record
stringlengths
6
43
clean_para_index_set_pair
stringlengths
3
6.88k
src
stringclasses
1 value
dst
stringclasses
1 value
src_text
stringlengths
1
286k
dst_text
stringlengths
1
260k
src_rate
float64
0.2
1
dst_rate
float64
0.2
1
A_66_253
15|15
fr
en
Qatar
Qatar
0.9998
0.9998
A_66_253
16|16
fr
en
[Original : arabe] [15 juillet 2010]
[Original: Arabic] [15 July 2010]
0.999966
0.999966
A_66_253
17|17
fr
en
Le Gouvernement a indiqué que la protection des migrants dans l’État du Qatar est un principe consacré dans la Constitution par les principes suivants : la société repose sur les valeurs de la justice et de la charité, de la liberté, de l’égalité et de la moralité (art. 18); tous sont égaux devant la loi sans discrimination de race, de langue ou de religion (art. 35); et quiconque réside dans l’État jouit de la protection de sa personne et de ses biens conformément aux dispositions de la loi (art. 52).
The Government reported that the protection of migrants in the State of Qatar is a principle enshrined in the Constitution through the following principles: the society is based on the values of justice and charity, freedom, equality and morals (article 18); all people are equal before the law without discrimination on the basis of race, language or religion (article 35); and every person residing in the State has legal protection for his or her person and property, in accordance with the provisions of the law (article 52).
0.756206
0.827158
A_66_253
18|18
fr
en
Le Gouvernement a ajouté que la Commission nationale des droits de l’homme connaît des doléances et des plaintes des migrants et peut en saisir les autorités concernées. De plus, le Ministère du travail peut examiner les différends entre employés migrants et employeurs. La méthode de règlement préférée est la médiation; sinon les affaires sont soumises aux tribunaux.
The Government further noted that the National Commission for Human Rights is mandated to consider grievances and complaints from migrants and can refer them to the concerned authorities. The Ministry of Labour can also consider disputes between employers and migrant worker employees. The preferred method of dispute resolution is mediation. When this is not possible, cases are referred to the courts.
0.533526
0.594154
A_66_253
19|19
fr
en
Portugal
Portugal
0.999875
0.999875
A_66_253
20|20
fr
en
[Original : anglais] [5 août 2010]
[Original: English] [5 August 2010]
0.999968
0.999968
A_66_253
21|21
fr
en
Le Gouvernement a dit que la loi n^(o) 23/2007 sur l’entrée et le séjour des étrangers sur le territoire national, leur départ ou leur expulsion (loi sur les étrangers) et la loi n^(o) 147/99 sur la défense des droits et la protection des enfants et des jeunes en danger constituent le cadre national légal sur les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille. La loi n^(o) 147/99 comprend une série de mesures visant à défendre les droits des enfants et des jeunes en danger et à les protéger afin d’assurer leur bien-être et leur épanouissement.
The Government noted that Law No. 23/2007 on the entry, permanence, exit and removal of foreigners into and out of national territory (Aliens Act) and Law No. 147/99 on the promotion of the rights and the protection of children and youngsters at risk constitute the national legal framework on unaccompanied and separated children. Law No. 147/99 includes a set of measures aimed at the promotion of rights and protection of children and youngsters at risk in order to ensure their well-being and integral development.
0.604596
0.620282
A_66_253
22|22
fr
en
Au paragraphe 1 de son article 15, la Constitution de la République portugaise accorde aux étrangers et apatrides résidant au Portugal les mêmes droits qu’aux citoyens portugais sous réserve des mêmes devoirs.
The Constitution of the Portuguese Republic, in article 15, paragraph 1, extends to foreigners and stateless persons with residence in Portugal the enjoyment of the same rights, subject to the same duties, as Portuguese citizens.
0.374357
0.439756
A_66_253
23|23
fr
en
La santé et l’éducation sont des droits fondamentaux consacrés dans les articles 64 et 73 de la Constitution. Ces dispositions d’ordre universel ne sauraient être exclues par une interprétation restrictive, comme le précisent les paragraphes 1 et 2 de l’article 16 de la Constitution.
The right to health and education as fundamental rights are enshrined in articles 64 and 73 of the Portuguese Constitution. These provisions have a universal nature and cannot be excluded by any restrictive interpretation, as laid down in paragraphs 1 and 2 of article 16 of the Constitution.
0.685711
0.81553
A_66_253
24|24
fr
en
Les systèmes portugais de santé et d’éducation sont universels : tout adulte ou enfant a le droit d’accéder aux établissements et aux services de santé et d’éducation et les étrangers ont le même accès que les nationaux au système de santé et à ses prestations – soins médicaux, sécurité sociale et services sociaux. De plus, selon le décret-loi n^(o) 67/2004, l’enseignement public ne peut refuser d’admettre des enfants en raison de la situation irrégulière de leurs parents. L’inscription des mineurs en situation irrégulière est confidentielle.
The Portuguese health and education systems are universal. This means that every person/child has the right to access health care and education facilities and services and that foreign citizens have the same access as their co-citizens to the health system and to its advantages, including medical care and social security and social services. In addition, according to Decree Law No. 67/2004, public schooling cannot be refused to children due to the irregular situation of their parents. The registry of irregular minors is confidential.
0.614878
0.677107
A_66_253
25|25
fr
en
Dans son arrêté n^(o) 25 360 (2001), le Ministère de la santé affirme que tous les citoyens ont le droit à la santé et le devoir de la protéger. Un immigrant vivant en territoire national et qui se sent mal ou a besoin d’assistance médicale a donc le droit d’être assisté dans un centre de santé ou dans un hôpital (en cas d’urgence) et ces services ne peuvent refuser de l’assister en raison de sa nationalité, de son manque de ressources, de sa situation irrégulière ni pour tout autre motif. En 2009, le Ministère de la santé a publié la circulaire n^(o) 12/DQS/DMD qui éclaircit une instruction, suivie depuis 2001, d’après laquelle les immigrants en situation irrégulière qui se trouvent au Portugal depuis plus de 90 jours ne peuvent se voir refuser l’accès aux soins publics de santé, même s’ils risquent généralement de devoir en payer le coût réel. Des exceptions peuvent être faites à cet égard dans les cas où des soins urgents et vitaux sont nécessaires ou en cas de maladies contagieuses qui menacent la santé publique.
The Ministry of Health Normative Order No. 25 360 (2001) states that: “All citizens have the right to health and the duty to protect it. An immigrant living in national territory who feels ill or needs medical assistance therefore has the right to be assisted in a health centre or hospital (in case of emergency), and these services cannot refuse to assist him/her because of nationality, lack of economic means, irregular situation or any other reason”. In 2009 the Ministry of Health issued Circular No. 12/DQS/DMD, which clarifies an instruction followed since 2001, according to which irregular immigrants who are in Portugal for over 90 days cannot be refused access to public health care, although, in general terms, they might have to bear the real costs. Exceptions may be made, however, in cases where urgent and vital care are needed, or in case of transmissible diseases that endanger or threaten public health.
0.683937
0.703062
A_66_253
26|26
fr
en
Le Gouvernement a dit que, compte tenu du profond changement de la population scolaire, le Ministère de l’éducation avait mis en place un plan d’action pour aider à l’entretien d’environ 80 000 élèves non autochtones inscrits dans les écoles portugaises en mettant en œuvre des mesures adaptées à leur situation particulière et destinées à faciliter leur intégration totale dans le système d’enseignement.
The Government reported that the Ministry of Education has put in place an action plan to help support the around 80,000 non-native students enrolled in Portuguese schools, taking into account the deep change in the school population, implementing measures adequate to the specific situation of those students, aiming at contributing to their full integration in the educational system.
0.483281
0.478914
A_66_253
27|27
fr
en
Espagne
Spain
0.9998
0.9998
A_66_253
28|28
fr
en
[Original : espagnol] [15 juillet 2010]
[Original: Spanish] [15 July 2010]
0.999967
0.999967
A_66_253
29|29
fr
en
Le Gouvernement a signalé les amendements apportés à la loi de 2000 sur les droits, les libertés et l’intégration sociale des étrangers en Espagne par la loi LO 2/2009 (adoptée le 12 décembre 2009) au vu de deux décisions de la Cour constitutionnelle, de directives de l’Union européenne et de l’expérience des migrations nouvelles en Espagne. Certes, quelle que fut leur situation administrative, les migrants avaient déjà droit aux soins urgents, aux soins à l’enfant et aux mères et à l’éducation des enfants, mais certains droits, comme le droit aux pièces d’identité, le droit à la réunification familiale et le droit au travail et à la liberté de mouvement, n’étaient accordés qu’aux migrants en situation régulière. La Cour constitutionnelle a donc étendu aux migrants en situation irrégulière le droit de grève, le droit de former des syndicats ou d’y adhérer, le droit de manifester et le droit de réunion.
The Government reported the amendments introduced by Act LO 2/2009, adopted on 12 December 2009, to the previous Act on the Rights, Freedoms and Social Integration of Foreigners in Spain of 2000. Such amendments were motivated by two decisions of the Constitutional Court, European Union directives and the experience of new migrations to Spain. While migrants, regardless of their administrative situation, already enjoyed the rights to urgent health care, child and maternal health care and education in the case of children, some rights, such as the right to be documented, the right to family reunification, the right to work and to freedom of movement, were granted only to regular migrants. The Constitutional Court extended to irregular migrants the right to strike, and to form and join trade unions, demonstrations and associations.
