en
stringlengths
0
11.3k
es
stringlengths
0
12.4k
Cain killed Abel and nobody disputed his guilt in this horrendous crime. He spilled the blood of his brother and the Lord cursed him and expelled him from his house and condemned him to live as a fugitive and a vagabond: "And Cain said to the Lord: 'every one that findeth me shall slay me' . And the Lord said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold' . And the Lord set a mark upon Cain lest any finding him should kill him" . May nobody touch Cain, that was the message. May nobody touch Cain. That should be our ambition: that nobody can execute any human being ever, in any part of the world, for any reason. Nobody. Not even the United States of America. Mr President, we probably do not always feel comfortable in this Parliament, because what is approved is not what we wanted to be approved. However, once again, this Parliament is going to speak to the rest of the world against the death penalty. I therefore feel proud to be here this afternoon and to be able to vote, unanimously, for a condemnation of the death penalty. The death penalty is barbarous. As other Members have said, it is a terrifying fact that many innocent people have been executed. And I do not understand how anybody can live with that on their conscience. In reality today' s resolution talks about three specific cases: firstly, the case of José Joaquín Martínez, a Spaniard, in whose trial enormous irregularities have occurred. I have here a copy of a letter which one of the witnesses sent. He is in prison, it is true, but he sent a letter to the court saying that he had heard somebody claiming responsibility for the murder which José Joaquín Martínez is convicted of. With this simple source of doubt, it is impossible to condemn a defendant to death. Therefore we ask in the resolution for a new trial and that under no circumstances the death sentence be passed.
Caín mató a Abel y nadie discute su culpabilidad en ese crimen execrable. Derramó la sangre de su hermano y Yahvé lo maldijo y lo arrojó de su casa y lo condenó a vivir errante y vagabundo: "Y Caín le dijo a Yahvé: 'Cualquiera que me encuentre, me matará' . Y Yahvé le dijo: 'No será así; si alguien te mata, serás vengado siete veces' . Y le puso una señal para que nadie le matara" . Que nadie toque a Caín, ese es el mensaje. Que nadie toque a Caín. Esa ha de ser nuestra ambición: que nadie pueda ejecutar nunca, en ningún lugar del mundo, por ninguna razón a ningún ser humano. Nadie. Ni siquiera los Estados Unidos de América. Señor Presidente, probablemente no siempre nos sentimos muy cómodos en este Parlamento, porque lo que se aprueba no es lo que quisiéramos que se aprobara. Sin embargo, de nuevo, este Parlamento va a plantear ante el resto del mundo un alegato contra la pena de muerte. Por eso me siento orgullosa de estar aquí esta tarde y poder votar, por unanimidad, un alegato contra la pena de muerte. La pena de muerte es la barbarie. Como decían mis compañeros, es una cosa aterradora que muchas de las personas que han sido ejecutadas fueran inocentes. Y no sé cómo se puede vivir con ese peso en la conciencia. En realidad, hablamos hoy en la resolución de tres casos concretos: el primero, el de José Joaquín Martínez, un español, en cuyo proceso se han cometido enormes irregularidades. Yo tengo aquí la copia de una carta que uno de los testigos envió. Está en la cárcel, es verdad, pero envió una carta al tribunal diciendo que había oído a alguien hacerse cargo del asesinato que se le imputa a José Joaquín Martínez. Con esta simple duda, es imposible que se condene a un reo a la pena de muerte. Por eso, nosotros pedimos en la resolución que se le vuelva a juzgar y que de ninguna manera se le condene a muerte.
There are many reasons to believe that the trial and death sentence on Abu Jamal were motivated by political factors, above all, because he was a leader. For the moment he has been spared. His execution was set for 2 December. We also demand that this death sentence not be carried out. And we also take up the case of a person who is mentally ill, who was about to be executed and who has been spared. It seems to us an enormous and terrifying cruelty that anybody should consider executing ill people of this type and that people should be kept in prison for 21 years, as is the case with a Canadian who was due to be executed and, half an hour before his execution, had his appeal accepted in court. This is tremendously cruel and the world cannot accept it. This Parliament must champion the demand for a universal moratorium, if this is not approved now. And to this end we must display our moral authority. Mr President, I am in complete agreement with Mrs Díez González on the need to seek to convince the Council to introduce a clause on capital punishment and the abolition of capital punishment into agreements with third countries. But, no doubt, it would also be necessary to seek to convince the members of the Socialist Group that they should be firm on this point. This has not been the case to date, and I therefore wish Mrs Díez González good luck. Having said that, I think that the heart of the matter was raised by Mrs Frassoni and Mr Salafranca. What we are talking about here is not the issue of capital punishment. This House has shown on many occasions that it was convinced of the need to establish a universal moratorium. What we are talking about here is foreign policy and, more exactly, once again, the matter of the European Union' s lack of foreign policy. I would go further than Mrs Frassoni. There is no ambiguity. On Monday, the Council decided to withdraw the motion it had proposed on the pretext that it reiterated a fundamental article of the Universal Declaration of Human Rights. On Tuesday, it voted in the texts with the same reference to the fundamental articles of this declaration. The problem clearly, therefore, lies in the lack of political will, and we can imagine the reasons for this: pressure from some major countries, such as the People' s Republic of China, the United States and Japan, who succeeded in ensuring that this policy, upon which the Union had already decided, was literally betrayed at the last moment. The central problem before us, then, as a Parliament, is the problem of a necessary joint European policy on security and foreign affairs. One of the first things to ask for is that this dossier is handed over to Mr Solana. It is no longer possible for this dossier to be placed in the hands of presidencies which, as we know, change over every six months; we need a permanent spokesman who can, on his own authority, organise the work of the various Member State delegations in New York so that, next year, we have a position which is consistent from beginning to end, thus avoiding this truly tragic situation, one that has made things difficult for a number of third countries friendly to the European Union, starting with Mexico, which had made a very firm commitment to defending our perfectly acceptable compromise position. We must therefore amend today' s motion for a resolution in order to firmly condemn the Council and ask it, as firmly, to entrust this dossier to Mr Solana, and to him alone. Mr President, Parliament has today, for the umpteenth time, expressed its repugnance of the anachronistic, anti-democratic methods of punishment of dubious efficacy which continue to be used throughout the world, including by countries such as the United States of America, which have recently starting championing human rights. However, even underage children are executed in the USA and, according to statistics, the criminal justice system operates selectively at the expense of the weakest economic and social groups, especially if they are dark-skinned. We are horrified by the frequency with which the innocence of citizens condemned to death is subsequently proven. And while all this is going on, the 54th General Assembly of the UN has rejected the motion by the Finnish Presidency of the Council of the European Union for no more death penalties to be carried out. It goes without saying, Mr President, that the death penalty has no place in a democratic society. No-one has the power of life or death over anyone for any reason whatsoever. On the contrary, the death penalty is the preferred weapon of totalitarian regimes because it is a symbol of the power of the state and of the humility of the individual in the face of the power of the state and, as we know, it is often used to annihilate opponents. This is why, on the basis of our European values and in the name of respect for human rights, we call on the governments of all the countries in which death sentences are pending to suspend them immediately and to repeal the death penalty. We also call on the USA to allow a retrial of the journalist Abu Jamal in Pennsylvania, of Martínez in Florida and of Robinson so that they may have a chance to defend themselves properly. Finally, the European Union and the Council need to impose the repeal of the death penalty in the form of a special clause in economic and political agreements with third countries, as called for by other Members. In addition, an immediate worldwide campaign is needed and a worldwide moratorium on capital punishment pending the final repeal of the death penalty throughout the whole world. I shall vote in favour of the resolution asking for a moratorium on capital punishment, since it is the best on offer, but I consider that not having the courage to take up a stance in favour of the immediate and unconditional abolition of capital punishment is an abdication of responsibility in the face of barbarism.
Hay muchas razones para creer que en el procesamiento y condena a muerte de Abu Jamal hay razones políticas, más que de otro tipo, por ser un líder. Se ha escapado, de momento. Su ejecución estaba prevista para el 2 de diciembre. Nosotros también solicitamos que no se ejecute esa pena de muerte. Y recogemos también el caso de una persona que puede ser un enfermo mental, que estaba previsto que fuera ajusticiada en breve y que se ha salvado. Nos parece una crueldad enorme, aterradora, que se piense en ejecutar a enfermos de esta clase y que se tenga a personas 21 años en la cárcel, como es el caso de un canadiense al que estaba previsto ajusticiar y media hora antes de la ejecución se aceptó un recurso suyo ante el tribunal. Es una crueldad aterradora y este mundo no lo puede permitir. Este Parlamento ha de ser paladín en la exigencia de una moratoria universal, si ésta no se aprueba ahora. Y para eso hay que tener autoridad moral. Señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo con la Sra. Díez González sobre la necesidad de tratar de convencer al Consejo, para que introduzca en los acuerdos con los países terceros una cláusula sobre la pena de muerte y su abolición. Pero, sin duda, habría que tratar de convencer también a los colegas del Grupo Socialista, para que sean enérgicos en este punto. Hasta ahora no ha sido así, y deseo, pues, mucho ánimo a la Sra. Díez González. Dicho esto, pienso que la Sra. Frassoni y el Sr. Salafranca han planteado el fondo del problema. No tratamos aquí la cuestión de la pena de muerte. Nuestro Parlamento ha demostrado en muchas ocasiones que estaba convencido de la necesidad de instaurar esta moratoria universal. Se trata de una cuestión de política exterior y concretamente, una vez más, de la ausencia de política exterior de la Unión Europea. Soy más radical que la Sra. Frassoni. No existe ambigüedad. El lunes el Consejo decidió retirar la moción que había presentado, con el pretexto de que recogía un artículo fundamental de la Declaración Universal de los Derechos Humanos; el martes aprobó textos que citaban nuevamente los artículos fundamentales de la misma. Es evidente que el problema reside, pues, en la ausencia de voluntad política, y podemos imaginar las razones de ello: presiones por grandes países, como la República Popular de China, los Estados Unidos y el Japón, los cuales han procurado que esta política que había decidido la Unión fuese literalmente traicionada a último momento. El problema central que se nos plantea, pues, en tanto que Parlamento, es el de la necesidad de una política europea de seguridad y de asuntos exteriores común. Una de las cosas más importantes que deben pedirse es que se remita este expediente al Sr. Solana; dicho expediente no puede estar más en manos de Presidencias, que, como sabemos, cambian cada seis meses; necesitamos un interlocutor constante que pueda, bajo su autoridad, organizar los trabajos de las diferentes delegaciones de los Estados miembros en Nueva York, para que el año próximo tengamos una posición totalmente coherente. Ello nos evitaría esta posición realmente trágica, que, por otro lado, ha planteado dificultades a muchos países terceros amigos de la Unión Europea, empezando por Méjico, que se había comprometido enérgicamente en la defensa de una posición de transacción perfectamente aceptable. Por lo tanto, debemos modificar nuestra posición de hoy, para condenar enérgicamente al Consejo, y pedirle, con la misma energía, que confíe este expediente al Sr. Solana, exclusivamente. Señor Presidente, por enésima vez nuestro Parlamento expresa su repulsa por el hecho de se mantenga a escala mundial el uso de métodos de castigo anacrónicos, antidemocráticos y de dudosa efectividad, y precisamente en países como los Estados Unidos, que últimamente enarbola como propia la bandera de la defensa de los derechos humanos. Y, sin embargo, en los Estados Unidos de América incluso niños menores de edad son ejecutados; y, además, los datos revelan que el sistema penal norteamericano funciona selectivamente en perjuicio de los grupos socioeconómicos más desfavorecidos, especialmente en perjuicio de los de piel oscura. Nos sorprende también la frecuencia con que se demuestra posteriormente la inocencia de ciudadanos condenados a muerte. Y mientras todo eso ocurre, la LIV Asamblea General de la ONU no aprobó la propuesta de resolución de la Presidencia finlandesa del Consejo de la Unión Europea que propugnaba la suspensión de las ejecuciones de penas de muerte. Es obvio, señor Presidente, que la pena de muerte no tiene ningún lugar en las sociedades democráticas. Nadie, bajo ningún concepto, tiene derecho sobre la vida y la muerte de los demás. Por el contrario, la pena de muerte es el arma preferida por los regímenes totalitarios porque constituye un símbolo del poder del estado y de la humillación del individuo ante el poder estatal; y sabemos, además, que es usada para aniquilar a los adversarios. Por ello, con el fundamento de nuestros valores europeos, y en nombre del respeto a los derechos humanos, lamamos a los gobiernos de todo los países con ejecuciones pendientes a que las revoquen inmediatamente y a que procedan a la abolición de la pena de muerte. Igualmente llamamos a los Estados Unidos a que permitan la revisión de los juicios del periodista Abu Jamal, en Pensilvania, de José Joaquín Martínez, en Florida, y de Robinson, de tal suerte que dispongan de la oportunidad de defenderse verdaderamente. Finalmente, es necesario, tal y como han defendido otros colegas, que la Unión Europea y el Consejo impongan la abolición de la pena de muerte mediante una cláusula especial en los acuerdos políticos y económicos con terceros países. De manera inmediata hace falta impulsar una campaña mundial y una moratoria mundial de las ejecuciones, hasta la abolición definitiva de la pena de muerte en todo el planeta. A falta de otra cosa mejor, votaré a favor de la resolución, por la que se pide una moratoria sobre la pena de muerte; pero considero que el hecho de no atreverse a adoptar una posición a favor de la abolición inmediata e incondicional de la pena de muerte constituye una abdicación ante la barbarie.
These sentences come in addition to the equally ignominious sentences of 13 Iranian Jews, not to mention here the thousands of victims of repression in the past. All those under threat of capital punishment for political reasons should be released immediately, as should the great numbers of students sentenced to imprisonment. And if these sentences show the worth of the regime of oppression and terror which is that of Iran, they are just as indicative of the essence and worth of trusts such as Shell, for example, which has just signed a USD 800 million contract with the Iranian Government. It also shows the worth of the pronouncements on human rights by Europe' s Heads of State and Government who received the President of Iran with great pomp and ceremony, so that other trusts could sign other just as fat contracts. Finally, while I am delighted to see that Mumia Abu-Jamal, the victim of the schemes of a corrupt and racist police force, was not executed, I consider that the fight is not yet over, and it is his release that we have to achieve. Respect for Serbs and other minority groups in Kosovo Mr President, what has happened in recent years in Kosovo is a profound tragedy. On many occasions, we have condemned from this Chamber the outrages perpetrated upon the Kosovan Albanian people. Their suffering is inconceivable, and none of us can ever understand the scale of what they have experienced. We in the European Union are also guilty of not having succeeded in time in preventing Milosevic' s insane excursions so close to our own territory. The EU also has an important role to play in the reconstruction process.
Estas condenas se añaden a las condenas no menos innobles de los 13 judíos iraníes, por no recordar aquí los miles de víctimas de la represión. Todos aquellos que se encuentran amenazados de pena de muerte por razones políticas, deberían ser puestos inmediatamente en libertad, como deben estarlo los numerosos estudiantes condenados a pena de prisión. Y si estas condenas demuestran de lo que es capaz el régimen de opresión y de terror de Irán, también demuestran lo que son y lo que valen algunos trusts, como Shell, por ejemplo, que acaba de celebrar un contrato por valor de 800 millones de dólares con el Gobierno iraní. Esto demuestra, además, el valor de las declaraciones sobre los derechos humanos de los jefes de Estado y de gobierno de Europa, que han recibido con gran pompa al Presidente de Irán, para que otros trusts puedan firmar contratos tan jugosos. Finalmente, si bien me congratulo de que Mumia Abu-Jamal, víctima de las manipulaciones de una policía racista y corrompida, no haya sido ejecutado, considero que la lucha no está terminada y que tendremos que lograr su liberación. Respeto de los serbios y otros grupos minoritarios en Kosovo Señor Presidente, lo que ha ocurrido en los últimos años en Kosovo es una gran tragedia. Desde esta Asamblea hemos condenado muchas veces las acometidas contra el pueblo albanokosovar. Sus sufrimientos son inconcebibles y ninguno de nosotros podrá comprender jamás su desdicha. La Unión Europea también tiene la deuda de no haber logrado detener a tiempo el loco avance de Milosevic tan cerca de nuestras fronteras. La UE tiene también un importante papel que desempeñar en el proceso de reconstrucción.
The collective rape which has been committed against the Kosovan Albanian people cannot however justify the actions which have been reported on against civilians belonging to, among other groups, the Serbian minority, but also other minorities. If any kind of normality is to be achieved, all affected parties must feel secure in returning or in staying where they are.
La violación colectiva que se ha perpetrado contra el pueblo albanokosovar no puede, sin embargo, justificar acciones tales como las que se han dado a conocer, acciones contra civiles pertenecientes a la minoría serbia y contra otras minorías. Si se quiere alcanzar alguna forma de normalidad, todas las partes comprometidas tienen que sentirse seguras para volver o para quedarse donde están.
The persecutions, and in certain cases murders, of Serbs which have occurred are therefore entirely to be condemned and must cease. They do not carry the peace process forward. The outrages committed against KFOR personnel are also unacceptable and, on behalf of my Group (the Group of the European Liberal, Democrat and Reform Party), I should like strongly to condemn these. I should also like to appeal to all parties to cease committing such outrages and to lay down their weapons and together embark upon the long and difficult road to peace. I plead for all parties and organisations to work together for a better and brighter future in Kosovo, a future where all can hopefully live together.
Por esta razón deben cesar los condenables hostigamientos, y en algunos casos los asesinatos, contra los serbios, actos que no hacen avanzar el proceso de pacificación. También son inaceptables los abusos cometidos contra el personal de KFOR y quiero, en nombre de mi Grupo ELDR, condenarlos enérgicamente. También quisiera pedir a todas las partes que abandonen las armas y avancen por el largo y difícil camino de la paz, que terminen con los atropellos y que trabajen para alcanzar un futuro mejor y más luminoso en Kosovo, un futuro en el que esperamos que todos puedan vivir juntos.
Therefore, we think that, if the European Union does not condemn and put an end to this criminal behaviour, the conclusions would be clear: firstly, the European Union would become an accomplice in the killings of Serbs and gypsies organised by the criminal and mafia groups of the KLA; and secondly, it would demonstrate that the West has two different yardsticks; and thirdly, the impression would be given that the objective of the intervention was to destroy the Serbian people. Mr President, at the beginning of this year, anyone who was no longer able to stand by and watch the murders, expulsions, looting and pillaging by the Serbian army and militia in Kosovo and for that reason spoke out in favour of so-called humanitarian intervention, must now wonder whether the war - that was unfortunately not waged against those who committed the crimes, but against the Yugoslavian population, - the war that we conducted for over two and a half months and that cost several billion euros, really brought about the result that we expected. Have the murders, expulsions, looting and pillaging in Kosovo stopped? Unfortunately not. Unfortunately the crimes are continuing, with two differences. First: the victims of the crimes are no longer the Kosovo Albanians, but Serbs, Roma and even Bosnians. Secondly, it is no longer the Yugoslavian army in Kosovo, but our armies, which on the one hand are completing a fantastic undertaking in reconstruction, in protecting people, bringing law and order, in every respect and on the other hand are despairing because they are not able to really protect the people that they should protect and that they would have wanted to protect. Who is to blame? Unfortunately those for whom the international community waged a war, the first war on humanitarian grounds. The former KLA - I say "former" because it supposedly no longer exists, because it was supposedly disarmed - believes that it has won a war and that it therefore has the right to commit exactly the same crimes as those who led to this war. And that is the disgrace! The international community has until now just looked on at what is happening. We would assure the UN representative, Mr Kouchner, and his former colleagues, of our full support, if he would finally begin to set up an administration in Kosovo and not leave that to the bogus and illegitimate government of the KLA, even if the local authorities and the city and local councils were not formed by the KLA, but actually - if not other Kosovans - other UN officials could complete this work and the various different tasks that need to be performed in Kosovo. Mr President, Mr Sakellariou, I can immediately endorse what you have said. I was there in October. I can confirm that the military power could not resolve the problems on the spot. On the contrary, the old principle is being borne out: violence breeds violence. The international community in fact has no solution to the Kosovo conflict that exists just as it did before. The conflict is there as it was previously. The international community does say that Kosovo is part of the rest of Yugoslavia and we are creating a multi-ethnic society. But the reality in Kosovo is completely different. Everyone who is there and everyone who works there knows that, and that includes the EU officials. The former KLA, Mr Sakellariou, I can stress, feels that it is the victor and, through the mainly economic international aid, feels that this victory is confirmed. All the parties theoretically declare that the Serbs, Roma and Albanians can live together but in practice the situation in Pristina is different. You can no longer see the Cyrillic alphabet. It has all been destroyed, because the Slav language may no longer be spoken. For all Serbs who live in Pristina this means that they can really no longer take part in public life. This is Pristina, a city full of international organisations!
Por ello, pensamos que si la Unión Europea no condena y pone remedio a esta criminal conducta, las conclusiones serían obvias: en primer lugar, la Unión Europea se convertiría en cómplice de las matanzas de serbios y gitanos organizadas por las bandas criminales y mafiosas del UCK; en segundo lugar, se demostraría que hay dos varas de medir en Occidente; y en tercer lugar, se diría que el objetivo de la intervención era destruir al pueblo serbio. Señor Presidente, señoras y señores, quien a principios de este año no pudo más con los asesinatos, las expulsiones, los saqueos y los pillajes que el ejército y la milicia serbios llevaron a cabo en Kosovo y en virtud de estas razones se pronunció a favor de una llamada intervención humanitaria, debe preguntarse ahora si la guerra -que desgraciadamente no iba dirigida contra los que cometieron los crímenes sino contra la población yugoslava-, la guerra que duró más de dos meses y medio y que costó varios miles de millones de euros, realmente dio el resultado que esperábamos. ¿Dejó de haber asesinatos, expulsiones, saqueos y pillajes en Kosovo? Desafortunadamente, no. Desafortunadamente, los crímenes continúan, sólo que con dos diferencias. En primer lugar, las víctimas de los actos criminales ya no son los kosovares de origen albanés, sino los serbios, los roma e incluso los bosnios. En segundo lugar, en Kosovo ya no está el ejército yugoslavo, sino nuestros ejércitos. Por una parte, y desde cualquier punto de vistas, están realizando un magnífico trabajo en los ámbitos de la reconstrucción, la protección de los ciudadanos y la reorganización, pero, de otro lado, están desesperados porque no logran proteger a la gente a la que deben y quieren proteger. ¿Quién tiene la culpa? Desafortunadamente, aquéllos por los que la comunidad internacional desató una guerra, la primera guerra, la que tenía fines humanitarios. El antiguo ELK -digo "antiguo" porque supuestamente ya no existe, porque supuestamente ha sido desarmado- considera que ha ganado una guerra y que, por tanto, puede arrogarse el derecho de cometer exactamente los mismos crímenes que quienes iniciaron esa guerra. ¡Es una auténtica vergüenza! Hasta el momento la comunidad internacional no ha tomado cartas en el asunto. Prestaremos nuestro pleno apoyo al responsable de Naciones Unidas, el Sr. Kouchner, y sus antiguos colegas, cuando por fin comience a poner en marcha una administración en Kosovo en lugar de dejar este cometido en manos del falso e ilegítimo Gobierno del ELK, cuando las autoridades municipales y los ayuntamientos de los pueblos y de las ciudades dejen de ser gobernados por el ELK, cuando estas tareas y otras muchas que quedan por hacer en Kosovo sean llevadas a buen término, si no por otros kosovares, por otros agentes de Naciones Unidas. Señor Presidente, señor Sakellariou, mis palabras enlazan directamente con su intervención. Yo también estuve allí en octubre. Puedo corroborar que la fuerza militar no ha podido solucionar los problemas. Al contrario, se confirma una vez más un viejo principio: la violencia atrae a la violencia. La comunidad internacional no tiene solución para el conflicto de Kosovo, que sigue existiendo. El conflicto continúa ahí, como antes. Desde el punto de vista internacional se dice: Kosovo forma parte del resto de Yugoslavia y vamos a crear una sociedad multiétnica. Pero la realidad en Kosovo es muy distinta. Todo el que vive ahí, todo el que trabaja ahí lo sabe, incluidas las autoridades de la UE. Y en efecto, señor Sakellariou, lo puedo suscribir. El antiguo ELK se considera vencedor y, además, la ayuda internacional mayoritariamente económica aún refuerza esta sensación de haber alcanzado una victoria. Aunque todas las partes proclamen teóricamente la convivencia entre serbios, roma y albaneses, la situación real que se vive en Pristina es otra. Ya no se ve ni una letra cirílica. Todas han sido destruidas, puesto que allí ya no se puede hablar eslavo. Para todos los serbios que residen en Pristina ello significa que apenas pueden participar en la vida pública. ¡Así es Pristina, una ciudad llena de organizaciones internacionales! En Mítrovica la situación aún es peor.
The city is completely divided and is becoming more markedly so day by day. Why is that? The reason is simply that we only concentrate on economic aid and forget the crucial things, that is to say, the practise of tolerance, the practise of democracy and aid in the social field. There is no money available for these things on the spot. Mr Kouchner knows that reconstruction in Kosovo will fail on the very matter of the protection of the minorities. He is not receiving any help from the EU in that regard. Mr President, the situation in Kosovo is marked by great uncertainty and violence and even by murder from time to time and in the end, as we have heard, that discredits us all. In many cases in which I have tried to help since 1989, I have felt myself to be personally compromised. Why did we intervene as an international community? We decided to help the Albanians because their basic and human rights were being infringed. For that reason we went in and I still believe that it was the right thing to do. Over eight years of an apartheid regime in Kosovo the Albanians did not do anything to anyone, neither to the Serbs nor to the Roma, nor to the Croats, nor to the Bosnians. But they have suffered dreadfully and we must not forget that. The mass graves, more of which are found every day, are proof of this. I therefore believe that it will be very difficult for them to live together. Wounds heal extremely slowly. We in Central and Northern Europe know that too.
Aquí todos los proyectos multiétnicos, también los de la UE, se han frustrado. ¿A qué se debe? Se debe simple y llanamente a que nos concentramos en la ayuda económica y nos olvidamos de las cosas fundamentales como el ejercicio de la tolerancia, el ejercicio de la democracia y el apoyo en el ámbito social. Pero para estos fines no hay dinero. El Sr. Kouchner sabe que la reconstrucción de Kosovo fracasará como consecuencia del problema de la protección de las minorías. Sin embargo, la UE no le presta el apoyo necesario para remediarlo. Señor Presidente, estimados colegas, la situación en Kosovo está marcada por una gran inseguridad, por violencia y, en ocasiones, por asesinatos. En última instancia, y como ya se ha dicho, estas circunstancias nos desacreditan a todos nosotros. En muchos de los casos en que vengo prestando mi ayuda desde 1989, me siento defraudada personalmente. ¿Por qué intervinimos como comunidad internacional? Nos decidimos a ayudar a los albaneses porque se habían violado los derechos fundamentales y los derechos humanos. Es por eso por lo que entramos en el conflicto y sigo pensando que hicimos lo propio. A lo largo de los ocho años en que Kosovo vivió un régimen de apartheid los albaneses no le han hecho nada a nadie, ni a los serbios, ni a los roma, ni a los croatas, ni a los bosnios. Pero después han pasado por un infierno. Es algo que no podemos olvidar. Lo demuestran las nuevas fosas comunes que se van descubriendo cada día. Por eso, opino que la convivencia será muy difícil. Las heridas tardan mucho tiempo en curarse. Los que vivimos en el centro y el norte de Europa sabemos hasta qué punto eso es verdad.
And we must help them. These criminal acts must also be denounced by the Albanian leaders. We must help with the means at our disposal to find the perpetrators and convict them. We want to prevent injustice and now some of those we have helped are turning out to be liars and are themselves driving out minorities. The Roma, Serbs, Croats and Bosnians, anyone in fact who might not speak this language, belongs to this group. I should not like the oppressed people to become oppressors themselves. We must therefore ensure that in the communities where there is persecution, even the reconstruction be suspended, so that every single citizen in this country takes responsibility himself and ensures that such criminal acts do not occur again. KFOR cannot be everywhere, it cannot stand behind everyone and so every decent Albanian - and there are more of them than we think - really must feel that they themselves are taking responsibility. The problem is also that the Albanian leaders or those people who think they are, are not really in a position jointly to build the future for this land, for their homeland, and so we must also appeal to them. I believe that we need an interim government - and more quickly than Mr Kouchner is able to establish one. Secondly, at local level, we need really responsible people and if these people cannot be Albanians or Serbs where they are in the majority, then it must be someone from the international community so that we have a contact to talk to. Everywhere, where things are going well in the communities, we must react positively and say that we are helping you more than we help those who do nothing.
Y en eso tenemos que ayudarles. También es importante que los dirigentes albaneses desaprueben abiertamente los actos violentos. Hemos de hacer todo lo que esté a nuestro alcance para encontrar y condenar a sus autores. Nosotros pretendíamos poner fin a la injusticia y ahora algunos de los que han recibido nuestra ayuda desmienten nuestras buenas intenciones y expulsan a su vez a las minorías. Es el caso de los roma, los serbios, los croatas y los bosnios, de todos los que hablan otro idioma. Tenemos que evitar que los oprimidos se conviertan en opresores. Por eso, es importante que suspendamos la ayuda a la reconstrucción en aquellos municipios en los que se registren casos de persecución para que cada uno de los ciudadanos de ese país se responsabilice de su propia conducta e impida que vuelvan a cometerse actos de este tipo. La Kfor no puede estar en todas partes, no puede estar con todos y, por lo tanto, es fundamental que todos los albaneses honrados -y son más numerosos de lo que pensamos- se sientan responsables al respecto. Otro problema es que los dirigentes albaneses o los que creen serlo no son capaces de construir conjuntamente un futuro para este país, para su patria. Por eso, es importante que también hagamos un llamamiento a los supuestos líderes. En mi opinión, necesitamos urgentemente un gobierno provisional, mucho antes de que nos lo proporcione el Sr. Kouchner. En segundo lugar nos hacen falta verdaderos responsables a escala local. Si no pueden ser albaneses o serbios ahí donde son mayoría, puede ser alguien de la comunidad internacional. Lo importante es que tengamos personas de contacto. Por otra parte, también es fundamental que expresemos nuestro aprecio hacia los municipios donde las cosas van bien asegurándoles que recibirán más ayuda que quienes no hacen nada.
But I am not of the opinion that we can do all of that merely by installing democracy. We must do that, but the first need is to create jobs, we must create infrastructure, so that the young people who are now going around with Kalashnikovs, can finally hold tools in their hands and do something for their country. Then we shall be on the right path and Mr Kouchner must also be a little more effective than he is at the moment, whoever may be hampering him in carrying out his task. Mr President, today' s debate has until now unfortunately been really one-sided as we have forgotten to be self-critical. We have for years ignored the oppression that went on for 10 years in Kosovo. Doris Pack and others did not do so, but a large majority did. We are ourselves to blame, at least those who held this attitude, for the fact that Rugova was frozen out, because he was left alone for 10 years with his non-violence. It is quite clear that in a desperate situation, in which hundreds of thousands of people were driven out by systematic state violence - and that is the big difference with the current isolated acts of revenge that are of course despicable - Rugova lost control of the forces. We should for a start see clearly that condemning others can be a good thing, but it would also be a good thing to exercise some self-criticism: We have above all failed in this way.
No creo que baste con instaurar la democracia para conseguir todos estos objetivos. Obviamente, es lo que tenemos que hacer, pero ahora mismo es urgente que creemos puestos de trabajo, que creemos una infraestructura, que los jóvenes cambien los Kaláshnikov por herramientas de trabajo y hagan algo por su patria. Entonces estaremos en el buen camino. Sería deseable que a este respecto Kouchner también pudiera avanzar más de lo que lo está haciendo ahora, sea quien sea el que se lo impida. Señor Presidente, desafortunadamente, hasta ahora el presente debate ha sido incompleto puesto que nos hemos olvidado de hacer ejercicio de autocrítica. Durante mucho tiempo hemos ignorado la opresión que se está viviendo en Kosovo desde hace diez años. Hay algunas excepciones como Doris Pack y otros, pero la gran mayoría de los diputados no ha prestado atención a este asunto. Incluso tenemos la culpa, o al menos quienes adoptaron esa actitud, de que Rugova desapareciera de escena, puesto que a lo largo de estos diez años lo hemos dejado solo con su vía pacífica. No es de extrañar que en una situación de desesperación absoluta en la que cientos de miles de personas fueron desplazadas sistemáticamente por la violencia política -y ahí está la enorme diferencia con los actuales actos de venganza puntuales, aunque no por eso menos condenables-, Rugova haya perdido el control de las fuerzas. No nos engañemos. Condenar a los demás es bueno, pero hacer ejercicio de autocrítica también lo es.
I myself come from a family who - collectively innocent - on the basis of state decrees 50 years ago, were expelled. Any expulsion is an expulsion too many and this 20th century is likely to go down in history as the century of genocide and expulsions. We therefore have a duty to stop every expulsion, including those in Kosovo, and we have a duty to speak up so that the ban on expulsions and the right to a homeland become the foundations of international law, so that such dreadful events are not repeated. Mr President, the fact is, and I can only endorse what my colleagues have just said, that we are running a considerable risk of missing the goal and failing to create a multi-ethnic Kosovo, which was our goal, and of creating a ethnically pure Kosovo, i.e. a purely Albanian Kosovo just before we reach that goal. Mr Posselt, you are right in your criticism. In this very House, Mrs Pack and many others including myself have for years pointed out what could happen in Kosovo if we continue to look on and thereby contribute to Rugova being frozen out. When we were in Kosovo a short while ago - the President of this House and Mrs Pack -, we saw that where "ethnic cleansing" occurred, the situation is going fairly well. But where the ethnic groups meet, the conflicts are very acute and they have become more acute. It is unacceptable that if Serbs or Albanians need to go to hospital, they actually run a risk of being more injured once they get there than they would have been before they got to hospital. The language of the international community must be clear here. It is unacceptable that every Albanian who has a liberal, open attitude, like the former speaker of the delegation at Rambouillet, is threatened because he speaks out in favour of the Serbs, the Roma, the Sinti and other ethnic groups being accepted in his country. As was already mentioned, it also has to do with the fact that we unfortunately have Albanian politicians in Kosovo who do not conduct policy that is geared to the future structure, but are working in a one-sided way according to which side they are on. It was the speaker of the delegation in Rambouillet who made a great impression on us when he said: "Ask an Albanian politician any minor date, any minor event in history and he will tell you a lot about it. If you ask him how the social security system of the future will be extended, you will not find anyone who can give you an answer" . So it is all the more important - and I should like to stress this - that UNMIK and Bernard Kouchner make rapid progress in setting up a government. The government must of course have contact with the population. It must work together with the population. But it must also examine very carefully who it is and then it must become clear and unambiguous that it is the UN that is also at stake along with its mandate and its authority and of course the European Union as well.
Debemos emitir una clara señal contra cualquier tipo de expulsión. Yo mismo procedo de una familia -inocente- que hace 50 años fue expulsada mediante decreto público. Cada expulsión es una expulsión excesiva y el siglo XX amenaza con entrar en la historia como el siglo del genocidio y de las expulsiones. Por tanto, tenemos el deber de poner fin a cualquier expulsión, también a las de Kosovo, y tenemos el deber de luchar porque la prohibición de las expulsiones y el derecho a la patria se conviertan en fundamentos del orden jurídico internacional a fin de evitar que este tipo de horrores se repitan. Señor Presidente, señoras y señores, efectivamente, y ahí no puedo sino sumarme a las palabras de los oradores anteriores, corremos el enorme peligro de errar el blanco teniéndolo muy cerca. Corremos el peligro de no crear un Kosovo multiétnico, como estaba previsto, sino un Kosovo puramente étnico, es decir, un Kosovo puramente albanés. Señor Posselt, su crítica está plenamente justificada. Durante años la Sra. Pack, muchos otros colegas y yo mismo hemos advertido a esta Asamblea de lo que podría suceder si nos quedábamos con los brazos cruzados contribuyendo a la desaparición de Rugova. Durante nuestra reciente estancia en Kosovo -la Presidenta de esta Asamblea y la Sra. Pack- hemos podido comprobar que ahí donde se ha impuesto la "pureza étnica" las cosas van más o menos bien. Pero ahí donde los grupos étnicos se encuentran se producen graves conflictos que, además, se hacen cada vez más virulentos. Es inaceptable que los serbios o los albaneses que deseen ir a un hospital corran el riesgo de sufrir más lesiones de las que ya tenían antes de entrar. A este respecto la comunidad internacional debe hablar claro. Es inadmisible que todo albanés que adopte una actitud liberal y abierta sea amenazado, como fueron amenazados los antiguos negociadores de la delegación de Rambouillet, sencillamente porque en su país defiende que los serbios, los roma, los sinti y los demás grupos étnicos también han de ser aceptados. Todo ello tiene que ver asimismo con otro tema que ya se ha mencionado. Desafortunadamente, los políticos albaneses de Kosovo no llevan a cabo una política orientada hacia el futuro, sino que optan por un planteamiento parcial según el bando al que pertenezcan. En este sentido son muy significativas las siguientes palabras pronunciadas por uno de los negociadores de la delegación de Rambouillet: "Pregunten a un político albanés por una fecha anodina, por un suceso insignificante de la historia y le informará con todo lujo de detalles. Pregúntenle por su visión acerca de los sistemas de seguridad social del futuro. No encontrará a nadie que le pueda dar una respuesta a esta pregunta." Por todo ello, es importante -y quiero subrayarlo- que la UNMIK y Bernard Kouchner logren formar un gobierno cuanto antes. Lógicamente, este gobierno debe estar en contacto con la población. Ha de colaborar con ella. También debemos ser conscientes de quién se encarga de todo esto y debe quedar muy claro que se trata de las Naciones Unidas, que se juega su mandato y su autoridad, y naturalmente también la Unión Europea.
That is the great task before us. The battle for freedom in Kosovo has not yet been won. There is still a lot to do! It is most gratifying to note that all the Groups in this House are clearly in agreement on this subject. That is certainly a great help. Mr President, Hashim Thaçi, the leader of the KLA (the Kosovo Liberation Army), recently postulated: "I am the President of Kosovo. People who support my government are welcome in Kosovo. Anyone who creates hassle should leave." This misplaced display of power, deserving of condemnation to say the least, follows in the footsteps of the execrable oppression regime adopted by Slobodan Milosevic. This political line is just as diametrically opposed to pacification, let alone a social renewal process, within the legendary battlefield of Kosovo Polje and its surrounding areas. In fact, Thaçi' s words are inviting the remaining members of the Serbian minority to leave if they have not done so already. Words which have been reinforced in the past couple of months by downright acts of terror, committed by the victims of yesterday, by Albanian Kosovars. Significantly, Albanian journalist Veton Surroi sharply condemned this reprehensible attitude as being "organised and systematic terror which can only be described as fascist" . The minority Roma group too suffered badly under a pogrom-like Albanian attitude. I would like to make a special appeal for the Kosovar Roma, one of the oldest communities there. Today, it is collectively paying the price for being a so-called accomplice in the Milosevic regime. After all, Belgrade gave Kosovar Roma the jobs which it no longer gave to the Kosovar Albanians between 1989-1999. Mr President, thorough, unbiased historical investigation should show to what extent the Albanian allegations of atrocities carried out by Kosovar Roma in respect of their Albanian fellow citizens are true. One thing is for sure, from both a Christian and general, moral perspective: crimes do not under any circumstance justify new crimes! Well now, those have definitely taken place since the arrival of the UN and KFOR in Kosovo on 12 June. What is more, they were already occurring in the Macedonian refugee camps. The outcome was obvious: an estimated 20,000 Roma fled from Kosovo, most of whom ended up in refugee camps in neighbouring Montenegro and Macedonia. However, according to my sources, these camps will be closing by the end of the year. If this information is correct, what does the EU intend to do to help these displaced Kosovar Roma?
Es la gran tarea que nos espera. La batalla por la libertad en Kosovo aún no ha sido ganada. ¡Queda mucho por hacer! Veo que, afortunadamente, todos los Grupos políticos de esta Asamblea están plenamente de acuerdo sobre este tema. Eso también nos servirá. Señor Presidente, hace poco el líder del ELK, el Ejército de Liberación de Kosovo, Hashim Thaçi, declaró: "Soy el Presidente de Kosovo. Las personas que apoyan mi Gobierno son bienvenidas en Kosovo, pero todos los que causan problemas deben abandonar la región." Esta demostración de poder de todo punto inapropiada es absolutamente condenable. Se enmarca en la línea del odioso régimen opresor de Slobodan Milosevic. Esta línea política es incompatible con la pacificación, por no decir nada del proceso de renovación social, del legendario campo de batalla de Kosovo Polje y sus alrededores. En realidad, las palabras pronunciadas por Thaçi invitan a los miembros de la minoría serbia que aún residen en la zona a abandonar sus hogares. Y es más, en los últimos meses estas palabras han sido reforzadas por verdaderos actos de terror, cometidos por las víctimas de antes, por los albanokosovares. A este respecto es muy significativo que el periodista albanés Veton Surroi criticara vehementemente esta actitud tachándola de "terror organizado y sistemático manifiestamente fascista". Una de las minorías que más han sufrido a consecuencia de este ambiente que recuerda claramente el de los pogromos es la de los roma. Quisiera insistir en que los roma kosovares requieren toda nuestra atención. No lo olviden, se trata de uno de los grupos de población que más tiempo llevan en el lugar. Y ahora deben pagar colectivamente por su presunta colaboración con el régimen de Milosevic, porque entre 1989 y 1999 Belgrado cedió a los roma kosovares los puestos de trabajo que no quería que ocuparan los albaneses kosovares. Señor Presidente, es imprescindible que se lleve a cabo una investigación histórica pormenorizada e imparcial para averiguar hasta qué punto son fundadas las acusaciones de los albaneses con respecto a las atrocidades que los roma kosovares supuestamente han cometido contra sus conciudadanos albaneses. Pero si desde una perspectiva cristiana o ética en general hay una cosa clara es ésta: ¡bajo ningún concepto los crímenes justifican otros crímenes nuevos! Pese a ello, desde la llegada a Kosovo de las Naciones Unidas y de la Kfor el pasado 12 de junio se han producido actos violentos. Y lo que es más, ya se cometieron en los campos de refugiados de Macedonia. La consecuencia no se hizo esperar: según las estimaciones, 20.000 roma huyeron de Kosovo. La mayoría de ellos se refugió en los campos de acogida de las vecinas repúblicas de Montenegro y Macedonia. Pero tengo entendido que dichos campos quedarán cerrados a final de año. De ser cierta esta información, ¿qué piensa hacer la UE por estos roma kosovares desplazados?
In Montenegro, large numbers of Kosovar Roma are falling into the hands of unscrupulous people smuggling refugees into Italy. What can the European Union, in close cooperation with the Montenegro authorities, do to stop this? Finally, it was recently stated in a report in the Chechen weekly "Tyden" on "the covert Roma exodus" from Kosovo that Roma do not give much thought to their future. Why should they? After all, they do not have one, not a dignified one that is, "wedged between Albanian terror in Kosovo, dislike and discrimination within other countries and dwindling humanitarian aid within the central Balkans" . All the more reason why the international community should now join forces to protect the Roma who are still in Kosovo. Alexander Nikitin Mr President, on 23 November, Alexander Nikitin will appear in court again. He still has to face trial on an old case of "spying" . It became clear a long time ago that he has the information in the Bellona report from sources that are accessible to the general public. However, his expert knowledge made it possible for us to be made aware of an enormous hazard that is heading for us and is slumbering in the Arctic Ocean.
