source
stringlengths
8
1.33k
target
stringlengths
7
1.37k
Sprawdzenie przesy艂ki przy odbiorze jest niezb臋dnym warunkiem uwzgl臋dnienia ewentualnych roszcze艅 Klienta z tytu艂u uszkodzenia towaru
Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for considering any possible customer claims for damage to the goods
Firma Marbet nie ponosi odpowiedzialno艣ci za uszkodzenia w dostarczeniu przesy艂ki oraz za uszkodzenia mechaniczne powsta艂e w czasie transportu przesy艂ki do klienta. Sprawdzenie przesy艂ki przy odbiorze jest niezb臋dnym warunkiem uwzgl臋dnienia
Marbet is not responsible for any damage during delivery or for mechanical damage occurring during transport of the parcel to the customer. Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for acceptance
Wszelkie spory mog膮ce wynikn膮膰 w wyniku zakup贸w dokonywanych w sklepie internetowym b臋dzie rozstrzyga艂 s膮d w艂a艣ciwy dla siedziby firmy Natural Quelle
Any disputes that may arise as a result of purchases made in the online store will be resolved by the court competent for the registered office of Natural Quelle.
W przypadku odst膮pienia przez Zleceniodawc臋 od wykonania umowy, kwota przedp艂aty gwarancyjnej przepada na rzecz Us艂ugodawcy (Art. 394 k.c.).
If the Client withdraws from the performance of the contract, the amount of the guarantee prepayment is forfeited to the Service Provider (Art. 394 of the Civil Code).
Uczestnik wyra偶a zgod臋 na wykorzystanie swojego wizerunku w celach promocyjnych JDP w formie publikacji zdj臋膰 i film贸w z zaj臋膰, w kt贸rych bierze udzia艂
The participant consents to the use of his or her image for JDP promotional purposes in the form of publishing photos and videos from the classes in which he or she participates.
Do zwracanego produktu nale偶y do艂膮czy膰 faktur臋 VAT, kt贸ra jest wysy艂ana wraz z przesy艂k膮, a tak偶e poprawnie wype艂niony formularz zwrotu/reklamacji oraz dow贸d zakupu
The returned product must be accompanied by a VAT invoice, which is sent with the shipment, as well as a correctly completed return/complaint form and proof of purchase.
W艂a艣ciciel o艣wiadcza, 偶e po otrzymaniu jednorazowego 艣wiadczenia pieni臋偶nego, o kt贸rym mowa w 搂 1, nie b臋dzie zg艂asza艂 w stosunku do Inwestora 偶adnych roszcze艅 zwi膮zanych z ewentualnym zmniejszeniem warto艣ci nieruchomo艣ci
The Owner declares that after receiving the one-off cash benefit referred to in 搂 1, he will not make any claims against the Investor related to a possible reduction in the value of the property.
W艂a艣ciciel o艣wiadcza, 偶e nie b臋dzie zg艂asza艂 w stosunku do Inwestora 偶adnych roszcze艅 zwi膮zanych z ewentualnym zmniejszeniem warto艣ci nieruchomo艣ci
The owner declares that he will not submit any claims against the Investor related to a possible reduction in the value of the property
W艂a艣ciciel zobowi膮zuje si臋, 偶e w przypadku zbycia Nieruchomo艣ci zobowi膮偶e nabywc臋 - w umowie przeniesienia prawa w艂asno艣ci/u偶ytkowania wieczystego - do wyra偶enia przez niego zgody na nieodp艂atne ustanowienie praw na rzecz Inwestora w
The Owner undertakes that in the event of sale of the Real Estate, he will oblige the buyer - in the agreement on the transfer of ownership/perpetual usufruct - to consent to the free establishment of rights in favor of the Investor in
Stronie uprawnionej do rozwi膮zania umowy, przys艂uguje odszkodowanie w wysoko艣ci poniesionych nak艂ad贸w
The party entitled to terminate the contract is entitled to compensation in the amount of the expenses incurred
Nie odpowiadamy za op贸藕nienia w dostawie spowodowane nie wywi膮zaniem si臋 przez Poczt臋 Polsk膮 z um贸w obs艂ugi przewozowej i pocztowej
We are not responsible for delivery delays caused by Poczta Polska's failure to fulfill transport and postal service agreements.