0.578058
0.600876
A_66_253
30|30
fr
en
Le Gouvernement a précisé que les nouveaux amendements renforcent la reconnaissance des droits de tous les migrants, quelle que soit leur situation administrative. La nouvelle loi renforce aussi le droit à la protection judiciaire et élargit le droit à la réunification familiale, y compris la protection du conjoint ou du concubin, des enfants et descendants handicapés et, dans certains cas et à certaines conditions, des parents.
The Government further reported that the new amendments strengthened the recognition of rights to all migrants, irrespective of their administrative condition. The new act also reinforced the right to judicial protection and expanded the right to family reunification, including protection to legal or common law partners, children and descendants with disabilities, and in some cases to parents, under certain conditions.
0.630852
0.648723
A_66_253
31|31
fr
en
La nouvelle loi a modifié l’application des sanctions. Celle-ci est guidée par les principes de proportionnalité (si les sanctions visant la condition migratoire sont administratives et non pénales), de garanties légales (réduction du pouvoir discrétionnaire dans l’application) et de coresponsabilité (prise en compte de la responsabilité des nationaux espagnols qui favorisent les migrations irrégulières). Certains des amendements introduits à cet égard instaurent de nouvelles infractions administratives visant les migrants et les nationaux espagnols qui ont poussé ou participé à la fraude migratoire, la responsabilité commune des maîtres d’œuvre et des sous-traitants qui embauchent des migrants en situation irrégulière et manquent à leurs obligations contractuelles, et l’imposition d’amendes, ce qui limite le recours discrétionnaire à l’expulsion, qui devrait être exceptionnel. La nouvelle loi énonce d’ailleurs des garanties précises concernant les expulsions : la nécessité d’en donner une justification explicite, la possibilité d’annulation dans certains cas, l’instauration d’exceptions et la protection des victimes de la traite des êtres humains.
The new act has also introduced amendments regarding the application of sanctions. The principles that guide the application of sanctions are those of proportionality (provided that the sanctions related to the migratory condition are administrative and not criminal), legal guarantees (reduction of the margin of discretion to apply sanctions) and co-responsibility (consideration of the responsibility of Spanish nationals promoting irregular migration). Some of the amendments introduced in this regard include the provision of new administrative offences, both for migrants and for Spanish nationals that have promoted or participated in fraud regarding migrants, the joint liability of contracting and subcontracting enterprises when hiring irregular migrants and failing to comply with their contractual obligations and the establishment of fines as prima facie sanctions, thus limiting the discretion to effect expulsions, which should be exceptional. The new act includes some specific guarantees regarding expulsions: the need to provide explicit justification for such measures, the possibility of revocation in some cases, the provision of some exceptions to expulsion and protections for victims of human trafficking.
0.459867
0.558486
A_66_253
32|32
fr
en
La loi comporte aussi des amendements concernant les centres de détention des immigrants : ils n’ont pas un caractère pénal mais purement préventif. La législation prévoit des alternatives à la détention, la limite à 60 jours et garantit aux détenus l’accès aux organisations non gouvernementales et aux organismes nationaux et internationaux qui protègent les droits des migrants.
The act also includes some amendments regarding immigration detention centres, which are not considered criminal but precautionary facilities. The legislation provides for alternatives to detention, sets a 60-day limit for such detention and ensures detainees access to non-governmental organizations and national and international bodies working to protect the rights of migrants.
0.670693
0.813184
A_66_253
33|33
fr
en
Le Gouvernement a fait valoir la protection qu’offre la législation espagnole aux droits des enfants migrants non accompagnés. Cette législation s’inspire des principes suivants : l’intérêt supérieur de l’enfant, le maintien des contacts avec la famille et l’intégration sociale et familiale. À cet égard, le cadre juridique espagnol envisage souplement plusieurs possibilités, compte tenu de la nécessité d’une protection immédiate, de l’existence de membres de la famille ou d’autres personnes aptes à s’occuper de l’enfant et de l’existence de services de protection sociale dans le pays d’origine.
The Government highlighted the protection provided by the Spanish legislation to the rights of unaccompanied migrant children. The principles guiding such legislation are: the best interest of the child; the preservation of the contact with his/her family; and social and family integration. In this regard, the Spanish legal framework considers a number of flexible possibilities, taking into account the need for immediate protection, the existence of family members or other persons who could take charge of the child and the existence of social protection services in his/her country of origin.
0.658152
0.721981
A_66_253
34|34
fr
en
III. Renseignements communiqués par les gouvernements au sujet de l’application de la résolution 65/212 de l’Assemblée générale
III. Information from Governments with regard to the implementation of General Assembly resolution 65/212
0.826078
0.863627
A_66_253
35|35
fr
en
4. Au 26 juillet 2011, les Gouvernements des États Membres suivants avaient répondu à la note verbale envoyée le 7 juin 2011 : Azerbaïdjan, Chypre, Équateur, Honduras, Maurice et Slovaquie. Leurs réponses sont résumées ci-après. Le texte intégral est disponible sur demande au HCDH.
4. As at 26 July 2011, the Governments of the following Member States had replied to the note verbale sent on 7 June 2011: Azerbaijan, Cyprus, Ecuador, Honduras, Mauritius and Slovakia. Informal summaries of the responses are provided below. The full texts of the responses are available, upon request, from OHCHR.
0.693179
0.792204
A_66_253
36|36
fr
en
Azerbaïdjan
Azerbaijan
0.9999
0.9999
A_66_253
37|37
fr
en
[Original : anglais] [14 juillet 2011]
[Original: English] [14 July 2011]
0.999967
0.999967
A_66_253
38|38
fr
en
Le Gouvernement a dit qu’il avait ratifié plusieurs instruments internationaux intéressant l’immigration : la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et son Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, mer et air.
The Government reported that it had ratified a number of international instruments relevant to migration, including the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, and its Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air.
0.79935
0.831647
A_66_253
39|39
fr
en
Selon le paragraphe 1 de l’article 69 de la Constitution de l’Azerbaïdjan adoptée en 1995, les étrangers et apatrides jouissent de l’égalité des droits avec les citoyens. Certains droits concernant les déplacements et le travail sont visés dans la loi, adoptée en 1996, sur le statut des étrangers et des apatrides. Le Gouvernement a de plus indiqué que le décret présidentiel n^(o) 69 du 4 mars 2009 simplifie les procédures d’enregistrement des étrangers et des apatrides arrivant dans le pays pour y résider ou y travailler.
According to article 69, paragraph 1, of the Constitution of Azerbaijan adopted in 1995, foreigners and stateless persons enjoy equal rights with citizens. Specific rights related to movement and work are reflected in the law on the “Legal status of foreigners and stateless persons” which was adopted in 1996. The Government further noted that Presidential Decree No. 69, dated 4 March 2009, simplifies the procedures for registration of foreigners and stateless persons arriving in the country for residence or work.
0.692481
0.718674
A_66_253
40|40
fr
en
Destiné à protéger les droits des migrants, un projet de code des migrations a été présenté au Conseil des ministres. Le Service des migrations collabore avec ses homologues d’autres pays ainsi qu’avec les organisations internationales afin de protéger ces droits. Il a de plus mené des activités de sensibilisation par le biais de son centre d’information sur les migrations.
A draft migration code, which has been elaborated for the purpose of protecting the rights of migrants, has been presented to the Cabinet of Ministers of Azerbaijan. The Migration Service of Azerbaijan collaborates with the migration authorities of other countries, as well as with international organizations, in order to protect the rights of migrants. The Migration Service also carried out awareness- raising activities through its Migration Information Centre.
0.35427
0.501778
A_66_253
41|41
fr
en
Chypre
Cyprus
0.999833
0.999833
A_66_253
42|42
fr
en
[Original : anglais] [18 juillet 2011]
[Original: English] [18 July 2011]
0.999967
0.999967
A_66_253
43|43
fr
en
Bien qu’il n’ait pas ratifié la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, le Gouvernement a dit qu’il avait pris des mesures propres à protéger les droits des migrants.
The Government noted that although it had not ratified the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, it had taken specific measures to protect the rights of migrants.
0.797976
0.882677
A_66_253
44|44
fr
en
Approuvé le 13 octobre 2010 par le Conseil des ministres, le premier plan national d’action 2010-2012 pour l’intégration des nationaux du tiers monde résidant légalement à Chypre comprend huit volets inspirés de principes élaborés dans l’Union européenne : information, services et transparence; emploi; éducation, étude de la langue; santé; logement, amélioration de la qualité de la vie, protection et interaction sociales; étude de la culture, participation civique, notions essentielles sur la vie politique et sociale à Chypre; participation; et évaluation.
The first national action plan 2010-2012 for the integration of third country nationals legally residing in Cyprus, approved by the Council of Ministers on 13 October 2010, includes eight pillars for action derived from principles developed within the European Union. These pillars are: information, services and transparency; employment; education, learning the language; health; housing, improving quality of life, social protection and interaction; learning the culture, civic participation, basic knowledge of political and social life in Cyprus; participation; and evaluation.
