chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
вĕҫтерсе пыр
нестись, мчаться
эстафетӑллӑ чупу
эстафетный пробег
Халӗ ытлашши сыхланма та кирлӗ мар пек ӗнтӗ.
Казалось, предосторожности теперь уже излишни.
«Хушнисене пурнӑҫа тӗрӗс кӗртӗп тесе шантарса, — тесе аса илет Ермолов, — эпӗ сӑхсӑхса илтӗм, анчах тӳрех калас пулать, эпӗ ҫавӑнтах урӑхла тума шутларӑм…»
«Ручаясь за точность исполнения, — вспоминает Ермолов, — я перекрестился, но должен признаться, что тогда же решил поступать иначе…»
238 км: Шукшеньга (сылтӑм)
238 км: Шукшеньга (пр)
Ҫавӑн пек историсем маншӑн паллӑ.
— Мне известны все эти истории!
Каярахпа ҫеҫ сывлӑш ҫавӑрса лаххан ҫинелле кӑтартрӗ те:— Куратна?.. Эп сана!.. — тесе хучӗ.
Потом, переведя дух, кивнул на лохань, сказал прерывисто: — Видишь? Я тебе!..
— Эсир, — тетӗп, — ваше высокоблагороди, чи юлашки сӳсленчӗк е унран та усалтараххи.
Дескать, вы, говорю, ваше высокоблагородие, последняя дрянь и даже хуже.
Шкултан килелле утаттӑм.
Я шла себе домой из школы,
— Эпӗ кая юлмарӑм-и?
— Не опоздала я?
Ан килсе кӗчӗ пулин те, эпӗ нумайччен калаҫма пултараймарӑм.
И, хотя сознание вернулось ко мне, все же я долго не мог заговорить.
Ача ҫураласлӑха хавхалантармалли тухӑҫлӑ мерӑсем йышӑннине пула Чӑваш Енре демографин тӗп кӑтартӑвӗсен кал-кал аталанӑвӗ палӑрмаллах улшӑнчӗ.
Благодаря принятым эффективным мерам, направленным на стимулирование рождаемости, в Чувашии существенно изменилась динамика основных демографических показателей.
Калаҫ курса.
Поговори с ней.
Сехӗрлентернӗ ҫак самант ҫеҫ мар, ҫул тӑршшӗпех асӑрханса пырасси, салхуллӑн сыхланасси те хӑрушла сехӗрлентерет.
Жуток был не столько момент испуга, сколько боязнь пугаться все время, быть тоскливо настороже.
Авӑ
Сен
Чӳкĕн 22-мĕшĕнче ҫуралнисем
– 22 нояб.
— Вӑрӑмми вӑрӑм эсӗ, Полоний, ҫапах та тӑр-ухмах.
— Хоть ты и длинен, Полоний, а круглый-прекруглый дурак.
«Ӑссӑр ҫын анчах ҫакӑн пек телей хӑватне пӗрре савӑнассишӗн ҫухатма пултарать», — тенӗ Вӑта Тӑван.
«Только дурак может потратить волшебную силу такого наследства на первую прихоть, — сказал Средний Брат.
Президент тархаслаттармарӗ.
Президент не стал ломаться.
Мирошин киле таврӑнманни иккӗмӗш эрне ӗнтӗ.
Мирошин вторую неделю не приезжал домой.
Мценски полк иртрӗ кунтан, ҫавсем… йӗнерсемпе пӗрле икӗ хӑмӑта та илсе кайрӗҫ.
Мценский полк проходил и забрал… и седла и даже два хомута взяли.
фургон алӑкĕ
фургонная дверца
— Эсӗ ҫимен-и?
— Это ты-то не ел?
Вӗсене шкулти учительсем, патшалӑх тытӑмӗнче ӗҫлекенсем ӑҫтан килнӗ унтан, тӗрлӗрен програмистсем пулӑшнипе тупкалаҫҫӗ компьютерӗсем валли.
Их находят для компьютеров при помощи школьных учителей, работников государственных структур, откуда бы ни взявшихся, различных программистов.
8. Пурлӑху нумай чухне мӗскӗнсене-чухӑнсене нумаях пар, пурлӑху сахал чухне сахаллӑн та пулин парса тӑрах вӗсене: 9. ҫапла эсӗ ҫитес йывӑр куну валли пысӑк мул янтӑласа хурӑн, 10. мӗншӗн тесессӗн мӗскӗнсене-чухӑнсене пулӑшни вилӗмрен хӑтарать, сӗмлӗхе анса каясран чарать.
