chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Ҫӳлхуҫамӑм — манӑн тӗрекӗм, манӑн чапӑм, Вӑл мана ҫӑлса хӑварчӗ» (Тух.
Коня и всадника он бросил в море.
Анчах пирӗн сӑмах ун ҫинчен мар-ха.
Но дело не в этом.
Ҫамрӑк ленинецсен, революцин кӗҫӗн ывӑлӗсен таса тупине калакан ачасен сасси пуҫ тӗлӗнче усӑнса тӑракан йывӑр чул маччана ҫӳлелле ҫӗкленӗн туйӑнать.
Мальчишеские голоса, произносившие эту священную клятву юных ленинцев, младших сынов революции, казалось, приподымали нависший над головами тяжелый известняковый свод.
Эпӗ сире лайӑх астуса юлнӑччӗ.
А я вас видел.
Паллӑ марскер хура пустав кӗпе тӑхӑннӑ, кӗпи ҫийӗн — сенкер кӗленче тӳмеллӗ кӑвак жилет, сӑран шӑлаварпа, хулӑн тӗплӗ сӑран атӑпа; пӗртен пӗр капӑрлӑхӗ — хыттӑн янӑракан ункӑллӑ кӗмӗл шпорсем.
Незнакомец был одет в черную суконную блузу, серый, поверх блузы, жилет с синими стеклянными пуговицами, кожаные брюки и сапоги на толстых подошвах; единственной роскошью были серебряные шпоры с глухо звеневшими колесцами.
Киле таврӑнас килмерӗ, анчах урӑх ниҫта кайма та ҫук.
Домой возвращаться не хотелось, но идти больше было мне некуда.
Апостол преемство пӑхӑнакан христиан чиркĕвĕсенче, сӑвапҫӑ - 2-мĕш степеньри пресвитер: епископран кĕҫĕнрех, диаконран аслӑрах.
В Католической церкви, как и в Православных церквах, священники являются священнослужителями второй степени священства.
Халь ӑна тин, турра ҫиленсе ирттернӗ хыҫҫӑн, сивӗ хупӑрласа илчӗ.
И сейчас ее всю охватил холод за только что пережитый гнев против бога.
Турӑ Сӑмахӗпе малалла та ӑста усӑ кур
Продолжайте умело им пользоваться
План тултарассине, заводра йӗрке тытса пырассине манран студент-директортан ыйтнӑ пек мар, чӑн-чӑн директортан ыйтнӑ пек ыйтӑр.
Пусть с меня спрашивают план и порядок на заводе так, будто я не студент-директор, а просто директор.
чирлĕ ҫын каҫалапа вĕрилене пуҫларĕ
к вечеру у больного поднялась температура
Талантсем пирки каласа панӑ ытарлӑхри хуҫа пурне те шута илсе ӑнланнине мӗнле майпа кӑтартнӑ тата мӗншӗн ҫакӑ сире йӑпатать?
Как хозяин в притче о талантах проявил рассудительность и почему это утешает вас?
Павел пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, аллипе питҫӑмартине шӑлкаларӗ те, кулса илсе:— Пире ку кирлӗ мар! — терӗ.
Павел прошелся по комнате, погладил рукой щеку и, усмехнувшись, сказал:— Нам это не нужно!
Ҫакӑнта ватӑ партизан Сергей Андрусенко та выртать…
Там лежит и старый партизан Сергей Андрусенко…
Хам вӗсенчен таратӑп, хам мӗн пултарнӑ таран сана, пӗчӗкскере, хӳтӗлетӗп…
Я бегу от них, да только тебя, малолетку, все оберегаю…
— Эс тул ҫутӑлсан каятӑн-и, Тарас? — асӑрхануллӑн ыйтрӗ арӑмӗ.
— Ты с рассветом пойдешь, Тарас? — осторожно спросила жена.
«Ав ӑҫта илсе тухрӗ вӑл!
«Вон он куда вел!