0.644134
0.693789
A_66_253
45|45
fr
en
Le Gouvernement a ajouté que la traite des êtres humains est considérée comme un phénomène criminel transfrontalier dont la répression est une des grandes priorités du Ministère de l’intérieur et du Groupe de coordination pluridisciplinaire contre la traite des êtres humains. Le 22 avril 2010, le Conseil des ministres a adopté contre elle un nouveau plan national d’action dont la mise en œuvre a déjà commencé, avec la publication de documents d’information et une manifestation de sensibilisation au plan tenue le 18 octobre 2010.
The Government further noted that trafficking in human beings is considered a cross-border criminal phenomenon and that combating this phenomenon is one of the top priorities of the Ministry of Interior and the Multidisciplinary Coordinating Group against Trafficking in Human Beings. On 22 April 2010, the Council of Ministers adopted a new national action plan against trafficking in human beings. The implementation of the action plan has already commenced, including the publication of information materials and an awareness-raising event on the plan held on 18 October 2010.
0.718051
0.830984
A_66_253
46|46
fr
en
Équateur
Ecuador
0.999857
0.999857
A_66_253
47|47
fr
en
[Original : espagnol] [14 juillet 2011]
[Original: Spanish] [14 July 2011]
0.999967
0.999967
A_66_253
48|48
fr
en
Le Gouvernement a indiqué que l’Équateur avait ratifié, le 18 octobre 2001, la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et présenté au Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille deux rapports précisant les mesures qu’il avait prises pour se conformer à la Convention.
The Government reported that Ecuador had ratified the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families on 18 October 2001 and had presented two reports to the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, elaborating measures taken to fulfil its obligations under the Convention.
0.829785
0.855797
A_66_253
49|49
fr
en
Le Gouvernement a dit que le Secrétariat national pour les migrants avait été élevé au niveau ministériel en mars 2007 et qu’il avait promulgué un plan national de développement pour les migrants qui vise notamment à protéger et à défendre leurs droits de l’homme.
The Government noted that the National Secretariat for Migrants had been elevated to the ministerial level in March 2007, and that it had enacted a national development plan for migrants, which aims, inter alia, to protect and promote their human rights.
0.654203
0.654203
A_66_253
50|50
fr
en
Le Gouvernement a précisé que les droits à la santé et à l’éducation sont garantis par la Constitution et que les étrangers en bénéficient. Les enfants migrants, quel que soit leur statut, sont tous assurés du droit à l’éducation. D’importants progrès ont été faits pour garantir la nationalité à tous les enfants nés en Équateur, quel que soit le statut de leurs parents. De plus, les parents d’enfants de nationalité équatorienne peuvent obtenir un statut.
The Government further reported that the right to health and to education are guaranteed by the Constitution and that such rights are also extended to foreigners. All migrant children, irrespective of their legal status, are guaranteed the right to education. In addition, important advances have been made to ensure that all children born in Ecuador have nationality, regardless of the legal status of their parents. In addition, parents of children who are Ecuadorian citizens are able to obtain a legal status.
0.542724
0.636855
A_66_253
51|51
fr
en
Les articles 61, 95 et 102 de la Constitution prévoient que les Équatoriens qui sont des travailleurs migrants ont droit de participer aux affaires publiques. Enfin, l’article 63 donne le droit de vote aux étrangers qui résident légalement en Équateur depuis au moins cinq ans.
Articles 61, 95 and 102 of the Constitution provide the right to participation in public affairs for Ecuadorians who are migrant workers. In addition, article 63 gives the right to vote to foreigners who have resided legally in Ecuador for at least five years.
0.691241
0.67873
A_66_253
52|52
fr
en
Honduras
Honduras
0.999875
0.999875
A_66_253
53|53
fr
en
[Original : espagnol] [20 juillet 2011]
[Original: Spanish] [20 July 2011]
0.999967
0.999967
A_66_253
54|54
fr
en
Le 27 février 2008, le Gouvernement a annoncé dans le Journal officiel du Honduras qu’il avait affecté des ressources aux migrants en créant le Fonds de solidarité pour les migrants en situation vulnérable au Honduras. Ce fonds dispose d’un budget annuel de 15 millions de lempiras qui devrait être indexé sur le taux annuel d’inflation calculé par la Banque centrale du Honduras pour l’année précédente. Ils pourront être versés aux migrants économiquement faibles dans les cas suivants : rapatriement du corps des défunts; maladies graves; amputations; maladies mortelles; assistance aux victimes d’enlèvements; rapatriement des mineurs non accompagnés; rapatriement des hommes et des femmes en situation vulnérable; recherche des personnes disparues lors du processus migratoire; et secours immédiats aux migrants expulsés par air ou par terre. Le Gouvernement a également signalé que les principaux bénéficiaires de ce fonds étaient les Honduriens qui sont 800 000 à 1 million à résider aux États-Unis et dont environ 73 000 ont un statut temporaire protégé.
On 27 February 2008, the Government reported in the Official Journal of Honduras that it had assigned resources for migrants through the creation of the “Solidarity Fund for Honduran Migrants in Vulnerable Situations”. The Fund contains an assigned annual budget of 15 million lempiras, which should be increased annually by a percentage equivalent to the inflation index established by the Central Bank of Honduras for the previous year. These funds can be allocated to migrants with scarce financial resources for: repatriation of the deceased; serious health conditions; amputations; terminal illnesses; assistance to victims of kidnappings; repatriation of non-accompanied minors; repatriation of men and women in vulnerable conditions; search of persons that went missing during the migration process; and immediate assistance to migrants deported by air or land. The Government further reported that the main beneficiaries of the fund are the 800,000 to 1,000,000 Hondurans who reside in the United States of America, approximately 73,000 of whom are in temporary protected status.
0.567421
0.629186
A_66_253
55|55
fr
en
Le Honduras a signé et ratifié les textes internationaux suivants : Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille; et accord de collaboration et d’assistance internationale entre la Commission nationale des droits de l’homme du Honduras et celle du Mexique.
Honduras has signed and ratified the following international conventions: International Convention for the Protection of All Migrant Workers and Members of Their Families and the agreement for collaboration and international assistance between the National Commission for Human Rights of Honduras and the National Commission for Human Rights of Mexico.
0.697366
0.788101
A_66_253
56|56
fr
en
Maurice
Mauritius
0.999889
0.999889
A_66_253
57|57
fr
en
[Original : anglais] [18 juillet 2011]
[Original: English] [18 July 2011]
0.999967
0.999967
A_66_253
58|58
fr
en
Le Gouvernement a signalé que, selon la législation nationale, les travailleurs migrants jouissent des mêmes termes et conditions d’emploi que les travailleurs locaux. La section 16 de la Constitution prévoit qu’aucune loi ne doit contenir de disposition discriminatoire soit en elle-même soit dans ses effets. La loi de 2008 sur l’emploi (Employment Rights Act) s’applique uniformément aux travailleurs locaux et expatriés, garantissant aux uns et aux autres la même protection quant aux termes et conditions d’emploi et en cas de licenciement.
The Government reported that under national legislation migrant workers enjoy the same terms and conditions of employment as those laid down for local workers. Section 16 of the Constitution provides that no law shall contain any provision that is discriminatory either in and of itself or in its effect. The Employment Rights Act 2008 applies equally to local and expatriate workers, guaranteeing to the latter equal protection in terms and conditions of employment and in the event of termination of employment by their employer.
0.671874
0.711582
A_66_253
59|59
fr
en
Le Gouvernement a ajouté que la loi de 2008 sur l’emploi garantit le droit fondamental des travailleurs migrants à la liberté d’association et protège leur droit de s’organiser et de participer aux négociations collectives.
The Government noted that the Employment Rights Act of 2008 also guarantees the fundamental right of migrant workers to freedom of association and protects their right to organize and engage in collective bargaining.
0.874995
0.909599
A_66_253
60|60
fr
en
Slovaquie
Slovakia
0.999875
0.999875
A_66_253
61|61
fr
en
[Original : anglais] [21 juillet 2011]
[Original: English] [21 July 2011]
0.999967
0.999967
A_66_253
62|62
fr
en
Le Gouvernement a indiqué qu’il défend l’égalité d’accès à l’emploi pour tous les étrangers qui résident dans le pays légalement, leur assurant l’égalité de traitement dans l’embauche, les conditions d’emploi et la santé et la sécurité au travail.
The Government reported that it supports equal access to employment for all foreigners who have legal residence in the country, ensuring them equal treatment in terms of recruitment, working conditions and occupational health and safety.
0.610834
0.642484
A_66_253
63|63
fr
en
La loi spéciale n^(o )365/2004 Coll. sur l’égalité de traitement dans certains domaines, dont la protection contre la discrimination (loi contre la discrimination), prévoit que les employeurs sont obligés de traiter tous les employés conformément au principe de l’égalité de traitement.
Special law No. 365/2004 Coll. on equal treatment in certain areas, including protection against discrimination (anti-discrimination act), provides that employers are obliged to treat all employees in accordance with the principle of equal treatment.
0.820273
0.805426
A_66_253
64|64
fr
en
Le Gouvernement a précisé que, pour protéger les droits des migrants, des services de soutien ainsi que des renseignements sur les offres d’emploi et les services sociaux sont fournis sans frais par les bureaux du travail, des affaires sociales et de la famille par le biais du Portail européen sur la mobilité de l’emploi (EURES) et de ses départements. Des conseils sociaux et juridiques sont également donnés par plusieurs organisations non gouvernementales.
