text_uri
stringclasses
7 values
text
stringlengths
30
43.9k
text_deaf
stringclasses
5 values
text_title
stringclasses
7 values
text_dat_arl
stringclasses
6 values
text_data_adj
stringclasses
5 values
text_data_min
stringclasses
1 value
text_data_max
stringclasses
2 values
text_licence
stringclasses
1 value
CleomHas
Et cil dist que esbaniier S'erent alé, et soulacier À I leur chastel près de là, Mais c'une grant liue n'i a.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Dès ier matin là s'en alerent ; Mais leur femmes ci demorerent, Qui moult grant honnor vous feront Et moult bien vous aaiseront, Si com de boivre et de mengier Et d'aaisiement couchier, Au miex qu'eles le porront faire. Car dames sont de bon afaire, Et demain la bataille aurez À aus, puis k'avoir la voulez. Demain matin venu seront En la place, devant ce pont, Apareillié de vous atendre ; Mestier aurez de vous deffendre, K'aigrement serez assaillis."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Cléomadès : "Biaus amis, Sachiez que j'ai moult grant fiance PageV02P019 Que Diex en sera en m'aidance; Car ce me samble desraison Et que moult font grant mesprison D'à moi combatre estre mon gré, Dont je n'avoie volonté, Ne n'ai encor, s'estre povoit. De combatre à moi n'ont nul droit ; Car ne croi k'ains lor mesfeïsse Riens que seüsse ne veïsse, Ne n'ai talent d'aus riens mesfaire ; J'ai assez autre chose à faire. Vous dites k'à mengier aurai Et que moult aaise serai ; Or, faites donc que je le soie, Car volentiers aise seroie, Et demain Diex nous aidera."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et cil tout errant s'en tourna. En la chambre où les dames erent S'en vint, qui s'acesment et perent Et arréent d'aler souper. Bien avoient veü entrer Léenz l'estrange chevalier, Et cil lor est venu noncier Ce que il a en lui trouvé. Moult leur a prisié et loé Et dist bien que, à son avis, K'ains hom qui miex samblast gentis De lui en ce chastel n'entra, N'ainc plus bel de lui n'esgarda, Ne plus à raison emparlé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors furent li cuer adolé Des dames, quant ce entendirent, Pour le peril que eles virent PageV02P020 En ce que combatre devoit. Et cil là s'en revint là droit Où Cléomadès ot laissié. Arréé et apareillié L'ont d'une cote et d'un mantel D'un vert samis fres et nouvel.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À ce tans à coustume estoit Que en plusours chastiaus avoit À vestir pour les trespassans. Tele ert la coustume à ce tans Pour ceaus qui armé trespassoient. Adès vesteüres avoient Pour chevaliers, ou pour autrui ; Selonc ce c'on véoit en lui, Prestoit on chascun vesteüre, Et li gardoit on s'armeüre Folio38r Jusqu'à tant k'aler s'en devoit ; Et, si tost que armés r'estoit, Reportoit cele robe arriere Ou chambellens ou chamberiere.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Cléomadès ainsi ont Arréé, de là parti sont. Ses armeüres li garderent Et de son cheval bien penserent. En la sale l'en ont mené. À merveilles l'ont regardé Les dames. Quant si bel le virent, Plusours d'eles moult en souzpirent Pour le grant peril qu'il avoit En ce que combatre se doit Encontre II, tous seus sans plus. Et Cléomadès est venus Vers eles, si les salua. PageV02P021 Et lors delez li assis l'a La femme au seignour dou chastel. Servi furent et bien et bel.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Après ce qu'il orent soupé, Cléomadès a demandé À la dame de la maison Qu'ele li die la raison, S'il li plaist, pour quoi li couvient Combatre à II, ne dont ce vient. Et la dame li a conté De ce la pure verité.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors li dist que jadis avint Que uns hons armés léenz vint Qui par la forest trespassoit, Et dist que chevaliers estoit. L'ostel demanda, et il l'ot. Aaisiez fu au miex c'on pot. À la mienuit se leva, De ses armeüres s'arma. "La chose vous acourcerai, Car, ainsi que entendu l'ai, Le seigneur dou chastel murdri, Et sa femme, et trois fis aussi Que il avoient, biaus et gens. Tant murdri par céens de gens, Que ne fu se merveille non? Onques puis ne sot on quels hon Ce fu, ne que il se devint. K'ommes que femmes plùs de XX Ocist bien, ç'ai oï conter ; N'onques le vaillant d'un soller N'enporta, que nus hom seüst, De chose qui par céens fust. PageV02P022 À issir de céens tua Le portier, ainsi s'en ala. N'est hom qui ains savoir peüst Pourquoi tel chose emprise eüst. Cent ans et plus a jà passé Que ce avint, par verité. Et pour le mesfait de celui, En a on fait maint autre anui. Souvent comperent mainte gent Ce que il n'ont forfait néent. K'ainc puis hom d'armes adoubés Ne fu çà dedenz ostelés Cui il ne couvenist laissier Et armeüres et destrier, Ou tous seus contre II combatre, De ce ne puet nus riens abatre, Chevalier contre chevaliers, Escuier encontre escuiers. Et qui combatre ne se vuet, Se il li plaist aler s'en puet ; Laist armeüres et cheval, Voist s'en ; on ne li fera mal. Se combatre ne vous voulez, Demain aler vous en poez, Ne jà ne trouverez nului Qui vous face nul point d'anui. Et se vous estes conseilliez Que la bataille avoir vueilfiez, Eu trop grant peril vous metez. Je lo que vous vous en alez. Se autrement fussiez venus Ne vous demandast jà riens nus ; Se ne fussiez venus armez, PageV02P023 De tous fussiez quites clamez. La bataille si senefie Que ce n'est, mie roberie ; Ains est un establissemens Qui a esté despuis céens Que vous m'oez ramentevoir. Or vous dirai de ce le voir, Pour quel raison fu establi De II homes combatre ainsi Encontre I seul que dit vous ai ; La verité vous en dirai : Pour ce k'uns seus hom n'empreïst Bataille à II, et miex vousist Laissier cheval et tout arriere Que lui combatre en tel maniere Que tous seuls contre II ensamble. Moult fait que sages, ce me samble, Qui de II mauvais poins se tient Au mains mauvais : de sens li vient. Ains k'à aus II vous combatés Lo que vos armes leur donnés. Maint s'en sont sans combatre alé, Pour ce que vous ai devisé, Qui volentiers combatu fussent, S'à I seul la bataille eüssent, ; Et se s'en sont maint combatu, Mais adès ont été vaincu Jusk'au jour d'ui li combatant. De ce me tairai ore atant ; Mais, tant vous dise, m'en créés, Que pas ne vous combaterés."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Cléomadès l'entendi, Moult courtoisement respondi : "Dame, de vostre loement PageV02P024 Et dou courtois ensaignement Que m'avez fait, moult vous merci ; Et, se je puis partir de ci, Vostre chevaliers à tous jours Devieng, et ici et aillours. Bien voi que vous pitié avez De moi, et que vous me loez Pour bien tout ce que vous me dites. Mais, puisque ne puis estre quites De la bataille en autre guise K'ainsi k'en faites la devise, J'aim miex à faire la bataille Que je m'armeüre lor baille Ne mon cheval. Pas ne l'auront Jusqu'à tant que conquis m'auront ; Folio38v Car moult honteusement iroie Se à pié de céens partoie. Ne n'est pas chose aferissant De chevalier à pié alant."