8. Когда у тебя будет много, твори из того милостыню, и когда у тебя будет мало, не бойся творить милостыню и понемногу; 9. ты запасешь себе богатое сокровище на день нужды, 10. ибо милостыня избавляет от смерти и не попускает сойти во тьму.
Ҫынсем пӗр - пӗрне юратма, ырӑ тума тата хӗрхенме пултараҫҫӗ.
Людям присущи любовь, доброта и сострадание.
— Илтрӗм тискер кайӑк мӗнле шатӑртаттарнине, тискер кайӑк иккенне эпӗ ҫийӗнчех пӗлтӗм.
— Слышал, как затрещал зверь, Я сейчас узнал, что зверь.
3 Ленин орденĕ
Три ордена Ленина (03.06.1944, 21.02.1945, 10.04.1945);
Тен, кӗтмен ҫӗртен кит пире пит аякка сӗтӗрсе кайсан, «Пилигримӑн» пирӗн хыҫран пыма тивӗ.
Может быть, против ожидания, «Пилигриму» придется пойти за нами, если кит утащит нас слишком далеко.
тĕклĕ пӑрҫа
вика озимая
Утламӑш паттӑрӗ, ҫав самантра пӗтӗм вӑйне карӑнтарса Касиме хӑй ҫӗклесе илчӗ те пуҫхӗрлӗ тытрӗ.
Утламышский богатырь собрал воедино все свои силы и, подняв Касима, опустил вниз головой.
Иш епле, — сигар туртатӑн…
Ишь ты, — сигары куришь…
Паллӑ мар '%1$S' суя-клас, е суя элемент.
Неизвестный псевдо-класс или псевдо-элемент «%1$S».
Пурне те терӗн…
Всем, говоришь?
сурчӑк сирпĕтсе калаҫ
брызгать слюной при разговоре
Мана леш енне каҫарса яр.
Перевези меня на тот берег.
Саня пӗрехмай «пирӗн» те «сирӗн» тенӗшӗн Серёжа пит те кӳреннӗ.
Сережа очень обиделся, что Санька всё время говорил «у нас» и «у вас».
Унта хыҫалалла кӑпӑк сирпӗте-сирпӗте карапсем куҫаҫҫӗ.
Там, сея за кормой пену, двигались корабли.
Тен, пулӑшмалла пулӗ терӗм.
Думал, вдруг понадобится помощь… —
Мориа тата Кут-Хуми Махатмӑсем «Тайная доктрина — синтез науки, философии и религии» тата «Разоблачённая Изида» икĕ ĕҫе ҫырнӑ чухне манпа тачӑ ҫыхӑнса ĕҫленĕ, тесе ҫырнӑ Елена Блаватская.
Елена Блаватская писала, что махатмы Мориа и Кут Хуми тесно сотрудничали с ней в работе над её двумя трудами «Тайная доктрина — синтез науки, философии и религии» и «Разоблачённая Изида».
— Эсӗ мӗнле?
— А ты?
Ҫук, Макҫӑм пӗтни уншӑн йӳнех лармӗ.
Нет, не задаром достанется ему гибель Максимки.
Такам йӑпшӑнса килет пулмалла.
Очевидно, кто-то подкрадывался.
Сан халлӗхе ҫӳлте курӑнма юрамасть.
Тебе пока рано наверх показываться.
Спартак, Крикспа пӗрле хыҫалта тӑраканскер, ҫав хитре хӗрарӑм хӑйӗн йӑмӑкӗн госпожи иккенне палласа илчӗ.
Спартак, который находился вместе с Криксом позади толпы, узнал в красавице госпожу своей сестры.
Вӑрмантан тухакан партизансем вӗсемпе пӗрлешрӗҫ.
Партизаны выходили из леса, постепенно все собрались.
Вара Опанас пичче:— Авӑ, ҫӑкӑр мӗнле ӳсет пирӗн! — терӗ.
А потом дядя Опанас говорит:— Вон какой хлеб у нас!
— Начар кавалерист эпӗ, — терӗ вӑл.
— Да, плохой из меня кавалерист, — пожаловался он.
Стариксем ҫакӑн пек паха пӗлтерӗве хӗпӗртесе йышӑннӑ, хӑйсен тантӑшӗ ҫине уҫҫӑнах кӑмӑлласа пӑхнӑ.