The Government noted that in order to protect the rights of migrants, free support services as well as information on work opportunities and social services are provided free of charge by the offices of labour, social affairs and family through the European Union job mobility portal (EURES) and its departments. Social and legal counselling are also provided by several non-governmental organizations.
0.73684
0.789966
A_66_253
65|65
fr
en
Le Gouvernement a signalé l’existence de procédures d’asile pour les personnes, même entrées illégalement en territoire slovaque, qui ont besoin d’une protection internationale. La loi sur l’asile prévoit la possibilité de l’accorder pour motifs humanitaires, notamment aux personnes âgées, malades ou handicapées dont le retour dans leur pays d’origine pourrait menacer gravement la vie.
The Government also reported the existence of asylum procedures to provide protection to persons in need of international protection, including persons who have entered the territory of Slovakia illegally. The Asylum Act also contains the possibility of granting asylum on humanitarian grounds, including to elderly, ill or disabled people whose return to their country of origin could pose a serious threat to their lives.
0.508332
0.624571
A_66_253
66|66
fr
en
IV. Activités du Rapporteur spécial du Conseil des droits de l’homme sur les droits de l’homme des migrants
IV. Activities of the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the human rights of migrants
0.964274
0.999988
A_66_253
67|67
fr
en
5. Les activités du Rapporteur spécial sont menées conformément aux résolutions 8/10 et 17/12, par lesquelles le Conseil des droits de l’homme a prorogé de trois ans le mandat du Rapporteur spécial sur les droits de l’homme des migrants.
5. The activities of the Special Rapporteur are carried out in accordance with Human Rights Council resolutions 8/10 and 17/12, by which the Council extended the mandate of the Special Rapporteur on the human rights of migrants for a period of three years.
0.873828
0.94444
A_66_253
68|68
fr
en
6. Pendant la période à l’examen, le Rapporteur spécial a continué de prôner une approche des migrations et de la protection des droits de l’homme des migrants fondée sur les droits de l’homme à tous les stades du processus migratoire. Pour s’acquitter de son mandat, il a rencontré de nombreux représentants d’organisations internationales et régionales ainsi que de la société civile afin de débattre de questions ayant trait à ses tâches.
6. During the reporting period, the Special Rapporteur continued to advocate a human rights-based approach to migration and the protection of the human rights of migrants at all stages of the migratory process. In discharging his mandate, the Special Rapporteur met with numerous representatives of international and regional organizations, as well as of civil society, to discuss issues related to his work.
0.651295
0.712932
A_66_253
69|69
fr
en
7. Le Rapporteur spécial a assisté à la Consultation mondiale sur la santé des migrants organisée du 3 au 5 mars 2010 à Madrid par l’Organisation internationale pour les migrations (OIM) et l’Organisation mondiale de la Santé (OMS). Les 6 et 7 octobre 2010, il a participé au festival Viva América organisé à Madrid par la Casa de América. Du 4 au 8 octobre 2010, avec le Rapporteur spécial sur la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants et le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines d’esclavage, il a participé à une conférence intitulée « Children on the Move » (Enfants en voyage) organisée aux mêmes dates à Barcelone par le Mouvement mondial en faveur des enfants, Save the Children (UK) et la Fundació Privada Moviment Mundial a Favor de la Infancia.
7. The Special Rapporteur attended the Global Consultation on Migrant Health, organized by the International Organization for Migration (IOM) and the World Health Organization (WHO) in Madrid from 3 to 5 March 2010. On 6 and 7 October 2010, he participated at the Festival Viva América, organized by Casa de América, in Madrid, Spain. From 4 to 8 October 2010, together with the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography and the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery, he participated in a conference entitled “Children on the Move”, organized by the Global Movement for Children, Save the Children UK and the Fundació Privada Moviment Mundial a Favor de la Infància, in Barcelona, Spain, from 4 to 8 October 2010.
0.721361
0.740857
A_66_253
70|70
fr
en
8. Le 22 octobre 2010, le Rapporteur spécial a présenté à l’Assemblée générale son rapport annuel (A/65/222), portant sur l’incrimination de la migration.
8. On 22 October 2010, the Special Rapporteur presented his annual report to the General Assembly (A/65/222). The report focused on the criminalization of migration.
0.680846
0.774187
A_66_253
71|71
fr
en
9. Du 8 au 11 novembre 2010, le Rapporteur spécial a participé à la quatrième réunion du Forum mondial sur la migration et le développement, organisée à Puerto Vallarta par le Gouvernement mexicain et qui a porté sur les partenariats pour la migration et le développement humain.
9. From 8 to 11 November 2010, the Special Representative participated in the Fourth Meeting of the Global Forum on Migration and Development, hosted by the Government of Mexico in Puerto Vallarta. The Forum focused on partnerships for migration and human development.
0.753301
0.770267
A_66_253
72|72
fr
en
10. À la dix-septième session du Conseil des droits de l’homme, le rapport thématique annuel (et dernier) du Rapporteur spécial portant sur les droits de l’homme des migrants, Jorge Bustamante a été présenté au Conseil (A/HRC/17/33). Dans sa première partie, le Rapporteur spécial a récapitulé certaines des grandes questions thématiques qu’il avait abordées depuis sa nomination, à savoir la migration irrégulière et l’incrimination des migrants, la protection des enfants dans le contexte migratoire et le droit des migrants au logement et à la santé. Dans la deuxième partie, il a proposé deux thèmes possibles d’études complémentaires dans le cadre du mandat : les migrations dans le contexte des changements climatiques; et la participation politique et les droits civils des migrants.
10. At the seventeenth session of the Human Rights Council, the annual thematic report, and the final to be submitted by the outgoing Special Rapporteur on the human rights of migrants, Jorge Bustamante, was presented to the Council (A/HRC/17/33). In the first part of the report, the Special Representative recapitulated some of the main thematic issues he has focused on since his nomination, namely irregular migration and the criminalization of migrants, protection of children in the migration process and the right to housing and health of migrants. In the second part, he proposed a few possible themes which merit further research under the mandate. The two themes he considered important for further research and discussion are: migration in the context of climate change; and the political participation and civil rights of migrants.
0.630617
0.748332
A_66_253
73|73
fr
en
11. Le Rapporteur spécial a aussi présenté un rapport sur les communications envoyées aux gouvernements et les réponses reçues (A/HRC/17/33/Add.1) et des rapports sur ses missions au Sénégal (A/HRC/17/33/Add.2), au Japon (A/HRC/17/ 33/Add.3) et en Afrique du Sud (A/HRC/17/33/Add.4).
11. The Special Rapporteur also presented a report on the communications sent to Governments and the replies received (A/HRC/17/33/Add.1) and reports on his country missions to Senegal (A/HRC/17/33/Add.2), Japan (A/HRC/17/33/Add.3) and South Africa (A/HRC/17/33/Add.4).
0.944911
0.999996
A_66_253
74|74
fr
en
12. À la dix-septième session du Conseil des droits de l’homme, François Crépeau (Canada) a été nommé Rapporteur spécial sur les droits de l’homme des migrants.
12. At the seventeenth session of the Human Rights Council, François Crépeau (Canada) was appointed as the new Special Rapporteur on the human rights of migrants.
0.941599
0.999992
A_66_253
75|75
fr
en
V. État de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille
V. Status of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families
0.999991
0.999991
A_66_253
76|76
fr
en
13. La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille est entrée en vigueur le 1^(er )juillet 2003. Au 1^(er )juillet 2009, 44 États l’avaient ratifiée : Albanie, Algérie, Argentine, Azerbaïdjan, Belize, Bolivie (État plurinational de), Bosnie-Herzégovine, Burkina Faso, Cap-Vert, Chili, Colombie, Équateur, Égypte, El Salvador, Ghana, Guatemala, Guinée, Guyana, Honduras, Jamahiriya arabe libyenne, Jamaïque, Kirghizistan, Lesotho, Mali, Maroc, Mauritanie, Mexique, Nicaragua, Niger, Nigéria, Ouganda, Paraguay, Pérou, Philippines, Rwanda, République arabe syrienne, Saint-Vincent-et-les Grenadines, Sénégal, Seychelles, Sri Lanka, Tadjikistan, Timor-Leste, Turquie et Uruguay. L’entrée en vigueur de la Convention aide à établir un mécanisme qui protégera les droits de l’homme des migrants, même en situation irrégulière. Les États Membres qui ne sont pas encore parties à la Convention sont invités à envisager d’y accéder promptement.
13. The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families entered into force on 1 July 2003. As at 1 July 2009, 44 States had ratified the Convention: Albania, Algeria, Argentina, Azerbaijan, Belize, Bolivia (Plurinational State of), Bosnia and Herzegovina, Burkina Faso, Cape Verde, Chile, Colombia, Ecuador, Egypt, El Salvador, Ghana, Guatemala, Guinea, Guyana, Honduras, Jamaica, Kyrgyzstan, Lesotho, the Libyan Arab Jamahiriya, Mali, Mauritania, Mexico, Morocco, Nicaragua, the Niger, Nigeria, Paraguay, Peru, the Philippines, Rwanda, Saint Vincent and the Grenadines, Senegal, Seychelles, Sri Lanka, the Syrian Arab Republic, Tajikistan, Timor-Leste, Turkey, Uganda and Uruguay. The entry into force of the Convention assists in securing a protective mechanism for the human rights of migrants, including those in irregular situations. All Member States that have not yet become parties to the Convention are urged to consider acceding to it promptly.
