text_uri
stringclasses
7 values
text
stringlengths
30
43.9k
text_deaf
stringclasses
5 values
text_title
stringclasses
7 values
text_dat_arl
stringclasses
6 values
text_data_adj
stringclasses
5 values
text_data_min
stringclasses
1 value
text_data_max
stringclasses
2 values
text_licence
stringclasses
1 value
AlexisPRI
Ot le li clers, fors del moustier issi. Par les ensegnes que l’ymaige li dist Le reconnut: onques rien n’i falli; Cele part vint, a apeler le prist. "Com as tu non? car me dis, biaus amis.» «Sire,» dist il, «j’ai a non Alessis, Uns peciére hom, se voel espeneir. A ceste feste c’on dist Arcedeclin, Que nostre sire forma de l’aige vin, Adonques iérent dis set ans acompli, Que jou issi tous seus de mon pais; Ainc puis ne vi nul home de mon lin; Ne sai se Dius m’i feroit revenir. Car jou fui clers, de letre bien apris, Puis fui tant fols, que chevaliers deving; Feme espousai et mes nueces en fis: Ains le guerpi que li plais departist. Qui çou a fait, comment porra garir? N’en orés plus, "Alessins li a dit. Ot le li clers, si l’en a fait enclin: As piés li ciet, et cil le recuelli. E vous la noise par trestout le pais Que cele ymaige parla pour Alessin. PageV01P238 Tout l'en hounorent, li grant et li petit. Si fust evesques se le vausist souffrir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Quant il voit çou que l' veulent hounerer Et vesque faire en Ausi la cité, «E Dieus», dist il, «ci ne voel mais ester. De grant ricoise et d'orguel demener Ne puet on mie Damedieu acater.» A mienuit s’enfuit de la cité. Ne quist congié ne n'osa demander, Contre son gré ne l'i facent ester; Droit a la mer en aquelt son esrer. [Dans Alessis entra en une nef,] Donna son pris, si est dedens entrés. Drecent lor sigle, laissent courre par mer; La prendront terre u Dius l'a destiné: Droit a Troholt quidiérent ariver, Mais ne puet estre, c’autre part sont torné; Tout droit a Roume les conduit li orés, A un des pors qui plus près de Roume ert.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
A un des pors qui ert plus près de Roume, Illuec arrive li nés a cel saint home. Quant voit son regne, mout forment s’en redoute. Fait ses priiéres, a orisons se coce, Diu en apèle et saint Piére de Roume, De ses amis, que ne l’ counoissent onques Ne de l’onor del siécle ne l’encombrent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«E Dius», dist il, «glorious rois celestres, Se toi pleust ici ne vausise estre. Se me counoissent la gens de ceste tere, II me prendront par force et par poeste: Si jou's en croi, il me trairont a perte.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Ajue, Diex qui nous as em baillie: Se vel avoir le vraie compaignie. Et deservir vostre durable vie. PageV01P239 Se me counoist ma mére l'esmarie Et mi parent, et m'espouse, et me sire, Il me tolront le vostre compaignie, S'il me rembatent en ceste mortel vie. Deffent me Diex, de toutes males visces, Et del diable que il ne m'escarnisse : Ne puis muer le cuer ne m'asousplice. Et ne pourquant mes péres me desire; Si fait ma mére plus que feme qui vive, Si fait l’espouse que je lor ai guerpie A tous les jors que jou aroie a vivre: N'estoit mais eure, plus lié ne m'en fesisse Conduit me done, sire, par itel guise. Que bien les voie et sace lor couvine. Ne me counoissent, ne nus hom ne lor die; Puis m'en iroie faire vostre service, Si esteroit l’ame moie garie.» Ist de la nef quant s'orison ot dite.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Quant issi ot ses priiéres finées Si li a Dius de trestout escoutées, Qu'envers lui orent lor veues tourblées: Ne l' recounurent li pére ne li mére. Ne si ami, ne cil de la contrée. Ne la pucele que il ot espousée.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Sains Alessins est issus de la nef, Tout un cemin s'en commence a aler, Sous une espine s’asist pour reposer. Il est malade, si est moult enfremés; Si crient morir par estranges ostés; Son sautier a parfondement preé: II l’a ouvert, si a dedens gardé. Si a tels letres el parcemin trouvé. Que la mere a son enfant a garder Set ans tous plains: c’est li primiers eés; Et puis après, s'il ciel en effretés, Toute sa vie que il a a durer; PageV01P240 Or vauroit si son pére araisonner, Par itel guise peust a lui parler Nel couneust a son roumanc parler, Et sa prouvende li vaura demander, S’a Dieu pleust que li vausist douner. Si vauroit miés ses aumosnes user Que les autrui dont il fust encombrés; S’en esteroit plus sauls a Damedé, N' en son herbec ne vauroit ja ester, Mais ça defors gesir sous son degré; Puis atendroit le merci Damedé Et le juise qu’il li a destiné. De sa despoille est tous atapinés. Va s’ent en Roume a son pére parler.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Si s’atapine que on ne le counoisse, Toute la rue s’en est alés en Toivre, Parmi les rues u il fu ja bien comtes; Autre puis autre, et son pére i encontre, Ensamble lui grant masse de ses homes. Bien le counut, par son droit non le noume.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Son pére encontre ki revient d’orison; Si iert sa mére qui le tient par le poing, Del moustier vienent saint Piére le baron: A messe furent et a pourcession; Del fil parloient, mais il n’iert gaires lonc; Il l’apela, si l’a mis a raison : [«Eufemiens, beaus sires, riches hom,] Car me herberges, pour Diu, en ta maison; [Sous ton degré me fai un grabaton :] Enfers hom sui ; pais moi pour Diu amour Et pour ton fil qui Allessis ot non, Qui te guerpist, dont tu as tel dolour; Que Dieus del ciel itel talent li doinst, Que il reviegne a toi en ta maison!»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Quant ot li pére ramentevoir son fil, PageV01P241 Pleure des oels, ne s’en pot astenir: «Pour Dieu», dist il, «et pour mon cier ami, Tot te ferai, bons hom, çou que tu dis, Lit et ostel et pain et car et vin ; Que Damedius faice tous ciaus merci, Qui le herbegent par estrange pais. Dis set ans a que de mes oels ne l' vi. E las peciére, ne sai s'est mors u vis.» Uns rices hom iert la, dans Coustentins, Et voit le pére ki herbege le fil. Le pére apele: gentement li a dit: « Laissiés le moi, sire, vostre merci: O moi venés, biaus sire pelerins; Herbegiés estes s'o moi volés venir. Emsamble moi se vous volés tenir, Ne vous faura ne pains ne cars ne vins. S’ains muir de vous, Diex ait de moi merci, Et vous ament par coi puissiés garir!» «Sire», dist il, «de Diu cinc cens mercis: Dex herbet toi en son saint paradis! Hom sui estranges, si vieng d'autre pais Et ostel quier et pour Diu i sui mis.... Et celui laisse que il a recuelli. Et milleur quiert pour son cors miex servir, S'en celui muert, pris est a male fin: Diu a perdu et son saint paradis. La me tenrai u primiers me sui pris. Quant on pour Diu m'i volra recuellir. » ot le la mére, si l'a al pére dit: «Sire», dist ele, «ja t'a il ostel quis: Car le herbeges, pour Diu et pour ton fil.» «Dame», dist il, «prés en sui et garnis.» Ot le la mére, si rapela son fil. «Herbegiés estes, biaus sires pelerins. Ensamble moi vous em poés venir, Et pour l'enfant pour cui lavés requis Ja n’arés mal dont vous puissiés garir.» «Dame», dist il, «de Diu moult de mercis. Et le signour ki vous doit maintenir. PageV01P242 Et a l'enfant c'aviés engenui, Doinst tel coraige que il puist revenir. Il revenra: pour voir le vous plevis.» Ot le la mére, si l'en a fait enclin; Pleure des oels, et li pére autresi.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Eufémien, biaus sires, rices ber, Herbegiés sui la merci Damedé. Enfers hom sui, soufraitous de parler; Un grebeton me fai sour ton degré, Pour cel enfant ke tu pues tant amer. Que Dius li doinst itel home trouver, Qui si le saint qu'a li puisses parler.» «Bons hom», dist il, «pour amor Damedé, Et mon enfant pourcoi l'as demandé, Herberc aras et pain et car assés, Et puis del vin quant vous boire en vaurés. Que Dius assoille toute crestienté Qui l' me herbet par estranges ostés! Moult a dur cuer que si m'a oublié.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Pleure la mére le duel de son enfant Qu’ot ramentoivre, dont ot le cuer dolant. Li pére en va ses mains si detorjant Que a la tere en cairent si gant. Sains Alessins s'abaisse, se li rent. «E Dius», dist il, «vrais pére tous poissans! Quele amistié entre pére et enfant! Ces felonnies que jou lor fac si grans. Me sont legiéres, ses trouverai pesans: Al grant juise me revenront devant, Pour pére et mére qui me pourmetent tant, Que si par fac coureciés et dolans. Ajue, Diex: s'en sont si desirant!» Com il les voit plourer si tenremant. Iriés en est, mais il n’en fait samblant. Crient et redoute ne l' voisenl ravisant. PageV01P243 De tout a mis en Jesu son talent. Mieus aimme Diu ke nul home vivant. «Dius», dist li pére, «cor eusse un sergant Qui le gardast trestout a son talant! S'il estoit sers, jou le feroie franc.» Un en i ot qui s’en presente avant. «Vés me ci, sire, se Y gare par vo commant, [Par toie amour en soufrirai l’ahan.]»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Donc le menat endroit sous le degré: Fait li son lit ou il puet reposer Tout li aporte qanque besoins li est: Vers son seignour ne s’en veut mesaler, Par nule guise ne l’em puet om blasmer.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Souvent le virent et li pére et li mère, Et la pucele que il ot espousée: Par nule guise onques ne l’ ravisérent. Il ne lor dit, n’il ne li demandérent, Ques hom estoit et de quele contrée.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Souventes fois lor vit grant duel mener, Et tout pour lui, et nient tout pour el, Et de lor eus souventes fois plourer. Il les esgarde: sel met el consirer, N’a soig que l’ voie si est a Diu tornés.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Sour le degré u gist sour une nate, La le paist on del relief de la table; Sa povreté deduist a grant barnaige. Il ne veult mie que sa mére le sace: Miels aime Diu que trestout son lignaige.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
De le viande qui del ostel li vient, Tant en retient que son cors en soustient: Le remanant en rent as prouvendiers; N’en fait mugot pour son cors encraissier, As povres gens le redonne a mangier. En sainte eglise converse volentiers; [Chascune teste se fait acomungier; PageV01P244 Sainte escriture ço ert ses conseillers,] De Diu servir qui le rueve efforcier. Sains Alessis ne s’en voelt eslongier.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Sous le degré ou il gist et converse, La li aporte a mangier la pucele Qu'il espousa, et sa feme doit estre. A grant barnaige deduit sa grant poverte. Li serf son pére, qui le maisnie servent, Lévent lor mains, hanas et escueles, Les laveures li getent sour la teste. Ne s’en courouce ne il nes en apele.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Tout l’escarnissent, si l' tienent por bricon: L'aige li getent et moillent son liton; Ne s’en courece icil saintismes hom, Ains prie Diu que trestout lor pardoinst, Par sa merci, mais ne sevent qu’il font. Par une feste de sainte rouvison, Monta li pére tes degrés contremont. Et vist gesir son fil el grabaton. Il l'apela, si l'a mis a raison: «Biaus crestiens, ne savons vostre non. Faut vous conrois de coi aiés besoing?» «Sire», dist il, «Crestiens ai a non. Et trestout cil qui levé sont des fons. Qui cest non garde s'en a bon guerredon, Et qui ne l' fait, mort morians a non. Li cors porist, l'ame toute en pert on Fors de la garde des mains nostre signour.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Par mon droit non, sire, m'avés noumé, Se tant sui bons que m'en puisse garder. En saint baptesme, en fons, me fut donnés, Mais jou l' criem perdre par mal siecle mener. Conroi ai tant que ne le puis user. Celui em puisse grassier et loer, PageV01P245 Pour cui amour le me faites donner! II vous ramaint celui ke tant ames!» «Bons hom», dist il, «ke me ramentevés? N’est mie vis qui tant a demouré. Salve en est l’ame, se Dieu l’a commande; Et Dius en penst par sa grant pieté. Mout a dur cuer qui si m'a oublié.» Va sent li pére, et li fils est remés. E vous le mére qui descent al degré. Et le pucele la fille Signoré, Çou fu l’espouse, un mantel affublé D'un paile brun, d’un hermin engoulé. Quant il les voit, s'est mout espoentés, Que par pecié ne lor soit endité. Quant il les voit et venir et aler, Et vair et gris et bliaus trainer, Par desor lui et descendre et monter, N'est tant hardis qu'es ost araisonner, Que ne l' counoissent a son roumanc parler, Que ne l' rembatent ens el pecié mortel. Li mére apele la fille Signoré: «Savés, pucele, dont m'ara moult pesé? Moi est avis cis pelerins me het. Mout longement a o nous conversé, C'onques nule eure ne me vaut aparler. Il est malades, si est moult enfremés; Ne vivra gaires, car moult est descarnés. Car li faisons ses drapiaus relaver; Çou iert aumosne, si nous en sara gré. Savoir vauroie de quel pais est nés: Nel sarons mais puis k'il iert deviés.» Dist li pucele: «Alons li demander.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Çou dist li mére: «Jou i vois moult envis: Quant je l' regart, membre moi de mon fil; Pour un petit ne l' resamble del vis. Lors plour des oels, ne m'en puis astenir: Çou est li dels dont m'estora morir.» Cele part vint, a apeler le prist: «Dont estes vous, biaus sire pelerins?» PageV01P246 «Dame», dist il, «pour amor Dieu, merci. Jou sui malades: si suis près de ma fin: Je ne devroie vous ne autrui mentir, Car par mençoigne pert on saint paradis: D'ui a tierc jour le sarés bien de fi.» Car or aproce al tans et a sa fin, Et au juise ke il devoit morir. Mais ains qu’il muire, vaura faire un escrit, Si metra tout par letre el parcemin, Si com li sire qui bien en est garnis, Et trés bien set et letres et escrit. «Aprociés moi», dist il, «dame, un petit.» Ele s'aproce dusc' au lit u il gist. Il s'abaissa; as piés se li cai; Puis le baisa, se li cria merci. «Sire», dist ele, «quel pardon m’avés quis?»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Sire», dist ele, «quel pardon me querés?» «Pour mon malaige quic jou estre encombrés.» «Sire», dist ele, «tout vous soit pardonné.» « Vostre grant painne que eu en avés, Pour amour Diu, si le me pardonnés.» Et la pucele les a bien esgardés, Se li pardonne, ele fait autretel. Ele s’en tourne, cil est moult liés remés.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Iluec converse issi dis et set ans. Ne l' recounurent ne li serf ne li franc, N’onques nus hom ne sot de ses haans, Fors sol li lis u il a geu tant: Ne pot muer, cil fu aparisans.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Dis et set ans a prourendiers esté, Et autretant en Ausis la cité. Ne but de vin ne de car n'a gousté, Mais del relief qui li vint de l'ostel Poi en manja a l'eure del souper, A tout le mains qu'il s'en pot consirer.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Quant li sergant li dounent del relief, PageV01P247 Tout le millour en rent as prouvendiers, Et le plus pesme retient a son mangier; Dous jors jeune, puis si manjue au tierc. Ore est fourment ses cors afoibliés Se li a Diu pardonné ses peciés. Sa fins aproce, s’en loe Diu del ciel.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Trente quatre ans a si son cors pené; Dex son service li velt guerredonner: Sa fins aproce ke il doit devier; Se li a Diex ses peciés pardonnés, Ses cors est nés comme argent esmerés. Moult li agriéve li soie enfremetés, Et si set bien que il s’en doit aler; S'en est moult liés, s’en loe Damedé. Cel sien serjant a a lui apelé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Os tu, serjans, qui tant jour m’as servi, Dius et sa mére le te puisse merir, Povres hom sui, ne l’ai que departir. Quier moi, biaus frère, et enche et parcemin, Et une penne: si ferai un escrit. N’escris pieça: or m’en est talens pris. Esbatrai moi; pesans sui de morir." «Au congié Diu», li serjans respondi.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Cil li va querre, si li a aporté. Quant il le tint, s’en loa Damedé. Tout i escrit quanqu’ il a manouvré, Et çou i mist de quels parens il ert, Com s’en ala en Ausi la cité, Et com l’imaige fist Dius pour lui parler, Et pour l’ounour dont le vaut encombrer S’en rafui en Roume la cité; Sen boin serjant n’i vaut mie oublier, Que mieus l’en sot quant tant jour l’a gardé. Les lui le tint, ne vaut pas demoustrer, C’om ne l’ counoisse dusqu’il s’en soit alés. Car ainc n’ama loenge seculer. Sa fin aproce, li cors est agrevés; PageV01P248 Droit entour none s’acoise de parler. En es le jour que il dut devier, «Diu consumate» em prist a apeler. Onques nus hom ne l'oi d' el parler. En la semainne que il s’en dut aler Vint une vois trois fois en la cité Fors del sacraire par commandement Dé, Por son ami qu'il en voloit mener: Preste est la gloire u il porra entrer. Cel jour a dit: «Car querés l'oume Dé.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
A haute vois lors vint autre semonse, Que l'oume Diu quiérent qui gist en Roume. [Si li depreient que la cités ne fonde;] Quant il l'oirent, durement le redoutent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Sains Innocens iert adonc apostoiles: A lui en vinrent et li rice et li povre, Requisent li consel de cele cose Qu’il ont oie, qui si les desconforte: Ne gardent l’eure que terre les encloe.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Li apostoile et li empereour, Li uns Acaire, li autre Honoire out non. Et tous li pules par commune raison, Deprient Diu que consel lor en doinst De cel saint home par qui il gariront.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Trestout deprient la soie pieté Que lor ensaint u le puissent trover. Vint une vois qui lor a endité: «A le maison Eufemien querés, Car illuec est, iluec le trouverés.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Tost s’en tournérent sour dant Eufemien; Alquant le prendent forment a blastengier: «Iceste cose deussiez anoncier A tout le pule qui ert desconsilliés ; Tant l'as celé, moult i a grant pecié.» PageV01P249
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
II s’escondist com li hom qui ne l’ set; Il ne l’en croient, a l’herbec sont alé. Il va devant sa maison aprester, Si la fait bien torcier et atorner, A l’apostoile qui ens devait entrer; Forment l'enquiert a tous ses menestrés, Mais il respondent que nus d’els rien n'en set.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Li apostoile et li empereour Sient en banc et pensif et plouros, Et entour aus li prince et li baron. Deprient Diu que consel lor en doinst. De cel saint home par cui il gariront.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Endementiers que il ont iluec sis, Desoivre l'ame del cors saint Alessin. D’iluec en va tout droit em paradis; Ja iert en transe quant la pucele vint. Adont l’esgarde, si le vit empalir. «Sire», dist ele, «moult vous torble li vis.» «Bele», dist il, «car près sui de ma fin. Grant paour ai, car près sui de morir. Car or voi çou que onques mais ne vi; Voi quantes mains me voelent recuellir; Hui perirai se Dius ne me garist. Pense del cors qu’il soit ensevelis: L’ame ara çou que ele a deservi.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
II li a dit : «Pour amour Diu, pucele, Ma fins aproce, ne viverai mais gaires. Sains Bonifaces, que on martir apele, [Cil a en Rome une eglise mout bele:] Porter m’i fai, se m’i fai metre en tere; Quant tu morras tu i vauroies estre.» «Au congié Diu, sire», dist la pucele.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Bele pucele», çou dist sains Alessins, «Se or eusse tant Damediu servi, PageV01P250 Que jou peusse les sains souner oir, Dont fuisse liés, si seusse de fi Que m'ame eust son liu em paradis. Si recouvrast vers Damediu merci.» A icele eure que li sains hom le dist, Li saint commencent tout ensanle a ferir. Soutient a force, la cités retentist; N'i avoit saint, tant soit grans ne petis. Ne sont plus cler que onques mais ne fist. Ains que il muire les a bien cler ois. «Bele pucele», çou dist sains Alessis, "oiés les sains, le Damediu merci. Ma fins aproce, dont je ne puis garir. Qui a tous homes fait tous avoirs guerpir. Sans les aumosnes, con ne's en puet tollir. Vois ci mes palmes que j'ai a tout l'espi: De Jersalem l'aportai quant jou ving; Bien sont gardées jusqu'au jour de ma fin. A mon cavet, quant jou iére enfouis. M’en faites crois et as piés autresi: Dius pensera del croistre et del tehir; L'anoncemens d'un angle le m'a dit. Jou ne sui mie de mout lointaing pais, Quant mi parent seront al sevelir, Si ert mes pére et ma mére autresi, Et une espouse que jou ai deguerpi.» Ot le la bele, si jeta un souspir. «E Dius!» dist ele, «jou quic c’est mes amis! Sire,» dist ele, «sont il bien lonc de ci? Mandas lors tu par mes qui lor desist?» Ne pot parler, s'est transis l'esperis: Donc fut dolente que plus ne l'ot enquis. Li bons serjans, qui tant jour l’ot servi. Il va au pére, si li a tantost dit: «Sire, dist il, mors est li pelerins. Ma damoisele l’a fait ensevelir.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Li bons serjans, qui servi volentiers, Il le nonça son pére Eufemien; Souef l'apele, se li a consillié: PageV01P251 «Sire», dist il, «mors est tes prouvendiers. Çou m’est avis qu’il ert bons crestiens.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
« Mout longement ai o lui conversé, De nule cose, certes, neu sai blasmer. Çou m'est avis que çou est li hom Dé. » Tous seus en est Eufemiens tornés. Va a son fil u gist sour sen degré.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Le drap sousliéve dont il estoit couverz, Vit del saint hom le vis et cier et bel, Et en sa main sa cartre et son seel, Ens a escrit trestout le sien couvera. Eufemiens veut savoir k’ele espialt.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
II le weut prendre, mais ne li pot tolir; A l’apostoile revint tous esbahis: «Sire, pour Diu, aies de moi merci. Or ai trouvé çou que tant avons quis; Sous mon degré gist mors uns pelerins; Tient une cartre; mais ne li puis tolir.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Sains Innocens entendi la raison Qui apostoile estoit a icel jour, Et ot les sains ki sounent a un son Dusqu’a la nuit de lor gré toute jour, Et des sains angles vit la pourcession, Qui portent l’ame cantant nostre signour. De cele cartre li prist moult grans paours: [ Vers le degré s'en corut a bandon,] Et tous li pules esmaris environ. Sous le degré vinrent al grabaton; N’en apelerent, car ne sorent son non.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Li apostoiles et li empereour Devant lui vienent, getent s’a orison, Misent lor cors en grans afflictions, PageV01P252 Se li deprient par mout bele raison: «Merci, merci, merci, saintismes hon, Ne te connumes, ne ne te connisson.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Ci devant toi soumes doi peceour Par la diu grasse clamé empereour; C’est sa mercis qu’il nous consent l’ounour. De cest empire soumes gouvreneour: De ton consel soumes moult soufraitous.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
« Cis apostoiles doit les ames garir ; C’est ses mestiers dont il a a servir. Rent li la cartre par la toie merci, Si nous dira que il treuve en escrit. Si nous doinst Dius qu’encor puissons garir.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Li apostoiles mist sa main a la cartre; Sains Alessins la soie li alasque, Cil le reçut ki ert de Rome pape: Quant il le tint, si le moustra as autres. Illuec fist Dieus un glorious miracle, Que de sa main s’en ala droit la cartre: A la pucele s'en ala a la place, Ens en son sain en son bliaut de paile: Emprès sa car ot vestue la haire. Doucement sert le glorious mirable; Ele ne veut c'om ne feme ne l' sace: Sains Innocens esperdi son coraige; Si ot vergoigne des houmes de la place. Et paour a ke Damedius ne l'hace.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Sains Innocens quant ot la cartre overte Et vit les letres que li sains hom ot fètes, Ains li escape que le peust espialre: Tout droit en va el sain de la pucele, Sous son bliaut, entre ses deus mameles, U ele pleure les mals et les soufraites Que li sains hom sour le degré a traites, Ne si ne sait c'a lui eust afaire, PageV01P253 Mais perdre en crient le glorious celeste.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Oiés, signour, con grande loiauté Tout home doivent a lor moiller porter. Car tel monstrance fist le jour Damedés, Que a sa mére ne vaut la cartre aler Ne a son pére qui l’avoit engenré; Mais a l’espouse ki bien avait gardé Le compaignie de son ami carnel, La va la cartre par le plaisir de Dé; Cil qui le virent furent espoenté.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Or est remése la cartre a la pucele Par le plaisir le glorious celestre. Plus tost que pot le prent a la main destre; Saint Innocent l’apostoile en apele: «Sire», dist ele, «que porra de moi estre? Car me consille que n’en soie mesfete.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Bele», dist il, «buer fuisses tu ains née. Toie est la cartre, que Dius le t’a donée, Qui que toi plaist doit estre delivrée.» «Sire», dist ele, «jou sui moult esgarée. Faire quit cose dont li cors sains me hée.» Ele esgarda les clers de la contrée. A saint Ambroise a la cartre livrée.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Cil ert evesques et canceliers saint Pére Il list la letre ; li autre l’escoutérent. Le non lor dist del pére et de la mére, Et de celi que il ot espousée, Et si lor dist de ques parais il ére : Et la moitié de l’anel ont trouvée, Dedens la cartre trés bien envolepée, Dont la moitié li ot recommandée. Ele l'ot bien estoie et gardée; Il li demande; ele l’a aprestée; Il les assamble, si se sont acordées. Dist l'apostoiles : «Ceste ensegne est prouvée.» «Sire», dist ele, «que l' m’aviés tant celée? PageV01P254 Si les eusse rendues et moustrées.» Grans fu li diex, a terre ciet pasmée.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Et si lor dist com s’enfui par mer, Con s’en ala en Ausis la cité, Et com l'ymaige fist Dius pour lui parler, Et pour l’ounor dont le vaut emcombrer S’en rafui a Roume la cité; Sen bon serjant n'i vaut mie oublier. Que miels l'en soit qui tant jour l'a gardé.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Quant ot li pére ke on troeve en la cartre, A ses dous mains desront sa blance barbe: «E fiels», dist il, «con dolorous mesaige! Jou aesmoie ke tu vis repairasses, Pour Diu merci, si me reconfortasses.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
A haute vois prist li pére a crier: «E fius, dist il, quels dels m’est demorés! Con male garde ai fait sous mon degré! Et jou peciére, com par sui avulés! Tant l’ai veu c’ains ne l' soi aviser.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
« Fiels Alessis, de ta dolante mére! Tante dolour a pour toi endurée Et tant grant fain et tant soif trespassée, Et tantes larmes pour le tien cors plourées ! Cis dels l’ara sempres par acorée Qui est moult grans : anqui sera tuée.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Fils, qui seront mes grandes iretés, Mes larges teres dont jou avoie assés, Mi grant palais en Rome la cité? Par toie amour m’en iére mout penés ; Se tu vesquisse, t’en fusses hounerés.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Blanc ai le cief et le barbe kenue, Mes grans onors avoie retenues; Je vous servoie, mais vous n’en aviés cure. PageV01P255 Si grans dolors m’est hui cest jour venue! Fils, la toie ame soit el ciel absolue!
