tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། | sangye chomdende te | el Buda Bhagavat. |
འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་འབྱིན་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་དང༌།རྩངས་པའི་མགོ་ཅན་ནོ།། | di ni trowo chenpo hung dze dang dorje lhamo dra jin dang trulpe lhamo tramenma pak gi gochen dang tsangpe gochen no | oṃ vajra-krodha-hūṃkāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-dīpayati hūṃ | oṃ vajra-sūkara-mukha hūṃ | oṃ vajreṣupa-mukhi hūṃ | |
འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | khorde yong la solwa deb | en el lugar supremo de la sabiduría que emerge por sí misma: |
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ།། | chö kyi gyalpo si sum wang gyurwa | soberano del Dharma cuya autoridad cubre los tres planos de la existencia |
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ | ta gom chöpe barche kün sal ne | en el espacio celestial de la maravillosa mente de sabiduría de Samantabhadra |
མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ།། | taye nampar gyalwa chö ma | eres la joya de la corona del gran Tathāgata. |
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།། | dewar shekpa tamche dak gi tö | canto las nobles cualidades de los budas |
བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ | samye chimpur drubpa dze | Cuando practicaste en Samye Chimphu |
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ།། | yeshe ngaden drowe yab | el padre de los seres que posee las cinco sabidurías |
འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཤགས༔ | ösal chökü ngang du shak | Tú eres la encarnación |
འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱི༔འདི་ལོངས་ཤིག༔ཆོངས་ཤིག༔ཀློག་ཅིག༔ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔སྔགས་ནི་འདིའོ༔ | khorlo barwa zhejawe ngak dang drubtab yö kyi di long shik chong shik lok chik yi la gyi shik ngak di depa tsam gyi gek tamche le gyalwar gyur ro gek tamche le gyal zhing ñam ngawa mepar gyur ro ngak ni di o | El Bhagavān respondió: |
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།། | changchub chöpa dak ni dak chö ching | que más les pueda beneficiar y que se cumplan así todas sus esperanzas! |
དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།། | könchok drima me dang sangye se | Aquí está Meru reina de las montañas; |
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བལྟ།། | dedak tamche zhiwar ta | todas las enfermedades |
འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔ | khorwa rangzhin mepar mashepe | piensan que la compañía de sus amigos y parientes estará para siempre. |
སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀར་ | semchen gangdak tse yongsu ze kar | —Incluso aquellos que se encuentran justo al final de sus vidas |
དཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་།། | katub yün ring tenje shing | haber hecho largos periodos de ascetismo |
གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཕུར་གདེངས།། | ye yön dorje chakpur deng | Su mano derecha empuña un vajra su izquierda un kīla de hierro; |
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།། | gön gyur khyö la dak gi töpar gyi | te has convertido en el protector de los seres. |
དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན།། | getsa chiñe chipa drowa kün | Y dedicamos todas las fuentes de virtud que existen |
ཤེས་ཉམས་ཡིད་དཔྱོད་ལས་འདས་རིག་པའི་གདངས༔ | sheñam yichö le de rigpe dang | pueda liberarme con la misma naturalidad de un niño que corre hacia el regazo de su madre! |
གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ | ñen she trulpe drok la takpar dzin | ¡Que terriblemente erradas están las mentes de estos seres ignorantes! |
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། | dü sum shekpe gyalwa tamche kyi | para entrenarme y seguir sus pasos! |
ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ | kye ma dak la chöñi bardo char dü dir | Kyema! Ahora que el bardo del dharmatā aparece ante mi |
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས།། | trinle nam zhi lhün gyi drubpa yi | ¡Que mediante el logro espontáneo de las cuatro actividades |
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། | chitar chomden zöpe parol chin | Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la paciencia |
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད།། | drowa tamche la ni penpar che | conduciré a todos los seres a la felicidad |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta ñi du tokpar chingyi lob | de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! |
འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན།། | dzambüling du drowe dön la chön | para que viniera a este mundo y beneficiara a todos los seres. |
སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང༌།། | takmo drüme teng na gying | Está posado sobre una tigresa que acaba de dar a luz. |
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ | kham sum semchen tamche kyi | ¡Puedan todos los seres sintientes en los tres reinos |
ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།། | yeshe gyuma dorje sempa dang | Vajrasattva manifestación ilusoria de la sabiduría primordial |
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | kadrin chenpö zhab la chaktsal lo | Ni los hay en las moradas supremas en los palacios de los dioses ni se les puede encontrar en ninguna dirección cardinal o intermedia. |
གཟུགས་མེད།སྒྲ་མེད།དྲི་མེད།རོ་མེད།རེག་བྱ་མེད།ཆོས་མེད་དོ།། | zuk me | dra me | dri me | ro me | rekja me | chö me do | No hay ojo ni oído ni nariz ni lengua ni cuerpo ni mente; |
ཚེ་འདི་ལ་དོན་གཉིས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ | tse di ladön ñi pal tob shok | y alcanzar la gloria del beneficio doble en esta misma vida! |
གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན།། | gangle jungwe gyu ni serna yin | ¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados! |
ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་།། | yündu mitong dawar migyi ching | Nunca los abandonaremos ni transgrediremos. |
དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས།། | damtsik le ni gal zhing ñam | he transgredido y mancillado mis samayas. |
དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔ | drenpa salwe dang sharwe | en aquellos sumergidos en la penumbra de la estupidez |
གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | zuk dang dze su tawa tang re che | ¡Qué frustrante es aferrarse a formas con lados y ángulos! |
སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ། | sem la dribpa mepe trakpa me de | Se rigen y guían por la perfección de la sabiduría. |
སྨན་རྩེ་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ།། | men tse wenpe ne chok tu | Ruego a Mati Maṅgala |
རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔ | jesu lü ngak tsuk che te | Ahora con el cuerpo y el habla firmes y estables |
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི།། | chok chu dü sum zhukpa yi | y ante todos los victoriosos y sus herederos |
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།། | chaktsalwa dang chö ching shakpa dang | Mis cuerpos así como mis posesiones |
རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད།། | gyüde gyatsö sangwa kün gyi dzö | Desde el tesoro de todos los misterios del océano de los tantras |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chaktsal kyab su chi | Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! |
མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | khandrö trinpung trik la solwa deb | rodeado por nubes de dakinis a ti te oramos: |
ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔ | ngen sem tsik tsub chakdang che | a su consorte y a nuestros hermanos y hermanas del Dharma: |
མི་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་ལེན་ཅིང་།། | mi nam rabtu gawe lulen ching | que la gente cante en perfecta alegría |
རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། | rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de chitar labpar cha | El venerable Śāriputra preguntó al noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser: |
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་དང་།། | tsokye dorje jebang drok sum dang | Vajra Nacido del Lago |
རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔ | gyukyen mepa zhi yi dön | libre de causa o condición; |
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག། | sipe tso le drolwar shok | Sino en cambio que brinden amor a los seres |
ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། | varanasir chö kyi khorlo kor | Por el mérito de esta breve alabanza |
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔ | kyab kündü sukha benza tsal | Sukha Vajra Tsal personificación de toda forma de refugio. |
སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ | tönpe ka bor michö yengwe lü | y desperdician su inteligencia en tareas absurdas de distracción. |
སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔ | ngak treng karmé trengwa tar ༔ | Está rodeada por el mantra dispuesto como una constelación de estrellas. |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! |
བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། | dak gi chiwor peme den zhuk la | y moras en el asiento de loto en lo más profundo de mi corazón |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrub tsol | Con tu realización ¡concédenos logros! |
སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། | jinpe ne su gyurpa | Son un objeto de generosidad. |
སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས།། | kyiduk re tö khye khyenpe | mientras observas mis esperanzas alegrías y penas |
རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ།། | go sum güpa chenpö kyab su chi | Con gran devoción con las tres puertas tomo refugio en la Saṅgha |
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ།། | nangtong zungjuk yeshe gyume ku | Son la unión de apariencia y vacuidad formas de sabiduría ilusoria. |
