text_uri
stringclasses
7 values
text
stringlengths
30
43.9k
text_deaf
stringclasses
5 values
text_title
stringclasses
7 values
text_dat_arl
stringclasses
6 values
text_data_adj
stringclasses
5 values
text_data_min
stringclasses
1 value
text_data_max
stringclasses
2 values
text_licence
stringclasses
1 value
CleomHas
De là se sont parti li roi. De la sale issirent andoi. De la royne pas ne prirent Congié ; car pour ice le firent Que ele si grant duel faisoit Que nus à li parler n'osoit. N' encore pas veü n'avoient PageV01P083 Celes que il avoir devoient. Savoir povez qu'il les veïssent Moult volentiers, se il pouissent; Mais ce c'on amender ne puet Savez bien que laissier estuet.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De là endroit sont departi. Ainsi s'en vont com je vous di. Dolant furent que mescheü Au roi Crompart telement fu ; Mais bien virent apertement Qu'il ot tout aviséement Le preu Cléomadès tray. S'en erent triste et abaubi ; Moult très mauvais gré en savoient Roi Crompart, et moult le haoient, Et bien pensoient k'à nul jour N'auroient mais à lui amour. Car par trayson destourbés Les avoit et dehonnorés ; Car par son meffait esloingnoient Ce pour quoi là venu estoient. Sachiez que moult près leur touchoit. Chascuns d'aus moult Crompart haoit. Souventes fois fu d'aus maudis. Et Crompars dolans et pensis Demora, k'amender nel pot ; Maint anui en la prison ot. Trayson l'ot à ce mené, Ele et sa serour Fausseté, Qui mainte gent ont fait anui.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À tant me tairai or de lui ; Quant tans en iert g'i revenrai. De Cléomadès parlerai. PageV01P084 Qui seur le chevalet s'en va. En petit de tans le porta Si loing qu'il ne sot où il fu. Lors vit il bien que deceü L'avoit Crompars et engingnié ; Mais n'ot pas le cuer esmaié, Ains l'ot si ferm en seürté Com cil où ains n'ot lascheté. Car au besoing voit on l'avis Des seürs cuers et des hardis. Bien voit qu'il n'aura autrement Confort, s'en son cuer ne le prent. Et là en pot il assez prendre ; Car n'en estoit pas à aprendre Li cuers, ains en ot tant apris Que li cors en avoit grant pris. Lors se commence à aviser C'une cheville vit torner Crompart, droit ou front dou cheval. Lors tasta amont et aval Pour savoir que ce povoit estre. À une chevillete à destre Assena, et il l'a tournée ; Et li chevaus, sans demorée, S'est tantost à destre tournés. Lors tasta au senestre lés ; Pluseurs chevilles i trouva ; L'une après l'autre ressaia, Tant qu'il vit bien qu'il torneroit Le cheval quel part qu'il vorroit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Moult durement li abeli Que la chose trouva ainsi. De ce dut il bien estre liez ; Car jamais ne fust repairiez PageV01P085 Se il ne se fust avisés Des chevilles dont vous oés ; Car par les chevilles aloit Les chevaus quel part c'on vouloit. Vers la poitrine retasta, À une cheville assena Qui en tel fourme faite estoit Que, si tost que on la tournoit, Li chevaus, tout en arrestant, Aloit vers la terre avalant, Si belement et si soué Com pluie en avril chiet sor blé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Tant fist que il sot la maniere D'aler et avant et arriere Et bas et haut quant il vouloit. En ce moult se rasseüroit. Moult volentiers fust revertis Au lieu dont il ert departis ; Mais ne sot quel part commencier Pour vers Espaigne radrecier, Car li chevaus l'ot formené De ce que si tost l'ot porté.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De ce ne vous esmerveilliez Se il fu las et traveilliez K'en une nuit et mains d'un jour Le porta de si grant radour, Que il vint en une contrée Qui ore est Toscane apelée. Adonc avoit non autrement Cil pays, mais ne sai comment.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Folio11v C'ert un roiaumes moult poissans. Sires en ert li rois Carmans. PageV01P086 Ce fu uns rois de grant noblece, De grant povoir, de grant richece. Femme avoit bonne et bele et sage Et estraite de haut lignage, Et si avoit à non Clarmonde. N'ot meilleur dame en tout le monde. Entre done Ynabele et li N'orent pas; à bonté failli ; Car II meilleurs dames n'avoit Si loing com li siecles duroit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
N'erent orgueilleuses ne fieres, N'outrageuses, ne bobantieres ; En eles manoit courtoisie Et humilitez la florie. Est dont florie humilitez? Oil ; et les flours de li [sont] téz, Que cil qui en Paradis sont Des fleurs de li lor chapiaus font. Les esclices sont de pitié Et les liures d'amistié. Tel chapel sont plus avenant Que cil qui sont fait de bobant, Ne d'orgueil, ne de gloutenie : Cil sont chapel de dyablie.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lonc tans ot esté mariée Done Clarmonde la senée Au roi Carmant ; mais ainc avoir Ne porent que I tout seul hoir. Ce fu une fille; mais ele Fu de tout le mont la plus bele. PageV01P087 Clarmondine fu apelée. Plus bele ne fu oncques née; Plus estoit gracieuse et gente Que ne soit en may fleur seur ente.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À celui tans pou savoit on Roi qui plus fust de grant renon Comme li rois Carmans estoit Qui celui roiaume tenoit, Fors Marcadigas. Mais à lui Ne doit on comparer nului Qui à son tans fust rois clamés : De tous biens les ot tous passés. À son tans ne fu si parfais. Mais de lui ore à tant me tais.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès vit I chastel En coste I plain, très fort et bel, Où il ot mainte bele tour ; Bos et rivieres vit entour, Vignes et praëries grans. Moult fu li chastiaus bien séans. La façon dou chastel deïsse, Mais je dout moult que ne meïsse Trop longuement au deviser, Pour ce m'en vueil briément passer.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dou chastel vous dirai le non. Miex séant ne vit ains nus hon ; Lors l'apeloit on Chastiau noble. N'ot tel dusqu'en Costentinnoble, Ne de là dusqu'en Osteriche N'ot plus bel, plus fort ne plus riche. Carmans à ce point i estoit Que Cléomadès vint là droit. PageV01P088 Forment li sambloit li chastiaus De toutes pars riches et biaus.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès lors s'avisa Que vers ce chastel se traira. Bien pensoit qu'en tel lieu manoient Gent qui de grant afaire estoient. Ce fu si k'après la jornée, Moult faisoit bele matinée ; Car mays estoit nouviaus entrés. C'est un tans qui moult est amés, Et de toutes gens conjoys ; Pour ce a non mays li jolis. Une très grant tour, haute et forte, Avoit assez près de la porte, Qui estoit couverte de plonc, Plate deseure ; car adonc Les faisoit on ainsi couvrir Pour engiens et pour assaillir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès a avisée La tour, qui estoit haute et lée ; Lors pense qu'il s'arrestera Sor cele tour tant qu'il sara, Se il puet, la certaineté Quel pays c'est qu'il a trouvé. Lors a son cheval adrecié Vers la tour de marbre entaillié. Les chevilletes si tourna Que droit seur la tour s'arresta. Si coiement s'est avalés Que seur aigue coie vont nés.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Cléomadès fu venus Seur la tour, tantost descendus PageV01P089 Est dou cheval. Si esgarda Une entrée qui estoit là Par où on povoit avaler Ou chastel, et par tout aler. Lors pensa c'u chastel iroit, Et son cheval iluec lairoit ; Car moult très volentiers menjast, Ce sachiez, se il le trouvast ; Mais moult biau deporter se sot De ce que amender ne pot.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Iluec a laissié son cheval. Par les degrez s'en vint aval. Moult noble lieu par tout trouva. Tant ala de çà et de là Qu'il est venus en une sale Qui n'estoit ne laide ne sale, Mais moult bele et nouviau jonchié. Une table y avoit drecié D'yvoire à pierres de cristal. Tout si fait furent li hestal. Très blanche nape ot desus mise Ouvrée de diverse guise. Sor l'un cor de la table avoit À mengier kan k'il convenoit, Et sor l'autre coron à destre Ot vin si bon que vins pot estre, En pos d'or et hanas autés. Viande et vin i ot assés.