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«A tel dolour et a si grant poverte, Fils, t’es deduis par alienes teres; Et de cest bien qui tous deust tiens estre Poi em presis en la toie herberge: Se Diu pleust, sire en deussiés estre.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Toi couvenist lance et escu porter, Espée çaindre comme tes autres pers, Et grant maisnie ricement conreer, Le gonfanon l’empereour porter; Si fist tes pére et tous tes parentés.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
De la dolour que demenoit li pére, Grans fu la noise: si l’entroi sa mére. La vint corant comme feme dervée, Batant ses palmes, corant, escavelée. Voit mort son fil: a terre ciet pasmée.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Qui dont le vit son grant duel demener, Son pis debatre et son cors degeter, Ses crins derompre, son vis desmaiseler, Et son mort fil detraire et acoler, N’ot si dur cuer ne l’estuece plourer.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Desront ses crins, si debat sa poitrine, A grant duel met la soie car meisme: «E fiex», dist ele, «com m’eus enhaïe! Et jou caitive, com par sui avulie: Ne l’ recounui, onques tant le veisse.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Pleure des oels, si escrie a haus cris; Puis se regrete : « Mar te portai, biaus fils. Et de ta mére com n’en eus mercis? Pour toi veir desiroie a morir, Çou fu mervelle que pitiés ne t’em prist.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Fils Alessins, de la toie car tenre! PageV01P256 [A quel dolour as deduit ta jovente! Pour quoi m’ fuis? ja t’ portai en mon ventre; Et Dius le set que tote sui dolente ; Ja mais n’ier liée pour home ne pour femme.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Fils Alessis, mout eus dur corage!] Si adosas tout ton gentil lignaige! Se une fois a moi seule parlasses, Ta lasse mére si le reconfortasses Qui ’st si dolante, biaus fiels, buer i alasses.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«E lasse mére! comme fort aventure, Que ci voi morte toute ma noureture! Ma longe atente a quel duel m’est venue! Que porrai faire, dolante créature? [Ce poise moi que li miens cors tant dure.]
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Ains que t’eusse, en fui si desirouse; Quant tu fu nés, s’en fui issi joiose! Çou poise moi ke ma fins tant demore.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Signor de Rome, pour l’amor Diu, merci. Aidiés m’ a plaindre le duel de mon ami. Grans est li dels qui sor moi est vertis. Ne puis tant faire que mon cuer en sasi: Il n’est mervelle, n’ai mais fille ne fil.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Entre le duel del pére et de le mére, Vint la pucele qui il ot espousée, Que il laissa en la maison son pére ; «Sire,» dist ele, «com longe demourée! Atendu t’ai en la maison ton pére; Tu m’i laissas dolante et esgarée.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Sire Alessis, tant jour t’ai desiré, Et tantes larmes pour le tien cors plouré. Et tot pour bien et nient tout pour el.» PageV01P257
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Sire Alessins, de ta jouvente bele! Con sui dolante quant toi porrira terre! E gentiex hom, si dolante puis estre! Jou atendoie de toi bones nouveles, Et or les voi dolerouses et pemes.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Se te seusse ça defors le degré U as geu de longe enfremeté, Nus hom qui vive ne m’en peust tourner, Qu’ensamble toi ne m’esteust poser.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Or par sui veve, sire,» dist la pucele: «Jamais leece n’arai, car ne puet estre; N’a carnel houme n’arai jamais a faire. [Diu servirai, le roi qui tout governe :] Ne me faura s’il voit ke jou le serve.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Tant i plourérent et li pére et li mére Et la pucele, que trestout s'i lassérent. Endementiers le saint cors conreérent [Tot cil seinor et bel l’acoustumérent: Felix tot cil qui par foi l’honerérent!]
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
«Signour, que faites?» çou dist li apostoles, «Que vous ajue cil deus ne ciste noise? [Qui que soit doels a nostre oes est-il joie,] Car par celui arons boine victore. »
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Trestout le prendent qui porrent avenir; Cantant emportent le cors saint Alessin. N’estuet semonre cels qui l’orent oi. Tout i acorent, et li enfant petit, Et tout li prient que d’aus tous ait merci.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Si s’en esmurent toute la gens de Roume; Plus tost i vient qui plus tost i puet courre: Parmi ces rues en vinrent si grans routes, Ne quens ne rois n’i puet faire enterotes, Ne cel saint cors ne puent porter outre. PageV01P258 Entr’ els em prisent li signor a parler: «Grans est la presse, nous n’i porrons passer; Pour cel saint cors que Diex nous a presté Liés est li pules qui tant l’a desiré: Tant en i vienent, c’om nes en puet torner.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Respondent cil qui le regne baillissent: «Estés, signor, nous en querons mecine: De nos avoirs faisons grans departies La gent menue qui l’aumosne desirent; S’or nous font presse, si en iermes delivre.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
De lor avoir prisent l’or et l’argent: Si l’ont geté devant le povre gent; Pour çou quidiérent avoir descombrement. Que lor ajue ? il n’en veulent nient: A cel saint cors ont torné lor talent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
A une vois crient la gens menue: «De cest avoir, certes, n'avons nous cure, Mais del saint cors que il nous face ajue: Car par celui nous iert vie rendue.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Sours, n’avulés, ne contrais, ne lepreus, Ne crestiens qui tant soit languereus, Ensorque tout nus hom palasinex, Icil n’i vint qui ’n alast malendos, Ne nus n’i vient qui report sa dolour.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
N’i vient enfers de cele enfremeté A cel saint cors, lues ne soit rasenés; Auquant i vienent, auquant s’i font porter. Si vraie espesse lor a Dius demoustré, Qui vient plorant, cantant l’en fait aler.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Li doi signour qui le regne gouvernent, Quant il en virent les vertus si apertes, Alquant le prendent et li auquant le servent; Auques par proi et auques par poeste PageV01P259 Passent avant, si desrompent la presse. 1305 Sains Bonifiaces que on martire apele Avoit en Roume une eglise mout bele; Illuec portérent saint Alessin acertes.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
La gent de Roume qui tant l’ont desiré Set jours le tinrent sor terre a poesté. Grans fu la feste, ne l’estuet demander. De toutes pars l’ont si avirouné, Sous ciel n’a home qui i puist habiter.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
El setme jour fu faite sa herbege . A cel saint cors, a la gemme celestre. Traient s’en sus, si alasque la presse. Vellent u non, le laissent metre en terre.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
A encensiers, a oires camdelabres, Clerc se revestent en capes et en aubes. Cel saint cors metent en un sarcu de marbre.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
D’or et d’argent fu li sarcus parés U cel saint cors veulent metre et poser; Si l’enfouirent a vive poesté. Pleure li pules de Rome la cité, So siés n’a home qui ’s puist reconforter.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Ore avons dire du pére et de la mére Et de l’espouse comme il le regretérent. Le jour i ot cinc cens larmes plorées.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Quant sour la tere n’en porent mais tenir, Vellent u non, le laissent enfouir. Prendent congié au cors saint Alessis: «Biaus sire pére, aies de nous merci, A ton signour nous soies boins plaidis.»
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Va s’ent li pules ; et li pére et li mére Et la pucele onques ne desevrérent. Ensamble furent dusqu’a Deu en alérent. PageV01P260 Lor compaignie est boine et hounerée; Pour cel saint home ont lor ames sauvées.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Com bones oevres, Diex, et com bon service Fist cil sains hom en ceste mortel vie! Or en est s’ame de gloire raemplie: Quant que veut a, n’en est un point a dire, Ensorquetout et si voit Diu meisme
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
[Sains Alexis est el ciel sans doutance Ensemble o Dieu en la compaigne as angres] Et la pucele dont il se fist estrange ; Or sont privé: ensamble sont lor âmes. Or sont en glore sans nule repentance: Illuec conversent, et si lisent lor salmes: Ne vous sai dire comme lor joie est grande.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
AlexisPRI
Elas ! caitis ! com somes encombré! Que porrons dire? trop sommes apressé: Pour nos peciés sommes tout avulé. La droite voie nous font entroublier: Par cel saint home devoumes ralumer.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99a.php#AlexisP
Li roumans de saint Alessin
Fin du XIIe ou du XIIIe siècle
f12, 13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
#META# TextURI :: BenTroieC #META# DEAF :: http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC #META# TL :: Troie #META# FEW :: BenSMaure #META# ARLIMA :: https://www.arlima.net/ad/benoit_de_sainte-maure.html#tro #META# Author :: Benoît de Saint-Maure #META# AuthorBorn #META# AuthorBornAmb #META# AuthorDied #META# AuthorDiedAmb #META# AuthorFl1 #META# AuthorFl2 #META# TextTitle :: Roman de Troie #META# TextSubtitle #META# TextVols :: 5 #META# TextSubj :: romance #META# TextDom :: lit #META# Translation :: true #META# Collection :: SATF #META# CollectionNo #META# TextDescARL :: vers octosyllabiques à rimes plates #META# TextDescVers :: 8 #META# TextDateARL :: 1165 #META# TextDateAdj :: 1165 #META# TextDateMin #META# TextDateMax #META# EdEditor :: Constans, L. #META# EdPlace :: Paris #META# EdPublisher :: Didot #META# EdVol :: 1 #META# EdYear :: 1904 #META# EdPages #META# MsBase #META# MsOther #META# MsNum :: 58 #META# MsDateARL #META# MsDateAdj #META# Form :: v #META# Complete :: partial #META# NoWords #META# NoLines #META# DialAuth #META# DialScribe #META# ScanURL :: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5094q?rk=128756;0 #META# ScanURIOther #META# ArkID #META# LccnID #META# OclcID #META# WebAuthor :: Marielle Del Carmen Caballero Ng #META# ORCIDWebAuthor #META# WebReviewer :: #META# ORCIDReviewer :: #META# MiscInfo :: #META# CCLicense :: CC BY-NC-SA 4.0 International PageV01P001 Salemon nos enseigne e dit, E sil list om en son escrit, Que nus ne deit son sen celer, Ainz le deit om si demostrer Que l'om i ait pro e honor, Qu'ensi firent li ancessor. Se cil qui troverent les parz E les granz livres des set arz, PageV01P002 Des philosophes les traitiez, Dont toz li monz est enseigniez, Se fussent teü, veirement Vesquist li siegles folement : Come bestes eüssons vie ; Que fust saveirs ne que folie Ne seüssons sol esguarder, Ne l'un de l'autre desevrer. Remembré seront a toz tens E coneü par lor granz sens, Quar sciënce que est teüe Est tost obliëe e perdue. Qui set e n'enseigne o ne dit Ne puet muër ne s'entroblit; E sciënce qu'est bien oïe Germe e florist e frutefie. Qui vueut saveir e qui entent, Sacheiz de mieuz l'en est sovent. PageV01P003 De bien ne puet nus trop oïr Ne trop saveir ne retenir ; Ne nus ne se deit atargier De bien faire ne d’enseignier ; E qui plus set, e plus deit faire : De ço ne se deit nus retraire. E por ço me vueil travaillier En une estoire comencier, Que de latin, ou jo la truis, Se j’ai le sen e se jo puis, La voudrai si en romanz metre Que cil qui n’entendent la letre Se puissent deduire el romanz : Mout est l'estoire riche e granz E de grant uevre et de grant fait. En maint sen avra l'om retrait, Saveir com Troie fu perie, Mais la verté est poi oïe. Omers, qui fu clers merveillos E sages e esciëntos, PageV01P004 Escrist de la destrucion, Del grant siege e de l'acheison Por quei Troie fu desertee, Que onc puis ne fu rabitee. Mais ne dist pas sis livres veir, Quar bien savons senz nul espeir Qu'il ne fu puis de cent anz nez Que li granz oz fu assemblez : N’est merveille s’il i faillit, Quar onc n'i fu ne rien n’en vit. Quant il en ot son livre fait E a Athenes l’ot retrait, Si ot estrange contençon : Dampner le voustrent par reison, Por ço qu’ot fait les damedeus Combatre o les homes charneus. PageV01P005 Tenu li fu a desverie E a merveillose folie Que les deus come homes humains Faiseit combatre as Troïains, E les deuesses ensement Faiseit combatre avuec la gent; E quant son livre reciterent, Plusor por ço le refuserent. Mais tant fu Omers de grant pris E tant fist puis, si com jo truis, Que sis livres fu receüz E en autorité tenuz. Àprès lonc tens que ç'ot esté, Que Rome ot ja piece duré, El tens Saluste le vaillant, Que l'on teneit si a poissant, A riche, a pro de haut parage PageV01P006 E a clerc merveillos e sage, Cil Salustes, ço truis lisant, Ot un nevo fortment sachant : Cornelius ert apelez, De letres sages e fondez. De lui esteit mout grant parole : A Athenes teneit escole, Un jor quereit en un aumaire Por traire livres de gramaire : Tant i a quis e reversé Qu’entre les autres a trové L’estoire que Daire ot escrite, En greque langue faite e dite, Icist Daires dont ci oëz Fu de Troie norriz e nez ; Dedenz esteit, onc n'en eissi Desci que l'oz s’en departi; Mainte proëce i fist de sei E a asaut e a tornei. PageV01P007 En lui aveit clerc merveillos E des set arz esciëntos : Por ço qu'il vit si grant l'afaire Que ainz ne puis ne fu nus maire, Si voust les faiz metre en memoire : En grezeis en escrist l'estoire. Chascun jor ensi l'escriveit Come il o ses ieuz le veeit. Tot quant qu'il faiseient le jor O en bataille o en estor, Tot escriveit la nuit après Icist que je vos di Darès : Onc por amor ne s'en voust taire De la verté dire e retraire. Por co, s'il ert des Troïens, Ne s’en pendié plus vers les suens, Ne mais que vers les Grezeis fist : De l'estoire le veir escrist, Lonc tens fu sis livres perduz, Qu'il ne fu trovez ne veüz ; PageV01P008 Mais a Athenes le trova Cornelius, quil translata : De greu le torna en latin Par son sen e par son engin. Mout en devons mieuz celui creire E plus tenir s'estoire a veire Que celui qui puis ne fu nez De cent anz o de plus assez, Qui rien n'en sot, iço savon, Se par oïr le dire non. Ceste estoire n’est pas usee, N'en guaires lieus nen est trovee : Ja retraite ne fust ancore, Mais Beneeiz de Sainte More L'a contrové e fait e dit E o sa main les moz escrit, Ensi tailliez, ensi curez, Ensi asis, ensi posez, Que plus ne meins n'i a mestier. PageV01P009 Ci vueil l'estoire comencier : Le latin sivrai e la letre, Nule autre rien n'i voudrai metre, S'ensi non com jol truis escrit, Ne di mie qu'aucun bon dit N’i mete, se faire le sai, Mais la matire e ensivrai.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
Dirai vos donc e a bries moz De queus faiz iert li livres toz E de quei i voudrai traitier, Sempres ici al comencier Vos parlerai de Peleüs, Qui bien vesqui cent anz e plus. Gente femme ot, dame Thetis : Ensi ot non, ço m’est avis. D'icez dous fu Achillès nez, Qui mout fu proz e renomez. PageV01P010 Adonc vos redirai après Coment Jason e Herculès, Par engin e par traïson, Alerent querre la Toison ; Com Medea par son saveir La lor fist conquerre e aveir. Puis dirai par quel acheison Il craventerent Ylion E tote Troie, en iceus anz Que ancor n’esteit guaires granz ; Com Laomedon fu ocis, Qui reis e sire ert del païs. Si orreiz com faitierement, Après icest destruiement, La refonda Prianz li reis, Qui mout fu sages e corteis; Com el fu grant, com el fu lee Et de quel gent el fu poplee ; Com li conseil furent puis pris A dant Hector e a Paris De querre Esiona lor ante; PageV01P011 Come Antenor, le riche cante, L'ala en Grece demander. Après orreiz dire e conter Com danz Paris en espleita, Qui dame Heleine en amena, E com li temples fu brisiez, Ou mil homes ot detrenchiez; Les noces e l'assemblement, Cui comparerent mainte gent. Après orreiz les prophecies, Que pas ne voustrent estre oïes Ne creües ne tant ne quant, Dont puis mesavint a Priant; Qu’Agamennon e Menelaus, E Telamon e Aïaus, Palamedès e Ulixès, Li dus d'Athene e Achillès, PageV01P012 E cent riche rei e preisié Vindrent sor Troïens irié Par mer o navei grant e fier : Onc mais tant riche chevalier Ne furent josté ainz ne puis, Ensi com j'en l'estoire truis. Le nombre orreiz de la navie E coment el fu establie ; Les facons e les contenances, Les mors, les teches, les semblances Des reis, des princes, des danzeles E des dames e des puceles. S'orreiz parler d’un grant concire E al quel om livra l’empire E la seignorie de toz; E com danz Achillès li proz Ala en Delfon al respons, La ou il vit les visions ; E com Calcas o lui s’en vint. PageV01P013 Qui dist puis quant qu'il lor avint ; E come Agamennon li reis Sacrefia veant Grezeis Por l’orage faire cesser Qui lor toleit mer a passer. Après orreiz de Tenedon Coment fu pris e coment non; L’eirre que fist danz Achillès E Telephus. fiz Herculès, Sor ceus de Mese, qu'il venquirent, E coment il se combatirent ; Com Telephus ot le païs, Quant reis Teütrans fu ocis. Puis vos dirai come Ulixès E sis compainz Diomedès Alerent porter le message E requerre dreit de l’outrage Qui en Grece aveit esté faiz, E les rampoignes e les laiz Qu'il oïrent que dit lor fu, E quant qu'il i ot respondu ; E com Palamedès revint, PageV01P014 Cil qui l'empire ot puis e tint. Après orreiz com faitement Josterent Greu lor parlement, Com li conseil furent doné D’aler aseeir la cité ; S’orreiz des riches reis parler, E l'un après l’autre nomer, Qui la vindrent vers Greus guarnir E les batailles maintenir; Com les nes furent establies, La grant estoire e les navies ; Coment Proteselaus li proz Corut o cent nes avant toz ; Com li autre vindrent après O cent mil chevaliers e mais ; Des Troïens, quis recoillirent E qui les porz lor defendirent; Com par force e par estoveir S'i logierent sempres le seir. S’orreiz com Troie fu asise. Que de dis anz ne fu puis prise, E la rnerveille e la dolor, La bataille e le fier estor PageV01P015 Ou Hector ocist Patroclus E bien mil chevaliers e plus; E s'orrez come il fu navrez E chierement puis comparez ; E com fu morz Cassibilant, Qui sis frere ert e fiz Priant, E com sor Greus tornast li maus, Ne fust Telamon Aïaus, Qui a Hector se combateit, Quant l'uns l’autre ne conoisseit. S’orreiz des triues qu’il requistrent, Qu’il s’entredonerent e pristrent ; Le duel qu'Achillès demena De Patroclus que trop ama; Com Cassandra, la fille al rei, Remist ceus dedenz en esfrei Par ses parfonz devinemenz E par ses prophetizemenz. Adonc vos redirai après Com faitement Palamedès Fu plaignanz de la seignorie, De la princé, de la maistrie Qu’Agamennon ot sor Grezeis PageV01P016 Desor son vié e sor son peis, La bataille que après vint, Que mout redura puis e tint, Dirai en ordre mot a mot, E ço que chascuns i fist tot ; Com Greu en orent le peior Par la force e par la vigor D’Ector le pro, le merveillos, Sor toz hardi e vertuos ; Com li conseil refurent pris De lui, coment il fust ocis. Puis orreiz la quarte bataille, La grant peine e la grant travaille Que il traistrent o ceus dedenz, Dont il i ot treis mil sanglenz; Com faitement li rei poissant Qui esteient devers Priant Josterent o ceus cors a cors Qui plus preisié erent defors; Coment li reis Thoas fu pris, Qu’Ector trencha le nes del vis; PageV01P017 Qu'en voust li reis Prianz puis faire, Quil comanda rompre e detraire ; Come Antenor e Eneas Troïlus e Polidamas Furent en Chambre de Beautez, Ou assez furent sermonez E amonestez de bien faire. Après porreiz oïr retraire D’un orage, d’un grant, d'un fier, Qui les tentes fist trebuchier, Les tres de paile e et de samiz. Après reconte li Escriz Com fu de la quinte assemblee, Que par grant ire fu jostee. Si vos dirai tot a devise Com fu morz li reis de Larise, Com fu morz