15.65,0:16:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在門口找到了他的毛衣 Dialogue: 0,0:16:20.44,0:16:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我 Dialogue: 0,0:16:22.37,0:16:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小短腿 Dialogue: 0,0:16:42.50,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康納 親愛的 巴納比需要做手術 Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得出來 Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不把他騙出來 Dialogue: 0,0:16:48.52,0:16:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿點那種小孩餅干什么的 Dialogue: 0,0:16:50.24,0:16:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那叫曲奇 喬治 Dialogue: 0,0:16:51.86,0:16:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 就交給我和道格吧 Dialogue: 0,0:16:54.49,0:16:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事實上 我想喬治能行 Dialogue: 0,0:17:00.90,0:17:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別把你爸爸對你說的話告訴他 Dialogue: 0,0:17:02.97,0:17:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你希望你爸爸對你說的話講出來 Dialogue: 0,0:17:06.51,0:17:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了嗎 Dialogue: 0,0:17:20.51,0:17:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康納 巴納比是帕爾森·羅塞爾梗 Dialogue: 0,0:17:24.39,0:17:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吧 Dialogue: 0,0:17:25.23,0:17:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 所以呢 Dialogue: 0,0:17:26.31,0:17:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕爾森·羅塞爾梗就好像是 Dialogue: 0,0:17:28.40,0:17:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血統最高貴的犬種之一 Dialogue: 0,0:17:30.90,0:17:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去它們和皇族一起狩獵 Dialogue: 0,0:17:34.81,0:17:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些小家伙能跟上體積比它們 Dialogue: 0,0:17:36.47,0:17:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大40倍的馬匹的腳步 Dialogue: 0,0:17:37.93,0:17:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們真的很勇敢 Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也很強壯 康納 Dialogue: 0,0:17:41.08,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常非常強壯 Dialogue: 0,0:17:44.43,0:17:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是 Dialogue: 0,0:17:47.48,0:17:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有什么狗狗能撐過這樣的手術 Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那就是巴納比了 Dialogue: 0,0:17:58.84,0:17:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:18:01.22,0:18:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格醫生能做這個手術嗎 Dialogue: 0,0:18:03.12,0:18:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要我做手術嗎 Dialogue: 0,0:18:04.43,0:18:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 Dialogue: 0,0:18:07.14,0:18:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是不想一個人等結果 Dialogue: 0,0:18:16.26,0:18:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道格 現在就帶巴納比去手術 Dialogue: 0,0:18:21.01,0:18:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 沒問題 Dialogue: 0,0:18:22.88,0:18:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:18:25.42,0:18:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會待在等候室 Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 我會盡力不搞砸 Dialogue: 0,0:18:45.43,0:18:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-克蘭小姐 -安琪拉 Dialogue: 0,0:18:46.76,0:18:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要在意 Dialogue: 0,0:18:48.54,0:18:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱藏在紗布后的人 Dialogue: 0,0:18:51.44,0:18:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經完全意識到 Dialogue: 0,0:18:53.70,0:18:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰瑞的事我有點越界了 Dialogue: 0,0:18:55.18,0:18:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 Dialogue: 0,0:18:55.95,0:19:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒權利對你的生活指指點點 Dialogue: 0,0:19:00.44,0:19:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 安琪 拉 Dialogue: 0,0:19:03.25,0:19:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也有對的地方 Dialogue: 0,0:19:05.24,0:19:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛剛知道達克斯 Dialogue: 0,0:19:06.60,0:19:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用廁所里的一塊碎片捅傷了一個人 Dialogue: 0,0:19:09.34,0:19:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許我應該和溫和點的人交往 Dialogue: 0,0:19:11.73,0:19:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 我也不是沒和對我很爛的人約會過 Dialogue: 0,0:19:14.83,0:19:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人不壞女人不愛 找點小刺激木有罪 Dialogue: 0,0:19:17.43,0:19:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是和普通女人一樣 Dialogue: 0,0:19:18.99,0:19:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喜歡有點小壞有點小萌的男人 Dialogue: 0,0:19:21.32,0:19:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:19:22.48,0:19:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如沒有體味的海盜 Dialogue: 0,0:19:23.91,0:19:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 沒體味的海盜 Dialogue: 0,0:19:27.23,0:19:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者臭烘烘的百萬富翁 Dialogue: 0,0:19:30.45,0:19:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 Dialogue: 0,0:19:32.15,0:19:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手術非常順利 Dialogue: 0,0:19:34.21,0:19:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:19:36.66,0:19:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別客氣 Dialogue: 0,0:19:39.26,0:19:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 緊緊地握個手 Dialogue: 0,0:19:44.30,0:19:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承認不讓你接那個病號是我的錯 Dialogue: 0,0:19:46.47,0:19:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我來說其實挺不容易的 Dialogue: 0,0:19:49.94,0:19:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 我帶了個人來幫我說 Dialogue: 0,0:19:53.65,0:19:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬治 你今天干得真棒 Dialogue: 0,0:19:57.48,0:19:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為這里的外科主任 Dialogue: 0,0:19:58.85,0:20:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正式解雇里克醫生 Dialogue: 0,0:20:05.52,0:20:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天你真讓我大吃一驚 Dialogue: 0,0:20:06.68,0:20:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這樣做只是因為我不想 Dialogue: 0,0:20:07.77,0:20:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你再拿走我手上的病號 Dialogue: 0,0:20:09.64,0:20:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 只是因為這個嗎 Dialogue: 0,0:20:11.14,0:20:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 干嗎 Dialogue: 0,0:20:11.93,0:20:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以為我是為了打動你嗎 Dialogue: 0,0:20:13.12,0:20:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒 絕對沒這么想 Dialogue: 0,0:20:14.19,0:20:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你確實被我打動了 Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 喬治 Dialogue: 0,0:20:20.06,0:20:21.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 里索 Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里克醫生 Dialogue: 0,0:20:46.15,0:20:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這里干什 Dialogue: 0,0:21:01.62,0:21:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1984年 日本 葉山 Dialogue: 0,0:21:05.23,0:21:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}安排保姆是西方愚蠢的浪費行為 山本 Dialogue: 0,0:21:07.93,0:21:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}這些人偶會守護你的 Dialogue: 0,0:21:11.77,0:21:12.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑體簡體\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}我三個小時之后就回來
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.繁体.srt
1 00:00:02,910 --> 00:00:04,660 鳥兒老是沖著窗子撞過來 2 00:00:04,660 --> 00:00:06,540 一次又一次 直到落地不起 3 00:00:06,540 --> 00:00:08,000 看著太揪心了 4 00:00:08,000 --> 00:00:08,970 我們該怎么辦 5 00:00:08,970 --> 00:00:11,180 你們擋住了小鳥的飛行路線 6 00:00:11,180 --> 00:00:12,750 我建議你們把房子拆了吧 7 00:00:12,750 --> 00:00:15,370 或者在窗戶上黏上這種貼紙 8 00:00:15,370 --> 00:00:16,850 小鳥就絕對不會來了 9 00:00:16,850 --> 00:00:18,910 為了幾只笨鳥還得費這么大周章 10 00:00:18,910 --> 00:00:21,590 鳥類存在這世界上已有一億五千萬年了 11 00:00:21,590 --> 00:00:23,230 人類卻只有短短二十萬年 12 00:00:23,230 --> 00:00:24,730 還需要我講下去嗎 13 00:00:24,730 --> 00:00:26,380 如果舉辦一場物種進化牢籠爭霸賽 14 00:00:26,380 --> 00:00:27,830 我每次都會把寶押在鳥身上 15 00:00:27,830 --> 00:00:29,280 喬治 你的咖啡來了 16 00:00:29,280 --> 00:00:30,530 不加奶不加 17 00:00:33,840 --> 00:00:35,770 山本 18 00:00:35,940 --> 00:00:38,710 看來我們這里也十分需要這種貼紙了 19 00:00:39,750 --> 00:00:40,380 抱歉 喬治 20 00:00:40,380 --> 00:00:41,560 我再去幫你倒一杯 21 00:00:41,560 --> 00:00:42,700 天啊 22 00:00:42,700 --> 00:00:43,880 別撞了 23 00:00:44,650 --> 00:00:47,280 如我所說 如果有進化牢籠爭霸賽 24 00:00:47,280 --> 00:00:48,910 我們輸定了 里索 25 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 shopping 芒果妖怪 26 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 萌su 動物絕育好 27 00:00:53,720 --> 00:00:54,040 翻譯 28 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 shopping 芒果妖怪 29 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 萌su 動物絕育好 30 00:00:54,040 --> 00:00:55,210 翻譯 31 00:00:55,620 --> 00:00:56,880 時間軸 32 00:00:55,620 --> 00:00:56,880 安然家哈尼子衿 33 00:00:57,500 --> 00:00:57,750 夕橙愛煞美平安 34 00:00:57,500 --> 00:00:57,750 校對 35 00:00:57,750 --> 00:00:59,040 夕橙愛煞美平安 外加不會調坐標 36 00:00:57,750 --> 00:00:59,040 校對 37 00:00:59,300 --> 00:00:59,550 小倉鼠Eli 安然若水 38 00:00:59,300 --> 00:00:59,550 后期 39 00:00:59,550 --> 00:01:00,750 小倉鼠Eli 安然若水 40 00:00:59,550 --> 00:01:00,750 后期 41 00:01:01,430 --> 00:01:02,550 總監 42 00:01:01,430 --> 00:01:02,550 子衿家哈尼安然 43 00:01:02,840 --> 00:01:04,060 醫學顧問 44 00:01:04,430 --> 00:01:06,210 第一季 第三集 45 00:01:04,430 --> 00:01:06,210 動物診所 46 00:01:06,210 --> 00:01:08,000 本字幕由 YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com 47 00:01:06,210 --> 00:01:08,000 ■ 48 00:01:09,980 --> 00:01:11,210 你倆到底哪個是通心粉 49 00:01:11,210 --> 00:01:13,100 哪個是肉丸子 50 00:01:13,370 --> 00:01:14,960 找到了 肉丸子 51 00:01:14,970 --> 00:01:17,230 巴納比的手術已經安排在5點了 52 00:01:17,230 --> 00:01:19,070 別擔心 我們也會照看康納的 53 00:01:19,070 --> 00:01:20,030 -太好了 -你要走嗎 爸爸 54 00:01:20,030 --> 00:01:21,930 我已經和克蘭小姐好好地談過了 55 00:01:21,960 --> 00:01:23,890 你可以放心地留在這里 好嗎 56 00:01:23,890 --> 00:01:24,830 好吧 57 00:01:25,970 --> 00:01:27,540 你今天會過得很開心的 58 00:01:27,540 --> 00:01:29,350 我們這里有好多糖和游戲 59 00:01:29,350 --> 00:01:31,210 為你服務的醫生一定也很有趣 60 00:01:31,650 --> 00:01:33,240 柯爾曼醫生 61 00:01:36,120 --> 00:01:36,750 我要散架了 62 00:01:36,760 --> 00:01:38,500 揉揉肩膀 里索 63 00:01:42,030 --> 00:01:43,010 這種力道能有什么用 64 00:01:43,010 --> 00:01:43,810 不 不是為我 65 00:01:43,810 --> 00:01:45,120 他覺得這樣按摩很放松 66 00:01:45,120 --> 00:01:46,370 他最近壓力有點大 67 00:01:46,370 --> 00:01:48,180 他的吊床送去洗衣店了 68 00:01:48,180 --> 00:01:50,300 喬治 我想讓道格負責操刀剛送來的 69 00:01:50,300 --> 00:01:51,520 那只梗犬的肺部腫塊手術 好嗎 70 00:01:51,520 --> 00:01:52,190 沒意見 71 00:01:52,190 --> 00:01:53,430 干嘛 你要給我更重要的活 72 00:01:53,440 --> 00:01:56,500 不 我只是覺得道格更適合做這個手術 73 00:01:58,890 --> 00:02:01,440 老香腸手在任何情況下都不可能 74 00:02:01,440 --> 00:02:03,370 比我更會動手術 75 00:02:03,370 --> 00:02:05,650 我的手才不像香腸呢 76 00:02:05,650 --> 00:02:07,390 我知道 可聞著像香腸 77 00:02:07,390 --> 00:02:08,480 你香腸吃太多了 78 00:02:08,480 --> 00:02:09,800 我就想要道格 79 00:02:09,800 --> 00:02:11,280 狗主人是個九歲的男孩 80 00:02:11,280 --> 00:02:12,870 他爹還一副無血無淚的德行 81 00:02:12,870 --> 00:02:14,800 我討厭別人說什么"無血無淚" 82 00:02:14,800 --> 00:02:15,940 搞得好像很不堪一樣 83 00:02:15,940 --> 00:02:17,480 我獸醫技術比道格好 84 00:02:17,480 --> 00:02:18,500 可你對付孩子沒他強 85 00:02:18,510 --> 00:02:20,890 看看道格這滿墻的感謝卡 86 00:02:20,890 --> 00:02:22,570 我想只有里克醫生的卡片比他多 87 00:02:22,570 --> 00:02:23,730 里克醫生又是誰 88 00:02:23,730 --> 00:02:25,660 真是典型的喬治 89 00:02:25,660 --> 00:02:26,750 你根本就搞不清楚全醫院 90 00:02:26,750 --> 00:02:28,190 有哪些醫生 是吧 91 00:02:28,190 --> 00:02:29,870 讓我給你開開眼 92 00:02:29,870 --> 00:02:31,340 諸位 我是里克醫生 93 00:02:31,340 --> 00:02:33,090 那晚我們不是一起勾搭過一對雙胞胎嗎 94 00:02:33,090 --> 00:02:34,850 對不 對不 對不 嘖嘖 95 00:02:34,850 --> 00:02:36,420 首先 這木偶再敢跟我說話 96 00:02:36,420 --> 00:02:37,680 我就滅了他 97 00:02:37,680 --> 00:02:39,520 其次 我的榮譽 98 00:02:39,520 --> 00:02:42,150 來自于全球頂尖的獸醫學會 99 00:02:42,150 --> 00:02:43,470 而不是連馬腿彎曲的方向 100 00:02:43,470 --> 00:02:45,580 都畫不對的五歲小毛頭 101 00:02:45,580 --> 00:02:47,470 你根本就不喜歡小孩 好嗎 102 00:02:47,480 --> 00:02:50,290 你已經無數次強調過這一點了 103 00:02:50,290 --> 00:02:52,920 好 我知道是怎么回事了 104 00:02:52,920 --> 00:02:53,820 你這是為了我兩年前說的話 105 00:02:53,820 --> 00:02:54,890 而懲罰我呢 106 00:02:54,890 --> 00:02:56,070 你當時說 我討厭小孩 107 00:02:56,070 --> 00:02:58,060 你用這種口氣說出來 108 00:02:58,060 --> 00:02:59,020 聽著當然刺耳了 109 00:02:59,020 --> 00:03:00,630 我記得我是這么說的 110 00:03:00,630 --> 00:03:02,330 我討厭小孩 111 00:03:02,330 --> 00:03:03,360 真希望你能在康尼島搞丟我侄兒之前 112 00:03:03,360 --> 00:03:05,350 告訴我這點 113 00:03:05,350 --> 00:03:06,560 游行期間丟孩子的人多了 114 00:03:06,560 --> 00:03:07,900 比起搞丟孩子的人 我寧愿讓道格 115 00:03:07,900 --> 00:03:09,330 來動手術 這是他的病號了 116 00:03:09,330 --> 00:03:10,740 討論到此為止 117 00:03:10,800 --> 00:03:14,570 看來這次是老香腸手勝利了 對吧喬治 118 00:03:21,240 --> 00:03:23,250 不 不 不 119 00:03:23,250 --> 00:03:24,270 怎么了 120 00:03:24,670 --> 00:03:25,940 人家不喜歡木偶 121 00:03:27,400 --> 00:03:28,250 你說真的嗎 122 00:03:28,250 --> 00:03:29,610 你害怕木偶 123 00:03:30,090 --> 00:03:30,890 你一個堂堂男子漢 124 00:03:30,900 --> 00:03:31,760 我知道聽上去很不可理喻 125 00:03:31,770 --> 00:03:33,390 但這得追溯到我的童年 126 00:03:33,970 --> 00:03:35,490 我爸以前不請保姆 127 00:03:35,490 --> 00:03:38,000 只把我丟在一個日本傳統木偶劇場 128 00:03:38,010 --> 00:03:40,500 我獨自在里面坐上好幾個小時 129 00:03:40,500 --> 00:03:42,170 真人大小的恐怖木偶們 130 00:03:42,170 --> 00:03:44,010 會在我面前做出這種樣子 131 00:03:49,410 --> 00:03:51,720 特別特別嚇人 132 00:03:55,660 --> 00:03:58,460 安琪拉 給你拿了點紗布來 133 00:03:58,460 --> 00:04:00,600 如果你需要更多的紗布 134 00:04:00,600 --> 00:04:01,460 包在我身上 135 00:04:01,460 --> 00:04:04,020 我是你的瑞恩·紗絲林[瑞恩·高斯林] 136 00:04:04,020 --> 00:04:05,300 謝了 謝了 杰瑞 137 00:04:05,300 --> 00:04:06,890 不過我紗布還多著呢 138 00:04:06,890 --> 00:04:09,350 -是挺多的 -沒錯 139 00:04:11,650 --> 00:04:12,850 謝了 哥們 140 00:04:14,220 --> 00:04:16,500 安琪拉 想聽聽某個朋友的意見嗎 141 00:04:16,510 --> 00:04:18,070 -當然 誰啊 -我啊 142 00:04:18,070 --> 00:04:19,800 你又不是朋友 你是我老板 143 00:04:19,800 --> 00:04:21,510 拜托 我可以兼任兩種角色 144 00:04:21,510 --> 00:04:23,050 我看杰瑞對你挺有好感的 145 00:04:23,050 --> 00:04:24,520 我已經有對象了 146 00:04:24,520 --> 00:04:25,980 -真的 -沒錯 147 00:04:25,980 --> 00:04:27,660 -是什么樣的人 -達克斯是個好男人 148 00:04:27,660 --> 00:04:28,990 我們是那種常見的愛情故事 149 00:04:28,990 --> 00:04:31,020 男生女生來相會 男生傾情女生醉 150 00:04:31,020 --> 00:04:32,530 男生沒通過假釋聽證會 151 00:04:32,540 --> 00:04:34,100 等等 假釋 152 00:04:34,980 --> 00:04:35,700 他在蹲監獄嗎 153 00:04:35,700 --> 00:04:37,170 是的 可那判決不公平 154 00:04:37,170 --> 00:04:39,980 他不過是從人家信箱里拿了點東西 155 00:04:39,980 --> 00:04:41,550 -他拿了什么 -別人的身份 156 00:04:41,550 --> 00:04:43,650 好吧 我說 157 00:04:43,770 --> 00:04:45,260 既然我們也算是朋友了 158 00:04:45,260 --> 00:04:46,600 我才敢放心勸你 159 00:04:46,600 --> 00:04:49,240 如果你繼續跟罪犯達克斯在一起 160 00:04:49,240 --> 00:04:50,390 是永遠不會開心的 161 00:04:50,390 --> 00:04:51,650 不知道你注意到沒有 162 00:04:51,650 --> 00:04:53,830 我每天都開心到爆棚 163 00:04:53,830 --> 00:04:55,710 不 你不明白 你現在當然開心 164 00:04:55,710 --> 00:04:57,220 但跟他在一起是沒有未來的 165 00:04:57,220 --> 00:04:58,670 我真的覺得你應該 166 00:04:58,670 --> 00:05:00,850 給杰瑞一個機會 167 00:05:03,620 --> 00:05:04,840 看他多為你著迷 168 00:05:05,020 --> 00:05:06,430 他迷的不是我 169 00:05:06,430 --> 00:05:07,670 是紗布 170 00:05:07,670 --> 00:05:09,580 簡直如癡如醉 171 00:05:13,890 --> 00:05:15,870 正在看給那孩子的狗的肺部腫塊的片子 172 00:05:15,870 --> 00:05:17,770 我正要說呢 道格 有個壞消息 173 00:05:17,770 --> 00:05:19,700 桃樂茜還是想讓我來負責治療 174 00:05:19,700 --> 00:05:20,590 什么 我... 175 00:05:20,590 --> 00:05:23,120 她好像很明確地說要讓我來負責 176 00:05:23,120 --> 00:05:25,520 桃樂茜對什么事情都很明確 177 00:05:25,520 --> 00:05:26,150 我只是覺得奇怪 178 00:05:26,150 --> 00:05:28,350 因為你實在不擅長跟孩子打交道 179 00:05:28,350 --> 00:05:30,330 何止不擅長 簡直悲劇 180 00:05:30,330 --> 00:05:32,450 知道嗎 我已經盡力不讓你難堪了 181 00:05:32,450 --> 00:05:33,940 桃樂茜認為你能力不足 182 00:05:33,950 --> 00:05:36,280 懂了嗎 肺可是很脆弱的器官 183 00:05:36,280 --> 00:05:37,840 而且她覺得我應該 184 00:05:37,840 --> 00:05:39,790 以男人對男人 同行對同行 185 00:05:39,790 --> 00:05:42,430 達人對菜鳥的方式親自來告訴你 186 00:05:42,430 --> 00:05:45,150 這不像是桃樂茜會說的話 187 00:05:45,150 --> 00:05:46,040 是吧 我還是... 188 00:05:46,050 --> 00:05:47,170 給她打個電話吧 189 00:05:47,170 --> 00:05:48,890 我想聽她親口說 190 00:05:51,110 --> 00:05:52,610 分機號是12吧 191 00:05:54,360 --> 00:05:55,000 我想擔任主治 192 00:05:55,000 --> 00:05:56,550 但不想讓桃樂茜知道 193 00:05:56,550 --> 00:05:57,460 -直到治療結束 -為什么 194 00:05:57,460 --> 00:05:59,280 不關你的事 195 00:05:59,280 --> 00:06:00,970 我明白了 196 00:06:00,970 --> 00:06:02,480 你想向她證明你沒有 197 00:06:02,480 --> 00:06:04,030 像她想的那樣那么討厭小孩 198 00:06:04,030 --> 00:06:05,320 一如既往地錯 199 00:06:05,320 --> 00:06:06,910 誰都知道肺葉切除術 200 00:06:06,920 --> 00:06:08,260 是我第二最愛的手術 201 00:06:08,260 --> 00:06:09,940 還是你想證明你不是 202 00:06:09,940 --> 00:06:11,600 桃樂茜認為的那種壞爸爸 203 00:06:11,600 --> 00:06:12,570 我不在乎她怎么想 204 00:06:12,570 --> 00:06:14,360 再說了 父愛這種東西 205 00:06:14,360 --> 00:06:15,700 也只會發生在人身上 206 00:06:15,710 --> 00:06:16,810 你知道公北極熊 207 00:06:16,810 --> 00:06:18,760 和母熊交配完會做什么嗎 208 00:06:18,760 --> 00:06:20,010 抽根雪茄 209 00:06:20,010 --> 00:06:21,510 頭也不回地去泡新的妞了 210 00:06:21,510 --> 00:06:23,560 那企鵝爸爸數月里含辛茹苦地 211 00:06:23,560 --> 00:06:24,990 哺育企鵝寶寶呢 212 00:06:24,990 --> 00:06:26,090 承認吧 喬治 213 00:06:26,090 --> 00:06:27,040 你想告訴桃樂茜 214 00:06:27,040 --> 00:06:29,130 你的心里也有只小企鵝 215 00:06:29,400 --> 00:06:30,560 手術由我主刀 216 00:06:30,560 --> 00:06:31,940 -這個病號我負責 -好吧 217 00:06:31,940 --> 00:06:34,940 但要知道小孩子可不像你想的那么好溝通 218 00:06:34,940 --> 00:06:36,510 明白嗎 而且這孩子是一個人 219 00:06:36,510 --> 00:06:38,650 -沒有父母陪著 -明白了 220 00:06:38,650 --> 00:06:39,580 我只要抓一把這些 221 00:06:39,580 --> 00:06:41,180 別都拿走 222 00:06:41,940 --> 00:06:43,500 -還有這些貼紙 -不錯 223 00:06:43,930 --> 00:06:45,220 -這個小... -等等等等 224 00:06:45,220 --> 00:06:48,080 別動我的小可愛 225 00:06:48,480 --> 00:06:49,780 它和我在一起 226 00:06:51,460 --> 00:06:52,670 永遠 227 00:06:53,940 --> 00:06:55,050 走吧 228 00:06:57,390 --> 00:06:59,160 我紗布還夠用呢 杰瑞 229 00:06:59,160 --> 00:07:02,700 事實上 食堂今天做了牛排 230 00:07:02,700 --> 00:07:05,520 我在想 你想來點嗎 231 00:07:05,520 --> 00:07:07,420 想啊 當然想了 232 00:07:07,420 --> 00:07:09,130 就這樣 回見 233 00:07:09,130 --> 00:07:10,740 等等 安琪拉 234 00:07:10,740 --> 00:07:12,590 我有個瘋狂的想法 235 00:07:12,630 --> 00:07:14,130 你們兩個為什么不一起吃午餐呢 236 00:07:14,130 --> 00:07:15,780 確實夠瘋狂 237 00:07:15,780 --> 00:07:17,560 可以嗎 安琪拉 一點怎么樣 238 00:07:17,560 --> 00:07:19,900 可以 挺好 239 00:07:28,780 --> 00:07:30,170 我以為我說得夠明白了 240 00:07:30,170 --> 00:07:33,290 我已經說了杰瑞是個浴簾桿 241 00:07:33,290 --> 00:07:34,430 浴簾桿 242 00:07:34,430 --> 00:07:35,870 嗯 還是熨褲機 243 00:07:35,870 --> 00:07:36,800 你知道嗎 244 00:07:36,800 --> 00:07:37,900 你得給他個機會 245 00:07:37,900 --> 00:07:39,190 多貼心的男人啊 246 00:07:40,460 --> 00:07:42,740 好吧 吃頓飯也死不了 247 00:07:42,920 --> 00:07:44,420 但是 不要告訴達克斯 248 00:07:44,420 --> 00:07:46,170 開個玩笑 他還在局子里蹲著呢 249 00:07:46,170 --> 00:07:47,610 發現不了的 250 00:07:49,860 --> 00:07:52,480 你好 我是柯爾曼醫生 251 00:07:52,730 --> 00:07:55,340 巴納比手術之前 252 00:07:55,340 --> 00:07:57,020 我會先給它做個檢查 253 00:07:57,020 --> 00:07:58,820 -你就是那個搞笑醫生嗎 -那當然 254 00:07:58,820 --> 00:08:00,280 我還養了只猴子呢 255 00:08:00,280 --> 00:08:01,140 看著 256 00:08:01,150 --> 00:08:02,700 里索醫生 257 00:08:04,800 --> 00:08:05,900 進來一下 258 00:08:06,370 --> 00:08:07,430 到這兒來 259 00:08:11,160 --> 00:08:13,520 你缺覺的時候還真是暴躁啊 260 00:08:18,650 --> 00:08:20,270 它太累了 吊床被清潔人員拿走了 261 00:08:20,270 --> 00:08:23,340 但是我有這個 262 00:08:23,810 --> 00:08:27,260 還有好玩的貼紙 263 00:08:30,730 --> 00:08:31,830 貼好了 264 00:08:34,220 --> 00:08:35,260 我的狗會沒事吧 265 00:08:35,260 --> 00:08:36,090 那是當然 266 00:08:36,090 --> 00:08:38,950 閑著也是閑著 我問你 267 00:08:38,980 --> 00:08:41,240 你在康尼島迷過路嗎 268 00:08:41,250 --> 00:08:42,130 -沒有 -沒有嗎 269 00:08:42,130 --> 00:08:43,710 但你知道這是有可能發生的吧 270 00:08:43,710 --> 00:08:45,150 巴納比的術前檢查結果 271 00:08:45,150 --> 00:08:46,750 很好 來看看 272 00:08:52,090 --> 00:08:53,310 稍等一下 273 00:08:57,830 --> 00:08:58,940 怎么了 274 00:08:59,860 --> 00:09:01,730 巴納比的腎開始衰竭了 275 00:09:01,770 --> 00:09:02,860 我得去告訴那孩子 276 00:09:02,860 --> 00:09:05,130 他的狗也許不能活著出手術室了 277 00:09:14,190 --> 00:09:15,870 巴納比的腎衰竭了 278 00:09:16,240 --> 00:09:17,270 有多嚴重 279 00:09:17,530 --> 00:09:20,430 只有30%的手術存活率 280 00:09:20,430 --> 00:09:21,200 天哪 281 00:09:21,200 --> 00:09:22,930 我得去告訴那孩子了 282 00:09:22,930 --> 00:09:24,570 好 哦不 等等 283 00:09:24,570 --> 00:09:25,990 等一下 等一下 284 00:09:27,430 --> 00:09:29,380 我想問問 你打算怎么告訴他 285 00:09:29,380 --> 00:09:31,040 照實說啊 就像告訴 286 00:09:31,040 --> 00:09:32,290 其他帶狗來看病的主人一樣 287 00:09:32,290 --> 00:09:34,990 聽著 五十歲的爺們兒都能被你整哭了 288 00:09:34,990 --> 00:09:36,050 這孩子可才九歲 289 00:09:36,050 --> 00:09:37,240 給你個建議 290 00:09:37,240 --> 00:09:39,200 讓朱妮塔帶他下樓 291 00:09:39,200 --> 00:09:40,920 給他買點冰淇淋 292 00:09:41,410 --> 00:09:44,270 因為小孩都愛冰淇淋 293 00:09:44,370 --> 00:09:45,220 你或許不知道 294 00:09:45,220 --> 00:09:47,120 不過如果是我會那么做 295 00:09:48,230 --> 00:09:49,850 安琪拉 約會回來了 296 00:09:49,850 --> 00:09:51,950 快說說 聊了啥吃了啥 扯扯嘮嘮快招 297 00:09:51,950 --> 00:09:54,080 你能不能別說 扯啊嘮啊招什么的 298 00:09:54,080 --> 00:09:55,870 我聽著不舒服 299 00:09:58,060 --> 00:09:59,550 好吧 午餐還不錯 300 00:09:59,550 --> 00:10:00,840 我吃了份牛排 301 00:10:00,840 --> 00:10:02,660 我發現是杰瑞付錢 302 00:10:02,660 --> 00:10:03,720 我就又吃了一份 303 00:10:03,720 --> 00:10:04,960 然后打包了一份 304 00:10:04,960 --> 00:10:06,320 肉排小吃萬歲 305 00:10:06,320 --> 00:10:07,310 就這些 306 00:10:07,400 --> 00:10:09,060 得了 告訴我細節 307 00:10:09,060 --> 00:10:10,620 我沒覺得細節有什么好激動的 308 00:10:10,620 --> 00:10:11,980 慢慢講給我聽 309 00:10:11,980 --> 00:10:13,860 見面他擁抱你了沒 再見的時候呢 310 00:10:13,860 --> 00:10:14,580 或者中途他擁抱你了嗎 311 00:10:14,580 --> 00:10:15,310 那樣就很曖昧了 312 00:10:15,310 --> 00:10:17,040 -快點 細節 -知道了 313 00:10:17,040 --> 00:10:20,380 杰瑞喜歡在牛排上加番茄醬 314 00:10:20,380 --> 00:10:22,060 這讓我覺得很俗 315 00:10:22,060 --> 00:10:23,240 但也有點可愛 316 00:10:23,240 --> 00:10:25,340 然后吃甜點的時候 317 00:10:25,350 --> 00:10:27,320 一個男人不小心碰了他的椅子 318 00:10:27,320 --> 00:10:29,540 杰瑞也沒有發火給他一拳 319 00:10:29,540 --> 00:10:31,510 看 我就知道那家伙不錯 320 00:10:31,510 --> 00:10:33,610 雖然不很有趣 但長遠看 321 00:10:33,610 --> 00:10:35,020 是最適合你的 322 00:10:36,290 --> 00:10:37,860 你說的對 323 00:10:38,170 --> 00:10:40,210 謝謝你的建議 克醫生 324 00:10:40,450 --> 00:10:41,460 拜 325 00:10:43,460 --> 00:10:44,880 別這樣 道格 326 00:10:44,880 --> 00:10:47,110 聽著 我知道這看起來很瘋狂 327 00:10:47,110 --> 00:10:49,520 但我發現角色扮演是練習 328 00:10:49,520 --> 00:10:51,020 醫生和寵物主人互動的最好的方式 329 00:10:51,020 --> 00:10:53,250 小山其實輔修的是戲劇 330 00:10:53,250 --> 00:10:54,910 你出乎意料的棒 不是嗎 331 00:10:54,910 --> 00:10:58,330 你是個小孩 有一只生病小狗 開始 332 00:10:58,630 --> 00:10:59,610 好吧 333 00:11:00,860 --> 00:11:02,770 狗狗 小狗狗 334 00:11:02,770 --> 00:11:04,290 沒那么小 伙計 稍微長大點 335 00:11:04,290 --> 00:11:05,850 好 好的 336 00:11:06,440 --> 00:11:07,980 你不會懂的 我恨你 337 00:11:07,980 --> 00:11:09,380 你不是我親生爸爸 布魯斯 338 00:11:09,380 --> 00:11:10,750 -游戲結束 我受夠了 -等等等等 339 00:11:10,750 --> 00:11:13,210 小山 你是9歲的小孩 好嗎 340 00:11:15,460 --> 00:11:17,980 先生 我的狗狗會怎么樣 341 00:11:17,980 --> 00:11:19,750 他會沒事嗎 342 00:11:21,240 --> 00:11:22,220 好吧 343 00:11:22,230 --> 00:11:24,560 你的小狗病得比我們想象嚴重 344 00:11:24,560 --> 00:11:25,990 他會死嗎 345 00:11:26,840 --> 00:11:29,450 他 他也許會 346 00:11:29,590 --> 00:11:30,920 試試這個 347 00:11:31,090 --> 00:11:32,040 加油 348 00:11:32,160 --> 00:11:33,890 哦老天 哦老天 哦老天 349 00:11:34,040 --> 00:11:34,890 -我出去了 -小山 350 00:11:34,890 --> 00:11:37,100 -喂喂喂 -我來了 351 00:11:39,250 --> 00:11:40,950 我很訝異你竟然覺得這樣會好點 352 00:11:40,950 --> 00:11:42,300 你應該這么做 353 00:11:42,300 --> 00:11:43,900 你需要進去然后 354 00:11:43,900 --> 00:11:45,550 喚醒內心的父性 好嗎 355 00:11:45,550 --> 00:11:47,380 如果你是那孩子的爸爸 要對他說什么 356 00:11:47,380 --> 00:11:48,810 當我是個孩子的時候 我的狗病了 357 00:11:48,810 --> 00:11:50,590 我爸爸沒給我任何有用的建議 358 00:11:50,590 --> 00:11:52,300 -他說了什么 -準備好鏟子 359 00:11:52,960 --> 00:11:54,280 好吧 別 別那樣說 360 00:11:54,280 --> 00:11:55,110 千萬別那樣說 361 00:11:55,110 --> 00:11:56,890 甚至是對成人也不能 362 00:11:56,890 --> 00:11:57,390 你知道嗎 363 00:11:57,390 --> 00:11:58,730 你讓我想到了一些事 道格 364 00:11:58,730 --> 00:12:00,040 你教會了我 365 00:12:00,040 --> 00:12:02,810 我從你這絕對學不到任何東西 366 00:12:04,920 --> 00:12:06,710 克蘭女士 367 00:12:06,710 --> 00:12:08,730 員工辭職的程序是怎樣的 368 00:12:08,730 --> 00:12:09,450 為什么 杰瑞 369 00:12:09,450 --> 00:12:12,430 因為我不能忍受和安琪拉共事 370 00:12:12,430 --> 00:12:13,480 在那次約會之后 371 00:12:13,480 --> 00:12:15,240 小安告訴我說約會很棒啊 372 00:12:15,240 --> 00:12:17,510 -我叫她小安 -當然 對她而言 373 00:12:17,510 --> 00:12:19,930 她吃了三份牛排 374 00:12:19,940 --> 00:12:21,940 在樓梯井和我邊走邊吃 375 00:12:21,940 --> 00:12:23,760 現在 她甚至都不正眼看我一眼 376 00:12:23,760 --> 00:12:25,900 而且她說她將要出城 377 00:12:25,900 --> 00:12:27,400 但這顯然是謊言 378 00:12:27,400 --> 00:12:29,040 你自己看 379 00:12:29,790 --> 00:12:30,620 哦天哪 380 00:12:30,630 --> 00:12:32,290 我甚至都不能再走樓梯了 381 00:12:32,290 --> 00:12:35,830 因為那些痛苦無比 無比痛苦的回憶 382 00:12:36,620 --> 00:12:37,830 你真棒 383 00:12:37,830 --> 00:12:39,700 不 還不夠 去健身房吧 384 00:12:39,700 --> 00:12:41,870 你能相信那家伙嗎 385 00:12:45,250 --> 00:12:47,940 安琪拉 杰瑞把一切都告訴我了 386 00:12:47,940 --> 00:12:49,010 你怎么能那樣對待他 387 00:12:49,010 --> 00:12:50,860 他活該 他就是個土老帽 388 00:12:50,860 --> 00:12:52,810 你必須停止這種傷人的行為 389 00:12:52,810 --> 00:12:54,100 現在和他講和還不晚 390 00:12:54,100 --> 00:12:54,890 你知道嗎 391 00:12:54,890 --> 00:12:56,560 我覺得我們沒法成為朋友 392 00:12:56,560 --> 00:12:58,070 -你在說什么呀 -聽著 393 00:12:58,070 --> 00:13:01,380 我真正的朋友會尊重真正的我 394 00:13:01,380 --> 00:13:02,900 他們不會試圖把我改變成那種 395 00:13:02,900 --> 00:13:06,790 杰瑞喜歡的并能和杰瑞約會的女孩 396 00:13:06,880 --> 00:13:07,890 這就是我 397 00:13:07,890 --> 00:13:09,900 如果你們不喜歡 就自己頭疼吧 398 00:13:09,900 --> 00:13:11,140 小安 399 00:13:11,440 --> 00:13:14,100 還有 只有我媽媽叫我小安 400 00:13:14,100 --> 00:13:16,480 那是因為她有嚴重口吃 401 00:13:24,270 --> 00:13:25,250 醫院的冰淇淋味道怎樣 402 00:13:25,250 --> 00:13:28,330 柯爾曼醫生 如果我在中午吃上冰淇淋 403 00:13:28,330 --> 00:13:31,460 一定是因為發生了特別好或特別糟的事 404 00:13:31,990 --> 00:13:33,900 如果我的小狗有什么問題 405 00:13:34,090 --> 00:13:34,690 我想知道 406 00:13:34,690 --> 00:13:37,000 好的 聽著 407 00:13:37,870 --> 00:13:39,190 我會盡可能溫柔地陳述 408 00:13:39,190 --> 00:13:40,640 巴納比病得比我們想象嚴重 409 00:13:40,640 --> 00:13:42,220 他腎衰竭并且術后康復可能性只有30% 410 00:13:42,220 --> 00:13:43,980 他腎衰竭并且術后康復可能性只有30% 411 00:13:43,980 --> 00:13:46,070 可能因為術前麻醉引起并發癥 412 00:13:46,080 --> 00:13:47,930 心律失常 大出血 413 00:13:47,930 --> 00:13:49,840 肺萎縮 或者這些也許都會 414 00:13:49,840 --> 00:13:51,690 你知道 沒事 懂嗎 415 00:13:54,040 --> 00:13:55,100 好的 416 00:13:57,420 --> 00:13:58,130 你能幫我扔掉這個嗎 417 00:13:58,130 --> 00:13:58,740 當然 418 00:13:58,740 --> 00:14:01,710 所以我們得馬上送巴納比進手術室 419 00:14:01,710 --> 00:14:04,100 如果你喜歡我再給你些冰淇淋 420 00:14:04,150 --> 00:14:05,510 屋里還有些游戲 421 00:14:05,510 --> 00:14:07,610 我喜歡玩"快艇"游戲 422 00:14:10,940 --> 00:14:11,980 不是吧 423 00:14:20,530 --> 00:14:21,310 你是不是跟他說了... 424 00:14:21,310 --> 00:14:24,690 我給他做了精確的狗狗預后分析 425 00:14:24,690 --> 00:14:26,390 -天哪 -你這樣也沒啥用 426 00:14:26,390 --> 00:14:27,690 我去放射科看看 427 00:14:27,700 --> 00:14:28,490 你去實驗室找找 428 00:14:28,490 --> 00:14:30,480 小短腿給我跑快點 429 00:14:30,480 --> 00:14:32,080 太傷人了 430 00:14:32,350 --> 00:14:33,400 為毛啊 431 00:14:36,090 --> 00:14:38,040 山本 我能看看你的手嗎 432 00:14:38,040 --> 00:14:39,600 好 但別給我看手相 433 00:14:39,600 --> 00:14:41,460 我不喜歡被劇透 434 00:14:44,700 --> 00:14:46,000 我的天 435 00:14:46,160 --> 00:14:47,340 我被附身了 436 00:14:47,490 --> 00:14:48,770 拿下去 拿下去 437 00:14:48,780 --> 00:14:51,500 我們現在要把這個問題給解決了 438 00:14:51,500 --> 00:14:53,210 你不再害怕人偶 439 00:14:53,210 --> 00:14:56,830 你控制它 而不是讓它控制你 440 00:14:56,940 --> 00:14:59,380 來 讓它說話 441 00:14:59,380 --> 00:15:01,280 -不行不行不行 -讓它說話 442 00:15:01,310 --> 00:15:03,120 拿下控制權 小山 443 00:15:11,300 --> 00:15:12,830 你好 山本 444 00:15:12,830 --> 00:15:14,550 你可真是個帥小伙 445 00:15:14,690 --> 00:15:15,750 你真這么想嗎 446 00:15:15,750 --> 00:15:17,650 我老婆說我耳朵娘爆了 447 00:15:17,650 --> 00:15:19,270 腫么可能呢 448 00:15:19,270 --> 00:15:20,940 你的耳朵可純爺們了 449 00:15:20,940 --> 00:15:24,640 還有勻稱的美腿和堪比藝伎的玉足 450 00:15:25,260 --> 00:15:26,300 我的老天 451 00:15:26,300 --> 00:15:28,200 這個人偶什么都知道 452 00:15:28,280 --> 00:15:29,790 還真有點有趣 453 00:15:29,890 --> 00:15:30,800 你看 朱妮塔 454 00:15:30,800 --> 00:15:32,670 現在一切由我掌控 而不是這個人偶 455 00:15:32,670 --> 00:15:35,150 應該帶這個姑娘去脫口秀 456 00:15:35,150 --> 00:15:36,170 朱妮塔 457 00:15:36,170 --> 00:15:37,720 -沒錯 -這就對了 458 00:15:37,730 --> 00:15:38,870 來吧 里克 459 00:15:39,450 --> 00:15:40,570 真是個好姑娘 460 00:15:45,170 --> 00:15:46,680 道格 二十分鐘前 461 00:15:46,680 --> 00:15:47,950 你就應該開始手術了 462 00:15:47,950 --> 00:15:49,570 -怎么回事 -是我的錯 463 00:15:49,570 --> 00:15:51,490 我說了蠢話 嚇著那個孩子了 464 00:15:51,490 --> 00:15:52,710 他帶著狗跑了 都是我的錯 465 00:15:52,710 --> 00:15:53,490 我一個人的錯 466 00:15:53,500 --> 00:15:55,970 喬治偷走了病號 又搞砸了 對吧 467 00:15:57,830 --> 00:15:59,230 那我就當是"對"了 468 00:16:03,730 --> 00:16:05,170 真受不了你 469 00:16:05,170 --> 00:16:06,760 這簡直是康尼島情景重現 470 00:16:06,760 --> 00:16:09,100 什么時候你才能不提這茬了 471 00:16:09,100 --> 00:16:10,440 你不再弄丟小孩子的時候 472 00:16:10,440 --> 00:16:12,050 我跟你說最后一次 473 00:16:12,050 --> 00:16:13,830 他說我可以去喝瓶啤酒 474 00:16:13,830 --> 00:16:15,650 他應該就在附近 475 00:16:15,650 --> 00:16:17,320 我在門口找到了他的毛衣 476 00:16:20,440 --> 00:16:21,470 給我 477 00:16:22,370 --> 00:16:23,420 小短腿 478 00:16:42,500 --> 00:16:45,050 康納 親愛的 巴納比需要做手術 479 00:16:45,050 --> 00:16:46,490 你得出來 480 00:16:47,150 --> 00:16:48,520 要不把他騙出來 481 00:16:48,520 --> 00:16:50,240 拿點那種小孩餅干什么的 482 00:16:50,240 --> 00:16:51,860 那叫曲奇 喬治 483 00:16:51,860 --> 00:16:54,450 別擔心 就交給我和道格吧 484 00:16:54,490 --> 00:16:57,350 事實上 我想喬治能行 485 00:17:00,900 --> 00:17:02,970 別把你爸爸對你說的話告訴他 486 00:17:02,970 --> 00:17:05,470 把你希望你爸爸對你說的話講出來 487 00:17:06,510 --> 00:17:07,660 知道了嗎 488 00:17:20,510 --> 00:17:24,390 康納 巴納比是帕爾森·羅塞爾梗 489 00:17:24,390 --> 00:17:25,220 你知道吧 490 00:17:25,230 --> 00:17:26,310 知道 所以呢 491 00:17:26,310 --> 00:17:28,400 帕爾森·羅塞爾梗就好像是 492 00:17:28,400 --> 00:17:30,900 血統最高貴的犬種之一 493 00:17:30,900 --> 00:17:34,070 過去它們和皇族一起狩獵 494 00:17:34,810 --> 00:17:36,470 這些小家伙能跟上體積比它們 495 00:17:36,470 --> 00:17:37,920 大40倍的馬匹的腳步 496 00:17:37,930 --> 00:17:39,700 它們真的很勇敢 497 00:17:39,760 --> 00:17:41,070 也很強壯 康納 498 00:17:41,080 --> 00:17:42,570 非常非常強壯 499 00:17:44,430 --> 00:17:45,500 只是 500 00:17:47,480 --> 00:17:49,780 如果有什么狗狗能撐過這樣的手術 501 00:17:50,970 --> 00:17:52,780 我想那就是巴納比了 502 00:17:58,840 --> 00:17:59,860 好吧 503 00:18:01,220 --> 00:18:03,120 道格醫生能做這個手術嗎 504 00:18:03,120 --> 00:18:04,430 你不要我做手術嗎 505 00:18:04,430 --> 00:18:05,680 不是 506 00:18:07,140 --> 00:18:09,270 只是不想一個人等結果 507 00:18:16,260 --> 00:18:20,260 道格 現在就帶巴納比去手術 508 00:18:21,010 --> 00:18:22,780 好 沒問題 509 00:18:22,880 --> 00:18:24,230 好的 510 00:18:25,420 --> 00:18:26,140 你呢 511 00:18:26,140 --> 00:18:27,520 我們會待在等候室 512 00:18:27,520 --> 00:18:29,180 別擔心 我會盡力不搞砸 513 00:18:45,430 --> 00:18:46,760 -克蘭小姐 -安琪拉 514 00:18:46,760 --> 00:18:48,540 不要在意 515 00:18:48,540 --> 00:18:51,430 隱藏在紗布后的人 516 00:18:51,440 --> 00:18:53,690 我已經完全意識到 517 00:18:53,700 --> 00:18:55,170 杰瑞的事我有點越界了 518 00:18:55,180 --> 00:18:55,950 是嗎 519 00:18:55,950 --> 00:19:00,240 我沒權利對你的生活指指點點 520 00:19:00,440 --> 00:19:03,250 真的很抱歉 安琪 拉 521 00:19:03,250 --> 00:19:05,230 你也有對的地方 522 00:19:05,240 --> 00:19:06,600 我剛剛知道達克斯 523 00:19:06,600 --> 00:19:09,340 用廁所里的一塊碎片捅傷了一個人 524 00:19:09,340 --> 00:19:11,720 也許我應該和溫和點的人交往 525 00:19:11,730 --> 00:19:14,830 對 我也不是沒和對我很爛的人約會過 526 00:19:14,830 --> 00:19:17,430 男人不壞女人不愛 找點小刺激木有罪 527 00:19:17,430 --> 00:19:18,990 我們只是和普通女人一樣 528 00:19:18,990 --> 00:19:21,320 喜歡有點小壞有點小萌的男人 529 00:19:21,320 --> 00:19:22,470 是啊 530 00:19:22,480 --> 00:19:23,910 比如沒有體味的海盜 531 00:19:23,910 --> 00:19:26,800 沒錯 沒體味的海盜 532 00:19:27,230 --> 00:19:30,020 或者臭烘烘的百萬富翁 533 00:19:30,450 --> 00:19:31,610 對 534 00:19:32,150 --> 00:19:33,720 手術非常順利 535 00:19:34,210 --> 00:19:35,870 是的 536 00:19:36,660 --> 00:19:37,620 別客氣 537 00:19:39,260 --> 00:19:40,700 很好 緊緊地握個手 538 00:19:44,300 --> 00:19:46,200 承認不讓你接那個病號是我的錯 539 00:19:46,470 --> 00:19:49,520 對我來說其實挺不容易的 540 00:19:49,940 --> 00:19:53,650 所以 我帶了個人來幫我說 541 00:19:53,650 --> 00:19:57,480 喬治 你今天干得真棒 542 00:19:57,480 --> 00:19:58,850 作為這里的外科主任 543 00:19:58,850 --> 00:20:00,970 我正式解雇里克醫生 544 00:20:05,520 --> 00:20:06,680 今天你真讓我大吃一驚 545 00:20:06,680 --> 00:20:07,770 我這樣做只是因為我不想 546 00:20:07,770 --> 00:20:09,640 讓你再拿走我手上的病號 547 00:20:09,640 --> 00:20:11,140 真的嗎 只是因為這個嗎 548 00:20:11,140 --> 00:20:11,930 對 干嗎 549 00:20:11,930 --> 00:20:13,120 你以為我是為了打動你嗎 550 00:20:13,120 --> 00:20:14,190 沒 絕對沒這么想 551 00:20:14,190 --> 00:20:17,130 但你確實被我打動了 552 00:20:18,400 --> 00:20:19,760 晚安 喬治 553 00:20:20,060 --> 00:20:21,450 晚安 里索 554 00:20:44,780 --> 00:20:46,150 里克醫生 555 00:20:46,150 --> 00:20:48,180 你在這里干什 556 00:21:01,620 --> 00:21:03,970 1984年 日本 葉山 557 00:21:05,230 --> 00:21:07,930 安排保姆是西方愚蠢的浪費行為 山本 558 00:21:07,930 --> 00:21:11,770 這些人偶會守護你的 559 00:21:11,770 --> 00:21:12,900 我三個小時之后就回來
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.英文.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:02.91,0:00:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Birds just kept fly into the window Dialogue: 0,0:00:04.66,0:00:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over and over again until it dropped. Dialogue: 0,0:00:06.54,0:00:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was so upsetting. Dialogue: 0,0:00:08.00,0:00:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we supposed to do? Dialogue: 0,0:00:08.97,0:00:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to get out of the bird's flight path. Dialogue: 0,0:00:11.18,0:00:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I recommend you tear down your house. Dialogue: 0,0:00:12.75,0:00:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you could use these stickers on your windows, Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the birds will steer clear. Dialogue: 0,0:00:16.85,0:00:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seems like a lot of work for some idiot birds. Dialogue: 0,0:00:18.91,0:00:21.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bird have been around 150 million years. Dialogue: 0,0:00:21.59,0:00:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're at 200,000. Dialogue: 0,0:00:23.23,0:00:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't see us going the distance. Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In an evolutionary cage match, Dialogue: 0,0:00:26.38,0:00:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll take birds every time. Dialogue: 0,0:00:27.83,0:00:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, I have your coffee. Dialogue: 0,0:00:29.28,0:00:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No cream or-- Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:35.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto! Dialogue: 0,0:00:35.94,0:00:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like we could use some of these stickers around here. Dialogue: 0,0:00:39.75,0:00:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, George. Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you another one, okay-- Dialogue: 0,0:00:41.56,0:00:42.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God! Dialogue: 0,0:00:42.70,0:00:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop doing that! Dialogue: 0,0:00:44.65,0:00:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like I said, in an evolutionary cage match, Dialogue: 0,0:00:47.28,0:00:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're toast. Rizzo? Dialogue: 0,0:01:02.84,0:01:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\move(150,153,155,145)}{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs21\b0\bord0\shad0\c&H000000}shopping Dialogue: 0,0:01:06.21,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14} {\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now which one of you is Spaghetti, Dialogue: 0,0:01:11.21,0:01:13.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and which one of you is Meatballs? Dialogue: 0,0:01:13.37,0:01:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ah, Meatballs. Dialogue: 0,0:01:14.97,0:01:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00. Dialogue: 0,0:01:17.23,0:01:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, we'll take care of Connor too. Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Great. - You're not staying, dad? Dialogue: 0,0:01:20.03,0:01:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a long talk with ms. Crane. Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:23.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna be fine here, okay? Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:01:25.97,0:01:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are gonna have a lot of fun here today. Dialogue: 0,0:01:27.54,0:01:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've got lots of candy and games. Dialogue: 0,0:01:29.35,0:01:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm sure you have a fun doctor. Dialogue: 0,0:01:31.65,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman. Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm beat. Dialogue: 0,0:01:36.76,0:01:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Work the shoulders, Rizzo. Dialogue: 0,0:01:42.03,0:01:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That can't be doing anything. Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, not for me. Dialogue: 0,0:01:43.81,0:01:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He finds it relaxing. Dialogue: 0,0:01:45.12,0:01:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's been a little stressed. Dialogue: 0,0:01:46.37,0:01:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ahh. His hammock's at the cleaners. Dialogue: 0,0:01:48.18,0:01:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery Dialogue: 0,0:01:50.30,0:01:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the terrier that just came in? Dialogue: 0,0:01:51.52,0:01:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, go for it. Dialogue: 0,0:01:52.19,0:01:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, you need me for something bigger? Dialogue: 0,0:01:53.44,0:01:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I just--I think Doug's better for this one. Dialogue: 0,0:01:58.89,0:02:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There is no circumstance in which old sausage fingers here Dialogue: 0,0:02:01.44,0:02:03.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would be better for surgery than me. Dialogue: 0,0:02:03.37,0:02:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My fingers do not look like sausages. Dialogue: 0,0:02:05.65,0:02:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. They smell like sausages. Dialogue: 0,0:02:07.39,0:02:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You eat too many sausages. Dialogue: 0,0:02:08.48,0:02:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want Doug. Dialogue: 0,0:02:09.80,0:02:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The owner is a nine-year-old boy Dialogue: 0,0:02:11.28,0:02:12.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with an emotionally unavailable father. Dialogue: 0,0:02:12.87,0:02:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hate it when people say "Emotionally unavailable," Dialogue: 0,0:02:14.80,0:02:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}like that's a bad thing. Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a better vet than Doug. Dialogue: 0,0:02:17.48,0:02:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, not with kids. Dialogue: 0,0:02:18.51,0:02:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets. Dialogue: 0,0:02:20.89,0:02:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Dr. Rick is the only one that gets more. Dialogue: 0,0:02:22.57,0:02:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who the hell is Dr. Rick? Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's typical, George. Dialogue: 0,0:02:25.66,0:02:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even know who all the doctors Dialogue: 0,0:02:26.75,0:02:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}at this hospital are, do you? Dialogue: 0,0:02:28.19,0:02:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, let me show you something. Dialogue: 0,0:02:29.87,0:02:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hi, I'm Dr. Rick. Dialogue: 0,0:02:31.34,0:02:33.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't we pick up a set of twins one night? Dialogue: 0,0:02:33.09,0:02:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right? Right? Right? Zing! Dialogue: 0,0:02:34.85,0:02:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First, I will murder that puppet Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if he speaks to me again. Dialogue: 0,0:02:37.68,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Second, I get my accolades Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}from the top veterinary societies in the world, Dialogue: 0,0:02:42.15,0:02:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}not five-year-olds who don't know Dialogue: 0,0:02:43.47,0:02:45.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which way a horse's leg bends. Dialogue: 0,0:02:45.58,0:02:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't even like kids, okay? Dialogue: 0,0:02:47.48,0:02:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have made that very clear on numerous occasions. Dialogue: 0,0:02:50.29,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. I see what this is about. Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're punishing me for something Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I said two years ago. Dialogue: 0,0:02:54.89,0:02:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You said, "I hate kids." Dialogue: 0,0:02:56.07,0:02:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, when you say it like that, Dialogue: 0,0:02:58.06,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it sounds harsh. Dialogue: 0,0:02:59.02,0:03:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I remember saying it like, Dialogue: 0,0:03:00.63,0:03:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"I hate kids." Dialogue: 0,0:03:02.33,0:03:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I wish I would've known that Dialogue: 0,0:03:03.36,0:03:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before you lost my nephew at Coney Island. Dialogue: 0,0:03:05.35,0:03:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A lot of people lose kids at parades. Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, I would rather Doug do the surgery Dialogue: 0,0:03:07.90,0:03:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}over any of them. So it's his case. Dialogue: 0,0:03:09.33,0:03:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}End of story. Dialogue: 0,0:03:10.80,0:03:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George? Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, no, no, no. Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's wrong? Dialogue: 0,0:03:24.67,0:03:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like puppets. Dialogue: 0,0:03:27.40,0:03:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you for real? Dialogue: 0,0:03:28.25,0:03:29.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're afraid of puppets? Dialogue: 0,0:03:30.09,0:03:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a grown man. Dialogue: 0,0:03:30.90,0:03:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know it sounds irrational, Dialogue: 0,0:03:31.77,0:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it goes back to my childhood. Dialogue: 0,0:03:33.97,0:03:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Instead of paying for a babysitter, Dialogue: 0,0:03:35.49,0:03:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my father used to drop me off at the bunraku theater. Dialogue: 0,0:03:38.01,0:03:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd sit there alone for hours Dialogue: 0,0:03:40.50,0:03:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}while ghastly, human-sized puppets Dialogue: 0,0:03:42.17,0:03:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}would do this in my face-- Dialogue: 0,0:03:49.41,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It was terrifying, terrifying. Dialogue: 0,0:03:55.66,0:03:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, angela, got ya some gauze. Dialogue: 0,0:03:58.46,0:04:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you need any more gauze, Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your guy. Dialogue: 0,0:04:01.46,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm your Ryan Gauze-ling. Dialogue: 0,0:04:04.02,0:04:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cool. Cool, Jerry. Dialogue: 0,0:04:05.30,0:04:06.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I think I'm all set. Dialogue: 0,0:04:06.89,0:04:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- You are. - Yeah. Yeah. Dialogue: 0,0:04:11.65,0:04:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks, man. Dialogue: 0,0:04:14.22,0:04:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you want some advice from a friend? Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Sure. Who? - Me. Dialogue: 0,0:04:18.07,0:04:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you're not my friend. You're my boss. Dialogue: 0,0:04:19.80,0:04:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I could be both. Dialogue: 0,0:04:21.51,0:04:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think Jerry's got a crush on you. Dialogue: 0,0:04:23.05,0:04:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Eh, I've already got a guy. Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, really? - Mm-hmm. Dialogue: 0,0:04:25.98,0:04:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's he like? - Dax is a great guy. Dialogue: 0,0:04:27.66,0:04:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But it's your classic story. Dialogue: 0,0:04:28.99,0:04:31.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy meets girl. Boy gets girl. Dialogue: 0,0:04:31.02,0:04:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boy loses parole hearing. Dialogue: 0,0:04:32.54,0:04:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry, parole? Dialogue: 0,0:04:34.98,0:04:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he in prison? Dialogue: 0,0:04:35.70,0:04:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but it's a bum rap. Dialogue: 0,0:04:37.17,0:04:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox. Dialogue: 0,0:04:39.98,0:04:41.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he take? - Their identity. Dialogue: 0,0:04:41.55,0:04:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. You know, I-- Dialogue: 0,0:04:43.77,0:04:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}since we're becoming friends, Dialogue: 0,0:04:45.26,0:04:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I feel comfortable telling you this. Dialogue: 0,0:04:46.60,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if you keep dating convicted felons like Dax, Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you're never gonna be happy. Dialogue: 0,0:04:50.39,0:04:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't know if you've noticed, Dialogue: 0,0:04:51.65,0:04:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I'm super happy, like all the time. Dialogue: 0,0:04:53.83,0:04:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. No, no, no. I mean, sure, for now. Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But there's no future with a guy like that. Dialogue: 0,0:04:57.22,0:04:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I really think that you should Dialogue: 0,0:04:58.67,0:05:00.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}give Jerry a chance. Dialogue: 0,0:05:03.62,0:05:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's obviously into you. Dialogue: 0,0:05:05.02,0:05:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry is not into me. Dialogue: 0,0:05:06.43,0:05:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's into gauze. Dialogue: 0,0:05:07.67,0:05:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's, like, obsessed with it. Dialogue: 0,0:05:13.89,0:05:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just reviewing the lung mass on that kid's dog. Dialogue: 0,0:05:15.87,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, about that, Doug, bad news. Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy wants me to take the case after all. Dialogue: 0,0:05:19.70,0:05:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? I... Dialogue: 0,0:05:20.59,0:05:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She seemed pretty sure that she wanted me to do it. Dialogue: 0,0:05:23.12,0:05:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day. Dialogue: 0,0:05:25.52,0:05:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just...it's weird. Dialogue: 0,0:05:26.15,0:05:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because you're really genuinely awful with kids. Dialogue: 0,0:05:28.35,0:05:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, you're truly just a disaster. Dialogue: 0,0:05:30.33,0:05:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? I was trying to spare you the embarrassment. Dialogue: 0,0:05:32.45,0:05:33.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dorothy doesn't think you're up to the task. Dialogue: 0,0:05:33.95,0:05:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Lungs are delicate organs, Dialogue: 0,0:05:36.28,0:05:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so she thought it would be better Dialogue: 0,0:05:37.84,0:05:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if I told you man-to-man, vet-to-vet, Dialogue: 0,0:05:39.79,0:05:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}superior surgeon to slightly lesser. Dialogue: 0,0:05:42.43,0:05:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That doesn't sound like Dorothy. Dialogue: 0,0:05:45.15,0:05:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know? So I'm just... Dialogue: 0,0:05:46.05,0:05:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna call her. Okay? Dialogue: 0,0:05:47.17,0:05:48.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanna hear it from her. Dialogue: 0,0:05:51.11,0:05:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's extension 12, right? Dialogue: 0,0:05:54.36,0:05:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want this case. Dialogue: 0,0:05:55.00,0:05:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want Dorothy to know anything about it Dialogue: 0,0:05:56.55,0:05:57.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- till it's over. - Why? Dialogue: 0,0:05:57.46,0:05:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ask me about my business! Dialogue: 0,0:05:59.28,0:06:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I get it now. Dialogue: 0,0:06:00.97,0:06:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is to show her that you're not Dialogue: 0,0:06:02.48,0:06:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as crappy with kids as she thinks. Dialogue: 0,0:06:04.03,0:06:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wrong, as usual. Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Everyone knows lobectomies Dialogue: 0,0:06:06.92,0:06:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}are my second favorite surgery. Dialogue: 0,0:06:08.26,0:06:09.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or you wanna prove that you wouldn't be Dialogue: 0,0:06:09.94,0:06:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as bad a dad as Dorothy thinks. Dialogue: 0,0:06:11.60,0:06:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't care what she thinks. Dialogue: 0,0:06:12.57,0:06:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Besides, the whole concept of fatherhood Dialogue: 0,0:06:14.36,0:06:15.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is a human construct. Dialogue: 0,0:06:15.71,0:06:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what a polar bear does Dialogue: 0,0:06:16.81,0:06:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as soon as it's mated with a female? Dialogue: 0,0:06:18.76,0:06:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Smokes a cigarette, Dialogue: 0,0:06:20.01,0:06:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}heads off to find more females. Dialogue: 0,0:06:21.51,0:06:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about male penguins who spend months Dialogue: 0,0:06:23.56,0:06:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}nurturing their babies? Dialogue: 0,0:06:24.99,0:06:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, George, admit it. Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:27.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You wanna show Dorothy Dialogue: 0,0:06:27.04,0:06:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}there's a little penguin in there. Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm chief of surgery. Dialogue: 0,0:06:30.56,0:06:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm taking this case. - That's fine. Dialogue: 0,0:06:31.94,0:06:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But just know that kids are not as easy as you think. Dialogue: 0,0:06:34.94,0:06:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? Plus, this one's here alone, Dialogue: 0,0:06:36.51,0:06:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- no parents. - Yeah, got it. Dialogue: 0,0:06:38.65,0:06:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll just take some of these. Dialogue: 0,0:06:39.58,0:06:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't take 'em all. Dialogue: 0,0:06:41.94,0:06:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- These stickers. - Those are good. Dialogue: 0,0:06:43.93,0:06:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This little... -No! Whoa, whoa, whoa. Dialogue: 0,0:06:45.22,0:06:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not, not my woobie. Dialogue: 0,0:06:48.48,0:06:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stays with me. Dialogue: 0,0:06:51.46,0:06:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Always. Dialogue: 0,0:06:53.94,0:06:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go. Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I'm all set with gauze, Jerry. Dialogue: 0,0:06:59.16,0:07:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today. Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I was wondering, do you wanna get some? Dialogue: 0,0:07:05.52,0:07:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, heck yeah, I wanna get some. Dialogue: 0,0:07:07.42,0:07:09.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. See ya, man. Dialogue: 0,0:07:09.13,0:07:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, wait. Hey, Angela? Dialogue: 0,0:07:10.74,0:07:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's a crazy idea. Dialogue: 0,0:07:12.63,0:07:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you two grab lunch together? Dialogue: 0,0:07:14.13,0:07:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is a crazy idea. Dialogue: 0,0:07:15.78,0:07:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you say, Angela? 1:00? Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Sounds fun. Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought I was pretty clear Dialogue: 0,0:07:30.17,0:07:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when I said that Jerry's a total shower curtain rod. Dialogue: 0,0:07:33.29,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Shower curtain rod? Dialogue: 0,0:07:34.43,0:07:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, a panty dryer. Dialogue: 0,0:07:35.87,0:07:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, you know what? Dialogue: 0,0:07:36.80,0:07:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've gotta give him a chance. Dialogue: 0,0:07:37.90,0:07:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's sweet. Dialogue: 0,0:07:40.46,0:07:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, I guess one lunch wouldn't hurt. Dialogue: 0,0:07:42.92,0:07:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But, hey, don't tell Dax. Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I'm just kidding. He's in the hole. Dialogue: 0,0:07:46.17,0:07:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll never find out. Dialogue: 0,0:07:49.86,0:07:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, I'm Dr Coleman. Dialogue: 0,0:07:52.73,0:07:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I'll be examining Barnaby Dialogue: 0,0:07:55.34,0:07:57.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before we take him into surgery. Dialogue: 0,0:07:57.02,0:07:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Are you the fun doctor? - Are you kidding me? Dialogue: 0,0:07:58.82,0:08:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I even have a monkey. Dialogue: 0,0:08:00.28,0:08:01.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look at this. Dialogue: 0,0:08:01.15,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr Rizzo? Dialogue: 0,0:08:04.80,0:08:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on in. Dialogue: 0,0:08:06.37,0:08:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get in here. Dialogue: 0,0:08:11.16,0:08:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, you're so cranky when you haven't slept. Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He's tired. His hammock's in the cleaners. Dialogue: 0,0:08:20.27,0:08:23.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I do have these. Dialogue: 0,0:08:23.81,0:08:27.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the fun continues with a sticker. Dialogue: 0,0:08:30.73,0:08:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There you go. Dialogue: 0,0:08:34.22,0:08:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is my dog gonna be okay? Dialogue: 0,0:08:35.26,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Of course he is. Dialogue: 0,0:08:36.09,0:08:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, since I have you here, let me ask you. Dialogue: 0,0:08:38.98,0:08:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, you ever gotten lost at Coney Island? Dialogue: 0,0:08:41.25,0:08:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- No. - No? Dialogue: 0,0:08:42.13,0:08:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you can see how it could happen? Dialogue: 0,0:08:43.71,0:08:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pre-ops came back on Barnaby. Dialogue: 0,0:08:45.15,0:08:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Great. Let's take a look. Dialogue: 0,0:08:52.09,0:08:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just give us a minute. Dialogue: 0,0:08:57.83,0:08:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Something wrong? Dialogue: 0,0:08:59.86,0:09:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure. Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to go tell that kid Dialogue: 0,0:09:02.86,0:09:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}his dog might not live through surgery. Dialogue: 0,0:09:14.19,0:09:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's in kidney failure. Dialogue: 0,0:09:16.24,0:09:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How severe? Dialogue: 0,0:09:17.53,0:09:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I give him a 30% chance of surviving the surgery. Dialogue: 0,0:09:20.43,0:09:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, man. Dialogue: 0,0:09:21.20,0:09:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, gonna go break the news to the kid. Dialogue: 0,0:09:22.93,0:09:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. No, aah. No, wait. Dialogue: 0,0:09:24.57,0:09:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hang on. Uh, hold on. Dialogue: 0,0:09:27.43,0:09:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, just curious, what are you gonna say? Dialogue: 0,0:09:29.38,0:09:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what I'd tell any owner Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who comes in here with a sick dog. Dialogue: 0,0:09:32.29,0:09:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. You make 50-year-olds cry. Dialogue: 0,0:09:34.99,0:09:36.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This kid is 9. Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're gonna need my help on this. Dialogue: 0,0:09:37.24,0:09:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I will have Juanita take him downstairs Dialogue: 0,0:09:39.20,0:09:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and get him some ice cream. Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because kids like ice cream. Dialogue: 0,0:09:44.37,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You probably didn't know that, Dialogue: 0,0:09:45.22,0:09:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that's what I'm gonna do though. Dialogue: 0,0:09:48.23,0:09:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Angela, you're back from your date? Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill. Dialogue: 0,0:09:51.95,0:09:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"? Dialogue: 0,0:09:54.08,0:09:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's off-putting to me. Dialogue: 0,0:09:58.06,0:09:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Lunch was fine. Dialogue: 0,0:09:59.55,0:10:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had a beefsteak. Dialogue: 0,0:10:00.84,0:10:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found out that Jerry was paying, Dialogue: 0,0:10:02.66,0:10:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I had another. Dialogue: 0,0:10:03.72,0:10:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then I got one to go. Dialogue: 0,0:10:04.96,0:10:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, meat snack. Dialogue: 0,0:10:06.32,0:10:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it? Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I want details. Dialogue: 0,0:10:09.06,0:10:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not too great with details. Dialogue: 0,0:10:10.62,0:10:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, just break it down for me. Dialogue: 0,0:10:11.98,0:10:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you hello? Did he hug you good-bye? Dialogue: 0,0:10:13.86,0:10:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did he hug you in the middle of the day? Dialogue: 0,0:10:14.58,0:10:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that would be weird. Dialogue: 0,0:10:15.31,0:10:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Come on, details! - Got it. Dialogue: 0,0:10:17.04,0:10:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak, Dialogue: 0,0:10:20.38,0:10:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Which I think is kind of gross, Dialogue: 0,0:10:22.06,0:10:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but also kind of cute. Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then a man, during dessert, Dialogue: 0,0:10:25.35,0:10:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}bumped into his chair on accident, Dialogue: 0,0:10:27.32,0:10:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but Jerry didn't get up and bash his face in. Dialogue: 0,0:10:29.54,0:10:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See, I know dating a nice guy. Dialogue: 0,0:10:31.51,0:10:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't always as exciting, but in the long run, Dialogue: 0,0:10:33.61,0:10:35.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's what's best for you. Dialogue: 0,0:10:36.29,0:10:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right. Dialogue: 0,0:10:38.17,0:10:40.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks for the advice, D.C. Dialogue: 0,0:10:40.45,0:10:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Bye. Dialogue: 0,0:10:43.46,0:10:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ugh, no, not happening, Doug. Dialogue: 0,0:10:44.88,0:10:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, I recognize that this all seems a little crazy. Dialogue: 0,0:10:47.11,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I have found that role-playing is the most effective way Dialogue: 0,0:10:49.52,0:10:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to practice doctor-owner interactions. Dialogue: 0,0:10:51.02,0:10:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Yams actually minored in drama. Dialogue: 0,0:10:53.25,0:10:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you're surprisingly good, aren't you? Dialogue: 0,0:10:54.91,0:10:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you are a child with a sick dog, go. Dialogue: 0,0:10:58.63,0:10:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Da-da, doggie, boo-boo. Dialogue: 0,0:11:02.77,0:11:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not that young, buddy. Age it up a bit. Dialogue: 0,0:11:04.29,0:11:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay. Dialogue: 0,0:11:06.44,0:11:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll never understand me! I hate you! Dialogue: 0,0:11:07.98,0:11:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not my real Dad, Bruce! Dialogue: 0,0:11:09.38,0:11:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- This is over. I'm done. - Hold on, hold on. Dialogue: 0,0:11:10.75,0:11:13.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yams, you're, like, nine, okay? Dialogue: 0,0:11:15.46,0:11:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mister, what's gonna happen to my dog? Dialogue: 0,0:11:17.98,0:11:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna be okay? Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Dialogue: 0,0:11:22.23,0:11:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, well, your dog is sicker than we thought. Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is he gonna die? Dialogue: 0,0:11:26.84,0:11:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, he--he could. Dialogue: 0,0:11:29.59,0:11:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try using this. Dialogue: 0,0:11:31.09,0:11:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:11:32.16,0:11:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm out. - Yams? Dialogue: 0,0:11:34.89,0:11:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Whoa, whoa, whoa. - I'm coming! Dialogue: 0,0:11:39.25,0:11:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm surprised you thought that would go better. Dialogue: 0,0:11:40.95,0:11:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Here's what you do. Dialogue: 0,0:11:42.30,0:11:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You need to go in there and get in touch Dialogue: 0,0:11:43.90,0:11:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with your paternal side, okay? Dialogue: 0,0:11:45.55,0:11:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you were the kid's dad, what would you say to him? Dialogue: 0,0:11:47.38,0:11:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When I was a kid, my dog was sick. Dialogue: 0,0:11:48.81,0:11:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My dad didn't have great advice for me. Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What did he say? - "Got a shovel?" Dialogue: 0,0:11:52.96,0:11:54.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, don't-- don't say that. Dialogue: 0,0:11:54.28,0:11:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't ever say that. Dialogue: 0,0:11:55.11,0:11:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't even say that to an adult. Dialogue: 0,0:11:56.89,0:11:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Dialogue: 0,0:11:57.39,0:11:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have taught me something, Doug. Dialogue: 0,0:11:58.73,0:12:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You've taught me that Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have absolutely nothing to learn from you. Dialogue: 0,0:12:04.92,0:12:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ms. Crane, Dialogue: 0,0:12:06.71,0:12:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what's the process for one making a resignation? Dialogue: 0,0:12:08.73,0:12:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why, Jerry? Dialogue: 0,0:12:09.45,0:12:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because I simply can't work with Angela Dialogue: 0,0:12:12.43,0:12:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}after our date anymore. Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang told me the date went great. Dialogue: 0,0:12:15.24,0:12:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I call her Ang. - Yeah, for her. Dialogue: 0,0:12:17.51,0:12:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She had three beefsteaks, Dialogue: 0,0:12:19.94,0:12:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}had her way with me in the stairwell, Dialogue: 0,0:12:21.94,0:12:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And now, she won't even look me in the eye. Dialogue: 0,0:12:23.76,0:12:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then she said she was gonna go out of town, Dialogue: 0,0:12:25.90,0:12:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but that was obviously a lie. Dialogue: 0,0:12:27.40,0:12:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look. Dialogue: 0,0:12:29.79,0:12:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, boy. Dialogue: 0,0:12:30.63,0:12:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't even take the stairs anymore Dialogue: 0,0:12:32.29,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because of the painful, painful memories. Dialogue: 0,0:12:36.62,0:12:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're perfect. Dialogue: 0,0:12:37.83,0:12:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, you're not. Hit the gym. Dialogue: 0,0:12:39.70,0:12:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can you believe that guy? Dialogue: 0,0:12:45.25,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angela, Jerry told me everything. Dialogue: 0,0:12:47.94,0:12:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How could you treat him like that? Dialogue: 0,0:12:49.01,0:12:50.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pretty easily. He's a classic bottom. Dialogue: 0,0:12:50.86,0:12:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have got to stop this destructive behavior. Dialogue: 0,0:12:52.81,0:12:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's not too late to fix things with Jerry. Dialogue: 0,0:12:54.10,0:12:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Dialogue: 0,0:12:54.89,0:12:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think we can be friends. Dialogue: 0,0:12:56.56,0:12:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What are you talking about? - Look. Dialogue: 0,0:12:58.07,0:13:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}my real friends respect what I'm all about, okay? Dialogue: 0,0:13:01.38,0:13:02.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They don't try to change me into some Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys. Dialogue: 0,0:13:06.88,0:13:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is who I am. Dialogue: 0,0:13:07.89,0:13:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if you don't like it, tough nuts. Dialogue: 0,0:13:09.90,0:13:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ang. Dialogue: 0,0:13:11.44,0:13:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Also, only my mom calls me Ang, Dialogue: 0,0:13:14.10,0:13:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and that's 'cause she has a terrible stutter. Dialogue: 0,0:13:24.27,0:13:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How's the hospital ice cream? Dialogue: 0,0:13:25.25,0:13:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day Dialogue: 0,0:13:28.33,0:13:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if there's something really good or really bad. Dialogue: 0,0:13:31.99,0:13:33.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If something's going on with my dog, Dialogue: 0,0:13:34.09,0:13:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wanna know. Dialogue: 0,0:13:34.69,0:13:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, uh, listen. Dialogue: 0,0:13:37.87,0:13:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna put this as gently as I can. Dialogue: 0,0:13:39.19,0:13:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barnaby's sicker than we thought. Dialogue: 0,0:13:40.64,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He has renal failure and only a 30% Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:43.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}chance of surviving the surgery. Dialogue: 0,0:13:43.98,0:13:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could be complications from anesthesia, Dialogue: 0,0:13:46.08,0:13:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}cardiac dysrhythmia, hemorrhaging, Dialogue: 0,0:13:47.93,0:13:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}lung collapse, or it could all end up being, Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you know, just fine. Understand? Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:13:57.42,0:13:58.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Would you throw this out for me? Dialogue: 0,0:13:58.13,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You bet. Dialogue: 0,0:13:58.74,0:14:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So we need to get Barnaby into surgery right away. Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you some more ice cream if you like. Dialogue: 0,0:14:04.15,0:14:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's some games in the room. Dialogue: 0,0:14:05.51,0:14:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I like to play Yahtzee. Dialogue: 0,0:14:10.94,0:14:11.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Seriously? Dialogue: 0,0:14:20.53,0:14:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, did you say to him... Dialogue: 0,0:14:21.31,0:14:24.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis. Dialogue: 0,0:14:24.69,0:14:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ah, boy. - You're not helping! Dialogue: 0,0:14:26.39,0:14:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go check radiology. Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You go check the lab. Dialogue: 0,0:14:28.49,0:14:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Try to move those stubby legs a little faster. Dialogue: 0,0:14:30.48,0:14:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So hurtful. Dialogue: 0,0:14:32.35,0:14:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:14:36.09,0:14:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yamamoto, can I see your hand please? Dialogue: 0,0:14:38.04,0:14:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, but don't read my palm. Dialogue: 0,0:14:39.60,0:14:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't like spoilers. Dialogue: 0,0:14:44.70,0:14:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:14:46.16,0:14:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's on me. Dialogue: 0,0:14:47.49,0:14:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take it off. Take it off. Dialogue: 0,0:14:48.78,0:14:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We are ending this right here and right now. Dialogue: 0,0:14:51.50,0:14:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are not afraid of this puppet. Dialogue: 0,0:14:53.21,0:14:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You control it. It does not control you. Dialogue: 0,0:14:56.94,0:14:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, make it talk. Dialogue: 0,0:14:59.38,0:15:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I can't. I can't. I can't. - Make it talk! Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take control, Yams. Dialogue: 0,0:15:11.30,0:15:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello, Yamamoto. Dialogue: 0,0:15:12.83,0:15:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're a handsome fella. Dialogue: 0,0:15:14.69,0:15:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really think so? Dialogue: 0,0:15:15.75,0:15:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My wife says I have girl's ears. Dialogue: 0,0:15:17.65,0:15:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's preposterous! Dialogue: 0,0:15:19.27,0:15:20.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have very manly ears Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And shapely legs and the feet of a geisha. Dialogue: 0,0:15:25.26,0:15:26.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:15:26.30,0:15:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This puppet understands everything. Dialogue: 0,0:15:28.28,0:15:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was kinda fun too. Dialogue: 0,0:15:29.89,0:15:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what, Juanita? Dialogue: 0,0:15:30.80,0:15:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm in control, not this puppet. Dialogue: 0,0:15:32.67,0:15:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Somebody should give this girl a talk show. Dialogue: 0,0:15:35.15,0:15:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Juanita. Dialogue: 0,0:15:36.17,0:15:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Agreed. - That's right. Dialogue: 0,0:15:37.73,0:15:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, Rick. Dialogue: 0,0:15:39.45,0:15:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What a great lady. Dialogue: 0,0:15:45.17,0:15:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you were supposed Dialogue: 0,0:15:46.68,0:15:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to be in surgery 20 minutes ago. Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What's going on? - I made a mistake. Dialogue: 0,0:15:49.57,0:15:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I said something stupid, scared the kid. Dialogue: 0,0:15:51.49,0:15:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He ran off with his dog. It was all me. Dialogue: 0,0:15:52.71,0:15:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was acting alone. Dialogue: 0,0:15:53.50,0:15:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}George stole the case, and he screwed it up, didn't he? Dialogue: 0,0:15:57.83,0:15:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna take that as a yes. Dialogue: 0,0:16:03.73,0:16:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are unbelievable. Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is Coney Island all over again. Dialogue: 0,0:16:06.76,0:16:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When are you gonna let me live that down? Dialogue: 0,0:16:09.10,0:16:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When you stop losing children. Dialogue: 0,0:16:10.44,0:16:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For the last time, I told you, Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He said I could go get a beer. Dialogue: 0,0:16:13.83,0:16:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, hey, hey. I think he's close-by. Dialogue: 0,0:16:15.65,0:16:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I found his sweater down the hallway. Dialogue: 0,0:16:20.44,0:16:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Give me that. Dialogue: 0,0:16:22.37,0:16:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, nugget. Dialogue: 0,0:16:42.50,0:16:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, honey, Barnaby needs the surgery. Dialogue: 0,0:16:45.05,0:16:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You gotta come out. Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe we can coax him out Dialogue: 0,0:16:48.52,0:16:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with some kinda child biscuit. Dialogue: 0,0:16:50.24,0:16:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're called cookies, George. Dialogue: 0,0:16:51.86,0:16:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And don't worry, Doug and I will handle this. Dialogue: 0,0:16:54.49,0:16:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Actually, I think George can do this. Dialogue: 0,0:17:00.90,0:17:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't tell him what your dad said to you. Dialogue: 0,0:17:02.97,0:17:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell him what you wish he had said. Dialogue: 0,0:17:06.51,0:17:07.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? Dialogue: 0,0:17:20.51,0:17:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier. Dialogue: 0,0:17:24.39,0:17:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know that, right? Dialogue: 0,0:17:25.23,0:17:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, so? Dialogue: 0,0:17:26.31,0:17:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Parson Russell terriers are, like, Dialogue: 0,0:17:28.40,0:17:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}one of the most noble breeds of canine. Dialogue: 0,0:17:30.90,0:17:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They used to hunt side-by-side with royalty. Dialogue: 0,0:17:34.81,0:17:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These little guys could keep up with horses Dialogue: 0,0:17:36.47,0:17:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}40 times their size. Dialogue: 0,0:17:37.93,0:17:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're really brave. Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And they're really strong, Connor, Dialogue: 0,0:17:41.08,0:17:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really, really strong. Dialogue: 0,0:17:44.43,0:17:45.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just-- Dialogue: 0,0:17:47.48,0:17:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If any dog could survive this, Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think it's a dog like Barnaby. Dialogue: 0,0:17:58.84,0:17:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:18:01.22,0:18:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you think Dr. Doug can do the surgery? Dialogue: 0,0:18:03.12,0:18:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're taking me off the case? Dialogue: 0,0:18:04.43,0:18:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:18:07.14,0:18:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just don't wanna wait alone. Dialogue: 0,0:18:16.26,0:18:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away. Dialogue: 0,0:18:21.01,0:18:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, absolutely. Dialogue: 0,0:18:22.88,0:18:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, okay. Dialogue: 0,0:18:25.42,0:18:26.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about you? Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll be in the waiting room. Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. I'll try not to lose him. Dialogue: 0,0:18:45.43,0:18:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ms. Crane. - Angela. Dialogue: 0,0:18:46.76,0:18:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pay no attention Dialogue: 0,0:18:48.54,0:18:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to the man behind the gauze. Dialogue: 0,0:18:51.44,0:18:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I am fully willing to recognize the fact Dialogue: 0,0:18:53.70,0:18:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that I was a little off about Jerry. Dialogue: 0,0:18:55.18,0:18:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ya think? Dialogue: 0,0:18:55.95,0:19:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I had no right to tell you how to live your life. Dialogue: 0,0:19:00.44,0:19:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm really, really sorry, Ang...ela. Dialogue: 0,0:19:03.25,0:19:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You weren't totally wrong. Dialogue: 0,0:19:05.24,0:19:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just found out that Dax Dialogue: 0,0:19:06.60,0:19:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}used a piece of his toilet to stab a guy. Dialogue: 0,0:19:09.34,0:19:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe I should start dating nicer guys. Dialogue: 0,0:19:11.73,0:19:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too. Dialogue: 0,0:19:14.83,0:19:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who can blame a lady for wanting a little excitement? Dialogue: 0,0:19:17.43,0:19:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just want what all women want, Dialogue: 0,0:19:18.99,0:19:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a guy who's a little bad and a little good. Dialogue: 0,0:19:21.32,0:19:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:19:22.48,0:19:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A clean-smelling pirate. Dialogue: 0,0:19:23.91,0:19:26.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Exactly, a clean-smelling pirate. Dialogue: 0,0:19:27.23,0:19:30.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or a dirty-smelling millionaire. Dialogue: 0,0:19:30.45,0:19:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:19:32.15,0:19:33.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could not have gone better. Dialogue: 0,0:19:34.21,0:19:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, yeah. Dialogue: 0,0:19:36.66,0:19:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're welcome. Dialogue: 0,0:19:39.26,0:19:40.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good, sturdy handshake. Dialogue: 0,0:19:44.30,0:19:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm having a really hard time admitting that Dialogue: 0,0:19:46.47,0:19:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was wrong to take that case away from you. Dialogue: 0,0:19:49.94,0:19:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...I brought someone to help me say it. Dialogue: 0,0:19:53.65,0:19:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, George, you did a really great job today. Dialogue: 0,0:19:57.48,0:19:58.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}As Chief Surgeon around here, Dialogue: 0,0:19:58.85,0:20:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm officially firing Dr. Rick. Dialogue: 0,0:20:05.52,0:20:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really surprised me today. Dialogue: 0,0:20:06.68,0:20:07.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I only did it 'cause I don't want Dialogue: 0,0:20:07.77,0:20:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you taking any more cases away from me. Dialogue: 0,0:20:09.64,0:20:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, really, is that the only reason you did it? Dialogue: 0,0:20:11.14,0:20:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Why, Dialogue: 0,0:20:11.93,0:20:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you think I do stuff to impress you? Dialogue: 0,0:20:13.12,0:20:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I would never think that. Dialogue: 0,0:20:14.19,0:20:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But I did impress you. Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good night, George. Dialogue: 0,0:20:20.06,0:20:21.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Night, Rizzo. Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Dr. Rick. Dialogue: 0,0:20:46.15,0:20:48.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing down there on the--