En Montenegro grandes grupos de roma kosovares caen en manos de redes de inmigración ilegal sin escrúpulos que los llevan en dirección a Italia. ¿Qué medidas puede adoptar la Unión Europea en estrecha colaboración con las autoridades montenegrinas para impedir estos hechos? Por último, quisiera señalar que el semanario checo Tyden puntualizó en un reportaje sobre "El disimulado éxodo de los roma" de Kosovo que los roma no piensan mucho en su futuro. ¿Para qué? Si no tienen futuro, o mejor dicho, no tienen un futuro digno, ya que "están encerrados entre el terror albanés en Kosovo y la repulsión y la discriminación de otros países, con el agravante de que la ayuda humanitaria en la parte central de los Balcanes está llegando a su fin". Razones de más para que la comunidad internacional luche con todos los medios que estén a su alcance en favor de la protección de los roma que siguen en Kosovo. Alexander Nikitin Señor Presidente, el 23 de noviembre Alexander Nikitin vuelve a comparecer ante los tribunales. Le siguen citando para que responda ante el juez a propósito del supuesto caso de espionaje por el que fue acusado. Sin embargo, ya quedó demostrado hace tiempo que la información contenida en el Informe Bellona proviene de fuentes de acceso público. Gracias a los conocimientos profesionales de este hombre nos hemos dado cuenta del enorme peligro que nos está acechando desde las profundidades del Mar del Norte.
The EU has a special responsibility here because until now it has used the material that Alexander Nikitin compiled. One of the essential components of the Northern dimension that was decided on in Helsinki is the issue of cleaning the Arctic Ocean and averting the danger that could affect us all. We must therefore intervene more forcefully here so that Alexander Nikitin can finally be released and so that the accusations are dropped, because we all know that these proceedings are purely political and therefore the laws in Russia will also be infringed by these proceedings, because the old nomenclature will win again. I believe that Alexander Nikitin has acted with enormous consideration for others and with remarkable responsibility in making this material available to us. It is therefore necessary for the EU Mission in Moscow at least to observe this case, but also to intervene in the political dialogue, so that it is declared a political case and Alexander Nikitin can finally be released. Alexander Nikitin should be free and honoured! Mr President, the European Convention on Human Rights that also applies to Russia as a Member State of the Council of Europe, has, as it were, its headquarters here in Strasbourg. On the other side of the river is the European Court of Human Rights, to which Mr Nikitin has appealed. That means that what is happening in Russia is not an internal affair of a far-off land but that it is an internal affair of a European institution at whose heart are the fifteen Member States of the EU. We therefore have an important duty to speak up for Mr Nikitin and his release so that he can finally live in humane and constitutional conditions. We, as the EU, are also bound under the Partnership and Cooperation Agreement, which not only commits Russia but ourselves too and it contains a human rights clause, to speak out most fervently on behalf of Mr Nikitin for an improvement in his conditions of detention on the spot, for his release and as I said, for fair and constitutional treatment. It would be a disgrace if we gave way, because - as Mrs Schroedter put it so well - Mr Nikitin also acted in our interests. We have often dealt with it here in the Parliament. He acted on behalf of the European environment. He acted for the rule of law on the whole continent. We should in fact award Mr Nikitin one of our prizes here in the European Parliament.
En este asunto la UE asume una responsabilidad especial puesto que hasta la fecha ha utilizado el material elaborado por Alexander Nikitin. La dimensión nórdica acordada en Helsinki gira en esencia en torno al problema de la limpieza del Mar del Norte y la eliminación del peligro que puede suponer para todos nosotros. Por eso mismo, debemos ejercer más presión para que Alexander Nikitin quede por fin en libertad y se retiren los cargos formulados contra él, porque todos sabemos que el proceso reviste carácter meramente político. Además, también contraviene las leyes rusas, puesto que vuelve a imponerse la antigua nomenclatura. En mi opinión, Alexander Nikitin ha dado pruebas de una profunda humanidad y un admirable sentido de la responsabilidad al facilitarnos este material. Por eso, es imprescindible que la misión de la UE en Moscú cuando menos examine este caso. Pero también es importante que intervengamos en el diálogo desde un punto de vista político, que se reconozca el carácter meramente político del proceso y que Alexander Nikitin sea puesto en libertad. ¡Alexander Nikitin merece la libertad y merece nuestra admiración! Señor Presidente, la Convención Europea de Derechos Humanos, que Rusia debe respetar al igual que los demás Estados miembros del Consejo de Europa, tiene por así decirlo su sede aquí en Estrasburgo. Al otro lado del río se encuentra el Tribunal Europeo de Derechos Humanos al que se ha dirigido el Sr. Nikitin. Por todo ello, lo que está sucediendo en Rusia no puede considerarse asunto interno de un país lejano cualquiera, sino que es asunto interno de una institución europea que lleva en su corazón a los quince Estados miembros de la UE. Así que tenemos el deber de apoyar al Sr. Nikitin y de luchar por su puesta en libertad para que, por fin, pueda llevar una vida digna propia de un Estado de derecho. En virtud del acuerdo de asociación y cooperación, que no sólo es vinculante para Rusia sino también para nosotros y que incluye una cláusula sobre los derechos humanos, nosotros como UE también estamos obligados a luchar intensamente por el Sr. Nikitin, por la mejora de sus condiciones de reclusión, por su puesta en libertad y, como ya se ha dicho, por un trato justo conforme al Estado de derecho. Sería una vergüenza que claudicáramos, tanto más cuanto que el Sr. Nikitin -y la Sra. Schroedter nos lo ha contado de una forma muy expresiva- ha actuado en favor de nuestros propios intereses. Es un tema que este Parlamento ya ha tratado en muchas ocasiones. El Sr. Nikitin ha salido en defensa del medio ambiente europeo. Ha salido en defensa del Estado de derecho aplicado a todo el continente. Creo que deberíamos galardonar al Sr. Nikitin con uno de los premios que concede el Parlamento Europeo.
Mr President, I rise on behalf of my group but also on behalf of my colleague Lord Bethell, who takes a particular concern and interest in this matter. The fate of Alexander Nikitin is particularly relevant to a topical and urgent debate. Next Tuesday he is due to appear in court in Russia. I believe this is the sixth time that he will appear in court. He is indicted on a charge of high treason, which is a very strong and extreme charge and for what? For addressing a matter of public interest, of environmental interest to the whole of Europe. Under this charge he faces a possible death sentence. This is an extreme sanction and this House and the European institutions should send a very powerful message to Russia that it should re-think this issue, the charges should be dropped and it should respect our call for his immediate release. In the context of the earlier debate on ending the death penalty, it is very relevant that we should call upon the Russian authorities to respect our views, the views of Europe, as to whether he should be indicted and what the sanction should be. So I very much support the calls for Mr Nikitin to be immediately released and found not guilty of the charges. I shall answer briefly the three points which have been raised: capital punishment, the minorities in Kosovo and the Nikitin case. Firstly, as regards the matter of capital punishment, I would like to devote a few words not to the substance of the question, which you deal with in your draft resolution and which, plainly, meets with the approval of the Commission as far as the position adopted on capital punishment is concerned. This does not, I feel, merit extensive comment, as we are in agreement on this point. What I wish to bring up is a specific point which was mentioned in the course of the discussion, i.e. the matter of the draft resolution on capital punishment which the Union proposed to the Third Committee of the General Assembly of the United Nations. This is, in fact, a matter of foreign policy. By means of this resolution, the European Union was proposing to the international community that it undertake to establish a moratorium on capital punishment. Indeed, as far as we are concerned, the abolition of capital punishment is an intrinsic part of our human rights policy, whereas for many countries this is exclusively a matter of criminal law, or so they claim, at least. We did indeed withdraw this draft resolution, on mature reflection, and this decision is presented for your evaluation. We withdrew it because the debates in this Third Committee of the General Assembly of the United Nations were, in our opinion, going badly. In fact, we felt that some of the many amendments submitted by the countries for whom our position is a problem are, in our view, unacceptable, particularly the amendment to introduce into the resolution a reference to article 2, paragraph 7 of the United Nations Charter, in the terms of which, "Nothing contained in the present Charter shall authorise the United Nations to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state." This amendment was indeed inconvenient, insofar as it shifted the debate into another sphere, that of the national jurisdiction of a state. As far as we were concerned, the inclusion in the resolution of a reference specific to the principle of sovereignty of states would have entailed a risk of challenging the body of legislation in the system of the United Nations, and, in particular, of the World Conference of 1993, which said that the promotion and protection of human rights was a "legitimate concern" of the international community. Moreover, accepting an amendment of this kind could have had a very negative impact on the work of the United Nations in the human rights field. It was not therefore, as I have heard, in order to yield to some sort of pressure that we preferred to close the debate in this way, at least for the time being, but rather in order to maintain a position of principle. You must not, therefore, see this decision as indicative of a lack of a foreign policy, or that we caved under pressure, but of the Union' s assessment of the risk, considering the proposed amendments, of finding ourselves, for the sake of the legitimate campaign we share, some way behind the positions we have gained earlier. This is the explanation I wished to give you. I shall now come to the second subject, Mr President, regarding the rights of the Serbs and other minorities in Kosovo.
Señor Presidente, tomo la palabra en nombre de mi Grupo y también en nombre de mi colega Lord Bethell, que siente especial preocupación e interés por esta cuestión. El destino de Alexander Nikitin encaja perfectamente en un debate de actualidad y urgencia. El próximo martes aparecerá ante los tribunales en Rusia. Creo que es la sexta vez que aparece ante los tribunales. Está acusado de alta traición, acusación que es muy fuerte y extrema, y ¿saben ustedes por qué? Por mencionar una cuestión de interés público, una cuestión de interés ambiental para toda Europa. Con esa acusación es posible que se le condene a muerte. La pena de muerte es una sanción extrema, y este Parlamento y las instituciones europeas deben intervenir con la máxima firmeza ante Rusia para que vuelva a reconsiderar la cuestión, retire la acusación y respete nuestro llamamiento en favor de la liberación inmediata. En el contexto del debate anterior sobre la supresión de la pena de muerte, creo que realmente procede que exijamos de las autoridades rusas que respeten nuestra opinión, que es la opinión de Europa, acerca de si el Sr. Nikitin debe ser objeto de una acusación y qué sanción se le debe imponer. Apoyo sin reservas los llamamientos en favor de que se libere inmediatamente al Sr. Nikitin y de que no se le declare culpable de los cargos. Responderé rápidamente a los tres puntos que han sido planteados: la pena de muerte, las minorías en Kosovo y el caso Nikitin. En primer término, con respecto a la pena de muerte, desearía decir unas palabras no ya sobre el fondo de la cuestión, que Sus Señorías tratan en su proyecto de resolución, y que, evidentemente, cuenta con el acuerdo de la Comisión en cuanto a la posición adoptada sobre la pena de muerte - creo que esto no merece amplios comentarios; estamos de acuerdo en este punto -, sino sobre un punto concreto, que se ha mencionado durante la discusión, es decir, el asunto relativo al proyecto de resolución sobre la pena de muerte, que la Unión había presentado ante la 3ª comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas. Se trata, en efecto, de una cuestión de política exterior. Mediante esta resolución, la Unión Europea proponía a la comunidad internacional que se comprometiera a establecer una moratoria sobre la pena de muerte. Para nosotros, la abolición de la pena de muerte es un elemento intrínseco de nuestra política en materia de derechos humanos, mientras que para muchos países dicha cuestión - esta es, al menos, su tesis - incumbe exclusivamente a los asuntos criminales. Nosotros hemos retirado, en efecto, dicho proyecto de resolución, tras haberlo meditado detenidamente, y esta decisión se somete a la apreciación de ustedes. Hemos retirado dicho proyecto porque los debates en esta 3ª comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas tomaban, en nuestra opinión, mal cariz. Efectivamente, hemos considerado que algunas de las numerosas enmiendas presentadas por los países a los cuales nuestra posición plantea problemas son, en nuestra opinión, inaceptables, sobre todo la enmienda tendente a incorporar en esta resolución una referencia al apartado 7 del artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, en virtud del cual "ninguna disposición de la presente Carta autoriza a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la competencia nacional de un Estado". Esta enmienda era, efectivamente, molesta, en el sentido de que trasladaba el debate a otro terreno, al terreno de la competencia nacional de un Estado. Para nosotros, la introducción, en la resolución, de una referencia específica al principio de la soberanía de los Estados habría implicado el riesgo de poner en entredicho los logros del sistema de las Naciones Unidas y, concretamente, de la Conferencia mundial de 1993, que disponía que "la promoción y la protección de todos los derechos humanos es una preocupación legítima de la comunidad internacional". Además, el hecho de aceptar esta enmienda hubiera podido tener efectos muy negativos en los trabajos de las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos. Por lo tanto, no es para ceder no sé muy bien a qué presiones, como he oído, por lo que hemos preferido cerrar el debate de este modo, al menos de momento, sino para defender una posición de principio. No hay que ver, pues, en esta decisión ni la ausencia de una política exterior ni el hecho de que hayamos cedido frente a alguna presión, sino que se trata de una apreciación por la Unión del riesgo que existía - habida cuenta de las enmiendas propuestas - de encontrarnos, en nombre de este combate legítimo, y que nosotros compartimos, por debajo de aquellos que habíamos ganado antes. Esta es, pues, la explicación que quería dar. Paso ahora al segundo asunto, señor Presidente, referente a los derechos de los serbios y de las otras minorías en Kosovo.
Such violence is just as unacceptable today against the Serbian and Gypsy minorities as it was when it was inflicted upon the Kosovars several months before. Thanks to programmes of assistance in democratisation and human rights, the Commission continues to provide support for measures intended to re-establish confidence and to promote dialogue between the different communities. We were already active in this way, without much success, unfortunately, even before the conflict, and I share, from this point of view, the suggestions that some of you made that we must all meticulously take stock of the situation. From now on, in the new circumstances, we are nonetheless trying pragmatically to continue to act according to these objectives, particular in selecting aid and assistance projects. We support fully and absolutely the action undertaken by KFOR to maintain law and order in Kosovo and to protect all the citizens. In addition, we support fully and absolutely the action undertaken by MINUK in order to set up an operational civil administration, capable of taking on the police functions which are currently handled by KFOR, and to create a peaceful multi-ethnic society, capable of taking on both the reconstruction of Kosovo and the restoration of its society. MINUK approached the Commission with regard to the financing of the Kosovo protection force and the Member States shall take a decision, in the weeks to come, regarding the programme we suggested in response to this request. We are also offering our support, in the form of twinning, to the actions agreed by MINUK at local administration level. In this context, we are asking all people of goodwill in Kosovo and outside, to also work towards these objectives in order to help us to ensure that MINUK and KFOR achieve them themselves. I may remind you, if you need reminding, that we are opposed to Kosovo being partitioned. It must become a multi-ethnic society, without distinctions or discrimination for ethnic or other reasons. And if I may switch to English for convenience without breaching the rules of this House, I will answer that the European Commission has been following very closely and with a great degree of concern Alexander Nikitin's trial. Representatives of EU Member States attended the court session in St Petersburg in October 1998 and were present when the Supreme Court delivered its latest decision in February 1999 to send back the case to the lower court for further investigation. In line with previous statements, the European Commission has made it clear that any further judicial proceedings regarding the contribution made by Mr Nikitin to the Bellona report should be in full conformity with internationally agreed principles and standards of justice and human rights. I am aware that Mr Nikitin's lawyers have lodged an application to the European Court of Human Rights and I am certain the Council of Europe's institutions will pursue this application accordingly. While respecting the judicial procedures of a sovereign country, the European Commission will remain vigilant to ensure that Mr Nikitin is granted an impartial and public trial based on the principles of the European Convention on Human Rights and the Russian Constitution. Thank you very much, Commissioner Lamy. The debate is closed. The vote will take place today at 5.30.p.m. Rwanda/Burundi The next item is the joint debate on the following motions for resolutions: B5-0267/99 by Mrs Ries and Mr van den Bos, on behalf of the ELDR Group; B5-0276/99 by Mr Miranda and others, on behalf of the GUE/NGL Group; B5-0285/99 by Mr van den Berg, on behalf of the PSE (Social Democratic) Group; B5-0293/99 by Mrs Maes and others, on behalf of the Greens/ALE Group; B5-0294/99 by Mrs Maes and others, on behalf of the Greens/ALE Group; B5-0300/99 by Mr Van Hecke and Mr Khanbhai, on behalf of the PPE (Christian Democrats)/DE Group; B5-0301/99 by Mr Van Hecke and Mr Khanbhai, on behalf of the PPE (Christian Democrats)/DE Group;
Hoy esta violencia contra las minorías serbias y gitanas es tan inaceptable como lo era cuando se ejercía contra los kosovares unos meses antes. Gracias a programas de asistencia en materia de democratización y de derechos humanos, la Comisión continúa ofreciendo su apoyo a medidas tendentes a restablecer la confianza y a favorecer el diálogo entre las diferentes comunidades. Nosotros ya estamos actuando de este modo, sin mucho éxito, desgraciadamente, desde antes del conflicto - y comparto, desde este punto de vista lo que muchos de ustedes han señalado sobre el hecho de que todos debemos hacer un examen de conciencia bastante profundo en esta cuestión -. Ahora, en otras circunstancias, tratamos, no obstante, pragmáticamente, de continuar actuando en función de estos objetivos, sobre todo cuando seleccionamos proyectos de ayuda y de asistencia. Nosotros acordamos un pleno y total apoyo a los esfuerzos desplegados por KFOR, para mantener el orden y la legalidad en Kosovo y para proteger al conjunto de los ciudadanos. Igualmente, acordamos un pleno y total apoyo a los esfuerzos llevados a cabo por la MINUK, para crear una administración civil operacional, en condiciones de asumir las funciones de policía que actualmente están en manos de KFOR y para crear una sociedad multiétnica pacífica, capaz de hacerse cargo de la reconstrucción de Kosovo y del restablecimiento de su sociedad. La MINUK se ha dirigido a la Comisión, con miras a financiar el cuerpo de protección de Kosovo, y la semana próxima los Estados miembros tomarán una decisión sobre el programa que hemos sugerido en respuesta a esta petición. Aportamos asimismo nuestro apoyo, en forma de hermanamiento, a los esfuerzos aceptados por la MINUK en el plano de las administraciones locales. En este contexto, pedimos a todas las buenas voluntades de Kosovo y del exterior que ofrezcan igualmente su ayuda a estos objetivos, para ayudarnos a procurar que la MINUK y KFOR, por su parte, puedan lograrlos. Recuerdo, si es necesario, que nosotros nos oponemos a que Kosovo sea compartimentado. Kosovo debe transformarse en una sociedad multiétnica, sin distinciones ni discriminaciones basadas en motivos étnicos o de otra naturaleza. Si se me permite que siga en inglés por motivos de conveniencia y sin infringir el Reglamento de este Parlamento, diré que la Comisión Europea ha estado siguiendo muy de cerca y con profunda inquietud el juicio de Alexander Nikitin. Representantes de Estados miembros de la Unión Europea asistieron a la vista del juicio en San Petersburgo en octubre de 1998 y estaban presentes cuando el Tribunal Supremo dictó su última decisión en febrero de 1999; en ella se remitía el caso a un tribunal de menor instancia para que siguiera estudiándolo. En consonancia con declaraciones anteriores, la Comisión Europea ha dejado bien sentado que cualquier nuevo trámite judicial relacionado con la contribución hecha por el Sr. Nikitin al Informe Bellona debe estar en plena conformidad con los principios y las normas de aceptación internacional en materia de justicia y derechos humanos. Sé que los abogados del Sr. Nikitin han presentado una solicitud al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, y estoy seguro de que las instituciones del Consejo de Europa se ocuparán debidamente de esa solicitud. Por lo que se refiere a los procedimientos judiciales de un Estado soberano, la Comisión Europea seguirá vigilando para conseguir que el Sr. Nikitin sea objeto de un juicio imparcial y público basado en los principios del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y en la Constitución Rusa. Muchas gracias, señor Lamy. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar mañana a las 17.30 horas. Ruanda/Burundi De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto de las siguientes propuestas de resolución: B5-0267/99 de los Sres. Ries y Van den Bos, en nombre del Grupo de los Liberales, Demócratas y Reformistas Europeos; B5-0276/99 del Sr. Miranda y otros, en nombre del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Alianza Libre Europea; B5-0285/99 del Sr. Van den Berg, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos; B5-0293/99 de la Sra. Maes y otros, en nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea; B5-0294/99 de la Sra. Maes y otros, en nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea; B5-0300/99 de los Sres. Van Hecke y Khanbhai, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y los Demócratas Europeos; B5-0301/99 de los Sres. Van Hecke y Khanbhai, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y los Demócratas Europeos
Mr President, Commissioner, the recent release of Jean Bosco Barayagwiza by the International Criminal Tribunal for Rwanda has scandalised the government and population in Rwanda. Their anger is perfectly legitimate: the defendant was released on a technicality despite the extremely serious charges against him, charges of genocide. Going beyond this particular episode which the Rwandans see as traumatic, what is involved here is the culture of impunity. It must be clearly established that all those who committed crimes as heinous as genocide or crimes against humanity, or who were accomplices to these, will be pursued tirelessly. In order to do so, international institutions, and that includes ourselves, must provide the international courts with sufficient resources to accomplish its task. Would the European Union be prepared, Mr Lamy, to play a role in this regard, in order to, in future, prevent this type of blunder which is catastrophic in the opinion of the populations who are waiting for truth and justice? Finally, being particularly attentive, of course, to the International Criminal Tribunal for Rwanda, so that the duty to remember this conflict which already seems far off, some people think too far off, is maintained, it is the role of the European Union, I feel, to stand by the people of Rwanda on this occasion. A people that has today been truly betrayed by the release of Jean Bosco Barayagwiza, who was, need one be reminded, the founder of hate radio, the notorious Radio-Télévision Libre des Mille Collines (RTLM). The reaction of the Kigali authorities is understandable, but I invite them to resume their cooperation with the ICTR which is still, in spite of everything, the best instrument to establish justice and, hence, peace. It is essential for the international justice system to regain control if it wishes to ensure its own credibility, but we must also give it the resources it needs to fulfil its ambitions. This is the price of what we owe to the memory of the Rwandans. Mr President, we visited Nassau in the capacity of MEPs together with some colleagues from the ACP countries and two days prior to our visit, Saskia von Meyenfeldt, a UNICEF worker and a number of civilians from south-east Burundi had been murdered. We asked for an inquiry to take place following a general resolution; this was originally to be an independent inquiry. A Burundi representative, however, lodged objections and after that, we had to use the term "inquiry" . Well, in this resolution, we mention an independent inquiry, and this enables us to make it clear that we would like not just the parties involved, so not just the Burundian government, to give their opinion but we would also like to see the actual facts surface. We would appreciate it if the Commission could ensure that its EU ambassadors in the region could collate information on this matter and duly inform us. My second point concerns the fact that the conflict in question is far more extensive. Since 1993, some 200,000 have been killed and 800,000 displaced. Sometimes it is good to quote these figures, because in the light of what is happening on our doorstep in Kosovo, we sometimes forget that a conflict of such dimensions is still taking place in an area of Central Africa. It remains an urgent requirement to promote a stability pact using all contacts we have through the European Commission' s links with the United Nations and to promote the political awareness and energy of those who work there, so as to arrive at a stability pact. I hope we succeed in sending out a clear message from within Europe that human rights cannot and should not be split up, and that we do not only attach importance to them in relation to Kosovo, but also where this Central-African region is concerned. I hope that both resolutions go some way towards achieving this. Mr President, once again we are called upon to discuss the situation in Rwanda. Yesterday we were deploring genocide and violations of human rights. Today, indeed, we can only be outraged at the release of Jean Bosco Barayagwiza, supposedly for technical reasons, even though he was one of the most significant parties in the incitement to genocide. His release, indeed, is quite symptomatic of the lack of will to make an evaluation of the genocide and, more especially, of the wish to hush up the involvement of European countries, particularly France, where a recent parliamentary inquiry revealed complicity that was, at the best, passive. Let us also stress that the Rwandan situation, as worrying as it is, more particularly affects the stability of neighbouring countries, and the situation in the Congo is quite tragic from this point of view. It is essential today for the European Parliament to assert clearly that, in order to ensure stability in this region, the conditions must be created for a peace which is based on justice and the prosecution of those responsible for ethnic violence. This is why we are asking the ICTR to review its position regarding Mr Barayagwiza' s release, in consideration of the seriousness of the charges against him. Without some action of this sort, the populations of Rwanda are likely to feel they have been wronged and ethnic conflict is likely to start up again with renewed vigour. We also ask the Rwandan government to resume its relations with the ICTR. This is why it is essential to put an end to the conditions of impunity which are prevailing in these countries.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la reciente liberación de Jean Bosco Barayagwiza por el Tribunal Penal Internacional para Rwanda ha escandalizado al Gobierno y a la población de Rwanda. Una ira perfectamente legítima: el acusado ha sido liberado por vicio de forma, cuando pesan sobre él cargos extremadamente graves, por genocidio. Más allá de este episodio, vivido como un traumatismo por los rwandeses, se trata de la cultura de la impunidad. Debe quedar claramente establecido que todos aquellos que han cometido crímenes tan odiosos como el genocidio, crímenes contra la humanidad, o que hayan sido cómplices en estas materias, sean infatigablemente perseguidos. Para ello, las instituciones internacionales -de las que formamos parte- deben dotar a los tribunales internacionales con los medios adecuados para lograr cumplir su misión. La Unión Europea, señor Lamy, ¿estaría dispuesta a representar un papel en este sentido, para evitar en el futuro este tipo de excesos, que son desastrosos para las poblaciones que desean la verdad y la justicia? Por último -además, naturalmente, de prestar una atención muy especial al TPI para Rwanda-, a fin de que no se olvide este conflicto, que ya parece muy lejano, demasiado lejano para algunos, el papel de la Unión Europea consiste, en mi opinión, en estar presente junto al pueblo rwandés en esta ocasión. Un pueblo que hoy se encuentra verdaderamente traicionado por la liberación de Jean Bosco Barayagwiza, fundador, como recordarán, de la radio del odio, de la tristemente célebre radio de las Mil Colinas. Es comprensible la reacción de las autoridades de Kigali, pero les pido que reconsideren su cooperación con el TPI, que sigue siendo, a pesar de todo, el mejor instrumento para restablecer la justicia y, por tanto, la paz. La justicia internacional debe necesariamente reconquistar el terreno perdido si desea garantizar su credibilidad, pero también debemos dotarla con los medios necesarios. Este es el coste de nuestro deber de rememoración frente a los rwandeses. Señor Presidente, estuvimos junto con unos colegas de los países ACP en Nassau como miembros del Parlamento Europeo y dos días antes fueron asesinados Saskia von Meyenfeldt, un colaborador de UNICEF y unos ciudadanos en el suroeste de Burundi. En aquel momento aprobamos una resolución general en la que solicitamos una investigación, en principio una investigación independiente, pero como uno de los representantes de Burundi puso reparos tuvimos que utilizar el término "investigación" sin más. Ahora bien, en esa resolución nos referimos a una investigación independiente, lo cual nos permite expresar nuestro deseo de que las partes implicadas y, por tanto, el Gobierno de Burundi no se limiten a contar su versión de lo ocurrido sino que, aparte de eso, salgan a la superficie los hechos. Agradeceríamos a la Comisión que animara a los embajadores de la UE presentes en la zona a recabar datos e informarnos correctamente. En segundo lugar, quiero subrayar que se trata de un conflicto mucho más amplio, que desde 1993 se ha cobrado más de 200.000 vidas y que ya ha causado más de 800.000 desplazados. De vez en cuando conviene mencionar estas cifras porque a la luz de lo que sucede delante de nuestra puerta en Kosovo podemos llegar a olvidar que en una zona del África Central continúa habiendo un conflicto de estas dimensiones. Por todo ello, es urgente que reforcemos en colaboración con las Naciones Unidas todos los contactos que tenemos como Comisión Europea para fomentar el desarrollo de un pacto de estabilidad. Debemos impulsar la atención y la energía políticas de todos aquellos que están trabajando en la zona para que el pacto de estabilidad se convierta en realidad. Espero que desde Europa seamos capaces de demostrar que los derechos humanos constituyen un todo indivisible y que no sólo nos importan en el caso de Kosovo sino también cuando se trata de esta región del África Central. Espero que con ambas resoluciones demos un paso más en esa dirección. Señor Presidente, Señorías, una vez más debemos referirnos a la situación en Rwanda. Ayer denunciábamos el genocidio y las violaciones de los derechos humanos. Hoy, efectivamente, no podemos menos que indignarnos por la liberación de Jean Bosco Barayagwiza, por supuestas razones técnicas, a pesar de ser uno de los actores más importantes de la incitación al genocidio. Esta liberación es, en realidad, bastante sintomática de la falta de voluntad para efectuar el balance del genocidio, y sobre todo de la voluntad de silenciar la implicación de los países europeos, en particular de Francia, cuya complicidad, al menos pasiva, ha puesto en evidencia una reciente investigación parlamentaria. Señalemos asimismo que la situación rwandesa, por más preocupante que sea, afecta sobre todo a la estabilidad de los países vecinos, y la situación en el Congo es, desde este punto de vista, bastante dramática. Hoy es necesario que el Parlamento Europeo reafirme claramente que, para garantizar la estabilidad de la región, es necesario crear las condiciones de una paz basada en la justicia y en la persecución de los responsables de violencias étnicas. Por eso pedimos al TPI que revise su posición sobre la liberación del Sr. Barayagwiza, teniendo en cuenta la importancia de los cargos que pesan sobre él, en cuyo defecto se corre el riesgo de que las poblaciones de Rwanda puedan sentirse lesionadas y de que se reanuden, con mayor intensidad, los enfrentamientos étnicos. Además, pedimos al Gobierno rwandés que restablezca las relaciones con el TPI. Por eso es por lo que hay que acabar con la impunidad que reina en estos países.
I would also like to mention the camps which, in Dutch, we refer to as "hergroepingskampen" (regrouping camps). This term stands for concentration camps, this is what they really are. In these camps, they section people off based on their ethnic origin so as to facilitate covert genocide. I would therefore urge that the European Union take the situation in Rwanda, Burundi and Congo a great deal more seriously. This week, I heard the advisor of the Council, the High Representative for the common foreign and security policy, and I hope that we will be able, at some stage, to help create for others the stability that we want for ourselves. Mr President, Commissioner and Colleagues, as someone who has worked in and known Rwanda since 1984, as someone born in Tanzania where I lived for many years, as someone speaking the main African language of the Great Lakes region, I speak on this subject with experience and knowledge. Genocide in any country is evil and must be condemned without reservation. Whoever is responsible for such genocide must be indicted, and justice must be seen to be done. There cannot be any immunity for anyone from such prosecution. The International Criminal Tribunal in Arusha must do its work efficiently, and we hope that those doing this work will take measures to bring this process to a just and speedy end. Only four trials have been completed in five years, and this delay has allowed some perpetrators of genocide to go free on technicalities.
Asimismo quiero referirme a los campos que en mi idioma reciben el nombre de campos de reagrupación. En un lenguaje normal se llamarían campos de concentración. Sería la traducción correcta. En estos campos las personas son agrupadas según la etnia a la que pertenecen para facilitar su paulatino genocidio. Por todo ello, ruego encarecidamente que la Unión Europea se tome muy en serio la situación en Ruanda, Burundi y el Congo. Esta semana he escuchado al asesor del Consejo, el Alto Representante para la PESC, y espero que algún día seamos capaces de ayudar a los demás a implantar la estabilidad que deseamos para nosotros mismos. Señor Presidente, Sr. Comisario, colegas, he trabajado en Ruanda y conozco el país desde 1984, he nacido en Tanzanía y he vivido en el país muchos años, y hablo el principal idioma africano de la región de los Grandes Lagos de África. Creo que puedo decir, por lo tanto, que hablo de esta cuestión con experiencia y con conocimiento de causa. Sea donde fuere, el genocidio es un acto infame que hay que condenar sin reservas. El que sea responsable del genocidio tiene que ser procesado y la justicia tiene que seguir su curso. No puede haber inmunidad de ningún tipo para alguien acusado de genocidio. El Tribunal Penal Internacional de Arusha tiene que desempeñar su cometido con eficiencia, y es de esperar que los que se ocupan de esta cuestión adoptarán medidas para que el desenlace del proceso sea rápido y justo. Hasta ahora sólo se han desarrollado y completado cuatro juicios en cinco años, y este retraso ha permitido que algunas personas que habían cometido genocidio quedaran en libertad por pura formalidad.
We need to evaluate the work of the tribunal to identify the weaknesses so that we can furnish appropriate assistance to ensure high standards of justice without wasting time and resources. The innocent victims of genocide and conflict cannot wait for ever to rebuild their lives in order to live in peace in their own villages and in their own homes. This resolution, agreed by all political groups in this Parliament, expresses clearly our concerns, hopes and expectations. It is now up to the government of Rwanda and those of neighbouring countries to take serious action to bring about genuine peace in the area. They need to cooperate fully with the EU special envoy, the EU, the United Nations, the OAU and all humanitarian aid agencies in doing what is needed to support peace and stability in Rwanda and the Great Lakes region in general. Mr President, Burundi, as has been stated earlier, is on the brink of another catastrophe. Rebel attacks, army cleansing, hundreds of thousands of refugees falling prey to starvation and disease and an economy which is ruined beyond repair. Some even claim that the situation is comparable to that in Rwanda just before the genocide in 1994. Despite this, Europe is adopting a back-seat approach again. Because the Member States apparently cannot agree on how to tackle the crisis in the Great Lakes Region, we leave Burundi to African countries, some of which are involved in the crisis. We link our aid to the Arusha peace process where Tanzania acts as mediator but at the same time condone the fact that rebels carry out attacks on Burundi from the same country. We refuse to cooperate for fundamental reasons with a government that has managed nonetheless to acquire Parliament' s support. The question is very much whether, in this way, we are not playing into the hands of the extremists, both amongst the rebels and within the army. Do we want Hutu extremist movements to seize power in Burundi and commit renewed genocide on a minority? Or are we waiting for a new coup and Tutsi extremists from the army to start renewed cleansing? If we do not want this, let us then give our full support to the peace process in Burundi. Let us bring the moderate parties round the table and isolate the extremists. Let us give unconditional aid to the population and kick-start the economy. Let us finally take Burundi' s problem seriously. In any case, we will never be able to say: we did not know. Mr President, of the great number of problems affecting Rwanda and Burundi I should like on behalf of my Group to speak about the latest events, that is say, what took place on 6 November, i.e. a few days ago, when the Rwanda government announced that it would refuse further cooperation with the International Criminal Tribunal in Arusha. We took some pride in the fact that this Tribunal was set up at all - with our assistance too - whether it was adequate is a more complicated matter - in order to clear up these inhuman crimes and to punish the respective perpetrators. As an initial reaction, this attitude of the Rwandan government is even understandable, but the conclusion that it drew from it, i.e. now to refuse further cooperation with this Tribunal, is entirely the wrong one. We cannot understand - and I express myself carefully here - that the presumed architect of the genocide, Barayagwiza, on the basis of procedural issues - and this is hard to swallow - was released and not brought before the court at all. He was, after all, the political director in the foreign ministry of a regime that was responsible for the deaths of 800 000 people - we should really say for the slaughter of 800 000 people. This person, who has now been released, was a leading official in the state radio at the very time when the radio was urging and inciting people on to racial hatred. Our Group has a two-fold demand: on the one hand to the Rwanda government, to cancel its decision and on the other hand to the Tribunal to revise this decision. In particular, it is not acceptable that the Tribunal refer to the fact that a further charge in the same case is inadmissible owing to the "not guilty" verdict. For charges of this kind there can be no immunity. Mr President, I shall take the statements that I must answer in order, first on the subject of Rwanda, then Burundi. As far as Rwanda is concerned, the Commission shares the concerns which have been expressed regarding the effectiveness of the system of justice, if I may use this diplomatic term, to judge those responsible for genocide. No national reconciliation is possible without proper court procedures, and that involves both the Rwandan national justice system and the International Criminal Tribunal for Rwanda. To answer Mrs Ries, regarding the Rwandan national system of justice, the Commission targeted its interventions at institutional support to the government departments in the area of reinforcement of defence rights and civil cases, in the area of improving living standards in prisons and in the area of support for the survivors of genocide, as well as in the area of respect for human rights. Nonetheless, there are still 130,000 prisoners in prison, accused of crimes related to genocide, awaiting trial. The Rwandan Government is looking for alternative formulae which do not leave room for impunity, and which go in the direction we would like. It is working on defining a system of courts of arbitration along the lines of traditional practice, where the courts are made up of citizens elected to the various levels of local administration, and they would be established to judge three categories of defendant: firstly, ordinary murderers, secondly, those who assaulted but did not kill, and thirdly, finally, the looters, leaving the instigators and ideologists of the genocide and massacres to be judged effectively by ordinary courts, which must be organised in some way to be able to take on this task. With the other backers, the Commission is currently assessing the opportunities and methods to contribute to the establishment of this system within the framework of our cooperation. As far as the International Criminal Tribunal for Rwanda is concerned, the Commission allocated finance from the very creation of this tribunal, totalling EUR 1.5 million to date.
Tenemos que evaluar la labor del tribunal para poder determinar sus fallos, a fin de que podamos proporcionar asistencia adecuada para conseguir que se sigan normas de justicia apropiadas sin desperdicio de tiempo ni de recursos. Las víctimas inocentes del genocidio y de los conflictos no pueden esperar eternamente para poder reconstruir su vida y vivir en paz en sus propios poblados y en sus propios hogares. La presente resolución, que todos los grupos políticos de este Parlamento han aprobado, expresa claramente nuestras inquietudes, nuestras esperanzas y nuestras expectativas. Incumbe ahora al Gobierno de Ruanda y a los gobiernos de los países vecinos adoptar medidas firmes para instituir una paz verdadera en la zona. Tienen que cooperar sin reservas con el Enviado Especial de la Unión Europea, con la Unión Europea, con las Naciones Unidas, con la Organización de la Unidad Africana y con todas las agencias de ayuda humanitaria para hacer todo lo que sea necesario a fin de llevar paz y estabilidad a Ruanda y a la región de los Grandes Lagos de África en general. Señor Presidente, Burundi, ya se ha dicho, está al borde de una nueva catástrofe. Ataques de rebeldes, limpiezas étnicas por parte del ejército, cientos de miles de refugiados presa del hambre y de la enfermedad y una economía totalmente destrozada. Incluso hay quien pretende que la situación es comparable con la de Ruanda antes del genocidio de 1994. Pero una vez más Europa se queda con los brazos cruzados. Como los Estados miembros no logran ponerse de acuerdo sobre cómo deben enfocar la crisis en la región de los Grandes Lagos, dejamos a Burundi en manos de países africanos de los que algunos son ellos mismos parte implicada. Vinculamos nuestra ayuda al proceso de paz de Arusha en el que Tanzania hace de mediador al tiempo que dejamos que los rebeldes lancen ataques a Burundi desde ese país. Por principio nos negamos a colaborar con el Gobierno a pesar de que haya obtenido el apoyo del Parlamento. Me temo que de este modo les hacemos el juego a los extremistas, tanto del lado de los rebeldes como del lado del ejército. ¿Realmente queremos que los movimientos extremistas hutus tomen el poder en Burundi y perpetren un nuevo genocidio de la minoría? ¿O preferimos que se produzca un nuevo golpe de Estado y que los extremistas tutsis del ejército inicien una nueva limpieza étnica? Si no queremos ni una cosa ni otra, debemos apoyar de lleno el proceso de paz de Burundi. Sentemos en la mesa a las fuerzas moderadas y aislemos a los extremistas. Prestemos nuestro apoyo incondicional a la población y reactivemos la economía. Va siendo hora de que tomemos en serio el problema de Burundi. De todos modos, más adelante no podremos decir: no lo sabíamos.. Señor Presidente, de entre los múltiples problemas que sufren Ruanda y Burundi quisiera referirme en nombre de mi Grupo político al más reciente, es decir, a lo que sucedió el pasado 6 de noviembre, hace pocos días, cuando el Gobierno de Ruanda suspendió la colaboración con el Tribunal Internacional de Arusha. Estábamos un poco orgullosos de haber contribuido con nuestra ayuda -aunque queda por ver si ha llegado a su destino- a la creación de este Tribunal que debía esclarecer los crímenes contra la humanidad y castigar a sus autores. Es comprensible que el Gobierno de Ruanda reaccione ante lo ocurrido, pero ha tomado una decisión totalmente errónea, la de romper la colaboración con el Tribunal. Nos resulta inconcebible que este -y me expreso con mucha cautela- presunto arquitecto del genocidio, Barayagwiza, sea puesto en libertad por cuestiones de procedimiento -un término que se deshace en la boca- y no tenga que comparecer ante el juez. Al fin y al cabo, fue el dirigente político del Ministerio de Asuntos Exteriores de un régimen responsable de la muerte de 800.000 personas, o mejor dicho, del degüello de 800.000 personas. Antes, este hombre al que acaban de liberar fue un alto cargo de la radio pública, justo en la época en que la radio incitó e instigó al odio racial. Nuestro Grupo político pretende hacer un doble llamamiento. Por una parte, insta al Gobierno de Ruanda a que se retracte de su decisión y, por otra, pedimos al Tribunal que revise su resolución. Bajo ningún concepto el Tribunal puede alegar que a raíz de la absolución ya no son admisibles nuevas denuncias a este mismo respecto. No puede haber inmunidad para demandas de este tipo. . (FR) Señor Presidente, responderé refiriéndome en primer lugar a Rwanda y a continuación a Burundi. Con respecto a Rwanda, la Comisión comparte las preocupaciones que se han manifestado sobre la eficacia de la justicia, y utilizo esta palabra diplomática para juzgar a los autores de los genocidios. No es posible ninguna reconciliación nacional sin un verdadero tratamiento judicial de esta cuestión, y esto atañe tanto a la justicia nacional rwandesa como al Tribunal Penal Internacional para Rwanda. Para responder a la Sra. Ries, en relación con la justicia nacional rwandesa, debo señalar que la Comisión ha canalizado sus intervenciones a través del apoyo institucional a los ministerios, a fin de fortalecer el derecho de defensa y de las partes civiles, en el marco de la mejora de las condiciones de vida en las cárceles y del apoyo a los supervivientes del genocidio, así como en el marco de la observancia de los derechos humanos. Sin embargo, 130.000 detenidos permanecen aún en prisión, acusados de crímenes relacionados con el genocidio, y esperan ser juzgados. El Gobierno rwandés busca fórmulas alternativas que no den lugar a la impunidad y que vayan en el sentido de nuestros deseos. El mismo trabaja en la definición de un sistema de tribunales de arbitraje en la línea de la práctica tradicional, en que los tribunales son constituidos por ciudadanos elegidos en los diferentes niveles de la administración local, y que juzgarán, en principio, tres categorías de acusados: los asesinos comunes, por un lado, los acusados de golpear y herir sin ocasionar la muerte, por otro, y, finalmente, los saqueadores, de tal modo que los instigadores y los ideólogos del genocidio y de las matanzas sean efectivamente juzgados por tribunales ordinarios, que se trata, en cierto modo, de organizar para hacer frente a esta tarea. La Comisión está considerando, con los demás proveedores de fondos, la oportunidad y los procedimientos para contribuir a la instauración de este sistema, en el marco de nuestra cooperación. La Comisión ha acordado financiaciones para el Tribunal Penal Internacional, a partir de su creación, que hoy se elevan a un millón y medio de euros.