Almenis li reis, Uns des plus hauz de l'ost Grezeis; PageV01P018 E com fu morz Epistrophus E sis frere reis Scedius, E des autres reis set o dis, Qui mout esteient de grant pris. Après porreiz oïr retraire Come i vint puis le Saietaire, E sa semblance e ço qu'il fist, E com Diomedès l’ocist. S’orreiz après de Galatee, Com por lui sorst aspre meslee : C'ert li chevaus Hector l’eslit, Qui son peis valeit d’or recuit; Come Antenor fu pris le jor, Dont Troïen orent dolor; Com la bataille defina, Que l’endemain recomença Pesme e cruël, orrible e male, Dont set mile remestrent pale. Après orreiz dire e conter PageV01P019 Com Greu s'en voustrent retorner, E com Calcas par son saveir Les fist a force remaneir. Puis dirai com faitierement Erent tuit livré a torment De la puӧr des cors porriz, Qui n'esteient enseveliz; Com triues lor covint requerre Por eus ardeir e metre en terre ; Com Diomedès i ala E Ulixès, que mout ama; Com Dolon les prist en conduit Endreit hore de mie nuit; Com la triue fu de treis meis Mal gré Hector e sor son peis ; Com li cors furent amassé E come en furent grant li ré ; Com refu pris li parlemenz De ceus defors a ceus dedenz ; Com Thoas fu quites de joie Por Antenor le vieil de Troie, Coment Calcas li devinere PageV01P020 E li tres sages augurere Requist sa fille e demanda, Qui aveit non Briseïda, Que Troïlus aveit amee, E com Prianz li a quitee ; E come Hector e Achillès, Oiant mil chevaliers e mès, S'entraatirent cors a cors ; Mais cil dedenz e cil defors Ne lor voustrent pas consentir. Après porreiz avant oïr Com la fille Calcas la proz Eissi de Troie veiant toz, Le duel qu’el fist al desevrer E com la preia puis d’amer En l'ost defors Diomedès. De ço vos traiterai adès, Come o son pere fu marrie Por sa mauté, por sa folie, Des Troïens qu’il ot guerpiz ; S’orreiz ses responz e ses diz. PageV01P021 Après dirai le grant tornei, La grant bataille e le desrei Qu’Ector i fait, qui toz les veint; Come il l’ont puis ploré e plaint De ço qu’il fu griefment navrez ; S’orreiz la Chambre de Beautez, Que de labastre fu bastie, E coment ei fu establie. Iluec orreiz enchantemenz, Tresgiez e merveillos e genz, Si granz com cuers puet porpenser : Mout le fera buen escouter. Donc vos dirai la fine amor E la destrece e la dolor Que sofri li fiz Tydeüs Puis por l’amie Troïlus. Puis orreiz la bataille oitaine, Que plus dura d’une semaine. Puis vos dirai la verité PageV01P022 D’une estrange mortalité Que en l'ost fu une feiee, E saveir com fu esmaiee La femme Hector, Andromacha, Des forz songes qu'ele sonja; E le devié e la dolor Qu’ele fist d'Ector son seignor Qu’il nen eissist a la bataille : De part les deus li dist sans faille, S’il i alot, n’en vendrait vis, Qu’il i sereit le jor ocis. Puis vos dirai les granz dolors Qu’en ot sa mere e ses sorors. Adonc porreiz oïr avant Com nel laissa eissir Priant, — N’en pot aveir de lui consence, — E com la bataille comence ; Com li reis de Frise fu pris, Qui a grant peine en estorst vis; PageV01P023 Com Troïen orent le jor De la bataille le peior; Com li bastart s’i aviverent, Qui le jor trop i endurerent ; Come Hector navra Achillès E com cil le rocist après. Après orreiz le fier damage Qu'en orent cil de son lignage ; Com Troïen sont a duel mis Par les portaus de marbre bis ; Com reis Mennon, ço savons nos, Torna contre Achillès toz sous. S’orreiz les dueus, les fiers, les granz Cui d’Ector fait li reis Prianz , Paris sis frere e Troïlus, Eneas e Deïphebus ; Com fu de lui ensevelir, Del cors embasmer e vestir. Parlerai de la sepouture, Que trop fu riche senz mesure : PageV01P024 Ja, quant ele vos iert retraite, Ne direiz mais que tel fust faite. Après orreiz la descordance, La tençon, la malevoillance Que Palamedès comença, Qui Agamennon desposa : Par son porchaz e par ses diz Fu de la princé dessaisiz. Puis orreiz le complaignement Que reis Prianz fait a la gent D’Ector son fil, que Greu ont mort, E li tolent son regne a tort ; S’orreiz come il le vait vengier A l’espee trenchant d'acier : Mout fist le jor parler de sei, Tot le pris ot de cel tornei Del rei Sarpedon le vaillant E de Telepolon le grant Vos conterai le fier estor E qui en ot le sordeior; PageV01P025 Après porreiz oïr maneis Come i fu morz li reis Perseis, Com Troïen estre lor gré Furent le jor del champ torné. Adonc porreiz oïr avant Com faitement le rei persant En ont en son païs porté, E come il l'ont plaint e ploré E enterré a grant hautece. Puis parierai d’une destrece, D’une chierté que en l’ost fu, E come il furent socoru; De l'aniversaire, del grant, Que d’Ector fist le rei Priant, Des sacrefices qu’il i fait E com danz Achillès i vait; Come il aama la pucele PageV01P026 Polixena, que tant ert bele ; Come il en voust l'ost faire aler, Tant fu de li sorpris d’amer ; Qu’en respondi li reis Thoas, Qui ço ne teneit mie a gas, Ne nel refist Menesteüs, Cil qui d’Athene ert sire e dus. Après orreiz la descordance E l'ire e la malevoillance Qu’a ceus de l’ost a Achillès, Qui jure que ja n’avront mais Nul jor de lui socors n'aïe : A ses hommes viee e chastie Que uns toz sous, por rien qu’il oie, Ne seit noisanz a ceus de Troie ; E si porreiz oïr conter Com laissa armes a porter. La dozime bataille iert grant, Que li Livres retrait avant, Si com Resa, li reis d’Aresse, PageV01P027 Vers Troïens point e eslaisse. Puis dirai com Deïphebus L’ocist, veiant mil Greus e plus, E com Telamon Aïaus I ert sor toz come vassaus ; Coment Palamedès li reis, Qui sire e maistre ert des Grezeis, Ocist le jor Deïphebus, E Paris lui : ne vesqui plus. Adonc vos dirai a dreiture Con fu de la desconfiture, Des paveillons qui furent pris E del feu qui fu es nes mis, Come els fussent arses le jor Tot senz defense e senz retor, Ne fust Telamon Aïaus, Qu'i perdié mil de ses vassaus. Après dirai com faitement Li fiz Heber, cui Trace apent, Vint el tref Achillès iriez. PageV01P028 Toz decoupez e detrenchiez ; Come il le laidenge e folie, Por ço que il ne lor aïe ; Come il chiet morz, veiant ses ieuz ; E cil par est si pleins d’orguieuz Qu'il ni guarde ne ne l'en chaut. S’orreiz com la bataille faut, Com Deïphebus est plorez E de toz plainz e regretez, E reis Sarpedon autresi, E com li Greu resont marri De lor prince Palamedès : Ja hom si grant duel n'orra mais. Après orreiz del grant concire, La o josta tot lor empire, E come Agamennon li reis, Par l'esguart comun des Grezeis, Refu esliz a emperere, Sor l'ost princes e comandere. Puis orreiz del trezime estor, PageV01P029 Com Troïlus le veint le jor, E si refist il l’endemain, Bien nos en fait Daires certain : Après i rot triues donees, Que bien furent aseürees. S’orreiz coment Diomedès, Nestor li vieuz e Ulixès Alerent Achillès preier Qu’as batailles lor vienge aidier, Mais n’i porent nul bien trover : Por ço s’en cuiderent raler. Mais danz Calcas li devinere E li tres sages augurere, Par son sen e par son saveir, Les a trestoz faiz remaneir. Après reconte li Escriz Com rajosta li fereïz, Li doloros e li mortaus, PageV01P030 Ou morurent mil bons vassaus, Ou Troïlus li genz, li proz, D’ambedous parz les venqui toz; Come il navra Diomedès Par mi le cors de plain eslais, E si come il le rampogna Por s’amie Briseïda : Li reproche furent mout lait E en mainz lieus dit e retrait. Adonc orreiz com faitement La fille Calcas se repent Por ço qu’ele a d’amor boisié, Fausé e menti e trichié. Après orreiz le parlement Que Greu firent comunaument D’Achillès requerre e somondre, Mais ne lor voust nul bien respondre : Desor son vié e sor son peis, Lor bailla ses Mirmidoneis. Mais Troïlus, le pro, le sage, Mout sovent lor i fait damage, PageV01P031 Sovent lor fait les cors sanglanz : De c’est Achillès mout dolenz Et mout ainsos e mout iriez, Quar trop se veit endamagiez. Puis dirai le definement De la bataille e del content ; Com Troïlus fu desarmez Dedenz la Chambre de Beautez, Ou sa mere fist si grant duel Que morte fust mil feiz son vueil. Après orreiz come il se claime De. la fille Calcas qui aime Son enemi pesme e mortal : As puceles en dit grant mal. Après porreiz oïr conter Come Achillès muert por amer, Qui conseil ne confort n’en trueve, Ne n'est si hardiz qu’il se mueve Ne que il nuise as Troïens. Adonc orreiz qu'en poi de tens I rot bataille grant e fiere PageV01P032 Tel dont trei mil jurent en biere : Antilogus le pro, le bel, I geta mort Brun le Gemel. Donc vos dirai, quant Troïlus I vint, que Greus ne se tint plus. Adonc orreiz come Achillès Ne pot sofrir n'atendre mais : Armé l'en estut eissir fors E por mort defendre son cors. Donc porreiz merveilles oïr De ço qu'il fist a l'avenir, Come en l'estor dis e novain Ocist Troïlus de sa main Par le grant esforz de sa gent : Bien vos sera retrait coment. Tot en ordre dit vos sera La vie cui meine Ecuba : Por ses fiz qui sont mort se muert, PageV01P033 S’orreiz quel engin el porquiert : En traïson, quar n'en puet mais, Fait tot detrenchier Achillès. Li granz esmais e li deshaiz, E li granz dueus qui en fu faiz, Vos sera toz contez e diz, E com chascuns s'en fust partiz, Ne fust Calcas, qui prist respons E qui lor fist par ses sermons Querre Pirron, qui mout fu proz, Qui d'armes les venqui puis toz. Donc vient la bataille mortaus ; S'orreiz coment reis Aïaus Ocist Paris e Paris lui : Ensi finerent ambedui. Retraiz vos iert li dueus Heleine : PageV01P034 Mais jo ne cuit que rien humaine Feïst onques si angoissos, Si pesme ne si doloros. Le monde orreiz trestot descrire, E retraire e conter e dire Coment il est n'en quel mesure, Ço qu'on en trueve en escriture. Donc vos iert l'uevre recontee, Com faitement Panthesilee Vint a socorre la cité, Mais sa proëce e sa bonté Comparerent mout li Grezeis, Ainz que passassent li dui meis. De li porreiz oïr conter Qu'en tot le mont n'ot onc sa per. Dit vos sera come el define E la grant eve ou l'om traïne Son cors a duel e a pechié. Après orreiz del grant traitié Que fait Ditis d'ore en avant : Com l'on traïst le rei Priant; PageV01P035 Coment li traïtor ovrerent, Qui la traïson porparlerent, Qui il furent, come orent non ; Qui embla le Palladion ; Com li chevaus fu establiz E el temple Minerve ofriz ; Come en fu arse la cité E Ylion jus craventé, E Prianz li reis detrenchiez, Dont fu granz dueus e granz pechiez. Se orreiz la grant ocision Et la fiere destrucion : Ja ne direiz que tel fust faite, Quant el vos iert dite e retraite ; S'orreiz quin fu menez chaitis E ceus qui en estorstrent vis. La meslee e la contençon Que refu del Palladion Vos sera contee par diz, E com Telamon fu mordriz ; Come Ulixès, sor cui fu mis PageV01P036 S'en est de nuit alez fuitis. S'orreiz com fu rendue Heleine A son seignor a mout grant peine ; Com Polixena la pucele, La fille al rei Priant, la bele, Fu puis al tombel decolee D'Achillès, qui tant l'ot amee : Ço fu granz dueus e grant dolor ; Puis le comparerent plusor. Bien est que l'acheison oiez Por qu'Eneas fu eissilliez ; Coment li Greu s'en repairierent E coment il reperillierent ; Come il alerent a dolor Coment furent mort li plusor ; Come Agamennon fu mordriz E com le venja puis sis fiz De sa mere demeinement, Assez orreiz vos bien coment. Conté vos sera les ahanz PageV01P037 Que Ulixès sofri set anz ; D'Antenor, come il espleita De sa cité, que il fonda. De Pirrus, le fil Achillès, Qui assez fu fel e engrès, Porreiz saveir come il l'en prist De ses dous oncles, qu'il ocist, E com rocist lui Orestès Por sa femme lonc tens après ; Come Andromacha la vaillant En remest grosse d’un enfant, Cui li fiz Hector fist puis rei Trestot avant qu'il ne fist sei ; Les songes qu'Ulixès sonja, Que ja nus hom mais teus n'orra ; Coment sis fiz Telegonus, Qui l'aveit quis treis meis e plus, L'ocist puis par mesaventure, Ensi com retrait l'Escriture. Les uevres que ci sont nomees Sont el Livre si recontees PageV01P038 Qu'a tote rien iert a plaisir, E mout les fera buen oïr.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
Peleüs fu uns riches reis, Mout proz, mout sages, mout corteis: Par Grece alot sa seignorie E del regne ot mout grant partie ; Sa terre teneit quitement Bien e en pais e sagement. Icist reis aveit un suen frere, Fil de son pere e de sa mere : Eson ert par non apelé ; En Penelope la cité Ne sai s'ert reis o cuens o dus, Quar li Livres ne m'en dit plus. Icist Eson un fil aveit Qui Jason apelez esteit, PageV01P039 De grant beauté e de grant pris E de grant sen, si com jo truis. Grant force aveit e grant vertu, Par maint regne fu coneü; Mout fu corteis e genz e proz E mout esteit amez de toz ; Mout por demenot grant noblece E mout amot gloire e largece ; Trop ert de lui grant reparlance, E tant aveit fait dès enfance Que mout ert coneüz sis nons Par terres e par regions. Quant ço vit li reis Peleüs Que Jason montot plus e plus E que chascun jor s'essauçot, Dotanz en fu, paor en ot Que tant creüst, que tant montast Que de la terre le getast, Et crient que, s'il vit longement, Qu'il ne l’en laissera neient. Mout a grant dote Peleüs Que le regne ne li laist plus ; Quar, se il s’en vueut entremetre, PageV01P040 Bien len porra del tot fors metre. Mout ot vers lui le cuer felon, Nene faiseit se penser non, Saveir par com faite mesure Porreit ja prendre engin e cure, Come il alast a male voë, Si que la terre ne fust soë Ne de rien nel poüst gregier. Mout se penot de l'engeignier, Ja seit ço que mout s'en celot Ne nul semblant ne l’en mostrot. En icel tens, ço truis lisant, Avint une merveille grant En l’isle de Colcos en mer, Ensi l'oï l’autr’ier nomer. La ot, ço set l'om, un mouton Qui tote aveit d’or la toison; Mais n'esteit rien de cel poëir, Ne par force ne par saveir, Qu'il seüst engeignier ne faire Coment d’iluec le poüst traire. A rien n'esteit chose seüe PageV01P041 Coment la Toison fust eüe, Onques nus hom saveir nel pot; E sacheiz bien teus la guardot, Ja de l’aveir n'eüst envie Nus hom, qui n'en perdist la vie : Maint s’i cuiderent essaier, Cui il n'en lut puis repairier. Peleüs fu de mal porpens : Ne vit engin ne lieu ne tens Com faitement poüst ovrer De son nevo a mort livrer. Ses nies esteit, mout le dotot : Mais ne voleit pas ne n'osot Mostrer ne faire aucun semblant Qu’il le haïst ne tant ne quant. Porpensa sei qu'il requerreit E en toz sens porchacereit Coment Jason la en alast, Si que ja mais ne retornast : Bien set, s'il l'i puet faire aler, PageV01P042 Ne l’estuet mais de lui doter, Ne del repairier n’a dotance, Ainz est de ço bien a fiance Que la iert sa fin, la morra Ne ja mais n'en repairera. Ne demora pas puis un meis C’une grant feste fist li reis. Grant fu la cort qu’il ajosta E grant la gent qu'il assembla : Assez i ot contes e dus E chevaliers set cenz e plus, Jason i fu e Herculès, Cil qui sostint maint pesant fais E mainte grant merveille fist E maint felon jaiant ocist E les bones iluec ficha, Ou Alixandre les trova : Ses granz merveilles e si fait Seront a toz jorz mais retrait. Grant e pleniere fu la corz, E quant ele ot duré set jorz, S'a li reis Jason apelé, Oiant toz l'a areisoné : PageV01P043 « Oies, beaus nies » fait Peleüs, « Rien que seit vive n'aim jo plus « Com jo faz tei, ço saches bien, « Mais mostrer te vueil une rien. « Mout par ies beaus, proz e hardiz, « S'ies chevaliers granz e forniz ; « Mout as gent cors e grant vertu, « Si t'ies en maint lieu combatu, «Toz jorz en as victoire eüe; « Mainte chose t'est avenue, « Dont tu te puez mout faire liez « E dont tu ies mout essauciez. « Nus n'est hui vis de ton aage « Qui proëce ne vasselage « Ait envers tei de nule terre : «Trop par porras ancor conquerre. « Mout as grant pris e grant valor, « Mout as conquise grant honor, « Mais conquerre la puez mout maire. « S'une chose poëies faire, « S’esteies si proz ne si os PageV01P044 « Que tu la Toison de Colcos, « Que de fin or est senz dotance « E dont il est tel reparlance, « Poüsses par nul sen aveir, « Ne par force ne par saveir, « Si avreies plus los conquis « Que hom qui onc fust nez ne vis. « E saches, sor les deus te[l] jur « E leiaument t’en faz seür, « Se tu la Toison puez aveir, « De mon regne te ferai heir, « E a mon tens e a ma vie « T’en liverrai la seignorie : « De tot seras e maistre e sire ; « Ja ne voudras penser ne dire « Cele chose que jo ne face, « Que bel te seit ne que te place. » Jason oï que li reis dist E la pramesse qu'il li fist ; S’ot les granz biens qu’il li retrait PageV01P045 Des granz proëces qu'il a fait. Mout li fu bel e mout li plot, E mout grant joie en sei en ot ; Set qu'il a tant force e vigor E sen e proëce e valor Que la Toison senz faille avra, Dès que il s’en entremetra ; Ja ne sera en lieu si fort, Ço li est vis, ne l’en aport. Grant cuer a e grant volenté D’aler en estrange regné E de veeir les regions Dont a oï nomer les nons ; E mout voudreit faire tel rien Que l’om li atornast a bien E dont il essauçast son nom. La pramesse ot e le gran don Que sis oncles li prameteit : Nul mal engin n’i entendeit, Ainz cuidot bien certainement, Senz nul autre decevement, Que por son bien li loast faire; N’i entendeit mal ne contraire. Tot bonement li respondi : « Sire », fait il, « vostre merci. PageV01P046 « Bien sai e vei, n'en dot de rien, « Que m'onor volez e mon bien ; « Haute chose me prametez : « Granz merciz vos en rent e grez ; « La irai jo, quant bel vos est, « Mout volentiers, vez m'en tot prest. « Ja n’en quier plus lonc sojor faire : « Se deus me guarist de contraire, « O mei s'en vendra la Toison : « Ja n'iert si guardez li mouton. » A guari se tient Peleüs : Mander e querre fait Argus. Engeigniere fu buens provez, Li plus tres sages qui fust nez : L'om ne saveit soz ciel son per. Ne qui si bien seüst ovrer, Quant li reis l’ot a sei mandé, Preié li a e comandé C’une nef seit faite e hastee, Fort e siglant e atornee A endurer un fort torment PageV01P047 E un orage e un grant vent. Argus respont : « Jusqu’a un meis, « O, se devient, bien tost anceis, « Iert si aprestee la nef, « Nen iert a dire mast ne tref. » Cil se pena de la nef faire, Qui mout en sot bien a chief traire : Bele fut mout e grant e fort, E bien furent garni li bort. Ço vuelent dire li plusor, Mais jo nel truis mie en l’autor, Que ço fu la premiere nef Ou onques ot sigle ne tref, Ne que primes corut par mer. Cil qu’i osa premiers entrer, Ço fu Jason, ço est cuidé, Mais n'en truis mie autorité. PageV01P048 Cil ot la nef apareilliee. E bien cloëe e chevilliee E encordee de funains ; E governauz i ot e reins, Veiles, utages e hobens, E forz chaables e granz drens. N'i ot rien plus que aprester : Dès or puet om o li sigier Par mi la mer a hautes veiles E au soleil e as esteiles. La novele fu ja alee Par Grece et par mi la contree Que Peleüs li reis faiseit Une nef faire a grant espleit, En que Jason deveit entrer, Qui en Colcos voleit sigler, Car aveir cuide la toison PageV01P049 Que de fin or est el mouton. Li plus pro e li plus vaillant E cil qui plus erent aidant, Plus redoté, plus coneü, En sont dreit a Jason venu : Ofert, pramis e dit li ont Qu'ensemblement o lui iront. E il trestoz les en mercie, E doucement lor dit e prie Que, quant il avreit bon orage E il verreient son message, Apareillié fussent e prest De venir la ou la nef est. Ensi li ont tuit otreié : Après ont pris de lui congié. Quant vint contre le tens novel, Que doucement chantent oisel, Que la flor pert e blanche e bele, E l'erbe est vert, fresche e novele ; PageV01P050 Quant li vergier sont gent flori E de lor fueilles revesti, L'aure douce vente soëf, Lors fist Jason traire sa nef Dedenz la mer, ne tarja plus. Argo ot non del non Argus : Argus l'aveit faite e ovree, Por Argus fu Argo nomee. Guarnir la fist Peleüs bien : Ne lor defailleit nule rien De quant que lor esteit mestier. Venu furent li chevalier E tuit si autre compaignon : En la nef entrent a bandon. Ensemble o eus vait Herculès, Qui parenz ert Jason mout près. Li venz corut devers la terre, Qui la nef tost del port desserre ; La veile ont fait el mast drecier. Bon vent orent e dreiturier, Donc comencierent a sigler Par mi la transe de la mer. Tant ont siglé a veile pleine. PageV01P051 Ainz que trespassast la semaine, Ariverent