2012/1004/YYeTs_f26249d29b0b28169bc6a101e40d030e/Animal.Practice.S01E03.HDTV.x264-LOL.英文.srt
1 00:00:02,910 --> 00:00:04,660 Birds just kept fly into the window 2 00:00:04,660 --> 00:00:06,540 over and over again until it dropped. 3 00:00:06,540 --> 00:00:08,000 It was so upsetting. 4 00:00:08,000 --> 00:00:08,970 What are we supposed to do? 5 00:00:08,970 --> 00:00:11,180 You need to get out of the bird's flight path. 6 00:00:11,180 --> 00:00:12,750 I recommend you tear down your house. 7 00:00:12,750 --> 00:00:15,370 Or you could use these stickers on your windows, 8 00:00:15,370 --> 00:00:16,850 and the birds will steer clear. 9 00:00:16,850 --> 00:00:18,910 Seems like a lot of work for some idiot birds. 10 00:00:18,910 --> 00:00:21,590 Bird have been around 150 million years. 11 00:00:21,590 --> 00:00:23,230 We're at 200,000. 12 00:00:23,230 --> 00:00:24,730 I don't see us going the distance. 13 00:00:24,730 --> 00:00:26,380 In an evolutionary cage match, 14 00:00:26,380 --> 00:00:27,830 I'll take birds every time. 15 00:00:27,830 --> 00:00:29,280 Hey, George, I have your coffee. 16 00:00:29,280 --> 00:00:30,530 No cream or-- 17 00:00:33,840 --> 00:00:35,770 Yamamoto! 18 00:00:35,940 --> 00:00:38,710 Looks like we could use some of these stickers around here. 19 00:00:39,750 --> 00:00:40,380 Sorry, George. 20 00:00:40,380 --> 00:00:41,560 I'll get you another one, okay-- 21 00:00:41,560 --> 00:00:42,700 Oh, God! 22 00:00:42,700 --> 00:00:43,880 Stop doing that! 23 00:00:44,650 --> 00:00:47,280 Like I said, in an evolutionary cage match, 24 00:00:47,280 --> 00:00:48,910 We're toast. Rizzo? 25 00:01:02,840 --> 00:01:04,060 shopping 26 00:01:09,980 --> 00:01:11,210 Now which one of you is Spaghetti, 27 00:01:11,210 --> 00:01:13,100 and which one of you is Meatballs? 28 00:01:13,370 --> 00:01:14,960 Ah, Meatballs. 29 00:01:14,970 --> 00:01:17,230 Well, Barnaby's surgery is all set for 5:00. 30 00:01:17,230 --> 00:01:19,070 And don't worry, we'll take care of Connor too. 31 00:01:19,070 --> 00:01:20,030 - Great. - You're not staying, dad? 32 00:01:20,030 --> 00:01:21,930 I had a long talk with ms. Crane. 33 00:01:21,960 --> 00:01:23,890 You're gonna be fine here, okay? 34 00:01:23,890 --> 00:01:24,830 Okay. 35 00:01:25,970 --> 00:01:27,540 You are gonna have a lot of fun here today. 36 00:01:27,540 --> 00:01:29,350 We've got lots of candy and games. 37 00:01:29,350 --> 00:01:31,210 And I'm sure you have a fun doctor. 38 00:01:31,650 --> 00:01:33,240 Dr. Coleman. 39 00:01:36,120 --> 00:01:36,750 I'm beat. 40 00:01:36,760 --> 00:01:38,500 Work the shoulders, Rizzo. 41 00:01:42,030 --> 00:01:43,010 That can't be doing anything. 42 00:01:43,010 --> 00:01:43,810 No, not for me. 43 00:01:43,810 --> 00:01:45,120 He finds it relaxing. 44 00:01:45,120 --> 00:01:46,370 He's been a little stressed. 45 00:01:46,370 --> 00:01:48,180 Ahh. His hammock's at the cleaners. 46 00:01:48,180 --> 00:01:50,300 George, do you mind if I give Doug the lung mass surgery 47 00:01:50,300 --> 00:01:51,520 on the terrier that just came in? 48 00:01:51,520 --> 00:01:52,190 Yeah, go for it. 49 00:01:52,190 --> 00:01:53,430 Why, you need me for something bigger? 50 00:01:53,440 --> 00:01:56,500 No, I just--I think Doug's better for this one. 51 00:01:58,890 --> 00:02:01,440 There is no circumstance in which old sausage fingers here 52 00:02:01,440 --> 00:02:03,370 would be better for surgery than me. 53 00:02:03,370 --> 00:02:05,650 My fingers do not look like sausages. 54 00:02:05,650 --> 00:02:07,390 I know. They smell like sausages. 55 00:02:07,390 --> 00:02:08,480 You eat too many sausages. 56 00:02:08,480 --> 00:02:09,800 I want Doug. 57 00:02:09,800 --> 00:02:11,280 The owner is a nine-year-old boy 58 00:02:11,280 --> 00:02:12,870 with an emotionally unavailable father. 59 00:02:12,870 --> 00:02:14,800 I hate it when people say "Emotionally unavailable," 60 00:02:14,800 --> 00:02:15,940 like that's a bad thing. 61 00:02:15,940 --> 00:02:17,480 I'm a better vet than Doug. 62 00:02:17,480 --> 00:02:18,500 Well, not with kids. 63 00:02:18,510 --> 00:02:20,890 I mean, look at all the Thank-you notes that Doug gets. 64 00:02:20,890 --> 00:02:22,570 I think Dr. Rick is the only one that gets more. 65 00:02:22,570 --> 00:02:23,730 Who the hell is Dr. Rick? 66 00:02:23,730 --> 00:02:25,660 Well, that's typical, George. 67 00:02:25,660 --> 00:02:26,750 You don't even know who all the doctors 68 00:02:26,750 --> 00:02:28,190 at this hospital are, do you? 69 00:02:28,190 --> 00:02:29,870 Well, let me show you something. 70 00:02:29,870 --> 00:02:31,340 Hi, I'm Dr. Rick. 71 00:02:31,340 --> 00:02:33,090 Didn't we pick up a set of twins one night? 72 00:02:33,090 --> 00:02:34,850 Right? Right? Right? Zing! 73 00:02:34,850 --> 00:02:36,420 First, I will murder that puppet 74 00:02:36,420 --> 00:02:37,680 if he speaks to me again. 75 00:02:37,680 --> 00:02:39,520 Second, I get my accolades 76 00:02:39,520 --> 00:02:42,150 from the top veterinary societies in the world, 77 00:02:42,150 --> 00:02:43,470 not five-year-olds who don't know 78 00:02:43,470 --> 00:02:45,580 which way a horse's leg bends. 79 00:02:45,580 --> 00:02:47,470 You don't even like kids, okay? 80 00:02:47,480 --> 00:02:50,290 You have made that very clear on numerous occasions. 81 00:02:50,290 --> 00:02:52,920 Okay. I see what this is about. 82 00:02:52,920 --> 00:02:53,820 You're punishing me for something 83 00:02:53,820 --> 00:02:54,890 that I said two years ago. 84 00:02:54,890 --> 00:02:56,070 You said, "I hate kids." 85 00:02:56,070 --> 00:02:58,060 Well, when you say it like that, 86 00:02:58,060 --> 00:02:59,020 it sounds harsh. 87 00:02:59,020 --> 00:03:00,630 I remember saying it like, 88 00:03:00,630 --> 00:03:02,330 "I hate kids." 89 00:03:02,330 --> 00:03:03,360 Well, I wish I would've known that 90 00:03:03,360 --> 00:03:05,350 before you lost my nephew at Coney Island. 91 00:03:05,350 --> 00:03:06,560 A lot of people lose kids at parades. 92 00:03:06,560 --> 00:03:07,900 Yeah, well, I would rather Doug do the surgery 93 00:03:07,900 --> 00:03:09,330 over any of them. So it's his case. 94 00:03:09,330 --> 00:03:10,740 End of story. 95 00:03:10,800 --> 00:03:14,570 Looks like old sausage fingers wins this time, eh, George? 96 00:03:21,240 --> 00:03:23,250 Oh, no, no, no. 97 00:03:23,250 --> 00:03:24,270 What's wrong? 98 00:03:24,670 --> 00:03:25,940 I don't like puppets. 99 00:03:27,400 --> 00:03:28,250 Are you for real? 100 00:03:28,250 --> 00:03:29,610 You're afraid of puppets? 101 00:03:30,090 --> 00:03:30,890 You're a grown man. 102 00:03:30,900 --> 00:03:31,760 I know it sounds irrational, 103 00:03:31,770 --> 00:03:33,390 but it goes back to my childhood. 104 00:03:33,970 --> 00:03:35,490 Instead of paying for a babysitter, 105 00:03:35,490 --> 00:03:38,000 my father used to drop me off at the bunraku theater. 106 00:03:38,010 --> 00:03:40,500 I'd sit there alone for hours 107 00:03:40,500 --> 00:03:42,170 while ghastly, human-sized puppets 108 00:03:42,170 --> 00:03:44,010 would do this in my face-- 109 00:03:49,410 --> 00:03:51,720 It was terrifying, terrifying. 110 00:03:55,660 --> 00:03:58,460 Hey, angela, got ya some gauze. 111 00:03:58,460 --> 00:04:00,600 If you need any more gauze, 112 00:04:00,600 --> 00:04:01,460 I'm your guy. 113 00:04:01,460 --> 00:04:04,020 I'm your Ryan Gauze-ling. 114 00:04:04,020 --> 00:04:05,300 Cool. Cool, Jerry. 115 00:04:05,300 --> 00:04:06,890 But I think I'm all set. 116 00:04:06,890 --> 00:04:09,350 - You are. - Yeah. Yeah. 117 00:04:11,650 --> 00:04:12,850 Thanks, man. 118 00:04:14,220 --> 00:04:16,500 Hey, Angela, you want some advice from a friend? 119 00:04:16,510 --> 00:04:18,070 - Sure. Who? - Me. 120 00:04:18,070 --> 00:04:19,800 Oh, you're not my friend. You're my boss. 121 00:04:19,800 --> 00:04:21,510 Come on, I could be both. 122 00:04:21,510 --> 00:04:23,050 I think Jerry's got a crush on you. 123 00:04:23,050 --> 00:04:24,520 Eh, I've already got a guy. 124 00:04:24,520 --> 00:04:25,980 - Oh, really? - Mm-hmm. 125 00:04:25,980 --> 00:04:27,660 - What's he like? - Dax is a great guy. 126 00:04:27,660 --> 00:04:28,990 But it's your classic story. 127 00:04:28,990 --> 00:04:31,020 Boy meets girl. Boy gets girl. 128 00:04:31,020 --> 00:04:32,530 Boy loses parole hearing. 129 00:04:32,540 --> 00:04:34,100 I'm sorry, parole? 130 00:04:34,980 --> 00:04:35,700 Is he in prison? 131 00:04:35,700 --> 00:04:37,170 Yeah, but it's a bum rap. 132 00:04:37,170 --> 00:04:39,980 I mean, all he did was take something out of somebody's mailbox. 133 00:04:39,980 --> 00:04:41,550 - What did he take? - Their identity. 134 00:04:41,550 --> 00:04:43,650 Yeah. You know, I-- 135 00:04:43,770 --> 00:04:45,260 since we're becoming friends, 136 00:04:45,260 --> 00:04:46,600 I feel comfortable telling you this. 137 00:04:46,600 --> 00:04:49,240 But if you keep dating convicted felons like Dax, 138 00:04:49,240 --> 00:04:50,390 you're never gonna be happy. 139 00:04:50,390 --> 00:04:51,650 Well, I don't know if you've noticed, 140 00:04:51,650 --> 00:04:53,830 but I'm super happy, like all the time. 141 00:04:53,830 --> 00:04:55,710 No. No, no, no. I mean, sure, for now. 142 00:04:55,710 --> 00:04:57,220 But there's no future with a guy like that. 143 00:04:57,220 --> 00:04:58,670 I really think that you should 144 00:04:58,670 --> 00:05:00,850 give Jerry a chance. 145 00:05:03,620 --> 00:05:04,840 He's obviously into you. 146 00:05:05,020 --> 00:05:06,430 Jerry is not into me. 147 00:05:06,430 --> 00:05:07,670 He's into gauze. 148 00:05:07,670 --> 00:05:09,580 He's, like, obsessed with it. 149 00:05:13,890 --> 00:05:15,870 Just reviewing the lung mass on that kid's dog. 150 00:05:15,870 --> 00:05:17,770 Yeah, about that, Doug, bad news. 151 00:05:17,770 --> 00:05:19,700 Dorothy wants me to take the case after all. 152 00:05:19,700 --> 00:05:20,590 What? I... 153 00:05:20,590 --> 00:05:23,120 She seemed pretty sure that she wanted me to do it. 154 00:05:23,120 --> 00:05:25,520 It's Dorothy, she's sure of 7,000 different things a day. 155 00:05:25,520 --> 00:05:26,150 It's just...it's weird. 156 00:05:26,150 --> 00:05:28,350 Because you're really genuinely awful with kids. 157 00:05:28,350 --> 00:05:30,330 I mean, you're truly just a disaster. 158 00:05:30,330 --> 00:05:32,450 You know what? I was trying to spare you the embarrassment. 159 00:05:32,450 --> 00:05:33,940 Dorothy doesn't think you're up to the task. 160 00:05:33,950 --> 00:05:36,280 All right? Lungs are delicate organs, 161 00:05:36,280 --> 00:05:37,840 so she thought it would be better 162 00:05:37,840 --> 00:05:39,790 if I told you man-to-man, vet-to-vet, 163 00:05:39,790 --> 00:05:42,430 superior surgeon to slightly lesser. 164 00:05:42,430 --> 00:05:45,150 That doesn't sound like Dorothy. 165 00:05:45,150 --> 00:05:46,040 You know? So I'm just... 166 00:05:46,050 --> 00:05:47,170 I'm gonna call her. Okay? 167 00:05:47,170 --> 00:05:48,890 I just wanna hear it from her. 168 00:05:51,110 --> 00:05:52,610 It's extension 12, right? 169 00:05:54,360 --> 00:05:55,000 I want this case. 170 00:05:55,000 --> 00:05:56,550 I don't want Dorothy to know anything about it 171 00:05:56,550 --> 00:05:57,460 - till it's over. - Why? 172 00:05:57,460 --> 00:05:59,280 Don't ask me about my business! 173 00:05:59,280 --> 00:06:00,970 Okay, I get it now. 174 00:06:00,970 --> 00:06:02,480 This is to show her that you're not 175 00:06:02,480 --> 00:06:04,030 as crappy with kids as she thinks. 176 00:06:04,030 --> 00:06:05,320 Wrong, as usual. 177 00:06:05,320 --> 00:06:06,910 Everyone knows lobectomies 178 00:06:06,920 --> 00:06:08,260 are my second favorite surgery. 179 00:06:08,260 --> 00:06:09,940 Or you wanna prove that you wouldn't be 180 00:06:09,940 --> 00:06:11,600 as bad a dad as Dorothy thinks. 181 00:06:11,600 --> 00:06:12,570 I don't care what she thinks. 182 00:06:12,570 --> 00:06:14,360 Besides, the whole concept of fatherhood 183 00:06:14,360 --> 00:06:15,700 is a human construct. 184 00:06:15,710 --> 00:06:16,810 You know what a polar bear does 185 00:06:16,810 --> 00:06:18,760 as soon as it's mated with a female? 186 00:06:18,760 --> 00:06:20,010 Smokes a cigarette, 187 00:06:20,010 --> 00:06:21,510 heads off to find more females. 188 00:06:21,510 --> 00:06:23,560 What about male penguins who spend months 189 00:06:23,560 --> 00:06:24,990 nurturing their babies? 190 00:06:24,990 --> 00:06:26,090 Come on, George, admit it. 191 00:06:26,090 --> 00:06:27,040 You wanna show Dorothy 192 00:06:27,040 --> 00:06:29,130 there's a little penguin in there. 193 00:06:29,400 --> 00:06:30,560 I'm chief of surgery. 194 00:06:30,560 --> 00:06:31,940 - I'm taking this case. - That's fine. 195 00:06:31,940 --> 00:06:34,940 But just know that kids are not as easy as you think. 196 00:06:34,940 --> 00:06:36,510 All right? Plus, this one's here alone, 197 00:06:36,510 --> 00:06:38,650 - no parents. - Yeah, got it. 198 00:06:38,650 --> 00:06:39,580 I'll just take some of these. 199 00:06:39,580 --> 00:06:41,180 Yeah, don't take 'em all. 200 00:06:41,940 --> 00:06:43,500 - These stickers. - Those are good. 201 00:06:43,930 --> 00:06:45,220 - This little... -No! Whoa, whoa, whoa. 202 00:06:45,220 --> 00:06:48,080 Not, not my woobie. 203 00:06:48,480 --> 00:06:49,780 Stays with me. 204 00:06:51,460 --> 00:06:52,670 Always. 205 00:06:53,940 --> 00:06:55,050 There you go. 206 00:06:57,390 --> 00:06:59,160 I think I'm all set with gauze, Jerry. 207 00:06:59,160 --> 00:07:02,700 Actually, uh, they're serving beefsteak in the cafeteria today. 208 00:07:02,700 --> 00:07:05,520 And I was wondering, do you wanna get some? 209 00:07:05,520 --> 00:07:07,420 Oh, heck yeah, I wanna get some. 210 00:07:07,420 --> 00:07:09,130 Okay. See ya, man. 211 00:07:09,130 --> 00:07:10,740 Oh, wait. Hey, Angela? 212 00:07:10,740 --> 00:07:12,590 Here's a crazy idea. 213 00:07:12,630 --> 00:07:14,130 Why don't you two grab lunch together? 214 00:07:14,130 --> 00:07:15,780 That is a crazy idea. 215 00:07:15,780 --> 00:07:17,560 What do you say, Angela? 1:00? 216 00:07:17,560 --> 00:07:19,900 Sure. Sounds fun. 217 00:07:28,780 --> 00:07:30,170 I thought I was pretty clear 218 00:07:30,170 --> 00:07:33,290 when I said that Jerry's a total shower curtain rod. 219 00:07:33,290 --> 00:07:34,430 Shower curtain rod? 220 00:07:34,430 --> 00:07:35,870 Yeah, a panty dryer. 221 00:07:35,870 --> 00:07:36,800 Ugh, you know what? 222 00:07:36,800 --> 00:07:37,900 You've gotta give him a chance. 223 00:07:37,900 --> 00:07:39,190 He's sweet. 224 00:07:40,460 --> 00:07:42,740 All right, I guess one lunch wouldn't hurt. 225 00:07:42,920 --> 00:07:44,420 But, hey, don't tell Dax. 226 00:07:44,420 --> 00:07:46,170 No, I'm just kidding. He's in the hole. 227 00:07:46,170 --> 00:07:47,610 He'll never find out. 228 00:07:49,860 --> 00:07:52,480 Hello, I'm Dr Coleman. 229 00:07:52,730 --> 00:07:55,340 Uh, I'll be examining Barnaby 230 00:07:55,340 --> 00:07:57,020 before we take him into surgery. 231 00:07:57,020 --> 00:07:58,820 - Are you the fun doctor? - Are you kidding me? 232 00:07:58,820 --> 00:08:00,280 I even have a monkey. 233 00:08:00,280 --> 00:08:01,140 Look at this. 234 00:08:01,150 --> 00:08:02,700 Hey, Dr Rizzo? 235 00:08:04,800 --> 00:08:05,900 Come on in. 236 00:08:06,370 --> 00:08:07,430 Get in here. 237 00:08:11,160 --> 00:08:13,520 God, you're so cranky when you haven't slept. 238 00:08:18,650 --> 00:08:20,270 He's tired. His hammock's in the cleaners. 239 00:08:20,270 --> 00:08:23,340 But I do have these. 240 00:08:23,810 --> 00:08:27,260 And the fun continues with a sticker. 241 00:08:30,730 --> 00:08:31,830 There you go. 242 00:08:34,220 --> 00:08:35,260 Is my dog gonna be okay? 243 00:08:35,260 --> 00:08:36,090 Of course he is. 244 00:08:36,090 --> 00:08:38,950 Hey, since I have you here, let me ask you. 245 00:08:38,980 --> 00:08:41,240 Uh, you ever gotten lost at Coney Island? 246 00:08:41,250 --> 00:08:42,130 - No. - No? 247 00:08:42,130 --> 00:08:43,710 But you can see how it could happen? 248 00:08:43,710 --> 00:08:45,150 The pre-ops came back on Barnaby. 249 00:08:45,150 --> 00:08:46,750 Great. Let's take a look. 250 00:08:52,090 --> 00:08:53,310 Just give us a minute. 251 00:08:57,830 --> 00:08:58,940 Something wrong? 252 00:08:59,860 --> 00:09:01,730 Barnaby's in kidney failure. 253 00:09:01,770 --> 00:09:02,860 I have to go tell that kid 254 00:09:02,860 --> 00:09:05,130 his dog might not live through surgery. 255 00:09:14,190 --> 00:09:15,870 Barnaby's in kidney failure. 256 00:09:16,240 --> 00:09:17,270 How severe? 257 00:09:17,530 --> 00:09:20,430 I give him a 30% chance of surviving the surgery. 258 00:09:20,430 --> 00:09:21,200 Oh, man. 259 00:09:21,200 --> 00:09:22,930 Well, gonna go break the news to the kid. 260 00:09:22,930 --> 00:09:24,570 Yeah. No, aah. No, wait. 261 00:09:24,570 --> 00:09:25,990 Hang on. Uh, hold on. 262 00:09:27,430 --> 00:09:29,380 Uh, just curious, what are you gonna say? 263 00:09:29,380 --> 00:09:31,040 Just tell him what I'd tell any owner 264 00:09:31,040 --> 00:09:32,290 who comes in here with a sick dog. 265 00:09:32,290 --> 00:09:34,990 No. You make 50-year-olds cry. 266 00:09:34,990 --> 00:09:36,050 This kid is 9. 267 00:09:36,050 --> 00:09:37,240 You're gonna need my help on this. 268 00:09:37,240 --> 00:09:39,200 I will have Juanita take him downstairs 269 00:09:39,200 --> 00:09:40,920 and get him some ice cream. 270 00:09:41,410 --> 00:09:44,270 Because kids like ice cream. 271 00:09:44,370 --> 00:09:45,220 You probably didn't know that, 272 00:09:45,220 --> 00:09:47,120 but that's what I'm gonna do though. 273 00:09:48,230 --> 00:09:49,850 Hey, Angela, you're back from your date? 274 00:09:49,850 --> 00:09:51,950 Come on, I wanna hear about it. Gab, dish, spill. 275 00:09:51,950 --> 00:09:54,080 Could you not say, "Gab," "Dish," Or "Spill"? 276 00:09:54,080 --> 00:09:55,870 It's off-putting to me. 277 00:09:58,060 --> 00:09:59,550 All right. Lunch was fine. 278 00:09:59,550 --> 00:10:00,840 I had a beefsteak. 279 00:10:00,840 --> 00:10:02,660 I found out that Jerry was paying, 280 00:10:02,660 --> 00:10:03,720 So I had another. 281 00:10:03,720 --> 00:10:04,960 Then I got one to go. 282 00:10:04,960 --> 00:10:06,320 Hello, meat snack. 283 00:10:06,320 --> 00:10:07,310 That's it? 284 00:10:07,400 --> 00:10:09,060 Come on, I want details. 285 00:10:09,060 --> 00:10:10,620 I'm not too great with details. 286 00:10:10,620 --> 00:10:11,980 Well, just break it down for me. 287 00:10:11,980 --> 00:10:13,860 Did he hug you hello? Did he hug you good-bye? 288 00:10:13,860 --> 00:10:14,580 Did he hug you in the middle of the day? 289 00:10:14,580 --> 00:10:15,310 Because that would be weird. 290 00:10:15,310 --> 00:10:17,040 - Come on, details! - Got it. 291 00:10:17,040 --> 00:10:20,380 Well, Jerry likes to put ketchup on his beefsteak, 292 00:10:20,380 --> 00:10:22,060 Which I think is kind of gross, 293 00:10:22,060 --> 00:10:23,240 but also kind of cute. 294 00:10:23,240 --> 00:10:25,340 And then a man, during dessert, 295 00:10:25,350 --> 00:10:27,320 bumped into his chair on accident, 296 00:10:27,320 --> 00:10:29,540 but Jerry didn't get up and bash his face in. 297 00:10:29,540 --> 00:10:31,510 See, I know dating a nice guy. 298 00:10:31,510 --> 00:10:33,610 Isn't always as exciting, but in the long run, 299 00:10:33,610 --> 00:10:35,020 it's what's best for you. 300 00:10:36,290 --> 00:10:37,860 You're right. 301 00:10:38,170 --> 00:10:40,210 Thanks for the advice, D.C. 302 00:10:40,450 --> 00:10:41,460 Bye. 303 00:10:43,460 --> 00:10:44,880 Ugh, no, not happening, Doug. 304 00:10:44,880 --> 00:10:47,110 Listen, I recognize that this all seems a little crazy. 305 00:10:47,110 --> 00:10:49,520 But I have found that role-playing is the most effective way 306 00:10:49,520 --> 00:10:51,020 to practice doctor-owner interactions. 307 00:10:51,020 --> 00:10:53,250 And Yams actually minored in drama. 308 00:10:53,250 --> 00:10:54,910 And you're surprisingly good, aren't you? 309 00:10:54,910 --> 00:10:58,330 So you are a child with a sick dog, go. 310 00:10:58,630 --> 00:10:59,610 Okay. 311 00:11:00,860 --> 00:11:02,770 Da-da, doggie, boo-boo. 312 00:11:02,770 --> 00:11:04,290 Not that young, buddy. Age it up a bit. 313 00:11:04,290 --> 00:11:05,850 Okay, okay. 314 00:11:06,440 --> 00:11:07,980 You'll never understand me! I hate you! 315 00:11:07,980 --> 00:11:09,380 You're not my real Dad, Bruce! 316 00:11:09,380 --> 00:11:10,750 - This is over. I'm done. - Hold on, hold on. 317 00:11:10,750 --> 00:11:13,210 Yams, you're, like, nine, okay? 318 00:11:15,460 --> 00:11:17,980 Mister, what's gonna happen to my dog? 319 00:11:17,980 --> 00:11:19,750 Is he gonna be okay? 320 00:11:21,240 --> 00:11:22,220 Fine. 321 00:11:22,230 --> 00:11:24,560 Uh, well, your dog is sicker than we thought. 322 00:11:24,560 --> 00:11:25,990 Is he gonna die? 323 00:11:26,840 --> 00:11:29,450 I mean, he--he could. 324 00:11:29,590 --> 00:11:30,920 Try using this. 325 00:11:31,090 --> 00:11:32,040 Come on. 326 00:11:32,160 --> 00:11:33,890 Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 327 00:11:34,040 --> 00:11:34,890 - I'm out. - Yams? 328 00:11:34,890 --> 00:11:37,100 - Whoa, whoa, whoa. - I'm coming! 329 00:11:39,250 --> 00:11:40,950 I'm surprised you thought that would go better. 330 00:11:40,950 --> 00:11:42,300 Here's what you do. 331 00:11:42,300 --> 00:11:43,900 You need to go in there and get in touch 332 00:11:43,900 --> 00:11:45,550 with your paternal side, okay? 333 00:11:45,550 --> 00:11:47,380 If you were the kid's dad, what would you say to him? 334 00:11:47,380 --> 00:11:48,810 When I was a kid, my dog was sick. 335 00:11:48,810 --> 00:11:50,590 My dad didn't have great advice for me. 336 00:11:50,590 --> 00:11:52,300 - What did he say? - "Got a shovel?" 337 00:11:52,960 --> 00:11:54,280 Yeah, don't-- don't say that. 338 00:11:54,280 --> 00:11:55,110 Don't ever say that. 339 00:11:55,110 --> 00:11:56,890 Don't even say that to an adult. 340 00:11:56,890 --> 00:11:57,390 You know what? 341 00:11:57,390 --> 00:11:58,730 You have taught me something, Doug. 342 00:11:58,730 --> 00:12:00,040 You've taught me that 343 00:12:00,040 --> 00:12:02,810 I have absolutely nothing to learn from you. 344 00:12:04,920 --> 00:12:06,710 Ms. Crane, 345 00:12:06,710 --> 00:12:08,730 what's the process for one making a resignation? 346 00:12:08,730 --> 00:12:09,450 Why, Jerry? 347 00:12:09,450 --> 00:12:12,430 Because I simply can't work with Angela 348 00:12:12,430 --> 00:12:13,480 after our date anymore. 349 00:12:13,480 --> 00:12:15,240 Ang told me the date went great. 350 00:12:15,240 --> 00:12:17,510 - I call her Ang. - Yeah, for her. 351 00:12:17,510 --> 00:12:19,930 She had three beefsteaks, 352 00:12:19,940 --> 00:12:21,940 had her way with me in the stairwell, 353 00:12:21,940 --> 00:12:23,760 And now, she won't even look me in the eye. 354 00:12:23,760 --> 00:12:25,900 Then she said she was gonna go out of town, 355 00:12:25,900 --> 00:12:27,400 but that was obviously a lie. 356 00:12:27,400 --> 00:12:29,040 I mean, look. 357 00:12:29,790 --> 00:12:30,620 Oh, boy. 358 00:12:30,630 --> 00:12:32,290 I can't even take the stairs anymore 359 00:12:32,290 --> 00:12:35,830 because of the painful, painful memories. 360 00:12:36,620 --> 00:12:37,830 You're perfect. 361 00:12:37,830 --> 00:12:39,700 No, you're not. Hit the gym. 362 00:12:39,700 --> 00:12:41,870 Can you believe that guy? 363 00:12:45,250 --> 00:12:47,940 Angela, Jerry told me everything. 364 00:12:47,940 --> 00:12:49,010 How could you treat him like that? 365 00:12:49,010 --> 00:12:50,860 Pretty easily. He's a classic bottom. 366 00:12:50,860 --> 00:12:52,810 You have got to stop this destructive behavior. 367 00:12:52,810 --> 00:12:54,100 It's not too late to fix things with Jerry. 368 00:12:54,100 --> 00:12:54,890 You know what? 369 00:12:54,890 --> 00:12:56,560 I don't think we can be friends. 370 00:12:56,560 --> 00:12:58,070 - What are you talking about? - Look. 371 00:12:58,070 --> 00:13:01,380 my real friends respect what I'm all about, okay? 372 00:13:01,380 --> 00:13:02,900 They don't try to change me into some 373 00:13:02,900 --> 00:13:06,790 Jerry-loving girl who goes around dating Jerrys. 374 00:13:06,880 --> 00:13:07,890 This is who I am. 375 00:13:07,890 --> 00:13:09,900 And if you don't like it, tough nuts. 376 00:13:09,900 --> 00:13:11,140 Ang. 377 00:13:11,440 --> 00:13:14,100 Also, only my mom calls me Ang, 378 00:13:14,100 --> 00:13:16,480 and that's 'cause she has a terrible stutter. 379 00:13:24,270 --> 00:13:25,250 How's the hospital ice cream? 380 00:13:25,250 --> 00:13:28,330 Dr. Coleman, I only get ice cream in the middle of the day 381 00:13:28,330 --> 00:13:31,460 if there's something really good or really bad. 382 00:13:31,990 --> 00:13:33,900 If something's going on with my dog, 383 00:13:34,090 --> 00:13:34,690 I wanna know. 384 00:13:34,690 --> 00:13:37,000 Okay, uh, listen. 385 00:13:37,870 --> 00:13:39,190 I'm gonna put this as gently as I can. 386 00:13:39,190 --> 00:13:40,640 Barnaby's sicker than we thought. 387 00:13:40,640 --> 00:13:42,220 He has renal failure and only a 30% 388 00:13:42,220 --> 00:13:43,980 chance of surviving the surgery. 389 00:13:43,980 --> 00:13:46,070 Could be complications from anesthesia, 390 00:13:46,080 --> 00:13:47,930 cardiac dysrhythmia, hemorrhaging, 391 00:13:47,930 --> 00:13:49,840 lung collapse, or it could all end up being, 392 00:13:49,840 --> 00:13:51,690 you know, just fine. Understand? 393 00:13:54,040 --> 00:13:55,100 Yeah. 394 00:13:57,420 --> 00:13:58,130 Would you throw this out for me? 395 00:13:58,130 --> 00:13:58,740 You bet. 396 00:13:58,740 --> 00:14:01,710 So we need to get Barnaby into surgery right away. 397 00:14:01,710 --> 00:14:04,100 I'll get you some more ice cream if you like. 398 00:14:04,150 --> 00:14:05,510 There's some games in the room. 399 00:14:05,510 --> 00:14:07,610 I like to play Yahtzee. 400 00:14:10,940 --> 00:14:11,980 Seriously? 401 00:14:20,530 --> 00:14:21,310 Hey, did you say to him... 402 00:14:21,310 --> 00:14:24,690 I gave him an accurate portrait of the dog's prognosis. 403 00:14:24,690 --> 00:14:26,390 - Ah, boy. - You're not helping! 404 00:14:26,390 --> 00:14:27,690 I'm gonna go check radiology. 405 00:14:27,700 --> 00:14:28,490 You go check the lab. 406 00:14:28,490 --> 00:14:30,480 Try to move those stubby legs a little faster. 407 00:14:30,480 --> 00:14:32,080 So hurtful. 408 00:14:32,350 --> 00:14:33,400 Why? 409 00:14:36,090 --> 00:14:38,040 Yamamoto, can I see your hand please? 410 00:14:38,040 --> 00:14:39,600 Okay, but don't read my palm. 411 00:14:39,600 --> 00:14:41,460 I don't like spoilers. 412 00:14:44,700 --> 00:14:46,000 Oh, my god. 413 00:14:46,160 --> 00:14:47,340 It's on me. 414 00:14:47,490 --> 00:14:48,770 Take it off. Take it off. 415 00:14:48,780 --> 00:14:51,500 We are ending this right here and right now. 416 00:14:51,500 --> 00:14:53,210 You are not afraid of this puppet. 417 00:14:53,210 --> 00:14:56,830 You control it. It does not control you. 418 00:14:56,940 --> 00:14:59,380 Now, make it talk. 419 00:14:59,380 --> 00:15:01,280 - I can't. I can't. I can't. - Make it talk! 420 00:15:01,310 --> 00:15:03,120 Take control, Yams. 421 00:15:11,300 --> 00:15:12,830 Hello, Yamamoto. 422 00:15:12,830 --> 00:15:14,550 You're a handsome fella. 423 00:15:14,690 --> 00:15:15,750 You really think so? 424 00:15:15,750 --> 00:15:17,650 My wife says I have girl's ears. 425 00:15:17,650 --> 00:15:19,270 That's preposterous! 426 00:15:19,270 --> 00:15:20,940 You have very manly ears 427 00:15:20,940 --> 00:15:24,640 And shapely legs and the feet of a geisha. 428 00:15:25,260 --> 00:15:26,300 Oh, my God. 429 00:15:26,300 --> 00:15:28,200 This puppet understands everything. 430 00:15:28,280 --> 00:15:29,790 That was kinda fun too. 431 00:15:29,890 --> 00:15:30,800 You know what, Juanita? 432 00:15:30,800 --> 00:15:32,670 I'm in control, not this puppet. 433 00:15:32,670 --> 00:15:35,150 Somebody should give this girl a talk show. 434 00:15:35,150 --> 00:15:36,170 Juanita. 435 00:15:36,170 --> 00:15:37,720 - Agreed. - That's right. 436 00:15:37,730 --> 00:15:38,870 Come on, Rick. 437 00:15:39,450 --> 00:15:40,570 What a great lady. 438 00:15:45,170 --> 00:15:46,680 Doug, you were supposed 439 00:15:46,680 --> 00:15:47,950 to be in surgery 20 minutes ago. 440 00:15:47,950 --> 00:15:49,570 - What's going on? - I made a mistake. 441 00:15:49,570 --> 00:15:51,490 I said something stupid, scared the kid. 442 00:15:51,490 --> 00:15:52,710 He ran off with his dog. It was all me. 443 00:15:52,710 --> 00:15:53,490 I was acting alone. 444 00:15:53,500 --> 00:15:55,970 George stole the case, and he screwed it up, didn't he? 445 00:15:57,830 --> 00:15:59,230 I'm gonna take that as a yes. 446 00:16:03,730 --> 00:16:05,170 You are unbelievable. 447 00:16:05,170 --> 00:16:06,760 This is Coney Island all over again. 448 00:16:06,760 --> 00:16:09,100 When are you gonna let me live that down? 449 00:16:09,100 --> 00:16:10,440 When you stop losing children. 450 00:16:10,440 --> 00:16:12,050 For the last time, I told you, 451 00:16:12,050 --> 00:16:13,830 He said I could go get a beer. 452 00:16:13,830 --> 00:16:15,650 Hey, hey, hey. I think he's close-by. 453 00:16:15,650 --> 00:16:17,320 I found his sweater down the hallway. 454 00:16:20,440 --> 00:16:21,470 Give me that. 455 00:16:22,370 --> 00:16:23,420 Hey, nugget. 456 00:16:42,500 --> 00:16:45,050 Connor, honey, Barnaby needs the surgery. 457 00:16:45,050 --> 00:16:46,490 You gotta come out. 458 00:16:47,150 --> 00:16:48,520 Maybe we can coax him out 459 00:16:48,520 --> 00:16:50,240 with some kinda child biscuit. 460 00:16:50,240 --> 00:16:51,860 They're called cookies, George. 461 00:16:51,860 --> 00:16:54,450 And don't worry, Doug and I will handle this. 462 00:16:54,490 --> 00:16:57,350 Actually, I think George can do this. 463 00:17:00,900 --> 00:17:02,970 Don't tell him what your dad said to you. 464 00:17:02,970 --> 00:17:05,470 Just tell him what you wish he had said. 465 00:17:06,510 --> 00:17:07,660 Okay? 466 00:17:20,510 --> 00:17:24,390 Connor, uh, Barnaby is a Parson Russell terrier. 467 00:17:24,390 --> 00:17:25,220 You know that, right? 468 00:17:25,230 --> 00:17:26,310 Yeah, so? 469 00:17:26,310 --> 00:17:28,400 Parson Russell terriers are, like, 470 00:17:28,400 --> 00:17:30,900 one of the most noble breeds of canine. 471 00:17:30,900 --> 00:17:34,070 They used to hunt side-by-side with royalty. 472 00:17:34,810 --> 00:17:36,470 These little guys could keep up with horses 473 00:17:36,470 --> 00:17:37,920 40 times their size. 474 00:17:37,930 --> 00:17:39,700 They're really brave. 475 00:17:39,760 --> 00:17:41,070 And they're really strong, Connor, 476 00:17:41,080 --> 00:17:42,570 Really, really strong. 477 00:17:44,430 --> 00:17:45,500 I just-- 478 00:17:47,480 --> 00:17:49,780 If any dog could survive this, 479 00:17:50,970 --> 00:17:52,780 I think it's a dog like Barnaby. 480 00:17:58,840 --> 00:17:59,860 Okay. 481 00:18:01,220 --> 00:18:03,120 Do you think Dr. Doug can do the surgery? 482 00:18:03,120 --> 00:18:04,430 You're taking me off the case? 483 00:18:04,430 --> 00:18:05,680 No. 484 00:18:07,140 --> 00:18:09,270 I just don't wanna wait alone. 485 00:18:16,260 --> 00:18:20,260 Doug, you need to get Barnaby into surgery, right away. 486 00:18:21,010 --> 00:18:22,780 Yeah, absolutely. 487 00:18:22,880 --> 00:18:24,230 Oh, okay. 488 00:18:25,420 --> 00:18:26,140 What about you? 489 00:18:26,140 --> 00:18:27,520 We'll be in the waiting room. 490 00:18:27,520 --> 00:18:29,180 Don't worry. I'll try not to lose him. 491 00:18:45,430 --> 00:18:46,760 - Ms. Crane. - Angela. 492 00:18:46,760 --> 00:18:48,540 Pay no attention 493 00:18:48,540 --> 00:18:51,430 to the man behind the gauze. 494 00:18:51,440 --> 00:18:53,690 Okay, I am fully willing to recognize the fact 495 00:18:53,700 --> 00:18:55,170 that I was a little off about Jerry. 496 00:18:55,180 --> 00:18:55,950 Ya think? 497 00:18:55,950 --> 00:19:00,240 I had no right to tell you how to live your life. 498 00:19:00,440 --> 00:19:03,250 I'm really, really sorry, Ang...ela. 499 00:19:03,250 --> 00:19:05,230 You weren't totally wrong. 500 00:19:05,240 --> 00:19:06,600 I just found out that Dax 501 00:19:06,600 --> 00:19:09,340 used a piece of his toilet to stab a guy. 502 00:19:09,340 --> 00:19:11,720 Maybe I should start dating nicer guys. 503 00:19:11,730 --> 00:19:14,830 I mean, it's not like I haven't dated guys who were bad for me too. 504 00:19:14,830 --> 00:19:17,430 Who can blame a lady for wanting a little excitement? 505 00:19:17,430 --> 00:19:18,990 We just want what all women want, 506 00:19:18,990 --> 00:19:21,320 a guy who's a little bad and a little good. 507 00:19:21,320 --> 00:19:22,470 Yeah. 508 00:19:22,480 --> 00:19:23,910 A clean-smelling pirate. 509 00:19:23,910 --> 00:19:26,800 Exactly, a clean-smelling pirate. 510 00:19:27,230 --> 00:19:30,020 Or a dirty-smelling millionaire. 511 00:19:30,450 --> 00:19:31,610 Okay. 512 00:19:32,150 --> 00:19:33,720 Could not have gone better. 513 00:19:34,210 --> 00:19:35,870 Oh, yeah. 514 00:19:36,660 --> 00:19:37,620 You're welcome. 515 00:19:39,260 --> 00:19:40,700 Good, sturdy handshake. 516 00:19:44,300 --> 00:19:46,200 I'm having a really hard time admitting that 517 00:19:46,470 --> 00:19:49,520 I was wrong to take that case away from you. 518 00:19:49,940 --> 00:19:53,650 So...I brought someone to help me say it. 519 00:19:53,650 --> 00:19:57,480 Hey, George, you did a really great job today. 520 00:19:57,480 --> 00:19:58,850 As Chief Surgeon around here, 521 00:19:58,850 --> 00:20:00,970 I'm officially firing Dr. Rick. 522 00:20:05,520 --> 00:20:06,680 You really surprised me today. 523 00:20:06,680 --> 00:20:07,770 I only did it 'cause I don't want 524 00:20:07,770 --> 00:20:09,640 you taking any more cases away from me. 525 00:20:09,640 --> 00:20:11,140 Oh, really, is that the only reason you did it? 526 00:20:11,140 --> 00:20:11,930 Yeah. Why, 527 00:20:11,930 --> 00:20:13,120 you think I do stuff to impress you? 528 00:20:13,120 --> 00:20:14,190 No, I would never think that. 529 00:20:14,190 --> 00:20:17,130 But I did impress you. 530 00:20:18,400 --> 00:20:19,760 Good night, George. 531 00:20:20,060 --> 00:20:21,450 Night, Rizzo. 532 00:20:44,780 --> 00:20:46,150 Hey, Dr. Rick. 533 00:20:46,150 --> 00:20:48,180 What are you doing down there on the--
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....简体&英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正准圆_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正综艺_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fn方正准圆_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原创翻译制作\N{\fs14\b0\shad0}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fs16}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&\fn方正综艺_GBK\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,290)\fs86\fscx600}■ Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻译:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}校对:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 {\fs16\c&H24EFFF&}时间轴:{\fs18\c&HFFFFFF&}今 Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}加森 {\fs16\c&H24EFFF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fad(500,500)}{\fs20} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}《开心汉堡店》\N{\fs17}{\c&HFFFFFF&}第三季第一集 Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an5\pos(190,23)\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\fs56\fscx500}■ Dialogue: 0,0:00:23.07,0:00:23.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:00:25.14,0:00:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 别再看那些逮捕名单了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, you gotta stop reading the police blotter. Dialogue: 0,0:00:27.53,0:00:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看完干生气\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just makes you mad. Dialogue: 0,0:00:28.61,0:00:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮人干嘛偷球尔街的路牌啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why would someone steal the sign for Ball Street? Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 这座小镇会变成怎样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, what is this town coming to? Dialogue: 0,0:00:35.10,0:00:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没救了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's going to crap. Dialogue: 0,0:00:36.75,0:00:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我说说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me about it. Dialogue: 0,0:00:37.51,0:00:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天还有人朝我的挡风玻璃扔冰淇淋呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Somebody threw a snow cone at my windshield today. Dialogue: 0,0:00:39.54,0:00:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为是撞到彩虹了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought I hit a rainbow. Dialogue: 0,0:00:40.74,0:00:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是吓死人了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was terrifying. Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打住 我可不觉得我们小镇没救了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on. I don't think this town is going to crap. Dialogue: 0,0:00:55.15,0:00:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2:00了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's my 2:00. Dialogue: 0,0:00:56.50,0:00:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,独眼蛇飞车党来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes motorcycle club. Dialogue: 0,0:00:58.35,0:01:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的分会老大死得很诡异\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their chapter president died gruesomely. Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,葬礼由我包办\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm doing the service. Dialogue: 0,0:01:01.65,0:01:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得你今天穿了条皮裤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That explains why you're wearing leather pants. Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早就想晒晒这条裤子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Been waiting forever to bust these out. Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来好像王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like Prince. Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来好像白萝卜王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like fat, white Prince. Dialogue: 0,0:01:09.10,0:01:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 只许看不许摸哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look but don't touch, fellas. Dialogue: 0,0:01:15.96,0:01:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 他们几个是这里的霸主\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no, these are the guys who took over the steps. Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说他们总是欺负小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard they pick on kids. Dialogue: 0,0:01:19.77,0:01:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我就是小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. I'm a kid! Dialogue: 0,0:01:20.92,0:01:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说 咱们还是绕着走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's take the long way. Dialogue: 0,0:01:22.42,0:01:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不怕高年级的呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not afraid of some high school kids. Dialogue: 0,0:01:24.66,0:01:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watch a "this". Dialogue: 0,0:01:28.79,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 喂 此处禁止通行 [此处无法走动]\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey. You can't walk here. Dialogue: 0,0:01:31.08,0:01:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎哟喂 我走不动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my gosh, I can't walk here? Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 真是奇了 我就是走得动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, look, it's a miracle! I'm walking! Dialogue: 0,0:01:35.60,0:01:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭上你的臭嘴 白痴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut your butts, coconuts. Dialogue: 0,0:01:37.09,0:01:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说我走不动 可是我走得好着呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you said I couldn't, but I'm doing it. Dialogue: 0,0:01:39.46,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你的臭嘴给我闭上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I want your butt to shut. Dialogue: 0,0:01:40.66,0:01:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如听我的臭嘴给你哼哼两句\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to the hum of my butt. Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好了 抽死你 闭嘴 抽到你闭嘴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut! Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们回见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See you later! Dialogue: 0,0:01:47.22,0:01:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我祝你生活霉满\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a great life! Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美满着呐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, already having it! Dialogue: 0,0:01:50.59,0:01:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-刚才好险啊 -就他们几个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That was intense. - Those guys? Dialogue: 0,0:01:52.31,0:01:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是满脸爆痘的小屁猫罢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just little acne-covered kittens. Dialogue: 0,0:01:57.96,0:01:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殡至如归\N敝馆是您永远的家 Dialogue: 0,0:01:59.54,0:02:04.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}霍尼·戴夫 愿你安息\N上帝之所以赐你光环\N是因为他没法让你戴着头盔升天 Dialogue: 0,0:02:09.95,0:02:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,悼念仪式已经进行21分钟了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This memorial jam has been going on for 21 minutes. Dialogue: 0,0:02:12.81,0:02:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要进入下一环节\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wonder if I should fade it out. Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是霍尼·戴夫最喜欢的环节\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This was Horny Dave's favorite jam. Dialogue: 0,0:02:16.86,0:02:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked. Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是他最喜欢的环节\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave's favorite jam? Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我最喜欢的环节\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is my favorite jam. Dialogue: 0,0:02:20.81,0:02:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续 埃迪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked, Eddie! Dialogue: 0,0:02:27.17,0:02:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 别进来 别别别别 欢迎光临\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome! Dialogue: 0,0:02:30.28,0:02:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿有啤酒吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You serve beer? Dialogue: 0,0:02:31.13,0:02:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没...有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We... do not. Dialogue: 0,0:02:32.73,0:02:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是啥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that? Dialogue: 0,0:02:34.14,0:02:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is beer. Dialogue: 0,0:02:34.92,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 这儿有啤酒 我撒了谎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, we do. I lied. Dialogue: 0,0:02:37.30,0:02:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向霍尼·戴夫致敬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's drink to Horny Dave. Dialogue: 0,0:02:38.55,0:02:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave! Dialogue: 0,0:02:48.10,0:02:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拼酒比赛的那个冠军 她怀孕了是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right? Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据说已经几个月了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, they say in moderation. Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老兄 他们对你的生活方式都没做评判呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, man, they don't judge your lifestyle, Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这只管收钱的老顽固\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you buttoned-down pencil pusher. Dialogue: 0,0:02:56.83,0:02:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 鲍鲍 这帮飞车党太有感染力了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious. Dialogue: 0,0:02:59.86,0:03:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想晚上整辆自行车回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I kinda want to go out and get a bike tonight. Dialogue: 0,0:03:01.58,0:03:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挨家挨户捣乱 吼上一句"老不死的"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know? Dialogue: 0,0:03:03.69,0:03:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"你不认识我"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"You don't know me." Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我要用球棒敲烂你窗户砸碎你脑袋"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I'll break your window and hit ya with a bat." Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这主意不错 泰迪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sounds like a great idea, Teddy. Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说而已\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, maybe not. Dialogue: 0,0:03:09.20,0:03:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概只会看看曲棍球比赛吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably just watch a hockey game. Dialogue: 0,0:03:10.69,0:03:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫 绝世英雄\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave! A helluva man! Dialogue: 0,0:03:12.58,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝世朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva friend! Dialogue: 0,0:03:13.55,0:03:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝世情人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva lover! Dialogue: 0,0:03:17.63,0:03:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又开始摔瓶子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, they broke more bottles. Dialogue: 0,0:03:20.82,0:03:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来我们汉堡店亮丽了好多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier. Dialogue: 0,0:03:23.77,0:03:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望还能迈进去脚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hope I can still get in. Dialogue: 0,0:03:25.02,0:03:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够呛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You probably can't. Dialogue: 0,0:03:26.00,0:03:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二位等会见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll meet you guys after. Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你的帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your lid. Dialogue: 0,0:03:29.22,0:03:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你的马甲 还能穿真是奇迹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your vest. What's left of it. Dialogue: 0,0:03:31.33,0:03:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 它曾随我闯过鬼门关\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yep, these colors have been to hell and back. Dialogue: 0,0:03:33.55,0:03:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半留在那里回不来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Part of 'em stayed in hell. Dialogue: 0,0:03:34.70,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些漂亮的徽章是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are those pretty buttons? Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些补丁吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, these patches? Dialogue: 0,0:03:37.71,0:03:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个是纪念...胳肢过条子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we got this one for... tickling a cop. Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酷 那个呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cool! What's that one for? Dialogue: 0,0:03:42.59,0:03:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纪念没有参加白人权力运动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For not being associated with the white power movement. Dialogue: 0,0:03:46.10,0:03:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个又是纪念什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And what's that one for? Dialogue: 0,0:03:47.68,0:03:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纪念吹了好多气球...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For blowing up a bunch of balloons... Dialogue: 0,0:03:51.01,0:03:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你们这样的小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for kids like you. Dialogue: 0,0:03:52.40,0:03:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又是寻常的一天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just an ordinary day. Dialogue: 0,0:03:53.86,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在开心汉堡店的一天 是吧孩子们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here at Bob's Burgers. Right, kids? Dialogue: 0,0:03:56.13,0:03:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们店不错 顺便告诉你 我是克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice place. I'm Critter, by the way. Dialogue: 0,0:03:57.91,0:03:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是鲍勃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, Bob. Dialogue: 0,0:03:59.24,0:04:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是 飞车党的分会老大\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas. Dialogue: 0,0:04:01.50,0:04:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前是霍尼·戴夫 他死得好惨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave was, till his grisly death. Dialogue: 0,0:04:03.65,0:04:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个 咱们还是别说了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm sure you don't want to talk about it, so... Dialogue: 0,0:04:05.40,0:04:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他开着卡车撞上沉船\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got into a wreck with a semi, all right. Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,场面老火爆了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Real fiery. Dialogue: 0,0:04:09.09,0:04:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等他被拉出来的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By the time they pulled him out, Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的老二 整根鸡鸡 全都焦了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}his entire lower half, the horny half, was roasted. Dialogue: 0,0:04:13.08,0:04:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这件本属于他的马甲才如此破烂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why Horny Dave's vest here is in tatters. Dialogue: 0,0:04:15.14,0:04:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着挺好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it looks nice. Dialogue: 0,0:04:16.34,0:04:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-才不是呢 鲍勃 -的确不咋地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't. Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件马甲本该助我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This vest is supposed to make me look like Dialogue: 0,0:04:19.08,0:04:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巩固老大地位 可是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the unquestioned leader of this club, but instead I... Dialogue: 0,0:04:21.50,0:04:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看起来太二了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just look foolish. Dialogue: 0,0:04:23.14,0:04:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史代奇 玩阴的 就是这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it! Dialogue: 0,0:04:27.51,0:04:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 霍尼·戴夫更有领导才能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See? Horny Dave was just a better leader. Dialogue: 0,0:04:29.47,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果兄弟打架 他会站出来说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we were fighting, he'd come out and he'd say, Dialogue: 0,0:04:31.12,0:04:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"咱来整点冰毒吧"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Let's go cook some meth!" Dialogue: 0,0:04:32.41,0:04:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我们开动 之后烦恼就忘得一干二净了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we would, and we'd forget all our troubles. Dialogue: 0,0:04:34.27,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来好温馨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sounds nice. Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也整点冰毒得了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should cook meth. Dialogue: 0,0:04:36.72,0:04:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想把烦恼忘光\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanna forget my troubles. Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑这些冰毒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God bless this meth. Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们 进屋去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids, go inside. Dialogue: 0,0:04:41.77,0:04:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个是你老婆吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, uh, that's your old lady, huh? Dialogue: 0,0:04:43.43,0:04:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 叫她琳达 或者恐龙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon. Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪个都行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whichever. Dialogue: 0,0:04:47.72,0:04:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个是你老婆喽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So is that your old lady? Dialogue: 0,0:04:49.23,0:04:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 挡泥布是霍尼·戴夫的老婆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Mudflap was Horny Dave's. Dialogue: 0,0:04:51.37,0:04:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个女人很特别\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a special woman. Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她能用胸部起开啤酒瓶盖\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She can open a beer with her boobs. Dialogue: 0,0:04:53.97,0:04:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我老婆可做不来 -这是一门艺术\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mine can't do that. - It's an art. Dialogue: 0,0:04:57.49,0:04:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my! Dialogue: 0,0:04:59.05,0:05:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Thank you. Dialogue: 0,0:05:00.83,0:05:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我想要胸部了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I want them. Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是加入飞车党的必要条件吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that a requirement for being in the club? Dialogue: 0,0:05:04.02,0:05:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么简单就好了 加入我们帮派很难的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wish it was that easy. Initiation was tough. Dialogue: 0,0:05:07.13,0:05:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布把一个装屄的揍得屁滚尿流\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap beat the snot out of some poser Dialogue: 0,0:05:09.33,0:05:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天佐治亚州的梅肯市春光明媚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in Macon, Georgia one fine day in spring. Dialogue: 0,0:05:11.51,0:05:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当晚就让她入党了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got her colors that night. Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是秋天 -是春天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It was fall. - It was spring. Dialogue: 0,0:05:14.33,0:05:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我记得当时杜鹃花全都开了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember because the azaleas were in bloom. Dialogue: 0,0:05:16.20,0:05:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜鹃花\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ooh, azaleas. Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,梅肯市的杜鹃花漂亮极了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the azaleas are beautiful in Macon. Dialogue: 0,0:05:20.12,0:05:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅次于大力丸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Second only to their crank. Dialogue: 0,0:05:21.55,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那美味的梅肯市大力丸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sweet Macon crank. Dialogue: 0,0:05:23.67,0:05:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-大力丸是什么 -冰毒的一种\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's crank? - Like meth's dirty cousin. Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正要制作冰毒呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, we're gonna cook meth. Dialogue: 0,0:05:28.92,0:05:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该去睡觉了 宝贝们 快去吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, time for bed, sweeties. Come on. Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能不能拜托飞车党给我讲讲睡前故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I bring a biker with me to tell me stories? Dialogue: 0,0:05:33.62,0:05:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you may not. Dialogue: 0,0:05:34.56,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please...? Dialogue: 0,0:05:35.43,0:05:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就讲一个 -不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Just one! - No. Dialogue: 0,0:05:37.86,0:05:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都听好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, everybody. Dialogue: 0,0:05:38.91,0:05:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿的啤酒已经被我们喝干了 咱们走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We drank the place dry. Let's ride! Dialogue: 0,0:05:41.54,0:05:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来啊 小宝贝 骑上来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, lil' sweetheart. Jump on back. Dialogue: 0,0:05:44.29,0:05:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定他们有特派司机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure they have designated drivers, so... Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点钱足够补偿你们的了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This should cover the damage. Dialogue: 0,0:05:47.72,0:05:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉上面沾了点血\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry there's blood on some of it. Dialogue: 0,0:05:50.65,0:05:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一件事 给\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one last thing. Here. Dialogue: 0,0:05:53.87,0:05:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's this? Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们欠你一个人情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Means we owe you one. Dialogue: 0,0:05:56.20,0:05:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贴在橱窗上 保证没人敢碰你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put it in your window. Nobody will mess with you. Dialogue: 0,0:05:58.29,0:05:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了秃鹰王\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, except maybe the Buzzard Kings. Dialogue: 0,0:05:59.74,0:06:01.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也许会往这里扔燃烧弹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They might throw a Molotov cocktail in here. Dialogue: 0,0:06:01.43,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出事就给我打电话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You call me if they do. Dialogue: 0,0:06:02.97,0:06:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不 贴在窗户上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! No, no, no. Right in the window. Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 我们有保护伞了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, we've got this now. Dialogue: 0,0:06:12.47,0:06:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又要从这儿过了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh-oh, we're crossing paths again. Dialogue: 0,0:06:14.06,0:06:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又要从这儿过了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're crossing paths! Dialogue: 0,0:06:15.49,0:06:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得我跟你说过"此路不通"么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, remember when I told you not to come around here? Dialogue: 0,0:06:17.81,0:06:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记不太清了 过去的事我一向健忘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess not. I'm not so good with history. Dialogue: 0,0:06:20.04,0:06:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me, neither! Dialogue: 0,0:06:20.87,0:06:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然我历史很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm pretty good at history, Dialogue: 0,0:06:21.98,0:06:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是数学却很糟糕\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I have some problems with math. Dialogue: 0,0:06:23.64,0:06:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会透视未来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm taking a course in the future. Dialogue: 0,0:06:25.39,0:06:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道等下会发生什么吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what happens in the future? Dialogue: 0,0:06:26.81,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会从你身边走过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We walk right past you. Dialogue: 0,0:06:28.24,0:06:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不想放学后的娱乐时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! I just want no little kids around me Dialogue: 0,0:06:30.95,0:06:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还看到你们这群小屁孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when I'm decompressing after school. Dialogue: 0,0:06:32.66,0:06:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在努力创造一个轻松的氛围\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm trying to create a relaxed environment, Dialogue: 0,0:06:34.33,0:06:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想让我的朋友感到舒服自在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm making my friends feel comfortable, Dialogue: 0,0:06:35.83,0:06:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果你们这几个臭屁孩子不请自来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then you come by with all this attitude! Dialogue: 0,0:06:38.53,0:06:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千万别惹我老妹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, you don't want to mess with my sister. Dialogue: 0,0:06:40.42,0:06:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她会让你好多年都抬不起头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She'll wear down your self-esteem over a period of years. Dialogue: 0,0:06:43.86,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴 四眼妹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, four-eyes. Dialogue: 0,0:06:45.09,0:06:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在跟四耳妹说话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking to four-ears. Dialogue: 0,0:06:47.58,0:06:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的四只耳朵可听不见你说话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With four ears, I can ignore you twice as hard. Dialogue: 0,0:06:50.11,0:06:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么什么 什么什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, what? What, what? Dialogue: 0,0:06:51.91,0:06:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经把我逼到忍无可忍了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've pushed me to the point of break. Dialogue: 0,0:06:54.47,0:06:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要没收这只帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm confiscating these. Dialogue: 0,0:06:59.25,0:07:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laters! Dialogue: 0,0:07:01.86,0:07:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这他妈什么鸟事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What just frigging happened?! Dialogue: 0,0:07:10.90,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁注意到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I couldn't help notice Dialogue: 0,0:07:12.60,0:07:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某人的兔耳帽不见了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}someone doesn't have their bunny ears on. Dialogue: 0,0:07:14.97,0:07:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道说我呢 行吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ha-ha! I know, right? Dialogue: 0,0:07:16.48,0:07:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久没看到你不戴帽子的样...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your... Dialogue: 0,0:07:19.32,0:07:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久了 很...久了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too long! Too... long! Dialogue: 0,0:07:22.72,0:07:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:07:23.44,0:07:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 也许告诉爸妈实话你会感觉好点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad... Dialogue: 0,0:07:25.72,0:07:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉他们我有多快乐吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How happy I am? Dialogue: 0,0:07:26.90,0:07:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老妈 来击个掌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mom, up high. Dialogue: 0,0:07:28.48,0:07:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我也要 -好咧 老哥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll take one. - You got it, bro! Dialogue: 0,0:07:34.05,0:07:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍鲍 要不我去跟她谈谈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you think I should go talk to her, Bobby? Dialogue: 0,0:07:35.66,0:07:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you shouldn't! Dialogue: 0,0:07:36.62,0:07:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好 好得不得了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm great! Just fantastic! Dialogue: 0,0:07:39.42,0:07:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再等等吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, maybe wait. Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天怎么没戴兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not wearing your ears today. Dialogue: 0,0:07:44.43,0:07:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是帽子隐形了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or are they invisible? Dialogue: 0,0:07:46.69,0:07:47.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐形了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Invisible?! Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这想法是哪来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you come up with this stuff? Dialogue: 0,0:07:50.18,0:07:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心灵太美好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mind is so beautiful! Dialogue: 0,0:07:55.92,0:07:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受现实吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, take it in! Dialogue: 0,0:07:57.66,0:08:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 怎么没戴兔耳帽呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, Louise, not wearing your bunny ears? Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事很严重\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is big. Dialogue: 0,0:08:01.10,0:08:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多问题要讨论 很多情绪要处理\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lots of issues to discuss, feelings to process. Dialogue: 0,0:08:03.75,0:08:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 跟我说说啊 福旺德先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond! Dialogue: 0,0:08:05.80,0:08:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要处理一场情绪风暴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am processing up a storm, Dialogue: 0,0:08:08.47,0:08:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好缺个搭档陪我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I could really use a processing-partner! Dialogue: 0,0:08:10.79,0:08:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是我吗 -就是你 去你办公室 五分钟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Me?! - Great idea! Your office? Five minutes? Dialogue: 0,0:08:15.80,0:08:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm out of here. Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去台阶那里找那个傻屄要回我的帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back. Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们陪你去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll come with you. Dialogue: 0,0:08:20.66,0:08:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 你们回家不要跟爸妈说实话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You guys go home and lie to mom and dad. Dialogue: 0,0:08:23.21,0:08:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我擅长撒谎 不擅长打架\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. I'm a liar, not a fighter. Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-露易丝 等等 -怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Louise, wait. - What? Dialogue: 0,0:08:27.48,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要等你一起吃晚饭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want us to keep your dinner warm? Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 等着我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Real warm. Dialogue: 0,0:08:33.69,0:08:35.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎哟 你戴着我的帽子呐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, I see you're wearing my ears. Dialogue: 0,0:08:35.71,0:08:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像有点戴偏了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, they're off-center a smidge. Dialogue: 0,0:08:37.36,0:08:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来给你...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me just... Dialogue: 0,0:08:39.41,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想得美 屁孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice try, kid. Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我们都是道儿上的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. We're all young professionals here. Dialogue: 0,0:08:43.17,0:08:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫露易丝 我还不知道你的名字呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Louise, by the way. I don't think I got your name. Dialogue: 0,0:08:45.78,0:08:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan. Dialogue: 0,0:08:46.74,0:08:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan... Dialogue: 0,0:08:47.92,0:08:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兜里这是什么呀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what's this in my pocket? Dialogue: 0,0:08:49.42,0:08:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一二三四五六\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one, two, three, four, five, six, Dialogue: 0,0:08:50.84,0:08:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七八九美元 买那只帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}seven, eight, nine dollars for the hat. Dialogue: 0,0:08:53.78,0:08:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是什么便宜的妓女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't buy me like a cheap sex lady! Dialogue: 0,0:08:58.33,0:08:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢了 太矮了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too slow, down low. Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不如重上一遍计划学校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go back to plan-school Dialogue: 0,0:09:01.97,0:09:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你看起来非常需要重新塑造\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because looks like you need a better one. Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去上计划学校呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go to plan-school?! Dialogue: 0,0:09:05.74,0:09:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why don't you? - Why don't you? Dialogue: 0,0:09:07.24,0:09:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, you, why don't you? - Why don't you?! Dialogue: 0,0:09:08.81,0:09:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, why don't you? - Why don't you?! Dialogue: 0,0:09:12.17,0:09:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么处理这张卡片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do we do with this card? Dialogue: 0,0:09:13.30,0:09:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要拿下来吗 看着好诡异\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take it down? It's creepy. Dialogue: 0,0:09:14.85,0:09:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你疯了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you crazy? Dialogue: 0,0:09:15.93,0:09:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得你撤掉那只筹款罐的事吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember when you took down that charity jar? Dialogue: 0,0:09:17.87,0:09:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也见识到那些胸癌患者有多愤怒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You saw how pissed those breast cancer people got. Dialogue: 0,0:09:20.70,0:09:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 父亲母亲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, parentals. Dialogue: 0,0:09:21.69,0:09:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's Louise? Dialogue: 0,0:09:22.68,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-买帽子去了 -买帽子去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hat shopping? - Shopping for hats. Dialogue: 0,0:09:25.45,0:09:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Huh, that makes sense. Dialogue: 0,0:09:26.89,0:09:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来露易丝得转变一下风格了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess Louise needs to transition from bunny ears to something. Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就好比辅助车轮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like training wheels. Dialogue: 0,0:09:31.66,0:09:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像上次我们让吉恩养鱼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like when we got a fish for Gene Dialogue: 0,0:09:32.68,0:09:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好看看他是否有责任心养狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to prove he was responsible enough to get a dog. Dialogue: 0,0:09:34.74,0:09:37.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-事实证明我没有 -可怜的鱼儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I was not. - That poor fish. Dialogue: 0,0:09:38.37,0:09:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 我们到底去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, where are we going? Dialogue: 0,0:09:40.61,0:09:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的时间充裕着呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My calendar is wide open. Dialogue: 0,0:09:42.97,0:09:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我到家了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, uh, I'm home now. Dialogue: 0,0:09:44.59,0:09:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就接着跑吧 小狗狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, run along, little doggie. Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是我们到家了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we're home now. Dialogue: 0,0:09:47.92,0:09:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我夺回帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until I get those ears back, Dialogue: 0,0:09:49.40,0:09:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则你去哪 我去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wherever you go, I go. Dialogue: 0,0:09:55.35,0:09:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去上学吗 洛根 我也去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to school, Logan? I'll join you. Dialogue: 0,0:09:57.55,0:09:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do it. Dialogue: 0,0:09:59.52,0:10:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nope. Dialogue: 0,0:10:00.28,0:10:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}赫克斯利高中 Dialogue: 0,0:10:00.49,0:10:03.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do? Dialogue: 0,0:10:03.58,0:10:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会在上课前先去更衣柜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You go to your locker before you go to class Dialogue: 0,0:10:05.42,0:10:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是直接上课 还是去尿尿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or you go to class? Gotta pee? Dialogue: 0,0:10:06.70,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一般都是什么行程\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the routine here? Dialogue: 0,0:10:07.64,0:10:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的 我要在男厕尿尿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I could pee... in the boys' room. Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 你以为我不会进去么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you think I won't go in there? Dialogue: 0,0:10:11.45,0:10:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不会放弃的 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, Logan. Dialogue: 0,0:10:12.69,0:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要拖垮你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will wear you down. Dialogue: 0,0:10:14.31,0:10:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这顶帽子 我约到了舞会的女伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got a prom date because of these ears. Dialogue: 0,0:10:16.36,0:10:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,模拟测试也考了个高分\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My practice SAT scores went up. Dialogue: 0,0:10:18.57,0:10:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不会放弃的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, either. Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里臭死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! It stinks in here. Dialogue: 0,0:10:23.26,0:10:25.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎吸取美味\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to boys' smell. Dialogue: 0,0:10:36.88,0:10:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 我喜欢你这兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan! I like your bunny ears. Dialogue: 0,0:10:38.70,0:10:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 莎娜雅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, Shanaya. Dialogue: 0,0:10:39.50,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是他的兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're not his ears! Dialogue: 0,0:10:43.78,0:10:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么快就要离开真是遗憾啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, sorry you had to leave so soon! Dialogue: 0,0:10:46.35,0:10:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别怪我没跟你好商好量 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the record show that I tried to reason with you, Logan! Dialogue: 0,0:10:50.18,0:10:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在开始我要动武了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I have to go nuclear! Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:54.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I help you? Dialogue: 0,0:10:54.81,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我没有打扰你们用餐 女士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope I'm not interrupting dinner, ma'am, Dialogue: 0,0:10:57.04,0:11:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是你的儿子 他偷了我的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but your son... he stole something of mine. Dialogue: 0,0:11:00.65,0:11:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan! Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了这个女孩的兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took this girl's bunny ears? Dialogue: 0,0:11:04.30,0:11:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来我不想告状的 是你逼得我没有选择\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't want to tattle, but you left me no choice. Dialogue: 0,0:11:07.27,0:11:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是我偷的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I took 'em. Dialogue: 0,0:11:08.63,0:11:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还给她 马上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Return them. Now. Dialogue: 0,0:11:10.05,0:11:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经扔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I threw 'em away. Dialogue: 0,0:11:11.04,0:11:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过 你要不回去的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told you you'd never get 'em back. Dialogue: 0,0:11:12.46,0:11:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说谎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull, you threw them away. Dialogue: 0,0:11:13.81,0:11:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信就去搜我房间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Search my room. Dialogue: 0,0:11:14.68,0:11:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, Logan. Dialogue: 0,0:11:15.83,0:11:18.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我给你开张支票吧 20美元怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, I'll write you a check. $20? Dialogue: 0,0:11:18.35,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,20有点多啊 亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}20 seems a bit high, honey. Dialogue: 0,0:11:19.90,0:11:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊汤姆 现在不是时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, Tom. Not now! Dialogue: 0,0:11:21.47,0:11:23.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把帽子扔哪了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where did you throw them away? Dialogue: 0,0:11:23.61,0:11:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,潘秋玉米卷那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pancho's Tacos. Dialogue: 0,0:11:24.88,0:11:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体哪家店 洛根 潘秋是连锁店\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which one, Logan? It's a chain! Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生意好的那家 就在河岸附近\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The good one. The one on riverside. Dialogue: 0,0:11:34.34,0:11:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}潘秋玉米卷 Dialogue: 0,0:11:36.32,0:11:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}垃圾箱 Dialogue: 0,0:11:44.72,0:11:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子 你要找的东西已经被烧了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, kid, what you're looking for was incinerated. Dialogue: 0,0:11:47.17,0:11:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's gone. Dialogue: 0,0:11:48.40,0:11:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,化成灰烬了 抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Burned up. Sorry. Dialogue: 0,0:11:51.20,0:11:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:12:02.10,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要复仇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Revenge. Dialogue: 0,0:12:03.81,0:12:05.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是这个吗 -不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is this it? - No! Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是这个吗 -是两只粉色兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are these it? - It's pink with ears. Dialogue: 0,0:12:07.68,0:12:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有了 -是顶帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, then they're gone. - It's a hat. Dialogue: 0,0:12:08.86,0:12:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没了 那就是没了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Then they're gone. Dialogue: 0,0:12:12.65,0:12:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还记得这顶帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, I remember this hat. Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来应该属于我的 记得吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was gonna be my thing. Remember? Dialogue: 0,0:12:15.95,0:12:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本可以赢到的 是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could pull this off. Right? Dialogue: 0,0:12:17.30,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你当然能赢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um... Yeah, of course you can! Dialogue: 0,0:12:20.09,0:12:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回来了 我的宝贝女儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There she is, my little big girl. Dialogue: 0,0:12:22.38,0:12:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜和吉恩跟我们说你去市场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tina and Gene told us you were in the market Dialogue: 0,0:12:24.26,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淘转型帽子去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for an in-between hat, Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们从衣柜里拿了几顶出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so we dug some out of the closet. Dialogue: 0,0:12:27.78,0:12:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许这顶不行 也许你不想要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe not this one. You probably don't want this one. Dialogue: 0,0:12:29.72,0:12:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们几个真是太体贴了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How thoughtful of you all, Dialogue: 0,0:12:31.19,0:12:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我不需要帽子完善自我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I don't need a hat to complete me. Dialogue: 0,0:12:33.82,0:12:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只需要我自己 我自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm all I need. Just me. Dialogue: 0,0:12:36.19,0:12:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这话我一直在对你说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I keep telling you. Dialogue: 0,0:12:37.54,0:12:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 琳达\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good night, Linda. Dialogue: 0,0:12:38.59,0:12:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们想着我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for thinking about me. Dialogue: 0,0:12:40.67,0:12:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome. Dialogue: 0,0:12:41.73,0:12:43.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的只是那顶帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All I need is that hat! Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mine! Dialogue: 0,0:12:47.23,0:12:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看谁来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look who it is. Dialogue: 0,0:12:48.31,0:12:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不戴猪耳帽呢 和你说话风格多配啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal. Dialogue: 0,0:12:53.31,0:12:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问你 你听力如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Question. How's your hearing? Dialogue: 0,0:12:54.90,0:12:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好的 怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, pretty good. Why? Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你能听见这个声音吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, then I guess you can hear that. Dialogue: 0,0:13:01.93,0:13:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是复仇之音\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the sound of revenge. Dialogue: 0,0:13:08.25,0:13:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了本不属于你的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For taking that which wasn't yours, Dialogue: 0,0:13:10.56,0:13:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我召集独眼蛇前来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes! Dialogue: 0,0:13:13.43,0:13:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱也不曾有过...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury like... Dialogue: 0,0:13:17.34,0:13:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先熄会儿火\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kill the bikes for a second! Dialogue: 0,0:13:21.55,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱也不曾有过...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury... Dialogue: 0,0:13:24.13,0:13:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这部分你听到了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you hear that part? About hell? Dialogue: 0,0:13:25.42,0:13:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I think so. Dialogue: 0,0:13:26.42,0:13:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 因为这句话的后半句是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. Cause the rest of it is, Dialogue: 0,0:13:28.41,0:13:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"地狱也不曾有过如此深重的怨念 洛根"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Hell hath no fury like I do, Logan!" Dialogue: 0,0:13:32.82,0:13:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你抢走我的兔耳帽 又把它扔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took my ears and threw them away. Dialogue: 0,0:13:34.55,0:13:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在这些人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now these guys Dialogue: 0,0:13:35.89,0:13:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将要割掉你的耳朵 然后扔掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are going to take your ears and throw them away. Dialogue: 0,0:13:38.84,0:13:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:13:42.77,0:13:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, boy. Dialogue: 0,0:13:43.65,0:13:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是捂着点眼睛吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to watch through my fingers. Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不要 我还是不看了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I'm not. I'm going to look away. Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来以后我们得低调一阵子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we're gonna have to lay low for a little while after this. Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 不要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't cut my ears off! Dialogue: 0,0:13:53.88,0:13:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌衬衫标签在外面支着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate when shirt tags stick out. Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给给给给 帽子我没扔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, here, here, here! I never threw them out, okay? Dialogue: 0,0:13:59.06,0:14:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry! Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的...我的兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My... My ears. Dialogue: 0,0:14:08.17,0:14:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你不要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't cut off my ears! Dialogue: 0,0:14:10.14,0:14:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要割掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leave 'em where they are. Dialogue: 0,0:14:11.21,0:14:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们 它们在这儿挺好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They... They look good in that position. Dialogue: 0,0:14:13.46,0:14:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能看了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I look yet? Dialogue: 0,0:14:14.50,0:14:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先别 能看的时候我会告诉你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nee-ya... I'll let you know. Dialogue: 0,0:14:16.06,0:14:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手上一股洋葱味儿 真好闻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My hands smell like onions. It's nice. Dialogue: 0,0:14:18.29,0:14:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别再惹我们了 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't ever mess with us again, Logan. Dialogue: 0,0:14:20.38,0:14:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上给我滚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, get the hell outta here! Dialogue: 0,0:14:22.97,0:14:26.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这样 就是这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! That's how you do it! That's how you do it! Dialogue: 0,0:14:31.47,0:14:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不不 我们刚刚收拾好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, no, no, we just got the place back together. Dialogue: 0,0:14:40.14,0:14:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 伙计们 你们好吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back, fellas. How are you? Dialogue: 0,0:14:42.90,0:14:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids? Dialogue: 0,0:14:43.74,0:14:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on? Dialogue: 0,0:14:44.58,0:14:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 你又戴上兔耳帽了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, you're wearing your ears again. Dialogue: 0,0:14:46.33,0:14:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帽子被一个小孩偷走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, some kids stole 'em Dialogue: 0,0:14:47.95,0:14:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这些兄弟夺回来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and these mamma-jammas got 'em back! Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 什么 你的帽子被偷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mamma-jammas, what? Your ears were stolen? Dialogue: 0,0:14:52.70,0:14:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我用了那张独眼蛇保护卡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us. Dialogue: 0,0:14:55.33,0:14:57.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴再次简单你 鲍勃 帽子不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good to see you again, Bob. Nice hat. Dialogue: 0,0:14:57.50,0:14:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 你真的这么想吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, really? Yeah, you think so? Dialogue: 0,0:14:58.96,0:15:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他们说 来店里随便吃随便喝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, and I told them food and drinks are on the house. Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他们...这...不...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. They... That's... No. I don't think that's... Dialogue: 0,0:15:02.50,0:15:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了吗 尽情疯吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya hear that, boys? Go crazy! Dialogue: 0,0:15:04.77,0:15:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好耶 -不 不 不不不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- All right! - No. No. No, no, no. Dialogue: 0,0:15:07.04,0:15:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶 疯起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's go crazy. Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't go crazy. Dialogue: 0,0:15:09.41,0:15:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮人真嗨啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They really got crazy. Dialogue: 0,0:15:13.13,0:15:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位有事吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, can I help you folks? Dialogue: 0,0:15:14.79,0:15:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:15:15.46,0:15:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是小区里的家长\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are parents in this community, Dialogue: 0,0:15:17.51,0:15:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正处在一个危险肮脏的飞车酒馆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and we're marching on your filthy, dangerous biker bar. Dialogue: 0,0:15:20.25,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里不是飞车酒馆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're not a biker bar. Dialogue: 0,0:15:21.61,0:15:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮飞车党正喝着你的啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are serving beer to a ton of bikers. Dialogue: 0,0:15:24.10,0:15:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,汤姆 你先别说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, please. Dialogue: 0,0:15:24.95,0:15:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这间飞车酒吧使得我们小镇日渐衰败\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This biker bar is the reason our town is going down the tubes. Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们绝不允许暴力存在 影响我们的孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we will not allow violence against our children to continue. Dialogue: 0,0:15:32.57,0:15:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence! Dialogue: 0,0:15:33.44,0:15:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力 什么暴力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence? What violence? Dialogue: 0,0:15:34.80,0:15:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些飞车党想要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those bikers wanted to cut off my ears. Dialogue: 0,0:15:38.43,0:15:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God. Dialogue: 0,0:15:39.31,0:15:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静一下 我们不会割掉谁的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears. Dialogue: 0,0:15:42.26,0:15:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别听他的 他会的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't listen to him. He would have. Dialogue: 0,0:15:43.96,0:15:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 我不会 -是的 你会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, I wouldn't. - Yeah, you would. Dialogue: 0,0:15:45.35,0:15:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你 我不会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm tellin' ya, I would not... Dialogue: 0,0:15:46.85,0:15:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说你会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you would have. Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本不了解我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't know my mind! Dialogue: 0,0:15:48.71,0:15:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我只是教训了一下这些小坏蛋罢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see, I was just teaching these little bullies a lesson. Dialogue: 0,0:15:51.40,0:15:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这个臭小子欺负我们家露易丝吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So this is the brat who picked on my Louise, huh? Dialogue: 0,0:15:54.37,0:15:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可告诉你 普利斯夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me tell you something, Miss Priss. Dialogue: 0,0:15:56.13,0:15:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-琳 -你别管\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lin... - No. I got this. Dialogue: 0,0:15:57.68,0:16:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小镇的隐患不是这帮飞车党 而是你家小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These bikers aren't the problem in this town; it's your kids. Dialogue: 0,0:16:00.77,0:16:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就是一群野兽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're a bunch of animals. Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊夫人 管好你们家孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, lady! Control your kids. Dialogue: 0,0:16:03.81,0:16:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你们家小孩不听管教吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, it is your kids who cannot be controlled. Dialogue: 0,0:16:06.48,0:16:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我已经失控了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's right. I'm out of control. Dialogue: 0,0:16:08.01,0:16:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去电话亭放屁呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, why don't you go fart in a phone booth! Dialogue: 0,0:16:11.21,0:16:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 琳 冷静冷静\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, Lin, calm down. Dialogue: 0,0:16:12.65,0:16:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟这个贱人说什么冷静\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell this hussy to calm down. Dialogue: 0,0:16:14.73,0:16:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 冷静冷静 贱人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, calm it, hussy! Dialogue: 0,0:16:16.11,0:16:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别叫我老婆贱人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not call my wife a whore. Dialogue: 0,0:16:17.95,0:16:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I will not calm it. Dialogue: 0,0:16:24.30,0:16:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 别...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, stop... Dialogue: 0,0:16:25.89,0:16:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't do this... Dialogue: 0,0:16:26.70,0:16:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓她胸部 老妈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pull out her highlights, mom. Dialogue: 0,0:16:27.88,0:16:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了好了 大家都冷静冷静\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, all right, everybody just calm down. Dialogue: 0,0:16:40.61,0:16:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快捡起来 然后道歉 然后离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pick that up, apologize and leave. Dialogue: 0,0:16:43.17,0:16:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 我是为你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please. For your own good. Dialogue: 0,0:16:44.54,0:16:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不会做这种事呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will do no such thing. Dialogue: 0,0:16:48.02,0:16:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你走你不走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shoulda left when you coulda left. Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:51.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 有家伙的抄家伙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone who's got a knife, grab it! Dialogue: 0,0:16:51.78,0:16:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们决一死战\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a fight to the death! Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能跟他们动手 克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey, you can't fight these people, Critter. Dialogue: 0,0:17:00.98,0:17:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会...你会杀了他们的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll... You'll destroy them. Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有人招惹独眼蛇兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When somebody messes with the One Eyed Snake's colors, Dialogue: 0,0:17:04.89,0:17:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就要付出代价\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they gotta pay. Dialogue: 0,0:17:05.79,0:17:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,箭在弦上 我没得选\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My leadership's on the line. I got no choice. Dialogue: 0,0:17:08.08,0:17:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得放点血出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We gotta hurt these people. Dialogue: 0,0:17:09.34,0:17:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫会带着手下殴打白领父母吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents? Dialogue: 0,0:17:12.44,0:17:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫已经死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave is dead. Dialogue: 0,0:17:14.39,0:17:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 开始吧 动手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, it's going on now, here it goes. Dialogue: 0,0:17:17.09,0:17:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是虚张声势罢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just bluffing. Dialogue: 0,0:17:18.13,0:17:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们独眼蛇从不虚张声势\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes don't bluff. Dialogue: 0,0:17:19.96,0:17:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贝尔彻家小孩也从不虚张声势\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Neither do the Belcher kids! Dialogue: 0,0:17:21.73,0:17:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了我们虚张声势的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Except when we do. Dialogue: 0,0:17:22.63,0:17:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 让我们继续喊吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! Let's keep shouting stuff! Dialogue: 0,0:17:24.19,0:17:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去他的真实想法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Screw inside voices! Dialogue: 0,0:17:25.43,0:17:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我要报警了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, I'm calling the police. Dialogue: 0,0:17:28.35,0:17:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:17:29.24,0:17:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My running mix! Dialogue: 0,0:17:30.29,0:17:32.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说够了没有 开打...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, enough talk. Let's kick... Dialogue: 0,0:17:33.44,0:17:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 你还好吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, are you okay? Dialogue: 0,0:17:35.22,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 只是宫缩罢了 咱...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm fine, it was just a contraction. Let's... Dialogue: 0,0:17:38.04,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫缩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contraction? Dialogue: 0,0:17:39.24,0:17:40.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你快要生了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in labor? Dialogue: 0,0:17:41.13,0:17:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我们动完手再生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold that kid in till we're done! Dialogue: 0,0:17:42.85,0:17:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试试 不行了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll try. No, I can't. Dialogue: 0,0:17:44.82,0:17:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要生了 我要生了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's coming. Oh, this baby's coming. Dialogue: 0,0:17:47.80,0:17:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去叫救护车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll call an ambulance. Dialogue: 0,0:17:48.88,0:17:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是医生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a doctor. Dialogue: 0,0:17:49.96,0:17:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快他妈的过来 -好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, then get the hell over here! - All right. Dialogue: 0,0:17:51.97,0:17:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快下去看看情况 医生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get under the hood and check the oil, doc. Dialogue: 0,0:17:55.01,0:17:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 好好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Okay, okay. Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫缩多久一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, how far apart are the contractions? Dialogue: 0,0:17:58.27,0:18:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没多久 -好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They are not. - Oh! Wow. Okay. Dialogue: 0,0:18:01.17,0:18:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子就要出来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is coming now. Dialogue: 0,0:18:02.53,0:18:03.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就要到我手上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like right into my hand. Dialogue: 0,0:18:05.36,0:18:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持呼吸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't forget to breathe. Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要给你拿个木勺子咬着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you want me to get you a wooden spoon to bite on? Dialogue: 0,0:18:08.69,0:18:10.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别拿勺子了 给我威士忌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, forget the spoon. Get me whiskey. Dialogue: 0,0:18:10.78,0:18:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威士忌可能...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I'm not sure whiskey is... Dialogue: 0,0:18:12.17,0:18:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我高尔夫球袋里有瓶酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have a flask in my golf bag. Dialogue: 0,0:18:13.56,0:18:14.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这里也有一瓶 哪去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I got one here, somewhere... Dialogue: 0,0:18:14.78,0:18:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有笑气筒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got some whip-its. Dialogue: 0,0:18:15.83,0:18:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给 喝我的吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here. Take mine. Dialogue: 0,0:18:16.87,0:18:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on a sec. Dialogue: 0,0:18:19.34,0:18:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 你做得很棒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, you're doing great. Dialogue: 0,0:18:20.79,0:18:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你叫什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, what's your name? Dialogue: 0,0:18:21.80,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap. Dialogue: 0,0:18:23.76,0:18:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 我奶奶也叫这名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name. Dialogue: 0,0:18:25.48,0:18:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗 -不 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No, no. Dialogue: 0,0:18:26.90,0:18:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的名字是卡车的一个肮脏部件\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're named after a dirty part of a truck. Dialogue: 0,0:18:28.95,0:18:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 保持呼吸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, keep breathing. Dialogue: 0,0:18:30.12,0:18:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:18:30.60,0:18:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好 用力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And... ready... push! Dialogue: 0,0:18:34.01,0:18:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当是卤汁面条好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just pretend it's lasagna. Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不知道挡泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know how Mudflap's doing this without an epidural. Dialogue: 0,0:18:38.91,0:18:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当初生洛根时不打那针的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I didn't have one with Logan? Dialogue: 0,0:18:40.39,0:18:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我说说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, tell me about it. Dialogue: 0,0:18:42.47,0:18:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那两个 小菜一碟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those two? Piece of cake. Dialogue: 0,0:18:43.93,0:18:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一个 大菜一缸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That one? A whole cake. Dialogue: 0,0:18:45.54,0:18:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我们家洛根欺负你们家孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry my Logan picked on your kids. Dialogue: 0,0:18:48.36,0:18:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我们家孩子利用飞车党吓唬你们家洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off. Dialogue: 0,0:18:51.90,0:18:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来帮我把她的双腿抬高 就像这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need you guys to hold up her knees, just like this... Dialogue: 0,0:18:53.90,0:18:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到头了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see the head. Dialogue: 0,0:18:55.63,0:18:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到了 是颗头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I looked. That's a head. Dialogue: 0,0:18:57.34,0:18:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望那是颗头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope that's a head. Dialogue: 0,0:18:58.34,0:18:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不应该看的 可是我看了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shouldn't have looked. I looked. Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再用用力 挡泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One more big push, Mudflap! Dialogue: 0,0:19:01.72,0:19:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay! Dialogue: 0,0:19:04.10,0:19:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here it comes! Dialogue: 0,0:19:09.91,0:19:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他又不用擦桌子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not it to clean the table. Dialogue: 0,0:19:11.19,0:19:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是个男孩 赤身裸体的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a boy. Barely. Dialogue: 0,0:19:13.38,0:19:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 你想让在场的哪位剪断脐带\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord? Dialogue: 0,0:19:16.58,0:19:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的爸爸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His daddy. Dialogue: 0,0:19:17.65,0:19:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是霍尼·戴夫已经死了啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Horny Dave's dead. Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 克里特 霍尼·戴夫95年就做过结扎手术了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95. Dialogue: 0,0:19:23.49,0:19:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-来 -你在说什么 你这女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Come here. - What are you saying, woman? Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子是你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's yours. Dialogue: 0,0:19:27.18,0:19:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是不懂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I still don't understand. Dialogue: 0,0:19:28.63,0:19:31.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特 我们上过床 我被你弄得晕了过去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter, we had sex and you knocked me up... Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢着 慢着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Slow down! Slow down! Dialogue: 0,0:19:34.15,0:19:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子是你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is your spawn. Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a minute, what do you mean? Dialogue: 0,0:19:39.72,0:19:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你成爸爸了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're a daddy. Dialogue: 0,0:19:41.07,0:19:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候开始的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From when? Dialogue: 0,0:19:42.02,0:19:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,九个月前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes Dialogue: 0,0:19:42.88,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你睡过的那个女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the one you slept with nine months ago Dialogue: 0,0:19:44.62,0:19:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在你左右\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was right in front of you all along. Dialogue: 0,0:19:46.61,0:19:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap. Dialogue: 0,0:19:48.78,0:19:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来割断脐带\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me that cord. Dialogue: 0,0:19:51.39,0:19:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 现在可以开打了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, are we gonna have the fight now? Or... Dialogue: 0,0:19:54.02,0:19:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 别打了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, there's gonna be no fight. Dialogue: 0,0:19:56.57,0:19:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这小家伙比霍尼·戴夫还有劲儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did. Dialogue: 0,0:19:59.89,0:20:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的儿子 怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My boy. How about that? Dialogue: 0,0:20:01.58,0:20:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给 克里车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, Creature. Dialogue: 0,0:20:02.83,0:20:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter. Dialogue: 0,0:20:03.35,0:20:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 把它给孩子盖上吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Maybe you could use it as a baby blanket. Dialogue: 0,0:20:05.90,0:20:07.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Thank you. Dialogue: 0,0:20:08.25,0:20:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢帮忙 医生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And thanks for getting your hands dirty, doc. Dialogue: 0,0:20:09.92,0:20:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No problem. Dialogue: 0,0:20:10.69,0:20:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小区父母帮助飞车党成为父母\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aw. Parents helping bikers who are now parents. Dialogue: 0,0:20:14.46,0:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们小镇虽然存在问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, our town has its problems. Dialogue: 0,0:20:16.55,0:20:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表我们小镇会垮掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it doesn't mean it's going in the crapper. Dialogue: 0,0:20:18.83,0:20:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要想拥有和睦的邻里关系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just means if we want to be a better neighborhood, Dialogue: 0,0:20:21.31,0:20:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就要友好地对待彼此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have to be better neighbors to each other. Dialogue: 0,0:20:25.86,0:20:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉倒吧 -好了露易丝 来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Stinks! - Okay, Louise, come on. Dialogue: 0,0:20:27.63,0:20:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks a lot. Dialogue: 0,0:20:28.49,0:20:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很勇敢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were very brave. Dialogue: 0,0:20:29.69,0:20:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能自己挺身而出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stood up for yourself, Dialogue: 0,0:20:31.05,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向危险的飞车党求助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}got help from dangerous bikers, Dialogue: 0,0:20:32.94,0:20:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,期间没有兔耳帽相伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all without your ears. Dialogue: 0,0:20:34.60,0:20:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你不再需要它了呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you don't need them anymore. Dialogue: 0,0:20:36.58,0:20:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe. Dialogue: 0,0:20:37.53,0:20:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道也许有人比我更需要它\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And maybe I know someone who needs them more than me. Dialogue: 0,0:20:40.87,0:20:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 这顶帽子对你意义非凡 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, these ears mean a lot to you, Logan, Dialogue: 0,0:20:43.88,0:20:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如给你吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so how about you keep 'em? Dialogue: 0,0:20:45.67,0:20:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗 -给我歇菜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No frigging way! Dialogue: 0,0:20:47.53,0:20:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逗你玩呢 你这白痴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was just messing with you, you idiot! Dialogue: 0,0:20:51.21,0:20:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回家 兔耳帽 来喝一杯吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome home, ears. Let's get you a beer. Dialogue: 0,0:20:53.58,0:20:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸 两杯啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dad, two beers. Dialogue: 0,0:20:54.91,0:20:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:20:55.29,0:20:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是给兔耳帽喝的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're for my ears!
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....简体&英文.srt
1 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 本字幕由YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com 2 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 ■ 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 翻译:小糯 4 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 ■ 5 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 校对:小糯 时间轴:今 6 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 ■ 7 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 后期:加森 总监:小糯 8 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 ■ 9 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 《开心汉堡店》 第三季第一集 10 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 ■ 11 00:00:23,070 --> 00:00:23,940 什么 What? 12 00:00:25,140 --> 00:00:25,690 不是吧 No! 13 00:00:25,690 --> 00:00:27,530 琳 别再看那些逮捕名单了 Lin, you gotta stop reading the police blotter. 14 00:00:27,530 --> 00:00:28,610 看完干生气 It just makes you mad. 15 00:00:28,610 --> 00:00:31,730 这帮人干嘛偷球尔街的路牌啊 Why would someone steal the sign for Ball Street? 16 00:00:33,200 --> 00:00:35,100 老天 这座小镇会变成怎样 Oh, God, what is this town coming to? 17 00:00:35,100 --> 00:00:36,300 没救了 It's going to crap. 18 00:00:36,750 --> 00:00:37,510 快跟我说说 Tell me about it. 19 00:00:37,510 --> 00:00:39,540 今天还有人朝我的挡风玻璃扔冰淇淋呢 Somebody threw a snow cone at my windshield today. 20 00:00:39,540 --> 00:00:40,740 我还以为是撞到彩虹了 I thought I hit a rainbow. 21 00:00:40,740 --> 00:00:41,750 真是吓死人了 It was terrifying. 22 00:00:41,750 --> 00:00:44,520 打住 我可不觉得我们小镇没救了 Oh, come on. I don't think this town is going to crap. 23 00:00:55,150 --> 00:00:56,500 2:00了 That's my 2:00. 24 00:00:56,500 --> 00:00:58,350 独眼蛇飞车党来了 The One Eyed Snakes motorcycle club. 25 00:00:58,350 --> 00:01:00,520 他们的分会老大死得很诡异 Their chapter president died gruesomely. 26 00:01:00,520 --> 00:01:01,650 葬礼由我包办 I'm doing the service. 27 00:01:01,650 --> 00:01:03,920 怪不得你今天穿了条皮裤 That explains why you're wearing leather pants. 28 00:01:03,920 --> 00:01:06,070 早就想晒晒这条裤子了 Been waiting forever to bust these out. 29 00:01:06,640 --> 00:01:07,690 他看起来好像王子 He looks like Prince. 30 00:01:07,690 --> 00:01:09,100 他看起来好像白萝卜王子 He looks like fat, white Prince. 31 00:01:09,100 --> 00:01:11,010 伙计们 只许看不许摸哦 Look but don't touch, fellas. 32 00:01:15,960 --> 00:01:18,380 天啊 他们几个是这里的霸主 Oh, no, these are the guys who took over the steps. 33 00:01:18,380 --> 00:01:19,770 听说他们总是欺负小孩 I heard they pick on kids. 34 00:01:19,770 --> 00:01:20,920 等等 我就是小孩 Wait. I'm a kid! 35 00:01:20,920 --> 00:01:22,420 我说 咱们还是绕着走吧 Come on. Let's take the long way. 36 00:01:22,420 --> 00:01:24,660 我才不怕高年级的呢 I'm not afraid of some high school kids. 37 00:01:24,660 --> 00:01:26,840 看我的 Watch a "this". 38 00:01:28,790 --> 00:01:31,080 喂 喂 此处禁止通行 [此处无法走动] Hey, hey. You can't walk here. 39 00:01:31,080 --> 00:01:33,280 哎哟喂 我走不动 Oh, my gosh, I can't walk here? 40 00:01:33,280 --> 00:01:35,600 你看 真是奇了 我就是走得动 Oh, look, it's a miracle! I'm walking! 41 00:01:35,600 --> 00:01:37,090 闭上你的臭嘴 白痴 Shut your butts, coconuts. 42 00:01:37,090 --> 00:01:39,460 你说我走不动 可是我走得好着呢 But you said I couldn't, but I'm doing it. 43 00:01:39,460 --> 00:01:40,660 把你的臭嘴给我闭上 But I want your butt to shut. 44 00:01:40,660 --> 00:01:42,990 不如听我的臭嘴给你哼哼两句 Oh, listen to the hum of my butt. 45 00:01:43,010 --> 00:01:46,120 听好了 抽死你 闭嘴 抽到你闭嘴 Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut! 46 00:01:46,120 --> 00:01:47,220 咱们回见 See you later! 47 00:01:47,220 --> 00:01:48,310 我祝你生活霉满 Have a great life! 48 00:01:48,310 --> 00:01:50,590 美满着呐 Oh, already having it! 49 00:01:50,590 --> 00:01:52,310 -刚才好险啊 -就他们几个 - That was intense. - Those guys? 50 00:01:52,310 --> 00:01:54,780 不过是满脸爆痘的小屁猫罢了 They're just little acne-covered kittens. 51 00:01:57,960 --> 00:01:59,530 殡至如归 敝馆是您永远的家 52 00:01:59,540 --> 00:02:04,740 霍尼·戴夫 愿你安息 上帝之所以赐你光环 是因为他没法让你戴着头盔升天 53 00:02:09,950 --> 00:02:12,810 悼念仪式已经进行21分钟了 This memorial jam has been going on for 21 minutes. 54 00:02:12,810 --> 00:02:14,690 要不要进入下一环节 I just wonder if I should fade it out. 55 00:02:14,690 --> 00:02:16,860 这是霍尼·戴夫最喜欢的环节 This was Horny Dave's favorite jam. 56 00:02:16,860 --> 00:02:17,940 继续 Keep it cranked. 57 00:02:17,940 --> 00:02:19,250 这是他最喜欢的环节 Horny Dave's favorite jam? 58 00:02:19,250 --> 00:02:20,810 这是我最喜欢的环节 This is my favorite jam. 59 00:02:20,810 --> 00:02:22,440 继续 埃迪 Keep it cranked, Eddie! 60 00:02:27,170 --> 00:02:30,280 天啊 别进来 别别别别 欢迎光临 Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome! 61 00:02:30,280 --> 00:02:31,130 这儿有啤酒吗 You serve beer? 62 00:02:31,130 --> 00:02:32,680 没...有 We... do not. 63 00:02:32,730 --> 00:02:34,060 那是啥 What's that? 64 00:02:34,140 --> 00:02:34,920 啤酒 That is beer. 65 00:02:34,920 --> 00:02:37,300 抱歉 这儿有啤酒 我撒了谎 Sorry, we do. I lied. 66 00:02:37,300 --> 00:02:38,550 向霍尼·戴夫致敬 Let's drink to Horny Dave. 67 00:02:38,550 --> 00:02:40,230 敬霍尼·戴夫 To Horny Dave! 68 00:02:48,100 --> 00:02:51,450 拼酒比赛的那个冠军 她怀孕了是吧 Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right? 69 00:02:51,450 --> 00:02:53,110 据说已经几个月了 Well, they say in moderation. 70 00:02:53,110 --> 00:02:55,110 老兄 他们对你的生活方式都没做评判呢 Hey, man, they don't judge your lifestyle, 71 00:02:55,110 --> 00:02:56,830 你这只管收钱的老顽固 you buttoned-down pencil pusher. 72 00:02:56,830 --> 00:02:57,410 什么 What? 73 00:02:57,410 --> 00:02:59,860 抱歉 鲍鲍 这帮飞车党太有感染力了 Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious. 74 00:02:59,860 --> 00:03:01,580 我想晚上整辆自行车回来 I kinda want to go out and get a bike tonight. 75 00:03:01,580 --> 00:03:03,690 挨家挨户捣乱 吼上一句"老不死的" Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know? 76 00:03:03,690 --> 00:03:04,610 "你不认识我" "You don't know me." 77 00:03:04,610 --> 00:03:06,610 "我要用球棒敲烂你窗户砸碎你脑袋" "I'll break your window and hit ya with a bat." 78 00:03:06,610 --> 00:03:08,370 这主意不错 泰迪 Sounds like a great idea, Teddy. 79 00:03:08,370 --> 00:03:09,200 说说而已 Ah, maybe not. 80 00:03:09,200 --> 00:03:10,690 大概只会看看曲棍球比赛吧 Probably just watch a hockey game. 81 00:03:10,690 --> 00:03:12,580 敬霍尼·戴夫 绝世英雄 To Horny Dave! A helluva man! 82 00:03:12,580 --> 00:03:13,550 绝世朋友 A helluva friend! 83 00:03:13,550 --> 00:03:15,160 绝世情人 A helluva lover! 84 00:03:17,630 --> 00:03:19,490 又开始摔瓶子了 Uh, they broke more bottles. 85 00:03:20,820 --> 00:03:23,770 看来我们汉堡店亮丽了好多 Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier. 86 00:03:23,770 --> 00:03:25,020 希望还能迈进去脚 Hope I can still get in. 87 00:03:25,020 --> 00:03:26,000 够呛 You probably can't. 88 00:03:26,000 --> 00:03:27,490 二位等会见 I'll meet you guys after. 89 00:03:28,340 --> 00:03:29,220 我喜欢你的帽子 I like your lid. 90 00:03:29,220 --> 00:03:31,330 我喜欢你的马甲 还能穿真是奇迹 I like your vest. What's left of it. 91 00:03:31,330 --> 00:03:33,550 是啊 它曾随我闯过鬼门关 Yep, these colors have been to hell and back. 92 00:03:33,550 --> 00:03:34,700 一半留在那里回不来了 Part of 'em stayed in hell. 93 00:03:34,700 --> 00:03:36,250 那些漂亮的徽章是什么 What are those pretty buttons? 94 00:03:36,250 --> 00:03:37,710 这些补丁吗 Oh, these patches? 95 00:03:37,710 --> 00:03:40,770 这个是纪念...胳肢过条子 Well, we got this one for... tickling a cop. 96 00:03:40,770 --> 00:03:42,590 酷 那个呢 Cool! What's that one for? 97 00:03:42,590 --> 00:03:46,100 纪念没有参加白人权力运动 For not being associated with the white power movement. 98 00:03:46,100 --> 00:03:47,680 那个又是纪念什么 And what's that one for? 99 00:03:47,680 --> 00:03:51,010 纪念吹了好多气球... For blowing up a bunch of balloons... 100 00:03:51,010 --> 00:03:52,400 给你们这样的小孩 for kids like you. 101 00:03:52,400 --> 00:03:53,860 又是寻常的一天 Just an ordinary day. 102 00:03:53,860 --> 00:03:56,130 在开心汉堡店的一天 是吧孩子们 Here at Bob's Burgers. Right, kids? 103 00:03:56,130 --> 00:03:57,910 你们店不错 顺便告诉你 我是克里特 Nice place. I'm Critter, by the way. 104 00:03:57,910 --> 00:03:59,240 我是鲍勃 Uh, Bob. 105 00:03:59,240 --> 00:04:01,500 我是 飞车党的分会老大 Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas. 106 00:04:01,500 --> 00:04:03,650 之前是霍尼·戴夫 他死得好惨 Horny Dave was, till his grisly death. 107 00:04:03,650 --> 00:04:05,400 那个 咱们还是别说了吧 Well, I'm sure you don't want to talk about it, so... 108 00:04:05,400 --> 00:04:07,840 他开着卡车撞上沉船 Yeah, he got into a wreck with a semi, all right. 109 00:04:07,840 --> 00:04:09,090 场面老火爆了 Real fiery. 110 00:04:09,090 --> 00:04:10,250 等他被拉出来的时候 By the time they pulled him out, 111 00:04:10,250 --> 00:04:13,080 他的老二 整根鸡鸡 全都焦了 his entire lower half, the horny half, was roasted. 112 00:04:13,080 --> 00:04:15,140 所以这件本属于他的马甲才如此破烂 That's why Horny Dave's vest here is in tatters. 113 00:04:15,140 --> 00:04:16,340 看着挺好的 Um, it looks nice. 114 00:04:16,340 --> 00:04:17,770 -才不是呢 鲍勃 -的确不咋地 - No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't. 115 00:04:17,770 --> 00:04:19,080 这件马甲本该助我 This vest is supposed to make me look like 116 00:04:19,080 --> 00:04:21,500 巩固老大地位 可是... the unquestioned leader of this club, but instead I... 117 00:04:21,500 --> 00:04:23,140 我看起来太二了 I just look foolish. 118 00:04:23,140 --> 00:04:26,210 史代奇 玩阴的 就是这样 Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it! 119 00:04:27,510 --> 00:04:29,470 看吧 霍尼·戴夫更有领导才能 See? Horny Dave was just a better leader. 120 00:04:29,470 --> 00:04:31,120 如果兄弟打架 他会站出来说 If we were fighting, he'd come out and he'd say, 121 00:04:31,120 --> 00:04:32,090 "咱来整点冰毒吧" "Let's go cook some meth!" 122 00:04:32,410 --> 00:04:34,270 于是我们开动 之后烦恼就忘得一干二净了 And we would, and we'd forget all our troubles. 123 00:04:34,270 --> 00:04:35,460 听起来好温馨 That sounds nice. 124 00:04:35,460 --> 00:04:36,720 我们也整点冰毒得了 Maybe we should cook meth. 125 00:04:36,720 --> 00:04:38,190 我也想把烦恼忘光 I wanna forget my troubles. 126 00:04:38,190 --> 00:04:39,670 上帝保佑这些冰毒 God bless this meth. 127 00:04:39,670 --> 00:04:41,410 孩子们 进屋去 Kids, go inside. 128 00:04:41,770 --> 00:04:43,430 那个是你老婆吧 So, uh, that's your old lady, huh? 129 00:04:43,430 --> 00:04:46,750 是啊 叫她琳达 或者恐龙 Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon. 130 00:04:47,000 --> 00:04:47,720 哪个都行 Whichever. 131 00:04:47,720 --> 00:04:49,230 那个是你老婆喽 So is that your old lady? 132 00:04:49,230 --> 00:04:51,370 不 挡泥布是霍尼·戴夫的老婆 No, Mudflap was Horny Dave's. 133 00:04:51,370 --> 00:04:52,500 这个女人很特别 She's a special woman. 134 00:04:52,500 --> 00:04:53,970 她能用胸部起开啤酒瓶盖 She can open a beer with her boobs. 135 00:04:53,970 --> 00:04:56,150 -我老婆可做不来 -这是一门艺术 - Mine can't do that. - It's an art. 136 00:04:57,490 --> 00:04:59,050 天啊 Oh, my! 137 00:04:59,050 --> 00:05:00,820 谢谢 谢谢 Thank you. Thank you. 138 00:05:00,830 --> 00:05:02,050 现在我想要胸部了 Now I want them. 139 00:05:02,050 --> 00:05:04,020 这是加入飞车党的必要条件吗 Is that a requirement for being in the club? 140 00:05:04,020 --> 00:05:07,130 这么简单就好了 加入我们帮派很难的 Wish it was that easy. Initiation was tough. 141 00:05:07,130 --> 00:05:09,330 挡泥布把一个装屄的揍得屁滚尿流 Mudflap beat the snot out of some poser 142 00:05:09,330 --> 00:05:11,510 那天佐治亚州的梅肯市春光明媚 in Macon, Georgia one fine day in spring. 143 00:05:11,510 --> 00:05:12,730 当晚就让她入党了 Got her colors that night. 144 00:05:12,730 --> 00:05:14,330 -是秋天 -是春天 - It was fall. - It was spring. 145 00:05:14,330 --> 00:05:16,200 因为我记得当时杜鹃花全都开了 I remember because the azaleas were in bloom. 146 00:05:16,200 --> 00:05:17,720 杜鹃花 Ooh, azaleas. 147 00:05:17,720 --> 00:05:20,120 梅肯市的杜鹃花漂亮极了 Oh, the azaleas are beautiful in Macon. 148 00:05:20,120 --> 00:05:21,550 仅次于大力丸 Second only to their crank. 149 00:05:21,550 --> 00:05:23,670 那美味的梅肯市大力丸 That sweet Macon crank. 150 00:05:23,670 --> 00:05:25,880 -大力丸是什么 -冰毒的一种 - What's crank? - Like meth's dirty cousin. 151 00:05:25,880 --> 00:05:27,760 我们正要制作冰毒呢 Oh, we're gonna cook meth. 152 00:05:28,920 --> 00:05:31,310 该去睡觉了 宝贝们 快去吧 Okay, time for bed, sweeties. Come on. 153 00:05:31,310 --> 00:05:33,620 我能不能拜托飞车党给我讲讲睡前故事 Can I bring a biker with me to tell me stories? 154 00:05:33,620 --> 00:05:34,560 不行 No, you may not. 155 00:05:34,560 --> 00:05:35,430 求求你嘛 Please...? 156 00:05:35,430 --> 00:05:37,200 -就讲一个 -不行 - Just one! - No. 157 00:05:37,860 --> 00:05:38,910 所有人都听好 All right, everybody. 158 00:05:38,910 --> 00:05:41,540 这儿的啤酒已经被我们喝干了 咱们走 We drank the place dry. Let's ride! 159 00:05:41,540 --> 00:05:43,800 来啊 小宝贝 骑上来 Come on, lil' sweetheart. Jump on back. 160 00:05:44,290 --> 00:05:46,570 我敢肯定他们有特派司机 I'm sure they have designated drivers, so... 161 00:05:46,570 --> 00:05:47,720 这点钱足够补偿你们的了 This should cover the damage. 162 00:05:47,720 --> 00:05:49,650 抱歉上面沾了点血 Sorry there's blood on some of it. 163 00:05:50,650 --> 00:05:53,870 还有一件事 给 Oh, one last thing. Here. 164 00:05:53,870 --> 00:05:55,150 这是什么 What's this? 165 00:05:55,170 --> 00:05:56,200 我们欠你一个人情 Means we owe you one. 166 00:05:56,200 --> 00:05:58,290 贴在橱窗上 保证没人敢碰你 Put it in your window. Nobody will mess with you. 167 00:05:58,290 --> 00:05:59,740 除了秃鹰王 Uh, except maybe the Buzzard Kings. 168 00:05:59,740 --> 00:06:01,430 他们也许会往这里扔燃烧弹 They might throw a Molotov cocktail in here. 169 00:06:01,430 --> 00:06:02,830 出事就给我打电话 You call me if they do. 170 00:06:02,970 --> 00:06:05,430 不不不 贴在窗户上 Uh! No, no, no. Right in the window. 171 00:06:09,080 --> 00:06:11,540 现在 我们有保护伞了 So, we've got this now. 172 00:06:12,470 --> 00:06:14,060 我们又要从这儿过了 Uh-oh, we're crossing paths again. 173 00:06:14,060 --> 00:06:15,490 我们又要从这儿过了 We're crossing paths! 174 00:06:15,490 --> 00:06:17,810 还记得我跟你说过"此路不通"么 Hey, remember when I told you not to come around here? 175 00:06:17,810 --> 00:06:20,040 记不太清了 过去的事我一向健忘 Guess not. I'm not so good with history. 176 00:06:20,040 --> 00:06:20,870 我也是 Me, neither! 177 00:06:20,870 --> 00:06:21,980 虽然我历史很好 I'm pretty good at history, 178 00:06:21,980 --> 00:06:23,640 但是数学却很糟糕 but I have some problems with math. 179 00:06:23,640 --> 00:06:25,390 我会透视未来 Well, I'm taking a course in the future. 180 00:06:25,390 --> 00:06:26,810 你知道等下会发生什么吗 You know what happens in the future? 181 00:06:26,810 --> 00:06:28,240 我们会从你身边走过 We walk right past you. 182 00:06:28,240 --> 00:06:30,950 我只是不想放学后的娱乐时间 Uh! I just want no little kids around me 183 00:06:30,950 --> 00:06:32,660 还看到你们这群小屁孩 when I'm decompressing after school. 184 00:06:32,660 --> 00:06:34,330 我正在努力创造一个轻松的氛围 I'm trying to create a relaxed environment, 185 00:06:34,330 --> 00:06:35,830 我想让我的朋友感到舒服自在 I'm making my friends feel comfortable, 186 00:06:35,830 --> 00:06:38,530 结果你们这几个臭屁孩子不请自来 and then you come by with all this attitude! 187 00:06:38,530 --> 00:06:40,420 你可千万别惹我老妹 Hey, you don't want to mess with my sister. 188 00:06:40,420 --> 00:06:42,780 她会让你好多年都抬不起头 She'll wear down your self-esteem over a period of years. 189 00:06:43,860 --> 00:06:45,090 闭嘴 四眼妹 Shut up, four-eyes. 190 00:06:45,090 --> 00:06:47,580 我在跟四耳妹说话 I'm talking to four-ears. 191 00:06:47,580 --> 00:06:50,110 我的四只耳朵可听不见你说话 With four ears, I can ignore you twice as hard. 192 00:06:50,110 --> 00:06:51,910 什么什么 什么什么 What, what? What, what? 193 00:06:51,910 --> 00:06:54,470 你已经把我逼到忍无可忍了 You've pushed me to the point of break. 194 00:06:54,470 --> 00:06:56,290 我要没收这只帽子 I'm confiscating these. 195 00:06:59,250 --> 00:07:00,830 回见 Laters! 196 00:07:01,860 --> 00:07:04,600 这他妈什么鸟事 What just frigging happened?! 197 00:07:10,900 --> 00:07:12,600 我不禁注意到 So, I couldn't help notice 198 00:07:12,600 --> 00:07:14,970 某人的兔耳帽不见了 someone doesn't have their bunny ears on. 199 00:07:14,970 --> 00:07:16,480 我知道说我呢 行吗 Ha-ha! I know, right? 200 00:07:16,480 --> 00:07:19,320 很久没看到你不戴帽子的样... It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your... 201 00:07:19,320 --> 00:07:22,690 很久了 很...久了 Too long! Too... long! 202 00:07:22,720 --> 00:07:23,440 好吧 Okay. 203 00:07:23,440 --> 00:07:25,720 露易丝 也许告诉爸妈实话你会感觉好点 Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad... 204 00:07:25,720 --> 00:07:26,900 告诉他们我有多快乐吗 How happy I am? 205 00:07:26,900 --> 00:07:28,480 老妈 来击个掌 Mom, up high. 206 00:07:28,480 --> 00:07:30,630 -我也要 -好咧 老哥 - I'll take one. - You got it, bro! 207 00:07:34,050 --> 00:07:35,660 鲍鲍 要不我去跟她谈谈 Do you think I should go talk to her, Bobby? 208 00:07:35,660 --> 00:07:36,620 免了吧 No, you shouldn't! 209 00:07:36,620 --> 00:07:39,420 我很好 好得不得了 I'm great! Just fantastic! 210 00:07:39,420 --> 00:07:40,970 再等等吧 Uh, maybe wait. 211 00:07:42,790 --> 00:07:44,430 你今天怎么没戴兔耳帽 You're not wearing your ears today. 212 00:07:44,430 --> 00:07:45,840 还是帽子隐形了 Or are they invisible? 213 00:07:46,690 --> 00:07:47,820 隐形了 Invisible?! 214 00:07:47,820 --> 00:07:50,180 你这想法是哪来的 Where do you come up with this stuff? 215 00:07:50,180 --> 00:07:52,660 你的心灵太美好了 Your mind is so beautiful! 216 00:07:55,920 --> 00:07:57,580 接受现实吧 Yeah, take it in! 217 00:07:57,660 --> 00:08:00,210 露易丝 怎么没戴兔耳帽呢 Whoa, Louise, not wearing your bunny ears? 218 00:08:00,210 --> 00:08:01,100 这事很严重 This is big. 219 00:08:01,100 --> 00:08:03,750 很多问题要讨论 很多情绪要处理 Lots of issues to discuss, feelings to process. 220 00:08:03,750 --> 00:08:05,800 好啊 跟我说说啊 福旺德先生 Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond! 221 00:08:05,800 --> 00:08:08,470 我正要处理一场情绪风暴 I am processing up a storm, 222 00:08:08,470 --> 00:08:10,790 正好缺个搭档陪我 but I could really use a processing-partner! 223 00:08:10,790 --> 00:08:14,050 -是我吗 -就是你 去你办公室 五分钟 - Me?! - Great idea! Your office? Five minutes? 224 00:08:15,800 --> 00:08:16,620 我走了 I'm out of here. 225 00:08:16,620 --> 00:08:19,890 我要去台阶那里找那个傻屄要回我的帽子 I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back. 226 00:08:19,890 --> 00:08:20,660 我们陪你去 We'll come with you. 227 00:08:20,660 --> 00:08:23,210 不用 你们回家不要跟爸妈说实话 No. You guys go home and lie to mom and dad. 228 00:08:23,210 --> 00:08:25,480 好的 我擅长撒谎 不擅长打架 Good. I'm a liar, not a fighter. 229 00:08:25,510 --> 00:08:27,300 -露易丝 等等 -怎么了 - Louise, wait. - What? 230 00:08:27,480 --> 00:08:28,960 要不要等你一起吃晚饭 You want us to keep your dinner warm? 231 00:08:28,960 --> 00:08:31,340 好啊 等着我 Yeah. Real warm. 232 00:08:33,690 --> 00:08:35,710 哎哟 你戴着我的帽子呐 Hello, I see you're wearing my ears. 233 00:08:35,710 --> 00:08:37,360 好像有点戴偏了 Oh, they're off-center a smidge. 234 00:08:37,360 --> 00:08:38,750 我来给你... Let me just... 235 00:08:39,410 --> 00:08:40,560 想得美 屁孩 Nice try, kid. 236 00:08:40,560 --> 00:08:43,170 好吧 我们都是道儿上的 Fine. We're all young professionals here. 237 00:08:43,170 --> 00:08:45,780 我叫露易丝 我还不知道你的名字呢 I'm Louise, by the way. I don't think I got your name. 238 00:08:45,780 --> 00:08:46,740 洛根 Logan. 239 00:08:46,740 --> 00:08:47,920 洛根 Logan... 240 00:08:47,920 --> 00:08:49,420 我兜里这是什么呀 what's this in my pocket? 241 00:08:49,420 --> 00:08:50,840 一二三四五六 Oh, one, two, three, four, five, six, 242 00:08:50,840 --> 00:08:53,780 七八九美元 买那只帽子 seven, eight, nine dollars for the hat. 243 00:08:53,780 --> 00:08:57,010 我可不是什么便宜的妓女 You can't buy me like a cheap sex lady! 244 00:08:58,330 --> 00:08:59,960 太慢了 太矮了 Too slow, down low. 245 00:08:59,960 --> 00:09:01,970 你不如重上一遍计划学校 Why don't you go back to plan-school 246 00:09:01,970 --> 00:09:03,890 因为你看起来非常需要重新塑造 because looks like you need a better one. 247 00:09:03,890 --> 00:09:05,740 你怎么不去上计划学校呢 Why don't you go to plan-school?! 248 00:09:05,740 --> 00:09:07,240 -你怎么不去 -你怎么不去 - Why don't you? - Why don't you? 249 00:09:07,240 --> 00:09:08,810 -你怎么不去 -你怎么不去 - No, you, why don't you? - Why don't you?! 250 00:09:08,810 --> 00:09:11,280 -你怎么不去 -你怎么不去 - No, why don't you? - Why don't you?! 251 00:09:12,170 --> 00:09:13,300 我们该怎么处理这张卡片 What do we do with this card? 252 00:09:13,300 --> 00:09:14,850 要拿下来吗 看着好诡异 Take it down? It's creepy. 253 00:09:14,850 --> 00:09:15,930 你疯了吗 Are you crazy? 254 00:09:15,930 --> 00:09:17,870 还记得你撤掉那只筹款罐的事吗 Remember when you took down that charity jar? 255 00:09:17,870 --> 00:09:20,520 你也见识到那些胸癌患者有多愤怒了 You saw how pissed those breast cancer people got. 256 00:09:20,700 --> 00:09:21,690 你好 父亲母亲 Hey, parentals. 257 00:09:21,690 --> 00:09:22,680 露易丝呢 Where's Louise? 258 00:09:22,680 --> 00:09:25,450 -买帽子去了 -买帽子去了 - Hat shopping? - Shopping for hats. 259 00:09:25,450 --> 00:09:26,890 可以理解 Huh, that makes sense. 260 00:09:26,890 --> 00:09:30,350 看来露易丝得转变一下风格了 I guess Louise needs to transition from bunny ears to something. 261 00:09:30,350 --> 00:09:31,660 这就好比辅助车轮 Like training wheels. 262 00:09:31,660 --> 00:09:32,680 就像上次我们让吉恩养鱼 Like when we got a fish for Gene 263 00:09:32,680 --> 00:09:34,740 好看看他是否有责任心养狗 to prove he was responsible enough to get a dog. 264 00:09:34,740 --> 00:09:37,430 -事实证明我没有 -可怜的鱼儿 - I was not. - That poor fish. 265 00:09:38,370 --> 00:09:40,550 那么 我们到底去哪 So, where are we going? 266 00:09:40,610 --> 00:09:42,570 我的时间充裕着呢 My calendar is wide open. 267 00:09:42,970 --> 00:09:44,590 是啊 我到家了 Yeah, well, uh, I'm home now. 268 00:09:44,590 --> 00:09:46,220 那你就接着跑吧 小狗狗 So, run along, little doggie. 269 00:09:46,220 --> 00:09:47,920 不 是我们到家了 No, we're home now. 270 00:09:47,920 --> 00:09:49,400 除非我夺回帽子 Until I get those ears back, 271 00:09:49,400 --> 00:09:51,530 否则你去哪 我去哪 wherever you go, I go. 272 00:09:55,350 --> 00:09:57,550 去上学吗 洛根 我也去 Going to school, Logan? I'll join you. 273 00:09:57,550 --> 00:09:58,930 走吧 Let's do it. 274 00:09:59,520 --> 00:10:00,490 休想 Nope. 275 00:10:00,280 --> 00:10:02,940 赫克斯利高中 276 00:10:00,490 --> 00:10:03,580 洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛 Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do? 277 00:10:03,580 --> 00:10:05,420 你会在上课前先去更衣柜 You go to your locker before you go to class 278 00:10:05,420 --> 00:10:06,700 还是直接上课 还是去尿尿 or you go to class? Gotta pee? 279 00:10:06,700 --> 00:10:07,640 一般都是什么行程 What's the routine here? 280 00:10:07,640 --> 00:10:10,000 你知道的 我要在男厕尿尿 You know, I could pee... in the boys' room. 281 00:10:10,000 --> 00:10:11,450 怎么 你以为我不会进去么 Well, you think I won't go in there? 282 00:10:11,450 --> 00:10:12,690 我是不会放弃的 洛根 I'm not giving up, Logan. 283 00:10:12,690 --> 00:10:14,310 我要拖垮你 I will wear you down. 284 00:10:14,310 --> 00:10:16,360 因为这顶帽子 我约到了舞会的女伴 I got a prom date because of these ears. 285 00:10:16,360 --> 00:10:18,570 模拟测试也考了个高分 My practice SAT scores went up. 286 00:10:18,570 --> 00:10:20,490 我也不会放弃的 I'm not giving up, either. 287 00:10:21,470 --> 00:10:23,260 这里臭死了 Whoo! It stinks in here. 288 00:10:23,260 --> 00:10:25,140 欢迎吸取美味 Welcome to boys' smell. 289 00:10:36,880 --> 00:10:38,700 洛根 我喜欢你这兔耳 Logan! I like your bunny ears. 290 00:10:38,700 --> 00:10:39,500 谢了 莎娜雅 Thanks, Shanaya. 291 00:10:39,500 --> 00:10:41,490 那不是他的兔耳 They're not his ears! 292 00:10:43,780 --> 00:10:46,350 这么快就要离开真是遗憾啊 Oh, sorry you had to leave so soon! 293 00:10:46,350 --> 00:10:50,180 别怪我没跟你好商好量 洛根 Let the record show that I tried to reason with you, Logan! 294 00:10:50,180 --> 00:10:52,480 现在开始我要动武了 Now I have to go nuclear! 295 00:10:54,070 --> 00:10:54,810 有事吗 Can I help you? 296 00:10:54,810 --> 00:10:57,040 真希望我没有打扰你们用餐 女士 I hope I'm not interrupting dinner, ma'am, 297 00:10:57,040 --> 00:11:00,650 可是你的儿子 他偷了我的东西 but your son... he stole something of mine. 298 00:11:00,650 --> 00:11:02,130 洛根 Logan! 299 00:11:02,370 --> 00:11:04,300 你偷了这个女孩的兔耳帽 You took this girl's bunny ears? 300 00:11:04,300 --> 00:11:07,270 本来我不想告状的 是你逼得我没有选择 I didn't want to tattle, but you left me no choice. 301 00:11:07,270 --> 00:11:08,630 是啊 是我偷的 Yeah. I took 'em. 302 00:11:08,630 --> 00:11:10,050 还给她 马上 Return them. Now. 303 00:11:10,050 --> 00:11:11,040 已经扔了 I threw 'em away. 304 00:11:11,040 --> 00:11:12,460 我说过 你要不回去的 I told you you'd never get 'em back. 305 00:11:12,460 --> 00:11:13,570 你在说谎 Bull, you threw them away. 306 00:11:13,810 --> 00:11:14,680 不信就去搜我房间 Search my room. 307 00:11:14,680 --> 00:11:15,830 洛根 Ugh, Logan. 308 00:11:15,830 --> 00:11:18,350 对不起 我给你开张支票吧 20美元怎么样 Sorry, I'll write you a check. $20? 309 00:11:18,350 --> 00:11:19,900 20有点多啊 亲爱的 20 seems a bit high, honey. 310 00:11:19,900 --> 00:11:21,470 天啊汤姆 现在不是时候 Oh, God, Tom. Not now! 311 00:11:21,470 --> 00:11:23,610 你把帽子扔哪了 Where did you throw them away? 312 00:11:23,610 --> 00:11:24,880 潘秋玉米卷那里 Pancho's Tacos. 313 00:11:24,880 --> 00:11:27,480 具体哪家店 洛根 潘秋是连锁店 Which one, Logan? It's a chain! 314 00:11:27,480 --> 00:11:29,550 生意好的那家 就在河岸附近 The good one. The one on riverside. 315 00:11:34,340 --> 00:11:36,160 潘秋玉米卷 316 00:11:36,320 --> 00:11:39,890 垃圾箱 317 00:11:44,720 --> 00:11:47,170 孩子 你要找的东西已经被烧了 Uh, kid, what you're looking for was incinerated. 318 00:11:47,170 --> 00:11:48,400 没了 It's gone. 319 00:11:48,400 --> 00:11:50,200 化成灰烬了 抱歉 Burned up. Sorry. 320 00:11:51,200 --> 00:11:54,110 不 No! 321 00:12:02,100 --> 00:12:03,810 我要复仇 Revenge. 322 00:12:03,810 --> 00:12:05,460 -是这个吗 -不是 - Is this it? - No! 323 00:12:05,460 --> 00:12:07,680 -是这个吗 -是两只粉色兔耳 - Are these it? - It's pink with ears. 324 00:12:07,680 --> 00:12:08,860 -没有了 -是顶帽子 - Oh, then they're gone. - It's a hat. 325 00:12:08,860 --> 00:12:10,270 没了 那就是没了 No. Then they're gone. 326 00:12:12,650 --> 00:12:14,200 我还记得这顶帽子 Hey, I remember this hat. 327 00:12:14,200 --> 00:12:15,950 本来应该属于我的 记得吗 It was gonna be my thing. Remember? 328 00:12:15,950 --> 00:12:17,300 我本可以赢到的 是吧 I could pull this off. Right? 329 00:12:17,300 --> 00:12:19,900 是啊 你当然能赢了 Um... Yeah, of course you can! 330 00:12:20,090 --> 00:12:22,380 你回来了 我的宝贝女儿 There she is, my little big girl. 331 00:12:22,380 --> 00:12:24,260 蒂娜和吉恩跟我们说你去市场 Tina and Gene told us you were in the market 332 00:12:24,260 --> 00:12:25,410 淘转型帽子去了 for an in-between hat, 333 00:12:25,410 --> 00:12:27,780 所以我们从衣柜里拿了几顶出来 so we dug some out of the closet. 334 00:12:27,780 --> 00:12:29,720 也许这顶不行 也许你不想要 Maybe not this one. You probably don't want this one. 335 00:12:29,720 --> 00:12:31,190 你们几个真是太体贴了 How thoughtful of you all, 336 00:12:31,190 --> 00:12:33,820 可我不需要帽子完善自我 but I don't need a hat to complete me. 337 00:12:33,820 --> 00:12:36,190 我只需要我自己 我自己 I'm all I need. Just me. 338 00:12:36,190 --> 00:12:37,540 这话我一直在对你说 That's what I keep telling you. 339 00:12:37,540 --> 00:12:38,590 晚安 琳达 Good night, Linda. 340 00:12:38,590 --> 00:12:40,670 谢谢你们想着我 Thank you for thinking about me. 341 00:12:40,670 --> 00:12:41,730 别客气 You're welcome. 342 00:12:41,730 --> 00:12:43,260 我需要的只是那顶帽子 All I need is that hat! 343 00:12:43,260 --> 00:12:44,640 这是我的 Mine! 344 00:12:47,230 --> 00:12:48,310 看看谁来了 Look who it is. 345 00:12:48,310 --> 00:12:51,650 你怎么不戴猪耳帽呢 和你说话风格多配啊 Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal. 346 00:12:53,310 --> 00:12:54,900 我问你 你听力如何 Question. How's your hearing? 347 00:12:54,900 --> 00:12:56,740 挺好的 怎么了 Uh, pretty good. Why? 348 00:12:56,740 --> 00:12:59,120 那么 你能听见这个声音吧 Well, then I guess you can hear that. 349 00:13:01,930 --> 00:13:04,520 这是复仇之音 That's the sound of revenge. 350 00:13:08,250 --> 00:13:10,560 你拿了本不属于你的东西 For taking that which wasn't yours, 351 00:13:10,560 --> 00:13:13,430 所以我召集独眼蛇前来 I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes! 352 00:13:13,430 --> 00:13:16,280 地狱也不曾有过... Hell hath no fury like... 353 00:13:17,340 --> 00:13:19,910 先熄会儿火 Kill the bikes for a second! 354 00:13:21,550 --> 00:13:22,520 谢谢 Thank you. 355 00:13:22,520 --> 00:13:24,130 地狱也不曾有过... Hell hath no fury... 356 00:13:24,130 --> 00:13:25,420 这部分你听到了吗 Did you hear that part? About hell? 357 00:13:25,420 --> 00:13:26,420 听到了 Yeah, I think so. 358 00:13:26,420 --> 00:13:28,410 很好 因为这句话的后半句是 Good. Cause the rest of it is, 359 00:13:28,410 --> 00:13:32,820 "地狱也不曾有过如此深重的怨念 洛根" "Hell hath no fury like I do, Logan!" 360 00:13:32,820 --> 00:13:34,550 你抢走我的兔耳帽 又把它扔了 You took my ears and threw them away. 361 00:13:34,550 --> 00:13:35,890 现在这些人 And now these guys 362 00:13:35,890 --> 00:13:38,840 将要割掉你的耳朵 然后扔掉 are going to take your ears and throw them away. 363 00:13:38,840 --> 00:13:40,130 什么 What? 364 00:13:42,770 --> 00:13:43,650 天啊 Oh, boy. 365 00:13:43,650 --> 00:13:45,570 我还是捂着点眼睛吧 I'm going to watch through my fingers. 366 00:13:45,570 --> 00:13:47,420 不 不要 我还是不看了吧 No, I'm not. I'm going to look away. 367 00:13:47,420 --> 00:13:49,940 看来以后我们得低调一阵子了 I think we're gonna have to lay low for a little while after this. 368 00:13:49,940 --> 00:13:51,930 天啊 不要割掉我的耳朵 Oh, God, don't cut my ears off! 369 00:13:53,880 --> 00:13:56,000 我讨厌衬衫标签在外面支着 I hate when shirt tags stick out. 370 00:13:56,000 --> 00:13:59,020 给给给给 帽子我没扔 Here, here, here, here! I never threw them out, okay? 371 00:13:59,060 --> 00:14:00,560 对不起 I'm so sorry! 372 00:14:00,560 --> 00:14:02,580 我的...我的兔耳帽 My... My ears. 373 00:14:08,170 --> 00:14:10,140 求你不要割掉我的耳朵 Please don't cut off my ears! 374 00:14:10,140 --> 00:14:11,210 不要割掉 Leave 'em where they are. 375 00:14:11,210 --> 00:14:13,460 它们 它们在这儿挺好的 They... They look good in that position. 376 00:14:13,460 --> 00:14:14,500 我能看了吗 Can I look yet? 377 00:14:14,500 --> 00:14:16,060 先别 能看的时候我会告诉你的 Nee-ya... I'll let you know. 378 00:14:16,060 --> 00:14:18,290 我的手上一股洋葱味儿 真好闻 My hands smell like onions. It's nice. 379 00:14:18,290 --> 00:14:20,380 别再惹我们了 洛根 Don't ever mess with us again, Logan. 380 00:14:20,380 --> 00:14:22,900 马上给我滚 Now, get the hell outta here! 381 00:14:22,970 --> 00:14:26,050 就是这样 就是这样 Yeah! That's how you do it! That's how you do it! 382 00:14:31,470 --> 00:14:34,910 不不不不 我们刚刚收拾好 No, no, no, no, we just got the place back together. 383 00:14:40,140 --> 00:14:42,900 欢迎回来 伙计们 你们好吗 Welcome back, fellas. How are you? 384 00:14:42,900 --> 00:14:43,740 孩子们 Kids? 385 00:14:43,740 --> 00:14:44,580 怎么回事 What's going on? 386 00:14:44,580 --> 00:14:46,330 露易丝 你又戴上兔耳帽了 Louise, you're wearing your ears again. 387 00:14:46,330 --> 00:14:47,950 帽子被一个小孩偷走了 Yeah, some kids stole 'em 388 00:14:47,950 --> 00:14:49,810 是这些兄弟夺回来的 and these mamma-jammas got 'em back! 389 00:14:49,810 --> 00:14:52,700 兄弟 什么 你的帽子被偷了 Mamma-jammas, what? Your ears were stolen? 390 00:14:52,700 --> 00:14:55,330 是的 我用了那张独眼蛇保护卡 Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us. 391 00:14:55,330 --> 00:14:57,500 很高兴再次简单你 鲍勃 帽子不错 Good to see you again, Bob. Nice hat. 392 00:14:57,500 --> 00:14:58,960 真的吗 你真的这么想吗 Ah, really? Yeah, you think so? 393 00:14:58,960 --> 00:15:01,120 我跟他们说 来店里随便吃随便喝 Oh, and I told them food and drinks are on the house. 394 00:15:01,120 --> 00:15:02,500 不 他们...这...不... No. They... That's... No. I don't think that's... 395 00:15:02,500 --> 00:15:04,770 听到了吗 尽情疯吧 Ya hear that, boys? Go crazy! 396 00:15:04,770 --> 00:15:07,040 -好耶 -不 不 不不不 - All right! - No. No. No, no, no. 397 00:15:07,040 --> 00:15:08,080 好耶 疯起来 All right, let's go crazy. 398 00:15:08,080 --> 00:15:09,360 别这样 Please don't go crazy. 399 00:15:09,410 --> 00:15:11,060 这帮人真嗨啊 They really got crazy. 400 00:15:13,130 --> 00:15:14,790 诸位有事吗 Um, can I help you folks? 401 00:15:14,790 --> 00:15:15,460 有 Yes. 402 00:15:15,460 --> 00:15:17,510 我们是小区里的家长 We are parents in this community, 403 00:15:17,510 --> 00:15:20,250 我们正处在一个危险肮脏的飞车酒馆 and we're marching on your filthy, dangerous biker bar. 404 00:15:20,250 --> 00:15:21,610 这里不是飞车酒馆 We're not a biker bar. 405 00:15:21,610 --> 00:15:24,100 这帮飞车党正喝着你的啤酒 You are serving beer to a ton of bikers. 406 00:15:24,100 --> 00:15:24,950 汤姆 你先别说 Tom, please. 407 00:15:24,950 --> 00:15:28,500 这间飞车酒吧使得我们小镇日渐衰败 This biker bar is the reason our town is going down the tubes. 408 00:15:28,500 --> 00:15:32,570 我们绝不允许暴力存在 影响我们的孩子 And we will not allow violence against our children to continue. 409 00:15:32,570 --> 00:15:33,440 暴力 Violence! 410 00:15:33,440 --> 00:15:34,800 暴力 什么暴力 Violence? What violence? 411 00:15:34,800 --> 00:15:38,430 这些飞车党想要割掉我的耳朵 Those bikers wanted to cut off my ears. 412 00:15:38,430 --> 00:15:39,310 老天 Oh, God. 413 00:15:39,310 --> 00:15:42,260 冷静一下 我们不会割掉谁的耳朵 Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears. 414 00:15:42,260 --> 00:15:43,960 别听他的 他会的 Don't listen to him. He would have. 415 00:15:43,960 --> 00:15:45,350 -不 我不会 -是的 你会 - No, I wouldn't. - Yeah, you would. 416 00:15:45,350 --> 00:15:46,850 我告诉你 我不会 I'm tellin' ya, I would not... 417 00:15:46,850 --> 00:15:47,400 我说你会 I think you would have. 418 00:15:47,400 --> 00:15:48,710 你根本不了解我 You don't know my mind! 419 00:15:48,710 --> 00:15:51,400 听着 我只是教训了一下这些小坏蛋罢了 You see, I was just teaching these little bullies a lesson. 420 00:15:51,400 --> 00:15:54,370 就是这个臭小子欺负我们家露易丝吧 So this is the brat who picked on my Louise, huh? 421 00:15:54,370 --> 00:15:56,130 我可告诉你 普利斯夫人 Let me tell you something, Miss Priss. 422 00:15:56,130 --> 00:15:57,680 -琳 -你别管 - Lin... - No. I got this. 423 00:15:57,680 --> 00:16:00,770 小镇的隐患不是这帮飞车党 而是你家小孩 These bikers aren't the problem in this town; it's your kids. 424 00:16:00,770 --> 00:16:01,870 他们就是一群野兽 They're a bunch of animals. 425 00:16:01,870 --> 00:16:03,810 是啊夫人 管好你们家孩子 Yeah, lady! Control your kids. 426 00:16:03,810 --> 00:16:06,480 是你们家小孩不听管教吧 Oh, it is your kids who cannot be controlled. 427 00:16:06,480 --> 00:16:08,010 没错 我已经失控了 She's right. I'm out of control. 428 00:16:08,010 --> 00:16:11,040 你怎么不去电话亭放屁呢 Oh, why don't you go fart in a phone booth! 429 00:16:11,210 --> 00:16:12,650 好了 琳 冷静冷静 All right, Lin, calm down. 430 00:16:12,650 --> 00:16:14,730 跟这个贱人说什么冷静 You tell this hussy to calm down. 431 00:16:14,730 --> 00:16:16,110 是啊 冷静冷静 贱人 Yeah, calm it, hussy! 432 00:16:16,110 --> 00:16:17,950 别叫我老婆贱人 Do not call my wife a whore. 433 00:16:17,950 --> 00:16:20,430 我才不要呢 Oh, I will not calm it. 434 00:16:24,300 --> 00:16:25,590 琳 别... Lin, stop... 435 00:16:25,890 --> 00:16:26,700 别这样 Don't do this... 436 00:16:26,700 --> 00:16:27,880 抓她胸部 老妈 Pull out her highlights, mom. 437 00:16:27,880 --> 00:16:30,740 好了好了 大家都冷静冷静 All right, all right, everybody just calm down. 438 00:16:40,610 --> 00:16:43,170 快捡起来 然后道歉 然后离开 Pick that up, apologize and leave. 439 00:16:43,170 --> 00:16:44,540 好吗 我是为你好 Please. For your own good. 440 00:16:44,540 --> 00:16:47,150 我才不会做这种事呢 I will do no such thing. 441 00:16:48,020 --> 00:16:49,950 让你走你不走 Shoulda left when you coulda left. 442 00:16:49,950 --> 00:16:51,780 伙计们 有家伙的抄家伙 Everyone who's got a knife, grab it! 443 00:16:51,780 --> 00:16:53,870 让我们决一死战 It's a fight to the death! 444 00:16:58,670 --> 00:17:00,980 你不能跟他们动手 克里特 Hey, hey, you can't fight these people, Critter. 445 00:17:00,980 --> 00:17:02,260 你会...你会杀了他们的 You'll... You'll destroy them. 446 00:17:02,260 --> 00:17:04,890 只要有人招惹独眼蛇兄弟 When somebody messes with the One Eyed Snake's colors, 447 00:17:04,890 --> 00:17:05,790 他就要付出代价 they gotta pay. 448 00:17:05,790 --> 00:17:08,080 箭在弦上 我没得选 My leadership's on the line. I got no choice. 449 00:17:08,080 --> 00:17:09,340 我们得放点血出来 We gotta hurt these people. 450 00:17:09,340 --> 00:17:12,440 霍尼·戴夫会带着手下殴打白领父母吗 Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents? 451 00:17:12,440 --> 00:17:14,200 霍尼·戴夫已经死了 Horny Dave is dead. 452 00:17:14,390 --> 00:17:17,090 好了 开始吧 动手 All right, it's going on now, here it goes. 453 00:17:17,090 --> 00:17:18,130 不过是虚张声势罢了 They're just bluffing. 454 00:17:18,130 --> 00:17:19,960 我们独眼蛇从不虚张声势 The One Eyed Snakes don't bluff. 455 00:17:19,960 --> 00:17:21,730 贝尔彻家小孩也从不虚张声势 Neither do the Belcher kids! 456 00:17:21,730 --> 00:17:22,630 除了我们虚张声势的时候 Except when we do. 457 00:17:22,630 --> 00:17:24,190 好 让我们继续喊吧 Yeah! Let's keep shouting stuff! 458 00:17:24,190 --> 00:17:25,430 去他的真实想法 Screw inside voices! 459 00:17:25,430 --> 00:17:27,350 好了 我要报警了 Okay, I'm calling the police. 460 00:17:28,350 --> 00:17:29,240 不要 No! 461 00:17:29,240 --> 00:17:30,290 我的手机 My running mix! 462 00:17:30,290 --> 00:17:32,690 说够了没有 开打... Oh, enough talk. Let's kick... 463 00:17:33,440 --> 00:17:35,220 挡泥布 你还好吗 Mudflap, are you okay? 464 00:17:35,220 --> 00:17:37,600 没事 只是宫缩罢了 咱... I'm fine, it was just a contraction. Let's... 465 00:17:38,040 --> 00:17:39,240 宫缩 Contraction? 466 00:17:39,240 --> 00:17:40,590 你快要生了吗 You're in labor? 467 00:17:41,130 --> 00:17:42,850 等我们动完手再生 Hold that kid in till we're done! 468 00:17:42,850 --> 00:17:44,820 我试试 不行了 I'll try. No, I can't. 469 00:17:44,820 --> 00:17:47,800 我要生了 我要生了 This baby's coming. Oh, this baby's coming. 470 00:17:47,800 --> 00:17:48,880 我去叫救护车 I'll call an ambulance. 471 00:17:48,880 --> 00:17:49,960 我是医生 I'm a doctor. 472 00:17:49,960 --> 00:17:51,970 -快他妈的过来 -好 - Well, then get the hell over here! - All right. 473 00:17:51,970 --> 00:17:54,360 快下去看看情况 医生 Get under the hood and check the oil, doc. 474 00:17:55,010 --> 00:17:56,200 好的 好好 Okay. Okay, okay. 475 00:17:56,200 --> 00:17:58,270 宫缩多久一次 Uh, how far apart are the contractions? 476 00:17:58,270 --> 00:18:01,170 -没多久 -好了 - They are not. - Oh! Wow. Okay. 477 00:18:01,170 --> 00:18:02,530 孩子就要出来了 This baby is coming now. 478 00:18:02,530 --> 00:18:03,780 马上就要到我手上了 Like right into my hand. 479 00:18:05,360 --> 00:18:06,630 保持呼吸 Don't forget to breathe. 480 00:18:06,630 --> 00:18:08,690 要不要给你拿个木勺子咬着 Do you want me to get you a wooden spoon to bite on? 481 00:18:08,690 --> 00:18:10,780 别拿勺子了 给我威士忌 Oh, forget the spoon. Get me whiskey. 482 00:18:10,780 --> 00:18:12,170 威士忌可能... Um, I'm not sure whiskey is... 483 00:18:12,170 --> 00:18:13,560 我高尔夫球袋里有瓶酒 I have a flask in my golf bag. 484 00:18:13,560 --> 00:18:14,780 我这里也有一瓶 哪去了 Yeah, I got one here, somewhere... 485 00:18:14,780 --> 00:18:15,830 我有笑气筒 I got some whip-its. 486 00:18:15,830 --> 00:18:16,870 给 喝我的吧 Here. Take mine. 487 00:18:16,870 --> 00:18:18,330 等一下 Hold on a sec. 488 00:18:19,340 --> 00:18:20,790 很好 你做得很棒 Okay, you're doing great. 489 00:18:20,790 --> 00:18:21,800 你叫什么 Uh, what's your name? 490 00:18:21,800 --> 00:18:23,760 挡泥布 Mudflap. 491 00:18:23,760 --> 00:18:25,480 挡泥布 我奶奶也叫这名字 Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name. 492 00:18:25,480 --> 00:18:26,900 -真的吗 -不 不 - Really? - No, no. 493 00:18:26,900 --> 00:18:28,950 你的名字是卡车的一个肮脏部件 You're named after a dirty part of a truck. 494 00:18:28,950 --> 00:18:30,120 好了 保持呼吸 Okay, keep breathing. 495 00:18:30,120 --> 00:18:30,600 好 Okay. 496 00:18:30,600 --> 00:18:33,440 准备好 用力 And... ready... push! 497 00:18:34,010 --> 00:18:35,870 就当是卤汁面条好了 Just pretend it's lasagna. 498 00:18:36,350 --> 00:18:38,910 真不知道挡泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生 I don't know how Mudflap's doing this without an epidural. 499 00:18:38,910 --> 00:18:40,390 如果当初生洛根时不打那针的话 If I didn't have one with Logan? 500 00:18:40,390 --> 00:18:42,470 快跟我说说 Ugh, tell me about it. 501 00:18:42,470 --> 00:18:43,930 那两个 小菜一碟 Those two? Piece of cake. 502 00:18:43,930 --> 00:18:45,540 那一个 大菜一缸 That one? A whole cake. 503 00:18:45,540 --> 00:18:48,360 很抱歉我们家洛根欺负你们家孩子 I'm sorry my Logan picked on your kids. 504 00:18:48,360 --> 00:18:51,900 很抱歉我们家孩子利用飞车党吓唬你们家洛根 Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off. 505 00:18:51,900 --> 00:18:53,900 来帮我把她的双腿抬高 就像这样 I need you guys to hold up her knees, just like this... 506 00:18:53,900 --> 00:18:55,630 好了 我看到头了 Okay. I see the head. 507 00:18:55,630 --> 00:18:57,340 我看到了 是颗头 Oh, I looked. That's a head. 508 00:18:57,340 --> 00:18:58,340 希望那是颗头 I hope that's a head. 509 00:18:58,340 --> 00:18:59,760 我不应该看的 可是我看了 I shouldn't have looked. I looked. 510 00:18:59,760 --> 00:19:01,720 再用用力 挡泥布 One more big push, Mudflap! 511 00:19:01,720 --> 00:19:03,070 好 Okay! 512 00:19:04,100 --> 00:19:05,620 出来了 Here it comes! 513 00:19:09,910 --> 00:19:11,190 他又不用擦桌子 Not it to clean the table. 514 00:19:11,190 --> 00:19:13,380 是个男孩 赤身裸体的 It's a boy. Barely. 515 00:19:13,380 --> 00:19:16,420 挡泥布 你想让在场的哪位剪断脐带 Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord? 516 00:19:16,580 --> 00:19:17,650 他的爸爸 His daddy. 517 00:19:17,650 --> 00:19:19,480 可是霍尼·戴夫已经死了啊 But Horny Dave's dead. 518 00:19:19,480 --> 00:19:23,400 不 克里特 霍尼·戴夫95年就做过结扎手术了 No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95. 519 00:19:23,490 --> 00:19:25,720 -来 -你在说什么 你这女人 - Come here. - What are you saying, woman? 520 00:19:25,720 --> 00:19:27,180 这孩子是你的 This baby's yours. 521 00:19:27,180 --> 00:19:28,630 我还是不懂 I still don't understand. 522 00:19:28,630 --> 00:19:31,990 克里特 我们上过床 我被你弄得晕了过去 Critter, we had sex and you knocked me up... 523 00:19:31,990 --> 00:19:33,930 慢着 慢着 Slow down! Slow down! 524 00:19:34,150 --> 00:19:36,350 这孩子是你的 This baby is your spawn. 525 00:19:38,230 --> 00:19:39,720 等一下 什么意思 Wait a minute, what do you mean? 526 00:19:39,720 --> 00:19:41,070 你成爸爸了 You're a daddy. 527 00:19:41,070 --> 00:19:42,020 什么时候开始的 From when? 528 00:19:42,020 --> 00:19:42,880 九个月前 Sometimes 529 00:19:42,880 --> 00:19:44,620 你睡过的那个女人 the one you slept with nine months ago 530 00:19:44,620 --> 00:19:46,610 一直在你左右 was right in front of you all along. 531 00:19:46,610 --> 00:19:48,780 挡泥布 Oh, Mudflap. 532 00:19:48,780 --> 00:19:50,240 我来割断脐带 Give me that cord. 533 00:19:51,390 --> 00:19:54,020 好了 现在可以开打了吧 Okay, are we gonna have the fight now? Or... 534 00:19:54,020 --> 00:19:56,160 露易丝 别打了 Louise, there's gonna be no fight. 535 00:19:56,570 --> 00:19:59,890 这小家伙比霍尼·戴夫还有劲儿 This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did. 536 00:19:59,890 --> 00:20:01,580 我的儿子 怎么样 My boy. How about that? 537 00:20:01,580 --> 00:20:02,830 给 克里车 Here, Creature. 538 00:20:02,830 --> 00:20:03,350 克里特 Critter. 539 00:20:03,350 --> 00:20:05,900 对 把它给孩子盖上吧 Right. Maybe you could use it as a baby blanket. 540 00:20:05,900 --> 00:20:07,490 谢谢 Oh. Thank you. 541 00:20:08,250 --> 00:20:09,920 谢谢帮忙 医生 And thanks for getting your hands dirty, doc. 542 00:20:09,920 --> 00:20:10,690 没事儿 No problem. 543 00:20:10,690 --> 00:20:14,460 小区父母帮助飞车党成为父母 Aw. Parents helping bikers who are now parents. 544 00:20:14,460 --> 00:20:16,550 我们小镇虽然存在问题 See, our town has its problems. 545 00:20:16,550 --> 00:20:18,830 但并不代表我们小镇会垮掉 But it doesn't mean it's going in the crapper. 546 00:20:18,830 --> 00:20:21,310 要想拥有和睦的邻里关系 It just means if we want to be a better neighborhood, 547 00:20:21,310 --> 00:20:24,740 我们就要友好地对待彼此 we have to be better neighbors to each other. 548 00:20:25,860 --> 00:20:27,630 -拉倒吧 -好了露易丝 来 - Stinks! - Okay, Louise, come on. 549 00:20:27,630 --> 00:20:28,490 多谢 Thanks a lot. 550 00:20:28,490 --> 00:20:29,690 你很勇敢 You were very brave. 551 00:20:29,690 --> 00:20:31,050 你能自己挺身而出 You stood up for yourself, 552 00:20:31,050 --> 00:20:32,940 向危险的飞车党求助 got help from dangerous bikers, 553 00:20:32,940 --> 00:20:34,600 期间没有兔耳帽相伴 all without your ears. 554 00:20:34,600 --> 00:20:36,580 也许你不再需要它了呢 Maybe you don't need them anymore. 555 00:20:36,580 --> 00:20:37,530 也许吧 Maybe. 556 00:20:37,530 --> 00:20:40,780 我知道也许有人比我更需要它 And maybe I know someone who needs them more than me. 557 00:20:40,870 --> 00:20:43,880 我知道 这顶帽子对你意义非凡 洛根 Look, these ears mean a lot to you, Logan, 558 00:20:43,880 --> 00:20:45,670 不如给你吧 so how about you keep 'em? 559 00:20:45,670 --> 00:20:47,530 -真的吗 -给我歇菜 - Really? - No frigging way! 560 00:20:47,530 --> 00:20:50,310 我逗你玩呢 你这白痴 I was just messing with you, you idiot! 561 00:20:51,210 --> 00:20:53,580 欢迎回家 兔耳帽 来喝一杯吧 Welcome home, ears. Let's get you a beer. 562 00:20:53,580 --> 00:20:54,910 老爸 两杯啤酒 Dad, two beers. 563 00:20:54,910 --> 00:20:55,250 不行 No. 564 00:20:55,290 --> 00:20:57,140 是给兔耳帽喝的 They're for my ears!