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Or est raisons que je vous die Que cele table senefie, Ne pourquoi on mis i avoit PageV01P090 La viande qui sus estoit Et le vin et la blanche nape. Ainçois que li contes m'eschape, Vous en dirai la verité. De lonc tans ert acoustumé Folio12r En ce chastel et establi Que on, II mois en l'an, ainsi Le faisoit, et ne plus ne mains. Mays en estoit li premerains ; Car en ce mois le commença Cil que cel chose acoustuma Dès le premier commencement. Or vous di je certainement Que li secons estoit gayns Qu'il fait bon aler es jardins. Ces II mois, chascune vesprée Estoit la viande atournée ; Desus la table la metoient Et puis le vin, lors s'en aloient Quant fait l'avoient beneïr À leurs prestres au departir. Pour may et gayn honnorer Fist on cele chose estorer : Le may pour sa joliveté Et le gayn pour sa plenté. Lendemain si tost revenoient Que leur diex aorez avoient Selonc le tans qui lors estoit. De cele viande menjoit Carmans ou II morsiaus ou trois, Et puis si bevoit une fois, Et puis li autre grant seignour Faisoient ainsi tout entour.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et, quant il avoient mengié PageV01P091 Entour la table et soulacié, Adont leur feste commençoit. Plenté d'estrumens y avoit : Viëles et salterions, Harpes et rotes et canons Et estives de Cornouaille. N'i failloit estrumens qui vaille ; Car li rois Carmans tant amoit Menestreus, que de tous avoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
O lui avoit quintarieurs, Et si avoit bons leüteurs, Et des flaüteurs de Behaigne, Et des gigueöurs d'Alemaigne, Et flaüteöurs à II dois. Tabours et cors sarrazinois Y ot. Mais cil erent as chans Pour ce que leur noise ert trop grans. N'estoit maniere d'estrumens Qui ne fust trouvée léens.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès, qui fain avoit, Fu liez quant la table perçoit, Et pense que il mengera Puiscedi que il trouve là. Au chief de la table devant Ot une fontaine sorjant, Ouvrée de marbre liois Plus bele ne vit quens ne rois, À IIII lionciaus d'argent Qui erent ouvré richement, Par où venoit cele fontaine Cler sourdant par conduit d'araine ; Et Cléomadès i lava PageV01P092 Ses mains, et tantost il ala Vers la table, se s'i assist Com cil qui volentiers le fist.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Assez menja tant com lui plot ; Et, quant mengié et beü ot, Si s'est de la table levez. Vers l'uis d'une chambre est alés Qu'il vit un petit entrouvert. Savoir veut de quoi cis huis sert. En cele chambre entra errant ; Un grant vilain trouva gisant. Près ert aussi grans c'uns jaians ; Moult ert fel et fiers et poissans Et outrageus et pou bontables. En sornon ot non Desrainables Et en son droit non Rustemans. Maus gracieus estoit et grans. Tout vestus seur I lit dormoit. De barbe tant ne quant n'avoit ; Car tex fu, ce sachiez de voir, Que barbe ne devoit avoir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À son chevet avoit pendues Espées, guisarmes, maçues, Misericordes et fauchons, Et bracheus et bouclers roöns, Et une targe navaroise, Et une grant mache turcoise ; Et si avoit pendu encor Une arbaleste fait de cor, PageV01P093 Et un cueure plain de quarriaus : En travers parmi ses mustiaus, I ut un grant hace danoise. N'ot pas talent de faire noise Cléomadès, ains s'avisa Que il pas ne l'esveillera ; En coste lui, moult belement, Passa outre tout coiëment.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant le grant vilain ot passé, Lors a I aloir trespassé Qui en coste I praël séoit Où moult de floretes avoit. Quant au cor de ce praël vint, Un petitelet coi se tint ; I huis vit entaillié d'yvoire. Sachiez que fort seroit à croire De cel huis com fais il estoit Qui la façon vous en diroit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès vers l'uis se traist ; Pour la biauté qui moult l'en plaist. Une piece l'uis regarda, Et après à lui le tira Un pou, et li huis erranment Ouvri moult debonairement. Lors est Cléomadès passez Un pou avant, si est entrés En une chambre k'ains nus hon Ne vit chambre de tel façon ; Car tuit cil qui ainc chambre virent, Ne de chambre parler oïrent, PageV01P094 Ne virent si très merveilleuse, Si riche ne si gracieuse. À grant merveille riche estoient Li piler qui la soustenoient.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Plus bele ne vit quens ne rois. Ne de pilers ne de parois N'i ot œvre qui entaillié Ne fust d'uevre triforiié. D'estoires d'ancienneté I ot il ouvrage à plenté Qui fu fais de maistres ouvriers. Or me seroit il bien mestiers Folio12v Que je fusse si avisés Que li combles bien devisés Vous fust de la chambre et adroit Là où Cléomadès estoit ; Ne pourquant au miex que porrai La façon en deviserai.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li combles fu d'uevre esmaillié. Mainte œvre à point faite et tailliè I ot de diverse coulour. Li combles fu de tel valour, Que la disme pas n'en porroie Recorder, car jà ne saroie. Mais de tant sai bien la maniere Del ouvrage que mainte piere I ot très riche et precieuse. Moult fu la chambre deliteuse. Fenestres teles i avoit Com à tel chambre apartenoit. PageV01P095 D'yvoire et de benus estoient Si ouvrées k'à tous plaisoient.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À piece n'auroie conté De ce lieu toute la biauté. Se chascune chose en vouloie Deviser, trop i meteroie ; Car, à deviser seulement La richece dou pavement De la chambre dont vous oëz Seroie je tout encombrez ; Et pour ce le lairai ester, Car trop metroie au deviser.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li rois Carmans et la royne Orent ce lieu pour Clarmondine Si arréé que je vous di ; Car il la paramoient si Que on povoit plus fille amer. Et, pour le lieu et li garder, I estoit li grans vilains mis Qui à l'uis gisoit endormis.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Par dedenz cele chambre entra Cléomadès. Lors s'arresta, Tant que il ot bien esgardé La chambre dou lonc et dou lé. En esgarder se deduisoit La grant merveille qu'il veöit. Clarté de chandoiles i ot Par quoi bien partout veöir pot ; Et si estoit jà ajourné, Par quoi i ot assez clarté. Sachiez que moult pleü li a La noblece que il trouva. PageV01P096 Trois lis vit où ens se gisoient Trois damoiseles qui dormoient, Moult beles, ce li fu avis. Moult erent riches chascuns lis Où eles estoient couchies ; Courtoises et bien ensaignies Furent, et de moult grant lignage. Chascune ert bonne et bele et sage. L'une d'eles ot non Florete, Et li autre avoit non Gaiete, Et la tierce ot non Lyadès. Moult regarda Cléomadès Les trois lis, mais ne sot que faire, Ou aler avant, ou retraire.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À l'autre lés à destre avoit I autre lit qui tex estoit Que vous m'orrés jà recorder. Briément le vous vueil deviser. Je ne croi k'ains nus hom veïst Nul si biau lit, ne tant vausist. D'or ert, et mainte riche piere I ot de diverse maniere. N'erent pas pierres de cristal, Mais fin rubi oriental, Esmeraudes et kamahieu ; Tels pierres orent là lor lieu; Jagonces, toupaces, saphir Et gros pelles pour l'embelir ; Car gros pelles blanc d'Oriant Sont moult gracieus et plaisant Pour I riche ouvrage acesmer. Tant parfist cis lis à loer PageV01P097 K'ainc si riche lit ne vit nus. I esprevier ot par desus Qui moult riches et biaus estoit. Le lit tout entour pourprenoit Li espreviers que je vous di : Et, selonc ce que j'ai oy, Puis je bien pour voir tesmoignier K'ains nus ne vit tel ne si chier.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