Particular attention will be paid to the countries or projects we have supported, such as the one I have just mentioned. This evaluation will include support for the International Criminal Tribunal and its conclusions will enable us to identify any new support according to the methods we shall assess in the light of this investigation. As far as Burundi is concerned, we, too, are extremely concerned at the situation of increasing violence in this country. What are we doing in response to this? I know and I can see that it is always ridiculous to cite aid figures in the face of such calamities. I nonetheless believe that these are the only real proof we can offer to show what we are doing to act on these concerns of yours. The real criticism you might make, which would hit home, is that we are passive in this type of situation. I believe we are not being passive in this particular instance. I should like to give you some examples of this. We have supported the peace process by financing the talks taking place in Arusha, with a contribution of EUR 2 million, which is far from being the largest contribution and which should, along with other external finance, be sufficient for the successful conclusion of these talks. It is true that the passing of the facilitator, ex-President Nyerere, is one more obstacle to add to the complexity of the process itself. We think that it is essential for the talks to continue while seeking a new facilitator at the same time. The intensification of the confrontations, in recent months, has given rise to the displacement of some tens of thousands of people who have, in effect, as has been mentioned in this debate, been forcibly detained in camps by the government since last July. We intervened immediately to provide humanitarian aid, with aid of more than EUR one million over three operations, and we are prepared to continue to intervene in order to meet the most urgent needs next year. The total ECHO contribution to Burundi reached around EUR 10 million this year. At a meeting in New York at the start of the year, the backers of Burundi decided to contribute towards improving the living conditions of the most vulnerable sectors of the population and to target their support at the rehousing of displaced persons. In the context of these positions, the Commission approved a redevelopment programme of around EUR 50 million, which may be implemented according to the security conditions in the country. We feel that the complete resumption of cooperation is linked to the results of the peace process, and to the establishment of a political and constitutional framework which will lead, finally, to democratisation. This is the answer which I wished to give you, Mr President. Thank you very much, Commissioner Lamy. The debate is closed. The vote will take place today at 5.30. p.m.
Se prestará una atención especial a los países y a los proyectos que hemos apoyado, como el que acabo de citar. Esta evaluación incluirá el apoyo al Tribunal Penal Internacional, y sus conclusiones nos permitirían identificar, en su caso, un nuevo apoyo, según procedimientos que apreciaremos a la vista de esta investigación. Con respecto a Burundi, nosotros también estamos extremadamente preocupados por la situación de violencia creciente en este país. ¿Qué hacemos para responder a ello? Sé y valoro que siempre es irrisorio dar cifras de ayuda, frente a tantas desgracias. Creo, sin embargo, que son las únicas verdaderas señales que podemos darles de lo que estamos haciendo desde el punto de vista de las preocupaciones que ustedes manifiestan. La verdadera crítica que pueden hacernos, la crítica que duele, es la de ser pasivos en este tipo de situación. Creo que, en esta circunstancia, no lo somos. Desearía darles algunos ejemplos. Hemos apoyado el proceso de paz mediante la financiación de las negociaciones que tienen lugar en Arusha, con una contribución de dos millones de euros, que, de lejos, es la más importante, y que debería bastar, junto con otras financiaciones exteriores, para que las negociaciones lleguen a un resultado. Es cierto que el fallecimiento de la persona que ha facilitado las mismas, el ex presidente Nyerere, representa una dificultad que se añade a la complejidad del propio proceso. Nosotros pensamos que es esencial que tanto las conversaciones como la búsqueda de un nuevo apoyo avancen en paralelo. La intensificación de los enfrentamientos, estos últimos meses, ha provocado un desplazamiento de cientos de miles de personas, que como se ha recordado en el debate, el gobierno ha debido instalar en campos, desde el pasado mes de julio. Nosotros hemos intervenido inmediatamente, a título de la ayuda humanitaria, con un importe de más de un millón de euros, en tres operaciones sucesivas, y estamos dispuestos a continuar interviniendo para responder a las necesidades más urgentes del próximo año. La contribución total de ECHO a Burundi ha alcanzado este año una decena de millones de euros. En una reunión mantenida en Nueva York a principios de este año, los proveedores de fondos de Burundi decidieron contribuir a la mejora de las condiciones de vida de las poblaciones más vulnerables y orientar su apoyo al reasentamiento de las poblaciones desplazadas. En el marco de estas tomas de posición, la Comisión ha aprobado un programa de rehabilitación de casi 50 millones de euros, que podrá aplicarse en función de las condiciones de seguridad de este país. Nosotros consideramos que la reanudación completa de la cooperación guarda relación con los resultados del proceso de paz, así como con la instauración de un marco político y constitucional que conduzca, finalmente, a la democratización. Esto es lo que quería indicarles como respuesta, señor Presidente. Muchas gracias, señor Lamy. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar mañana a las 17.30 horas.
The next item is the joint debate on the following motions for resolution: B5-0269/99 by Mr Van den Bos and Mrs Thors, on behalf of the ELDR Group; B5-0277/99 by Mr Vinci and Mr Brie, on behalf of the GUE/NGL Group; B5-0278/99 by Mr Thomas Mann, on behalf of the PPE (Christian Democrats)/DE Group; B5-0286/99 by Mr Schori, on behalf of the PSE (Social Democrats) Group; B5-0296/99 by Mrs Lambert and Mrs Lucas, on behalf of the Greens/ALE Group on the declaration of a state of emergency in Pakistan. This resolution sets out the concerns that must be shared by the world-wide community about the deterioration of stability in Pakistan and in its neighbouring territories. We are certainly right to regret the military take-over but it would be sensible to recognise that the new military regime is so far extremely popular within Pakistan. Pakistan clearly expects General Musharraf to succeed in stopping a long series of corrupt and illiberal factions. The Sharif and Bhutto regimes have misruled their country for many years. Certainly the military are tackling the financial fraud that exists on a massive scale with vigour. This motion speaks wrongly of the need for democracy to be reinstalled or reinstated. It should be a calling for progress towards democracy and proposing a practical programme for the European Union that will facilitate that progress. Fighting corruption is an essential first step.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto de las siguientes propuestas de resolución: B5-0269/99 de los Sres. Van den Bos y Thors, en nombre del Grupo de los Liberales, Demócratas y Reformistas Europeos; B5-0277/99 de los Sres. Vinci y Brie, en nombre del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Alianza Libre Europea; B5-0278/99 del Sr. Thomas Mann, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) y los Demócratas Europeos; B5-0286/99 del Sr. Schori, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos; B5-0296/99 de los Sres. Lambert y Lucas, en nombre del Grupo los Verdes/Alianza Libre Europea sobre la declaración del estado de emergencia en Pakistán. Esta resolución expone las preocupaciones que tiene que compartir la comunidad mundial acerca de la degradación de la estabilidad en Pakistán y territorios vecinos. Es evidente que tenemos razón si lamentamos el golpe de Estado militar, pero creo que hay que reconocer que el nuevo régimen militar tiene hasta ahora una gran popularidad en Pakistán. Es evidente que Pakistán espera que el General Musharraf consiga poner término a la actividad de una larga serie de facciones corrompidas e intolerantes. Los regímenes de Sharif y de Bhutto han gobernado mal al país durante muchos años. No cabe duda de que los militares se están enfrentando firmemente con los fraudes financieros que existen en enorme escala. Esta propuesta de resolución se equivoca al mencionar la necesidad de que se vuelva a instituir o implantar la democracia: más bien debería hacer un llamamiento en favor del progreso hacia la democracia, y proponer un programa práctico para la Unión Europea que facilite ese progreso. La lucha contra la corrupción es un primer paso fundamental.
The constitution was declared to be invalid. The national parliament and the provincial parliaments were temporarily suspended. Even if the take-over of power by the military occurred without great protests from the population, there is no alternative to a properly functioning democracy brought about by free elections. The attempt to prove that the former Prime Minister Mr Sharif had participated in a criminal conspiracy and had built up a system of nepotism, should not become a show trial. Any legal proceedings must be fair and transparent to the general public. On meeting the EU' s special envoy, Walter Sari, on 2 November, General Musharraf rejected a timetable for the establishment of democracy. There is therefore no reason why the EU should be prepared to follow other states, which think that the stability programme that has been announced has a good chance of success. The first signs are quite hopeful: the assurance of a climate favourable to investment, tax relief, the thinning out of the bureaucracy and the ending of the personal enrichment of those in charge. The national banks must stop the custom of awarding generous loans to officials.
La Constitución quedó derogada. El Parlamento federal y los Parlamentos provinciales fueron disueltos provisionalmente. Aun cuando la absorción del poder público por parte de los militares apenas suscitó protestas entre la población, no hay alternativa posible para una democracia basada en libres elecciones que funcione bien. El intento de demostrar que el actual primer ministro, Sharif, participa en una conspiración criminal y ha creado un sistema de nepotismo no puede convertirse en un simulacro de proceso. Todo procedimiento judicial debe desarrollarse correctamente y debe ser transparente y público. En la entrevista que celebró el pasado 2 de noviembre con el representante de la UE, Walter Sari, Musharraf se negó a acordar un calendario para el restablecimiento de la democracia. Por tanto, no hay razón alguna por la que la UE debiera mostrarse dispuesta a adoptar la actitud de otros países que esperan el anunciado programa de estabilidad con grandes expectativas. Es cierto que los puntos de partida son esperanzadores: creación de un clima más propicio a las inversiones, ventajas fiscales, racionalización de la burocracia, imposibilidad de enriquecimiento personal de los responsables. Los bancos públicos deben abandonar la costumbre de conceder créditos a los funcionarios sin límite alguno.
The loss of confidence and flight of capital can only be stopped if democracy is restored and human rights are guaranteed. International investment has been suspended until the IMF accepts Pakistan as a full partner. We therefore demand that the military government return to constitutional rule. Politics must be taken over by a democratic legitimate civil government. The suspension of both Commonwealth membership and the European Union Cooperation Agreement can only be reversed when all the conditions for the urgently needed economic, social and humanitarian reforms in Pakistan are met. Mr President, our colleagues have already spoken about the military coup. I should once again like to emphasise what Mr Duff and Mr Mann have said. For decades elected, but altogether corrupt governments and most recently that of Mr Nawaz Sharif, have allowed violations of human rights, slave labour, social disasters and a foreign debt that is out of control to be part of daily life in Pakistan and all this has led to the ruin of the country. The same governments supported the fundamentalist murderous regime of the Taliban in Afghanistan and represent a constant incalculable risk to peace in the region because they support and stir up terrorist activity in the border region of Kashmir against their Indian neighbours. Despite everything, we should not allow ourselves to consider the military coup as a possible alternative to the incompetence and corruption of an elected government. We condemn most strongly the military coup in Pakistan and urge those in power to restore the rule of law and constitutional order immediately by setting up a civil transitional government in accordance with a clear timetable to restore parliamentary legitimacy by holding elections. These should be the preconditions to be fulfilled before the Council signs the suspended Cooperation Agreement with Pakistan. The EU as a whole must adopt an unambiguous position towards Pakistan, which stresses that for us, democratic principles can neither be negotiable nor the subject of compromises and that any future would-be dictator must prevent such dreadful behaviour. I too like many colleagues was interested in the response of many people of Pakistani origin and background to this coup - people who are themselves involved in democratic politics and concerned about good democratic practice. They were not appalled. So that reaction adds weight to our awareness of much that was wrong under the previous regime, for example the lack of protection for the rights of religious minorities and the increasing abuse of the blasphemy law which was introduced after the military take-over in 1958. Under the previous regime we also saw a growing abuse of human rights, of people such as the Sindhi. We look at what will be happening to political prisoners under this regime as a clear indicator of its intentions. I am also concerned at reports that the military were motivated by the feeling that the Sharif government was not doing enough to protect and maintain the Federation of Pakistan. I find that particularly worrying when I remember its developing nuclear capability. We believe that the conduct of the trial of the former prime minister will also be a clear sign as to the military's good intentions to return to, or rather not to return but to introduce good democratic government to Pakistan.
Pero para recuperar la confianza y poner fin a la fuga de capitales es necesario que se restaure la democracia y que se respeten los derechos humanos. Las inversiones internacionales deben quedar aplazadas hasta que el FMI acepte a Pakistán como socio de pleno derecho. Instamos al Gobierno militar a que vuelva a la constitucionalidad. De la política debe hacerse cargo un gobierno civil legitimado. Mientras Pakistán no reúna todas las condiciones necesarias para las urgentes e imprescindibles reformas económicas, sociales y humanas no podrá recuperar su calidad de miembro de la Commonwealth ni podrá beneficiarse del acuerdo de cooperación con la Unión Europea. Señor Presidente, señoras y señores, mis colegas ya han abordado el tema del golpe militar. Quisiera insistir una vez más en algo que han subrayado el Sr. Duff y el Sr. Mann. Durante décadas, diversos gobiernos, elegidos pero corruptos hasta la médula -el último fue el del Sr. Nawaz Sharif- han permitido que en Pakistán la violación de los derechos humanos, el trabajo en condiciones infrahumanas, la catástrofe social y una deuda exterior incontrolable estén a la orden del día y hayan destruido el país. Estos mismos gobiernos han prestado su apoyo al régimen fundamentalista de los asesinos talibanes en Afganistán y constituyen un permanente e inmenso peligro para la paz en la región, puesto que apoyan y alientan las actividades terroristas llevadas a cabo contra sus vecinos indios en la región fronteriza de Kashmir. Pero a pesar de ello, la incompetencia y la corrupción de un gobierno electo no nos pueden llevar a considerar el golpe militar como una posible alternativa. El golpe militar en Pakistán merece una condena inequívoca y tajante. Pedimos a los dirigentes que restauren el Estado de derecho y el orden constitucional y que mediante la instauración de un gobierno civil de transición y de acuerdo con un calendario previamente establecido celebren elecciones y restablezcan la legitimidad parlamentaria. Son éstas las condiciones que han de darse antes de que el Consejo firme el acuerdo de cooperación con Pakistán que de momento ha quedado suspendido. La UE en su conjunto debe adoptar una actitud categórica hacia Pakistán que deje claro que para nosotros los principios democráticos no pueden ser objeto de transacciones ni de compromisos y que disuada a los futuros aspirantes a dirigentes de emprender acciones tan sumamente deplorables. Como muchos de mis colegas, también yo sentía curiosidad por saber cómo muchas personas de origen y formación pakistaní iban a reaccionar ante este golpe de Estado, personas que participan en la política democrática y que se interesan por que haya buena práctica democrática. He de decir que no estaban consternadas. Su reacción da más peso a nuestra opinión de que en el anterior régimen había muchas cosas malas, por ejemplo la falta de protección de los derechos de las minorías religiosas y el abuso cada vez mayor de la Ley de blasfemia que se promulgó tras el golpe de Estado militar de 1958. Durante el régimen anterior vimos también que se trataba cada vez peor a los derechos humanos, por ejemplo en el caso de pueblos como los Sindhi. Vamos a fijarnos en lo que sucede a los presos políticos de este régimen, para ver si así podemos adivinar sus intenciones. También me preocupan los informes según los cuales los militares estaban motivados por el sentimiento de que el Gobierno de Sharif no hacía lo suficiente para proteger y mantener la Federación de Pakistán. Esto me inquieta sobremanera, especialmente cuando pienso en el desarrollo de la capacidad nuclear del país. Creemos también que el desarrollo del juicio del antiguo primer ministro nos dará una clara indicación acerca de las intenciones de los militares: ¿quieren volver a introducir un buen gobierno democrático en Pakistán o prefieren no hacerlo?
The Union, and I believe this is clear to everyone, is extremely concerned at this coup d' état and fervently hopes for the restoration of democracy in the near future. The Council is waiting to see that the assurances given by the interim administration, as it is called, relating to respect for human rights and civil liberties, are respected unconditionally, and that all charges against the deposed Prime Minister, Mr Nawaz Sharif, are heard according to proper legal form in a civilian court open to the public. As regards the specific points you have raised in the resolutions relating to the Commission' s development aid programmes and projects in Pakistan, it must be stressed that these are directed almost exclusively at the poorest and most disadvantaged levels of the population. Many of these projects are implemented by NGOs and are intended to improve the scope and quality of social sector services, particularly in the fields of primary education and health care. The commitments for Community projects currently amount to some EUR 180 million in total and the Commission proposes to continue to implement these projects. We feel that suspending aid to underprivileged groups would be an inappropriate sanction upon them. We are perfectly aware of the deplorable situation of a great many children in Pakistan, especially girls, but we feel that the most effective means of improving this situation is to contribute towards ensuring good quality, accessible, universal primary education. We are also participating in a project with the International Labour Organisation for the rehabilitation of children employed in dangerous work in Pakistan. Work on the new projects to be financed under next year' s budget has currently been suspended, while waiting for developments in the evaluation of the new situation over there. We acknowledge the need to assist the NGOs and civilian sector associations in order to strengthen the democratic institutions of the country, and you doubtless know that the capacity for absorption and the size of the many NGOs in this field in Pakistan are, unfortunately, limited. In addition, we have established contact with several NGOs and associations, but we feel that care must be taken not to overload these organisations with funds and assistance, which may not subsequently be managed in the most efficient way possible. In order to reply specifically to Mr Duff' s question, following the coup d' état, the Union cancelled the signing of the new cooperation agreement between the Community and Pakistan, and we suspended our political dialogue so as to send a message, loud and clear, to the new masters in Pakistan regarding our concerns about the coup d' état and its consequences. I believe I have answered your question specifically, Mr Duff. Thank you very much, Commissioner Lamy. The debate is closed. The vote will take place today at 5.30 p.m.
La Unión -creo que es evidente para todos- está muy preocupada por este golpe de Estado y desea fervientemente un retorno rápido a la democracia. El Consejo espera que las garantías que ha dado la administración provisional, como se denomina, sobre el respeto de los derechos humanos y de las libertades civiles sean respetadas sin condición alguna y que todo cargo de acusación contra el Primer ministro destituido, el Sr. Nawaz Sharif, sea perseguido dentro del respeto de la legalidad ante un tribunal civil y público. En cuanto a los puntos específicos que ustedes han planteado en las resoluciones relativas a los programas y a los proyectos de ayuda al desarrollo a Pakistán presentados por la Comisión, conviene subrayar que éstos afectan casi exclusivamente a las capas más pobres y más desfavorecidas de la población. Muchos de estos proyectos se aplican a través de ONG y tienden a mejorar el alcance y la calidad de los servicios del sector social, particularmente en los ámbitos de la enseñanza primaria y de la atención sanitaria. Actualmente, el conjunto de financiaciones destinadas a los proyectos de la Comunidad representa unos 180 millones de euros, y la Comisión propone seguir aplicando estos proyectos. Nosotros consideramos, en efecto, que la suspensión de la ayuda a los grupos desfavorecidos constituiría para éstos una sanción inoportuna. Somos absolutamente conscientes de la situación deplorable en la que se encuentran muchos niños, y especialmente las niñas, en Pakistán; pero pensamos que la manera más eficaz de mejorar esta situación es contribuyendo a garantizar una enseñanza primaria universal de calidad y asequible. Nosotros participamos asimismo, junto con la Organización Internacional del Trabajo, en un proyecto sobre la readaptación de los niños empleados en trabajos peligrosos en Pakistán. Los trabajos relativos a nuevos proyectos que serán financiados en el marco del presupuesto del próximo año están actualmente suspendidos, en espera de la evolución de la evaluación de la nueva situación en dicho país. Reconocemos la necesidad de ayudar a las ONG y a las asociaciones de la sociedad civil, para fortalecer las instituciones democráticas del país, y como, sin duda, sabrán, la capacidad de absorción y la importancia de numerosas ONG en este ámbito, en Pakistán, son, desgraciadamente, limitadas. Así pues, hemos tomado contacto con varias ONG y asociaciones, pero consideramos que debemos procurar no recargarlas de fondos y asistencia, que luego no podrían gestionar eficazmente. Para responder concretamente a la pregunta del Sr. Duff, la Unión, tras el golpe de Estado, ha anulado la firma del nuevo acuerdo de cooperación entre la Comunidad y Pakistán, y hemos suspendido nuestro diálogo político, para enviar, lisa y llanamente, a los nuevos amos de Pakistán, un mensaje sobre nuestras preocupaciones respecto al golpe de Estado y a sus consecuencias. De este modo, creo haber respondido con precisión a su pregunta, señor Duff. Muchas gracias, señor Lamy. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar mañana a las 17.30 horas.
We shall now proceed to the vote on topical and urgent subjects of major importance. Vote (continuation) I should just like to say that in principle of course I was in favour of this resolution, but that I do feel that something very dangerous has been started here, that is, the systematic abuse of resolutions for an ideological debate on the Charter of Fundamental Rights. We should take this Charter of Fundamental Rights so seriously that we prepare it with a considerable, almost constitutional majority here in the House by consensus and not by half measures in resolutions. I believe that this Charter on Fundamental Rights must be discussed carefully and that it should not detach the rights of the child from the parents' rights, the rights of the family and the parents' right to educate their children in the family. These are elementary points that must be discussed in depth and not superficially and at top speed. - (FR) At this time when we are about to vote on the resolution on the rights of the child, I wish to declare the importance which I attach to this legislation. This vote has nothing to do with any others in which I have participated during this session. It reminds me of my motive for taking up politics, which may be summed up as follows: to improve, as far as may be possible, the daily lot of human beings! This may seem presumptuous, given the scope of the task, but it is my profound conviction. And even though I know that this vote will not radically change the tragic situation of thousands of children here or elsewhere, it does testify to the political will of this Parliament to make progress! Declaring that it is intolerable for children to be forced to go to work instead of to school, for children not to be able to eat their fill, for children to be sold as if they were marketable goods, for children to be the victims of adult physical or moral violence, already represents a great step forward, one which must of course be put into effect in our policies and our daily life! Let us act like responsible men and women (politicians)! The Convention whose anniversary we are celebrating today has made it possible to achieve considerable progress since it places the child at the centre of the debate! Children are human beings; they are people with rights. We must respect them, protect them, educate them and love them!
A continuación vamos a votar sobre las cuestiones de actualidad y urgencia de mayor importancia. VOTACIONES (continuación) Solamente quería decirles que en principio era partidario de esta resolución, como es lógico, pero a mi modo de ver se ha iniciado un juego muy peligroso que consiste en utilizar sistemáticamente las resoluciones para abrir un debate ideológico sobre la carta de derechos fundamentales. Nos deberíamos tomar muy en serio esta carta y, por eso mismo, tenemos que prepararla unánimemente en esta Asamblea obteniendo una mayoría amplia, casi constitucional, en lugar de guiarnos por fragmentos sueltos de las resoluciones. En mi opinión, la carta de derechos fundamentales requiere un debate a fondo. Creo, además, que el derecho de los niños no puede desvincularse del derecho de los padres, de los derechos de la familia y del derecho de educación de los padres en la familia. Son aspectos fundamentales que deben tratarse detenidamente, no de pasada con motivo de alguna frase suelta. . (FR) Al disponernos a votar esta resolución sobre los derechos del niño, deseo transmitirles la importancia que atribuyo a este acto. Esta votación nada tiene que ver con las demás votaciones en las que he participado durante esta sesión. Esta votación me vuelve a hacer pensar en las razones que me han llevado a hacer política y que se resumen a lo siguiente: ¡mejorar todo lo que se pueda la vida diaria de los seres humanos! Esto puede parecer presuntuoso, habida cuenta de la amplitud de la tarea, pero es mi convicción profunda. Y aun cuando esta votación no cambiará radicalmente la situación dramática que viven miles de niños, aquí o en otras partes, ¡la misma demostrará la voluntad política de nuestro Parlamento Europeo de hacer avanzar las cosas! El hecho de decir que es intolerable que haya niños obligados a trabajar en lugar de ir a la escuela, que no puedan comer lo suficiente, que los niños sean vendidos como mercancías, que sean víctimas de violencia física o moral por parte de los adultos, ¡es ya un gran paso que, naturalmente, debe traducirse en nuestros actos políticos y en nuestra vida diaria! ¡Seamos, hombres y mujeres, políticos responsables! ¡La convención, cuyo aniversario celebramos hoy, ha permitido avanzar mucho desde el momento en que convierte al niño en el centro de los debates! Los niños son seres humanos, son sujetos de derecho. ¡Debemos respetarlos, protegerlos, educarlos, amarlos!
The Convention on the Rights of the Child represents the most successful Convention in international law, with signatories in all countries of the world except Somalia and the USA. The aims of the Convention account for the unprecedented international reaction: measures to be implemented in international law to protect the rights of the most innocent, most vulnerable of the world's citizens. The draft resolution which we have voted today seeks to ensure that the elements enshrined within this convention are protected in other legal bases and frameworks. In doing this, we are seeking to be a voice for the voiceless, and protect those who are unable to protect themselves. Children must be protected by those who have their interests at heart. We must emphasise, therefore, the role of the family in safeguarding children, especially parents. The state, in its attempt to provide a legal basis for the protection and treatment of children must bow to the pre-eminent right which parents have in protecting, raising and safeguarding their children. We must ensure that the family, to quote the Convention on the Rights of the Child, is 'afforded the necessary protection and assistance so that it can fully assume its responsibilities within the community'.
(EN) La Convención sobre los Derechos del Niño es la convención de derecho internacional que más éxito ha tenido, y la han firmado todos los países del mundo excepto Somalia y los Estados Unidos de América. La finalidad de la Convención explica su éxito internacional sin precedentes: se trata de la adopción de medidas de derecho internacional para proteger los derechos de los ciudadanos del mundo más inocentes y más vulnerables. El proyecto de resolución sobre el cual hemos votado hoy tiene por finalidad conseguir que los elementos que se enuncian en la Convención queden protegidos por otras bases jurídicas y en otros marcos jurídicos. Con ello queremos conseguir que los silenciosos tengan voz, y que haya protección para los que no pueden protegerse a sí mismos. Los niños tienen que estar protegidos por los que llevan en su corazón el interés de los niños. Por todo lo antedicho es importante que destaquemos el papel de la familia en la protección de los niños, especialmente el papel de los progenitores. El Estado, en sus intentos por facilitar una base jurídica para la protección y el trato de los niños, tiene que aceptar el derecho preeminente de los progenitores por lo que se refiere a la protección, la crianza y la salvaguardia de sus hijos. Tenemos que conseguir que la familia, según se dice en la Convención sobre los Derechos del Niño, reciba "la protección y asistencia necesarias para poder asumir plenamente sus responsabilidades dentro de la comunidad" .
It is at the same time a great privilege and a grave responsibility to work to create legislation and legal instruments for the protection of children. Ensuring the protection of children must go hand in hand with measures which promote and protect the family. A strong family unit is essential to ensuring the protection of children. The preamble to the Convention states that the child, in order to realise 'the full and harmonious development of his or her personality, should grow up in a family environment'. Articles 5, 7, 9, 14, and others enshrine the responsibilities and rights of parents in relation to the raising of their children. It is absolutely crucial that parental rights are enshrined and ensured in order to protect the full rights of children. . I welcome the focus in the House today on the rights of children. Children, as the most vulnerable and defenceless members of society need extra rights and extra protection. It is a privilege for me to be part of a process that can begin to ensure that this protection is provided. The family, as was recognised by the drafters of the Convention on the Rights of the Child, is fundamental in protecting and promoting the rights of the child. It is in families that children learn the values of 'peace, dignity, tolerance, freedom, equality and solidarity' (preamble), as well as the skills necessary to implement these values in society throughout their lives. The Convention on the Rights of the Child recognises the responsibilities of parents in providing the proper care and attention to their children, as well as the child's right to receive this care, guidance, and love. I am happy to support the motion on the floor today which will ensure that these rights are supported - the rights of parents to raise their children, and the rights of children to that protection and support. Chechnya Mr President, those of us who represent the Stateless nations of Europe passionately denounce the latest aggression which, at this turn of the century, is being committed by the Russian army in an abusive manner against the small country of Chechnya. Russia is causing destruction, and the death of civilians - including old people, women and children - as well as an exodus which exceeds that of Kosovo. All of this because a new Rasputin wants to gain popularity in Russia and take power as a new President, and to this end he thinks nothing of seriously endangering democracy, the Rule of Law and the economic reforms of the Russian Federation. We cannot accept it and therefore we condemn it outright. Mr President, this resolution on Chechnya is the most far-reaching there has ever been at international level and that is a credit to this House, for in the first war too, we contributed decisively to a peace agreement being signed. However, I am disappointed that our amendment, which on the basis of the human rights clause in the Partnership and Cooperation Agreement of this agreement will be placed on ice in the context of this war, will not be adopted by the House.
Es un gran privilegio y al mismo tiempo una grave responsabilidad esforzarse por crear normas legislativas e instrumentos jurídicos para la protección de los niños. Lo que hagamos para proteger a los niños debe simultanearse con la adopción de medidas encaminadas a promover la familia y a protegerla. Una firme unidad familiar es esencial para la protección del niño. El preámbulo de la Convención declara que el niño "para el pleno y armonioso desarrollo de su personalidad, debe crecer en el seno de la familia" . En los artículos 5, 7, 9, 14 y otros se enuncian las responsabilidades y los derechos de los progenitores en relación con la crianza de sus hijos. Es absolutamente esencial que los derechos de los progenitores se enuncien y se defiendan para proteger todos los derechos de los niños. . (EN) Me alegra sobremanera que la labor de este Parlamento se centre hoy en los derechos del niño. El niño, que es el miembro de la sociedad más vulnerable y más indefenso, requiere derechos especiales y una protección especial. Considero como un privilegio el formar parte de un proceso que puede empezar a lograr la prestación de esa protección. La familia, como reconocieron los autores de la Convención sobre los Derechos del Niño, es fundamental para proteger y promover los derechos del niño. En el seno de la familia es donde los niños aprenden los valores de la "paz, dignidad, tolerancia, libertad, igualdad y solidaridad" (Preámbulo), así como las aptitudes necesarias para llevar a la práctica esos valores en la sociedad durante toda su vida. La Convención sobre los Derechos del Niño reconoce que los progenitores son responsables de proporcionar el debido cuidado y la debida atención a sus hijos, así como el derecho de los hijos a recibir ese cuidado, esa orientación y ese amor. Me colma de alegría poder apoyar la propuesta de resolución que tenemos hoy ante nosotros, que tiende a conseguir que esos derechos se reconozcan: los derechos de los progenitores a criar sus hijos, y los derechos de los hijos a esa protección y a ese apoyo. Chechenia Señor Presidente, los parlamentarios que representamos a las naciones sin Estado europeas denunciamos enérgicamente la nueva agresión que en este fin de siglo está cometiendo el ejército ruso de forma abusiva contra el pequeño pueblo de Chechenia. Rusia está produciendo destrucción, muerte de civiles -incluidos ancianos, mujeres y niños-, así como un éxodo que supera al de Kosovo. Todo ello porque un nuevo Rasputín quiere ganar popularidad en Rusia y hacerse con el poder como nuevo presidente, no importándole para ello poner en grave peligro la democracia, el Estado de Derecho y las reformas económicas en la Federación de Rusia. No lo podemos aceptar y, por lo tanto, lo condenamos sin paliativos. Señor Presidente, esta resolución sobre Chechenia es la más categórica de todas las que ha habido hasta ahora a nivel internacional y eso es algo que honra a esta Asamblea. En la primera guerra nuestra contribución también fue decisiva para el restablecimiento de la paz. No obstante, lamento profundamente que nuestra enmienda, en la que expresamos nuestro deseo de suspender temporalmente en el marco de esta guerra el acuerdo de asociación y cooperación en virtud de la cláusula sobre los derechos humanos que lleva incluida, no haya merecido el apoyo de esta Asamblea.
I believe that today at the OSCE meeting - this subject is being discussed at the same time over in Istanbul -, it is necessary for there to be a real possibility that will lead to peace negotiations, for the problem in the Caucasus cannot be resolved in the way the Russians want and I therefore feel it is very important for us not to just stand still, but that in particular the Commission also takes up this appeal and threatens to take action such as freezing new TACIS agreements so that it actually affects them and is not just something here on paper. It is a matter of great concern that I should like to make quite clear once again on behalf of my Group. For us the resolution does not go far enough, but it is a first step - hopefully to a peaceful solution in the region. - (FR) On the pretext of attacking fundamentalist terrorism, the leaders of Russia are conducting a despicable war in Chechnya. The Russian army is chiefly making attacks on the civilian population, an increasing proportion of whom are being forced to flee to neighbouring regions, only to be packed together in inhuman conditions. Once again it is the civilian population which is suffering from the consequences of the destruction of towns, villages and infrastructure of a country which is already very poor. The war is also a criminal one as regards the Russian people itself. Thousands of young men are forced to wage this dirty war which can have no positive outcome for either themselves or for their parents and elders. At a time when the transition to a capitalist economy is having the effect of causing a fall in production levels and the considerable impoverishment of the majority of the population, considerable sums of money are being swallowed up by the war effort, not to mention the cost of the corruption associated with it. We denounce the Russian leaders who are responsible for this war, but we also denounce the leaders of the Western world who make do with a mild reproach, while supporting Yeltsin and his clan, anxious as they are to protect them. In bombing the towns and villages of Chechnya, the Russian army is doing what the Western armies did a few months ago in bombing Kosovo and Serbia. Two wrongs do not make a right, but these crimes do shed light on the deep complicity of the governments, to the detriment of the peoples concerned. This is the explanation for our abstention. That concludes the vote. EU action plan to combat drugs (continuation) The next item is the continuation of the debate on the report (A5-0063/1999) by Ms Giannakou-Koutsikou, on behalf of the Committee on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs, on the communication from the Commission to the Council and the European Parliament on a European Union Action Plan to Combat Drugs (2000-2004) (COM(1999)239). Mr President, first of all let me thank Marietta Giannakou most warmly because she has opened up the opportunity today by means of an exchange, to deal with the vote on Eurodac and thereby to create the conditions under which we can introduce this fingerprint checking. This is a very important report. I should first like to quote some figures so that you have an idea of the scale of the drug trade. First, we are dealing with the drug trade that in the meantime represents 8% of the volume of trade and makes billions in profits at the expense of young people and our families. Within the European Union we annually seize some 600 tonnes of cannabis. As far as the consumption of drugs is concerned, it is a fact that as many as 5 million young people take synthetic drugs and some 20% have tried cannabis. The legal position in Europe is extremely unsatisfactory. In the eyes of the citizens of Europe the battle against drug crime should be treated as an absolute priority. I therefore believe that Marietta Giannakou' s report is especially important and the action plan is something really fundamental that can help us in this field. It contains broad strategies, from prevention to repression to reintegration.
Considero fundamental que en la reunión de hoy de la OSCE -ahora mismo este tema también se está comentando en Estambul- se abra alguna perspectiva que pueda poner en marcha negociaciones de paz. Pues está claro que el problema del Cáucaso no puede ser solucionado de la forma en que lo quieren solucionar los rusos. Por eso mismo, me parece muy importante que no nos quedemos con los brazos cruzados, que la Comisión haga suyo este llamamiento y amenace con medidas categóricas, como por ejemplo la congelación de los nuevos acuerdos TACIS, y que los papeles lleguen a las oficinas de los funcionarios rusos, de modo que no seamos nosotros los únicos en tener todo esto por escrito. Es un punto muy importante en el que quiero insistir una vez más en nombre de mi Grupo político. En nuestra opinión, la resolución se queda corta, pero ojalá constituya un primer paso hacia el restablecimiento de la paz en la región. . (FR) Con el pretexto de combatir el terrorismo integrista, los dirigentes de Rusia llevan a cabo en Chechenia una guerra infame. El Ejército ruso ataca principalmente a la población civil, de la que una parte creciente se ve obligada a huir a las regiones vecinas, para vivir amontonados, en condiciones inhumanas. Es una vez más la sociedad civil la que padece las consecuencias de las destrucciones de las ciudades, de las localidades y de la infraestructura de un país, que ya era muy pobre. La guerra es también criminal para la propia población rusa. Miles de jóvenes están obligados a llevar a cabo una guerra inmunda de la que no podrá salir nada bueno ni para ellos ni para sus familiares y sus mayores. Mientras que la apertura a la economía capitalista se traduce por la caída de la producción y por un empobrecimiento considerable de la mayoría de la población, la guerra se traga sumas importantes, por no hablar del coste de la corrupción que la acompaña. Denunciamos a los dirigentes rusos responsables de esta guerra, pero también denunciamos a los del mundo occidental, que se contentan con una discreta reprobación, apoyando al mismo tiempo a Yeltsin y a su clan, preocupados por protegerlos. Al bombardear las ciudades y las localidades en Chechenia, el Ejército ruso está haciendo lo que hace algunos meses hicieron los ejércitos occidentales, al bombardear Serbia y Kosovo. Los crímenes de unos no excusan los de los demás, pero arrojan luz sobre su complicidad profunda, en detrimento de los pueblos. Este es el sentido de nuestra abstención. Han acabado las votaciones. Plan de acción en materia de lucha contra la droga (continuación) De conformidad con el orden del día, se procede a la continuación del debate del informe (A5-0063/1999) de la Sra. Giannakou-Koutsikou, en nombre de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, de Justicia y de Asuntos Interiores, sobre la comunicación de la Comisión Europea al Consejo y al Parlamento Europeo sobre un plan de acción de la Unión Europea en materia de lucha contra la droga (2000-2004) (COM(1999)239). Señor Presidente, señoras y señores, permítanme que antes de nada felicite a Marietta Giannakou por haber hecho posible por medio de un cambio que hoy se celebre la votación sobre Eurodac y que con ello se hayan podido establecer los presupuestos para introducir el sistema de control por huella digital. Se trata también de un informe muy importante. Quisiera presentar algunos datos a la Sala para que podamos hacernos una idea de la dimensión del tráfico de drogas. Primero: nos enfrentamos a un tráfico delictivo que representa el 8% del mercado mundial y cuyas millonarias ganancias implican el daño de la juventud y de nuestras familias. Todos los años se decomisan en torno a las 600 toneladas de cannabis dentro de la Unión Europea. En cuanto al consumo de drogas se ha establecido que 5 millones de jóvenes consumen drogas de diseño y que un 20% han probado el cannabis. La situación legal en Europa es muy poco satisfactoria. Sin embargo, a ojos de los ciudadanos la lucha contra el tráfico de drogas tiene absoluta prioridad. Por ello considero que el informe de Marietta Giannakou es especialmente importante y que el Plan de acción es algo esencial para que podamos avanzar en este terreno. Está diseñado sobre la base de amplias estrategias que van de la prevención a la reintegración pasando por la represión.
These are ambitious goals, but in reality it will not be easy, as up to now it has not been possible to obtain comparable data for individual Member States and to compare the methods and as long as we do not have this comparison of methods and dates it will also not be possible to achieve 'best practice' as a model. Prevention has little support and the youth programmes are not designed for support in combating drugs. The European Union makes relatively little money available. So what are the feasible and absolutely essential demands that we must make? The first thing for me is that it is vital for the prevention policy to be intensified. I can see that there is quite a good chance of us attempting on a voluntary basis to declare schools as drug-free areas, to make it clear to schoolchildren through education that a life without drugs should be their main goal. We therefore need the support of the European Union programmes such as SOCRATES and LEONARDO. Secondly, we must urge the Member States most emphatically that we should finally obtain a standardised system of data and method registration so that it is possible to find the best models in the battle against drugs We must encourage cooperation between the police and the judiciary in the countries of Europe in the battle against drug crime and to protect young people. We must make the European Union programmes such as FALQONE, GROTIUS or OISIN more productive, organise them more efficiently and make more funds available.
Estos son objetivos ambiciosos. Pero en la realidad no será nada fácil, pues hasta ahora no fue posible conseguir datos comparables de los distintos Estados miembros ni poder comparar sus métodos, mientras no se disponga de esta comparación de datos y de métodos no será posible tomar las best practices como modelos. La prevención cuenta con poco apoyo, y los programas para jóvenes no han sido diseñados para ofrecer apoyo a la lucha contra la droga. La Unión Europea presupuesta para ello relativamente poco dinero. ¿Cuáles son las exigencias posibles y necesarias que hemos de plantear como resultado de todo ello? La primera, a mi juicio, es que la prevención debe ser reforzada. Ahí veo una gran oportunidad de que intentemos, sobre la base de una prestación voluntaria, de declarar las escuelas como zonas libres de drogas, de que enseñemos a los estudiantes que la gran meta es vivir una vida sin drogas. Para ello necesitamos el apoyo de programas de la Unión Europea tales como SOKRATES y LEONARDO. En segundo lugar, debemos reclamar insistentemente a los Estados miembros que trabajen con métodos y datos uniformes, de modo que sea posible seleccionar los mejores modelos para la lucha contra las drogas. Debemos fomentar la cooperación entre la policía y la justicia en los Estados europeos para luchar contra el tráfico de drogas y proteger a la juventud. Debemos mejorar la utilidad de programas de la Unión Europea tales como FALQONE, GROTIUS u OISIN, diseñarlos de modo más eficiente y destinar más recursos financieros.
It is, however, a matter of getting to work on turning this programme into action in the battle against drugs and for young people and for a drug-free society as a whole. That must be the aim, even if it is very difficult to achieve. Mr President, we would have liked the debate and the vote on this report not to have to take place today because - and I should like to say this right at the beginning - owing to the circumstances that led to the agenda being amended today and because of the fact that the voting time took so long because of the long Napolitano, Leinen, Dimitrakopoulos and Schwaiger reports, we will be voting on Mrs Giannakou-Koutsikou' s report tomorrow morning. Friday morning in Strasbourg is the day when there is the most pressure. Tomorrow the plenary sitting will be bursting with Members crowding in to vote on the Giannakou report. If there are fifty, that will be a lot. I venture to make this comment because it is a glaring contradiction to the other assertion that Mrs Giannakou' s report is so important and it should therefore absolutely be discussed and voted on this week. There is no logic behind that. In fact, our colleague' s report is an important report and must be discussed very carefully, among other reasons because the debate on the report has once again shown that drugs policy in the European Union is one of the most controversial subjects that we have ever had to discuss. I would first of all address a comment to the rapporteur. I believe that Mrs Giannakou has taken a lot of trouble to give an opinion on the action plan in a form that was geared to a consensus and was determined in such a way as to integrate the different ways of looking at the situation that not only go right through the political "families" but are also characterised by national traditions, by different factors and by partially conflicting interests. So our Group wishes to thank the rapporteur most warmly. I will say on behalf of my absent colleague Jan Andersson, who as a Swedish Member of Parliament - I shall speak about that again in a minute - was in a very difficult position, because Sweden is one of the Member States that has a very special approach to drugs policy, owing to its national experience and national tradition and which despite this I believe, as you do, Mrs Giannakou, with the compromise amendments have ensured that this report is actually structured in such a way that it will receive broad approval. 128 amendments were submitted and you finally formulated 17 or 18 compromise amendments that should help to focus this profusion of amendments so that in the end a logical and conclusive report by the Parliament emerges on this action plan. The words "logical" and "conclusive" really mean that three essential aspects have to be taken into consideration. Firstly, all of us, whether on the right or left of this House must be clear and I do believe that the approach to drug policy must start from one premise: drug addicts do not on principle need punishment and persecution but help and support. That is really self-evident. Why do I have to mention that again here? Because the way in which we help these people to reintegrate into society, the way in which we reduce their personal, individual suffering must derive from specific regional, local and national experiences. So there cannot be an officially prescribed European drugs policy but there must be a European framework within which help can be provided to the people affected who are the focus here, on the basis of the specific experiences of the local and regional authorities. The second aspect is that in our drugs policy we must bear in mind that in hardly any other branch of crime in Europe is more money earned than in the drug trade. That means that we can talk about reducing the supply, which is a very important factor but it still means that those people who supply drugs on the market must be pursued regardless. For this we need criminal law and the police. But we also need a factor that I feel has not been touched on adequately in the debate. Those people who deal in drugs generally do so if it is on a large scale, intending to make a profit and to enrich themselves. Everywhere we succeed in preventing illegal income from drug dealing from being converted into legal income, we have made great progress, that is to say, the battle against the drug trade and money laundering are phenomena that are linked. Policy on combating drugs - I address this to the Commissioner for internal security - therefore means that by reducing the supply there will be the resulting prosecution of the drug dealer, particularly in the area of money laundering. This is the third and final aspect, with which I will conclude. We all have different experiences. In one country in the European Union there is a rather permissive approach, in another a rather restrictive one.