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།། | khormo jik gi yul du dü nam tul | y con las ofrendas hechas por dioses humanos y otros seres |
ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན།། | chitar sheme tripe seja zhin | Que nunca acontezca en ningún lugar de este mundo |
བན་མ་བུན་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | ben ma bün mar chingyi lob | Concededme las bendiciones para que todo se desvanezca. |
མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།། | mi yi senge tsultrim tob tok te | león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la disciplina. |
རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | rangnang salwe khor gyi kor | rodeado de tu séquito espontáneamente manifestado: |
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས།། | dikpa tamche jang je ne | namaś-caṇḍa-vajra-krodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ || |
གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔ | zhi la rigpa masharwe | la presencia despierta no ha surgido en la base |
ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔ | yeshe ngapo minpa le | A través de la maduración de estas cinco sabidurías |
རྒྱས་འདེབས་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ།། | gyendeb ngokya yön ne trilwe yum | le abraza desde su lado izquierdo y sostiene un khatvanga y un cáliz de cráneo lleno de sangre. |
ཨེ་མ་ཧོ༔ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ | emaho chok chu dü zhi kün gyi dakñi che | ¡Emaho! A todos los grandes seres iluminados de todos los tiempos y lugares os invocamos: |
ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | yangdok ñisu dzinpa ñön re mong | ¡En la amplitud ilimitada y sin confín confieso! |
ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། | yeshe parol chinpa pün sum tsok | logró la perfección trascendental de la sabiduría. |
མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | khedrub dampa sum la solwa deb | ¡ruego a estos tres sabios y consumados santos! |
བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།། | samten tob kyi dra ni drakpar gyur | se oye el sonido de la fortaleza de la meditación. |
གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད།། | drubpe rigdzin chenpo gye | a los ocho grandes vidyadharas consumados |
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།། | yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi | Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | disipa internamente los obstáculos internos |
སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ | nangsi drön du gyurpa yong la ngo | Cuando hayamos logrado todas las nobles cualidades de las etapas caminos y fruto |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barche chi ru sol | ¡Disipa externamente los obstáculos externos |
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔ | künzhi sangye nga dang ñam | son iguales en la base a mí el buda |
ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར།། | lhaksam dakpe jang trung tsar du ngar | para que florezcan brotes de intención excelente |
མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌། | tsammepa nga gyipa dang | he abandonado el Dharma sagrado |
བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། | ten ne ku shi gopang ñur tob shok | y logre rápidamente el nivel sublime de los cuatro kāyas. |
མངོན་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་དང༌།། | ngönchö jitar ngepa dang | ha llegado el momento de cumplir vuestros juramentos. |
ཏིང་འཛིན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་པ།། | tingdzin gange che ñepa | en tantos samadis como granos de arena hay en el río Ganges |
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས།། | palden lama yishin norbü shab | que los pies del lama glorioso la joya que concede los deseos |
གཞན་སེམས་ཤེས་སོགས་མངོན་པ་བཀྲ་ནའང་།། | zhen sem she sok ngönpa tra na ang | Aunque era obvio que podías leer las mentes de los demás y cosas similares |
གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར།། | gangyang majön dedak rab ñurwar | y a todos los que moran ahora en las diez direcciones del universo! |
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ།། | drubpe wangchuk kunzang dorje la | y Kunzang Dorje |
གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔ | tsang mer te dang bakme che | Cinco son los samayas de lograr |
ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས།། | tukdam chenpö ñewar je zung ne | ¡guíame y cuida de mí con tu gran sabiduría |
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔ | gyalwa kün gyi sang chen dzö | ¡Que el gran tesoro secreto de todos los Victoriosos |
རིག་པ་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ་པ་དང༌།། | rigpa wangyur tobpa dang | Concededme las bendiciones para que obtenga dominio sobre la conciencia |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། | om ah hung | oṃ āḥ hūṃ |
སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།། | kyepa de yi ku la chaktsal zhing | esta mente más preciosa y sagrada |