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist la dame : "Je vous donrai I très biau palefroi que j'ai, Que je meïsme chevauchoie Adès quant en deduit aloie. Bien vous ferai apareillier. Or vous vueilliez dont relaissier, Biau sire, de ceste folie. Certes et j'en serai moult lie ; Car grants damages, ce m'est vis, Seroit si [vous] estiez ocis. Pour ce vous pri que le prenez."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Madame, tant d'onnour m'offrez," Dist Cléomadès, "que ne sai Comment desservir le porrai. PageV02P025 Se mais desservir le povoie, Sachiez volentiers le feroie. De tous ne sui pas bien amez ; Pour ce aloie ainsi armez."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist la dame : "Se je osoie, Volentiers vous demanderoie Vostre non, se il vous plaisoit."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Dame, quels que li miens nons soit, Moult volentiers le vous dirai. Mon non pas ne vous celerai ; Mais mes nons n'est mie plaisans. J'ai à non : 'D’amours meschéans.' Or vous dirai, se vous voulez, Pour quoi sui ainsi apelez. Li nons vient de mes ancissours, Pour ce l'arai non à toujours. Moult volentiers, se je peüsse, Ce non changié à autre eüsse ; Mais si longuement ai eü Ce non, k'en maint lieu est seü, Si que n'ai povoir de partir Dou non, ains m' i couvient tenir. Nepourquant volentiers auroie Plus plaisant non, se je povoie ; Mais fort seroit mais à muer De moi autrement apeler."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
La dame moult se merveilla De ce que il si fait non a. Lors dist Cléomadès à li : "Dame, puisque il est ainsi Que la coustume est céens tés Que vous ici me devisés, PageV02P026 Cheval et armes sauverai, Ou je la vie i laisserai : Je n'en ferai el, c'est la fin."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et lors a demandé le vin La dame ; car bien aperçoit Que Cléomadès ne feroit Riens de ce que requis li ot. Moult l'en anuia et desplot ; Mais plus ne l'en volt araisnier. Lors corurent apareillier Vallet le vin, si l'aporterent. Quant beü ont, lors se leverent, Et Cléomadès prist congié À la dame, et moult merciié L'a de ce qu'ele dit li a. Les dames à Dieu commanda.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès lors s'en depart, Et cil dou chastel cele part L'enmainent où gesir devoit. Aaisiez fu bien et adroit Si que il n'i failli néent. Ne vous ferai lone parlement. Si tost k'ens ou chastel entra Uns de ceaus dou chastel ala Au lieu tout droit où cil estoient Qui à lui combatre devoient; Si qu'il vindrent tout arréé Lendemain, ains soleil levé, Devant le chastel là tout droit Où la bataille estre devoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Sachiez que pas ne s'oublia Cléomadès, ains se leva PageV02P027 Assez tost après l'ajorner. Ses armeüres raporter Li fist on, quant il fu levez ; Et Cléomaclès s'est armez. En dementres que il s'arma, À ceaus dou chastel enquis a Com faites armes cil portoient Qui à lui combatre devoient. Et on li dist c'un escu noir À I esch[i]keté sautoir De blanc et de gueules portoit Cil qui dou chastel sire estoit ; Et li autres le portoit bleu À trois testes blanches de leu.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès le demandoit Pour ce que enpensé avoit Qu'il deporteroit le seignour, S'au desus venoit del estour, Pour l'amour de sa bonne ostesse ; Car pas trouvée felenesse Ne l'ot, mais très bien ensaignie. Pour ce moult à envis la vie Torroit, s'amender le povoit, Celui qui ses barons estoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Moult très apertement s'arma Cléomadès, ne detria. Quant armez fu, lor[s] ceint s'espée Qui ert trenchans et acerée, "Ressoignie," qu'il moult amoit, Qu'esprouvée en maint lieu l'avoit. Ramenez li fu ses destriers, Et il, qui d'armes ert maniers, I monta moult isnelement. PageV02P028 Son escu et sa lance prent. Quant il ot son hiaume lacié, Qui lors le veïst afichié Noblement desus les estriers, Bien deïst : "Cis est chevaliers."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Uns escuiers lors dit li a Que cil sont venu grant pieçà Qui à lui combatre se doient, Et durement se merveilloient De ce qu'il ne [se] hastoit plus Ains que li chaurres fust venus. "Longuement atendu vous ont." Dist Cléomadès : "Jà m'auront."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès lors s'en torna ; La porte et le pont trespassa. À merveilles fu regardez De tous, et prisiez et loez. Folio39r Tous prisierent communement Lui et son bel contenement. De lui moult grant pitié avoient Les dames qui as murs estoient, Et vousissent, s'estre peüst, Que la bataille pas ne fust.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Droit devant les fossez avoit Un parc de palis, qui estoit Haus et grans et faiz et faitis. Léenz combatoient tous dis Cil qui combatre se devoient. À l'un cor de cel parc estoient PageV02P029 Durbans et Sartans tout monté Et de la bataille apresté. Pour ce fu cil pars arréés Si faitement com vous oez, Que nus fouir ne s'en pouist Qui as II combatre vousist. Et Cléomadès est entré Ou parc, et lors s'est aprestez Chascuns de faire son devoir. Dedenz le parc, sachiez de voir, Mais k'entre aus trois ne demorerent. Et cil de defors refermerent Le parc, si k'entrer n'i pouist Nus hom, de quel part qu'il venist ; Et aussi issir n'en povoient Cil qui dedenz le parc estoient, Jusqu'à tant k'ert à fin menée Cele bataille, et achevée. Ainsi à coustume l'avoient.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et quant li doi chevalier voient Venir Cléomadès le pas, Lance sor fautre, par compas, Vers aus si apenséement, Lors embracierent fierement Les escus, les lances brandirent, Chevaus des esperons ferirent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et quant Cléomadès les voit Vers lui venir, tantost perçoit Les armes que chascuns porta. Droit devers Sartan s'adreça. Cléomadès moult fierement Celui ferra premierement S'il puet. Ainsi l'a enpensé. PageV02P030 L doi sont à lui assanblé Moult fierement, et il à eus. Lor glaives brisierent andeus Li chevalier desor l'escu Cléomadès, mais abatu A Sartan dou coup premerain. Lui et le cheval tout de plain Abati droit en son venir. Bien dut Sartan ressouvenir De cel coup qui là ot eü K'ains mais n'ot si grant receü. Mais si finement fu armez, Que dou coup ne fu pas navrez. Ses chevaus tost se releva, Et il là endroit demora À la terre tous estordis, C'on ne sot s'il fu mors ou vis.