en
stringlengths 0
1.63k
| es
stringlengths 0
1.8k
|
---|---|
When people let themselves be guided by their guts instead of their heads, it is very easy to manipulate them and convince them that there are certain scapegoats (whichever are most convenient) who are to blame for their situation. | Cuando la gente se deja llevar por las vísceras en vez de por la razón, es muy fácil manejarla y convencerla de que hay determinados chivos expiatorios (los que convengan) que tienen la culpa de su situación. |
On Twitter, users also stated their opinions: | En Twitter, los internautas también dejaron sus opiniones: |
Hi, @PPopular, have you kicked the mayor of Quijorna out of the party yet? | Hola, @PPopular, ¿habéis expulsado ya a la alcaldesa de Quijorna del partido? |
And now? — Otis B. Driftwood (@obdriftwood) October 1, 2013 | ¿Y ahora? — Otis B. Driftwood (@obdriftwood) October 1, 2013 |
"Quijorna allows a pro-Franco event in a school". | "Quijorna permite un acto franquista en un colegio". |
In Germany they apologise, but here we celebrate having half the country buried in a ditch. — yonyi arenas (@YonyiArenas) October 1, 2013 | En Alemania se disculpan,pero aquí celebramos tener medio país enterrado en una cuneta. — yonyi arenas (@YonyiArenas) October 1, 2013 |
Poster advertising the event. | Cartel anunciador de las jornadas. |
Image from the blog "We support our troops" | Imagen del blog «Apoyamos nuestras tropas» |
Quijorna, isolated in its nostalgia for national Catholicism, a model of Spanishness, unity, freedom and nobility http://t.co/UCUqYSSRLh — Echelon_43 (@Echelon_43) September 30, 2013 | Quijorna, aislados en la nostalgia del nacional catolicismo, ejemplo de españolidad, unidad, libertad y grandeza, http://t.co/UCUqYSSRLh — Echelon_43 (@Echelon_43) September 30, 2013 |
Mercedes García, mayor of Quijorna, says that fascism is culture. | Mercedes García, alcaldesa de Quijorna, dice que el fascismo es cultura. |
She probably thinks bullfighting is too. — LOGAN´S RUN (@hijodeluniverso) October 2, 2013 | Seguro que opina que la tauromaquia también lo es. — LOGAN´S RUN (@hijodeluniverso) October 2, 2013 |
The director of public prosecutions has just announced that the public prosecutor's office will investigate the case to determine whether it constitutes an infraction of democratic laws. | El fiscal general del estado acaba de anunciar que la Fiscalía investigará los hechos por si supusieran una infracción de las leyes democráticas. |
The Partido Popular of Madrid has distanced itself from the events held in Quijorna, and as El País reports, some of its leaders have reproached the mayor, although it does not appear that the party will take action against her: | El PP de Madrid se ha desmarcado de los actos de Quijorna, y según informa El País, algunos de sus dirigentes han reprochado a la alcaldesa lo sucedido, aunque no parece que el partido vaya a tomar medidas contra la regidora: |
In spite of the "astonishment" and "surprise" of the various figures consulted, it did not appear that they would call for the resignation of Mercedes García, who cannot be removed from her post unless she resigns. | Pese al “estupor” y “sorpresa” de distintas voces consultadas, no trascendió que se pidiera la dimisión de Mercedes García, que no puede ser cesada, y que para salir del cargo debe dimitir. |
As it happens, only a few days ago it was reported that the prosecutors of the supreme court of justice have begun procedures to illegalise the far-right organisation Alianza Nacional , some of whose members attacked the Catalan government's headquarters in Madrid on September 11th, while they were celebrating the Diada, the celebration of the Catalan community. | Se da la circunstancia de que hace solo unos días se supo que la Fiscalía del Tribunal Supremo ha abierto diligencias para ilegalizar la organización ultraderechista Alianza Nacional, varios de cuyos miembros asaltaron el pasado 11 de septiembre la sede del gobierno catalán en Madrid, mientras se celebraba la Diada, la fiesta de la comunidad catalana. |
In Spain, far-right groups do not seem to carry great weight in comparison with other countries in the region, although some commentators attribute this to the fact that these groups may have camouflaged themselves in the more conservative sectors of the Partido Popular which is currently in power. | En España los grupos ultraderechistas no parecen tener gran calado en la sociedad en comparación con otros países del entorno, si bien algunos observadores lo achacan al hecho de que estos grupos podrían haberse mimetizado con los sectores más conservadores del Partido Popular actualmente en el poder. |
According to Francisco Riaño Campos, an Izquierda Unida parliamentarian: | Según Francisco Riaño Campos, diputado de Izquierda Unida, |
Spain is the only country which suffered fascism and which has not condemned it. | España es el único país que sufrió el fascismo y no lo ha condenado. |
In Spain, the defense of fascism has not been designated a crime. | En España, no se ha convertido en delito la apología del fascismo. |
