tibetan
stringlengths
2
1.34k
phonetic
stringlengths
1
1.57k
spanish
stringlengths
1
1.55k
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།
sangye chomdende te
el Buda Bhagavat.
འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་འབྱིན་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་དང༌།རྩངས་པའི་མགོ་ཅན་ནོ།།
di ni trowo chenpo hung dze dang dorje lhamo dra jin dang trulpe lhamo tramenma pak gi gochen dang tsangpe gochen no
oṃ vajra-krodha-hūṃkāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-dīpayati hūṃ | oṃ vajra-sūkara-mukha hūṃ | oṃ vajreṣupa-mukhi hūṃ |
འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
khorde yong la solwa deb
en el lugar supremo de la sabiduría que emerge por sí misma:
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ།།
chö kyi gyalpo si sum wang gyurwa
soberano del Dharma cuya autoridad cubre los tres planos de la existencia
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ta gom chöpe barche kün sal ne
en el espacio celestial de la maravillosa mente de sabiduría de Samantabhadra
མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ།།
taye nampar gyalwa chö ma
eres la joya de la corona del gran Tathāgata.
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།
dewar shekpa tamche dak gi tö
canto las nobles cualidades de los budas
བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
samye chimpur drubpa dze
Cuando practicaste en Samye Chimphu
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ།།
yeshe ngaden drowe yab
el padre de los seres que posee las cinco sabidurías
འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཤགས༔
ösal chökü ngang du shak
Tú eres la encarnación
འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱི༔འདི་ལོངས་ཤིག༔ཆོངས་ཤིག༔ཀློག་ཅིག༔ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔སྔགས་ནི་འདིའོ༔
khorlo barwa zhejawe ngak dang drubtab yö kyi di long shik chong shik lok chik yi la gyi shik ngak di depa tsam gyi gek tamche le gyalwar gyur ro gek tamche le gyal zhing ñam ngawa mepar gyur ro ngak ni di o
El Bhagavān respondió:
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།།
changchub chöpa dak ni dak chö ching
que más les pueda beneficiar y que se cumplan así todas sus esperanzas!
དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།
könchok drima me dang sangye se
Aquí está Meru reina de las montañas;
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བལྟ།།
dedak tamche zhiwar ta
todas las enfermedades
འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔
khorwa rangzhin mepar mashepe
piensan que la compañía de sus amigos y parientes estará para siempre.
སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀར་
semchen gangdak tse yongsu ze kar
—Incluso aquellos que se encuentran justo al final de sus vidas
དཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་།།
katub yün ring tenje shing
haber hecho largos periodos de ascetismo
གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཕུར་གདེངས།།
ye yön dorje chakpur deng
Su mano derecha empuña un vajra su izquierda un kīla de hierro;
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།།
gön gyur khyö la dak gi töpar gyi
te has convertido en el protector de los seres.
དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན།།
getsa chiñe chipa drowa kün
Y dedicamos todas las fuentes de virtud que existen
ཤེས་ཉམས་ཡིད་དཔྱོད་ལས་འདས་རིག་པའི་གདངས༔
sheñam yichö le de rigpe dang
pueda liberarme con la misma naturalidad de un niño que corre hacia el regazo de su madre!
གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔
ñen she trulpe drok la takpar dzin
¡Que terriblemente erradas están las mentes de estos seres ignorantes!
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།
dü sum shekpe gyalwa tamche kyi
para entrenarme y seguir sus pasos!
ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔
kye ma dak la chöñi bardo char dü dir
Kyema! Ahora que el bardo del dharmatā aparece ante mi
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས།།
trinle nam zhi lhün gyi drubpa yi
¡Que mediante el logro espontáneo de las cuatro actividades
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།
chitar chomden zöpe parol chin
Tal y como el bhagavān dominó la perfección de la paciencia
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད།།
drowa tamche la ni penpar che
conduciré a todos los seres a la felicidad
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
danta ñi du tokpar chingyi lob
de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!
འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན།།
dzambüling du drowe dön la chön
para que viniera a este mundo y beneficiara a todos los seres.
སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང༌།།
takmo drüme teng na gying
Está posado sobre una tigresa que acaba de dar a luz.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
kham sum semchen tamche kyi
¡Puedan todos los seres sintientes en los tres reinos
ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།།
yeshe gyuma dorje sempa dang
Vajrasattva manifestación ilusoria de la sabiduría primordial
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
kadrin chenpö zhab la chaktsal lo
Ni los hay en las moradas supremas en los palacios de los dioses ni se les puede encontrar en ninguna dirección cardinal o intermedia.
གཟུགས་མེད།སྒྲ་མེད།དྲི་མེད།རོ་མེད།རེག་བྱ་མེད།ཆོས་མེད་དོ།།
zuk me | dra me | dri me | ro me | rekja me | chö me do
No hay ojo ni oído ni nariz ni lengua ni cuerpo ni mente;
ཚེ་འདི་ལ་དོན་གཉིས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔
tse di ladön ñi pal tob shok
y alcanzar la gloria del beneficio doble en esta misma vida!
གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན།།
gangle jungwe gyu ni serna yin
¡Maestros omniscientes Longchenpa y Jigme Lingpa evitad que me pierda por caminos errados!
ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་།།
yündu mitong dawar migyi ching
Nunca los abandonaremos ni transgrediremos.
དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས།།
damtsik le ni gal zhing ñam
he transgredido y mancillado mis samayas.
དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔
drenpa salwe dang sharwe
en aquellos sumergidos en la penumbra de la estupidez
གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
zuk dang dze su tawa tang re che
¡Qué frustrante es aferrarse a formas con lados y ángulos!
སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།
sem la dribpa mepe trakpa me de
Se rigen y guían por la perfección de la sabiduría.
སྨན་རྩེ་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།
men tse wenpe ne chok tu
Ruego a Mati Maṅgala
རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔
jesu lü ngak tsuk che te
Ahora con el cuerpo y el habla firmes y estables
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི།།
chok chu dü sum zhukpa yi
y ante todos los victoriosos y sus herederos
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
Mis cuerpos así como mis posesiones
རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད།།
gyüde gyatsö sangwa kün gyi dzö
Desde el tesoro de todos los misterios del océano de los tantras
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chaktsal kyab su chi
Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!
མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
khandrö trinpung trik la solwa deb
rodeado por nubes de dakinis a ti te oramos:
ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔
ngen sem tsik tsub chakdang che
a su consorte y a nuestros hermanos y hermanas del Dharma:
མི་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་ལེན་ཅིང་།།
mi nam rabtu gawe lulen ching
que la gente cante en perfecta alegría
རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།
rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de chitar labpar cha
El venerable Śāriputra preguntó al noble Avalokiteśvara el bodhisattva y gran ser:
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་དང་།།
tsokye dorje jebang drok sum dang
Vajra Nacido del Lago
རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔
gyukyen mepa zhi yi dön
libre de causa o condición;
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག།
sipe tso le drolwar shok
Sino en cambio que brinden amor a los seres
ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།
varanasir chö kyi khorlo kor
Por el mérito de esta breve alabanza
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔
kyab kündü sukha benza tsal
Sukha Vajra Tsal personificación de toda forma de refugio.
སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔
tönpe ka bor michö yengwe lü
y desperdician su inteligencia en tareas absurdas de distracción.
སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔
ngak treng karmé trengwa tar ༔
Está rodeada por el mantra dispuesto como una constelación de estrellas.
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!
བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ།
dak gi chiwor peme den zhuk la
y moras en el asiento de loto en lo más profundo de mi corazón
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrub tsol
Con tu realización ¡concédenos logros!
སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།
jinpe ne su gyurpa
Son un objeto de generosidad.
སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས།།
kyiduk re tö khye khyenpe
mientras observas mis esperanzas alegrías y penas
རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ།།
go sum güpa chenpö kyab su chi
Con gran devoción con las tres puertas tomo refugio en la Saṅgha
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ།།
nangtong zungjuk yeshe gyume ku
Son la unión de apariencia y vacuidad formas de sabiduría ilusoria.
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།།
khormo jik gi yul du dü nam tul
y con las ofrendas hechas por dioses humanos y otros seres
ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན།།
chitar sheme tripe seja zhin
Que nunca acontezca en ningún lugar de este mundo
བན་མ་བུན་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
ben ma bün mar chingyi lob
Concededme las bendiciones para que todo se desvanezca.
མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།
mi yi senge tsultrim tob tok te
león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la disciplina.
རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
rangnang salwe khor gyi kor
rodeado de tu séquito espontáneamente manifestado:
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས།།
dikpa tamche jang je ne
namaś-caṇḍa-vajra-krodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ ||
གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔
zhi la rigpa masharwe
la presencia despierta no ha surgido en la base
ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔
yeshe ngapo minpa le
A través de la maduración de estas cinco sabidurías
རྒྱས་འདེབས་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ།།
gyendeb ngokya yön ne trilwe yum
le abraza desde su lado izquierdo y sostiene un khatvanga y un cáliz de cráneo lleno de sangre.
ཨེ་མ་ཧོ༔ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔
emaho chok chu dü zhi kün gyi dakñi che
¡Emaho! A todos los grandes seres iluminados de todos los tiempos y lugares os invocamos:
ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
yangdok ñisu dzinpa ñön re mong
¡En la amplitud ilimitada y sin confín confieso!
ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།
yeshe parol chinpa pün sum tsok
logró la perfección trascendental de la sabiduría.
མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
khedrub dampa sum la solwa deb
¡ruego a estos tres sabios y consumados santos!
བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།
samten tob kyi dra ni drakpar gyur
se oye el sonido de la fortaleza de la meditación.
གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད།།
drubpe rigdzin chenpo gye
a los ocho grandes vidyadharas consumados
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས།།
yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi
Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
disipa internamente los obstáculos internos
སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔
nangsi drön du gyurpa yong la ngo
Cuando hayamos logrado todas las nobles cualidades de las etapas caminos y fruto
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
¡Disipa externamente los obstáculos externos
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
künzhi sangye nga dang ñam
son iguales en la base a mí el buda
ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར།།
lhaksam dakpe jang trung tsar du ngar
para que florezcan brotes de intención excelente
མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌།
tsammepa nga gyipa dang
he abandonado el Dharma sagrado
བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།
ten ne ku shi gopang ñur tob shok
y logre rápidamente el nivel sublime de los cuatro kāyas.
མངོན་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་དང༌།།
ngönchö jitar ngepa dang
ha llegado el momento de cumplir vuestros juramentos.
ཏིང་འཛིན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་པ།།
tingdzin gange che ñepa
en tantos samadis como granos de arena hay en el río Ganges
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས།།
palden lama yishin norbü shab
que los pies del lama glorioso la joya que concede los deseos
གཞན་སེམས་ཤེས་སོགས་མངོན་པ་བཀྲ་ནའང་།།
zhen sem she sok ngönpa tra na ang
Aunque era obvio que podías leer las mentes de los demás y cosas similares
གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར།།
gangyang majön dedak rab ñurwar
y a todos los que moran ahora en las diez direcciones del universo!
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ།།
drubpe wangchuk kunzang dorje la
y Kunzang Dorje
གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔
tsang mer te dang bakme che
Cinco son los samayas de lograr
ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས།།
tukdam chenpö ñewar je zung ne
¡guíame y cuida de mí con tu gran sabiduría
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔
gyalwa kün gyi sang chen dzö
¡Que el gran tesoro secreto de todos los Victoriosos
རིག་པ་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ་པ་དང༌།།
rigpa wangyur tobpa dang
Concededme las bendiciones para que obtenga dominio sobre la conciencia
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།།
kyepa de yi ku la chaktsal zhing
esta mente más preciosa y sagrada