La façon en deviserai Au plus adroit que je porrai. De soie ert ouvrez par maistrie, D'uevre cointe, noble et jolie. Partout avoit chançons escrites, Les meilleurs et les plus eslites C'on peüst nule part trouver Au tans dont vous m'oez parler. Tout estoient li chant noté, N'en y avoit nul oublié, Et s'erent faites si adroit Les lettres, que riens n'i failloit D'uevre si très fine et riche, Qu'on ne doit pas tenir à niche L'ouvrier qui la fist, ne celui Qui tel le fist faire pour lui. Dou cele de la chambre issoit Une main d'or à quoi pendoit Cil espreviers moult gentement Et tendoit si faiticement Que nus n'i peüst amender Jà tant s'en seüst bien pener.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Bien devoit estre cis lis gens [Et] biaus et riches ; car dedens Gisoit, si com l'estoire dist, PageV01P098 La plus bele k'ains nus veïst, Ne je ne croi que mais veöir Puist nus si bele, au dire voir, Si k'en l'escrit le truis et voi ; Et vous dirai raison pourquoi.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Puis que Diex le monde forma Et k'Evain à Adam donna, Ne fu si bele creature, Tant par estoit bele à droiture Que, s'ele peüst departir De sa biauté pour embelir Autres qui mestier en euïssent, En li assez biauté preïssent, C. ou plus en enbelesist Et assez biauté retenist. Et sachiez bien que de plaisance Par ot si très grant abondance, Folio13r Que nus nel peüst regarder Cui ne convenist oublier Anuis et corrous et ahans, Tant par ert gente et avenans ; Et s'ert si plaine de tous biens K'en li ne failloit nule riens.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Cléomadès veü a Ce lit, cele part s'aprocha : Car volentiers vorroit savoir Qui si biau lit povoit avoir Et qui dedens povoit gesir. De ce avoit moult grant desir, K'ains n'ot veü si riche lit. Et tant l'aprocha que il vit La bele pucele dormant. De plus bele nul ne demant; Car on ne la porroit trouver PageV01P099 Ne deçà ne delà la mer, Ne à ce tans ne puis ce di, Ne devant ce qu'ele nasqui.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De li la taille devisasse Se je seüsse ne cuidasse Que je la moitié en pouïsse Deviser, je l'entrepreïsse ; Mais je dout tant que je ne faille À deviser la noble taille Et la très grant biauté de li, Que je forment m'en esbahi. Et ce n'est pas moult grant merveille; Car sa biauté n'ert pas pareille De riens nule à autre biauté; Car d'autant com plus grant clarté Donne li solaus que la lune, Ne se prendroit femme nesune À la biauté que ele avoit. De si loing toutes les passoit, Qu'il n'i avoit comparison Ne de taille ne de façon, Ne de riens k'à biauté afiere, Ne de gracieuse maniere, Ne d'estre, ne de contenance, Ne de riens qui tourt à plaisance. Et s'estoit li cuer de li tés Qu'il n'i manoit fors que bontés ; Et s'estoit fine débonaire. Tel pucele devoit bien plaire. X [et] IX ans ot, et plus non. Clarmondine ot la bele à non.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Un petitelet s'abaissa PageV01P100 Cléomadès, si esgarda La pucele qui se dormoit ; Et, quand Cléomadès la voit Si plaisanment blanche et vermeille, De sa grant biauté s'esmerveille Plus que de riens qu'il veïst onques. Bien tesmoignoit ses cuers adonques Que onques mais n'avoit veü Si bele riens com cele fu. Lors se pensa que, s'il osoit, Moult volentiers la baiseroit. Tant s'enhardi qu'il la baisa II fois, et ele s'esveilla, Les iex ouvri en souspirant Qui moult erent dous et plaisant. Moult durement s'espaouri Quant I home vit devant li.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Moult s'esmerveilla dont venoit Cil hons ne quel chose il queroit. N'ert merveille s'en ot errour ; Un petit trambloit de paour. Son douz vis a vers lui torné, Cléomadès a regardé; Bien li sambla k'ains mais damel Ne vit si plaisant ne si bel.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès s'agenoilla Devant li et la salua ; Et ele son salu li rent Et li dist : "Biau sire, comment Estes vous ci endroit venus? Folement estes enbatus ; Ne sai qui vous i amena, PageV01P101 K'ainc mais céens nus hom n'entra Dusqu'à tant que fusse levée. Irié en sui et tormentée, Car fait [m']avez trop grant outrage, Se fiex n'estes le roi d'Arcage Qui a [à] non Bleopatris : Cil là doit estre mes maris. Ses peres Balcabé a non Qui moult est rois de grant renon. Je ne cuit pas que ce soiez. Se c'estes vous, ne le noiez ; Car, se vous Bleopatris n'estes, Se vous aviïez Ve testes N'en porriez vous une porter, Ce ne vous quier je jà celer. Et mes peres li rois Carmans M'a dit, bien a passé II ans, K'ou monde si bel home n'a Que cil à cui donnée m'a. Et je cuit bien que nus fors il Ne se metroit en tel peril : Et pour ce ne sai que j'en die. Voir m'en dites, je vous en prie; Car estre me samblés courtois, Et biaus et nobles et adrois, Avenans et plaisans et nès." "Bele", ce dist Cléomadès, "Plus biau de moi sont il assez ; Si sui je cil dont vous parlez, Et si sui cil qui sans faillir Sui tous à faire vo plaisir. Pour ce, par fine amour vous pri, Ne vous anuit que je sui ci."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Dont me dites, ne soit celé, PageV01P102 Qui vous a céens amené, Ne pour quel raison fait l'avés." "Damoisele, jà le saurés. De mon regne sui çà venus ; Ne sevent que sui devenus Cil de la terre et dou pays Là où je fui nés et norris. Moult vous desiroie à veöir, Pour ce que vous devoie avoir ; Pour ce sui céens embatus. Bien croi que ne m'i sache nus. Et, puis que veüe vous ai, À vostre congié m'en r'irai ; Car ne vueil pas tant demorer Que de riens vous doie grever. À envis vous corrouceroie." Clarmondine l'ot, s'en ot joie ; Folio13v Car trestout vraiement cuidoit Que cil là Bleopatris soit. Tout ce retint pour verité Que Cléomadès ot conté.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
La maniere moult li plaisoit De Cléomadès. S'avoit droit ; Car de courtoisie et d'avis Ert la toupace et li rubis. Moult volentiers l'ot escouté Et à chief de fois esgardé; Et, quant ele plus l'esgarda, Plus li plot et plus le prisa.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li sens de lui et la biauté Ont le cuer de li si donté, Que dou dart se senti atainte Qui navré en a maint et mainte : PageV01P103 C'est li dars que amours set traire Ceaus qu'ele veut à li atraire. Amours à point ce dart lança K'à I coup II cuers assena. Cléomadès droit à ce point Senti son cuer de ce dart point; Dou dart d'amours, si com moi samble, Furent andoi navré ensamble.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Clarmondine se senti En si fait point que je vous di, Ses damoiseles a huchies Et eles se sont esveillies. Chascune moult s'esmerveilla Pourquoi cil hons ert venus là. Et Cléomadès, com courtois, Les salua trestoutes trois ; Mais nule ne l'en respondi, Tant erent leur cuer esmari.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès tantost perçoit Que sa venue leur pesoit, Et pour ce tantost s'avisa Que de cele chambre istera Tant que eles soient levées ; Bien voit qu'eles sont effréées Pour ce qu'il estoit venus là. Et Clarmondine dit li a Que il ne li tourt à anui Se eles n'ont parlé à lui ; Car, quant la vérité saront De lui, grant joie li feront. Moult debonairement li proie Que point ne se mete à la voie PageV01P104 Si leur ait dite la raison De sa venue et l'ochoison ; K'à vergoigne li torneroit Se chascune bien ne savoit Pourquoi ne comment il vint là. Cil dist que ainsi le fera Ne de là ne se partiroit Dusqu'à tant que il li plairoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Or, sachiez que de ce commant Ot Cléomadès joie grant ; De joie tous li cuers li rist. Après ce mot de la chambre ist. Si entra en I praëlet Moult gent et moult noble et moult net, Où ot mainte diverse flour Qui getoient très bonne odour. Là s'est Cléomadès assis, D'amours alumés et espris ; Car onques mais n'avoit sentu Nul dart d'amours tel com cil fu.