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cil dou chastel moult s'esbahirent De celui coup, quant il le virent. La femme Sartan se pasma Quant vit que ses sires jut là. Ne mouvoit bras, ne pié, ne cors, Pour ce cuida que il fust mors. Tout troi ont lor lances brisies. Lors ont les espée sachies Cléomadès il et Durbans. Chascuns d'aus l'ot bonne et trenchans.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Durbans ne fu pas esbahis. Vers Cléomadès vint com cis Qui chevaliers estoit vaillans. Et Cléomadès redoutans Estoit forment de lui blecier. Envers lui prist à aprochier : PageV02P031 Car à bras volontiers venist À lui, se faire le pouist, Car paour a, se il l'ataint, Que il ne l'ocie ou mehaint S'à plain coup le fiert de s'espée. Pour sa bonne ostesse senée, Où tant de biens trouvé avoit, Celui à envis mal feroit, Pour ce que il ert ses maris. Lors est tout belement guenchis Vers Durbant, et cil l'a feru Grant coup deseur son hiaume agu ; Dou brant qui durement trencha Le hiaume de riens n'empira.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li coups sor l'escu descendi Et le coupa si et fendi, Que par deseur le pré herbu En a I chantel abatu. Sachiez que pas ne se fainsist De lui ocirre, s'il pouist. À cel coup plus conquis n'i a. Et lors Cléomadès hauça L'espée, à loi de chevalier. Des esperons point le destrier.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dou bran, par devers le pommel, Feri si enmi le musel Durbant, qu'il li a deseerclé Son hiaume, et lui si reversé Parmi la crupe dou cheval, Qu'il eheï à la terre aval, Tous estenduz enmi la place. Moult ot defroissie la face Dou coup que receü avoit. PageV02P032 Et si tost que il se perchoit Qu'il ert cheüs, tout erranment Sailli sus moult apertement, Com cil en cui valours manoit. Et quant Cléomadès le voit Relevé, tantost le saisi Par le hiaume, et l'en desrompi Les las, si qu'il li erracha Le hiaume, et aval le geta.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Durbans se vit en tel point, Sachiez ne li agréa point. Bien voit que se il ne se rent Que il est mors outréement ; Ne deffense riens n'i vaudroit, Puisk'à pié et sans hiaume estoit. Par la pointe a prise s'espée ; Cléomadès l'a presentée ; À lui se rent, merci li crie, Que il ne li toille la vie. Et Cléomadès dit li a Que il entresait l'ocirra Folio39v Se il ne li a en couvent Que la coustume entierement Que il en ce chastel maintienent De combatre à ceaus qui là vienent, Que jamais ne la maintenra, Et que dou tout l'abatera ; Que il l'ocirra, c'est passé, Se il de ce ne fait son gré. Ce li jure bien et afie. Et cil qui doute à perdre vie Li dist k'à tous jours iert ostée PageV02P033 La coustume, et à nient alée. Ainsi en convenant li a Durbans, et si l'en fiança Sa foi que ainsi le feroit Et que bien couvent l'en tenroit. Et Cléomadès la fiance En a prise sans arrestance.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors apela Durbans sa gent, Et il i vindrent erranment ; Car moult desirent à savoir Quel couvenant il puet avoir Entre lui et le chevalier À cui l'ont veü fiancer. De leur II seigneurs merveille ont Quant par I home conquis sont, Si comme aparissant estoit. À Durbant sont venu tout droit Li un, et li autre à Sartant ; Car moult estoient desirant De savoir se mors ert ou vis Sartans, qui là gist estordis. Trouvé l'ont si k'en pasmoison. De sane ot geté grant foison ; Par bouche, par nés, par oreilles, Ot tant sainnié, que c'ert merveilles.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
En son séant l'ont relevé Sa gent, et si li ont osté Son hiaume, et errant deslacié. Pou remouvoit jambe ne pié K'encor n'ert pas si revenus À lui, qu'il ait reconneüs Sa gent qui entour lui estoient. Quant sa gent en tel point le voient, PageV02P034 Dolant en furent et irié. Deseur son escu l'ont couchié. Dedenz le chastel l'emporterent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et cil qui vers Durban tornerent Erent entour lui assamblé. Et il lor a dou tout conté De chief en chief, riens n'en cela, Ce que il en couvenant a Celui à cui s'ert combatus, Que mais ne seroit maintenus Li usages de la bataille. "Ce li ai en couvent, sans faille. La cousturne iert si abatue Que mais ne sera maintenue ; Ainsi le vueil." Et quant cil l'oent Moult durement celui en loent Que tel chose arréé avoit ; Car la coustume laide estoit Et perilleuse et pou courtoise. Il n'i a nului cui il poise De ce que il iert ensement.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Durbans a bien dit à sa gent C'onques mais ne vit chevalier Si aspre, si fort, si legier, Com cil à cui combatus s'ert. "À moi et à Sartan bien pert," Fait il, "se je di verité." Lors li ont sa gent ramené Son cheval, et il i monta. Quant montez fu, lors s'en torna Vers Cléomadès, qui s'estoit Trais d'une part, et regardoit PageV02P035 Lor couvenant moult sagement. Et Durbans par le frain le prent. En son chastel l'en a mené. Ensamble sont dedenz entré.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À merveilles le regarderent De toutes pars cil qui là erent, Chevalier, dames et puceles, Dont moult en y avoit de beles. Droit devant la sale descendent. Le cheval Cléomadès prendent Les gens Durbant. Si bien penser En font, qu'il n'i ot k'amender.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès enmainent droit En la chambre où geü avoit La nuit que il venus ert là. Durbans meïsmes l'i mena, Et li dist qu'il se desarmast Et ilueques se reposast ; Car tout erranment revenroit Si tost que desarmez seroit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À Cléomadès plaisoit mout La maniere Durbant, de tout, De hardement, de seürté, Et de sens et d'umilité, Et d'onnour et de courtoisie. Vis li est que bien emploiie Seroit en lui très haute honnour ; Car chevaliers est de valour. De tant que il veü l'avoit, En son cuer forment le prisoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Durbans, ainsi com je vous di, PageV02P036 De là endroit se departi, Et la gent Durbant desarmerent Cléomadès, et l'arréerent Ainsi eom il li apartint. Et Durbans en la chambre vint Où Sartans, ses conpains, gisoit. Et quant Sartans Durbant perçoit, Tost fu de lui reconneüs ; Car tous ert à lui revenus Ses sens et ses entendemens. Mais bleciez fu ou cors dedens ; Car si dur à terre portés Fu, kà pou qu'il ne fu crevés, Si que lone tans à garir mist. Durbans en costé lui s'assist. Iluee l'ont sa gent desarmé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Sartans a Durbant regardé. Andoi sont mu et esbahi Que avenu lor est ainsi Que par I homme conquis sont. N'est merveille se duel en ont ; Car en tout le pays n'avoit Si preu com li mains preus estoit D'aus II ; ce tesmoigne chascuns, Grant et moien, et li communs. Folio40r Durbans à Sartan recorda La convenance que il a À celui qui les a conquis. PageV02P037 "Miex vorroie estre mors que vis," Fait Sartans. "Ainsi m'aït Diex. Mais ne muet pas de ce mes diex Que la coustume est abatue : Autre chose y a qui me tue Et me destraint le cuer si fort, Que de duel croi recevoir mort. Bien savez k'en couvent avoie Que je combatre me devoie, Pour Lyadès, d'ier en quinzaine, Dont iert la tierce karantaine, C'on ne puet plus avant aler De combatre pour li sauver. Avoie gage receü. Or est moi et li mescheü ; Arse iert, et je deshonnorez. Dolans sui quant je sui menez À ce que aidier ne li puis ; Car tout mon cors en tel point truis Que ne cuit que je jamais soie En point que armes porter doie. Plus sui dolans, foi que Dieu doi, Pour li, que ne soie pour moi, De ce que je sui en tel point."