Ahora se trata de ponernos manos a la obra para hacer realidad ese programa, en lucha contra la droga y a favor de los jóvenes y de una sociedad sin drogas en general. Ésta debe ser la meta, aunque va a ser muy difícil de alcanzar. Señor Presidente, estimados colegas, hubiésemos deseado que el debate y la votación de este informe no hubiese tenido lugar necesariamente hoy, porque nosotros -y esto quiero decirlo al principio de mi intervención -, debido a las circunstancias que nos han obligado a modificar el orden del día, y debido al hecho de que la hora de votaciones se ha extendido tanto a causa de la larga duración de los informes Napolitano, Leinen, Dimitrakopoulos y Schwaiger que el informe de la Sra. Giannakou-Koutsikou lo votaremos mañana temprano. La mañana del viernes en Estrasburgo es el día de las aglomeraciones. Mañana estará esta Asamblea a reventar de diputados y diputadas apretujándose para entrar a votar el informe de la Sra. Giannakou. Es decir, si llegan a cincuenta ya son muchos. Me permito señalar esto por está en crasa contradicción con la afirmación de que el informe de la Sra. Giannakou es especialmente importante y, por ello, hay que debatirlo y votarlo ineludible y necesariamente en esta semana. Esto no tiene lógica. Efectivamente, el informe de nuestra compañera es importante y debe ser debatido cuidadosamente, entre otras cosas porque la discusión del informe ha puesto de manifiesto que la política de drogas en la Unión Europea es uno de los temas más controvertidos sobre los que jamás hemos tenido que pronunciarnos. En primer lugar una observación a la ponente. Me parece que la Sra. Giannakou ha hecho un gran esfuerzo por adoptar una postura de consenso respecto del Plan de acción, dirigida a integrar las diferentes perspectivas que hay no sólo entre las diferentes filiaciones políticas, sino también entre las diferentes tradiciones nacionales, a integrar también los diferentes aspectos de la cuestión y los diversos y en parte contradictorios intereses. Por ello, nuestro grupo quiere felicitar también a la ponente. Lo digo también en nombre de nuestro compañero ausente Jan Andersson, quien - ahora volveré sobre ello -, en cuanto diputado sueco, estaba en una situación especialmente difícil porque Suecia es uno de los Estados miembros que tiene un planteamiento muy especial en política de drogas resultante de su experiencia y de su tradición nacional y, sin embargo, creo, ha procurado, justamente en las enmiendas de transacción, Sra. Diputada, llegar a un amplio acuerdo con usted en la redacción final de este informe. Se han presentado 128 enmiendas, y usted ha redactado tan sólo 17 ó 18 enmiendas de transacción, que deben servir para aunar esa cantidad de enmiendas propuestas de modo que al final salga de este Parlamento un informe lógico y concluyente sobre este Plan de acción. Lógico y concluyente significa tener en cuenta tres elementos imprescindibles. Primero: todos nosotros, progresistas o conservadores de este Pleno, debemos tener claro, y creo que lo tenemos, que el planteamiento de la política de drogas ha de partir siempre de un presupuesto: los drogodependientes no necesitan por principio de la pena y la persecución, sino de la ayuda y del apoyo. Esto es evidente. ¿Por qué he de recordárselo una vez más? Porque el modo y manera de ayudar a esa persona afectada a volver a la sociedad, el modo y manera de reducir su sufrimiento personal se nutrirán siempre de las experiencias regionales, locales y nacionales específicas. Por ello no puede haber una política de drogas europea reglamentada, sino un marco europeo dentro del cual se pueda ayudar a la persona afectada, que ha de ser el centro, a partir de las respectivas experiencias específicas de las instancias locales y regionales competentes. Segundo elemento: tenemos que tener presente que en ningún otro sector criminal se gana tanto dinero en Europa como en tráfico de drogas. Esto significa que cuando hablamos de reducir la oferta, es éste un elemento muy importante que implica siempre que debemos perseguir sin contemplaciones a aquellos que la ponen en venta. Para ello se necesitan elementos judiciales y policiales. Pero se necesita también de un elemento que para mí ha gozado de demasiado poca atención en el debate: todo aquel que trafica con drogas, cuando lo hace a gran escala, lo hace generalmente con la intención de ganar dinero, de enriquecerse. En todas partes donde logramos impedir que el dinero ilegal procedente del tráfico de drogas se transforme en dinero legal, damos un gran paso adelante, porque la lucha contra el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero son dos fenómenos relacionados. La política de lucha contra la droga - me dirijo al Comisario de Seguridad Interior - significa, pues, por el lado de la reducción de la oferta también una persecución consecuente de los suministradores de drogas, especialmente en el sector del blanqueo de dinero. Tercer y último elemento, con el cual quiero concluir: tenemos experiencias diferentes. En un país de la Unión Europea hay un planteamiento más bien permisivo, en otro más bien restrictivo.
This means that whatever the approach we adopt at present we are equally successful or unsuccessful. This means that we should set the parameters at a European scale and that implementation should be subsidiary and based on the respective national experiences. Mr President, it has to be said, the European Parliament has been divided over the drugs policy for years. By and large, there are three shades of opinion discernible in this House. Firstly, the followers of the Swedish model which, apart from treating drug addicts, emphasises the control of narcotics. Secondly, there are the followers of the Dutch model, which tends more towards the treatment of drug addicts than control. The Dutch model which allows drug shops, which in the Netherlands are given the unfortunate English term "coffee shops" , presupposes a division between soft drugs, namely marihuana, and hard drugs, such as heroin and ecstasy.
Lo que significa que independientemente del planteamiento con el que ahora estemos trabajando, todos son igualmente acertados o equivocados. Lo que habla en favor de que hagamos un marco europeo cuyas normas de aplicación sean subsidiarias y tengan en cuenta las respectivas experiencias nacionales. Señor Presidente, no está de más subrayar que las opiniones de los diputados sobre la política de drogas están divididas desde hace años. Generalizando se puede decir que en esta Asamblea se perfilan tres corrientes. En primer lugar están los defensores del modelo sueco, que se basa en el tratamiento de los toxicómanos y la lucha contra los estupefacientes. En segundo término están los partidarios del modelo de los Países Bajos, que se centra más en el tratamiento de los toxicómanos que en la lucha en sí. Este modelo admite las tiendas de drogas, que en nuestro país se conocen injustamente con el nombre inglés de "coffeeshops", y parte de una diferencia entre drogas blandas, la marihuana, y drogas duras como la heroína o el éxtasis.
Alongside these two groups, there is a third trend represented in this Parliament, namely those who do advocate more extensive and intensive European cooperation in the drugs policy, so that the various approaches which I have described above can grow towards each other. This means that countries like France and Germany should do more to treat their drug addicts but that a country like the Netherlands, for example, should focus on controlling the drugs nuisance created by the "coffee shops" and on drugs tourism. These three trends are also represented in the Group of the European Liberal, Democrat and Reform Party. I am therefore pleased to say that most of my group colleagues can vote in favour of Mrs Giannakou' s report. We find it an interesting report which fortunately disregards the issue of legalising narcotics and looks at the measures to be taken by the European Union. On 6 November last, the President of the Commission, Mr Prodi, advocated stronger European cooperation in the field of drug control. He did this further to reports of Italian youngsters using ecstasy which largely originated from my country, the Netherlands. Mr Prodi' s remarks caused a huge commotion in the Netherlands. I personally agree with Mr Prodi. If the European Union is intent on dealing with transnational crime forcefully, then this should also include the control of drug trafficking. In fact, that is Europol' s first task. Ecstasy is a hard drug which is lethal, as recent events in Italy have shown. Those supporting the legalisation of soft drugs should also be open to European cooperation. Indeed, a Member State could not legalise drugs on its own, this could only be done at European level. Mr President, if there is one issue for which we should keep our heads cool and our wits about us then it must be the drugs policy. The present report drafted by Mrs Giannakou is not exactly a shining example of this clarity. The debate is not being conducted in a very level-headed way. There is too much bellicose rhetoric and frankly, too much hullabaloo. We have noticed that slowly but surely this House has made some prudent steps in the right direction when it comes to dealing with this complex issue. This is certainly evident if we compare the present debate and text with those of a couple of years ago. At that time, hellfire and damnation were not punishment enough for Members who dared mention the words harm reduction or a therapeutic approach. To most people in this House, it was completely inconceivable that, apart from a repressive approach to the drugs policy, other, more effective strategies could also be developed. The Giannakou report represents a clear improvement on a number of points. It recognises the importance of urban and regional policy experiments, refers to harm reduction and is prepared to evaluate different pluralistic therapeutic approaches. Not very revolutionary and only a small step forward. But it gives cause for hope that bad practices can be compared on the basis of accurate data and that a humane and effective drugs policy will become a likelihood in an integrated European Union. The way in which these positive elements are formulated, however, leaves too much scope for opposing interpretations. Positive developments evident from the text cannot compete with the repressive mood which is still prevailing.
La tercera corriente representada en este Parlamento es la de los diputados que abogan por una mayor y más intensa cooperación europea en materia de drogas con idea de que los diferentes enfoques que acabo de describir vayan acercándose. Ello significa que países como Francia y Alemania deben redoblar sus esfuerzos en el ámbito del tratamiento de los toxicómanos en tanto que un país como los Países Bajos, por ejemplo, tiene que poner más empeño en la lucha contra la excesiva presencia de las drogas por causa de los "coffeeshops" y contra el turismo de la droga. Las tres corrientes están representadas en el Grupo de los Liberales, Demócratas y Reformistas Europeos. Por eso, me alegro mucho de que la mayoría de mis correligionarios pueda votar a favor del informe de la Sra. Giannakou. Nos parece un informe importante que, afortunadamente, no entra en el tema de la legalización de los estupefacientes sino que se centra en las medidas que ha de adoptar la Unión Europea. Recientemente, el pasado 6 de noviembre, el Presidente Prodi se pronunció a favor de una intensa cooperación europea en lo que a la lucha contra la droga se refiere. Se expresó en estos términos con motivo de unas informaciones relacionadas con el consumo de pastillas de éxtasis entre los jóvenes italianos. Gran parte de estas pastillas procede de mi país, los Países Bajos. Las observaciones del Presidente Prodi han causado revuelo en los Países Bajos. Pero personalmente opino que el Sr. Prodi tiene razón. Si la Unión Europea pretende combatir el crimen transfronterizo de forma eficaz no puede faltar la lucha contra el tráfico de drogas. Es ésta la principal tarea de Europol. El éxtasis es una droga dura que puede causar la muerte, como ha quedado demostrado en Italia. A los partidarios de la legalización de las drogas blandas les digo que ellos también deberían favorecer la cooperación europea dado que los Estados miembros no pueden proceder unilateralmente a la legalización. Es una decisión que, llegado el caso, deberíamos tomar todos juntos, a escala europea. Señor Presidente, si hay un tema que requiere racionalidad y sentido común es el de la política de drogas. El informe de la Sra. Giannakou que tenemos delante no es muy ilustrativo al respecto puesto que carece de esta claridad. El debate no irradia ecuanimidad. Sobra la retórica beligerante, sobra el estruendo. Podemos comprobar que por lo que al tratamiento de este complejo tema se refiere esta Asamblea está dando, de forma lenta pero segura y con mucha cautela, algunos pequeños pasos en la buena dirección. Ello salta a la vista si comparamos el debate y el texto que estamos tratando ahora con la situación de hace algunos años. En aquel entonces el infierno y la condenación eterna se quedaban cortos para castigar a los miembros que se atrevieran a pronunciar los términos harm reduction o enfoque terapéutico. A la mayoría de los diputados de esta Asamblea no les entraba en la cabeza que aparte de una política de drogas represiva pudieran desarrollarse otras estrategias más eficaces. En algunos aspectos el Informe GIANNAKOU supone una notable mejoría. Reconoce la importancia de las políticas experimentales urbanas y regionales, habla de harm reduction y pretende evaluar diferentes planteamientos terapéuticos pluralistas. Aunque no sea muy revolucionario y aunque el paso adelante sea demasiado pequeño, tenemos la esperanza de que permita comparar bad practices partiendo de unos datos fiables y que siente las bases para una política de drogas humana y eficaz en el marco de una Unión Europea integrada. Sin embargo, la forma en que estos elementos positivos se formulan deja demasiado margen para interpretaciones opuestas. Y la evolución positiva que uno puede encontrar en el texto no compensa el ambiente represivo que sigue siendo la tónica dominante.
This leads to inhumane situations and is not very effective if not taken on board out of one' s own free will. The objective of the aid policy should not be restricted to achieving total abstinence in the long run. One can live with drugs, as is the case - to many people' s delight - with alcohol and tobacco and as is the case with Prozac and Valium. Does the rapporteur' s ferocious war declaration apply here too? After all, research has shown that a good joint is less harmful and addictive than some socially accepted drugs. Possibilities other than rehabilitation are still not mentioned in this report, although it is established practice in more and more Member States to supply drugs in a controlled manner, sometimes with very promising results. The rapporteur is of the opinion that a fatalistic outlook encourages drug abuse. This is a fallacy intended to sharpen the senseless war against drug abuse. It exacerbates marginalisation and crime and will lead to more crime. It is a repressive instrument which, unlike the addict, profits from this approach. Mr President, when I was 18 years old, there were no problems with drugs. We had of course heard that there were such things as drugs, but they were substances we were unfamiliar with and had never encountered. It was said however that some people got their doctors to supply them with substances they would otherwise not have had access to. Nor did we have open borders. We had no traffic from Third World countries, and nor did we have very much money so, even if the supply of drugs had been there, we would not, I am sure, have been able to buy them. The main point, however, was that we did not see any need for them. Today, the world looks rather different. It is open, and the Schengen Agreement has opened the borders between our countries to such a degree that we do not have much opportunity to exercise supervision. The fact which has to be faced is that the criminal forces which are involved in the manufacture and trading of drugs have a network, resources and powers which have far overtaken the constitutional states' ability to stop the drugs traffic. That is why there is a need for a Community policy for, in the situation in which the European Union finds itself, we must necessarily work together to combat cross-border crime. The report we have before us is quite excellent in what it says on a number of matters, and it points out with some clarity that, if we do not step up the war against the drug barons and financiers and their money laundering, then the constitutional states, our populations and our youth will lose out in this war. But the report also contains forms of words which were voted through by the Committee and which must look perfectly harmless, especially to those unfamiliar with these matters. They are concepts like harm reduction. And who would not want to reduce harm; who would not want to help people overtaken by a form of suffering as serious as drug dependency. Naturally, we all of us want to, and what we immediately think about in this connection is treatment, which is to say efforts involving a variety of social and medical provisions. But that is not what in fact lies behind the concept. Harm reduction means something quite different in the mouths of those who do not want to see a strict drugs policy pursued. May I say that I am completely at a loss to understand that philosophy, for drug abuse is not nowadays an isolated problem, affecting only the socially needy. I am well aware that it affects people who feel isolated or who are in social need, but these in fact constitute only a few of the people who today are victims of drug abuse. What our problem today is, is that young people, who may have good home lives, at the same time feel that their lives are so empty that they need an extra lift or trip on Saturday at the discotheque and to have their mood raised with the help of a drug they are lured into believing is harmless. In this connection, I cannot refrain from saying that I think that the speech which Mrs Buitenweg made here a moment ago is dangerous. I think it is dangerous for young people because it tempts them into believing - and I quote her - that "one can live with drugs, as is the case with alcohol and tobacco" . I am well aware that you can become dependent upon tobacco. It also takes a relatively large number of years before you get lung cancer from it.
Ello conduce a situaciones inhumanas y no lleva a ningún lado si el implicado no lo acepta voluntariamente. El objetivo de la política de asistencia no puede limitarse a la abstinencia total, que es la última fase. Se puede vivir con la droga, al igual que se puede vivir con el alcohol y el tabaco -y son muchos los que se alegran de ello- o con Prozac y Valium. ¿Afecta la declaración de guerra de la ponente también a estas adicciones? Los estudios han demostrado que un buen porro resulta menos perjudicial y crea menos adicción que algunas otras drogas socialmente aceptadas. La única perspectiva considerada por este informe es la de la desintoxicación, aunque muchos Estados miembros ya han optado desde hace tiempo por el suministro controlado de determinadas sustancias, que en algunas ocasiones ha dado resultados esperanzadores. La ponente opina que las actitudes fatalistas estimulan el consumo de drogas. Ésta es una argucia para reforzar la absurda guerra que se está librando en este terreno. Causará un empeoramiento de la marginalización y de la criminalidad, que en vez de reducirse aumentará. De este modo se garantiza la persistencia del aparato represivo, pero no se ayuda al toxicómano. Señor Presidente, cuando tenía 18 años, no había problemas de drogas. Claro que habíamos oído hablar de la existencia de drogas, pero eran algo que no conocíamos ni habíamos visto nunca, aunque decían que había gente que hacía que su médico le dispensara sustancias a las que de otra forma no tenía acceso. Tampoco teníamos ninguna frontera abierta. No teníamos tráfico desde países del tercer mundo y tampoco teníamos mucho dinero, así que aunque hubiera existido la oferta, tampoco habríamos podido comprarlas; sin embargo, el hecho fundamental era seguramente que no veíamos que fuesen necesarias. Hoy en día el mundo presenta un aspecto totalmente distinto. Es un mundo abierto y el acuerdo Schengen ha abierto tanto las fronteras entre nuestros países que no tenemos muchas posibilidades de control. Tenemos que afrontar el hecho de que las fuerzas criminales involucradas en la producción y el tráfico de drogas están conectadas entre sí, disponen de recursos, tienen fuerzas que sobrepasan en mucho las posibilidades de los estados de derecho de detener este tráfico. Ésta es la razón por la que resulta precisa una política comunitaria, pues en la actual situación en la que se encuentra la Unión Europea, necesariamente hemos de trabajar juntos para combatir esta delincuencia transfronteriza. El informe actual habla con total claridad en una serie de puntos y apunta en cualquier caso con bastante claridad que si no redoblamos nuestros esfuerzos contra los instigadores y los capitalistas de la narcodelincuencia y su lavado de dinero, los estados de Derecho, las poblaciones y nuestra juventud perderán esta guerra. No obstante, el informe actual también incluye ciertas redacciones votadas en la comisión y que parecen muy inofensivas, especialmente para los profanos en la materia. Me refiero a conceptos como el de limitación de daños: ¿a quién no le gustaría limitar los daños, a quién no le gustaría ayudar a los afectados por una enfermedad tan grave como la drogodependencia? A todos nosotros nos gustaría naturalmente y a este respecto todos pensamos inmediatamente en el tratamiento, en apostar por las diversas medidas sociales y médicas. Sin embargo, no es esto a lo que alude el concepto. La limitación de daños se refiere a algo totalmente distinto en la boca de aquellos que quieren que no haya una política rigurosa en materia de drogas. Soy -he de decir- incapaz de entender esta filosofía, pues las drogas hoy no son un problema aislado que afecta a algunas personas con necesidades sociales. Sé naturalmente que afecta a personas que se sienten solas o que tienen necesidades sociales, pero también que éstas son sólo una minoría de las víctimas hoy en día del abuso de drogas. Nuestro problema en la actualidad es la existencia de jóvenes cuya vida en familia es buena pero que al mismo tiempo sienten que su existencia es tan vacía que necesitan una pastilla o un tripi los sábados en la discoteca y así logran entonarse con la ayuda de una droga sobre la que se les ha inducido a pensar que es inofensiva. A este respecto no puedo dejar de mencionar que el discurso que pronunció la Sra. Buitenweg hace un momento me pareció peligroso. Me parece peligroso para los jóvenes porque les induce a pensar -y la cito- " que se puede vivir con las drogas, como se puede vivir con el tabaco y el alcohol" . Sé bien que el tabaco produce dependencia. También pasan relativamente muchos años antes de que cause cáncer de pulmón.
I therefore want to say that it is important that, in the work that is being done within the EU, we give a very central place to having an information campaign for young people, who may today all too easily be enticed by friends of their own age and by others to try substances which are presented to them as being harmless and as things no worse to take than an extra glass of beer or an extra little whisky. It is in fact something different we are talking about here, and it has not become dangerous because it is forbidden; rather, it is forbidden because it is dangerous. So let us get away from this nonsense about decriminalisation and this tendency to trivialise the whole problem area by closing our eyes to the criminals who exploit our young people and destroy their health. My group is a keen participant in the work which has been taking place in the Committee, and I should like to thank Mrs Giannakou for the sterling work she has done in this connection. We do not consider that, with the report we have before us and with what it contains, the definitive and best outcome has been obtained, and we very much hope that the Commissioner will be able to find still more effective and more powerful methods of combating this alarming misuse of drugs. Mr President, the report of the rapporteur, Mrs Giannakou-Koutsikou, describing the Commission' s plan of action regarding drug control is a powerful document in which the European Parliament strongly opposes drugs. The European Commission does the same in its plan of action. It has opted for a two-pronged approach: to control and prevent the demand for drugs and call for a hard-line approach regarding the supply of drugs. Over the past couple of months, the drugs issue has been in the limelight rather a great deal. The Tampere Summit underlined once more that the problem in Europe should be approached in a comprehensive manner. The President of the Commission, Mr Prodi, indicated last week that an "internal market for the trade in drugs" has come about in the Union. He claimed that this clearly calls for coordination of policy, even legislative harmonisation within those countries which, on account of their diverging policy, are playing into the hands of the trade. Given the many irritated Dutch reactions, this remark really hit home. Unfortunately, however, Mr Prodi denied that he was talking about the Netherlands. Alas, my country does not only have the dubious honour of being known as a transit country for drugs, it is now also building itself a reputation for producing synthetic drugs.
Por ello quiero mencionar la importancia de que en el trabajo, que se lleva a cabo bajo los auspicios de la Unión, incluyamos como elemento central una campaña informativa destinada a los jóvenes, que hoy pueden verse inducidos en gran medida por compañeros de su misma edad y por otras personas a probar sustancias que les son presentadas como inofensivas, como algo que no es más dañino que tomar un vaso más de cerveza o un poco más de güisqui. No es esto de lo que estamos hablando y no se han vuelto peligrosas sólo porque están prohibidas. Están prohibidas porque son peligrosas, así que librémonos de este discurso engañoso sobre la necesidad de despenalizarlas y de esta tendencia a minimizar toda esta problemática cerrando los ojos antes los criminales que se aprovechan de nuestros jóvenes y destruyen su salud y su bienestar. Mi Grupo participa con mucho empeño en el trabajo que se lleva a cabo en la comisión y me gustaría expresar mi agradecimiento a la Sra. Giannakou por el gran trabajo que ha realizado en este sentido. No creemos que se haya alcanzado con el informe actual y con su contenido el definitivo y mejor resultado posible y esperamos que el señor Comisario pueda hallar métodos aún más fuertes y poderosos con los que combatir este macabro abuso. Señor Presidente, el informe de la ponente, la Sra. Giannakou-Koutsikou, sobre el plan de acción de la Unión Europea en materia de lucha contra la droga de la Comisión es un documento categórico en el que el Parlamento Europeo se opone claramente a las drogas. La Comisión Europea hace lo mismo en su plan de acción. Opta por un doble enfoque. Por una parte, concede especial atención al control y a la prevención de la demanda de drogas. Por otra, es partidaria de adoptar una actitud intransigente en lo que a la oferta se refiere. En los últimos meses se ha prestado mucha atención a los problemas relacionados con la droga. La Cumbre de Tampere destacó una vez más que a este respecto Europa tiene que abogar por un planteamiento integrado. La semana pasada, el Presidente de la Comisión señaló que se ha desarrollado en el seno de la Unión un "mercado interior para el tráfico de drogas". Apuntó que esta situación requiere una política coordinada e incluso una adaptación de la legislación de los países que debido a su enfoque discrepante fomentan el tráfico de drogas. La gran irritación que este discurso provocó en los Países Bajos es señal de que el Presidente de la Comisión acertó. Pero, desafortunadamente, el Sr. Prodi negó que se refiriera a los Países Bajos. Lamento que mi país no sólo tenga el triste privilegio de que se le conozca como país de tránsito en materia de drogas sino que, además, se esté haciendo famoso por la producción de drogas sintéticas.
This is really scandalous! I would urge Mr Prodi to call a spade a spade; the Netherlands is one of those countries that play into the hands of the trade on account of its diverging policy. I can certainly see the benefits of the Dutch policy. For example, the care for addicts is excellent. On the demand side, many sound initiatives have been developed. But this serves little purpose if we continue to be blinkered regarding the supply side. It is about time that the Netherlands draws up a balance sheet; at international and European level, the Dutch policy does not fit in and creates problems. So time then for a change of course. It so happens that cooperation at European level is aimed at constructive confrontation. For this purpose, the plan of action is offering some useful instruments. Let us undertake this challenge as a matter of priority! Mr President, as the rapporteur pointed out, the European Commission affirms that neither the regulatory instruments nor the programmes for the Action Plan on the fight against drugs 1995-1999 have been sufficiently assessed. It is therefore impossible to determine to what extent the objectives laid down have been met. Given that we are talking about the fight against drugs, the Commission' s Communication is not included on the agenda of the Court of Auditors or even OLAF, but on Parliament' s agenda. Therefore, illogically, you are preparing to reconfirm the previous plan' s strategies for the next five years. You will all agree - right as well as left - because when we discuss drugs you restrict yourselves to having simple differences of opinion, and no group is brave enough to put forward alternative strategies. Indeed, when drugs are under discussion, the vast majority of you renounce your role as a government Member who, when faced with a problem, takes a lead on the issue and tries to resolve it, and, if the solution does not provide positive results or is counterproductive, as in this case, adopts a different policy. You do not want to examine the possibility of changing the prohibitionist policy on drugs, because, when it comes to political choices, you impose moral convictions and beliefs which are a matter for each individual' s conscience. In short, on this subject, you prevent true, scientific, secular debate by choosing an ethical approach which proves to be frustrating, ineffective and disastrous: disastrous because you try to justify things with the lack of financial resources. But how much would it cost to eliminate drug trafficking, a trade that the United Nations says accounts for 8% of world trade? You refuse to carry out a cost-efficiency assessment because you would have to admit that with your policy you have handed over control of the production and trade in certain substances to a criminal monopoly. None of this surprises me: during this century crazy and incomprehensible things such as Nazism, Fascism and Communism have managed to gain power. Prohibition of drugs still remains: ethical, inhuman and anti-scientific madness. Mr President, the European Parliament is now establishing a policy, that is to say a drugs policy, which has emerged in fits and starts over a period of many years. It is a firm drugs policy. Thanks are due to all who have contributed to formulating it including, naturally enough on this particular day, the rapporteur Mrs Giannakou-Koutsikou, but also Sir Jack Stewart-Clark who has worked with these questions in previous years. May I perhaps emphasise that it is rather striking that I in particular, as a Swede, am very impressed indeed by this Parliament' s ability to produce what I consider to be a firm drugs policy. In fact, we Swedes have a fairly definite view of these questions. I think we can now count upon seeing good results in the field of drugs policy. I am particularly pleased that it is the Group of the European People' s Party' s drugs programme which in fact forms the basis of the present compromise. There are features which will mean that we embark upon a common road towards fewer drugs and with the goal of leading both society and individuals away from drugs and towards the long-term goal of a society without drugs. Once these measures which are now being proposed have taken effect, I believe that there will emerge in the Member States a greater sympathetic understanding of the differences between their respective policies. It is therefore important that it should be precisely that policy which is the best policy which should stand as an example.
¡Es una auténtica vergüenza! Quiero instar al Sr. Prodi a que llame a las cosas por su nombre. Los Países Bajos son uno de estos países que con su política discrepante estimulan el tráfico de drogas. Por otra parte, soy consciente de los aspectos positivos de la política neerlandesa. La asistencia que reciben los toxicómanos es buena. Se han desarrollado muchas iniciativas loables en el ámbito de la demanda. Pero todo ello tiene poco sentido si seguimos cerrando los ojos ante las dificultades que crea la oferta. Es hora de que los Países Bajos hagan balance. En el contexto internacional y europeo la política neerlandesa no tiene continuidad y plantea problemas. Creo, por tanto, que ha llegado la hora de cambiar de rumbo. La cooperación a nivel europeo, por su parte, está orientada hacia una lucha eficaz. En este sentido, el plan de acción aporta una serie de instrumentos adecuados. ¡Optemos por ellos y pongamos manos a la obra! Señor Presidente, como ha recordado la señora ponente, la Comisión Europea sostiene que, en lo que respecta al plan de acción y de lucha contra la droga del período 1995-1999, ni los instrumentos normativos ni los programas han sido objeto de una valoración suficiente. Es imposible, por tanto, determinar en qué medida se han cumplido los objetivos fijados. Puesto que estamos hablando de lucha contra la droga, la comunicación de la Comisión no figura en el orden del día del Tribunal de Cuentas o tal vez de la OLAF, sino de este Parlamento. Por lo tanto, Señorías, fuera de cualquier lógica, están ustedes a punto de ratificar las estrategias del plan anterior para los próximos cinco años. Estarán todos de acuerdo - derecha e izquierda - porque cuando se habla de droga ustedes se limitan a manifestar unas simples diferencias de opinión y ningún Grupo tiene el valor de proponer estrategias alternativas. De hecho, cuando se habla de droga, la inmensa mayoría de sus Señorías renuncia a ser persona de gobierno que, ante un problema, trata de resolverlo y, si la solución no consigue efectos positivos o es contraproducente, como en este caso, cambia de política. Sus Señorías no quieren examinar la posibilidad de cambiar la política prohibicionista en materia de drogas porque imponen como opciones políticas opciones y convicciones morales que atañen a la conciencia de cada persona. En definitiva, impiden un verdadero debate científico y laico sobre este tema y eligen un planteamiento ético que se manifiesta frustrante, impotente y desastroso: un desastre que tratan de justificar con la falta de recursos financieros. Pero ¿cuánto costaría eliminar el tráfico de drogas, un tráfico que, según las Naciones Unidas, representa el 8% de los intercambios mundiales? Se niegan a hacer una valoración costes/eficacia porque estarían obligados a admitir que con su política han concedido en monopolio a la delincuencia organizada el control de la producción y del comercio de algunas substancias. Todo esto no me extraña, ya que en este siglo han conseguido imponerse durante años cosas tan disparatadas e incomprensibles como el nazismo, el fascismo y el comunismo. El prohibicionismo resiste todavía en materia de drogas, esta locura ética, inhumana y anticientífica. Señor Presidente, el Parlamento Europeo fija ahora una política, una política de drogas, que se ha desarrollado durante muchos años en medio de convulsiones. Es una sólida política de drogas. Hay motivos suficientes para dar las gracias a quienes han contribuido a diseñarla, obviamente hoy al ponente Giannakou Koutsikou, pero también a Sir Jack Stewart-Clark, que ha trabajado en este asunto en años anteriores. Quizá pudiera subrayar que es un poco inusitado que justamente yo, como sueca, esté tan gratamente impresionada por la capacidad de este Parlamento para producir lo que yo considero una política de drogas consistente; los suecos tenemos puntos de vista muy concretos al respecto. Creo que podremos contar con buenos resultados en materia de política de drogas. Me satisface especialmente que la política de droga del Grupo PPE sea, de hecho, la base de este compromiso. Hay elementos que determinarán la disminución de los estupefacientes, para conducir a la sociedad y a los individuos hacia el objetivo a largo plazo: una sociedad libre de drogas. Cuando esas medidas que se proponen hayan empezado a producir sus efectos, creo que nacerá en los Estados miembros una mayor confianza en las diferentes políticas. Entonces será importante que justamente la mejor de las políticas sirva de ejemplo.
In my own country, many people, it is true, feel rather discriminated against in this area. If we are bad at carrying out projects, we should like to improve. We should, however, also like to be present when assessments of on-going projects are carried out so that we might see which road the European Union will continue to go down. It is also important that we should comply with the laws of the different countries. We cannot, in this European Union, step into some kind of grey area of a community governed by law and not comply with our legislation. If we do not want to comply with our legislation, we must change our legislation and not pursue some kind of policy which does not follow the rules of a State governed by law. I should like to thank you for the efforts which have been made and urge us all to be very much more committed in the future. We are not there yet by any means. Rather, there is a very great deal of work which remains to be done. Unfortunately, many of the amendments on the table here in this Chamber place obstacles in the way, so I hope that many of them will be rejected. Mr President, given the fact that there are so few of us left and given the concerns for tomorrow morning' s vote, we should perhaps think about the significance of Fridays and their future. Unlike my colleagues from the Netherlands, Mr Wiebenga and Mr Blokland, I am proud of the Dutch policy. A hard-line approach on hard drugs, including XTC, is, at the same time, an effective way of lifting victims from the criminal circuit via a health-care approach and is also a policy which, fortunately, is attracting more and more followers elsewhere in Europe. What is the logic behind it? The rationale? One may well wonder following this discussion.
En mi país hay muchos que se sienten discriminados en esta materia. Si no hacemos buenos proyectos, entonces querremos mejorarlos. No obstante, queremos participar en la evaluación de los proyectos en marcha para ver qué camino seguirá la Unión en el futuro. También es importante que cumplamos las leyes existentes en los distintos países. En esta Unión no podemos crear una especie de zona jurídica intermedia en la que no se cumplen las leyes. Si no se quiere cumplir las leyes habrá que modificarlas, pero no hacer una política que prescinda de las reglas del estado de Derecho. Quiero dar las gracias por los esfuerzos que se han hecho e insto a todos a que nos interesemos mucho más por estas materias en el futuro. Aún no hemos llegado a la meta, queda mucho, mucho trabajo por hacer. Desgraciadamente, muchas de las enmiendas que están en la Mesa de esta Asamblea constituyen barreras en el camino, pero espero que muchas de ellas sean rechazadas. Señor Presidente, el hecho de que ahora seamos tan pocos y temamos por la votación de mañana por la mañana nos debería hacer reflexionar acerca del sentido del viernes como día de sesión y el mantenimiento del mismo. A diferencia de mis colegas neerlandeses Wiebenga y Blokland, estoy orgulloso de la política de mi país. Intransigencia absoluta con las drogas duras, incluyendo el éxtasis, en combinación con unas medidas eficaces que permiten retirar a las víctimas del circuito criminal en el marco de un programa sanitario. Y, además, afortunadamente hay otros países europeos que comienzan a seguir nuestro ejemplo. ¿Qué es lo que se entiende por lógica? ¿Y por razón? Es lo que uno puede preguntarse al cabo de este debate.
What is the issue? The Commission has made an announcement regarding a European Union plan of action concerning drug control for the years 2000 to 2004. Compared with a previous plan of action, this document is clearly a step forward. We are now on track for a kind of mainstreaming of the drugs policy with the emphasis on prevention, but hardly any guiding choices are being made. Instead of making choices, we have mainly looked at the fantasy image of what avenues would be open to us once the war against drugs is over. Until such time, until we have won this war and our society is free from drugs, we are conducting an uncompromising battle against not only the drugs Mafia but also the poor coca farmers in Latin America and also the poppy planters in Asia. The militarisation of these societies, together with the fact that these poor people are not being given any effective help, means there are no truly sustainable prospects for the future. Is it not about time we drew up a cost-benefit analysis of what we are doing, which is in fact at the insistence of the US war on drugs? Are drugs really at least as important as human rights, as suggested by the rapporteur, and why do we not learn from an effective approach as adopted in the Netherlands, for example? Luckily, further to the Commission' s communication, we are making some room for users and some more room for potential users, young people, by pointing out the harmful effects. All in all this still has very little bearing on reality. After all, the Commission has repeatedly highlighted that the plan of action in this respect is merely a supplement. Perhaps it is so that the call made to the Presidency for an inter-pillar council could be seen as signalling a new opportunity, because this document still feels like a missed opportunity to me. Few issues so highlight the differences of cultural approach between Member States. I feel this report reflects a good consensus and I congratulate Mrs Giannakou-Koutsikou on the work that she has done in putting it together. I belong to a growing minority in the Group of the European Liberal, Democrat and Reform Party and also in this House which believes a radical change to our approach may be needed. Why? Quite apart from the ethical flaw in the prohibitionist argument - the state has no right to prevent a responsible adult from taking drugs - the fact is that prohibition is not working. Our approach, which is based on controlling the supply of drugs, is using up massive resources. The police in Bristol in my constituency tell me that 85% of all crime is drug-related. This is destroying our inner cities, where drug dealers find a large market and sometimes even become role models for disenchanted young people. It is filling our prisons with people who need care rather than incarceration, and it discriminates disproportionately against ethnic minorities, some of which have cultures in which drug abuse is less frowned upon than in others. But, more importantly, it is helping to fund other forms of criminal activity and strengthening international organised crime. We need at least to consider switching resources away from attacking the supply of drugs and towards attacking demand. Mr President, rapporteur, this drug programme primarily concerns people who are drug addicts and their families. They desperately need help. I therefore feel that it is very important to undertake an honest analysis of the results of the programme and to draw the necessary conclusions.
¿Cuál es el problema? Se trata de una comunicación de la Comisión sobre un plan de acción de la Unión Europea en materia de lucha contra la droga para el período 2000-2004. En comparación con el plan de acción anterior el documento actual supone un importante paso hacia adelante. Se pretende que la política de drogas se enmarque en una línea central que preste especial atención a la prevención, pero no nos pronunciamos claramente sobre las opciones que deben orientarnos. En lugar de elegir, nos hemos dejado llevar por una visión imaginaria de las posibilidades que se abrirán una vez ganada la batalla contra la droga. Pero hasta ese momento, hasta que hayamos ganado esa batalla y nuestra sociedad esté libre de drogas, llevamos a cabo una lucha sin compromisos, no sólo contra la mafia de las drogas sino también contra los pobres campesinos de la coca en Latinoamérica y los plantadores de adormidera en Asia. Dichas sociedades se militarizan, no se presta el apoyo adecuado a esta pobre gente y, por tanto, no se abre una perspectiva verdaderamente duradera. ¿No va siendo ya hora de que se realice un análisis de costos y beneficios de lo que estamos haciendo en el marco de la war on drugs de los EEUU? ¿Realmente es así que las drogas son al menos tan importantes como los derechos humanos, como sugiere la ponente? ¿Por qué no aprendemos de un planteamiento eficaz como por ejemplo el de los Países Bajos? Afortunadamente, seguimos el ejemplo de la comunicación de la Comisión y prestamos más atención a los consumidores potenciales, a los jóvenes, advirtiéndoles de los efectos perjudiciales, que a los propios consumidores. Pero pese a todo, aún estamos muy lejos de la realidad. En este sentido, la Comisión subraya varias veces que el plan de acción no es sino un instrumento auxiliar. Tal vez se nos presente una nueva oportunidad a raíz del llamamiento a la Presidencia para organizar un Consejo entre pilares, porque, en mi opinión, en ese contexto no se han agotado todas las posibilidades. Pocas son las cuestiones que tanto ponen de relieve las diferencias de actitud cultural entre Estados miembros. Me parece que este informe refleja un buen consenso y felicito a la Sra. Giannakou-Koutsikou por la labor que ha realizado para redactarlo. Pertenezco a una minoría en expansión en el Grupo del Partido Europeo Liberal, Democrático y Reformista y también en este Parlamento, que estima que quizás sea necesario cambiar radicalmente nuestra actitud. ¿Por qué? Aparte de lo absurdo que es éticamente el argumento prohibicionista -el Estado no tiene derecho a impedir que un adulto responsable consuma drogas- lo cierto es que la prohibición no funciona. Nuestra actitud, que se basa en la fiscalización del suministro de drogas, nos obliga a gastar enormes recursos. La policía de Bristol, en mi circunscripción, me dice que el 85 por ciento de todos los delitos se relacionan con las drogas. Todo esto está destruyendo el alma de nuestras ciudades, en las que los traficantes de drogas encuentran un mercado fácil y a veces pasan a convertirse en modelos para los jóvenes desencantados. La droga está llenando nuestras cárceles con personas que necesitan tratamiento más bien que encarcelamiento, y afecta excesivamente a las minorías étnicas, algunas de las cuales pertenecen a culturas en las cuales el uso abusivo de drogas no está tan estigmatizado como en otras. Lo peor de todo es que está ayudando a financiar otras formas de actividad criminal y está fortaleciendo la delincuencia organizada internacional. Ha llegado el momento de que consideremos la conveniencia de restar recursos a la lucha contra el suministro de drogas y de aumentar los recursos destinados a la lucha contra la demanda. Señor Presidente, distinguida ponente, estimados colegas, este Programa tiene que ver sobre todo con personas dependientes de la droga así como con sus familiares. La ayuda es urgentemente necesaria. Por ello me va mucho en el análisis honesto de los resultados del Programa y de sus consecuencias necesarias.
Neither of these aims has been achieved. Irrespective of the age group, country and drug concerned, drug taking is increasing or stagnating despite the harsh penalties and much greater number of prosecutions at national and increasingly at European level. The same applies to the reduction in the supply of drugs. For a long time only 10% of the drug trade has been caught by the police. These shattering results are hushed up. Instead, the drug programme before us just contains a copy of the previous programme with cosmetic changes. Fortunately the Commission is undertaking an evaluation. However, an external assessment would clearly be better on this sensitive subject. In any case, the appropriate action will have to be taken. Despite the lack of success of the programme, a large part of the financial resources in the context of the drug programme goes into combating drugs. For anything that is aimed at minimising the damage, there is a very small amount left over. The question remains, however, why this programme is not clearly aiming to achieve the hidden goals. We cannot escape the conclusion that the very fact of this programme' s existence is all that matters, and that in fact it serves different aims to those that have been stated. What does this mean? The drug programme is used to increase the legitimacy of the EU. Drug programmes therefore have a purely instrumental character. And because that is at the expense of the addicts, we urgently need to think again. There is no ideal solution in drug policy, we all agree on that. But action must be taken. The urgent aim must be to minimise the damage and that must be firmly established in the drug programme.