Wszystkie sprawy sporne strony b臋d膮 si臋 stara艂y rozwi膮za膰 na drodze polubownej a w sytuacji, gdy porozumienie takie by艂oby niemo偶liwe, sp贸r rozstrzyga膰 b臋dzie s膮d w艂a艣ciwy rzeczowo dla siedziby Sprzedawcy
The parties will try to resolve all disputes amicably, and if such an agreement is impossible, the dispute will be resolved by the court having jurisdiction over the Seller's registered office.
Firma zastrzega sobie prawo do odmowy realizacji zam贸wie艅 budz膮cych w膮tpliwo艣ci
The company reserves the right to refuse orders that raise doubts
Reklamacje dotycz膮ce uszkodze艅 mechanicznych przesy艂ki, kt贸re powsta艂y podczas transportu b臋d膮 rozpatrywane tylko w przypadku spisania w obecno艣ci przedstawiciela firmy spedycyjnej protoko艂u reklamacyjnego, w momencie odbioru przesy艂ki
Complaints regarding mechanical damage to the shipment that occurred during transport will only be considered if a complaint protocol is drawn up in the presence of a representative of the forwarding company at the time of receipt of the shipment.
S膮dem w艂a艣ciwym dla rozpatrywania ewentualnych spor贸w mog膮cych powsta膰 na tle wykonywania niniejszego Regulaminu jest s膮d w艂a艣ciwy miejscowo i rzeczowo dla siedziby firmy Pohulanki Tomasz Demidowicz
The court competent to hear any disputes that may arise in connection with the implementation of these Regulations is the court having jurisdiction over the registered office of Pohulanki Tomasz Demidowicz.
W przypadku podania nieprawid艂owych lub nieprawdziwych danych - zam贸wienia nie b臋d膮 realizowane, a konto Klienta mo偶e zosta膰 usuni臋te w dowolnym momencie
If incorrect or false data is provided, orders will not be processed and the Customer's account may be deleted at any time.
Sklep nie odpowiada za op贸藕nienia w dostarczaniu paczek wynikaj膮ce z dzia艂a艅 Poczty Polskiej lub firmy kurierskiej Si贸demka.
The store is not responsible for delays in delivering parcels resulting from the actions of Poczta Polska or the Si贸demka courier company.
Klient b臋d膮cy konsumentem ma prawo do odst膮pienia od zawartej umowy w terminie 10 dni od dnia wydania rzeczy (otrzymania towaru), bez podania przyczyny, sk艂adaj膮c o艣wiadczenie na pi艣mie oraz dokonuj膮c zwrotu towaru wraz z oryginalnym dowodem
A customer who is a consumer has the right to withdraw from the concluded contract within 10 days from the date of delivery of the item (receipt of the goods), without giving a reason, by submitting a written declaration and returning the goods together with the original proof.
Wysy艂ka reklamowanego towaru odbywa si臋 na koszt Zamawiaj膮cego po uprzednim ustaleniu sposobu wysy艂ki
The shipped goods are shipped at the expense of the Ordering Party after prior arrangement of the shipping method
Podmiot prowadz膮cy sklep nie ponosi odpowiedzialno艣ci za przerwy w korzystaniu ze sklepu internetowego zaistnia艂e z przyczyn technicznych (konserwacja, przegl膮d, wymiana sprz臋tu, etc.) lub innych od niego niezale偶nych.
The entity running the store is not responsible for interruptions in the use of the online store due to technical reasons (maintenance, inspection, replacement of equipment, etc.) or other reasons beyond its control.
Rezygnacja mo偶e nast膮pi膰 tylko wtedy, gdy produkt:- nie by艂 u偶ywany- nie zosta艂 pozbawiony fabrycznego opakowania - folia, je偶eli tak膮 posiada艂 - nie zosta艂 pozbawiony fabrycznego opakowania - pude艂ko, je偶eli takie posiada艂 - nie zosta艂 w
Resignation may only be made if the product: - has not been used - has not been stripped of its original packaging - foil, if it had one - has not been stripped of its original packaging - box, if it had one - has not been
Sklep net-armatura.pl zastrzega sobie prawo do ewentualnych b艂臋d贸w w opisach produkt贸w, zdj臋ciach i cenach
The net-armatura.pl store reserves the right to make any errors in product descriptions, photos and prices
Sprawdzenie przesy艂ki przy odbiorze jest niezb臋dnym warunkiem uwzgl臋dnienia ewentualnych roszcze艅 Klienta z tytu艂u uszkodzenia czy okradzenia przesy艂ki w transporcie.
Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for considering any possible customer claims for damage or theft of the shipment during transport.