0.687356
0.848226
A_66_253
77|77
fr
en
VI. Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille
VI. Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families
0.999988
0.999988
A_66_253
78|78
fr
en
14. Composé de 14 experts indépendants, le Comité surveille l’application de la Convention par ses États parties. Depuis sa première session, en mars 2004, il a examiné les rapports initiaux de 15 États parties et deux rapports périodiques.
14. The Committee, which is composed of 14 independent experts, monitors the implementation of the Convention by its States parties. Since its first session, held in March 2004, the Committee has considered the initial reports submitted by 15 States parties and two periodic reports.
0.824997
0.947364
A_66_253
79|79
fr
en
15. À sa treizième session, tenue du 22 novembre au 3 décembre 2010, le Comité a examiné les rapports initiaux de l’Albanie et du Sénégal (CMW/C/ALB/1 et CMW/C/SEN/1) et le deuxième rapport périodique de l’Équateur (CMW/C/ECU/2). À sa quatorzième session, tenue du 4 au 8 avril 2011, il a examiné le deuxième rapport périodique du Mexique (CMW/C/MEX/2)[2]. Les questions générales soulevées par le Comité étaient les suivantes : la nécessité de mesures pour aligner la législation sur les dispositions de la Convention; l’importance de la collecte de données pour la mise au point de politiques migratoires sensées; la nécessité de renforcer et d’élargir les programmes de formation des fonctionnaires s’occupant des migrations concernant les droits consacrés dans la Convention; l’importance de veiller à ce que, en pratique, tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille, même en situation irrégulière, aient des recours efficaces contre la violation de leurs droits; la nécessité d’une protection efficace des migrants, même en transit; la nécessité d’une coordination efficace entre les différents organismes s’occupant des questions de migration; la nécessité de superviser les agences de recrutement; et l’importance de mesures constantes visant à prévenir et à réprimer le trafic et la traite des êtres humains.
15. At its thirteenth session, held from 22 November to 3 December 2010, the Committee considered the initial reports of Albania and Senegal (CMW/C/ALB/1 and CMW/C/SEN/1) and the second periodic report of Ecuador (CMW/C/ECU/2). At its fourteenth session, held from 4 to 8 April 2011, the Committee considered the second periodic report of Mexico (CMW/C/MEX/2).[2] The common issues raised by the Committee included: the need for measures to bring legislation into line with the provisions of the Convention; the importance of data collection to assist in the development of sound migration policies; the need to strengthen and expand training programmes for all officials working in the area of migration on the rights enshrined in the Convention; the importance of ensuring that in practice all migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, had access to an effective remedy for the violation of their rights; the need for effective protection of migrants, including those in transit; the need for effective coordination among the different agencies dealing with migration issues; the need to supervise recruitment agencies; and the importance of continuing measures aimed at preventing and combating smuggling and trafficking in human beings.
0.806953
0.866404
A_66_253
80|80
fr
en
16. À sa treizième session, le Comité a adopté son observation générale n^(o) 1 sur les employés de maison immigrés. Elle avait été précédée par un processus complet de consultation, dont trois réunions publiques et une journée de débat général, le 14 octobre 2009, consacrée à ces employés.
16. At its thirteenth session, the Committee adopted its general comment No. 1 on Migrant Domestic Workers. The adoption of the general comment followed a thorough process of consultation, including three public meetings and a day of general discussion on migrant domestic workers, which was held on 14 October 2009.
0.490635
0.539092
A_66_253
81|81
fr
en
17. Le vingtième anniversaire de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille a été observé en 2010. Le Comité a marqué l’occasion par une série de discussions sur les réalisations de la Convention dans les domaines des migrations et du développement et des migrations et de l’égalité des sexes, et il a exposé ses perspectives sur la ratification plus large et la mise en œuvre plus efficace de la Convention.
17. The twentieth anniversary of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families was commemorated in 2010. The Committee marked the occasion with a series of discussions examining the accomplishments of the Convention in the areas of migration and development and migration and gender and presented its perspective on the wider ratification and more effective implementation of the Convention.
0.826085
0.832472
A_66_253
82|82
fr
en
18. Le Comité a examiné le deuxième rapport périodique de deux pays : l’Équateur (voir CMW/C/ECU/2) et le Mexique (voir CMW/C/MEX/2). Dans les deux cas, il a salué les efforts entrepris et les mesures prises par les États parties pour se conformer à la Convention. Dans le cas de l’Équateur, il s’est félicité de l’abolition qu’il avait recommandée en 2007 du permis de sortie obligatoire pour les nationaux et les étrangers désireux de quitter le pays et a pris acte de l’entrée en vigueur de la décision ministérielle n^(o) 337/2008 qui, conformément à sa recommandation antérieure, garantit l’accès à l’enseignement préscolaire, primaire et secondaire aux enfants, même adolescents, des travailleurs migrants, quel que soit leur statut migratoire. Dans le cas du Mexique, vu les recommandations du Comité faites en 2006, l’État partie l’a reconnu compétent pour recevoir et examiner les communications d’individus selon l’article 77 de la Convention; il a adopté la loi visant à prévenir et à réprimer la traite des êtres humains ainsi que la loi générale sur une vie sans violence pour les femmes; et il a incorporé dans son code pénal fédéral l’infraction de la traite des êtres humains.
18. The Committee has examined the second periodic reports of two countries: Ecuador (see CMW/C/ECU/2) and Mexico (see CMW/C/MEX/2). In both cases, the Committee recognized the efforts made and the steps taken by the States parties to implement their obligations under the Convention. In the case of Ecuador, the Committee welcomed the abolition of the exit permit requirement for nationals and foreigners wishing to leave the country (as recommended by the Committee in 2007) and also noted the entry into force of Ministerial Decision No. 337/2008, which guarantees access to preschool, primary and secondary education for children, including adolescents, of migrant workers, regardless of their migratory status (in line with the Committee’s previous recommendation). In the case of Mexico, following the recommendations made by the Committee in 2006, the State party: recognized the Committee’s competence to receive and consider communications from individuals under article 77 of the Convention; adopted the Act to Prevent and Punish Trafficking in Persons and the General Act on Women’s Access to a Life Free of Violence; and incorporated the offence of human trafficking into its federal criminal code.
0.596303
0.657725
A_66_253
83|83
fr
en
VII. Mécanisme de l’examen périodique universel du Conseil des droits de l’homme
VII. Universal periodic review mechanism of the Human Rights Council
0.610159
0.553838
A_66_253
84|84,85
fr
en
19. En 2006, dans sa résolution 60/251, l’Assemblée générale a décidé que le Conseil des droits de l’homme devrait procéder à un examen périodique universel de la manière dont chaque État s’acquitte de ses obligations et engagements en matière de droits de l’homme. Lors de l’examen de 159 États entrepris aux 10 sessions du Groupe de travail du Conseil sur l’Examen périodique universel en 2008, 2009, 2010 et 2011, des recommandations sur la protection des migrants ont été faites à plusieurs États[3]. Elles étaient les suivantes : vérifier si la législation nationale et les politiques migratoires sont conformes au droit international des droits de l’homme[4]; donner suite aux traités et notamment à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille[5]; suivre les procédures spéciales et notamment coopérer avec le Rapporteur spécial sur les droits de l’homme des migrants[6]; et mettre en œuvre les recommandations des mécanismes des Nations Unies intéressant les droits de l’homme[7]. D’autres recommandations concernaient la non-discrimination et l’égalité, notamment dans l’accès aux droits économiques, sociaux et culturels, dont l’éducation et les services de santé[8], surtout pour les enfants et les migrantes[9]; l’élimination des sanctions pénales contre les migrants sans papiers[10]; l’examen de mesures alternatives à la détention des migrants[11]; l’accès des travailleurs migrants à la justice et à l’assistance judiciaire[12]; et le respect des droits des migrants, notamment par les responsables de l’application des lois[13].
19. In 2006, the General Assembly, in its resolution 60/251, decided that the Human Rights Council should undertake a universal periodic review of the fulfilment by each State Member of the United Nations of its human rights obligations and commitments. During the reviews of 159 States undertaken at the 10 sessions of the Council’s Working Group on the Universal Periodic Review in 2008, 2009, 2010 and 2011, recommendations were directed at a number of States concerning the protection of migrants.[3] Recommendations included to: review and ensure that national legislation and policies on migrants complied with international human rights law;[4] take treaty action, including with regard to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families;[5] cooperate with the special procedures, including the Special Rapporteur on the human rights of migrants;[6] and implement the recommendations of United Nations human rights mechanisms.[7] Other recommendations concerned non-discrimination and equality, especially in access to economic, social and cultural rights, including education and health services,[8] with particular reference to children and migrant women;[9] elimination of criminal sanctions against undocumented migrants;[10] consideration of alternative measures to the detention of migrants;[11] enabling access to justice and legal aid for migrant workers;[12] ensuring that the rights of migrants were respected, particularly by law enforcement officials.[13]
0.670943
0.718674
A_66_253
85|86
fr
en
VIII. Activités du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme
VIII. Activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights
0.824313
0.999984
A_66_253
86|87
fr
en
20. Le HCDH continue d’œuvrer à renforcer la protection des droits de l’homme des migrants et à veiller à ce que ces droits aient une place dans les débats sur l’immigration aux niveaux national, régional et mondial.