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....简体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正准圆_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正综艺_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影视 {\fn方正准圆_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原创翻译制作\N{\fs14\b0\shad0}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fs16}更多影视更新 请登陆 {\c&H26F4FF&\fn方正综艺_GBK\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,290)\fs86\fscx600}■ Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}翻译:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}校对:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 {\fs16\c&H24EFFF&}时间轴:{\fs18\c&HFFFFFF&}今 Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正准圆_GBK}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}加森 {\fs16\c&H24EFFF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fad(500,500)}{\fs20} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}《开心汉堡店》\N{\fs17}{\c&HFFFFFF&}第三季第一集 Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an5\pos(190,23)\fn方正黑体_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\fs56\fscx500}■ Dialogue: 0,0:00:23.07,0:00:23.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:00:25.14,0:00:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 别再看那些逮捕名单了 Dialogue: 0,0:00:27.53,0:00:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看完干生气 Dialogue: 0,0:00:28.61,0:00:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮人干嘛偷球尔街的路牌啊 Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 这座小镇会变成怎样 Dialogue: 0,0:00:35.10,0:00:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没救了 Dialogue: 0,0:00:36.75,0:00:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我说说 Dialogue: 0,0:00:37.51,0:00:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天还有人朝我的挡风玻璃扔冰淇淋呢 Dialogue: 0,0:00:39.54,0:00:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为是撞到彩虹了 Dialogue: 0,0:00:40.74,0:00:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是吓死人了 Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打住 我可不觉得我们小镇没救了 Dialogue: 0,0:00:55.15,0:00:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2:00了 Dialogue: 0,0:00:56.50,0:00:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,独眼蛇飞车党来了 Dialogue: 0,0:00:58.35,0:01:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的分会老大死得很诡异 Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,葬礼由我包办 Dialogue: 0,0:01:01.65,0:01:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得你今天穿了条皮裤 Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早就想晒晒这条裤子了 Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来好像王子 Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来好像白萝卜王子 Dialogue: 0,0:01:09.10,0:01:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 只许看不许摸哦 Dialogue: 0,0:01:15.96,0:01:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 他们几个是这里的霸主 Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说他们总是欺负小孩 Dialogue: 0,0:01:19.77,0:01:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我就是小孩 Dialogue: 0,0:01:20.92,0:01:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说 咱们还是绕着走吧 Dialogue: 0,0:01:22.42,0:01:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不怕高年级的呢 Dialogue: 0,0:01:24.66,0:01:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看我的 Dialogue: 0,0:01:28.79,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 喂 此处禁止通行 [此处无法走动] Dialogue: 0,0:01:31.08,0:01:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎哟喂 我走不动 Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 真是奇了 我就是走得动 Dialogue: 0,0:01:35.60,0:01:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭上你的臭嘴 白痴 Dialogue: 0,0:01:37.09,0:01:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说我走不动 可是我走得好着呢 Dialogue: 0,0:01:39.46,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你的臭嘴给我闭上 Dialogue: 0,0:01:40.66,0:01:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如听我的臭嘴给你哼哼两句 Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好了 抽死你 闭嘴 抽到你闭嘴 Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们回见 Dialogue: 0,0:01:47.22,0:01:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我祝你生活霉满 Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美满着呐 Dialogue: 0,0:01:50.59,0:01:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-刚才好险啊 -就他们几个 Dialogue: 0,0:01:52.31,0:01:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是满脸爆痘的小屁猫罢了 Dialogue: 0,0:01:57.96,0:01:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殡至如归\N敝馆是您永远的家 Dialogue: 0,0:01:59.54,0:02:04.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}霍尼·戴夫 愿你安息\N上帝之所以赐你光环\N是因为他没法让你戴着头盔升天 Dialogue: 0,0:02:09.95,0:02:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,悼念仪式已经进行21分钟了 Dialogue: 0,0:02:12.81,0:02:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要进入下一环节 Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是霍尼·戴夫最喜欢的环节 Dialogue: 0,0:02:16.86,0:02:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续 Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是他最喜欢的环节 Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我最喜欢的环节 Dialogue: 0,0:02:20.81,0:02:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续 埃迪 Dialogue: 0,0:02:27.17,0:02:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 别进来 别别别别 欢迎光临 Dialogue: 0,0:02:30.28,0:02:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿有啤酒吗 Dialogue: 0,0:02:31.13,0:02:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没...有 Dialogue: 0,0:02:32.73,0:02:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是啥 Dialogue: 0,0:02:34.14,0:02:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啤酒 Dialogue: 0,0:02:34.92,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 这儿有啤酒 我撒了谎 Dialogue: 0,0:02:37.30,0:02:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向霍尼·戴夫致敬 Dialogue: 0,0:02:38.55,0:02:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫 Dialogue: 0,0:02:48.10,0:02:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拼酒比赛的那个冠军 她怀孕了是吧 Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据说已经几个月了 Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老兄 他们对你的生活方式都没做评判呢 Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这只管收钱的老顽固 Dialogue: 0,0:02:56.83,0:02:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 鲍鲍 这帮飞车党太有感染力了 Dialogue: 0,0:02:59.86,0:03:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想晚上整辆自行车回来 Dialogue: 0,0:03:01.58,0:03:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挨家挨户捣乱 吼上一句"老不死的" Dialogue: 0,0:03:03.69,0:03:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"你不认识我" Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我要用球棒敲烂你窗户砸碎你脑袋" Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这主意不错 泰迪 Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说说而已 Dialogue: 0,0:03:09.20,0:03:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概只会看看曲棍球比赛吧 Dialogue: 0,0:03:10.69,0:03:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫 绝世英雄 Dialogue: 0,0:03:12.58,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝世朋友 Dialogue: 0,0:03:13.55,0:03:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝世情人 Dialogue: 0,0:03:17.63,0:03:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又开始摔瓶子了 Dialogue: 0,0:03:20.82,0:03:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来我们汉堡店亮丽了好多 Dialogue: 0,0:03:23.77,0:03:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望还能迈进去脚 Dialogue: 0,0:03:25.02,0:03:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够呛 Dialogue: 0,0:03:26.00,0:03:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二位等会见 Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你的帽子 Dialogue: 0,0:03:29.22,0:03:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你的马甲 还能穿真是奇迹 Dialogue: 0,0:03:31.33,0:03:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 它曾随我闯过鬼门关 Dialogue: 0,0:03:33.55,0:03:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半留在那里回不来了 Dialogue: 0,0:03:34.70,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些漂亮的徽章是什么 Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些补丁吗 Dialogue: 0,0:03:37.71,0:03:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个是纪念...胳肢过条子 Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酷 那个呢 Dialogue: 0,0:03:42.59,0:03:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纪念没有参加白人权力运动 Dialogue: 0,0:03:46.10,0:03:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个又是纪念什么 Dialogue: 0,0:03:47.68,0:03:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纪念吹了好多气球... Dialogue: 0,0:03:51.01,0:03:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你们这样的小孩 Dialogue: 0,0:03:52.40,0:03:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又是寻常的一天 Dialogue: 0,0:03:53.86,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在开心汉堡店的一天 是吧孩子们 Dialogue: 0,0:03:56.13,0:03:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们店不错 顺便告诉你 我是克里特 Dialogue: 0,0:03:57.91,0:03:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是鲍勃 Dialogue: 0,0:03:59.24,0:04:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是 飞车党的分会老大 Dialogue: 0,0:04:01.50,0:04:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前是霍尼·戴夫 他死得好惨 Dialogue: 0,0:04:03.65,0:04:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个 咱们还是别说了吧 Dialogue: 0,0:04:05.40,0:04:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他开着卡车撞上沉船 Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,场面老火爆了 Dialogue: 0,0:04:09.09,0:04:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等他被拉出来的时候 Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的老二 整根鸡鸡 全都焦了 Dialogue: 0,0:04:13.08,0:04:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这件本属于他的马甲才如此破烂 Dialogue: 0,0:04:15.14,0:04:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着挺好的 Dialogue: 0,0:04:16.34,0:04:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-才不是呢 鲍勃 -的确不咋地 Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件马甲本该助我 Dialogue: 0,0:04:19.08,0:04:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巩固老大地位 可是... Dialogue: 0,0:04:21.50,0:04:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看起来太二了 Dialogue: 0,0:04:23.14,0:04:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史代奇 玩阴的 就是这样 Dialogue: 0,0:04:27.51,0:04:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 霍尼·戴夫更有领导才能 Dialogue: 0,0:04:29.47,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果兄弟打架 他会站出来说 Dialogue: 0,0:04:31.12,0:04:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"咱来整点冰毒吧" Dialogue: 0,0:04:32.41,0:04:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我们开动 之后烦恼就忘得一干二净了 Dialogue: 0,0:04:34.27,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来好温馨 Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也整点冰毒得了 Dialogue: 0,0:04:36.72,0:04:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想把烦恼忘光 Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑这些冰毒 Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们 进屋去 Dialogue: 0,0:04:41.77,0:04:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个是你老婆吧 Dialogue: 0,0:04:43.43,0:04:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 叫她琳达 或者恐龙 Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪个都行 Dialogue: 0,0:04:47.72,0:04:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个是你老婆喽 Dialogue: 0,0:04:49.23,0:04:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 挡泥布是霍尼·戴夫的老婆 Dialogue: 0,0:04:51.37,0:04:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个女人很特别 Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她能用胸部起开啤酒瓶盖 Dialogue: 0,0:04:53.97,0:04:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我老婆可做不来 -这是一门艺术 Dialogue: 0,0:04:57.49,0:04:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:04:59.05,0:05:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 谢谢 Dialogue: 0,0:05:00.83,0:05:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我想要胸部了 Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是加入飞车党的必要条件吗 Dialogue: 0,0:05:04.02,0:05:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么简单就好了 加入我们帮派很难的 Dialogue: 0,0:05:07.13,0:05:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布把一个装屄的揍得屁滚尿流 Dialogue: 0,0:05:09.33,0:05:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天佐治亚州的梅肯市春光明媚 Dialogue: 0,0:05:11.51,0:05:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当晚就让她入党了 Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是秋天 -是春天 Dialogue: 0,0:05:14.33,0:05:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我记得当时杜鹃花全都开了 Dialogue: 0,0:05:16.20,0:05:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜鹃花 Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,梅肯市的杜鹃花漂亮极了 Dialogue: 0,0:05:20.12,0:05:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅次于大力丸 Dialogue: 0,0:05:21.55,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那美味的梅肯市大力丸 Dialogue: 0,0:05:23.67,0:05:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-大力丸是什么 -冰毒的一种 Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正要制作冰毒呢 Dialogue: 0,0:05:28.92,0:05:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该去睡觉了 宝贝们 快去吧 Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能不能拜托飞车党给我讲讲睡前故事 Dialogue: 0,0:05:33.62,0:05:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:05:34.56,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你嘛 Dialogue: 0,0:05:35.43,0:05:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就讲一个 -不行 Dialogue: 0,0:05:37.86,0:05:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都听好 Dialogue: 0,0:05:38.91,0:05:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿的啤酒已经被我们喝干了 咱们走 Dialogue: 0,0:05:41.54,0:05:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来啊 小宝贝 骑上来 Dialogue: 0,0:05:44.29,0:05:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定他们有特派司机 Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点钱足够补偿你们的了 Dialogue: 0,0:05:47.72,0:05:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉上面沾了点血 Dialogue: 0,0:05:50.65,0:05:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一件事 给 Dialogue: 0,0:05:53.87,0:05:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么 Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们欠你一个人情 Dialogue: 0,0:05:56.20,0:05:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贴在橱窗上 保证没人敢碰你 Dialogue: 0,0:05:58.29,0:05:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了秃鹰王 Dialogue: 0,0:05:59.74,0:06:01.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也许会往这里扔燃烧弹 Dialogue: 0,0:06:01.43,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出事就给我打电话 Dialogue: 0,0:06:02.97,0:06:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不 贴在窗户上 Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 我们有保护伞了 Dialogue: 0,0:06:12.47,0:06:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又要从这儿过了 Dialogue: 0,0:06:14.06,0:06:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又要从这儿过了 Dialogue: 0,0:06:15.49,0:06:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得我跟你说过"此路不通"么 Dialogue: 0,0:06:17.81,0:06:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记不太清了 过去的事我一向健忘 Dialogue: 0,0:06:20.04,0:06:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是 Dialogue: 0,0:06:20.87,0:06:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然我历史很好 Dialogue: 0,0:06:21.98,0:06:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是数学却很糟糕 Dialogue: 0,0:06:23.64,0:06:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会透视未来 Dialogue: 0,0:06:25.39,0:06:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道等下会发生什么吗 Dialogue: 0,0:06:26.81,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会从你身边走过 Dialogue: 0,0:06:28.24,0:06:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不想放学后的娱乐时间 Dialogue: 0,0:06:30.95,0:06:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还看到你们这群小屁孩 Dialogue: 0,0:06:32.66,0:06:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在努力创造一个轻松的氛围 Dialogue: 0,0:06:34.33,0:06:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想让我的朋友感到舒服自在 Dialogue: 0,0:06:35.83,0:06:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果你们这几个臭屁孩子不请自来 Dialogue: 0,0:06:38.53,0:06:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千万别惹我老妹 Dialogue: 0,0:06:40.42,0:06:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她会让你好多年都抬不起头 Dialogue: 0,0:06:43.86,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴 四眼妹 Dialogue: 0,0:06:45.09,0:06:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在跟四耳妹说话 Dialogue: 0,0:06:47.58,0:06:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的四只耳朵可听不见你说话 Dialogue: 0,0:06:50.11,0:06:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么什么 什么什么 Dialogue: 0,0:06:51.91,0:06:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经把我逼到忍无可忍了 Dialogue: 0,0:06:54.47,0:06:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要没收这只帽子 Dialogue: 0,0:06:59.25,0:07:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回见 Dialogue: 0,0:07:01.86,0:07:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这他妈什么鸟事 Dialogue: 0,0:07:10.90,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁注意到 Dialogue: 0,0:07:12.60,0:07:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某人的兔耳帽不见了 Dialogue: 0,0:07:14.97,0:07:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道说我呢 行吗 Dialogue: 0,0:07:16.48,0:07:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久没看到你不戴帽子的样... Dialogue: 0,0:07:19.32,0:07:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久了 很...久了 Dialogue: 0,0:07:22.72,0:07:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:07:23.44,0:07:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 也许告诉爸妈实话你会感觉好点 Dialogue: 0,0:07:25.72,0:07:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉他们我有多快乐吗 Dialogue: 0,0:07:26.90,0:07:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老妈 来击个掌 Dialogue: 0,0:07:28.48,0:07:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我也要 -好咧 老哥 Dialogue: 0,0:07:34.05,0:07:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍鲍 要不我去跟她谈谈 Dialogue: 0,0:07:35.66,0:07:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免了吧 Dialogue: 0,0:07:36.62,0:07:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好 好得不得了 Dialogue: 0,0:07:39.42,0:07:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再等等吧 Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天怎么没戴兔耳帽 Dialogue: 0,0:07:44.43,0:07:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是帽子隐形了 Dialogue: 0,0:07:46.69,0:07:47.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐形了 Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这想法是哪来的 Dialogue: 0,0:07:50.18,0:07:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心灵太美好了 Dialogue: 0,0:07:55.92,0:07:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受现实吧 Dialogue: 0,0:07:57.66,0:08:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 怎么没戴兔耳帽呢 Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事很严重 Dialogue: 0,0:08:01.10,0:08:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多问题要讨论 很多情绪要处理 Dialogue: 0,0:08:03.75,0:08:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 跟我说说啊 福旺德先生 Dialogue: 0,0:08:05.80,0:08:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要处理一场情绪风暴 Dialogue: 0,0:08:08.47,0:08:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好缺个搭档陪我 Dialogue: 0,0:08:10.79,0:08:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是我吗 -就是你 去你办公室 五分钟 Dialogue: 0,0:08:15.80,0:08:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走了 Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去台阶那里找那个傻屄要回我的帽子 Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们陪你去 Dialogue: 0,0:08:20.66,0:08:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 你们回家不要跟爸妈说实话 Dialogue: 0,0:08:23.21,0:08:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我擅长撒谎 不擅长打架 Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-露易丝 等等 -怎么了 Dialogue: 0,0:08:27.48,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要等你一起吃晚饭 Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 等着我 Dialogue: 0,0:08:33.69,0:08:35.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎哟 你戴着我的帽子呐 Dialogue: 0,0:08:35.71,0:08:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像有点戴偏了 Dialogue: 0,0:08:37.36,0:08:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来给你... Dialogue: 0,0:08:39.41,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想得美 屁孩 Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我们都是道儿上的 Dialogue: 0,0:08:43.17,0:08:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫露易丝 我还不知道你的名字呢 Dialogue: 0,0:08:45.78,0:08:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 Dialogue: 0,0:08:46.74,0:08:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 Dialogue: 0,0:08:47.92,0:08:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兜里这是什么呀 Dialogue: 0,0:08:49.42,0:08:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一二三四五六 Dialogue: 0,0:08:50.84,0:08:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七八九美元 买那只帽子 Dialogue: 0,0:08:53.78,0:08:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是什么便宜的妓女 Dialogue: 0,0:08:58.33,0:08:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢了 太矮了 Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不如重上一遍计划学校 Dialogue: 0,0:09:01.97,0:09:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你看起来非常需要重新塑造 Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去上计划学校呢 Dialogue: 0,0:09:05.74,0:09:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去 Dialogue: 0,0:09:07.24,0:09:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去 Dialogue: 0,0:09:08.81,0:09:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去 Dialogue: 0,0:09:12.17,0:09:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么处理这张卡片 Dialogue: 0,0:09:13.30,0:09:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要拿下来吗 看着好诡异 Dialogue: 0,0:09:14.85,0:09:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你疯了吗 Dialogue: 0,0:09:15.93,0:09:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得你撤掉那只筹款罐的事吗 Dialogue: 0,0:09:17.87,0:09:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也见识到那些胸癌患者有多愤怒了 Dialogue: 0,0:09:20.70,0:09:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 父亲母亲 Dialogue: 0,0:09:21.69,0:09:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝呢 Dialogue: 0,0:09:22.68,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-买帽子去了 -买帽子去了 Dialogue: 0,0:09:25.45,0:09:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以理解 Dialogue: 0,0:09:26.89,0:09:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来露易丝得转变一下风格了 Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就好比辅助车轮 Dialogue: 0,0:09:31.66,0:09:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像上次我们让吉恩养鱼 Dialogue: 0,0:09:32.68,0:09:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好看看他是否有责任心养狗 Dialogue: 0,0:09:34.74,0:09:37.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-事实证明我没有 -可怜的鱼儿 Dialogue: 0,0:09:38.37,0:09:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 我们到底去哪 Dialogue: 0,0:09:40.61,0:09:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的时间充裕着呢 Dialogue: 0,0:09:42.97,0:09:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我到家了 Dialogue: 0,0:09:44.59,0:09:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就接着跑吧 小狗狗 Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是我们到家了 Dialogue: 0,0:09:47.92,0:09:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我夺回帽子 Dialogue: 0,0:09:49.40,0:09:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则你去哪 我去哪 Dialogue: 0,0:09:55.35,0:09:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去上学吗 洛根 我也去 Dialogue: 0,0:09:57.55,0:09:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 Dialogue: 0,0:09:59.52,0:10:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休想 Dialogue: 0,0:10:00.28,0:10:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}赫克斯利高中 Dialogue: 0,0:10:00.49,0:10:03.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛 Dialogue: 0,0:10:03.58,0:10:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会在上课前先去更衣柜 Dialogue: 0,0:10:05.42,0:10:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是直接上课 还是去尿尿 Dialogue: 0,0:10:06.70,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一般都是什么行程 Dialogue: 0,0:10:07.64,0:10:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的 我要在男厕尿尿 Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 你以为我不会进去么 Dialogue: 0,0:10:11.45,0:10:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不会放弃的 洛根 Dialogue: 0,0:10:12.69,0:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要拖垮你 Dialogue: 0,0:10:14.31,0:10:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这顶帽子 我约到了舞会的女伴 Dialogue: 0,0:10:16.36,0:10:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,模拟测试也考了个高分 Dialogue: 0,0:10:18.57,0:10:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不会放弃的 Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里臭死了 Dialogue: 0,0:10:23.26,0:10:25.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎吸取美味 Dialogue: 0,0:10:36.88,0:10:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 我喜欢你这兔耳 Dialogue: 0,0:10:38.70,0:10:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了 莎娜雅 Dialogue: 0,0:10:39.50,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是他的兔耳 Dialogue: 0,0:10:43.78,0:10:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么快就要离开真是遗憾啊 Dialogue: 0,0:10:46.35,0:10:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别怪我没跟你好商好量 洛根 Dialogue: 0,0:10:50.18,0:10:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在开始我要动武了 Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:54.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事吗 Dialogue: 0,0:10:54.81,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我没有打扰你们用餐 女士 Dialogue: 0,0:10:57.04,0:11:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是你的儿子 他偷了我的东西 Dialogue: 0,0:11:00.65,0:11:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了这个女孩的兔耳帽 Dialogue: 0,0:11:04.30,0:11:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来我不想告状的 是你逼得我没有选择 Dialogue: 0,0:11:07.27,0:11:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是我偷的 Dialogue: 0,0:11:08.63,0:11:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还给她 马上 Dialogue: 0,0:11:10.05,0:11:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经扔了 Dialogue: 0,0:11:11.04,0:11:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说过 你要不回去的 Dialogue: 0,0:11:12.46,0:11:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说谎 Dialogue: 0,0:11:13.81,0:11:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信就去搜我房间 Dialogue: 0,0:11:14.68,0:11:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 Dialogue: 0,0:11:15.83,0:11:18.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我给你开张支票吧 20美元怎么样 Dialogue: 0,0:11:18.35,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,20有点多啊 亲爱的 Dialogue: 0,0:11:19.90,0:11:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊汤姆 现在不是时候 Dialogue: 0,0:11:21.47,0:11:23.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把帽子扔哪了 Dialogue: 0,0:11:23.61,0:11:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,潘秋玉米卷那里 Dialogue: 0,0:11:24.88,0:11:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体哪家店 洛根 潘秋是连锁店 Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生意好的那家 就在河岸附近 Dialogue: 0,0:11:34.34,0:11:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}潘秋玉米卷 Dialogue: 0,0:11:36.32,0:11:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}垃圾箱 Dialogue: 0,0:11:44.72,0:11:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子 你要找的东西已经被烧了 Dialogue: 0,0:11:47.17,0:11:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没了 Dialogue: 0,0:11:48.40,0:11:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,化成灰烬了 抱歉 Dialogue: 0,0:11:51.20,0:11:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:12:02.10,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要复仇 Dialogue: 0,0:12:03.81,0:12:05.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是这个吗 -不是 Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是这个吗 -是两只粉色兔耳 Dialogue: 0,0:12:07.68,0:12:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有了 -是顶帽子 Dialogue: 0,0:12:08.86,0:12:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没了 那就是没了 Dialogue: 0,0:12:12.65,0:12:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还记得这顶帽子 Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来应该属于我的 记得吗 Dialogue: 0,0:12:15.95,0:12:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本可以赢到的 是吧 Dialogue: 0,0:12:17.30,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你当然能赢了 Dialogue: 0,0:12:20.09,0:12:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回来了 我的宝贝女儿 Dialogue: 0,0:12:22.38,0:12:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜和吉恩跟我们说你去市场 Dialogue: 0,0:12:24.26,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淘转型帽子去了 Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们从衣柜里拿了几顶出来 Dialogue: 0,0:12:27.78,0:12:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许这顶不行 也许你不想要 Dialogue: 0,0:12:29.72,0:12:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们几个真是太体贴了 Dialogue: 0,0:12:31.19,0:12:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我不需要帽子完善自我 Dialogue: 0,0:12:33.82,0:12:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只需要我自己 我自己 Dialogue: 0,0:12:36.19,0:12:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这话我一直在对你说 Dialogue: 0,0:12:37.54,0:12:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 琳达 Dialogue: 0,0:12:38.59,0:12:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们想着我 Dialogue: 0,0:12:40.67,0:12:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气 Dialogue: 0,0:12:41.73,0:12:43.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的只是那顶帽子 Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的 Dialogue: 0,0:12:47.23,0:12:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看谁来了 Dialogue: 0,0:12:48.31,0:12:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不戴猪耳帽呢 和你说话风格多配啊 Dialogue: 0,0:12:53.31,0:12:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问你 你听力如何 Dialogue: 0,0:12:54.90,0:12:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好的 怎么了 Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你能听见这个声音吧 Dialogue: 0,0:13:01.93,0:13:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是复仇之音 Dialogue: 0,0:13:08.25,0:13:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了本不属于你的东西 Dialogue: 0,0:13:10.56,0:13:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我召集独眼蛇前来 Dialogue: 0,0:13:13.43,0:13:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱也不曾有过... Dialogue: 0,0:13:17.34,0:13:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先熄会儿火 Dialogue: 0,0:13:21.55,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱也不曾有过... Dialogue: 0,0:13:24.13,0:13:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这部分你听到了吗 Dialogue: 0,0:13:25.42,0:13:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了 Dialogue: 0,0:13:26.42,0:13:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 因为这句话的后半句是 Dialogue: 0,0:13:28.41,0:13:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"地狱也不曾有过如此深重的怨念 洛根" Dialogue: 0,0:13:32.82,0:13:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你抢走我的兔耳帽 又把它扔了 Dialogue: 0,0:13:34.55,0:13:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在这些人 Dialogue: 0,0:13:35.89,0:13:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将要割掉你的耳朵 然后扔掉 Dialogue: 0,0:13:38.84,0:13:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:13:42.77,0:13:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:13:43.65,0:13:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是捂着点眼睛吧 Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不要 我还是不看了吧 Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来以后我们得低调一阵子了 Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 不要割掉我的耳朵 Dialogue: 0,0:13:53.88,0:13:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌衬衫标签在外面支着 Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给给给给 帽子我没扔 Dialogue: 0,0:13:59.06,0:14:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的...我的兔耳帽 Dialogue: 0,0:14:08.17,0:14:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你不要割掉我的耳朵 Dialogue: 0,0:14:10.14,0:14:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要割掉 Dialogue: 0,0:14:11.21,0:14:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们 它们在这儿挺好的 Dialogue: 0,0:14:13.46,0:14:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能看了吗 Dialogue: 0,0:14:14.50,0:14:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先别 能看的时候我会告诉你的 Dialogue: 0,0:14:16.06,0:14:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手上一股洋葱味儿 真好闻 Dialogue: 0,0:14:18.29,0:14:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别再惹我们了 洛根 Dialogue: 0,0:14:20.38,0:14:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上给我滚 Dialogue: 0,0:14:22.97,0:14:26.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这样 就是这样 Dialogue: 0,0:14:31.47,0:14:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不不 我们刚刚收拾好 Dialogue: 0,0:14:40.14,0:14:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 伙计们 你们好吗 Dialogue: 0,0:14:42.90,0:14:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们 Dialogue: 0,0:14:43.74,0:14:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:14:44.58,0:14:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 你又戴上兔耳帽了 Dialogue: 0,0:14:46.33,0:14:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帽子被一个小孩偷走了 Dialogue: 0,0:14:47.95,0:14:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这些兄弟夺回来的 Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 什么 你的帽子被偷了 Dialogue: 0,0:14:52.70,0:14:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我用了那张独眼蛇保护卡 Dialogue: 0,0:14:55.33,0:14:57.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴再次简单你 鲍勃 帽子不错 Dialogue: 0,0:14:57.50,0:14:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 你真的这么想吗 Dialogue: 0,0:14:58.96,0:15:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他们说 来店里随便吃随便喝 Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他们...这...不... Dialogue: 0,0:15:02.50,0:15:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了吗 尽情疯吧 Dialogue: 0,0:15:04.77,0:15:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好耶 -不 不 不不不 Dialogue: 0,0:15:07.04,0:15:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶 疯起来 Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样 Dialogue: 0,0:15:09.41,0:15:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮人真嗨啊 Dialogue: 0,0:15:13.13,0:15:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诸位有事吗 Dialogue: 0,0:15:14.79,0:15:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有 Dialogue: 0,0:15:15.46,0:15:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是小区里的家长 Dialogue: 0,0:15:17.51,0:15:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正处在一个危险肮脏的飞车酒馆 Dialogue: 0,0:15:20.25,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里不是飞车酒馆 Dialogue: 0,0:15:21.61,0:15:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这帮飞车党正喝着你的啤酒 Dialogue: 0,0:15:24.10,0:15:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,汤姆 你先别说 Dialogue: 0,0:15:24.95,0:15:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这间飞车酒吧使得我们小镇日渐衰败 Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们绝不允许暴力存在 影响我们的孩子 Dialogue: 0,0:15:32.57,0:15:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力 Dialogue: 0,0:15:33.44,0:15:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力 什么暴力 Dialogue: 0,0:15:34.80,0:15:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些飞车党想要割掉我的耳朵 Dialogue: 0,0:15:38.43,0:15:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 Dialogue: 0,0:15:39.31,0:15:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静一下 我们不会割掉谁的耳朵 Dialogue: 0,0:15:42.26,0:15:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别听他的 他会的 Dialogue: 0,0:15:43.96,0:15:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 我不会 -是的 你会 Dialogue: 0,0:15:45.35,0:15:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你 我不会 Dialogue: 0,0:15:46.85,0:15:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说你会 Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本不了解我 Dialogue: 0,0:15:48.71,0:15:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我只是教训了一下这些小坏蛋罢了 Dialogue: 0,0:15:51.40,0:15:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这个臭小子欺负我们家露易丝吧 Dialogue: 0,0:15:54.37,0:15:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可告诉你 普利斯夫人 Dialogue: 0,0:15:56.13,0:15:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-琳 -你别管 Dialogue: 0,0:15:57.68,0:16:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小镇的隐患不是这帮飞车党 而是你家小孩 Dialogue: 0,0:16:00.77,0:16:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就是一群野兽 Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊夫人 管好你们家孩子 Dialogue: 0,0:16:03.81,0:16:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你们家小孩不听管教吧 Dialogue: 0,0:16:06.48,0:16:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我已经失控了 Dialogue: 0,0:16:08.01,0:16:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去电话亭放屁呢 Dialogue: 0,0:16:11.21,0:16:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 琳 冷静冷静 Dialogue: 0,0:16:12.65,0:16:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟这个贱人说什么冷静 Dialogue: 0,0:16:14.73,0:16:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 冷静冷静 贱人 Dialogue: 0,0:16:16.11,0:16:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别叫我老婆贱人 Dialogue: 0,0:16:17.95,0:16:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要呢 Dialogue: 0,0:16:24.30,0:16:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 别... Dialogue: 0,0:16:25.89,0:16:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样 Dialogue: 0,0:16:26.70,0:16:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓她胸部 老妈 Dialogue: 0,0:16:27.88,0:16:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了好了 大家都冷静冷静 Dialogue: 0,0:16:40.61,0:16:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快捡起来 然后道歉 然后离开 Dialogue: 0,0:16:43.17,0:16:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 我是为你好 Dialogue: 0,0:16:44.54,0:16:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不会做这种事呢 Dialogue: 0,0:16:48.02,0:16:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你走你不走 Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:51.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们 有家伙的抄家伙 Dialogue: 0,0:16:51.78,0:16:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们决一死战 Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能跟他们动手 克里特 Dialogue: 0,0:17:00.98,0:17:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会...你会杀了他们的 Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有人招惹独眼蛇兄弟 Dialogue: 0,0:17:04.89,0:17:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就要付出代价 Dialogue: 0,0:17:05.79,0:17:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,箭在弦上 我没得选 Dialogue: 0,0:17:08.08,0:17:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得放点血出来 Dialogue: 0,0:17:09.34,0:17:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫会带着手下殴打白领父母吗 Dialogue: 0,0:17:12.44,0:17:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫已经死了 Dialogue: 0,0:17:14.39,0:17:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 开始吧 动手 Dialogue: 0,0:17:17.09,0:17:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是虚张声势罢了 Dialogue: 0,0:17:18.13,0:17:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们独眼蛇从不虚张声势 Dialogue: 0,0:17:19.96,0:17:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贝尔彻家小孩也从不虚张声势 Dialogue: 0,0:17:21.73,0:17:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了我们虚张声势的时候 Dialogue: 0,0:17:22.63,0:17:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 让我们继续喊吧 Dialogue: 0,0:17:24.19,0:17:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去他的真实想法 Dialogue: 0,0:17:25.43,0:17:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我要报警了 Dialogue: 0,0:17:28.35,0:17:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 Dialogue: 0,0:17:29.24,0:17:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手机 Dialogue: 0,0:17:30.29,0:17:32.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说够了没有 开打... Dialogue: 0,0:17:33.44,0:17:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 你还好吗 Dialogue: 0,0:17:35.22,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 只是宫缩罢了 咱... Dialogue: 0,0:17:38.04,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫缩 Dialogue: 0,0:17:39.24,0:17:40.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你快要生了吗 Dialogue: 0,0:17:41.13,0:17:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我们动完手再生 Dialogue: 0,0:17:42.85,0:17:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试试 不行了 Dialogue: 0,0:17:44.82,0:17:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要生了 我要生了 Dialogue: 0,0:17:47.80,0:17:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去叫救护车 Dialogue: 0,0:17:48.88,0:17:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是医生 Dialogue: 0,0:17:49.96,0:17:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快他妈的过来 -好 Dialogue: 0,0:17:51.97,0:17:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快下去看看情况 医生 Dialogue: 0,0:17:55.01,0:17:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 好好 Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫缩多久一次 Dialogue: 0,0:17:58.27,0:18:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没多久 -好了 Dialogue: 0,0:18:01.17,0:18:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子就要出来了 Dialogue: 0,0:18:02.53,0:18:03.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就要到我手上了 Dialogue: 0,0:18:05.36,0:18:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持呼吸 Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要给你拿个木勺子咬着 Dialogue: 0,0:18:08.69,0:18:10.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别拿勺子了 给我威士忌 Dialogue: 0,0:18:10.78,0:18:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威士忌可能... Dialogue: 0,0:18:12.17,0:18:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我高尔夫球袋里有瓶酒 Dialogue: 0,0:18:13.56,0:18:14.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这里也有一瓶 哪去了 Dialogue: 0,0:18:14.78,0:18:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有笑气筒 Dialogue: 0,0:18:15.83,0:18:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给 喝我的吧 Dialogue: 0,0:18:16.87,0:18:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 Dialogue: 0,0:18:19.34,0:18:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 你做得很棒 Dialogue: 0,0:18:20.79,0:18:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你叫什么 Dialogue: 0,0:18:21.80,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 Dialogue: 0,0:18:23.76,0:18:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 我奶奶也叫这名字 Dialogue: 0,0:18:25.48,0:18:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗 -不 不 Dialogue: 0,0:18:26.90,0:18:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的名字是卡车的一个肮脏部件 Dialogue: 0,0:18:28.95,0:18:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 保持呼吸 Dialogue: 0,0:18:30.12,0:18:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:18:30.60,0:18:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好 用力 Dialogue: 0,0:18:34.01,0:18:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当是卤汁面条好了 Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不知道挡泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生 Dialogue: 0,0:18:38.91,0:18:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当初生洛根时不打那针的话 Dialogue: 0,0:18:40.39,0:18:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我说说 Dialogue: 0,0:18:42.47,0:18:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那两个 小菜一碟 Dialogue: 0,0:18:43.93,0:18:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一个 大菜一缸 Dialogue: 0,0:18:45.54,0:18:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我们家洛根欺负你们家孩子 Dialogue: 0,0:18:48.36,0:18:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我们家孩子利用飞车党吓唬你们家洛根 Dialogue: 0,0:18:51.90,0:18:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来帮我把她的双腿抬高 就像这样 Dialogue: 0,0:18:53.90,0:18:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到头了 Dialogue: 0,0:18:55.63,0:18:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到了 是颗头 Dialogue: 0,0:18:57.34,0:18:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望那是颗头 Dialogue: 0,0:18:58.34,0:18:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不应该看的 可是我看了 Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再用用力 挡泥布 Dialogue: 0,0:19:01.72,0:19:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:19:04.10,0:19:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出来了 Dialogue: 0,0:19:09.91,0:19:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他又不用擦桌子 Dialogue: 0,0:19:11.19,0:19:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是个男孩 赤身裸体的 Dialogue: 0,0:19:13.38,0:19:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 你想让在场的哪位剪断脐带 Dialogue: 0,0:19:16.58,0:19:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的爸爸 Dialogue: 0,0:19:17.65,0:19:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是霍尼·戴夫已经死了啊 Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 克里特 霍尼·戴夫95年就做过结扎手术了 Dialogue: 0,0:19:23.49,0:19:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-来 -你在说什么 你这女人 Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子是你的 Dialogue: 0,0:19:27.18,0:19:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是不懂 Dialogue: 0,0:19:28.63,0:19:31.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特 我们上过床 我被你弄得晕了过去 Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢着 慢着 Dialogue: 0,0:19:34.15,0:19:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子是你的 Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 什么意思 Dialogue: 0,0:19:39.72,0:19:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你成爸爸了 Dialogue: 0,0:19:41.07,0:19:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候开始的 Dialogue: 0,0:19:42.02,0:19:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,九个月前 Dialogue: 0,0:19:42.88,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你睡过的那个女人 Dialogue: 0,0:19:44.62,0:19:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在你左右 Dialogue: 0,0:19:46.61,0:19:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挡泥布 Dialogue: 0,0:19:48.78,0:19:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来割断脐带 Dialogue: 0,0:19:51.39,0:19:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 现在可以开打了吧 Dialogue: 0,0:19:54.02,0:19:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易丝 别打了 Dialogue: 0,0:19:56.57,0:19:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这小家伙比霍尼·戴夫还有劲儿 Dialogue: 0,0:19:59.89,0:20:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的儿子 怎么样 Dialogue: 0,0:20:01.58,0:20:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给 克里车 Dialogue: 0,0:20:02.83,0:20:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特 Dialogue: 0,0:20:03.35,0:20:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 把它给孩子盖上吧 Dialogue: 0,0:20:05.90,0:20:07.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:20:08.25,0:20:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢帮忙 医生 Dialogue: 0,0:20:09.92,0:20:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事儿 Dialogue: 0,0:20:10.69,0:20:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小区父母帮助飞车党成为父母 Dialogue: 0,0:20:14.46,0:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们小镇虽然存在问题 Dialogue: 0,0:20:16.55,0:20:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表我们小镇会垮掉 Dialogue: 0,0:20:18.83,0:20:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要想拥有和睦的邻里关系 Dialogue: 0,0:20:21.31,0:20:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就要友好地对待彼此 Dialogue: 0,0:20:25.86,0:20:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉倒吧 -好了露易丝 来 Dialogue: 0,0:20:27.63,0:20:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢 Dialogue: 0,0:20:28.49,0:20:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很勇敢 Dialogue: 0,0:20:29.69,0:20:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能自己挺身而出 Dialogue: 0,0:20:31.05,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向危险的飞车党求助 Dialogue: 0,0:20:32.94,0:20:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,期间没有兔耳帽相伴 Dialogue: 0,0:20:34.60,0:20:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你不再需要它了呢 Dialogue: 0,0:20:36.58,0:20:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧 Dialogue: 0,0:20:37.53,0:20:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道也许有人比我更需要它 Dialogue: 0,0:20:40.87,0:20:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 这顶帽子对你意义非凡 洛根 Dialogue: 0,0:20:43.88,0:20:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如给你吧 Dialogue: 0,0:20:45.67,0:20:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗 -给我歇菜 Dialogue: 0,0:20:47.53,0:20:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逗你玩呢 你这白痴 Dialogue: 0,0:20:51.21,0:20:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回家 兔耳帽 来喝一杯吧 Dialogue: 0,0:20:53.58,0:20:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸 两杯啤酒 Dialogue: 0,0:20:54.91,0:20:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:20:55.29,0:20:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是给兔耳帽喝的
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....简体.srt
1 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 本字幕由YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆 www.YYeTs.com 2 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 ■ 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 翻译:小糯 4 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 ■ 5 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 校对:小糯 时间轴:今 6 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 ■ 7 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 后期:加森 总监:小糯 8 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 ■ 9 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 《开心汉堡店》 第三季第一集 10 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 ■ 11 00:00:23,070 --> 00:00:23,940 什么 12 00:00:25,140 --> 00:00:25,690 不是吧 13 00:00:25,690 --> 00:00:27,530 琳 别再看那些逮捕名单了 14 00:00:27,530 --> 00:00:28,610 看完干生气 15 00:00:28,610 --> 00:00:31,730 这帮人干嘛偷球尔街的路牌啊 16 00:00:33,200 --> 00:00:35,100 老天 这座小镇会变成怎样 17 00:00:35,100 --> 00:00:36,300 没救了 18 00:00:36,750 --> 00:00:37,510 快跟我说说 19 00:00:37,510 --> 00:00:39,540 今天还有人朝我的挡风玻璃扔冰淇淋呢 20 00:00:39,540 --> 00:00:40,740 我还以为是撞到彩虹了 21 00:00:40,740 --> 00:00:41,750 真是吓死人了 22 00:00:41,750 --> 00:00:44,520 打住 我可不觉得我们小镇没救了 23 00:00:55,150 --> 00:00:56,500 2:00了 24 00:00:56,500 --> 00:00:58,350 独眼蛇飞车党来了 25 00:00:58,350 --> 00:01:00,520 他们的分会老大死得很诡异 26 00:01:00,520 --> 00:01:01,650 葬礼由我包办 27 00:01:01,650 --> 00:01:03,920 怪不得你今天穿了条皮裤 28 00:01:03,920 --> 00:01:06,070 早就想晒晒这条裤子了 29 00:01:06,640 --> 00:01:07,690 他看起来好像王子 30 00:01:07,690 --> 00:01:09,100 他看起来好像白萝卜王子 31 00:01:09,100 --> 00:01:11,010 伙计们 只许看不许摸哦 32 00:01:15,960 --> 00:01:18,380 天啊 他们几个是这里的霸主 33 00:01:18,380 --> 00:01:19,770 听说他们总是欺负小孩 34 00:01:19,770 --> 00:01:20,920 等等 我就是小孩 35 00:01:20,920 --> 00:01:22,420 我说 咱们还是绕着走吧 36 00:01:22,420 --> 00:01:24,660 我才不怕高年级的呢 37 00:01:24,660 --> 00:01:26,840 看我的 38 00:01:28,790 --> 00:01:31,080 喂 喂 此处禁止通行 [此处无法走动] 39 00:01:31,080 --> 00:01:33,280 哎哟喂 我走不动 40 00:01:33,280 --> 00:01:35,600 你看 真是奇了 我就是走得动 41 00:01:35,600 --> 00:01:37,090 闭上你的臭嘴 白痴 42 00:01:37,090 --> 00:01:39,460 你说我走不动 可是我走得好着呢 43 00:01:39,460 --> 00:01:40,660 把你的臭嘴给我闭上 44 00:01:40,660 --> 00:01:42,990 不如听我的臭嘴给你哼哼两句 45 00:01:43,010 --> 00:01:46,120 听好了 抽死你 闭嘴 抽到你闭嘴 46 00:01:46,120 --> 00:01:47,220 咱们回见 47 00:01:47,220 --> 00:01:48,310 我祝你生活霉满 48 00:01:48,310 --> 00:01:50,590 美满着呐 49 00:01:50,590 --> 00:01:52,310 -刚才好险啊 -就他们几个 50 00:01:52,310 --> 00:01:54,780 不过是满脸爆痘的小屁猫罢了 51 00:01:57,960 --> 00:01:59,530 殡至如归 敝馆是您永远的家 52 00:01:59,540 --> 00:02:04,740 霍尼·戴夫 愿你安息 上帝之所以赐你光环 是因为他没法让你戴着头盔升天 53 00:02:09,950 --> 00:02:12,810 悼念仪式已经进行21分钟了 54 00:02:12,810 --> 00:02:14,690 要不要进入下一环节 55 00:02:14,690 --> 00:02:16,860 这是霍尼·戴夫最喜欢的环节 56 00:02:16,860 --> 00:02:17,940 继续 57 00:02:17,940 --> 00:02:19,250 这是他最喜欢的环节 58 00:02:19,250 --> 00:02:20,810 这是我最喜欢的环节 59 00:02:20,810 --> 00:02:22,440 继续 埃迪 60 00:02:27,170 --> 00:02:30,280 天啊 别进来 别别别别 欢迎光临 61 00:02:30,280 --> 00:02:31,130 这儿有啤酒吗 62 00:02:31,130 --> 00:02:32,680 没...有 63 00:02:32,730 --> 00:02:34,060 那是啥 64 00:02:34,140 --> 00:02:34,920 啤酒 65 00:02:34,920 --> 00:02:37,300 抱歉 这儿有啤酒 我撒了谎 66 00:02:37,300 --> 00:02:38,550 向霍尼·戴夫致敬 67 00:02:38,550 --> 00:02:40,230 敬霍尼·戴夫 68 00:02:48,100 --> 00:02:51,450 拼酒比赛的那个冠军 她怀孕了是吧 69 00:02:51,450 --> 00:02:53,110 据说已经几个月了 70 00:02:53,110 --> 00:02:55,110 老兄 他们对你的生活方式都没做评判呢 71 00:02:55,110 --> 00:02:56,830 你这只管收钱的老顽固 72 00:02:56,830 --> 00:02:57,410 什么 73 00:02:57,410 --> 00:02:59,860 抱歉 鲍鲍 这帮飞车党太有感染力了 74 00:02:59,860 --> 00:03:01,580 我想晚上整辆自行车回来 75 00:03:01,580 --> 00:03:03,690 挨家挨户捣乱 吼上一句"老不死的" 76 00:03:03,690 --> 00:03:04,610 "你不认识我" 77 00:03:04,610 --> 00:03:06,610 "我要用球棒敲烂你窗户砸碎你脑袋" 78 00:03:06,610 --> 00:03:08,370 这主意不错 泰迪 79 00:03:08,370 --> 00:03:09,200 说说而已 80 00:03:09,200 --> 00:03:10,690 大概只会看看曲棍球比赛吧 81 00:03:10,690 --> 00:03:12,580 敬霍尼·戴夫 绝世英雄 82 00:03:12,580 --> 00:03:13,550 绝世朋友 83 00:03:13,550 --> 00:03:15,160 绝世情人 84 00:03:17,630 --> 00:03:19,490 又开始摔瓶子了 85 00:03:20,820 --> 00:03:23,770 看来我们汉堡店亮丽了好多 86 00:03:23,770 --> 00:03:25,020 希望还能迈进去脚 87 00:03:25,020 --> 00:03:26,000 够呛 88 00:03:26,000 --> 00:03:27,490 二位等会见 89 00:03:28,340 --> 00:03:29,220 我喜欢你的帽子 90 00:03:29,220 --> 00:03:31,330 我喜欢你的马甲 还能穿真是奇迹 91 00:03:31,330 --> 00:03:33,550 是啊 它曾随我闯过鬼门关 92 00:03:33,550 --> 00:03:34,700 一半留在那里回不来了 93 00:03:34,700 --> 00:03:36,250 那些漂亮的徽章是什么 94 00:03:36,250 --> 00:03:37,710 这些补丁吗 95 00:03:37,710 --> 00:03:40,770 这个是纪念...胳肢过条子 96 00:03:40,770 --> 00:03:42,590 酷 那个呢 97 00:03:42,590 --> 00:03:46,100 纪念没有参加白人权力运动 98 00:03:46,100 --> 00:03:47,680 那个又是纪念什么 99 00:03:47,680 --> 00:03:51,010 纪念吹了好多气球... 100 00:03:51,010 --> 00:03:52,400 给你们这样的小孩 101 00:03:52,400 --> 00:03:53,860 又是寻常的一天 102 00:03:53,860 --> 00:03:56,130 在开心汉堡店的一天 是吧孩子们 103 00:03:56,130 --> 00:03:57,910 你们店不错 顺便告诉你 我是克里特 104 00:03:57,910 --> 00:03:59,240 我是鲍勃 105 00:03:59,240 --> 00:04:01,500 我是 飞车党的分会老大 106 00:04:01,500 --> 00:04:03,650 之前是霍尼·戴夫 他死得好惨 107 00:04:03,650 --> 00:04:05,400 那个 咱们还是别说了吧 108 00:04:05,400 --> 00:04:07,840 他开着卡车撞上沉船 109 00:04:07,840 --> 00:04:09,090 场面老火爆了 110 00:04:09,090 --> 00:04:10,250 等他被拉出来的时候 111 00:04:10,250 --> 00:04:13,080 他的老二 整根鸡鸡 全都焦了 112 00:04:13,080 --> 00:04:15,140 所以这件本属于他的马甲才如此破烂 113 00:04:15,140 --> 00:04:16,340 看着挺好的 114 00:04:16,340 --> 00:04:17,770 -才不是呢 鲍勃 -的确不咋地 115 00:04:17,770 --> 00:04:19,080 这件马甲本该助我 116 00:04:19,080 --> 00:04:21,500 巩固老大地位 可是... 117 00:04:21,500 --> 00:04:23,140 我看起来太二了 118 00:04:23,140 --> 00:04:26,210 史代奇 玩阴的 就是这样 119 00:04:27,510 --> 00:04:29,470 看吧 霍尼·戴夫更有领导才能 120 00:04:29,470 --> 00:04:31,120 如果兄弟打架 他会站出来说 121 00:04:31,120 --> 00:04:32,090 "咱来整点冰毒吧" 122 00:04:32,410 --> 00:04:34,270 于是我们开动 之后烦恼就忘得一干二净了 123 00:04:34,270 --> 00:04:35,460 听起来好温馨 124 00:04:35,460 --> 00:04:36,720 我们也整点冰毒得了 125 00:04:36,720 --> 00:04:38,190 我也想把烦恼忘光 126 00:04:38,190 --> 00:04:39,670 上帝保佑这些冰毒 127 00:04:39,670 --> 00:04:41,410 孩子们 进屋去 128 00:04:41,770 --> 00:04:43,430 那个是你老婆吧 129 00:04:43,430 --> 00:04:46,750 是啊 叫她琳达 或者恐龙 130 00:04:47,000 --> 00:04:47,720 哪个都行 131 00:04:47,720 --> 00:04:49,230 那个是你老婆喽 132 00:04:49,230 --> 00:04:51,370 不 挡泥布是霍尼·戴夫的老婆 133 00:04:51,370 --> 00:04:52,500 这个女人很特别 134 00:04:52,500 --> 00:04:53,970 她能用胸部起开啤酒瓶盖 135 00:04:53,970 --> 00:04:56,150 -我老婆可做不来 -这是一门艺术 136 00:04:57,490 --> 00:04:59,050 天啊 137 00:04:59,050 --> 00:05:00,820 谢谢 谢谢 138 00:05:00,830 --> 00:05:02,050 现在我想要胸部了 139 00:05:02,050 --> 00:05:04,020 这是加入飞车党的必要条件吗 140 00:05:04,020 --> 00:05:07,130 这么简单就好了 加入我们帮派很难的 141 00:05:07,130 --> 00:05:09,330 挡泥布把一个装屄的揍得屁滚尿流 142 00:05:09,330 --> 00:05:11,510 那天佐治亚州的梅肯市春光明媚 143 00:05:11,510 --> 00:05:12,730 当晚就让她入党了 144 00:05:12,730 --> 00:05:14,330 -是秋天 -是春天 145 00:05:14,330 --> 00:05:16,200 因为我记得当时杜鹃花全都开了 146 00:05:16,200 --> 00:05:17,720 杜鹃花 147 00:05:17,720 --> 00:05:20,120 梅肯市的杜鹃花漂亮极了 148 00:05:20,120 --> 00:05:21,550 仅次于大力丸 149 00:05:21,550 --> 00:05:23,670 那美味的梅肯市大力丸 150 00:05:23,670 --> 00:05:25,880 -大力丸是什么 -冰毒的一种 151 00:05:25,880 --> 00:05:27,760 我们正要制作冰毒呢 152 00:05:28,920 --> 00:05:31,310 该去睡觉了 宝贝们 快去吧 153 00:05:31,310 --> 00:05:33,620 我能不能拜托飞车党给我讲讲睡前故事 154 00:05:33,620 --> 00:05:34,560 不行 155 00:05:34,560 --> 00:05:35,430 求求你嘛 156 00:05:35,430 --> 00:05:37,200 -就讲一个 -不行 157 00:05:37,860 --> 00:05:38,910 所有人都听好 158 00:05:38,910 --> 00:05:41,540 这儿的啤酒已经被我们喝干了 咱们走 159 00:05:41,540 --> 00:05:43,800 来啊 小宝贝 骑上来 160 00:05:44,290 --> 00:05:46,570 我敢肯定他们有特派司机 161 00:05:46,570 --> 00:05:47,720 这点钱足够补偿你们的了 162 00:05:47,720 --> 00:05:49,650 抱歉上面沾了点血 163 00:05:50,650 --> 00:05:53,870 还有一件事 给 164 00:05:53,870 --> 00:05:55,150 这是什么 165 00:05:55,170 --> 00:05:56,200 我们欠你一个人情 166 00:05:56,200 --> 00:05:58,290 贴在橱窗上 保证没人敢碰你 167 00:05:58,290 --> 00:05:59,740 除了秃鹰王 168 00:05:59,740 --> 00:06:01,430 他们也许会往这里扔燃烧弹 169 00:06:01,430 --> 00:06:02,830 出事就给我打电话 170 00:06:02,970 --> 00:06:05,430 不不不 贴在窗户上 171 00:06:09,080 --> 00:06:11,540 现在 我们有保护伞了 172 00:06:12,470 --> 00:06:14,060 我们又要从这儿过了 173 00:06:14,060 --> 00:06:15,490 我们又要从这儿过了 174 00:06:15,490 --> 00:06:17,810 还记得我跟你说过"此路不通"么 175 00:06:17,810 --> 00:06:20,040 记不太清了 过去的事我一向健忘 176 00:06:20,040 --> 00:06:20,870 我也是 177 00:06:20,870 --> 00:06:21,980 虽然我历史很好 178 00:06:21,980 --> 00:06:23,640 但是数学却很糟糕 179 00:06:23,640 --> 00:06:25,390 我会透视未来 180 00:06:25,390 --> 00:06:26,810 你知道等下会发生什么吗 181 00:06:26,810 --> 00:06:28,240 我们会从你身边走过 182 00:06:28,240 --> 00:06:30,950 我只是不想放学后的娱乐时间 183 00:06:30,950 --> 00:06:32,660 还看到你们这群小屁孩 184 00:06:32,660 --> 00:06:34,330 我正在努力创造一个轻松的氛围 185 00:06:34,330 --> 00:06:35,830 我想让我的朋友感到舒服自在 186 00:06:35,830 --> 00:06:38,530 结果你们这几个臭屁孩子不请自来 187 00:06:38,530 --> 00:06:40,420 你可千万别惹我老妹 188 00:06:40,420 --> 00:06:42,780 她会让你好多年都抬不起头 189 00:06:43,860 --> 00:06:45,090 闭嘴 四眼妹 190 00:06:45,090 --> 00:06:47,580 我在跟四耳妹说话 191 00:06:47,580 --> 00:06:50,110 我的四只耳朵可听不见你说话 192 00:06:50,110 --> 00:06:51,910 什么什么 什么什么 193 00:06:51,910 --> 00:06:54,470 你已经把我逼到忍无可忍了 194 00:06:54,470 --> 00:06:56,290 我要没收这只帽子 195 00:06:59,250 --> 00:07:00,830 回见 196 00:07:01,860 --> 00:07:04,600 这他妈什么鸟事 197 00:07:10,900 --> 00:07:12,600 我不禁注意到 198 00:07:12,600 --> 00:07:14,970 某人的兔耳帽不见了 199 00:07:14,970 --> 00:07:16,480 我知道说我呢 行吗 200 00:07:16,480 --> 00:07:19,320 很久没看到你不戴帽子的样... 201 00:07:19,320 --> 00:07:22,690 很久了 很...久了 202 00:07:22,720 --> 00:07:23,440 好吧 203 00:07:23,440 --> 00:07:25,720 露易丝 也许告诉爸妈实话你会感觉好点 204 00:07:25,720 --> 00:07:26,900 告诉他们我有多快乐吗 205 00:07:26,900 --> 00:07:28,480 老妈 来击个掌 206 00:07:28,480 --> 00:07:30,630 -我也要 -好咧 老哥 207 00:07:34,050 --> 00:07:35,660 鲍鲍 要不我去跟她谈谈 208 00:07:35,660 --> 00:07:36,620 免了吧 209 00:07:36,620 --> 00:07:39,420 我很好 好得不得了 210 00:07:39,420 --> 00:07:40,970 再等等吧 211 00:07:42,790 --> 00:07:44,430 你今天怎么没戴兔耳帽 212 00:07:44,430 --> 00:07:45,840 还是帽子隐形了 213 00:07:46,690 --> 00:07:47,820 隐形了 214 00:07:47,820 --> 00:07:50,180 你这想法是哪来的 215 00:07:50,180 --> 00:07:52,660 你的心灵太美好了 216 00:07:55,920 --> 00:07:57,580 接受现实吧 217 00:07:57,660 --> 00:08:00,210 露易丝 怎么没戴兔耳帽呢 218 00:08:00,210 --> 00:08:01,100 这事很严重 219 00:08:01,100 --> 00:08:03,750 很多问题要讨论 很多情绪要处理 220 00:08:03,750 --> 00:08:05,800 好啊 跟我说说啊 福旺德先生 221 00:08:05,800 --> 00:08:08,470 我正要处理一场情绪风暴 222 00:08:08,470 --> 00:08:10,790 正好缺个搭档陪我 223 00:08:10,790 --> 00:08:14,050 -是我吗 -就是你 去你办公室 五分钟 224 00:08:15,800 --> 00:08:16,620 我走了 225 00:08:16,620 --> 00:08:19,890 我要去台阶那里找那个傻屄要回我的帽子 226 00:08:19,890 --> 00:08:20,660 我们陪你去 227 00:08:20,660 --> 00:08:23,210 不用 你们回家不要跟爸妈说实话 228 00:08:23,210 --> 00:08:25,480 好的 我擅长撒谎 不擅长打架 229 00:08:25,510 --> 00:08:27,300 -露易丝 等等 -怎么了 230 00:08:27,480 --> 00:08:28,960 要不要等你一起吃晚饭 231 00:08:28,960 --> 00:08:31,340 好啊 等着我 232 00:08:33,690 --> 00:08:35,710 哎哟 你戴着我的帽子呐 233 00:08:35,710 --> 00:08:37,360 好像有点戴偏了 234 00:08:37,360 --> 00:08:38,750 我来给你... 235 00:08:39,410 --> 00:08:40,560 想得美 屁孩 236 00:08:40,560 --> 00:08:43,170 好吧 我们都是道儿上的 237 00:08:43,170 --> 00:08:45,780 我叫露易丝 我还不知道你的名字呢 238 00:08:45,780 --> 00:08:46,740 洛根 239 00:08:46,740 --> 00:08:47,920 洛根 240 00:08:47,920 --> 00:08:49,420 我兜里这是什么呀 241 00:08:49,420 --> 00:08:50,840 一二三四五六 242 00:08:50,840 --> 00:08:53,780 七八九美元 买那只帽子 243 00:08:53,780 --> 00:08:57,010 我可不是什么便宜的妓女 244 00:08:58,330 --> 00:08:59,960 太慢了 太矮了 245 00:08:59,960 --> 00:09:01,970 你不如重上一遍计划学校 246 00:09:01,970 --> 00:09:03,890 因为你看起来非常需要重新塑造 247 00:09:03,890 --> 00:09:05,740 你怎么不去上计划学校呢 248 00:09:05,740 --> 00:09:07,240 -你怎么不去 -你怎么不去 249 00:09:07,240 --> 00:09:08,810 -你怎么不去 -你怎么不去 250 00:09:08,810 --> 00:09:11,280 -你怎么不去 -你怎么不去 251 00:09:12,170 --> 00:09:13,300 我们该怎么处理这张卡片 252 00:09:13,300 --> 00:09:14,850 要拿下来吗 看着好诡异 253 00:09:14,850 --> 00:09:15,930 你疯了吗 254 00:09:15,930 --> 00:09:17,870 还记得你撤掉那只筹款罐的事吗 255 00:09:17,870 --> 00:09:20,520 你也见识到那些胸癌患者有多愤怒了 256 00:09:20,700 --> 00:09:21,690 你好 父亲母亲 257 00:09:21,690 --> 00:09:22,680 露易丝呢 258 00:09:22,680 --> 00:09:25,450 -买帽子去了 -买帽子去了 259 00:09:25,450 --> 00:09:26,890 可以理解 260 00:09:26,890 --> 00:09:30,350 看来露易丝得转变一下风格了 261 00:09:30,350 --> 00:09:31,660 这就好比辅助车轮 262 00:09:31,660 --> 00:09:32,680 就像上次我们让吉恩养鱼 263 00:09:32,680 --> 00:09:34,740 好看看他是否有责任心养狗 264 00:09:34,740 --> 00:09:37,430 -事实证明我没有 -可怜的鱼儿 265 00:09:38,370 --> 00:09:40,550 那么 我们到底去哪 266 00:09:40,610 --> 00:09:42,570 我的时间充裕着呢 267 00:09:42,970 --> 00:09:44,590 是啊 我到家了 268 00:09:44,590 --> 00:09:46,220 那你就接着跑吧 小狗狗 269 00:09:46,220 --> 00:09:47,920 不 是我们到家了 270 00:09:47,920 --> 00:09:49,400 除非我夺回帽子 271 00:09:49,400 --> 00:09:51,530 否则你去哪 我去哪 272 00:09:55,350 --> 00:09:57,550 去上学吗 洛根 我也去 273 00:09:57,550 --> 00:09:58,930 走吧 274 00:09:59,520 --> 00:10:00,490 休想 275 00:10:00,280 --> 00:10:02,940 赫克斯利高中 276 00:10:00,490 --> 00:10:03,580 洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛 277 00:10:03,580 --> 00:10:05,420 你会在上课前先去更衣柜 278 00:10:05,420 --> 00:10:06,700 还是直接上课 还是去尿尿 279 00:10:06,700 --> 00:10:07,640 一般都是什么行程 280 00:10:07,640 --> 00:10:10,000 你知道的 我要在男厕尿尿 281 00:10:10,000 --> 00:10:11,450 怎么 你以为我不会进去么 282 00:10:11,450 --> 00:10:12,690 我是不会放弃的 洛根 283 00:10:12,690 --> 00:10:14,310 我要拖垮你 284 00:10:14,310 --> 00:10:16,360 因为这顶帽子 我约到了舞会的女伴 285 00:10:16,360 --> 00:10:18,570 模拟测试也考了个高分 286 00:10:18,570 --> 00:10:20,490 我也不会放弃的 287 00:10:21,470 --> 00:10:23,260 这里臭死了 288 00:10:23,260 --> 00:10:25,140 欢迎吸取美味 289 00:10:36,880 --> 00:10:38,700 洛根 我喜欢你这兔耳 290 00:10:38,700 --> 00:10:39,500 谢了 莎娜雅 291 00:10:39,500 --> 00:10:41,490 那不是他的兔耳 292 00:10:43,780 --> 00:10:46,350 这么快就要离开真是遗憾啊 293 00:10:46,350 --> 00:10:50,180 别怪我没跟你好商好量 洛根 294 00:10:50,180 --> 00:10:52,480 现在开始我要动武了 295 00:10:54,070 --> 00:10:54,810 有事吗 296 00:10:54,810 --> 00:10:57,040 真希望我没有打扰你们用餐 女士 297 00:10:57,040 --> 00:11:00,650 可是你的儿子 他偷了我的东西 298 00:11:00,650 --> 00:11:02,130 洛根 299 00:11:02,370 --> 00:11:04,300 你偷了这个女孩的兔耳帽 300 00:11:04,300 --> 00:11:07,270 本来我不想告状的 是你逼得我没有选择 301 00:11:07,270 --> 00:11:08,630 是啊 是我偷的 302 00:11:08,630 --> 00:11:10,050 还给她 马上 303 00:11:10,050 --> 00:11:11,040 已经扔了 304 00:11:11,040 --> 00:11:12,460 我说过 你要不回去的 305 00:11:12,460 --> 00:11:13,570 你在说谎 306 00:11:13,810 --> 00:11:14,680 不信就去搜我房间 307 00:11:14,680 --> 00:11:15,830 洛根 308 00:11:15,830 --> 00:11:18,350 对不起 我给你开张支票吧 20美元怎么样 309 00:11:18,350 --> 00:11:19,900 20有点多啊 亲爱的 310 00:11:19,900 --> 00:11:21,470 天啊汤姆 现在不是时候 311 00:11:21,470 --> 00:11:23,610 你把帽子扔哪了 312 00:11:23,610 --> 00:11:24,880 潘秋玉米卷那里 313 00:11:24,880 --> 00:11:27,480 具体哪家店 洛根 潘秋是连锁店 314 00:11:27,480 --> 00:11:29,550 生意好的那家 就在河岸附近 315 00:11:34,340 --> 00:11:36,160 潘秋玉米卷 316 00:11:36,320 --> 00:11:39,890 垃圾箱 317 00:11:44,720 --> 00:11:47,170 孩子 你要找的东西已经被烧了 318 00:11:47,170 --> 00:11:48,400 没了 319 00:11:48,400 --> 00:11:50,200 化成灰烬了 抱歉 320 00:11:51,200 --> 00:11:54,110 不 321 00:12:02,100 --> 00:12:03,810 我要复仇 322 00:12:03,810 --> 00:12:05,460 -是这个吗 -不是 323 00:12:05,460 --> 00:12:07,680 -是这个吗 -是两只粉色兔耳 324 00:12:07,680 --> 00:12:08,860 -没有了 -是顶帽子 325 00:12:08,860 --> 00:12:10,270 没了 那就是没了 326 00:12:12,650 --> 00:12:14,200 我还记得这顶帽子 327 00:12:14,200 --> 00:12:15,950 本来应该属于我的 记得吗 328 00:12:15,950 --> 00:12:17,300 我本可以赢到的 是吧 329 00:12:17,300 --> 00:12:19,900 是啊 你当然能赢了 330 00:12:20,090 --> 00:12:22,380 你回来了 我的宝贝女儿 331 00:12:22,380 --> 00:12:24,260 蒂娜和吉恩跟我们说你去市场 332 00:12:24,260 --> 00:12:25,410 淘转型帽子去了 333 00:12:25,410 --> 00:12:27,780 所以我们从衣柜里拿了几顶出来 334 00:12:27,780 --> 00:12:29,720 也许这顶不行 也许你不想要 335 00:12:29,720 --> 00:12:31,190 你们几个真是太体贴了 336 00:12:31,190 --> 00:12:33,820 可我不需要帽子完善自我 337 00:12:33,820 --> 00:12:36,190 我只需要我自己 我自己 338 00:12:36,190 --> 00:12:37,540 这话我一直在对你说 339 00:12:37,540 --> 00:12:38,590 晚安 琳达 340 00:12:38,590 --> 00:12:40,670 谢谢你们想着我 341 00:12:40,670 --> 00:12:41,730 别客气 342 00:12:41,730 --> 00:12:43,260 我需要的只是那顶帽子 343 00:12:43,260 --> 00:12:44,640 这是我的 344 00:12:47,230 --> 00:12:48,310 看看谁来了 345 00:12:48,310 --> 00:12:51,650 你怎么不戴猪耳帽呢 和你说话风格多配啊 346 00:12:53,310 --> 00:12:54,900 我问你 你听力如何 347 00:12:54,900 --> 00:12:56,740 挺好的 怎么了 348 00:12:56,740 --> 00:12:59,120 那么 你能听见这个声音吧 349 00:13:01,930 --> 00:13:04,520 这是复仇之音 350 00:13:08,250 --> 00:13:10,560 你拿了本不属于你的东西 351 00:13:10,560 --> 00:13:13,430 所以我召集独眼蛇前来 352 00:13:13,430 --> 00:13:16,280 地狱也不曾有过... 353 00:13:17,340 --> 00:13:19,910 先熄会儿火 354 00:13:21,550 --> 00:13:22,520 谢谢 355 00:13:22,520 --> 00:13:24,130 地狱也不曾有过... 356 00:13:24,130 --> 00:13:25,420 这部分你听到了吗 357 00:13:25,420 --> 00:13:26,420 听到了 358 00:13:26,420 --> 00:13:28,410 很好 因为这句话的后半句是 359 00:13:28,410 --> 00:13:32,820 "地狱也不曾有过如此深重的怨念 洛根" 360 00:13:32,820 --> 00:13:34,550 你抢走我的兔耳帽 又把它扔了 361 00:13:34,550 --> 00:13:35,890 现在这些人 362 00:13:35,890 --> 00:13:38,840 将要割掉你的耳朵 然后扔掉 363 00:13:38,840 --> 00:13:40,130 什么 364 00:13:42,770 --> 00:13:43,650 天啊 365 00:13:43,650 --> 00:13:45,570 我还是捂着点眼睛吧 366 00:13:45,570 --> 00:13:47,420 不 不要 我还是不看了吧 367 00:13:47,420 --> 00:13:49,940 看来以后我们得低调一阵子了 368 00:13:49,940 --> 00:13:51,930 天啊 不要割掉我的耳朵 369 00:13:53,880 --> 00:13:56,000 我讨厌衬衫标签在外面支着 370 00:13:56,000 --> 00:13:59,020 给给给给 帽子我没扔 371 00:13:59,060 --> 00:14:00,560 对不起 372 00:14:00,560 --> 00:14:02,580 我的...我的兔耳帽 373 00:14:08,170 --> 00:14:10,140 求你不要割掉我的耳朵 374 00:14:10,140 --> 00:14:11,210 不要割掉 375 00:14:11,210 --> 00:14:13,460 它们 它们在这儿挺好的 376 00:14:13,460 --> 00:14:14,500 我能看了吗 377 00:14:14,500 --> 00:14:16,060 先别 能看的时候我会告诉你的 378 00:14:16,060 --> 00:14:18,290 我的手上一股洋葱味儿 真好闻 379 00:14:18,290 --> 00:14:20,380 别再惹我们了 洛根 380 00:14:20,380 --> 00:14:22,900 马上给我滚 381 00:14:22,970 --> 00:14:26,050 就是这样 就是这样 382 00:14:31,470 --> 00:14:34,910 不不不不 我们刚刚收拾好 383 00:14:40,140 --> 00:14:42,900 欢迎回来 伙计们 你们好吗 384 00:14:42,900 --> 00:14:43,740 孩子们 385 00:14:43,740 --> 00:14:44,580 怎么回事 386 00:14:44,580 --> 00:14:46,330 露易丝 你又戴上兔耳帽了 387 00:14:46,330 --> 00:14:47,950 帽子被一个小孩偷走了 388 00:14:47,950 --> 00:14:49,810 是这些兄弟夺回来的 389 00:14:49,810 --> 00:14:52,700 兄弟 什么 你的帽子被偷了 390 00:14:52,700 --> 00:14:55,330 是的 我用了那张独眼蛇保护卡 391 00:14:55,330 --> 00:14:57,500 很高兴再次简单你 鲍勃 帽子不错 392 00:14:57,500 --> 00:14:58,960 真的吗 你真的这么想吗 393 00:14:58,960 --> 00:15:01,120 我跟他们说 来店里随便吃随便喝 394 00:15:01,120 --> 00:15:02,500 不 他们...这...不... 395 00:15:02,500 --> 00:15:04,770 听到了吗 尽情疯吧 396 00:15:04,770 --> 00:15:07,040 -好耶 -不 不 不不不 397 00:15:07,040 --> 00:15:08,080 好耶 疯起来 398 00:15:08,080 --> 00:15:09,360 别这样 399 00:15:09,410 --> 00:15:11,060 这帮人真嗨啊 400 00:15:13,130 --> 00:15:14,790 诸位有事吗 401 00:15:14,790 --> 00:15:15,460 有 402 00:15:15,460 --> 00:15:17,510 我们是小区里的家长 403 00:15:17,510 --> 00:15:20,250 我们正处在一个危险肮脏的飞车酒馆 404 00:15:20,250 --> 00:15:21,610 这里不是飞车酒馆 405 00:15:21,610 --> 00:15:24,100 这帮飞车党正喝着你的啤酒 406 00:15:24,100 --> 00:15:24,950 汤姆 你先别说 407 00:15:24,950 --> 00:15:28,500 这间飞车酒吧使得我们小镇日渐衰败 408 00:15:28,500 --> 00:15:32,570 我们绝不允许暴力存在 影响我们的孩子 409 00:15:32,570 --> 00:15:33,440 暴力 410 00:15:33,440 --> 00:15:34,800 暴力 什么暴力 411 00:15:34,800 --> 00:15:38,430 这些飞车党想要割掉我的耳朵 412 00:15:38,430 --> 00:15:39,310 老天 413 00:15:39,310 --> 00:15:42,260 冷静一下 我们不会割掉谁的耳朵 414 00:15:42,260 --> 00:15:43,960 别听他的 他会的 415 00:15:43,960 --> 00:15:45,350 -不 我不会 -是的 你会 416 00:15:45,350 --> 00:15:46,850 我告诉你 我不会 417 00:15:46,850 --> 00:15:47,400 我说你会 418 00:15:47,400 --> 00:15:48,710 你根本不了解我 419 00:15:48,710 --> 00:15:51,400 听着 我只是教训了一下这些小坏蛋罢了 420 00:15:51,400 --> 00:15:54,370 就是这个臭小子欺负我们家露易丝吧 421 00:15:54,370 --> 00:15:56,130 我可告诉你 普利斯夫人 422 00:15:56,130 --> 00:15:57,680 -琳 -你别管 423 00:15:57,680 --> 00:16:00,770 小镇的隐患不是这帮飞车党 而是你家小孩 424 00:16:00,770 --> 00:16:01,870 他们就是一群野兽 425 00:16:01,870 --> 00:16:03,810 是啊夫人 管好你们家孩子 426 00:16:03,810 --> 00:16:06,480 是你们家小孩不听管教吧 427 00:16:06,480 --> 00:16:08,010 没错 我已经失控了 428 00:16:08,010 --> 00:16:11,040 你怎么不去电话亭放屁呢 429 00:16:11,210 --> 00:16:12,650 好了 琳 冷静冷静 430 00:16:12,650 --> 00:16:14,730 跟这个贱人说什么冷静 431 00:16:14,730 --> 00:16:16,110 是啊 冷静冷静 贱人 432 00:16:16,110 --> 00:16:17,950 别叫我老婆贱人 433 00:16:17,950 --> 00:16:20,430 我才不要呢 434 00:16:24,300 --> 00:16:25,590 琳 别... 435 00:16:25,890 --> 00:16:26,700 别这样 436 00:16:26,700 --> 00:16:27,880 抓她胸部 老妈 437 00:16:27,880 --> 00:16:30,740 好了好了 大家都冷静冷静 438 00:16:40,610 --> 00:16:43,170 快捡起来 然后道歉 然后离开 439 00:16:43,170 --> 00:16:44,540 好吗 我是为你好 440 00:16:44,540 --> 00:16:47,150 我才不会做这种事呢 441 00:16:48,020 --> 00:16:49,950 让你走你不走 442 00:16:49,950 --> 00:16:51,780 伙计们 有家伙的抄家伙 443 00:16:51,780 --> 00:16:53,870 让我们决一死战 444 00:16:58,670 --> 00:17:00,980 你不能跟他们动手 克里特 445 00:17:00,980 --> 00:17:02,260 你会...你会杀了他们的 446 00:17:02,260 --> 00:17:04,890 只要有人招惹独眼蛇兄弟 447 00:17:04,890 --> 00:17:05,790 他就要付出代价 448 00:17:05,790 --> 00:17:08,080 箭在弦上 我没得选 449 00:17:08,080 --> 00:17:09,340 我们得放点血出来 450 00:17:09,340 --> 00:17:12,440 霍尼·戴夫会带着手下殴打白领父母吗 451 00:17:12,440 --> 00:17:14,200 霍尼·戴夫已经死了 452 00:17:14,390 --> 00:17:17,090 好了 开始吧 动手 453 00:17:17,090 --> 00:17:18,130 不过是虚张声势罢了 454 00:17:18,130 --> 00:17:19,960 我们独眼蛇从不虚张声势 455 00:17:19,960 --> 00:17:21,730 贝尔彻家小孩也从不虚张声势 456 00:17:21,730 --> 00:17:22,630 除了我们虚张声势的时候 457 00:17:22,630 --> 00:17:24,190 好 让我们继续喊吧 458 00:17:24,190 --> 00:17:25,430 去他的真实想法 459 00:17:25,430 --> 00:17:27,350 好了 我要报警了 460 00:17:28,350 --> 00:17:29,240 不要 461 00:17:29,240 --> 00:17:30,290 我的手机 462 00:17:30,290 --> 00:17:32,690 说够了没有 开打... 463 00:17:33,440 --> 00:17:35,220 挡泥布 你还好吗 464 00:17:35,220 --> 00:17:37,600 没事 只是宫缩罢了 咱... 465 00:17:38,040 --> 00:17:39,240 宫缩 466 00:17:39,240 --> 00:17:40,590 你快要生了吗 467 00:17:41,130 --> 00:17:42,850 等我们动完手再生 468 00:17:42,850 --> 00:17:44,820 我试试 不行了 469 00:17:44,820 --> 00:17:47,800 我要生了 我要生了 470 00:17:47,800 --> 00:17:48,880 我去叫救护车 471 00:17:48,880 --> 00:17:49,960 我是医生 472 00:17:49,960 --> 00:17:51,970 -快他妈的过来 -好 473 00:17:51,970 --> 00:17:54,360 快下去看看情况 医生 474 00:17:55,010 --> 00:17:56,200 好的 好好 475 00:17:56,200 --> 00:17:58,270 宫缩多久一次 476 00:17:58,270 --> 00:18:01,170 -没多久 -好了 477 00:18:01,170 --> 00:18:02,530 孩子就要出来了 478 00:18:02,530 --> 00:18:03,780 马上就要到我手上了 479 00:18:05,360 --> 00:18:06,630 保持呼吸 480 00:18:06,630 --> 00:18:08,690 要不要给你拿个木勺子咬着 481 00:18:08,690 --> 00:18:10,780 别拿勺子了 给我威士忌 482 00:18:10,780 --> 00:18:12,170 威士忌可能... 483 00:18:12,170 --> 00:18:13,560 我高尔夫球袋里有瓶酒 484 00:18:13,560 --> 00:18:14,780 我这里也有一瓶 哪去了 485 00:18:14,780 --> 00:18:15,830 我有笑气筒 486 00:18:15,830 --> 00:18:16,870 给 喝我的吧 487 00:18:16,870 --> 00:18:18,330 等一下 488 00:18:19,340 --> 00:18:20,790 很好 你做得很棒 489 00:18:20,790 --> 00:18:21,800 你叫什么 490 00:18:21,800 --> 00:18:23,760 挡泥布 491 00:18:23,760 --> 00:18:25,480 挡泥布 我奶奶也叫这名字 492 00:18:25,480 --> 00:18:26,900 -真的吗 -不 不 493 00:18:26,900 --> 00:18:28,950 你的名字是卡车的一个肮脏部件 494 00:18:28,950 --> 00:18:30,120 好了 保持呼吸 495 00:18:30,120 --> 00:18:30,600 好 496 00:18:30,600 --> 00:18:33,440 准备好 用力 497 00:18:34,010 --> 00:18:35,870 就当是卤汁面条好了 498 00:18:36,350 --> 00:18:38,910 真不知道挡泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生 499 00:18:38,910 --> 00:18:40,390 如果当初生洛根时不打那针的话 500 00:18:40,390 --> 00:18:42,470 快跟我说说 501 00:18:42,470 --> 00:18:43,930 那两个 小菜一碟 502 00:18:43,930 --> 00:18:45,540 那一个 大菜一缸 503 00:18:45,540 --> 00:18:48,360 很抱歉我们家洛根欺负你们家孩子 504 00:18:48,360 --> 00:18:51,900 很抱歉我们家孩子利用飞车党吓唬你们家洛根 505 00:18:51,900 --> 00:18:53,900 来帮我把她的双腿抬高 就像这样 506 00:18:53,900 --> 00:18:55,630 好了 我看到头了 507 00:18:55,630 --> 00:18:57,340 我看到了 是颗头 508 00:18:57,340 --> 00:18:58,340 希望那是颗头 509 00:18:58,340 --> 00:18:59,760 我不应该看的 可是我看了 510 00:18:59,760 --> 00:19:01,720 再用用力 挡泥布 511 00:19:01,720 --> 00:19:03,070 好 512 00:19:04,100 --> 00:19:05,620 出来了 513 00:19:09,910 --> 00:19:11,190 他又不用擦桌子 514 00:19:11,190 --> 00:19:13,380 是个男孩 赤身裸体的 515 00:19:13,380 --> 00:19:16,420 挡泥布 你想让在场的哪位剪断脐带 516 00:19:16,580 --> 00:19:17,650 他的爸爸 517 00:19:17,650 --> 00:19:19,480 可是霍尼·戴夫已经死了啊 518 00:19:19,480 --> 00:19:23,400 不 克里特 霍尼·戴夫95年就做过结扎手术了 519 00:19:23,490 --> 00:19:25,720 -来 -你在说什么 你这女人 520 00:19:25,720 --> 00:19:27,180 这孩子是你的 521 00:19:27,180 --> 00:19:28,630 我还是不懂 522 00:19:28,630 --> 00:19:31,990 克里特 我们上过床 我被你弄得晕了过去 523 00:19:31,990 --> 00:19:33,930 慢着 慢着 524 00:19:34,150 --> 00:19:36,350 这孩子是你的 525 00:19:38,230 --> 00:19:39,720 等一下 什么意思 526 00:19:39,720 --> 00:19:41,070 你成爸爸了 527 00:19:41,070 --> 00:19:42,020 什么时候开始的 528 00:19:42,020 --> 00:19:42,880 九个月前 529 00:19:42,880 --> 00:19:44,620 你睡过的那个女人 530 00:19:44,620 --> 00:19:46,610 一直在你左右 531 00:19:46,610 --> 00:19:48,780 挡泥布 532 00:19:48,780 --> 00:19:50,240 我来割断脐带 533 00:19:51,390 --> 00:19:54,020 好了 现在可以开打了吧 534 00:19:54,020 --> 00:19:56,160 露易丝 别打了 535 00:19:56,570 --> 00:19:59,890 这小家伙比霍尼·戴夫还有劲儿 536 00:19:59,890 --> 00:20:01,580 我的儿子 怎么样 537 00:20:01,580 --> 00:20:02,830 给 克里车 538 00:20:02,830 --> 00:20:03,350 克里特 539 00:20:03,350 --> 00:20:05,900 对 把它给孩子盖上吧 540 00:20:05,900 --> 00:20:07,490 谢谢 541 00:20:08,250 --> 00:20:09,920 谢谢帮忙 医生 542 00:20:09,920 --> 00:20:10,690 没事儿 543 00:20:10,690 --> 00:20:14,460 小区父母帮助飞车党成为父母 544 00:20:14,460 --> 00:20:16,550 我们小镇虽然存在问题 545 00:20:16,550 --> 00:20:18,830 但并不代表我们小镇会垮掉 546 00:20:18,830 --> 00:20:21,310 要想拥有和睦的邻里关系 547 00:20:21,310 --> 00:20:24,740 我们就要友好地对待彼此 548 00:20:25,860 --> 00:20:27,630 -拉倒吧 -好了露易丝 来 549 00:20:27,630 --> 00:20:28,490 多谢 550 00:20:28,490 --> 00:20:29,690 你很勇敢 551 00:20:29,690 --> 00:20:31,050 你能自己挺身而出 552 00:20:31,050 --> 00:20:32,940 向危险的飞车党求助 553 00:20:32,940 --> 00:20:34,600 期间没有兔耳帽相伴 554 00:20:34,600 --> 00:20:36,580 也许你不再需要它了呢 555 00:20:36,580 --> 00:20:37,530 也许吧 556 00:20:37,530 --> 00:20:40,780 我知道也许有人比我更需要它 557 00:20:40,870 --> 00:20:43,880 我知道 这顶帽子对你意义非凡 洛根 558 00:20:43,880 --> 00:20:45,670 不如给你吧 559 00:20:45,670 --> 00:20:47,530 -真的吗 -给我歇菜 560 00:20:47,530 --> 00:20:50,310 我逗你玩呢 你这白痴 561 00:20:51,210 --> 00:20:53,580 欢迎回家 兔耳帽 来喝一杯吧 562 00:20:53,580 --> 00:20:54,910 老爸 两杯啤酒 563 00:20:54,910 --> 00:20:55,250 不行 564 00:20:55,290 --> 00:20:57,140 是给兔耳帽喝的