Podstaw膮 do uwzgl臋dnienia reklamacji dotycz膮cych ubytk贸w lub uszkodze艅 mechanicznych powsta艂ych przed dor臋czeniem przesy艂ki jest protok贸艂 spisany w obecno艣ci dor臋czyciela.
The basis for considering complaints regarding defects or mechanical damage occurring before the shipment is delivered is a protocol drawn up in the presence of the deliverer.
Rozstrzyganie wszystkich spor贸w dotycz膮cych transakcji b臋dzie si臋 odbywa膰 na gruncie prawa cywilnego przez S膮d w艂a艣ciwy dla siedziby sprzedaj膮cego.
All disputes regarding the transaction will be resolved under civil law by the court competent for the seller's registered office.
Podstaw膮 reklamacji jest orygina艂 paragonu lub faktury
The basis for the complaint is the original receipt or invoice
Firma Smoczek s.c. zastrzega sobie prawo do wstrzymania zam贸wie艅 wzbudzaj膮cych w膮tpliwo艣ci
Smoczek sc reserves the right to suspend orders that raise doubts
Do zwracanego towaru nale偶y do艂膮czy膰 orygina艂 paragonu b膮d藕 faktury
The returned goods must be accompanied by the original receipt or invoice
S膮dem w艂a艣ciwym dla rozpatrywania spor贸w wynikaj膮cych z umowy sprzeda偶y jest s膮d w艂a艣ciwy dla siedziby sprzedawcy.
The court competent to hear disputes arising from the sales contract is the court competent for the seller's registered office.
Z艂o偶enie zam贸wienia w sklepie www.wyposazenielazienki.com.pl oznacza zaakceptowanie postanowie艅 tego regulaminu.
Placing an order in the store www.wyposazenielazienki.com.pl constitutes acceptance of the provisions of these regulations.
S膮dem w艂a艣ciwym dla rozpatrywania spor贸w wynikaj膮cych z umowy sprzeda偶y jest s膮d w艂a艣ciwy dla siedziby Sprzedawcy.
The court competent to hear disputes arising from the sales contract is the court competent for the Seller's registered office.
Podmiot prowadz膮cy sklep nie ponosi odpowiedzialno艣ci za przerwy w korzystaniu ze sklepu internetowego zaistnia艂e z przyczyn technicznych (konserwacja, przegl膮d, wymiana sprz臋tu, etc) lub innych od niego niezale偶nych.
The entity running the store is not responsible for interruptions in the use of the online store due to technical reasons (maintenance, inspection, replacement of equipment, etc.) or other reasons beyond its control.
W przypadku uszkodze艅 transportowych bez spisanego protoko艂u reklamacje nie b臋d膮 uwzgl臋dniane.
In the event of transport damage without a written report, complaints will not be accepted.
Zwracany towar nie mo偶e by膰 uszkodzony i posiada膰 cech wskazuj膮cych na u偶ytkowanie lub monta偶. Towar musi zosta膰 zwr贸cony w niezniszczonym opakowaniu z wszystkimi dokumentami (gwarancja, instrukcja itd.). W przeciwnym wypadku zastrzegamy sobie
The returned goods cannot be damaged or have any features indicating use or assembly. The goods must be returned in undamaged packaging with all documents (warranty, instructions, etc.). Otherwise, we reserve the right to do so
Opisy pochodz膮 ze stron producent贸w oraz dystrybutor贸w i mimo staranno艣ci przy ich dodawaniu mog膮 zawiera膰 b艂臋dy. Opisy oraz zdj臋cia nie s膮 wi臋c podstaw膮 do roszcze艅 wobec Sklepu.
Descriptions come from the websites of manufacturers and distributors and, despite the care taken when adding them, may contain errors. Descriptions and photos are therefore not the basis for claims against the Store.
Reklamowany towar przes艂any do nas nie mo偶e by膰 uszkodzony lub u偶ywany. W przeciwnym wypadku zastrzegamy sobie prawo do odm贸wienia przyj臋cia reklamacji.
The complained goods sent to us cannot be damaged or used. Otherwise, we reserve the right to refuse to accept the complaint.
Towar nale偶y zwr贸ci膰 wraz z dowodem zakupu i wype艂nionym formularzem Zwrotu
The goods must be returned together with proof of purchase and a completed return form
Po up艂ywie 6 miesi臋cy odzie偶 ulega likwidacji.
After 6 months, the clothing is disposed of.
Dane zamawiaj膮cego wykorzystywane b臋d膮 w celu przesy艂ania materia艂贸w reklamowych.
