chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Анчах эпир хушша-хуппа кӗнипе нимӗн те пулмӗ.
Но от того, что мы влезем в их отношения, ничего не случится.
20. Самуил Израилӗн мӗнпур йӑхне пырса тӑма хушнӑ, вара Вениамин йӑхне шӑпа тухнӑ.
20. И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово.
Ман ҫиессӗм килмест.
Не хочу есть.
Соч-Ига — Раҫҫей территоринчи юханшыв.
Соч-Ига) — река в Томской области России.
ҫирĕппĕн курӑн
казаться крепким
Ҫамрӑккисем ҫитӗнсе ҫитнӗ ӗнтӗ, вӗсене халь амӑшӗсенчен те уйӑрса илме ҫук.
Молодежь подросла, птенцы летают так, что их от взрослых птиц не отличишь.
— Вӑл сана хурлантарчӗ-и?
— Она тебя оскорбила, эта монахиня?
— Манӑн кӑнса выртас килмест-ха, — хирӗҫлерӗ кӑшкӑрашма-ҫухӑрашма юратакан, канӑҫсӑр, пуринчен те хавшакрах тата ҫӑткӑнрах Гатт, — ӑнланатӑр-и: манӑн ӑшаланӑ ӗне ашӗ ҫиес, эрех ӗҫес килет.
— Я не желаю подыхать, — возразил беспокойный, крикливый, более всех тщедушный и прожорливый Гатт, — я хочу, понимаете, бифштексиков, вина.
Каҫпала ярмаркӑран тавӑрӑннӑ чухне, эпӗ сӑрт ҫинче Кремль стени патӗнче чарӑнса тӑраттӑм та, Атӑл леш енче епле хӗвел аннине, пӗлӗт ҫинче вут шывӗсем юхнине, ҫӗр ҫинчи юратнӑ шыв хӗрелсе те кӑвак тӗслӗ пулса пынине пӑхса тӑраттӑм.
Возвращаясь вечером с Ярмарки, я останавливался на горе, у стены кремля, и смотрел, как за Волгой опускается солнце, текут в небесах огненные реки, багровеет и синеет земная, любимая река.
8. Коммуналлӑ хытӑ каяшсене тыткалас енӗпе ӗҫлекен операторсем, регионти операторсем хӑйсен ӗҫ-хӗлне Чӑваш Республикин территорийӗнче пурнӑҫланӑ май Чӑваш Республикинче каяшсене тыткаламалли территори схеминче палӑртнӑ коммуналлӑ хытӑ каяшсен куҫӑмӗсен схемине пӑхӑнма тивӗҫ.
8. Операторы по обращению с твердыми коммунальными отходами, региональные операторы обязаны соблюдать схему потоков твердых коммунальных отходов, предусмотренную территориальной схемой обращения с отходами в Чувашской Республике, на территории которой такие операторы осуществляют свою деятельность.
«Эпир аннепе Фальми ҫывӑхӗнче, Бырлат шывӗ хӗрринчех пурӑнаттӑмӑр; вӑл пирӗн хутора кимӗпе ишсе пынӑ ҫул эпӗ вунпиллӗкреччӗ.
— Я жила с матерью под Фальчи, на самом берегу Бырлада; и мне было пятнадцать лет, когда он явился к нашему хутору.
…Иван Белограй хӑйне ҫамкинчен ҫат ҫапса илчӗ:
…Иван Белограй звонко шлепнул себя по лбу:
Скибан маршрутне Зубавин тӗплӗн кашни ҫухрӑма тишкерсе тухнӑ, шофер ӑҫта пулнине, мӗн тунине тӗп-тӗрӗс пӗлнӗ.
Зубавин километр за километром изучал маршрут Скибана и точно установил, где тот был и что делал.
Шкулта е класра чуна тӑвӑнтармалли е савӑнтармалли мӗн те пулин пулса иртет-и — калӑпӑр, вӑйӑран вӑкӑр кӑларсах, акӑ, 6-мӗш класра вӗренекенсем — Васильевпа Тябуков ҫапӑҫса кайнӑ, пӗр-пӗрин сӑмсисене юнлантарса пӗтернӗ.