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Durbans : "Or ne pensez point À ce, que au miex que porrai Pour vous la bataille ferai. Mais, se dou faire en point fussiez, Miex vausist que la feïssiez Que je ; car plus estes vaillans Que ne soie, C. mile tans. Et nepourquant tout mon povoir PageV02P038 Ferai, et de cors et d'avoir, Que sauvée i soit vostre honnour. En lieu de vous, serai au jour Que vous combatre vous devez, Se je tant vif, or n'en doutez. Tout soit mes viaires froissiez, Li cors est tous sains et haitiez. Ne di pas k'ocis ne m'eüst Li chevaliers, se lui pleüst ; Car mon hiaume perdu avoie. Moult tost m'eüst mis à la voie ; Mais, par sa franche courtoisie, Ne li plot que perdisse vie."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Sartans entendi Durbant, Forment s'en va reconfortant En son cuer, et moult l'en mercie. D'onnorer durement li prie Celui à cui combatu sont. Et Durbans se leva adont Et dist que ainsi le fera. Droit en la chambre s'en ala. Sa femme a là endroit trouvée, Qui moult estoit espoentée Pour la bataille k'ot veüe. Ert esplorée et esperdue. Et Durbans la reconforta ; Et li a dit que il mal n'a, Fors c'un pou est bleciez ou vis : Moult tost sera de ce garis.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Durbans sa maisnie commande C'on face haster la viande ; Car errant veut aler mengier. PageV02P039 Et cil le firent, sans targier, Noblement et bel arréer.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Un pou ains le tans de laver, Vint Durbans en la chambre droit Là où Cléomadès estoit. Une piecete à lui parla ; Mais de quan qu'il li demanda Le trouva si très apensé, Si courtois et si avisé, Que Durbans de lui esperoit Que de gentil lieu venus soit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant tans en fu, lors se leva Durbans, et par la main pris a Cléomadès ; car moult le vuet Honnorer, se il onques puet. En la sale l'en a mené ; Jà avoient tout apresté Li serjant kan qu'il couvenoit, Si que on bien mengier povoit. Les dames venues estoient Et cil qui là mengier devoient.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À merveilles fu regardez Cléomadès de tous costez, Et dient tout que bien assise Est prouece en lui et bien mise ; Car moult est biaus et avenans Et très gracieus et plaisans.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
L'aigue demandent, lavé ont, Et lors au mengier assis sont. Entre la dame et le seignour PageV02P040 Sist Cléomadès celui jour. Assez orent kan qu'il couvint. Entrues qu'il menjoient, avint Que Cléomadès demanda À Durbant où estoit cil là Qui avoec lui s'ert combatus.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Durbans : "Biau sire, abatus Fu si dou coup que de vous ot, C'onques puis aidier ne se pot, Et cuit que mais ne s'aidera ; Car tout le cors defroissié a."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Cléomadès erranment : "Certes, moult m'en poise forment : Se je le peüsse amender. Or li doinst Diex bon respasser."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Durbans : "Se le connoissiez, Son afaire moult priseriez ; Car moult est courtois et loiaus, Et chevaliers preus et vassaus. Une bataille avoit emprise, De quoi il se het et desprise De ce que faire nel porra, Pour le meschief dou cors qu'il a."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Cléomadès : "L'ochoison De la bataille, et la raison, Moult volentiers de vous sauroie, Se je prier vous en osoie."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Durbans : "Je le vous dirai ; Car verité toute en sai. Si tost que de ci leverons, Je et vous à Sartan irons. PageV02P041 Là endroit en saurez le voir. Aussi vous veut Sartans veöir ; Et si a trop à deviser. Pour ce le lairai ore ester, Folio40v Dusques après mengier, ainsi."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Cléomadès : "Je l'otri."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès moult honnorerent, La maniere de lui loerent Cil de léens communement. Son estre et son contenement Prisent forment cil qui là sont. Quant mengié orent, lavé ont. Après mengier, uns menestrés, Qui Pinçonnés ert apelés , Joua I pou de la kitaire. Ne couvint pas prier de taire. Ceaus qui là erent assamblé, Moult volentiers l'ont escouté. Son mestier fist bel et à point. Lors s'en parti ; et à cel point Se sont de toutes pars levé, Et Durbans en a lues mené Cléomadès dedens sa chambre, Dont li piler furent de l'ambre, Et en estoient les parois Ouvrées de marbre liois. Noblement estoit atornée Icele chambre et arréée. PageV02P042 Le vin et le fruit demanda Durbans, et on li aporta. Après ce qu'il orent beü, Cléomadès ramenteü A Durbant que il le devoit Mener là où Sartans estoit. Et Durbans dist qu'il l'i menra Tout maintenant, lors se leva.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Un sien vallet devant envoie, Et cil se mist tost à la voie. À Sartan dist que là venoit Durbans, et o lui amenoit L'estrange chevalier, sans plus. Lors y ot tapis estendus Et fait ce qu'il i apartint.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et Durbans en la chambre vint Où Sartans gist. Salué l'a Cléomadès, et dit li a Que Diex garison li envoit "Sire," fait il, "Diex vous en oit, Et vous croisse honnour et bonté ! Vostre prouece m'a mené À ce que lever ne me puis Encontre vous." - "Et je nel ruis," Dist Cléomadès, "ains vous proi Que vous ne vous mouvez pour moi."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Biau sire, dont vous sées jus. Que très bien soiez vous venus, Encor nous aiez vous outrés D'armes ; car ne fu pas vos grés Que vous à nous vous combatistes. En vous deffendanf le feïstes. PageV02P043 Pour ce ne vous quier pas haïr, Ainçois vous vorroie servir, À mon povoir, toute ma vie." Et Cléomadès l'en mercie. La courtoisie moult li plot Que Sartans de Satre dit ot. En son cuer plaint moult durement Ce qu'il est bleciez telement ; Sachiez que moult en ert dolans. Lors sont assis il et Durbans.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