The ordering party's data will be used to send advertising materials.
Sklep Internetowy zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego regulaminu.
The Online Store reserves the right to change these regulations.
Odsy艂any towar musi by膰 fabrycznie nowy, nie nosi膰 艣lad贸w u偶ytkowania, posiada膰 oryginalne opakowanie, metki i kart臋 gwarancyjn膮 (je偶eli zosta艂a do艂膮czona).
The returned goods must be brand new, show no traces of use, have the original packaging, tags and warranty card (if included).
W艂a艣ciciel zastrzega sobie prawo do zmiany regulaminu bez podania przyczyny i bez wcze艣niejszych uprzedze艅.
The owner reserves the right to change the regulations without giving a reason and without prior notice.
Warunkiem przyj臋cia zwrotu jest dostarczenie produktu kompletnego bez widocznych 艣lad贸w u偶ytkowania (nie mo偶e by膰 u偶ywany), w oryginalnym nieuszkodzonym opakowaniu, do przesy艂ki nale偶y do艂膮czy膰 orygina艂 pisma >>>> informuj膮cego, 偶e
The condition for accepting a return is to deliver a complete product without visible traces of use (it cannot be used), in the original undamaged packaging, the shipment must be accompanied by the original letter >>>> informing that
Zwracany towar nale偶y bezpiecznie zapakowa膰, do艂膮czy膰 orygina艂 paragonu lub kserokopi臋 faktury VAT i dostarczy膰 do firmy ArtALBUMS.pl na adres siedziby.
The returned goods must be safely packed, attached to the original receipt or a photocopy of the VAT invoice and delivered to ArtALBUMS.pl at the registered office address.
Wszelkie spory, powsta艂e pomi臋dzy Operatorem oraz U偶ytkownikami na tle wykonywania obs艂ugi w zakresie okre艣lonym niniejszym Regulaminem, strony poddaj膮 pod rozstrzygni臋cie S膮du w艂a艣ciwego dla siedziby Operatora
All disputes arising between the Operator and Users in connection with the provision of services within the scope specified in these Regulations shall be submitted by the parties to the court competent for the seat of the Operator.
Zwrot towaru w ramach odst膮pienia od umowy jest mo偶liwy, je偶eli towar nie by艂 u偶ywany, ani nie zosta艂 w 偶aden spos贸b zniszczony - opakowanie firmowe nie zosta艂o uszkodzone. Zwracane towary musza by膰 kompletne(nie mog膮 by膰 pozbawione
Return of goods under withdrawal from the contract is possible if the goods have not been used or damaged in any way - the company packaging has not been damaged. Returned goods must be complete (not missing).
Przy zg艂aszaniu reklamacji obowi膮zuj膮 zasady: do wys艂anego produktu musi bezwzgl臋dnie zosta膰 do艂膮czony dow贸d zakupu (paragon lub faktura, potwierdzenie sprzeda偶y), gdy偶 w sytuacji braku takowych rozpatrzenie reklamacji nie b臋dzie mo偶liwe
When submitting complaints, the following rules apply: the shipped product must be accompanied by proof of purchase (receipt or invoice, sales confirmation), because in the absence of such evidence, it will not be possible to consider the complaint.
Z艂o偶enie zam贸wienia nie jest r贸wnoznaczne z jego przyj臋ciem. Sprzedawca mo偶e odm贸wi膰 realizacji zam贸wienia, tak偶e bez podania przyczyny.
Placing an order does not constitute its acceptance. The Seller may refuse to process the order, even without giving a reason.
Sprzedaj膮cy zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian Regulaminu w ka偶dym czasie. Zmieniony Regulamin b臋dzie dost臋pny na stronie dla wszystkich korzystaj膮cych ze Sklepu internetowego.
The Seller reserves the right to make changes to the Regulations at any time. The amended Regulations will be available on the website for all users of the Online Store.
Sprzedaj膮cy zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego regulaminu.
The Seller reserves the right to change these regulations.
Mimo do艂o偶enia wszelkich stara艅 nie gwarantujemy, 偶e publikowane przez nas opisy towar贸w nie zawieraj膮 brak贸w oraz b艂臋d贸w. Ewentualne b艂臋dy nie mog膮 by膰 jednak podstaw膮 do roszcze艅.
Despite every effort, we do not guarantee that the descriptions of goods published by us do not contain omissions or errors. However, any errors cannot constitute the basis for claims.