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et la pucele s'est levée Qui noblement fu acesmée; Mais, ainçois k'acesmée fust Ne que de son lit se meüst, Vinrent à li ses [trois] puceles Si effréées comme celes Qui cuidoient estre honnies Dou roi Carmant et mal baillies ; Car Clarmondine leur conta La chose si com ele va PageV01P105 Qu'ele n'i a riens oublié ; Car bien cuidoit, par verité, Que ce que il dit li avoit Fust voirs, ensement le créoit. Celes dient que le vorront Veöir, et sa parole orront. Et Clarmondine leur a dit K'ainc si courtois de lui ne vit, Plus sage, ne plus bel parlant, Ne plus bel, ne plus avenant. Forment plus as trois damoiseles Quant entendirent les nouveles Que Clarmondine dit leur a. Chascune d'eles bien cuida Que ce fust toute verité Que ele leur avoit conté. S'en sont auques rassouagies ; Et, quant furent apareillies, Trestoutes IIII sont issues Fors de la chambre, et sont venues Enz ou praël, là où séoit Cil qui amours saisi avoit, Et cele enz ou praël entra Cui amours aussi saisie a : Ses puceles furent o li. Et Cléomadès sus sailli ; Liez est de ce que venir voit Cele qui tout son cuer avoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Contre li s'en vint sans demeure. "Bele, fait il, à très bonne heure Puissiez vous hui estre levée." "Biau sire, tele destinée PageV01P106 Vous soit destinée à tous jours Que vous aiez joie d'amours." "Damoisele, cil vous en oie Qui les amans puet donner joie, Et d'amours si grans biens vous viengne K'a son servise vous retiengne ; Car, s'ainsi estoit que je di, Dont n'auroit pas amours failli Qu'ele n'eüst de son maisnage Bele pucele et bonne et sage." "Biau sire, se je tele estoie Que vous dites, lie en seroie."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès courtoisement Les trois puceles erranment L'une après l'autre salua. À chascune moult agréa La maniere k'en lui véoient ; Son sens et sa biauté prisoient. Tout V s'assisent ou praël ; Ne croi k'ainc nus veïst si bel. Moult ont Cléomadès trouvé Courtois et à point emparlé ; Folio14r Car sages fu et entendans, Et tous jours à honnour tendans, Et par tout aidier se savoit Si bien que miex ne convenoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès couvertement Enquist, ce n'oublia noient, Tant qu'il sot bien en quel regné Li chevaus l'avoit aporté, Et que cele qu'il amoit tant PageV01P107 Estoit fille le roy Carmant. De li meïsme le savoit, Dont en son cuer grant joie avoit Que il avoit assis s'amour En fille à roy de tel valour ; Car li rois Carmans à ce tans Estoit des rois uns des plus grans En tant que de très grant richour Et de gentillece et d'onnour. Une piece ensamble parlerent, D'amoreus iex se resgarderent Cléomadès et Clarmondine. Amours en leur cuers enracine ; Car que plus l'uns l'autre véoit Plus l'uns l'autre amoit et prisoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Tant furent là k'ainsi avint Que li vilains cele part vint Qui ert mis à l'uis pour garder, Dont ore m'oïstes parler. Par une fenestre esgarda Cléomadès qui séoit là. Li vilains très grant merveille ot Par où cil hom là venir pot ; Car bien cuidoit avoir fermées De cel lieu toutes les entrées. Moult fu dolans et esbahis, Et courrouciez et esmaris, Et jure que mais ne croira Femme nule, quant cele là Qui de tous biens avoit le non A faite tele mesprison. Bien pense que ses damoiseles En orront, s'il puet, gries nouveles. PageV01P108 D'iluec s'en est tournés atant, Dire l'ala le roi Carmant. Quant li rois tel nouvele oy, Sachiez pas ne li abeli ; Corrouciez fu et plains d'anui. De sa maisnie prent o lui. Vers le lieu s'en va où estoient Cil et cele qui moult s'amoient. Par le pertuis d'une fenestre Regarda au lés devers destre, Tant que Cléomadès choisi Et sa fille lez lui aussi. Sa fille I chapelet faisoit, Et Florete les flours cueilloit Entre li et Cléomadès, Entre Gayete et Lyadès Servoient de soie baillier Pour le chapel faire liier.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Moult durement fu despaisiez Li rois Carmans et courrouciez Que uns hom k'ains veü n'avoit Si privez de sa fille estoit Qu'ele l'avoit là amené Sans son seü et sans son gré. Lors se pense qu'il mandera Lyadès ; car savoir vorra Comment ele fu si hardie Qu'ele a tel chose consentie. Le grant vilain lors i envoie Cui cele chose moult anoie, Car à garder li ert livrée PageV01P109 La pucele sage et senée. Ens ou praël s'en vint tout droit. Quant Lyadès venir le voit, Trestout erranment s'est levée, Car moult fu sage et avisée, Et pensa qu'ele li diroit La chose, et li descouverroit, Pour ce que il pas ne cuidast Que on nul malice i pensast En ce que là venus estoit Cet hom qui là trouvé avoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Bien se perçut que corrouciez Estoit li vilains et iriez. Et il, moult despiteusement, Li dist : "Venez hastéement Au roi, qui mandée vous a." Et cele tantost s'avisa Pourquoi li rois l'avoit mandée. Errant est vers le roi alée, Et l'a en la chambre trouvé. Melancoliëus et iré Le trouva; mais tout erranment Li a conté tout l'errement Si com Cléomadès l'ot dit. Quant li rois Carmans entendit Que cil dist que Bleopatris Estoit, tous en fu esbahis ; Bien sot que n'est pas verités. Tantôt est ou praël entrés, Et cil dou praël sus saillirent Sitost que le roi Carmant virent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ne fist pas samblant effréé Cléomadès ; mais salué PageV01P110 A le roi moult courtoisement. Mais ne li respondi noient Li rois, ains dist c'om le presist. Chascuns de sa gent main i mist. Legierement se laissa prendre K'ains ne fist samblant de deffendre; Tout apenséement le fist, Car deffense pou li vausist. Quant la pucele a ce veü Moult en ot le cuer irascu ; Car ne set pourquoi on le prent, Com cele qui mal n'i entent. Devant le roi s'agenoilla ; Li rois meïsmes l'en leva.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Sire", fait ele, "ce que doit Que vous voulés ici endroit Celui faire mal et hontage Qui sera, s'il vit, roi d'Arcage; Et si m'avez dit grant pieça C'est cil qui à femme m'ara. Ce li demonstrez povrement Quant pris et liiez l'ont vo gent. Pour ce, se venus m'est veöir, Ne doit il pas tel honte avoir ; Car aussi ait m'ame pardon Que il n'i entent trayson, Folio14v N'il n'en a ouvré faussement."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et, quant li rois sa fille entent, Bien entent que par li n'a mie Celui emprise sa folie, Et que moult très grant tort auroit Cil que de riens l'en mescroiroit. PageV01P111 "Fille", ce dist li rois, "sachiez Ce n'est pas cil que vous cuidiez. Onques mais cest home ne vi. Grant merveille est dont il vint ci. Croire vous faisoit fausseté : N'est pas fiex le roi Balcabé. Quant il venra en ce pays, Tous mes palais verrés emplis De rois, de princes, de barons. Je croi k'assez tost le verrons. Sachiez que cil est un guilerres Mauvais et traytres et lerres ; Vostre honneur vou vouloit tolir. Tart en venra au repentir ; Car je le ferai escorchier Tout vif, et la teste trenchier, Pendre, ou ardoir, ou enfouir : À l'un ne puet il pas faillir."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Clarmondine l'entendi, Près que ses cuers ne li parti ; Car bien vousist que femme fust Celui, et k'avoir le deüst, K'ains n'ot veü, à son avis, Nul plus courtois, ne miex apris, Ne si bel, ne si avenant. Moult li va près dou cuer touchant C'on l'a en mençonge trouvé Dont ele cuidoit vérité Et qu'estre deüst ses maris ; Dont ses cuers fu si esmaris K'a la terre cheï pasmée. De là l'en ont sa gent portée Moult dolente et moult courroucié De cuer, et moult forment irié. PageV01P112 Ses puceles la reconfortent. Tout droit sus son lit l'en reportent Et li dient : "Laissiez le aler; Puis que il nous vouloit guiler, N'avons de tel home que faire ; Car il n'est pas de bon afaire. Encor soit il et biaus et gens, C'est un deceveres de gens. Puis [que] il est de tel mestier, Drois est qu'il en ait son loier."