as porz de Troie A grant leece e a grant joie : El havre de Simoënta Sai bien que la nef ariva. Fors s'en eissirent ambedui, Jason e Herculès o lui, E tuit lor autre compaignon : Grant joie meinent el sablon. Lor eve douce ont refreschiee, Que la mer aveit empeiriee ; Sor le rivage el bel gravier Ont fait conreer lor mangier. Dous jorz aveient sojorné, Quar auques esteient lassé ; N’aveient mie grant corage De faire el païs lonc estage, Mais mout lor ert e buen e bel De reposer en lieu novel E d'auques sojorner lor cors. Tuit esteient de la nef fors : Mal ne damage ne faiseient PageV01P052 En la contree ou il esteient. Reis de Troie Laomedon A oï dire que Jason Ert arivez e Herculès, E autre chevalier adès Plus de set cenz, des plus hardiz E de Grece des plus esliz, Sont de lor terre ça venu : Le païs avront confondu, Les chasteaus ars, prise la preie, Se il mout tost nes en enveie : Nes i vueille ja consentir, Quar granz maus l'en porreit venir. Laomedon fu de grant sens : Crienst e dota en son porpens, Se ceus de Grece consenteit Ne en nul sen lor amordeit Qu’il arivassent a ses porz, Il en sereit honiz e morz ; Bien en porreit perdre s'onor, E quant vendreit al chief del tor, Tost li fereient lait damage. PageV01P053 Li reis a pris un suen message : Cuens esteit cil de haut parage, Pro d'ome aveit en lui e sage, Son talent li encharge e dit, E cil l’a bien mis en escrit. Puis est montez el palefrei, Dis compaignons mena o sei ; Tant chevauchierent a espleit Que al port sont venu tot dreit; Le seignor ont tant demandé Que li autre lor ont mostré. Son message li dist li cuens, Qui sire e mestre esteit des suens : « Jason, » fait il, entent a mei : « Oies que di de part le rei, « A tei mande nomeement, « E a ces autres ensement, « Que tost en eissiez de sa terre, « Qu’en pais la vueut tenir senz guerre. « Senz son congié e senz son gré « Estes en son païs entré : PageV01P054 « Il ne set pas por quel afaire, « Mais mout li torne a grant contraire « Dont vos onques ci arivastes « Ne que dedenz sa terre entrastes. « Ne vueut que plus i demoreiz, « Ainz vueut tres bien que vos sacheiz, « Tost vos torreit a grant folie. « Ne vos i aseürez mie : « Eissiez vos en grant aleüre, « Qu'om ne vos face autre laidure ; «S'un sol jor aviëz enfrait « Le devié que par mei vos fait, « N'en porreit puis un sol baillier « Que tot nel feïst detrenchier; « De vos sereit faite jostise, « Ja n'en sereit raençon prise. » Jason oï la desfiance, Grant duel en ot e grant pesance : « Par Deu, » fait il, « seignor Grezeis, « Grant honte nos a fait li reis, « Qui de sa terre nos congiee, « E ço nos mande e nos deviee PageV01P055 « Que demain n'i seions trové. « Nos deüssons estre honoré « Par lui e par la soë gent, « Mais de tot ço n’a il talent : « Mauvaisement nos i honore ; « Mais ancor cuit veeir tel hore « Qu'il s'en repentira mout chier. « Vassaus, » fait il al messagier, « Dire poëz a vostre rei « Que, par les deus de nostre lei, « Quant nos ici preïmes port, « Damage, orgueil, honte ne tort « Ne volions faire en sa terre, « Ne n'avions talent de guerre ; « E s’il en Grece fust venuz, « A grant joie fust receüz: « Il n’en fust mie congeez, « Anceis i fust mout honorez. « A mainz sera ancor retraite « Ceste honte qu'il nos a faite, « A teus cui mout en pesera : PageV01P056« Ço cuit, ja faille n’i avra. » Herculès a dit al message : « Vassal, le port e le rivage « Guerpirons nos hui o demain, « Mais d’une chose faz certain « Laomedon vostre seignor : « Jusqu'a treis anz verra tel jor « Qu’en cest païs ariverons, « Que ja congié ne l'en querrons, « Ne ja por vié ne por manace, « O li seit bel, o li desplace, « N'i laisserons a sojorner. « Enoier nos deit et peser « De la honte qu'il nos a fait. « Meü devreit aveir tel plait « Qui li tornast a deshonor, « Ainz que venist al chief del tor, « E dont toz jorz se poüst plaindre : « Si fera il, ne puet remaindre. » Li messages fu mout corteis : « Par Dieu », fait il, « seignor Grezeis, « Laide chose est de manacier PageV01P057 « Jo ne ving pas a vos tencier : « Mon message vos ai dit bien, « Ne cuit qu'i obliasse rien; « Jo n'en ai plus o vos que faire, « Dès or me metrai el repaire : « Se il vos plaist, vos en ireiz, « E, s’il vos plaist, vos remandreiz ; « Mais, ço sacheiz, jo loëreie « Que vos meïsseiz a la veie. » A tant s’en part, si s'en retorne, E cil remestrent trist e morne. Une chose puet om saveir : S’il en eüssent le poëir, Ja de la terre nen eississent Desci que damage i feïssent ; Mais poi sont gent al comencier : Iço le lor a fait laissier. N'i oserent plus remaneir : En lor nef entrent vers le seir, Fortment siglerent e nagierent, De la contree s'esloignierent. PageV01P058 Mout regrete sovent Jason Ço que lor fait Laomedon A lui et a ses compaignons. Tant ont tiré as avirons Et tant siglé as pleines veiles E a la lune e as esteiles, Qu'il ariverent en Colcon. De la nef est eissuz Jason, Herculès e si compaignon. Sor le rivage, el bel sablon, Vestirent lor cors gentement : Riche furent lor garnement De dras de seie a or brosdez, De gris e d’ermine forrez ; Li plus povres ot vesteüre Riche e bien faite a sa mesure. Une cité ot iluec près, Que l’om clamot Jaconitès : Bele ert e grant e fort e gente, Tors i aveit bien plus de trente; Close esteit tote de bon mur De fin marbre, serré e dur; PageV01P059 Mout i aveit riches maisons E granz palais e hauz donjons, E chevaliers e marcheanz Riches e sages e mananz ; Dames i ot mout e puceles, E borgeises cointes e beles. Mout fu la cité bien fondee, E mout fu riche la contree : De fruiz, d’oiseaus e de peissons I ot, ço sacheiz, granz foisons. Bele e riche ert Jaconitès, Li reis aveit non Oëtès : Assez aveit riche tenue, Quar mout ert bien l'isle vestue. Beaus fu li tens e cler le jor, Come el termine de pascor, Jason li proz e Herculès Et tuit lor compaignon après Sont venu dreit a la cité : Gentement furent conreé ; Bien semblerent bone maisniee, Quar trop fu bien apareilliee. PageV01P060 A merveille les esguarderent, Quant il en la cité entrerent, Cil des rues e des soliers Des fenestres e des planchiers, Et mout par sont en grant d'enquerre Dont il vienent ne de quel terre ; Mais cil ne pristrent fin ne cès Desci qu'il vindrent el palais Ou Oëtès li reis esteit, Qui un grant plait le jor teneit. Devant la sale de la tor, Fors des arvous del parleor, Ot une place grant e lee, De haut mur tote avironee; Le trait durot a un archier : La joërent maint chevalier As dez, as eschès e as tables, E as autres gieus deportables. PageV01P061 Assez en i aveit le jor : Maint bon cheval, maint bon ostor E maint chier riche guarnement I poüst l'on veeir sovent. Par la porte entrent li Grezeis : Oëtès vait contre eus li reis; Si baron e si vavassor Les reçurent a grant honor. Quant li reis sot qui il esteient, Ou aloënt e dont veneient, Honora les de grant maniere Et mout par lor fist bele chiere ; La nuit lor fist si bel ostel Qu’onc puis qu'il murent n'orent tel. A mangier lor dona assez E mout les a bien conreez : Assez i sistrent longement, Pro i ot claré e piment. Li reis es chambres enveia, E si tramist por Medea : C’est une fille qu'il aveit, Que de mout grant beauté esteit ; II n'aveit plus enfant ne heir. PageV01P062 Trop ert cele de grant saveir : Mout sot d’engin e de maistrie, De conjure e de sorcerie ; Es arz ot tant s'entente mise Que trop par ert sage e aprise; Astronomie e nigromance Sot tote par cuer dès enfance ; D'arz saveit tant e de conjure, De cler jor feïst nuit oscure; S'ele vousist, ço fust viaire Que volisseiz par mi cel aire ; Les eves faiseit corre ariere : Scientose ert de grant maniere. Sot que li reis la demandot, Si s’atorna plus bel que pot : D'une porpre inde a or gotee, Richement faite e bien ovree, Ot un bliaut forré d'ermines, E un mantel de sambelines PageV01P063 Covert d'un drap outremarin Qui ses set peis valeit d'or fin. Quant gentement se fu vestue, Si est des chambres fors eissue; Ses puceles mena o sei, Desci qu'el fu devant le rei. Trop fu bele de grant maniere De cors, de façon e de chiere. Bendee fu d'un treceor, Onques nus hom ne vit meillor ; A ses cheveus esteit orlaz. Autre parole ne vos faz, Mais el païs ne el regné N'aveit dame de sa beauté. Par mi la sale vint le pas ; La chiere tint auques en bas, Plus fine e fresche e coloree Que la rose quant ele est nee : Mout fu corteise e bien aprise. Oëtès l'a lez lui asise. Bien ot enquis e demandé Dont cil erent, de quel regné. Quant ele certainement sot PageV01P064 Que c'ert Jason, mout par li plot : Mout en aveit oï parler E mout l'aveit oï loër. Mout l'aama enz en son cuer : Ne poëit pas a nesun fuer Tenir ses ieuz se a lui non ; Mout li ert de gente façon. La forme esguarde de son cors : Cheveus recercelez e sors A e beaus ieuz e bele face, — Dès or criem que trop ne li place; — Bele boche a e dous reguarz, Bel menton, bel cors e beaus braz ; Large e grant a la forcheüre, Si a mout simple parleüre, Sage est e de bone maniere. Mout le reguarde en mi la chiere. PageV01P065 Mout i a Medea ses ieuz Douz, frans e simples, senz orguieuz ; Mout le remire doucement : Sis cuers de fine amor esprent : Mout par li plaist, mout li agree. Tost li avreit s’amor donee, S'il fust en lieu qu’il li queïst : Ne cuit ja l'en escondeïst. Onc mais nul jor n'i entendi, N’amer ne voust ne n'ot ami : Or i a si torné son cuer Qu'el ne laira a nesun fuer Qu'ele n'en face son poëir ; Poi preisera tot son saveir, S'ele n'aemplist son corage : Mout le desire a mariage. Ensi sofri a mout grant peine Toz les uit jorz de la semaine ; N'ot bien ne repos ne solaz : PageV01P066 Dès or la tient bien en ses laz Amors, vers cui rien n'a defense. Sovent esguarde e se porpense Coment ele ait joie pleniere, Quar destreite est de grant maniere : Mout en dote le comencier. Un jor, quant vint après mangier, Si l'ot li reis a sei mandee En la sale pavementee, Assez la conjot e embrace, Cent feiz li a baisié la face ; Comande li e dit après Que o Jason e Herculès Parout par bien, tant li consent. E cele, que d'amor esprent, S'en vient a eus mout vergondose, De parler sage e sciëntose. Mout par li fait Jason grant joie; Soëf, basset, que l'om ne l'oie, Li dist : « Vassaus, ne tenez mie « A mauvaistié n'a legerie, « Se a vos me vieng acointier : PageV01P067 « II ne vos deit pas enoier. « Dreiz est e biens, ço m’est avis, « Qui home veit d’autre païs, « Qu'il l’aparout e areisont « E que leial conseil li dont. » — Dame, » fait il, « vos dites bien : « Merci vos rent sor tote rien « Dont il vos plot qu’a mei parlastes « E que premiere m’areisnastes. « Fait i avez que de bon aire, « E quant tant vos en plot a faire, « A toz les jorz de mon aé « Sacheiz vos en savrai mais gré. « Mout par poëz grant joie aveir, « Quar pleine estes de grant saveir, « Beauté avez mout e franchise « E de haut sen estes aprise. —Jason, » fait ele, « bien savon « Que vos venez por la Toison : « Onques por el ça ne venistes. PageV01P068 « Mais grant estoutie empreïstes, « Quar, se erent tuit assemblé « Cil qui furent e qui sont né, « Ne porreient il engeignier « Ne porquerre ne porchacier « Par qu'il la poüssent aveir : « De ço n'aiez vos ja espeir, « Por neient le cuideriëz. « Por quei vos travailleriëz ? « Essaié s'i sont ja plusor, « Quin furent mort al chief del tor : « Onques n'oï qu’en eschapast « Nus, qui de l'aveir se penast. « Li deu i ont lor guarde mise « Par tel maniere e par tel guise « Com te dirai, quar bien t'est ues. « Mars i a mis d'arain dous bues : PageV01P069 « Quant ire e mautalenz les toche, « Par mi les nes e par la boche « Gietent de lor cors feu ardant : « Ja de la mort n'avra guarant « Quin iert atainz ne conseüz, « Sempres n’arde com se c'ert fuz. « Par art e par conjureison « Ont cil en guarde le mouton : « Qui la Toison voudra aveir, « Si covendra par estoveir « Que il les puisse si danter « Que traire les face e arer. « Mars, li poissanz deus de bataille, « Les i a mis ensi senz faille. « Ancore i a el a passer « Que fait assez plus a doter : « Quar uns serpenz qui toz jorz veille, « Qui pas ne dort ne ne someille, « Le reguarde de l'autre part « Par tel engin e par tel art, PageV01P070 « Que ja rien n'i aprochera « Si tost come sempres morra ; « Quar feu giete ensemble e venin, « Qui tost li a doné la fin. « Granz est e fiers e trop hisdos, « Onc hom ne vit si merveillos : « Ne porreit mie estre conquis « Ne engeigniez a estre ocis. « Que t’en fereie lonc sermon ? « Saches ja n'avras la Toison « Por rien que seit, nel cuider mie : « Guar come as empris grant folie ! « Ainz te di bien, se tu i vas, « Que ja mais n'en retorneras. » Jason respont come afaitiez : « Dame », fait il, « ne m'esmaiez : « Ne sui mie por ço venuz « Que m’en torge come esperduz ; « Mieuz vueil morir que jo n'essai « S’en nul sen aveir le porrai. PageV01P071 « Se o mei ne l’en puis porter, « Ja mais ne m'en quier retorner; « Quar a toz jorz honiz sereie, « Si que ja mais honor n'avreie. « Par ci m'en covient a passer : « Tant en ai fait nel puis muër ; « Seit maus, seit biens, que que m'en vienge, « Ne puet estre que jo m'en tienge. — Jason, » fait ele, « bien entent « N'en querreies chastiëment. « Seürs puez estre de morir : « De ço ne te puet nus guarir. « Dueus e pitiez me prent de tei : « La en iras, ço sai e vei ; « Mais se de ço seüre fusse « Que jo t'amor aveir poüsse, « Qu'a femme espose me preisses, « Si que ja mais ne me guerpisses, « Quant en ta terre retornasses, « Qu’en cest païs ne me laissasses, « E me portasses leial fei, PageV01P072 « Engin prendreie e bon conrei « Com ceste chose parfereies, « Que mort ne mahaing n'i prendreies. « Fors mei ne t'en puet rien aidier « Ne aveier ne conseillier. « Mais jo sai tant de nigromance, « Que j'ai aprise dès m'enfance, « Que, quant que jo vueil, tot puis faire : « Ja ne m'iert peine ne contraire. « Quant que est grief, tot m'est legier : « Ja n'i troverai encombrier. « Or esguarde que tun feras, « Saveir se tu[l] m'otreieras : « Ton cuer m'en di senz deceveir, « Tot ton corage en vueil saveir. — Dame, » fait il, « jo qu'en direie ? « Sor toz les deus vos jurereie « E sor trestote nostre lei « Amor tenir e porter fei ; PageV01P073 « A femme vos esposerai, « Sor tote rien vos amerai. « Ma dame sereiz e m'amie, « De mei avreiz la seignorie : « Tant entendrai a vos servir « Que tot ferai vostre plaisir. « Menrai vos en en ma contree, « Ou vos sereiz mout honoree : « Tuit vos i porteront honor, « E li plus riche e li meillor ; « Plus i avreiz joie a plaisir « Que li cors n'en porra sofrir. » La pucele respont a tant : « Or sai », fait el, « vostre talant. « Ço remandra jusqu'eneveis « Que se sera couchiez li reis. « En ma chambre vendreiz toz sous : « Ja compaignon n’avreiz o vos, « La me fereiz tel seürance « Que vers vos n'aie plus dotance ; « Puis vos dirai com faitement « Porreiz les bues e le serpent « Veintre e danter e justisier : PageV01P074 « Ja puis n'avreiz d'eus encombrier. — Dame », fait il, « ensi l'otrei : « Mais enveiez, sos plaist, por mei; « Quar ne savreie ou jo alasse, « Ne a quel hore jo levasse. » Dist la pucele : « C'iert bien fait. » Congié a pris, puis si s'en vait; Ariere en ses chambres s’en entre. Mout li tressaut li cuers el ventre; Esprise l'a forment Amors. Mout li enuie que li jors Ne s'en vait a greignor espleit : Mout se merueille que ço deit. Tant a le soleil esguardé Que ele le vit esconsé. Mout li tarja puis l'anuitier, Que son plait li fait porloignier; PageV01P075 E quant le jor en vit alé, N'ot ele pas tot achevé : Soventes feiz a esguardé La lune s'ele esteit levee. Crient que sempres s'en aut la nuit : Ne li torne mie a deduit Ço que par la sale veillierent E ço que pas ne se couchierent. Son vuel, fussent tuit endormi : Mout par en a son cuer marri. As uis des chambres vait oïr S'ancor parolent de dormir ; Iluec escoute, iluec estait. N'en ot tenir conte ne plait : « Iço, » fait ele, « que sera ? « Ceste gent quant se couchera ? « Ont il juré qu'il veilleront « E que mais ne se coucheront ? « Qui vit mais gent que tant veillast, « Que de veillier ne se lassast ? PageV01P076 « Mauvaise gent, fole provee, « Ja est la mie nuit passee, « Mout a mais poi desci qu'al jor. « Certes mout a en mei folor : « De quei me sui jo entremise ? « Mieuz en devreie estre reprise « Que cil qui est trovez emblant. « Fol corage e mauvais semblant « Porreit l'om or trover en mei, « Que ci m'estois ne sai por quei. « Estuet me il estre en esfrei « Que volentiers ne vienge a mei « Jason, quel hore qu'i envei ? « O il, mout volentiers, ço crei. « Que faz jo ci ne cui atent? « Tant en ai fait qu'or m’en repent. » De l’uis se part en itel guise. Vint a son lit, si s’est asise ; Mais jo cuit bien certainement Qu'el n'i serra pas longement. PageV01P077 Relieve s'en, n'i puet plus estre, S’ala ovrir une fenestre. Vit la lune, que ert levee, Lores li est s'ire doblee : « Dès or, » fait ele, est il enuiz : « Passee est ja la mie nuiz. » Clot la fenestre, ariere torne : Iriee est mout, pensive e morne. En mi la chambre s’aresta Tot en estant, si escota : La noise oï auques baissiee, Quar ja departeit la maisniee. A l’uis s’en vait pensive e pale, Si esguarda par mi la sale. As chamberlens vit les liz faire : Lores li est bien a viaire Que jusqu'a poi se coucheront E que guaires plus n'i serront. Par la chambre vait sus e jus, E sovent reguarde al pertus, Tant que trestuit furent couchié. PageV01P078 Bien a veü e aguaitié Le lit ou Jason se coucha. Une soë maistre apela : Tot son conseil li a gehi, Car el se fiot mout en li : « Dreit a cel lit, » fait ele, « iras « Tot soavet, le petit pas ; « Celui qu'i gist m'ameine o tei : « De noise te guarde e d'esfrei. — Dame, » fait el, « premierement « Vos couchiez, si sera plus gent, « De la nuit est alé partie, « Sil tiendreit tost a vilenie « Qu'a couchier fusseiz a tel hore, « Quar bien en est mais tens e hore. » Fait la pucele : « Jo l'otrei. » Ne firent mie lonc conrei. En un chier lit d'or et d’argent, Qu’onques nus hom ne vit plus gent, Dont li quatre pecol egual PageV01P079 Furent tuit ovré a esmal, A esmeraudes verdeianz E a rubins clers e luisanz ; — Coute i ot grant vouse de paile, Onc meillor n'en ot en Thesaile, Elençueus blans deugiez de seie, Ne cuit que nus hom meillors veie ; Mout i ot riches oreilliers, Onques pucele n'ot si chiers; Li covertors fu riche assez, D'unes bestes fu toz orlez Que reluisent come orpimenz; D'autres mout chieres fu dedenz ; Vous fu d’un drap sarragoceis D'or e de seie trestot freis ; — El lit se coucha la pucele, Que mout fu sage e gente e bele : Bien esteit digne d'itel lit. La vieille, senz autre respit, PageV01P080 De la chambre s'en est eissue, Dreit au lit Jason est venue; Tot belement e en secrei Le traist par mi la main a sei. E cil s'en leva mout isnel, Si s'afubla de son mantel Tot soavet et a celé S'en sont dedenz la chambre entré. Clarté i ot, tres bien i veient, Car dui cierge grant i ardeient. La maistre a l'uis clos e serré, Puis l'a desci qu’al lit mené. Medea le senti venir, Si a fait semblant de dormir, E cil ne fu pas trop vilains : Le covertor lieve o ses mains. Cele tressaut, vers lui se torne ; Auques fu vergondose e morne : « Vassaus, » fait el, « qui vos conduit ? « Mout par avez veillié anuit. « Tel noise ai tote nuit oïe PageV01P081 « Qu'or m'ere a grant peine endormie. — Dame, » fait il, « n’i quier guion « Se vos e vostre maistre non : « S’en vostre prison me sui mis, « II ne m’en deit pas estre pis. » La vieille ensemble les laissa, En autre chambre s’en entra. Jason a parlé toz premiers : « Dame, li vostre chevaliers, « Icil qui quites senz partie « Sera toz les jorz de sa vie, « Vos prie e requiert doucement « Quel receveiz si ligement, « Qu’a nul jor mais chose ne face « Que vos griet ne que vos desplace. » Medea respont : « Beaus amis, « Grant chose m’avez mout pramis : « Se vos le voliëz tenir, « Ne me porriëz plus ofrir. « Seürté vueil que jo en aie : « Puis atendrai vostre manaie. PageV01P082 — Dame, a trestot vostre plaisir ; « Senz fauseté e senz mentir, « Vos en