KASTOR S.A. zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego regulaminu
KASTOR SA reserves the right to change these regulations
W celu usprawnienia obs艂ugi, towary zwracane prosimy opatrzy膰 w numer zwrotu: RMZ. Numer RMZ powinien by膰 opisany w widocznym miejscu na przesy艂ce, poniewa偶 paczki bez numeru RMZ mog膮 zosta膰 nieodebrane
In order to improve service, please provide returned goods with the return number: RMZ. The RMZ number should be written in a visible place on the parcel, because parcels without an RMZ number may not be collected
Firma ADALA Sp. z o.o. zastrzega sobie prawo do nie przyj臋cia zam贸wienia bez podania przyczyny
The company ADALA Sp. z o. o. reserves the right not to accept an order without giving a reason
Reklamacje dotycz膮ce uszkodze艅 mechanicznych towar贸w b臋d膮 rozpatrywane tylko i wy艂膮cznie po sporz膮dzeniu protoko艂u reklamacyjnego podpisanego przez Kupuj膮cego i dostawc臋 (listonosza lub kuriera)
Complaints regarding mechanical damage to goods will be considered only after preparing a complaint protocol signed by the Buyer and the supplier (postman or courier).
Sklep dok艂ada wszelkich stara艅, aby opisy i dane techniczne produkt贸w umieszczonych w sklepie, by艂y zgodne z rzeczywisto艣ci膮, nie ponosimy jednak odpowiedzialno艣ci za b艂臋dne podanie parametr贸w i w艂a艣ciwo艣ci towaru, lub nag艂膮 ich zmian臋
The store makes every effort to ensure that the descriptions and technical data of the products placed in the store are consistent with reality, but we are not responsible for incorrectly providing the parameters and properties of the goods or their sudden change.
Wraz z odsy艂anym towarem nale偶y zamie艣ci膰 paragon zakupu.
The purchase receipt must be included with the returned goods.
Sklep gwarantuje zwrot kwoty r贸wnej cenie towar贸w zap艂aconej przez klienta, widniej膮cej na dokumencie sprzeda偶y.
The store guarantees a refund of the amount equal to the price of the goods paid by the customer, indicated on the sales document.
Podmiot prowadz膮cy sklep zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego regulaminu.
The store operator reserves the right to change these regulations.
W nadzwyczajnych okoliczno艣ciach uniemo偶liwaj膮cych Sprzedawcy dostarczenie Kupuj膮cemu samochodu w terminie uzgodnionym z Kupuj膮cym, a zw艂aszcza katastrofy spowodowanej przez si艂y przyrody (huragany, powodzie, trz臋sienia ziemi, ska偶enia
In extraordinary circumstances that prevent the Seller from delivering the car to the Buyer within the time agreed with the Buyer, in particular a disaster caused by forces of nature (hurricanes, floods, earthquakes, pollution
Ewentualne spory wynik艂e w zwi膮zku z wykonywaniem niniejszej Umowy strony oddadz膮 pod rozstrzygni臋ciem w艂a艣ciwemu s膮dowi powszechnemu we Wroc艂awiu.
Any disputes arising in connection with the performance of this Agreement will be submitted to the competent common court in Wroc艂aw for resolution by the parties.
Obowi膮zek zap艂aty przez Zamawiaj膮cego kary umownej, o kt贸rej mowa w ust. 1, powstaje r贸wnie偶 w sytuacji, gdy w czasie obowi膮zywania niniejszej umowy jak i w okresie 12 miesi臋cy po jej zako艅czeniu dojdzie do zawarcia Umowy o kt贸rej mowa w ust.
The Ordering Party's obligation to pay the contractual penalty referred to in section 1, also arises in a situation where, during the term of this Agreement and within 12 months after its termination, the Agreement referred to in section
W przypadku zawarcia z pomini臋ciem Po艣rednika, przedwst臋pnej umowy sprzeda偶y, umowy sprzeda偶y lub innej umowy dotycz膮cej zbycia Nieruchomo艣ci pomi臋dzy Zamawiaj膮cym, a zbywc膮 Nieruchomo艣ci przedstawionej Zamawiaj膮cemu przez Po艣rednika,
In the event of concluding, bypassing the Intermediary, a preliminary sales agreement, sales agreement or other agreement regarding the sale of the Real Estate between the Ordering Party and the seller of the Real Estate presented to the Ordering Party by the Intermediary,
Po otrzymaniu adresu Nieruchomo艣ci od Po艣rednika za bezskuteczne uznaje si臋 powo艂ywanie si臋 Zamawiaj膮cego na to, 偶e dana Nieruchomo艣膰 by艂a mu znana wcze艣niej
After receiving the address of the Property from the Intermediary, the Ordering Party's claim that the given Property was previously known to it is considered ineffective.