Ninguno de los dos objetivos se ha logrado. Independientemente de la edad, país o tipo de droga, el consumo de estupefacientes sube o se queda estancado a pesar de las penas cada vez más duras y de las persecuciones cada vez más masivas a escala nacional y, crecientemente, a escala europea. Lo mismo vale para la reducción de la oferta. Desde hace tiempo, la policía decomisa tan sólo un 10% del tráfico de drogas. Estos resultados descendentes son silenciados. El actual programa de drogas es una copia, con correcciones cosméticas, del anterior. Es satisfactorio que ahora la Comisión evalúe, pero una evaluación exterior, justamente por tratarse de un tema tan sensible, sería claramente más ventajoso. Aunque esto también traería sus consecuencias. A pesar de la falta de éxito del programa, una gran parte de la financiación del programa de drogas va a la lucha contra la droga. Para todo aquello dirigido a una minimización de los daños queda una parte muy pequeña. Queda pendiente la cuestión de por qué en ese programa no se trata abiertamente de la consecución de los objetivos propuestos. Surge entonces la tesis de que con ese programa se trata tan sólo de que exista, pero tiene otros objetivos que cumplir al margen de los que se afirman. ¿Qué quiero decir? Se usa el Programa para aumentar la legitimidad de la UE. Los programas de drogas adquieren así un carácter puramente instrumental, y como esto repercute en prejuicio de los drogodependientes, necesitamos reconsiderar lo que hacemos urgentemente. No hay ninguna receta infalible en la lucha contra la droga, en esto estamos de acuerdo. Pero hemos de sacar consecuencias de ello. El objetivo prioritario debe ser la minimización de los daños, objetivo que debe de asentarse firmemente en el programa de drogas.
Firstly, supply should be reduced to the minimum. Secondly, methadone programmes should be expanded in the EU and the tried and tested controlled practice of the handing in of heroin should be introduced. Thirdly, drugs users should be able to test drugs for their content and mixture. Only in this way can further damage be prevented; we therefore need EU-wide drug checking. Fourthly, city cooperation should be promoted, taken from the idea of the European Cities Drug Policy as a prime example of a project that recognises - legal and illegal - drugs as belonging to society and lends support to people dealing responsibly with these drugs. We urgently need such a drug programme. Mr President, without alcohol, tobacco and drugs, we would live a healthier life and cause each other less nuisance. But a world without unhealthy stimulants is an unattainable utopia. Two groups of people are attracted to these: adults who, because of the free market, are at the mercy of social insecurity and tension and young people who want to explore all that is risky and forbidden. Strict centralised European rules banning the use of drugs and regulating prosecution do not solve this problem. Small-scale projects for the support of addicts, including training, housing, employment and income and also the provision of information regarding the effects of drug abuse are much more important. I am somewhat alarmed at President Prodi' s recent announcement that small-scale, customised solutions will be prohibited in future. In the Netherlands, the use of soft drugs has been permitted for the past twenty years. This safeguards the users against sliding into crime and hard-drug addiction and offers the best chance of returning to a life without drugs. This important public-health measure has since been adopted in many towns and regions in other European states. It would be bad management to ban this policy, which can be held up as an example, in the name of European unification. As far as I am concerned, Mr Prodi' s statement is actually an important reason why I would reject this proposal out of hand, despite all the balanced views contained in it. Mr President, Commissioner, I must confess that I am no fundamentalist where this matter is concerned and I respect those who hold different opinions. I particularly respect the opinion that has just been expressed by Mr Watson, whom I hold in great esteem. But I do not believe that in the name of efficiency, we can lay aside principles, and I shall start with such just such a matter of principle: we believe that drugs are an evil that must be fought. They are a vice that weakens the will, which ensnares the individual in a dependency which enslaves and depersonalises him or her, which destroys social bonds and relationships, which creates delinquency and makes society less safe, and which sustains world-wide criminal networks that defy States' power and law. We think that it is obvious that we have to wage an uncompromising war against drugs. This message is clearly made in Mrs Giannakou-Koutsikou' s report and deserves our applause. Indeed, this is a problem of this day and age and is extremely worrying. We know that drugs affect all countries and all social classes, and we also know that Europe' s enlargement towards the East dramatically shows the urgent need for efficient measures now that monitoring, which is already difficult, is going to become even more difficult. We know that this is a growing problem. According to the report by the European Monitoring Centre, cannabis is still the most widely consumed drug throughout the European Union, although it is heroin that causes the most problems in terms of requests for treatment, drug-related deaths, HIV infection and social exclusion. The same report, furthermore, shows an increase in the consumption in Europe of new synthetic drugs such as ecstasy, as well as an increase in the consumption of more traditional drugs such as LSD and amphetamines. And all of this becomes more frightening if we consider that, at the moment, drug-related crime and the scale of drug trafficking represent around 8% of world trade. We agree that this problem must be tackled from three angles: by reducing demand, by controlling drug trafficking and by combating drug addiction. We agree that public awareness campaigns must be implemented and, at the same time, that we must strengthen prevention networks.
Primera: ampliar las ofertas de umbrales bajos. Segunda: implantar Programas de metadona e introducir la dispensa de heroína en la UE de modo extremadamente controlado y garantizado. Tercera: los consumidores de drogas deben probar la mercancía en contenido y cantidad. Sólo así pueden evitarse posteriores daños. Necesitamos, pues, un drugchecking en toda la UE. Cuarta: fomentar la cooperación entre las ciudades, basándonos en la idea de la European Cities Drug Policy como modelo de un proyecto, que reconoce a las drogas - legales e ilegales - como pertenecientes a la sociedad y se pronuncia a favor de un consumo de esas drogas autónomo y responsable. Un plan así es el que necesitamos urgentemente. Señor Presidente, aunque sin alcohol, tabaco y drogas llevamos una vida más sana y causamos menos molestias a los demás, un mundo sin estimulantes perjudiciales para la salud es una utopía inalcanzable. Hay dos grupos de personas que acuden a ellos: por una parte, los adultos que, como consecuencia del libre mercado, están expuestos a la inseguridad en materia de subsistencia y a las tensiones y, por otra, los jóvenes que se sienten atraídos por la aventura y lo prohibido. Este problema no se soluciona con la promulgación de una normativa europea estricta que prohiba y persiga el consumo de drogas. Son mucho más importantes los proyectos a pequeña escala que ayudan a los toxicómanos en materia de formación, alojamiento, empleo e ingresos y fomentan la información sobre las consecuencias del consumo de drogas. Me preocupa que el Presidente Prodi haya anunciado hace poco que las soluciones a pequeña escala y hechas a medida estarán prohibidas en el futuro. En los Países Bajos el consumo de drogas blandas está admitido desde hace más de veinte años. Este planteamiento tiene por objeto evitar que los consumidores caigan en la criminalidad y pasen a las drogas duras. Además, facilita más que cualquier otro método el retorno a una vida sin drogas. Esta importante medida a favor de la salud pública ya se está implantando en otras muchas ciudades y regiones europeas. Sería deplorable que esta política que está haciendo escuela quede prohibida en nombre de la unificación europea. En última instancia son las palabras del Sr. Prodi las que me han llevado a rechazar esta propuesta, a pesar de los matices que aporta. Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, debo confesar que no soy fundamentalista respecto de esta materia y respeto a quienes tienen opiniones diferentes. Respeto, en particular, la que ahora ha expresado el Sr. Watson, que es una persona a la que tengo en muy alto concepto. Pero no creo que, en nombre de la eficacia, se pueda abdicar de los principios y comienzo exactamente por una cuestión de principio: para nosotros la droga es un mal contra el que hay que luchar. Es un vicio que debilita la voluntad, que enreda al individuo en una dependencia que lo esclaviza y lo despersonaliza, que acaba con los lazos y las relaciones sociales, que engendra delincuencia, aumenta la inseguridad y alimenta las redes delictivas de ámbito mundial, que desafían a la ley y al poder de los Estados. Para nosotros está claro que debemos luchar contra la droga sin tregua. Ese mensaje resulta claro en el informe de la Sra. Giannakou-Koutsikou y merece nuestro aplauso. En efecto, se trata de un problema de hoy día y preocupante; sabemos perfectamente que la droga afecta a todos los países y todos los grupos sociales; sabemos también que la ampliación de Europa al Este impone, dramáticamente, la urgencia de medidas eficaces, ya que el control, que ya resulta difícil, encontrará dificultades mayores; sabemos que se trata de un problema en aumento. Según el informe del Observatorio Europeo, el cannabis sigue siendo la droga más consumida en toda la Unión Europea, si bien la heroína es la que más problemas plantea en cuanto a solicitudes de tratamiento, mortalidad relacionada con la droga, infección por el HIV y exclusión social. El mismo informe señala, además, un aumento en el consumo de nuevas drogas sintéticas en Europa, como el éxtasis, así como un incremento en el consumo de drogas más tradicionales, como el LSD o las anfetaminas. Y todo eso resulta aún más temible, si tenemos en cuenta que, en este momento, la delincuencia relacionada con la droga y la dimensión del tráfico de drogas representan el 8%, aproximadamente, del comercio mundial. Convenimos en que el planteamiento tiene que ir orientado en un triple sentido: la reducción de la demanda, el control del tráfico de droga y la lucha contra la toxicodependencia. Convenimos en que se deben organizar campañas de sensibilización social, al tiempo que se deberían fortalecer las redes de prevención.
With regard to reducing the availability of drugs, we must continue and increase our support to producing countries, so that they include in their priorities the reduction of demand and programmes for destroying crops, the destruction of laboratories and the prevention of trafficking. For this reason, the political will required by this report must become reality. If we limit ourselves to fine words, the conclusion will have to be that there has not been the political will. This can be measured by the efficiency of the actions and the public resources placed in the service of this fight. The report highlights the fact, and rightly so, that the budgetary resources are inadequate. This Parliament does not have the right to ask the Member States for greater commitment and greater investment in the fight against drugs if it does not lead by example on an issue for which it has responsibility. The main European instrument in this struggle is the European Monitoring Centre in Lisbon. We expect a great deal from its work, in terms of a better understanding of the phenomenon, in terms of the existence of data and comparable information, and, above all, in terms of monitoring, identifying and proposals to ban dangerous substances placed on the market.
Por lo que se refiere a la reducción de la oferta, se debe proseguir e incrementar el apoyo a los países productores para que en sus prioridades incluyan la reducción de la demanda y programas de erradicación de los cultivos, de desmantelamiento de laboratorios y prevención del tráfico. Por eso, la voluntad política que se pide en el presente informe debe tener una plasmación concreta. Si nos limitamos a las buenas palabras, hemos de concluir que no ha habido voluntad política. Ésta se mide por la eficacia de las acciones y por los recursos públicos puestos al servicio de esa lucha. El informe subraya atinadamente que los recursos presupuestarios son insuficientes. Este Parlamento no tiene coraje para pedir a los Estados miembros un mayor empeño y una mayor inversión en la lucha contra la droga, si no da ejemplo en aquello que de él depende. El principal instrumento europeo para esa lucha es el Observatorio Europeo situado en Lisboa. De su trabajo esperamos mucho en cuanto a un mayor conocimiento del fenómeno, de la existencia de datos e informaciones comparables y sobre todo de la vigilancia, la identificación y la propuesta de prohibición de substancias peligrosas colocadas en el mercado.
The other thing that our citizens are asking from us here is clarity. Giving fine speeches is not enough. We must take decisions and release resources which correspond to the commitment that we claim to have in this vital fight against organised crime for the sake of human dignity. Mr President, Commissioner, the Commission communication on the Union' s action plan to combat drugs is an important and positive communication. This plan covers all aspects of the problem and opens new prospects for a more mainstream, efficient approach. However, and this goes without saying, more resources are needed. I would like to congratulate Mrs Giannakou on her highly substantive report, especially the emphasis on international collaboration and the introduction of a systematic, yearly inter-pillar Council meeting to improve the monitoring and evaluation of action intended mainly to reduce the supply of drugs. In the light of the international agreement concluded by the Special Session of the United Nations Organisation in June 1998 for a balanced approach to the problem which aims to reduce both supply and demand, I would like to highlight the potential offered by Article 152 of the Treaty. This article allows the Union to complement national policies with action directed towards improving public health, preventing illness and reducing drugs-related damage to health. The European Union action plan for the period from 2000 to 2004 must therefore include, over and above what is mentioned in the report, practices and programmes directed towards breaking the habit and restricting damage to the health of drug users. Similarly, we need to focus our attention on and give priority funding to programmes to evaluate practices aimed at prevention, treatment and reintegration and in connection with the consequences to society and public health, so that Member States and applicant countries can use the conclusions as a guide when deciding their national policy. Finally, I would like to point out that the European monitoring centre in Lisbon is carrying out important work and I trust that the information and data collected by it will prove how efficient European and international collaboration has been in this difficult fight. Mr President, I am speaking in place of my colleague, Mr Hernández Mollar and, on his behalf, I would like to congratulate the rapporteur, Mrs Giannakou-Koutsikou on the excellent work which she has done.
Lo que nuestros ciudadanos, señor Presidente, nos piden aquí es también claridad. No basta con hacer discursos bonitos. Hay que adoptar las decisiones y viabilizar los recursos que correspondan al empeño que decimos tener en esta lucha esencial contra la delincuencia organizada y en nombre de la dignidad de las personas. Señor Presidente, señor Comisario, considero, de entrada, muy importante y positiva la comunicación de la Comisión referente al plan de acción de la Unión en materia de lucha contra la droga. El plan toca todos los aspectos del problema, y pienso que abre perspectivas a un tratamiento más global y efectivo. No obstante, como fácilmente podemos comprender, esto exige más recursos. Quisiera felicitar a la Sra. Giannakou por su valioso informe, y por la importancia que concede a la cooperación internacional y a la consolidación de las reuniones sistemáticas anuales del consejo interinstitucional, para un mejor seguimiento y valoración de las acciones, cuyo principal objetivo es conseguir la disminución de la oferta de substancias estupefacientes. Dada la existencia del acuerdo internacional alcanzado mediante la Asamblea Extraordinaria de la Organización de Naciones Unidas en junio de 1998, para un tratamiento equilibrado del problema, tanto en la vertiente de la disminución de la oferta, como en la vertiente de la disminución de la demanda, quisiera subrayar las posibilidades que brinda el nuevo Tratado en su artículo 152. De acuerdo con este artículo, la Unión puede complementar las políticas nacionales con medidas dirigidas a la mejora de la salud pública, a la prevención, así como a reducir el daño causado por las drogas a la salud. Así pues, el plan de acción de la Unión Europea para el período 2000-2004 debe incluir además de cuanto se recoge en el informe, actuaciones y programas cuya meta sea la limitación del daño sufrido por los drogodependientes, y su rehabilitación. Así mismo, hace falta concentrar nuestra atención -y nuestros esfuerzos presupuestarios- en programas de evaluación de las prácticas que se siguen en el ámbito de la prevención, de la terapia y de la reinserción, así como en el ámbito de las consecuencias sociales y sanitarias, de manera que los resultados correspondientes guíen a los países miembros y candidatos a la hora de trazar sus políticas nacionales. Finalmente, quiero señalar que, en este ámbito, el Observatorio Europeo de Lisboa desempeña una labor importante, y estoy convencida de que en los próximos años los datos y la información que allí se recogen mostrarán la efectividad de la cooperación europea, e internacional, en esta lucha. Señor Presidente, intervengo en sustitución de mi colega Hernández Mollar y, en su nombre, quiero felicitar a la ponente Sra. Giannakou-Koutsikou por el excelente trabajo que ha realizado.
On 26 October, in this Parliament, the President of Colombia, a country which unfortunately has strong links with the drug problem, told us: "Drug trafficking has been the great creator of violence and has led to assassinations of the highest possible human cost to our country" . And we are not talking here about an issue which only affects the Member States nor the European Union, but an issue which directly affects human beings in any country of the world. Our first concern in this Parliament should be to point out that the responsibility is collective, that it requires collaboration, cooperation and coordination between the judicial and penal authorities and between the different continents, whether they be the European Union, Latin America, South East Asia or African countries. The second concern is that the European Union must play a greater role in the field of reducing the demand for drugs. To this end, the European Parliament, in this resolution, has highlighted and strengthened the role which the European Observatory on Drugs and Drug Addiction must play by giving it greater means and resources to fulfil its objective efficiently. I would like particularly to stress the importance of the fight against traffickers who use and exploit illegal immigrants, especially on the Southern border of Europe, in Andalucia, Ceuta and Melilla, which have become a channel for drug trafficking. I would like to dedicate the third consideration to the group which is most affected by this social scourge; our young people. A recent survey carried out in my country indicated that the second greatest social problem in the eyes of our young people was, after unemployment, the drug problem. As the resolution says, drugs give rise to family problems, work problems and road accidents. If we add to this the considerable increase which has been observed in the consumption of alcohol by young people, which in many cases goes hand in hand with drug-taking, especially synthetic drugs, we can see the need to adopt urgent measures which will reverse this trend. Action in the field of education and families, economic cooperation with associations and NGOs, especially in the field of leisure and sport, will complement the actions which must banish this "pressure valve" from the lives of our young people which sometimes means that they are destroyed by something which starts out as a means of escape. But we cannot solve these problems by talk alone. Resources are required. Both the Member States and the European Union itself must prioritise, in their budgets, the economic means which will allow the implementation of the measures proposed, including prevention, suppression and rehabilitation. And unfortunately this is still not the case. Mr President, congratulations to my colleague on her report. In my part of Europe 3 million people are on illegal drugs, that includes 28% of 16-29 year-olds and 14% of 14-15 year-olds. 12,000 new, notified addict cases come each year; we have 70,000 drug offenders a year and we lose 1,200 people through drug-related deaths per year. This is a battle which we may not be winning now, but which we must not lose. We need a multi-pronged policy, we need to act together to stop the growers and the traders and the pushers, but we also need policies on education and health and we need to encourage research. If we simply cut the supply and not the demand, then we will end up with a higher price for the drugs on the street and with more crime being committed to pay for people's habits. Many of the amendments to this report before us are therefore right. We need to educate young people. We need role models from music and fashion and film to get the message across to young people: not just by saying "no", that does not work, but by telling them the truth. The truth is that drugs can bring pleasure but also the truth is that they can damage health. Damage in the form of cancer and heart disease, in memory and concentration loss, testicular problems and so on, and young people need to understand that, too. Drug-taking is wrong, but we need to help those who are willing to accept help. I shall never forget, as a minister responsible for fighting drugs, going and meeting a young man who had lost his health and his friends and his relationships, his family, his jobs, his prospects and his self-respect. He was being helped to help himself come out of that deep black hole of addiction.
El 26 de octubre pasado en esta misma Asamblea el Presidente de Colombia, país desgraciadamente muy vinculado al problema de la droga, nos decía: "El narcotráfico ha sido un gran generador de violencia y ha cometido magnicidios de altísimo costo humano para nuestra nación" . Y no estamos hablando aquí de una cuestión que afecta sólo a los Estados miembros ni sólo a la Unión Europea, sino de una cuestión que afecta muy directamente al ser humano en cualquier país del mundo. De aquí que la primera reflexión sea la de señalar la responsabilidad compartida, que requiere colaboración, cooperación y coordinación entre autoridades judiciales, penales y entre países de distintos continentes, llámense Unión Europea, Iberoamérica, Sudeste Asiático o países africanos. La segunda reflexión es que la Unión Europea debe asumir un mayor protagonismo en el ámbito de la reducción de la demanda de drogas. En este sentido, el Parlamento Europeo en esta resolución ha destacado y reforzado el papel que debe desempeñar el Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías dotándole de mayores medios y recursos para cumplir su objetivo con plena eficacia. Quiero hacer especial hincapié en la lucha contra los traficantes que utilizan y explotan a los inmigrantes ilegales, especialmente en la frontera sur de Europa, en Andalucía, en Ceuta y en Melilla, que han convertido en un canal de tráfico de drogas. La tercera reflexión quiero dedicarla al sector más afectado por esta lacra social, que es el de nuestros jóvenes. Una reciente encuesta que se ha realizado en mi país señalaba que el segundo problema social que identificaban los jóvenes como más importante para ellos era, después del paro, la droga. La droga es origen, como dice la resolución, de problemas familiares, laborales, accidentes de circulación. Si a ello unimos el notable incremento que se ha venido observando en el consumo de bebidas alcohólicas por parte de jóvenes, que en muchos casos se une al consumo de drogas, especialmente de síntesis, se pone de manifiesto la necesidad de una urgente adopción de medidas que inviertan esta tendencia. La acción en el campo de la educación, de la familia, la cooperación económica con asociaciones y ONG, y muy especialmente en el campo del ocio y del deporte, complementan unas actuaciones que deben desterrar de la vida de nuestros jóvenes esa válvula de escape que a veces les supone acudir a formas de evasión que terminan destruyéndolos. Pero no solamente con hablar se resuelven estos problemas. Se necesitan recursos. Tanto los Estados miembros como la propia Unión Europea deben dar prioridad en sus presupuestos a los medios económicos que permitan llevar a la práctica todas las medidas que -desde la prevención, represión o rehabilitación- se proponen. Y éste todavía, desgraciadamente, no es el caso. Señor Presidente, quisiera felicitar a mi colega por su informe. En el lugar de Europa que represento hay tres millones de personas que consumen drogas ilegales; entre ellas figuran el 28 por ciento de las personas de 16 a 29 años de edad, y el 14 por ciento de los jóvenes de 14 y 15 años de edad. Cada año se notifican 12.000 casos nuevos de toxicomanía; cada año tenemos 70.000 delincuentes por delitos relacionados con la droga, y cada año perdemos 1.200 personas que fallecen por causas también relacionadas con la droga. Es una batalla que quizá no estemos ganando en la actualidad, pero que no podemos perder de ninguna manera. Necesitamos una política polifacética, tenemos que mancomunar nuestros esfuerzos para luchar contra los que cultivan drogas, los que trafican con ellas y los que las venden, pero también necesitamos políticas adecuadas en materia de educación y salud y tenemos que fomentar la investigación. Si lo único que conseguimos es interrumpir el suministro pero no la demanda, entonces acabaremos con una situación en la que la droga costará más cara en la calle y los toxicómanos cometerán más delitos para poder costearse su consumo. Por lo tanto, muchas de las enmiendas de este informe están bien fundadas. Tenemos que educar a los jóvenes. Necesitamos que en la música, la moda y las películas se den ejemplos apropiados a los jóvenes: no basta con decir "no" , eso no vale para nada, lo que hay que hacer es decirles la verdad. La verdad es que las drogas representan una forma de placer pero también que las drogas pueden perjudicar a la salud. El perjuicio puede manifestarse en forma de cáncer o de enfermedad cardiovascular, en forma de pérdida de la memoria y de la concentración, trastornos genitales, etc., y es necesario que lo jóvenes se percaten también de ello. Consumir drogas es algo reprobable, pero tenemos que ayudar a los que están dispuestos a aceptar ayuda. No podré olvidar nunca que una vez, cuando era ministro responsable de la lucha contra la droga, fui a visitar a un joven que había perdido la salud, sus amistades, sus relaciones, su familia, su colocación, sus perspectivas e incluso el respeto de sí mismo. Le estaban ayudando a que él mismo se extrajera del profundo pozo de adicción en que había caído.
He deserves our support. He needs the research to make sure that we have effective treatments and we need to give him that help and that confidence. But how much better if we could destroy this evil by persuading future generations of young people that it is simply not for them; it is simply not worth taking the risk.
Personas como él merecen nuestro apoyo. Merecen que sigamos costeando las investigaciones necesarias para cerciorarnos de que nuestros tratamientos son eficaces, y merecen que les demos la esperanza y la confianza que necesitan, pero cuánto mejor sería que pudiéramos destruir esa plaga persuadiendo a las generaciones futuras de jóvenes de que, sencillamente, es algo que no les conviene, es algo que no vale el riesgo que se corre.
As the Italian delegation, too, we wish to congratulate the rapporteur, Mrs Giannakou-Koutsikou, on her excellent work. As many Members have reminded us, we are dealing with the difficulty of finding a balance, which, nevertheless, has been achieved. The difficulty stems from the different experiences and policies of the Member States. At the same time, we must also initiate different types of relations between the Union as a whole and the activities of the individual states, and between the principle of subsidiarity and the need - which has also, rightly, been expressed - for the Union to equip itself with a common policy on this phenomenon which is a real concern for our present, but also for our future. From the point of view of values, I am convinced of this and I totally agree with the ideas expressed by Mr Coelho, and therefore I will not repeat them. Frankly, I am uneasy listening to some positions that send this message to young people: get used to living with ecstasy, get used to living with valium, i.e. get used to a life full of drugs. I refuse to accept that politics should give way upon this issue. I said that the report is excellent, not just because it rightly puts the two elements of the matter back into the spotlight - a combined action to reduce demand and to reduce supply - but also, may I say, because of the frankness with which Mrs Giannakou-Koutsikou criticises what is still insufficient in the Commission proposal, both from a financial and economic point of view - we cannot state the importance of a battle and then not follow through in financial terms - and from the point of view, shall we say, of the political half-heartedness regarding the initiatives that the States still have not made. Therefore, this excellent idea to convene an "inter-pillar" Council is one we should support. In conclusion, I would just like to emphasise two points that, in our experience as Italians, are particularly important and significant: firstly, the importance of supporting basic scientific research as well so that we gain a greater understanding of the phenomenon, and, if possible, receive early warning of what the alleged drugs of the future will be, especially finding out the devastating effects of synthetic drugs; secondly, the importance of involving in these actions those principally concerned, those who are in the front line every day, who help drug addicts, that is, the experiences of treatment centres. I think that these should be supported and encouraged. Mrs Giannakou-Koutsikou willingly accepted this request from the Italian delegation. I think that, in future, when we address this subject again, it will be useful to come back to the point of who is managing and helping drug addicts today. The debate is closed. The vote will take place tomorrow at 9.00 a.m. Counterfeit travel documents The next item is the report (A5-0050/1999) by Mr Newton Dunn on behalf of the Committee on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs on the initiative of the Federal Republic of Germany with a view to adopting a Council Decision on the improved exchange of information to combat counterfeit travel documents (8457/1999 - C5-0011/1999 - 1999/0804(SNS)). . This is a very uncontentious, uncontroversial report except for just one single point, which involves everybody who is listening. The proposal is to develop a computerised image archiving system to help detect forged travel documents. I imagine that we all agree that is worth doing. So what is the single point of controversy? It is whether this decision is going to be made behind closed doors in Brussels by officials and ministers, or whether there will be parliamentary scrutiny. Fifteen national parliaments cannot do so, because it is a European proposal and this task will fall to us if to anybody. Now the history of this proposal is that in January of this year, the Commission put forward the same proposal and said its purpose was to detect documents brought in by illegal immigrants. The proposal lapsed when the Amsterdam Treaty came into effect in May. It has now been retabled by the German Government, as a national government is entitled to do, under the Amsterdam Treaty. However, the problem is that the German Government says its purpose is to deal with I quote 'crime' and leaves out the word immigration. Why? Because under the Amsterdam Treaty, immigration questions are transferred from the third pillar to the first pillar and become the responsibility, for the first time, of Parliament. However, criminal matters remain in the third pillar and we have no area of scrutiny, no responsibility at all.
Queremos, como delegación italiana, felicitarnos por el excelente trabajo realizado por la ponente, Sra. Giannakou-Koutsikou. Como han recordado muchos colegas, se trata de un punto de equilibrio difícil de encontrar, aunque se ha encontrado. Difícil porque las experiencias y las políticas de los Estados miembros son diferentes. Al mismo tiempo, son diferentes las relaciones que deben entablarse entre la Unión en su conjunto y la acción de cada uno de los Estados miembros, entre el principio de subsidiariedad y la necesidad, que no obstante se ha justamente afirmado, de que la Unión se dote de una política común respecto a este fenómeno que preocupa de verdad nuestro presente, pero sobre todo nuestro futuro. Desde el punto de vista de los valores, estoy convencido de ello y comparto plenamente las formulaciones expresadas por el Sr. Coelho y, por tanto, no las repito. Francamente me siento incómodo al escuchar algunas posiciones que lanzan a los jóvenes este mensaje: acostumbraros a convivir con el éxtasis, con el valium, o sea, a una vida drogada. Me resisto a pensar que la política tenga que rendirse frente a este tema. He dicho que el informe es excelente no solo porque, justamente, vuelve a centrar los dos términos de la cuestión -acción combinada de reducción de la demanda y de reducción de la oferta- sino también, permítame que lo diga Sra. Giannakou-Koutsikou, por la sinceridad con que critica lo que continúa siendo insuficiente en la propuesta de la Comisión tanto desde el punto de vista financiero y económico -no se puede enunciar la importancia de una batalla y después no ser consecuentes en términos financieros- como desde el punto de vista, digámoslo así, de la timidez política de las iniciativas que los Estados aún no han tomado. En consecuencia, me parece que hay que respaldar esta excelente idea de convocar un Consejo entre pilares. Por último, quiero subrayar sólo dos puntos que, sobre la base de nuestra experiencia italiana, resultan especialmente importantes y significativos: primero, la importancia de apoyar la investigación científica de base para conocer mejor el fenómeno y, a ser posible, saber con antelación cuáles serán las llamadas drogas del futuro, en particular conocer el poder devastador de las drogas sintéticas; segundo, la importancia de implicar en nuestras acciones a los actores principales, aquellos que están en primera línea, en las trincheras todos los días y que prestan ayuda a los toxicómanos, o sea, la experiencia de los centros de desintoxicación. Creo que deben ser apoyados y alentados. La Sra. Giannakou-Koutsikou ha aceptado de buen grado esta solicitud italiana. Considero que en el futuro, cuando volvamos a abordar el tema, será útil tratar de nuevo este aspecto: los que hoy se ocupan de los toxicómanos y les ayudan. Se levanta la sesión. Se procederá a la votación a las 9.00 horas. Lucha contra la falsificación de documentos de viaje De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0050/1999) del Sr. Newton Dunn en nombre de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores sobre la iniciativa de la República Federal de Alemania para la adopción de una decisión del Consejo (8357/1999 - C5-0011/1999 - 1999/0804(SNS)) relativa a la mejora del intercambio de información para combatir los documentos de viaje falsos. . (EN) Éste es un informe absolutamente indiscutido e indiscutible excepto por lo que se refiere a una cuestión, que afecta a todos los que están escuchando. La propuesta consiste en elaborar un sistema computarizado de archivo de imágenes que ayude a descubrir los documentos de viaje falsificados. Me imagino que todos estamos de acuerdo en que es algo que vale la pena. Ahora bien, ¿cuál es el único aspecto discutible? El único aspecto discutible es el de determinar si la decisión la van a adoptar funcionarios y ministros reunidos a puerta cerrada en Bruselas, o si va a requerir un examen parlamentario. Ese examen no pueden llevarlo a cabo 15 parlamentos nacionales, pues se trata de una propuesta de la Unión Europea y, por lo tanto, su examen parlamentario sólo se puede llevar a cabo aquí. La historia de esta propuesta comenzó en enero de este año, cuando la Comisión formuló la misma propuesta y dijo que su finalidad era verificar los documentos aportados por inmigrantes ilegales. La propuesta decayó cuando el Tratado de Amsterdam entró en vigor el mes de mayo. Ahora ha sido presentada de nuevo por el Gobierno alemán, en ejercicio de un derecho que un gobierno nacional tiene en virtud del Tratado de Amsterdam. El problema, sin embargo, es que el Gobierno alemán dice que su finalidad es luchar contra el delito, sin decir nada de la inmigración. ¿Por qué? Porque en virtud del Tratado de Amsterdam, las cuestiones relativas a la inmigración se trasladan del tercer pilar al primer pilar y, por vez primera, son de la incumbencia del Parlamento. Ahora bien, las cuestiones relativas a la delincuencia siguen correspondiendo al tercer pilar y el Parlamento no tiene en esos casos ninguna posibilidad de estudiar, ninguna responsabilidad.
The committee did not like that. The Committee on Citizens' Freedoms invited the Finnish Presidency and the German Government to come and answer our questions about the proposal. The Finnish Presidency replied in a letter to the committee that it would not come, it would not answer our questions. However, it did say that we could ask put questions in plenary. Well, here we are in the plenary - where is the Council of Ministers? Everybody can see that the seats are empty except for one charming lady in grey who is an official and is not allowed to speak. But I hope she will take away this message. The fact that the German Government has sought to avoid parliamentary scrutiny altogether by keeping this under the third pillar and the fact that the Finnish Presidency has not even turned up to answer our questions either in committee or in plenary is, I am sorry to say, a great stain on the reputation of the Finns, who previously had a wonderful reputation for openness and democracy. I am also very sorry that they are not here to answer my accusation. To conclude, the committee has voted to change the legal base so that this matter comes back under the first pillar, because this proposal is primarily about detecting forged documents carried by illegal immigrants. I am asking everyone who is here to vote tomorrow morning to support the committee, to establish parliamentary control over this new area of policy, which is our remit under the Amsterdam Treaty. Mr President, Commissioner, I should first like to congratulate the rapporteur. In his request to speak he referred to an important field, that is the institutional field and everything concerned with it. What I should like to do is to refer to the opportunities that this system offers us. The paper deals with combating the counterfeiting of travel documents. It is a system for registration and comparison and thus an instrument that also helps to combat illegal entry and illegal immigration or the committing of criminal acts under a false identity. That means that in order to be able to combat this phenomenon, which is partly a phenomenon of organised crime, we need new and very effective instruments. One instrument is the system discussed here to combat the counterfeiting of travel documents. After all, it should also help us to combat the crime of smuggling, which is on the increase. If the figures are correct, then we have in the meantime learned that almost the same criminal earnings are obtained from smuggling as from drug crime and with considerably less risk than with drug-related crime. I have been given access to figures that show that of the 400,000 to 500,000 illegal immigrants who come to the European Union every year, at least 200,000 are brought into the European Union by smugglers. These counterfeit documents are very often used in smuggling cases. In other areas too, where there is asylum abuse, there is counterfeiting of documents that are passed on from one person to another. Unfortunately this has become part of a system. In this regard, the system that Mr Newton Dunn described should be welcomed and supported. I should, however, like to mention one point with which we are not happy. That is the fact that in parallel we have developed the FADO system that allows us to compare original documents and counterfeit documents pictorially. In reality, we therefore have two systems that should be amalgamated in one system. Because rather than coming across counterfeit documents it is of course better if we have previously compared original and counterfeit documents via the FADO system. That means that the aim should not be to run two parallel systems side by side, but to unite both of them in one system in the interests of efficiency. Overall this action to combat counterfeit documents by comparing information that is not person-related is to be welcomed.
A la comisión parlamentaria no le gustó eso. La Comisión de Libertades de los Ciudadanos invitó a la Presidencia finlandesa y al Gobierno alemán a que vinieran a responder a nuestras preguntas acerca de la propuesta. La Presidencia finlandesa contestó en una carta dirigida a la comisión parlamentaria que no vendría, que no contestaría a nuestras preguntas. Dijo, sin embargo, que podíamos preguntar lo que deseáramos en sesión plenaria. Bueno, aquí estamos ahora en sesión plenaria: ¿dónde está el Consejo de Ministros? Todos podemos ver que sus puestos están vacíos, con la única excepción de una encantadora señora vestida de gris que es una funcionaria y que no tiene derecho a tomar la palabra. Espero, de todos modos, que sabrá transmitir este mensaje. El hecho de que el Gobierno alemán haya procurado evitar el examen parlamentario planteando esta cuestión en el ámbito del tercer pilar y el hecho de que la Presidencia finlandesa no haya venido siquiera a contestar a nuestras preguntas, sea en la comisión parlamentaria, sea en sesión plenaria, lamento decir que es una mancha para la reputación de los finlandeses, que hasta ahora tenían una excelente reputación de apertura y democracia. Lamento también sobremanera que no estén aquí presentes para contestar a mi acusación. Diré para acabar que la comisión parlamentaria votó en favor de que se modificara la base jurídica a fin de que la cuestión quedara incluida en el primer pilar, porque la propuesta trata principalmente de la detección de documentos falsificados aportados por inmigrantes ilegales. Quisiera pedir a todos los aquí presentes que mañana por la mañana voten a favor de la propuesta de la comisión parlamentaria, para dejar establecido el control del Parlamento sobre esta nueva esfera normativa que en virtud del Tratado de Amsterdam es de nuestra incumbencia. Señor Presidente, señor Comisario, quisiera antes de nada felicitar al ponente. En su intervención ha tocado un ámbito muy importante, el ámbito institucional y todo lo relacionado con él. Lo que quisiera hacer es referirme a las posibilidades que nos ofrece este sistema. El documento trata de la lucha contra la falsificación de documentos de viaje. Es un sistema de registro y un sistema de comparación, un instrumento, en definitiva, que nos ayuda en la lucha contra la inmigración ilegal y todo tipo de entrada ilegal en el país, así como también contra la comisión de actos delictivos bajo falsa identidad. Esto es, necesitamos nuevos y efectivos instrumentos para poder emprender la lucha contra estas actividades que son en parte actividades del crimen organizado. Un instrumento es el que ha sido mencionado aquí dirigido a la lucha contra la falsificación de documentos de viaje. Su objetivo último es luchar contra las redes criminales que introducen ilegalmente personas en el territorio de la Unión. Éste es un fenómeno en crecimiento. Si las cifras no mienten, sabemos que esta forma de criminalidad es el origen de casi el mismo número de delitos que el tráfico de estupefacientes, y con menos riesgo. Según cifras a las que he tenido acceso, de los 400.000 a 500.000 ilegales que entran en la Unión Europea anualmente, al menos 200.000 los hacen por medio de estas redes. Los documentos de viaje falsos, pues, son muy útiles para estas redes criminales. Pero también en otros ámbitos, donde se hace una utilización delictiva del derecho de asilo, se da la falsificación de documentos que pasan de una persona a la siguiente. Desgraciadamente esto es ya parte de un funcionamiento organizado. Por eso mismo, el sistema que ha sido expuesto por Newton Dunn merece nuestra felicitación y nuestro apoyo. Quisiera referirme también a un aspecto que no termina de gustarnos. Se trata de que paralelamente hemos desarrollado el sistema FADO, que nos permite comparar gráficamente documentos originales y documentos falsos. Por tanto, en realidad tenemos dos sistemas que deberían confluir en uno sólo. Pues antes de toparnos con documentos falsos, es mejor haber comparado ya mediante el sistema FADO los originales y los falsos. Quiere decirse que el objetivo no ha de ser trabajar paralelamente con dos sistemas, sino dar un paso más allá y, en aras de la eficacia, unificar todo en un sistema único. En conjunto, esta actuación en favor de la lucha contra la falsificación de documentos sobre la base de comparar aquello que no está referido a personas, merece nuestra felicitación.
Mr President, allow me to welcome the initiative by Germany to improve the exchange of information on counterfeit documents. This exchange of information is of great importance for the protection and security of people in Europe. Europe needs a legal area in which its citizens feel at home and protected. An essential contribution to this is the cross-border regulations and protection systems that make life difficult for criminals. The German initiative endeavours to achieve such a system. By exchanging information on counterfeit documents the counterfeiting itself is contained. That is an essential contribution to combating smuggling and other crimes and - I think this is very important - all other kinds of crime. So it is quite sensibly in the proposal for a Council Decision. The rapporteur wants to amend paragraph 3 of the preamble and limit the crimes to the offence of illegal immigration. He implies that illegal immigration is the greatest crime that we have to combat. My dear colleague, where do you actually live? Have you never heard anything about drug dealers and the couriers of the money launderers with suitcases full of bank notes? Do I really have to make you a list of travellers' crimes? Amendment 6 is a disgrace! It mocks our citizens who expect protection and security from the European Union. We must vote by a large majority against this amendment. We cannot allow ourselves the intellectual freedom to be afraid of a few poor creatures who sneak in with forged documents and at the same time guarantee serious criminals the freedom to travel. The Legal Committee that has dealt with this matter was also unanimous and, I repeat, unanimous, in this opinion with all the other Groups after an in-depth examination and, as I said just now, I want this measure to apply to all crime. That is the reason why my Group will vote against all these amendments in the vote tomorrow morning. Mr President, I too would like to support the substance of the German Council initiative to improve on the exchange of information on counterfeit travel documents and to strengthen the security of the European Union's borders both for Member States such as my own, the United Kingdom, which are outside of Schengen as well as those that are at the EU perimeter. Recently my country, the United Kingdom, has been subject to an enormous rise in the inward flow of peoples and in my previous job as a Central London hospital doctor I witnessed a significant degree of illegal immigration and fraudulent abuse of our generous asylum policy. We in the UK are currently witnessing something of the order of 7,000 new applicants for asylum every month and over 80% of these eventually turn out after investigation to be bogus. This represents some 100,000 people per year including their dependants coming into my country. I personally have come across a Nigerian asylum seeker being granted asylum on the strength of a false Liberian passport, an Albanian family who passed themselves off as Kosovans, another Nigerian who had loaned his British passport to his cousin who was able to enter the United Kingdom under the identity of his cousin and then commit a crime, and an Algerian who was living under the identity of a French citizen and who had bought his ID card on the Parisian black market.
Señor Presidente, estimados colegas, la iniciativa de la República Federal de Alemania para la mejora del intercambio de información sobre documentos falsos es para felicitarse. Este intercambio de información es de gran importancia para la protección y la seguridad de los europeos. Europa necesita un marco jurídico en el cual los ciudadanos y ciudadanas se encuentren protegidos y en su casa. Una contribución esencial a ello la constituyen los sistemas de protección y las normas transfronterizos que dificultan la actividad de los delincuentes. La iniciativa alemana aspira a lograr un sistema semejante. Mediante el intercambio de informaciones sobre documentos falsos se pone freno a las propias falsificaciones. Con ello se contribuye notablemente a la lucha contra las redes que introducen extranjeros ilegalmente y contra otros delitos, concretamente, lo cual, para mí es de gran importancia, contra todos los demás delitos. Así está escrito en el proyecto para una resolución del Consejo. El ponente quiere modificar el considerando 3 y limitar los delitos al hecho de la emigración ilegal. Actúa como si ésta fuese el mayor de los delitos contra los que hemos de combatir. Estimado colega, ¿dónde vive usted? ¿Nunca ha oído hablar de los traficantes de drogas y de los correos cargados de maletines con dinero que hay que lavar? ¿He de hacerle realmente un catálogo de delitos por algún tipo de tráfico? La enmienda 6 clama al cielo. Es una tomadura de pelo a los ciudadanos y ciudadanas que esperan recibir seguridad y tranquilidad de la Unión Europea. Debemos rechazar mayoritariamente esta enmienda. No podemos permitirnos el desasosiego de estar atemorizados por algunos tunantes que se han colado con falsos papeles que a la vez les garantizan libertad para ir de un país a otro y cometer delitos graves. La propia Comisión de Asuntos Jurídicos, que se ha ocupado de este tema, ha adoptado unánimemente, repito, unánimemente, esta posición con el voto de todos los grupos y tras un examen detallado. Como ya he dicho, querría que esta medida valiese para todos los delitos. Ésta es la razón por la cual mi Grupo va ha rechazar mañana temprano todas estas enmiendas. Señor Presidente, también yo quisiera respaldar el contenido de la iniciativa alemana encaminada a mejorar el intercambio de información sobre los documentos de viaje falsificados y a reforzar la seguridad de las fronteras de la Unión Europea tanto para Estados miembros como el mio, el Reino Unido, que no forma parte de Schengen, como para los que se hallan en el perímetro de la Unión Europea. Recientemente mi país, el Reino Unido, ha experimentado un enorme incremento de la llegada de personas; en mi anterior puesto de trabajo como doctor en el Hospital Central de Londres, pude observar que había un grado importante de inmigración ilegal y de abuso fraudulento de nuestra generosa política de asilo. En el Reino Unido recibimos actualmente cada mes algo así como 7.000 nuevas solicitudes de asilo de las cuales, tras las correspondientes investigaciones, más del 80 por ciento carecen de todo fundamento. Esto equivale a unas 100.000 personas al año, incluidos sus familiares a cargo, que llegan a mi país. Personalmente he podido comprobar que a un solicitante de asilo nigeriano se le estaba concediendo asilo sobre la base de un falso pasaporte de Liberia, que una familia albanesa se hacía pasar por naturales de Kosovo, que otro nigeriano había pedido prestado su pasaporte británico a su primo y haciéndose pasar por él había podido entrar en el Reino Unido, donde cometió un delito, y que un argelino estaba viviendo con la identidad de un ciudadano francés y había comprado su documento de identidad en el mercado negro de París.