Герцог чӑнах та ӑслӑ шухӑш тупрӗ: халӗ ӗнтӗ эпир кӑнтӑрла та пӗр чӑрмавсӑр ишме пултаратпӑр.
Все мы нашли, что герцог очень ловко придумал: теперь нам без всякой помехи можно будет ехать и днем.
Акӑ мӗнле пулчӗ!
Вот как было!
Библи Тӗпчекенсем 1919 ҫулхи сентябрьте Сидар - Пойнт (Огайо штачӗ, АПШ) хулинче сакӑр кунлӑх конгресс ирттернӗ.
В сентябре 1919 года в городе Сидар - Пойнт (штат Огайо, США) состоялся восьмидневный конгресс Исследователей Библии.
Опанас пичче пире Петя кӳлӗре шыва кӗнӗ чухне мӗнле путни ҫинчен каласа пачӗ.
И дядя Опанас рассказал, что Петька в пруду купался и утонул.
Гарик Алёнка «палласа» илнӗ пулла тытрӗ те манӑн уланкӑ патне ывӑтрӗ.
Гарик взял за жабры щуку, ту самую, которую Аленка «узнала», и бросил рядом с моим окунем.
Эпӗ ӑна пӑрахас тетӗп… хӑйӗнпе пӗрле хӑйӗн ӑшӗнчи ачине те илсе кайтӑр… ӑна эпӗ хамӑн тесе йышӑнмастӑп…
Хочу отказаться от этой… и пусть она заберет с собой ребенка, которым она беременна… которого я не хочу признавать своим…
Хыҫалтан пӑхса юлнӑ амӑшӗ хурлӑхлӑн пуҫне сулкаларӗ.
Вслед ему Ниловна сокрушенно покачала головой.
Андрей ӑна ӑсатма тухрӗ.
Андрей пошел проводить его.
Чӑвашла куҫару кӗнекен 1940 ҫулта 3 пин тиражпа пичетленсе тухнӑ.
Чувашский перевод опубликован в 1940 году тиражом в 3 тысячи экземпляров.
Марк ҫырнӑ Евангелире эпир Иисусӑн ҫак сӑмахӗсене вулатпӑр: «Ку — Манӑн Юнӑм, ҫӗнӗ халала ҫирӗплетекен, нумай ҫыншӑн юхакан Юнӑм» (Марк 14: 24).
В Евангелии от Марка мы находим слова Иисуса: «Это означает мою „ кровь соглашения “, которая прольется за многих».
Ҫавӑн пек вак-тӗвекшӗн хирӗҫни е пӗр-пӗрне курайманни хакне те тӑмасть вӗт.
которые ни для того, ни для другого не могли иметь никакой важности.
квалификациллĕ рабочи
квалифицированный рабочий
Илтетӗр-и, утсем епле хартлатаҫҫӗ.
Слышите, как храпят кони?
Тинӗс хӗрринчен тутӑрсемпе, ҫӗлӗксемпе сулаҫҫӗ.
Уже махали с берега платками, шапками.
Бай Юй-шань хурана уҫса пӑхрӗ.
Бай Юй-шань заглянул в котел.
Эх, Бойчо, Бойчо, мӗн кӑна курасси пулать ӗнтӗ!..
Эх, Бойчо, Бойчо, нелегкая тебя возьми!..
Хирӗҫ калас вырӑнне Филька ҫӗрелле пӗкӗрӗлчӗ те хӑйӑр ҫине купаласа хунӑ кӗписем айӗнчен тӑватӑ саспалли кӑларчӗ.
И в ответ Филька молча нагнулся к земле и вынул из-под кучи одежды, сложенной им на песке, четыре буквы.
кирпĕче стройкӑна пакетпа кӳрсе тӑни
пакетная доставка кирпича на стройку
Ҫӗр ҫӑттӑр сире!
К ядрене бабушке!
Господа купецсем!
Господа купечество!
Ян Братишка хӗрачана вӗҫертрӗ.
Братишка Ян выпустил Ай-чжэн.