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....繁体&英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正準圓_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正綜藝_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fn方正準圓_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原創翻譯制作\N{\fs14\b0\shad0}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fs16}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&\fn方正綜藝_GBK\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,290)\fs86\fscx600}■ Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}翻譯:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}校對:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 {\fs16\c&H24EFFF&}時間軸:{\fs18\c&HFFFFFF&}今 Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}加森 {\fs16\c&H24EFFF&}總監:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fad(500,500)}{\fs20} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}《開心漢堡店》\N{\fs17}{\c&HFFFFFF&}第三季第一集 Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an5\pos(190,23)\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\fs56\fscx500}■ Dialogue: 0,0:00:23.07,0:00:23.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:00:25.14,0:00:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 別再看那些逮捕名單了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, you gotta stop reading the police blotter. Dialogue: 0,0:00:27.53,0:00:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看完干生氣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just makes you mad. Dialogue: 0,0:00:28.61,0:00:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫人干嘛偷球爾街的路牌啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why would someone steal the sign for Ball Street? Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 這座小鎮會變成怎樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, what is this town coming to? Dialogue: 0,0:00:35.10,0:00:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒救了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's going to crap. Dialogue: 0,0:00:36.75,0:00:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我說說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me about it. Dialogue: 0,0:00:37.51,0:00:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天還有人朝我的擋風玻璃扔冰淇淋呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Somebody threw a snow cone at my windshield today. Dialogue: 0,0:00:39.54,0:00:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為是撞到彩虹了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought I hit a rainbow. Dialogue: 0,0:00:40.74,0:00:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是嚇死人了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was terrifying. Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打住 我可不覺得我們小鎮沒救了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on. I don't think this town is going to crap. Dialogue: 0,0:00:55.15,0:00:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2:00了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's my 2:00. Dialogue: 0,0:00:56.50,0:00:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獨眼蛇飛車黨來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes motorcycle club. Dialogue: 0,0:00:58.35,0:01:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的分會老大死得很詭異\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their chapter president died gruesomely. Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,葬禮由我包辦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm doing the service. Dialogue: 0,0:01:01.65,0:01:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得你今天穿了條皮褲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That explains why you're wearing leather pants. Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早就想曬曬這條褲子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Been waiting forever to bust these out. Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來好像王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like Prince. Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來好像白蘿卜王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like fat, white Prince. Dialogue: 0,0:01:09.10,0:01:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 只許看不許摸哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look but don't touch, fellas. Dialogue: 0,0:01:15.96,0:01:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 他們幾個是這里的霸主\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no, these are the guys who took over the steps. Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽說他們總是欺負小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard they pick on kids. Dialogue: 0,0:01:19.77,0:01:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我就是小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. I'm a kid! Dialogue: 0,0:01:20.92,0:01:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說 咱們還是繞著走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's take the long way. Dialogue: 0,0:01:22.42,0:01:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不怕高年級的呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not afraid of some high school kids. Dialogue: 0,0:01:24.66,0:01:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watch a "this". Dialogue: 0,0:01:28.79,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 喂 此處禁止通行 [此處無法走動]\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey. You can't walk here. Dialogue: 0,0:01:31.08,0:01:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎喲喂 我走不動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my gosh, I can't walk here? Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 真是奇了 我就是走得動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, look, it's a miracle! I'm walking! Dialogue: 0,0:01:35.60,0:01:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉上你的臭嘴 白癡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut your butts, coconuts. Dialogue: 0,0:01:37.09,0:01:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說我走不動 可是我走得好著呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you said I couldn't, but I'm doing it. Dialogue: 0,0:01:39.46,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你的臭嘴給我閉上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I want your butt to shut. Dialogue: 0,0:01:40.66,0:01:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如聽我的臭嘴給你哼哼兩句\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to the hum of my butt. Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽好了 抽死你 閉嘴 抽到你閉嘴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut! Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們回見\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See you later! Dialogue: 0,0:01:47.22,0:01:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我祝你生活霉滿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a great life! Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美滿著吶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, already having it! Dialogue: 0,0:01:50.59,0:01:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-剛才好險啊 -就他們幾個\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That was intense. - Those guys? Dialogue: 0,0:01:52.31,0:01:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是滿臉爆痘的小屁貓罷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just little acne-covered kittens. Dialogue: 0,0:01:57.96,0:01:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殯至如歸\N敝館是您永遠的家 Dialogue: 0,0:01:59.54,0:02:04.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}霍尼·戴夫 愿你安息\N上帝之所以賜你光環\N是因為他沒法讓你戴著頭盔升天 Dialogue: 0,0:02:09.95,0:02:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,悼念儀式已經進行21分鐘了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This memorial jam has been going on for 21 minutes. Dialogue: 0,0:02:12.81,0:02:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要進入下一環節\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wonder if I should fade it out. Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是霍尼·戴夫最喜歡的環節\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This was Horny Dave's favorite jam. Dialogue: 0,0:02:16.86,0:02:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked. Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是他最喜歡的環節\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave's favorite jam? Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我最喜歡的環節\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is my favorite jam. Dialogue: 0,0:02:20.81,0:02:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續 埃迪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked, Eddie! Dialogue: 0,0:02:27.17,0:02:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 別進來 別別別別 歡迎光臨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome! Dialogue: 0,0:02:30.28,0:02:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒有啤酒嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You serve beer? Dialogue: 0,0:02:31.13,0:02:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒...有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We... do not. Dialogue: 0,0:02:32.73,0:02:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是啥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that? Dialogue: 0,0:02:34.14,0:02:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is beer. Dialogue: 0,0:02:34.92,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 這兒有啤酒 我撒了謊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, we do. I lied. Dialogue: 0,0:02:37.30,0:02:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向霍尼·戴夫致敬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's drink to Horny Dave. Dialogue: 0,0:02:38.55,0:02:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave! Dialogue: 0,0:02:48.10,0:02:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拼酒比賽的那個冠軍 她懷孕了是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right? Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據說已經幾個月了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, they say in moderation. Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老兄 他們對你的生活方式都沒做評判呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, man, they don't judge your lifestyle, Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這只管收錢的老頑固\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you buttoned-down pencil pusher. Dialogue: 0,0:02:56.83,0:02:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 鮑鮑 這幫飛車黨太有感染力了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious. Dialogue: 0,0:02:59.86,0:03:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想晚上整輛自行車回來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I kinda want to go out and get a bike tonight. Dialogue: 0,0:03:01.58,0:03:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挨家挨戶搗亂 吼上一句"老不死的"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know? Dialogue: 0,0:03:03.69,0:03:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"你不認識我"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"You don't know me." Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我要用球棒敲爛你窗戶砸碎你腦袋"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I'll break your window and hit ya with a bat." Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這主意不錯 泰迪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sounds like a great idea, Teddy. Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說而已\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, maybe not. Dialogue: 0,0:03:09.20,0:03:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概只會看看曲棍球比賽吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably just watch a hockey game. Dialogue: 0,0:03:10.69,0:03:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫 絕世英雄\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave! A helluva man! Dialogue: 0,0:03:12.58,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕世朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva friend! Dialogue: 0,0:03:13.55,0:03:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕世情人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva lover! Dialogue: 0,0:03:17.63,0:03:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又開始摔瓶子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, they broke more bottles. Dialogue: 0,0:03:20.82,0:03:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來我們漢堡店亮麗了好多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier. Dialogue: 0,0:03:23.77,0:03:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望還能邁進去腳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hope I can still get in. Dialogue: 0,0:03:25.02,0:03:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠嗆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You probably can't. Dialogue: 0,0:03:26.00,0:03:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二位等會見\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll meet you guys after. Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你的帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your lid. Dialogue: 0,0:03:29.22,0:03:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你的馬甲 還能穿真是奇跡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your vest. What's left of it. Dialogue: 0,0:03:31.33,0:03:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 它曾隨我闖過鬼門關\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yep, these colors have been to hell and back. Dialogue: 0,0:03:33.55,0:03:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半留在那里回不來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Part of 'em stayed in hell. Dialogue: 0,0:03:34.70,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些漂亮的徽章是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are those pretty buttons? Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些補丁嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, these patches? Dialogue: 0,0:03:37.71,0:03:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個是紀念...胳肢過條子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we got this one for... tickling a cop. Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酷 那個呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cool! What's that one for? Dialogue: 0,0:03:42.59,0:03:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紀念沒有參加白人權力運動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For not being associated with the white power movement. Dialogue: 0,0:03:46.10,0:03:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個又是紀念什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And what's that one for? Dialogue: 0,0:03:47.68,0:03:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紀念吹了好多氣球...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For blowing up a bunch of balloons... Dialogue: 0,0:03:51.01,0:03:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你們這樣的小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for kids like you. Dialogue: 0,0:03:52.40,0:03:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又是尋常的一天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just an ordinary day. Dialogue: 0,0:03:53.86,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在開心漢堡店的一天 是吧孩子們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here at Bob's Burgers. Right, kids? Dialogue: 0,0:03:56.13,0:03:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們店不錯 順便告訴你 我是克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice place. I'm Critter, by the way. Dialogue: 0,0:03:57.91,0:03:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是鮑勃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, Bob. Dialogue: 0,0:03:59.24,0:04:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是 飛車黨的分會老大\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas. Dialogue: 0,0:04:01.50,0:04:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前是霍尼·戴夫 他死得好慘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave was, till his grisly death. Dialogue: 0,0:04:03.65,0:04:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個 咱們還是別說了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm sure you don't want to talk about it, so... Dialogue: 0,0:04:05.40,0:04:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他開著卡車撞上沉船\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got into a wreck with a semi, all right. Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,場面老火爆了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Real fiery. Dialogue: 0,0:04:09.09,0:04:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等他被拉出來的時候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By the time they pulled him out, Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的老二 整根雞雞 全都焦了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}his entire lower half, the horny half, was roasted. Dialogue: 0,0:04:13.08,0:04:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這件本屬于他的馬甲才如此破爛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why Horny Dave's vest here is in tatters. Dialogue: 0,0:04:15.14,0:04:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著挺好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it looks nice. Dialogue: 0,0:04:16.34,0:04:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-才不是呢 鮑勃 -的確不咋地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't. Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件馬甲本該助我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This vest is supposed to make me look like Dialogue: 0,0:04:19.08,0:04:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞏固老大地位 可是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the unquestioned leader of this club, but instead I... Dialogue: 0,0:04:21.50,0:04:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看起來太二了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just look foolish. Dialogue: 0,0:04:23.14,0:04:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史代奇 玩陰的 就是這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it! Dialogue: 0,0:04:27.51,0:04:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 霍尼·戴夫更有領導才能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See? Horny Dave was just a better leader. Dialogue: 0,0:04:29.47,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果兄弟打架 他會站出來說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we were fighting, he'd come out and he'd say, Dialogue: 0,0:04:31.12,0:04:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"咱來整點冰毒吧"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Let's go cook some meth!" Dialogue: 0,0:04:32.41,0:04:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我們開動 之后煩惱就忘得一干二凈了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we would, and we'd forget all our troubles. Dialogue: 0,0:04:34.27,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來好溫馨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sounds nice. Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也整點冰毒得了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should cook meth. Dialogue: 0,0:04:36.72,0:04:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想把煩惱忘光\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanna forget my troubles. Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑這些冰毒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God bless this meth. Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們 進屋去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids, go inside. Dialogue: 0,0:04:41.77,0:04:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個是你老婆吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, uh, that's your old lady, huh? Dialogue: 0,0:04:43.43,0:04:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 叫她琳達 或者恐龍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon. Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪個都行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whichever. Dialogue: 0,0:04:47.72,0:04:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個是你老婆嘍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So is that your old lady? Dialogue: 0,0:04:49.23,0:04:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 擋泥布是霍尼·戴夫的老婆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Mudflap was Horny Dave's. Dialogue: 0,0:04:51.37,0:04:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個女人很特別\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a special woman. Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她能用胸部起開啤酒瓶蓋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She can open a beer with her boobs. Dialogue: 0,0:04:53.97,0:04:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我老婆可做不來 -這是一門藝術\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mine can't do that. - It's an art. Dialogue: 0,0:04:57.49,0:04:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my! Dialogue: 0,0:04:59.05,0:05:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Thank you. Dialogue: 0,0:05:00.83,0:05:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我想要胸部了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I want them. Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是加入飛車黨的必要條件嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that a requirement for being in the club? Dialogue: 0,0:05:04.02,0:05:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么簡單就好了 加入我們幫派很難的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wish it was that easy. Initiation was tough. Dialogue: 0,0:05:07.13,0:05:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布把一個裝屄的揍得屁滾尿流\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap beat the snot out of some poser Dialogue: 0,0:05:09.33,0:05:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天佐治亞州的梅肯市春光明媚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in Macon, Georgia one fine day in spring. Dialogue: 0,0:05:11.51,0:05:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當晚就讓她入黨了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got her colors that night. Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是秋天 -是春天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It was fall. - It was spring. Dialogue: 0,0:05:14.33,0:05:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我記得當時杜鵑花全都開了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember because the azaleas were in bloom. Dialogue: 0,0:05:16.20,0:05:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜鵑花\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ooh, azaleas. Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,梅肯市的杜鵑花漂亮極了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the azaleas are beautiful in Macon. Dialogue: 0,0:05:20.12,0:05:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅次于大力丸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Second only to their crank. Dialogue: 0,0:05:21.55,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那美味的梅肯市大力丸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sweet Macon crank. Dialogue: 0,0:05:23.67,0:05:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-大力丸是什么 -冰毒的一種\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's crank? - Like meth's dirty cousin. Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正要制作冰毒呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, we're gonna cook meth. Dialogue: 0,0:05:28.92,0:05:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該去睡覺了 寶貝們 快去吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, time for bed, sweeties. Come on. Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能不能拜托飛車黨給我講講睡前故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I bring a biker with me to tell me stories? Dialogue: 0,0:05:33.62,0:05:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you may not. Dialogue: 0,0:05:34.56,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please...? Dialogue: 0,0:05:35.43,0:05:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就講一個 -不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Just one! - No. Dialogue: 0,0:05:37.86,0:05:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都聽好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, everybody. Dialogue: 0,0:05:38.91,0:05:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒的啤酒已經被我們喝干了 咱們走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We drank the place dry. Let's ride! Dialogue: 0,0:05:41.54,0:05:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來啊 小寶貝 騎上來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, lil' sweetheart. Jump on back. Dialogue: 0,0:05:44.29,0:05:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定他們有特派司機\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure they have designated drivers, so... Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點錢足夠補償你們的了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This should cover the damage. Dialogue: 0,0:05:47.72,0:05:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉上面沾了點血\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry there's blood on some of it. Dialogue: 0,0:05:50.65,0:05:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一件事 給\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one last thing. Here. Dialogue: 0,0:05:53.87,0:05:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's this? Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們欠你一個人情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Means we owe you one. Dialogue: 0,0:05:56.20,0:05:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貼在櫥窗上 保證沒人敢碰你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put it in your window. Nobody will mess with you. Dialogue: 0,0:05:58.29,0:05:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了禿鷹王\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, except maybe the Buzzard Kings. Dialogue: 0,0:05:59.74,0:06:01.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們也許會往這里扔燃燒彈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They might throw a Molotov cocktail in here. Dialogue: 0,0:06:01.43,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出事就給我打電話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You call me if they do. Dialogue: 0,0:06:02.97,0:06:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不 貼在窗戶上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! No, no, no. Right in the window. Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 我們有保護傘了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, we've got this now. Dialogue: 0,0:06:12.47,0:06:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又要從這兒過了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh-oh, we're crossing paths again. Dialogue: 0,0:06:14.06,0:06:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又要從這兒過了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're crossing paths! Dialogue: 0,0:06:15.49,0:06:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得我跟你說過"此路不通"么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, remember when I told you not to come around here? Dialogue: 0,0:06:17.81,0:06:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記不太清了 過去的事我一向健忘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess not. I'm not so good with history. Dialogue: 0,0:06:20.04,0:06:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me, neither! Dialogue: 0,0:06:20.87,0:06:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然我歷史很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm pretty good at history, Dialogue: 0,0:06:21.98,0:06:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是數學卻很糟糕\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I have some problems with math. Dialogue: 0,0:06:23.64,0:06:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會透視未來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm taking a course in the future. Dialogue: 0,0:06:25.39,0:06:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道等下會發生什么嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what happens in the future? Dialogue: 0,0:06:26.81,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會從你身邊走過\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We walk right past you. Dialogue: 0,0:06:28.24,0:06:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不想放學后的娛樂時間\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! I just want no little kids around me Dialogue: 0,0:06:30.95,0:06:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還看到你們這群小屁孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when I'm decompressing after school. Dialogue: 0,0:06:32.66,0:06:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在努力創造一個輕松的氛圍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm trying to create a relaxed environment, Dialogue: 0,0:06:34.33,0:06:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓我的朋友感到舒服自在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm making my friends feel comfortable, Dialogue: 0,0:06:35.83,0:06:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果你們這幾個臭屁孩子不請自來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then you come by with all this attitude! Dialogue: 0,0:06:38.53,0:06:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千萬別惹我老妹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, you don't want to mess with my sister. Dialogue: 0,0:06:40.42,0:06:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會讓你好多年都抬不起頭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She'll wear down your self-esteem over a period of years. Dialogue: 0,0:06:43.86,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴 四眼妹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, four-eyes. Dialogue: 0,0:06:45.09,0:06:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在跟四耳妹說話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking to four-ears. Dialogue: 0,0:06:47.58,0:06:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的四只耳朵可聽不見你說話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With four ears, I can ignore you twice as hard. Dialogue: 0,0:06:50.11,0:06:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么什么 什么什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, what? What, what? Dialogue: 0,0:06:51.91,0:06:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經把我逼到忍無可忍了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've pushed me to the point of break. Dialogue: 0,0:06:54.47,0:06:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要沒收這只帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm confiscating these. Dialogue: 0,0:06:59.25,0:07:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回見\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laters! Dialogue: 0,0:07:01.86,0:07:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這他媽什么鳥事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What just frigging happened?! Dialogue: 0,0:07:10.90,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁注意到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I couldn't help notice Dialogue: 0,0:07:12.60,0:07:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某人的兔耳帽不見了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}someone doesn't have their bunny ears on. Dialogue: 0,0:07:14.97,0:07:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道說我呢 行嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ha-ha! I know, right? Dialogue: 0,0:07:16.48,0:07:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久沒看到你不戴帽子的樣...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your... Dialogue: 0,0:07:19.32,0:07:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久了 很...久了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too long! Too... long! Dialogue: 0,0:07:22.72,0:07:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:07:23.44,0:07:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 也許告訴爸媽實話你會感覺好點\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad... Dialogue: 0,0:07:25.72,0:07:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴他們我有多快樂嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How happy I am? Dialogue: 0,0:07:26.90,0:07:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老媽 來擊個掌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mom, up high. Dialogue: 0,0:07:28.48,0:07:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我也要 -好咧 老哥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll take one. - You got it, bro! Dialogue: 0,0:07:34.05,0:07:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑鮑 要不我去跟她談談\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you think I should go talk to her, Bobby? Dialogue: 0,0:07:35.66,0:07:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you shouldn't! Dialogue: 0,0:07:36.62,0:07:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好 好得不得了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm great! Just fantastic! Dialogue: 0,0:07:39.42,0:07:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再等等吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, maybe wait. Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天怎么沒戴兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not wearing your ears today. Dialogue: 0,0:07:44.43,0:07:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是帽子隱形了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or are they invisible? Dialogue: 0,0:07:46.69,0:07:47.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱形了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Invisible?! Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這想法是哪來的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you come up with this stuff? Dialogue: 0,0:07:50.18,0:07:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心靈太美好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mind is so beautiful! Dialogue: 0,0:07:55.92,0:07:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受現實吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, take it in! Dialogue: 0,0:07:57.66,0:08:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 怎么沒戴兔耳帽呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, Louise, not wearing your bunny ears? Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事很嚴重\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is big. Dialogue: 0,0:08:01.10,0:08:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多問題要討論 很多情緒要處理\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lots of issues to discuss, feelings to process. Dialogue: 0,0:08:03.75,0:08:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 跟我說說啊 福旺德先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond! Dialogue: 0,0:08:05.80,0:08:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要處理一場情緒風暴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am processing up a storm, Dialogue: 0,0:08:08.47,0:08:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好缺個搭檔陪我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I could really use a processing-partner! Dialogue: 0,0:08:10.79,0:08:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是我嗎 -就是你 去你辦公室 五分鐘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Me?! - Great idea! Your office? Five minutes? Dialogue: 0,0:08:15.80,0:08:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm out of here. Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去臺階那里找那個傻屄要回我的帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back. Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們陪你去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll come with you. Dialogue: 0,0:08:20.66,0:08:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 你們回家不要跟爸媽說實話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You guys go home and lie to mom and dad. Dialogue: 0,0:08:23.21,0:08:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我擅長撒謊 不擅長打架\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. I'm a liar, not a fighter. Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-露易絲 等等 -怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Louise, wait. - What? Dialogue: 0,0:08:27.48,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要等你一起吃晚飯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want us to keep your dinner warm? Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 等著我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Real warm. Dialogue: 0,0:08:33.69,0:08:35.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎喲 你戴著我的帽子吶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, I see you're wearing my ears. Dialogue: 0,0:08:35.71,0:08:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像有點戴偏了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, they're off-center a smidge. Dialogue: 0,0:08:37.36,0:08:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來給你...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me just... Dialogue: 0,0:08:39.41,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想得美 屁孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice try, kid. Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我們都是道兒上的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. We're all young professionals here. Dialogue: 0,0:08:43.17,0:08:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫露易絲 我還不知道你的名字呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Louise, by the way. I don't think I got your name. Dialogue: 0,0:08:45.78,0:08:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan. Dialogue: 0,0:08:46.74,0:08:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan... Dialogue: 0,0:08:47.92,0:08:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兜里這是什么呀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what's this in my pocket? Dialogue: 0,0:08:49.42,0:08:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一二三四五六\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one, two, three, four, five, six, Dialogue: 0,0:08:50.84,0:08:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七八九美元 買那只帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}seven, eight, nine dollars for the hat. Dialogue: 0,0:08:53.78,0:08:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是什么便宜的妓女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't buy me like a cheap sex lady! Dialogue: 0,0:08:58.33,0:08:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢了 太矮了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too slow, down low. Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不如重上一遍計劃學校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go back to plan-school Dialogue: 0,0:09:01.97,0:09:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你看起來非常需要重新塑造\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because looks like you need a better one. Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去上計劃學校呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go to plan-school?! Dialogue: 0,0:09:05.74,0:09:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why don't you? - Why don't you? Dialogue: 0,0:09:07.24,0:09:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, you, why don't you? - Why don't you?! Dialogue: 0,0:09:08.81,0:09:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, why don't you? - Why don't you?! Dialogue: 0,0:09:12.17,0:09:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么處理這張卡片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do we do with this card? Dialogue: 0,0:09:13.30,0:09:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要拿下來嗎 看著好詭異\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take it down? It's creepy. Dialogue: 0,0:09:14.85,0:09:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你瘋了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you crazy? Dialogue: 0,0:09:15.93,0:09:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得你撤掉那只籌款罐的事嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember when you took down that charity jar? Dialogue: 0,0:09:17.87,0:09:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也見識到那些胸癌患者有多憤怒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You saw how pissed those breast cancer people got. Dialogue: 0,0:09:20.70,0:09:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 父親母親\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, parentals. Dialogue: 0,0:09:21.69,0:09:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's Louise? Dialogue: 0,0:09:22.68,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-買帽子去了 -買帽子去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hat shopping? - Shopping for hats. Dialogue: 0,0:09:25.45,0:09:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Huh, that makes sense. Dialogue: 0,0:09:26.89,0:09:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來露易絲得轉變一下風格了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess Louise needs to transition from bunny ears to something. Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就好比輔助車輪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like training wheels. Dialogue: 0,0:09:31.66,0:09:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像上次我們讓吉恩養魚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like when we got a fish for Gene Dialogue: 0,0:09:32.68,0:09:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好看看他是否有責任心養狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to prove he was responsible enough to get a dog. Dialogue: 0,0:09:34.74,0:09:37.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-事實證明我沒有 -可憐的魚兒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I was not. - That poor fish. Dialogue: 0,0:09:38.37,0:09:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 我們到底去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, where are we going? Dialogue: 0,0:09:40.61,0:09:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的時間充裕著呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My calendar is wide open. Dialogue: 0,0:09:42.97,0:09:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我到家了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, uh, I'm home now. Dialogue: 0,0:09:44.59,0:09:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就接著跑吧 小狗狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, run along, little doggie. Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是我們到家了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we're home now. Dialogue: 0,0:09:47.92,0:09:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我奪回帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until I get those ears back, Dialogue: 0,0:09:49.40,0:09:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則你去哪 我去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wherever you go, I go. Dialogue: 0,0:09:55.35,0:09:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去上學嗎 洛根 我也去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to school, Logan? I'll join you. Dialogue: 0,0:09:57.55,0:09:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do it. Dialogue: 0,0:09:59.52,0:10:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nope. Dialogue: 0,0:10:00.28,0:10:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}赫克斯利高中 Dialogue: 0,0:10:00.49,0:10:03.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do? Dialogue: 0,0:10:03.58,0:10:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會在上課前先去更衣柜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You go to your locker before you go to class Dialogue: 0,0:10:05.42,0:10:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是直接上課 還是去尿尿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or you go to class? Gotta pee? Dialogue: 0,0:10:06.70,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一般都是什么行程\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the routine here? Dialogue: 0,0:10:07.64,0:10:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的 我要在男廁尿尿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I could pee... in the boys' room. Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 你以為我不會進去么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you think I won't go in there? Dialogue: 0,0:10:11.45,0:10:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不會放棄的 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, Logan. Dialogue: 0,0:10:12.69,0:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要拖垮你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will wear you down. Dialogue: 0,0:10:14.31,0:10:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這頂帽子 我約到了舞會的女伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got a prom date because of these ears. Dialogue: 0,0:10:16.36,0:10:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,模擬測試也考了個高分\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My practice SAT scores went up. Dialogue: 0,0:10:18.57,0:10:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不會放棄的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, either. Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里臭死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! It stinks in here. Dialogue: 0,0:10:23.26,0:10:25.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎吸取美味\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to boys' smell. Dialogue: 0,0:10:36.88,0:10:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 我喜歡你這兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan! I like your bunny ears. Dialogue: 0,0:10:38.70,0:10:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 莎娜雅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, Shanaya. Dialogue: 0,0:10:39.50,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是他的兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're not his ears! Dialogue: 0,0:10:43.78,0:10:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么快就要離開真是遺憾啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, sorry you had to leave so soon! Dialogue: 0,0:10:46.35,0:10:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別怪我沒跟你好商好量 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the record show that I tried to reason with you, Logan! Dialogue: 0,0:10:50.18,0:10:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在開始我要動武了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I have to go nuclear! Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:54.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I help you? Dialogue: 0,0:10:54.81,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我沒有打擾你們用餐 女士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope I'm not interrupting dinner, ma'am, Dialogue: 0,0:10:57.04,0:11:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是你的兒子 他偷了我的東西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but your son... he stole something of mine. Dialogue: 0,0:11:00.65,0:11:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan! Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了這個女孩的兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took this girl's bunny ears? Dialogue: 0,0:11:04.30,0:11:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來我不想告狀的 是你逼得我沒有選擇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't want to tattle, but you left me no choice. Dialogue: 0,0:11:07.27,0:11:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是我偷的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I took 'em. Dialogue: 0,0:11:08.63,0:11:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還給她 馬上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Return them. Now. Dialogue: 0,0:11:10.05,0:11:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經扔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I threw 'em away. Dialogue: 0,0:11:11.04,0:11:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過 你要不回去的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told you you'd never get 'em back. Dialogue: 0,0:11:12.46,0:11:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在說謊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull, you threw them away. Dialogue: 0,0:11:13.81,0:11:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信就去搜我房間\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Search my room. Dialogue: 0,0:11:14.68,0:11:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, Logan. Dialogue: 0,0:11:15.83,0:11:18.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 我給你開張支票吧 20美元怎么樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, I'll write you a check. $20? Dialogue: 0,0:11:18.35,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,20有點多啊 親愛的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}20 seems a bit high, honey. Dialogue: 0,0:11:19.90,0:11:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊湯姆 現在不是時候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, Tom. Not now! Dialogue: 0,0:11:21.47,0:11:23.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把帽子扔哪了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where did you throw them away? Dialogue: 0,0:11:23.61,0:11:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,潘秋玉米卷那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pancho's Tacos. Dialogue: 0,0:11:24.88,0:11:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體哪家店 洛根 潘秋是連鎖店\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which one, Logan? It's a chain! Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生意好的那家 就在河岸附近\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The good one. The one on riverside. Dialogue: 0,0:11:34.34,0:11:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}潘秋玉米卷 Dialogue: 0,0:11:36.32,0:11:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}垃圾箱 Dialogue: 0,0:11:44.72,0:11:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子 你要找的東西已經被燒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, kid, what you're looking for was incinerated. Dialogue: 0,0:11:47.17,0:11:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's gone. Dialogue: 0,0:11:48.40,0:11:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,化成灰燼了 抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Burned up. Sorry. Dialogue: 0,0:11:51.20,0:11:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:12:02.10,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要復仇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Revenge. Dialogue: 0,0:12:03.81,0:12:05.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是這個嗎 -不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is this it? - No! Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是這個嗎 -是兩只粉色兔耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are these it? - It's pink with ears. Dialogue: 0,0:12:07.68,0:12:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有了 -是頂帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, then they're gone. - It's a hat. Dialogue: 0,0:12:08.86,0:12:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒了 那就是沒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Then they're gone. Dialogue: 0,0:12:12.65,0:12:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還記得這頂帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, I remember this hat. Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來應該屬于我的 記得嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was gonna be my thing. Remember? Dialogue: 0,0:12:15.95,0:12:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本可以贏到的 是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could pull this off. Right? Dialogue: 0,0:12:17.30,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你當然能贏了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um... Yeah, of course you can! Dialogue: 0,0:12:20.09,0:12:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回來了 我的寶貝女兒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There she is, my little big girl. Dialogue: 0,0:12:22.38,0:12:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜和吉恩跟我們說你去市場\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tina and Gene told us you were in the market Dialogue: 0,0:12:24.26,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淘轉型帽子去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for an in-between hat, Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們從衣柜里拿了幾頂出來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so we dug some out of the closet. Dialogue: 0,0:12:27.78,0:12:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許這頂不行 也許你不想要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe not this one. You probably don't want this one. Dialogue: 0,0:12:29.72,0:12:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們幾個真是太體貼了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How thoughtful of you all, Dialogue: 0,0:12:31.19,0:12:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我不需要帽子完善自我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I don't need a hat to complete me. Dialogue: 0,0:12:33.82,0:12:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只需要我自己 我自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm all I need. Just me. Dialogue: 0,0:12:36.19,0:12:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這話我一直在對你說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I keep telling you. Dialogue: 0,0:12:37.54,0:12:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 琳達\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good night, Linda. Dialogue: 0,0:12:38.59,0:12:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你們想著我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for thinking about me. Dialogue: 0,0:12:40.67,0:12:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別客氣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome. Dialogue: 0,0:12:41.73,0:12:43.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的只是那頂帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All I need is that hat! Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mine! Dialogue: 0,0:12:47.23,0:12:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看誰來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look who it is. Dialogue: 0,0:12:48.31,0:12:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不戴豬耳帽呢 和你說話風格多配啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal. Dialogue: 0,0:12:53.31,0:12:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問你 你聽力如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Question. How's your hearing? Dialogue: 0,0:12:54.90,0:12:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好的 怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, pretty good. Why? Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你能聽見這個聲音吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, then I guess you can hear that. Dialogue: 0,0:13:01.93,0:13:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是復仇之音\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the sound of revenge. Dialogue: 0,0:13:08.25,0:13:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了本不屬于你的東西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For taking that which wasn't yours, Dialogue: 0,0:13:10.56,0:13:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我召集獨眼蛇前來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes! Dialogue: 0,0:13:13.43,0:13:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄也不曾有過...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury like... Dialogue: 0,0:13:17.34,0:13:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先熄會兒火\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kill the bikes for a second! Dialogue: 0,0:13:21.55,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄也不曾有過...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury... Dialogue: 0,0:13:24.13,0:13:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這部分你聽到了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you hear that part? About hell? Dialogue: 0,0:13:25.42,0:13:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I think so. Dialogue: 0,0:13:26.42,0:13:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 因為這句話的后半句是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. Cause the rest of it is, Dialogue: 0,0:13:28.41,0:13:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"地獄也不曾有過如此深重的怨念 洛根"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Hell hath no fury like I do, Logan!" Dialogue: 0,0:13:32.82,0:13:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你搶走我的兔耳帽 又把它扔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took my ears and threw them away. Dialogue: 0,0:13:34.55,0:13:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在這些人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now these guys Dialogue: 0,0:13:35.89,0:13:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將要割掉你的耳朵 然后扔掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are going to take your ears and throw them away. Dialogue: 0,0:13:38.84,0:13:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:13:42.77,0:13:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, boy. Dialogue: 0,0:13:43.65,0:13:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是捂著點眼睛吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to watch through my fingers. Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不要 我還是不看了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I'm not. I'm going to look away. Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來以后我們得低調一陣子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we're gonna have to lay low for a little while after this. Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 不要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't cut my ears off! Dialogue: 0,0:13:53.88,0:13:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭襯衫標簽在外面支著\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate when shirt tags stick out. Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給給給給 帽子我沒扔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, here, here, here! I never threw them out, okay? Dialogue: 0,0:13:59.06,0:14:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry! Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的...我的兔耳帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My... My ears. Dialogue: 0,0:14:08.17,0:14:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你不要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't cut off my ears! Dialogue: 0,0:14:10.14,0:14:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要割掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leave 'em where they are. Dialogue: 0,0:14:11.21,0:14:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們 它們在這兒挺好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They... They look good in that position. Dialogue: 0,0:14:13.46,0:14:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能看了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I look yet? Dialogue: 0,0:14:14.50,0:14:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先別 能看的時候我會告訴你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nee-ya... I'll let you know. Dialogue: 0,0:14:16.06,0:14:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手上一股洋蔥味兒 真好聞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My hands smell like onions. It's nice. Dialogue: 0,0:14:18.29,0:14:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別再惹我們了 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't ever mess with us again, Logan. Dialogue: 0,0:14:20.38,0:14:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上給我滾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, get the hell outta here! Dialogue: 0,0:14:22.97,0:14:26.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這樣 就是這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! That's how you do it! That's how you do it! Dialogue: 0,0:14:31.47,0:14:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不不 我們剛剛收拾好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, no, no, we just got the place back together. Dialogue: 0,0:14:40.14,0:14:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來 伙計們 你們好嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back, fellas. How are you? Dialogue: 0,0:14:42.90,0:14:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids? Dialogue: 0,0:14:43.74,0:14:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on? Dialogue: 0,0:14:44.58,0:14:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 你又戴上兔耳帽了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, you're wearing your ears again. Dialogue: 0,0:14:46.33,0:14:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帽子被一個小孩偷走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, some kids stole 'em Dialogue: 0,0:14:47.95,0:14:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是這些兄弟奪回來的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and these mamma-jammas got 'em back! Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 什么 你的帽子被偷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mamma-jammas, what? Your ears were stolen? Dialogue: 0,0:14:52.70,0:14:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我用了那張獨眼蛇保護卡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us. Dialogue: 0,0:14:55.33,0:14:57.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興再次簡單你 鮑勃 帽子不錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good to see you again, Bob. Nice hat. Dialogue: 0,0:14:57.50,0:14:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 你真的這么想嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, really? Yeah, you think so? Dialogue: 0,0:14:58.96,0:15:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他們說 來店里隨便吃隨便喝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, and I told them food and drinks are on the house. Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他們...這...不...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. They... That's... No. I don't think that's... Dialogue: 0,0:15:02.50,0:15:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了嗎 盡情瘋吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya hear that, boys? Go crazy! Dialogue: 0,0:15:04.77,0:15:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好耶 -不 不 不不不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- All right! - No. No. No, no, no. Dialogue: 0,0:15:07.04,0:15:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶 瘋起來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's go crazy. Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't go crazy. Dialogue: 0,0:15:09.41,0:15:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫人真嗨啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They really got crazy. Dialogue: 0,0:15:13.13,0:15:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸位有事嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, can I help you folks? Dialogue: 0,0:15:14.79,0:15:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:15:15.46,0:15:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是小區里的家長\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are parents in this community, Dialogue: 0,0:15:17.51,0:15:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正處在一個危險骯臟的飛車酒館\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and we're marching on your filthy, dangerous biker bar. Dialogue: 0,0:15:20.25,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里不是飛車酒館\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're not a biker bar. Dialogue: 0,0:15:21.61,0:15:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫飛車黨正喝著你的啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are serving beer to a ton of bikers. Dialogue: 0,0:15:24.10,0:15:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湯姆 你先別說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, please. Dialogue: 0,0:15:24.95,0:15:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這間飛車酒吧使得我們小鎮日漸衰敗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This biker bar is the reason our town is going down the tubes. Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們絕不允許暴力存在 影響我們的孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we will not allow violence against our children to continue. Dialogue: 0,0:15:32.57,0:15:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence! Dialogue: 0,0:15:33.44,0:15:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力 什么暴力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence? What violence? Dialogue: 0,0:15:34.80,0:15:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些飛車黨想要割掉我的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those bikers wanted to cut off my ears. Dialogue: 0,0:15:38.43,0:15:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God. Dialogue: 0,0:15:39.31,0:15:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜一下 我們不會割掉誰的耳朵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears. Dialogue: 0,0:15:42.26,0:15:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別聽他的 他會的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't listen to him. He would have. Dialogue: 0,0:15:43.96,0:15:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 我不會 -是的 你會\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, I wouldn't. - Yeah, you would. Dialogue: 0,0:15:45.35,0:15:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你 我不會\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm tellin' ya, I would not... Dialogue: 0,0:15:46.85,0:15:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說你會\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you would have. Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本不了解我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't know my mind! Dialogue: 0,0:15:48.71,0:15:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我只是教訓了一下這些小壞蛋罷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see, I was just teaching these little bullies a lesson. Dialogue: 0,0:15:51.40,0:15:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這個臭小子欺負我們家露易絲吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So this is the brat who picked on my Louise, huh? Dialogue: 0,0:15:54.37,0:15:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可告訴你 普利斯夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me tell you something, Miss Priss. Dialogue: 0,0:15:56.13,0:15:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-琳 -你別管\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lin... - No. I got this. Dialogue: 0,0:15:57.68,0:16:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鎮的隱患不是這幫飛車黨 而是你家小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These bikers aren't the problem in this town; it's your kids. Dialogue: 0,0:16:00.77,0:16:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就是一群野獸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're a bunch of animals. Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊夫人 管好你們家孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, lady! Control your kids. Dialogue: 0,0:16:03.81,0:16:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你們家小孩不聽管教吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, it is your kids who cannot be controlled. Dialogue: 0,0:16:06.48,0:16:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我已經失控了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's right. I'm out of control. Dialogue: 0,0:16:08.01,0:16:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去電話亭放屁呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, why don't you go fart in a phone booth! Dialogue: 0,0:16:11.21,0:16:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 琳 冷靜冷靜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, Lin, calm down. Dialogue: 0,0:16:12.65,0:16:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟這個賤人說什么冷靜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell this hussy to calm down. Dialogue: 0,0:16:14.73,0:16:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 冷靜冷靜 賤人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, calm it, hussy! Dialogue: 0,0:16:16.11,0:16:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別叫我老婆賤人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not call my wife a whore. Dialogue: 0,0:16:17.95,0:16:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I will not calm it. Dialogue: 0,0:16:24.30,0:16:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 別...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, stop... Dialogue: 0,0:16:25.89,0:16:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't do this... Dialogue: 0,0:16:26.70,0:16:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓她胸部 老媽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pull out her highlights, mom. Dialogue: 0,0:16:27.88,0:16:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了好了 大家都冷靜冷靜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, all right, everybody just calm down. Dialogue: 0,0:16:40.61,0:16:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快撿起來 然后道歉 然后離開\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pick that up, apologize and leave. Dialogue: 0,0:16:43.17,0:16:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 我是為你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please. For your own good. Dialogue: 0,0:16:44.54,0:16:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不會做這種事呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will do no such thing. Dialogue: 0,0:16:48.02,0:16:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你走你不走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shoulda left when you coulda left. Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:51.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 有家伙的抄家伙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone who's got a knife, grab it! Dialogue: 0,0:16:51.78,0:16:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我們決一死戰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a fight to the death! Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能跟他們動手 克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey, you can't fight these people, Critter. Dialogue: 0,0:17:00.98,0:17:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會...你會殺了他們的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll... You'll destroy them. Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有人招惹獨眼蛇兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When somebody messes with the One Eyed Snake's colors, Dialogue: 0,0:17:04.89,0:17:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就要付出代價\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they gotta pay. Dialogue: 0,0:17:05.79,0:17:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,箭在弦上 我沒得選\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My leadership's on the line. I got no choice. Dialogue: 0,0:17:08.08,0:17:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得放點血出來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We gotta hurt these people. Dialogue: 0,0:17:09.34,0:17:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫會帶著手下毆打白領父母嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents? Dialogue: 0,0:17:12.44,0:17:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫已經死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave is dead. Dialogue: 0,0:17:14.39,0:17:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 開始吧 動手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, it's going on now, here it goes. Dialogue: 0,0:17:17.09,0:17:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是虛張聲勢罷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just bluffing. Dialogue: 0,0:17:18.13,0:17:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們獨眼蛇從不虛張聲勢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes don't bluff. Dialogue: 0,0:17:19.96,0:17:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貝爾徹家小孩也從不虛張聲勢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Neither do the Belcher kids! Dialogue: 0,0:17:21.73,0:17:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了我們虛張聲勢的時候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Except when we do. Dialogue: 0,0:17:22.63,0:17:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 讓我們繼續喊吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! Let's keep shouting stuff! Dialogue: 0,0:17:24.19,0:17:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去他的真實想法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Screw inside voices! Dialogue: 0,0:17:25.43,0:17:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我要報警了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, I'm calling the police. Dialogue: 0,0:17:28.35,0:17:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:17:29.24,0:17:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手機\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My running mix! Dialogue: 0,0:17:30.29,0:17:32.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說夠了沒有 開打...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, enough talk. Let's kick... Dialogue: 0,0:17:33.44,0:17:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 你還好嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, are you okay? Dialogue: 0,0:17:35.22,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 只是宮縮罷了 咱...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm fine, it was just a contraction. Let's... Dialogue: 0,0:17:38.04,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宮縮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contraction? Dialogue: 0,0:17:39.24,0:17:40.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你快要生了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in labor? Dialogue: 0,0:17:41.13,0:17:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我們動完手再生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold that kid in till we're done! Dialogue: 0,0:17:42.85,0:17:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試試 不行了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll try. No, I can't. Dialogue: 0,0:17:44.82,0:17:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要生了 我要生了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's coming. Oh, this baby's coming. Dialogue: 0,0:17:47.80,0:17:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去叫救護車\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll call an ambulance. Dialogue: 0,0:17:48.88,0:17:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是醫生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a doctor. Dialogue: 0,0:17:49.96,0:17:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快他媽的過來 -好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, then get the hell over here! - All right. Dialogue: 0,0:17:51.97,0:17:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快下去看看情況 醫生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get under the hood and check the oil, doc. Dialogue: 0,0:17:55.01,0:17:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 好好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Okay, okay. Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宮縮多久一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, how far apart are the contractions? Dialogue: 0,0:17:58.27,0:18:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒多久 -好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They are not. - Oh! Wow. Okay. Dialogue: 0,0:18:01.17,0:18:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子就要出來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is coming now. Dialogue: 0,0:18:02.53,0:18:03.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就要到我手上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like right into my hand. Dialogue: 0,0:18:05.36,0:18:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持呼吸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't forget to breathe. Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要給你拿個木勺子咬著\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you want me to get you a wooden spoon to bite on? Dialogue: 0,0:18:08.69,0:18:10.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別拿勺子了 給我威士忌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, forget the spoon. Get me whiskey. Dialogue: 0,0:18:10.78,0:18:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威士忌可能...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I'm not sure whiskey is... Dialogue: 0,0:18:12.17,0:18:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我高爾夫球袋里有瓶酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have a flask in my golf bag. Dialogue: 0,0:18:13.56,0:18:14.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這里也有一瓶 哪去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I got one here, somewhere... Dialogue: 0,0:18:14.78,0:18:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有笑氣筒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got some whip-its. Dialogue: 0,0:18:15.83,0:18:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給 喝我的吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here. Take mine. Dialogue: 0,0:18:16.87,0:18:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on a sec. Dialogue: 0,0:18:19.34,0:18:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 你做得很棒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, you're doing great. Dialogue: 0,0:18:20.79,0:18:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你叫什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, what's your name? Dialogue: 0,0:18:21.80,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap. Dialogue: 0,0:18:23.76,0:18:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 我奶奶也叫這名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name. Dialogue: 0,0:18:25.48,0:18:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的嗎 -不 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No, no. Dialogue: 0,0:18:26.90,0:18:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的名字是卡車的一個骯臟部件\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're named after a dirty part of a truck. Dialogue: 0,0:18:28.95,0:18:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 保持呼吸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, keep breathing. Dialogue: 0,0:18:30.12,0:18:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:18:30.60,0:18:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好 用力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And... ready... push! Dialogue: 0,0:18:34.01,0:18:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當是鹵汁面條好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just pretend it's lasagna. Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不知道擋泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know how Mudflap's doing this without an epidural. Dialogue: 0,0:18:38.91,0:18:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當初生洛根時不打那針的話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I didn't have one with Logan? Dialogue: 0,0:18:40.39,0:18:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我說說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, tell me about it. Dialogue: 0,0:18:42.47,0:18:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那兩個 小菜一碟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those two? Piece of cake. Dialogue: 0,0:18:43.93,0:18:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一個 大菜一缸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That one? A whole cake. Dialogue: 0,0:18:45.54,0:18:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我們家洛根欺負你們家孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry my Logan picked on your kids. Dialogue: 0,0:18:48.36,0:18:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我們家孩子利用飛車黨嚇唬你們家洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off. Dialogue: 0,0:18:51.90,0:18:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來幫我把她的雙腿抬高 就像這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need you guys to hold up her knees, just like this... Dialogue: 0,0:18:53.90,0:18:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到頭了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see the head. Dialogue: 0,0:18:55.63,0:18:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到了 是顆頭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I looked. That's a head. Dialogue: 0,0:18:57.34,0:18:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望那是顆頭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope that's a head. Dialogue: 0,0:18:58.34,0:18:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不應該看的 可是我看了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shouldn't have looked. I looked. Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再用用力 擋泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One more big push, Mudflap! Dialogue: 0,0:19:01.72,0:19:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay! Dialogue: 0,0:19:04.10,0:19:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here it comes! Dialogue: 0,0:19:09.91,0:19:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他又不用擦桌子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not it to clean the table. Dialogue: 0,0:19:11.19,0:19:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是個男孩 赤身裸體的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a boy. Barely. Dialogue: 0,0:19:13.38,0:19:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 你想讓在場的哪位剪斷臍帶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord? Dialogue: 0,0:19:16.58,0:19:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的爸爸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His daddy. Dialogue: 0,0:19:17.65,0:19:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是霍尼·戴夫已經死了啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Horny Dave's dead. Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 克里特 霍尼·戴夫95年就做過結扎手術了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95. Dialogue: 0,0:19:23.49,0:19:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-來 -你在說什么 你這女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Come here. - What are you saying, woman? Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子是你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's yours. Dialogue: 0,0:19:27.18,0:19:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是不懂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I still don't understand. Dialogue: 0,0:19:28.63,0:19:31.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特 我們上過床 我被你弄得暈了過去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter, we had sex and you knocked me up... Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢著 慢著\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Slow down! Slow down! Dialogue: 0,0:19:34.15,0:19:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子是你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is your spawn. Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a minute, what do you mean? Dialogue: 0,0:19:39.72,0:19:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你成爸爸了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're a daddy. Dialogue: 0,0:19:41.07,0:19:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候開始的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From when? Dialogue: 0,0:19:42.02,0:19:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,九個月前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes Dialogue: 0,0:19:42.88,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你睡過的那個女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the one you slept with nine months ago Dialogue: 0,0:19:44.62,0:19:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在你左右\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was right in front of you all along. Dialogue: 0,0:19:46.61,0:19:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap. Dialogue: 0,0:19:48.78,0:19:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來割斷臍帶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me that cord. Dialogue: 0,0:19:51.39,0:19:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 現在可以開打了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, are we gonna have the fight now? Or... Dialogue: 0,0:19:54.02,0:19:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 別打了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, there's gonna be no fight. Dialogue: 0,0:19:56.57,0:19:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這小家伙比霍尼·戴夫還有勁兒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did. Dialogue: 0,0:19:59.89,0:20:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的兒子 怎么樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My boy. How about that? Dialogue: 0,0:20:01.58,0:20:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給 克里車\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, Creature. Dialogue: 0,0:20:02.83,0:20:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter. Dialogue: 0,0:20:03.35,0:20:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 把它給孩子蓋上吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Maybe you could use it as a baby blanket. Dialogue: 0,0:20:05.90,0:20:07.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Thank you. Dialogue: 0,0:20:08.25,0:20:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝幫忙 醫生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And thanks for getting your hands dirty, doc. Dialogue: 0,0:20:09.92,0:20:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事兒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No problem. Dialogue: 0,0:20:10.69,0:20:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小區父母幫助飛車黨成為父母\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aw. Parents helping bikers who are now parents. Dialogue: 0,0:20:14.46,0:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們小鎮雖然存在問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, our town has its problems. Dialogue: 0,0:20:16.55,0:20:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表我們小鎮會垮掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it doesn't mean it's going in the crapper. Dialogue: 0,0:20:18.83,0:20:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要想擁有和睦的鄰里關系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just means if we want to be a better neighborhood, Dialogue: 0,0:20:21.31,0:20:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就要友好地對待彼此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have to be better neighbors to each other. Dialogue: 0,0:20:25.86,0:20:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉倒吧 -好了露易絲 來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Stinks! - Okay, Louise, come on. Dialogue: 0,0:20:27.63,0:20:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks a lot. Dialogue: 0,0:20:28.49,0:20:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很勇敢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were very brave. Dialogue: 0,0:20:29.69,0:20:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能自己挺身而出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stood up for yourself, Dialogue: 0,0:20:31.05,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向危險的飛車黨求助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}got help from dangerous bikers, Dialogue: 0,0:20:32.94,0:20:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,期間沒有兔耳帽相伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all without your ears. Dialogue: 0,0:20:34.60,0:20:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你不再需要它了呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you don't need them anymore. Dialogue: 0,0:20:36.58,0:20:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe. Dialogue: 0,0:20:37.53,0:20:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道也許有人比我更需要它\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And maybe I know someone who needs them more than me. Dialogue: 0,0:20:40.87,0:20:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 這頂帽子對你意義非凡 洛根\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, these ears mean a lot to you, Logan, Dialogue: 0,0:20:43.88,0:20:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如給你吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so how about you keep 'em? Dialogue: 0,0:20:45.67,0:20:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的嗎 -給我歇菜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No frigging way! Dialogue: 0,0:20:47.53,0:20:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逗你玩呢 你這白癡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was just messing with you, you idiot! Dialogue: 0,0:20:51.21,0:20:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回家 兔耳帽 來喝一杯吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome home, ears. Let's get you a beer. Dialogue: 0,0:20:53.58,0:20:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸 兩杯啤酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dad, two beers. Dialogue: 0,0:20:54.91,0:20:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:20:55.29,0:20:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是給兔耳帽喝的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're for my ears!
