chv
stringlengths
2
2.66k
en
stringlengths
2
4.49k
Чӳрече патне пырса, харкашакансем ҫине пӑхса илнӗ те вӑл каллех ӗҫлеме ларнӑ, хӑй шухӑшӗпе, йӑлтах куртӑм ӗнтӗ, тенӗ вӑл.
He went and looked at the brawlers; and when he returned to his work, he thought he had observed them very carefully.
Ҫак вӑхӑтра пӗччен кӑна пулман-мӗн вӑл, унпа пӗрле хӑй тусӗсенчен пӗри пулнӑ, мӗн пулса иртнине вӑл та, Вальтер Ралей пекех, хӑй куҫӗпе курнӑ, курма кӑна мар, тавлашкаласа та илнӗ пулнӑ вӑл харкашаканнисемпе. Тепӗр кунне Вальтер Ралей ҫак ӗҫ пирки шӑп ҫав ҫынпа калаҫса пӑхнӑ, анчах тусӗ ӑна ку ӗҫ мӗнле пулса иртни ҫинчен йӑлт урӑхла каласа панӑ.
But on the morrow, having related the incident to one of his friends who had witnessed the affair and had even taken part in it, he was contradicted by his friend on every point.
Ҫакна илтсен, Вальтер Ралей шухӑша кайнӑ, хам куҫ умӗнче пулса иртнӗ ӗҫ ҫинчен тӗрӗссипе каласа параймастӑп та, тахҫан пулса иртнӗ событисем ҫинчен тӗрӗссине пӗлме пушшех йывӑр, тенӗ те вал, хӑй ҫырма тытӑннӑ истори кӗнекин алҫырӑвне вута пӑрахса ҫунтарса янӑ.
Reflect- ing, therefore, that if he were mistaken as to events which passed beneath his very eyes, how much greater must be the difficulty of ascertaining the truth concerning events far distant, he threw the manuscript of his history into the fire.'
Судьясем те, сэр Вальтер Ралей пекех, чӑкӑлтӑш пулнӑ пулсан, хӑйсен протоколӗсене вӗсем тахҫанах вута пӑрахса ҫунтарнӑ пулӗччӗҫ.
"If the judges had the same scruples as Sir Walter Raleigh, they would throw all their notes into the fire.
Анчах апла тума права ҫук вӗсен.
But they have no right to do so.
Апла туни суд тӑвас ӗҫрен парӑнни, преступлени туни пулӗччӗҫ.
They would thus be flouting justice ; they would be committing a crime.
Чӑнлӑха тӗпчесе пӗлес ӗҫрен парӑнма юрать, анчах суд ӗҫӗсене туса пырассинчен пӑрӑнма юрамасть.
We may despair of knowing, we must not despair of judging.
Фактсене лайӑххӑн тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн кӑна суд приговорӗсене йышӑнмалла текен ҫын вӑл — хӑрушӑ софист е граждански судпа ҫар сучӗн тискер тӑшманӗ.
Those who de- mand that sentences pronounced in Law Courts should be founded upon a methodical examination of facts, are dangerous sophists, and perfidious en- emies of justice both civil and military.
Председатель Буриш закона юратакан ҫын, ҫавӑнпа решенийӗсем ун ӑс-хакӑлран е тӗпчесе пӗлнинчен килсе тӑмаҫҫӗ, ӑс-хакӑла пӑхӑнни, е тӗпчесе хӑтланни, тавлашусӑр пуҫне, пурӗпӗр ним патне те илсе ҫитереймест.
President Bourriche has too judicial a mind to permit his sentences to depend on reason and knowledge, the conclusions of which are eternally open to question.
Хӑйӗн решенийӗсене йышӑннӑ чух вӑл права догмисене хисепе илет, мӗн авалран пыракан йӑласем ҫине таянать вӑл, ҫавӑнпа шухӑшӗсем ун, авторитет тӗлӗшӗнчен илсе пӑхсан, чиркӳ догмисенчен пӗрре те кая мар.
He founds them on dogma and moulds them by tradition, so that the authority of his sentences is equal to that of the Church's commandments.
Приговорӗсем ун чиркӳ законӗсене пӑхӑнса тӑраҫҫӗ.
His sentences are indeed canonical.