Старики одобрительно принимали такое важное сообщение и посматривали на своего одногодку с явным поощрением.
16-ра чухне, Петербурга килсен, Рахметов ытлашши нимпех те палӑрман, яш пулнӑ, пӗвӗпе чылай ҫӳллӗскер, вӑл самаях тӗреклӗ пулнӑ, анчах та вӑй енчен мухтанмалли нимех те пулман: унпа пӗр ҫулти пӗр вунӑ яшран иккӗшӗ ӑна хӑй айне хума пултарнӑ та пулӗ.
Рахметов в шестнадцать лет, когда приехал в Петербург, был с этой стороны обыкновенным юношею довольно высокого роста, довольно крепким, но далеко не замечательным по силе: из десяти встречных его сверстников наверное двое сладили бы с ним.
— Дик, тен, пирӗн пӗр-пӗринчен ҫапах та уйрӑлмалла мар? — инкек пуласса сиснӗн хушса хучӗ Уэлдон миссис.
— А может быть, нам все-таки лучше не разлучаться, Дик? — добавила миссис Уэлдон, как будто ее томило предчувствие беды.
Ҫаврашка тавра чупакан йӗп тахҫантанпах лайӑх ӗҫлекен, опытлӑ Кедрин сварщик тата хӑй ӗҫне мастер-художник пек тӑвакан Умара Магомет хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пуррине ӑнланса илме пулӑшать.
Бегущая по кругу стрелка помогает понять разницу между хорошим, старым и опытным сварщиком Кедриным и отличным мастером-художником Умарой Магометом.
Тен, эсир хӑвӑра нумай япалана вӗренекен ҫынпа паллашатӑр.
Вы познакомитесь с человеком, который многому вас научит.
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра 1-мĕш Украина фрончĕн 3-мĕш гварди танк ҫарĕн 7-мĕш гварди танк корпусĕн 55-мĕш гварди танк бригадин 1-мĕш танк батальонĕн командирĕ, гварди капитанĕ.
К апрелю 1945 года гвардии капитан Трофим Гулеватый командовал 1-м танковым батальоном 55-й гвардейской танковой бригады 7-го гвардейского танкового корпуса 3-й гвардейской танковой армии 1-го Украинского фронта.
Флангсенчен пыра-пыра ҫапса эпир тата тепӗр атакӑна сирсе ятӑмӑр та Брянск вӑрманне кӗме решени йышӑнтӑмӑр.
Ударом во фланг мы отразили ещё одну атаку, после чего решено было прорываться в Брянские леса.
— Тете! — хӑранӑ пекех кӑшкӑрса ячӗ Натка.
— Дядя! — почти испуганно вскрикнула Натка.
Фронтовиксем, ахӑлтатса кулса, пӗр-пӗрне айӑкӗсенчен тӗрте-тӗрте илчӗҫ; шӳтлеме юратакансем йӗплесе канаш пачӗҫ:
Фронтовики открыто гоготали, брались за бока, щедрые на шутку отмачивали:
иртнĕ кĕркунне
прошлой осенью
Пикассо пур экзаменсене те питĕ лайӑх тытса Ла-Лонхана вĕренме кĕрет.
Пикассо с блеском сдал все экзамены и поступил в Ла-Лонху.
Павел купӑсне чӗркуҫҫи ҫине илсе лартрӗ.
Павел привычным жестом вскинул гармонь на колено.
Таврара вырӑссен ҫав тери пысӑк сӗм вӑрманӗ пулнӑ.
Вокруг стоял дремучий русский бор.
— Чарӑн, сутӑнчӑк чун! — кӑшкӑрчӗ Лузгин, чышкипе сӗтеле ҫапса.
— Цыц, продажная душа! — рявкнул Лузгии и грохнул кулаком по столу.
Луиза ним те чӗнмен.
Луиза промолчала.
Шукарьӑн тарпа йӗпеннӗ кӗпи ҫумне утӑ пӗрчисем ҫыпҫӑнса тулнӑ, тӑрмаланчӑк пӗчӗк сухалӗ ҫинче вӑрӑллӑ шурути тӑррисем, хӑрнӑ курӑк тунисемпе ҫулҫисем, сарӑ чечек ҫулҫисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.
Сенная труха густо крыла мокрую от пота рубаху Щукаря, в клочкастой бороденке торчали обзерненные головки пырея, пересохшие травяные былки и листья, желтая осыпь донника.