How can we expect our own immigration and police authorities to be able to crack down on the systematic abuse of our system?
¿Cómo podemos esperar que nuestras autoridades de inmigración y normativas puedan acabar con el abuso sistemático de nuestro sistema?
Unfortunately, there is evidence that large numbers of asylum-seekers have been waved through Continental Europe with a suggestion that they head towards our Channel ports in the knowledge that we have a permissive policy with instant rights to housing and social security benefits. Although the British Conservative Party is formally opposed in principle to commissioning under Article 63 of the Treaty of Amsterdam to the first pillar of policies on visas, immigration and asylum - and I therefore have to disagree with our rapporteur on this issue - nevertheless we welcome intergovernmental cooperation under the third pillar through Council joint action on the exchange of such information, including that relating to forged travel documents in order to crack-down on crime, particularly international crime which respects no national boundaries. There is evidence that organised crime has spotted a soft and lucrative target in the illegal traffic of human beings who are often prepared to spend their life savings to gain entry to wealthy western countries in the hope of making a new life for themselves. This initiative is, therefore, in my view, a step in the right direction with the use of modern computer image digitalising technology to aid law enforcement agencies and interior ministries to cooperate throughout the Union. It is a good example in my view of the sort of European Union venture that my party in the United Kingdom can support so long as it is done on a flexible, intergovernmental basis. Mr President, the comments by the previous speaker, Mr Tannock, should show Mr Newton Dunn why Mrs Gebhardt rejects his amendment. The German government has taken an initiative to restrict and gain better control of the counterfeiting of travel documents - and that is in the context of the freedom of movement in the European Union.
Desgraciadamente, hay pruebas de que gran número de los solicitantes de asilo se han desplazado a través de Europa continental siguiendo la sugerencia de que se encaminen a nuestros puertos del Canal, a sabiendas de que tenemos una política permisiva que reconoce instantáneamente el derecho a la vivienda y a los beneficios de la seguridad social. Aunque el Partido Conservador Británico se opone oficialmente en principio a que en virtud del artículo 63 del Tratado de Amsterdam se traslade al primer pilar la política en materia de visados, inmigración y asilo -por lo cual me veo obligado a estar en desacuerdo con lo que ha dicho nuestro ponente acerca de esta cuestión-, en cambio somos resueltos partidarios de que haya cooperación intergubernamental en relación con el tercer pilar mediante la acción colectiva del Consejo acerca del intercambio de ese tipo de información, incluida la relacionada con los documentos de viaje falsificados, a fin de luchar contra la delincuencia y en particular contra la delincuencia internacional que no respeta las fronteras nacionales. Hay pruebas de que la delincuencia organizada ha encontrado un negocio fácil y lucrativo con el tráfico ilegal de seres humanos, que a menudo están dispuestos a pagar lo que habían ahorrado durante toda su vida a fin de poder entrar en los países occidentales ricos, con la esperanza de poder iniciar una nueva vida. Por todo lo antedicho, estimo que esta iniciativa es un paso en la buena dirección, con la utilización de la tecnología moderna de digitalización de imágenes con computadora para ayudar a los organismos encargados de hacer cumplir la ley y a los ministerios del interior a cooperar en toda la Unión. Opino que es un buen ejemplo del tipo de empresas de la Unión Europea que mi partido del Reino Unido puede apoyar. Siempre que se lleve a cabo sobre una base flexible e intergubernamental. Señor Presidente, señoras y señores, las explicaciones de mi antecesor en el uso de la palabra, el Sr. Tannock, son una buena muestra para que el Sr. Newton Dunn entienda por qué la Sra. Gebhardt rechaza sus enmiendas. El Gobierno alemán ha puesto en marcha una iniciativa para controlar y limitar la falsificación de documentos de viaje, lo cual está en relación con la libre circulación en la Unión Europea.
That then led to a Member such as Mr Tannock giving an inflammatory speech about immigration! That goes together very well if you have the philosophy of a British Tory, which amounts to an anti-European view! However, this only marginally concerns Germany' s initiative to strengthen the security structures in Europe. But it does provide pretexts for the politicians who in the meantime colour every debate on security in Europe with the subject of illegal immigration. I should just like to say something here to our colleague from London: having heard your speech, I must ask you a question in return. Is Europe now really an immigration continent or not? If you answer in the affirmative with your lively description that Europe is an immigration continent should we not finally take action and create legal structures on immigration? You would be the first to say 'no' , I am quite sure of that! We are not a continent of immigration and we don' t need any immigration rules! But what does the whole debate show us? Mr Newton Dunn has perhaps chosen a sensible approach from the viewpoint of the European Parliament in order to increase our influence. We have already seen the political effects that that has. Remaining under the third pillar does integrate more groups of people, as Mrs Gebhardt has just said, that is to say, all criminals who forge travel documents. But we have not integrated the Parliament as strongly as with the Newton Dunn legal base. Overall, that shows that neither the third pillar nor the marginal transfer of responsibilities to another pillar are sufficient to create efficient security structures in Europe. Commissioner, you must together with us make that clear to the Council. You did so in Tampere, you did it before, and you must do it again. The debate here shows that not all of our efforts bear fruit, because the government cooperation is not sufficient to convert the needs resulting from the internal market structure and the associated speed of integration into new legislation on security structures in Europe and it does not operate in accordance with Amsterdam. We must draw the necessary conclusions from this, otherwise it will not work in practice. Because we are arguing here about the legal bases, we are conducting some stupid debates about illegal immigration - that is something for the Tory Party conference, but ineffective for Europe - and we are completely neglecting what we should do, that is, create effective legislation to restrict the counterfeiting of documents, both by those who illegally provide access to Europe and those who, as Mrs Gebhardt rightly said, travel thorough Europe with a suitcase full of heroin but with counterfeit documents too. Mr Newton Dunn, because we are of the view that in weighing up your proposal, that is a very worthy one, and the intention that the German Council Presidency had in its time, we must decide in favour of the greater target area, we shall reject your amendment, not only because of the legal base, but as a consequence of all the others, which does not alter the fact that you have undertaken a careful piece of work. You have indeed done that, but on this subject we differ greatly in our political views! Mr President, I have to give the House some good news, and I am sure you will welcome it as such. Yesterday' s newspapers, published today in press reviews across Italy, said: "Long-life gene discovered: life could be increased by a third" , or by 35% to be precise. Therefore, I think that, if at the moment I am hoping to reach 90, I will actually reach 130. You will say, what does this have to do with counterfeit travel documents? I will tell you straight away. You know that I am the representative of the Pensioners' Party, elected to Parliament from that list. The pensioners are always asking me what they are cooking up in the pot in Brussels. They are aware of the fact that in Brussels - but above all in the fifteen Member States of the Union - they take these pensioners and they throw as many of them as possible into boiling water. This is what has been happening for some time, and, with this new piece of news, I think that the pot will be heated even more so that even more pensioners can be boiled, if possible all together. In addition to the serious harm that they know they have to suffer, there is also the fact that, unfortunately, being elderly, they more than other people are more likely to be the targets of the criminal acts which, throughout the European Community, are sadly being perpetrated by many people who illegally enter the Union and then commit them once they are in. I would therefore like to say to my friends and fellow Members, Mr Gebhardt and Mr Schulz, that, firstly, in the amendments tabled by Mr Newton Dunn, the need to combat crime and the trade in human beings is not avoided but confirmed. I would also like to say that if these criminals do not enter illegally, then they will not commit crimes either; if, on the other hand, they are decent people and have their travel documents in order, then we are quite happy for them to enter. It is precisely for this reason that we are saying that what this measure is doing is positive - even if it reminds us of Arsène Lupin, the gentleman thief - but it would be much better to have a European electronic identity card which is the same in all the States. Above all, it would be much better for supervision at European borders to be increased, on the borders of Spain, Greece and Italy as well as Eastern Europe... It is pointless to invest money, effort and hard work for other reasons.
Esto nos ha llevado a que el Sr. Tannock nos haga un discurso incendiario sobre inmigración ilegal. Lo cual es muy apropiado para el que tenga la visión del mundo de un tory británico, esto es, una visión antieuropea. Pero esto tiene muy poco que ver con la iniciativa de la República Federal de Alemania de fortalecer las estructuras de seguridad europeas. Pero sirve de pretexto a todos aquellos políticos que superponen a cualquier debate europeo sobre seguridad el tema de la inmigración ilegal. A este respecto, quisiera decirles algo, señores parlamentarios londinenses. Al escuchar su discurso, me veo obligado a hacerles una réplica. ¿Es Europa ahora un continente de inmigrantes o no? Si afirmásemos este hecho como ustedes tan vivamente hacen al describírnoslo, de que Europa es un continente de inmigrantes, ¿no deberíamos sacar de ello la consecuencia de que hay que crear de una vez estructuras legales relativas a la inmigración? Usted sería entonces el primero que diría que no, estoy seguro. No somos ningún continente de inmigrantes, y no necesitamos regulaciones legales sobre inmigración. ¿Qué pone de manifiesto todo el debate? El Sr. Newton Dunn ha hecho un planteamiento probablemente sensato desde la perspectiva del Parlamento Europeo para aumentar nuestra influencia. Las repercusiones políticas que tiene acabamos de verlas. Permanecer en la tercera columna significa integrar a más grupos de personas, como acaba de evidenciar la Sra. Gebhardt, concretamente a todos los delincuentes que utilizan documentos falsos. Pero entonces la integración del Parlamento es más débil que en la propuesta del Sr. Newton Dunn. Lo que al final significa que ni la tercera columna ni una transferencia marginal de competencias en otra columna son suficientes para crear estructuras de seguridad eficientes en Europa. Señor Comisario, esto debe usted junto con nosotros dejárselo claro al Consejo. Ya lo hizo en Tampere, lo hecho hace poco y tendrá que hacerlo de nuevo. El debate nos enseña que todo lo que se recoge en nuestro planteamiento no fructifica porque el trabajo conjunto de los gobiernos no basta para hacer una legislación nueva en materia de estructuras de seguridad sobre la base de los problemas que plantea el mercado interior y la velocidad de integración que éste implica. No se está funcionando como se acordó en Amsterdam. De donde hemos de sacar la conclusión de que no se puede de hecho funcionar de otra manera que la que hay, pues discutimos sobre bases legales, debatimos absurdamente sobre inmigración ilegal - esto está muy bien para el Congreso del Partido Tory, pero no es efectivo en Europa -, y perdemos desde todo punto de vista la oportunidad de hacer lo que necesariamente deberíamos, esto es, una legislación efectiva para limitar la falsificación de documentos tanto por aquellos que así compran una manera de entrar ilegalmente en Europa como también por aquellos otros que, como ha explicado muy bien la Sra. Gebhardt, circulan por Europa con una maleta de heroína y documentos falsos. Señor Newton Dunn, como nosotros somos de la opinión de que en la ponderación de su propuesta, por lo demás digna de atención, y de la intención que la Presidencia alemana del Consejo tuvo en su momento, nos quedamos con la que aspira a un objetivo más amplio, rechazaremos sus enmiendas, y no sólo aquellas referidas a la base legal, sino todas aquellas que no alteran el hecho de que usted ha realizado un trabajo cuidadoso. Porque así es, en efecto. Pero en el fondo de la cuestión estamos políticamente alejados. Señor Presidente, Señorías, tengo que dar una buena noticia al Pleno que seguramente la recibirá como tal. En los diarios de ayer, publicados hoy por las reseñas de prensa en toda Italia, se dice: "Descubierto el gen de la larga vida: la duración de la existencia aumentará un tercio" , precisamente el 35%. Pienso, por lo tanto, que si ahora tengo esperanzas de llegar a los 90 años, voy a llegar a los 130. Ustedes me dirán: ¿Qué tiene que ver esto con la falsificación de documentos de viaje? Les respondo enseguida. Sus Señorías saben que soy el representante del Partido de los Pensionistas, electo aquí al Parlamento Europeo en esta lista. Los pensionistas me preguntan siempre qué se cuece en Bruselas. Son conscientes de que en Bruselas, pero sobre todo en los quince Estados miembros de la Unión, se cogen estos pensionistas y se echan en agua hirviendo, los más posibles. Esto es lo que sucede desde hace tiempo y ahora, con esta nuevas noticias, creo que la olla se calentará todavía más para poder hervir el mayor número de ancianos, posiblemente juntos. Además de este grave perjuicio que saben que tienen que sufrir, lamentablemente, se añade el hecho de que, al ser ancianos, están expuestos más que los demás a los actos criminales que en toda la Comunidad Europea, por desgracia, se cometen por muchas de las personas que entran ilegalmente en la Unión y que, una vez que han entrado, cometen delitos. En consecuencia, quisiera decirles a los amigos y colegas Gebhardt y Schulz, en primer lugar, que en las enmiendas presentadas por el Sr. Newton-Dunn no nos libramos en absoluto de la necesidad de luchar contra la criminalidad y la explotación de seres humanos que incluso se confirma. Quisiera decir asimismo que, aunque muchos no entran ilegalmente, no cometen siquiera delitos si son unos delincuentes; si, por el contrario, son buenas personas y tienen los documentos de viaje en regla, estamos muy contentos de que entren. Por esto decimos que lo que se hace con esta medida es correcto -aunque nos hace pensar en Arsenio Lupin- pero que sería mucho mejor tener un documento de identidad electrónico europeo, igual en todos los Estados. En particular, sería muchos mejor que se reforzara la vigilancia en las fronteras de la Unión Europea, la vigilancia en las fronteras de España, Grecia, Italia, así como del este de Europa... Es inútil gastar dinero, esfuerzos y trabajo por otros motivos.
The debate is closed. The vote will take place tomorrow at 9.00 a.m. Losses under loans for projects outside the Community The next item is the report (A5-0051/1999) by Mrs Rühle on behalf of the Committee on Budgets on the Proposal for a Council Decision granting a Community guarantee to the European Investment Bank against losses under loans for projects outside the Community (Central and Eastern Europe and Western Balkans, Mediterranean countries, Latin America and Asia and the Republic of South Africa) (COM(1999)142 - C5-0039/1999 - 1999/0080(CNS). I wish to thank you all for waiting so long as we have been relatively busy today and for a long time we did not know when the report would come up. However, today and tomorrow I should like to be able to vote on the procedures of guarantees by the Community for the European Investment Bank, the EIB for short, because if possible, we want to decide before the Council and because we also want to make certain changes, which I shall refer to in detail. The provision of these guarantees concerns the countries of Central and Eastern Europe, the Mediterranean, Latin America, Asia and South Africa. It relates to the period up to the year 2003 under my proposal, to be precise until 31 January 2003, then there will be a review half way through and we shall then deal with it again or extend it until 31 January 2007. It involves a sum of EUR 9 475 million and the provision of guarantees amounting to a maximum of 60%. There are few inconsistencies in this regard. The inconsistencies are to be found in other areas. The main problem area with which my report deals, which became clearer as I worked on the report, is that the European Investment Bank, as far as modern business management, transparency and public work are concerned, is trailing rather far behind. Some of the people I have spoken to have explained that the European Investment Bank is trailing some twenty years behind the World Bank as far as modern business management is concerned. I therefore believe it is important that we deal with this subject more intensively. The European Investment Bank is the largest public bank in Europe, its general owners are the Member States and it works primarily with low-interest loans. Owing to the fact that its shareholders do not expect high interest rates and the thus possible low gearing rate, that is the ratio of the lending volume to equity capital, of 2.5 - market rates are usually over 10 - the Bank enjoys considerable confidence on the capital markets. This high level of confidence on the capital markets enables it to take up loans under favourable conditions and to on-lend at accordingly favourable rates. Furthermore, the Bank enjoys tax exemption and not least, guarantees from the EU budget for political risks too. Despite this direct and indirect assistance to the Bank from the European Union, the EIB is keen to appear to the public as a quite ordinary bank and in the past that was how it justified its relative inaccessibility for cooperation and monitoring to the public compared to other public institutions like the World Bank. In our view, that should and must now change as a matter of urgency. My report therefore also deals first and foremost with the subjects of accountability and transparency, that is, modern business practice. Over the last few years there has been a lot of criticism of the internal administration and business management of the EIB. Nevertheless, for a long time the Bank refused to allow the Court of Auditors or OLAF to inspect its books, invoking its special nature as a bank. The particular "constipation" of the EIB in matters of public monitoring and transparency even led the ECOFIN Council on 8 August 1999 to state the following, and I quote: "In view of the important financial task assigned to the European Investment Bank by the Treaty and a series of Community regulations, it must take an exemplary attitude to fraud control and allow OLAF, where necessary, to undertake inspections. The Council does not doubt that the governing body of the Bank will shortly submit a proposal to their board of governors for a decision in accordance with the inter-institutional agreement." We are now seeing the first signs that the Bank will open its books. However, in my view they are not yet adequate and there is still mistrust. This mistrust is increased further by its dealings to date with Mr Blak, the rapporteur of the Committee on Budgetary Control, who has been waiting for a long time to answers to his questions. I should like once again to thank the Committee on Budgetary Control for its preparatory work in this regard, which has allowed me in the short time available to draw up this report, and I should especially like to thank Mr Blak and Mrs Theato. In the future we shall also have to watch the development of the EIB with regard to more transparency and for all sceptics, it is also a matter of economic efficiency. A business that cuts itself off will be taking its decisions on a very narrow basis. Dialogue with society in general, as the World Bank, among others, has been practising in the meantime, also provides information for investment decisions. Here, also, the Bank has been criticised in the past, both regarding its investments in the health sector in my own country, that particularly consolidate antiquated structures and in the transport and environment sectors in Eastern Europe. It cannot and may not suffice in the future for the Bank to restrict itself to the isolated inspection of individual projects - such as, for example a section of motorway -, it must also inspect the projects in context - for example within a transport development plan in a particular country, in order to be able to identify duplication and to develop an acceptable and financially sustainable alternative.
El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar mañana a las 9:00 horas. Garantía sobre los préstamos para la realización de proyectos fuera de la Comunidad De conformidad con el orden del día se procede al debate del informe (A5-0051/1999) de la Sra. Rühle en nombre de la Comisión de Presupuestos sobre la propuesta de decisión del Consejo (COM(1999)142 - C5-0039/1999 - 1999/0080(CNS)) por la que se concede al Banco Europeo de Inversiones una garantía de la Comunidad para absorber las pérdidas que se deriven de préstamos para la realización de proyectos fuera de la Comunidad (Europa central y oriental, Balcanes occidentales, países mediterráneos, Latinoamérica y Asia y República de Sudáfrica). Les doy las gracias a todos aquellos que han resistido tanto ya que este día ha sido relativamente amplio y durante mucho tiempo no supimos cuando iba a llegar el turno del informe. Sin embargo entre hoy y mañana me gustaría que realizáramos la votación sobre las modalidades de garantías de la Comunidad para el Banco Europeo de Inversiones, el BEI, porque a ser posible quisiéramos acabar antes del Consejo y también porque queremos llevar a cabo algunas modificaciones, que paso a citar individualmente. En relación con estas garantías se trata de los países de Europa central y oriental, de los mediterráneos, de los latinoamericanos, los asiáticos y Sudáfrica. Se trata del periodo que transcurre hasta el año 2003, según mi propuesta justo hasta el 31 de enero del 2003, entonces tendría lugar una evaluación intermedia y una nueva estimación y respectivamente una prolongación hasta el 31 de enero del 2007. Se trata de una suma que asciende a 9.475 millones de euros y se trata de una garantía que ascienda como máximo al 60%. En estas cuestiones hay relativamente poca controversia, esta aparece en otras cuestiones. El problema principal de mi informe radicaba en que a medida que transcurría el trabajo se iba haciendo más evidente que el Banco Europeo de Inversiones en lo que concierne a la moderna gestión de empresas, a la transparencia y a trabajar públicamente se encuentra ciertamente retrasado. Algunos de mis colegas me han dicho que el Banco Europeo de Inversiones está unos veinte años rezagado respecto del Banco Mundial en lo que concierne a la moderna gestión de empresas. Por ello considero importante que nos ocupemos más intensamente de este tema. El Banco Europeo de Inversiones es el mayor banco público de Europa, sus principales propietarios son los estados miembros y trabaja sobre todo con préstamos a bajo interés. Con sus reducidas expectativas del pago de los intereses de los propietarios de su capital y así su posiblemente reducida gearing rate, esto es la relación entre el volumen de préstamos respecto del capital propio en torno al 2,5 -cuando los ratios en el mercado habitualmente superan el 10- el banco goza de gran confianza en los mercados de capital. Esta gran confianza en los mercados de capitales le permite aceptar créditos en las mejores condiciones y consecuentemente seguir prestando provechosamente. Además el banco goza de libertad impositiva y no en último término el banco también disfruta de garantías del presupuesto de la UE para riesgos políticos. A pesar de apoyo directo e indirecto de la Unión Europea al banco, el BEI gusta de presentarse públicamente como un banco totalmente normal y así ha justificado en el pasado su relativa inaccesibilidad, en comparación con otras instituciones públicas como el Banco Mundial, en cuestiones de cooperación y de control frente a la administración. En nuestra opinión esto debe y tiene que cambiar urgentemente. Por ello mi informe también trata, sobre todo, las cuestiones de la obligación de rendición de cuentas y la transparencia, como he dicho, una moderna cultura empresarial. En los últimos años se han acumulado muchas críticas en el procedimiento interno de administración y gestión del BEI. Y no obstante el banco se negó durante mucho tiempo a la inspección de sus libros tanto del Tribunal de Cuentas como de la OLAF apelando a su carácter especial en tanto banco. El especial empecinamiento del BEI en cuestiones de control público y transparencia propició que el ECOFIN manifestase lo siguiente el 8.10.1999, y cito textualmente: "teniendo en cuenta la importante tarea financiera que el Tratado y una serie de reglamentos comunitarios otorgan al Banco Europeo de Inversiones debería este mantener una posición ejemplar en la lucha contra el fraude y permitir a la OLAF realizar las investigaciones pertinentes si se diera el caso. El Consejo no pone en duda que los consejos directivos del banco, es decir, su Consejo de Gobernadores, hará una propuesta de resolución que esté en consonancia con el acuerdo interinstitucional" . Ahora hay algunas señales de que el banco quiere abrir sus libros. Sin embargo, en mi opinión, no son aun suficientes y persiste la desconfianza. Esta desconfianza se ha alimentado con el tratamiento concedido al Sr. Blak, el ponente de la Comisión de Control Presupuestario, que espera desde hace mucho tiempo las respuestas a sus preguntas. En este punto quisiera volver a dar las gracias expresamente por los trabajos previos de la Comisión de Control Presupuestario, que me han permitido acabar este informe en este corto tiempo, y en especial al Sr. Blak y a la Sra. Theato. En el futuro tendremos que seguir críticamente la evolución del BEI hacia una mayor transparencia y para todos los escépticos: también se trata de economía. Una empresa cubierta toma sus decisiones sobre una base de conocimiento reducida. El diálogo con la sociedad civil, como el práctica entre otros el banco mundial también aporta información para las decisiones de inversión. También en este punto hubo en el pasado algunas críticas al banco, fuera a sus inversiones en el sector de la salud en mi país de procedencia, que sobre todo aseguraban estructuras envejecidas, o fuera en los sectores del tráfico y el medio ambiente en Europa oriental. Para el futuro ya no puede ser suficiente que el banco se limite a la comprobación aislada de proyectos individuales -por ejemplo un tramo de autopista- también tiene que evaluar los proyectos en un contexto -por ejemplo en el marco de un plan de desarrollo de carreteras- para poder reconocer eventuales duplicidades y para desarrollar una alternativa asimilable y financieramente sostenible.
The European Parliament should therefore in the next few years direct its attention to the development of the EIB. The bases are set out in my report and I hope that they will be adopted tomorrow. Thank you very much! I have overrun a little, but I wanted you to understand what this report is all about because the report is all Greek to most people! I note, Mrs Rühle, that it is very difficult to stop you. You have overrun your allotted speaking time by 25%. That' s a huge amount! Mr President, Mrs Rühle has produced an excellent report on this subject. I am the newly appointed rapporteur on the EIB, the European Central Bank and the European Bank for Reconstruction and Development. I agree with the amendments proposed by Mrs Rühle as they express clearly real concerns about the EIB's transparency, efficacy, accountability and conformity with the Community's objectives and policies. I will address briefly each of these concerns. Firstly, there is widespread concern about the EIB's transparency. My predecessor from the Socialist Group, Mr Freddy Blak, Mrs Rühle, the author of the report, many Members of Parliament and the Court of Auditors have all expressed their opinion about the lack of transparency in the operations of the EIB. Even the World Bank and the East European NGO called Bankwatch have publicly stated this view. Secondly, let me turn to efficacy. Mrs Rühle states the need to evaluate the effectiveness of EIB operations. I, as the new rapporteur for the Bank, requested Sir Brian Unwin, the President of the EIB, for an initial meeting to set out a framework to assess the efficiency of the Bank. I am sorry to report to this House that Sir Brian has not even bothered to ring me or arrange to meet despite numerous telephone reminders. Such disregard for this new European Parliament will erode, yet again, public respect and confidence in the European Union. Thirdly, what about public accountability? In May 1999, my predecessor, Mr Blak, Vice-President of CoCobu, asked 26 specific questions about alleged fraud, mismanagement, corruption and cover-up - I mean cover-up - in the Bank's activities, including in treasury operations, over the period 1993-1998. The questions are specific, detailed and relevant. They require a written response from the Bank. I have asked Sir Brian for such a response but, once again, he has chosen to ignore my request. I have been told by Mr Martí, one of his vice-presidents, that the EIB is owned by the Member States and, as such, according to the Treaty, it is not an EU institution obliged to respond to the European Parliament, the Court of Auditors or OLAF. Only matters relating to loans to non-EU countries where the Community gives loan guarantees can be discussed with Members of Parliament. I ask this House, what are the Member States? Are they not the governments of the people who live, work and pay taxes in the countries that we call Member States? Are we not, as the only elected representatives of the people of these Member States, expected to safeguard the interests of the people who live in the Member States? Does the Treaty specifically forbid the European Parliament from having access to information? Certainly not. Therefore, if the EIB is confident that it functions well and has nothing to hide, why is Sir Brian Unwin, its president, denying access to Parliament, the Court of Auditors and OLAF? Clearly, the Treaty needs to be amended to specify such access in bold print. I suggest that those involved in the IGC take note. Clearly there is support for this as Ecofin, in its meeting on 8 October in Tampere, reinforced its previous criticisms of the EIB's management and performance by directing it to open its doors to OLAF and the Court of Auditors. I have seen the decision taken by the EIB concerning this directive and according to paragraphs 5 and 6 of the decision taken by the Bank it will not open its doors to OLAF. It is about time this House told the Bank to open its doors to OLAF and the Court of Auditors. Mr President, the succession of earthquakes that have wrought destruction on north-eastern Turkey have led us to consider it crucial to increase the sums allocated to that country, and therefore, we voted, on the first reading, in favour of a revision of the financial perspectives which include emergency support for Turkey on a par with the priority that we gave to the reconstruction of East Timor. In addition to this budgetary boost, it is also essential to strengthen support for Turkey by means of credit on favourable terms, and we therefore support the rate of risk cover by the Community budget. At the same time, it was with a certain amount of pleasure that we received the news, recently, that the European Investment Bank has finally accepted the scrutiny of its management by Community institutions.
También por esta razón en los próximos años el Parlamento Europeo debería centrar su vista en la evolución del BEI. Las bases están establecidas en mi informe y espero que sean aprobadas mañana. Muchas gracias, me he extendido un poco pero quería explicar claramente de qué trataba el informe ya que a la mayoría les puede sonar a chino. Compruebo, señora Rühle, que a usted es muy difícil pararla. Ha sobrepasado su tiempo de palabra en un 25%. ¡Esto ya es titánico! Señor Presidente, la Sra. Rühle ha preparado un excelente informe sobre esta cuestión. Permítanme que me presente: soy el nuevo ponente recientemente designado para las cuestiones relativas al BEI, el Banco Central Europeo y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo. Estoy de acuerdo con las enmiendas propuestas por la Sra. Rühle, que expresan preocupaciones claras y reales acerca de la transparencia, la eficacia y la rendición de cuentas del BEI y acerca de su conformidad con los objetivos y las políticas de la Comunidad. Trataré brevemente de cada una de esas preocupaciones. En primer lugar hay una preocupación muy extendida acerca de la transparencia del BEI. Mi predecesor del Grupo Socialista, Sr. Freddy Blak, la Sra. Rühle que es la autora del informe, muchos diputados del Parlamento y el Tribunal de Cuentas han expresado su opinión acerca de la falta de transparencia en las operaciones del BEI. Incluso el Banco Mundial y una organización no gubernamental de Europa Oriental, Bankwatch, han expuesto públicamente esa opinión. En segundo lugar, hablemos de la eficacia. La Sra. Rühle dice que es necesario que evaluemos la eficacia de las operaciones del BEI. En mi calidad de nuevo ponente para las cuestiones relacionadas con el Banco, pedí a Sir Brian Unwin, Presidente del BEI, que me recibiera para que en una primera reunión pudiéramos fijar el marco que me permitiera determinar la eficiencia del Banco. Lamento tener que comunicar al Parlamento que Sir Brian ni siquiera se molestó en telefonearme o en citarme a pesar de que le llamé varias veces por teléfono. Esa falta de consideración para el nuevo Parlamento Europeo perjudicará una vez más la confianza y el respeto público en la Unión Europea. En tercer lugar, ¿qué se puede decir de la responsabilidad pública? En mayo de 1999, mi predecesor, el Sr. Blak, Vicepresidente de la Comisión de Control Presupuestario, formuló 26 preguntas concretas acerca de presuntos fraudes, mala gestión, corrupción y encubrimiento -he dicho "encubrimiento" -en las actividades del Banco, operaciones de caja incluidas, a lo largo del período 1993-1998. Las preguntas eran concretas, detalladas y pertinentes. Requerían una respuesta del Banco por escrito. Pedí a Sir Brian que las contestara y también en este caso ha preferido ignorar mi petición. Me dijo el Sr. Martí, uno de sus vicepresidentes, que el BEI es propiedad de los Estados miembros y que, por lo tanto, según el Tratado no es una institución de la Unión Europea que tenga la obligación de contestar al Parlamento Europea, al Tribunal de Cuentas o a OLAF. Sólo se pueden discutir con diputados del Parlamento las cuestiones referentes a préstamos a países que no son de la UE, en los que la Comunidad garantiza el préstamo concedido. Permítame el Parlamento que le pregunte: ¿qué son los Estados miembros? ¿No son los gobiernos de las personas que viven, trabajan y pagan impuestos en los países que denominamos Estados miembros? En nuestra calidad de únicos representantes electos del pueblo de esos Estados miembros, ¿no se espera de nosotros que protejamos los intereses de las personas que viven en los Estados miembros? ¿Acaso prohibe concretamente el Tratado que el Parlamento Europeo tenga acceso a la información? Seguro que no. Por lo tanto, si el BEI está seguro de que funciona bien y de que no tiene nada que ocultar, ¿por qué Sir Brian Unwin, su Presidente, niega el acceso a este Parlamento, al Tribunal de Cuentas y a OLAF? Es evidente que hay que modificar el Tratado para dejar bien sentado que ese acceso es un derecho. Sugiero que los que participan en las cuestiones relativas a la Conferencia Intergubernamental tomen nota de ello. Es evidente que contamos con apoyo exterior pues Ecofin, en su reunión del 8 de octubre en Tampere, reforzó sus anteriores críticas de la gestión y de los resultados del BEI al darle instrucciones para que abra sus puertas a OLAF y al Tribunal de Cuentas. He podido ver la decisión adoptada por el BEI acerca de esa directiva y según los apartados 5 y 6 de la decisión adoptada por el Banco no se abrirán sus puertas a OLAF. Ya es hora de que este Parlamento diga al Banco que abra sus puertas a OLAF y al Tribunal de Cuentas. Señor Presidente, Señorías, la sucesión de seísmos que han sembrado la destrucción en el noroeste de Turquía nos ha movido a considerar esencial el refuerzo de las asignaciones para ese país y, por eso, votamos favorablemente, en primera lectura, una revisión de las perspectivas financieras que establece un apoyo de emergencia a Turquía, a la par con la prioridad que concedamos a la reconstrucción de Timor Oriental. Además de ese impulso presupuestario, también es indispensable fortalecer el apoyo a Turquía con créditos en condiciones favorables y, por eso, apoyamos la tasa de cobertura de riesgos por parte del presupuesto comunitario. Simultáneamente, hemos recibido con cierto agrado la reciente noticia de que el Banco Europeo de Inversiones ha aceptado por fin el examen de su gestión por instituciones comunitarias.
As soon as all the Bank' s activity is supported by a considerable Community budget effort, which guarantees the risks linked to banking activity, the scrutiny of its accounts must be developed with the utmost rigour and care. When both Parliament and public opinion were surprised at information published in the press, according to which an institution that we thought was involved entirely in structural investments had lost very considerable sums in short-term speculative operations, it became clear that there was a need to scrutinise the EIB' s investment policy thoroughly. The multiplying effect of a banking guarantee means that investments resulting from EIB credits are of crucial importance in the context of policies subsidised by the Community budget. It would not, therefore, be reasonable, through this guarantee, to support different policies from those decided on by the European Union. This is not a question of interfering in commercial lending policy, a matter which is the sole competence of the EIB' s management, but merely of guaranteeing respect for democratic decisions and for stringent, transparent rules. The EIB is the trustee of a valuable Community inheritance, both from the point of view of the actions that it has helped to implement and from the point of view of the amounts of money that it has accumulated. We are sure that the EIB will continue to play this role in the future. Mr President, this report by Mrs Rühle is excellent, as it underlines the principles which the European Parliament has held as important when we have tried to improve our administration. The reports by Mrs Rühle and Mr Seppänen both concern the same issue: guarantees against loans granted to the European Investment Bank. In itself, the European Investment Bank is an excellent instrument for financing specific projects.
A partir del momento en que toda la actividad del Banco está apoyada por un voluminoso esfuerzo presupuestario comunitario, que garantiza los riesgos vinculados a la actividad bancaria, se deben examinar sus cuentas con todo cuidado y rigor. Cuando este Parlamento y la opinión pública fueron sorprendidos por informaciones transmitidas por la prensa, según las cuales una institución, que, según pensábamos, se dedicaba sólo a inversiones estructurales, había perdido sumas muy elevadas en operaciones especulativas a corto plazo, resultó clara la necesidad de examinar de forma cabal la política de inversiones del BEI. El efecto multiplicador de la garantía bancaria hace que las inversiones resultantes de los créditos del BEI tengan una importancia decisiva en el marco de las políticas subvencionadas por el presupuesto comunitario. Por tanto, no sería razonable apoyar, mediante esa garantía, políticas diferentes de las decididas por la Unión Europea. No se trata de injerirse en la política comercial de préstamos, materia de competencia exclusiva de la administración del BEI, sino tan sólo de velar por el respeto de las decisiones democráticas y por normas de rigor y transparencia. El BEI es depositario de una valiosa herencia comunitaria, tanto desde el punto de vista de las acciones que ha ayudado a emprender como desde el de los medios que ha ido acumulando. Estamos seguros de que el BEI seguirá desempeñando ese papel en el futuro. Señor Presidente, el informe de la señora Rühle es excelente, resaltándose en el mismo aquellos principios tan importantes para el Parlamento en el desarrollo de su labor administrativa. Los informes de la señora Rühle y el señor Seppänen se suman por igual al mismo asunto: las garantías de los préstamos aprobados a cargo del Banco Europeo de Inversiones. El BEI es, en principio, un excelente medio de financiación para los proyectos concretos.
In this way the direct need for financial aid diminishes. There is a budget guarantee for those loans for which the EIB is responsible on behalf of the EU, which amounts to 70%. Now the matter being raised is the reduction of this figure. The Commission is proposing 60%, but the Council has decided on a provisional rate of 65%. For that reason, Parliament must first determine its position on what the correct rate should be. In determining the percentage figure our starting point is that the EU should bear the principal political risk relating to the financing of projects. This means that if the political situation in a country in which a project is to be carried out continues as predicted, there is only a financial risk attached to lending. That is normally the responsibility of the party granting the loan. In fact, the EU guarantee has also borne part of the financial risk, as these two different factors cannot be clearly distinguished from one another. The percentage rate obviously has a bearing on how many loans can be guaranteed by a sum that is contained in the financial perspectives and which is at present EUR 200 million.
En tal caso, pudiera ser que disminuyera la evidente necesidad de ayuda financiera. Para estos préstamos, que realiza el BEI en nombre de la UE, existe una garantía ya aprobada, cuyo valor es del 70%. Ahora se presenta la cuestión de la reducción de tal porcentaje. La Comisión propone un 60%, pero el Consejo ha decidido una cifra inicial del 65%. Por ello, el Parlamento tiene que determinar ahora el techo para el que la cifra resulte más apropiada. Al determinar la cifra porcentual, se ha partido de la idea de que la UE soportaría en primer lugar el riesgo inherente a la financiación de los proyectos. Esto significa que si la situación política del país destinatario de la ayuda se muestra previsible, el préstamo comportará un riesgo meramente económico y bajo la responsabilidad, en general, de quien efectúe el préstamo. Pero de hecho, la garantía de la UE ha soportado también parte de esos riesgos económicos, ya que estos dos agentes no se pueden separar entre sí claramente. Por supuesto, la trascendencia de este porcentaje reside en el modo en que pueden asegurarse muchos préstamos: al azar. Esto es algo que implican las perspectivas financieras y que en este momento supone 200 millones de euros.
Mr President, with these remarks I would like to express my support for the reports by Mrs Rühle and Mr Seppänen. Mr President, the European Investment Bank' s activities are becoming ever more important, especially now that Eastern and Western Europe are to draw closer to each other. Bringing new countries from Eastern Europe and the Mediterranean area into the EU, like developing cooperation with other neighbouring countries, is not just a question of reaching good agreements. It is at least as much a question of in actual fact developing these countries' societies and economies so that they can manage the new environment they are to be integrated into. It is therefore a serious matter that it is now so unclear how much confidence can be placed in the Bank. The content and consequences of the EIB' s programmes must be developed in such a way that loans vigorously support the European Union' s political objectives. The rapporteur and the Committee on Budgets particularly point out that the Bank' s projects must support important objectives, including the European Parliament' s decisions concerning, for example, the fight against poverty, the defence of democracy and human rights and the protection of the environment. Clearly, the European Union must continue to back the EIB and guarantee its loans, especially against political risks. We take a favourable view of the desire that now exists to carry out assessments in such a way that differentiation takes place on the basis of how risks and financing opportunities appear in different parts of the world. It is also important, however, not only to make improvements to the programmes themselves. Instead, there must also be improved public scrutiny of the Bank' s activities. For example, it is important that the Bank should work with clear, assessable objectives so that we might in actual fact ensure that the resources are used efficiently. This is also important in order for us to be able to learn from the results of the Bank' s activities and use our analyses to develop activities in the future. Many of my colleagues have spoken of the importance of openness. I shall just touch briefly upon this issue. All EU institutions, like the EIB, must now subject themselves to more stringent monitoring and supervision. That is why we are now demanding increased openness. It ought to be obvious that both OLAF and the Court of Auditors should have access to all documents which are required for the purposes of good supervision. That is the significance of the important amendment No 5, and something which I understand that the Bank has now in fact begun to consider agreeing to. Mr President, as draftsman of the opinion of the Committee on Budgetary Control, I should like to thank Mrs Heide Rühle for the excellent teamwork. It has been a real pleasure to work together on this matter. The European Investment Bank is an important tool in connection with aid to developing countries but, in order to help, the Bank needs loan guarantees provided by the EU. The guarantees are necessary if the Bank' s potential is to be used fully. I should therefore like to recommend the report, but I also have just a couple of remarks about the Investment Bank. Combating fraud, muddle and incompetence in the EU' s systems is incredibly important. If we do not overcome the fraudulent use of taxpayers' money, the population of Europe is never going to regard us in a positive light. It makes cooperation more difficult. Combating fraud is therefore something which should be given the highest priority everywhere. This also applies to the Investment Bank. In the Committee on Budgetary Control, we have fought a hard struggle over six years to obtain an insight into the Bank' s affairs and, yesterday, we finally got an agreement in regard to supervision of the Bank by the fraud office, OLAF. I think, however, that it is incredible that it should have been necessary to exert pressure on the Bank in connection with its guarantees from the EU before it became at all possible to talk with its officials. It ought not to have been necessary for us to take steps of that kind. I will put it like this: it would have been easier to enter Fort Knox in the United States than it was to enter the doors of the Investment Bank. The fact that the Bank has now been opened up means that OLAF can ask for information from the Bank. It also means that the Bank should turn to OLAF whenever it discovers fraud. Then, things will really have started to move.
Señor Presidente, lo que he pretendido con estas observaciones es apoyar los informes de la Sra. Rühle y el Sr. Seppänen. Señor Presidente, las actividades del Banco Europeo de Inversiones son cada vez más importantes, especialmente ahora que Europa Oriental y Occidental se acercan la una a la otra. Al llegar a la UE nuevos socios de Europa del Este y de la región mediterránea, igualmente que al desarrollar la colaboración con países fronterizos, no se trata sólo de alcanzar buenos acuerdos. En la misma medida se trata de desarrollar esas sociedades y economías de manera que puedan desenvolverse en el nuevo mundo al que se integran. Por eso es grave que hoy se desconfíe tanto del Banco. Hay que desarrollar el contenido y los efectos del programa del BEI para que los préstamos respalden vigorosamente los objetivos políticos de la Unión. La ponente y la Comisión de Presupuestos destacan especialmente que los proyectos del Banco deben apoyar objetivos importantes, entre otros, decisiones del Parlamento Europeo como, por ejemplo, en materias tales como la lucha contra la pobreza y la protección a la democracia, a los derechos humanos y al medio ambiente. Es evidente que la Unión tiene que continuar respaldando al BEI y garantizar los préstamos respecto a riesgos de orden político. Vemos como algo provechoso que actualmente se quieran matizar los juicios sobre los riesgos y las posibilidades de financiamiento en distintas partes del mundo. Sin embargo, no sólo es importante realizar mejoras del propio programa sino que también tiene que mejorar la transparencia en las actividades del Banco. Por ejemplo, es importante que el Banco trabaje con objetivos claros y evaluables para así poder asegurar que los recursos se usen eficazmente. Esto es importante también para aprender de las actividades realizadas y usar este tipo de análisis en las tareas futuras. Muchos colegas se han referido a la apertura. Muy brevemente voy a ocuparme de ella. Todas las instituciones comunitarias, y también el BEI, tienen que someterse actualmente a controles más rigurosos. Por eso exigimos mayor apertura. Debe ser obvio que tanto la OLAF como las instituciones encargadas de las auditorías tengan que tener acceso a todos los documentos necesarios para realizar un buen control. Éste es el contenido de la importante enmienda 5 y algo que creo que el Banco ha empezado a aceptar. Señor Presidente, como ponente del dictamen de la Comisión de Control Presupuestario me gustaría dar las gracias a la Sra. Rühle por su colaboración. Ha sido un verdadero placer trabajar juntos en este tema. El Banco de Inversiones es una importante herramienta con respecto a la ayuda a los países en vías de desarrollo; sin embargo, para ayudar, el banco precisa garantías de préstamo liberadas por la UE. Las garantías son necesarias para poder aprovechar al máximo el potencial del banco. Por ello me gustaría recomendar el informe, aunque también tenga un par de comentarios que hacer sobre el Banco de Inversiones. La lucha contra el fraude, el caos y la ineptitud dentro de los sistemas comunitarios es una cuestión sumamente importante. Si no acabamos con el fraude en detrimento del dinero de los impuestos, la actitud de la población europea hacia nosotros nunca será positiva. Va en detrimento de la colaboración. De ahí que la lucha contra el fraude deba recibir la máxima prioridad en todos los ámbitos. Esto es también válido en el caso del Banco de Inversiones. Hemos luchado duramente desde la Comisión de Control Presupuestario durante seis años para poder echar un vistazo a las cuentas del banco y ayer alcanzamos por fin un acuerdo sobre el control del banco por la oficina contra el fraude, la OLAF. No obstante, me parece increíble que fuese necesario presionar al banco en lo relativo a sus garantías de la UE antes de poder hablar con ellos. No deberíamos vernos obligados a emplear este tipo de acciones. Lo diré de la siguiente forma: Habría sido más fácil entrar en el Fort Knox norteamericano de que lo que nos ha sido cruzar las puertas del banco. La apertura del banco implica que ahora la OLAF puede solicitar datos al banco. También implica que el banco deberá dirigirse a la OLAF cuando descubra indicios de fraude y entonces sí que ya podremos abordar un par de casos.