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....繁体&英文.srt
1 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com 2 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 ■ 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 翻譯:小糯 4 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 ■ 5 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 校對:小糯 時間軸:今 6 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 ■ 7 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 后期:加森 總監:小糯 8 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 ■ 9 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 《開心漢堡店》 第三季第一集 10 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 ■ 11 00:00:23,070 --> 00:00:23,940 什么 What? 12 00:00:25,140 --> 00:00:25,690 不是吧 No! 13 00:00:25,690 --> 00:00:27,530 琳 別再看那些逮捕名單了 Lin, you gotta stop reading the police blotter. 14 00:00:27,530 --> 00:00:28,610 看完干生氣 It just makes you mad. 15 00:00:28,610 --> 00:00:31,730 這幫人干嘛偷球爾街的路牌啊 Why would someone steal the sign for Ball Street? 16 00:00:33,200 --> 00:00:35,100 老天 這座小鎮會變成怎樣 Oh, God, what is this town coming to? 17 00:00:35,100 --> 00:00:36,300 沒救了 It's going to crap. 18 00:00:36,750 --> 00:00:37,510 快跟我說說 Tell me about it. 19 00:00:37,510 --> 00:00:39,540 今天還有人朝我的擋風玻璃扔冰淇淋呢 Somebody threw a snow cone at my windshield today. 20 00:00:39,540 --> 00:00:40,740 我還以為是撞到彩虹了 I thought I hit a rainbow. 21 00:00:40,740 --> 00:00:41,750 真是嚇死人了 It was terrifying. 22 00:00:41,750 --> 00:00:44,520 打住 我可不覺得我們小鎮沒救了 Oh, come on. I don't think this town is going to crap. 23 00:00:55,150 --> 00:00:56,500 2:00了 That's my 2:00. 24 00:00:56,500 --> 00:00:58,350 獨眼蛇飛車黨來了 The One Eyed Snakes motorcycle club. 25 00:00:58,350 --> 00:01:00,520 他們的分會老大死得很詭異 Their chapter president died gruesomely. 26 00:01:00,520 --> 00:01:01,650 葬禮由我包辦 I'm doing the service. 27 00:01:01,650 --> 00:01:03,920 怪不得你今天穿了條皮褲 That explains why you're wearing leather pants. 28 00:01:03,920 --> 00:01:06,070 早就想曬曬這條褲子了 Been waiting forever to bust these out. 29 00:01:06,640 --> 00:01:07,690 他看起來好像王子 He looks like Prince. 30 00:01:07,690 --> 00:01:09,100 他看起來好像白蘿卜王子 He looks like fat, white Prince. 31 00:01:09,100 --> 00:01:11,010 伙計們 只許看不許摸哦 Look but don't touch, fellas. 32 00:01:15,960 --> 00:01:18,380 天啊 他們幾個是這里的霸主 Oh, no, these are the guys who took over the steps. 33 00:01:18,380 --> 00:01:19,770 聽說他們總是欺負小孩 I heard they pick on kids. 34 00:01:19,770 --> 00:01:20,920 等等 我就是小孩 Wait. I'm a kid! 35 00:01:20,920 --> 00:01:22,420 我說 咱們還是繞著走吧 Come on. Let's take the long way. 36 00:01:22,420 --> 00:01:24,660 我才不怕高年級的呢 I'm not afraid of some high school kids. 37 00:01:24,660 --> 00:01:26,840 看我的 Watch a "this". 38 00:01:28,790 --> 00:01:31,080 喂 喂 此處禁止通行 [此處無法走動] Hey, hey. You can't walk here. 39 00:01:31,080 --> 00:01:33,280 哎喲喂 我走不動 Oh, my gosh, I can't walk here? 40 00:01:33,280 --> 00:01:35,600 你看 真是奇了 我就是走得動 Oh, look, it's a miracle! I'm walking! 41 00:01:35,600 --> 00:01:37,090 閉上你的臭嘴 白癡 Shut your butts, coconuts. 42 00:01:37,090 --> 00:01:39,460 你說我走不動 可是我走得好著呢 But you said I couldn't, but I'm doing it. 43 00:01:39,460 --> 00:01:40,660 把你的臭嘴給我閉上 But I want your butt to shut. 44 00:01:40,660 --> 00:01:42,990 不如聽我的臭嘴給你哼哼兩句 Oh, listen to the hum of my butt. 45 00:01:43,010 --> 00:01:46,120 聽好了 抽死你 閉嘴 抽到你閉嘴 Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut! 46 00:01:46,120 --> 00:01:47,220 咱們回見 See you later! 47 00:01:47,220 --> 00:01:48,310 我祝你生活霉滿 Have a great life! 48 00:01:48,310 --> 00:01:50,590 美滿著吶 Oh, already having it! 49 00:01:50,590 --> 00:01:52,310 -剛才好險啊 -就他們幾個 - That was intense. - Those guys? 50 00:01:52,310 --> 00:01:54,780 不過是滿臉爆痘的小屁貓罷了 They're just little acne-covered kittens. 51 00:01:57,960 --> 00:01:59,530 殯至如歸 敝館是您永遠的家 52 00:01:59,540 --> 00:02:04,740 霍尼·戴夫 愿你安息 上帝之所以賜你光環 是因為他沒法讓你戴著頭盔升天 53 00:02:09,950 --> 00:02:12,810 悼念儀式已經進行21分鐘了 This memorial jam has been going on for 21 minutes. 54 00:02:12,810 --> 00:02:14,690 要不要進入下一環節 I just wonder if I should fade it out. 55 00:02:14,690 --> 00:02:16,860 這是霍尼·戴夫最喜歡的環節 This was Horny Dave's favorite jam. 56 00:02:16,860 --> 00:02:17,940 繼續 Keep it cranked. 57 00:02:17,940 --> 00:02:19,250 這是他最喜歡的環節 Horny Dave's favorite jam? 58 00:02:19,250 --> 00:02:20,810 這是我最喜歡的環節 This is my favorite jam. 59 00:02:20,810 --> 00:02:22,440 繼續 埃迪 Keep it cranked, Eddie! 60 00:02:27,170 --> 00:02:30,280 天啊 別進來 別別別別 歡迎光臨 Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome! 61 00:02:30,280 --> 00:02:31,130 這兒有啤酒嗎 You serve beer? 62 00:02:31,130 --> 00:02:32,680 沒...有 We... do not. 63 00:02:32,730 --> 00:02:34,060 那是啥 What's that? 64 00:02:34,140 --> 00:02:34,920 啤酒 That is beer. 65 00:02:34,920 --> 00:02:37,300 抱歉 這兒有啤酒 我撒了謊 Sorry, we do. I lied. 66 00:02:37,300 --> 00:02:38,550 向霍尼·戴夫致敬 Let's drink to Horny Dave. 67 00:02:38,550 --> 00:02:40,230 敬霍尼·戴夫 To Horny Dave! 68 00:02:48,100 --> 00:02:51,450 拼酒比賽的那個冠軍 她懷孕了是吧 Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right? 69 00:02:51,450 --> 00:02:53,110 據說已經幾個月了 Well, they say in moderation. 70 00:02:53,110 --> 00:02:55,110 老兄 他們對你的生活方式都沒做評判呢 Hey, man, they don't judge your lifestyle, 71 00:02:55,110 --> 00:02:56,830 你這只管收錢的老頑固 you buttoned-down pencil pusher. 72 00:02:56,830 --> 00:02:57,410 什么 What? 73 00:02:57,410 --> 00:02:59,860 抱歉 鮑鮑 這幫飛車黨太有感染力了 Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious. 74 00:02:59,860 --> 00:03:01,580 我想晚上整輛自行車回來 I kinda want to go out and get a bike tonight. 75 00:03:01,580 --> 00:03:03,690 挨家挨戶搗亂 吼上一句"老不死的" Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know? 76 00:03:03,690 --> 00:03:04,610 "你不認識我" "You don't know me." 77 00:03:04,610 --> 00:03:06,610 "我要用球棒敲爛你窗戶砸碎你腦袋" "I'll break your window and hit ya with a bat." 78 00:03:06,610 --> 00:03:08,370 這主意不錯 泰迪 Sounds like a great idea, Teddy. 79 00:03:08,370 --> 00:03:09,200 說說而已 Ah, maybe not. 80 00:03:09,200 --> 00:03:10,690 大概只會看看曲棍球比賽吧 Probably just watch a hockey game. 81 00:03:10,690 --> 00:03:12,580 敬霍尼·戴夫 絕世英雄 To Horny Dave! A helluva man! 82 00:03:12,580 --> 00:03:13,550 絕世朋友 A helluva friend! 83 00:03:13,550 --> 00:03:15,160 絕世情人 A helluva lover! 84 00:03:17,630 --> 00:03:19,490 又開始摔瓶子了 Uh, they broke more bottles. 85 00:03:20,820 --> 00:03:23,770 看來我們漢堡店亮麗了好多 Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier. 86 00:03:23,770 --> 00:03:25,020 希望還能邁進去腳 Hope I can still get in. 87 00:03:25,020 --> 00:03:26,000 夠嗆 You probably can't. 88 00:03:26,000 --> 00:03:27,490 二位等會見 I'll meet you guys after. 89 00:03:28,340 --> 00:03:29,220 我喜歡你的帽子 I like your lid. 90 00:03:29,220 --> 00:03:31,330 我喜歡你的馬甲 還能穿真是奇跡 I like your vest. What's left of it. 91 00:03:31,330 --> 00:03:33,550 是啊 它曾隨我闖過鬼門關 Yep, these colors have been to hell and back. 92 00:03:33,550 --> 00:03:34,700 一半留在那里回不來了 Part of 'em stayed in hell. 93 00:03:34,700 --> 00:03:36,250 那些漂亮的徽章是什么 What are those pretty buttons? 94 00:03:36,250 --> 00:03:37,710 這些補丁嗎 Oh, these patches? 95 00:03:37,710 --> 00:03:40,770 這個是紀念...胳肢過條子 Well, we got this one for... tickling a cop. 96 00:03:40,770 --> 00:03:42,590 酷 那個呢 Cool! What's that one for? 97 00:03:42,590 --> 00:03:46,100 紀念沒有參加白人權力運動 For not being associated with the white power movement. 98 00:03:46,100 --> 00:03:47,680 那個又是紀念什么 And what's that one for? 99 00:03:47,680 --> 00:03:51,010 紀念吹了好多氣球... For blowing up a bunch of balloons... 100 00:03:51,010 --> 00:03:52,400 給你們這樣的小孩 for kids like you. 101 00:03:52,400 --> 00:03:53,860 又是尋常的一天 Just an ordinary day. 102 00:03:53,860 --> 00:03:56,130 在開心漢堡店的一天 是吧孩子們 Here at Bob's Burgers. Right, kids? 103 00:03:56,130 --> 00:03:57,910 你們店不錯 順便告訴你 我是克里特 Nice place. I'm Critter, by the way. 104 00:03:57,910 --> 00:03:59,240 我是鮑勃 Uh, Bob. 105 00:03:59,240 --> 00:04:01,500 我是 飛車黨的分會老大 Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas. 106 00:04:01,500 --> 00:04:03,650 之前是霍尼·戴夫 他死得好慘 Horny Dave was, till his grisly death. 107 00:04:03,650 --> 00:04:05,400 那個 咱們還是別說了吧 Well, I'm sure you don't want to talk about it, so... 108 00:04:05,400 --> 00:04:07,840 他開著卡車撞上沉船 Yeah, he got into a wreck with a semi, all right. 109 00:04:07,840 --> 00:04:09,090 場面老火爆了 Real fiery. 110 00:04:09,090 --> 00:04:10,250 等他被拉出來的時候 By the time they pulled him out, 111 00:04:10,250 --> 00:04:13,080 他的老二 整根雞雞 全都焦了 his entire lower half, the horny half, was roasted. 112 00:04:13,080 --> 00:04:15,140 所以這件本屬于他的馬甲才如此破爛 That's why Horny Dave's vest here is in tatters. 113 00:04:15,140 --> 00:04:16,340 看著挺好的 Um, it looks nice. 114 00:04:16,340 --> 00:04:17,770 -才不是呢 鮑勃 -的確不咋地 - No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't. 115 00:04:17,770 --> 00:04:19,080 這件馬甲本該助我 This vest is supposed to make me look like 116 00:04:19,080 --> 00:04:21,500 鞏固老大地位 可是... the unquestioned leader of this club, but instead I... 117 00:04:21,500 --> 00:04:23,140 我看起來太二了 I just look foolish. 118 00:04:23,140 --> 00:04:26,210 史代奇 玩陰的 就是這樣 Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it! 119 00:04:27,510 --> 00:04:29,470 看吧 霍尼·戴夫更有領導才能 See? Horny Dave was just a better leader. 120 00:04:29,470 --> 00:04:31,120 如果兄弟打架 他會站出來說 If we were fighting, he'd come out and he'd say, 121 00:04:31,120 --> 00:04:32,090 "咱來整點冰毒吧" "Let's go cook some meth!" 122 00:04:32,410 --> 00:04:34,270 于是我們開動 之后煩惱就忘得一干二凈了 And we would, and we'd forget all our troubles. 123 00:04:34,270 --> 00:04:35,460 聽起來好溫馨 That sounds nice. 124 00:04:35,460 --> 00:04:36,720 我們也整點冰毒得了 Maybe we should cook meth. 125 00:04:36,720 --> 00:04:38,190 我也想把煩惱忘光 I wanna forget my troubles. 126 00:04:38,190 --> 00:04:39,670 上帝保佑這些冰毒 God bless this meth. 127 00:04:39,670 --> 00:04:41,410 孩子們 進屋去 Kids, go inside. 128 00:04:41,770 --> 00:04:43,430 那個是你老婆吧 So, uh, that's your old lady, huh? 129 00:04:43,430 --> 00:04:46,750 是啊 叫她琳達 或者恐龍 Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon. 130 00:04:47,000 --> 00:04:47,720 哪個都行 Whichever. 131 00:04:47,720 --> 00:04:49,230 那個是你老婆嘍 So is that your old lady? 132 00:04:49,230 --> 00:04:51,370 不 擋泥布是霍尼·戴夫的老婆 No, Mudflap was Horny Dave's. 133 00:04:51,370 --> 00:04:52,500 這個女人很特別 She's a special woman. 134 00:04:52,500 --> 00:04:53,970 她能用胸部起開啤酒瓶蓋 She can open a beer with her boobs. 135 00:04:53,970 --> 00:04:56,150 -我老婆可做不來 -這是一門藝術 - Mine can't do that. - It's an art. 136 00:04:57,490 --> 00:04:59,050 天啊 Oh, my! 137 00:04:59,050 --> 00:05:00,820 謝謝 謝謝 Thank you. Thank you. 138 00:05:00,830 --> 00:05:02,050 現在我想要胸部了 Now I want them. 139 00:05:02,050 --> 00:05:04,020 這是加入飛車黨的必要條件嗎 Is that a requirement for being in the club? 140 00:05:04,020 --> 00:05:07,130 這么簡單就好了 加入我們幫派很難的 Wish it was that easy. Initiation was tough. 141 00:05:07,130 --> 00:05:09,330 擋泥布把一個裝屄的揍得屁滾尿流 Mudflap beat the snot out of some poser 142 00:05:09,330 --> 00:05:11,510 那天佐治亞州的梅肯市春光明媚 in Macon, Georgia one fine day in spring. 143 00:05:11,510 --> 00:05:12,730 當晚就讓她入黨了 Got her colors that night. 144 00:05:12,730 --> 00:05:14,330 -是秋天 -是春天 - It was fall. - It was spring. 145 00:05:14,330 --> 00:05:16,200 因為我記得當時杜鵑花全都開了 I remember because the azaleas were in bloom. 146 00:05:16,200 --> 00:05:17,720 杜鵑花 Ooh, azaleas. 147 00:05:17,720 --> 00:05:20,120 梅肯市的杜鵑花漂亮極了 Oh, the azaleas are beautiful in Macon. 148 00:05:20,120 --> 00:05:21,550 僅次于大力丸 Second only to their crank. 149 00:05:21,550 --> 00:05:23,670 那美味的梅肯市大力丸 That sweet Macon crank. 150 00:05:23,670 --> 00:05:25,880 -大力丸是什么 -冰毒的一種 - What's crank? - Like meth's dirty cousin. 151 00:05:25,880 --> 00:05:27,760 我們正要制作冰毒呢 Oh, we're gonna cook meth. 152 00:05:28,920 --> 00:05:31,310 該去睡覺了 寶貝們 快去吧 Okay, time for bed, sweeties. Come on. 153 00:05:31,310 --> 00:05:33,620 我能不能拜托飛車黨給我講講睡前故事 Can I bring a biker with me to tell me stories? 154 00:05:33,620 --> 00:05:34,560 不行 No, you may not. 155 00:05:34,560 --> 00:05:35,430 求求你嘛 Please...? 156 00:05:35,430 --> 00:05:37,200 -就講一個 -不行 - Just one! - No. 157 00:05:37,860 --> 00:05:38,910 所有人都聽好 All right, everybody. 158 00:05:38,910 --> 00:05:41,540 這兒的啤酒已經被我們喝干了 咱們走 We drank the place dry. Let's ride! 159 00:05:41,540 --> 00:05:43,800 來啊 小寶貝 騎上來 Come on, lil' sweetheart. Jump on back. 160 00:05:44,290 --> 00:05:46,570 我敢肯定他們有特派司機 I'm sure they have designated drivers, so... 161 00:05:46,570 --> 00:05:47,720 這點錢足夠補償你們的了 This should cover the damage. 162 00:05:47,720 --> 00:05:49,650 抱歉上面沾了點血 Sorry there's blood on some of it. 163 00:05:50,650 --> 00:05:53,870 還有一件事 給 Oh, one last thing. Here. 164 00:05:53,870 --> 00:05:55,150 這是什么 What's this? 165 00:05:55,170 --> 00:05:56,200 我們欠你一個人情 Means we owe you one. 166 00:05:56,200 --> 00:05:58,290 貼在櫥窗上 保證沒人敢碰你 Put it in your window. Nobody will mess with you. 167 00:05:58,290 --> 00:05:59,740 除了禿鷹王 Uh, except maybe the Buzzard Kings. 168 00:05:59,740 --> 00:06:01,430 他們也許會往這里扔燃燒彈 They might throw a Molotov cocktail in here. 169 00:06:01,430 --> 00:06:02,830 出事就給我打電話 You call me if they do. 170 00:06:02,970 --> 00:06:05,430 不不不 貼在窗戶上 Uh! No, no, no. Right in the window. 171 00:06:09,080 --> 00:06:11,540 現在 我們有保護傘了 So, we've got this now. 172 00:06:12,470 --> 00:06:14,060 我們又要從這兒過了 Uh-oh, we're crossing paths again. 173 00:06:14,060 --> 00:06:15,490 我們又要從這兒過了 We're crossing paths! 174 00:06:15,490 --> 00:06:17,810 還記得我跟你說過"此路不通"么 Hey, remember when I told you not to come around here? 175 00:06:17,810 --> 00:06:20,040 記不太清了 過去的事我一向健忘 Guess not. I'm not so good with history. 176 00:06:20,040 --> 00:06:20,870 我也是 Me, neither! 177 00:06:20,870 --> 00:06:21,980 雖然我歷史很好 I'm pretty good at history, 178 00:06:21,980 --> 00:06:23,640 但是數學卻很糟糕 but I have some problems with math. 179 00:06:23,640 --> 00:06:25,390 我會透視未來 Well, I'm taking a course in the future. 180 00:06:25,390 --> 00:06:26,810 你知道等下會發生什么嗎 You know what happens in the future? 181 00:06:26,810 --> 00:06:28,240 我們會從你身邊走過 We walk right past you. 182 00:06:28,240 --> 00:06:30,950 我只是不想放學后的娛樂時間 Uh! I just want no little kids around me 183 00:06:30,950 --> 00:06:32,660 還看到你們這群小屁孩 when I'm decompressing after school. 184 00:06:32,660 --> 00:06:34,330 我正在努力創造一個輕松的氛圍 I'm trying to create a relaxed environment, 185 00:06:34,330 --> 00:06:35,830 我想讓我的朋友感到舒服自在 I'm making my friends feel comfortable, 186 00:06:35,830 --> 00:06:38,530 結果你們這幾個臭屁孩子不請自來 and then you come by with all this attitude! 187 00:06:38,530 --> 00:06:40,420 你可千萬別惹我老妹 Hey, you don't want to mess with my sister. 188 00:06:40,420 --> 00:06:42,780 她會讓你好多年都抬不起頭 She'll wear down your self-esteem over a period of years. 189 00:06:43,860 --> 00:06:45,090 閉嘴 四眼妹 Shut up, four-eyes. 190 00:06:45,090 --> 00:06:47,580 我在跟四耳妹說話 I'm talking to four-ears. 191 00:06:47,580 --> 00:06:50,110 我的四只耳朵可聽不見你說話 With four ears, I can ignore you twice as hard. 192 00:06:50,110 --> 00:06:51,910 什么什么 什么什么 What, what? What, what? 193 00:06:51,910 --> 00:06:54,470 你已經把我逼到忍無可忍了 You've pushed me to the point of break. 194 00:06:54,470 --> 00:06:56,290 我要沒收這只帽子 I'm confiscating these. 195 00:06:59,250 --> 00:07:00,830 回見 Laters! 196 00:07:01,860 --> 00:07:04,600 這他媽什么鳥事 What just frigging happened?! 197 00:07:10,900 --> 00:07:12,600 我不禁注意到 So, I couldn't help notice 198 00:07:12,600 --> 00:07:14,970 某人的兔耳帽不見了 someone doesn't have their bunny ears on. 199 00:07:14,970 --> 00:07:16,480 我知道說我呢 行嗎 Ha-ha! I know, right? 200 00:07:16,480 --> 00:07:19,320 很久沒看到你不戴帽子的樣... It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your... 201 00:07:19,320 --> 00:07:22,690 很久了 很...久了 Too long! Too... long! 202 00:07:22,720 --> 00:07:23,440 好吧 Okay. 203 00:07:23,440 --> 00:07:25,720 露易絲 也許告訴爸媽實話你會感覺好點 Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad... 204 00:07:25,720 --> 00:07:26,900 告訴他們我有多快樂嗎 How happy I am? 205 00:07:26,900 --> 00:07:28,480 老媽 來擊個掌 Mom, up high. 206 00:07:28,480 --> 00:07:30,630 -我也要 -好咧 老哥 - I'll take one. - You got it, bro! 207 00:07:34,050 --> 00:07:35,660 鮑鮑 要不我去跟她談談 Do you think I should go talk to her, Bobby? 208 00:07:35,660 --> 00:07:36,620 免了吧 No, you shouldn't! 209 00:07:36,620 --> 00:07:39,420 我很好 好得不得了 I'm great! Just fantastic! 210 00:07:39,420 --> 00:07:40,970 再等等吧 Uh, maybe wait. 211 00:07:42,790 --> 00:07:44,430 你今天怎么沒戴兔耳帽 You're not wearing your ears today. 212 00:07:44,430 --> 00:07:45,840 還是帽子隱形了 Or are they invisible? 213 00:07:46,690 --> 00:07:47,820 隱形了 Invisible?! 214 00:07:47,820 --> 00:07:50,180 你這想法是哪來的 Where do you come up with this stuff? 215 00:07:50,180 --> 00:07:52,660 你的心靈太美好了 Your mind is so beautiful! 216 00:07:55,920 --> 00:07:57,580 接受現實吧 Yeah, take it in! 217 00:07:57,660 --> 00:08:00,210 露易絲 怎么沒戴兔耳帽呢 Whoa, Louise, not wearing your bunny ears? 218 00:08:00,210 --> 00:08:01,100 這事很嚴重 This is big. 219 00:08:01,100 --> 00:08:03,750 很多問題要討論 很多情緒要處理 Lots of issues to discuss, feelings to process. 220 00:08:03,750 --> 00:08:05,800 好啊 跟我說說啊 福旺德先生 Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond! 221 00:08:05,800 --> 00:08:08,470 我正要處理一場情緒風暴 I am processing up a storm, 222 00:08:08,470 --> 00:08:10,790 正好缺個搭檔陪我 but I could really use a processing-partner! 223 00:08:10,790 --> 00:08:14,050 -是我嗎 -就是你 去你辦公室 五分鐘 - Me?! - Great idea! Your office? Five minutes? 224 00:08:15,800 --> 00:08:16,620 我走了 I'm out of here. 225 00:08:16,620 --> 00:08:19,890 我要去臺階那里找那個傻屄要回我的帽子 I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back. 226 00:08:19,890 --> 00:08:20,660 我們陪你去 We'll come with you. 227 00:08:20,660 --> 00:08:23,210 不用 你們回家不要跟爸媽說實話 No. You guys go home and lie to mom and dad. 228 00:08:23,210 --> 00:08:25,480 好的 我擅長撒謊 不擅長打架 Good. I'm a liar, not a fighter. 229 00:08:25,510 --> 00:08:27,300 -露易絲 等等 -怎么了 - Louise, wait. - What? 230 00:08:27,480 --> 00:08:28,960 要不要等你一起吃晚飯 You want us to keep your dinner warm? 231 00:08:28,960 --> 00:08:31,340 好啊 等著我 Yeah. Real warm. 232 00:08:33,690 --> 00:08:35,710 哎喲 你戴著我的帽子吶 Hello, I see you're wearing my ears. 233 00:08:35,710 --> 00:08:37,360 好像有點戴偏了 Oh, they're off-center a smidge. 234 00:08:37,360 --> 00:08:38,750 我來給你... Let me just... 235 00:08:39,410 --> 00:08:40,560 想得美 屁孩 Nice try, kid. 236 00:08:40,560 --> 00:08:43,170 好吧 我們都是道兒上的 Fine. We're all young professionals here. 237 00:08:43,170 --> 00:08:45,780 我叫露易絲 我還不知道你的名字呢 I'm Louise, by the way. I don't think I got your name. 238 00:08:45,780 --> 00:08:46,740 洛根 Logan. 239 00:08:46,740 --> 00:08:47,920 洛根 Logan... 240 00:08:47,920 --> 00:08:49,420 我兜里這是什么呀 what's this in my pocket? 241 00:08:49,420 --> 00:08:50,840 一二三四五六 Oh, one, two, three, four, five, six, 242 00:08:50,840 --> 00:08:53,780 七八九美元 買那只帽子 seven, eight, nine dollars for the hat. 243 00:08:53,780 --> 00:08:57,010 我可不是什么便宜的妓女 You can't buy me like a cheap sex lady! 244 00:08:58,330 --> 00:08:59,960 太慢了 太矮了 Too slow, down low. 245 00:08:59,960 --> 00:09:01,970 你不如重上一遍計劃學校 Why don't you go back to plan-school 246 00:09:01,970 --> 00:09:03,890 因為你看起來非常需要重新塑造 because looks like you need a better one. 247 00:09:03,890 --> 00:09:05,740 你怎么不去上計劃學校呢 Why don't you go to plan-school?! 248 00:09:05,740 --> 00:09:07,240 -你怎么不去 -你怎么不去 - Why don't you? - Why don't you? 249 00:09:07,240 --> 00:09:08,810 -你怎么不去 -你怎么不去 - No, you, why don't you? - Why don't you?! 250 00:09:08,810 --> 00:09:11,280 -你怎么不去 -你怎么不去 - No, why don't you? - Why don't you?! 251 00:09:12,170 --> 00:09:13,300 我們該怎么處理這張卡片 What do we do with this card? 252 00:09:13,300 --> 00:09:14,850 要拿下來嗎 看著好詭異 Take it down? It's creepy. 253 00:09:14,850 --> 00:09:15,930 你瘋了嗎 Are you crazy? 254 00:09:15,930 --> 00:09:17,870 還記得你撤掉那只籌款罐的事嗎 Remember when you took down that charity jar? 255 00:09:17,870 --> 00:09:20,520 你也見識到那些胸癌患者有多憤怒了 You saw how pissed those breast cancer people got. 256 00:09:20,700 --> 00:09:21,690 你好 父親母親 Hey, parentals. 257 00:09:21,690 --> 00:09:22,680 露易絲呢 Where's Louise? 258 00:09:22,680 --> 00:09:25,450 -買帽子去了 -買帽子去了 - Hat shopping? - Shopping for hats. 259 00:09:25,450 --> 00:09:26,890 可以理解 Huh, that makes sense. 260 00:09:26,890 --> 00:09:30,350 看來露易絲得轉變一下風格了 I guess Louise needs to transition from bunny ears to something. 261 00:09:30,350 --> 00:09:31,660 這就好比輔助車輪 Like training wheels. 262 00:09:31,660 --> 00:09:32,680 就像上次我們讓吉恩養魚 Like when we got a fish for Gene 263 00:09:32,680 --> 00:09:34,740 好看看他是否有責任心養狗 to prove he was responsible enough to get a dog. 264 00:09:34,740 --> 00:09:37,430 -事實證明我沒有 -可憐的魚兒 - I was not. - That poor fish. 265 00:09:38,370 --> 00:09:40,550 那么 我們到底去哪 So, where are we going? 266 00:09:40,610 --> 00:09:42,570 我的時間充裕著呢 My calendar is wide open. 267 00:09:42,970 --> 00:09:44,590 是啊 我到家了 Yeah, well, uh, I'm home now. 268 00:09:44,590 --> 00:09:46,220 那你就接著跑吧 小狗狗 So, run along, little doggie. 269 00:09:46,220 --> 00:09:47,920 不 是我們到家了 No, we're home now. 270 00:09:47,920 --> 00:09:49,400 除非我奪回帽子 Until I get those ears back, 271 00:09:49,400 --> 00:09:51,530 否則你去哪 我去哪 wherever you go, I go. 272 00:09:55,350 --> 00:09:57,550 去上學嗎 洛根 我也去 Going to school, Logan? I'll join you. 273 00:09:57,550 --> 00:09:58,930 走吧 Let's do it. 274 00:09:59,520 --> 00:10:00,490 休想 Nope. 275 00:10:00,280 --> 00:10:02,940 赫克斯利高中 276 00:10:00,490 --> 00:10:03,580 洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛 Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do? 277 00:10:03,580 --> 00:10:05,420 你會在上課前先去更衣柜 You go to your locker before you go to class 278 00:10:05,420 --> 00:10:06,700 還是直接上課 還是去尿尿 or you go to class? Gotta pee? 279 00:10:06,700 --> 00:10:07,640 一般都是什么行程 What's the routine here? 280 00:10:07,640 --> 00:10:10,000 你知道的 我要在男廁尿尿 You know, I could pee... in the boys' room. 281 00:10:10,000 --> 00:10:11,450 怎么 你以為我不會進去么 Well, you think I won't go in there? 282 00:10:11,450 --> 00:10:12,690 我是不會放棄的 洛根 I'm not giving up, Logan. 283 00:10:12,690 --> 00:10:14,310 我要拖垮你 I will wear you down. 284 00:10:14,310 --> 00:10:16,360 因為這頂帽子 我約到了舞會的女伴 I got a prom date because of these ears. 285 00:10:16,360 --> 00:10:18,570 模擬測試也考了個高分 My practice SAT scores went up. 286 00:10:18,570 --> 00:10:20,490 我也不會放棄的 I'm not giving up, either. 287 00:10:21,470 --> 00:10:23,260 這里臭死了 Whoo! It stinks in here. 288 00:10:23,260 --> 00:10:25,140 歡迎吸取美味 Welcome to boys' smell. 289 00:10:36,880 --> 00:10:38,700 洛根 我喜歡你這兔耳 Logan! I like your bunny ears. 290 00:10:38,700 --> 00:10:39,500 謝了 莎娜雅 Thanks, Shanaya. 291 00:10:39,500 --> 00:10:41,490 那不是他的兔耳 They're not his ears! 292 00:10:43,780 --> 00:10:46,350 這么快就要離開真是遺憾啊 Oh, sorry you had to leave so soon! 293 00:10:46,350 --> 00:10:50,180 別怪我沒跟你好商好量 洛根 Let the record show that I tried to reason with you, Logan! 294 00:10:50,180 --> 00:10:52,480 現在開始我要動武了 Now I have to go nuclear! 295 00:10:54,070 --> 00:10:54,810 有事嗎 Can I help you? 296 00:10:54,810 --> 00:10:57,040 真希望我沒有打擾你們用餐 女士 I hope I'm not interrupting dinner, ma'am, 297 00:10:57,040 --> 00:11:00,650 可是你的兒子 他偷了我的東西 but your son... he stole something of mine. 298 00:11:00,650 --> 00:11:02,130 洛根 Logan! 299 00:11:02,370 --> 00:11:04,300 你偷了這個女孩的兔耳帽 You took this girl's bunny ears? 300 00:11:04,300 --> 00:11:07,270 本來我不想告狀的 是你逼得我沒有選擇 I didn't want to tattle, but you left me no choice. 301 00:11:07,270 --> 00:11:08,630 是啊 是我偷的 Yeah. I took 'em. 302 00:11:08,630 --> 00:11:10,050 還給她 馬上 Return them. Now. 303 00:11:10,050 --> 00:11:11,040 已經扔了 I threw 'em away. 304 00:11:11,040 --> 00:11:12,460 我說過 你要不回去的 I told you you'd never get 'em back. 305 00:11:12,460 --> 00:11:13,570 你在說謊 Bull, you threw them away. 306 00:11:13,810 --> 00:11:14,680 不信就去搜我房間 Search my room. 307 00:11:14,680 --> 00:11:15,830 洛根 Ugh, Logan. 308 00:11:15,830 --> 00:11:18,350 對不起 我給你開張支票吧 20美元怎么樣 Sorry, I'll write you a check. $20? 309 00:11:18,350 --> 00:11:19,900 20有點多啊 親愛的 20 seems a bit high, honey. 310 00:11:19,900 --> 00:11:21,470 天啊湯姆 現在不是時候 Oh, God, Tom. Not now! 311 00:11:21,470 --> 00:11:23,610 你把帽子扔哪了 Where did you throw them away? 312 00:11:23,610 --> 00:11:24,880 潘秋玉米卷那里 Pancho's Tacos. 313 00:11:24,880 --> 00:11:27,480 具體哪家店 洛根 潘秋是連鎖店 Which one, Logan? It's a chain! 314 00:11:27,480 --> 00:11:29,550 生意好的那家 就在河岸附近 The good one. The one on riverside. 315 00:11:34,340 --> 00:11:36,160 潘秋玉米卷 316 00:11:36,320 --> 00:11:39,890 垃圾箱 317 00:11:44,720 --> 00:11:47,170 孩子 你要找的東西已經被燒了 Uh, kid, what you're looking for was incinerated. 318 00:11:47,170 --> 00:11:48,400 沒了 It's gone. 319 00:11:48,400 --> 00:11:50,200 化成灰燼了 抱歉 Burned up. Sorry. 320 00:11:51,200 --> 00:11:54,110 不 No! 321 00:12:02,100 --> 00:12:03,810 我要復仇 Revenge. 322 00:12:03,810 --> 00:12:05,460 -是這個嗎 -不是 - Is this it? - No! 323 00:12:05,460 --> 00:12:07,680 -是這個嗎 -是兩只粉色兔耳 - Are these it? - It's pink with ears. 324 00:12:07,680 --> 00:12:08,860 -沒有了 -是頂帽子 - Oh, then they're gone. - It's a hat. 325 00:12:08,860 --> 00:12:10,270 沒了 那就是沒了 No. Then they're gone. 326 00:12:12,650 --> 00:12:14,200 我還記得這頂帽子 Hey, I remember this hat. 327 00:12:14,200 --> 00:12:15,950 本來應該屬于我的 記得嗎 It was gonna be my thing. Remember? 328 00:12:15,950 --> 00:12:17,300 我本可以贏到的 是吧 I could pull this off. Right? 329 00:12:17,300 --> 00:12:19,900 是啊 你當然能贏了 Um... Yeah, of course you can! 330 00:12:20,090 --> 00:12:22,380 你回來了 我的寶貝女兒 There she is, my little big girl. 331 00:12:22,380 --> 00:12:24,260 蒂娜和吉恩跟我們說你去市場 Tina and Gene told us you were in the market 332 00:12:24,260 --> 00:12:25,410 淘轉型帽子去了 for an in-between hat, 333 00:12:25,410 --> 00:12:27,780 所以我們從衣柜里拿了幾頂出來 so we dug some out of the closet. 334 00:12:27,780 --> 00:12:29,720 也許這頂不行 也許你不想要 Maybe not this one. You probably don't want this one. 335 00:12:29,720 --> 00:12:31,190 你們幾個真是太體貼了 How thoughtful of you all, 336 00:12:31,190 --> 00:12:33,820 可我不需要帽子完善自我 but I don't need a hat to complete me. 337 00:12:33,820 --> 00:12:36,190 我只需要我自己 我自己 I'm all I need. Just me. 338 00:12:36,190 --> 00:12:37,540 這話我一直在對你說 That's what I keep telling you. 339 00:12:37,540 --> 00:12:38,590 晚安 琳達 Good night, Linda. 340 00:12:38,590 --> 00:12:40,670 謝謝你們想著我 Thank you for thinking about me. 341 00:12:40,670 --> 00:12:41,730 別客氣 You're welcome. 342 00:12:41,730 --> 00:12:43,260 我需要的只是那頂帽子 All I need is that hat! 343 00:12:43,260 --> 00:12:44,640 這是我的 Mine! 344 00:12:47,230 --> 00:12:48,310 看看誰來了 Look who it is. 345 00:12:48,310 --> 00:12:51,650 你怎么不戴豬耳帽呢 和你說話風格多配啊 Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal. 346 00:12:53,310 --> 00:12:54,900 我問你 你聽力如何 Question. How's your hearing? 347 00:12:54,900 --> 00:12:56,740 挺好的 怎么了 Uh, pretty good. Why? 348 00:12:56,740 --> 00:12:59,120 那么 你能聽見這個聲音吧 Well, then I guess you can hear that. 349 00:13:01,930 --> 00:13:04,520 這是復仇之音 That's the sound of revenge. 350 00:13:08,250 --> 00:13:10,560 你拿了本不屬于你的東西 For taking that which wasn't yours, 351 00:13:10,560 --> 00:13:13,430 所以我召集獨眼蛇前來 I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes! 352 00:13:13,430 --> 00:13:16,280 地獄也不曾有過... Hell hath no fury like... 353 00:13:17,340 --> 00:13:19,910 先熄會兒火 Kill the bikes for a second! 354 00:13:21,550 --> 00:13:22,520 謝謝 Thank you. 355 00:13:22,520 --> 00:13:24,130 地獄也不曾有過... Hell hath no fury... 356 00:13:24,130 --> 00:13:25,420 這部分你聽到了嗎 Did you hear that part? About hell? 357 00:13:25,420 --> 00:13:26,420 聽到了 Yeah, I think so. 358 00:13:26,420 --> 00:13:28,410 很好 因為這句話的后半句是 Good. Cause the rest of it is, 359 00:13:28,410 --> 00:13:32,820 "地獄也不曾有過如此深重的怨念 洛根" "Hell hath no fury like I do, Logan!" 360 00:13:32,820 --> 00:13:34,550 你搶走我的兔耳帽 又把它扔了 You took my ears and threw them away. 361 00:13:34,550 --> 00:13:35,890 現在這些人 And now these guys 362 00:13:35,890 --> 00:13:38,840 將要割掉你的耳朵 然后扔掉 are going to take your ears and throw them away. 363 00:13:38,840 --> 00:13:40,130 什么 What? 364 00:13:42,770 --> 00:13:43,650 天啊 Oh, boy. 365 00:13:43,650 --> 00:13:45,570 我還是捂著點眼睛吧 I'm going to watch through my fingers. 366 00:13:45,570 --> 00:13:47,420 不 不要 我還是不看了吧 No, I'm not. I'm going to look away. 367 00:13:47,420 --> 00:13:49,940 看來以后我們得低調一陣子了 I think we're gonna have to lay low for a little while after this. 368 00:13:49,940 --> 00:13:51,930 天啊 不要割掉我的耳朵 Oh, God, don't cut my ears off! 369 00:13:53,880 --> 00:13:56,000 我討厭襯衫標簽在外面支著 I hate when shirt tags stick out. 370 00:13:56,000 --> 00:13:59,020 給給給給 帽子我沒扔 Here, here, here, here! I never threw them out, okay? 371 00:13:59,060 --> 00:14:00,560 對不起 I'm so sorry! 372 00:14:00,560 --> 00:14:02,580 我的...我的兔耳帽 My... My ears. 373 00:14:08,170 --> 00:14:10,140 求你不要割掉我的耳朵 Please don't cut off my ears! 374 00:14:10,140 --> 00:14:11,210 不要割掉 Leave 'em where they are. 375 00:14:11,210 --> 00:14:13,460 它們 它們在這兒挺好的 They... They look good in that position. 376 00:14:13,460 --> 00:14:14,500 我能看了嗎 Can I look yet? 377 00:14:14,500 --> 00:14:16,060 先別 能看的時候我會告訴你的 Nee-ya... I'll let you know. 378 00:14:16,060 --> 00:14:18,290 我的手上一股洋蔥味兒 真好聞 My hands smell like onions. It's nice. 379 00:14:18,290 --> 00:14:20,380 別再惹我們了 洛根 Don't ever mess with us again, Logan. 380 00:14:20,380 --> 00:14:22,900 馬上給我滾 Now, get the hell outta here! 381 00:14:22,970 --> 00:14:26,050 就是這樣 就是這樣 Yeah! That's how you do it! That's how you do it! 382 00:14:31,470 --> 00:14:34,910 不不不不 我們剛剛收拾好 No, no, no, no, we just got the place back together. 383 00:14:40,140 --> 00:14:42,900 歡迎回來 伙計們 你們好嗎 Welcome back, fellas. How are you? 384 00:14:42,900 --> 00:14:43,740 孩子們 Kids? 385 00:14:43,740 --> 00:14:44,580 怎么回事 What's going on? 386 00:14:44,580 --> 00:14:46,330 露易絲 你又戴上兔耳帽了 Louise, you're wearing your ears again. 387 00:14:46,330 --> 00:14:47,950 帽子被一個小孩偷走了 Yeah, some kids stole 'em 388 00:14:47,950 --> 00:14:49,810 是這些兄弟奪回來的 and these mamma-jammas got 'em back! 389 00:14:49,810 --> 00:14:52,700 兄弟 什么 你的帽子被偷了 Mamma-jammas, what? Your ears were stolen? 390 00:14:52,700 --> 00:14:55,330 是的 我用了那張獨眼蛇保護卡 Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us. 391 00:14:55,330 --> 00:14:57,500 很高興再次簡單你 鮑勃 帽子不錯 Good to see you again, Bob. Nice hat. 392 00:14:57,500 --> 00:14:58,960 真的嗎 你真的這么想嗎 Ah, really? Yeah, you think so? 393 00:14:58,960 --> 00:15:01,120 我跟他們說 來店里隨便吃隨便喝 Oh, and I told them food and drinks are on the house. 394 00:15:01,120 --> 00:15:02,500 不 他們...這...不... No. They... That's... No. I don't think that's... 395 00:15:02,500 --> 00:15:04,770 聽到了嗎 盡情瘋吧 Ya hear that, boys? Go crazy! 396 00:15:04,770 --> 00:15:07,040 -好耶 -不 不 不不不 - All right! - No. No. No, no, no. 397 00:15:07,040 --> 00:15:08,080 好耶 瘋起來 All right, let's go crazy. 398 00:15:08,080 --> 00:15:09,360 別這樣 Please don't go crazy. 399 00:15:09,410 --> 00:15:11,060 這幫人真嗨啊 They really got crazy. 400 00:15:13,130 --> 00:15:14,790 諸位有事嗎 Um, can I help you folks? 401 00:15:14,790 --> 00:15:15,460 有 Yes. 402 00:15:15,460 --> 00:15:17,510 我們是小區里的家長 We are parents in this community, 403 00:15:17,510 --> 00:15:20,250 我們正處在一個危險骯臟的飛車酒館 and we're marching on your filthy, dangerous biker bar. 404 00:15:20,250 --> 00:15:21,610 這里不是飛車酒館 We're not a biker bar. 405 00:15:21,610 --> 00:15:24,100 這幫飛車黨正喝著你的啤酒 You are serving beer to a ton of bikers. 406 00:15:24,100 --> 00:15:24,950 湯姆 你先別說 Tom, please. 407 00:15:24,950 --> 00:15:28,500 這間飛車酒吧使得我們小鎮日漸衰敗 This biker bar is the reason our town is going down the tubes. 408 00:15:28,500 --> 00:15:32,570 我們絕不允許暴力存在 影響我們的孩子 And we will not allow violence against our children to continue. 409 00:15:32,570 --> 00:15:33,440 暴力 Violence! 410 00:15:33,440 --> 00:15:34,800 暴力 什么暴力 Violence? What violence? 411 00:15:34,800 --> 00:15:38,430 這些飛車黨想要割掉我的耳朵 Those bikers wanted to cut off my ears. 412 00:15:38,430 --> 00:15:39,310 老天 Oh, God. 413 00:15:39,310 --> 00:15:42,260 冷靜一下 我們不會割掉誰的耳朵 Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears. 414 00:15:42,260 --> 00:15:43,960 別聽他的 他會的 Don't listen to him. He would have. 415 00:15:43,960 --> 00:15:45,350 -不 我不會 -是的 你會 - No, I wouldn't. - Yeah, you would. 416 00:15:45,350 --> 00:15:46,850 我告訴你 我不會 I'm tellin' ya, I would not... 417 00:15:46,850 --> 00:15:47,400 我說你會 I think you would have. 418 00:15:47,400 --> 00:15:48,710 你根本不了解我 You don't know my mind! 419 00:15:48,710 --> 00:15:51,400 聽著 我只是教訓了一下這些小壞蛋罷了 You see, I was just teaching these little bullies a lesson. 420 00:15:51,400 --> 00:15:54,370 就是這個臭小子欺負我們家露易絲吧 So this is the brat who picked on my Louise, huh? 421 00:15:54,370 --> 00:15:56,130 我可告訴你 普利斯夫人 Let me tell you something, Miss Priss. 422 00:15:56,130 --> 00:15:57,680 -琳 -你別管 - Lin... - No. I got this. 423 00:15:57,680 --> 00:16:00,770 小鎮的隱患不是這幫飛車黨 而是你家小孩 These bikers aren't the problem in this town; it's your kids. 424 00:16:00,770 --> 00:16:01,870 他們就是一群野獸 They're a bunch of animals. 425 00:16:01,870 --> 00:16:03,810 是啊夫人 管好你們家孩子 Yeah, lady! Control your kids. 426 00:16:03,810 --> 00:16:06,480 是你們家小孩不聽管教吧 Oh, it is your kids who cannot be controlled. 427 00:16:06,480 --> 00:16:08,010 沒錯 我已經失控了 She's right. I'm out of control. 428 00:16:08,010 --> 00:16:11,040 你怎么不去電話亭放屁呢 Oh, why don't you go fart in a phone booth! 429 00:16:11,210 --> 00:16:12,650 好了 琳 冷靜冷靜 All right, Lin, calm down. 430 00:16:12,650 --> 00:16:14,730 跟這個賤人說什么冷靜 You tell this hussy to calm down. 431 00:16:14,730 --> 00:16:16,110 是啊 冷靜冷靜 賤人 Yeah, calm it, hussy! 432 00:16:16,110 --> 00:16:17,950 別叫我老婆賤人 Do not call my wife a whore. 433 00:16:17,950 --> 00:16:20,430 我才不要呢 Oh, I will not calm it. 434 00:16:24,300 --> 00:16:25,590 琳 別... Lin, stop... 435 00:16:25,890 --> 00:16:26,700 別這樣 Don't do this... 436 00:16:26,700 --> 00:16:27,880 抓她胸部 老媽 Pull out her highlights, mom. 437 00:16:27,880 --> 00:16:30,740 好了好了 大家都冷靜冷靜 All right, all right, everybody just calm down. 438 00:16:40,610 --> 00:16:43,170 快撿起來 然后道歉 然后離開 Pick that up, apologize and leave. 439 00:16:43,170 --> 00:16:44,540 好嗎 我是為你好 Please. For your own good. 440 00:16:44,540 --> 00:16:47,150 我才不會做這種事呢 I will do no such thing. 441 00:16:48,020 --> 00:16:49,950 讓你走你不走 Shoulda left when you coulda left. 442 00:16:49,950 --> 00:16:51,780 伙計們 有家伙的抄家伙 Everyone who's got a knife, grab it! 443 00:16:51,780 --> 00:16:53,870 讓我們決一死戰 It's a fight to the death! 444 00:16:58,670 --> 00:17:00,980 你不能跟他們動手 克里特 Hey, hey, you can't fight these people, Critter. 445 00:17:00,980 --> 00:17:02,260 你會...你會殺了他們的 You'll... You'll destroy them. 446 00:17:02,260 --> 00:17:04,890 只要有人招惹獨眼蛇兄弟 When somebody messes with the One Eyed Snake's colors, 447 00:17:04,890 --> 00:17:05,790 他就要付出代價 they gotta pay. 448 00:17:05,790 --> 00:17:08,080 箭在弦上 我沒得選 My leadership's on the line. I got no choice. 449 00:17:08,080 --> 00:17:09,340 我們得放點血出來 We gotta hurt these people. 450 00:17:09,340 --> 00:17:12,440 霍尼·戴夫會帶著手下毆打白領父母嗎 Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents? 451 00:17:12,440 --> 00:17:14,200 霍尼·戴夫已經死了 Horny Dave is dead. 452 00:17:14,390 --> 00:17:17,090 好了 開始吧 動手 All right, it's going on now, here it goes. 453 00:17:17,090 --> 00:17:18,130 不過是虛張聲勢罷了 They're just bluffing. 454 00:17:18,130 --> 00:17:19,960 我們獨眼蛇從不虛張聲勢 The One Eyed Snakes don't bluff. 455 00:17:19,960 --> 00:17:21,730 貝爾徹家小孩也從不虛張聲勢 Neither do the Belcher kids! 456 00:17:21,730 --> 00:17:22,630 除了我們虛張聲勢的時候 Except when we do. 457 00:17:22,630 --> 00:17:24,190 好 讓我們繼續喊吧 Yeah! Let's keep shouting stuff! 458 00:17:24,190 --> 00:17:25,430 去他的真實想法 Screw inside voices! 459 00:17:25,430 --> 00:17:27,350 好了 我要報警了 Okay, I'm calling the police. 460 00:17:28,350 --> 00:17:29,240 不要 No! 461 00:17:29,240 --> 00:17:30,290 我的手機 My running mix! 462 00:17:30,290 --> 00:17:32,690 說夠了沒有 開打... Oh, enough talk. Let's kick... 463 00:17:33,440 --> 00:17:35,220 擋泥布 你還好嗎 Mudflap, are you okay? 464 00:17:35,220 --> 00:17:37,600 沒事 只是宮縮罷了 咱... I'm fine, it was just a contraction. Let's... 465 00:17:38,040 --> 00:17:39,240 宮縮 Contraction? 466 00:17:39,240 --> 00:17:40,590 你快要生了嗎 You're in labor? 467 00:17:41,130 --> 00:17:42,850 等我們動完手再生 Hold that kid in till we're done! 468 00:17:42,850 --> 00:17:44,820 我試試 不行了 I'll try. No, I can't. 469 00:17:44,820 --> 00:17:47,800 我要生了 我要生了 This baby's coming. Oh, this baby's coming. 470 00:17:47,800 --> 00:17:48,880 我去叫救護車 I'll call an ambulance. 471 00:17:48,880 --> 00:17:49,960 我是醫生 I'm a doctor. 472 00:17:49,960 --> 00:17:51,970 -快他媽的過來 -好 - Well, then get the hell over here! - All right. 473 00:17:51,970 --> 00:17:54,360 快下去看看情況 醫生 Get under the hood and check the oil, doc. 474 00:17:55,010 --> 00:17:56,200 好的 好好 Okay. Okay, okay. 475 00:17:56,200 --> 00:17:58,270 宮縮多久一次 Uh, how far apart are the contractions? 476 00:17:58,270 --> 00:18:01,170 -沒多久 -好了 - They are not. - Oh! Wow. Okay. 477 00:18:01,170 --> 00:18:02,530 孩子就要出來了 This baby is coming now. 478 00:18:02,530 --> 00:18:03,780 馬上就要到我手上了 Like right into my hand. 479 00:18:05,360 --> 00:18:06,630 保持呼吸 Don't forget to breathe. 480 00:18:06,630 --> 00:18:08,690 要不要給你拿個木勺子咬著 Do you want me to get you a wooden spoon to bite on? 481 00:18:08,690 --> 00:18:10,780 別拿勺子了 給我威士忌 Oh, forget the spoon. Get me whiskey. 482 00:18:10,780 --> 00:18:12,170 威士忌可能... Um, I'm not sure whiskey is... 483 00:18:12,170 --> 00:18:13,560 我高爾夫球袋里有瓶酒 I have a flask in my golf bag. 484 00:18:13,560 --> 00:18:14,780 我這里也有一瓶 哪去了 Yeah, I got one here, somewhere... 485 00:18:14,780 --> 00:18:15,830 我有笑氣筒 I got some whip-its. 486 00:18:15,830 --> 00:18:16,870 給 喝我的吧 Here. Take mine. 487 00:18:16,870 --> 00:18:18,330 等一下 Hold on a sec. 488 00:18:19,340 --> 00:18:20,790 很好 你做得很棒 Okay, you're doing great. 489 00:18:20,790 --> 00:18:21,800 你叫什么 Uh, what's your name? 490 00:18:21,800 --> 00:18:23,760 擋泥布 Mudflap. 491 00:18:23,760 --> 00:18:25,480 擋泥布 我奶奶也叫這名字 Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name. 492 00:18:25,480 --> 00:18:26,900 -真的嗎 -不 不 - Really? - No, no. 493 00:18:26,900 --> 00:18:28,950 你的名字是卡車的一個骯臟部件 You're named after a dirty part of a truck. 494 00:18:28,950 --> 00:18:30,120 好了 保持呼吸 Okay, keep breathing. 495 00:18:30,120 --> 00:18:30,600 好 Okay. 496 00:18:30,600 --> 00:18:33,440 準備好 用力 And... ready... push! 497 00:18:34,010 --> 00:18:35,870 就當是鹵汁面條好了 Just pretend it's lasagna. 498 00:18:36,350 --> 00:18:38,910 真不知道擋泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生 I don't know how Mudflap's doing this without an epidural. 499 00:18:38,910 --> 00:18:40,390 如果當初生洛根時不打那針的話 If I didn't have one with Logan? 500 00:18:40,390 --> 00:18:42,470 快跟我說說 Ugh, tell me about it. 501 00:18:42,470 --> 00:18:43,930 那兩個 小菜一碟 Those two? Piece of cake. 502 00:18:43,930 --> 00:18:45,540 那一個 大菜一缸 That one? A whole cake. 503 00:18:45,540 --> 00:18:48,360 很抱歉我們家洛根欺負你們家孩子 I'm sorry my Logan picked on your kids. 504 00:18:48,360 --> 00:18:51,900 很抱歉我們家孩子利用飛車黨嚇唬你們家洛根 Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off. 505 00:18:51,900 --> 00:18:53,900 來幫我把她的雙腿抬高 就像這樣 I need you guys to hold up her knees, just like this... 506 00:18:53,900 --> 00:18:55,630 好了 我看到頭了 Okay. I see the head. 507 00:18:55,630 --> 00:18:57,340 我看到了 是顆頭 Oh, I looked. That's a head. 508 00:18:57,340 --> 00:18:58,340 希望那是顆頭 I hope that's a head. 509 00:18:58,340 --> 00:18:59,760 我不應該看的 可是我看了 I shouldn't have looked. I looked. 510 00:18:59,760 --> 00:19:01,720 再用用力 擋泥布 One more big push, Mudflap! 511 00:19:01,720 --> 00:19:03,070 好 Okay! 512 00:19:04,100 --> 00:19:05,620 出來了 Here it comes! 513 00:19:09,910 --> 00:19:11,190 他又不用擦桌子 Not it to clean the table. 514 00:19:11,190 --> 00:19:13,380 是個男孩 赤身裸體的 It's a boy. Barely. 515 00:19:13,380 --> 00:19:16,420 擋泥布 你想讓在場的哪位剪斷臍帶 Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord? 516 00:19:16,580 --> 00:19:17,650 他的爸爸 His daddy. 517 00:19:17,650 --> 00:19:19,480 可是霍尼·戴夫已經死了啊 But Horny Dave's dead. 518 00:19:19,480 --> 00:19:23,400 不 克里特 霍尼·戴夫95年就做過結扎手術了 No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95. 519 00:19:23,490 --> 00:19:25,720 -來 -你在說什么 你這女人 - Come here. - What are you saying, woman? 520 00:19:25,720 --> 00:19:27,180 這孩子是你的 This baby's yours. 521 00:19:27,180 --> 00:19:28,630 我還是不懂 I still don't understand. 522 00:19:28,630 --> 00:19:31,990 克里特 我們上過床 我被你弄得暈了過去 Critter, we had sex and you knocked me up... 523 00:19:31,990 --> 00:19:33,930 慢著 慢著 Slow down! Slow down! 524 00:19:34,150 --> 00:19:36,350 這孩子是你的 This baby is your spawn. 525 00:19:38,230 --> 00:19:39,720 等一下 什么意思 Wait a minute, what do you mean? 526 00:19:39,720 --> 00:19:41,070 你成爸爸了 You're a daddy. 527 00:19:41,070 --> 00:19:42,020 什么時候開始的 From when? 528 00:19:42,020 --> 00:19:42,880 九個月前 Sometimes 529 00:19:42,880 --> 00:19:44,620 你睡過的那個女人 the one you slept with nine months ago 530 00:19:44,620 --> 00:19:46,610 一直在你左右 was right in front of you all along. 531 00:19:46,610 --> 00:19:48,780 擋泥布 Oh, Mudflap. 532 00:19:48,780 --> 00:19:50,240 我來割斷臍帶 Give me that cord. 533 00:19:51,390 --> 00:19:54,020 好了 現在可以開打了吧 Okay, are we gonna have the fight now? Or... 534 00:19:54,020 --> 00:19:56,160 露易絲 別打了 Louise, there's gonna be no fight. 535 00:19:56,570 --> 00:19:59,890 這小家伙比霍尼·戴夫還有勁兒 This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did. 536 00:19:59,890 --> 00:20:01,580 我的兒子 怎么樣 My boy. How about that? 537 00:20:01,580 --> 00:20:02,830 給 克里車 Here, Creature. 538 00:20:02,830 --> 00:20:03,350 克里特 Critter. 539 00:20:03,350 --> 00:20:05,900 對 把它給孩子蓋上吧 Right. Maybe you could use it as a baby blanket. 540 00:20:05,900 --> 00:20:07,490 謝謝 Oh. Thank you. 541 00:20:08,250 --> 00:20:09,920 謝謝幫忙 醫生 And thanks for getting your hands dirty, doc. 542 00:20:09,920 --> 00:20:10,690 沒事兒 No problem. 543 00:20:10,690 --> 00:20:14,460 小區父母幫助飛車黨成為父母 Aw. Parents helping bikers who are now parents. 544 00:20:14,460 --> 00:20:16,550 我們小鎮雖然存在問題 See, our town has its problems. 545 00:20:16,550 --> 00:20:18,830 但并不代表我們小鎮會垮掉 But it doesn't mean it's going in the crapper. 546 00:20:18,830 --> 00:20:21,310 要想擁有和睦的鄰里關系 It just means if we want to be a better neighborhood, 547 00:20:21,310 --> 00:20:24,740 我們就要友好地對待彼此 we have to be better neighbors to each other. 548 00:20:25,860 --> 00:20:27,630 -拉倒吧 -好了露易絲 來 - Stinks! - Okay, Louise, come on. 549 00:20:27,630 --> 00:20:28,490 多謝 Thanks a lot. 550 00:20:28,490 --> 00:20:29,690 你很勇敢 You were very brave. 551 00:20:29,690 --> 00:20:31,050 你能自己挺身而出 You stood up for yourself, 552 00:20:31,050 --> 00:20:32,940 向危險的飛車黨求助 got help from dangerous bikers, 553 00:20:32,940 --> 00:20:34,600 期間沒有兔耳帽相伴 all without your ears. 554 00:20:34,600 --> 00:20:36,580 也許你不再需要它了呢 Maybe you don't need them anymore. 555 00:20:36,580 --> 00:20:37,530 也許吧 Maybe. 556 00:20:37,530 --> 00:20:40,780 我知道也許有人比我更需要它 And maybe I know someone who needs them more than me. 557 00:20:40,870 --> 00:20:43,880 我知道 這頂帽子對你意義非凡 洛根 Look, these ears mean a lot to you, Logan, 558 00:20:43,880 --> 00:20:45,670 不如給你吧 so how about you keep 'em? 559 00:20:45,670 --> 00:20:47,530 -真的嗎 -給我歇菜 - Really? - No frigging way! 560 00:20:47,530 --> 00:20:50,310 我逗你玩呢 你這白癡 I was just messing with you, you idiot! 561 00:20:51,210 --> 00:20:53,580 歡迎回家 兔耳帽 來喝一杯吧 Welcome home, ears. Let's get you a beer. 562 00:20:53,580 --> 00:20:54,910 老爸 兩杯啤酒 Dad, two beers. 563 00:20:54,910 --> 00:20:55,250 不行 No. 564 00:20:55,290 --> 00:20:57,140 是給兔耳帽喝的 They're for my ears!