En la chambre ne demora Fors k'entre aus trois. Lors lor moustra Cléomadès que plus ne puet Demorer. Aler l'en estuet ; Car il a à faire besoigne Qu'il tient à moult loial essoigne. "Durbans," fait il, "ains que m'en aille, L'ochoison de cele bataille De quoi vous me parlastes hui, S'il ne vous tornoit à anui, Vorroie volentiers savoir."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Sartans l'ot, lors sot pour voir Que Durbans contée li a La bataille que enprise a. Lors le prient de demorer Tant que il le font acorder À ce que la nuit remanroit Et le matinet s'en iroit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Durbans : "Sartan, or contés L'ochoison pourquoi vous avés En Toscane emprise bataille. Dès la premiere commençaille PageV02P044 Dont l'ochoison vint de premiers, Nous dites, sire." "Volentiers, Puisqu'il vous plaist, le vous dirons, Mais moult en est li contes Ions. Dou plus preus c'on sache vivant Muet li contes, de ce me vant ; C'est de Cléomadès d'Espaigne, Qui toute mauvaistie desdaigne Et en cui toute bontez maint : Ce tesmoignent maintes et maint. C'est la toupace de prouece Et li drois rubis de largece. Près a de II ans qu'il avint Que droit à Chastel Noble vint Cléomadès, sor la grant tour, Arréé de divers atour ; Car uns chevaus l'i aporta Qui ert de fust, ce dit on l'a. Sachiez que ce fu chose voire. Mais c'est trop grant merveille à croire De la chose que vous orrez, Et si fu ce tout veritez."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Cléomadès s'ot nommer, Colour et maniere muer Li couvint, ou vousist ou non. Si tost qu'il ot oy le non Dou chastel où enz il trouva Clarmondine, que perdue a, Près que ses cuers ne fu partis. Sa main estraint contre son pis, Souz son mantel, tout belement, C'on ne s'en perçoive noient ; Car grant paour a que ne parte PageV02P045 Ses cuers, ains que de là departe.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ainsi que la chose fu faite L'a Sartans mot à mot retraite, Puis que Cléomadès vint là, Dusqu'à l'eure qu'il eschapa, Et com à l'autre fois revint. De tout si très bien li souvint Que nule riens ne trespassa ; Et tout ainsi qu'il enporta Clarmondine, les iex voiant Clarmonde, sa mère, et Carmant. Folio41r Et li a conté tout ainsi Que Clarmondine reperdi.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Sire," fait il, "or la requiert Cléomadès ; car bien afiert À requerre tele pucele K'en tout le mont n'avoit si bele ; Et, se en li avoit biauté, Encor i avoit plus bonté. Trois damoiseles qu'ele avoit Sont à grant meschief orendroit K'en la court Carmant apelées Sont de trayson et restées, Pour ce que, par le leur assent, Avint la chose telement Que Cléomadès tout ainsi Enporta Clarmondine o li Que je vous ai dit et conté, Par lor seü et par lor gré. Mais ainc trayson n'i penserent Quant lor damoisele loerent Qu'ele Cléomadès preïst. Nule d'eles ne le feïst, PageV02P046 Ainçois se laissast escorchier Toute vive, ou le chief trenchier ; Car de moult bone estracion Sont toutes trois, bien le set on De moult grant ancienneté. Mais, pour la très grande bonté De Cléomadès, qui tant vaut Que en lui nule riens ne faut K'en bon chevalier avoir doit, S'i assentirent. S'orent droit ; Car en tout le mont son per n'a Et croi que jamais n'i sera. Pour sa valor s'i assentirent Toutes trois, et le consentirent. Or vous dirai comment seü Lor couvenans primerains fu. Maintes femmes sont qui celer Ne pueent riens, ne qui garder Ne se pueent de ce retraire Qui puis lor retorne à contraire. Et s'en sont maintes qui soufrir Ne pueent aises ne joïr ; Maintes qui ne connissent l'aise, Sont pour ce mises à mesaise ; Que s'eles l'aise conneüssent, En l'aise demorées fussent. Je ne di pas que toutes soient Teles, mais sor ce gage acroient ; Un gramment de teles y a. Lyadès deceües a Ses conpaignes et li aussi Par la raison que je vous di ; Car, se ele se fust teüe, La chose ne fust mais seüe. S'est ele moult sage et courtoise, PageV02P047 De sa mescheance me poise. C'ert la maistresse Clarmondine, Qui tant ert bone et bele et fine, Cele Lyadès que je di. Plus courtoise riens ne nasqui. Elle est ma niece de II lez. Or vous dirai, se vous voulez, Quel chose deceüe l'a. En une femme se fia Qui femme son cousin estoit. Li une l'autre moult amoit. Ensamble orent esté norries, Conpaignes erent et amies. Dist li merveilles li diroit, Par si k'en couvent li aroit Qu'ele n'en parleroit avant. Et cele li jura errant Que ce li seroit bien celé, Ne jà ne fust de ce douté ; Car miex vorroit c'on li ostast Les iex, que ce qu'ele en parlast. Et lors Liadès li conta, De chief en chief, riens n'en cela, Coment la chose estoit alée Que je vous ai ci recordée. Et cele le dist I sien frere, Et cil le redist à sa mere, Et cele le dist son baron, Et cil à un sien conpaignon Le redist ; tant k'ainsi avint Que la nouvele fors en vint, Et tant ala de mi à ti, Qu'il vint dusqu'à Bleopatri, Qui est fiex Balcabé d'Arcage. C'est uns rois c'on tient moult à sage. PageV02P048 Bleopatris avoir devoit Clarmondine. Otroiez estoit Li mariages de pieça. Mais, moi est vis, failli y a ; Car on dist que ele est perdue Ne mais ne sera reveüe Ne de lui ne d'ami qu'ele ait. Ce dist bien chascuns entresait K'ains puis nouvele n'en oïrent Cil d'Espaigne qu'il la perdirent. Or la requiert Cléomadès Par tous pays, et loin et près ; Mais je ne sai en quel partie La requiert, n'en mentirai mie. De ce ne vous sai le voir dire. Mais Bleopatris ot tele ire De ce que il perdu avoit La pucele k'avoir devoit En tel maniere que j'ai dite, K'en sa terre prist à eslite Trois chevaliers les plus vaillans Et les plus fors et les plus grans Que il onques eslire i pot. Si tost que la nouvele sot Des trois puceles qui ainsi Orent esploité que je di, À Chastel Noble en vint tout droit Là où li rois Carmans estoit. Les puceles apeler fist Toutes trois, et seure leur mist Que fait avoient trayson, Et que par fausse entencion Le roi Carmant tray avoient, PageV02P049 Et que devant le coup savoient Que Cléomadès venroit là, Et qu'eles l'orent de pieça Arréé. Et le prouveront Qui encontre dire verront. À Chastel Noble lors estoie ; Pour besoigne que g'i avoie Folio41v À faire, i estoie venus. Mais je ne vi onques que nus Enpresist nesune à deffendre Des puceles. Lors les fist prendre Li rois, et en prison mener. À Lyadès alai parler. Toute la chose me gehi ; Et, quant je fausseté n'i vi, Pour li de vilains blasme oster Alai mon gage presenter. Bataille enpris à l'un des trois, Qui est moult grans et lez et drois ; Et aussi sont li autre doi. Cil à cui combatre me doi, Dont povrement aaisiez sui, A à non Gados de Monbrui. Les autres II vous nommerai, Puisque cestui nommé vous ai : Li uns a non, si comme on dist, Rodruars Qui-onques-ne-rist. Tant par est fel, que onques rire Ne le vit nus, c'ai oï dire ; Pour ce li fu cis sornons mis. Li tiers a non Bruns li Hardis. Cil n'ot ainc paour, ce dist on, Et pour ce a si fait sornon. À Lyadès est bien cheü De ce que si m'est avenu ; PageV02P050 Car plus vaillans que je ne soie Se combatra, se Diex me voie, Pour Liadès, en lieu de moi. Ce est Durbans, que je ci voi, Qui, sans requeste, s'oblija À ce que pour moi combatra. Mis m'a en voie de santé, Car honnour m'a fait et bonté ; Car bien sai que de duel morusse, Se de lui ce confort n'eüsse ; Car rniex aim ce confort de lui, Si m'aït Diex, que de nului, Fors de vous, sans plus, k'ainc nul jour Ne vi home de vo valour. Nel di pas pour vous losengier ; Car bien le poons tesmoignier, Je et Durbans, par verité, Car nous l'avons bien esprouvé."