Ашшĕ — Леонард Хаксли ҫыравҫӑ, маҫаккӑшĕ — Томас Генри Хаксли биолог; амӑшĕ енчен Арнолд Томас куккӑшĕн ашшĕ историк тата педагог, ҫаплах амӑш енчен тӑванĕ — Мэтью Арнолд ҫыравҫӑ.
Его отец — писатель Леонард Хаксли, дед по отцовской линии — биолог Томас Генри Хаксли; по материнской линии Хаксли приходится правнуком историку и педагогу Томасу Арнолду и внучатым племянником писателю Мэтью Арнолду.
Хӗрхенӳ вӑл — юратӑвӑн пӗр енӗ.
Это одна из граней любви.
Урай варринче пĕтĕрсе ҫыхнӑскер ташлать. (Шӑпӑр).
Посреди пола пляшет туго перетянутый человечек. (Метла).
Павел I, кустантин архиепископĕ
Павел I, архиепископ константинопольский.
Эсӗ кунта юлни лайӑх пулчӗ.
Хорошо, что ты остался.
Мана кунӗпех шӑнтать.
Весь день меня сильно знобит.
Петр Викторович та:— Чупса каяр-ха эппин! — терӗ.
Пётр Викторович закричал:— А ну, бегом!
Вӑл Карме патне васкарӗ.
и бросился вслед за Паарме.
Ну, ӑнлантӑн-и?
Ну, понимаешь?
— Яр ӑна, яр, — хӗрхенсе каларӗ Ильяс.
— Отпусти ее, отпусти, — проговорил жалостливый Ильяс.
Урӑх инкек пур манан: госпитальте ман сухала хырса ячӗҫ.
Беда в другом: сбрили мне в госпитале бороду.
— Илья Ильич! — хирӗҫ тавӑрчӗ те Ольга именчӗклӗн, вӗсем иккӗшӗ те чарӑнса тӑчӗҫ.
— Илья Ильич! — отвечала она робко, и оба остановились.
CSS хӑйевĕрлетĕвне тапратмашкӑн Премиумла Тариф сутӑн илĕр
Купите премиум-план для активации настраиваемой таблицы CSS
Хуть те мӗн кала — вӑл ӑна илтмен пекех пулать.
Что ни говори — он ее точно не услышит.
Эп сывмарланса курман та, иккӗмӗш ятӑм та ҫук.
Я никогда не болел, поэтому имя у меня самое обычное.
Вӑл хавассӑн каялла ҫаврӑнчӗ те, икӗ ҫар ҫынни ҫине пӑртак куҫӗсене хӗссе куларах пӑхса илчӗ: вӗсенчен пӗрин сӑмси вара жилет тӳминчен те пысӑк мар.
Он весело оборотился назад и с сатирическим видом посмотрел, несколько прищуря глаз, на двух военных, у одного из которых был нос никак не больше жилетной пуговицы.
Браво! — кӑшкӑрчӗ Рубцов-Емницкий.
Браво! — закричал Рубцов-Емницкий.
Ҫак ӗҫсем ҫинчен эпӗ Жухрайпа калаҫса пӑхрӑм.
Я говорила с товарищем Жухраем об этих делах.
— Ҫапла ӗнтӗ… — тет Грознӑй, хӑйӗн килнелле кайса; ҫав вӑхӑтрах темиҫе ҫирӗп алӑ алӑка шаккама тытӑнать.
— Ну вот, значит… — говорит Грозный, направляясь к своей каморке, но несколько пар крепких кулачков барабанят в дверь.
суран ҫĕле
зашить рану
Тӗрлӗ тӗслӗ хут тӗркисемпе тата симӗслетнӗ пралуксемпе тунӑ кассӑпа (ун пек кассӑсем пекарьнӑсенче ытларах пулаҫҫӗ) вӗсем пристань ҫинче билет илсе ӗлкӗреймен пассажирсене билетсем сутса ҫӳреҫҫӗ.
С разноцветными рулонами и зеленой проволочной кассой, вроде тех, что чаще всего бывают в пекарнях, они обходили пассажиров, не успевших купить билеты на пристани.