Вӗсене йышӑннӑ чух вӑл катехизиспа усӑ курать, тесшӗн эпӗ.
I mean that he derives them from a certain number of sacred can- ons.
Пӑхӑр-ха эсир ӑна, свидетельсен показанийӗсене епле классификацилет вӑл, ку ӗҫе тунӑ чух вӑл ку ҫапларах та, вӑл апларах пулма пултарнӑ тесе тӑмасть, ӗҫе уҫҫӑн кӑтартса пама пултарайман ултавлӑ тӗслӗхсене хисепе илмест, вӑл-ку кирлӗ мар ӑна, ҫиелтен пӑхсан тӗрӗс пек курӑнакан тӗслӗх пултӑр ӑна.
See, for example, how he classifies evidence, not according to the uncertain and deceptive qual- ities of appearances and of human veracity, but ac- cording to intrinsic, permanent and manifest qual- ities.
Показанисене хаклать те, тӗрӗслӗх сучӗн тараси ҫине хӗҫ-пӑшал вӑйне хурса пӑхать.
He weighs them in the scale, using weapons of war for weights.
Ҫапла тунинчен ҫӑмӑлраххи, ӑслӑрах туни тата мӗн те пулин пур-ши вара?
Can anything be at once sim- pler and wiser?
Обществӑри йӗркене упраса тӑракан ҫыннӑн показанине вӑл закон вырӑнне хурать, ҫын показанийӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхмасть вӑл ун ҫине, ҫыннинчен аякка пӑрӑнса каять, ун ҫинчен вӑл метафизикла шухӑшлать, уншӑн пулсан, вӑл ҫын мар, пӗр-пӗр номер кӑна, идеаллӑ полици категорийӗ ҫеҫ.
Irrefutable for him is the evidence of a guardian of the peace, once his humanity be abstracted, and he conceived as a registered num- ber, and according to the categories of an ideal police.
Синто-Монтрере (Корсика) ҫуралса ӳснӗ Бастьен Матра йӑнӑш тума пултараймасть, тесе шухӑшлать тетӗр-им эсир ӑна? Ҫук, ӗҫ унта мар.
Not that Matra (Bastien), born at Cinto- Monte in Corsica, appears to him incapable of er- ror.
Бастьен Матра пит ӑста сӑнавҫӑ, тӗпчесе сӑнас ӗҫре вӑл пит тӗрӗс меслетпе усӑ куракан ҫын, тесе вӑл нихӑҫан та шухӑшламан.
He never thought that Bastien Matra was gifted with any great faculty of observation, nor that he applied any secret and vigorous method to the examination of facts.
Тӗрӗссипе каласан, Бастьен Матрӑна шута та илмест вӑл, уншӑн пулсан, Матра мар, 64-мӗш номерлӗ полицейски кӑна кирлӗ.
In truth it is not Bastien Matra he is considering, but Constable 64.
«Ҫын тени йӑнӑш тӑватех ӗнтӗ, — шухӑшлать Буриш, — Петӗр те, Павӑл та йӑнӑшма пултараҫҫӗ.
A man is fallible, he thinks. Peter and Paul may be mis- taken.
Декарт та, Гассенди те, Лейбницпа Ньютон та, Бинэ те, Клод Бернар та йӑнӑшма пултарнӑ.
Descartes and Gassendi, Leibnitz and New- ton, Bichat and Claude Bernard were capable of error.
Эпир пурте, минутсеренех йӑнӑшатпӑр.
We may all err and at any moment.
Йӑнӑшма сӑлтавсем пур пирӗн.
The causes of error are innumerable.
Синто-Монтрере ҫуралса ӳснӗ Бастьен Матра йӑнӑш тума пултарать.
Bastien Matra, of Cinto-Monte, is fallible.
Анчах 64-мӗш номерлӗ полицейски, этем мар вӗт-ха вӑл, номер кӑна, йӑнӑш тумасть, — вӑл субстанци.
But Constable 64, when abstraction has been made of his humanity, cannot err. He is an entity.
Субстанцире, паллах ӗнтӗ, этемре мӗн-мӗн пурри, этеме хӑйне пӑтраштарса яраканни, улталаканни, ӑна йӑнӑш ҫул ҫинелле пӑрса яраканни ҫук.