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À Clarmondine ainsi parloient ; Car reconforter la cuidoient. Mais ce ne li ert nus confors ; Car ses cuers n'ert pas en son cors, Et, pui que li cuers n'i entent Au confort, ce ne vaut noient. Et comment i entendera Li cuers, quant il ne sera là Où on le cuide conseillier ; Ce ne porroit fructefiier. Avoec Cléomadès fu pris Li cuers Clarmondine et saisis.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Done Clarmonde est là venue. Quant la nouvele ot entendue, De la chose s'esmerveilloit; Sa fille moult reconfortoit, Et li dist que ele avoit tort Que ele menoit duel si fort Pour un home que ne savoit Qui il ert ne dont il venoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors li a Clarmondine dit K'ains si courtoise riens ne vit, PageV01P113 Ne de ce nului ne croiroit Que de bon lieu venus ne soit; Car ne porroit estre autrement Que nus hom de tel escient K'en lui avoit, fust jà venus Fors de bon lieu n'en parolt nus.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Sa mere à ce mot se leva Et pense que veöir vorra Cel home que tant a prisié Sa fille. Lors n'a plus targié. Tantost s'en vint au lieu tout droit Là où Cléomadès estoit. En la court l'avoient mené ; Entour lui s'erent assamblé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant done Clarmonde vint là, Cléomadès moult regarda. Bien li sambla que voir ot dit Sa fille de ce k'en lui vit. Chascuns li demande et enquiert Quels hons est, où va, ne que quiert, Ne comment il ert apelez; Mais ses nons leur fu bien celez.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Moult à envis se nommeroit S'autrement eschaper povoit. À chascun respont sagement Et si très apenséement, Que trestout s'en esmerveilloient De l'avis que en lui véoient; Et à ce se tenoit li plus Que de bon lieu estoit venus Et que moult grant pechié feroit Li rois Carmans s'il destruisoit PageV01P114 Si bel home comme cil ert, Et qui si bien gentiex hom pert; Et cil qui ce li loëront Grant mal et grant pechié feront.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li rois Carmans li demanda Comment il estoit venus là, Et pourquoi il avoit empris À tolir sa fille son pris Si bon qu'ele l'avoit eü Dou tans que ele avoit vescu, K'ains de nule n'oy parler Cui il vousist miex ressambler Se il fust de toutes à chief, Pour ce li devoit estre grief.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et, quant Cléomadès l'oy, Au roi erranment respondi Que pour ce n'ert pas venus là N'onques vers li mal ne pensa ; Et, se nus l'en vouloit rester, Il seroit tous près de prouver Si avant que li rois diroit. Et li rois dist prouvé estoit. Ne quiert qu'on le prueve autrement; Mais volentiers sauroit comment Ne par où léens venir pot, Quant nus sa venue ne sot. Dist Cléomadès : "Jel diroie Se estre creüs en povoie. Folio15r Sire rois, fait il, entendés. Par tout estes moult renommés De sens, d'onnour et de raison ; Et, pour ce k'avez tel renon, Vous dirai comment je ving ci, PageV01P115 En espoir de vostre merci. Chevaliers sui, c'est verités. Destiné me fu, quant fui nés, Une chose moult merveilleuse, Moult diverse et moult perilleuse. Tous jours, au chief de III années, Me prennent en mon dormant fées, Seur I cheval de fust me metent, Moult me mainent, moult me degetent, Moult me font de paine endurer; Mais je ne le puis amender, Car ainsi le convient à estre. Une fois me mainent à destre, Et à senestre l'autre fois ; Par mons, par vaus, par chans, par bois, En tel point me vont pourmenant, L'une heure arriere, l'autre avant. Des travaus que me font avoir Me font perdre tout mon savoir ; Car si me mainent rudement Que j'en pert tout mon escient ; Et, pour ce, doi avoir deport Quant eschapez sui de la mort. Trois jours, ne vous mentirai mie, Sui adès en leur conpaignie ; Et, quant ce vient droit au quart jour, Seur toute la plus haute tour Que à ce point trouver porront Me metent, et puis si s'en vont. Hui main, si tost qu'il ajourna, Me mirent seur cele tour là. Sachiez que moult me traveillierent. Moi et mon cheval là laissierent. Encore i est li chevalès, Car celui me laissent adès PageV01P116 Seur quoi en tel point me travaillent. Tous jours nouviau cheval me baillent. Or n'aurai mais garde en trois ans Que j'aie plus de tels ahans. Et, se de ce ne me créés, Seur la tour le cheval querés. S'ainsi n'est que m'oez conter, Si me faites le chief couper. Je vous pri que là envoiez Ainçois k'à la mort me jugiez. Et, se vous voulés, je irai, Le chevalet aporterai ; Car, se nus fors je l'aportoit, Espoir tost le debriseroit, Car n'en sevent pas la maniere. Faites moi devant et derriere A vostre gent si près garder Que je ne leur puisse eschaper. Se il n'est ainsi que je di, Onques n'aiez de moi merci. Et, s'en verité trouvez sui, Ne me faites mal ne anui ; Car ce seroit maus et pechiez Se sans raison me destruisiez." Et li rois dist jà le saura. Tantost sus la tour envoia Cléomadès, et de sa gent Envoia avoec lui granment Qui moult le guetoient de près. Seur la tour vint Cléomadès. Son chevalet trouva tout droit Ainsi que il laissié l'avoit; Devant le roi l'a aporté, Et li rois l'a moult regardé. PageV01P117 Dou cheval moult se merveilloient Tout cil qui là endroit estoient. N'i ot nul esbahis ne fust Quant virent le cheval de fust. Li rois forment s'esmerveilloit De la merveille qu'il véoit. De grant piece mot ne sonna, Cléomadès moult regarda. De Cléomadès ot pité La royne si que ploré En ot moult entrues qu'il contoit Sa besoigne au miex qu'il povoit Pour querre tour de delivrance ; Car ne vit pas, à sa semblance, Que il peüst en lui avoir Par droit, fors bonté et savoir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors s'est vers le roi aprochie La royne bien ensaignie. Moult doucement au roi a dit Que il eüst de lui mercit. Tant li dist et tant li pria Et tant de bons poins li moustra, Que li rois l'eüst tout quité Se ne fust ce qu'il l'ot trouvé Lès sa fille ou praël séant, Et ce qu'il li fist entendant Que estre devoit ses maris Et que c'estoit Bleopatris ; C'estoit ce qui près li touchoit. Et à ce bien raison avoit ; Car bien li sambloit que traïr Volt sa fille et s'ounour tolir ; Et, pour ce, à mort le jujoient Moult de ceaus qui iluec estoient. PageV01P118 Ne pourquant li a demandé Li rois et forment conjuré Pour quoi sa fille fist cuidier K'avoir la devoit à moillier Et que fiex ert roi Balcabé ; Voir l'en die, ne soit celé. Et Cléomadès dit li a Que la verité l'en dira.