ferai tel seürtance « Qu’a tort avreiz vers mei dotance. » Une pelice vaire e grise Vest Medea sor sa chemise, Del lit s’en est a tant levee, Si a une image aportee De Jupiter le deu poissant : « Jason, » fait el, « venez avant. « Vez ci l’image al deu des cieus : « Jo ne vueil mie faire a gieus « De mei e de vos l’assemblee ; « Par ço vueil estre aseüree. « Sor l'image ta main metras, « E sor I'image jureras « A mei fei porter e tenir « E mei a prendre senz guerpir ; « Leial seignor, leial amant « Me seies mais d’ore en avant. » PageV01P083 Jason ensi li otreia, Mais envers li s'en parjura ; Covenant ne lei ne li tint : Por ço, espeir, l’en mesavint. Mais jo n'ai or de ço que faire, Del reconter ne del retraire : Assez i a d'el a traitier, Ne le vos quier plus porloignier. Tote la nuit se jurent puis, Ensi com jo el Livre truis, Tot nu a nu e braz a braz. Autre celee ne vos faz : Se il en Jason ne pecha, Cele nuit la despucela ; Quar, s'il le voust, ele autretant. E quant ço vint à l'ajornant : « Dame, » fait il, « ne targera, « Desci qu’a poi ajornera; « Ne porrai mais guaires ester « Qu'il ne m'en estuisse torner. « Or m'est mestiers, or me bosoigne PageV01P084 « Que de mei penseiz sens aloigne, « Quar en vos en est m’esperance « E mis conseuz e m’atendance. » Fait la danzele : « Beaus amis, « Sacheiz, j'en ai bien conseil pris. » Andui se sont del lit levé, Quar ja pert del jor la clarté. Un escrin d’or prist Medea, Veiant Jason le desferma, Si en a trait une figure Faite par art e par conjure : « Ço, » fait el, « porteras o tei; « Quar jo te di en dreite fei, « Ja, tant com tu sor tei l’avras, « Rien nule en terre ne criembras. » Après li baille un oignement, Ne sai com fu faiz ne coment : « De ço, » fait ele, « seras oinz, « Car de ço t’est graindre bosoinz. PageV01P085 « Puis n'avras ja de feu dotance « Qui a ton cors face noisance. « Or te baillerai un anel, « Si ne verras ja mais plus bel ; « E si saches bien que la pierre « Ne puet estre en nul sen plus chiere. « Soz ciel n'a home qui seit vis, « Dès qu'il l'avra en son deit mis, « Qui ja puis crienge enchantement, « Feu, arme, venin ne serpent : « Ne li pueent faire emcombrier, « Ne en eve ne puet neier. « Tant com l'anel avras sor tei, « Mar avras dote ne esfrei. « Ancore a il autres vertuz : « Se tu ne vueus estre veüz, « La pierre met defors ta main : « Adonc puez bien estre certain « Que ja rien d'ueil ne te verra. « E quant ço iert qu'il te plaira PageV01P086 « E que tu n'avras d'iço soing, « Clo la pierre dedenz ton poing : « Si te verra l'om come autre home. « Onques Oteviens de Rome « Ne pot conquerre cel aveir, « Qui cest poüst contrevaleir. « L'anel » fait el, « me guarde bien, « Quar jo l’aim plus que nule rien. » Après li rebaille un escrit, E si li a mostré e dit : « Jason, quant le mouton verras, « Ne faire ja avant un pas « Desci qu'aies sacrefiié, « Que n'en seient li deu irié : « Crieme sereit, se nel faiseies, « Que chierement le comparreies. « Par iço les apaieras, « E dementres que tul feras, « Cest escrit di tot belement PageV01P087 « Treis feiees contre Orient : « Guart bien seies amenteüz. « Or te baillerai ceste gluz « Par tel maniere destempree, « Que ja a rien n'iert adesee « Dont ja mais desevree seit. « Grant aleüre va tot dreit ; « As nes e as boches as bues « L'espant tote, quar bien t'est ues : « Par ço les avras si conquis, « Ja feus de lor cors n'istra puis. « Arer les feras quatre reies, « Mais clo tes ieuz, que tu nes veies ; « Puis t'en va tot seürement « Combatre contre le serpent. « Bataille grant i troveras, « Mais ja mar le redoteras, « Quar ja vers tei n'avra poëir. « Or te vueil bien faire saveir : PageV01P088 « Trestoz les denz fors li trairas, « En la terre les semeras « Que o les bues avras aree, « Qu'ensi est chose destinee « Qu’en autre sen ne puet pas estre. « Sempres verras a tez ieuz naistre « Des denz chevaliers toz armez « E de lor armes adobez: « En poi d'ore seront nascuz, « E d'eumes, d’aubers e d’escuz « Seront mout bien apareillié ; « Mais mout seront entre eus irié. « Veiant tes ieuz s'entrociront, « Si tost come il s'entreverront. « Adonc avras tot achevé, « Mais guar n'i scies oblié : « Por ço qu'avras eü victoire, « Si rent as deus merci et gloire ; PageV01P089 « Treiz feiz lor fai afïlicion, « Après iras vers le mouton. « LaToison prent, lui laiester, « E net'i chaut plus demorer: « Isnelement si t’en repaire, « Qu'enui n'i aies ne contraire. « Ne te sai plus que enseignier, « Mais doucement te vueii preier « Que de tot ço rien n'obliër. « Dès or t’en puez hui mais aler; « Ne poons or plus estre ensemble : « Granz jorz est ja, si com mei semble. » Entre ses braz Jason la prent, Cent feiz la baise doucement ; Après apris deli congié, Dreit a son lit est repairié. Bien a repost e bien mucié Ço que cele li ot baillié : A grant maniere se fait liez. PageV01P090 Quant en son lit se fu couchiez, Endormi s'est en es le pas, Quar de veillier esteit toz las; E quant il ot dormi grant piece, Il pot estre ja haute tierce. Levez s’est, e si s'apareille : Aler en vueut a la merveille. Grant paor et grant sospeçon Ont de lui tuit si compaignon. Quant Oëtès veit qu’il vueut faire, Bonement li prent a retraire : « Jason, ço saches, de ta mort « Ne vueil estre blasmez a tort : « Por çol te di, se m'en creeies, « Ja la le pié ne portereies. « Onc ne vi nul, qui i alast, « Qui ariere s'en retornast. « Li deu i ont lor guarde mise, « Qui ne vuelent en nule guise « Que hom charneus i mete main. « De ço somes nos bien certain : « Se tu i vas, fins iert de tei, PageV01P091 « Mais ja ne t'iert veé par mei. « Force sereit que te fereie, « Si sai que blasmez en sereie. « Fai en tot ço que tu voudras : « Ja mar por mei le laisseras. Tot quant qu'Oëtès li reis dit Prise Jason assez petit. II ne se vueut plus atargier : De la cité s'en ist premier. Li reis, li prince e li baron, Herculès e si compaignon Le conveient jusqu'al rivage, Ou il devait prendre passage. Iluec li covint a passer, Vousist o non, un braz de mer; Mais estreiz ert, ne durot mie Guaires plus de liue e demie. De l'autre part ert li isleaus : N'ert guaires granz, mais mout ert beaus. Ço li ont dit, la trovera Ço que il quiert e ou il va. Lez le rivage, el sablonei, Prist ses armes e son conrei. PageV01P092 Primes chauça ses genoillieres : Onc el siegle nen ot si chieres. D'or fin furent li esporon, Taillié de l'uevre Salemon. Après a un hauberc vestu, Onques mieudres forgiez ne fu : Tailliez ert bien a sa mesure ; La maille en ert serree e dure. Poi li pesa, quant l'ot vestu. Après laça un heaume agu, Resplendissant, de bone taille : Ja por arme ne fera faille. Li cercles ert d'or esmerez E des nons as deus toz letrez : Mout l'en teneit om a plus riche. Li nasaus fu d'un chier oniche : Qui meillor ne plus beau queïst PageV01P093 De folie s'entremeïst. Après a ceint un brant d’acier, — Onques nus om ne vit plus chier, Si riche ne de sa valor, — Cler e tranchant come rasor. Un escu ot d'os d'olifant, Fort e bien fait e riche e grant : La bocle en fu d’or Espaneis E la guige tote d’orfreis. Un grant espié cler e luisant Li baillierent d’acier trenchant. Quant bien l'orent apareillié, Si a d'eus toz pris le congié. Baise Herculès e sa maisniee, Qui de lui remaint mout iriee : Grant duel demeinent li plusor, Quar paor ont de lor seignor. En un batel s'en est entrez, De la terre s'est esquipez. N'ot o sei autre marinier, Ne n'i mena point de destrier : PageV01P094 Ço saveit bien, n'i vausist guaire A tel bosoing n'a tel afaire, Dreit vers l'isle nage a expleit, Al mieuz qu'il sot e al plus dreit. Medea fu en une tor : Vit le, si mua la color. Des ieuz plora, nel pol muër, Quant elel vit en mi la mer. Belement dist entre ses denz : « Jason, sire, beaus amis genz, « Mout sui por vos en grant error, « Quar jo vos aim de grant amor. « En grant dotance m'avez mise : « Ne puet mais estre en nule guise « Que jo m'en puisse aseürer, « Tant que vos veie retorner. « Grant paor ai e grant dotance « Que de ço n'aiez remembrance « Que vos ai dit e enseignié : « Ja mais nen avrai mon cuer lié « Desci que vos tienge en mes braz. « A toz les deus oreison faz « Qu'il ne seient vers vos irié. » PageV01P095 A tant en plore de pitié. Jason a ja tant espleitié Que en l'isle fu essaivié. N’i ot puis autre demorance : Son escu a pris e sa lance, Eissuz s'en est fors del batel, Puis est poiez sus en l’islel. Les bues choisi e le serpent E le mouton, qui mout resplent : Grant clarté done l'or vermeil Contre la raie del soleil. Des nes e des boches as bues Eissi tel flambe e teus feus lues, PageV01P096 Ço ert avis, qui l’esgardot, Que toz li isles embrasot. Jason son oignement a pris, Son cors en a oint e son vis. La figure a sacrefiiee Que Medea li ot bailliee ; Mist la sor l'eaume e atacha, Si come ele li enseigna. Après fist as deus sacrefise A la maniere e a la guise Que la pucele li ot dit, E treis feiees list l'escrit. Vers les bues ala maintenant Tres par mi le grant feu ardant. Sempres fu toz arz sis escuz, Mais il ne fu mie esperduz : La gluz es boches espandi, Onques puis flambe n'en eissi ; Lor vertu ne monta puis guaire. PageV01P097 Quatre reies lor a fait faire, Si com li ot dit Medea ; Mais onc nel vit, bien s'en guarda; Onques n'i osa esguarder : Ne voleit mie trespasser Ço que li aveit dit s'amie, Quar il feïst mout grant folie. Quant ço ot fait, delivrement Ala requerre le serpent. Quant li serpenz le vit vers sei, En haut sifla e fist esfrei : Ses escherdes herice e tremble, Feu e venin li gete ensemble; Sovent trait fors son aguillon, Tote la terre art environ : Soz ciel n'a rien, que onc fust nee, Que ja eüst vers lui duree. Ne fust Jason si bien guarniz, En petit d'ore fust feniz : Que de l'arson, que del venin Sempres fust alez a sa fin; PageV01P098 Mais l'oignemenz e la figure, Ou erent escrit li conjure, E li aneaus d'or qu'il portot Le defendeit e porguardot. Sor lui peceie son espié Sanz ço que de rien l'ait plaié; En mainte guise s'i essaie, Ainz qu'il li puisse faire plaie. De l’espee teus cous li done Que toz li isles en resone : N'i puet entrer, ainz s'en resort, Tant a la pel e dure e fort. Soz sei l'abati mainte feiz, Si angoissos e si destreiz, Que assez en failleit petit Qu’il ne l'esteint e ne l'ocit. Tel angoisse a, quant il l’atoche, Que le sanc rent par mi la boche : Tel angoisse a, toz en tressue ; Mais tant s’esforce e s'esvertue E tant i chaple de s'espee PageV01P099 Que la teste li a coupee. S'un poi durast plus la bataille, Sempres fust morz Jason senz faille. Les denz en traist, sin a semee La terre qu'il aveit aree : Tantost en sont chevalier né, De lor armes tuit adobé. En es le pas se corent sore, Ocis se sont en petit d'ore. Donc ot Jason tot achevé E son grant travail afiné : Granz merciz a as deus rendues Des victoires qu'il a eües. II est venuz dreit al mouton, Si en a prise la toison. N'i voust puis faire lonc estage : Tost i poüst aueir damage. A son batel vint dreit errant, Si entra enz de maintenant; Destachié l’a, e si s'empeint, PageV01P100 De tost nagier pas ne se feint. Medea le vit el retor, Que fu as estres de la tor. S’ele ot joie, nus nel demant, Quar onc greignor n’ot rien vivant : Li sans li revint en la chiere, Dès ore ataint joie pleniere. Herculès e li chevalier Virent lor seignor repairier : Tel joie en ont, nel set nus dire, Mais mout en a li reis grant ire. Jason est a terre venuz, Forz del batel s'en est eissuz. Receivent le joiosement Tuit ensemble comunaument; Isnelement le desarmerent lcil des suens qui plus l'amerent. Tote la gent de la contree I est venue e assemblee PageV01P101 Por esguarder la grant merveille, Qu'onques ne vit nus sa pareille, Ne ja nen iert mais tel veüe : Fiere parole en ont tenue. La Toison ont mout esguardee ; Diënt que c'est chose faee. Bien afichent veraiement, S'as deus ne venist a talent, Ne poüst pas estre engeignié. Se d’eus ne li fust otreié, Com faitement e en quel guise Poüst par home estre conquise ? Mout ont Jason entre eus loé : Bien le tienent tuit a faé. En la cité li reis l'en meine, De lui honorer mout se peine. Si come il el palais entra, Encontre li vint Medea: Cinq cenz feiees le baisast PageV01P102 Mout volentiers, se ele osast, Par mi les flans l'a embracié; Soavet li a conseillié Que la nuit venge a li parler, Quant il iert lieus, senz demorer : « Dame », fait il, « mout le desir ; « Del tot ferai vostre plaisir. » Li bainz li fu apareilliez : Quant lavez se fu e baigniez Isnelement s'en est eissuz ; Mout est de riches dras vestuz Que s'amie li ot transmis. Après sont al mangier asis ; Servi furent mout hautement, N'i ferai plus porloignement : Tote la quinzaine e le meis S'i sojornerent li Grezeis. Grant leisir ont li dui amant De faire ensemble lor talant : Sovent demeinent bele vie. Jason en a mené s’amie, Quant ço avint qu'il s'en ala. Grant folie fist Medea: PageV01P103 Trop ot le vassal aamé, Por lui laissa son parenté, Son pere e sa mere e sa gent. Assez l'en prist puis malement ; Quar, si com li Autors reconte, Puis la laissa, si fist grant honte. El l’aveit guardé de morir: Ja puis ne la deüst guerpir. Trop l’engeigna, ço peise mei; Laidement li menti sa fei. Trestuit li deu s'en corrocierent, Qui mout asprement l’en vengierent. N’en dirai plus, ne nel vueil faire, Quar mout ai grant uevre a retraire. Quant en Grece furent venu, AI port dont il erent meü Ariverent joiosement : De grant peine e de grant torment Furent estors, ço lor est vis. Grant joie en firent lor amis : Fiere parole en demenerent, PageV01P104 Quant la merveille remirerent. Mout en reçut Jason grant pris E grant honor, si com jo truis. Sis oncles l'a mout honoré ; Ne li a nul semblant mostré Qu'il fust iriez de sa venue : N'esteit pas chose aperceüe Qu'il le haïst ne qu'il vousist Que damages li avenist. De sa vie ne de son fait Ne sera plus par mei retrait : Jo ne le truis pas en cest livre, Ne Daires plus n'en voust escrire, Ne Beneeiz pas ne l'alonge, Ne pas n'i acreistra mençonge. Daires n'en fait plus mencion : Mais qui or veut oïr chançon De la plus haute uevre que seit Ne que ja mais oïe seit, PageV01P105 Des plus granz batailles crueus, Des plus fieres, des plus morteus, Dont la riche chevalerie Que a cel tens ert fu perie, E destruite la grant cité, Jo l'en dirai la verité E retrairai trestote l’uevre, Si com li Autors la descuevre.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
Cil orent conté e retrait Ço qu’a Troie lor ot om fait, Si com li reis les congea, Qui sa terre lor devea, Ne pas nes i voust consentir E assez les cuida laidir : Mout par en ont tenu grant conte. PageV01P106 Grant tort, grant despit e grant honte Lor fist Laomedon li reis : Mout en a pesé a Grezeis, En desdeing pristrent e en gros De ço qu'il onques fu si os, De sa terre lor fist devié ; Mout par en sont trestuit irié. Juré ont bien tuit e pramis Qu'il en destruiront son païs, Tote l’en confondront sa terre : Seürs puet estre de tel guerre, Dont il sera honiz e morz : Mal lor i devea ses porz. Ne s'en voust pas taire Herculès : Sor sei en prist le greignor fais, A toz ses amis le mostra ; Tant dist, tant fist, tant porchaça Que ceus de Grece a esmeüz Vers Troïens toz irascuz. Par son porchaz e par ses diz, Si com reconte li Escriz, Mut le damage e tot l'afaire PageV01P107 Que vos orreiz hui mais retraire. A Parte ala, ne tarja plus; La trova Castor e Pollus : Frere esteient e andui rei, Riches ert chascuns endreit sei. Cist ont grant joie fait de lui. Tant lor a dit que ambedui Li ont pramis a aïdier : « Prest sont » ço diënt, « del vengier; Ja por eus n'i avra tarjance, Mout en iert prise grief venjance. Bien puet estre li reis seürs, Ja si forz tors ne si forz murs N'avra, que par force nes prengent E que sa honte ne li vengent. » Mout par s'en fait Herculès liez E mout les en a merciiez E parfondement les encline; PageV01P108 Puis est alez a Salemine. Telamon trueve le corteis : N’ot en Grece meillor Grezeis, Ne plus riche, ne plus hardi, Ne Mieuz aidant a son ami. Tote l'uevre li a retraite E la honte que lor fut faite : « Se vos », fait il, « de rien m'amez, « Or i parra ; si en venez « A Troie, quar nos i alons : « Pro avrons gent, se vos avons. « Trop sereit lait tot a estros « Que nos i alissiens senz vos ; « Mout iert honiz qui remandra. » Tant li a dit, tant li preia Que de l’aler cil li afie ; E Herculès mout l'en mercie. Puis est venuz en Fice ariere. A Peleüs fait grant preiere Que de l’aler prenge conrei, E de mener ensemble o sei Les meillors homes de sa terre E ceus qui plus sevent de guerre. PageV01P109 « La terre est riche e d'aveir pleine : « Senz grant travail e senz grant peine « Porrons le païs eissillier « E nostre grant honte vengier. — Par fei », ço respont Peleüs, « Tant i menrai contes e dus « E chevaliers proz e hardiz, — « De ço seiez seürs e fiz, — « Qu'en la terre sojornerons « Un an o dous, se nos volons. » Fait Herculès : « Vos dites bien : « Ne me poüsseiz dire rien « Dont me feïsseiz si grant joie, « Come d’aler sor ceus de Troie. » A Nestor est tot dreit alez, Qui riches ert e renomez. L’uevre li prent tote a retraire E ço que il voleient faire. Cil ne s'en fait de rien eschis, Ainz dit : « Senz faille vos plevis « Que jo serai li premerains « A destruire les Troïains. « Ja ne verrai vostre message, « Sempres ne m’aiez al rivage ; PageV01P110 « Teus compaignons menrai o mei, « Qui tost movront un grant desrei. « Jo n'oï onques mais novele « Que plus me fust bone ne bele ». Or a quant que vueut Herculès : Nule chose ne li faut mais. As porz font faire quinze nes ; D'ancres, de veiles e de tres Les apareillent e guarnissent E de vitaille les emplissent. Quant vint el tens qu'iverz devise, Que l'erbe vert pert en la lise ; Lan que florissent li ramel, Que doucement chantent oisel, Merle, mauviz e oriol E estornel e rossignol, La blanche flor pert en l’espine E reverdeie la gaudine ; Quant li tens est douz e soés, Lors partirent des porz les nes. Ceus qu'Herculès aveit somons, Les dus, les princes, les barons, PageV01P111 Ot toz mandez e atenduz, Ainz que des porz se fust meüz. Puis s'empeignent es hautes ondes; Par la ou els sont plus parfondes, Traient e siglent a esforz. Dès qu'il furent parti des porz, Onques ne pristrent ces ne fin, Nul jor ai seir ne al matin, Desci qu'il virent la contree Qu’il aveient tant desiree : Mout par orent trestuit grant joie Quant le païs virent de Troie. Le jor laissierent trespasser, E quant ço vint a l’avesprer, Al port de Sigeon tornerent, Totes lor nes i ariverent. Quant il les orent aancrees, Si les ont bien achastelees : Par les bretesches metent armes, Haches, darz, javeloz, gisarmes, PageV01P112 Que, se ço esteit aventure Que d'eus fust fait desconfiture, As nes refust lor forterece, S'il lor tornot a grant destrece. Quant la nuit fu tres bien meiee E la lune se fu couchiee, Sor le rivage, el bel sablon, S’en eissirent fors li baron. Un parlement ont d'eus josté ; Peleüs a premiers parlé : « Oëz, » fait il, « seignor ami, « Riche, sage, pro e hardi. « En tot le siecle ne sai taus, « Si corajos ne si vassaus, « Ne qui aient le tierz conquis « Riches terres ne bons païs. « Mainte bataille avez vencue « E mainte terre escombatue : PageV01P113 « Par tot vos est bien avenu, « Quar onques ne fustes vencu, « Ne ne sereiz ja por nul plait. « Tant avons espleitié e fait « Qu'en cest païs some entré, « Nel sevent ancore home né. « A ço nos covient ore entendre « E entre nos tel conseil prendre « Que nos ensi le poissiens faire. « E de ceste chose a chief traire, « Que nostre en seit or la victoire, « L’onor e le pris e la gloire. « Treis choses vos i vueil mostrer, « Que bien i font a esguarder « E que chascuns deit bien saveir « Que faire en deit tot son poëir. « L’une est de prendre vengement « Del lait qu'il firent nostre gent, « Quant de cest païs les chacierent « E laidement les manacierent. PageV01P114 « L'autre est des terres chalongier, « Qu‘il ne nos puissent damagier : « N'avra en eus que corrocier, « Quant verront lor terre eissillier ; « Mout se