Do wynagrodzenia doliczony zostanie podatek VAT w wysoko艣ci zgodnej z obowi膮zuj膮c膮 stawk膮.
VAT will be added to the remuneration at the applicable rate.
W ka偶dym przypadku zawarcia przez Zamawiaj膮cego (lub jego krewnego, powinowatego, inn膮 osob臋 blisk膮 lub te偶 osob臋 powi膮zan膮 z Zamawiaj膮cym wsp贸lnym interesem maj膮tkowym w szczeg贸lno艣ci powi膮zan膮 kapita艂owo lub organizacyjnie) umowy
In each case, the Ordering Party (or its relative, in-law, other close person or a person related to the Ordering Party by common property interest, in particular those related by capital or organization) concludes an agreement
Firma P.P.H.U. Pokusa zastrzega sobie prawo odmowy realizacji zam贸wienia w przypadku wyst膮pienia b艂臋d贸w na stronach sklepu, polegaj膮cych na wy艣wietleniu b艂臋dnych informacji o cenach lub stanie towar贸w
PPHU Pokusa reserves the right to refuse to process an order in the event of errors on the store's website, consisting in displaying incorrect information about prices or the condition of goods.
Firma OTTLINGER studio nie odpowiada za r贸偶nice wynikaj膮ce z wygl膮du materia艂贸w oraz wzornik贸w zamieszczonych w sklepie Reklamacje z tego tytu艂u nie b臋d膮 uwzgl臋dniane.
OTTLINGER studio is not responsible for differences resulting from the appearance of materials and patterns available in the store. Complaints in this respect will not be accepted.
Sprzedawca jest uprawniony do zmiany niniejszego Regulaminu.
The Seller is entitled to change these Regulations.
Zwrot pieni臋dzy nast臋puje po odes艂aniu przez Klienta podpisanej kopii faktury/noty koryguj膮cej na adres sprzedawcy: STIMO, ul. Sikorskiego 11a; 38-400 Krosno.
The money is refunded after the Customer sends a signed copy of the invoice/correction note to the seller's address: STIMO, ul. Sikorskiego 11a; 38-400 Krosno.
S膮dem w艂a艣ciwym dla rozpatrywania wszelkich spor贸w jest s膮d w艂a艣ciwy dla siedziby firmy Horst s.c.
The court competent to hear any disputes is the court competent for the registered office of Horst sc
Reklamacje dotycz膮ce uszkodze艅 mechanicznych b臋d膮 rozpatrywane tylko w momencie odbioru towaru w obecno艣ci spedytora. Warunkiem przyj臋cia tego typu reklamacji b臋dzie spisanie wraz z przedstawicielem przewo藕nika protoko艂u szkody.
Complaints regarding mechanical damage will only be considered upon receipt of the goods in the presence of the forwarder. The condition for accepting this type of complaint will be to prepare a damage report with the carrier's representative.
Gwarancja nie obejmuje normalnego zu偶ycia towaru (lub zu偶ycia jego cz臋艣ci) spowodowanego w wyniku u偶ytkowania.
The warranty does not cover normal wear and tear of the goods (or wear of parts thereof) caused by use.
Wszelkie spory pomi臋dzy Sprzedawc膮 a zamawiaj膮cym, kt贸re nie zostan膮 rozstrzygni臋te na drodze polubownej, rozstrzygnie s膮d powszechny w艂a艣ciwy wed艂ug siedziby Sprzedawcy.
Any disputes between the Seller and the ordering party that are not resolved amicably will be resolved by a common court having jurisdiction over the Seller's registered office.
Zwrot towaru, o kt贸rym mowa w pkt. 8.1, odbywa si臋 na koszt klienta. Towar zwracany zgodnie z pkt 8.1 nie mo偶e nosi膰 oznak u偶ytkowania. Ka偶dy element musi by膰 kompletny i fabrycznie zapakowany, towar dostarczony w oryginalnym opakowaniu z stanie
Return of goods referred to in point 8.1, is at the customer's expense. Goods returned in accordance with point 8.1 must not show signs of use. Each item must be complete and factory packed, goods delivered in original packaging and in good condition
Zwracany towar nale偶y odes艂a膰 razem z otrzymanym paragonem fiskalnym lub faktur膮.
