translation
dict
{ "kbd": "Auə efaḵuə-ešxaḵuə sə mıbı sıqıṩəḵuar? Si ğaṩəm di dež sıdıhəža, sıṩeⱬam si ʔər ɫəzmığəʔəsu? Həmərə sıt şığuə qışıẋuar adıgər ɫıṩəž eⱬauə efə-ešxəu qiğəzəžu?", "ru": "Но, не погулять же я сюда приехал? Я когда-либо возвращался домой, не сделав того, зачем выезжал? Или когда такое бывало, чтобы кабардинец, уехав отомстить возвращался, хорошенько поев, попив?" }
{ "kbd": "Gupır in şhəḵə, «gup» ḟəpş ẋunutəqım mašinə pəpɫə ćıxuxəm, aṯə psori axər ğuəgubğum zəbğurıtu ʔuuvaşi Tərçqaləḵə qiḵ ğuəgu ḟıćə ḵapər şẋuanṯağəm şıxəḵuədəž qəğəšıᵽəmḵə mapɫə", "ru": "Хотя их было много, «группой» назвать их нельзя было, а это были люди, выстроившиеся вдоль дороги и смотревшие туда, где черный конец дороги из Терека растворялась в зелени" }
{ "kbd": "Şıblə maḟər zə qamıl psığuəm eşh məẋu, zə bləšxuə ʔuənṯaş, zə arqən zzbləʒa zıqeṩ, zəmi žıg qudaməšxuəşi çıpə bžığənšəu zəbgırož - bgışhəm zıqıxasə", "ru": "Огонь молнии то похож на тонкую плеть, то он становится большой крученый змей, то превращается в сложенный крестом аркан, то становится большой ветвью и разбегается бесчисленными прутьями и врезается в вершины гор" }
{ "kbd": "Şamel zı zəman guər quažəxər qışaştəḵə yamığəsınuunafə bıdə iṩa şhəḵə, ijı aunafəri yaşığupşəžauə bgırısxəm maḟə ṩaʒərt xət dənə dež xueymi, adəḵə-mıdəḵə maḟəm zıqıpxiʒu xueⱬaş", "ru": "Хотя Шамиль когда-то отдавал приказ не предавать огню аулы, когда их будут брать, теперь, забыв об этом приказе, горцы поджигали, кто где хотел, то там, то здесь начал вспыхивать огонь" }
{ "kbd": "Bzuxəm abğuər şaṩım guğu zərıdehaxəm xuəmıdəžu ijı bın zərağuətrə nəẋri guğu eh ẋuat, arşhəḵə pćaşẋuəxər ya šır ćıḵuxəm şhəḵə guḟərti, sıt xuədizu ešxəmi, sıt yaṩəmi psınṩəu qaşıẋurt", "ru": "С появлением птенцов ласточкам стало труднее, чем тогда, когда они строили гнездо, однако они радовались птенцам и как бы они ни уставали и что бы они ни делали - это казалось им легким" }
{ "kbd": "Xəkum i damığə ɫaᵽəxəm zi bğər zəṩabla, Qəbərdey- Baɫqərım i zaslužennə ʔəşıẋuə ćər zıḟaşa, respublikəm ḟı dıdəu şaćıxu Qumıqu Bədə ğaṩə hələmət, ğaṩə daxə qiğəṩaş", "ru": "Бада Кумыков, на чьей груди сияют правительственные награды, кому было присвоено высокое звание заслуженного животновода Кабардино-Балкарии, которого хорошо знают в республике, прожил интересную, красивую жизнь" }
{ "kbd": "Zi şhər yamıćıxuu zi ḻığər yaćıxua ğusənšə šuuə nart usər zıxuəfaşə ḻıẋuⱬır qəsri, xabzəri başəu i nəʔurıtu, nart zəxətxəm qaşıxıhəm, Ɫəbıcəⱬey qışıɫətri eubzərabzəu, bzə ʔəḟḵə epsaɫəu bğədəɫədaş", "ru": "Когда к нартам учтиво подъехал витязь, кого в лицо не знают, но знают по отваге как одинокого всадника, заслуживающего воспевания в нартских стихах, к нему навстречу поднялся Тлабицежей" }