Пурте чышӑнаҫҫӗ, ҫапӑнаҫҫӗ, ӑҫта килчӗ унта пырса тӑрӑнаҫҫӗ, маншӑн пулсан, пӗрех: тӗттӗм-и, ҫук-и.
Все тычутся куда попало, мне это затемнение все равно не видать.
Ӑшша юратаҫҫӗ.
Тепло любят.
Пушшех те пысӑк тав – нумай ачаллӑ амӑшӗсене, героиня амӑшӗсене, тӑлӑх ачасемшӗн иккӗмӗш анне пулса тӑнӑ хӗрарӑмсене.
Особая благодарность многодетным мамам, матерям-героиням, женщинам, которые стали вторыми мамами детям-сиротам.
Капла пухӑнма йывӑртарах вӗт.
Ведь это такой редкий случай!
Юпа уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче Пӗтӗм Раҫҫейри ҫулсерен иртекен «Муниципалитетри чи лайӑх практика» 5-мӗш конкурса пӗтӗмлетнӗ.
В начале октября подвели итоги пятого ежегодного всероссийского конкурса «Лучшая муниципальная практика».
Эпир пӗтӗм тӗнчипе нумайрах та нумайрах ҫынна ырӑ хыпар каласах тӑратпӑр. Мӗнле майпа ҫакӑ пулса пырать?
Мы продолжаем процветать духовно, что можно объяснить лишь одним: Иегова по - прежнему для нас убежище, жилище, особенно в эти последние дни.
— Эпӗ сана букварь вулама вӗрентрӗм вӗт-ха… — хушса хучӗ вӑл, йӑл-ял кулкаласа илсе.
Я же научила тебя читать букварь… — добавила она улыбнувшись.
ĕҫрен хӳтерсе кӑларса яр
выгнать с работы
— Сыв пул, анне!
— Прощай, мать!
Манӑн хушамат — Щорс.
Моя фамилия — Щорс.
Сигнал парса чарасшӑн пулнине пӑхмасӑрах «сиенленнӗ» вырӑнтан иртсен, автомашинӑсем хулан тӗп урамне ҫаврӑнса тухрӗҫ.
Миновав, вопреки сигналам, условно поврежденное место, автомашины завернули на главную улицу города.
— Манӑн пурнӑҫ, Сергей, ҫав тери йывӑр пулчӗ, — терӗ вӑл, — йывӑр…
— Мне было очень трудно, Сергей, — сказала она, — тяжело…
— Юрӗ ӗнтӗ!
— Полно!
— Тавтапуҫ, тавтапуҫ! — терӗ кӑмӑлӗ ҫӗкленсе кайнӑ Васильев.
— Спасибо, спасибо! — проговорил растроганный Васильев.
Павел апостол пӗрле ӗненекенсене Турра «мухтав парни» кӳрсе тӑма хавхалантарнӑ (Евр. 13: 15).
Апостол Павел побуждал единоверцев приносить Богу «жертву хвалы».
Виҫсе пӑхрӗҫ-и?
Перемеряли?
Кашни каҫ тӳпенелле пӑхатӑп.
Каждый вечер гляжу в небо.
Кама тупнӑ – вӑл тухать.
Кого нашли, тот и выходит.
Мӗн пулса иртни ҫинчен Штольца мӗншӗн малтанах ним именмесӗр каласа памарӑм-ши тесе, вӑл хӑйне хӑй ылханчӗ: халӗ ак пӗлтерме те питӗ хӑрушӑ.
Она только кляла себя, зачем она вначале не победила стыда и не открыла Штольцу раньше прошедшее, а теперь ей надо победить еще ужас.
1942 ҫулхи февралӗн 4-мӗшӗ.
4 февраля 1942 года.
— Пурте ҫавӑн пек пуласчӗ!
— Кабы все такие были!
Элемӗ те пирӗн виҫӗ тӗслӗ мар, хӗрлӗпе шурӑ йӑрӑмлӑскер, — хӑюсӑртараххӑн пӗлтерчӗ тахӑш старикӗ.