The only way in which we can obtain a better relationship with the population of Europe is by being open and showing that we are using their money honestly and properly. The Bank has therefore decided that OLAF must begin an investigation when it comes to the matter of EU resources. This is in actual fact a tremendous victory for Parliament, and I therefore want to say that it has been a pleasure for me to lead this struggle. Now, my colleague can take over, and I am quite sure that he will be a very popular man throughout the Bank. Mr President, I would like to make two comments, one concerning the main objective of the subject of today' s debate, the guarantee by Union budgets of the external loans of the EIB, and another on the issues which I know concern this Parliament especially, those of transparency and the efficient use of the Bank' s resources. First point: In the ECOFIN of 8 November, a political agreement was reached on the Commission' s proposal of 23 April. It is true that the Member States still have some reservations.
La única forma en la que podemos mejorar nuestra relación con la población europea es siendo transparentes y mostrando que empleamos su dinero de forma clara y ordenada. El Banco ha decidido que la OLAF debe iniciar una investigación cuando se trate de fondos comunitarios. Esta decisión supone de hecho una victoria enorme para el Parlamento Europeo y por ello quiero decir que para mí ha sido motivo de alegría liderar esta lucha, ahora mi colega va a asumir esta responsabilidad y estoy totalmente seguro de que le van a adorar en el banco. Señor Presidente, me gustaría hacer dos comentarios, uno sobre el objeto fundamental del tema de debate de hoy, la garantía de los presupuestos de la Unión a los préstamos exteriores del BEI, y otro sobre el tema que veo que preocupa especialmente a la Asamblea, los elementos de transparencia y la buena utilización de los recursos del Banco. Primer punto: En el ECOFIN del pasado 8 de noviembre se alcanzó un acuerdo político sobre la propuesta de la Comisión del día 23 de abril. Es verdad que quedan aún algunas reservas por parte de dos Estados miembros.
The issue is especially relevant, given its urgency, insofar as we do not have a lot of time to implement the new procedure, since the current system ends at the end of January and we need to reach a bilateral agreement between the Bank and the Commission.
El tema es de especial relevancia, dada la urgencia del tema, en la medida en que ya no contamos con excesivo tiempo para poner en marcha el nuevo procedimiento, ya que el actual sistema termina a finales del mes de enero y hay que alcanzar un acuerdo bilateral entre el Banco y la Comisión.
Having said this, I would also like to tell her that, with regard to the report, many issues have been accepted, while others we have not been able to accept for either technical or economic reasons.
Sobre esa base, le diría también que, en cuanto al informe, muchos temas han sido aceptados, hay otros que no lo han podido ser bien por razones técnicas, bien por razones económicas.
I would simply insist perhaps on the last proposal, which refers to amendment 11. As we have already told you, we think that it is much better, on the subject of the definition of policies, to speak of a solution by means of a Commission declaration to the Council rather than a modification of the decision. However the problem which has been of most concern in today' s debate is that of transparency and the efficient use of Community resources. It is clearly not a new issue and many of you have worked on it for many years, and I would like to be a little less negative than some of you. Less negative in the sense that the framework of EIB relations with OLAF and the Court of Auditors is beginning to become clearer. It is true - and some of you have said so - that, with regard to relations with the Court of Auditors, there is a problem of primary legislation which will clearly have to be amended, if the European Investment Bank is receive the same treatment as the Community institutions. I insist once again that this issue is well-known, but no less important for being so: the Member States are the Bank' s shareholders and the Member States must take some decisions which, logically, do not correspond to other Community institutions. We are not talking about a greater or lesser degree of representation but rather simply a distribution of competences which at the time were defined in a particular way. Secondly: Having said that, in what respect do I believe we have moved forward? I believe that we have moved forward greatly in the sense that the European Investment Bank has accepted that OLAF has all the information and means necessary to analyse the loans subsidised with Community funds, which must undoubtedly be our main concern. It is true that we are still debating what will happen to the Bank' s activities in the cases where it uses own resources. And when we talk of own resources we are in fact talking about two different realities: loans with own resources and guarantees from the Union or loans without guarantees from the Union. I would like this principle of openness which has developed in relations with the Bank to move forward and that finally we may arrive at a result which is satisfactory to the Parliament and the European Investment Bank, without forgetting, as I said before, that the EIB is a financial institution which can provide information with no restriction on any kind of issue. It can provide information, with some restriction, to OLAF and, of course, with regard to the Court of Justice, the final position will have to be that which is decided in accordance with the amendment of the Treaties. In any case, the debate has been enormously interesting and I hope that what I have heard today will not be an obstacle, however, so that we can move forward with the approval of the distribution of resources, the distribution of loans, as from next year and that Community procedures are not delayed. Thank you very much, Commissioner Solbes Mira. The debate is closed. The vote will take place tomorrow at 9.00 a.m. EIB loans to Turkey The next item is the debate on the report (A5-0054/99) by Mr Seppänen on behalf of the Committee on Budgets on the Proposal for a Council Decision granting a Community guarantee to the European Investment Bank against losses under loans for projects for the reconstruction of the earthquake-stricken areas of Turkey (COM(1999) 498 - C5-0247/1999 - 1999/0212(CNS)). Thank you, Mr Seppänen, for your presentation and your report. I would like to make a few comments about your report. Firstly - and here I would like to address Mr Korakas' concerns - we are talking of humanitarian aid, of a process which is different to any other Union aid programme, whether a financial protocol or any other type. This humanitarian aid was initially granted as a result of the earthquakes which took place in August, but the Commission would also like to extend its scope to the most recent earthquakes which have happened in Turkey. We believe that the quantity will not be altered significantly, but we do think that it would be difficult to differentiate between the damage caused by one earthquake or another in a programme of this type. Having made these initial comments, I would like to deal with the two problems mentioned in the report. The first problem is the risk of exceeding the type or total amount of the loans from the reserves and the loan guarantees. According to our information, this is not the case. We have carried out a thorough and detailed analysis, and, according to the information available, on the basis of the maximum use envisaged there is still a surplus in 1999 of Euro 33 million, of 8.7 in 2000, of 7 million -approximately- in 2001 and, although it is clear that in 2002 the situation will be completely different, there will also be surpluses in 2003. This leads us to believe that there is little sense therefore in modifying the system of reserves at the moment, because this difficulty would only arise in the event that we use the maximum forecast. Clearly you may ask me what would happen in the event that new situations such as this one may arise and we have to take further action. For this reason the Commission always has the margin to confront this possibility of an increase in the reserve Fund, although we feel that it is not necessary to do so at the moment. With regard to the possibility of the 60 or 65%, we could agree with your idea of accepting 60 rather than 65%, which seems to us to be a coherent idea. This would require a modification of the regulations which are currently applicable, which in turn would lead to a delay in the decision-making process on humanitarian aid, one of the principal characteristics of which is urgency, so that we may quickly relieve the existing problems in Turkey. Therefore I would hope that my explanations are satisfactory, that Parliament may reconsider its requests, that the acceptance of this decision may be dealt with as a matter of the greatest urgency with the guarantee that, if there are financial problems in the future, the Commission would bear in mind the need to go further with regard to the reserve Fund. Thank you very much, Commissioner Solbes Mira The debate is closed. The vote will take place tomorrow at 9.00 a.m.
Únicamente insistiría tal vez en la última propuesta, en la que se refiere a la enmienda nº 11. Como les hemos comentado ya, pensamos que es mucho mejor, en el tema de la definición de las políticas, hablar de una solución mediante una declaración de la Comisión ante el Consejo que de una modificación de la decisión. El problema, sin embargo, que ha preocupado hoy fundamentalmente en el debate es el de la transparencia y la buena utilización de los recursos comunitarios. Es cierto que no es un tema nuevo, que muchas de sus Señorías han trabajado en él desde hace bastantes años, y a mí me gustaría ser un poco menos negativo que algunas de sus Señorías. Menos negativo en el sentido de que yo creo que el marco de las relaciones del BEI con la OLAF y con el Tribunal de Cuentas empieza a ser bastante claro. Es cierto -y algunos de ustedes lo han planteado- que, en cuanto a las relaciones con el Tribunal de Cuentas, hay un problema de legislación primaria que evidentemente habrá que modificar, si se quiere aplicar al Banco Europeo de Inversiones el mismo trato que a las instituciones comunitarias. Vuelvo a insistir en un tema que es conocido, pero no por ello menos importante: los Estados miembros son los accionistas del Banco y corresponde a los Estados miembros tomar algunas decisiones que, lógicamente, no corresponden a otras instituciones comunitarias. No estamos hablando de mayor o menor representatividad sino simplemente de una distribución de competencias que en su día se definió de una determinada forma. Segundo punto: A partir de ahí, ¿dónde creo yo que hemos avanzado? Creo que hemos avanzado de forma muy sustancial en la medida en que el Banco Europeo de Inversiones ha aceptado que la OLAF tenga toda la información y disponga de todo lo necesario para analizar los préstamos bonificados con fondos comunitarios, lo que sin duda alguna debe ser el objeto fundamental de nuestra preocupación. Es cierto que todavía se debate sobre qué sucede con las actuaciones del Banco en los casos en que utiliza recursos propios. Y es cierto que cuando hablamos de recursos propios estamos a su vez hablando de dos realidades distintas: de préstamos con recursos propios y garantías de la Unión o de préstamos sin garantías de la Unión. Yo desearía que este principio de apertura que se ha producido en las relaciones con el Banco siga adelante y que al final podamos llegar a un resultado que sea satisfactorio para el Parlamento y para el Banco Europeo de Inversiones, sin olvidar, como decía anteriormente, que el BEI es una institución financiera que puede dar información sin ninguna restricción de temas de alguna naturaleza. Puede dar información, con alguna restricción, a la OLAF y, desde luego, en lo que se refiere al Tribunal de Justicia, la posición final deberá ser la que se decida de acuerdo con la modificación de los Tratados. En todo caso, el debate me ha parecido de gran interés y espero que lo que hoy he oído aquí no sea un obstáculo, sin embargo, para que podamos seguir adelante en la aprobación de la distribución de recursos, de la distribución de préstamos, a partir del próximo año y que no se retrasen los procedimientos comunitarios. Muchas gracias, señor Comisario Solbes Mira. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar mañana a las 9:00 horas. Garantía sobre los préstamos para la realización de proyectos en Turquía De conformidad con el orden del día se procede al debate del informe (A5-0054/99) del Sr. Seppänen en nombre de la Comisión de Presupuesto sobre la propuesta decisión del Consejo por la que se concede al Banco Europeo de Inversiones una garantía de la Comunidad para absorber las pérdidas que se deriven de los préstamos para la realización de proyectos de reconstrucción de las zonas afectadas por el terremoto en Turquía. . Gracias, señor Seppänen, por su presentación y por el informe. Me gustaría hacer algún comentario sobre dicho informe. En primer lugar -y con esto también quiero tranquilizar al Sr. Korakas-, estamos hablando de ayuda humanitaria, de un proceso distinto de cualquier otro programa de ayudas existente en la Unión, llámese protocolo financiero o cualquier otra alternativa. Ayuda humanitaria, inicialmente, para los terremotos que tuvieron lugar en el mes de agosto, pero que a la Comisión le gustaría que se pudiera extender también, en cuanto al ámbito de aplicación, a los más recientes terremotos que se han producido en Turquía. Creemos que no cambia sustancialmente la cantidad, pero sí pensamos que establecer una diferenciación entre los daños causados por un terremoto u otro sería difícil de entender en un programa de esta naturaleza. Quisiera abordar, tras estos comentarios iniciales, los dos problemas planteados en el informe. El primer problema es que cabe el riesgo de que se supere el tipo o el montante total de préstamos de la reserva y de las garantías de préstamos. De acuerdo con nuestra información, no es así. Hemos hecho un análisis en profundidad, con todo detalle, y, de acuerdo con la información disponible, sobre la base de los supuestos de utilización máxima hay un remanente todavía en el año 1999 de 33 millones de euros, de 8,7 en el 2000, de 7 millones -aproximadamente- en el 2001 y, aunque es cierto que en el año 2002 la situación será absolutamente ajustada, vuelven a existir remanentes en el 2003. Esto nos hace por tanto pensar que modificar el sistema de reservas en el momento actual carece de sentido, porque sólo se plantearía esta dificultad en el caso de que utilizáramos al máximo todo lo que ahora está previsto. Es cierto que me pueden plantear qué sucede en el caso de que existan nuevas situaciones parecidas a estas y tengamos que ir más lejos. Por esta razón la Comisión siempre tiene margen para plantear esta posibilidad de incremento del Fondo de reserva, aunque no tenemos la sensación de que sea necesario hacerlo en el momento actual. En cuanto a la posibilidad del 60 o del 65%, podríamos estar de acuerdo con su idea de aceptar el 60 en vez del 65, que nos parece una idea coherente. Lo que sucede es que ello implicaría una modificación de las normas actualmente aplicables, lo cual, a su vez, daría lugar a un retraso en el proceso de toma de decisiones sobre la ayuda humanitaria, una de cuyas principales características es la urgencia, para poder paliar rápidamente los problemas existentes en Turquía. Por lo tanto, me gustaría que mis explicaciones fueran satisfactorias, que el Parlamento pudiera reconsiderar sus peticiones, que se diera la máxima urgencia a la aceptación de esta decisión con la garantía de que, si en el futuro hubiese problemas desde el punto de vista financiero, la Comisión planteará la necesidad de ir más lejos en cuanto al Fondo de reserva. Muchas gracias, señor Comisario Solbes Mira. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar mañana a las 9:00 horas.
(The sitting was closed at 7.55 p.m.) Adoption of the Minutes of the previous sitting The Minutes of yesterday' s sitting have been distributed.
(Se levanta la sesión a las 19.55 horas.) Aprobación del Acta de la sesión anterior El Acta de la sesión de ayer ha sido distribuida.
Mr President, with reference to the Minutes for the sitting of Thursday 18 November, item 11 "Treaty reforms and the next IGC" . Amendment No 19 is listed with the amendments adopted under item 11. It consists of an addition to paragraph 19 of the draft resolution. Well, this addition has not been included in the version of the text adopted as printed in the "Texts adopted" section of the Minutes distributed this morning. I should, therefore, like to ask you to amend the "Texts adopted" , in accordance with the votes which were taken in yesterday' s sitting. We shall check the text in all the language versions and, if there is a mistake, it will of course be corrected. It is not a mistake to do with the languages, since the addition is missing in all the language versions. It will therefore be corrected, Mr Poos. - (DE) Mr President, according to the Minutes, we concluded voting yesterday at 2.35 p.m. whereas according to my records it was 2.45 p.m. Irrespective of this, however, I would like to say that we were subject to an inhumane three and a half hour voting procedure on account of some lazy individuals wanting to get away early and we therefore came under extreme pressure. I request that this procedure no longer be enforced in future. If someone leaves, that is nobody' s fault but their own or, to quote Lenin and Gorbachev, life will punish whoever leaves early. That person does not have a majority and will hopefully also be punished by the electorate one day. Yes, Mr Posselt, I take note of your comment, and I congratulate the brave people who are here this morning. Mr President, on a point of order, or a point of concern almost, a number of Members on this side of the House have noticed that you may have lost your jacket and on a snowy day can we offer you one of ours just in case you get cold. I shall check the Rules of Procedure to see if the colour and size of jacket are stipulated and I guarantee that I shall adhere to these conditions in future. On the subject of yesterday' s Minutes, Mr President. Yesterday, before the vote on the Dimitrakopoulos-Leinen report, I made a protest because the amendments that I had submitted in French were not identical to the French version which was officially published. It was not, therefore, a translation problem. My amendments had actually been reworked by an anonymous reviser. Well, I read in the Minutes that the President explained to Mr Berthu that two of his amendments had not been very well worded. It sounds as if I worded my amendments badly. Well I disagree, my amendments were very well worded, and some anonymous reviser has taken it upon himself to amend the text. I must protest. It is a matter of principle. The officials of the European Parliament have no call to be altering amendments submitted by a Member of Parliament. I take good note of your comment, and the correction you wish will be made. Are there any other comments? (The Minutes were approved) Vote Mr President, this is an additional amendment which, in our opinion, specifies the role and the help that therapeutical communities can give more clearly. I will read the Italian text out for the Members: "believes that rehabilitating drug addicts constitutes, in the same way as other areas, a fundamental aspect of the fight against drugs, in that action is targeted at demand; to this end, it supports and encourages the important social contribution as regards rehabilitating drug addicts on the part of the therapeutical communities, whose means should be increased" . Does the Commission wish to make a comment? Mr President, I shall pass on Mr Seppänen' s comments to my colleagues, and I assure you we will discuss the matter. The amendments are therefore withdrawn, at the request of the rapporteur. (Parliament adopted the legislative resolution) EXPLANATIONS OF VOTE - Giannakou-Koutsikou Report Mr President, in my opinion it is vital to make the prevention of drug dependence a main priority in the EU' s internal and external action. That must also be clearly evident from Union acts. The rules will, however, be useless unless they are actually effective. Therefore it is essential to focus both on cooperation between developing and industrialised countries and on networking among the countries of the EU.
Señor Presidente, me refiero al Acta de la sesión del jueves 18 de noviembre, punto 11: "Preparación de la próxima CIG" . En dicho punto 11 se enuncia, entre las enmiendas aprobadas, la nº 19, que hace un añadido al apartado 19 del proyecto de resolución. Ahora bien, en la versión del texto aprobado tal como aparece en la sección "Textos aprobados" del Acta distribuida esta mañana, no aparece dicho añadido. Por lo tanto, quisiera pedirle que se modifiquen los textos aprobados, de acuerdo con las votaciones que tuvieron lugar en la sesión de ayer. Vamos a comprobar todas las versiones lingüísticas y, si existe un error, por supuesto que se corregirá. No se trata de un error lingüístico, ya que dicho añadido falta en todas las versiones lingüísticas. Se corregirá debidamente, señor Poos. Señor Presidente, según el Acta ayer concluimos la votación a las 14:35 horas. Según mis informaciones eran las 14:45 horas. Pero independientemente de eso quisiera decir que nos tuvimos que someter a un inhumano procedimiento de votación de tres horas y media porque algunos holgazanes quisieron de nuevo partir con antelación de suerte que nos vimos sometidos a una gran presión. Le pido que en el futuro no vuelva a conducir este procedimiento. El que se marcha lo hace bajo su propia responsabilidad, o para citar a Lenin o Gorbachov: al que parte precipitadamente le castiga la vida. No conseguirá mayorías y ojalá también le castigue algún día el votante. Si, señor Posselt, tomo nota de su comentario y felicito a los valientes que están allí esta mañana. Señor Presidente, una cuestión de procedimiento o una cuestión casi preocupante, algunos diputados de este lado de la Cámara han advertido que tal vez ha perdido usted su chaqueta y en en un día de nieve podemos ofrecerle una de las nuestras en caso de que tenga frío. Comprobaré en el Reglamento si se indica el color y la talla de la chaqueta y le aseguro que me ceñiré a ello en adelante. Con respecto al Acta de ayer, señor Presidente: ayer, antes de la votación sobre el Informe Dimitrakopoulos-Leinen, protesté porque las enmiendas que había presentado en francés no coincidían exactamente con su versión francesa publicada oficialmente. No se trataba, por lo tanto, de un problema de traducción. Mis enmiendas habían sido realmente modificadas por un corrector anónimo. Por otra parte, leo en el acta que la señora Presidenta contesta al Sr. Berthu que, en efecto, la redacción de dos de sus enmiendas no estaba suficientemente clara. Cualquiera diría que fui yo el que redactó mal mis enmiendas. Pues no, mis enmiendas estaban muy bien redactadas y un corrector anónimo decidió modificar el texto por su cuenta. Protesto enérgicamente; es una cuestión de principios. Los funcionarios del Parlamento Europeo no tienen por qué modificar las enmiendas presentadas por un diputado. Tomo buena nota de su comentario y se corregirá de acuerdo con sus deseos. ¿Hay alguna otra observación? (El acta queda aprobada) VOTACIONES Señor Presidente, se trata de una enmienda adicional que, en nuestra opinión, especifica mejor el papel y la contribución que pueden ofrecer los centros de desintoxicación. Voy a leer en italiano el texto para sus Señorías: "Considera que la labor de rehabilitación de los toxicómanos es, al igual que otras, un pilar fundamental para la lucha contra la droga, en cuanto interviene en el frente de la demanda. A dicho fin, respalda y alienta la importante labor social desarrollada por los centros de desintoxicación, cuya capacidad de intervención es preciso intensificar" . ¿Desea intervenir la Comisión? Comisión. (FI) Señor Presidente, lamento las apreciaciones de mi colega el Parlamentario Seppänen y prometo que hablaremos sobre el asunto. A petición del ponente, por lo tanto, se retiran las enmiendas. (El Parlamento aprueba la resolución legislativa) EXPLICACIONES DE VOTO - Informe Giannakou-Koutsikou Señor Presidente, estimados colegas, la adopción de medidas de prevención de la drogodependencia para las zonas clave de las actividades internas y externas de la UE es, en mi opinión, de la mayor importancia. Asimismo ha de quedar bien clara la normativa de la Unión. Sin embargo, la regulación resulta superflua si no es eficaz de hecho. Por ello, es una pérdida de tiempo concentrarnos tanto en la cooperación entre los países industrializados y los que están en vías de desarrollo.
Examples we could mention are the drug prevention group in Finland that operates under the supervision of the National Research and Development Centre for Welfare and Health, and the Pompidou Group, a European Council cooperation group on drugs that was established in the 1970s on an initiative by the French President and that is planning several projects to reduce the supply and demand of drugs. Now we also need a strong and clearly expressed political will to render the exchange and comparison of information as efficient as possible. We will not achieve results merely through acts and plans, but it is through practical action that we can maximise the welfare of our people. Mr President, following the adoption of the amendment tabled by Mr Lisi from the Group of the European People' s Party, who was elected from the Forza Italia lists, I have greater satisfaction in giving my explanation of vote, having voted for this measure. Therapeutical communities are certainly extremely important. As for my reasons for signing this as the pensioners' representative, I have to say that, unfortunately, we rarely find pensioners who are drug-addicts, because young people die prematurely from this terrible scourge. I would like to emphasise that this measure is very positive, but we must be the first to set young people an example, because only examples that lead them back to the family unit and to the sound principles of yesteryear will overcome the scourge of this century. - (DE) Mr President, I, along with many of my colleagues, have approved Mrs Giannakou-Koutsikou' s report. It should be emphasised here this morning, though, that controversial discussions on this report have been held in this House for months. In committee alone, there have been 130 amendments to this report. Weeks of compromise discussions were needed and such a report is then voted on here on a Friday morning with a relatively modest number of people present. As I listened to the debates here yesterday, in particular the comments of Mr Poettering, as to how dramatic and important it all now was and saying that a vote definitely had to be taken here this week, that is not now borne out by the presence of his own group here this morning. I therefore regret that a procedure as important as this should enjoy such limited attention. What is even more splendid is when the authors of this matter become embroiled in intensive talks afterwards. In any case, we have given our approval so that Mrs Giannakou-Koutsikou can then see the report home with an extensive majority. I have voted against the Giannakou-Koutsikou report. It is a very lengthy document which represents all shades of opinion and contains a multitude of considerations and objectives. It gives enormous scope. It is opposed to trafficking and profiteers, rightly so. It endeavours to help people fight their addiction, again rightly so. But this means that it is spreading itself rather thinly and the thrust of the document is that with more funding and tougher prosecution, we can knock the problem on the head. Quite interestingly, Mr Schulz' s proposal to give urban and regional experiments more of a chance, has been rejected. I fear that this text will now be used incorrectly, namely to support those, in particular, who advocate more repression against drug users and think that they will solve the problem in this way. As such, the PPE viewpoint has, in principle, dominated after all and this was a reason for me not to go along with it. - (PT) Each Member State has a crucial role in defining its policy on combating drug addiction. We feel that we are upholding a policy which genuinely attacks its causes and effectively combats drug trafficking and the associated money laundering. We are also upholding a policy that does not penalise those who suffer from drug addiction or their families, who should be supported by means of adequate public services, which are free, in terms of treatment and reintegration into society. But the fight against drug trafficking and money laundering also requires action and coordination at EU level (and at UN level) in the fight that must be developed against powerful criminal organisations which, through illegal activities and money, undermine and tap into the economic and financial system. In order to achieve this, we need a genuinely "strong political will, expressed without any ambiguity" . We also need to turn words into deeds, by mobilising the necessary Community financial resources to combat this tragic situation that affects thousands of drug addicts and their families. We cannot continue to reduce "social costs" in order to meet the criteria imposed on national budgets by the Stability Pact, whilst repeating fine words about social support that are then never actually put into practice. We are convinced that if it has adequate resources, the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction based in Lisbon can make a major contribution to deepening the study and the proposals for measures to combat the scourge of drugs. - (DE)Briefly, I would like to have it put on record that our Group has rejected the Newton Dunn report on account of the fact we did not agree with the legal basis to this report. What we have here is a classic ruling on the establishment of a process in one of the various pillars of our Treaty principles. Mr Newton Dunn chose the first pillar whereas we were of the opinion that the procedure should be left in the third pillar. The reason for this is that in the third pillar the group of offenders who are guilty of counterfeiting travel documents is more wide-ranging than in the first pillar where Mr Newton Dunn had established it, where the focus is exclusively on the tracking of the counterfeiting of documents for illegal immigrants. That may be appropriate from the ideological viewpoint but is politically wrong because someone who, as a drugs dealer, counterfeits documents must also be criminally prosecuted. In this respect, we did not want to vote against Mr Newton Dunn' s practical proposals with regard to the combating of document counterfeiting - which we support - as far as we are concerned it is exclusively a matter of the legal basis. Thank you for your attention. I would also like to thank Messrs Poettering and Pirker for their attention.
Sirvan de ejemplo el grupo de prevención de estupefacientes, que actúa en el seno del Centro de Investigación y Desarrollo en el sector sanitario y social de Finlandia, así como el grupo Pompidou, grupo de cooperación del Consejo de Europa creado en la década de los 70 por iniciativa del Presidente de Francia para la lucha contra la drogadicción y que tiene pendientes muchos proyectos para la reducción de la oferta y la demanda de estupefacientes. Ahora tenemos que ser enérgicos y expresarnos con toda claridad para alcanzar una voluntad política actuando en la medida de lo posible mediante el intercambio y el contraste de información. Con la mera formulación de normas y proyectos no se alcanzan resultados. Sólo mediante acciones procedimentales podremos maximizar el bienestar de los ciudadanos. Señor Presidente, tras la aprobación de la enmienda presentada por el Sr. Lisi, miembro del Grupo del Partido Popular Europeo, electo en las listas de Fuerza Italia, expreso con mayor satisfacción la explicación de mi voto favorable a esta medida. Los centros de rehabilitación de toxicómanos son, sin duda, sumamente importantes. En cuanto a mis motivos como representante de los pensionistas, he de decir que raramente existen pensionistas toxicómanos porque, por desgracia, los jóvenes mueren antes por esta triste plaga. Quiero resaltar que esta medida es ciertamente positiva, aunque debemos ser los primeros en dar ejemplo a los jóvenes, porque sólo con ejemplos que los hagan volver a la familia, a los sanos principios de antes se conseguirá vencer esta grave plaga de nuestro siglo. Señor Presidente, señoras y señores, he votado a favor del informe de la Sra. Giannakou-Koutsikou, como muchos otros de mis colegas. Sin embargo, esta mañana debemos tener presente que en esta Asamblea este informe ha sido debatido de forma controvertida durante meses. Solo en la comisión ha habido 130 enmiendas al informe. Requirió unas negociaciones de semanas de duración y al final, un informe de este tipo es sometido a votación un viernes por la mañana con una concurrencia relativamente escasa. Al escuchar aquí los debates de ayer por la tarde, en especial las manifestaciones de nuestro colega el Sr. Poettering acerca de la importancia que tiene todo esto y de que era imprescindible que votáramos esta semana, ello no se corresponde con la escasa presencia de miembros de su Grupo esta mañana. Por ello lamento que un proyecto tan importante suscite un interés tan marginal. Aun resulta más bonito cuando los instigadores del asunto se sumergen con posterioridad en intensas conversaciones. No obstante hemos votado a favor para que la Sra. Giannakou-Koutsikou pueda llevarse este informe a casa con una amplia mayoría. Yo he votado en contra del Informe Giannakou-Koutsikou. El documento en sí es prolijo y está lleno de matices con muchos argumentos y objetivos. Se puede utilizar para ir en cualquier dirección. Con razón está en contra del comercio y de los que se aprovechan de ello. Intenta ayudar a la gente a desengancharse, lo cual también es acertado. Pero esto significa que va en diferentes direcciones, y está inspirado sobre todo en la idea de que con más dinero y una mayor persecución se puede solucionar el problema. Prueba de ello es que se ha rechazado la propuesta del Sr. Schulz para dar una posibilidad a los experimentos en el ámbito urbano y regional. Me temo que se vaya a utilizar este texto de forma equivocada, sobre todo para apoyar a los que quieren utilizar una mayor represión contra los consumidores de drogas y que piensan que así van solucionar el problema. El punto de vista del PPE ha prevalecido en esto y ha sido motivo para mí para no votar a favor. A cada Estado miembro corresponde un papel fundamental en cuanto a la formulación de sus políticas de lucha contra la toxicodependencia. Por nuestra parte, propugnamos una política que luche de verdad contra sus causas, una lucha efectiva contra el tráfico de droga y el blanqueo de capitales con él asociado. También propugnamos una política que no castigue a las personas que sufren la toxicodependencia y a sus familias, que se apoye a estas con servicios públicos adecuados, con atención gratuita en el nivel del tratamiento y de la reinserción social. Pero la lucha contra el tráfico de droga y el blanqueo de capitales exige también una acción/coordinación en el nivel de la UE (y en el de las Naciones Unidas) en la lucha que se tiene que llevar a cabo contra las poderosas organizaciones delictivas que, con actividades y dinero ilícitos, minan el sistema económico y financiero y se entremezclan con él. Para ello, es necesaria una auténtica "voluntad política fuerte y expresada sin ambigüedad", es necesario pasar de las palabras a los actos, movilizando los recursos financieros comunitarios necesarios para luchar contra esta situación dramática que afecta a millares de toxicodependientes y a sus familias. No se puede seguir reduciendo los "gastos sociales" para cumplir con los criterios impuestos a los presupuestos nacionales por el Pacto de Estabilidad, mientras se repiten bonitas palabras de apoyo social que después no se materializan en la práctica. Estamos convencidos de que, con los medios adecuados, el Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías, situado en Lisboa, puede hacer una contribución importante a la profundización del estudio y de las propuestas de medidas para luchar contra este flagelo de la droga. Respecto del Informe Newton Dunn quisiera decir brevemente para que conste en Acta que nuestro Grupo ha rechazado este informe porque no estabamos de acuerdo con la base jurídica del mismo. Se trataba aquí de la clásica decisión sobre el establecimiento de un procedimiento en uno de los diferentes pilares de las bases de nuestros Tratados. El Sr. Newton Dunn eligió el primer pilar, nosotros éramos de la opinión de que deberíamos dejar el procedimiento en el tercer pilar, porque en éste el grupo de delincuentes que realizan falsificaciones de pasaportes es mayor que en el primero, donde el Sr. Newton Dunn lo ha incluido, y donde se concentra la persecución de la falsificación de documentos exclusivamente sobre los inmigrantes ilegales. Esto pudiera ser ideológicamente acertado, pero políticamente es erróneo, porque el traficante de drogas que falsifica documentos también debe ser perseguido penalmente. En este sentido no hemos querido votar en contra de las propuestas prácticas del Sr. Newton Dunn para la lucha contra la falsificación de documentos -las apoyamos-, a nosotros nos importaba exclusivamente la base jurídica. Les agradezco la atención prestada. También agradezco su atención a los Sres. Poettering y Pirker.
I would nevertheless like to draw your attention to the fact that it would be a good idea for all the expenditure, all the personnel and all the means used in the past to supervise the borders within the European Union - for example, between Italy and France, France and Germany etc., that is, between the European States which now have a common border - to be relocated to the external borders of the European Union in order to combat this phenomenon of crime and illegal immigration more effectively. Mr President, I would like to take the floor regarding the Giannakou-Koutsikou report, in order to remind you that yesterday the Presidency was informed that that this debate would be opened contrary to the provisions of Rule 115 of the Rules of Procedure. I am only saying this so that it will be recorded in the Minutes. This Presidency does not know what to do with these Rules of Procedure any more. I hope that, at least in the future, some sort of order can be re-established; if this is not the case, then tell us clearly that Parliament' s work is in the hands of the Presidency and not the Rules of Procedure. In any case, the fact remains that the debate and the vote have taken place contrary to Rule 115 of the Rules of Procedure, in that the last French version was distributed at 9.52 p.m. on Wednesday, and we opened the debate well before the 24 hours had passed. Mr Turco, your comment will of course be noted, but the sessional services inform me that the deadlines were, in principle, respected, and that all the language versions were distributed in due time, but we have taken note of your comment. Mr President, I did not ask a question and did not want a reply. I simply protested that Rule 115 of the Rules of Procedure was not complied with. I do not need a reply because this has already happened and can no longer be prevented. You did not comply with Rule 115 of the Rules of Procedure, full stop.
Quiero, sin embargo, llamar la atención sobre el hecho de que sería oportuno que todos los gastos, todos los hombres, todos los medios empleados en el pasado para vigilar las fronteras internas de la Unión Europea - por ejemplo, entre Italia y Francia, Francia y Alemania, etcétera, o sea, entre los Estados europeos que ahora tienen una frontera común - se emplearan en las fronteras exteriores de la Unión Europea, al objeto de combatir mejor este fenómeno de delincuencia y de inmigración ilegal. Señor Presidente, quisiera intervenir en relación con el Informe Giannakou-Koutsikou para recordar que ayer se hizo presente a la Presidencia que este debate se iba a celebrar a pesar de las disposiciones del artículo 115 del Reglamento. Lo digo simplemente para que conste en Acta. Esta Presidencia ya no sabe qué hacer con este Reglamento. Espero que, al menos en el futuro, se pueda restablecer un orden; de lo contrario, dígannos claramente que los trabajos de este Parlamento están en manos de la Presidencia y no del Reglamento. Con todo, está el hecho de que el debate y la votación han tenido lugar a pesar del artículo 115 del Reglamento, habida cuenta de que la última versión francesa fue distribuida a las 21.52 horas del miércoles y hemos procedido al debate mucho antes de que se cumplieran las 24 horas. Señoría, su observación será tenida en cuenta, pero los servicios de la Presidencia me comunican que los plazos, en principio, se han respetado y que todas las versiones lingüísticas se distribuyeron a tiempo; pero hemos tomado buena nota de su intervención. Señor Presidente, no he formulado ninguna pregunta y no pretendía ninguna respuesta. Simplemente he manifestado que no se ha respetado el artículo 115 del Reglamento. No necesito ninguna respuesta porque es un hecho consumado, ya no se puede evitar. No han respetado el artículo 115 del Reglamento y punto.
Application of Community law to the Canary Islands The next item is the report (A5-0053/1999) by Mr Medina Ortega, on behalf of the Committee on Legal Affairs and the Internal Market, on the proposal for a Council Regulation amending Regulation (EEC) No 1911/1991 on the application of the provisions of Community law to the Canary Islands (COM(1999) 0226 - C5-0127/1999 - 19990111(CNS)) Mr President, the Commission has presented a proposed regulation intended to amend another Community regulation, Regulation (EEC) 1911/91, which established a special legal status for the Canary Islands. Regulation (EEC) 1911/91 is in turn a regulation which amends the statute established for these islands by the Act of Accession of Spain and Portugal to the European Community in 1985. The Act of Accession of Spain and Portugal to the European Community - in article 25 and in Protocol 2 annexed to that Act - provided the Canary Islands with a special status which was designed to reflect the fact that those islands were not integrated into the Common agricultural policy and, furthermore, because it was not subject to the Community Customs Union, the Community customs rules, nor Value Added Tax. In this way, the Act of Accession intended to maintain as far as possible the special status which the Canary Islands had had within the Spanish State since their incorporation into the Kingdom of Castile in the 15th Century. It was a region which was not subject to the ordinary tax regime nor, therefore, the customs rules, owing to its great distance from Peninsular Spain. The Act of Accession of 1985 contained a future development clause - section 4 of article 25 - which was aimed at preventing the Canary Islands, as a result of European Union development, from being excluded from European construction. I would say that public opinion in the Canary Islands was, on the one hand, in favour of maintaining this special status but, on the other hand, had no desire whatsoever to remain outside the sphere of European construction. When the Single Act was adopted in 1986, it became necessary to amend that special status and this was done by means of Regulation (EEC) 1911/91. That amendment establishes three or four very important changes: firstly, the Canary Islands were incorporated into the Common agricultural policy and the Common fisheries policy; secondly, they were incorporated into the Community Customs Union, and are therefore subject to ordinary customs duties; and thirdly, it removed the special tax rules which they had, specifically the island taxes - the so-called special licence tax arrangements - which were designed to protect local industry. Regulation (EEC) 1911/91 has led to the progressive dismantling of the Canary Islands' special tax rules and their incorporation into the Community' s common rules. But this has caused difficulties, because the problem with the Canary Islands, as with the other outermost regions - the Azores, Madeira and the French overseas departments - is that they are a long way from European territory, divided into small island areas, with very small markets, with enormous transport problems and, furthermore, with problems due, for example, to over-population, very irregular rain patterns and poor soil, which hinder the development of normal activities. This explains why, in the past, the Canary Islands always enjoyed a special status within Spain. The dismantling of the Canary Islands' special tax status, in terms of customs duties, would threaten to dismantle a series of small local industries - food, tobacco and small commercial industries - which would disappear if we were to remove that small degree of protection provided by their special taxes, specifically the tax on production and imports. The Commission has been thorough and has taken account of this, and has therefore begun a negotiation of an adaptation of the tax on production and imports, in order that that tax may not disappear. There has also been another issue: the Treaty of Maastricht of 1992 included a declaration recognising the special status of the outermost regions - the Canary Islands, the Azores, Madeira and the French overseas departments - and section 2 of article 299 of the EC Treaty, after its amendment by means of the Treaty of Amsterdam of 1997, provides for special status for the outermost regions. The Treaty of Amsterdam is now in force. In accordance with the thinking behind the new status for the outermost regions - which was also confirmed by the Cologne European Council which asked the Commission to present measures for the outermost regions before 31 December - at the moment the incorporation of these regions into the European Union does not necessarily require tax and customs harmonisation, but rather allows differentiated treatment, for example the maintenance of the port charges in the French overseas departments and the special rules for the Azores and Madeira. Although the Commission' s proposed regulation began to be negotiated before the entry into force of the Treaty of Amsterdam, in the Committee on Legal Affairs - which in general approves the proposed regulation, since it is aimed at delaying the removal of the Canary Islands' taxes and therefore plays a protective role - we believe that, after the entry into force of article 299.2, rather than a simple easing of the limits of the special treatment, we need to paralyse the removal of this special treatment because it is possible that, in the measures which the Commission must propose for the outermost regions in accordance with the said article 299.9, which provides for special measures in the field of fiscal policy, the Commission may allow a limited reinstatement so that the relevant small local industries do not suffer. As I said before, Mr President, the Committee on Legal Affairs unanimously approved the regulations, but proposes a series of amendments intended to indicate that article 299.2, which is already in force, establishes an additional basis for the Commission' s proposed regulation. We are not trying to oppose the Commission' s regulation, which establishes an additional basis. That additional basis would justify a measure which one could describe as containing and detaining the removal of customs duties. As a consequence of that reference to article 299.2 and the thinking which I am explaining at the moment, the Committee on Legal Affairs has proposed a series of amendments to the annexes of the regulation to halt the removal of customs duties in any of the areas where they are currently in force. It is a question of maintaining the current protectionist structure of the taxes until the Commission presents its new proposals in the field of tax policy. As the Commissioner knows, next week in Brussels a partnership meeting will take place in which the Commission will discuss the proposals with the governments of France, Spain and Portugal, the governments of the Autonomous Regions and the MEPs from those regions.