{ "kbd": "Ejaᵽəm žə sabiyr guzavərt", "ru": "Бегущий в школу ребенок волновался" }
{ "kbd": "Psınədaxə", "ru": "родник красивый" }
{ "kbd": "Pšıšəⱬ", "ru": "Пшышеж" }
{ "kbd": "Sosrıquə şıtt mıẋeyuə?", "ru": "Сосруко стоял неподвижно?" }
{ "kbd": "Sə sızıṩəṯısha klassım ṩalə hələmətxər şojə", "ru": "В классе, куда я поступил, учатся хорошие ребята" }
{ "kbd": "Sosrıquəu si nəxu", "ru": "Сосруко, мой свет" }
{ "kbd": "Šum Tətərtup ɫapəmḵə iunəṯaş", "ru": "Всадник направился в сторону подножия Татартупа" }
{ "kbd": "abı ar etx", "ru": "тот пишет то" }
{ "kbd": "Zi şhər yamıćıxuu zi ḻığər yaćıxua ğusənšə šuuə nart usər zıxuəfaşə ḻıẋuⱬır qəsri, xabzəri başəu i nəʔurıtu, nart zəxətxəm qaşıxıhəm, Ɫəbıcəⱬey qışıɫətri eubzərabzəu, bzə ʔəḟḵə epsaɫəu bğədəɫədaş", "ru": "Когда к нартам учтиво подъехал витязь, которого в лицо не знают, но знают по отваге как одинокого всадника, заслуживающего воспевания в нартских стихах, к нему навстречу поднялся Тлабицежей" }
{ "kbd": "Zauər di xəkum zərışhəşıḵrə zıbžanə ṩaş, iṯani zı ɫəbaquəḵi kolxozım ziuⱬıžaqım: zərıpsəuaɫənšəş, ṩım i ʔıhə şanər mıvauə qonə, ğavəu qıtraxri gum temıxuənu maṩəş", "ru": "Прошло значительное время с тех пор, как война ушла с нашей земли, но восстановление колхозов не продвинулось ни на шаг: по-прежнему нет хозяйственных построек, третья часть земли остается невспаханной, и урожай непростительно низок" }
{ "kbd": "Sə mı dağə ləpsır qızəzıtam i ḵər dışə ʔudanəḵə qeğəu ḵıh. Ćıxu şızəxıhəḵə «Mo fızıḟır» - xužauʔə. Psı sefənuş şıžiʔəḵə dıⱬınıbⱬəḵə qraut. Şıḻam deži ğuapɫə bəni xuauṩıž", "ru": "Давшей мне этот бульон, низ платья золотыми нитками да прошьют. Во время сходов «Какая хорошая женщина» да скажут люди о ней. Для утоления жажды воду в серебряном кубке да подадут ей. В день кончины гроб из меди да сотворят для нее" }
{ "kbd": "Pşıḻrə ɫxuquəḻu abı isri adıgə ɫəpqş, abazəxəxəm xuədəş, ya ḻıği ya ćıxuği zdınəsır Erıstəm ḟı dıdəu eṩə, auə şıẋuḵə apxuədəu şıḵauə zeḵuə uərqxəm zalımığəu, şhəḵuəu qıraxır abı išəç ẋunır sıtım qıxəḵa", "ru": "Все крепостные и свободные, живущие там, из адыгских племен, как абадзехи, Еристам знает их очень хорошо, но как это стало возможным, что он терпит столько унижений, обид от потерявших совесть уорков" }
{ "kbd": "Pşıḻrə ɫxuquəḻu abı isri adıgə ɫəpqş, abazəxəxəm xuədəş, ya ḻıği ya ćıxuği zdınəsır Erıstəm ḟı dıdəu eṩə, auə şıẋuḵə apxuədəu şıḵauə zeḵuə uərqxəm zalımığəu, şhəḵuəu qıraxır abı išəç ẋunır sıtım qıxəḵa", "ru": "Все крепостные и свободные, живущие там, из адыгских племен, как абадзехи, Еристам знает их очень хорошо, однако как это стало возможным, что он терпит столько унижений, обид от потерявших достоинство князей" }