20. OHCHR continues its efforts to strengthen the protection of the human rights of migrants and to ensure that the perspective of the human rights of migrants is included in migration discussions at the national, regional and global levels.
0.635465
0.767853
A_66_253
87|88
fr
en
21. Le HCDH prône l’intégration des normes des droits de l’homme dans tous les aspects de la politique migratoire. Il veille à ce que les migrants jouissent des droits de l’homme sans discrimination et à ce que les États et autres parties prenantes abordent les migrations en tenant compte de ces droits, mettant les migrants au centre des politiques et de la gestion des migrations et en se penchant particulièrement sur la situation des groupes de migrants marginalisés et désavantagés. Un certain nombre de domaines thématiques portent sur l’action du HCDH en matière de migration; de lutte contre la discrimination, le racisme et la xénophobie visant les migrants; de défense de leurs droits économiques, sociaux et culturels; d’opposition à la criminalisation des migrations irrégulières; de plaidoyer pour l’accès aux sauvegardes à propos de la détention des migrants et aux alternatives à leur détention; et de la protection des droits de l’homme dans le contexte des migrations mixtes. Dans ses déclarations publiques, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme a constamment prôné la défense et la protection de ceux de tous les migrants, quel que soit leur statut.
21. OHCHR promotes the integration of human rights norms and standards in all aspects of migration policy. The Office works to ensure that migrants enjoy human rights without discrimination and works with States and other stakeholders to apply a human rights-based approach to migration, placing the migrants at the centre of migration policies and management and paying particular attention to the situation of marginalized and disadvantaged groups of migrants. A number of thematic areas focus the work of OHCHR on migration; combating discrimination, racism and xenophobia against migrants; promoting the economic, social and cultural rights of migrants; opposing the criminalization of irregular migration; advocating access to safeguards in the context of immigration detention and to alternatives to the detention of migrants; and protecting human rights in the context of mixed migration. In her public statements, the United Nations High Commissioner for Human Rights has consistently called for the promotion and protection of the human rights of all migrants, regardless of their status.
0.720085
0.786463
A_66_253
88|89
fr
en
22. En septembre 2010, le HCDH a présenté à la quinzième session du Conseil des droits de l’homme une étude sur les problèmes et les pratiques optimales dans la mise en œuvre du cadre international de protection des droits de l’enfant dans le contexte des migrations. L’étude a été accueillie avec satisfaction par les États Membres[14].
22. In September 2010, OHCHR presented a study at the fifteenth session of the Human Rights Council on challenges and best practices in the implementation of the international framework for the protection of the rights of the child in the context of migration. The study was welcomed by Member States.[14]
0.894528
0.908727
A_66_253
89|90
fr
en
23. Par sa participation active au Groupe mondial sur la migration, le HCDH a activement cherché à défendre et à généraliser dans le système des Nations Unies une approche des migrations fondée sur les droits de l’homme. De juillet à décembre 2010, en tant que Présidente du Groupe mondial sur la migration, la Haut-Commissaire aux droits de l’homme a fait de ceux de tous les migrants, notamment en situation irrégulière, le thème central de ses débats. Une déclaration commune historique, adoptée en septembre par les principaux membres du Groupe, a invité la communauté internationale à mettre fin à la discrimination et aux exactions contre les migrants en situation irrégulière. Elle a fait valoir qu’en pareil cas les migrants internationaux ne devraient être privés ni de leur humanité ni de leurs droits. Par la suite, une journée de réunion de spécialistes en droits de l’homme des migrants en situation irrégulière, organisée en octobre par le HCDH, a donné lieu à des recommandations politiques, largement diffusées, sur la question des droits de l’homme et des migrations irrégulières.
23. Through its active participation in the Global Migration Group, OHCHR has actively sought to promote and mainstream a human rights approach to migration within the United Nations system. From July to December 2010, as Chair of the Global Migration Group, the High Commissioner for Human Rights made the human rights of all migrants, particularly those in an irregular situation, the thematic focus of the Group’s discussions. A landmark joint statement, adopted by the principles of the Group in September, called on the international community to end discrimination and abuses against migrants in an irregular situation. The statement made the important point that international migrants in such circumstances should not be deprived either of their humanity or of their rights. Subsequently, a full-day meeting of experts on the human rights of irregular migrants, organized by OHCHR in October, generated policy recommendations on the issue of human rights and irregular migration which were widely disseminated.
0.693641
0.778209
A_66_253
90|91
fr
en
24. Les 17 et 18 mai 2011, en tant que Président du Groupe mondial sur la migration, l’UNICEF a tenu un colloque de praticiens sur le thème des migrations et des jeunes : saisir les occasions de développement. Il s’agissait de réunir un ensemble d’experts et de praticiens pour présenter les tendances, faire le point des connaissances, dépister les lacunes et partager les pratiques optimales sur la manière d’accroître les effets positifs et de réduire au maximum les effets négatifs des migrations sur les perspectives de développement des jeunes. Le HCDH a participé au colloque en tant que membre de la troïka du Groupe (HCDH, UNESCO et UNICEF).
24. On 17 and 18 May 2011, UNICEF as Chair of the Global Migration Group, convened a practitioners’ symposium on the theme of “Migration and youth: harnessing opportunities for development”. The symposium aimed to bring together a wide range of experts and practitioners to present future trends, discuss current knowledge, highlight existing gaps and share good practices on how to increase the positive impacts and minimize the negative impacts of migration on the development prospects of youth. OHCHR participated in the symposium as a member of the Group’s troika, composed of OHCHR, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the United Nations Children’s Fund (UNICEF).
0.440789
0.60909
A_66_253
91|92
fr
en
25. Le HCDH a participé à la journée de débat thématique informel sur les migrations internationales et le développement organisée le 19 mai 2011 par le Président de l’Assemblée générale. À partir du dialogue permanent sur les migrations internationales et le développement, il s’agissait ici de contribuer au processus menant au deuxième Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement qui doit se tenir en 2013 au Siège des Nations Unies. Anthony Lake, Directeur exécutif de l’UNICEF, s’est adressé au débat thématique informel en tant que Président du Groupe mondial sur la migration et a transmis au nom du Groupe une déclaration commune soulignant l’importance de la protection des droits de l’homme essentiels des migrants.
25. OHCHR participated in a one-day informal thematic debate on international migration and development, which was convened by the President of the General Assembly on 19 May 2011. The debate was intended to build on the ongoing dialogue on international migration and development and to contribute to the process leading to the second High-level Dialogue on International Migration and Development, which is to be held at United Nations Headquarters in 2013. Mr. Anthony Lake, the Executive Director of UNICEF, addressed the informal thematic debate in his capacity as Chair of the Global Migration Group, and transmitted a joint statement on behalf of the Group stressing the importance of protecting the fundamental human rights of migrants.
0.696824
0.78253
A_66_253
92|93
fr
en
26. En tant que Présidente du Groupe mondial sur la migration de juillet à décembre 2010, la Haut-Commissaire a pris la parole au quatrième Forum mondial sur la migration et le développement, tenu du 8 au 10 novembre 2010 à Puerto Vallarta, au Mexique, pour demander que cesse l’incrimination des migrants en situation irrégulière et inviter tous les États à ratifier et à mettre en œuvre les grands instruments internationaux qui protègent les droits de l’homme des migrants et notamment la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. Le 8 novembre, le HCDH a organisé une manifestation parallèle au Forum mondial pour commémorer l’adoption de la Convention et en demander la ratification.
26. As Chair of the Global Migration Group from July to December 2010, the High Commissioner addressed the fourth Global Forum for Migration and Development, which was held in Puerta Vallarta, Mexico, from 8 to 10 November 2010. In her statement, the High Commissioner called for an end to the criminalization of irregular migrants and urged all States to ratify and effectively implement the core international human rights instruments protecting their human rights in particular the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. On 8 November, OHCHR organized a side event at the Global Forum to commemorate the adoption of the Convention and to call for its ratification.
0.620578
0.73664
A_66_253
93|94
fr
en
27. Les 11 et 12 mai 2011, une table ronde mondiale sur les alternatives à la détention des migrants, des réfugiés, des demandeurs d’asile et des apatrides a été organisée par le HCDH avec le concours du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). Elle a réuni les représentants des États, du HCDH, du HCR et d’autres organismes internationaux, des mécanismes, organes régionaux et institutions nationales de défense des droits de l’homme et des organisations non gouvernementales nationales et internationales. Cette table ronde avait pour but de faire fond sur les résultats de la réunion-débat portant sur les migrants en centres de détention, tenue pendant la douzième session du Conseil des droits de l’homme.
27. On 11 and 12 May 2011, a two-day global round table on alternatives to the detention of migrants, refugees, asylum seekers and stateless persons was organized by OHCHR, in partnership with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). The round table brought together representatives from States, OHCHR, UNHCR and other international organizations, human rights mechanisms, regional human rights bodies, national human rights institutions and national and international non-governmental organizations. The round table was organized to build on the results of the panel discussion on migrants in detention centres held during the twelfth session of the Human Rights Council.