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Sire", fait il, "quant aportés Fui seur la tour que vous veés, Trestout erranment s'en allerent Les fées qui m'i aporterent. Là demourai tous esbahis. Delez ce chevalet m'assis ; Car forment estoie lassez Et traveilliez et afamez. Quant je fui revenus à moi Et un petit reposé m'oi, Par une entrée que trouvai Jus de la tour m'en avalai ; Car moult très volentiers seüsse En quel pays, se je peüsse, Les fées m'avoient laissié Hui main quant d'eles oi congié. Folio15v Car, seur m'ame, je ne savoie En quel pays venus estoie. Amont et aval tant alai K'en une sale me trouvai Qui netement ert atournée Et moult gentement arréée. Là trouvai la table drecie Et blanche nape de liie; Viande et vin i ot assez, Et je, qui estoie lassez, PageV01P119 En menjai, car grant fain avoie. Et lors si me mis à la voie, Quant je oi mengié et beü; N'avoie encor nului veü. Un huis vi entrouvert I poi. Au plus tost que je onques poi Entrai en cel huis. Tout errant I grant vilain trouvai dormant. Lez lui tout coïement passai, En la plus bele chambre entrai Qui soit el mont, si com je croi; Trois damoiseles devant moi Vi qui seur trois lis se gisoient ; Bien me sambla qu'eles dormoient. En sus de leur lis m'eschivai, Au coron de la chambre alai Où il en avoit I des lis, Dont je fui trestous esbahis De la chambre et de la noblece Dou lit et de la grant richece Que je de toutes pars véoie. Durement m'en esmerveilloie. Vostre fille en ce lit trouvai, Que fouls fis, car je l'esveillai, Pour ce que je savoir vouloie En quel pays venus estoie. Et, si tost que l'oi esveillie, Moult durement fu esmarie. Lors me dist que moult folement Estoie venus telement, Et grant outrage fait avoie, Se je Bleopatris n'estoie À cui vous l'aviez otroiie. Quant j'oi cele parole oye, Je li dis trestout erranment PageV01P120 Que j'estoie certainement Bleopatris, lors le cuida, Et que venus estoie là Pour ce que volontiers l'eüsse Veüe ainçois, se je peüsse, Que li mariages fust fais. Or, regardez se c'est meffais K'ainc malice n'i entendi, Ne je ne vostre fille aussi. Mais, pour le bien k'en li trouvai Quant en sa chambre à li parlai Et pour la biauté que g'i vi, M'avisai je de ce tour ci; Car à tous jours, se je pouisse, Avoecques li manoir vousisse Despuis que premiers l'oi veüe. Mais sachiez très bien que tolue Ne li vorrois avoir s'onnour Pour plain d'or cele haute tour, Ne onques pour li decevoir Ne ving ci, se sachiez de voir. Mais pour ceste raison cuida Que voir deïsse. Lors hucha Ses trois puceles erraument, Et eles moult hastéement Se leverent isnel le pas. Mau gré ne les en sachiez pas ; Car bien samblerent hors dou sens Quant eles me virent léens, K'ainc d'eles ne fui respondus, Ne pour bon jour ne pour salus, Que onques leur seüsse faire, Tant avoient ire et contraire De ce que léens ere entrés. Ireusement fui regardés, PageV01P121 De toutes trois. Lors m'en tournai. Dedenz I praëlet entrai. Quant vi qu'eles durent lever N'oi raison de plus demorer. Aval le praëlet alai Et tant i fui que j'esgardai Vostre fille et ses trois puceles Qui vers moi venoient com celes Qui bien sembloient rapaisies De ce dont furent corroucies. Lors vi bien que tout devisé Lor ot vostre fille et conté La chose k'entendre li fis. Delez li ou praël m'assis. Des damoiseles m'acointai ; Bonnes et sages les trouvai. Ne fusse pas drois chevaliers, Ains fusse faillis et laniers, Se en tel lieu ne remainsisse Si longuement que je pouisse, Mais n'en quéisse remouvoir. Or, vous ai conté tout le voir ; N'ainc malice n'i entendi, Si puisse je partir de ci, Et pour ce merci vous requier Que ne me faites destourbier Ne de mon cors ne de ma vie ; Car n'ai pas la mort desservie."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant li rois ceste chose entent, D'une part apela sa gent Et son conseil pour demander Comment il en porra ouvrer. Li un le jujoient à mort. Aucun disoient c'iert à tort, PageV01P122 Et que grans damages seroit De tel home s'on l'ocioit. Plusour dient c'on li coupast I poing, et puis si s'en alast. L'uns disoit avant, l'autre arrier. Grand debat avoit au jugier. En la fin fu li acors fais À ce que il seroit desfais.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors dist li rois c'on le pendist Et que on plus n'en atendist. Cil commans moult desabeli La royne quant l'entendi ; Moult en fu dolente et irie. De là endroit s'est departie, Car n'eüst pas de v[e]öir cuer Que on feïst mal à nul fuer Celui qui si grant grace avoit Que nus hom plus avoir povoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Folio16r Et quant Cléomadès entent De lui le mortel jugement, D'un moult sage point s'avisa; Au roi Carmant moult biau parla. "Rois", fait il, "s'en vous a noblece Ne droite honnour, ne gentillece, Puiscedi k'eschaper ne puis, Par gentillece I don vous ruis, C'est que vous pas ne me pendez Comme larron qui est prouvez ; Car les chevaliers ne doit on Pas pendre, s'il ne sont larron, Ou s'il n'ont par trayson fait, Murdre ou autre vilain mesfait. Et, puis c'ocire me voulez, PageV01P123 J'aim miex estre tous découpez D'espées et [de] dars molus K'estre comme lerres pendus. Et, pour ce, vous requier et pri Que seur ce chevalet ici Me laissiez monter sans estrif. Car j'aim autant cestui c'un vif ; Et, s'un vif me voulez baillier, De tant ferez plus à prisier. Si tost que monté me verrez Seur quel cheval que vous vorrez, Faites me tuer maintenant D'armes, et je miex ne demant. Puis que je doi mort recevoir J'aim miex d'armes la mort avoir, Que ne feroie estre enfouis, Escorchiez, ou ars, ou boulis, Puis que ainsi m'est destiné; Or me faites ceste bonté En l'onnour de chevalerie."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Folio16r Et li rois Carmans l'i otrie ; Car moult pou li chaloit comment Cil eüst pris son finement. Et quant Cléomadès l'oy, Trestous li cuers l'en esjoy. Moult sagement les decevoit En ce k'autre cheval rouvoit ; C'ert pour ce que on ne cuidast Que son cheval plus convoitast Que il I autre ne feïst. Tant parla au roi et tant dist, PageV01P124 Et si sagement esploita, Que li rois congié li donna De monter seur son chevalet. Et lors s'assemblerent vallet Et plusours gens de maintes pars À espiex, à lances, à dars, À espées et à bastons ; Grosses pierres en leur girons Prendoient aucun pour ruer. Cléomadès ala monter Seur son cheval si tost qu'il pot Quant dou roy le congié en ot.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Liez fu quand il se sent montez, Car bien sot qu'il fu eschapez. Lors n'atendi pas longuement, Ains mist la main apertement Au front dou cheval, et tourna La cheville, et lors s'en ala Li chevaus à tout lui errant, Si très tost parmi l'air fendant, K'à merveilles s'en esbahirent Cil qui de là partir lé virent. Moult se tinrent pour deceü Quant ainsi eschapez lor fu. Li uns vers l'aultre regardoit. Chascuns si esbahis estoit Que il ne savoient que dire ; Corroucié furent et plain d'ire.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist li rois : "Bien nous a tray Cis hom qui nous eschape ainsi ; Maternent nous a deceüs Quant ne savons qu'est devenus." PageV01P125 Dirent sa gent : "Sire, sachiez, N'est pas hom, jà ce ne cuidiez ; Miex créons que ce soit maufez Qui fors d'enfer soit eschapez Et se soit mis en guise d'onme. N'est pas hom mortex, c'est la sonme; Car nule riens ainsi n'iroit Se dyables d'enfer n'estoit."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ainsi entre aus se derusoient. De plus en plus s'esmerveilloient. Et Cléomadès s'en ala, Qui moult très petit aconta Se il furent lié ou dolant. À ce aloit petit pensant ; Car tout adès li souvenoit De Clarmondine, et bien baoit Li à reveöir temprement. Quant Clarmondine sot comment Cléomadès d'aus eschapa, En son cuer joie en demena Et en gracia asés Diex, Car moult l'en aleja ses diex.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Comment que il s'en soit alez, De ce n'iert jà ses cuers ostez Qu'il puist estre que hom si fais Venist onques de lieu mauvais; Si gens, si nobles, si plaisans, Si biaus, si courtois, si sachans, Fors que de bon lieu ne venoit. Dou tout à ce point se tenoit. PageV01P126 De lui encore reveöir N'avoit pas perdu son espoir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomndès qui s'en aloit Le cuer Clarmondine enportoit; Le cuer Cléomadès aussi R'avoit Clarmondine avoec li. Ainsi de cuers changié avoient ; Mais le change pas ne savoient. Changes de cuers si amoreux Ne fu ainc fais com de ces II. À II cuers moult forment plaisoit Li changes qui d'aus fais estoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ne se tinrent pour engingnié Li cuer, mais si bien apaié Que au change faire, sans faille, Ne mirent onques repentaille; Car le change si fait avoient Que repentir ne s'en povoient, N'il n'en avoient volenté ; Car amours leur ot commandé. Car en tous lieus a son commant Amours, ce sevent li auquant. De ce vous lairai ore ester ; D'autre chose vorrai parler.