peneront del defendre « E de nos cors ocire e prendre; « Mais de ço ne m'esmai de rien, « Quar vos le fereiz par tot bien. « La tierce chose que vos dis, « Se nos vencons noz enemis : « A Troie sont li grant tresor « De pailes e d’argent e d'or « E de tote autre manantie, « Ne nos n’avons pas la navie « Ou la meitié en portissons, « Quant nos nos en retornerons ; « Toz jorz en serons mais manant « En noz terres e nostre enfant, « E tote Grece en vaudra mais, « Quant serons mort, mil anz après. PageV01P115 « Or n'i a plus : la nuit s’en vait; « Ne covient pas faire lonc plait. « Tens est mais hui de nos armer : « Jusqu'a poi verrons ajorner. « Partons noz genz e ordenons « E nos eschieles devisons « Par tel sen e par tel maniere, « Com plus nos seit chose legiere, « Que, quant ço vendra a la feire, « Qu'il nen i ait rien a refaire, « Que ne seiens gent esbaïe. « E qui le mieuz savra, sil die. » Herculès respondi premier : « Leial conseil e dreiturier « Donez, sire, senz nule dote. « Faisons armer nostre gent tote : « A Troie en auge une partie, « L'autre remaigne a la navie. « Jo e Telamon veirement PageV01P116 « Irons devant o nostre gent ; « Vos vendreiz el conrei après « A sostenir le greignor fais : « Chascuns avra sa compaignie. « Ainz que l'aube seit esclarcie, « Nos embuscherons près del mur « En lieu covenable e seür. « Li autre, qui ci remandront, « En treis conreiz se partiront : « En l'un sera li reis Nestor, « E en l’autre sera Castor ; « Pollus avra le tierz conrei. « Devant les nes, el sablonei, « Tendreiz o eus torneiement. « Ço sai jo bien certainement, « Dès que li reis ci nos savra, « O quant que il aveir porra, « S'en istra sempres o le cri : « En es le pas les avreiz ci. « Tant voudront estre a la meslee, « Ja la cité n'iert reguardee, « E qui ainz ainz ça en vendront, PageV01P117 « Dès que la novele en orront : « Mout sera tart as Troïans « Qu’il nos truissent ça fors es chans. « Ja n'i avra resne tenue « Desci que targe i ait fendue. « Vos, n'aiez cure de desrei : « Ici mantenez le tornei. « Nostre gent sera embuschiee : « Quant la vile sera voidiee, « De nostre embuschement saudrons, « Tot a delivre i entrerons ; « Ja n'i troverons grant content, « Quar fors sera tote lor gent. « Quant les portes avrons saisies « E de nos chevaliers guarnies, « Après lor dos nos apoindrons ; « En itel sen les forsclorons, « Sorpris seront de grant maniere, « Quant escrié seront deriere; « Estrangement seront enclos, PageV01P118 « Quant nos les assaudrons as dos : « Se ariere vuelent torner, « Par nos les covendra passer. « Onc ne virent si fort passage, « Ne qui lor tort a tel domage : « Leiaument vos jur et plevis « Qu’ensi seront tuit mort e pris. « Qui mieuz savra, si m’i ament; « Mais, solonc le mien esciënt, « Jo cuit aveir auques bien dit. » N’i ot un sol, grant ne petit, Qui li conseil a buen ne tienge, Coment que il lor en avienge, As armes corent a eslais, Quar le jor criement, qui est près. Sor le rivage, el sablonei, A chascuns d’eus pris son conrei. PageV01P119 De blans haubers, d'eaumes aguz E de maintes colors escuz S'apareillierent gentement; Après desevrerent lor gent. Herculès chevaucha premiers Bien o dou mile chevaliers. Dus Telamon avuec sa gent Chevauche après serreement : Trei mile en i ameine o sei, Qui soz Ies heaumes furent quei. Après chevauche Peleüs, Qui des chevaliers ot le plus : Quatre mile, tuit alosé, En vont o lui vers la cité. Mout sont riches les treis compaignes : Covertures et entreseignes Aveient de maintes colors. Anceis que pareüst li jors, PageV01P120 Se repostrent par les vergiers, Qu'il troverent granz e pleniers. Contre le tens d’esté novel, Esteient flori li ramel, E li arbre vert e foillu Les ont guardé e defendu, Que nus ne les i aparçut. Li clers rnatins, qui venir dut, Ne tarja guaires : l’aube crieve E li soleuz s’espant e Iieve. Li païsant de la contree Virent la grant gent aünee, Virent les nes e les armez : Ço les a fortment esfreez. Li criz lieve par le païs, Dès qu'il virent lor enemis; Grant fut la noise e granz li sons; Fuient as bois e as boissons. A la cité en vait li criz : Li plus seürs fu esfreïz. Laomedon ot mout grant ire, PageV01P121 Quant il oï noncier e dire Que li Greu erent retorné Por lui destruire e son regné. Isnelement arma son cors, De la vile s'en eissi fors, O itant de gent come il ot E come il onques aveir pot. Vers eus chevauche a grant espleit, E dès que il les aparceit, Ferir les vait demaintenant : La ot maint chevalier sanglant, E maint navré e maint maumis, E maint abatu e ocis ; E dès qu'il vindrent as espees, Mout s’entredonent granz colees. La ot maint heaume esquartelé E maint chevalier decoupé : Par grant ire se requereient. PageV01P122 Espessement s’entrociëient. Nestor avuec la soë gent Les encontra premierement. Le pis en ot al comencier : Mout i ot as suens grant mestier. Grant piece tindrent le tornei, Ainz que venissent li conrei Ou Castor e Pollus esteient; Mais puis que il le bosoing veient, Si secorent lor compaignons. Lors mut Castor o tot les sons : Lances baissiees, escuz pris, Vont encontre lor enemis. La ot grant presse e grant huëe E mainte fort targe esfondree. Mout se tindrent li Troïien, Estrangement le firent bien : Onc de la place ne se murent, Toz tens espessierent e erurent. Lor gent veneit a granz compaignes PageV01P123 Par valees e par montaignes: Une envaïe lor ont faite, Ou mainte espee ot nue traite. La ot mainte sele voidiee ; Chaciez les ont plus d'une archiee. Se ne fust li conreiz Pollus, Qui a venir ne tarja plus, Sempres i perdissent Grezeis: Mais li autre, qui vindrent freis, Lor laissierent chevaus aler: La veïsseiz estor lever Estrange e pesme e doloros, Lait e mortel e angoissos. Grant sont li hu, grant sont li cri ; La s'aïdent li plus hardi : Al departir sont les colees. Quant les compaignes sont jostees, Si ront recovree la place; Mais mout dura petit la chace, E ne por quant li Troïien I perdirent, ço sai jo bien, PageV01P124 Cent chevaliers proz e vaillanz E de toz les mieuz combatanz. Laomedon, de Troie reis, A esguardé que li Grezeis Damagereient mout sa gent, S'il ne les teneit autrement. Trop folement se desreoënt, Nule mesure n'i guardoënt : Mout i perdeient por ço plus. Li reis les a fait traire en sus, Sevrez les a e faiz conreiz : Dès or sera beaus li torneiz; Or i avra joste senz faille, Ainz que departe la bataille. Li reis Nestor fu mout hardiz E chevaliers granz e forniz. Armez fu bien el milsoudor, PageV01P125 Soz ciel n'en aveit nul meillor : Uns sors baucenz ert de Castele, Ne s’i tenist pas arondele. Les menuz sauz en vient es rens: En corage ot e en porpens Qu'il ira ja ferir les lor. Laomedon mantint l'estor, Ses homes chadele e estreint : De bien faire pas ne se feint. Onques nus hom de mere nez Plus richement ne fu armez ; Riches armes ot a merveille. D'une chiere porpre vermeille Ot coverture e entreseigne E en sa lance grant enseigne ; Les lengues l’en batent as poinz. Nestor broche vers lui toz joinz. Li reis le vit vers lui venir, De plain eslais le vait ferir : Tant com cheval porent aler, PageV01P126 Se vont granz cous entredoner ; Par mi les bocles des escuz Se passserent e fers e fuz. Li reis a peceié sa lance, Mais jo vos di bien senz dotance, Nestor eüst navré a mort, Se il n’eüst hauberc si fort. Cil refiert lui par grant vigor, Si que la targe peinte a flor Li a fendue e dequassee E la broine li a fausee ; Auques l'a navré tot de plain Par mi le braz e par la main; Puis l'a empeint de tel vertu Qu’a la terre l'a abatu. Li reis fu merveilles iriez : Isnelement sailli en piez. Ainz que Nestor feïst son tor, Ot trait le vert brant de color ; Treis cous l’en dona granz e fiers : PageV01P127 Mout ert li reis bons chevaliers. Uns Troïens, Cedar ot non, Jovnes senz barbe e senz grenon, — N'ert ancor pas li anz passez Qu’il aveit esté adobez. — Mout ot grant duel, mout fu marri, Por poi li cuers ne li parti, Quant son seignor vit a la terre : Par ire vait Nestor requerre. Tel li dona en mi le piz Que de sa lance vole escliz : Outre en passast le confanon, Se il n’eüst hauberc si bon ; Mais ne por quant al par hurter L’a fait a la terre enverser. Li heaumes feri el gravier, Si quel virent mil chevalier. Toz li premiers qui i avint, PageV01P128 Ço fu li reis, qui le brant tint Cler e trenchant el poing tot nu : Parmi l’eaume l’en a feru De tel aïr que le nasal L'en a abatu contre val, Que de la levre e del menton Puet om veeir sor le sablon. Bien cuit que s'en venjast li reis, Se nel hastassent li Grezeis ; Mais tant i a d’eus assemblé Que l’un de l’autre ont dessemblé. Mais ainz qu'il fussent remonté, I ot maint chief de bu sevré. Li Troïen bien s’i aidierent E des Grezeis mout damagierent : Ocis en ont tens trente sis, Qui mout esteient de grant pris. Castor a bien Cedar veü, Qui Nestor aveit abatu ; Mout le vit bien aidier e poindre E mout sovent o les suens joindre. Devers le roi n'a en la place PageV01P129 Un sol des suens qui mieuz la face. Sor un cheval d'Espaigne sor Sist bien armez li reis Castor : Par mi les rens vint eslaissiez Vers Troïens fel e iriez, Prez del damagier senz demore. Uns Troïens li corut sore : Seguradon aveit cil non; Bel cors, bel vis, bele façon Aveit sor tote creature ; Riches hom ert a desmesure. Il e Cedar erent cosin, Mout i aveit noble meschin. Cil e Castor s'entrecontrerent ; Enz el mi lieu des rens josterent De tel aïr com li cheval Porent moveir de lor estal : Bien i parut a lor escuz, Qu'estroëz orent e fenduz. Seguradon sa lance brise, PageV01P130 Onques n’i ot autre devise : Bien cuit, s’ele ne peceiast, Que del cheval jus le portast. Castor le navra al joster ; Onc li haubers nel pot sauver : Son confanon el cors li baigne, Li dueus des suens creist e engraigne. Cedar vit son cosin navrer, Sempres cuida del sens desver ; Ja morra, s’il nel puet vengier. Isnelement point le destrier, Castor a pris bien en travers. De la lance trencha li fers : L’escu li perce e la ventaille, Iluec li fist sis haubers faille ; Par mi la chiere l’a navré E del cheval jus enversé. Par la regne prent le destrier, Si l’a baillié un escuier : Par grant proëce l’a conquis. Castor dut bien estre entrepris : A terre fu entre tel gent, PageV01P131 Qui ne l'amoënt de neient. Cedar li dist : « Sire vassal, « N'en menreiz mie del cheval. « Auques ai mon cosin vengié, « Dont mout m’aviëz fait irié. « Ja del guaaing d'este contree « N'avreiz la perte restoree : « Guage nos i avez laissié « E plus perdu que guaaignié ; « Mil en gisent sor la marine, « Dont ja mais jor n'avrons haïne : « En cest païs nos remandront, « Ja mais Grece ne reverront. » Castor ert pris e retenuz, Qui mout s'ert a pié combatuz, Quant reis Pollus l'a socoru. Cele part as le vos venu : Son frere ne lor laira mie, PageV01P132 Tant come il ait el cors la vie. D'ire desvez, en es le pas, Les est alez ferir el tas ; Set cent Grezeis de grant valor Le sivent après en l'estor. Ja i avra fiere meslee : Trop iert la joste comparee Que Castor fist. Jo n'en sai al : La s'entrevienent li vassal, La s'entredonent, la s'empeignent ; D'eus entrocire ne se feignent. La terre est cbverte des morz. Jo qu'en direie ? Par esforz Fu Castor rescos e montez, Qui bien fu en set lieus navrez : Par vive force lor tolirent, As branz la presse departirent. Pollus lor i fist grant damage, Quar le fil al rei de Cartage Lor i ocist : ço fu dolor. PageV01P133 Nies ert le rei, fiz sa soror ; Jovnes esteit, de poi d’aage, Mais bel vaslet i ot e sage. Assez fu plainz e regretez : Eliachim ert apelez. Quant li Troïen mort le virent, Poëz saveir grant duel en firent : Criënt, plorent e font granz dueus, Por lui derompent lor cheveus. Li reis trova mort son nevo : Plora des ieuz e fist un vo Que ja mais Troie ne verreit Desci que il vengié l’avreit. Ses homes a trestoz somons : « Poignons, » fait il, « fil a barons; PageV01P134 « Quar destruions noz enemis, « Sin delivrons nostre païs, « Que cist coilvert vuelent destruire « E metre a duel et a martire. « Veez voz freres, voz amis, « Vez mon nevo, qu'il m’ont ocis. « Or i parra qui me sivra « E qui mon enui vengera. » A tant a fait li reis soner Un cor d'olifant haut et cler. Li renc fremissent environ, N’i set coarz sa guarison : Jas troveront feus e engrès, Hui mais les requerront de près. Li reis chevauche o les premiers : Bien ot set mile chevaliers. Les escuz pris, lances baissiees PageV01P135 S'entrassemblerent les maisniees : La veïsseiz estor mortel, Ja mais nus hom ne verra tel. Nel porent li Grezeis sofrir, Le champ lor covint a guerpir : Jusqu’a la mer ne tindrent place, Assez perdirent en la chace. Ja ne tenissent mais conrei, Quant uns messages vint al rei : Dircès ot non de Salemine, Parenz prochains ert la reïne. Par mi le cors ot une plaie Que de la mort fortment l’esmaie : « Laomedon, » fait il, « que fais? « Sire, por quei ne t’en revais ? « Hui cest jor ies morz e traïz, « Tu seras sempres desconfiz. « Vez lor gent venir après mei : « Set mile sont e plus, ço crei. PageV01P136 « Troie ont prise par traïson, « Ja mais nul jor n'i rentreron : « Es tors, es murs e es portaus « A plus de mil de lor vassaus ; « La vile ont prise e si guarnie « Que perdue l'as a ta vie. « Part tei de ci delivrement, « Si chevauche contre lor gent : « Mieuz est qu'encontre lor ailleiz « Que vos ici les atendeiz. » Mout fu espoëntez li reis, Quant il oï que li Grezeis Aveient sa cité saisie : S’il s'esmaia, n'en merveil mie. Si grant duel a e si grant ire, Ne set que faire ne que dire ; Bien veit n'en puet senz perte aler. Un graile a fait a tant soner. Sa gent restreint environ sei, Mais onc n'en puet sevrer conrei, Quar li Grezeis ne li laissoënt, PageV01P137 Qui de neient nes espargnoënt : De près lor esteient veisin, Sis font morir de male fin. Li reis, dolenz e entrepris, Vait encontre ses enemis : D'ire et d’angoisse, vueille o non, Li chiet l'eve a val le menton ; Sa perte veit e son damage, Por poi que toz vis n'en enrage. Teus mil en veit vers sei venir, Qui maintenant l'iront ferir : Ne puet mais estre en autre sen, Dès or i perdront Troïen. Nestor e Castor e Pollus Les asaillent, ne pueent plus. Danz Herculès e sa maisniee, Que mout fu gent apareilliee, Les ont devant si aprochiez, PageV01P138 Mil confanons i a baissiez. De plain eslais lor corent sore, Mout en ociënt en poi d’ore. Cil furent las, cist furent freis ; Enclos les orent li Grezeis : Derier les fierent e devant, Mout en ociënt maintenant. Mout i oïsseiz granz criëes E granz retenteïz d'espees. Sor un cheval sist Herculès, E si n’orra parler jamais Nus hom de tel ne de son per : Pro vos en porreit om conter, Mais a peines creü sereit Come il fu nez ne qu'il valeit. Iriez, le brant d’acier nu trait, S'embat es presses, si lor vait : Fiert e chaple, bote e empeint, Tot detrenche quant qu'il ateint ; Dous meitiez fait d'un chevalier. PageV01P139 Si granz cous fiert del brant d'acier, Entor lui muerent e fenissent, Tote la place li guerpissent. Tant a venu, tant a alé, Laomedon a encontré. Il ne l’ala plus loing querant : Si grant li a doné del brant Que la teste li a tranchiee, Veiant le mieuz de sa maisniee. Quant il virent mort lor seignor, Onc puis ne pristrent d'eus retor : Chascuns de sei guarir se peine, Dès qu'il furent senz chevetaine; Le champ guerpissent maintenant, Vers la vile s'en vont fuiant. Mais devant lor sont li Grezeis, Qui les abatent treis e treis, Jo qu’en direie? A grant dolor Furent mort e destruit le jor ; Laomedon i fu ocis, Poi eschapa des autres vis. Quant partie fu la meslee PageV01P140 E la bataille fu finee, En la cité trestuit entrerent : Onques contredit n'i troverent. De femmes e d'enfanz petiz I ert trop granz li ploreïz; Es temples as deus s'en fuieient, Quar aillors guarir ne saveient. Mainte dame, mainte pucele, Mainte borgeise riche e bele Veïst om foïr par les rues, Paoroses e esperdues : En lor braz portent lor enfanz. Tant par i esteit li dueus granz, Onques ne fu en nul lieu maire, Ne nus nel vos savreit retraire. Totes ont les maisons guerpies Pleines de riches mananties : Mout en troverent li Grezeis. Bien i esturent plus d'un meis : Maint riche aveir, maint bon tresor De pailes e d'argent e d'or, PageV01P141 E mainte pierre e maint anel, E d’or et d'argent maint vaissel, Et maint cheval e maint ostor, E maint riche drap de color En porterent en lor contree. Trestote ont la vile guastee, Les fortereces ont fondues E les riches tors abatues : Onc n’i remest meison entiere Ne mur ne temple ne maisiere, Ne bon palais ne bei maneir. Des femmes firent lor voleir : Assez i ot des vergondees, Sin ont des plus beles menees. La fille al rei, Esiona, — Ja mais plus bele ne naistra, Ne plus franche ne plus corteise, Grant ire en ai e mout m'en peise, — Cele en a Telamon menee : Danz Herculès li a donee, PageV01P142 Por ço qu’en Troie entra premier. N’en ot mie mauvais loier, E s'il a femme l’esposast, Ja guaires donc ne m’en pesast; Mais puis la tint en soignantage, Ço fu grant duel e grant damage. Quant lor buens orent acompliz E li navies fu guarniz, Es nes entrerent a grant joie, Puis partirent des porz de Troie ; Par mer siglerent e nagierent Tant que en Grece repairierent. Grant joie en firent lor ami E trestuit li autre autresi. Granz graces ont as deus rendues De ço qu'ont victoires eües : Mout lor ont faiz granz sacrefises PageV01P143 E voz renduz e granz servises. Mout ont granz aveirs departiz A lor peres e a lor fiz; Tant en donent a lor maisniees E as prochains de lor ligniees, Onc puis povreté ne conurent : Riche, asazé e manant furent; De Troie e de sa manantie Fu tote Grece replenie. Or vient uevre, s'est qui la die, Ja mais teus ne sera oïe. L’uevre e la chanson vos ai dite, Si com jo l’ai trovee escrite, Saveir par com faite acheison Avint ceste destrucion. Par assez petit d'uevre mut, Mais mout par monta puis e crut: PageV01P144 Onques chose, si com jo truis, A tant n'ala ne ainz ne puis, Quar d'icel tens tuit li meillor En furent mort a grant dolor. Por assez petit comença La guerre, que tant puis dura ; Mout par en fu l’uevre dotose, E la fin en fu dolorose. Or est la chose comenciee, Que mout sera griefment vengiee ; Mais li respiz al vilain dit, Qui onques de rien n’i faillit: Teus cuide sa honte vengier, Cui en avient grant encombrier. Mais ço puet or bien remaneir. Qui la chose voudra saveir, Si atende : nos li dirons, Solonc ço qu’el Livre trovons, Com faitement iço ala, PageV01P145 Qui perdi e qui guaaigna, Qui fu ocis e qui ocist, E saveir qui venjance prist : Qui fu riches e qui fu proz, E qui fu plus loëz de toz, E qui fu tenuz al plus sage, E qui de plus hardi corage, E qui i reçut greignor pris. Iço que j’en l'Estoire en truis Me porra oïr reconter Qui bien me voudra escouter.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