Вӑл Саня урлӑ ман пата салам ҫырса янӑ вӑхӑтра манӑн ун патне ҫырса ямаллах пулнӑ иккен.
Мне следовало написать ей, когда она прислала мне привет через Саню.
Халӗ вӑл, хӑрах аллипе ыратакан пуҫне сӑтӑра-сӑтӑра, йӑлтах мӗскӗнленсе, тепринпе тӗшӗрӗлсе анасран хӑлӑпран аран-аран тытӑнкаласа тӑрса, Динӑна йӑлӑнать.
Потирая ушибленную голову, он уже не требовал — просил Дину:
Юрӑхсӑр тырӑ хывнӑ пирӗн.
Зерно засыпано у нас некондиционное.
Гекльберри ӑна хирӗҫ мӑшлата-мӑшлата пашкарӗ.
Вместо ответа Гекльберри только громко пыхтел.
— Кама хирӗҫ пыратӑр?
— Против кого идете?
Тургеневӑн кӗнекисем хӗрарӑма ырлаҫҫӗ, вара хӗрарӑмсем ҫинчен хам мӗн лайӑххи пӗлсе тӑнипе пуринпе те эпӗ хам асра таракан Королева сӑнне илемлететтӗм; Гейнепе Тургенев ҫавӑн валли хаклӑ япаласем ӑраснах нумай паратчӗҫ.
Славу женщине пели книги Тургенева, и всем, что я знал хорошего о женщинах, я украшал памятный мне образ Королевы — Гейне и Тургенев особенно много давали драгоценностей для этого.
Ҫав тери сивӗ.
Мороз был такой крепкий.
Чӗнсе кӑлар та вӗсене: Трубачев килнӗ, тесе пӗлтер.
Вызови их, скажи — Трубачев пришел.
Хула патӗнче лагерь туса вырнаҫтарас вырӑнне, вӑл вӗсене тусен тӑррине ертсе кайрӗ.
Вместо того, чтобы расположиться лагерем возле города, он повел их на вершины гор.
— Мӗн кирлӗ мара калаҫатӑн эсӗ?
— Что это тебе пришло в голову?
Сасартӑк вӗсен умне витенелле пыракан Кирила Петрович тухса тӑчӗ.
Вдруг все трое очутились перед Кирилом Петровичем, идущим осматривать свою конюшню.
— Кӑтартӑп ак сана хам камне! — казак Григорий еннелле ярса пусрӗ, краҫҫын лампин тӗксӗм ҫутинче аллинчи наган кӗпҫин шӑтӑкӗ хурараххӑн йӑлтӑртатса илчӗ.
— А вот я тебе покажу, кто я такой! — Казак шагнул к Григорию, в тусклом свете керосиновой лампочки в руке его матово блеснуло дуло нагана:
— Кунтан ултӑ миля, хула леш енче.
— Шесть миль отсюда, за городом.
Юрко Таракуль кайран, ҫак тытӑҫу кунӗсене аса илсен, хӑйсем ҫак ҫурта миҫе кун хӳтӗлесе тӑнине, уйрӑммӑнах юлашки кун ҫинчен ниепле те тӗрӗс каласа пама пултараймарӗ.
Вспоминая потом о днях этого невиданного поединка, Юрко Таракуль никак не мог точно сказать, сколько времени они обороняли дом.
— Анчах сывлӑхӗ унӑн кунта юсанса пымасть, килте, тен, ӑшӑ кӑмака ҫинче лайӑхрах пулӗ».
— Но здесь дело на поправку не идет, а дома, может, отлежится на горячей печке».
Пӗр сӑмахпа каласан, кунта пирӗнсӗр те ҫителӗклӗ, пирӗн сержант юлташ тӗрӗс каларӗ, унта пирӗнсӗр те ҫырлахаҫҫӗ.
Словом, без нас там полно, как правильно сказал наш товарищ сержант, и без нас там обойдутся.
Вӑл хӑйӗн пӗтӗм укҫине пӗтӗмпех ҫынсене валеҫсе парать, хӑй вара приходри священник пек ҫулталӑк хушши тӑват-пилӗк скуди ҫеҫ расходласа пурнать.
Думаю, такой славой он пользуется потому, что раздает все, что получает, и живет, как приходский священник, на четыреста — пятьсот скуди в год.
Картишре имшеркке икӗ пальма ӳсет; кӗтессенчи ҫӳп-ҫап куписенчен усал шӑршӑ перет.