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Folio16v Cléomadès tant esploita Seur son cheval, et tant erra, Qu'il vit de la terre d'Espaigne Maint val et mainte grant montaigne. Tant ot li chevalés porté, K'à Sebile, la grant cité, Vint tout droit, par I merkedi. Par fine verité vous di PageV01P127 C'onques ne fu joie veüe Si grande k'à sa revenue.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Bras ouvers contre lui ala Marcadigas, quant veü l'a ; Baisié l'a, tenir ne s'en pot ; Car onques si grant joie n'ot, Ne onques mais seü n'avoit Que grant joie de cuer estoit. Mais adont primes le sot il, Quant vit Cléomadès son fil Que il cuidoit avoir perdu. De toutes pars sont acoru Cil qui la nouvele entendirent ; Mais, quant de lui parler oyrent, Ses trois serours tel joie en orent, K'à paine soustenir se porent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Tant firent k'à leur frere vinrent. Toutes trois en leur bras le tinrent ; Des bras leur mere l'ont osté Qui le tenoit fort acolé ; Baisié l'ont moult et conjoy. C. tans plus que je ne vous di Ont par la cité joie eüe ; Car ne croi qu'il i eüst rue Où on [n']oïst pas Dieu tonnant, Tel joie aloient demenant. Pour Cléomadès font tel joie K'à paines dire le porroie ; De toutes pars s'esjoïssoient Pour Cléomadès qu'ils r'avoient.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Son pere mena d'une part Et sa mere. Moult li fu tart PageV01P128 Que dit leur eüst et conté Dont il vient et qu'il a trouvé. "Sire", fait il, "je vous dirai Merveilles, car assez en sai. Sachiez que ne fu pas eschars Envers vous li lais rois Crompars Quant le chevalet de benus Vous donna. Car je croi k'ains nus Ne vit jouel de sa valour. Plus vaut d'or que plaine une tour. Sachiez vraiement, sans cuidier, C' on ne le porroit esprisier. Nel di pas pour ce k'à nul jour Me plaise qu'il ait ma serour ; Car trop seroit mal emploiie, Encor soit il rois de Bougie. Trop me pariroit près dou cuer, Je ne le vorroie à nul fuer. Dirai vous pourquoi je le di. Bien sai, quant je de ci parti, Que vous mauvais gré li seüstes De ce que tost ne me reüstes, Et croi bien que, pour ce mesfait, Li avez aucun meschief fait. Ne sai s'il est enprisonnés ; Mais, s'il i est, si l'en getés Se il vous plaist. Si s'en ira En son pays ; car mais n'aura Ma suer, puis que il est tex hom Qu'il a fait rain de trayson." Dist Marcadigas : "Voirement Est il en prison fortement. Penduz, ou ars, ou escorchiez PageV01P129 Fust tout vraiement, le sachiez, Se tost no fussiez revenus ; De ce ne le destournast nus. De la prison sera getez, Puis k'ainsi est que le voulez. Mais à ma fille a il failli ; Car il l'a par droit desservi. J à faus hom ma fille n'aura Quant sa faussetez prouvé l'a." Et quant Cléomadès entent Ce mot, moult li vint à talent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li rois I serjant apela, De prison geter li rouva Crompart, et cil le fist ainsi C'onques n'i mist point de detri. Lors dist Cléomadès au roi : "Par amours, sire, dites moi Qu'est devenus Melocandis Et Baldigans?" "Par foi, biau fis, Vers leur pays s'en sont r'alé Dolent de cuer et tormenté De ce que perdu vous avoient. Le roi Crompart moult en haoient; Mais chascuns m'a en couvenant Que il revenront à mon mant."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Cléomadès oye ot Ceste raison, forment li plot Que chascuns des rois revenroit Quant ses peres les manderoit. Après, sans longue demorée, A s'aventure parcontée : Comment sus la tour s'arresta Et comment à mengier trouva, PageV01P130 Et comment il trouva dormant La bele fille au roi Carmant; Et tout ainsi qu'il l'esveilla, Et comment il s'en acointa, Et comment li rois le fist prendre, Et comment fu jugiez à pendre, Et comment leur fist entendant Que fées l'aloient portant, Et comment il les amusa Tant que par son sens eschapa.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Sachiez que il n'oublia mie Clarmondine, ains leur a prisie Seur toute rien souvrainement De tout en tout entierement. "Sire", fait il, "cele pucele Dont je vous di par est tant bele K'à paine dire vous porroie, Jà s'i pener ne m'en saroie, La centisme de sa biauté ; Et encore y a plus bonté. Sachiez quant je de li parti Mes cuers demora avoec li ; En tel maniere i demora Que jamais ne s'en partira, Ainçois le couvenroit partir C'on le peüst de là partir. Miex vorroie qu'il fust partis. Folio17r C'est passé jà n'en iert partis, Et ce saurez vous bien par tans Que il n'en puet estre partans. Car maintenant vous vueil priier Que il ne vous vueille anuiier Se vers li revois temprement ; Car je ne puis vivre autrement. PageV01P131 Bien puis dire que mais n'aurai Femme nule, se cele n'ai. Car sachiez ne vorroie pas Que tous li mons et haus et bas, Terres, aigues douces et mer, Et kan c'on i porroit trouver, Fust mien à faire mon vouloir, Et ne deüsse reveöir Cele à cui j'ai mon cuer donné. Car Clarmondine au cuer sené Jamais de cuer liez ne serai Dusqu'à tant que la reverrai ; Car, se mais veöir nel cuidoie, Jamais nul jour joie n'auroie."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Marcadigas a bien oy Comment amours avoit saisi Son fill. Lors l'a reconforté Et dist que bien a assené Quant s'amour a en tel lieu mise ; Car en moult haut lieu l'a assise, Car moult a enz ou roi Carmant Gentill roi, et sage, et poissant, Et preudome, et de grant lignage. Bien s'assent à ce mariage.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
"Biaus fiex", fait il, "tout maintenant Envoierai au roi Carmant Messagiers sages et senés. Sachiez que la pucele aurés, Qu'el monde n'a prince ne roi, Tant soit poissans, si com je croi, Qui ne fust moult joians et liez Se vous sa fille avoir vouliez. Or, en soiez asseürez ; PageV01P132 Car, se je puis, jà n'i faurrez. Par amours la pucele aurons Ou par force la conquerrons."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Cléomadès entendi Son pere qui parole ainsi, Bon gré l'en sot, ce fu raison. "Sire", fait il, "donnés me I don Tel que je croi qu'il vous plaira." Et Marcadigas li donna. "Sire", fait il, "n'envoiez point À Carmant, qu'il y a I point K'encore ne vous ni pas dit, Qui n'est pas à nostre pourfit."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors li dist que li rois d'Arcage A pourchacié ce mariage De Clarmondine et de son fill. "Et, pour ce, y auroit perill Tel que, se nous i envoions, J'espoir que pour ce i faurrons ; Et, pour ce, m'avez otriié Que la voise par vo congié. Seur mon cheval tost i serai. La pucele, espeir, amenrai. Car sachiez je ne me tenroie, Si me doinst amours de li joie, De li veöir, ce vous afi, Tant c'on fust là alé de ci Ne d'ilueques revenus ça. Pour kan qu'a entre ci et là, Dui entiers jour mouvoir vorrai; N'en doutez jà, tost revenrai. Sire, plaise vous ensement; Car mors sui s'il est autrement, PageV01P133 Et, se vous voulez que mors soie, Si me destornés ceste voie."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li rois voit bien, comment qu'il aille, Ira Cléomadès sans faille. "Biaus fiex", fait il, "vous i irés Par si que en couvent m'arés, Moi et vo mere la royne, Que, dedens bien prochain termine, Ferez trestout vostre povoir De nous temprement reveöir; Car, se tost ne vous reveöie, Moult grant meschief de cuer aroie." Et Cléomadès dit li a K'à son povoir tost revenra. N'a garde d'avoir nul anui Tant qu'il ait son cheval o lui.