An entity has nothing in common with a man, it is free from all that confuses, corrupts and deceives men.
Вӑл улӑшӑнми япала, таса япала.
It is pure, unchangeable and unal- loyed.
Ҫавӑнпа ӗнтӗ суд иккӗленсе тӑман, доктор Давид Матье свидетель показанине хисепе илмен вӑл, мӗншӗн тесен вӑл этем кӑна, 64-мӗш номерлӗ полицейски показанине кӑна хисепе илнӗ, мӗншӗн тесен вӑл таса идея, судьясем патне ӑна турӑ хӑй янӑ тейӗн, турӑ янӑ ҫутӑ пайӑрки тейӗн ӑна.
Wherefore the magistrates did not hesitate to reject the evidence of the mere man. Dr. David Matthieu, and to admit that of Constable 64, who is the pure idea, an emanation from divinity come down to the judgment bar.
Ҫапла тунипе председатель Буриш хӑй нихӑҫан та йӑнӑш туман судья иккенне кӑтартса парать, мухтава тухать, судья тени пӗр ҫакна кӑна ӑмсанма пултарать те ӗнтӗ.
"By following such a line of argument, President Bourriche attains to a kind of infallibility, the only kind to which a magistrate may aspire.
Судра свидетель пулакан этем хӑй ҫумне хӗҫ ҫакса янӑ пулсан вара, этемне мар, хӗҫне кӑна хисепе илмелле.
When the man who bears witness is armed with a sword, it is the sword's evidence that must be listened to, not the man's.
Этем тени ылхава тивӗҫ, вӑл йӑнӑшма пултарать.
The man is contemptible and may be wrong.
Хӗҫ кирек хӑҫан та хисепре, вӑл нихӑҫан та йӑнӑшмасть.
The sword is not contemptible and is al- ways right.
Председатель Буриш законсен тӗп шухӑшне тарӑннӑн ӑнланса илнӗ.
President Bourriche has seen deeply into the spirit of laws.
Общество вӑй ҫинче тытӑнса тӑрать, ҫавӑнпа та вӑй тенине обществӑна тытса тӑракан тӗп никӗс вырӑнне хурса хисеплемелле.
Society rests on force; force must be respected as the august foundation of society.
Юстици — организациленнӗ пусмӑрлӑхӑн функцийӗ.
Justice is the administration of force.
Председатель Буриш пӗлет, 64-мӗш номерлӗ полицейски верховнӑй влаҫӑн пӗр пӗчӗкҫеҫ пайӗ пулса тӑнине пӗлсех тӑрать вӑл.
President Bourriche knows that Constable 64 is an integral part of the Government.
Государство влаҫӗ вӑл государство тытӑмӗнче ӗҫлекен кашни уйрӑм ҫынра пӗтӗҫсе тӑрать.
The Govern- ment is immanent in each one of its officers.
64-мӗш номерлӗ полицейски авторитетне ҫухатни — государствӑна вӑйсӑрлатни пулнӑ пулӗччӗ.
To slight the authority of Constable 64 is to weaken the State.
Боссюэт каларӗшле, артишокӑн пӗр ҫулҫине ҫисе яни — артишока ҫисе яни пулать.
To eat the leaves of an artichoke is to eat the artichoke, as Bossuet puts it in his sublime language.
(Турӑ ҫырӑвӗсенчен сырса илнӗ политика).
(Politique tiree de VEcriture sainte, passim.)
Ҫапла каланӑ чаплӑн та хавхалануллӑн калаҫакан Боссюэт. Государство хӗҫӗсен тӗллевӗ пурин те пӗрре.
"All the swords of the State arc turned in the same direction.
Кам та кам вӗсене пӗр-пӗринпе хирӗҫтерет, ҫавӑ республика никӗсне хавшатать.
To oppose one to the other is to overthrow the Republic.
Ҫавӑнпа та, 64-мӗш номерлӗ полицейски показанине хисепе илсе, Крэнкбиле ик эрнелӗхе тӗрмене хупмалла тата унтан аллӑ франк штраф шыраса илмелле тунине тӗрӗс тунӑ темелле.
For that reason, Craln- quebille, the accused, is justly condemned to a fort- night in prison and a fine of fifty francs, on the evidence of Constable 64.
