tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི།། | chaktsal ñima dawa gyepe | Homenaje a ti cuyos ojos brillantes con fulgor |
མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔ | dorna khorde malü kün | En breve: ¡puesto que todo el samsara y el nirvana sin excepción |
ཨ་ཨཱཿ | a ah | a āḥ |
འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི།། | khorlö tsul nam rabtu korwa yi | ¡Con toda la fuerza de mi mente que pueda oír y comprender |
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔ | tokme sangye nga yinpe | Soy el buda primordial y por tanto |
ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔ | shepa rang sor löpa yi | Sino que al permitir que al dejar que la mente se relaje tal cual es |
གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ།། | zungdzin sem ni ngowo ñi kyi trul | La mente del que percibe y de lo percibido es esencialmente ilusoria. |
ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།། | chö kyi yönten sam mikhyab | las virtudes del Dharma son inconcebibles; |
ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ | om sobhava shuddha sarva dhama sobhava shuddho hang | oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ’ham |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | disipa internamente los obstáculos internos |
དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི།། | drangsong lha mik denpa yi | ¡Homenaje a todos los budas! |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | chok dang tünmong ngödrub tsol | ¡Concedednos los logros comunes y supremos! |
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།། | gewa chungze dak gi chi sakpa | Por cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado |
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ།། | pawo khandrö trin trowa | que emana una gran multitud de dakas y dakinis. |
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ | kuntuzangpö mönlam gyi | Por esta la oración de aspiración de Samantabhadra |
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།། | tokme dü ne le ngen sakpe tü | A través de la fuerza del karma negativo acumulado desde tiempo sin principio |
གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།། | galte di la penpa madrub na | Cuando le llega la hora incluso un rey tiene que morir |
རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔ | rigpe yeshe marme tam te bul | Ofrecemos el néctar amrita de ocho ingredientes principales y mil secundarios |
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་།། | changchub chöpa yongsu dzok che ching | y obraré por el bien último de todos y cada uno de ellos! |
ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར།། | chaktsal dezhin shekpe tsuktor | Homenaje a ti cuyas victorias son infinitas |
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།། | gönpo dedak dak gi tamche la | exhortación y ruego todo ello |
ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | chemchok tso la chaktsal lo | ante Chemchok figura principal del mandala nos postramos. |
ཤུགས་རིང་འདོན་ཅིང་སོ་ཐམ་པགས་པ་འགས།། | shuk ring dön ching so tam pakpa ge | nacido en una puerta un pilar una chimenea una cuerda y lugares similares |
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། | chomdende gyalpö khab chagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang | Así escuché una vez: |
བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། | ten ne ku shi gopang ñur tob shok | y logre rápidamente el nivel sublime de los cuatro kāyas. |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | disipa internamente los obstáculos internos |
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།། | tamche gyalwa dak gi gangwar mö | así los imagino colmando enteramente |
དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌།བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌།གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།། | de semchen ñalwa dang cholsong gi kyene dang shinje jikten du nam du yang kyewar mingyur ro | nunca más nacerá en los infiernos o entre los animales o en el reino de Yama. |
བདག་སྔོན་ཐབས་ཤེས་གྱུར་པ་ན། | dak ngön tabshe gyurpa na | En el pasado con medios hábiles y sabiduría |
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ | khandro chökyong damchen trin tar tib | ¡Hrīḥ! |
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ།། | dorje ñima nangwa chenpö pal | y sobre el esplendor de un sol vajra grandioso y radiante; |
ནད་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང༌༔ | neme tse wang longchö pelwa dang | que no surjan obstáculos al logro de la iluminación |
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ།། | gyalwa kün gyi jesu lob gyur te | que renuncie siempre a la vida mundana! |
ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར།། | yönten kün gyi mize dzö du gyur | y convertirme así en un tesoro inagotable de nobles cualidades: |
སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག། | dikpa gang nam dribpar gyurpa dak | nunca olvidaré la bodhichitta. |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། | ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol | por lo que han hecho lo que harán o lo que están haciendo ahora |
རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། | gyalpo chöchö kyongwe tukje chen | y guardián compasivo de las tierras donde florece el Dharma. |
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ།། | zhen gyi mi tub dü kyi pung jompa | tu forma física resplandece como una montaña de oro |
བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ།། | deshek pakme ku te ku zang dzinpa po | Tu forma excelente contiene innumerables budas dichosos. |
བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་།། | dü kyi tob nam tobme rabje ching | destruya el poder de las emociones negativas |
༈བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ | dak la resa zhen na me | se transforma en una esfera de luz vibrante y radiante |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | anime a otros a escribirlo |
རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་པ་ཉིད།། | rangbab lhündrub gompa ñi | concédeme tus bendiciones para que la meditación en la presencia natural y espontánea |
ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག། | zhabpe kal gye bardu ten gyur chik | ¡Que su vida esté a salvo durante cientos de kalpas! |
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔ | zhitro rabjam lha yi kor | con las infinitas deidades pacíficas y airadas: |
སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ། | sipa le drolwa | Está libre de toda avidez. |
རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ | gyalpö gongpa tarchin dze | y toda la visión del rey se cumplió. |
ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔ | zhing chu dralwe pungpö sha | y semillas destiladas la bebida embriagante de los guerreros: |
འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔ | tabtsö drensem tepa le | y avivando el conflicto la disputa y la competición |
རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ།། | gashi mepar dren gyipa | y nos conduce al lugar donde no hay vejez ni muerte: |
ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ། | ñamlen chö nam kün gyi dangpö go | el primer preliminar de todas las prácticas del Dharma |
བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།། | dak gi dikpa chigyi pa | Me presento ante los seres despiertos |
ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན།། | zab dön gyatsö tenpa dzin | tú eres el poseedor de enseñanzas oceánicas de profundo significado. |
འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།། | khor dangden dze tab la khepa yi | y cortesanos. Con estos medios hábiles |
བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར།། | tendzin zhabten shedrub chok kündar | permitid que los maestros del Dharma tengan una larga vida y que el aprendizaje y los logros florezcan en todas las direcciones. |
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་ཧཱུྂ་ཡིག་གཉིས་པ་ཞིག་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཆད། | lar yang tukke hung le hung yik ñipa zhik karda pangpa zhindu che | Que frente al estilo de vida y las actividades del lama |
སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ།། | sangye drubpe sabön manorwa | y sin la cual sería imposible hallar el despertar: |
རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན།། | gyalwe gyaltsab gyalse mipam gön | bodhisattva y protector Ajita digno representante y heredero del victorioso |
ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་།། | naza dampa nam dang dri chok dang | las lámparas más brillantes y los más finos inciensos. |
རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་།། | rabrib zhindu tokpe wang gi nang | es como una visión defectuosa aparente a través de la sola fuerza del pensamiento |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།། | ku sung tuk gön chok chu de gye gön | protectores de cuerpo habla y mente y protectores de las ocho clases en las diez direcciones |
མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔ | chetsik shang ne yeshe lung ༔ | Mientras muestro mis comillos la sabiduría de cinco colores emerge desde mi nariz |
བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས།། | chekha purkha bötong sok | adversidades tragedias amenazas y peligros de cualquier tipo! |
བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས།། | dak kyang dzok min jang sum tarchin ne | ¡Homenaje a Mañjuśrī el Juvenil! |
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།། | dorje ñingpö ngödrub ñe | descubriste el logro de la Esencia Vajra. |
རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། | gyalyum dorje naljorma | a Vajrayoginī madre de todos los budas |
དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།། | detar lame tsok nam la | Rindo homenaje de esta manera: inspirado física verbal y |
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས།། | kadak lhündrub dorche seng lam ne | y mediante el sendero vajra secreto de pureza primordial y presencia espontánea |
དགེ་བའི་བཤེས་དང་མི་མཇལ་མཚང་རེ་ཆེ།། | geweshe dang mijal tsang re che | ¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta ñi du tokpar chingyi lob | de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrub tsol | Con tu realización ¡concédenos logros! |
བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར།། | dak gi tserab chö kün dedrawar | en todas mis vidas ¡que mis acciones sean iguales a las de ellos |
ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen rinpoche la solwa deb | A Orgyen Rimpoché te rogamos: |
ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔ | tukdam wang gi dakpar dzö | y que nos concedáis los logros comunes y supremos! |
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་།། | döme gönpo trinle chö drön dang | Trinlé Chödrön |
བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག། | dak machipe chö tok shok | en la cual los seres no existen no hay ni ningún ser viviente |
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ། | chomdende kyi chö lekpar sungpa | El Buda enseña el Dharma perfectamente. |
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།། | khana mato pang chir tsünmo yi | y evitar todas las faltas tomaste una reina |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. |
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། | nangsi zilnön wangchen heruka | poderoso heruka el que somete todo cuanto aparece y existe |
རྒྱན་དང་འཁོར་ཡུག་མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་དབུས༔ | gyen dang khoryuk tsenñi rabdzok ü | ornamentos y todo el entorno y características apropiadas. |
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔ | kuntuzangpo nga yi kyang | Yo Samantabhadra conozco la realidad de la base |
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ | khorwe semchen tamche kyi | ¡que se disipe la oscura y turbia penumbra de la carencia de atención |
དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་ཁྲི།། | khorwe ñepe ma gö peme den | en un trono enjoyado que concede diversos deseos |
ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི།། | chaktsal ñima dawa gyepe | Homenaje a ti cuyos ojos brillantes con fulgor |
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ༔ | gyalwe tukje le trung pakma drol | está la noble Tārā nacida de la compasión de los budas victoriosos. |
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ | pema jungne zhe su drak | se te conoce como el «Nacido del Loto» |
སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ།། | ñencha dubü gek ching gyen nam changwa po | Estás adornado con pendientes pulseras y tobilleras. |
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་།། | drowa kün gyi sönam gangla yang | ¡permaneced durante tantos eones como átomos hay en el mundo |
སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས།། | sem chö yogyu mepar drangwa yi | mi mente que sea genuina y libre de artificio e impostura; |
བསྟེན་ནས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ལྔ་དང་༔ | ten ne rangzhin trulpe zhing nga dang | Me colma la bendición del cuerpo vajra de los Budas |
བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ | böyul khale la tok tu | Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central |
བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི།། | ka dang tenchö zhoung louk tokpa yi | Dame por favor la inteligencia y la habilidad |
མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྡལ།། | dzetrin namkha ñampe trinle dal | Tu actividad iluminada se extiende por todas partes y tus acciones igualan al espacio: |
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།། | dak gi malü dedak tamche la | de todas las direcciones del universo en el pasado presente y futuro: |
རྐྱེན་ངན་རླུང་དང་ཕྲད་ཚེ་ལྷག་པར་ཡང་།། | kyen ngen lung dang tre tse lhakpar yang | Siempre que encontraste el viento de la adversidad |
དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། | damchen tukdam kang gyur chik | Que se cumplan los samayas del corazón de los protectores. |
འདི་ཉིད་ | di ñi | Imaginándola como los benditos campos búdicos la ofrezco; |
ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།། | nga yi ka le da ma je | ¡Escuchad todos vosotros obstructores y falsos guías |
ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ།། | zhingkham dir sön gewe tsawa la | Aquellos que alcanzan este reino con la virtud oscurecida |