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ainsi que il iluec parloient De leur besoigne, et devisoient, Atant [est fols] le roi Crompart Qui s'en vint tout droit cele part Où li rois parole à son fil. "Ha! rois Marcadigas", fait il, "À grant tort anui fait m'avez ; Et, puis que vostre fill r'avez, Dont est raison que Marine aie. Car, pour nul meschief que je traie, Ne serai vers vous corrouciez, Se vous Marine me bailliez. Et vous le m'avez en couvent, Ce savez vous bien vraiement. Et je la doi par droit avoir ; Car vous avez trouvé en voir PageV01P134 Dou cheval que je vous donnai Tout ce que de lui devisai. Tous li mons vous tient à loial. Ne jà pour moi ne ferés mal; Ains croi bien que vous me tenrés Ce que vous en couvent m'avés."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors dist Marcadigas à lui : "Certes", fait il, "vous ne autrui, À mon povoir, ne mentiroie ; Car bon fait aler droite voie. Mais la droite voie eschivastes Quant la chevillete tornastes Dou cheval, quant sus fu montés Mes fiex que vous ici véés, Qui tout m'a dit son convenant Et comment arriere et avant Va li chevaus par les chevilles. L'amour de moi et de mes filles Et de mon fill perdu avez, Ne jamais Marine n'aurés. Pour ce k'avez fait trayson Vous retoil je de li le don. Sachiez que à l'amour de li Avez vous à tous jours failli; Car droit vous devroit on honnir, Car vous me cuidastes trayr. Folio17v Ce fu pour ce qu'il vous sambla Que à mon fill pas n'agréa Que vous eüssiez sa serour ; Ce vous fist faire ce faus tour. Je vous puis bien pour voir jurer, Ce ne vous quier je pas celer, K'escorchiez fussiez ou pendus, Se tost ne fust ça revenus PageV01P135 Cléomadès, qui moult me prie Que ne vous face vilonnie. Par lui estes, bien le sachiez, Si tost de la prison lachiez. Il vous est venus à bon port. Pour lui n'aurez garde de mort. Près fustes de mauvais marchié, K'à mort vous avoient jugié Tout li baron de mon pays. En ma terre avez pou d'amis ; Vers vostre pays en r'alés, C'est dou miex que faire povés ; Li demorers vous vanrroit pou Et pour ce l'aler vous en lo."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et dist Crompars : "Ne m'en irai Dusqu'à tant que Marine arai. Pour tant serois je depeciez ! Envers moi estes corrouciez ; Mais, quant serés bien avisés, J'espoir que couvent me tenrés."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dist Cléomadès : "Voirement, Vous tenra mes peres couvent; Jà de couvent ne vous faurra Que orendroit vous devisa, Que vous garde de mort n'aurés Et k'à ma suer failli avés, Non pas pour ce que ne soiez Riches et bien enlignagiez, Mai pour vo taille merveilleuse Dont ma suer est si peüreuse ; PageV01P136 Et, quant vers moi faus tour quéistes, Sachiez bien que pour ce perdistes Ce que vous avoit en couvent Mes peres de premierement. Car pour moi nel vouloit laissier, Tant l'en seüsse bel priier, Que vous n'eüssiez entresait Marine, cui fust biau ne lait. Cele vous avoit otroiie. Perdue l'avez par folie. Laidement vous est mescheü ; Fausseté vous a deceü. N'est nus qui fausseté maintiengne, Que il à mauvais chief n'en viengne. Sachiez que trayr me cuidastes, Mais vous meïsmes enpirastes. Mainte fois a petit aidié À maint fol ce qu'il ont cuidié. Mes peres mais ne vous croira, Ne à vous amisté n'aura; Car, puis que il auroit trouvé Aucune gent en fausseté, Mais à s'amour ne revenroit Cil qui fausseté fait aroit; Car tous jours a loial esté Mes pères, yver et esté, Et loiaus sera tout adès."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Crompars ot que Cléomadès Li dist, s'en fu tous abaubis ; Sans congié s'est de là partis. Mas et dolans fu, et honteus Tout aussi comme li pris leus Qui n'ose nului regarder. Se parti d'iluec sans parler. PageV01P137 En la vile s'en vint tout droit Où plenté de sa gent avoit Qui là l'avoient atendu, Dolant de cuer et irascu, Pour ce que leur seigneur savoient Enprisonné, et bien véoient Que il avoit fait fausseté ; Ne pourquant l'orent agardé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À sa gent vint moult aïrés Crompars, et de cuer tormentés ; Car en tel point ert sa besoigne K'au cuer avoit ire et vergoigne. À aus a dit qu'il s'en alassent Et que là plus ne demorassent. Et cil dient qu'il le feroient; Car la coustume bien savoient Que on maintenoit en leur terre. Pour leur pays garder de guerre, Ert establi d'ancisserie Ens ou roiaume de Bougie Une moult grant diverseté, Que, se nus faisoit fausseté Qui tornast à desiretance Ne à point de deshonnorance Envers le seignour dou païs, Tantost estoit pris et saisis. Cil avoit la teste coupée Seur cui tel chose estoit prouvée; Sans rachat convenoit morir Qui le seigneur vouloit trayr. Celui point avoient usé De moult grant ancienneté.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et, se leur sires refust tés PageV01P138 Qu'il fust en nul pays restés De fausseté que fait eüst, Trestout certainement seüst Que, se si home le savoient, Par droit ocirre le povoient Se dedens VII ans revenoit En la terre qui sienne estoit. N'avoit que VII ans de respit C'on ne li fesist tel despit Que il fust à la mort jugiez, Se dou mesfait n'ert rapaisiez Que par son mesfait fait avoit. Tel loi en Bougie couroit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Au chief de VII ans, s'il vousist, Dedenz son pays revenist, Par si que, dedenz ce termine, Pourchaçast lettre bonne et fine Que cil vers cui avoit faussé Eüssent ou pays mandé Que bien apaié se tenoient De lui, et qu'il li pardonnoient Quan qu'il avoit vers aus mespris, Et bien avoit son los r'aquis. Jamais n'i remeïst le pié Se ainsi n'eüst besoignié.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Pour cette raison s'avisa Crompars que il demorra là. Folio18r Onques ne laissa avoec lui Là endroit demorer nului ; Car, se ainsi ne le faisoit, Autrement revenir n'osoit Pour la coustume qu'il douta. À Sebile seus demora. PageV01P139 Souciex fu et malicieus ; Et pour ce demora tous seus, Pour ce qu'il ne vouloit que nus Seüst son afaire et son us, Que ne se fioit en nului, Tant avoit de malice en lui. Malades prist à visiter; Car de fisique sot ouvrer. Pour ce k'amer se cuidoit faire, En prenoit il si fait afaire Que les malades à garir ; Car bien en sot à chief venir. De fisique ert si souverains Que pou en ert de si certains. De là jusques en Salenique N'ot nul plus seür de fisique.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De lui vous lairai ore ester. De Cléomadès vueil parler, Qui là endroit ne demora Mais que trois jours. Lors s'arréa. Droit au quart jour, au matinet, Fu montés seur son chevalet. Nus hom sa voie ne savoit Fors ses peres, cui dit l'avoit, Et sa mere done Ynabele, Cui moult desplaisoit la nouvele ; Et ses sereurs aussi le sorent Qui moult très grant duel au cuer orent De ce que telement s'en va Ne ne sevent quant revenra.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Forment demorerent plorant Et leur blanches mains destordant, PageV01P140 Et Cléomadès s'en ala, Cui la voie moult agréa. N'enporta o lui que s'espée Qui ert trenchant et acerée, Dont maint hauberc ot depané, Et maint fort hiaume descerclé, Et maint home mort abatu, Et depecié maint fort escu.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
L'espée avoit non Ressoignie ; Mieudre de li ne fu forgie. Cléomadès, sans nul detri, S'en ala ainsi que vous di.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Marcadigas, li gentiex rois, Vint à ses filles toutes trois Et la royne ensamble o lui ; Ne moustrerent pas tout l'anui Que il orent, ce povez croire. Comme gent de bonne memoire, Ont leur filles reconfortées Et moult les ont asseürées Et dit que eles se rapaient Ne pour leur frere ne s'esmaient ; Car il revenra temprement, Ce leur a il bien en couvent. Ainsi Marcadigas disoit; Lui et ses filles confortoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International