Laomedon un fil aveit, Qui riche e sage e pro esteit : PageV01P146 Icil ert apelez Prianz, De sa femme aveit uit enfanz. En ost esteit loing del païs, Ou sis pere l’aveit tramis : Un chastel aveit asegié. Quant il li fu dit e noncié Que Troie esteit e la contree Tote arse e destruite e robee, E sis pere ocis e sa mere E ses sorors e tuit si frere, Fors une, dont ert grant domage, Qu'en esteit menee en servage ; Quant la novele fu seüe E Priamus l'ot entendue, S’il ot dolor, nus nel demant : Rien que vesquist n'en ot si grant. Assez plora e fist grant duel : Iluec vousist morir, son vuel. Mout a son pere regreté E sa valor e sa bonté : « Laomedon, chier pere, sire, PageV01P147 « Tant a mon cuer mis en grant ire « Qui vos a mort, ja mais nul jor « Ne porrai vivre senz dolor. « Onc mais ne fu faiz teus outrages : « Meie est la honte e li damages; « Poi pris e aim tote ma vie. « Haï! bone chevalerie, « Come estes morte en poi de tens ! « Bien devreie perdre le sens : « Tenir se deit por confondu, « Qui tel damage a receü. « Haï! la noble gent de Troie, « De vos parti a si grant joie ! « Come estes a honte eissilliee, « Morte e ocise e detrenchiee ! « Franches dames, franches puceles, « Tant par a ci freides noveles ! « Tant sont malement departi « De vos vostre riche mari! « Voz fiz, voz freres, voz nevoz « E voz amis les beaus, les proz, « Toz les ont li Grezeis ocis PageV01P148 « E eissillié le bel païs. « Tote ont destruite la contree « E ma soror en ont menee : « Bien sai vilment la tendra cil « Qui l'en a menee en eissil. « Ha ! las, com puis de duel morir! « E coment puis jo ço sofrir ? « Com porrai jo mais joie aveir ? « S'eüsse force ne poëir « Coment j'en preïsse venjance, « Ço me donast grant alejance ; « E se Deu plaist, ainz que jo muire, « Lor cuit jo tant forfaire e nuire « Dont il avront assez que plaindre : « Ne puet la chose anceis remaindre. » Ses genz mande, ne tarja plus, Tant come il en puet aveir plus, E ses veisins e ses amis, Si chevauche vers son païs. PageV01P149 Sa femme ovuec sei en mena, Que aveit a non Ecuba. Bele dame ert, proz e vaillanz, Si aveit del rei uit enfanz, Les cinc vaslez, lez treis meschines : Dignes fussent d'estre reïnes. Hector ot non li ainz nez fiz : Onques plus proz ne fu norriz; Tant fist de sei, tant ot bonté, Toz jorz en sera mais parlé. Li autre après ot non Paris : Cil fu mout beaus e de grant pris. Li tierz ot non Deïphebus, E li quarz après Helenus : Cil fu devins, deviner tot ; Mout par fu sages, grant sen ot. Li quinz Troïlus aveit non : Gent ot le cors e la façon, Trop fu de grant chevalerie; Assez sera avant oïe PageV01P150 La merveille qu'il fist de sei ; Cil ot le pris de maint tornei. Des treis filles ot non l'ainz nee Andromacha : mout fu senee, Mout fu bele, mout fu corteise, Mout ama honor e proëise. Cassandra ot non cele après : De deviner sot cele adès. Polixena fu la puis nee : Mais a Troie n’en la contree, Ço vos di bien de verité, N'ot onc femme de sa beauté. Ço dit l'Escriz, que trente enfanz Aveit ancor li reis Prianz, Qui esteient bon chevalier, Mais n'erent mie de moillier. O tant de gent com li reis ot, Vint a Troie come il ainz pot. La cité trova eissilliee E la gent morte e detrenchiee; Tot trova ars, guast e fondu, Robé, maumis e abatu ; PageV01P151 Onc n'i trova meison entiere, Ne tor ne temple ne maisiere. Les premerains treis jorz plorerent, Que de viande ne gosterent. Por les ames de lor amis, Qui aveient esté ocis, Firent as deus granz sacrefises, Si com dreiz ert, e granz servises. Après, ne tarja pas grantment, Prist conseil Prianz o sa gent Que la cité restorereit, Meillor e plus grant la fereient, E plus defensable e plus fort, Qu'il ne criengent orgueil ne tort Ne mauvoillance de veisin, Ne vers rien ne seient aclin, Ne de Grezeis n'aient dotance : Après porront prendre venjance Del damage qu'il lor ont fait. Ne firent mie trop lonc plait : Ovriers quistrent, assez en orent E, a l’anceis qu'il onques porent, Comencierent le marbre a traire PageV01P152 E la cité tost a refaire. Ço truevent bien li cler lisant, E ancore est aparissant, C’onques en terre n’ot cité Que la resemblast de beauté Ne de grandor ne de largece Ne de plenté ne de richece. Riche i sont fait li fondement E l’uevre que desus s’estent : Mout la troverent deguastee, Mais cent tanz mieuz l’ont restoree ; Mout la refirent bele et gente. Mout i mist Prianz grant entente : Mout la fist clore de bons murs De marbre hauz, espès e durs ; Mout en erent haut li terrier. Al meins le trait a un archier, Aveit granz tors tot environ, Faites de chauz e de sablon. De marbre fin e de liois Jaunes e verz, indes e blois, PageV01P153 En esteient tuit li quarrel, Mout bien entaillié a cisel. En plusors lieus ot fortereces, O chaafauz e o bretesches, Sor granz motes en haut levees, De granz fossez avironees. Teus mil maisons i ot e plus A reis, a contes e a dus, La meins fort n’eüst pas dotance De tot l’empire al rei de France. La gent des terres environ E de tote la region I ert tote atraite e venue : Poplee l'ont e si vestue Que treis jornees senz devise Durot e mout plus la porprise. Mout en erent beles les rues E de riches meisons vestues ; Mout i aveit de beaus palais : Si riches ne verreiz ja mais. En tote Troie n’ot bordel PageV01P154 Ou eüst pierre ne quarrel Se de marbre non entaillié. Ja nus hom n'i moillast son pié, Quar les rues erent voutices, Les unes as autres jointices : Desoz erent pavementees, Desus a or musique ovrees, De l’une part sist Ylion, De Troie le maistre donjon. Cel fist Prianz a son ues faire, E si vos puet om bien retraire, Onques ne fu faiz autreteus Par nul home qui fust charneus. El plus haut lieu de Troie sist : Trop fu maistre cil qui le fist. Sor une roche tote entiere, Que fu tailliee en tel maniere Que a compas tot a roont PageV01P155 S’estreigneit auques jusqu'a mont, — N'esteit si estreiz de desus, Cinc cenz teises n’eüst e plus, — Iluec fu Ylion asis, Dont om sorvit tot le païs. Si esteit hauz, qui l'esguardot, Ço li ert vis e ço cuidot Que jusqu'as nues ateinsist: Onques Deus cel engin ne fist Qui i poüst estre menez Par nul home qui onc fust nez. De marbre blanc, inde, safrin, Jaune, vermeil, pers e porprin Erent asis en tel maniere Tuit li quarrel de la maisiere. Ensi come il divers esteient, Por les colors ques departeient, Si erent les uevres diverses A flors a oiseaus e a bestes. PageV01P156 Azur ne teint ne vermeillon N'i aveit se de marbre non. D'or esmeré e de cristal Erent ovré li fenestral. N’i ot chapitel ne piler Que l’om ne feïst tresgeter Tot d'uevre estrange e deboissiee E a cisel bien entailliee. Riche furent li pavement: Assez i ot or e argent. Dis estages larges e lez, Beaus e bien faiz e bien ovrez, I trovot l'om dès le premier, Ainz que l'om fut sus al derier. Les batailles e li crenel Furent tuit ovré a cisel. Images de fin or entieres Ot mout asis par les maisieres. Quant achevez fu Ylion, PageV01P157 Mout par fu de riche façon ; Mout sist en orgoillose place, Tote rien par semblant manace : Manacier puet, que rien ne crient, Se devers le ciei ne li vient. Toz l'empires, tote lo gent, Qui sont desci qu'en Oriënt, N’i forfereient une pome : Trop par fu forz, ço est la some. Une sale fist Priamus De marbre fin e de benus : Riche fu mout l’entableüre E plus riche la coverture ; Mout ot asis de riches pierres En plusors lieus par les maisieres ; Mout par fu grant, mout par fu lee E mout fu richement ovree. Onc ne fu veüz pavemenz Teus come cil fu ne si genz : Tant i ot des uevres levees, PageV01P158 Ne sai com furent porpensees, A l’un des chiés fu faiz li deis. Ou mangera Prians li reis : Les tables i sont arengiees, Ou mangeront ses granz maisniees. En l'autre chief, de l’autre part, Par grant conseil e par grant art, Fist faire li reis un autel, Onques nus hom ne vit itel: Ensi com Daires le retrait, D’estrange richece l'ot fait; Onques ne pot estre seü Demi l’aveir qui mis i fu. L'image al deu qu'il plus creeient, Ou il greignor fiance aveient, — C’ert Jupiter li deus poissanz, — Cel fist faire li reis Prianz Del meillor or qu'il onques ot Ne que il onques trover pot. Grant seürté e grant fiance I aveient e atendance, Que par ço fussent defendu, PageV01P159 Ne ja ne fussent mais vencu, Ne mais destruite lor contree: Mais n'ert pas tel la destinee. Chambres voutices o forneaus, Verrieres, clostres e praeaus, Fontaines, puiz i ot adès : Eve preneient assez près. Quant li mur furent achevé, Qui clostrent tote la cité, Onc si riche, si com jo truis, Ne furent fait ne ainz ne puis. Sis portes i ot solement, Se li autors ne nos en ment. Ço dit Daires, qui n'i faut pas, L'une ot non Antenoridas; La seconde, que ert après, Apelot om Dardanidès; La tierce apelent Ylia; PageV01P160 La quarte raveit non Ceca ; La quinte resteit apelee Par non, ço sai de veir, Tymbree, E cil qui a dreit l'apelerent La siste Trojana nomerent. Richent furent mout li portal ; Sor chascune ot tor principal Haute e espesse e defensable. N'i ot si povre conestable, Cuin fust balliee la menor : Mil chevaliers n'ait de s'onor, Et de rentes al plus eschars Plus de vaillant set mile mars. Que serait ço que jo direie ? De folie me penereie : Ne sereit pas sempres oïe Solement la disme partie Des merveilles e des façons Des murs, des tors e des donjons; Enuiz sereit de l'escouter, PageV01P161 E mei graindre del reconter. Ço est la fin : nus hom vivanz Ne vit si riches ne si granz. Quant Ylion fu achevez E Troie la riche citez, Grant joie orent, mout furent lié ; Mout ont as deus sacrefiié. Gieus establirent e troverent, Ou mainte feiz se deporterent ; Onques ne fu riche maistrie N’afaitemenz ne corteisie, Dont l’om eüst delit ne joie, Que ne trovassent cil de Troie : Eschec e tables, gieu de dez I furent, ço sacheiz, trovez, E mainte autre uevre deportable, PageV01P162 Riche e vaillant e delitable. Quant li reis Prianz ot ço fait E de ses uevres a chief trait, Sa cité vit fort e entiere E sa terre riche e pleniere, Tens fu e lieus, ço li fu vis, De requerre ses enemis : Ne pot obliër por nul plait Le damage qu'il li ont fait De son pere e de sa ligniee, Qu’il orent morte e eissilliee. Jor a asis de parlement : Le mieuz i manda de sa gent. Si fil i furent tuit fors un : Bon chevalier ot en chascun. Hector ot tramis senz essoine Es granz parties de Pannoine Lor grant afaire porchacier E a eus le regne aleier. O les autres qu’ot assemblé, Qui sage furent e sené, PageV01P113 Se conseilla, come il dut faire. Oëz qu’il lor prist a retraire : « Seignor », fait il, « entendez mei, « Vos qui m'amez par dreite fei. « Bien savez la mesaventure « E la laide desconfiture « Que li Grezeis, par lor outrage, « Firent de nostre bon lignage. « Mon pere ocistrent : par nul fuer « Ne m'en istreit l'ire del cuer, « Ne ne fera ja mais nul jor, « Se jo n’en puis prendre retor. « Ma soror ai en lor contree, « Qu’uns vassaus a asoignantee, « Ne la deigne prendre a moillier : « Peser m’en deit e enuier. « Trop est grant honte e lait damage « Que fille a rei est en servage : « Jo i ai honte grant e lait. « Qu'en direie? Tant nos ont fait, PageV01P164 « Ja ne devons grant joie aveir, « Desci que Deus nos laist veeir « Le jor que lor poissiens merir « Ço dont tant les devons haïr. « Fort vile avons e bien guarnie « E de plusors parz bone aïe. « Mout fust bien tens de guerreier : « Ja nel loasse a porloignier, « Ne fust por ma soror raveir. « Mais primes nos covient saveir « Se por nul plait la nos rendront, « Car mout me peise que il l’ont. « Manderai lor qu'il la me rendent, « E puis après, s'il la contendent, « A vos trestoz e a mes fiz, « Que ne seie del tot honiz, « Prendrai conseil del guerreier, « O del haster, o del targier. » Li fil le rei e si feeil Tindrent a mout buen cest conseil : PageV01P165 Nus ne porreit meillor doner. Li reis en a fait apeler Un suen conte, riche baron, Mout de grant sen e de grant non. Cointes ert, riches e senez, Antenor esteit apelez; Mout sot de plait, mout sot de leis. Mout bonement li dist li reis Que la l’en estoveit aler Sa soror querre e demander. « Ne sai », fait il, « cui enveiasse, « Sire Antenor, se vos laissasse : « N’i puis nul meillor enveier. « Ore pensez de l’espleitier. « A ceus dites qui furent ça, « S'il me rendent Esiona, « Ja ne m'orront puis tenir conte « Del lait, del tort ne de la honte « Qu’il firent d’ocire mon pere, « De mes sorors ne de ma mere. « Li sole quier jo e demant : PageV01P166 « Honte ai qu'on la tient a soignant. « Metez i or norme e poëir « Coment nos la poissiens aveir : « Mout en serai liez e joios, « S'amener l’en poëz o vos. » Fait Antenor : « Co sacheiz bien, « Por message n’i perdreiz rien : « Dès que jo la en dei aler, « Ne quier targier ne demorer. » La parole est remese a tant. Le soir, quant vint a l'anuitant, Fu la nef bien apareilliee, Que tost fu del port essaiviee. A espleit sigla a la lune : Bon vent li a doné Fortune. Siglé ont ensi la semaine : Onc n'i sofrirent mal ne peine. A Manese pristrent port dreit, Ou Peleüs li reis esteit : PageV01P167 La cité fu soë demeine. Danz Antenor o ceus qu'il meine Vindrent a lui, quis herberja E treis jorz bien les sojorna, Tant qu'il se prist a merveillier Saveir que veneit espiier Antenor, qui mot ne li sone Ne de neient ne l'areisone. Mout se merveille qu'il a quis En la terre ne el païs. Vers Troïens n'ot nule pais, Ne ne cuidot aveir ja mais : Demanda li qu'il veneit querre En la contree n’en la terre. Fait Antenor : « Co est bien dreiz « Que jol vos die e quel sacheiz. « Ço vos mande Prianz li reis, PageV01P168 « A tei e as autres Grezeis, « Que mout li estes tuit mesfait : « Grant tort e grant honte e grant lait « Feïstes de son pere ocire ; « A duel, a mal e a martire « Livrastes tote la contree. « Quant l'eüstes arse e robee, « Sin amenastes sa soror, « Qu’i est a trop grant deshonor. « En soignantage la tient cil « Qui l’en amena en eissil : « Grant honte en fait Priant le rei. « Or si te mande e dit par mei « Que sa soror aveir li faces : « II ne te fait autres manaces, « Mais qui en pais la li rendra, « En bone pais la recevra. « Il n'a talent d'el demander : « Ja ne l'orreiz de plus parler. « Vers vos eüst mout a requerre, PageV01P169 « Mais ja par lui n’en sordra guerre, « Noise ne tençon ne meslee, « Se sa suer li est aquitee. » La parole entent Peleüs : Si fu iriez qu’il ne pot plus. Por ço qu’auques vers lui pendeit La requeste que cil faiseit, Dist li que ço seüst il bien, Par lui n’espleitereit il rien : « Jo n’ai », fait il, « de ço que faire : « Por poi que ne vos faz desfaire. « Se danz Prianz, cui tiens a rei, « En enveiot ja mais vers mei, « Estrangement le comparreit « Toz li premiers qui i vendreit. « Or vos metez tost a la veie, « Si guardez ja mais ne vos veie, « N’en ma terre plus n’arestez : « Guardez mais n’i seiez trovez. PageV01P170 « Si me doint Deus honor e joie, « Ja mais ne reverriëz Troie. » Antenor n'i fist plus demore, A sa nef vint en mout poi d’ore ; N’i a un sol qui ne se hast. La veile traient sor le mast : Mout s’esjoïrent cil dedenz, Quant enz se fu feruz li venz ; Onc ne furent seür de mort Tant qu’esloignié furent del port, Lez le rivage de Boëce, Qui siet es parties de Grece, S'en passerent un bien matin ; Onc ne pristrent cesse ne fin Desci qu’as porz de Salemine. Sor le rivage, en la marine S'en eissirent defors al plain : La nuit suefrent jusqu'al demain. Demandé orent e enquis PageV01P171 Se Telamon ert el païs; E om lor dist qu'en la cité Aveit grant piece demoré : « Qui besoing a d'o lui parler En la vile le puet trover. » Antenor gent s'apareilla, A merveilles bel s'atorna ; Mout richement son cors vesti, E si compaignon autresi. Puis sont es palefreiz monté. Ne furent pas trop esfreé : Ja a cel tens reguart n'eüst Nus messages, qui que il fust. Par mi la vile chevauchierent L’ambleüre : tant espleitierent E tant quistrent e demanderent Rei Telamon qu’il le troverent. Delez la sale en un herbier, Desoz l’ombre d’un olivier, Descendirent cil que vos di. PageV01P172 Ja esteit bien près de midi : Delez la tor, en uns vergiez, Lor fu Telamon enseigniez ; Par un guichet les i menerent Trei chevalier que il troverent. Sor un feutre d’un paille bis Jut en l’ombre d'un ciparis. Nen ert pas sous cele feiee : Cent chevaliers de sa maisniee Aveit o lui riches e beaus ; De lui teneient lor chasteaus. Antenor fu sages parliers : « Sire, nos somes messagiers. « Par mer nos a a tei tramis « Prianz li reis en cest païs. « Nel laisserai que nel te die : « Par mei te mande mout e prie PageV01P173 « Que tu li rendes sa soror, « Que as ja tenue maint jor. « Fille a rei est, de grant parage : « Ne la deis plus en soignantage « Tenir n’aveir, quar trop est lait. « Rent li, si avras mout bien fait : « Ancor sereit bien mariee, « S’il la raveit en sa contree. » Telamon art e esprent d’ire, De mautalent prist a sozrire : « Vassaus », fait il, « o vostre rei « N'ai rien a faire, n’il o mei ; « Ne sai qu'il est, onc nel conui, « Ne rien ne fereie por lui. « Ço sai jo bien qu'a Troie alames « Por un tortfait, que nos venjames : « Por ço que j’i entrai premier, « Me rendirent itel loier, « Une pucele fille al rei : « Icele en amenai o mei. « Tenue l’ai, tenir la vueil, PageV01P174 « Quar mout est franche senz orgueil. « Amer la dei e tenir chiere : « Bele est e sage a grant maniere. « De ma victoire est guerredon, « Qu’ensi le voustrent li baron : « Par grant proëce la conquis. « De ço ai bien mon conseil pris, « Que ja nul jor ne la rendrai, « Tant com jo sains e vis serai. « De ma victoire fu loiers : « Ja ne serai puis chevaliers, « Que vos ne autre l’en meneiz. « N’i enveit il pas autre feiz, « Quar assez tost le comparreit « Toz li premiers qui i vendreit. « A vos meïsme di jo bien « Que vos guardeiz sor tote rien « Que en cest païs n’aresteiz, « Isnelement vos en railleiz : PageV01P175 « Pesera mei d’ore en avant, « Se jo vos i truis sojornant. » Antenor e si compaignon Ne firent mie lonc sermon : Dreit a lor nef s'en repairierent, En mer parfonde s’esloignierent. Dreit vent orent e bon oré : Del lonc de la mer ont siglé, Dreit en Achaie sont venu; Iluec pristrent port e salu. Conreerent sei gentement, E senz autre porloignement Ont Castor e Pollus tant quis Qu’il les troverent el païs. Antenor lor a dit tres bien Son message, n'i laissa rien : « Seignor », fait il, « Prianz vos mande « E par mei vos dit e comande « Que sa soror li faceiz rendre; « E se mis sire vueut dreit prendre PageV01P176 « De vos, si en seit uns jorz pris : « Trop avez esté enemis. « Buene en sereit la benestanee : « Trop a duré la mauvoillance. » Castor e Pollus respondirent Qu'onques a Priant tort ne firent : « Mais co set om certainement « Que sis pere premierement « Forfist vers nos e vers les noz, « Dont damages vint puis as voz. « Laomedon le comença, « Qui laidement le compara; « E qui de rien nos en apele « Ne nos puet aporter novele « Dont meins nos seit. Nos ne preison « Ceus de Troie se petit non : « Mieuz amons nos lor mauvoillance « Que estre o eus en benestanee ; « E qui ça vos en enveia « De petite amor vos ama. PageV01P177 « Voz genz ne les noz ne sont une « N'ensemble n'ont nule comune. « Ne volons que ça nus en vienge : « Iço que chascuns a, ço tienge. « Metez vos or tost el repaire, « Quar tote honte e tot contraire « Vos fereit l'om, ço sacheiz vos : « Ja n’en sereit parlé o nos. « E quant vos ça preïstes port, « Mout dotastes petit la mort. » Antenor entent le respons, Qui ne li fu ne beaus ne bons : Mout li est tart qu’il seit ariere, Quar mout li font cil laide chiere. Senz congié prendre s'en retorne, Iriee chiere fait e morne. En lor nef entrent, si s'en vont : O dreite bise cui il ont PageV01P178 Ont tant nagié e tant siglé Que a Pile sont arivé. Li dus Nestor en esteit sire, Qui mout ert fel e de grant ire : De ses armes esteit mout proz E uns des plus vaillanz de toz. Mout ert bien de sa terre sire, Poi li esteit d'un home ocire : Maint en aveit o ses mains mort, Qui ne li faiseient nul tort. Mout ert engrès e de put aire, E mout li ert poi de mal faire. Antenor a tant dit e fait, Son message li a retrait Tot mot a mot : rien n'i oblie, Que bien ne li recont e die Ço que Prianz li encharja ; Onques por paor nel laissa. Nestor le reguarde en travers, D'ire devint pales e pers : PageV01P179 « Fiz a putain, » fait il, « bastarz, « Por poi des ieuz ne vos desfaz. « Par cui congié, par cui otrei « Vos osastes metre sor mei? « Por poi jo ne vos faz desfaire « O vilment a chevaus detraire. « Vers vostre rei hontos, mauvais, « Ne querrai ja jor aveir pais. « Sis pere, li chaitis dolenz, « A mout grant tort laidi noz genz, « Qui rien mesfait ne li aveient « N’en sa terre ne forfaiseient : « E cuidereit or vostre sire « Vengier la mort e le martire « Que nos feïmes des chaitis, « Quant destruisimes le païs ! « Cuidereit nos il faire acreire « Qu'amor ne pais nos tenist veire ? « Dahé ait hui la soë amor PageV01P180 « Ne qui s'i fiera nul jor! « De grant folie se porpense : « N’a pas l'aveir ne la despense « Dont vers nos puisse forceier « Ne dous meis de l’an guerreier. « Tot quant qu'il a ovré e fait, « S’il ne se guarde de fol plait, « Li avrons tost ars e guasté. « Guardez que ne seiez trové « Demain en la cité de Pile ; « Eissez vos en tost de la vile, « Quar il n’est genz cui jo tant