Ҫапла калать пек вӑл: — Ҫак ҫынна эпӗ 64-мӗш номерлӗ полицейски показанине хисепе илсе суд турӑм, мӗншӗн тесен 64-мӗш номерлӗ полицейски — организациленнӗ пусмӑрлах вӑйне палӑртса тӑракансенчен пӗри.
I seem to hear him saying: " 'I judged this person according to the evidence of Constable 64, because Constable 64 is the emana- tion of public force.
Ман ӑса тивӗҫлипе хаклас пулсан, сирӗн малашне мӗн пулассине курма ҫеҫ пӗлмелле, эпӗ урӑхла тунӑ пулсан, мӗн пулса тухма пултарнӑ пулӗччӗ-ха?
And if you wish to prove my wisdom, imagine the consequences had I adopted the opposite course.
Эсир ӑна часах курнӑ пулӑттӑр, абсурд пулса тухатчӗ.
You will see at once that it would have been absurd.
Мӗншӗн тесен, ман приговорсем организациленнӗ пусмӑрлӑх вӑйне хирӗҫ пыракан приговорсем пулнӑ пулсан, вӗсене никам та пурнӑҫламан пулӗччӗ.
For if my judgments were in opposition to force, they would never be executed.
Астӑвӑр, господа, судьясене ахаль пулсан никам та пӑхӑнас ҫук, вӗсен енче вӑй, ҫав вӑя пула кӑна пӑхӑнаҫҫӗ вӗсене.
Notice, gentlemen, that judges are only j obeyed when force is on their side.
Жандармсем пулман пулсан, судья тени мӗскӗн ҫын кӑна, кӑлӑхах ӗмӗтленекен ҫын кӑна пулнӑ пулӗччӗ.
A judge with- out policemen would be but an idle dreamer.
Жандарма айӑпланӑ пулсан, эпӗ хама сиен кӳнӗ пулӑттӑм.
I should be doing myself an injury if I admitted a policeman to be in the wrong.
Ҫитменнине закон хӑй те апла тума хушмасть.
Moreover, the very spirit of laws is in opposition to my doing so.
Вӑйлисене хӗҫпӑшалсӑрлатса вӑйсӑррисене хӗҫпӑшаллантарни вӑл — эпӗ хам упрама тивӗҫ обществӑллӑ строя улӑштарни пулать.
To disarm the strong and to arm the weak would be to subvert that social order which it is my duty to preserve.
Юстици пӗрре вӑй илнӗ тӗрӗсмарлӑхсене упраса тӑрать.
Justice is the sanction of established in- justice.
Вӑл ҫӗнтерекенсене, тытса илевҫӗсене хирӗҫ пынине хӑҫан та пулин курнӑ-и эсир? Узур-паттӑрсене хирӗҫ хӑҫан та пулин сас ҫӗкленӗ-и вӑл?
Was justice ever seen to oppose con- querors and usurpers?
Законсӑр влаҫа ҫирӗплетнӗ чух, ӑна законлӑ тӑвас тесен, мӗнпурри те права санкцийӗ ҫеҫ кирлӗ.
When an unlawful power arises, justice has only to recognize it and it be- comes lawful.
Пӗтӗм ӗҫ формӑра; закон каҫарма тивӗҫ айӑппа киревсӗр ӗҫе пӗр-пӗринчен мӗнпурри те гербовӑй хут листи кӑна уйӑрса тӑрать.
Form is everything; and between 1 crime and innocence there is but the thickness of | a piece of stamped paper.
Крэнкбиль, сирӗн хӑвӑр вӑйлӑрах иккенне ҫеҫ кӑтартмалла.
It was for you, Crain- quebille, to be the strongest.
«Ӗнесене вилӗм» тесе кӑшкӑрнӑ хыҫҫӑн эсир хӑвӑра император, диктатор, республика президенчӗ вырӑнне хурса хисеплеттерме пултарнӑ пулсан, е муниципальнӑй советнике вырӑнне хурса кӑна хисеплеттерме пултарнӑ пулсан та, эпӗ сире, шантарсах калатӑп, ик эрнелӗхе тӗрмене хупса усрамалла туман пулӑттӑм.