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Cléomadès : "Diex le vot K'ainsi avint, et, quant lui plot, Ce fu legiere chose à faire, Puisque il à Dieu vouloit plaire. Et croi que à Dieu desplaisoit La coustume qui contre droit Ert en ce chastel maintenue : Et, se la chose est avenue Ainsi, ce ne fu pas par moi : Diex le fist ainsi, com je croi. Mais dites moi des trois puceles S'onques puis oïstes nouveles C'on lor mist sus la trayson : Se nus de lor estracion PageV02P051 Ou de lor amistié venist Qui pour eles se pouroffrist, Fors vous, sans plus." -"Sire, nenil," Fait Sartans. "Mais en grant peril Sont les II, car de mainte gent Sont hayes. Nes lor parent Les héent, pour ce que il croient Que fausses et mauvaises soient, Et que la trayson fait aient. Tout en sus d'eles si se traient, Que nus aaidier n'es enprent. Arses seront par jugement, S'il n'est qui pour eles enprende Qui de ce lait kas les deffendre. Nouvele certaine en oy Hui a V jours, ce fu mardi. Mais encor ert à entreprendre Eles aaidier à deffendre. Ne voi qu'eles aient confort. Arses seront, mais c'iert à tort. K'ainsi me fasse Diex pardon, N'i entendirent se bien non De ce dont on les ochoisonne ; Car chascune ert et sage et bonne."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Cléomadès entendu Ot Sartan, si très esmeü Ot le cuer de dolour et d'ire, K'à paines le saroie dire ; Car de ce a oy parler Dont il ne se set conforter En riens qu'il puist penser ne faire. Lors pensa qu'il se vorroit traire Vers Chastel Noble trestout droit, Et pour les puceles metroit PageV02P052 Son cors pour eles delivrer. Lors se commence à aviser Que Sartan et Durban diroit K'à Chastel Noble aler vouloit, Et pense qu'il lor mousterra Ce pour quoi aler vouloit là.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Sartan," fait-il, "vous et Durbant, Un petit de mon couvenant Vous dirai, et de ma pensée. Le jour que reçui l'acolée Pour estre chevaliers nouviaus, Vouai I veu, qui moult fu biaus, Se je le povoie fournir ; Mais bien sai que dusk'au morir Tout mon vivant le maintenrai. Le veu, quels il est vous dirai : C'est que ne sarai damoisele, Ne dame nule, ne pucele, Qui ait de m'ayde mestier, K'à son besoing ne voise aidier De son droit aidier à deffendre K'autrement n'i vorroie entendre. Et, pour ce que vous tesmoigniez Que les puceles, ce cuidiez, Soient à tort ochoisonnées Et de vilain blasme restées, À Chastel Noble m'en irai. Pour l'une mon gage donrai. Et la tierce puist Diex aidier, Car cele ne sai conseillier ; Car, se conseillier la povoie, Certes à envis li faurroie ; Et, s'ainsi avient k'adrecier Li puisse, faillir ne li quier. PageV02P053 Car ambedeus les aideroie, Se povoir de ce faire avoie."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et, quant cil orent ce oyt Que Cléomadès avoit dit, Folio42r Sachiez que moult lor fu plaisans Cele parole, et bien séans. Cléomadès en mercierent. Moult plus que devant le prisierent. Sartans si grant joie en avoit, Que il de joie en Iarmioit. Et Cléomadès dit lor a Que le matin mouvoir vorra ; Car bon feroit tempre venir À Chastel Noble, pour oyr Comment les besoignes iroient Et, selonc ce, se maintenroient.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès ot enpensé En son cuer, et en volenté, Que les puceles deffendroit Ou il la vie i laisseroit. En son cuer Dieu moult engracie Qu'il en a la nouvele oye Et k'à tans venir i porra : C'est tous li bons confors qu'il a.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Durbans dist que il mouveroit Si matin que il li plairoit, Et dist que il a grant desir De faire dou tout son plaisir. À son povoir, entirement, Veut faire son commandement. Mouvoir veut ains l'aube esclarcie. Et Cléomadès l'en mercie. PageV02P054 Durbans son non li demanda, Et il tout ainsi se nomma Que à sa femme s'ert nommez. Si com devant oy avez, "Et de quel pays estes vous," Dist Durbans, "biaus chiers sires dous?" Et il li dist : "De France sui : Mais j'ai eü I pou d'anui, Par quoi je n'i os converser." "Diex vous vueille d'anui garder!" Fait Durbans, "car je le vorroie: Et, se je riens faire povoie Qui vous peüst esleecier, Ne m'en feroie pas priier." "Sire, la vostre grant merci, Quant il vous plaist à dire ainsi," Fait Cléomadès. Lors se sont Levé, quant assez parlé ont. À Dieu commanderent Sartant. De là se sont parti à tant.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Durbans Cléomadès enmaine En sa chambre, et forment se paine De lui servir et honnorer. Il ne couvient pas demander Se, cele nuit, fu festiiez Et honnorez et aaisiez Cléomadès ; car de servir Lui, avoit chascuns grant desir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Tost fu la nouvele seüe Par le chastel, et espandue, Que lor sires se combatroit Pour Sartan qui bleciez estoit, PageV02P055 Et que cil qui s'ert combatus À leur seigneur, s'ert embatus Avoec lui en sa conpaignie Pour les puceles faire aye. S'en fu moult loez durement Cléomadès de mainte gent. N'i a daine qui ne l'en prise ; Car fait a moult courtoise enprise Et très gracieuse et plaisans. Dieu prient qu'il li soit aidans, Et li doinst, et là et aillours, Honnour et grant joie à tous jours.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