hee « Com ceus de la vostre contree. « Dahé ait qui les amera « Ne qui ja o eus pais avra ! » Antenor n'esteit pas seürs : Mout vousist estre fors des murs. Bien veit qu'il vait querant folie : Por poi sor lui n’est revertie. A la nef vint plus tost que pot; PageV01P181 O itel vent come il i ot S’est tost de la terre esloigniez : Or voudroit estre repairiez. Ja ne prendra mais port, son gré, Desci qu'a cel seit arivé Dont il mut. Bien treis jorz entiers Lor a duré uns granz tempiers : Mout fu la mer neire e hisdose, Oscure e laide e tenebrose. Grant paor ot, mout se demente Antenor por la grant tormente : Li venz e la mer le desfie, N’a esperance de sa vie. Cil de la nef gisent a denz, Mout se claime chascuns dolenz : Ja n'en cuida uns eschaper. PageV01P182 Mout lor fu fort a endurer : A grant dolor e a grant peine, Ainz que trespassast la semaine, Ariverent en lor païs. Grant joie en fu a lor amis : Li reis e li baron de Troie Les reçurent a mout grant joie. Par les temples Antenor va, Mout doucement les deus ora; Un sacrefise lor ofri, Por ço que de mort l'ont guari. Après est el palais venuz. Ne se fist pas taisanz ne muz : Oiant le rei, oiant ses fiz, Oiant cent chevaliers esliz, A tot conté e tot retrait, Com faitement il aveit fait, E dist : « Por poi que cist messages « Ne m’est tornez a granz damages. « Tant par nos heent cil de la, « Ja mais n’ameront ceus de ça. PageV01P183 « A Peleüs alai premier, « Cui mout trovai enrievre e fier. « Sacheiz mout en failli petit, « Quant mon message li oi dit, « Qu'il ne me fist deshonorer. « Comença mei a congeër « Mout laidement de son païs : « Ja ne sereit, ço dist, amis « A ceus de Troie nul jor mais, « N'o eus n’avreit triue ne pais. « O lui ne poi jo al trover. « Puis me remis ariere en mer : « Telamon quis e demandai « Tant que a peine le trovai. « De par vos li dis e requis, « Mout m'en penai e entremis, « Qu'il vos rendist vostre soror, « Car tenue l'aveit maint jor. PageV01P184 « Cui chaut? Assez me foleia « E vos meïsme laidenja : « Por vos, ço dist, rien ne fereit, « Ne bien, ne mal, ne tort, ne dreit. « Pollus me redist autretel, « Mout me laidi en son ostel ; « Mout me fist mauvais acoilleit « E dist que Troïens haeit : « Ne fereit por vos nule rien, « Ço dist, ne que por un vil chien : « Nos i atendisseiz vos mie. « Assez me dist honte e folie. « Jo sofri tot o morne chiere, « Puis me remis en mer ariere. « Nestor quis tant qu’a lui parlai, « Vostre message li contai. « Cui chaut ? quar il me dist tres bien PageV01P185 « Sire, que nos amot de rien. « Des dous ieuz me voleit desfaire, « O vilment a chevaus detraire ; « Manaça vos a eissillier « Et tote Troie a trebuchier. « Onc, ço sacheiz, jor ne conui « Nesun plus orgoillos de lui, « Ne plus pervers, ne plus sorfait. « Que vos en fereie lonc plait ? « Ne vos prisent ne ne vos aiment, « Ne ceus qui de part vos se claiment. « Nos i poëz de rien fiër, « Ainz vos estuet d’eus a guarder. « Il resevent, ço sacheiz bien, PageV01P186 « Que vos ne les ames de rien. « Prenez conseil qu’en devez faire « Tel dont vos poisseiz a chief traire « Al pro de vos e a l'onor; « Quar ço nos diënt li autor : « Qui grant chose vueut envaïr, « La fin a qu’il en deit venir « Deit esguarder, se il est sages, « Que n'en vienge honte e damages, »
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
EN GRÈCE EST DÉCIDÉE Mout fu iriez Prianz li reis, Quant il oï que Li Grezeis Aveient despit son message : Mout l’en pesa en son corage. Les manaces ot e le lait Que Antenor dit e retrait, PageV01P187 E les reproches e les diz, A ses homes et a ses fiz Le prist a dire e a mostrer : « Seignor, en vos me dei fiër. « Oïr poëz l’adrecement « E la pais e l'acordement « Que cil de Grece nos fereient, « Se lieu e tens e aise aveient. « De nos n’ont crieme ne dotance, « Mout prisent poi nostre poissance : « Ma soror ne me rendront mie. « Or ne sai jo mais que jo die, « Mais assez nos vient mieuz morir « Que ceste honte en pais sofrir. « Dahé ait qui la soferra « E qui a tant ne s’en metra « Que l'om ne nos en blast a tort. « A morir avons d’une mort : « Assez sovent a l’om veü « Que cil qui esteient vencu « Revenqueient lor enemis, PageV01P188 « Si qu'a eus erent puis sozmis. « Fort vile avons : jusqu’al joïse « Ne sereit el par force prise. « Chevalerie avons assez « E de genz a pié granz plentez ; « De la vitaille avons adès. « Mout nos devons metre en grant fais « Que de l’ire dont somes plein « Querons mecine a estre sain, « O faire a ceus honte e damage « Qui le firent nostre lignage : « Si serons sain, lié e joios. « Cest afaire met jo sor vos. « Que qu’om die ne que que non, « N'en ferai rien se par vos non. « Non pas por ço ma volenté « E mon corage e mon pensé PageV01P189 « Est biens e dreiz que vos en die, « O seit saveirs, o seit folie. « Eslisons tant de nostre gent « Come il vos vendra a talent, « De chevaliers proz e hardiz, « De totes armes bien guarniz, « Sis enveions en lor contree « Tot belement e a celee : « Ainz que la chose seit seüe, « Puet la terre estre confondue, « Lor home mort, lor preie prise. « Ne cuident pas en nule guise « Que l’om osast sor eus aler « Ne en lor terre a force entrer. « Haï! haï! franc chevalier, « Qui lor orgueil porreit baissier, « Come avreit grant aumosne faite! « Or me dites que vos en haite. « Iço vos di jo bien de veir, « Se vostre aïde en puis aveir, « Qu'a mei ne la guarront ja mais, « Ne n’i avront triue ne pais. » N'i a un sol qui l’en desdie; Chascuns li pramet e afie PageV01P190 Qu’il en feront tot son voleir A lor force e a lor poëir: « Comant e die son plaisir, Quar il sont prest de l’obeïr. » Mout s’en est li reis esjoïz, Puis a parlé a toz ses fiz ; Si lor dit qu'al suen esciënt A fait en eus bon norriment, Quar beaus les veit, hardiz e proz : « Maistre sereiz », fait il, « sor toz. « Chascuns avra sa compaignie « Bien ordenee e establie. « Chascuns sera princes des suens, « E dus e sire e maistre e cuens. « Or i parra qui plus dorra « E qui les suens plus amera. « Or guart chascuns que teus lor seit « Qu'autre seignor nus ne coveit, « E que nesuns d'eus ne se plaigne « Qu'il aient mauvais chevetaigne, PageV01P191 « Ne qu'il ne perdent lor valor « Por defaute de lor seignor. « Or iert veüe l’esperance, « La norreture e l’atendance « Que jo ai faite e atendue; « Dès or sera bien coneüe « La proëce que g’i espeir. « Par la fei que dei Deu le veir, « Por neient s’atendreit a mei « Cil qui mauvais sereit de sei. « Mais cil qui porra endurer « Les granz peines d’armes porter, « Les sofraites e les haanz, « Qu'i seit seürs e combatanz, « Cil iert mis fiz, lui amerai, « Tot quant que il voudra ferai; « Tot le mien prenge e doint e ait : « Ja ne l'en sera dangier fait. « Hector, beaus fiz, tu ies li maire : PageV01P192 « Sire seras de cest afaire ; « Tu en seras li chies de toz, « Quar mout par ies sages e proz. « En tei sera lor recovrier, « A tei se venront conseillier : « Ne vueil qu’i ait fil de baron « Qui rien face se par tei non. « De toz avras la seignorie, « La poësté e la maistrie. « E tu, guarde que sauve i seit : « Por ço avras en m'onor dreit, « Por ço me seras fil e heir. « Li deu en facent mon voleir! » Hector respont come senez : « Sire », fait il, « voz volentez « Vueil jo mout faire, quar dreiz est. « De vostre plaisir vez me prest : « Volentiers m’en entremetrai « E tot mon poëir en ferai. PageV01P193 « A toz les deus pri e requier « Que mon aiuel puisse vengier : « Lor voleir seit e lor plaisir « De nos guarder e maintenir « Tant qu'eüssons venjance prise « De cele gent que poi nos prise ! « Trop sera lait, se lor enfant « Se vont de nos escharnissant, « Ne s'il remaneient en paiz « Des laiz, des torz qu'il nos ont faiz. « Bien nos devons tuit essaier « De nostre grant honte vengier : « Mout par m’est tart e mout coveit « Que de noz genz bataille seit « Envers la lor : bien la voudreie, « Volentiers m’i essaiereie. « Ço peise mei, que ne portons « Armes vers gent que nos haons : « Contre eus les vueil jo bien porter, « Mais mout nos covient a guarder PageV01P194 « Que en tel sen le començons « Que traire a bon chief le poissons. « Mout sont fort gent, mout ont aïe, « Mout dure loing lor seignorie : « Grant honte avrons al comencier, « Se nos nel poons avengier. « Qui bien comence, que li vaut, « S’en la fin del tot pert e faut ? « Comencement deit l'om haïr « Dont l’om ne puet a chief venir. « Li vilains dit : « Mieuz vient laissier « « Que mauvaisement comencier. » « Bien savons tuit qu’en tot le mont « N’a si tres fort gent come il sont. « Vez Eürope, que il ont, « Que tient la tierce part del mont, « Ou sont li meillor chevalier « E li mieuz duit de guerreier : « Onc al ne firent a nul jor « Ne ne servent d’autre labor. PageV01P195 « Ceus pueent bien en ost mener « O eus e par terre e par mer ; « Ceus avront toz a lor talent, « E ceus d’Aise tot ensement. « Cil d’Aise nen ont cure d’al, « Mais toz jorz seient a cheval; « Plus vuelent guerre qu’autre rien. « Onc n’amerent repos ne bien. « Iço resavons nos de veir, « Que cil resont a lor voleir. « Si guardez bien quos en fereiz : « Ja mar por mei le laissereiz. « Jo n’en di rien por coardie ; « Ensorquetot n’avons navie « Par que sor eus poissons passer: PageV01P196 « A ço ne sai conseil doner. « Senz nes ne sai com faitement « Lor poissons faire nuisement. « Mout i avons poi d’apareil, « Sin fait a prendre tel conseil « Dont l'om puisse a tel chief venir, « Ne nos en plaignons al partir ; « Quar l’onor de nos e le bien « En desir jo sor tote rien. » A ço redistrent lor talant Li plusor d’eus e li auquant : En plusors sens le loënt faire, Mais enuiz est de tot retraire. Après eus toz parla Paris : « Tot iço », fait il, « rien ne pris. « Riche gent somes e vaillant PageV01P197 « E d’aïde e d’aveir manant ; « Ceste vile ne crient nul home. « De mon conseil est ço la some, « Que des Grezeis querons venjance, « Quar jo sai de fi senz dotance « Qu’il nos en avendra toz biens : « De ço seit toz li blasmes miens. « Seit la navie apareilliee, « E si seit en Grece enveiee « Delivrement jusqu’a brief jor. « Li deu en vuelent nostre honor, « E dirai vos coment jol sai. « L’autr’ier, es calendes de mai, « Chaçoë en Inde la Menor « Un cerf, ço m’est vis, coreor. « Lo jor le chacierent mi chien : « Assez corui, ainz ne pris rien. « Mout fist grant chaut d’estrange guise : « Le jor ne venta guaires bise. « Mes veneors e toz mes chiens « Perdi es vaus Cithariiens. PageV01P198 « Lez la fontaine ou rien n'abeivre, « Tres desoz l'ombre d'un geneivre, « M’estut dormir, nel poi muër : « Onques avant ne poi aler. « Sempres maneis en m’avison « Vi devant mei Mercurion : « Juno, Venus e Minerva, « Ces treis deuesses m'amena. « Treis feiz m'apela dreitement, « Puis dist : « Paris, a mei entent. « Cez deuesses vienent a tei « Por le jugement d’un otrei. « Une pome lor fu getee « D’or massice, tote letree : « Les letres diënt en Grezeis « Qu'a la plus bele d’eles treis « Sera la pome quitement « Entre eles en a grant content : « Chascune plus bele se fait, « Chascune est dreiz, ço dit, qu’el l’ait ; « N’i a celi de sei ne die PageV01P199 « Que por beauté n'en perdra mie. « L’une la vueut, l’autre li viee, « Ancor n'est a nule otreiee, « Ancor n'en est nule saisie : « Mout est l’une a l'autre marrie. « Conseil ont pris, — jo lor donai « E par bone fei lor loai, — « Que a ço que tu en direies, « E celi cui tu la dorreies, « Des autres li seit otreiee, « De beauté seit la plus preisiee. « Totes treis l’ont ensi greé « Com de ta boche iert devisé : « Cele l’avra cui tu diras « E de beauté plus loëras. « Par tei le covient a saveir, « Qui la pome devra aveir. PageV01P200 « Chascune conseilla a mei « Priveement e en segrei : « Soz ciel n'a rien que jo vousisse « Qu’a icele hore n’en traisisse ; « N'i ot celi que ne m’ofrist. « E Venus m’afia e dist, « Se la pome li otreioë « E de beauté plus la looë, « Femme de Grece me dorreit « La plus preisiee qu'i sereit. « La pome ensi li otreiai « E de beauté plus la loai : « A li m'en tinc por la pramesse, « Si sai tres bien que la deuesse « M’aïdera, n’en dot de rien. « Se vos, sire, le volez bien, « G’irai, ço sacheiz, volentiers. « Tant aie gent e cheualiers « Qu'en lor terre poissons forfaire : PageV01P201 « Ainz que nos metons el repaire, « Lor avrons tel damage fait, « Qui a toz jorz iert mais retrait. » Anceis qu'a ço respondist nus, Parla premiers Deïphebus : « Bien lo, » fait il, « e bien agré « Le conseil qu'a Paris doné. « A lui m'en tieng, mout a bien dit : « N'i deit aveir nul contredit. « Bien cuit e crei, se il i vait, « Que li Grezeis nos feront plait « E qu'il rendront Esionan : « Anceis que vienge al chief de l'an, « Plait nos feront tot a noz grez. « Seit li navies aprestez, « E si en aut hastivement : PageV01P202 « N'i ait autre porloignement ». Après parla danz Helenus, Frere Paris, fiz Priamus. En piez s'estut devant le rei: « Sire, » fait il, « entendez mei. « Jo sai auques de deviner : « Ne veïstes onques mon per. « Mainte chose ai prophetiziee « Que est provee e essaiee ; « Onques chose ne fis acreire « Que n'ait esté provee a veire ; « De rien que die n'i faudrai. « Mais, ço sacheiz, une rien sai : « Se Paris a de Grece femme « Ne de la terre ne del regne, « Se Troie n’en est eissilliee, « Arse e fondue e trebuchiee, « J'otrei que j’en seie dampnez PageV01P203 « E en un feu ars e ventez. « Veü en ai les visions « Par treis feiz e devins respons : « De ço me faz devins e maistre, « Que il ne puet autrement estre : « Se de Grece femme en ameine, « Senz mort, senz dolor e senz peine « N’en porra eschaper uns sous, « Quar li Grezeis vendront sor nos, « Par vive force e par bataille « Ylion abatront senz faille ; « Ja n’i avra si haut terrier « Que il ne facent trebuchier. « Peres e fiz toz ociront « E tot le regne destruiront « A grant dolor e a torment : « Ja nos i remaindra parent. « Por ço sereit bien, ço m'est vis, « Que n'i alast pas danz Paris : « Remaigne sei, quar grant damage PageV01P204 « Nos puet venir par son passage. « Grant chose deit l'om desvoleir, « Por piz oster, e remaneir ». Quant Helenus ot achevee La parole qu’il ot mostree, Tuit furent a la cort taisant, Onc n'i parla petit ne grant. N'i aveit un sol mot tenti, Quant Troïlus en piez sailli. Des fiz le rei ert le menor, Mais ço nos retrait bien l'Autor, Poi ert meins forz en son endreit Ne meins hardiz qu’Hector esteit : « Avoi! » fait il, « franc chevalier, « Por quei vos vei si esmaier « Por la parole d’un proveire, « Qui ci nos fait mençonge acreire? « Trop par est fous qui cuide e creit PageV01P205 « Que il sache qu'avenir deit « D’ui en treis anz : jo nel cuit mie. « Ço li fait dire coardie : « Proveire sont toz jorz coart, « De poi de chose ont il reguart. « Cist ne fait mie a escouter : « Dehaiz ait hui son deviner! « Que quiert il entre chevaliers ? « Mais aut orer en cez mostiers « E guart qu'il seit e gros e gras. « Nos vies ne s’acordent pas : « Penst bien de son cors aaisier, « Qu'il n’a d'autre chose mestier. « Peine e travail por pris aveir : « Itel vie devons aveir. « E qui por son devinement « Laira a prendre vengement « De la grant honte e del grant lait « Que li Grezeis nos ont tant fait, « Cil seit a toz jorz mais honiz PageV01P206 « E de trestoz les deus partiz. » A cele parole ot grant bruit : « Mout a bien dit, » ço dient tuit. Chascuns loë, chascuns otreie Que Paris se mete a la veie : « Por les paroles Heleni, O ait veir dit o ait menti, Ne remaigne. » Non fera il : Por ço furent tuit a eissil. Ensi fu li conseuz greez : « Seit li navies aprestez; En Grece en aut, pas ne remaigne, Qui que s’en lot ne qui s’en plaigne. » A cele feiz ne distrent plus. Prianz tramist Deïphebus En Pannoine, lui e Paris, Por chevaliers querre el païs. La en alerent senz demore : Assez en orent en poi d'ore ; PageV01P207 Tant en josterent come il vorent, Puis s’en tornerent come ainz porent. Après manda li reis Prianz Un parlement qui mout fu granz : Tuit i vindrent cil de s'onor, E li plus riche e li meillor Mandé furent comunaument. Mout par i assembla grant gent, Quar bien voleit li reis Prianz Saveir lor cuers e lor talanz : « Seignor, » fait il, « mandez vos ai : « Savez por quei? Jol vos dirai. « Bien oïstes la grant dolor, « Com furent mort nostre ancessor, « Que cil de Grece detrenchierent, « E Troie e la terre eissillierent. « N'en a esté prise venjance : « Or si sacheiz bien senz dotance. « Ne remandra mais por nul plait « Que autre chose n'en seit fait. PageV01P208 « Dreiz ert qu'o vos me conseillasse, « Ainz qu’autre chose començasse. « Antenor i tramis l'autr’ier : « Saveir voleie e essaier « S'il me rendreient ma soror, « Qu'il tienent a grant deshonor. « II ne m'en voustrent rendre mie, « Mout li distrent lait e folie. « Or n'i a plus : j’ai conseil pris « Que g’i vueil enveier Paris « Por forfaire, por vengement « Del lait qu'il firent nostre gent, « Mais tot en vueil ancor saveir « Le los de vos e le voleir ; « Quar, se vos plaist, il i ira, « E se vos plaist, il remandra. « E se aucun de vos desplaist, « C’est folie que il s'en taist, « Mais die en ço qu'a vis l'en iert : PageV01P209 « Conseil creie qui conseil quiert ». Panthus, uns vassaus mout senez, De letres sages e fondez, A comenciee sa reison, Si que l'oïrent li baron : « Reis sire, oëz que vueil retraire « Par fei, jo nel dei mie taire ; « Ne dei chose celer vers tei « Dont jo trespas la meie fei: « Mei est avis, cil n’aime bien « Qui a son seignor ceile rien « Par que il seit desheritez « Ne morz ne pris ne encombrez. « Treis cenz e seisante anz e plus « Ot mis pere Eüforbius, « Ainz qu'il passast de ceste vie; « Mout ot grant sen e grant clergie. « Des arz e del conseil devin « Esteient tuit a lui aclin : « Onc cele chose ne pramist « Que a son terme n'avenist. PageV01P210 « Jo li oï mainte feiz dire « Que tote Troie e tot l’empire « Empirereit e tot le regne, « Se Paris de Grece aveit femme. « Por çol te di, se il i vait « E de la prenge femme e ait, « La prophecie averera « Que mis pere prophetiza. « N’aies mie ço en despit « Que li sages sot e porvit : « Mieuz te vient tot ensi ester « E ton bon regne en pais guarder « Qu’estre en tomoute e en esfrei « Que n’en chiee li maus sor tei. « Mout bone pais, mout grant franchise « As a ton gré, a ta devise: « Ne querras pas, se tu bien fais, PageV01P211 « Com franchise perdes e pais. « Mout dessert cil male merite, « Qui de son gré se desherite; « De noble vie e de gentil « Te vueus embatre en grant peril ». Li pueples toz comunaument, Qui ert jostez al parlement, Contredistrent l’autorité Que Panthus ot dit e mostré : N'en firent rien, n’en orent cure ; Bien i ert lor mesaventure. Al rei diënt qu'il lor comant Trestot son buen e son talant : Ja del faire n’avra respit, Cui que place ne cui qu'enuit. Mout les en mercia li reis, E solonc l’estre de lor leis Lor a a toz doné congié. Après a quis e porchacié PageV01P212 Ovriers vaillanz por les nes faire. Ne vos en quier lonc conte faire : Tost furent prestes e guarnies E de vitaille replenies. Dès or lor targe bons orez, Hector li proz en fu alez Ost aioster e porchacier : Maint vaillant riche chevalier I amena par sa preiere, Qui onc ne torna puis ariere. Cassandra fu fille le rei, Que mout sot de devin segrei : Respons preneit e sorz getot. Cele conut tres bien e sot, Se de Grece a femme Paris, Destruite iert Troie e li païs. Mostré lor a e dit tres bien : « Nel vos penseiz, » fait el, « por rien ; « Quar, s'en Grece vait li navies, « Poi porrons puis preisier noz vies. PageV01P213 « Troie en revertira en cendre : « Ne nos en porra rien defendre. « A mal irons e en peril, « E li plusor en lonc eissil. » Mout lor defent e mout lor viee, E mout s’en fait triste e iriee, Bien lor anonçot chose veire : Cui chaut ? qu'il ne la voustrent creire. Se Cassandra e Helenus En fussent creü e Panthus, Ancor n’eüst Troie nul mal, Ne li noble riche vassal ; Mais Fortune nel voleit mie, Que trop lor esteit enemie.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International