The returned goods should be sent back together with the receipt or invoice received.
Sprawdzenie przesy艂ki przy odbiorze jest niezb臋dnym warunkiem uwzgl臋dnienia ewentualnych roszcze艅 Klienta z tytu艂u uszkodzenia towaru, jego niezgodno艣ci z umow膮 czy kradzie偶y zawarto艣ci paczki w transporcie.
Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for considering any possible claims of the Customer due to damage to the goods, its non-compliance with the contract or theft of the contents of the package during transport.
Podstaw膮 reklamacji jest stwierdzenie uszkodzenia w obecno艣ci os贸b dostarczaj膮cych przesy艂k臋
The basis for a complaint is the detection of damage in the presence of the people delivering the parcel
Reklamacje dotycz膮ce uszkodze艅 mechanicznych przesy艂ki, kt贸re powsta艂y podczas transportu b臋d膮 rozpatrywane tylko w przypadku spisania w obecno艣ci przedstawiciela firmy spedycyjnej protoko艂u reklamacyjnego, w momencie odbioru przesy艂ki.
Complaints regarding mechanical damage to the shipment that occurred during transport will only be considered if a complaint protocol is prepared in the presence of a representative of the forwarding company at the time of receipt of the shipment.
Nie ponosimy odpowiedzialno艣ci: za nieterminowe dostarczenie przesy艂ki przez Poczt臋 Polsk膮, InPost i firmy kurierskie
We are not responsible for: untimely delivery of the parcel by Poczta Polska, InPost and courier companies
Sklep ustosunkowuje si臋 do reklamacji Klienta w terminie 14 dni roboczych od momentu zwrotu towaru wraz z opisem niezgodno艣ci
The store responds to the customer's complaint within 14 business days from the date of return of the goods along with a description of the non-compliance.
wszelkie spory b臋d膮 rozstrzygane przez s膮d w艂a艣ciwy dla siedziby sprzedawcy
any disputes will be resolved by the court competent for the seller's registered office
Zamawiaj膮cy zap艂aci Po艣rednikowi za wykonanie niniejszej us艂ugi wynagrodzenie w ni偶ej okre艣lonej wysoko艣ci powi臋kszone o podatek VAT (23 %) w przypadku sprzeda偶y /zamiany - 2,5 % (s艂ownie dwa i p贸艂 procent) cent sprzeda偶y .
The Ordering Party will pay the Agent remuneration for the provision of this service in the amount specified below, plus VAT (23%) in the case of sale/exchange - 2.5% (in words: two and a half percent) of the sales cent.
Zwracany towar nale偶y odes艂a膰 wraz z pisemnym o艣wiadczeniem, otrzymanym z towarem paragonem oraz informacj膮 o numerze konta na jaki nale偶y przela膰 zwracane pieni膮dze.
The returned goods should be sent back together with a written declaration, the receipt received with the goods and information about the account number to which the returned money should be transferred.
W przypadku zwrotu, nale偶no艣膰 zostanie przekazana na wskazany rachunek bankowy lub przekazem pocztowym w terminie do 14 dni od otrzymania zwr贸conego towaru. Kwota do zwrotu zostanie pomniejszona o koszt wysy艂ki.
In the event of a return, the amount due will be transferred to the indicated bank account or by postal order within 14 days of receiving the returned goods. The amount to be refunded will be reduced by the shipping cost.
S膮dem w艂a艣ciwym dla rozpatrywania spor贸w wynikaj膮cych z realizacj膮 niniejszego Regulaminu jest s膮d w艂a艣ciwy dla siedziby firmy DECOMERC Anna Tulej
The court competent to hear disputes arising from the implementation of these Regulations is the court competent for the registered office of DECOMERC Anna Tulej.
Wszelkie zmiany wchodz膮 w 偶ycie z chwil膮 ich opublikowania (zamieszczenia) w sklepie internetowym, w zwi膮zku z czym Klient jest zobowi膮zany do bie偶膮cej weryfikacji jego postanowie艅.
All changes come into force the moment they are published (posted) in the online store, therefore the Customer is obliged to verify their provisions on an ongoing basis.
Wszystkie zabezpieczenia musz膮 by膰 wiarygodne, sprawdzalne i wystarczaj膮ce dla pokrycia ca艂o艣ci ewentualnych nale偶no艣ci powi臋kszonych o odsetki i koszty ewentualnego post臋powania s膮dowego.