На дворе торчала пара худосочных пальм; груды мусора по углам разили зловонием.
— Ырӑ каҫ!
— Будь здоров!
Вӑл хӑйне ҫапла тыткалани мана тӗлӗнтерчӗ.
Его поведение удивило меня.
— Каҫхине эпӗ сан патна кӗретӗп, ҫавӑн чух вара эсӗ мана хӑвӑн чи ҫывӑх тусусемпе паллаштар.
— Вечером я зайду, ты меня познакомишь с твоими ближайшими приятелями.
Ҫулсем те типӗ пулчӗҫ.
Даже по сухой дороге.
Вӑл ҫӗрпе тинӗсе сиен тума ирӗк панӑ тӑватӑ ангела хытӑ сасӑпа кӑшкӑрса каларӗ: 3. хамӑр Туррӑмӑрӑн чурисен ҫамки ҫине пичет пусиччен эсир тинӗсе те, ҫӗре те, йывӑҫсене те сиен ан тӑвӑр, терӗ.
И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря: 3. не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.
Шотла́нди (, ) — малтан (1707 ҫулчен) ҫурҫĕр Европӑри никама пӑхӑнман патшалӑх, халĕ — Аслӑ Британи тата Ҫурҫĕр Ирланди Пĕрлешӳллĕ Патшалӑхĕн ҫӳллĕ шайлӑ автономлӑ пайĕ (хӑйĕн парламент тытӑмĕ, право йĕрки тата патшалӑх чиркĕвĕ тата урӑх атрибут пур).
В 1706 году между королевствами Шотландии и Англии был подписан «Договор об унии», а к 1707 году парламенты обеих стран ратифицировали «Акт об унии», образовавший Королевство Великобритания, после чего Парламент Шотландии перестал заседать, а единый парламент начал заседать в Вестминстерском дворце.
II тапхӑр –2009 ҫулхи авӑнӑн 1-мĕшĕнче (ҫĕнĕ хыпарсем, ача-пӑча тата ҫамрӑксен, литература-драма кӑларӑмĕсем).
II этап — 1 сентября 2009 года (новости и программы для детей и молодёжи, литературно-драматические программы).
— Пӗлетӗн-и, Оля! — терӗ вӑл.
И заговорила:— Знаешь, Оля!
Ку вӑл Викорст адмиралӑн флаг-секретарӗ пулчӗ имӗш.
Это был флаг-секретарь адмирала Викорста.
«Сирӗн те ҫурт ан пултӑрччӗ», — терӗм.
Сказала: "Чтобы и у вас не было своего дома".
Соломон унӑн чӗрине тыткӑна илме тӑрӑшать, анчах та хӗр савнишӗн питӗ тунсӑхлатӑп тет (Юр. юр.
Однако сразу становится ясно, что она влюблена в пастуха.
Ун чух эсӗ мана ниҫта та кураймастӑн, — кулса илчӗ аслашшӗ, ун ҫине йӑлтӑркка куҫӗсемпе пӑхса.
Нигде ты меня тогда не побачишь, — глядя ему в лицо сияющими глазами, усмехнулся дед.
Лаптӑк вӗҫне ҫитсе ҫерем ҫине тухсан, Майданников Давыдов патне чупса пычӗ, кӑтартса пачӗ:
В конце лана на выгоне Майданников подбежал к Давыдову, указал:
Вара чӑнласах та, сакӑр уйӑх хушши йывӑр ҫапӑҫусенче пулса ҫӗтӗлсе тата начарланса ҫитнӗ вырӑс салтакӗсем хӑйсенчен те хӑватлӑ ӗҫсем тунӑ.
И русские солдаты, проведшие восемь месяцев в тяжелых боях, обносившиеся, недоедавшие, действительно превзошли самих себя.
Эсӗ мана ҫиллентӗн, анчах ҫиллӳне сиртӗн те — мана лӑплантартӑн.
Ты гневался на меня, но отвратил гнев Твой и утешил меня.
Кунашкал каҫ пиртен нихӑшӗн те урӑх ӗмӗрне пулмӗ-и, тен!..
Да такой ночи, может, ни у кого из нас во всей жизни больше не будет!..
Ҫапла-и, Соколов юлташ?
Правильно, товарищ Соколов?»
Пире иккӗмӗш эшелона илсе тухнӑччӗ ун чухне.
Нас тогда вывели на второй эшелон.