La chose vous acourcerai Et briement la deviserai. Après souper tost se leverent. Quant poins en fu, couchier alerent De Cléomadès ont pensé Si qu'il n'i ont riens oublié. Après ce qu'il se fu couchiez, Durbans, qui moult sot, ce sachiez, De ce c'on doit laissier et faire. Devisa si tout son afaire, Que, pour mouvoir si temprement. Que il ne faille de couvent. Trestoute l'armeüre prist Cléomadès, et si la fist Metre en ses coffres bien et bel. Un palefroi amblant morel Fist pourveöir, et commandé A c'on l'amaint tout, arréé Le chevalier, à son lever, Si tost qu'il iert poins de monter, Et cil le firent tout ainsi, Ne le mirent pas en oubli. PageV02P056 Si le fist Durbans pourveöir De tout, qu'il ne tint k'au mouvoir. Tout son afaire apareillier Fist, ains qu'il se vousist couchier. Lors se coucha, quant poins en fu, Quant son afaire ot pourveü.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lendemain matin, se leva Durbans, et à Sartan ala Prendre congié. Lors s'en parti. Mais près que li cuers ne parti Sartan, quant il l'en vit aler. À paines pot il tant parler Qu'il l'eüst à Dieu commandé : Si avoit le cuer abosmé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Durbans fu de là sevrez. Jà ert Cléomadès montez. Moult avoit priié I serjant Que il li saluast Sartant Et les dames, quant les verroit : Et cil dist k'ainsi le feroit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Apresté de mouvoir estoient Tout cil qui aler s'en devoient. Le cheval Cléomadès orent Apareillié au miex qu'il porent. En destre le font amener ; Soigneusement le font garder. Cléomadès moult mercia Durban k'ainsi arréé l'a, Et Durbans à point l'en respont.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De là endroit parti se sont. Tant ont esploitié et erré Que en Toscane sont entré. PageV02P057 À Chastel Noble vinrent droit. Li rois Carmans lors i estoit. Le quart jour après ce qu'il murent, À Chastel Noble venu furent. En la vile, sous le chastel, Prirent ostel et bon et bel. Folio42v La gent Durbant plus honnoroient Cléomadès, qu'il ne faisoient Lor droit seignour ; car commandé Lor avoit Durbans et rouvé. Et il durement s'en penoient ; Car de jour en jour plus l'amoient ; Car tant estoit courtois et dous, Qu'il se faisoit amer à tous.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Del ostel où il trait s'estoient Trestout à plain veöir povoient Le chastel et la maistre tour ; Povoient veöir tout entour ; Car la vile plus haut séoit Un petitet, que ne faisoit Li chastiaus, ç'ai oy conter.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès, sans arrester, S'en ala vers une fenestre : Le chastel regarda et l'estre Où autre fois avoit esté. Lors a de parfont souzpiré.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Hé ! las !" fait il, "ne voi je là Le lieu où cele m'otria S'amour, où tant avoit biauté Et de tous biens si grant plenté Qu'il n'en i peüst plus avoir ? Hé ! las ! comment puis je veöir Le lieu là où je conquestai PageV02P058 Si grant chose, quant perdu l'ai Par niceté et par folie ? Hé ! las ! comment sui je en vie ! Que ne morui je celui jour Que je perdi si haute honnour ? Grant merveille ai comment ne fent Mes cuers d'anui et de torment. Je croi que nus ne muert d'anui, Puiscedi que je mors n'en sui ; Car, se nus morir en peüst, Pieça que mes cuers partis fust, Car onques cuers tant d'anui n'ot Comme li miens n'avoir ne pot."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ainsi iluec se gaimentoit Cléomadès, et regretoit Clarmondine piteusement. De parfont souzpiroit souvent. Et Pinchonnès, li menestrés, Est à ce point vers lui alés. À la fenestre vint tout droit Où Cléomadès s'apuioit. Et lors Pinchonnès le regarde, Qui tantost se donna bien garde Que de cuer estoit tormentez "Ha ! dous sire," fait il, "k'avez ? Vous ne samblez pas en bon point." Cléomadès I tout seul point Ne li respont. Lors s'en torna, À son seigneur dire l'ala.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors i est Durbans acorus, À lui est maintenant venus. Doucement le reconforta. Bien voit que meschief de cuer a, PageV02P059 Mais ne volt pas enquerre à lui Pour quoi il avoit cel anui ; Car ne sot s'il li desplairoit Se de ce enquerre vouloit Dont ses anuis li naist et muet. Pour ce enquerre ne li vuet, Ains l'a entre ses II bras pris : "Séés vous," fait il, "dous amis : Laissiez nous I pou reposer." Cléomadès à regarder Le prist, I pou se hontoia Que en si fait point trouvé l'a.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Moult se blasme de cuer et het Que son meschief couvrir ne set. "Durbant," fait il, "de mal n'ai point ; Mais une goute au cuer me point À la fois qui moult me destraint. Durement me palist et taint La goute, quant ele me prent. Si me prent ele plus souvent Assez que mestier ne me soit ; Et, se il ne vous desplaisoit, Un don vous vorroie rouver. Sachiez n'ai povoir de durer En lieu où la goute me praingne. Sauvage et diverse et estraingne Est la goute, plus que ne di ; Et, pour ce, par amours vous pri Que vous de ci me remuez Et en autre lieu me menez ; Car de ma goute ne porroie Garir, se je ci remanoie."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et Durbans dist moult volentiers PageV02P060 Le fera, puisqu'il est mestiers, Et k'à I chastel le menroit Qui assez près de là séoit Et avoit à non Verde Coste. "Là trouverons," fait il, "bon oste : Car c'est li pères Lyadès." Ce plot moult à Cléomadès.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Durbans : "Je et vous irons El chastel. Au roi mousterrons Pourquoi nous sommes venu ci." Dist Cléomadès : "Je vous pri, S'il vous plaist, qu'i ailliez sans moi, Et je dou tout à ce m'otroi Que vous i vorrez arréer." "Je ne vous puis plus demander." Dist Durbans, "et je le ferai, Et reposer vous laisserai."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Durbans sa gent commande et prie Que il li tiengnent conpaignie Et que seul ne le laissent pas. Lors s'en parti isnel le pas. De sa gent avoec lui mena Tant com li plot, et vint droit là Où estoit li bons rois Carmans. Qui aine puis ne fu fors dolans Qu'il ot perdue Clarmondine. Adès en son cuer enracine Li anuis que pour li avoit. Quant li rois Carmans venir voit Durbant, contre lui s'est levés, Pour ce que Durbans estoit tés Et de prouece et de valour, C'on li devoit bien faire honnour. PageV02P061 Durbans a le roi salué Et, après ce, li a moustré Pour quoi il estoit esmeüs De son pays, et là venus. Dist li que loial essoigne a Sartans, ne venir ne porra Folio43r Au jour que combatre se doit ; Et, pour ce, là venus estoit Que pour lui feroit la bataille : N'est drois k'amis au besoing faille. "Loial essoigne a vraiement, Près sui k'en face serement Si avant que faire le doi."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et dist li rois : "Bien vous en croi Sans serement, et bien le vueill. Mais dou mal Sartan moult me dueill ; De son mal et de son meschief Sachiez me seroit mal et grief."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À ce tans, se essoigne avoit Cil qui combatre se devoit, Qui fust de loial ochoison, De maladie ou de prison, Mais que l'essoigne fust seüe Par gent dont par droit fust creüe, Metre i povoit en lieu de lui Par droit, en toutes cours, autrui, Mais k'au seignour dou lieu pleüst : K'autrement faire nel peüst. Tele ert la coustume à ce tans.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Sire rois," ce a dit Durbans, PageV02P062 "La nostre aversaire partie Faites mander, je vous en prie : Car venus est, si com j'entent, Bleopatris, il et sa gent. Un chevalier ai amené Qui dist que il a volenté Des III puceles aaidier L'une ; veut s'onnour desrainier Et deffendre, ou il i morra. De ce ne sai k'en avenra."