All collateral must be reliable, verifiable and sufficient to cover all possible receivables plus interest and the costs of possible legal proceedings.
Po偶yczkodawca po podpisaniu niniejszej Umowy Przedwst臋pnej przez Strony, w terminie do trzydziestu dni zaewidencjonuje j膮 i przyjmie do realizacji. Po przyj臋ciu Umowy Przedwst臋pnej do realizacji Po偶yczkodawca zawiadomi Klienta w terminie
After signing this Preliminary Agreement by the Parties, the Lender will record it and accept it for execution within thirty days. After accepting the Preliminary Agreement for execution, the Lender will notify the Client in good time
1. W przypadku powstania zad艂u偶enia przeterminowanego i/lub uruchomienia procedury windykacyjnej wobec Klienta jej koszty oraz procesu i post臋powania egzekucyjnego, stosownie do rodzaju czynno艣ci podj臋tych przez Po偶yczkodawc臋, mog膮 wynosi膰: -
1. In the event of an overdue debt being incurred and/or a debt collection procedure initiated against the Client, the costs of the debt collection procedure and the costs of the enforcement process and proceedings, depending on the type of activities undertaken by the Lender, may be: -
Wszystkie spory mog膮ce wynikn膮膰 z tytu艂u umowy sprzeda偶y w sklepie internetowym b臋d膮 rozstrzygane przez S膮d w艂a艣ciwy dla miejsca siedziby Kris Line Sp. z o.o.
All disputes that may arise from the sales contract in the online store will be resolved by the court competent for the registered office of Kris Line Sp. z o. o
W艂a艣ciciel zastrzega sobie prawo do zmiany regulaminu bez podania przyczyn i bez wcze艣niejszych uprzedze艅. Zmiany te b臋d膮 publikowane na bie偶膮co na 艂amach serwisu
The owner reserves the right to change the regulations without giving reasons and without prior notice. These changes will be published on an ongoing basis on the website
Aby wys艂a膰 sprz臋t w ramach reklamacji klient jest zobowi膮zany do wype艂nienia zg艂odzenia reklamacyjnego. Paczki nie oznaczone tym numerem nie b臋d膮 przyjmowane do serwisu - wr贸c膮 do klienta, kt贸ry b臋dzie musia艂 zap艂aci膰 przewo藕nikowi za
To send the equipment as part of a complaint, the customer is obliged to complete a complaint form. Parcels not marked with this number will not be accepted for service - they will be returned to the customer, who will have to pay the carrier for it
Je偶eli sprz臋t dostarczony do serwisu oka偶e si臋 sprawny i firma nie wykry艂a usterki serwis pobierze op艂at臋 za diagnostyk臋 i koszt przesy艂ki.
If the equipment delivered to the service turns out to be functional and the company has not detected a fault, the service will charge a fee for diagnostics and shipping costs.
Sklep www.sklep.wit-mot.pl nie odpowiada za uszkodzenia zam贸wionych towar贸w powsta艂e w czasie ich dostawy.
The www.sklep.wit-mot.pl store is not responsible for damage to the ordered goods occurring during their delivery.
Je偶eli towar dostarczony do serwisu oka偶e si臋 sprawny i firma nie wykry艂a usterki serwis pobierze op艂ate za diagnostyk臋 oraz koszty przesy艂ki
If the goods delivered to the service center turn out to be functional and the company has not detected a fault, the service center will charge a fee for diagnostics and shipping costs.
Warunkiem rozpatrzenia reklamacji dotycz膮cej uszkodze艅 powsta艂ych podczas transportu jest spisanie w obecno艣ci pracownika firmy kurierskiej protoko艂u uszkodze艅
The condition for considering a complaint regarding damage caused during transport is to write down a damage report in the presence of an employee of the courier company
Wszelkie informacje dotycz膮ce specyfikacji produkt贸w pochodz膮 z materia艂贸w publikowanych przez producent贸w. Netmind zastrzega sobie prawo do ewentualnych b艂臋d贸w.
All information regarding product specifications comes from materials published by manufacturers. Netmind reserves the right to make any errors.
Sklep nie odpowiada za op贸藕nienia spowodowane nieprawid艂ow膮 prac膮 Poczty polskiej.
The store is not responsible for delays caused by incorrect operation of the Polish Post.
Podstaw膮 rozpatrzenia reklamacji jest dow贸d zakupu wystawiany przez Sklep.
The basis for considering a complaint is the proof of purchase issued by the Store.