{ "kbd": "Qəušıžu psəuḵəṩə inḵə psəuuə ṩəzıʒəža məzır zərısɫəğuar ara, e si nıbⱬəğuxəm si nəgu zərızrağəuⱬar ara, həmərə si adəm ḟəḟu şıta qalərır si ʔəpḻəm zərizır ara, sıtmi, si şıtıḵər nəğuəṩẋuauə sıqəḵuəžırt", "ru": "Из-за того ли, что я видел только что проснувшийся красивый лес, который снова зажил новой жизнью, или из-за того, что меня развлекли друзья, или из-за того, что я держал охапку черемши, которую обожал отец, я возвращался как-то с другим настроением" }
{ "kbd": "Nətẋuəjəxəm nəmıṩ xı ʔufəmrə Psıⱬrə yazəxuaku dəsa adıgə ɫəpq kuədım ya ćə iẋumaş txıdəm: šapsığxəm, abazəxəxəm, bⱬədığuxəm, ḵəmırgueyxəm, žaneyxəm, xəğaḵxəm, məẋuəşxəm, mamxəğxəm, hətıqueyxəm, ejərıqueyxəm, adəmeyxəm", "ru": "Кроме названия натухайцев, история сохранила названия других многочисленных адыгейских племен: шапсугов, абадзехов, бжедугов, темиргоевцев, жанеевцев, хачагов, махошевцев, мамхегов, хатукайцев, егерухайцев, адамеевцев, живших между морем и Кубанью" }
{ "kbd": "xuⱬ", "ru": "белое" }
{ "kbd": "ẋu", "ru": "пастбище" }
{ "kbd": "Qardənxə", "ru": "Кардановы" }
{ "kbd": "zənıbⱬəğuiṯ", "ru": "два друга" }
{ "kbd": "sə sızıxuəḵuəxər", "ru": "те, для которых я иду" }
{ "kbd": "sə sışıtş", "ru": "я стою" }
{ "kbd": "aqıl pxənž", "ru": "кривой ум" }
{ "kbd": "Ṩaḵuə ḟıćə xuədə, Maryat i şhəcıšxuəxər i pḻəm teubğuat.", "ru": "Длинные волосы Марят, словно черная бурка, спускались с плеч." }
{ "kbd": "Ṩımaxuəm zeḵuər kuədḵə zətebəyauət.", "ru": "Зимой намного прекращались набеги." }
{ "kbd": "Zəguərım abı tanə dəğuə dıdə, i naṯər fəquu, pšəru, i cır ćuuə qişəxuat.", "ru": "Однажды он купил очень хорошую телку, со звездочкой на лбу, жирную, с блестящей шерстью." }
{ "kbd": "Bğədəɫ aqılıšxuəmrə ćıxuğə eğəleyamrə qıxəḵḵə abı i ćər žıⱬə ʔuaş", "ru": "Благодаря большому уму и чрезвычайной щедрости его души его слава быстро распространилась" }
{ "kbd": "Həuə, hədrıxə napə ɫağu şıʔəqım", "ru": "Нет, на том свете не бывает встреч" }
{ "kbd": "Şıguği şıs, qıpxuitxınş", "ru": "Жди и сиди, он напишет" }
{ "kbd": "dey", "ru": "орешник" }
{ "kbd": "tə", "ru": "тогда" }
{ "kbd": "xıv pıjən xuədə", "ru": "как разъяренный буйвол" }
{ "kbd": "xıšxuə thərıquəu ṩıḵaḟəş", "ru": "грациозна подобно морской чайке" }
{ "kbd": "şəṩrə ṯorə", "ru": "тридцать два раза" }
{ "kbd": "Jəd şıqun i pṩıhş", "ru": "Курице корм снится" }
{ "kbd": "Au-uey, uə sıt xəpṩıḵrə abı, thəmışḵə?- epɫurə zıqomrə eʔığri, jədıḵə pćapćəu qıʔəṩəᵽıṯənḵə šınə nəẋey xuəsaqıpəurə eğəṯıɫıž", "ru": "Да что ты, что ты в этом понимаешь, бедный? - долго держит, смотрит на него, а потом, будто недоношенное яйцо, будто боясь, что раздавит в кулаке, осторожно кладет обратно" }
{ "kbd": "Zə dızıɫəğuami, doʔuər, Nart udın şımığupşənḵə!", "ru": "Кто нас один раз видел, клянемся, побои нартов не забудет!" }
{ "kbd": "ṯu", "ru": "два" }
{ "kbd": "daxağə", "ru": "красота" }