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et li rois tantost i envoie, Et cil vinrent, qui moult grant joie Orent, quant il la nouvele oient Pour quoi à court mandé estoient ; Car des trois tous li mains cuidans Cuidoit bien estre si poissans Que nus hom ne peüst durer Vers lui, ne ses coups endurer.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Devant le roi Carmant s'en vinrent. Salué l'ont, et lors se tinrent Tout quoi, pour savoir qu'il diroit. Bleopatris avoec estoit K'ainc puis ne parti dou pays Que il ot cel afaire empris, Et si troi chevalier avoient Tous troi voué k'arses seroient Les puceles, ou enfouies, Ou il i lairoient les vies.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors parla li rois pour Durbant. "Gadot," fait il, "venez avant. Sartans combatre se devoit À vous, mais ne puet orendroit. PageV02P063 De loial essoigne li muet Par quoi relaissier l'en estuet ; Et je l'en vueill bien deporter, Puisqu'il ne le puet amender. Vez ci Durban, qui prouvera, Pour Sartan, qu'en Lyadès n'a Coupes en ce c'on li mot seure ; Et de ce là veut il reskeurre Encontre vous, se vous voulez."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Gados : "Ce est bien mes grez. J'aim autant la bataille à lui K'à Sartan, je n'ai cure à cui. Mais que je fusse ou champ entrés, Livrez me cui que vous vorrés, Sachiez que je nul n'en refus, Se il n'a II testes ou plus." Et li rois dist que bien li plaist : Et, Gados, à ce mot, se taist.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Durbans : "Sire, or m'entendez. Encor ne s'est nus presentez Pour les autres II damoiseles ; Or, puet chascuns veöir que eles Ont pou d'amis, k'anc au besoing N'en truevent nul, ne près ne loing. Un chevalier amené ai À cui l'autre jour m'acointai. De ce ot la nouvele oïe Que mestier avoient d'aye Les II puceles que je di, Et pour ce est venus ici. S'en a tel pitié à son cuer Que il dit bien que à nul fuer Ne lairoit qu'il ne les aidast PageV02P064 À son povoir, et confortast, Et que il l'une deffendroit Et que pour li se combatroit. Mon gage pour lui vous present." Et, quant Bleopatris l'entent, À Rodruart Qui-ainc-ne-rist Le rouva prendre, et cil le fist.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Fait fu ce qu'il i apartint Tant com adont. Et lors revint Durbans à son ostel errant. Cléomadès trouva pensant. Or vous dirai en quel pensé Cléomadès avoit esté. Bien vit que, se Durbans estoit Conquis, que Lyadès seroit, Arse : ce ne porroit faillir ; Et s'on ne li devoit tenir Et à outrage et à bobant, La bataille en lieu de Durbant Durement à avoir amast, N'il ne revoit c'on n'en blamast Durbant, se à ce s'otrioit ; Et lui, qui ce requis aroit, On li atorroit à folage Et à orgueill et à outrage. Ainsi seroit chascuns blasmez.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Pour ce s'est d'un point avisez, Que entre aus II, à une fois, Pour les puceles toutes trois Combatront as trois chevaliers, N'il ne reveöit où li tiers Fust pris pour la tierce à deffendre ; C'est le miex qu'il i puet entendre PageV02P065 Pour les damoiseles aidier Qui bien ont d'aïde mestier. Ne set se s'i assentira Durbans ; mais il l'en requerra. Venir le voit moult liement, Contre lui se liève erranment.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Durbans : "La bataille avez ; De ce soiez asseürez. Or n'i a mais que dou bien faire ; Car ce sont gent de grant afaire Folio43v À cui combatre nous devons, Biau sire, et nous i penserons, Se Dieu plaist, en lieu et en tans, Qui nous soit, vous et moi, aidans."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors l'a mené à une part Cléomadès. Moult li est tart Que dit li eüst et conté Ce que il avoit enpensé. Moult courtoisement, mot à mot, Li dist ce que il pensé ot Entrues k'à la court ot esté. Et, quant Durbans l'ot escouté, En son cuer forment l'en prisa. Mais la bataille ressoigna, Et ce n'estoit pas grant merveille ; Car ce n'est pas chose pareille De II à trois, mais moult hideuse À enprendre, et moult perilleuse.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Nepourquant, se morir cuidoit, Pensa que il ne l'en faurroit Que conpaignie ne l'en tiengne. "Sire," fait il, "koi qu'en aviengne, Ne vous faurrai de conpaignie, PageV02P066 Se metre i devoie la vie. Mais sachiez bien certainement, Et ne m'en mescréez nient, Que, se je ne vous conneüsse, Et que je esprouvé n'eüsse Le grant povoir que vous avez, Pour riens ne m'i fusse acordez. J'el ferai, soit sens ou folour, Tant me fi en vostre valour."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et quant Cléomadès entent K'en lui se fie si forment, Bien pense qu'il l'en souvenroit, Se mestiers fust et il povoit. Moult durement le mercia De ce que il li otria Ce dont il li avoit priié. Lors n'a Durbans plus detriié. Au roi s'en veut errant aler Pour cele besoigne arréer. Et Cléomadès au partir Li pria de tost revenir. Et il dist k'errant revenra. En la court vint et retrouva Toute la gent Bleopatris K'encor ne s'en ert nus partis.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Devant le roi s'en vint ester. Moult très bel li prist à moustrer : "Sire," fait il, "pitiez seroit Qui ces puceles destruiroit. Pour Lyadès combatre doi, Et li chevaliers k'ai o moi Veut enprendre, ce dist, tous seus Bataille pour les autres II, En maniere que vous dirons. PageV02P067 Tout V enz ou champ entrerons, Puis s'en ait qui avoir en puet. La bataille ainsi avoir vuet Mes conpains, et j'el vueill aussi." Lors dist li rois : "Et je l'otri, Se il plaist à l'autre partie." "Sire, ce ne refus je mie," Dist Bleopatris, "ains le gré." D'ambes pars se sont acordé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Sire, n'el tenez à outrage," Dist Durbans, "se cest avantage Lor faisons ; car droite pitiez L'a fait enprendre, ce sachiez. Au chevalier k'ai amené, Si me doinst Diex joie et santé, Pour ce qu'il ne véoit enprendre Nului aaidier à deffendre La tierce pucele s'onnour ; Au cuer l'en prist si grant tenrour, Que pour ce a fait cele emprise." Et li rois dist que moult l'en prise. "Et vous n'en doit on pas blasmer," Fait li rois, "mais tous jours amer Et honnorer vous et vostre hoir, Ch'ose je bien dire pour voir, À tous jours mais, jusqu'à M. ans" Lors se leva li rois Carmans ; Et chascuns de là se depart, Et la nouvele tost s'espart En quel maniere ert arréée Cele bataille, et créantée. PageV02P068 Li un le tienent à folage, Et li autre à grant vasselage, Et li tiers à grant hardement : Chascuns en disoit son talent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International