If, after having cried: "Afor/ aux vaches!" you had declared your- self emperor, dictator, President of the Republic or even town councillor, I assure you you would not have been sentenced to pass a fortnight in prison, aod to pay a fine of fifty francs.
Аллӑ франк штраф та тӳлеттермен пулӑттӑм эпӗ сире.
I should have acquitted you.
Эпӗ сире пуҫӗпех каҫарнӑ пулӑттӑм.
You may be sure of that.'
Ӗненӗр мана. Шӑп ҫапла каланӑ пулӗччӗ председатель Буриш, мӗншӗн тесен унӑн юристла ӑс-хакӑл пур, суд чиновникӗ общество умӗнче мӗн-мӗн тума тивӗҫҫине пӗлет вӑл.
"Such would have doubtless been the words of President Bourriche; for he has a judicial mind, and he knows what a magistrate owes to society.
Принципсене вӑл ҫине тӑрса, пӗр пӑркаланмасӑр хӳтӗлет.
With order and regularity he defends social prin- ciples.
Тӗрӗслӗх сучӗ общество ӗҫне туса пырать.
Justice is social.
Ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсен ҫеҫ ӑна ҫынпа ырӑ пулма, ҫынӑн сисӗм-туйӑмне ӑнланса илме сӗнес кӑмӑл пур.
Only wrong-headed per- sons would make justice out to be human and rea- sonable.
Управлени ӗҫне ҫирӗп правилӑсем тӑрӑх туса пыраҫҫӗ, чун-чӗре сисӗмӗпе ӑс-хакӑл тавҫӑрӑвне пӑхӑнмаҫҫӗ вӑл ӗҫре.
Justice is administered upon fixed rules, not in obedience to physical emotions and flashes of intelligence.
Тӗрӗслӗх сучӗнчен ӗҫе тӗрӗс татса парасса кӗтме кирлех те мар: тӗрӗслӗх кирлех мар ӑна, мӗншӗн тесен вӑл хӑй тӗрӗслӗх сучӗ. Ытларах та калама пултаратӑп, суд тени ӗҫе тӗрӗс татса парасси ҫинчен анархист кӑна шухӑшлама пултарнӑ.
Above all things do not ask justice to be just, it has no need to be just since it is justice, and I might even say that the idea of just justice can have only arisen in the brains of an anarchist.
Чӑн та ӗнтӗ, председатель Маньо тӗрӗс решенисем йышӑнать, анчах унӑн решенийӗсене пӑрахӑҫлаҫҫӗ, вӑл тунӑ ӗҫе ҫӗнӗрен пӑхмалла тӑваҫҫӗ, тӗрӗслӗх сучӗ пурӗпӗр ҫиеле тухать.
True, President Magnaud pronounces just sen- tences; but if they are reversed, that is still justice.
Чӑн-чӑн судья свидетельсен показанийӗсене, хӗҫ-пӑшал вӑйне хисепе илсе хаклать.
"The true judge weighs his evidence with weights that are weapons.
Ку ҫапла иккенне Крэнкбиль ӗҫӗнче те, ытти паллӑрах процессенче те курма пулать.
So it was in the Crainquebille affair, and in other more famous cases."
Ҫапла калаҫнӑ вӑрӑм зал тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрекен Жан Лермит.
Thus said Monsieur Jean Lermite as he paced up and down the Salle des Pas Perdus.
Мэтр Жозеф Обарэ, суд мӗн иккенне лайӑх пӗлсе тӑраканскер, сӑмсине хыҫкаласа илсе, ҫапла ответленӗ: — Ман шухӑша пӗлесех тетӗр пулсан, каласа парам.
Scratching the tip of his nose, Maitre Joseph Aubarree, who knows the Palais well, replied: "If you want to hear what I think, I don't be- lieve that President Bourriche rose to so lofty a metaphysical plane.
Господин председатель Буриш, ман шухӑшпа, хӑйӗн шухӑшӗсемпе ҫав териех ҫӳле ҫӗкленме пултарайман.
President Bourriche knows that Constable 64 is an integral part of the Government.
Метафизикла шухӑшсен ҫӳллӗшне улӑхайман вӑл.
Justice is the sanction of established in- justice.