Чего только не случается в школе: и радостного, и горького, и смешного до слез, вон две недели назад шестиклассники Васильев и Тябуков подрались, носы друг другу расквасили.
— Анчах эсӗ большевик иккен-ха.
И все остальные тоже не захотели.
— Акӑ вӑл — шӑна хакӗ!
— Так вот цена мухи!
— Ой, Питер, вӑл сана кирлӗ мар пулсан, ан та ыйт.
Том сказал ему: — Лучше не проси, если тебе не хочется, Питер.
Тӗттӗм коридор тӑрӑх тухрӗҫ те килхушшине илсе тухакан пусма патнелле пычӗҫ.
Прошли темным коридором, подошли к лестнице вниз, во двор.
— Эсир ҫавӑн чух кӑшкӑрса макӑрни… чунӑма хускатрӗ… мӗскӗнӗм, ывӑлӑм!
— Эти ваши крики! они потрясли мне душу… бедный вы, мальчик мой!..
Анчах ҫилленмерӗм эп сана уншӑн, мухтарӑм кӑна.
А отчего бы, и правда, не пошутить?
— А-а, ун пеккине пӗлетӗп.
— А-а, такого знаю.
«Апла, апла, — шутларӗ вӑл.
«Так, так, — подумал он.
Тата тепӗр кун.
Еще один день.
Йӗр ҫӗтересси ҫӑмӑл пулмарӗ, мӗншӗн тесен халӑх пур ҫӗрте те ҫуракине тухнӑ та, ҫеҫенхирти чи улах вырӑнсенче те ҫынсем ака-суха ӗҫӗпе аппаланаҫҫӗ.
Заметать свои следы было нелегко, так как всюду на полях шла весенняя работа и даже в самых глухих уголках степи копошились люди.
Юлнисем пуҫӗсене усса тӑраҫҫӗ.
Оставшиеся стояли, понурив голову:
Пӗчченлӗх хӑрушлӑхне вӑл хӑй тӳссе ирттернӗ пек туйӑнчӗ.
Ужас одиночества, она пережила сама.
Вӑрман витӗрех, тӳрӗ ҫулпа Островитино ялне.
Прямиком через лес, в Островитино.
8. Арӑслан ӳхӗрме пуҫласан, кам чӗтресе ӳкмӗ? Ҫӳлхуҫа Турӑ каласан, кам пророк пек каласа пӗлтермӗ?
8. Лев начал рыкать, - кто не содрогнется? Господь Бог сказал, - кто не будет пророчествовать?
Эпӗ сана пӗрмай аҫупа ҫӳренине куратӑп.
А я тебя то и дело вижу, как ты с отцом гуляешь.
— Юрӗ, килӗшетӗр пулсан, эпӗ ку ҫурта илетӗп, — терӗ вӑл.
— Ладно, хотите, я возьму этот дом, — сказал он.
Ҫитменнине, тата отряд пуҫлӑхӗ те мана пит хытӑ мунча кӗртрӗ тата хытӑ ятласа намӑслантарчӗ.
Да ещё начальник отряда устроил мне головомойку и очень меня пристыдил.
Пирӗн ҫул — влаҫсӑрлӑхӑн аслӑ опычӗ патнелле выртать.
Наш путь — к великому опыту безвластия.
Тӑрсан-тӑрсан, сасартӑк Васили Шевли Шурӑ-Шурӑскерне асӑрхать.
Через некоторое время Призрак Василия замечает другой Призрак.
Сережа-сержант вӗсене хирӗҫ чупса кайрӗ.
— Сережа-сержант побежал им навстречу.
«Сывлӑш ӗҫӗсем акӑ ҫаксем... чаруллӑ пулни» (ГАЛ. 5: 22, 23).
«Плод... духа — это... самообладание».
— Танюша, нумай вӑхӑт канашларӑр-ҫке эсир унта, — калаҫма пуҫларӗ Ольга Самойловна; вӑл кровать ҫинче выртать, анчах тахҫантанпах ҫывӑрмасть:
— Танюша, а долго вы там совещались, — заговорила Ольга Самойловна, она лежала на кровати, но давно уже не спала.