0.799002
0.876137
A_66_253
94|95
fr
en
28. Le HCDH a été invité à donner, de concert avec le Groupe mondial sur la migration, une session de formation sur le cadre normatif des droits de l’homme des migrants organisée par l’Organisation internationale du Travail (OIT). Il parachève actuellement une série de modules de formation sur les migrations et les droits de l’homme à l’intention de ses propres bureaux de terrain et des équipes de pays des Nations Unies ainsi que d’autres parties prenantes, dont les gouvernements, les institutions nationales de défense des droits de l’homme et les organisations non gouvernementales.
28. OHCHR was invited to provide a training session on the normative framework related to the human rights of migrants organized by the International Labour Organization (ILO), and held in partnership with the Global Migration Group. OHCHR is currently finalizing a set of training modules on migration and human rights for the use of OHCHR field offices and United Nations country teams, as well as other stakeholders, including Governments, national human rights institutions and non-governmental organizations.
0.737441
0.791665
A_66_253
95|96
fr
en
29. Le HCDH appuie les efforts visant à encourager la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment par le biais du Comité directeur international de la Campagne mondiale en faveur de la ratification de la Convention sur les droits des migrants, dont il coordonne les travaux. Ce Comité directeur est un réseau d’organisations internationales et régionales de la société civile avec l’OIM, l’OIT, le HCDH et l’UNESCO. À la treizième session du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en novembre 2010, une journée de manifestation a été organisée par lui et par le Comité directeur pour célébrer le vingtième anniversaire de la Convention sur le thème de la protection des droits et du renforcement de la coopération. Des États et d’autres partenaires ont fait des déclarations, évoqué leur expérience et exprimé leurs idées sur la manière dont la Convention avait influencé les politiques et pratiques migratoires.
29. OHCHR supports efforts to promote the ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, including through the International Steering Committee of the Global Campaign for Ratification of the Convention on the Rights of Migrants, the work of which it coordinates. The Steering Committee is a network of international and regional civil society organizations and IOM, ILO, OHCHR and UNESCO. At the thirteenth session of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, in November 2010, an event was jointly organized by the Committee and the Steering Committee to commemorate the twentieth anniversary of the Convention. The theme chosen for the one-day event was “Protecting rights, building cooperation”. States and other partners made statements and shared their experiences and views on how the Convention has made a difference in migration policies and practices.
0.789163
0.779069
A_66_253
96|97
fr
en
30. Le 21 mars, la Haut-Commissaire des Nations Unies a envoyé une lettre à chacun des 15 signataires qui n’avaient pas encore ratifié la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, pour les inviter à agir la ratifier et à la mettre en œuvre sans retard.
30. On 21 March, the United Nations High Commissioner sent a letter to each of the 15 signatories that have yet to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, urging them to take prompt action to ratify and implement it.
0.842102
0.848976
A_66_253
97|98
fr
en
31. De son côté, le Comité directeur a lancé une campagne mondiale à l’occasion du vingtième anniversaire de la Convention pour inviter les gouvernements à la ratifier. Au nom de ses membres, des lettres à cet effet ont ainsi été envoyées à neuf États (Afrique du Sud, Arménie, Belgique, Cameroun, Costa Rica, Côte d’Ivoire, Espagne, Indonésie et Kenya).
31. On the occasion of the twentieth anniversary, the Steering Committee launched a global campaign also calling on Governments to ratify the Convention. In the context of the campaign, letters were sent on behalf of the members of the Steering Committee to nine States (Armenia, Belgium, Cameroon, Costa Rica, Côte d’Ivoire, Indonesia, Kenya, South Africa and Spain) to encourage them to ratify the Convention.
0.425286
0.567048
A_66_253
98|99
fr
en
32. À sa treizième session, le Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille a adopté son observation générale n^(o) 1 sur les employés de maison immigrés dans laquelle il a constaté et exposé leur particulière vulnérabilité et recommandé une série d’actions sociales et juridiques pour promouvoir et protéger leurs droits de l’homme : réglementation de l’embauche, prestations de sécurité sociale et de santé, protection des droits dans l’emploi et accès à la justice et aux remèdes en cas de violation. Dans une déclaration au Groupe des employeurs lors de la Conférence internationale du Travail en juin 2011, la Haut-commissaire a préconisé l’adoption de normes strictes pour protéger les employés de maison en tenant dûment compte des droits des migrants. Le 16 juin, l’OIT a adopté la Convention concernant le travail décent pour les employés de maison, complétée par une recommandation.
32. At its thirteenth session, the United Nations Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families adopted general comment No. 1 on Migrant Domestic Workers, in which it recognized the particular vulnerability of migrant workers employed in private homes. The general comment describes the vulnerability of migrant domestic workers and recommends a range of social and legal actions to promote and protect their human rights, including regulation of recruiters, the provision of social security and health services, the protection of labour rights and access to justice and remedies in the event of violations. On the occasion of the International Labour Conference in June 2011, the High Commissioner, in a statement to the Employers’ Group, urged the adoption of robust labour standards to protect domestic workers and to ensure that the rights of migrants are effectively addressed within such standards. On 16 June, ILO adopted the Convention Concerning Decent Work for Domestic Workers, which is supplemented by a recommendation.
0.507103
0.688426
A_66_253
99|100
fr
en
33. En 2011, le HCDH a pris la présidence du Groupe interinstitutions de coopération contre la traite des êtres humains et a organisé, à ce titre, une manifestation latérale pendant la dix-septième session du Conseil des droits de l’homme pour souligner le rôle de chaque entité des Nations Unies qui protège les victimes de la traite.
33. In 2011, OHCHR took over the rotating Chair of the Inter-Agency Cooperation Group against Trafficking in Persons, and in this capacity the Office organized a side event during the seventeenth session of the Human Rights Council to highlight the respective roles of different United Nations entities in protecting victims of trafficking.
0.653977
0.870964
A_66_253
100|101
fr
en
34. En décembre 2010 à Bangkok, a eu lieu le premier lancement régional de l’observation du HCDH sur les principes et directives recommandés concernant les droits de l’homme et la traite des êtres humains. En 2010 et 2011, le HCDH a participé à plusieurs manifestations régionales sur l’édification des capacités propices à une approche fondée sur les droits de l’homme face à cette traite : une consultation dans la région du Golfe, à Abou Dhabi, une consultation au Qatar sur l’initiative arabe pour lutter contre la traite et une formation donnée, à Minsk, au Centre international de formation sur les migrations et la lutte contre la traite des êtres humains. Pour compléter les outils déjà produits dans ce domaine, le HCDH met au point une fiche d’information sur les droits de l’homme et la traite.
34. The first regional launch of OHCHR’s commentary on the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking took place in Bangkok in December 2010. In 2010 and 2011, OHCHR participated in several regional capacity-building events to promote a human rights-based approach to addressing trafficking in persons. These included a consultation in the Gulf region, held in Abu Dhabi, a consultation on the Arab initiative to combat trafficking held in Qatar, and a training held at the International Training Center on Migration and Combating Trafficking in Human Beings in Minsk. OHCHR is developing a “Fact sheet on human rights and trafficking”, to complement the tools already developed on this field.