Ман шухӑшпа, 64-мӗш номерлӗ полицейски показанине тӗрӗслӗхе уҫса кӑтартакан показани вырӑнне хурса, вӑл, мӗнпурри те, хӑй куҫӗ умӗнче куллен кун пулса иртекен ӗҫе кӑна тунӑ.
In my opinion, when he re- ceived as true the evidence of Constable 64, he merely acted according to precedent.
Этем тени хӑй тӑвакан ӗҫсенчен нумайӑшне ҫынран курса тӑвать.
A respect- able person is one who conforms to custom.
Ҫынсем тунӑ пек тусан, хуть те хӑҫан та лайӑх ҫын шутӗнче тӑран.
Only wrong-headed per- sons would make justice out to be human and rea- sonable.
Ытти ҫынсем тунӑ пек тӑвакан ҫынсем кӑна ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсен хисепӗнче тӑраҫҫӗ.
Only wrong-headed per- sons would make justice out to be human and rea- sonable.
Крэнкбиль республика законӗсене пӑхӑнни ҫинчен Крэнкбиле каллех тӗрмене илсе кайнӑ.
CRAINQUEBILLE SUBMITS TO THE LAWS OF THE REPUBLIC AVING been taken back to his prison, Crainquebille sat down on his chained stool, filled with astonish- ment and admiration.
Савӑнса, тӗлӗнсе ларнӑ вӑл.
His trial was his apocalypse.
Судьясем йӑнӑш тунӑ-и, ҫук-и, — ҫакна вӑл хӑй те лайӑххӑн ӑнланайман.
If he had no very clear idea of the offence, his idea of the penalty was still less clear.
Суд ӗҫне вӑл тул енчен кӑна курнӑ, унӑн чапӗпе илемне кӑна курнӑ вӑл, ҫавӑнпа ӗнтӗ судӑн шалти ҫитменлӗхӗсене курма пултарайман.
The tribunal had con- cealed its essential weakness beneath the majesty of form.
Судьясем, уншӑн пулсан, ӑнланмалла мар ҫынсем пулнӑ, хӑй айӑплӑ марри ҫинчен те, ҫав судьясем йӑнӑш туни ҫинчен те шухӑшлама пултарайман вӑл; ҫавӑн пек чаплӑ церемонире пӗр-пӗр ҫитменлӗх пулма пултарассине аса та илмен вӑл.
He could not believe that he was in the right, as against magistrates whose reasons he had not understood: it was impossible for him to con- ceive that anything could go wrong in so elaborate a ceremony.
Хӑй ӗмӗрӗнче ни чиркӳре, ни Елисейски дворецра пулса курманскер, вӑл исправительнӑй полици сучӗ пек чаплӑ япалана ӗмӗрне те курман.
For, unaccustomed to attending Mass or frequenting the Elysee, he had never in his life witnessed anything so grand as a police court trial.
Хӑй «Ӗнесене вилӗм» тесе кӑшкӑрманнине пит аван пӗлсе тӑнӑ вӑл. Ҫавӑнпа ӗнтӗ, хӑйне ҫав сӑмахсемшӗн ик эрнелӗхе тӗрмене хупмалла туни уншӑн темӗнле, никам пӗлме пултарайми вӑрттӑн япала пек туйӑннӑ. Кӑна вӑл пӗр иккӗленсе тӑмасӑр йышӑнма тивӗҫ догма вырӑнне хунӑ, турра ӗненекенсем те ҫапла тӑваҫҫӗ вӗт-ха, хӑйсем мӗншӗн ӗненме кирлине ӑнланмасӑрах ӗненеҫҫӗ, Крэнкбиль те ҫавсем пекех пулнӑ, уншӑн пулсан, ку темӗскерле, ӑнланмалла мар япала, ҫав тери хаваслантарса яракан, ҫав хушӑрах хӑратса пӑрахакан япала пек туйӑннӑ.
He was perfectly aware that he had never cried "Mort aux vaches/" That for having said it he should have been sentenced to a fortnight's impris- onment seemed to him an august mystery, one of those articles of faith to which believers adhere without understanding them, an obscure, striking, adorable and terrible revelation.
Ҫак мӗскӗн старик хӑй айӑпне йышӑннӑ, хӑй 64-мӗш номерлӗ полицейскине темӗнле, ӑнланмалла мар майпа кӳрентернине пӗлнӗ вӑл, закон божий урокӗнче ларакан ача, Ева ҫылӑха кӗнине пула, хӑйне хӑй эп айӑплӑ тенӗ пекех, Крэнкбиль те хӑйне хӑй айӑпланӑ.