Июнӗн 27-мӗшӗнче Коккинаки, Бряндинский штурманпа, пӗр талӑкра Мускавран Инҫет Хӗвелтухӑҫне вӗҫсе ҫитнӗ.
27 июня Коккинаки со штурманом Бряндинским перелетел за одни сутки из Москвы на Дальний Восток.
Ҫав вӑхӑтра Давыдов Ярски ҫыннисем Райполеводсоюз правленийӗн председателӗнчен илсе килнӗ ӗҫлӗ хута вуласа тухрӗ.
Тем временем Давыдов прочитал привезенную ярцами от председателя правления райполеводсоюза служебную записку.
Мещенсем вара, пуринчен ытларах пӗр вырӑнтах йӑшӑлтатаҫҫӗ пулин те — ҫавӑн пекех тӗнчере чи усӑсӑр халӑх пулса пурӑнаҫҫӗ…
А мещане хоть больше на одном месте трутся — но тоже самые бесполезные в мире жители…
Шел, кун пирки каласа кӑтартман никам та.
Жаль, об этом никто не рассказывал.
Воронежри акционерсен самолёт тӑвакан пĕрлешĕвĕ
Воронежское акционерное самолётостроительное общество
Мишка вӗсене ҫыртать пуль тесе, эпӗ питӗ хӑрарӑм.
А я испугался, что он за ними полезет и их закусает.
Вагонсем Ист-Сайд тӗлӗнчен, чухӑнсен кварталӗ патӗнчен, хулари ҫӳп-ҫап шӑтӑкӗ тӗлӗнчен иртсе пыраҫҫӗ.
Вагоны несутся мимо Ист-Сайда, квартала бедных, компостной ямы города.
Эй, инке!
Эй, тетка!
93: 19). Чӑнах та, «Ҫырури сӑмахсене куллен тишкерсе» пӑхакансем тата мӗн вӗренни ҫинчен шухӑшлакансем пысӑк усӑ илеҫҫӗ (Ап. ӗҫ.
Несомненно, те, кто исследуют Писания каждый день и размышляют над ними, пожинают щедрые благословения.
Маркиз каллех малалла кӗрсе курӑнми пулчӗ те тепӗр самантран аллинче ача йӑтса тухрӗ.
Маркиз опять исчез, затем показался в окне, держа на руках ребенка.
27. Ҫӳлхуҫа Ангелне курсассӑн, ашак, Валаам утланнӑскер, ҫаплипех ҫӗре выртнӑ.
27. Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом.
Партизансем япала миххисене майлаштараҫҫӗ, пӑшалӗсене тӗрӗслеҫҫӗ.
Партизаны приводили в порядок вещевые мешки, осматривали оружие.
Анчах та кам пуҫлать-ха?
А кто же запевает?
Чи лайӑх кӑвакарчӑнсене тытатчӗ.
Голубей гурманов держал первейшего сорта.
Ку кĕнекене 1924 СССРта пичетленĕ.
В 1924 году книга «Моя жизнь, мои достижения» была издана в СССР.
Володя амӑшӗ патӗнче ним тума аптраса тӑрать.
Володя потоптался возле матери.
— Унта ораторсем сансӑр пуҫнех ҫитеҫҫӗ.
— Там и без тебя ораторов хватит.
Анчах Лена унӑн ыйтуне итлемерӗ те.
Но Лена даже не приняла от него заявления.
Тимӗр сасси!
Лязг металла!
Ҫаран ҫинех тата икӗ ют хӗрарӑм тухнӑ: пӗри — сывлӑхлӑ та тулли, кӳпшек питлӗ хресчен майри, тепри — Рада.
На лужайке были и две посторонние женщины: одна — здоровая, полная, толстощекая крестьянка, другая — Рада.
Сурпана качча тухнисем кӑна сырнӑ.
Сурбан был знаком замужней женщины.
Норильскран мĕнпур ҫемьипех Красноярска куҫнӑ, каярах Минска кайнӑ.
Из Норильска всей семьёй переехали в Красноярск, затем в Минск.
Ӗҫе тухса кайнӑ чухне Севӑна вӑл ытла нумай вулӑса ывӑнасран, мӗнле те пулин кирлӗ мар ӗҫ шутласа кӑларасран асӑрхаттарса хӑварнӑ.