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....繁体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\shad1\c&HFFFFFF&\4c&H00000&\fad(500,500)\pos(190,278)\b1\fs16\fn方正準圓_GBK\bord0}本字幕由{\fs24\fn方正綜藝_GBK\fe0\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134\fn方正宋黑_GBK\c&HFFAE1A&}人人影視 {\fn方正準圓_GBK\c&HFFFFFF&\fs16}原創翻譯制作\N{\fs14\b0\shad0}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fs16}更多影視更新 請登陸 {\c&H26F4FF&\fn方正綜藝_GBK\fs24}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,290)\fs86\fscx600}■ Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}翻譯:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}校對:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 {\fs16\c&H24EFFF&}時間軸:{\fs18\c&HFFFFFF&}今 Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\c&H24EFFF&\4c&H00000\fs16\b1\i0\u0\s0\fscx100\fscy100\fsp0\fr0\bord0\shad1\fad(500,500)\pos(190,268)\fn方正準圓_GBK}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}加森 {\fs16\c&H24EFFF&}總監:{\fs18\c&HFFFFFF&}小糯 Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an2\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\pos(190,278)\fs36\fscx1800}■ Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fad(500,500)}{\fs20} {\c&H24EFFF&}{\fn方正準圓簡體}{\bord0}《開心漢堡店》\N{\fs17}{\c&HFFFFFF&}第三季第一集 Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134\an5\pos(190,23)\fn方正黑體_GBK\alpha&H9F&\c&H000000&\3c&H000000&\b1\i0\u0\s0\fscy100\fsp0\fr0\bord1\shad0\fad(500,500)\fs56\fscx500}■ Dialogue: 0,0:00:23.07,0:00:23.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:00:25.14,0:00:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 別再看那些逮捕名單了 Dialogue: 0,0:00:27.53,0:00:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看完干生氣 Dialogue: 0,0:00:28.61,0:00:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫人干嘛偷球爾街的路牌啊 Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 這座小鎮會變成怎樣 Dialogue: 0,0:00:35.10,0:00:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒救了 Dialogue: 0,0:00:36.75,0:00:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我說說 Dialogue: 0,0:00:37.51,0:00:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天還有人朝我的擋風玻璃扔冰淇淋呢 Dialogue: 0,0:00:39.54,0:00:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為是撞到彩虹了 Dialogue: 0,0:00:40.74,0:00:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是嚇死人了 Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打住 我可不覺得我們小鎮沒救了 Dialogue: 0,0:00:55.15,0:00:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2:00了 Dialogue: 0,0:00:56.50,0:00:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獨眼蛇飛車黨來了 Dialogue: 0,0:00:58.35,0:01:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的分會老大死得很詭異 Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,葬禮由我包辦 Dialogue: 0,0:01:01.65,0:01:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得你今天穿了條皮褲 Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早就想曬曬這條褲子了 Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來好像王子 Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來好像白蘿卜王子 Dialogue: 0,0:01:09.10,0:01:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 只許看不許摸哦 Dialogue: 0,0:01:15.96,0:01:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 他們幾個是這里的霸主 Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽說他們總是欺負小孩 Dialogue: 0,0:01:19.77,0:01:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我就是小孩 Dialogue: 0,0:01:20.92,0:01:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說 咱們還是繞著走吧 Dialogue: 0,0:01:22.42,0:01:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不怕高年級的呢 Dialogue: 0,0:01:24.66,0:01:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看我的 Dialogue: 0,0:01:28.79,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 喂 此處禁止通行 [此處無法走動] Dialogue: 0,0:01:31.08,0:01:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎喲喂 我走不動 Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 真是奇了 我就是走得動 Dialogue: 0,0:01:35.60,0:01:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉上你的臭嘴 白癡 Dialogue: 0,0:01:37.09,0:01:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說我走不動 可是我走得好著呢 Dialogue: 0,0:01:39.46,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你的臭嘴給我閉上 Dialogue: 0,0:01:40.66,0:01:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如聽我的臭嘴給你哼哼兩句 Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽好了 抽死你 閉嘴 抽到你閉嘴 Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們回見 Dialogue: 0,0:01:47.22,0:01:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我祝你生活霉滿 Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美滿著吶 Dialogue: 0,0:01:50.59,0:01:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-剛才好險啊 -就他們幾個 Dialogue: 0,0:01:52.31,0:01:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是滿臉爆痘的小屁貓罷了 Dialogue: 0,0:01:57.96,0:01:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殯至如歸\N敝館是您永遠的家 Dialogue: 0,0:01:59.54,0:02:04.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}霍尼·戴夫 愿你安息\N上帝之所以賜你光環\N是因為他沒法讓你戴著頭盔升天 Dialogue: 0,0:02:09.95,0:02:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,悼念儀式已經進行21分鐘了 Dialogue: 0,0:02:12.81,0:02:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要進入下一環節 Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是霍尼·戴夫最喜歡的環節 Dialogue: 0,0:02:16.86,0:02:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續 Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是他最喜歡的環節 Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我最喜歡的環節 Dialogue: 0,0:02:20.81,0:02:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續 埃迪 Dialogue: 0,0:02:27.17,0:02:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 別進來 別別別別 歡迎光臨 Dialogue: 0,0:02:30.28,0:02:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒有啤酒嗎 Dialogue: 0,0:02:31.13,0:02:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒...有 Dialogue: 0,0:02:32.73,0:02:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是啥 Dialogue: 0,0:02:34.14,0:02:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啤酒 Dialogue: 0,0:02:34.92,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 這兒有啤酒 我撒了謊 Dialogue: 0,0:02:37.30,0:02:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向霍尼·戴夫致敬 Dialogue: 0,0:02:38.55,0:02:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫 Dialogue: 0,0:02:48.10,0:02:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拼酒比賽的那個冠軍 她懷孕了是吧 Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據說已經幾個月了 Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老兄 他們對你的生活方式都沒做評判呢 Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這只管收錢的老頑固 Dialogue: 0,0:02:56.83,0:02:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 鮑鮑 這幫飛車黨太有感染力了 Dialogue: 0,0:02:59.86,0:03:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想晚上整輛自行車回來 Dialogue: 0,0:03:01.58,0:03:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挨家挨戶搗亂 吼上一句"老不死的" Dialogue: 0,0:03:03.69,0:03:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"你不認識我" Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我要用球棒敲爛你窗戶砸碎你腦袋" Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這主意不錯 泰迪 Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說說而已 Dialogue: 0,0:03:09.20,0:03:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概只會看看曲棍球比賽吧 Dialogue: 0,0:03:10.69,0:03:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬霍尼·戴夫 絕世英雄 Dialogue: 0,0:03:12.58,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕世朋友 Dialogue: 0,0:03:13.55,0:03:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕世情人 Dialogue: 0,0:03:17.63,0:03:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又開始摔瓶子了 Dialogue: 0,0:03:20.82,0:03:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來我們漢堡店亮麗了好多 Dialogue: 0,0:03:23.77,0:03:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望還能邁進去腳 Dialogue: 0,0:03:25.02,0:03:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夠嗆 Dialogue: 0,0:03:26.00,0:03:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二位等會見 Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你的帽子 Dialogue: 0,0:03:29.22,0:03:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你的馬甲 還能穿真是奇跡 Dialogue: 0,0:03:31.33,0:03:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 它曾隨我闖過鬼門關 Dialogue: 0,0:03:33.55,0:03:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半留在那里回不來了 Dialogue: 0,0:03:34.70,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些漂亮的徽章是什么 Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些補丁嗎 Dialogue: 0,0:03:37.71,0:03:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個是紀念...胳肢過條子 Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酷 那個呢 Dialogue: 0,0:03:42.59,0:03:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紀念沒有參加白人權力運動 Dialogue: 0,0:03:46.10,0:03:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個又是紀念什么 Dialogue: 0,0:03:47.68,0:03:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紀念吹了好多氣球... Dialogue: 0,0:03:51.01,0:03:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給你們這樣的小孩 Dialogue: 0,0:03:52.40,0:03:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又是尋常的一天 Dialogue: 0,0:03:53.86,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在開心漢堡店的一天 是吧孩子們 Dialogue: 0,0:03:56.13,0:03:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們店不錯 順便告訴你 我是克里特 Dialogue: 0,0:03:57.91,0:03:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是鮑勃 Dialogue: 0,0:03:59.24,0:04:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是 飛車黨的分會老大 Dialogue: 0,0:04:01.50,0:04:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前是霍尼·戴夫 他死得好慘 Dialogue: 0,0:04:03.65,0:04:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個 咱們還是別說了吧 Dialogue: 0,0:04:05.40,0:04:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他開著卡車撞上沉船 Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,場面老火爆了 Dialogue: 0,0:04:09.09,0:04:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等他被拉出來的時候 Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的老二 整根雞雞 全都焦了 Dialogue: 0,0:04:13.08,0:04:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這件本屬于他的馬甲才如此破爛 Dialogue: 0,0:04:15.14,0:04:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著挺好的 Dialogue: 0,0:04:16.34,0:04:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-才不是呢 鮑勃 -的確不咋地 Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這件馬甲本該助我 Dialogue: 0,0:04:19.08,0:04:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞏固老大地位 可是... Dialogue: 0,0:04:21.50,0:04:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看起來太二了 Dialogue: 0,0:04:23.14,0:04:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史代奇 玩陰的 就是這樣 Dialogue: 0,0:04:27.51,0:04:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 霍尼·戴夫更有領導才能 Dialogue: 0,0:04:29.47,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果兄弟打架 他會站出來說 Dialogue: 0,0:04:31.12,0:04:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"咱來整點冰毒吧" Dialogue: 0,0:04:32.41,0:04:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我們開動 之后煩惱就忘得一干二凈了 Dialogue: 0,0:04:34.27,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來好溫馨 Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們也整點冰毒得了 Dialogue: 0,0:04:36.72,0:04:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想把煩惱忘光 Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑這些冰毒 Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們 進屋去 Dialogue: 0,0:04:41.77,0:04:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個是你老婆吧 Dialogue: 0,0:04:43.43,0:04:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 叫她琳達 或者恐龍 Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪個都行 Dialogue: 0,0:04:47.72,0:04:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個是你老婆嘍 Dialogue: 0,0:04:49.23,0:04:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 擋泥布是霍尼·戴夫的老婆 Dialogue: 0,0:04:51.37,0:04:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個女人很特別 Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她能用胸部起開啤酒瓶蓋 Dialogue: 0,0:04:53.97,0:04:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我老婆可做不來 -這是一門藝術 Dialogue: 0,0:04:57.49,0:04:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:04:59.05,0:05:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 謝謝 Dialogue: 0,0:05:00.83,0:05:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我想要胸部了 Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是加入飛車黨的必要條件嗎 Dialogue: 0,0:05:04.02,0:05:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么簡單就好了 加入我們幫派很難的 Dialogue: 0,0:05:07.13,0:05:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布把一個裝屄的揍得屁滾尿流 Dialogue: 0,0:05:09.33,0:05:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天佐治亞州的梅肯市春光明媚 Dialogue: 0,0:05:11.51,0:05:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當晚就讓她入黨了 Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是秋天 -是春天 Dialogue: 0,0:05:14.33,0:05:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我記得當時杜鵑花全都開了 Dialogue: 0,0:05:16.20,0:05:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜鵑花 Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,梅肯市的杜鵑花漂亮極了 Dialogue: 0,0:05:20.12,0:05:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅次于大力丸 Dialogue: 0,0:05:21.55,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那美味的梅肯市大力丸 Dialogue: 0,0:05:23.67,0:05:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-大力丸是什么 -冰毒的一種 Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正要制作冰毒呢 Dialogue: 0,0:05:28.92,0:05:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該去睡覺了 寶貝們 快去吧 Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能不能拜托飛車黨給我講講睡前故事 Dialogue: 0,0:05:33.62,0:05:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:05:34.56,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求求你嘛 Dialogue: 0,0:05:35.43,0:05:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就講一個 -不行 Dialogue: 0,0:05:37.86,0:05:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都聽好 Dialogue: 0,0:05:38.91,0:05:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒的啤酒已經被我們喝干了 咱們走 Dialogue: 0,0:05:41.54,0:05:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來啊 小寶貝 騎上來 Dialogue: 0,0:05:44.29,0:05:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定他們有特派司機 Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點錢足夠補償你們的了 Dialogue: 0,0:05:47.72,0:05:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉上面沾了點血 Dialogue: 0,0:05:50.65,0:05:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一件事 給 Dialogue: 0,0:05:53.87,0:05:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么 Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們欠你一個人情 Dialogue: 0,0:05:56.20,0:05:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貼在櫥窗上 保證沒人敢碰你 Dialogue: 0,0:05:58.29,0:05:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了禿鷹王 Dialogue: 0,0:05:59.74,0:06:01.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們也許會往這里扔燃燒彈 Dialogue: 0,0:06:01.43,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出事就給我打電話 Dialogue: 0,0:06:02.97,0:06:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不 貼在窗戶上 Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 我們有保護傘了 Dialogue: 0,0:06:12.47,0:06:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又要從這兒過了 Dialogue: 0,0:06:14.06,0:06:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又要從這兒過了 Dialogue: 0,0:06:15.49,0:06:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得我跟你說過"此路不通"么 Dialogue: 0,0:06:17.81,0:06:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記不太清了 過去的事我一向健忘 Dialogue: 0,0:06:20.04,0:06:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是 Dialogue: 0,0:06:20.87,0:06:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然我歷史很好 Dialogue: 0,0:06:21.98,0:06:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是數學卻很糟糕 Dialogue: 0,0:06:23.64,0:06:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會透視未來 Dialogue: 0,0:06:25.39,0:06:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道等下會發生什么嗎 Dialogue: 0,0:06:26.81,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會從你身邊走過 Dialogue: 0,0:06:28.24,0:06:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不想放學后的娛樂時間 Dialogue: 0,0:06:30.95,0:06:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還看到你們這群小屁孩 Dialogue: 0,0:06:32.66,0:06:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在努力創造一個輕松的氛圍 Dialogue: 0,0:06:34.33,0:06:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓我的朋友感到舒服自在 Dialogue: 0,0:06:35.83,0:06:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果你們這幾個臭屁孩子不請自來 Dialogue: 0,0:06:38.53,0:06:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千萬別惹我老妹 Dialogue: 0,0:06:40.42,0:06:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會讓你好多年都抬不起頭 Dialogue: 0,0:06:43.86,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴 四眼妹 Dialogue: 0,0:06:45.09,0:06:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在跟四耳妹說話 Dialogue: 0,0:06:47.58,0:06:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的四只耳朵可聽不見你說話 Dialogue: 0,0:06:50.11,0:06:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么什么 什么什么 Dialogue: 0,0:06:51.91,0:06:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已經把我逼到忍無可忍了 Dialogue: 0,0:06:54.47,0:06:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要沒收這只帽子 Dialogue: 0,0:06:59.25,0:07:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回見 Dialogue: 0,0:07:01.86,0:07:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這他媽什么鳥事 Dialogue: 0,0:07:10.90,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁注意到 Dialogue: 0,0:07:12.60,0:07:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某人的兔耳帽不見了 Dialogue: 0,0:07:14.97,0:07:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道說我呢 行嗎 Dialogue: 0,0:07:16.48,0:07:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久沒看到你不戴帽子的樣... Dialogue: 0,0:07:19.32,0:07:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久了 很...久了 Dialogue: 0,0:07:22.72,0:07:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:07:23.44,0:07:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 也許告訴爸媽實話你會感覺好點 Dialogue: 0,0:07:25.72,0:07:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴他們我有多快樂嗎 Dialogue: 0,0:07:26.90,0:07:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老媽 來擊個掌 Dialogue: 0,0:07:28.48,0:07:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我也要 -好咧 老哥 Dialogue: 0,0:07:34.05,0:07:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑鮑 要不我去跟她談談 Dialogue: 0,0:07:35.66,0:07:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免了吧 Dialogue: 0,0:07:36.62,0:07:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好 好得不得了 Dialogue: 0,0:07:39.42,0:07:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再等等吧 Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今天怎么沒戴兔耳帽 Dialogue: 0,0:07:44.43,0:07:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是帽子隱形了 Dialogue: 0,0:07:46.69,0:07:47.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱形了 Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這想法是哪來的 Dialogue: 0,0:07:50.18,0:07:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的心靈太美好了 Dialogue: 0,0:07:55.92,0:07:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接受現實吧 Dialogue: 0,0:07:57.66,0:08:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 怎么沒戴兔耳帽呢 Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事很嚴重 Dialogue: 0,0:08:01.10,0:08:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多問題要討論 很多情緒要處理 Dialogue: 0,0:08:03.75,0:08:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 跟我說說啊 福旺德先生 Dialogue: 0,0:08:05.80,0:08:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要處理一場情緒風暴 Dialogue: 0,0:08:08.47,0:08:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好缺個搭檔陪我 Dialogue: 0,0:08:10.79,0:08:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是我嗎 -就是你 去你辦公室 五分鐘 Dialogue: 0,0:08:15.80,0:08:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走了 Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去臺階那里找那個傻屄要回我的帽子 Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們陪你去 Dialogue: 0,0:08:20.66,0:08:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 你們回家不要跟爸媽說實話 Dialogue: 0,0:08:23.21,0:08:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我擅長撒謊 不擅長打架 Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-露易絲 等等 -怎么了 Dialogue: 0,0:08:27.48,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要等你一起吃晚飯 Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊 等著我 Dialogue: 0,0:08:33.69,0:08:35.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎喲 你戴著我的帽子吶 Dialogue: 0,0:08:35.71,0:08:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像有點戴偏了 Dialogue: 0,0:08:37.36,0:08:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來給你... Dialogue: 0,0:08:39.41,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想得美 屁孩 Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我們都是道兒上的 Dialogue: 0,0:08:43.17,0:08:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫露易絲 我還不知道你的名字呢 Dialogue: 0,0:08:45.78,0:08:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 Dialogue: 0,0:08:46.74,0:08:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 Dialogue: 0,0:08:47.92,0:08:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兜里這是什么呀 Dialogue: 0,0:08:49.42,0:08:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一二三四五六 Dialogue: 0,0:08:50.84,0:08:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七八九美元 買那只帽子 Dialogue: 0,0:08:53.78,0:08:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是什么便宜的妓女 Dialogue: 0,0:08:58.33,0:08:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢了 太矮了 Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不如重上一遍計劃學校 Dialogue: 0,0:09:01.97,0:09:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你看起來非常需要重新塑造 Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去上計劃學校呢 Dialogue: 0,0:09:05.74,0:09:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去 Dialogue: 0,0:09:07.24,0:09:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去 Dialogue: 0,0:09:08.81,0:09:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你怎么不去 -你怎么不去 Dialogue: 0,0:09:12.17,0:09:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么處理這張卡片 Dialogue: 0,0:09:13.30,0:09:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要拿下來嗎 看著好詭異 Dialogue: 0,0:09:14.85,0:09:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你瘋了嗎 Dialogue: 0,0:09:15.93,0:09:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得你撤掉那只籌款罐的事嗎 Dialogue: 0,0:09:17.87,0:09:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也見識到那些胸癌患者有多憤怒了 Dialogue: 0,0:09:20.70,0:09:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 父親母親 Dialogue: 0,0:09:21.69,0:09:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲呢 Dialogue: 0,0:09:22.68,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-買帽子去了 -買帽子去了 Dialogue: 0,0:09:25.45,0:09:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以理解 Dialogue: 0,0:09:26.89,0:09:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來露易絲得轉變一下風格了 Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就好比輔助車輪 Dialogue: 0,0:09:31.66,0:09:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像上次我們讓吉恩養魚 Dialogue: 0,0:09:32.68,0:09:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好看看他是否有責任心養狗 Dialogue: 0,0:09:34.74,0:09:37.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-事實證明我沒有 -可憐的魚兒 Dialogue: 0,0:09:38.37,0:09:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 我們到底去哪 Dialogue: 0,0:09:40.61,0:09:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的時間充裕著呢 Dialogue: 0,0:09:42.97,0:09:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我到家了 Dialogue: 0,0:09:44.59,0:09:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就接著跑吧 小狗狗 Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是我們到家了 Dialogue: 0,0:09:47.92,0:09:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我奪回帽子 Dialogue: 0,0:09:49.40,0:09:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則你去哪 我去哪 Dialogue: 0,0:09:55.35,0:09:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去上學嗎 洛根 我也去 Dialogue: 0,0:09:57.55,0:09:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 Dialogue: 0,0:09:59.52,0:10:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休想 Dialogue: 0,0:10:00.28,0:10:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}赫克斯利高中 Dialogue: 0,0:10:00.49,0:10:03.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛 Dialogue: 0,0:10:03.58,0:10:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會在上課前先去更衣柜 Dialogue: 0,0:10:05.42,0:10:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是直接上課 還是去尿尿 Dialogue: 0,0:10:06.70,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一般都是什么行程 Dialogue: 0,0:10:07.64,0:10:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的 我要在男廁尿尿 Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 你以為我不會進去么 Dialogue: 0,0:10:11.45,0:10:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不會放棄的 洛根 Dialogue: 0,0:10:12.69,0:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要拖垮你 Dialogue: 0,0:10:14.31,0:10:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這頂帽子 我約到了舞會的女伴 Dialogue: 0,0:10:16.36,0:10:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,模擬測試也考了個高分 Dialogue: 0,0:10:18.57,0:10:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不會放棄的 Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里臭死了 Dialogue: 0,0:10:23.26,0:10:25.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎吸取美味 Dialogue: 0,0:10:36.88,0:10:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 我喜歡你這兔耳 Dialogue: 0,0:10:38.70,0:10:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝了 莎娜雅 Dialogue: 0,0:10:39.50,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是他的兔耳 Dialogue: 0,0:10:43.78,0:10:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么快就要離開真是遺憾啊 Dialogue: 0,0:10:46.35,0:10:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別怪我沒跟你好商好量 洛根 Dialogue: 0,0:10:50.18,0:10:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在開始我要動武了 Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:54.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事嗎 Dialogue: 0,0:10:54.81,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望我沒有打擾你們用餐 女士 Dialogue: 0,0:10:57.04,0:11:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是你的兒子 他偷了我的東西 Dialogue: 0,0:11:00.65,0:11:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你偷了這個女孩的兔耳帽 Dialogue: 0,0:11:04.30,0:11:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來我不想告狀的 是你逼得我沒有選擇 Dialogue: 0,0:11:07.27,0:11:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 是我偷的 Dialogue: 0,0:11:08.63,0:11:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還給她 馬上 Dialogue: 0,0:11:10.05,0:11:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經扔了 Dialogue: 0,0:11:11.04,0:11:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說過 你要不回去的 Dialogue: 0,0:11:12.46,0:11:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在說謊 Dialogue: 0,0:11:13.81,0:11:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不信就去搜我房間 Dialogue: 0,0:11:14.68,0:11:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根 Dialogue: 0,0:11:15.83,0:11:18.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 我給你開張支票吧 20美元怎么樣 Dialogue: 0,0:11:18.35,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,20有點多啊 親愛的 Dialogue: 0,0:11:19.90,0:11:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊湯姆 現在不是時候 Dialogue: 0,0:11:21.47,0:11:23.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把帽子扔哪了 Dialogue: 0,0:11:23.61,0:11:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,潘秋玉米卷那里 Dialogue: 0,0:11:24.88,0:11:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具體哪家店 洛根 潘秋是連鎖店 Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生意好的那家 就在河岸附近 Dialogue: 0,0:11:34.34,0:11:36.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}潘秋玉米卷 Dialogue: 0,0:11:36.32,0:11:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}垃圾箱 Dialogue: 0,0:11:44.72,0:11:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子 你要找的東西已經被燒了 Dialogue: 0,0:11:47.17,0:11:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒了 Dialogue: 0,0:11:48.40,0:11:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,化成灰燼了 抱歉 Dialogue: 0,0:11:51.20,0:11:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:12:02.10,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要復仇 Dialogue: 0,0:12:03.81,0:12:05.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是這個嗎 -不是 Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是這個嗎 -是兩只粉色兔耳 Dialogue: 0,0:12:07.68,0:12:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有了 -是頂帽子 Dialogue: 0,0:12:08.86,0:12:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒了 那就是沒了 Dialogue: 0,0:12:12.65,0:12:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還記得這頂帽子 Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來應該屬于我的 記得嗎 Dialogue: 0,0:12:15.95,0:12:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本可以贏到的 是吧 Dialogue: 0,0:12:17.30,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你當然能贏了 Dialogue: 0,0:12:20.09,0:12:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回來了 我的寶貝女兒 Dialogue: 0,0:12:22.38,0:12:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜和吉恩跟我們說你去市場 Dialogue: 0,0:12:24.26,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淘轉型帽子去了 Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們從衣柜里拿了幾頂出來 Dialogue: 0,0:12:27.78,0:12:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許這頂不行 也許你不想要 Dialogue: 0,0:12:29.72,0:12:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們幾個真是太體貼了 Dialogue: 0,0:12:31.19,0:12:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我不需要帽子完善自我 Dialogue: 0,0:12:33.82,0:12:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只需要我自己 我自己 Dialogue: 0,0:12:36.19,0:12:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這話我一直在對你說 Dialogue: 0,0:12:37.54,0:12:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 琳達 Dialogue: 0,0:12:38.59,0:12:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你們想著我 Dialogue: 0,0:12:40.67,0:12:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別客氣 Dialogue: 0,0:12:41.73,0:12:43.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的只是那頂帽子 Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的 Dialogue: 0,0:12:47.23,0:12:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看誰來了 Dialogue: 0,0:12:48.31,0:12:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不戴豬耳帽呢 和你說話風格多配啊 Dialogue: 0,0:12:53.31,0:12:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我問你 你聽力如何 Dialogue: 0,0:12:54.90,0:12:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好的 怎么了 Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你能聽見這個聲音吧 Dialogue: 0,0:13:01.93,0:13:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是復仇之音 Dialogue: 0,0:13:08.25,0:13:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了本不屬于你的東西 Dialogue: 0,0:13:10.56,0:13:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我召集獨眼蛇前來 Dialogue: 0,0:13:13.43,0:13:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄也不曾有過... Dialogue: 0,0:13:17.34,0:13:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先熄會兒火 Dialogue: 0,0:13:21.55,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地獄也不曾有過... Dialogue: 0,0:13:24.13,0:13:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這部分你聽到了嗎 Dialogue: 0,0:13:25.42,0:13:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了 Dialogue: 0,0:13:26.42,0:13:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 因為這句話的后半句是 Dialogue: 0,0:13:28.41,0:13:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"地獄也不曾有過如此深重的怨念 洛根" Dialogue: 0,0:13:32.82,0:13:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你搶走我的兔耳帽 又把它扔了 Dialogue: 0,0:13:34.55,0:13:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在這些人 Dialogue: 0,0:13:35.89,0:13:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將要割掉你的耳朵 然后扔掉 Dialogue: 0,0:13:38.84,0:13:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:13:42.77,0:13:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:13:43.65,0:13:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是捂著點眼睛吧 Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不要 我還是不看了吧 Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來以后我們得低調一陣子了 Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 不要割掉我的耳朵 Dialogue: 0,0:13:53.88,0:13:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭襯衫標簽在外面支著 Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給給給給 帽子我沒扔 Dialogue: 0,0:13:59.06,0:14:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的...我的兔耳帽 Dialogue: 0,0:14:08.17,0:14:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你不要割掉我的耳朵 Dialogue: 0,0:14:10.14,0:14:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要割掉 Dialogue: 0,0:14:11.21,0:14:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們 它們在這兒挺好的 Dialogue: 0,0:14:13.46,0:14:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能看了嗎 Dialogue: 0,0:14:14.50,0:14:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先別 能看的時候我會告訴你的 Dialogue: 0,0:14:16.06,0:14:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手上一股洋蔥味兒 真好聞 Dialogue: 0,0:14:18.29,0:14:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別再惹我們了 洛根 Dialogue: 0,0:14:20.38,0:14:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上給我滾 Dialogue: 0,0:14:22.97,0:14:26.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這樣 就是這樣 Dialogue: 0,0:14:31.47,0:14:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不不 我們剛剛收拾好 Dialogue: 0,0:14:40.14,0:14:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回來 伙計們 你們好嗎 Dialogue: 0,0:14:42.90,0:14:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們 Dialogue: 0,0:14:43.74,0:14:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:14:44.58,0:14:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 你又戴上兔耳帽了 Dialogue: 0,0:14:46.33,0:14:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帽子被一個小孩偷走了 Dialogue: 0,0:14:47.95,0:14:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是這些兄弟奪回來的 Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 什么 你的帽子被偷了 Dialogue: 0,0:14:52.70,0:14:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我用了那張獨眼蛇保護卡 Dialogue: 0,0:14:55.33,0:14:57.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高興再次簡單你 鮑勃 帽子不錯 Dialogue: 0,0:14:57.50,0:14:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 你真的這么想嗎 Dialogue: 0,0:14:58.96,0:15:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他們說 來店里隨便吃隨便喝 Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他們...這...不... Dialogue: 0,0:15:02.50,0:15:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了嗎 盡情瘋吧 Dialogue: 0,0:15:04.77,0:15:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好耶 -不 不 不不不 Dialogue: 0,0:15:07.04,0:15:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶 瘋起來 Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 Dialogue: 0,0:15:09.41,0:15:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫人真嗨啊 Dialogue: 0,0:15:13.13,0:15:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諸位有事嗎 Dialogue: 0,0:15:14.79,0:15:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有 Dialogue: 0,0:15:15.46,0:15:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們是小區里的家長 Dialogue: 0,0:15:17.51,0:15:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正處在一個危險骯臟的飛車酒館 Dialogue: 0,0:15:20.25,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里不是飛車酒館 Dialogue: 0,0:15:21.61,0:15:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這幫飛車黨正喝著你的啤酒 Dialogue: 0,0:15:24.10,0:15:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湯姆 你先別說 Dialogue: 0,0:15:24.95,0:15:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這間飛車酒吧使得我們小鎮日漸衰敗 Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們絕不允許暴力存在 影響我們的孩子 Dialogue: 0,0:15:32.57,0:15:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力 Dialogue: 0,0:15:33.44,0:15:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴力 什么暴力 Dialogue: 0,0:15:34.80,0:15:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些飛車黨想要割掉我的耳朵 Dialogue: 0,0:15:38.43,0:15:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 Dialogue: 0,0:15:39.31,0:15:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜一下 我們不會割掉誰的耳朵 Dialogue: 0,0:15:42.26,0:15:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別聽他的 他會的 Dialogue: 0,0:15:43.96,0:15:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 我不會 -是的 你會 Dialogue: 0,0:15:45.35,0:15:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴你 我不會 Dialogue: 0,0:15:46.85,0:15:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說你會 Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你根本不了解我 Dialogue: 0,0:15:48.71,0:15:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我只是教訓了一下這些小壞蛋罷了 Dialogue: 0,0:15:51.40,0:15:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這個臭小子欺負我們家露易絲吧 Dialogue: 0,0:15:54.37,0:15:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可告訴你 普利斯夫人 Dialogue: 0,0:15:56.13,0:15:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-琳 -你別管 Dialogue: 0,0:15:57.68,0:16:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小鎮的隱患不是這幫飛車黨 而是你家小孩 Dialogue: 0,0:16:00.77,0:16:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就是一群野獸 Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊夫人 管好你們家孩子 Dialogue: 0,0:16:03.81,0:16:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你們家小孩不聽管教吧 Dialogue: 0,0:16:06.48,0:16:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我已經失控了 Dialogue: 0,0:16:08.01,0:16:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不去電話亭放屁呢 Dialogue: 0,0:16:11.21,0:16:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 琳 冷靜冷靜 Dialogue: 0,0:16:12.65,0:16:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟這個賤人說什么冷靜 Dialogue: 0,0:16:14.73,0:16:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 冷靜冷靜 賤人 Dialogue: 0,0:16:16.11,0:16:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別叫我老婆賤人 Dialogue: 0,0:16:17.95,0:16:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要呢 Dialogue: 0,0:16:24.30,0:16:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳 別... Dialogue: 0,0:16:25.89,0:16:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 Dialogue: 0,0:16:26.70,0:16:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓她胸部 老媽 Dialogue: 0,0:16:27.88,0:16:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了好了 大家都冷靜冷靜 Dialogue: 0,0:16:40.61,0:16:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快撿起來 然后道歉 然后離開 Dialogue: 0,0:16:43.17,0:16:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 我是為你好 Dialogue: 0,0:16:44.54,0:16:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不會做這種事呢 Dialogue: 0,0:16:48.02,0:16:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你走你不走 Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:51.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙計們 有家伙的抄家伙 Dialogue: 0,0:16:51.78,0:16:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我們決一死戰 Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能跟他們動手 克里特 Dialogue: 0,0:17:00.98,0:17:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會...你會殺了他們的 Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有人招惹獨眼蛇兄弟 Dialogue: 0,0:17:04.89,0:17:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就要付出代價 Dialogue: 0,0:17:05.79,0:17:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,箭在弦上 我沒得選 Dialogue: 0,0:17:08.08,0:17:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得放點血出來 Dialogue: 0,0:17:09.34,0:17:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫會帶著手下毆打白領父母嗎 Dialogue: 0,0:17:12.44,0:17:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尼·戴夫已經死了 Dialogue: 0,0:17:14.39,0:17:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 開始吧 動手 Dialogue: 0,0:17:17.09,0:17:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是虛張聲勢罷了 Dialogue: 0,0:17:18.13,0:17:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們獨眼蛇從不虛張聲勢 Dialogue: 0,0:17:19.96,0:17:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貝爾徹家小孩也從不虛張聲勢 Dialogue: 0,0:17:21.73,0:17:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了我們虛張聲勢的時候 Dialogue: 0,0:17:22.63,0:17:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 讓我們繼續喊吧 Dialogue: 0,0:17:24.19,0:17:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去他的真實想法 Dialogue: 0,0:17:25.43,0:17:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我要報警了 Dialogue: 0,0:17:28.35,0:17:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 Dialogue: 0,0:17:29.24,0:17:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手機 Dialogue: 0,0:17:30.29,0:17:32.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說夠了沒有 開打... Dialogue: 0,0:17:33.44,0:17:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 你還好嗎 Dialogue: 0,0:17:35.22,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 只是宮縮罷了 咱... Dialogue: 0,0:17:38.04,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宮縮 Dialogue: 0,0:17:39.24,0:17:40.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你快要生了嗎 Dialogue: 0,0:17:41.13,0:17:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我們動完手再生 Dialogue: 0,0:17:42.85,0:17:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試試 不行了 Dialogue: 0,0:17:44.82,0:17:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要生了 我要生了 Dialogue: 0,0:17:47.80,0:17:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去叫救護車 Dialogue: 0,0:17:48.88,0:17:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是醫生 Dialogue: 0,0:17:49.96,0:17:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快他媽的過來 -好 Dialogue: 0,0:17:51.97,0:17:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快下去看看情況 醫生 Dialogue: 0,0:17:55.01,0:17:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 好好 Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宮縮多久一次 Dialogue: 0,0:17:58.27,0:18:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒多久 -好了 Dialogue: 0,0:18:01.17,0:18:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子就要出來了 Dialogue: 0,0:18:02.53,0:18:03.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就要到我手上了 Dialogue: 0,0:18:05.36,0:18:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持呼吸 Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要給你拿個木勺子咬著 Dialogue: 0,0:18:08.69,0:18:10.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別拿勺子了 給我威士忌 Dialogue: 0,0:18:10.78,0:18:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威士忌可能... Dialogue: 0,0:18:12.17,0:18:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我高爾夫球袋里有瓶酒 Dialogue: 0,0:18:13.56,0:18:14.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這里也有一瓶 哪去了 Dialogue: 0,0:18:14.78,0:18:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有笑氣筒 Dialogue: 0,0:18:15.83,0:18:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給 喝我的吧 Dialogue: 0,0:18:16.87,0:18:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 Dialogue: 0,0:18:19.34,0:18:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 你做得很棒 Dialogue: 0,0:18:20.79,0:18:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你叫什么 Dialogue: 0,0:18:21.80,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 Dialogue: 0,0:18:23.76,0:18:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 我奶奶也叫這名字 Dialogue: 0,0:18:25.48,0:18:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的嗎 -不 不 Dialogue: 0,0:18:26.90,0:18:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的名字是卡車的一個骯臟部件 Dialogue: 0,0:18:28.95,0:18:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 保持呼吸 Dialogue: 0,0:18:30.12,0:18:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:18:30.60,0:18:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好 用力 Dialogue: 0,0:18:34.01,0:18:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當是鹵汁面條好了 Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不知道擋泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生 Dialogue: 0,0:18:38.91,0:18:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果當初生洛根時不打那針的話 Dialogue: 0,0:18:40.39,0:18:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跟我說說 Dialogue: 0,0:18:42.47,0:18:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那兩個 小菜一碟 Dialogue: 0,0:18:43.93,0:18:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一個 大菜一缸 Dialogue: 0,0:18:45.54,0:18:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我們家洛根欺負你們家孩子 Dialogue: 0,0:18:48.36,0:18:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉我們家孩子利用飛車黨嚇唬你們家洛根 Dialogue: 0,0:18:51.90,0:18:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來幫我把她的雙腿抬高 就像這樣 Dialogue: 0,0:18:53.90,0:18:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我看到頭了 Dialogue: 0,0:18:55.63,0:18:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到了 是顆頭 Dialogue: 0,0:18:57.34,0:18:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望那是顆頭 Dialogue: 0,0:18:58.34,0:18:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不應該看的 可是我看了 Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再用用力 擋泥布 Dialogue: 0,0:19:01.72,0:19:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:19:04.10,0:19:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出來了 Dialogue: 0,0:19:09.91,0:19:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他又不用擦桌子 Dialogue: 0,0:19:11.19,0:19:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是個男孩 赤身裸體的 Dialogue: 0,0:19:13.38,0:19:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 你想讓在場的哪位剪斷臍帶 Dialogue: 0,0:19:16.58,0:19:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的爸爸 Dialogue: 0,0:19:17.65,0:19:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是霍尼·戴夫已經死了啊 Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 克里特 霍尼·戴夫95年就做過結扎手術了 Dialogue: 0,0:19:23.49,0:19:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-來 -你在說什么 你這女人 Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子是你的 Dialogue: 0,0:19:27.18,0:19:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是不懂 Dialogue: 0,0:19:28.63,0:19:31.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特 我們上過床 我被你弄得暈了過去 Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢著 慢著 Dialogue: 0,0:19:34.15,0:19:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這孩子是你的 Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 什么意思 Dialogue: 0,0:19:39.72,0:19:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你成爸爸了 Dialogue: 0,0:19:41.07,0:19:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候開始的 Dialogue: 0,0:19:42.02,0:19:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,九個月前 Dialogue: 0,0:19:42.88,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你睡過的那個女人 Dialogue: 0,0:19:44.62,0:19:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在你左右 Dialogue: 0,0:19:46.61,0:19:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,擋泥布 Dialogue: 0,0:19:48.78,0:19:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來割斷臍帶 Dialogue: 0,0:19:51.39,0:19:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 現在可以開打了吧 Dialogue: 0,0:19:54.02,0:19:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露易絲 別打了 Dialogue: 0,0:19:56.57,0:19:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這小家伙比霍尼·戴夫還有勁兒 Dialogue: 0,0:19:59.89,0:20:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的兒子 怎么樣 Dialogue: 0,0:20:01.58,0:20:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給 克里車 Dialogue: 0,0:20:02.83,0:20:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里特 Dialogue: 0,0:20:03.35,0:20:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 把它給孩子蓋上吧 Dialogue: 0,0:20:05.90,0:20:07.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:20:08.25,0:20:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝幫忙 醫生 Dialogue: 0,0:20:09.92,0:20:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事兒 Dialogue: 0,0:20:10.69,0:20:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小區父母幫助飛車黨成為父母 Dialogue: 0,0:20:14.46,0:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們小鎮雖然存在問題 Dialogue: 0,0:20:16.55,0:20:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并不代表我們小鎮會垮掉 Dialogue: 0,0:20:18.83,0:20:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要想擁有和睦的鄰里關系 Dialogue: 0,0:20:21.31,0:20:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就要友好地對待彼此 Dialogue: 0,0:20:25.86,0:20:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉倒吧 -好了露易絲 來 Dialogue: 0,0:20:27.63,0:20:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多謝 Dialogue: 0,0:20:28.49,0:20:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很勇敢 Dialogue: 0,0:20:29.69,0:20:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能自己挺身而出 Dialogue: 0,0:20:31.05,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向危險的飛車黨求助 Dialogue: 0,0:20:32.94,0:20:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,期間沒有兔耳帽相伴 Dialogue: 0,0:20:34.60,0:20:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你不再需要它了呢 Dialogue: 0,0:20:36.58,0:20:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧 Dialogue: 0,0:20:37.53,0:20:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道也許有人比我更需要它 Dialogue: 0,0:20:40.87,0:20:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 這頂帽子對你意義非凡 洛根 Dialogue: 0,0:20:43.88,0:20:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如給你吧 Dialogue: 0,0:20:45.67,0:20:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的嗎 -給我歇菜 Dialogue: 0,0:20:47.53,0:20:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逗你玩呢 你這白癡 Dialogue: 0,0:20:51.21,0:20:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎回家 兔耳帽 來喝一杯吧 Dialogue: 0,0:20:53.58,0:20:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸 兩杯啤酒 Dialogue: 0,0:20:54.91,0:20:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:20:55.29,0:20:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是給兔耳帽喝的
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....繁体.srt
1 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 www.YYeTs.com 2 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 ■ 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 翻譯:小糯 4 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 ■ 5 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 校對:小糯 時間軸:今 6 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 ■ 7 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 后期:加森 總監:小糯 8 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 ■ 9 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 《開心漢堡店》 第三季第一集 10 00:00:15,000 --> 00:00:18,700 ■ 11 00:00:23,070 --> 00:00:23,940 什么 12 00:00:25,140 --> 00:00:25,690 不是吧 13 00:00:25,690 --> 00:00:27,530 琳 別再看那些逮捕名單了 14 00:00:27,530 --> 00:00:28,610 看完干生氣 15 00:00:28,610 --> 00:00:31,730 這幫人干嘛偷球爾街的路牌啊 16 00:00:33,200 --> 00:00:35,100 老天 這座小鎮會變成怎樣 17 00:00:35,100 --> 00:00:36,300 沒救了 18 00:00:36,750 --> 00:00:37,510 快跟我說說 19 00:00:37,510 --> 00:00:39,540 今天還有人朝我的擋風玻璃扔冰淇淋呢 20 00:00:39,540 --> 00:00:40,740 我還以為是撞到彩虹了 21 00:00:40,740 --> 00:00:41,750 真是嚇死人了 22 00:00:41,750 --> 00:00:44,520 打住 我可不覺得我們小鎮沒救了 23 00:00:55,150 --> 00:00:56,500 2:00了 24 00:00:56,500 --> 00:00:58,350 獨眼蛇飛車黨來了 25 00:00:58,350 --> 00:01:00,520 他們的分會老大死得很詭異 26 00:01:00,520 --> 00:01:01,650 葬禮由我包辦 27 00:01:01,650 --> 00:01:03,920 怪不得你今天穿了條皮褲 28 00:01:03,920 --> 00:01:06,070 早就想曬曬這條褲子了 29 00:01:06,640 --> 00:01:07,690 他看起來好像王子 30 00:01:07,690 --> 00:01:09,100 他看起來好像白蘿卜王子 31 00:01:09,100 --> 00:01:11,010 伙計們 只許看不許摸哦 32 00:01:15,960 --> 00:01:18,380 天啊 他們幾個是這里的霸主 33 00:01:18,380 --> 00:01:19,770 聽說他們總是欺負小孩 34 00:01:19,770 --> 00:01:20,920 等等 我就是小孩 35 00:01:20,920 --> 00:01:22,420 我說 咱們還是繞著走吧 36 00:01:22,420 --> 00:01:24,660 我才不怕高年級的呢 37 00:01:24,660 --> 00:01:26,840 看我的 38 00:01:28,790 --> 00:01:31,080 喂 喂 此處禁止通行 [此處無法走動] 39 00:01:31,080 --> 00:01:33,280 哎喲喂 我走不動 40 00:01:33,280 --> 00:01:35,600 你看 真是奇了 我就是走得動 41 00:01:35,600 --> 00:01:37,090 閉上你的臭嘴 白癡 42 00:01:37,090 --> 00:01:39,460 你說我走不動 可是我走得好著呢 43 00:01:39,460 --> 00:01:40,660 把你的臭嘴給我閉上 44 00:01:40,660 --> 00:01:42,990 不如聽我的臭嘴給你哼哼兩句 45 00:01:43,010 --> 00:01:46,120 聽好了 抽死你 閉嘴 抽到你閉嘴 46 00:01:46,120 --> 00:01:47,220 咱們回見 47 00:01:47,220 --> 00:01:48,310 我祝你生活霉滿 48 00:01:48,310 --> 00:01:50,590 美滿著吶 49 00:01:50,590 --> 00:01:52,310 -剛才好險啊 -就他們幾個 50 00:01:52,310 --> 00:01:54,780 不過是滿臉爆痘的小屁貓罷了 51 00:01:57,960 --> 00:01:59,530 殯至如歸 敝館是您永遠的家 52 00:01:59,540 --> 00:02:04,740 霍尼·戴夫 愿你安息 上帝之所以賜你光環 是因為他沒法讓你戴著頭盔升天 53 00:02:09,950 --> 00:02:12,810 悼念儀式已經進行21分鐘了 54 00:02:12,810 --> 00:02:14,690 要不要進入下一環節 55 00:02:14,690 --> 00:02:16,860 這是霍尼·戴夫最喜歡的環節 56 00:02:16,860 --> 00:02:17,940 繼續 57 00:02:17,940 --> 00:02:19,250 這是他最喜歡的環節 58 00:02:19,250 --> 00:02:20,810 這是我最喜歡的環節 59 00:02:20,810 --> 00:02:22,440 繼續 埃迪 60 00:02:27,170 --> 00:02:30,280 天啊 別進來 別別別別 歡迎光臨 61 00:02:30,280 --> 00:02:31,130 這兒有啤酒嗎 62 00:02:31,130 --> 00:02:32,680 沒...有 63 00:02:32,730 --> 00:02:34,060 那是啥 64 00:02:34,140 --> 00:02:34,920 啤酒 65 00:02:34,920 --> 00:02:37,300 抱歉 這兒有啤酒 我撒了謊 66 00:02:37,300 --> 00:02:38,550 向霍尼·戴夫致敬 67 00:02:38,550 --> 00:02:40,230 敬霍尼·戴夫 68 00:02:48,100 --> 00:02:51,450 拼酒比賽的那個冠軍 她懷孕了是吧 69 00:02:51,450 --> 00:02:53,110 據說已經幾個月了 70 00:02:53,110 --> 00:02:55,110 老兄 他們對你的生活方式都沒做評判呢 71 00:02:55,110 --> 00:02:56,830 你這只管收錢的老頑固 72 00:02:56,830 --> 00:02:57,410 什么 73 00:02:57,410 --> 00:02:59,860 抱歉 鮑鮑 這幫飛車黨太有感染力了 74 00:02:59,860 --> 00:03:01,580 我想晚上整輛自行車回來 75 00:03:01,580 --> 00:03:03,690 挨家挨戶搗亂 吼上一句"老不死的" 76 00:03:03,690 --> 00:03:04,610 "你不認識我" 77 00:03:04,610 --> 00:03:06,610 "我要用球棒敲爛你窗戶砸碎你腦袋" 78 00:03:06,610 --> 00:03:08,370 這主意不錯 泰迪 79 00:03:08,370 --> 00:03:09,200 說說而已 80 00:03:09,200 --> 00:03:10,690 大概只會看看曲棍球比賽吧 81 00:03:10,690 --> 00:03:12,580 敬霍尼·戴夫 絕世英雄 82 00:03:12,580 --> 00:03:13,550 絕世朋友 83 00:03:13,550 --> 00:03:15,160 絕世情人 84 00:03:17,630 --> 00:03:19,490 又開始摔瓶子了 85 00:03:20,820 --> 00:03:23,770 看來我們漢堡店亮麗了好多 86 00:03:23,770 --> 00:03:25,020 希望還能邁進去腳 87 00:03:25,020 --> 00:03:26,000 夠嗆 88 00:03:26,000 --> 00:03:27,490 二位等會見 89 00:03:28,340 --> 00:03:29,220 我喜歡你的帽子 90 00:03:29,220 --> 00:03:31,330 我喜歡你的馬甲 還能穿真是奇跡 91 00:03:31,330 --> 00:03:33,550 是啊 它曾隨我闖過鬼門關 92 00:03:33,550 --> 00:03:34,700 一半留在那里回不來了 93 00:03:34,700 --> 00:03:36,250 那些漂亮的徽章是什么 94 00:03:36,250 --> 00:03:37,710 這些補丁嗎 95 00:03:37,710 --> 00:03:40,770 這個是紀念...胳肢過條子 96 00:03:40,770 --> 00:03:42,590 酷 那個呢 97 00:03:42,590 --> 00:03:46,100 紀念沒有參加白人權力運動 98 00:03:46,100 --> 00:03:47,680 那個又是紀念什么 99 00:03:47,680 --> 00:03:51,010 紀念吹了好多氣球... 100 00:03:51,010 --> 00:03:52,400 給你們這樣的小孩 101 00:03:52,400 --> 00:03:53,860 又是尋常的一天 102 00:03:53,860 --> 00:03:56,130 在開心漢堡店的一天 是吧孩子們 103 00:03:56,130 --> 00:03:57,910 你們店不錯 順便告訴你 我是克里特 104 00:03:57,910 --> 00:03:59,240 我是鮑勃 105 00:03:59,240 --> 00:04:01,500 我是 飛車黨的分會老大 106 00:04:01,500 --> 00:04:03,650 之前是霍尼·戴夫 他死得好慘 107 00:04:03,650 --> 00:04:05,400 那個 咱們還是別說了吧 108 00:04:05,400 --> 00:04:07,840 他開著卡車撞上沉船 109 00:04:07,840 --> 00:04:09,090 場面老火爆了 110 00:04:09,090 --> 00:04:10,250 等他被拉出來的時候 111 00:04:10,250 --> 00:04:13,080 他的老二 整根雞雞 全都焦了 112 00:04:13,080 --> 00:04:15,140 所以這件本屬于他的馬甲才如此破爛 113 00:04:15,140 --> 00:04:16,340 看著挺好的 114 00:04:16,340 --> 00:04:17,770 -才不是呢 鮑勃 -的確不咋地 115 00:04:17,770 --> 00:04:19,080 這件馬甲本該助我 116 00:04:19,080 --> 00:04:21,500 鞏固老大地位 可是... 117 00:04:21,500 --> 00:04:23,140 我看起來太二了 118 00:04:23,140 --> 00:04:26,210 史代奇 玩陰的 就是這樣 119 00:04:27,510 --> 00:04:29,470 看吧 霍尼·戴夫更有領導才能 120 00:04:29,470 --> 00:04:31,120 如果兄弟打架 他會站出來說 121 00:04:31,120 --> 00:04:32,090 "咱來整點冰毒吧" 122 00:04:32,410 --> 00:04:34,270 于是我們開動 之后煩惱就忘得一干二凈了 123 00:04:34,270 --> 00:04:35,460 聽起來好溫馨 124 00:04:35,460 --> 00:04:36,720 我們也整點冰毒得了 125 00:04:36,720 --> 00:04:38,190 我也想把煩惱忘光 126 00:04:38,190 --> 00:04:39,670 上帝保佑這些冰毒 127 00:04:39,670 --> 00:04:41,410 孩子們 進屋去 128 00:04:41,770 --> 00:04:43,430 那個是你老婆吧 129 00:04:43,430 --> 00:04:46,750 是啊 叫她琳達 或者恐龍 130 00:04:47,000 --> 00:04:47,720 哪個都行 131 00:04:47,720 --> 00:04:49,230 那個是你老婆嘍 132 00:04:49,230 --> 00:04:51,370 不 擋泥布是霍尼·戴夫的老婆 133 00:04:51,370 --> 00:04:52,500 這個女人很特別 134 00:04:52,500 --> 00:04:53,970 她能用胸部起開啤酒瓶蓋 135 00:04:53,970 --> 00:04:56,150 -我老婆可做不來 -這是一門藝術 136 00:04:57,490 --> 00:04:59,050 天啊 137 00:04:59,050 --> 00:05:00,820 謝謝 謝謝 138 00:05:00,830 --> 00:05:02,050 現在我想要胸部了 139 00:05:02,050 --> 00:05:04,020 這是加入飛車黨的必要條件嗎 140 00:05:04,020 --> 00:05:07,130 這么簡單就好了 加入我們幫派很難的 141 00:05:07,130 --> 00:05:09,330 擋泥布把一個裝屄的揍得屁滾尿流 142 00:05:09,330 --> 00:05:11,510 那天佐治亞州的梅肯市春光明媚 143 00:05:11,510 --> 00:05:12,730 當晚就讓她入黨了 144 00:05:12,730 --> 00:05:14,330 -是秋天 -是春天 145 00:05:14,330 --> 00:05:16,200 因為我記得當時杜鵑花全都開了 146 00:05:16,200 --> 00:05:17,720 杜鵑花 147 00:05:17,720 --> 00:05:20,120 梅肯市的杜鵑花漂亮極了 148 00:05:20,120 --> 00:05:21,550 僅次于大力丸 149 00:05:21,550 --> 00:05:23,670 那美味的梅肯市大力丸 150 00:05:23,670 --> 00:05:25,880 -大力丸是什么 -冰毒的一種 151 00:05:25,880 --> 00:05:27,760 我們正要制作冰毒呢 152 00:05:28,920 --> 00:05:31,310 該去睡覺了 寶貝們 快去吧 153 00:05:31,310 --> 00:05:33,620 我能不能拜托飛車黨給我講講睡前故事 154 00:05:33,620 --> 00:05:34,560 不行 155 00:05:34,560 --> 00:05:35,430 求求你嘛 156 00:05:35,430 --> 00:05:37,200 -就講一個 -不行 157 00:05:37,860 --> 00:05:38,910 所有人都聽好 158 00:05:38,910 --> 00:05:41,540 這兒的啤酒已經被我們喝干了 咱們走 159 00:05:41,540 --> 00:05:43,800 來啊 小寶貝 騎上來 160 00:05:44,290 --> 00:05:46,570 我敢肯定他們有特派司機 161 00:05:46,570 --> 00:05:47,720 這點錢足夠補償你們的了 162 00:05:47,720 --> 00:05:49,650 抱歉上面沾了點血 163 00:05:50,650 --> 00:05:53,870 還有一件事 給 164 00:05:53,870 --> 00:05:55,150 這是什么 165 00:05:55,170 --> 00:05:56,200 我們欠你一個人情 166 00:05:56,200 --> 00:05:58,290 貼在櫥窗上 保證沒人敢碰你 167 00:05:58,290 --> 00:05:59,740 除了禿鷹王 168 00:05:59,740 --> 00:06:01,430 他們也許會往這里扔燃燒彈 169 00:06:01,430 --> 00:06:02,830 出事就給我打電話 170 00:06:02,970 --> 00:06:05,430 不不不 貼在窗戶上 171 00:06:09,080 --> 00:06:11,540 現在 我們有保護傘了 172 00:06:12,470 --> 00:06:14,060 我們又要從這兒過了 173 00:06:14,060 --> 00:06:15,490 我們又要從這兒過了 174 00:06:15,490 --> 00:06:17,810 還記得我跟你說過"此路不通"么 175 00:06:17,810 --> 00:06:20,040 記不太清了 過去的事我一向健忘 176 00:06:20,040 --> 00:06:20,870 我也是 177 00:06:20,870 --> 00:06:21,980 雖然我歷史很好 178 00:06:21,980 --> 00:06:23,640 但是數學卻很糟糕 179 00:06:23,640 --> 00:06:25,390 我會透視未來 180 00:06:25,390 --> 00:06:26,810 你知道等下會發生什么嗎 181 00:06:26,810 --> 00:06:28,240 我們會從你身邊走過 182 00:06:28,240 --> 00:06:30,950 我只是不想放學后的娛樂時間 183 00:06:30,950 --> 00:06:32,660 還看到你們這群小屁孩 184 00:06:32,660 --> 00:06:34,330 我正在努力創造一個輕松的氛圍 185 00:06:34,330 --> 00:06:35,830 我想讓我的朋友感到舒服自在 186 00:06:35,830 --> 00:06:38,530 結果你們這幾個臭屁孩子不請自來 187 00:06:38,530 --> 00:06:40,420 你可千萬別惹我老妹 188 00:06:40,420 --> 00:06:42,780 她會讓你好多年都抬不起頭 189 00:06:43,860 --> 00:06:45,090 閉嘴 四眼妹 190 00:06:45,090 --> 00:06:47,580 我在跟四耳妹說話 191 00:06:47,580 --> 00:06:50,110 我的四只耳朵可聽不見你說話 192 00:06:50,110 --> 00:06:51,910 什么什么 什么什么 193 00:06:51,910 --> 00:06:54,470 你已經把我逼到忍無可忍了 194 00:06:54,470 --> 00:06:56,290 我要沒收這只帽子 195 00:06:59,250 --> 00:07:00,830 回見 196 00:07:01,860 --> 00:07:04,600 這他媽什么鳥事 197 00:07:10,900 --> 00:07:12,600 我不禁注意到 198 00:07:12,600 --> 00:07:14,970 某人的兔耳帽不見了 199 00:07:14,970 --> 00:07:16,480 我知道說我呢 行嗎 200 00:07:16,480 --> 00:07:19,320 很久沒看到你不戴帽子的樣... 201 00:07:19,320 --> 00:07:22,690 很久了 很...久了 202 00:07:22,720 --> 00:07:23,440 好吧 203 00:07:23,440 --> 00:07:25,720 露易絲 也許告訴爸媽實話你會感覺好點 204 00:07:25,720 --> 00:07:26,900 告訴他們我有多快樂嗎 205 00:07:26,900 --> 00:07:28,480 老媽 來擊個掌 206 00:07:28,480 --> 00:07:30,630 -我也要 -好咧 老哥 207 00:07:34,050 --> 00:07:35,660 鮑鮑 要不我去跟她談談 208 00:07:35,660 --> 00:07:36,620 免了吧 209 00:07:36,620 --> 00:07:39,420 我很好 好得不得了 210 00:07:39,420 --> 00:07:40,970 再等等吧 211 00:07:42,790 --> 00:07:44,430 你今天怎么沒戴兔耳帽 212 00:07:44,430 --> 00:07:45,840 還是帽子隱形了 213 00:07:46,690 --> 00:07:47,820 隱形了 214 00:07:47,820 --> 00:07:50,180 你這想法是哪來的 215 00:07:50,180 --> 00:07:52,660 你的心靈太美好了 216 00:07:55,920 --> 00:07:57,580 接受現實吧 217 00:07:57,660 --> 00:08:00,210 露易絲 怎么沒戴兔耳帽呢 218 00:08:00,210 --> 00:08:01,100 這事很嚴重 219 00:08:01,100 --> 00:08:03,750 很多問題要討論 很多情緒要處理 220 00:08:03,750 --> 00:08:05,800 好啊 跟我說說啊 福旺德先生 221 00:08:05,800 --> 00:08:08,470 我正要處理一場情緒風暴 222 00:08:08,470 --> 00:08:10,790 正好缺個搭檔陪我 223 00:08:10,790 --> 00:08:14,050 -是我嗎 -就是你 去你辦公室 五分鐘 224 00:08:15,800 --> 00:08:16,620 我走了 225 00:08:16,620 --> 00:08:19,890 我要去臺階那里找那個傻屄要回我的帽子 226 00:08:19,890 --> 00:08:20,660 我們陪你去 227 00:08:20,660 --> 00:08:23,210 不用 你們回家不要跟爸媽說實話 228 00:08:23,210 --> 00:08:25,480 好的 我擅長撒謊 不擅長打架 229 00:08:25,510 --> 00:08:27,300 -露易絲 等等 -怎么了 230 00:08:27,480 --> 00:08:28,960 要不要等你一起吃晚飯 231 00:08:28,960 --> 00:08:31,340 好啊 等著我 232 00:08:33,690 --> 00:08:35,710 哎喲 你戴著我的帽子吶 233 00:08:35,710 --> 00:08:37,360 好像有點戴偏了 234 00:08:37,360 --> 00:08:38,750 我來給你... 235 00:08:39,410 --> 00:08:40,560 想得美 屁孩 236 00:08:40,560 --> 00:08:43,170 好吧 我們都是道兒上的 237 00:08:43,170 --> 00:08:45,780 我叫露易絲 我還不知道你的名字呢 238 00:08:45,780 --> 00:08:46,740 洛根 239 00:08:46,740 --> 00:08:47,920 洛根 240 00:08:47,920 --> 00:08:49,420 我兜里這是什么呀 241 00:08:49,420 --> 00:08:50,840 一二三四五六 242 00:08:50,840 --> 00:08:53,780 七八九美元 買那只帽子 243 00:08:53,780 --> 00:08:57,010 我可不是什么便宜的妓女 244 00:08:58,330 --> 00:08:59,960 太慢了 太矮了 245 00:08:59,960 --> 00:09:01,970 你不如重上一遍計劃學校 246 00:09:01,970 --> 00:09:03,890 因為你看起來非常需要重新塑造 247 00:09:03,890 --> 00:09:05,740 你怎么不去上計劃學校呢 248 00:09:05,740 --> 00:09:07,240 -你怎么不去 -你怎么不去 249 00:09:07,240 --> 00:09:08,810 -你怎么不去 -你怎么不去 250 00:09:08,810 --> 00:09:11,280 -你怎么不去 -你怎么不去 251 00:09:12,170 --> 00:09:13,300 我們該怎么處理這張卡片 252 00:09:13,300 --> 00:09:14,850 要拿下來嗎 看著好詭異 253 00:09:14,850 --> 00:09:15,930 你瘋了嗎 254 00:09:15,930 --> 00:09:17,870 還記得你撤掉那只籌款罐的事嗎 255 00:09:17,870 --> 00:09:20,520 你也見識到那些胸癌患者有多憤怒了 256 00:09:20,700 --> 00:09:21,690 你好 父親母親 257 00:09:21,690 --> 00:09:22,680 露易絲呢 258 00:09:22,680 --> 00:09:25,450 -買帽子去了 -買帽子去了 259 00:09:25,450 --> 00:09:26,890 可以理解 260 00:09:26,890 --> 00:09:30,350 看來露易絲得轉變一下風格了 261 00:09:30,350 --> 00:09:31,660 這就好比輔助車輪 262 00:09:31,660 --> 00:09:32,680 就像上次我們讓吉恩養魚 263 00:09:32,680 --> 00:09:34,740 好看看他是否有責任心養狗 264 00:09:34,740 --> 00:09:37,430 -事實證明我沒有 -可憐的魚兒 265 00:09:38,370 --> 00:09:40,550 那么 我們到底去哪 266 00:09:40,610 --> 00:09:42,570 我的時間充裕著呢 267 00:09:42,970 --> 00:09:44,590 是啊 我到家了 268 00:09:44,590 --> 00:09:46,220 那你就接著跑吧 小狗狗 269 00:09:46,220 --> 00:09:47,920 不 是我們到家了 270 00:09:47,920 --> 00:09:49,400 除非我奪回帽子 271 00:09:49,400 --> 00:09:51,530 否則你去哪 我去哪 272 00:09:55,350 --> 00:09:57,550 去上學嗎 洛根 我也去 273 00:09:57,550 --> 00:09:58,930 走吧 274 00:09:59,520 --> 00:10:00,490 休想 275 00:10:00,280 --> 00:10:02,940 赫克斯利高中 276 00:10:00,490 --> 00:10:03,580 洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛 277 00:10:03,580 --> 00:10:05,420 你會在上課前先去更衣柜 278 00:10:05,420 --> 00:10:06,700 還是直接上課 還是去尿尿 279 00:10:06,700 --> 00:10:07,640 一般都是什么行程 280 00:10:07,640 --> 00:10:10,000 你知道的 我要在男廁尿尿 281 00:10:10,000 --> 00:10:11,450 怎么 你以為我不會進去么 282 00:10:11,450 --> 00:10:12,690 我是不會放棄的 洛根 283 00:10:12,690 --> 00:10:14,310 我要拖垮你 284 00:10:14,310 --> 00:10:16,360 因為這頂帽子 我約到了舞會的女伴 285 00:10:16,360 --> 00:10:18,570 模擬測試也考了個高分 286 00:10:18,570 --> 00:10:20,490 我也不會放棄的 287 00:10:21,470 --> 00:10:23,260 這里臭死了 288 00:10:23,260 --> 00:10:25,140 歡迎吸取美味 289 00:10:36,880 --> 00:10:38,700 洛根 我喜歡你這兔耳 290 00:10:38,700 --> 00:10:39,500 謝了 莎娜雅 291 00:10:39,500 --> 00:10:41,490 那不是他的兔耳 292 00:10:43,780 --> 00:10:46,350 這么快就要離開真是遺憾啊 293 00:10:46,350 --> 00:10:50,180 別怪我沒跟你好商好量 洛根 294 00:10:50,180 --> 00:10:52,480 現在開始我要動武了 295 00:10:54,070 --> 00:10:54,810 有事嗎 296 00:10:54,810 --> 00:10:57,040 真希望我沒有打擾你們用餐 女士 297 00:10:57,040 --> 00:11:00,650 可是你的兒子 他偷了我的東西 298 00:11:00,650 --> 00:11:02,130 洛根 299 00:11:02,370 --> 00:11:04,300 你偷了這個女孩的兔耳帽 300 00:11:04,300 --> 00:11:07,270 本來我不想告狀的 是你逼得我沒有選擇 301 00:11:07,270 --> 00:11:08,630 是啊 是我偷的 302 00:11:08,630 --> 00:11:10,050 還給她 馬上 303 00:11:10,050 --> 00:11:11,040 已經扔了 304 00:11:11,040 --> 00:11:12,460 我說過 你要不回去的 305 00:11:12,460 --> 00:11:13,570 你在說謊 306 00:11:13,810 --> 00:11:14,680 不信就去搜我房間 307 00:11:14,680 --> 00:11:15,830 洛根 308 00:11:15,830 --> 00:11:18,350 對不起 我給你開張支票吧 20美元怎么樣 309 00:11:18,350 --> 00:11:19,900 20有點多啊 親愛的 310 00:11:19,900 --> 00:11:21,470 天啊湯姆 現在不是時候 311 00:11:21,470 --> 00:11:23,610 你把帽子扔哪了 312 00:11:23,610 --> 00:11:24,880 潘秋玉米卷那里 313 00:11:24,880 --> 00:11:27,480 具體哪家店 洛根 潘秋是連鎖店 314 00:11:27,480 --> 00:11:29,550 生意好的那家 就在河岸附近 315 00:11:34,340 --> 00:11:36,160 潘秋玉米卷 316 00:11:36,320 --> 00:11:39,890 垃圾箱 317 00:11:44,720 --> 00:11:47,170 孩子 你要找的東西已經被燒了 318 00:11:47,170 --> 00:11:48,400 沒了 319 00:11:48,400 --> 00:11:50,200 化成灰燼了 抱歉 320 00:11:51,200 --> 00:11:54,110 不 321 00:12:02,100 --> 00:12:03,810 我要復仇 322 00:12:03,810 --> 00:12:05,460 -是這個嗎 -不是 323 00:12:05,460 --> 00:12:07,680 -是這個嗎 -是兩只粉色兔耳 324 00:12:07,680 --> 00:12:08,860 -沒有了 -是頂帽子 325 00:12:08,860 --> 00:12:10,270 沒了 那就是沒了 326 00:12:12,650 --> 00:12:14,200 我還記得這頂帽子 327 00:12:14,200 --> 00:12:15,950 本來應該屬于我的 記得嗎 328 00:12:15,950 --> 00:12:17,300 我本可以贏到的 是吧 329 00:12:17,300 --> 00:12:19,900 是啊 你當然能贏了 330 00:12:20,090 --> 00:12:22,380 你回來了 我的寶貝女兒 331 00:12:22,380 --> 00:12:24,260 蒂娜和吉恩跟我們說你去市場 332 00:12:24,260 --> 00:12:25,410 淘轉型帽子去了 333 00:12:25,410 --> 00:12:27,780 所以我們從衣柜里拿了幾頂出來 334 00:12:27,780 --> 00:12:29,720 也許這頂不行 也許你不想要 335 00:12:29,720 --> 00:12:31,190 你們幾個真是太體貼了 336 00:12:31,190 --> 00:12:33,820 可我不需要帽子完善自我 337 00:12:33,820 --> 00:12:36,190 我只需要我自己 我自己 338 00:12:36,190 --> 00:12:37,540 這話我一直在對你說 339 00:12:37,540 --> 00:12:38,590 晚安 琳達 340 00:12:38,590 --> 00:12:40,670 謝謝你們想著我 341 00:12:40,670 --> 00:12:41,730 別客氣 342 00:12:41,730 --> 00:12:43,260 我需要的只是那頂帽子 343 00:12:43,260 --> 00:12:44,640 這是我的 344 00:12:47,230 --> 00:12:48,310 看看誰來了 345 00:12:48,310 --> 00:12:51,650 你怎么不戴豬耳帽呢 和你說話風格多配啊 346 00:12:53,310 --> 00:12:54,900 我問你 你聽力如何 347 00:12:54,900 --> 00:12:56,740 挺好的 怎么了 348 00:12:56,740 --> 00:12:59,120 那么 你能聽見這個聲音吧 349 00:13:01,930 --> 00:13:04,520 這是復仇之音 350 00:13:08,250 --> 00:13:10,560 你拿了本不屬于你的東西 351 00:13:10,560 --> 00:13:13,430 所以我召集獨眼蛇前來 352 00:13:13,430 --> 00:13:16,280 地獄也不曾有過... 353 00:13:17,340 --> 00:13:19,910 先熄會兒火 354 00:13:21,550 --> 00:13:22,520 謝謝 355 00:13:22,520 --> 00:13:24,130 地獄也不曾有過... 356 00:13:24,130 --> 00:13:25,420 這部分你聽到了嗎 357 00:13:25,420 --> 00:13:26,420 聽到了 358 00:13:26,420 --> 00:13:28,410 很好 因為這句話的后半句是 359 00:13:28,410 --> 00:13:32,820 "地獄也不曾有過如此深重的怨念 洛根" 360 00:13:32,820 --> 00:13:34,550 你搶走我的兔耳帽 又把它扔了 361 00:13:34,550 --> 00:13:35,890 現在這些人 362 00:13:35,890 --> 00:13:38,840 將要割掉你的耳朵 然后扔掉 363 00:13:38,840 --> 00:13:40,130 什么 364 00:13:42,770 --> 00:13:43,650 天啊 365 00:13:43,650 --> 00:13:45,570 我還是捂著點眼睛吧 366 00:13:45,570 --> 00:13:47,420 不 不要 我還是不看了吧 367 00:13:47,420 --> 00:13:49,940 看來以后我們得低調一陣子了 368 00:13:49,940 --> 00:13:51,930 天啊 不要割掉我的耳朵 369 00:13:53,880 --> 00:13:56,000 我討厭襯衫標簽在外面支著 370 00:13:56,000 --> 00:13:59,020 給給給給 帽子我沒扔 371 00:13:59,060 --> 00:14:00,560 對不起 372 00:14:00,560 --> 00:14:02,580 我的...我的兔耳帽 373 00:14:08,170 --> 00:14:10,140 求你不要割掉我的耳朵 374 00:14:10,140 --> 00:14:11,210 不要割掉 375 00:14:11,210 --> 00:14:13,460 它們 它們在這兒挺好的 376 00:14:13,460 --> 00:14:14,500 我能看了嗎 377 00:14:14,500 --> 00:14:16,060 先別 能看的時候我會告訴你的 378 00:14:16,060 --> 00:14:18,290 我的手上一股洋蔥味兒 真好聞 379 00:14:18,290 --> 00:14:20,380 別再惹我們了 洛根 380 00:14:20,380 --> 00:14:22,900 馬上給我滾 381 00:14:22,970 --> 00:14:26,050 就是這樣 就是這樣 382 00:14:31,470 --> 00:14:34,910 不不不不 我們剛剛收拾好 383 00:14:40,140 --> 00:14:42,900 歡迎回來 伙計們 你們好嗎 384 00:14:42,900 --> 00:14:43,740 孩子們 385 00:14:43,740 --> 00:14:44,580 怎么回事 386 00:14:44,580 --> 00:14:46,330 露易絲 你又戴上兔耳帽了 387 00:14:46,330 --> 00:14:47,950 帽子被一個小孩偷走了 388 00:14:47,950 --> 00:14:49,810 是這些兄弟奪回來的 389 00:14:49,810 --> 00:14:52,700 兄弟 什么 你的帽子被偷了 390 00:14:52,700 --> 00:14:55,330 是的 我用了那張獨眼蛇保護卡 391 00:14:55,330 --> 00:14:57,500 很高興再次簡單你 鮑勃 帽子不錯 392 00:14:57,500 --> 00:14:58,960 真的嗎 你真的這么想嗎 393 00:14:58,960 --> 00:15:01,120 我跟他們說 來店里隨便吃隨便喝 394 00:15:01,120 --> 00:15:02,500 不 他們...這...不... 395 00:15:02,500 --> 00:15:04,770 聽到了嗎 盡情瘋吧 396 00:15:04,770 --> 00:15:07,040 -好耶 -不 不 不不不 397 00:15:07,040 --> 00:15:08,080 好耶 瘋起來 398 00:15:08,080 --> 00:15:09,360 別這樣 399 00:15:09,410 --> 00:15:11,060 這幫人真嗨啊 400 00:15:13,130 --> 00:15:14,790 諸位有事嗎 401 00:15:14,790 --> 00:15:15,460 有 402 00:15:15,460 --> 00:15:17,510 我們是小區里的家長 403 00:15:17,510 --> 00:15:20,250 我們正處在一個危險骯臟的飛車酒館 404 00:15:20,250 --> 00:15:21,610 這里不是飛車酒館 405 00:15:21,610 --> 00:15:24,100 這幫飛車黨正喝著你的啤酒 406 00:15:24,100 --> 00:15:24,950 湯姆 你先別說 407 00:15:24,950 --> 00:15:28,500 這間飛車酒吧使得我們小鎮日漸衰敗 408 00:15:28,500 --> 00:15:32,570 我們絕不允許暴力存在 影響我們的孩子 409 00:15:32,570 --> 00:15:33,440 暴力 410 00:15:33,440 --> 00:15:34,800 暴力 什么暴力 411 00:15:34,800 --> 00:15:38,430 這些飛車黨想要割掉我的耳朵 412 00:15:38,430 --> 00:15:39,310 老天 413 00:15:39,310 --> 00:15:42,260 冷靜一下 我們不會割掉誰的耳朵 414 00:15:42,260 --> 00:15:43,960 別聽他的 他會的 415 00:15:43,960 --> 00:15:45,350 -不 我不會 -是的 你會 416 00:15:45,350 --> 00:15:46,850 我告訴你 我不會 417 00:15:46,850 --> 00:15:47,400 我說你會 418 00:15:47,400 --> 00:15:48,710 你根本不了解我 419 00:15:48,710 --> 00:15:51,400 聽著 我只是教訓了一下這些小壞蛋罷了 420 00:15:51,400 --> 00:15:54,370 就是這個臭小子欺負我們家露易絲吧 421 00:15:54,370 --> 00:15:56,130 我可告訴你 普利斯夫人 422 00:15:56,130 --> 00:15:57,680 -琳 -你別管 423 00:15:57,680 --> 00:16:00,770 小鎮的隱患不是這幫飛車黨 而是你家小孩 424 00:16:00,770 --> 00:16:01,870 他們就是一群野獸 425 00:16:01,870 --> 00:16:03,810 是啊夫人 管好你們家孩子 426 00:16:03,810 --> 00:16:06,480 是你們家小孩不聽管教吧 427 00:16:06,480 --> 00:16:08,010 沒錯 我已經失控了 428 00:16:08,010 --> 00:16:11,040 你怎么不去電話亭放屁呢 429 00:16:11,210 --> 00:16:12,650 好了 琳 冷靜冷靜 430 00:16:12,650 --> 00:16:14,730 跟這個賤人說什么冷靜 431 00:16:14,730 --> 00:16:16,110 是啊 冷靜冷靜 賤人 432 00:16:16,110 --> 00:16:17,950 別叫我老婆賤人 433 00:16:17,950 --> 00:16:20,430 我才不要呢 434 00:16:24,300 --> 00:16:25,590 琳 別... 435 00:16:25,890 --> 00:16:26,700 別這樣 436 00:16:26,700 --> 00:16:27,880 抓她胸部 老媽 437 00:16:27,880 --> 00:16:30,740 好了好了 大家都冷靜冷靜 438 00:16:40,610 --> 00:16:43,170 快撿起來 然后道歉 然后離開 439 00:16:43,170 --> 00:16:44,540 好嗎 我是為你好 440 00:16:44,540 --> 00:16:47,150 我才不會做這種事呢 441 00:16:48,020 --> 00:16:49,950 讓你走你不走 442 00:16:49,950 --> 00:16:51,780 伙計們 有家伙的抄家伙 443 00:16:51,780 --> 00:16:53,870 讓我們決一死戰 444 00:16:58,670 --> 00:17:00,980 你不能跟他們動手 克里特 445 00:17:00,980 --> 00:17:02,260 你會...你會殺了他們的 446 00:17:02,260 --> 00:17:04,890 只要有人招惹獨眼蛇兄弟 447 00:17:04,890 --> 00:17:05,790 他就要付出代價 448 00:17:05,790 --> 00:17:08,080 箭在弦上 我沒得選 449 00:17:08,080 --> 00:17:09,340 我們得放點血出來 450 00:17:09,340 --> 00:17:12,440 霍尼·戴夫會帶著手下毆打白領父母嗎 451 00:17:12,440 --> 00:17:14,200 霍尼·戴夫已經死了 452 00:17:14,390 --> 00:17:17,090 好了 開始吧 動手 453 00:17:17,090 --> 00:17:18,130 不過是虛張聲勢罷了 454 00:17:18,130 --> 00:17:19,960 我們獨眼蛇從不虛張聲勢 455 00:17:19,960 --> 00:17:21,730 貝爾徹家小孩也從不虛張聲勢 456 00:17:21,730 --> 00:17:22,630 除了我們虛張聲勢的時候 457 00:17:22,630 --> 00:17:24,190 好 讓我們繼續喊吧 458 00:17:24,190 --> 00:17:25,430 去他的真實想法 459 00:17:25,430 --> 00:17:27,350 好了 我要報警了 460 00:17:28,350 --> 00:17:29,240 不要 461 00:17:29,240 --> 00:17:30,290 我的手機 462 00:17:30,290 --> 00:17:32,690 說夠了沒有 開打... 463 00:17:33,440 --> 00:17:35,220 擋泥布 你還好嗎 464 00:17:35,220 --> 00:17:37,600 沒事 只是宮縮罷了 咱... 465 00:17:38,040 --> 00:17:39,240 宮縮 466 00:17:39,240 --> 00:17:40,590 你快要生了嗎 467 00:17:41,130 --> 00:17:42,850 等我們動完手再生 468 00:17:42,850 --> 00:17:44,820 我試試 不行了 469 00:17:44,820 --> 00:17:47,800 我要生了 我要生了 470 00:17:47,800 --> 00:17:48,880 我去叫救護車 471 00:17:48,880 --> 00:17:49,960 我是醫生 472 00:17:49,960 --> 00:17:51,970 -快他媽的過來 -好 473 00:17:51,970 --> 00:17:54,360 快下去看看情況 醫生 474 00:17:55,010 --> 00:17:56,200 好的 好好 475 00:17:56,200 --> 00:17:58,270 宮縮多久一次 476 00:17:58,270 --> 00:18:01,170 -沒多久 -好了 477 00:18:01,170 --> 00:18:02,530 孩子就要出來了 478 00:18:02,530 --> 00:18:03,780 馬上就要到我手上了 479 00:18:05,360 --> 00:18:06,630 保持呼吸 480 00:18:06,630 --> 00:18:08,690 要不要給你拿個木勺子咬著 481 00:18:08,690 --> 00:18:10,780 別拿勺子了 給我威士忌 482 00:18:10,780 --> 00:18:12,170 威士忌可能... 483 00:18:12,170 --> 00:18:13,560 我高爾夫球袋里有瓶酒 484 00:18:13,560 --> 00:18:14,780 我這里也有一瓶 哪去了 485 00:18:14,780 --> 00:18:15,830 我有笑氣筒 486 00:18:15,830 --> 00:18:16,870 給 喝我的吧 487 00:18:16,870 --> 00:18:18,330 等一下 488 00:18:19,340 --> 00:18:20,790 很好 你做得很棒 489 00:18:20,790 --> 00:18:21,800 你叫什么 490 00:18:21,800 --> 00:18:23,760 擋泥布 491 00:18:23,760 --> 00:18:25,480 擋泥布 我奶奶也叫這名字 492 00:18:25,480 --> 00:18:26,900 -真的嗎 -不 不 493 00:18:26,900 --> 00:18:28,950 你的名字是卡車的一個骯臟部件 494 00:18:28,950 --> 00:18:30,120 好了 保持呼吸 495 00:18:30,120 --> 00:18:30,600 好 496 00:18:30,600 --> 00:18:33,440 準備好 用力 497 00:18:34,010 --> 00:18:35,870 就當是鹵汁面條好了 498 00:18:36,350 --> 00:18:38,910 真不知道擋泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生 499 00:18:38,910 --> 00:18:40,390 如果當初生洛根時不打那針的話 500 00:18:40,390 --> 00:18:42,470 快跟我說說 501 00:18:42,470 --> 00:18:43,930 那兩個 小菜一碟 502 00:18:43,930 --> 00:18:45,540 那一個 大菜一缸 503 00:18:45,540 --> 00:18:48,360 很抱歉我們家洛根欺負你們家孩子 504 00:18:48,360 --> 00:18:51,900 很抱歉我們家孩子利用飛車黨嚇唬你們家洛根 505 00:18:51,900 --> 00:18:53,900 來幫我把她的雙腿抬高 就像這樣 506 00:18:53,900 --> 00:18:55,630 好了 我看到頭了 507 00:18:55,630 --> 00:18:57,340 我看到了 是顆頭 508 00:18:57,340 --> 00:18:58,340 希望那是顆頭 509 00:18:58,340 --> 00:18:59,760 我不應該看的 可是我看了 510 00:18:59,760 --> 00:19:01,720 再用用力 擋泥布 511 00:19:01,720 --> 00:19:03,070 好 512 00:19:04,100 --> 00:19:05,620 出來了 513 00:19:09,910 --> 00:19:11,190 他又不用擦桌子 514 00:19:11,190 --> 00:19:13,380 是個男孩 赤身裸體的 515 00:19:13,380 --> 00:19:16,420 擋泥布 你想讓在場的哪位剪斷臍帶 516 00:19:16,580 --> 00:19:17,650 他的爸爸 517 00:19:17,650 --> 00:19:19,480 可是霍尼·戴夫已經死了啊 518 00:19:19,480 --> 00:19:23,400 不 克里特 霍尼·戴夫95年就做過結扎手術了 519 00:19:23,490 --> 00:19:25,720 -來 -你在說什么 你這女人 520 00:19:25,720 --> 00:19:27,180 這孩子是你的 521 00:19:27,180 --> 00:19:28,630 我還是不懂 522 00:19:28,630 --> 00:19:31,990 克里特 我們上過床 我被你弄得暈了過去 523 00:19:31,990 --> 00:19:33,930 慢著 慢著 524 00:19:34,150 --> 00:19:36,350 這孩子是你的 525 00:19:38,230 --> 00:19:39,720 等一下 什么意思 526 00:19:39,720 --> 00:19:41,070 你成爸爸了 527 00:19:41,070 --> 00:19:42,020 什么時候開始的 528 00:19:42,020 --> 00:19:42,880 九個月前 529 00:19:42,880 --> 00:19:44,620 你睡過的那個女人 530 00:19:44,620 --> 00:19:46,610 一直在你左右 531 00:19:46,610 --> 00:19:48,780 擋泥布 532 00:19:48,780 --> 00:19:50,240 我來割斷臍帶 533 00:19:51,390 --> 00:19:54,020 好了 現在可以開打了吧 534 00:19:54,020 --> 00:19:56,160 露易絲 別打了 535 00:19:56,570 --> 00:19:59,890 這小家伙比霍尼·戴夫還有勁兒 536 00:19:59,890 --> 00:20:01,580 我的兒子 怎么樣 537 00:20:01,580 --> 00:20:02,830 給 克里車 538 00:20:02,830 --> 00:20:03,350 克里特 539 00:20:03,350 --> 00:20:05,900 對 把它給孩子蓋上吧 540 00:20:05,900 --> 00:20:07,490 謝謝 541 00:20:08,250 --> 00:20:09,920 謝謝幫忙 醫生 542 00:20:09,920 --> 00:20:10,690 沒事兒 543 00:20:10,690 --> 00:20:14,460 小區父母幫助飛車黨成為父母 544 00:20:14,460 --> 00:20:16,550 我們小鎮雖然存在問題 545 00:20:16,550 --> 00:20:18,830 但并不代表我們小鎮會垮掉 546 00:20:18,830 --> 00:20:21,310 要想擁有和睦的鄰里關系 547 00:20:21,310 --> 00:20:24,740 我們就要友好地對待彼此 548 00:20:25,860 --> 00:20:27,630 -拉倒吧 -好了露易絲 來 549 00:20:27,630 --> 00:20:28,490 多謝 550 00:20:28,490 --> 00:20:29,690 你很勇敢 551 00:20:29,690 --> 00:20:31,050 你能自己挺身而出 552 00:20:31,050 --> 00:20:32,940 向危險的飛車黨求助 553 00:20:32,940 --> 00:20:34,600 期間沒有兔耳帽相伴 554 00:20:34,600 --> 00:20:36,580 也許你不再需要它了呢 555 00:20:36,580 --> 00:20:37,530 也許吧 556 00:20:37,530 --> 00:20:40,780 我知道也許有人比我更需要它 557 00:20:40,870 --> 00:20:43,880 我知道 這頂帽子對你意義非凡 洛根 558 00:20:43,880 --> 00:20:45,670 不如給你吧 559 00:20:45,670 --> 00:20:47,530 -真的嗎 -給我歇菜 560 00:20:47,530 --> 00:20:50,310 我逗你玩呢 你這白癡 561 00:20:51,210 --> 00:20:53,580 歡迎回家 兔耳帽 來喝一杯吧 562 00:20:53,580 --> 00:20:54,910 老爸 兩杯啤酒 563 00:20:54,910 --> 00:20:55,250 不行 564 00:20:55,290 --> 00:20:57,140 是給兔耳帽喝的