У нас ить и флак не трех цветов, а красный с белым, нерешительно сообщил один из стариков.
Эпир сулла тӗкме чарӑнтӑмӑр.
Мы перестали гнать плот вперед.
«2015 ҫулта тата 4 ҫӗрте палӑк тунӑ. Кӑҫал вара 6-мӗшне палӑка Шӑмӑршӑра уҫрӑмӑр. Ӗҫсем малалла пыраҫҫӗ», – терӗ вӑл уявпа саламланӑ май.
"В 2015-ом году еще в 4-х местах установили памятник. А в этом году 6-ой памятник открыли в Шемурше. Дела продвигаются",- сказал он поздравляя с праздником.
Каҫалапа ҫанталӑк улӑшӑнчӗ: пӑчӑланса ҫитрӗ.
Но к вечеру погода изменилась: стало душно
Ашшĕ
Родительская
— Пултаратӑр эсир, Яранцева! — терӗ Коробин хыттӑн та савӑнӑҫлӑн.
— Вы молодец, Яранцева! — громко и чуть торжественно проговорил Коробин.
Вӗсем ҫыран хӗррипе сарӑлса ларакан Кончелан хули таврашӗнче те пите нумай.
В великом множестве они окружили раскинувшийся по берегу бухты город Кончелан.
Тарӑхтаратӑн та эс капла.
Но это возмутительно.
— Эсӗ кунта-и, Валентина Алексеевна? — хыттӑн та кулса ыйтрӗ Рубанов пӳлӗме кӗнӗ май.
— Ты здесь, Валентина Алексеевна? — злой и смеющийся Рубанов вошел в комнату.
Гобошек тухтӑр (Вена чехӗ) тата Иоганн Баллеш тухтӑр (Вена мадъярӗ) сурансене ҫыхаҫҫӗ.
Доктор Гобошек (венский чех) и доктор Иоганн Баллеш (венский мадьяр) перевязывали.
Варринче ларакан Ухтивана Янтул айккинчен тӗкет, хӑлхинчен пӑшӑлтатса калать:
— Глянь-ка на улицу.
Тӗрӗксем ӑна Кара-дениз, авалхи йӑхсем, еврейла калаҫаканскерсем, — Ахшаена (тӗттӗм) тетчӗҫ, скифсем вара "тӗттӗм"тени мӗне пӗлтернипе те ҫыхӑннӑ тетчӗҫ.
Ведь турки называли это море Кара-дениз, древние племена, говорившие на иранских языках, — Ахшаена (тёмное), а скифы называли Тама, что также связано со значением «тёмный».
Ҫаксене йӑлтах Григорий ыйхӑ тӗлӗшпе илтсе выртрӗ.
Григорий слышал это в полусне.
Баюк Пётр Ксенофонтович
Баюк, Пётр Ксенофонтович
Настя алшӑллипе ҫыхса хулпуҫҫи урлӑ пысӑк корзинка ҫакса янӑ.
Настя, начиная собираться, повесила себе через плечо на полотенце большую корзину.
Чӑннипе каласан, кунта нимӗнле варринчи решени те пулма пултараймасть…
Никакие средние решения, по сути дела, тут невозможны…»
Ҫурҫӗрчченех телейлӗ шӑв-шав, хуткупӑс сассисем тата ташӑсемпе юрӑсем лӑпланма пӗлместчӗҫ.
До полуночи не стихали здесь счастливый гомон, звуки гармоней, пляски и песни.
Тепринче чернил пӑнчисӗр пулать.
В другой раз будет без кляксы.
Чӗлхӳне туртса кӑларчӗҫ-и-мӗн санне?
Дергали тебя за язык!
Анчах та хӑйне кӗҫӗне хунӑран вӑл час - часах вӗсене мӗншӗн апла е капла тумаллине ӑнлантарса панӑ.
Однако он часто смиренно объяснял им, почему важно следовать той или иной заповеди.