И, уходя на работу, уговаривала сына, чтобы он не переутомлял себя чтением и не выдумывал себе никаких занятий.
Ҫил вӗрме пуҫланӑ.
Задул ветер.
— Итле, — терӗм эпӗ юлашкинчен, — манӑн пӗр ыйту пур: тухса кайма тӑхта эсӗ.
— Послушай, — сказал я наконец, — у меня к тебе просьба: ты подожди.
Ку эрнере шухӑшсене пурнӑҫлама ҫирӗппӗнех палӑртӑр.
Все перемены, которые вы давно хотели произвести, сейчас легко осуществляться.
— Сан хушаматна тупрӑм, ӗҫчен!
— Нашел твою фамилию, трудяга!
Ҫӑпатин пураннӑ кантрине салта-салта тертленсе ҫитрӗ, кантрине туртса татсан ҫеҫ темле майпа ҫыхкаласа яма мел ҫитерчӗ.
Окончательно запутал веревку от лаптя и, оборвав ее, кое-как завязал лапоть на ноге.
Вӑл Дворцовӑй урамри пысӑк та тӗксӗм ҫурта кӗнӗ чухне, ун пуҫӗ ҫине ҫумӑр тумламӗсем ӳкрӗҫ.
Неожиданно упала с туч дождевая капля, когда он входил в большой мрачный дом, смотревший своим фасадом на улицу дворцов.
Эпӗ нимӗнрен те хӑрамастӑп!
Я ничего не боюсь!
Акӑ мӗншӗн пире Иисус шухӑшланӑ пек шухӑшлама вӗренни питӗ кирлӗ.
Поэтому нам очень важно перенимать образ мыслей Христа.
(Ленфильм, киностудия «Диапазон»)
Роли в киножурнале «Ералаш»
84 ҫулхи арҫын тӑван, арӑмӗсӗр тӑрса юлнӑскер, питӗ ватӑ тата сывлӑхӗ начар пулнӑран пулӑшакан пионер пулса ӗҫлеме вӑй ҫитерейместӗп тесе шутланӑ.
Один брат - вдовец 84 лет думал, что из - за возраста и состояния здоровья ему не под силу служить подсобным пионером.
Катя шарламасӑр малалла пӑхса ларчӗ.
Катя молчала, смотря прямо перед собой.
— Тӗл пулсассӑн ҫапӑҫатпӑр! — кӑшкӑрчӗ Трубачев, тӗмӗсен тӑррине патакпа мӗнпур вӑйран Ҫапа-ҫапа илсе.
— Встретим — так будем драться! — крикнул Трубачев, с силой сбивая палкой молодые кусты.
Пӗр-пӗринпе ӑмӑртмалла ишнӗ, хӑйӑр ҫинче йӑваланнӑ.
Плавали наперегонки, валялись в песке.
Вӑрҫӑ нушине текех никам та ан куртӑр», - терӗ Валя аппа калаҫӑва вӗҫленӗ май.
Пусть никто больше не увидит горестей войны», — сказала тетя Валя, заканчивая разговор.
Кирлех пулсан — кӑларса та яраҫҫӗ.
Карцер, штраф, исключение.
Вӗсене канаш парса ан кансӗрлӗр.
Не мешайте им советами и подсказками.
1919 — Невежин Пётр Михайлович, ҫыравҫӑ.
1919 — Пётр Невежин (р. 1841), русский драматург.
Вара эпӗ Крикс патне таврӑнӑп та ӑна Спартак приказне калӑп: Гарган тӑвӗ патне каймалла, Красс тапӑнас пулса, юлашки вӑй пӗтиччен хирӗҫ ҫапӑҫмалла, тейӗп.
Потом я вернусь к Криксу и передам ему приказание Спартака отправиться к Гарганской горе и там защищаться из последних сил, в случае, если Красс нападет на него.
Салакайӑка пеме тӗлленӗччӗ, кантӑка пырса тиврӗ.
В воробья метил, а попал в стекло.
— Сухӑр-тӑк сухӑр.
— Прямо как смола.
Хӗрачан ҫӑра та вӑрӑм хӑрпӑклӑ хура ҫивӗч куҫӗсем кӑсӑкланса пӑхаҫҫӗ, чипер тӗксӗм пичӗ кӑмӑллӑ, хӑй кӑшт вӑтанаканскер курӑнать.