0.491056
0.548093
A_66_253
101|102
fr
en
35. Par ses bureaux de terrain, le HCDH s’est de plus en plus occupé des droits de l’homme liés aux migrations, notamment par la promotion de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et autres instruments pertinents, activités de formation, plaidoyers, conseils techniques et autres initiatives :
35. Increasingly, through its field offices, OHCHR has become engaged in migration-related human rights work including through the promotion of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and other relevant instruments, training activities, advocacy, technical advice and other initiatives, including:
0.763237
0.798043
A_66_253
102|103
fr
en
a) Le bureau du HCDH en Colombie a aidé le Gouvernement à préparer son deuxième rapport au Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille concernant ses obligations selon la Convention;
(a) The OHCHR office in Colombia assisted the Government in preparing its second report to the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families on its obligations under the Convention;
0.943
0.999995
A_66_253
103|104
fr
en
b) Le Conseiller pour les droits de l’homme du bureau du Coordonnateur résident des Nations Unies en République de Moldova est intervenu, en fournissant une série de documents juridiques à la Cour suprême de justice, dans une affaire décisive concernant le droit des migrants vivant avec le VIH à une vie de famille. Le 22 décembre 2010, la Cour s’est prononcée en faveur du requérant;
(b) The Human Rights Adviser to the office of the United Nations Resident Coordinator in the Republic of Moldova intervened in a landmark case regarding the right to family life of migrants living with HIV, through the provision of a range of legal materials to the Supreme Court of Justice. On 22 December 2010, the Supreme Court ruled in favour of the petitioner;
0.547853
0.574392
A_66_253
104,105,106|105,106,107
fr
en
c) De concert avec le groupe technique régional sur les droits de l’homme en Amérique latine et dans les Caraïbes, du Groupe des Nations Unies pour le développement, le bureau régional du HCDH en Amérique centrale a organisé à Panama, du 29 novembre au 3 décembre 2010 une session régionale de formation des formateurs à la mobilité humaine. Elle avait pour but de mettre le personnel de différents organismes opérant en Amérique latine mieux à même d’aider les gouvernements de la région à élaborer des mesures sur les flux migratoires mixtes, fondées sur les normes relatives aux droits de l’homme. En 2011, le bureau régional du HCDH a continué de promouvoir une approche de la migration fondée sur les droits de l’homme par des forums régionaux comme le séminaire sur les droits de l’homme des populations migrantes, organisé du 9 au 11 février 2011 à Tegucigalpa par la Réunion régionale sur les migrations; d) Avec l’équipe de pays des Nations Unies au Liban, le bureau régional du HCDH au Moyen-Orient a adopté à l’intention des agents des Nations Unies qui ont des employés de maison un code indicatif de conduite qui énonce 21 normes précises en la matière; e) Avec les États membres de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN), les organismes des Nations Unies et les organisations de la société civile, le bureau régional du HCDH en Asie du Sud-Est a travaillé sur plusieurs programmes et activités intéressant la protection des migrants. Le 13 décembre 2010, en coopération avec le groupe de travail thématique régional sur les migrations internationales, il a organisé une manifestation pour célébrer le vingtième anniversaire de la Convention. Le 16 décembre 2010, en coopération avec la Commission nationale thaïlandaise des droits de l’homme, le Ministère du développement social et de la sécurité humaine, la Police royale thaïe et le Réseau de répression de la traite, le bureau régional a organisé une manifestation dénommée « S’unir face à la traite », où l’observation sur les principes et directives recommandés concernant les droits de l’homme et la traite des êtres humains a été lancée. Enfin, en juin 2011, en collaboration avec la Global Alliance Against Traffic in Women, il a organisé une table ronde sur le trafic des êtres humains;
(c) The OHCHR regional office in Central America, together with the United Nations Development Group’s Latin America and Caribbean regional technical group on human rights, organized a regional training-of-the-trainers session on human mobility in Panama from 29 November to 3 December 2010. The session was designed to build the capacity of staff from different agencies operating in Latin America in order to assist regional Governments in developing policies on mixed migration flows that were grounded in human rights norms and standards. In 2011, the OHCHR regional office continued to promote a human rights approach to migration through regional forums such as the seminar on the human rights of migrant populations, organized by the Regional Conference on Migration in Tegucigalpa from 9 to 11 February 2011; (d) The OHCHR regional office in the Middle East joined the United Nations country team in Lebanon in adopting a voluntary code of conduct for United Nations staff who employ domestic workers. The code requests United Nations staff to abide by 21 specific standards regarding the employment of people who care for families and households; (e) The OHCHR regional office in South-East Asia worked in partnership with member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), United Nations agencies and civil society organizations on several programmes and activities related to the protection of migrants. On 13 December 2010, in cooperation with the regional thematic working group on international migration, the regional office organized an event to celebrate the twentieth anniversary of the Convention. On 16 December 2010, in cooperation with the National Human Rights Commission of Thailand, the Ministry of Social Development and Human Security, the Royal Thai Police and the Anti-Human Trafficking Network, the regional office organized an event entitled “Join hands to combat human trafficking”. The commentary on the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking was launched during the event. In June 2011, the regional office organized a round table on human smuggling in collaboration with the Global Alliance Against Traffic in Women;
0.540064
0.576396
A_66_253
107|108
fr
en
f) En coopération avec le HCR et l’UNICEF et avec le concours de Save the Children, du Conseil européen sur les réfugiés et les exilés et de la Cour suprême de Catalogne, en Espagne, le bureau régional du HCDH en Europe a organisé un colloque judiciaire sur la mise en œuvre en Europe de l’article 3 de la Convention relative aux droits de l’enfant (intérêt supérieur de l’enfant) concernant la situation des enfants migrants, y compris non accompagnés ou séparés de leur famille. Tenu le 8 juillet 2011, ce colloque a réuni des juges de tribunaux régionaux et nationaux d’Europe qui ont parlé de leur expérience et des pratiques optimales quant à la détermination de l’intérêt supérieur de l’enfant lors des procédures intéressant les enfants migrants. Le 22 juin, le bureau régional a lancé une étude sur la Convention et les faits nouveaux connexes dans la législation et la politique migratoire en Europe. À cette occasion, il a tenu une conférence de presse au Parlement européen;
(f) The OHCHR regional office in Europe, in cooperation with UNHCR and UNICEF and with the support of Save the Children, the European Council on Refugees and Exiles and the Supreme Court of Catalonia, Spain, organized a judicial colloquium on the implementation in Europe of article 3 (best interest of the child) of the Convention on the Rights of the Child regarding the situation of migrant children, including unaccompanied and separated children. The colloquium, which was held on 8 July 2011, brought together judges from regional and national courts in Europe to discuss experiences and good practices in best interest determinations in procedures dealing with migrant children. On 22 June, the regional office launched a study on the Convention and related developments in legislation and policy on migration in Europe. On the occasion of the launch, the regional office organized a press conference at the European Parliament;
0.711026
0.71923
A_66_253
108|109
fr
en
g) Le bureau régional du HCDH en Asie centrale a participé activement à une conférence régionale sur la protection des réfugiés et les migrations internationales en Asie centrale, organisée en mars 2011 par le HCR à Almaty, au Kazakhstan;
(g) The OHCHR regional office in Central Asia participated actively in a regional conference on refugee protection and international migration in Central Asia, which was organized by UNHCR in Almaty, Kazakhstan, in March 2011;
0.761654
0.81215
A_66_253
109|110
fr
en
h) Avec les bureaux régionaux de l’OIM et du HCR, celui du HCDH en Afrique de l’Ouest est un membre fondateur du groupe régional sur la protection des réfugiés et les migrations mixtes. Dans ce cadre, plusieurs activités ont été menées depuis 12 mois pour encourager la ratification et la mise en œuvre de la Convention, dont une manifestation intéressant les représentants des gouvernements, la société civile, les partenaires de l’ONU et les organisations de migrants pour célébrer le vingtième anniversaire de la Convention. Le bureau régional a aussi concouru à des exposés sur la Convention donnés lors de sessions de formation aux questions de migration organisées par l’OIM et par le HCR, y compris, dans un cas, une contribution à une publication commune OIM-HCR sur la protection des personnes en voyage;
(h) The OHCHR regional office in West Africa is a founding member of the regional group on refugee protection and mixed migration, together with the IOM and UNHCR regional offices. Within the framework of the group, several activities have been carried out in the past 12 months to promote the ratification and implementation of the Convention, including the organization of an event, aimed at Government representatives, civil society, United Nations partners and migrants’ organizations, to celebrate the twentieth anniversary of the Convention. The regional office has also facilitated presentations on the Convention at training sessions on migration issues organized by IOM and UNHCR, including, in one instance, a contribution to a joint IOM-UNHCR publication on the protection of people on the move;
0.620437
0.704808
A_66_253
110|111
fr
en
i) Avec l’élément droits de l’homme du bureau des Nations Unies en République centrafricaine, l’OIM et la Communauté économique des États de l’Afrique centrale, le bureau régional du HCDH en Afrique centrale a organisé, du 6 au 8 décembre 2010 à Yaoundé, le premier dialogue sous-régional sur les migrations et les droits de l’homme, réunissant des représentants des gouvernements et des organisations de la société civile du Gabon, de la Guinée équatoriale, du Tchad, du Congo, de la République centrafricaine et du Cameroun.
(i) The OHCHR regional office in Central Africa, together with the human rights component of the United Nations office in the Central African Republic, IOM and the Economic Community of Central African States, organized, from 6 to 8 December 2010 in Yaoundé, the first subregional dialogue on migration and human rights, gathering representatives of Governments and civil society organizations from Gabon, Equatorial Guinea, Chad, the Congo, the Central African Republic and Cameroon.
0.750604
0.7868
A_66_253
111|112
fr
en
IX. Conclusions et recommandations
IX. Conclusions and recommendations
0.999969
0.999969
A_66_253
112|113
fr
en
36. Le Secrétaire général :
36. The Secretary-General:
0.999958
0.999958
A_66_253
113|114
fr
en
a) Accueille avec satisfaction les renseignements reçus des États Membres au sujet de la législation, des règlements et des politiques visant à renforcer la protection des droits de l’homme des migrants;
(a) Welcomes the information received from Member States concerning legislation, regulations and policies to strengthen the protection of the human rights of migrants;
0.931028
0.985394
A_66_253
114|115
fr
en
b) Encourage des États à inclure dans leurs rapports nationaux au mécanisme d’examen périodique universel du Conseil des droits de l’homme des renseignements sur les mesures qu’ils ont prises pour protéger les droits de l’homme des migrants;
(b) Encourages States to include in their national reports to the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council information on measures to protect the human rights of migrants;
0.999994
0.970583
A_66_253
115|116
fr
en
c) Encourage le Rapporteur spécial du Conseil des droits de l’homme sur les droits de l’homme des migrants à continuer de promouvoir la protection des droits de l’homme des migrants par son dialogue avec les États Membres;
(c) Encourages the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the human rights of migrants to continue to promote the protection of the human rights of migrants through his dialogue with Member States;
0.999994
0.999994
A_66_253
116|117
fr
en
d) Encourage des États à ratifier tous les instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l’homme et, en particulier, à ratifier et à mettre en œuvre efficacement la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. Le Secrétaire général engage, en outre, les États parties à faire des déclarations, conformément aux articles 76 et 77 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille pour recevoir et examiner les plaintes entre États et entre particuliers;
(d) Encourages States to ratify all relevant international human rights instruments and, in particular, to ratify and effectively implement the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. The Secretary-General further encourages States parties to make declarations under articles 76 and 77 of the Convention recognizing the competence of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families to receive and consider inter-State and individual complaints;
0.857436
0.841783