This poor old man believed himself guilty of having mystically offended Constable 64, just as the little boy learning his first Catechism believes him- self guilty of Eve's sin.
Хӑйне арестлени ӑна хӑй чӑн та «Ӗнесене вилӗм» тесе кӑшкӑрнӑ иккенне кӑтартса тӑнӑ, анчах мӗнле майпа кӑшкӑрма пултарнӑ-ши вӑл, ӑна-кӑна вӑл хӑй те пӗлмен.
His sentence had taught him that he had cried: "Mort aux vachesf" He must, therefore have cried "Mort aux vachesf" in some mysterious manner, unknown to himself.
Хӑйне ҫут ҫанталӑкран уйӑрса урӑх тӗнчене илсе кайнӑн туйӑннӑ ӑна.
He was transported into a supernatural world.
Хӑрушла суд тунӑ-мӗн ӑна.
His trial was his apocalypse.
Хӑйне мӗншӗн айӑпланине те уҫҫӑн пӗлмен пулсан ӗнтӗ, хӑй чӑтса ирттерме тивӗҫ наказани мӗне пӗлтернине те, ҫавӑн пекех, ӑнланма пултарайман вӑл.
If he had no very clear idea of the offence, his idea of the penalty was still less clear.
Хӑйне айӑплакан приговор, уншӑн пулсан, темӗнле чаплӑ ритуал пек туйӑннӑ. Сав ритуала ӑнланса илме те, йышӑнмасӑр тӑма та май ҫук пек туйӑннӑ, ӑна ырлама та, хурлама та юраман пек туйӑннӑ.
His sen- tence appeared to him a solemn and superior ritual, something dazzling and incomprehensible, which is not to be discussed, and for which one is neither to be praised nor pitied.
Ҫав вӑхӑтра вӑл председатель Буриш пуҫӗ йӗри-тавра, светуйсенни пек, ҫутӑ йӑлкӑшса тӑнине курнӑ пулсан та, ҫав светуйланнӑ Буриш хӑйӗн шап-шурӑ ҫуначӗсемпе ик еннелле уҫӑлса кайнӑ маччаран ҫӗрелле вӗҫсе аннине курнӑ пулсан та тӗлӗнмен пулӗччӗ. Мухтавлӑ суд чапӗ, кирек хӑш енчен палӑрсан та, тӗлӗнтерме пултарайман ӑна.
If at that moment he had seen President Bourriche, with white wings and a halo round his forehead, coming down through a hole in the ceiling, he would not have been surprised at this new manifestation of judicial glory.
Буриш ҫапла вӗҫсе аннине курнӑ пулсан, вӑл: «Ман ӗҫ ҫаплах пӗтмен иккен-ха», — теме кӑна пултарнӑ пулӗччӗ.
He would have said: "This is my trial continuing!"
Тепӗр кунне ун патне хӑйӗн адвокачӗ пынӑ. — Ну, старик, сывлӑхӑр ытлашши аптӑрасах каймасть пулӗ вӗт сирӗн?
On the next day his lawyer visited him : "Well, my good fellow, things aren't so bad after all !
Пуҫӑра ан усӑр.
Don't be discouraged.
Икӗ эрне вӑл пӗр сисӗнмесӗр иртет.
A fortnight is soon over.
Сирӗн пӑшӑрханмаллиех ҫук-ха.
We have not much to complain of."
— Мӗнле калӑн ӗнтӗ, вӑл господасем калама ҫук ырӑ кӑмӑллӑ, пӗр сивӗ сӑмах та илтмен эп вӗсенчен.
"As for that, I must say the gentlemen were very kind, very polite: not a single rude word. I shouldn't have believed it.
Служивый авӑ, шурӑ перчетке тӑхӑннӑ.
And the cipal was wearing white gloves.
Асӑрхарӑр-и эсир?
Did you notice?"
— Пур енчен те виҫсе пӑхсан, эсир пит аван турӑр, хӑвӑр айӑпӑра пытарса тӑмарӑр.
"Everything considered, we did well to confess."