Черные быстрые глаза девочки с густыми загнутыми ресницами выражали беспредельное любопытство, миловидное смуглое личико ее было приветливо и чуть-чуть застенчиво.
Тавракурӑмра паруснӑй кимӗсем килни курӑннӑ.
На горизонте росли белые пятна парусов.
Вӑл Аслӑ Британие уйрӑмах ҫивĕччĕн пулӑшу пама пуҫлать, вӑрҫа кĕмен пулин те.
Англии был предложен выбор между войной и бесчестием.
Мелехов Григорий, пиччӗшпе уйрӑлнӑ хыҫҫӑн, походра ҫӳренӗ чух куллен тенӗ пекех хӑйӗн чирлӗ шухӑшӗсене сирсе, кӑмӑлне ӗлӗкхи лӑпкӑ виҫене ҫитерес тесе, хӑйӗн чӗринче тӗрев шырарӗ, анчах та тупаймарӗ.
Мелехов Григорий все дни похода, после того как расстался с братом, пытался и не мог найти в душе точку опоры, чтобы остановиться в болезненных раздумьях и вернуть себе прежнее ровное настроение.
— Анчах хӑйне тытма ҫук, — хушса хучӗ Евсеич.
— А уловить невозможно, — добавил Евсеич.
Шыв хуҫӑлах участокĕ — Конда юханшыв.
По данным государственного водного реестра России относится к Иртышскому бассейновому округу, водохозяйственный участок реки — Конда, речной подбассейн реки — Конда.
Рысак генерала ҫапӑҫу хирӗнчен илсе тухнӑ.
Вынес рысак генерала из битвы.
Эх, шӑнса пӑсӑлнӑ чирлӗ урасем!
Эх, ножки мои больные, стуженые!
Шутласа кӑлартӑр-и?
Подсчитали?
Мана вӑл эп ӗҫнӗшӗн юратма пӑрахрӗ… тепӗр тесен, пӗлместӗп, тен, вӑл юратма пӑрахнипеленех ӗҫетӗп те-и эпӗ.
Она разлюбила меня за то, что я пью… впрочем, я не знаю, может быть, я пью оттого, что она меня разлюбила.
Юханшыв тӑршшĕ 73 км.
Длина Лёкшмы — 73 км, площадь водосбора — 1070 км².
29. Эй тӑван ҫыннӑмӑрсем! сире тӗп аттемӗр Давид ҫинчен хӑйсах каламалла пултӑр-ха: вӑл вилсе ҫӗре кӗнӗ, унӑн тупӑкӗ те паянхи кунчченех хамӑр патӑрта.
29. Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
Вӑл урӑх сӑмах вакласшӑн пулманни куҫкӗретех, ҫавӑнпа Дик ӑна тытса чарма пултараймарӗ.
Она явно ничего больше не хотела говорить, и Дик не имел мужества удержать ее.
алхас сӑмах-юмах
непристойности, непристойные речи
15. Анчах сана тамӑка, тӗпсӗр ҫӗр шӑтӑкнех, пӑрахнӑ.
15. Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.
репрессиллĕ мерӑсем
репрессивные меры
— Ку ҫурҫӗр полюсӗ пулмарӗ пулсан.
— Если только это не Северный полюс!
хӑнана илсе кĕр
затащить в гости
Халӑх йышлӑланнӑҫемӗн шав та ытларах ҫӗкленет.
Толпа все увеличивалась, нарастал и шум.
Л. Леонов ҫав «вӑрман туйӑмӗпе» юрату вӑйне те, Тӑван ҫӗршыв умӗнчи тивӗҫе те виҫет.
Земная рана в то же время — и человеческая рана.
«Кавказ наци сӑнӗллӗ ҫын» тенӗ пекех кунта та чӑваш сӑнлӑ ҫынсем тӑван чӗлхене пӗлмесӗр пӗр-пӗрин хушшинче вырӑсла калаҫса ҫӳреҫҫӗ.
Как и «человек кавказской внешности» здесь чуваши не зная родного языка разговаривают друг с другом на русском языке.