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:23.07,0:00:23.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:00:25.14,0:00:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, you gotta stop reading the police blotter. Dialogue: 0,0:00:27.53,0:00:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just makes you mad. Dialogue: 0,0:00:28.61,0:00:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why would someone steal the sign for Ball Street? Dialogue: 0,0:00:33.20,0:00:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, what is this town coming to? Dialogue: 0,0:00:35.10,0:00:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's going to crap. Dialogue: 0,0:00:36.75,0:00:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me about it. Dialogue: 0,0:00:37.51,0:00:39.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Somebody threw a snow cone at my windshield today. Dialogue: 0,0:00:39.54,0:00:40.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought I hit a rainbow. Dialogue: 0,0:00:40.74,0:00:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was terrifying. Dialogue: 0,0:00:41.75,0:00:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on. I don't think this town is going to crap. Dialogue: 0,0:00:55.15,0:00:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's my 2:00. Dialogue: 0,0:00:56.50,0:00:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes motorcycle club. Dialogue: 0,0:00:58.35,0:01:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their chapter president died gruesomely. Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:01.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm doing the service. Dialogue: 0,0:01:01.65,0:01:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That explains why you're wearing leather pants. Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Been waiting forever to bust these out. Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like Prince. Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He looks like fat, white Prince. Dialogue: 0,0:01:09.10,0:01:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look but don't touch, fellas. Dialogue: 0,0:01:15.96,0:01:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no, these are the guys who took over the steps. Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard they pick on kids. Dialogue: 0,0:01:19.77,0:01:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. I'm a kid! Dialogue: 0,0:01:20.92,0:01:22.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Let's take the long way. Dialogue: 0,0:01:22.42,0:01:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not afraid of some high school kids. Dialogue: 0,0:01:24.66,0:01:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watch a "this". Dialogue: 0,0:01:28.79,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey. You can't walk here. Dialogue: 0,0:01:31.08,0:01:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my gosh, I can't walk here? Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, look, it's a miracle! I'm walking! Dialogue: 0,0:01:35.60,0:01:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut your butts, coconuts. Dialogue: 0,0:01:37.09,0:01:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you said I couldn't, but I'm doing it. Dialogue: 0,0:01:39.46,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I want your butt to shut. Dialogue: 0,0:01:40.66,0:01:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to the hum of my butt. Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut! Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See you later! Dialogue: 0,0:01:47.22,0:01:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a great life! Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, already having it! Dialogue: 0,0:01:50.59,0:01:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That was intense. - Those guys? Dialogue: 0,0:01:52.31,0:01:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just little acne-covered kittens. Dialogue: 0,0:02:09.95,0:02:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This memorial jam has been going on for 21 minutes. Dialogue: 0,0:02:12.81,0:02:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wonder if I should fade it out. Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This was Horny Dave's favorite jam. Dialogue: 0,0:02:16.86,0:02:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked. Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave's favorite jam? Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is my favorite jam. Dialogue: 0,0:02:20.81,0:02:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep it cranked, Eddie! Dialogue: 0,0:02:27.17,0:02:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome! Dialogue: 0,0:02:30.28,0:02:31.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You serve beer? Dialogue: 0,0:02:31.13,0:02:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We... do not. Dialogue: 0,0:02:32.73,0:02:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that? Dialogue: 0,0:02:34.14,0:02:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is beer. Dialogue: 0,0:02:34.92,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, we do. I lied. Dialogue: 0,0:02:37.30,0:02:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's drink to Horny Dave. Dialogue: 0,0:02:38.55,0:02:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave! Dialogue: 0,0:02:48.10,0:02:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right? Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, they say in moderation. Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, man, they don't judge your lifestyle, Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you buttoned-down pencil pusher. Dialogue: 0,0:02:56.83,0:02:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious. Dialogue: 0,0:02:59.86,0:03:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I kinda want to go out and get a bike tonight. Dialogue: 0,0:03:01.58,0:03:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know? Dialogue: 0,0:03:03.69,0:03:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"You don't know me." Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:06.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I'll break your window and hit ya with a bat." Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sounds like a great idea, Teddy. Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, maybe not. Dialogue: 0,0:03:09.20,0:03:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably just watch a hockey game. Dialogue: 0,0:03:10.69,0:03:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To Horny Dave! A helluva man! Dialogue: 0,0:03:12.58,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva friend! Dialogue: 0,0:03:13.55,0:03:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A helluva lover! Dialogue: 0,0:03:17.63,0:03:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, they broke more bottles. Dialogue: 0,0:03:20.82,0:03:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier. Dialogue: 0,0:03:23.77,0:03:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hope I can still get in. Dialogue: 0,0:03:25.02,0:03:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You probably can't. Dialogue: 0,0:03:26.00,0:03:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll meet you guys after. Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your lid. Dialogue: 0,0:03:29.22,0:03:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like your vest. What's left of it. Dialogue: 0,0:03:31.33,0:03:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yep, these colors have been to hell and back. Dialogue: 0,0:03:33.55,0:03:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Part of 'em stayed in hell. Dialogue: 0,0:03:34.70,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are those pretty buttons? Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:37.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, these patches? Dialogue: 0,0:03:37.71,0:03:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we got this one for... tickling a cop. Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cool! What's that one for? Dialogue: 0,0:03:42.59,0:03:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For not being associated with the white power movement. Dialogue: 0,0:03:46.10,0:03:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And what's that one for? Dialogue: 0,0:03:47.68,0:03:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For blowing up a bunch of balloons... Dialogue: 0,0:03:51.01,0:03:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for kids like you. Dialogue: 0,0:03:52.40,0:03:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just an ordinary day. Dialogue: 0,0:03:53.86,0:03:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here at Bob's Burgers. Right, kids? Dialogue: 0,0:03:56.13,0:03:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice place. I'm Critter, by the way. Dialogue: 0,0:03:57.91,0:03:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, Bob. Dialogue: 0,0:03:59.24,0:04:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas. Dialogue: 0,0:04:01.50,0:04:03.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave was, till his grisly death. Dialogue: 0,0:04:03.65,0:04:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm sure you don't want to talk about it, so... Dialogue: 0,0:04:05.40,0:04:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he got into a wreck with a semi, all right. Dialogue: 0,0:04:07.84,0:04:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Real fiery. Dialogue: 0,0:04:09.09,0:04:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By the time they pulled him out, Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}his entire lower half, the horny half, was roasted. Dialogue: 0,0:04:13.08,0:04:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why Horny Dave's vest here is in tatters. Dialogue: 0,0:04:15.14,0:04:16.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, it looks nice. Dialogue: 0,0:04:16.34,0:04:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't. Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This vest is supposed to make me look like Dialogue: 0,0:04:19.08,0:04:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the unquestioned leader of this club, but instead I... Dialogue: 0,0:04:21.50,0:04:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just look foolish. Dialogue: 0,0:04:23.14,0:04:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it! Dialogue: 0,0:04:27.51,0:04:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See? Horny Dave was just a better leader. Dialogue: 0,0:04:29.47,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we were fighting, he'd come out and he'd say, Dialogue: 0,0:04:31.12,0:04:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Let's go cook some meth!" Dialogue: 0,0:04:32.41,0:04:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we would, and we'd forget all our troubles. Dialogue: 0,0:04:34.27,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sounds nice. Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should cook meth. Dialogue: 0,0:04:36.72,0:04:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanna forget my troubles. Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God bless this meth. Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids, go inside. Dialogue: 0,0:04:41.77,0:04:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, uh, that's your old lady, huh? Dialogue: 0,0:04:43.43,0:04:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon. Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whichever. Dialogue: 0,0:04:47.72,0:04:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So is that your old lady? Dialogue: 0,0:04:49.23,0:04:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Mudflap was Horny Dave's. Dialogue: 0,0:04:51.37,0:04:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a special woman. Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She can open a beer with her boobs. Dialogue: 0,0:04:53.97,0:04:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mine can't do that. - It's an art. Dialogue: 0,0:04:57.49,0:04:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my! Dialogue: 0,0:04:59.05,0:05:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Thank you. Dialogue: 0,0:05:00.83,0:05:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I want them. Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that a requirement for being in the club? Dialogue: 0,0:05:04.02,0:05:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wish it was that easy. Initiation was tough. Dialogue: 0,0:05:07.13,0:05:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap beat the snot out of some poser Dialogue: 0,0:05:09.33,0:05:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in Macon, Georgia one fine day in spring. Dialogue: 0,0:05:11.51,0:05:12.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got her colors that night. Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It was fall. - It was spring. Dialogue: 0,0:05:14.33,0:05:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember because the azaleas were in bloom. Dialogue: 0,0:05:16.20,0:05:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ooh, azaleas. Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the azaleas are beautiful in Macon. Dialogue: 0,0:05:20.12,0:05:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Second only to their crank. Dialogue: 0,0:05:21.55,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That sweet Macon crank. Dialogue: 0,0:05:23.67,0:05:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's crank? - Like meth's dirty cousin. Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, we're gonna cook meth. Dialogue: 0,0:05:28.92,0:05:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, time for bed, sweeties. Come on. Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I bring a biker with me to tell me stories? Dialogue: 0,0:05:33.62,0:05:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you may not. Dialogue: 0,0:05:34.56,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please...? Dialogue: 0,0:05:35.43,0:05:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Just one! - No. Dialogue: 0,0:05:37.86,0:05:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, everybody. Dialogue: 0,0:05:38.91,0:05:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We drank the place dry. Let's ride! Dialogue: 0,0:05:41.54,0:05:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, lil' sweetheart. Jump on back. Dialogue: 0,0:05:44.29,0:05:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure they have designated drivers, so... Dialogue: 0,0:05:46.57,0:05:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This should cover the damage. Dialogue: 0,0:05:47.72,0:05:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry there's blood on some of it. Dialogue: 0,0:05:50.65,0:05:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one last thing. Here. Dialogue: 0,0:05:53.87,0:05:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's this? Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Means we owe you one. Dialogue: 0,0:05:56.20,0:05:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put it in your window. Nobody will mess with you. Dialogue: 0,0:05:58.29,0:05:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, except maybe the Buzzard Kings. Dialogue: 0,0:05:59.74,0:06:01.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They might throw a Molotov cocktail in here. Dialogue: 0,0:06:01.43,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You call me if they do. Dialogue: 0,0:06:02.97,0:06:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! No, no, no. Right in the window. Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, we've got this now. Dialogue: 0,0:06:12.47,0:06:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh-oh, we're crossing paths again. Dialogue: 0,0:06:14.06,0:06:15.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're crossing paths! Dialogue: 0,0:06:15.49,0:06:17.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, remember when I told you not to come around here? Dialogue: 0,0:06:17.81,0:06:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess not. I'm not so good with history. Dialogue: 0,0:06:20.04,0:06:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me, neither! Dialogue: 0,0:06:20.87,0:06:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm pretty good at history, Dialogue: 0,0:06:21.98,0:06:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I have some problems with math. Dialogue: 0,0:06:23.64,0:06:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm taking a course in the future. Dialogue: 0,0:06:25.39,0:06:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what happens in the future? Dialogue: 0,0:06:26.81,0:06:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We walk right past you. Dialogue: 0,0:06:28.24,0:06:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh! I just want no little kids around me Dialogue: 0,0:06:30.95,0:06:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when I'm decompressing after school. Dialogue: 0,0:06:32.66,0:06:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm trying to create a relaxed environment, Dialogue: 0,0:06:34.33,0:06:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm making my friends feel comfortable, Dialogue: 0,0:06:35.83,0:06:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then you come by with all this attitude! Dialogue: 0,0:06:38.53,0:06:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, you don't want to mess with my sister. Dialogue: 0,0:06:40.42,0:06:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She'll wear down your self-esteem over a period of years. Dialogue: 0,0:06:43.86,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up, four-eyes. Dialogue: 0,0:06:45.09,0:06:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking to four-ears. Dialogue: 0,0:06:47.58,0:06:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With four ears, I can ignore you twice as hard. Dialogue: 0,0:06:50.11,0:06:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, what? What, what? Dialogue: 0,0:06:51.91,0:06:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've pushed me to the point of break. Dialogue: 0,0:06:54.47,0:06:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm confiscating these. Dialogue: 0,0:06:59.25,0:07:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laters! Dialogue: 0,0:07:01.86,0:07:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What just frigging happened?! Dialogue: 0,0:07:10.90,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I couldn't help notice Dialogue: 0,0:07:12.60,0:07:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}someone doesn't have their bunny ears on. Dialogue: 0,0:07:14.97,0:07:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ha-ha! I know, right? Dialogue: 0,0:07:16.48,0:07:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your... Dialogue: 0,0:07:19.32,0:07:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too long! Too... long! Dialogue: 0,0:07:22.72,0:07:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:07:23.44,0:07:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad... Dialogue: 0,0:07:25.72,0:07:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How happy I am? Dialogue: 0,0:07:26.90,0:07:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mom, up high. Dialogue: 0,0:07:28.48,0:07:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll take one. - You got it, bro! Dialogue: 0,0:07:34.05,0:07:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you think I should go talk to her, Bobby? Dialogue: 0,0:07:35.66,0:07:36.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you shouldn't! Dialogue: 0,0:07:36.62,0:07:39.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm great! Just fantastic! Dialogue: 0,0:07:39.42,0:07:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, maybe wait. Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not wearing your ears today. Dialogue: 0,0:07:44.43,0:07:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or are they invisible? Dialogue: 0,0:07:46.69,0:07:47.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Invisible?! Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you come up with this stuff? Dialogue: 0,0:07:50.18,0:07:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mind is so beautiful! Dialogue: 0,0:07:55.92,0:07:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, take it in! Dialogue: 0,0:07:57.66,0:08:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, Louise, not wearing your bunny ears? Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is big. Dialogue: 0,0:08:01.10,0:08:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lots of issues to discuss, feelings to process. Dialogue: 0,0:08:03.75,0:08:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond! Dialogue: 0,0:08:05.80,0:08:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am processing up a storm, Dialogue: 0,0:08:08.47,0:08:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I could really use a processing-partner! Dialogue: 0,0:08:10.79,0:08:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Me?! - Great idea! Your office? Five minutes? Dialogue: 0,0:08:15.80,0:08:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm out of here. Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back. Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll come with you. Dialogue: 0,0:08:20.66,0:08:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You guys go home and lie to mom and dad. Dialogue: 0,0:08:23.21,0:08:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. I'm a liar, not a fighter. Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Louise, wait. - What? Dialogue: 0,0:08:27.48,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want us to keep your dinner warm? Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Real warm. Dialogue: 0,0:08:33.69,0:08:35.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, I see you're wearing my ears. Dialogue: 0,0:08:35.71,0:08:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, they're off-center a smidge. Dialogue: 0,0:08:37.36,0:08:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me just... Dialogue: 0,0:08:39.41,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice try, kid. Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. We're all young professionals here. Dialogue: 0,0:08:43.17,0:08:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Louise, by the way. I don't think I got your name. Dialogue: 0,0:08:45.78,0:08:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan. Dialogue: 0,0:08:46.74,0:08:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan... Dialogue: 0,0:08:47.92,0:08:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what's this in my pocket? Dialogue: 0,0:08:49.42,0:08:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, one, two, three, four, five, six, Dialogue: 0,0:08:50.84,0:08:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}seven, eight, nine dollars for the hat. Dialogue: 0,0:08:53.78,0:08:57.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't buy me like a cheap sex lady! Dialogue: 0,0:08:58.33,0:08:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too slow, down low. Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go back to plan-school Dialogue: 0,0:09:01.97,0:09:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because looks like you need a better one. Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't you go to plan-school?! Dialogue: 0,0:09:05.74,0:09:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why don't you? - Why don't you? Dialogue: 0,0:09:07.24,0:09:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, you, why don't you? - Why don't you?! Dialogue: 0,0:09:08.81,0:09:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, why don't you? - Why don't you?! Dialogue: 0,0:09:12.17,0:09:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do we do with this card? Dialogue: 0,0:09:13.30,0:09:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take it down? It's creepy. Dialogue: 0,0:09:14.85,0:09:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you crazy? Dialogue: 0,0:09:15.93,0:09:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember when you took down that charity jar? Dialogue: 0,0:09:17.87,0:09:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You saw how pissed those breast cancer people got. Dialogue: 0,0:09:20.70,0:09:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, parentals. Dialogue: 0,0:09:21.69,0:09:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's Louise? Dialogue: 0,0:09:22.68,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hat shopping? - Shopping for hats. Dialogue: 0,0:09:25.45,0:09:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Huh, that makes sense. Dialogue: 0,0:09:26.89,0:09:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess Louise needs to transition from bunny ears to something. Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like training wheels. Dialogue: 0,0:09:31.66,0:09:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like when we got a fish for Gene Dialogue: 0,0:09:32.68,0:09:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to prove he was responsible enough to get a dog. Dialogue: 0,0:09:34.74,0:09:37.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I was not. - That poor fish. Dialogue: 0,0:09:38.37,0:09:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, where are we going? Dialogue: 0,0:09:40.61,0:09:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My calendar is wide open. Dialogue: 0,0:09:42.97,0:09:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, uh, I'm home now. Dialogue: 0,0:09:44.59,0:09:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, run along, little doggie. Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we're home now. Dialogue: 0,0:09:47.92,0:09:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until I get those ears back, Dialogue: 0,0:09:49.40,0:09:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wherever you go, I go. Dialogue: 0,0:09:55.35,0:09:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to school, Logan? I'll join you. Dialogue: 0,0:09:57.55,0:09:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's do it. Dialogue: 0,0:09:59.52,0:10:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nope. Dialogue: 0,0:10:00.49,0:10:03.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do? Dialogue: 0,0:10:03.58,0:10:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You go to your locker before you go to class Dialogue: 0,0:10:05.42,0:10:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or you go to class? Gotta pee? Dialogue: 0,0:10:06.70,0:10:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the routine here? Dialogue: 0,0:10:07.64,0:10:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I could pee... in the boys' room. Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you think I won't go in there? Dialogue: 0,0:10:11.45,0:10:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, Logan. Dialogue: 0,0:10:12.69,0:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will wear you down. Dialogue: 0,0:10:14.31,0:10:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got a prom date because of these ears. Dialogue: 0,0:10:16.36,0:10:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My practice SAT scores went up. Dialogue: 0,0:10:18.57,0:10:20.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not giving up, either. Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo! It stinks in here. Dialogue: 0,0:10:23.26,0:10:25.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to boys' smell. Dialogue: 0,0:10:36.88,0:10:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan! I like your bunny ears. Dialogue: 0,0:10:38.70,0:10:39.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, Shanaya. Dialogue: 0,0:10:39.50,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're not his ears! Dialogue: 0,0:10:43.78,0:10:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, sorry you had to leave so soon! Dialogue: 0,0:10:46.35,0:10:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let the record show that I tried to reason with you, Logan! Dialogue: 0,0:10:50.18,0:10:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now I have to go nuclear! Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:54.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I help you? Dialogue: 0,0:10:54.81,0:10:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope I'm not interrupting dinner, ma'am, Dialogue: 0,0:10:57.04,0:11:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but your son... he stole something of mine. Dialogue: 0,0:11:00.65,0:11:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Logan! Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took this girl's bunny ears? Dialogue: 0,0:11:04.30,0:11:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't want to tattle, but you left me no choice. Dialogue: 0,0:11:07.27,0:11:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I took 'em. Dialogue: 0,0:11:08.63,0:11:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Return them. Now. Dialogue: 0,0:11:10.05,0:11:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I threw 'em away. Dialogue: 0,0:11:11.04,0:11:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told you you'd never get 'em back. Dialogue: 0,0:11:12.46,0:11:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bull, you threw them away. Dialogue: 0,0:11:13.81,0:11:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Search my room. Dialogue: 0,0:11:14.68,0:11:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, Logan. Dialogue: 0,0:11:15.83,0:11:18.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, I'll write you a check. $20? Dialogue: 0,0:11:18.35,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}20 seems a bit high, honey. Dialogue: 0,0:11:19.90,0:11:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, Tom. Not now! Dialogue: 0,0:11:21.47,0:11:23.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where did you throw them away? Dialogue: 0,0:11:23.61,0:11:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pancho's Tacos. Dialogue: 0,0:11:24.88,0:11:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which one, Logan? It's a chain! Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The good one. The one on riverside. Dialogue: 0,0:11:44.72,0:11:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, kid, what you're looking for was incinerated. Dialogue: 0,0:11:47.17,0:11:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's gone. Dialogue: 0,0:11:48.40,0:11:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Burned up. Sorry. Dialogue: 0,0:11:51.20,0:11:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:12:02.10,0:12:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Revenge. Dialogue: 0,0:12:03.81,0:12:05.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is this it? - No! Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are these it? - It's pink with ears. Dialogue: 0,0:12:07.68,0:12:08.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, then they're gone. - It's a hat. Dialogue: 0,0:12:08.86,0:12:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Then they're gone. Dialogue: 0,0:12:12.65,0:12:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, I remember this hat. Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was gonna be my thing. Remember? Dialogue: 0,0:12:15.95,0:12:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could pull this off. Right? Dialogue: 0,0:12:17.30,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um... Yeah, of course you can! Dialogue: 0,0:12:20.09,0:12:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There she is, my little big girl. Dialogue: 0,0:12:22.38,0:12:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tina and Gene told us you were in the market Dialogue: 0,0:12:24.26,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for an in-between hat, Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so we dug some out of the closet. Dialogue: 0,0:12:27.78,0:12:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe not this one. You probably don't want this one. Dialogue: 0,0:12:29.72,0:12:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How thoughtful of you all, Dialogue: 0,0:12:31.19,0:12:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I don't need a hat to complete me. Dialogue: 0,0:12:33.82,0:12:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm all I need. Just me. Dialogue: 0,0:12:36.19,0:12:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I keep telling you. Dialogue: 0,0:12:37.54,0:12:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good night, Linda. Dialogue: 0,0:12:38.59,0:12:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for thinking about me. Dialogue: 0,0:12:40.67,0:12:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome. Dialogue: 0,0:12:41.73,0:12:43.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All I need is that hat! Dialogue: 0,0:12:43.26,0:12:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mine! Dialogue: 0,0:12:47.23,0:12:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look who it is. Dialogue: 0,0:12:48.31,0:12:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal. Dialogue: 0,0:12:53.31,0:12:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Question. How's your hearing? Dialogue: 0,0:12:54.90,0:12:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, pretty good. Why? Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, then I guess you can hear that. Dialogue: 0,0:13:01.93,0:13:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the sound of revenge. Dialogue: 0,0:13:08.25,0:13:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For taking that which wasn't yours, Dialogue: 0,0:13:10.56,0:13:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes! Dialogue: 0,0:13:13.43,0:13:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury like... Dialogue: 0,0:13:17.34,0:13:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kill the bikes for a second! Dialogue: 0,0:13:21.55,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:24.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell hath no fury... Dialogue: 0,0:13:24.13,0:13:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you hear that part? About hell? Dialogue: 0,0:13:25.42,0:13:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I think so. Dialogue: 0,0:13:26.42,0:13:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. Cause the rest of it is, Dialogue: 0,0:13:28.41,0:13:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Hell hath no fury like I do, Logan!" Dialogue: 0,0:13:32.82,0:13:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took my ears and threw them away. Dialogue: 0,0:13:34.55,0:13:35.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now these guys Dialogue: 0,0:13:35.89,0:13:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are going to take your ears and throw them away. Dialogue: 0,0:13:38.84,0:13:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dialogue: 0,0:13:42.77,0:13:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, boy. Dialogue: 0,0:13:43.65,0:13:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to watch through my fingers. Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I'm not. I'm going to look away. Dialogue: 0,0:13:47.42,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we're gonna have to lay low for a little while after this. Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, don't cut my ears off! Dialogue: 0,0:13:53.88,0:13:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate when shirt tags stick out. Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, here, here, here! I never threw them out, okay? Dialogue: 0,0:13:59.06,0:14:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry! Dialogue: 0,0:14:00.56,0:14:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My... My ears. Dialogue: 0,0:14:08.17,0:14:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't cut off my ears! Dialogue: 0,0:14:10.14,0:14:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leave 'em where they are. Dialogue: 0,0:14:11.21,0:14:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They... They look good in that position. Dialogue: 0,0:14:13.46,0:14:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I look yet? Dialogue: 0,0:14:14.50,0:14:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nee-ya... I'll let you know. Dialogue: 0,0:14:16.06,0:14:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My hands smell like onions. It's nice. Dialogue: 0,0:14:18.29,0:14:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't ever mess with us again, Logan. Dialogue: 0,0:14:20.38,0:14:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, get the hell outta here! Dialogue: 0,0:14:22.97,0:14:26.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! That's how you do it! That's how you do it! Dialogue: 0,0:14:31.47,0:14:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, no, no, we just got the place back together. Dialogue: 0,0:14:40.14,0:14:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back, fellas. How are you? Dialogue: 0,0:14:42.90,0:14:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kids? Dialogue: 0,0:14:43.74,0:14:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on? Dialogue: 0,0:14:44.58,0:14:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, you're wearing your ears again. Dialogue: 0,0:14:46.33,0:14:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, some kids stole 'em Dialogue: 0,0:14:47.95,0:14:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and these mamma-jammas got 'em back! Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mamma-jammas, what? Your ears were stolen? Dialogue: 0,0:14:52.70,0:14:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us. Dialogue: 0,0:14:55.33,0:14:57.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good to see you again, Bob. Nice hat. Dialogue: 0,0:14:57.50,0:14:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, really? Yeah, you think so? Dialogue: 0,0:14:58.96,0:15:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, and I told them food and drinks are on the house. Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. They... That's... No. I don't think that's... Dialogue: 0,0:15:02.50,0:15:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya hear that, boys? Go crazy! Dialogue: 0,0:15:04.77,0:15:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- All right! - No. No. No, no, no. Dialogue: 0,0:15:07.04,0:15:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's go crazy. Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't go crazy. Dialogue: 0,0:15:09.41,0:15:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They really got crazy. Dialogue: 0,0:15:13.13,0:15:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, can I help you folks? Dialogue: 0,0:15:14.79,0:15:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:15:15.46,0:15:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are parents in this community, Dialogue: 0,0:15:17.51,0:15:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and we're marching on your filthy, dangerous biker bar. Dialogue: 0,0:15:20.25,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're not a biker bar. Dialogue: 0,0:15:21.61,0:15:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are serving beer to a ton of bikers. Dialogue: 0,0:15:24.10,0:15:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, please. Dialogue: 0,0:15:24.95,0:15:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This biker bar is the reason our town is going down the tubes. Dialogue: 0,0:15:28.50,0:15:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we will not allow violence against our children to continue. Dialogue: 0,0:15:32.57,0:15:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence! Dialogue: 0,0:15:33.44,0:15:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Violence? What violence? Dialogue: 0,0:15:34.80,0:15:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those bikers wanted to cut off my ears. Dialogue: 0,0:15:38.43,0:15:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God. Dialogue: 0,0:15:39.31,0:15:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears. Dialogue: 0,0:15:42.26,0:15:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't listen to him. He would have. Dialogue: 0,0:15:43.96,0:15:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, I wouldn't. - Yeah, you would. Dialogue: 0,0:15:45.35,0:15:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm tellin' ya, I would not... Dialogue: 0,0:15:46.85,0:15:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you would have. Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't know my mind! Dialogue: 0,0:15:48.71,0:15:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see, I was just teaching these little bullies a lesson. Dialogue: 0,0:15:51.40,0:15:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So this is the brat who picked on my Louise, huh? Dialogue: 0,0:15:54.37,0:15:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me tell you something, Miss Priss. Dialogue: 0,0:15:56.13,0:15:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lin... - No. I got this. Dialogue: 0,0:15:57.68,0:16:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These bikers aren't the problem in this town; it's your kids. Dialogue: 0,0:16:00.77,0:16:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're a bunch of animals. Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, lady! Control your kids. Dialogue: 0,0:16:03.81,0:16:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, it is your kids who cannot be controlled. Dialogue: 0,0:16:06.48,0:16:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's right. I'm out of control. Dialogue: 0,0:16:08.01,0:16:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, why don't you go fart in a phone booth! Dialogue: 0,0:16:11.21,0:16:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, Lin, calm down. Dialogue: 0,0:16:12.65,0:16:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell this hussy to calm down. Dialogue: 0,0:16:14.73,0:16:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, calm it, hussy! Dialogue: 0,0:16:16.11,0:16:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not call my wife a whore. Dialogue: 0,0:16:17.95,0:16:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I will not calm it. Dialogue: 0,0:16:24.30,0:16:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lin, stop... Dialogue: 0,0:16:25.89,0:16:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't do this... Dialogue: 0,0:16:26.70,0:16:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pull out her highlights, mom. Dialogue: 0,0:16:27.88,0:16:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, all right, everybody just calm down. Dialogue: 0,0:16:40.61,0:16:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pick that up, apologize and leave. Dialogue: 0,0:16:43.17,0:16:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please. For your own good. Dialogue: 0,0:16:44.54,0:16:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will do no such thing. Dialogue: 0,0:16:48.02,0:16:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shoulda left when you coulda left. Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:51.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone who's got a knife, grab it! Dialogue: 0,0:16:51.78,0:16:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a fight to the death! Dialogue: 0,0:16:58.67,0:17:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, hey, you can't fight these people, Critter. Dialogue: 0,0:17:00.98,0:17:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll... You'll destroy them. Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When somebody messes with the One Eyed Snake's colors, Dialogue: 0,0:17:04.89,0:17:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they gotta pay. Dialogue: 0,0:17:05.79,0:17:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My leadership's on the line. I got no choice. Dialogue: 0,0:17:08.08,0:17:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We gotta hurt these people. Dialogue: 0,0:17:09.34,0:17:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents? Dialogue: 0,0:17:12.44,0:17:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Horny Dave is dead. Dialogue: 0,0:17:14.39,0:17:17.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, it's going on now, here it goes. Dialogue: 0,0:17:17.09,0:17:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just bluffing. Dialogue: 0,0:17:18.13,0:17:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The One Eyed Snakes don't bluff. Dialogue: 0,0:17:19.96,0:17:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Neither do the Belcher kids! Dialogue: 0,0:17:21.73,0:17:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Except when we do. Dialogue: 0,0:17:22.63,0:17:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah! Let's keep shouting stuff! Dialogue: 0,0:17:24.19,0:17:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Screw inside voices! Dialogue: 0,0:17:25.43,0:17:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, I'm calling the police. Dialogue: 0,0:17:28.35,0:17:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:17:29.24,0:17:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My running mix! Dialogue: 0,0:17:30.29,0:17:32.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, enough talk. Let's kick... Dialogue: 0,0:17:33.44,0:17:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, are you okay? Dialogue: 0,0:17:35.22,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm fine, it was just a contraction. Let's... Dialogue: 0,0:17:38.04,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contraction? Dialogue: 0,0:17:39.24,0:17:40.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in labor? Dialogue: 0,0:17:41.13,0:17:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold that kid in till we're done! Dialogue: 0,0:17:42.85,0:17:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll try. No, I can't. Dialogue: 0,0:17:44.82,0:17:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's coming. Oh, this baby's coming. Dialogue: 0,0:17:47.80,0:17:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll call an ambulance. Dialogue: 0,0:17:48.88,0:17:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a doctor. Dialogue: 0,0:17:49.96,0:17:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, then get the hell over here! - All right. Dialogue: 0,0:17:51.97,0:17:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get under the hood and check the oil, doc. Dialogue: 0,0:17:55.01,0:17:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Okay, okay. Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, how far apart are the contractions? Dialogue: 0,0:17:58.27,0:18:01.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They are not. - Oh! Wow. Okay. Dialogue: 0,0:18:01.17,0:18:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is coming now. Dialogue: 0,0:18:02.53,0:18:03.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like right into my hand. Dialogue: 0,0:18:05.36,0:18:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't forget to breathe. Dialogue: 0,0:18:06.63,0:18:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you want me to get you a wooden spoon to bite on? Dialogue: 0,0:18:08.69,0:18:10.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, forget the spoon. Get me whiskey. Dialogue: 0,0:18:10.78,0:18:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I'm not sure whiskey is... Dialogue: 0,0:18:12.17,0:18:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have a flask in my golf bag. Dialogue: 0,0:18:13.56,0:18:14.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I got one here, somewhere... Dialogue: 0,0:18:14.78,0:18:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got some whip-its. Dialogue: 0,0:18:15.83,0:18:16.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here. Take mine. Dialogue: 0,0:18:16.87,0:18:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on a sec. Dialogue: 0,0:18:19.34,0:18:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, you're doing great. Dialogue: 0,0:18:20.79,0:18:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, what's your name? Dialogue: 0,0:18:21.80,0:18:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap. Dialogue: 0,0:18:23.76,0:18:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name. Dialogue: 0,0:18:25.48,0:18:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No, no. Dialogue: 0,0:18:26.90,0:18:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're named after a dirty part of a truck. Dialogue: 0,0:18:28.95,0:18:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, keep breathing. Dialogue: 0,0:18:30.12,0:18:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:18:30.60,0:18:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And... ready... push! Dialogue: 0,0:18:34.01,0:18:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just pretend it's lasagna. Dialogue: 0,0:18:36.35,0:18:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know how Mudflap's doing this without an epidural. Dialogue: 0,0:18:38.91,0:18:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I didn't have one with Logan? Dialogue: 0,0:18:40.39,0:18:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, tell me about it. Dialogue: 0,0:18:42.47,0:18:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those two? Piece of cake. Dialogue: 0,0:18:43.93,0:18:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That one? A whole cake. Dialogue: 0,0:18:45.54,0:18:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry my Logan picked on your kids. Dialogue: 0,0:18:48.36,0:18:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off. Dialogue: 0,0:18:51.90,0:18:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need you guys to hold up her knees, just like this... Dialogue: 0,0:18:53.90,0:18:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. I see the head. Dialogue: 0,0:18:55.63,0:18:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I looked. That's a head. Dialogue: 0,0:18:57.34,0:18:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope that's a head. Dialogue: 0,0:18:58.34,0:18:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shouldn't have looked. I looked. Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One more big push, Mudflap! Dialogue: 0,0:19:01.72,0:19:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay! Dialogue: 0,0:19:04.10,0:19:05.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here it comes! Dialogue: 0,0:19:09.91,0:19:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not it to clean the table. Dialogue: 0,0:19:11.19,0:19:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a boy. Barely. Dialogue: 0,0:19:13.38,0:19:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord? Dialogue: 0,0:19:16.58,0:19:17.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His daddy. Dialogue: 0,0:19:17.65,0:19:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Horny Dave's dead. Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95. Dialogue: 0,0:19:23.49,0:19:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Come here. - What are you saying, woman? Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby's yours. Dialogue: 0,0:19:27.18,0:19:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I still don't understand. Dialogue: 0,0:19:28.63,0:19:31.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter, we had sex and you knocked me up... Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Slow down! Slow down! Dialogue: 0,0:19:34.15,0:19:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This baby is your spawn. Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a minute, what do you mean? Dialogue: 0,0:19:39.72,0:19:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're a daddy. Dialogue: 0,0:19:41.07,0:19:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From when? Dialogue: 0,0:19:42.02,0:19:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes Dialogue: 0,0:19:42.88,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the one you slept with nine months ago Dialogue: 0,0:19:44.62,0:19:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was right in front of you all along. Dialogue: 0,0:19:46.61,0:19:48.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mudflap. Dialogue: 0,0:19:48.78,0:19:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me that cord. Dialogue: 0,0:19:51.39,0:19:54.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, are we gonna have the fight now? Or... Dialogue: 0,0:19:54.02,0:19:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Louise, there's gonna be no fight. Dialogue: 0,0:19:56.57,0:19:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did. Dialogue: 0,0:19:59.89,0:20:01.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My boy. How about that? Dialogue: 0,0:20:01.58,0:20:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, Creature. Dialogue: 0,0:20:02.83,0:20:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Critter. Dialogue: 0,0:20:03.35,0:20:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Maybe you could use it as a baby blanket. Dialogue: 0,0:20:05.90,0:20:07.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Thank you. Dialogue: 0,0:20:08.25,0:20:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And thanks for getting your hands dirty, doc. Dialogue: 0,0:20:09.92,0:20:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No problem. Dialogue: 0,0:20:10.69,0:20:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aw. Parents helping bikers who are now parents. Dialogue: 0,0:20:14.46,0:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, our town has its problems. Dialogue: 0,0:20:16.55,0:20:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it doesn't mean it's going in the crapper. Dialogue: 0,0:20:18.83,0:20:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just means if we want to be a better neighborhood, Dialogue: 0,0:20:21.31,0:20:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have to be better neighbors to each other. Dialogue: 0,0:20:25.86,0:20:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Stinks! - Okay, Louise, come on. Dialogue: 0,0:20:27.63,0:20:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks a lot. Dialogue: 0,0:20:28.49,0:20:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were very brave. Dialogue: 0,0:20:29.69,0:20:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You stood up for yourself, Dialogue: 0,0:20:31.05,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}got help from dangerous bikers, Dialogue: 0,0:20:32.94,0:20:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all without your ears. Dialogue: 0,0:20:34.60,0:20:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you don't need them anymore. Dialogue: 0,0:20:36.58,0:20:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe. Dialogue: 0,0:20:37.53,0:20:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And maybe I know someone who needs them more than me. Dialogue: 0,0:20:40.87,0:20:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, these ears mean a lot to you, Logan, Dialogue: 0,0:20:43.88,0:20:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so how about you keep 'em? Dialogue: 0,0:20:45.67,0:20:47.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - No frigging way! Dialogue: 0,0:20:47.53,0:20:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was just messing with you, you idiot! Dialogue: 0,0:20:51.21,0:20:53.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome home, ears. Let's get you a beer. Dialogue: 0,0:20:53.58,0:20:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dad, two beers. Dialogue: 0,0:20:54.91,0:20:55.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:20:55.29,0:20:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're for my ears!
2012/1004/YYeTs_9b20e7e7a54d6f898c2744abc6ae58cf/Bobs.Burgers.S03E01.720p.HDTV.X264-DIMEN....英文.srt
1 00:00:23,070 --> 00:00:23,940 What? 2 00:00:25,140 --> 00:00:25,690 No! 3 00:00:25,690 --> 00:00:27,530 Lin, you gotta stop reading the police blotter. 4 00:00:27,530 --> 00:00:28,610 It just makes you mad. 5 00:00:28,610 --> 00:00:31,730 Why would someone steal the sign for Ball Street? 6 00:00:33,200 --> 00:00:35,100 Oh, God, what is this town coming to? 7 00:00:35,100 --> 00:00:36,300 It's going to crap. 8 00:00:36,750 --> 00:00:37,510 Tell me about it. 9 00:00:37,510 --> 00:00:39,540 Somebody threw a snow cone at my windshield today. 10 00:00:39,540 --> 00:00:40,740 I thought I hit a rainbow. 11 00:00:40,740 --> 00:00:41,750 It was terrifying. 12 00:00:41,750 --> 00:00:44,520 Oh, come on. I don't think this town is going to crap. 13 00:00:55,150 --> 00:00:56,500 That's my 2:00. 14 00:00:56,500 --> 00:00:58,350 The One Eyed Snakes motorcycle club. 15 00:00:58,350 --> 00:01:00,520 Their chapter president died gruesomely. 16 00:01:00,520 --> 00:01:01,650 I'm doing the service. 17 00:01:01,650 --> 00:01:03,920 That explains why you're wearing leather pants. 18 00:01:03,920 --> 00:01:06,070 Been waiting forever to bust these out. 19 00:01:06,640 --> 00:01:07,690 He looks like Prince. 20 00:01:07,690 --> 00:01:09,100 He looks like fat, white Prince. 21 00:01:09,100 --> 00:01:11,010 Look but don't touch, fellas. 22 00:01:15,960 --> 00:01:18,380 Oh, no, these are the guys who took over the steps. 23 00:01:18,380 --> 00:01:19,770 I heard they pick on kids. 24 00:01:19,770 --> 00:01:20,920 Wait. I'm a kid! 25 00:01:20,920 --> 00:01:22,420 Come on. Let's take the long way. 26 00:01:22,420 --> 00:01:24,660 I'm not afraid of some high school kids. 27 00:01:24,660 --> 00:01:26,840 Watch a "this". 28 00:01:28,790 --> 00:01:31,080 Hey, hey. You can't walk here. 29 00:01:31,080 --> 00:01:33,280 Oh, my gosh, I can't walk here? 30 00:01:33,280 --> 00:01:35,600 Oh, look, it's a miracle! I'm walking! 31 00:01:35,600 --> 00:01:37,090 Shut your butts, coconuts. 32 00:01:37,090 --> 00:01:39,460 But you said I couldn't, but I'm doing it. 33 00:01:39,460 --> 00:01:40,660 But I want your butt to shut. 34 00:01:40,660 --> 00:01:42,990 Oh, listen to the hum of my butt. 35 00:01:43,010 --> 00:01:46,120 Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut! 36 00:01:46,120 --> 00:01:47,220 See you later! 37 00:01:47,220 --> 00:01:48,310 Have a great life! 38 00:01:48,310 --> 00:01:50,590 Oh, already having it! 39 00:01:50,590 --> 00:01:52,310 - That was intense. - Those guys? 40 00:01:52,310 --> 00:01:54,780 They're just little acne-covered kittens. 41 00:02:09,950 --> 00:02:12,810 This memorial jam has been going on for 21 minutes. 42 00:02:12,810 --> 00:02:14,690 I just wonder if I should fade it out. 43 00:02:14,690 --> 00:02:16,860 This was Horny Dave's favorite jam. 44 00:02:16,860 --> 00:02:17,940 Keep it cranked. 45 00:02:17,940 --> 00:02:19,250 Horny Dave's favorite jam? 46 00:02:19,250 --> 00:02:20,810 This is my favorite jam. 47 00:02:20,810 --> 00:02:22,440 Keep it cranked, Eddie! 48 00:02:27,170 --> 00:02:30,280 Oh, God, don't come here, no, no, no, no. Welcome! 49 00:02:30,280 --> 00:02:31,130 You serve beer? 50 00:02:31,130 --> 00:02:32,680 We... do not. 51 00:02:32,730 --> 00:02:34,060 What's that? 52 00:02:34,140 --> 00:02:34,920 That is beer. 53 00:02:34,920 --> 00:02:37,300 Sorry, we do. I lied. 54 00:02:37,300 --> 00:02:38,550 Let's drink to Horny Dave. 55 00:02:38,550 --> 00:02:40,230 To Horny Dave! 56 00:02:48,100 --> 00:02:51,450 Um, the woman who won that drinking contest, she's pregnant, right? 57 00:02:51,450 --> 00:02:53,110 Well, they say in moderation. 58 00:02:53,110 --> 00:02:55,110 Hey, man, they don't judge your lifestyle, 59 00:02:55,110 --> 00:02:56,830 you buttoned-down pencil pusher. 60 00:02:56,830 --> 00:02:57,410 What? 61 00:02:57,410 --> 00:02:59,860 Sorry, Bobby, this motorcycle thing's contagious. 62 00:02:59,860 --> 00:03:01,580 I kinda want to go out and get a bike tonight. 63 00:03:01,580 --> 00:03:03,690 Hassle shopkeepers. "Hey, old man!" You know? 64 00:03:03,690 --> 00:03:04,610 "You don't know me." 65 00:03:04,610 --> 00:03:06,610 "I'll break your window and hit ya with a bat." 66 00:03:06,610 --> 00:03:08,370 Sounds like a great idea, Teddy. 67 00:03:08,370 --> 00:03:09,200 Ah, maybe not. 68 00:03:09,200 --> 00:03:10,690 Probably just watch a hockey game. 69 00:03:10,690 --> 00:03:12,580 To Horny Dave! A helluva man! 70 00:03:12,580 --> 00:03:13,550 A helluva friend! 71 00:03:13,550 --> 00:03:15,160 A helluva lover! 72 00:03:17,630 --> 00:03:19,490 Uh, they broke more bottles. 73 00:03:20,820 --> 00:03:23,770 Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier. 74 00:03:23,770 --> 00:03:25,020 Hope I can still get in. 75 00:03:25,020 --> 00:03:26,000 You probably can't. 76 00:03:26,000 --> 00:03:27,490 I'll meet you guys after. 77 00:03:28,340 --> 00:03:29,220 I like your lid. 78 00:03:29,220 --> 00:03:31,330 I like your vest. What's left of it. 79 00:03:31,330 --> 00:03:33,550 Yep, these colors have been to hell and back. 80 00:03:33,550 --> 00:03:34,700 Part of 'em stayed in hell. 81 00:03:34,700 --> 00:03:36,250 What are those pretty buttons? 82 00:03:36,250 --> 00:03:37,710 Oh, these patches? 83 00:03:37,710 --> 00:03:40,770 Well, we got this one for... tickling a cop. 84 00:03:40,770 --> 00:03:42,590 Cool! What's that one for? 85 00:03:42,590 --> 00:03:46,100 For not being associated with the white power movement. 86 00:03:46,100 --> 00:03:47,680 And what's that one for? 87 00:03:47,680 --> 00:03:51,010 For blowing up a bunch of balloons... 88 00:03:51,010 --> 00:03:52,400 for kids like you. 89 00:03:52,400 --> 00:03:53,860 Just an ordinary day. 90 00:03:53,860 --> 00:03:56,130 Here at Bob's Burgers. Right, kids? 91 00:03:56,130 --> 00:03:57,910 Nice place. I'm Critter, by the way. 92 00:03:57,910 --> 00:03:59,240 Uh, Bob. 93 00:03:59,240 --> 00:04:01,500 Yeah, I'm the, uh, chapter president of these fellas. 94 00:04:01,500 --> 00:04:03,650 Horny Dave was, till his grisly death. 95 00:04:03,650 --> 00:04:05,400 Well, I'm sure you don't want to talk about it, so... 96 00:04:05,400 --> 00:04:07,840 Yeah, he got into a wreck with a semi, all right. 97 00:04:07,840 --> 00:04:09,090 Real fiery. 98 00:04:09,090 --> 00:04:10,250 By the time they pulled him out, 99 00:04:10,250 --> 00:04:13,080 his entire lower half, the horny half, was roasted. 100 00:04:13,080 --> 00:04:15,140 That's why Horny Dave's vest here is in tatters. 101 00:04:15,140 --> 00:04:16,340 Um, it looks nice. 102 00:04:16,340 --> 00:04:17,770 - No, it doesn't, Bob. - No, it doesn't. 103 00:04:17,770 --> 00:04:19,080 This vest is supposed to make me look like 104 00:04:19,080 --> 00:04:21,500 the unquestioned leader of this club, but instead I... 105 00:04:21,500 --> 00:04:23,140 I just look foolish. 106 00:04:23,140 --> 00:04:26,210 Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it! 107 00:04:27,510 --> 00:04:29,470 See? Horny Dave was just a better leader. 108 00:04:29,470 --> 00:04:31,120 If we were fighting, he'd come out and he'd say, 109 00:04:31,120 --> 00:04:32,090 "Let's go cook some meth!" 110 00:04:32,410 --> 00:04:34,270 And we would, and we'd forget all our troubles. 111 00:04:34,270 --> 00:04:35,460 That sounds nice. 112 00:04:35,460 --> 00:04:36,720 Maybe we should cook meth. 113 00:04:36,720 --> 00:04:38,190 I wanna forget my troubles. 114 00:04:38,190 --> 00:04:39,670 God bless this meth. 115 00:04:39,670 --> 00:04:41,410 Kids, go inside. 116 00:04:41,770 --> 00:04:43,430 So, uh, that's your old lady, huh? 117 00:04:43,430 --> 00:04:46,750 Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon. 118 00:04:47,000 --> 00:04:47,720 Whichever. 119 00:04:47,720 --> 00:04:49,230 So is that your old lady? 120 00:04:49,230 --> 00:04:51,370 No, Mudflap was Horny Dave's. 121 00:04:51,370 --> 00:04:52,500 She's a special woman. 122 00:04:52,500 --> 00:04:53,970 She can open a beer with her boobs. 123 00:04:53,970 --> 00:04:56,150 - Mine can't do that. - It's an art. 124 00:04:57,490 --> 00:04:59,050 Oh, my! 125 00:04:59,050 --> 00:05:00,820 Thank you. Thank you. 126 00:05:00,830 --> 00:05:02,050 Now I want them. 127 00:05:02,050 --> 00:05:04,020 Is that a requirement for being in the club? 128 00:05:04,020 --> 00:05:07,130 Wish it was that easy. Initiation was tough. 129 00:05:07,130 --> 00:05:09,330 Mudflap beat the snot out of some poser 130 00:05:09,330 --> 00:05:11,510 in Macon, Georgia one fine day in spring. 131 00:05:11,510 --> 00:05:12,730 Got her colors that night. 132 00:05:12,730 --> 00:05:14,330 - It was fall. - It was spring. 133 00:05:14,330 --> 00:05:16,200 I remember because the azaleas were in bloom. 134 00:05:16,200 --> 00:05:17,720 Ooh, azaleas. 135 00:05:17,720 --> 00:05:20,120 Oh, the azaleas are beautiful in Macon. 136 00:05:20,120 --> 00:05:21,550 Second only to their crank. 137 00:05:21,550 --> 00:05:23,670 That sweet Macon crank. 138 00:05:23,670 --> 00:05:25,880 - What's crank? - Like meth's dirty cousin. 139 00:05:25,880 --> 00:05:27,760 Oh, we're gonna cook meth. 140 00:05:28,920 --> 00:05:31,310 Okay, time for bed, sweeties. Come on. 141 00:05:31,310 --> 00:05:33,620 Can I bring a biker with me to tell me stories? 142 00:05:33,620 --> 00:05:34,560 No, you may not. 143 00:05:34,560 --> 00:05:35,430 Please...? 144 00:05:35,430 --> 00:05:37,200 - Just one! - No. 145 00:05:37,860 --> 00:05:38,910 All right, everybody. 146 00:05:38,910 --> 00:05:41,540 We drank the place dry. Let's ride! 147 00:05:41,540 --> 00:05:43,800 Come on, lil' sweetheart. Jump on back. 148 00:05:44,290 --> 00:05:46,570 I'm sure they have designated drivers, so... 149 00:05:46,570 --> 00:05:47,720 This should cover the damage. 150 00:05:47,720 --> 00:05:49,650 Sorry there's blood on some of it. 151 00:05:50,650 --> 00:05:53,870 Oh, one last thing. Here. 152 00:05:53,870 --> 00:05:55,150 What's this? 153 00:05:55,170 --> 00:05:56,200 Means we owe you one. 154 00:05:56,200 --> 00:05:58,290 Put it in your window. Nobody will mess with you. 155 00:05:58,290 --> 00:05:59,740 Uh, except maybe the Buzzard Kings. 156 00:05:59,740 --> 00:06:01,430 They might throw a Molotov cocktail in here. 157 00:06:01,430 --> 00:06:02,830 You call me if they do. 158 00:06:02,970 --> 00:06:05,430 Uh! No, no, no. Right in the window. 159 00:06:09,080 --> 00:06:11,540 So, we've got this now. 160 00:06:12,470 --> 00:06:14,060 Uh-oh, we're crossing paths again. 161 00:06:14,060 --> 00:06:15,490 We're crossing paths! 162 00:06:15,490 --> 00:06:17,810 Hey, remember when I told you not to come around here? 163 00:06:17,810 --> 00:06:20,040 Guess not. I'm not so good with history. 164 00:06:20,040 --> 00:06:20,870 Me, neither! 165 00:06:20,870 --> 00:06:21,980 I'm pretty good at history, 166 00:06:21,980 --> 00:06:23,640 but I have some problems with math. 167 00:06:23,640 --> 00:06:25,390 Well, I'm taking a course in the future. 168 00:06:25,390 --> 00:06:26,810 You know what happens in the future? 169 00:06:26,810 --> 00:06:28,240 We walk right past you. 170 00:06:28,240 --> 00:06:30,950 Uh! I just want no little kids around me 171 00:06:30,950 --> 00:06:32,660 when I'm decompressing after school. 172 00:06:32,660 --> 00:06:34,330 I'm trying to create a relaxed environment, 173 00:06:34,330 --> 00:06:35,830 I'm making my friends feel comfortable, 174 00:06:35,830 --> 00:06:38,530 and then you come by with all this attitude! 175 00:06:38,530 --> 00:06:40,420 Hey, you don't want to mess with my sister. 176 00:06:40,420 --> 00:06:42,780 She'll wear down your self-esteem over a period of years. 177 00:06:43,860 --> 00:06:45,090 Shut up, four-eyes. 178 00:06:45,090 --> 00:06:47,580 I'm talking to four-ears. 179 00:06:47,580 --> 00:06:50,110 With four ears, I can ignore you twice as hard. 180 00:06:50,110 --> 00:06:51,910 What, what? What, what? 181 00:06:51,910 --> 00:06:54,470 You've pushed me to the point of break. 182 00:06:54,470 --> 00:06:56,290 I'm confiscating these. 183 00:06:59,250 --> 00:07:00,830 Laters! 184 00:07:01,860 --> 00:07:04,600 What just frigging happened?! 185 00:07:10,900 --> 00:07:12,600 So, I couldn't help notice 186 00:07:12,600 --> 00:07:14,970 someone doesn't have their bunny ears on. 187 00:07:14,970 --> 00:07:16,480 Ha-ha! I know, right? 188 00:07:16,480 --> 00:07:19,320 It's, uh, been a pretty long time since we've seen you without your... 189 00:07:19,320 --> 00:07:22,690 Too long! Too... long! 190 00:07:22,720 --> 00:07:23,440 Okay. 191 00:07:23,440 --> 00:07:25,720 Louise, maybe you'd feel better if you told mom and dad... 192 00:07:25,720 --> 00:07:26,900 How happy I am? 193 00:07:26,900 --> 00:07:28,480 Mom, up high. 194 00:07:28,480 --> 00:07:30,630 - I'll take one. - You got it, bro! 195 00:07:34,050 --> 00:07:35,660 Do you think I should go talk to her, Bobby? 196 00:07:35,660 --> 00:07:36,620 No, you shouldn't! 197 00:07:36,620 --> 00:07:39,420 I'm great! Just fantastic! 198 00:07:39,420 --> 00:07:40,970 Uh, maybe wait. 199 00:07:42,790 --> 00:07:44,430 You're not wearing your ears today. 200 00:07:44,430 --> 00:07:45,840 Or are they invisible? 201 00:07:46,690 --> 00:07:47,820 Invisible?! 202 00:07:47,820 --> 00:07:50,180 Where do you come up with this stuff? 203 00:07:50,180 --> 00:07:52,660 Your mind is so beautiful! 204 00:07:55,920 --> 00:07:57,580 Yeah, take it in! 205 00:07:57,660 --> 00:08:00,210 Whoa, Louise, not wearing your bunny ears? 206 00:08:00,210 --> 00:08:01,100 This is big. 207 00:08:01,100 --> 00:08:03,750 Lots of issues to discuss, feelings to process. 208 00:08:03,750 --> 00:08:05,800 Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond! 209 00:08:05,800 --> 00:08:08,470 I am processing up a storm, 210 00:08:08,470 --> 00:08:10,790 but I could really use a processing-partner! 211 00:08:10,790 --> 00:08:14,050 - Me?! - Great idea! Your office? Five minutes? 212 00:08:15,800 --> 00:08:16,620 I'm out of here. 213 00:08:16,620 --> 00:08:19,890 I'm gonna wait for that punk at the steps and get my ears back. 214 00:08:19,890 --> 00:08:20,660 We'll come with you. 215 00:08:20,660 --> 00:08:23,210 No. You guys go home and lie to mom and dad. 216 00:08:23,210 --> 00:08:25,480 Good. I'm a liar, not a fighter. 217 00:08:25,510 --> 00:08:27,300 - Louise, wait. - What? 218 00:08:27,480 --> 00:08:28,960 You want us to keep your dinner warm? 219 00:08:28,960 --> 00:08:31,340 Yeah. Real warm. 220 00:08:33,690 --> 00:08:35,710 Hello, I see you're wearing my ears. 221 00:08:35,710 --> 00:08:37,360 Oh, they're off-center a smidge. 222 00:08:37,360 --> 00:08:38,750 Let me just... 223 00:08:39,410 --> 00:08:40,560 Nice try, kid. 224 00:08:40,560 --> 00:08:43,170 Fine. We're all young professionals here. 225 00:08:43,170 --> 00:08:45,780 I'm Louise, by the way. I don't think I got your name. 226 00:08:45,780 --> 00:08:46,740 Logan. 227 00:08:46,740 --> 00:08:47,920 Logan... 228 00:08:47,920 --> 00:08:49,420 what's this in my pocket? 229 00:08:49,420 --> 00:08:50,840 Oh, one, two, three, four, five, six, 230 00:08:50,840 --> 00:08:53,780 seven, eight, nine dollars for the hat. 231 00:08:53,780 --> 00:08:57,010 You can't buy me like a cheap sex lady! 232 00:08:58,330 --> 00:08:59,960 Too slow, down low. 233 00:08:59,960 --> 00:09:01,970 Why don't you go back to plan-school 234 00:09:01,970 --> 00:09:03,890 because looks like you need a better one. 235 00:09:03,890 --> 00:09:05,740 Why don't you go to plan-school?! 236 00:09:05,740 --> 00:09:07,240 - Why don't you? - Why don't you? 237 00:09:07,240 --> 00:09:08,810 - No, you, why don't you? - Why don't you?! 238 00:09:08,810 --> 00:09:11,280 - No, why don't you? - Why don't you?! 239 00:09:12,170 --> 00:09:13,300 What do we do with this card? 240 00:09:13,300 --> 00:09:14,850 Take it down? It's creepy. 241 00:09:14,850 --> 00:09:15,930 Are you crazy? 242 00:09:15,930 --> 00:09:17,870 Remember when you took down that charity jar? 243 00:09:17,870 --> 00:09:20,520 You saw how pissed those breast cancer people got. 244 00:09:20,700 --> 00:09:21,690 Hey, parentals. 245 00:09:21,690 --> 00:09:22,680 Where's Louise? 246 00:09:22,680 --> 00:09:25,450 - Hat shopping? - Shopping for hats. 247 00:09:25,450 --> 00:09:26,890 Huh, that makes sense. 248 00:09:26,890 --> 00:09:30,350 I guess Louise needs to transition from bunny ears to something. 249 00:09:30,350 --> 00:09:31,660 Like training wheels. 250 00:09:31,660 --> 00:09:32,680 Like when we got a fish for Gene 251 00:09:32,680 --> 00:09:34,740 to prove he was responsible enough to get a dog. 252 00:09:34,740 --> 00:09:37,430 - I was not. - That poor fish. 253 00:09:38,370 --> 00:09:40,550 So, where are we going? 254 00:09:40,610 --> 00:09:42,570 My calendar is wide open. 255 00:09:42,970 --> 00:09:44,590 Yeah, well, uh, I'm home now. 256 00:09:44,590 --> 00:09:46,220 So, run along, little doggie. 257 00:09:46,220 --> 00:09:47,920 No, we're home now. 258 00:09:47,920 --> 00:09:49,400 Until I get those ears back, 259 00:09:49,400 --> 00:09:51,530 wherever you go, I go. 260 00:09:55,350 --> 00:09:57,550 Going to school, Logan? I'll join you. 261 00:09:57,550 --> 00:09:58,930 Let's do it. 262 00:09:59,520 --> 00:10:00,490 Nope. 263 00:10:00,490 --> 00:10:03,580 Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do? 264 00:10:03,580 --> 00:10:05,420 You go to your locker before you go to class 265 00:10:05,420 --> 00:10:06,700 or you go to class? Gotta pee? 266 00:10:06,700 --> 00:10:07,640 What's the routine here? 267 00:10:07,640 --> 00:10:10,000 You know, I could pee... in the boys' room. 268 00:10:10,000 --> 00:10:11,450 Well, you think I won't go in there? 269 00:10:11,450 --> 00:10:12,690 I'm not giving up, Logan. 270 00:10:12,690 --> 00:10:14,310 I will wear you down. 271 00:10:14,310 --> 00:10:16,360 I got a prom date because of these ears. 272 00:10:16,360 --> 00:10:18,570 My practice SAT scores went up. 273 00:10:18,570 --> 00:10:20,490 I'm not giving up, either. 274 00:10:21,470 --> 00:10:23,260 Whoo! It stinks in here. 275 00:10:23,260 --> 00:10:25,140 Welcome to boys' smell. 276 00:10:36,880 --> 00:10:38,700 Logan! I like your bunny ears. 277 00:10:38,700 --> 00:10:39,500 Thanks, Shanaya. 278 00:10:39,500 --> 00:10:41,490 They're not his ears! 279 00:10:43,780 --> 00:10:46,350 Oh, sorry you had to leave so soon! 280 00:10:46,350 --> 00:10:50,180 Let the record show that I tried to reason with you, Logan! 281 00:10:50,180 --> 00:10:52,480 Now I have to go nuclear! 282 00:10:54,070 --> 00:10:54,810 Can I help you? 283 00:10:54,810 --> 00:10:57,040 I hope I'm not interrupting dinner, ma'am, 284 00:10:57,040 --> 00:11:00,650 but your son... he stole something of mine. 285 00:11:00,650 --> 00:11:02,130 Logan! 286 00:11:02,370 --> 00:11:04,300 You took this girl's bunny ears? 287 00:11:04,300 --> 00:11:07,270 I didn't want to tattle, but you left me no choice. 288 00:11:07,270 --> 00:11:08,630 Yeah. I took 'em. 289 00:11:08,630 --> 00:11:10,050 Return them. Now. 290 00:11:10,050 --> 00:11:11,040 I threw 'em away. 291 00:11:11,040 --> 00:11:12,460 I told you you'd never get 'em back. 292 00:11:12,460 --> 00:11:13,570 Bull, you threw them away. 293 00:11:13,810 --> 00:11:14,680 Search my room. 294 00:11:14,680 --> 00:11:15,830 Ugh, Logan. 295 00:11:15,830 --> 00:11:18,350 Sorry, I'll write you a check. $20? 296 00:11:18,350 --> 00:11:19,900 20 seems a bit high, honey. 297 00:11:19,900 --> 00:11:21,470 Oh, God, Tom. Not now! 298 00:11:21,470 --> 00:11:23,610 Where did you throw them away? 299 00:11:23,610 --> 00:11:24,880 Pancho's Tacos. 300 00:11:24,880 --> 00:11:27,480 Which one, Logan? It's a chain! 301 00:11:27,480 --> 00:11:29,550 The good one. The one on riverside. 302 00:11:44,720 --> 00:11:47,170 Uh, kid, what you're looking for was incinerated. 303 00:11:47,170 --> 00:11:48,400 It's gone. 304 00:11:48,400 --> 00:11:50,200 Burned up. Sorry. 305 00:11:51,200 --> 00:11:54,110 No! 306 00:12:02,100 --> 00:12:03,810 Revenge. 307 00:12:03,810 --> 00:12:05,460 - Is this it? - No! 308 00:12:05,460 --> 00:12:07,680 - Are these it? - It's pink with ears. 309 00:12:07,680 --> 00:12:08,860 - Oh, then they're gone. - It's a hat. 310 00:12:08,860 --> 00:12:10,270 No. Then they're gone. 311 00:12:12,650 --> 00:12:14,200 Hey, I remember this hat. 312 00:12:14,200 --> 00:12:15,950 It was gonna be my thing. Remember? 313 00:12:15,950 --> 00:12:17,300 I could pull this off. Right? 314 00:12:17,300 --> 00:12:19,900 Um... Yeah, of course you can! 315 00:12:20,090 --> 00:12:22,380 There she is, my little big girl. 316 00:12:22,380 --> 00:12:24,260 Tina and Gene told us you were in the market 317 00:12:24,260 --> 00:12:25,410 for an in-between hat, 318 00:12:25,410 --> 00:12:27,780 so we dug some out of the closet. 319 00:12:27,780 --> 00:12:29,720 Maybe not this one. You probably don't want this one. 320 00:12:29,720 --> 00:12:31,190 How thoughtful of you all, 321 00:12:31,190 --> 00:12:33,820 but I don't need a hat to complete me. 322 00:12:33,820 --> 00:12:36,190 I'm all I need. Just me. 323 00:12:36,190 --> 00:12:37,540 That's what I keep telling you. 324 00:12:37,540 --> 00:12:38,590 Good night, Linda. 325 00:12:38,590 --> 00:12:40,670 Thank you for thinking about me. 326 00:12:40,670 --> 00:12:41,730 You're welcome. 327 00:12:41,730 --> 00:12:43,260 All I need is that hat! 328 00:12:43,260 --> 00:12:44,640 Mine! 329 00:12:47,230 --> 00:12:48,310 Look who it is. 330 00:12:48,310 --> 00:12:51,650 Surprised you don't have pig ears on, the way you squeal. 331 00:12:53,310 --> 00:12:54,900 Question. How's your hearing? 332 00:12:54,900 --> 00:12:56,740 Uh, pretty good. Why? 333 00:12:56,740 --> 00:12:59,120 Well, then I guess you can hear that. 334 00:13:01,930 --> 00:13:04,520 That's the sound of revenge. 335 00:13:08,250 --> 00:13:10,560 For taking that which wasn't yours, 336 00:13:10,560 --> 00:13:13,430 I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes! 337 00:13:13,430 --> 00:13:16,280 Hell hath no fury like... 338 00:13:17,340 --> 00:13:19,910 Kill the bikes for a second! 339 00:13:21,550 --> 00:13:22,520 Thank you. 340 00:13:22,520 --> 00:13:24,130 Hell hath no fury... 341 00:13:24,130 --> 00:13:25,420 Did you hear that part? About hell? 342 00:13:25,420 --> 00:13:26,420 Yeah, I think so. 343 00:13:26,420 --> 00:13:28,410 Good. Cause the rest of it is, 344 00:13:28,410 --> 00:13:32,820 "Hell hath no fury like I do, Logan!" 345 00:13:32,820 --> 00:13:34,550 You took my ears and threw them away. 346 00:13:34,550 --> 00:13:35,890 And now these guys 347 00:13:35,890 --> 00:13:38,840 are going to take your ears and throw them away. 348 00:13:38,840 --> 00:13:40,130 What? 349 00:13:42,770 --> 00:13:43,650 Oh, boy. 350 00:13:43,650 --> 00:13:45,570 I'm going to watch through my fingers. 351 00:13:45,570 --> 00:13:47,420 No, I'm not. I'm going to look away. 352 00:13:47,420 --> 00:13:49,940 I think we're gonna have to lay low for a little while after this. 353 00:13:49,940 --> 00:13:51,930 Oh, God, don't cut my ears off! 354 00:13:53,880 --> 00:13:56,000 I hate when shirt tags stick out. 355 00:13:56,000 --> 00:13:59,020 Here, here, here, here! I never threw them out, okay? 356 00:13:59,060 --> 00:14:00,560 I'm so sorry! 357 00:14:00,560 --> 00:14:02,580 My... My ears. 358 00:14:08,170 --> 00:14:10,140 Please don't cut off my ears! 359 00:14:10,140 --> 00:14:11,210 Leave 'em where they are. 360 00:14:11,210 --> 00:14:13,460 They... They look good in that position. 361 00:14:13,460 --> 00:14:14,500 Can I look yet? 362 00:14:14,500 --> 00:14:16,060 Nee-ya... I'll let you know. 363 00:14:16,060 --> 00:14:18,290 My hands smell like onions. It's nice. 364 00:14:18,290 --> 00:14:20,380 Don't ever mess with us again, Logan. 365 00:14:20,380 --> 00:14:22,900 Now, get the hell outta here! 366 00:14:22,970 --> 00:14:26,050 Yeah! That's how you do it! That's how you do it! 367 00:14:31,470 --> 00:14:34,910 No, no, no, no, we just got the place back together. 368 00:14:40,140 --> 00:14:42,900 Welcome back, fellas. How are you? 369 00:14:42,900 --> 00:14:43,740 Kids? 370 00:14:43,740 --> 00:14:44,580 What's going on? 371 00:14:44,580 --> 00:14:46,330 Louise, you're wearing your ears again. 372 00:14:46,330 --> 00:14:47,950 Yeah, some kids stole 'em 373 00:14:47,950 --> 00:14:49,810 and these mamma-jammas got 'em back! 374 00:14:49,810 --> 00:14:52,700 Mamma-jammas, what? Your ears were stolen? 375 00:14:52,700 --> 00:14:55,330 Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us. 376 00:14:55,330 --> 00:14:57,500 Good to see you again, Bob. Nice hat. 377 00:14:57,500 --> 00:14:58,960 Ah, really? Yeah, you think so? 378 00:14:58,960 --> 00:15:01,120 Oh, and I told them food and drinks are on the house. 379 00:15:01,120 --> 00:15:02,500 No. They... That's... No. I don't think that's... 380 00:15:02,500 --> 00:15:04,770 Ya hear that, boys? Go crazy! 381 00:15:04,770 --> 00:15:07,040 - All right! - No. No. No, no, no. 382 00:15:07,040 --> 00:15:08,080 All right, let's go crazy. 383 00:15:08,080 --> 00:15:09,360 Please don't go crazy. 384 00:15:09,410 --> 00:15:11,060 They really got crazy. 385 00:15:13,130 --> 00:15:14,790 Um, can I help you folks? 386 00:15:14,790 --> 00:15:15,460 Yes. 387 00:15:15,460 --> 00:15:17,510 We are parents in this community, 388 00:15:17,510 --> 00:15:20,250 and we're marching on your filthy, dangerous biker bar. 389 00:15:20,250 --> 00:15:21,610 We're not a biker bar. 390 00:15:21,610 --> 00:15:24,100 You are serving beer to a ton of bikers. 391 00:15:24,100 --> 00:15:24,950 Tom, please. 392 00:15:24,950 --> 00:15:28,500 This biker bar is the reason our town is going down the tubes. 393 00:15:28,500 --> 00:15:32,570 And we will not allow violence against our children to continue. 394 00:15:32,570 --> 00:15:33,440 Violence! 395 00:15:33,440 --> 00:15:34,800 Violence? What violence? 396 00:15:34,800 --> 00:15:38,430 Those bikers wanted to cut off my ears. 397 00:15:38,430 --> 00:15:39,310 Oh, God. 398 00:15:39,310 --> 00:15:42,260 Ah, calm down, we weren't gonna cut off any ears. 399 00:15:42,260 --> 00:15:43,960 Don't listen to him. He would have. 400 00:15:43,960 --> 00:15:45,350 - No, I wouldn't. - Yeah, you would. 401 00:15:45,350 --> 00:15:46,850 I'm tellin' ya, I would not... 402 00:15:46,850 --> 00:15:47,400 I think you would have. 403 00:15:47,400 --> 00:15:48,710 You don't know my mind! 404 00:15:48,710 --> 00:15:51,400 You see, I was just teaching these little bullies a lesson. 405 00:15:51,400 --> 00:15:54,370 So this is the brat who picked on my Louise, huh? 406 00:15:54,370 --> 00:15:56,130 Let me tell you something, Miss Priss. 407 00:15:56,130 --> 00:15:57,680 - Lin... - No. I got this. 408 00:15:57,680 --> 00:16:00,770 These bikers aren't the problem in this town; it's your kids. 409 00:16:00,770 --> 00:16:01,870 They're a bunch of animals. 410 00:16:01,870 --> 00:16:03,810 Yeah, lady! Control your kids. 411 00:16:03,810 --> 00:16:06,480 Oh, it is your kids who cannot be controlled. 412 00:16:06,480 --> 00:16:08,010 She's right. I'm out of control. 413 00:16:08,010 --> 00:16:11,040 Oh, why don't you go fart in a phone booth! 414 00:16:11,210 --> 00:16:12,650 All right, Lin, calm down. 415 00:16:12,650 --> 00:16:14,730 You tell this hussy to calm down. 416 00:16:14,730 --> 00:16:16,110 Yeah, calm it, hussy! 417 00:16:16,110 --> 00:16:17,950 Do not call my wife a whore. 418 00:16:17,950 --> 00:16:20,430 Oh, I will not calm it. 419 00:16:24,300 --> 00:16:25,590 Lin, stop... 420 00:16:25,890 --> 00:16:26,700 Don't do this... 421 00:16:26,700 --> 00:16:27,880 Pull out her highlights, mom. 422 00:16:27,880 --> 00:16:30,740 All right, all right, everybody just calm down. 423 00:16:40,610 --> 00:16:43,170 Pick that up, apologize and leave. 424 00:16:43,170 --> 00:16:44,540 Please. For your own good. 425 00:16:44,540 --> 00:16:47,150 I will do no such thing. 426 00:16:48,020 --> 00:16:49,950 Shoulda left when you coulda left. 427 00:16:49,950 --> 00:16:51,780 Everyone who's got a knife, grab it! 428 00:16:51,780 --> 00:16:53,870 It's a fight to the death! 429 00:16:58,670 --> 00:17:00,980 Hey, hey, you can't fight these people, Critter. 430 00:17:00,980 --> 00:17:02,260 You'll... You'll destroy them. 431 00:17:02,260 --> 00:17:04,890 When somebody messes with the One Eyed Snake's colors, 432 00:17:04,890 --> 00:17:05,790 they gotta pay. 433 00:17:05,790 --> 00:17:08,080 My leadership's on the line. I got no choice. 434 00:17:08,080 --> 00:17:09,340 We gotta hurt these people. 435 00:17:09,340 --> 00:17:12,440 Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents? 436 00:17:12,440 --> 00:17:14,200 Horny Dave is dead. 437 00:17:14,390 --> 00:17:17,090 All right, it's going on now, here it goes. 438 00:17:17,090 --> 00:17:18,130 They're just bluffing. 439 00:17:18,130 --> 00:17:19,960 The One Eyed Snakes don't bluff. 440 00:17:19,960 --> 00:17:21,730 Neither do the Belcher kids! 441 00:17:21,730 --> 00:17:22,630 Except when we do. 442 00:17:22,630 --> 00:17:24,190 Yeah! Let's keep shouting stuff! 443 00:17:24,190 --> 00:17:25,430 Screw inside voices! 444 00:17:25,430 --> 00:17:27,350 Okay, I'm calling the police. 445 00:17:28,350 --> 00:17:29,240 No! 446 00:17:29,240 --> 00:17:30,290 My running mix! 447 00:17:30,290 --> 00:17:32,690 Oh, enough talk. Let's kick... 448 00:17:33,440 --> 00:17:35,220 Mudflap, are you okay? 449 00:17:35,220 --> 00:17:37,600 I'm fine, it was just a contraction. Let's... 450 00:17:38,040 --> 00:17:39,240 Contraction? 451 00:17:39,240 --> 00:17:40,590 You're in labor? 452 00:17:41,130 --> 00:17:42,850 Hold that kid in till we're done! 453 00:17:42,850 --> 00:17:44,820 I'll try. No, I can't. 454 00:17:44,820 --> 00:17:47,800 This baby's coming. Oh, this baby's coming. 455 00:17:47,800 --> 00:17:48,880 I'll call an ambulance. 456 00:17:48,880 --> 00:17:49,960 I'm a doctor. 457 00:17:49,960 --> 00:17:51,970 - Well, then get the hell over here! - All right. 458 00:17:51,970 --> 00:17:54,360 Get under the hood and check the oil, doc. 459 00:17:55,010 --> 00:17:56,200 Okay. Okay, okay. 460 00:17:56,200 --> 00:17:58,270 Uh, how far apart are the contractions? 461 00:17:58,270 --> 00:18:01,170 - They are not. - Oh! Wow. Okay. 462 00:18:01,170 --> 00:18:02,530 This baby is coming now. 463 00:18:02,530 --> 00:18:03,780 Like right into my hand. 464 00:18:05,360 --> 00:18:06,630 Don't forget to breathe. 465 00:18:06,630 --> 00:18:08,690 Do you want me to get you a wooden spoon to bite on? 466 00:18:08,690 --> 00:18:10,780 Oh, forget the spoon. Get me whiskey. 467 00:18:10,780 --> 00:18:12,170 Um, I'm not sure whiskey is... 468 00:18:12,170 --> 00:18:13,560 I have a flask in my golf bag. 469 00:18:13,560 --> 00:18:14,780 Yeah, I got one here, somewhere... 470 00:18:14,780 --> 00:18:15,830 I got some whip-its. 471 00:18:15,830 --> 00:18:16,870 Here. Take mine. 472 00:18:16,870 --> 00:18:18,330 Hold on a sec. 473 00:18:19,340 --> 00:18:20,790 Okay, you're doing great. 474 00:18:20,790 --> 00:18:21,800 Uh, what's your name? 475 00:18:21,800 --> 00:18:23,760 Mudflap. 476 00:18:23,760 --> 00:18:25,480 Oh, Mudflap, uh... That was my grandmother's name. 477 00:18:25,480 --> 00:18:26,900 - Really? - No, no. 478 00:18:26,900 --> 00:18:28,950 You're named after a dirty part of a truck. 479 00:18:28,950 --> 00:18:30,120 Okay, keep breathing. 480 00:18:30,120 --> 00:18:30,600 Okay. 481 00:18:30,600 --> 00:18:33,440 And... ready... push! 482 00:18:34,010 --> 00:18:35,870 Just pretend it's lasagna. 483 00:18:36,350 --> 00:18:38,910 I don't know how Mudflap's doing this without an epidural. 484 00:18:38,910 --> 00:18:40,390 If I didn't have one with Logan? 485 00:18:40,390 --> 00:18:42,470 Ugh, tell me about it. 486 00:18:42,470 --> 00:18:43,930 Those two? Piece of cake. 487 00:18:43,930 --> 00:18:45,540 That one? A whole cake. 488 00:18:45,540 --> 00:18:48,360 I'm sorry my Logan picked on your kids. 489 00:18:48,360 --> 00:18:51,900 Hey. I'm sorry my kids had bikers threaten to cut your kid's ears off. 490 00:18:51,900 --> 00:18:53,900 I need you guys to hold up her knees, just like this... 491 00:18:53,900 --> 00:18:55,630 Okay. I see the head. 492 00:18:55,630 --> 00:18:57,340 Oh, I looked. That's a head. 493 00:18:57,340 --> 00:18:58,340 I hope that's a head. 494 00:18:58,340 --> 00:18:59,760 I shouldn't have looked. I looked. 495 00:18:59,760 --> 00:19:01,720 One more big push, Mudflap! 496 00:19:01,720 --> 00:19:03,070 Okay! 497 00:19:04,100 --> 00:19:05,620 Here it comes! 498 00:19:09,910 --> 00:19:11,190 Not it to clean the table. 499 00:19:11,190 --> 00:19:13,380 It's a boy. Barely. 500 00:19:13,380 --> 00:19:16,420 Mudflap, is there someone you'd like to cut the cord? 501 00:19:16,580 --> 00:19:17,650 His daddy. 502 00:19:17,650 --> 00:19:19,480 But Horny Dave's dead. 503 00:19:19,480 --> 00:19:23,400 No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in '95. 504 00:19:23,490 --> 00:19:25,720 - Come here. - What are you saying, woman? 505 00:19:25,720 --> 00:19:27,180 This baby's yours. 506 00:19:27,180 --> 00:19:28,630 I still don't understand. 507 00:19:28,630 --> 00:19:31,990 Critter, we had sex and you knocked me up... 508 00:19:31,990 --> 00:19:33,930 Slow down! Slow down! 509 00:19:34,150 --> 00:19:36,350 This baby is your spawn. 510 00:19:38,230 --> 00:19:39,720 Wait a minute, what do you mean? 511 00:19:39,720 --> 00:19:41,070 You're a daddy. 512 00:19:41,070 --> 00:19:42,020 From when? 513 00:19:42,020 --> 00:19:42,880 Sometimes 514 00:19:42,880 --> 00:19:44,620 the one you slept with nine months ago 515 00:19:44,620 --> 00:19:46,610 was right in front of you all along. 516 00:19:46,610 --> 00:19:48,780 Oh, Mudflap. 517 00:19:48,780 --> 00:19:50,240 Give me that cord. 518 00:19:51,390 --> 00:19:54,020 Okay, are we gonna have the fight now? Or... 519 00:19:54,020 --> 00:19:56,160 Louise, there's gonna be no fight. 520 00:19:56,570 --> 00:19:59,890 This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did. 521 00:19:59,890 --> 00:20:01,580 My boy. How about that? 522 00:20:01,580 --> 00:20:02,830 Here, Creature. 523 00:20:02,830 --> 00:20:03,350 Critter. 524 00:20:03,350 --> 00:20:05,900 Right. Maybe you could use it as a baby blanket. 525 00:20:05,900 --> 00:20:07,490 Oh. Thank you. 526 00:20:08,250 --> 00:20:09,920 And thanks for getting your hands dirty, doc. 527 00:20:09,920 --> 00:20:10,690 No problem. 528 00:20:10,690 --> 00:20:14,460 Aw. Parents helping bikers who are now parents. 529 00:20:14,460 --> 00:20:16,550 See, our town has its problems. 530 00:20:16,550 --> 00:20:18,830 But it doesn't mean it's going in the crapper. 531 00:20:18,830 --> 00:20:21,310 It just means if we want to be a better neighborhood, 532 00:20:21,310 --> 00:20:24,740 we have to be better neighbors to each other. 533 00:20:25,860 --> 00:20:27,630 - Stinks! - Okay, Louise, come on. 534 00:20:27,630 --> 00:20:28,490 Thanks a lot. 535 00:20:28,490 --> 00:20:29,690 You were very brave. 536 00:20:29,690 --> 00:20:31,050 You stood up for yourself, 537 00:20:31,050 --> 00:20:32,940 got help from dangerous bikers, 538 00:20:32,940 --> 00:20:34,600 all without your ears. 539 00:20:34,600 --> 00:20:36,580 Maybe you don't need them anymore. 540 00:20:36,580 --> 00:20:37,530 Maybe. 541 00:20:37,530 --> 00:20:40,780 And maybe I know someone who needs them more than me. 542 00:20:40,870 --> 00:20:43,880 Look, these ears mean a lot to you, Logan, 543 00:20:43,880 --> 00:20:45,670 so how about you keep 'em? 544 00:20:45,670 --> 00:20:47,530 - Really? - No frigging way! 545 00:20:47,530 --> 00:20:50,310 I was just messing with you, you idiot! 546 00:20:51,210 --> 00:20:53,580 Welcome home, ears. Let's get you a beer. 547 00:20:53,580 --> 00:20:54,910 Dad, two beers. 548 00:20:54,910 --> 00:20:55,250 No. 549 00:20:55,290 --> 00:20:57,140 They're for my ears!