During the Transition, the Spanish State did not clarify responsibilities, it simply turned the page and accepted as "lifelong democrats" those who had been involved with the regime, (...) and many continued to spread their political ideology amongst their own people, in reality they never left. | Durante la Transición, el Estado Español no depuró responsabilidades, solamente pasó página y aceptó como "demócratas de toda la vida" a los afectos al régimen, (…) y muchos continuaron propagando su ideario político entre los suyos, en realidad nunca se fueron. |
GV Face: Worldwide Media Coverage of Syria · Global Voices | GV Face: Cobertura de medios internacionales sobre Siria |
How different is reporting on the Syrian crisis depending on where you are? | ¡Cuán diferente es informar sobre la crisis en Siria dependiendo de dónde se encuentre? |
And what does that mean for Syrians? | ¿ Y qué significa eso para los sirios? |
We discussed this and more in a Google Hangout on Monday, Sep 23, 2013, at 11am EST/3pm UTC in our second edition of GV Face. | Hemos hablado de esto y más en un Google Hangout el lunes 23 de septiembre de 2013, a las 11 horas EST/3pm UTC en nuestra segunda edición de GV Face. |
Reports in the US or UK suggest that chemical weapons were used by President Assad's regime to kill more than a thousand people in Syria last month. | Informes en Estados Unidos o en el Reino Unido sugieren que las armas químicas fueron utilizadas por el régimen del presidente Assad para matar a más de un millar de personas en Siria el mes pasado. |
Meanwhile, Russian reporters say "all is well" in Damascus. | Mientras tanto, los periodistas rusos dicen que "todo está bien" en Damasco. |
And Iranian media reports the chemical attack was by "rebels" trying to raise the pressure for an international intervention. | Y los medios de comunicación iraníes informan que el ataque químico vino por parte de los "rebeldes" que tratan de aumentar la presión para una intervención internacional. |
As the US government weighs military action in Syria, Russia's President Putin appealed to the American people in the New York Times to keep their weapons out of the war-torn country. | A medida que el gobierno de Estados Unidos evalúa acción militar en Siria, el presidente de Rusia, Putin, hizo un llamamiento a los estadounidenses en el New York Times para mantener las armas fuera del país devastado por la guerra. |
Videos suggesting Iranian military activity on the ground in Syria have gone viral on social media. | Videos sugieren actividad militar irani sobre el terreno en Siria se han hecho virales en las redes sociales. |
Our Hangout participants included GV Syria author, Leila Nachawati, Founder of Syria Untold, an online storytelling project dedicated to the non-violent Syrian uprising; our RuNet Echo editor Kevin Rothrock who spoke about the Putin and Mc Cain OpEds and how they were perceived by the Russian Internet; Amira Al Hussaini, our MENA Editor, touched on citizen media and mainstream media coverage of Syria within the Middle East and North Africa; Solana Larsen, our Managing Editor spoke about the role of citizen media in mainstream portrayal of Syria, Ellery Biddle our Advocacy Editor spoke about how the calls for US intervention are being interpreted by US netizens, and Ivan Sigal our Executive Director gave his opinion on why Syrian coverage is being shaped the way it is around the world. | Nuestros participantes de este Hangout incluyen a la autor GV Siria, Leila Nachawati, fundadora de Syria Untold , proyecto de narración de cuentos en línea dedicado a la revuelta no violenta siria, el editor de RuNet Echo, Kevin Rothrock, que habló de los editoriales de Putin y Mc Cain y la forma en que los percibió el sector ruso de Internet; Amira al Hussaini, nuestra editora de Medio Oriente y Norte de África, se refirió a los medios ciudadanos de Siria en esa zona, Solana Larsen, nuestra Editora Gerente habló sobre el papel de los medios ciudadanos en la representación convencional de Siria; Ellery Biddle editora de Global Voices Advocacy habló de cómo los internautas estadounidenses están interpretando los llamados a la intervención de Estados Unidos, e Ivan Sigal, nuestro director ejecutivo, dio su opinion sobre por qué la cobertura de Siria está tomando la forma que tiene en el mundo. |
For some background about international coverage of the Syrian Crisis, check out our Special Coverage page. | Para algunos antecedentes sobre la cobertura internacional de la crisis siria, visita nuestra página de cobertura especial. |
Online Tool to Review Candidates Platforms in Madagascar · Global Voices | Herramienta en línea para revisar plataformas de candidatos en Madagascar |
Malagasy website Madatsara created a comparison website to review every presidential candidates platforms . | El sitio web malgache Madatsara creó un sitio web de comparación para revisar las plataformas de todos los candidatos presidenciales . |
The platforms were categorized into 9 main topics to help citizens make an informed decision during the elections. | Las plataformas fueron clasificadas en nueve temas principales para ayudar a los ciudadanos a tomar una decisión informada durante las elecciones. |
The presidential election is set to commence on October 25, 2013 : | Las elecciones presidenciales están programadas para empezar el 25 de octubre de 2013 : |
Review of all candidates platforms for 2013 elections by Madatsara (with permission) | Revisión de las plataformas de todos los candidatos en las elecciones 2013, de Madatsara (usado con autorización) |