Aplicación del Derecho comunitario en las islas Canarias De acuerdo con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0053/1999) del Sr. Medina Ortega, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, sobre la propuesta de reglamento (CE) del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 1911/91 relativo a la aplicación de las disposiciones del Derecho comunitario en las islas Canarias (COM(1999) 0226 - C5-0127/1999 - 19990111(CNS)) . Señor Presidente, la Comisión ha presentado una propuesta de reglamento para modificar otro reglamento comunitario, el Reglamento (CEE) nº 1911/91, que estableció el régimen jurídico especial para las islas Canarias. El Reglamento (CEE) nº 1911/91 a su vez es un reglamento que modifica el estatuto establecido para estas islas por el Acta de adhesión de España y Portugal a las Comunidades Europeas de 1985. En el Acta de adhesión de España y Portugal a las Comunidades Europeas -en el artículo 25 y en el Protocolo 2 anejo a dicha Acta- se estableció para Canarias un régimen especial caracterizado por que Canarias no estaba integrada en la Política Agrícola Común y, además, por no estar sometida a la Unión Aduanera comunitaria, al régimen arancelario comunitario, ni al Impuesto sobre el Valor Añadido. Con ello el Acta de adhesión trataba de mantener en la medida de lo posible el estatuto especial que Canarias había tenido dentro del Estado español desde su incorporación a la Corona de Castilla en el siglo XV. Era una región que no estaba sometida a la fiscalidad ordinaria ni, desde luego, a las normas arancelarias, debido a la gran distancia del territorio peninsular. El Acta de adhesión de 1985 contenía una cláusula evolutiva -el apartado 4 del artículo 25- con objeto de evitar que, como consecuencia del desarrollo de la Unión Europea, Canarias pudiera quedar fuera de la construcción europea. Yo diría que la opinión pública canaria era, por un lado, partidaria de mantener las especificidades pero, por otro, de ninguna manera quería quedar al margen de la construcción europea. Cuando en 1986 se adoptó el Acta Única fue necesario modificar ese régimen especial y eso se hizo mediante el Reglamento (CEE) nº 1911/91. Esa modificación establece tres o cuatro cambios muy importantes: en primer lugar, Canarias se incorpora a la Política Agrícola Común y a la Política Pesquera Común; en segundo lugar, se incorpora a la Unión Aduanera comunitaria, con lo cual queda sometida a los aranceles comunitarios ordinarios; y en tercer lugar, desaparecen las figuras de fiscalidad especial que tenía, concretamente los arbitrios insulares -el llamado régimen de licencia fiscal especial-, dirigidos a proteger la industria local. De conformidad con el Reglamento (CEE) nº 1911/91 se ha producido un progresivo desmantelamiento de las especificidades fiscales canarias y la incorporación de Canarias al régimen común comunitario. Pero esto ha planteado inconvenientes, porque el problema que tiene Canarias, como otras regiones ultraperiféricas -Azores, Madeira y los departamentos franceses de Ultramar-, es que son regiones muy alejadas del territorio comunitario, divididas en pequeños territorios insulares, con mercados muy reducidos, con unos problemas de transporte enormes y, además, con dificultades derivadas, por ejemplo, del exceso de población, de un régimen de lluvias muy irregular y de suelos pobres, que impiden que se desarrollen actividades normales. Esto explica que en el pasado, en España, se reconocieran siempre unas especificidades para Canarias. El desmantelamiento de las especificidades fiscales canarias en materia arancelaria pondría en peligro el desmantelamiento de una serie de pequeñas industrias locales -industrias de la alimentación, tabaco, pequeñas industrias de tipo comercial-, que desaparecerían si se suprimiera completamente esa pequeña protección que nos proporcionaban los arbitrios especiales canarios, concretamente el arbitrio sobre la producción y la importación. La Comisión ha sido comprensiva y se ha dado cuenta de ello, por lo que empezó a negociar una adaptación del APIM con objeto de que no desapareciera ese impuesto. Ha habido además otro elemento: ya en el Tratado de Maastricht de 1992 se incorporó una declaración reconociendo la situación especial de las regiones ultraperiféricas -Canarias, Azores, Madeira y los departamentos franceses de Ultramar- y el apartado 2 del artículo 299 del Tratado CE, tras su modificación por el Tratado de Amsterdam de 1997, prevé un régimen especial para las regiones ultraperiféricas. El Tratado de Amsterdam ya está en vigor. De acuerdo con la filosofía que inspira el nuevo régimen de las regiones ultraperiféricas -que además ha confirmado el Consejo Europeo de Colonia pidiendo a la Comisión que antes del 31 de diciembre presente medidas para las regiones ultraperiféricas- en este momento la incorporación de estas regiones a la Unión Europea no pasa necesariamente por una armonización arancelaria y fiscal, sino que permite un tratamiento diferenciado, por ejemplo el mantenimiento de los octroi de mer en los departamentos franceses de Ultramar y el de regímenes especiales en Azores y Madeira. Aunque la propuesta de reglamento de la Comisión empezó a negociarse antes de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, en la Comisión de Asuntos Jurídicos -que aprueba en general la propuesta de reglamento, ya que va dirigida a retrasar el desarme de los arbitrios canarios y, por tanto, tiene una función protectora- pensamos que después de la entrada en vigor del artículo 299.2 lo que procede no es una simple suavización de la limitación del tratamiento especial sino paralizar la eliminación de ese tratamiento especial porque, previsiblemente, en las medidas que deba proponer la Comisión para las regiones ultraperiféricas de conformidad con dicho artículo 299.2, que prevé medidas especiales en materia de política fiscal, la Comisión permitirá previsiblemente un pequeño rearme con objeto de que las pequeñas industrias locales afectadas no resulten perjudicadas. Como he dicho antes, señor Presidente, la Comisión de Asuntos Jurídicos aprobó por unanimidad el reglamento, pero propone una serie de enmiendas destinadas a señalar que el artículo 299.2, que ya está en vigor, establece una base adicional para la propuesta de reglamento de la Comisión. No tratamos de ir contra el reglamento de la Comisión, que establece una base adicional. Esa base adicional justificaría una medida que podríamos llamar de contención o de detención del desarme arancelario. Como consecuencia de esa referencia al artículo 299.2 y de la filosofía que estoy exponiendo en este momento, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha propuesto una serie de enmiendas a los anexos del reglamento con objeto de que no continúe el desarme arancelario en ninguno de los conceptos que en este momento están vigentes. Se trataría de mantener la actual estructura proteccionista de los arbitrios hasta que la Comisión presente las nuevas propuestas en materia de política fiscal. Como sabrá el Sr. Comisario, la semana que viene se celebra en Bruselas una reunión de partenariado en la que la Comisión discutirá con los Gobiernos de España, Francia y Portugal y con los Gobiernos de las regiones autónomas y los parlamentarios europeos de esas regiones las propuestas al respecto.
It does not make much sense now to totally remove the system when in a few months it is possible that the Commission will have to propose its reinstatement. This is the thinking, this is the problem, and I hope that Parliament will follow the recommendations of the Committee on Legal Affairs, approve the regulation and also approve the 19 amendments which the said Committee has proposed. Good morning, Mr President. Firstly I would like to congratulate the rapporteur, the Committee on Legal Affairs and the Internal Market and the Members who have presented amendments. I believe that the words of Mr Medina Ortega have clarified the approach and position which the Committee on Legal Affairs and the Internal Market has agreed unanimously, on this essential issue, an issue which is important for the Canary Islands, but which affects all the other outermost regions of the European Union. With reference to the subject of today' s debate, the Canary Islands, I must say that few regions have lived or are living through such an intense process of European integration. Since their incorporation in 1986, the Canary Islands have held significant and intense debates. There have been public demonstrations for and against the full incorporation of the islands, there have been governmental crises and even the resignation of the President of an autonomous government, the specific cause of which was the conditions for the accession negotiations. After thirteen years, it is time to make an assessment. To this end the regulation which we are debating at the moment in Parliament is very useful, since from this assessment we can reach conclusions which will allow us to determine the position we must take. The assessment is clearly positive, although we must recognise that there are enormous worries and concerns attached to it, as the rapporteur has explained effectively. These concerns stem from what we are debating here, but also from other issues which are being studied and dealt with by this Parliament.
No tendría mucho sentido que procediéramos ahora a la eliminación total del sistema cuando dentro de unos meses es posible que la Comisión tenga que proponer su rearme. Esta es la filosofía, esta es la cuestión, y yo espero que este Parlamento siga las recomendaciones de la Comisión de Asuntos Jurídicos, apruebe el reglamento y apruebe también las 19 enmiendas que ha propuesto por unanimidad la mencionada comisión. Señor Presidente, Señorías, buenos días. En primer lugar quiero felicitar al ponente, a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y a los diputados que han presentado enmiendas. Creo que las palabras del Sr. Medina Ortega han sido clarificadoras en cuanto al planteamiento y a la postura -a los que se ha llegado por unanimidad en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior- respecto a un tema trascendental, un tema importante para las islas Canarias, pero que tiene un reflejo sobre el resto de regiones ultraperiféricas de la Unión Europea. Refiriéndome al tema hoy en debate, el de las islas Canarias, he de decir que pocas regiones han vivido y viven tan intensamente su proceso de integración en Europa. Desde su integración en 1986, en Canarias se han producido importantes e intensos debates. Ha habido manifestaciones públicas a favor y en contra de la incorporación plena de las islas, se han producido crisis de Gobierno e incluso la dimisión del presidente de un Gobierno autonómico, que tuvo como causa, precisamente, las condiciones de negociación de la adhesión. Transcurridos trece años, es el momento de hacer balance. Para ello, nos viene muy bien el Reglamento que en estos momentos estamos debatiendo en el Pleno, puesto que a partir del balance podemos sacar consecuencias que nos conduzcan a determinar la posición que debemos establecer. El balance, evidentemente, es claramente positivo, aunque hay que reconocer que no exento -como muy bien ha explicado el ponente- de enormes sobresaltos y de preocupaciones. Preocupaciones derivadas de lo que estamos tratando aquí, pero también de otros temas que son objeto de estudio y de trato por este Parlamento.
However - and I repeat - today we are talking about Regulation 1911/91 concerning the application of Community Law to the Canary Islands. The arguments and explanations which the rapporteur has given us today are clear and describe the long journey made by the Canary Islands to arrive at the process of incorporation into the European Union. Nevertheless it is essential in our opinion that this reform is carried out within the time frame laid down. This is an absolutely essential issue. We should remember the mandate of the Cologne European Council to the Commission; we should remember that before the end of 1999 there was supposed to be specific and special treatment which has still not happened; we should remember that at the moment we are debating the Commission' s legislative agenda for 2000. It is important that in this legislative agenda we include the special treatments laid down in article 299.2 of the EC Treaty for the French overseas departments, the Azores, Madeira and the Canary Islands, because, otherwise, we would reach a situation or position in which these European regions, which are vital to each of the Member States and to the European Union, are put at an absolute disadvantage in relation to the European Union as a whole. To end, I would like to say that our Group supports the 19 amendments and the legislative text, but asks that we do not proceed to a second reading, but that this regulation be approved within the time limits laid down. We ask the Commission to be sensitive to the rapporteur' s views, to the views of the Committee on Legal Affairs and the Internal Market and that, please, the regulation be approved within the envisaged time limits because, otherwise, the situation in the Canary Islands would be of great concern. Mr President, I am taking the floor at this point to express my support, and that of the Socialist Group, for the work and the conclusions regarding the proposals presented today to this Parliament, on behalf of the Committee on Legal Affairs and the Internal Market, by my good friend and colleague Professor Manuel Medina, in the well-founded hope that this Assembly will fully approve the proposals in question. Of course our intention is not simply to support a colleague. In reality our position - now through this intervention and later through our vote - is that of Spaniards and Europeans, and perhaps even more as Spanish and European Socialists, who are expressing their solidarity with the Canary Islands and their men and women.
Pero -repito- hoy hablamos del Reglamento nº 1911/91 relativo a la aplicación del Derecho comunitario a las islas Canarias. La exposición de motivos y la explicación que hoy nos ha dado el ponente son claras y establecen el largo camino que Canarias ha seguido en Europa para llegar al proceso de incorporación a la Unión Europea. Sin embargo, en nuestra opinión, es absolutamente necesario que esta reforma se complete en sus plazos previstos. Este es un tema absolutamente esencial. Cabe recordar el mandato del Consejo Europeo de Colonia a la Comisión; cabe recordar que antes de finales de 1999 tenía que haber un tratamiento específico y especial que todavía no ha llegado; cabe recordar que, en estos momentos, estamos debatiendo la agenda legislativa de la Comisión para el año 2000. Es importante que en esa agenda legislativa se recojan los tratamientos especiales que establece el apartado 2 del artículo 299 del Tratado CE para los departamentos franceses de Ultramar, las Azores, Madeira y las islas Canarias, porque, de no ser así, llegaríamos a una posición y a una situación en la cual estas regiones europeas, vitales para cada uno de nuestros Estados y para la Unión Europea, se encontrarían en absoluta desventaja con respecto al conjunto de la Unión Europea. Para no alargarme más, quiero manifestar que nuestro Grupo apoya las 19 enmiendas y apoya el texto legislativo, pero reclama que no acudamos a una segunda lectura, sino que se apruebe este Reglamento en los plazos previstos, reclama que la Comisión sea sensible a lo expuesto por el ponente, a lo expuesto por la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y que, por favor, el Reglamento se apruebe dentro de los plazos previstos porque, en caso contrario, la situación para Canarias sería preocupante. Señor Presidente, queridos colegas, tomo la palabra en este punto para expresar mi apoyo y el del Grupo Socialista al trabajo y a las conclusiones sobre las propuestas que hoy presenta ante el Parlamento, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, mi buen amigo y compañero el profesor Manuel Medina, con la esperanza fundada de que nuestra Asamblea apruebe con todo su peso las propuestas en cuestión. Naturalmente nuestro planteamiento no es sólo el de quien apoya a un colega. En realidad nuestra postura -ahora con esa intervención y luego con nuestro voto- es la de quien, como español y como europeo, y acaso aún más como socialista español y europeo, afirma su solidaridad con Canarias y con sus hombres y mujeres.
Let it be clear therefore that what we want is to give a little more to the Canaries, to compensate for adverse conditions, and thereby prevent a situation where they have a little less than the other Europeans. The rapporteur, Manuel Medina, has explained in a rigorous and full way the legal arguments which explain how the Canaries has been defended for centuries, within a Spanish context, by means of different mechanisms which allowed those distant islands to overcome the negative circumstances which I spoke of earlier, and, with the skill, tenacity and efforts of their men and women, firstly resist and then gradually build reasonably modern and prosperous societies. We were aware of the problems of the Canary Islands when we negotiated the accession of our country to the European Community and the successive Treaties, up until Amsterdam, and the constant concern to always take that special situation into account was reflected in the special Protocol 2 of the Act of Accession of Spain and Portugal, back in 1985, in Council Regulation (EEC) 1911/91, which approved the said Protocol, and in section 2 of article 299 of the EC Treaty, which describes the outermost regions of the Union, with special mention of the Canary Islands and lays down the very flexibility in the application of general rules in certain vulnerable cases which we are discussing today. It was precisely Protocol 2, which I referred to earlier, which, applying traditional formulas to the new rules, established the so-called "APIM" (Tax on Production and Exports), a modest duty applied to certain products entering the Canary Islands, many of which originate from the Spanish Peninsular and others from other States. At the moment there is a process under way which will lead to the negotiation between the Spanish Government and the Commission, with a view to amending the said Regulation (EEC) 1911/91, which specifically regulates the APIM in question. The concern which this amendment has caused in the Canary Islands - and which we are recognising here - has increased as a result of a certain lack of confidence in the ability of the government of my country to appreciate the true nature and gravity of this problem and in its desire to tackle that problem in the said negotiation with the Commission. In reality there are only three alternatives. The first is the complete removal of the APIM, which would have very negative effects for the many small and medium-sized businesses on the islands which, although they make little profit from their production, survive thanks to the fact that similar products arriving from outside are taxed, and it is therefore still viable to continue producing them in the Canaries. The second alternative is less harsh but ultimately just as harmful. It would consist of eliminating the APIM gradually until it disappears completely after a few years, perhaps maintaining them partially for a few products. The third solution is the one which Professor Medina proposes and which we understand that the Canary Islands requires and wants, the one which this Parliament will probably vote for in a few moments. Based on the legal considerations of the EC Treaty, we argue that the APIM be kept as it is for now, and that it be consolidated within the obligatory reform of Regulation (EEC) 1911/91. We hope that this Parliament is up to the job and does not disappoint our fellow citizens ... (The President cut the speaker off) Mr President, Commissioner, for five centuries of European history, the Canary Islands have always enjoyed special consideration in terms of shaping their presence in the Spanish and European worlds. In fact, when the Kingdom of Spain acceded to the European Community in 1985 the door was left open for an amendment of the status of the European model for the Canary Islands. In 1991, when Regulation 1911/91 was approved, we experienced Community adaptation with regard to the application of the provisions of Community Law in the islands. At that point a transitional period of ten years was set so that the integration of the economy of the Canary Islands into the Community would not be traumatic for some local production sectors and, de facto, amongst other things, a tax on production and imports, the APIM, was established with a view to protecting the integration of small basic Canary Island industries into the Community Customs Area. The said tax, which protected local industry in relation to imported goods, would be gradually dismantled between 1995 and the end of 2000. Curiously, this removal of the APIM has not had the desired effect amongst the sensitive industries in the Canary Islands and therefore the Spanish authorities, the Canarian authorities and the economic operators affected have requested that the Community authorities amend Regulation 1911/91 in order to stop the removal of the APIM until June 2000, which the European Commission appreciates. Nevertheless, some of us, as Members from the Canary Islands, as well as considering it reasonable to extend the validity of this tax in accordance with the Commission' s proposal, have requested by means of amendments that it affect the most sensitive products, all the sensitive products produced in the Canary Islands. We also request that this customs approach be applied to a new tax with a structure similar to the old APIM, with the aim of incorporating it into a package of specific measures of a fiscal nature which the Council, on the proposal of the Commission, must implement next year - as Mr Ripoll y Martínez de Bedoya and Mr Medina Ortega have just said - by means of the proposed permanent statute for the outermost regions - which include the Canary Islands - in implementation of article 299.2, which provides for differentiated treatment, as you know, with regard to the application of the provisions of the Treaty. This very week the Autonomous Parliament of the Canary Islands, during a political debate on this issue, unanimously approved an agreement which includes fiscal measures and asks Europe to provide for the establishment of a tax similar to the APIM. Congratulations to Mr Medina Ortega on his report and on his receptiveness to the amendments presented. I would like firstly to congratulate Mr Medina Ortega on his report on the proposal for a regulation concerning the Canary Islands. Following its examination of the APIM/Arbitrio on production and imports in the Archipelago, the Commission concluded that even if the majority of economic sectors could adapt to the requirements of the single market, the disappearance of the APIM on 31 December 2000 could irremediably affect certain product sectors. This point has already been made in this House. The Commission, in collaboration with the Spanish and the Canarian authorities, has identified the most sensitive products in a number of sectors. For these products the Commission considers it necessary to suspend the dismantling of the tax for a transitional period which will not go beyond 30 June 2000. I note with satisfaction that Mr Medina Ortega's report largely supports the approach proposed by the Commission. However, he considers it regrettable that the measure proposed is reserved to a limited number of products and that it does not refer to the legal basis provided by Article 299(2) of the Treaty. I can assure you that the Commission understands this position perfectly. I would like nevertheless to draw your attention to the fact that this constitutes a time-limited adaptation of the current rules. It must therefore be distinguished from any measure which could be taken on the basis of the new Article 299(2) of the Treaty. This proposal stipulates that the Commission, in collaboration with the Spanish authorities will examine before the disappearance of the APIM the effects of this tax on the sectors concerned.
Quede claro, pues, que lo que nosotros perseguimos es dar un poco más a Canarias, para compensar condiciones adversas, e impedir así que los canarios tengan un poco menos que los demás europeos. El ponente Manuel Medina ha explicado de forma rigurosa y con todo lujo de argumentos jurídicos cómo Canarias se ha venido defendiendo desde hace siglos, dentro del contexto español, con distintos mecanismos que permitieron a aquellas islas distantes superar las circunstancias negativas a las que antes me he referido, y con el ingenio, el tesón y el esfuerzo de sus hombres y mujeres resistir primero y luego irse constituyendo poco a poco en sociedades razonablemente modernas y prósperas. La conciencia que de la problemática canaria tuvimos quienes en España negociamos la adhesión de nuestro país a las Comunidades Europeas y los sucesivos Tratados que llegan hasta el de Amsterdam, y la preocupación constante por que aquella situación específica fuera siempre tomada en cuenta quedaron reflejadas en el Protocolo especial nº 2 del Acta de Adhesión de España y Portugal, ya en 1985, en el Reglamento (CEE) nº 1911/91 del Consejo, que aprobó dicho Protocolo y en el propio apartado 2 del artículo 299 del Tratado CE, que describe las regiones periféricas de la Unión con especial mención a Canarias y prescribe la precisa flexibilidad para la aplicación de las normas generales a casos tan determinados y vulnerables como el que aquí nos ocupa. Precisamente fue el Protocolo nº 2, al que antes me he referido, el que, ajustando al nuevo ordenamiento las que habían sido fórmulas tradicionales, estableció el llamado "APIM" , un arancel modesto con el que se gravan determinados productos a su entrada en Canarias, muchos de ellos procedentes del propio territorio peninsular español y otros llegados de otros Estados. En estos momentos se está produciendo un proceso que desembocará en la negociación entre el Gobierno de España y la Comisión, con vistas a modificar el citado Reglamento (CEE) nº 1911/91, que regula precisamente el APIM en cuestión. La preocupación que esta modificación ha causado en Canarias -y de la que nosotros nos hacemos eco- ha crecido en la misma medida en que va surgiendo una cierta desconfianza en cuanto a la capacidad del propio Gobierno de mi país para comprender la verdadera entidad y gravedad de este problema y en cuanto a su voluntad de enfrentarse al mismo en la referida negociación con la Comisión. En realidad, sólo existen tres alternativas. La primera es la supresión radical del APIM, que tendría consecuencias muy negativas para numerosísimas pequeñas y medianas industrias de las Islas, que aunque obtienen escasos márgenes de beneficio sobre su producción, sobreviven gracias a que productos similares llegados de fuera están precisamente gravados, con lo que todavía resulta rentable seguir produciéndolos en Canarias. La segunda alternativa es menos brusca pero, en definitiva, igualmente perjudicial. Se trataría de ir eliminando el APIM paulatinamente hasta hacerlo desaparecer en unos pocos años, acaso manteniéndolo parcialmente para unos pocos artículos. La tercera solución es la que propone el profesor Medina y la que nosotros entendemos que necesita y quiere Canarias, la que probablemente votará este Parlamento dentro de unos momentos. Basándonos en las consideraciones jurídicas del Tratado CE, abogamos por que se mantenga en adelante el APIM prácticamente como hasta ahora, consolidándolo dentro de la reforma obligada del Reglamento (CEE) nº 1911/91. Tenemos la esperanza de que nuestro Parlamento esté a la altura de las circunstancias y no defraude a nuestros conciudadanos ... (El Presidente interrumpe al orador al haber agotado su tiempo de uso de la palabra) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, a lo largo de sus cinco siglos de historia europea, las islas Canarias han disfrutado siempre de una especial consideración a la hora de plasmar su presencia en el mundo español y europeo. De hecho, cuando el Reino de España se adhirió a la Comunidad Europea en el año 1985 se dejó abierta la puerta para la modificación del estatuto del modelo europeo de Canarias. En 1991, cuando se aprobó el Reglamento nº 1911/91, conocimos la adaptación comunitaria a la hora de aplicar las disposiciones del Derecho comunitario en las islas. Entonces se fijó un período transitorio de diez años para que la integración de la economía canaria en el mundo comunitario no fuese traumática para algunos sectores productivos locales y, de facto, se estableció, entre otros aspectos, un arbitrio sobre la producción y sobre las importaciones, el APIM, con objeto de proteger la integración de las pequeñas industrias básicas canarias en el territorio aduanero comunitario. El citado impuesto, que protegía la industria local frente a los productos introducidos, se iría desmantelando paulatinamente desde 1995 hasta finales del 2000. Curiosamente, este desarme arancelario del APIM no ha producido el efecto deseado en las industrias sensibles de Canarias, por lo que las autoridades españolas, las autoridades canarias y los operadores económicos afectados han solicitado a las autoridades comunitarias la modificación del Reglamento nº 1911/91 con objeto de paralizar el desarme del APIM hasta junio del año 2000, asunto que la Comisión Europea ha entendido. No obstante, algunos de nosotros, como diputados procedentes de las islas Canarias, además de considerar razonable que se prorrogue la vigencia de este impuesto de acuerdo con la propuesta presentada por la Comisión, hemos solicitado a través de enmiendas que afecte a los productos más sensibles, a todos los productos sensibles producidos en Canarias. También solicitamos el engarce de esta filosofía arancelaria con un nuevo impuesto de estructura similar al viejo APIM, con objeto de incorporarlo a un paquete de medidas específicas de carácter fiscal que el Consejo, a propuesta de la Comisión, debe poner en marcha el año próximo -como acaban de indicar los diputados Ripoll y Martínez de Bedoya y Medina Ortega- a través del anunciado estatuto permanente para las regiones ultraperiféricas -entre las que se encuentran las islas Canarias- como desarrollo del artículo 299.2, que prevé un tratamiento diferenciado, como ustedes saben, de la aplicación de las disposiciones del Tratado. Esta misma semana, el Parlamento autonómico de Canarias, con ocasión de un debate político sobre esta cuestión, ha aprobado por unanimidad un acuerdo en el que se incluyen medidas en materia fiscal y se solicita a Europa que prevea el establecimiento de un impuesto similar al APIM. Felicitaciones al Sr. Medina Ortega por su informe y por su receptividad ante las enmiendas presentadas. . (EN) En primer lugar, me gustaría felicitar al Sr. Medina Ortega por su informe sobre la propuesta de reglamento concerniente a las Islas Canarias. Tras examinar el APIM/Arbitrio sobre producción y e importaciones del Archipiélago, la Comisión concluyó que aunque la mayoría de los sectores económicos pudieran adaptarse a los requisitos del mercado único, la desaparición del APIM el 31 de diciembre del año 2000 podría afectar irremediablemente a ciertos sectores de producción. Esta cuestión ya se ha planteado en esta Cámara. La Comisión, en colaboración con las autoridades españolas y canarias, ha identificado los productos más sensibles en diferentes sectores. Para estos productos, la Comisión considera necesario suspender el desmantelamiento del impuesto durante un periodo de transición que no sobrepasará el 30 de junio del año 2000. Observo con satisfacción que el informe del Sr. Medina Ortega apoya en gran parte el enfoque propuesto por la Comisión. Sin embargo, él considera lamentable que la medida propuesta se refiera a una cantidad limitada de productos y que no haga referencia a la base legal que proporciona el Artículo 299 (2) del Tratado. Puedo asegurarle que la Comisión entiende perfectamente esta postura. No obstante, me gustaría que prestara atención al hecho de que esto constituye una adaptación temporalmente limitada del reglamento actual. Por lo tanto, se debe distinguir de otra medida que pudiera tomarse sobre la base del nuevo Artículo 299 (2) del Tratado. Esta propuesta estipula que, antes de la desaparición del APIM, la Comisión, en colaboración con las autoridades españolas, examinará los efectos de este impuesto sobre los sectores implicados.
The products included in the annex to this proposal are the result of work by the Spanish and the Canarian authorities and the Commission. Consequently, any amendment to the list of the products must, on the one hand, be justified economically and, on the other hand, be subject to a study by the Commission services in order to check the consistency of the measures with its other policies. The Commission has not yet received such justification which would enable it to study an amendment to the Regulation's annex. It is not therefore in a position to accept those amendments concerning the extension of the list of the products. However, I can assure both you, Mr President, and the rapporteur that in future negotiations on a proposal concerning the Canary Islands on the basis of Article 299(2) of the Treaty that the Commission will take account of your comments on the matter and the comments of Parliament during the debate. I wish to thank you for your support for this proposal and I will undertake to draw the attention of the Commissioner responsible to this whole debate. The debate is closed. We shall now proceed to the vote. (Parliament approved the draft legislative resolution) Shipbuilding The next item is the statement by the Commission on the shipbuilding industry. The Council Regulation of 29 June 1998 stipulates that: "The Commission shall present to the Council a regular report on the market situation and appraise whether European yards are affected by anti-competitive practices. If it is established that the industry is being caused injury by anti-competitive practice of any kind, the Commission shall, where appropriate, propose to the Council measures to address the problem. The first report shall be presented to the Council no later than 31 September 1999" . In line with this requirement the Commission prepared its first report which concludes that the shipbuilding industry in the global market is facing serious over-capacity problems. The situation continues to deteriorate as capacities continue to grow, competition is becoming stronger and prices fall. The report examines in detail nine contracts awarded to Korean shipyards and finds that none is concluded at prices covering full costs and that injury is caused to EU yards. The report suggests that action should be taken by Member States and the IMF World Bank fora in order to verify whether the conditions and assumptions under which the IMF-led rescue package was given to Korea are fully respected in the case of shipyards. The industry, Member States and the Commission should collect all the necessary information that could form a basis for the preparation and lodging of a trade barrier regulation complaint and assess the appropriateness of resorting to a WTO action, the Commission should continue its market monitoring efforts in cooperation with the industry and, finally, all parties concerned should make an effort to establish a level playing field for the sector. The Industry Council discussed the Commission's report at its meeting of 9 November 1999 and issued a Council conclusion on the situation in world shipbuilding. It shares the Commission's view on the critical situation of the shipbuilding sector worldwide and calls for continuing action to address the situation. Following the Council meeting, bilateral discussions have been held with the Korean Government at the level of the Korean Deputy Minister for Trade Affairs and the corresponding officials in the Directorate-General for enterprise and the Directorate-General for trade. A bilateral meeting of the Korean and the EU industry and administration is under preparation for mid-December 1999. The intention is to organise a meeting on shipbuilding in the context of the OECD. The Commission will continue its own monitoring efforts with the help of the industry and will collate and evaluate all the information and evidence collected, in line with the Council's conclusion. If necessary, further meetings will take place. The Commission will present its findings to the Industry Council and to the European Parliament in the spring of next year. My colleagues, Mr Lamy and Mr Solbes Mira are cooperating closely with me on this issue.
Los productos incluidos en el anexo de esta propuesta son el resultado de la colaboración entre las autoridades españolas y canarias y la Comisión. Por consiguiente, cualquier enmienda a la lista de los productos debe, por un lado, estar justificada económicamente y, por otro lado, ser estudiada por los servicios de la Comisión con el fin de comprobar la coherencia de las medidas con sus otras políticas. La Comisión no ha recibido aún la justificación para proceder a estudiar una enmienda al Anexo de la Regulación. No está, pues, en situación de aceptar las enmiendas concernientes a la ampliación de la lista de productos. Sin embargo, puedo asegurarles, Sr. Presidente y Sr. ponente que, en las próximas negociaciones sobre una propuesta concerniente a las Islas Canarias sobre la base del Artículo 299 (2) del Tratado, la Comisión tomará en consideración sus comentarios sobre la cuestión así como las observaciones del Parlamento durante el debate. Quiero agradecerle su apoyo a esta propuesta y me comprometo a llamar la atención del Comisario responsable sobre todo este debate. El debate queda cerrado. Ahora pasamos a la votación. (El Parlamento aprueba el proyecto de resolución legislativa) Industria de la construcción naval De conformidad con el orden del día, la Comisión procede a hacer una declaración sobre la industria de la construcción naval. . (EN) El reglamento del Consejo del 29 de junio de 1998 estipula que: "La Comisión presentará al Consejo un informe regular sobre la situación del mercado y evaluará si los astilleros europeos se ven afectados por prácticas anticompetitivas. Si se establece que la industria está siendo perjudicada por cualquier tipo de práctica anticompetencia, la Comisión propondrá al Consejo, cuando lo considere oportuno, medidas para abordar el problema. El primer informe deberá presentarse al Consejo no más tarde del 31 de septiembre de 1999" . Conforme a este requisito la Comisión preparó su primer informe, que concluye que la industria naval en el mercado mundial tiene graves problemas de exceso de capacidad. La situación global se sigue deteriorando a medida que crece su capacidad, la competitividad se hace más intensa y caen los precios. El informe examina en detalle nueve contratos concedidos a astilleros coreanos y encuentra que ninguno se ha firmado a precios que cubran la totalidad de los costes y que perjudican a los astilleros de la UE. El informe sugiere que los Estados Miembros y los foros FMI Banco Mundial tomen medidas para verificar si las condiciones y los supuestos bajo los que se ha concedido a Corea el paquete de rescate dirigido por el FMI se han respetado en su totalidad en el caso de los astilleros. La industria, los Estados Miembros y la Comisión deben recoger toda la información necesaria para preparar y presentar una queja sobre la regulación de los aranceles comerciales y evaluar la conveniencia de recurrir a la acción de la OMC, la Comisión debe continuar sus esfuerzos de supervisión del mercado en cooperación con la industria y, finalmente, todas las partes implicadas deben esforzarse por establecer un campo de acción para el sector. El Consejo de Ministros de Industria analizó el informe de la Comisión en su reunión del 9 de noviembre de 1999 y emitió una conclusión del Consejo sobre la situación mundial de los astilleros. Comparte la opinión de la Comisión de que la situación del sector naval es crítica a escala mundial y pide que se siga actuando para abordar el problema. Tras la reunión del Consejo, se han mantenido conversaciones bilaterales con el gobierno coreano, en particular con el Viceministro Coreano de Comercio y los funcionarios correspondientes en la Dirección General para la empresa y la Dirección General para el comercio. Se está preparando una reunión bilateral de la industria coreana y la industria y la administración de la UE que se celebrará a mediados de diciembre de 1999. La intención es organizar una reunión sobre la industria naval en el contexto de la OCDE. La Comisión continuará con sus esfuerzos de supervisión ayudada por la industria naval, y cotejará y evaluará toda la información y evidencia recogidas, en sintonía con la conclusión del Consejo. En caso necesario, se celebrarán más reuniones. La Comisión presentará sus recomendaciones al Consejo de Industria y al Parlamento Europeo en la primavera del próximo año. Mis colegas, el Sr. Lamy y el Sr. Solbes Mira cooperan conmigo estrechamente en esta cuestión.
- (DE) Mr President, Mr Liikanen, please listen to the case I am about to make. The Council of Ministers for Industry met on 9 November and I made the following comments in this regard at home. Europe has finally found strong words but deeds must now follow. We are now giving a clear signal to South Korea to abandon unfair methods of competition in shipbuilding. We will not accept domestic, i.e. European, shipbuilding being driven out of the market by unfair practices after it has been painstakingly modernised. In Germany alone, 21,000 jobs are threatened in shipbuilding along with 125,000 more in the supply sector. The irony of the situation lies, above all, in the fact that the hidden subsidies were facilitated by credits from the International Monetary Fund to surmount the financial crisis in the Far East. Mr Liikanen, following the interesting report from the Commission of 13 October, the shipyard action day, Europe, through the Council of Ministers for Industry, has given Korea a yellow card. Any continuation of Korean dumping practices must be punished with a sending off. The European shipbuilding industry finds itself in a serious crisis, one that has not just come about today. An urgent decision must now be taken as to whether to support shipbuilding in Europe and in so doing support the preservation of the entire maritime industry or to leave this hi-tech branch of industry to others. There can only be one answer to this: a clear declaration of our belief in European shipyards. Anyone who has been closely involved with shipbuilding knows that what we are dealing with here today is high technology, a branch of industry which is very much part of the future. Europe cannot, and must not, give it up. There are also critics, however. Firstly, there are those who consider shipbuilding to still be an antiquated heavy industry, whose artificial preservation in Europe would come at too high a price, although a glance at, or visit to, one of the highly productive and efficient European shipyards tells a different story. I would be very pleased to arrange visits along these lines because I can tell you that it would be worth it. Secondly, shipbuilding is sometimes classified as a hi-tech industry, but then it is implied that shipbuilders are over-dramatising their situation somewhat. It is said that they are just after financial benefits at a national and EU level, as happens in other branches of industry. Thirdly, Who gets the money? The shipowners or the shipyards? The image of the shipyard has, on the whole, changed dramatically. The number of people employed in coastal regions or monopolistic ports that are already depressed has declined dramatically as a result of structural change. New technologies, fields of work and areas of management in particular as well as new tasks have overtaken the nostalgic Kon-Tiki and the warship. Road to sea transport projects to relieve the traditional road networks require all types of ship, including just in time feeders and modern container ships, rapid ferry-boats and high-speed yachts, multi-purpose ships for the fishing industry and the coast guard service, large and small cruise ships and so on. Europe' s maritime know-how in traditional roles and new market segments is a reliable, sustainable and natural resource and thus constitutes an added value for Europe. Europe' s medium-sized shipyards, in particular, have developed a high level of inventiveness in this field, but research and development, not just production and acquisition require money, and this is where aid comes in. Anyone who knows me knows that I fight furiously against subsidies of all kinds, for distortions of competition follow hard on their heels, as a rule. It is not for nothing that I am, in addition, a member of the Committee on Budgetary Control. It is clear that if Korea continues to act in this way, it will undercut itself and will slide into financial ruin, with only itself to blame. Secondly, the Korean economy is part of the global market. We are on the verge of new WTO negotiations. Thirdly, Korea needs support to lift itself out of national bankruptcy.
Señor Presidente, señor Liikanen, escuchen mi alegato. El Consejo de Ministros de Industria se reunió el 9 de noviembre, y en mi país me he referido a esta reunión en los siguientes términos: Europa ha encontrado al fin palabras claras a las que ahora deben seguir los hechos. Ahora hemos enviado una clara señal a Corea del Sur para que cesen los métodos desleales de competencia en la construcción naval. No vamos a tolerar que con medios ilícitos se expulse del mercado a la industria de astilleros doméstica, es decir, europea, que ha sido modernizada con esfuerzo. Solo en Alemania están amenazados 21.000 puestos de trabajo en la industria naval y 125.000 en el sector de suministros. La ironía de la situación reside sobre todo en que las subvenciones ocultas también han sido posibles gracias a los créditos del Fondo Monetario Internacional destinados a superar la crisis financiera del Extremo Oriente. Señor Liikanen, como muy tarde desde el interesante informe de la Comisión del 13 de octubre, día de acción por la industria naval, y a través del Consejo de Ministros de Industria, Europa ha sacado la tarjeta amarilla. La continuación de las prácticas de dumping coreanas debe ser sancionada con la expulsión del campo. La industria naval europea se encuentra en una seria crisis y no precisamente desde hoy. Ahora hay que decidir urgentemente si se desea comprometerse con la industria naval europea y, de este modo, con la conservación del conjunto de la industria marítima o si se debe ceder a otros este sector de alta tecnología. Al respecto solo cabe una respuesta: la clara toma de posición a favor de los astilleros europeos. Cualquiera que haya ocupado intensamente de la construcción naval sabe que se trata de alta tecnología y que hoy se puede hablar de nuevo de un sector con perspectivas de futuro en términos absolutos. A esto no puede renunciar Europa. No obstante, también existen críticas. Primero: algunos consideran que la construcción naval sigue siendo una anticuada industria pesada, cuyo mantenimiento en Europa es demasiado costosa; pero la mera visita e inspección de uno de los astilleros europeos de alta productividad y rendimiento evidencia lo contrario. Estoy dispuesta a de facilitar tales visitas. Les aseguro que merece la pena. Segundo: En parte se clasifica la construcción naval como industria de alta tecnología, pero luego se acusa a los armadores de dramatizar la situación. Se les achaca que solo esperan ventajas financieras del Estado y de la UE. Al parecer, es algo que también ocurre en otros sectores. Tercero: ¿Quién obtiene el dinero? ¿El armador o los astilleros? La situación de los astilleros ha cambiado en su conjunto drásticamente. El número de puestos de trabajo en las regiones costeras, ya de por sí débiles, o en las ciudades exclusivamente portuarias se ha reducido drásticamente a causa de los cambios estructurales. Nuevas tecnologías, áreas de trabajo, sectores de gestión en particular y nuevas tareas han superado a la nostálgica Kontiki o al buque de guerra. Proyectos de transporte como el road to sea para el alivio de las redes de carreteras tradicionales precisan embarcaciones de todo tipo como el just in time feeder y los barcos de transporte de contenedores, transbordadores rápidos y yates de alta velocidad, barcos multiuso para la pesca y guardacostas, barcos de lujo para el turismo tanto grandes como pequeños, etc. El know-how marítimo europeo en actividades tradicionales y en nuevos segmentos del mercado es un recurso seguro, duradero y natural y, por ello, un valor añadido europeo. Precisamente en este ámbito los astilleros europeos medios han desarrollado una riquísima inventiva, pero la investigación y el desarrollo, y no solo la producción y la adquisición, requieren dinero, y aquí es donde intervienen las subvenciones. El que me conoce sabe que lucho con ira contra las subvenciones de cualquier clase porque de las mismas siempre surgen distorsiones de la competencia. Tampoco es por casualidad que por añadidura sea miembro de la Comisión de Control Presupuestario. Está claro que Corea se infravalora y si continua así se deslizará por su culpa en su propia ruina. Segundo: la economía coreana es una parte del mercado global. Estamos a las puertas de nuevas negociaciones de la OMC. Tercero: Corea necesita apoyo para recuperarse de la bancarrota del estado.
Fourthly, Europe needs Korea. Just look at the order books and the volume of investment, in spite of the worldwide overcapacity which has been mentioned. This means that until a trade policy is developed by both Korea and Europe by means of bilateral negotiations and/or multilateral negotiations within the scope of the OECD, IMF and the WTO, as mentioned already by Mr Liikanen, enabling fair competition, we need various measures which are valid for a determined period until the present critical situation has been overcome. In my opinion, direct but contract-related support could be part of this, temporarily. This is the only instrument that has a direct effect, is transparent and, furthermore, strengthens competition. Returning to so-called European individual solutions, on the other hand, can mean that competition inside Europe, in addition, is distorted yet further, as in the past. We therefore need a strategy of different approaches. We would like to assist the Commission and the Council of Industrial Ministers in this approach with all our strength and energy. Commissioner Liikanen, for many years, firstly as a member of the "economic" committee and now as a member of the "industry" committee, I have been dealing with issues involving the shipbuilding industry. More particularly, over the last three years, I have, on several occasions, expressed concern to the Commission about distortions of competition at world level, made worse by the fact that Europe has always set itself strict standards which our competitors prefer to ignore. What is more, in many cases the only response I received from the Commissioners and their departments was a blunt refusal to acknowledge the problem. The Commission seems now to have become aware of the situation, and I am delighted to see this because, while one may regret the thousands upon thousands of jobs in Europe which have been lost in the meantime, as we say in French, "better late than never" . Today there no longer seems to be any point in going back over past problems and that is why, this morning, I shall ask you some specific questions about the future which are not just concerned with Korea. The first question concerns the United States. I have learnt that an American shipyard, one which has not built any vessels for more than forty years, has received the order for two passenger boats intended to serve the islands of Hawaii, since American law reserves the construction of boats serving internal routes for American shipyards. What do you plan to do about this? What does the European Union plan to do in order to open up the American market to European products in this field? This is my second question. If my information is accurate, a proportion of the wages of workers involved in the construction of these passenger boats is paid by the United States Navy, on the grounds of the preservation of shipbuilding capacity. What do you plan to do, Commissioner, on the matter of this American aid which does not seem to be compatible with the regulations in force in this field?
Cuarto: Europa necesita a Corea. Echen un vistazo a los libros de pedidos y a los volúmenes de inversión sin tener en cuenta las manifiestas sobrecapacidades. Es decir, hasta que a través de negociaciones bilaterales y/o multilaterales en el marco de la OCDE, el FMI, y la OMC, tal como el Sr. Liikanen acaba de manifestar, se configure una política comercial, -tanto por parte de Corea como de Europa- que posibilite una competencia leal necesitamos diversas medidas que sean válidas por un determinado periodo de tiempo hasta que la presente situación sea superada. En mi opinión entre estas se podría contar por tiempo limitado la ayuda directa pero vinculada a los pedidos. Es el único instrumento que tiene un efecto inmediato, es transparente y que refuerza la competencia. Por el contrario, una vuelta a las llamadas soluciones individuales europeas puede significar que la competencia interna europea, como ya ocurriera en el pasado, vuelva a sufrir, por añadidura, más distorsiones. Por lo tanto, necesitamos una estrategia con diferentes caminos. En este camino queremos acompañar con todas nuestras fuerzas a la Comisión y al Consejo de Ministros de Industria. Señor Comisario Liikanen, desde hace varios años vengo tratando, primero en el marco de la Comisión de Asuntos Económicos y ahora en el de la Comisión de Industria, los informes y las cuestiones relativos a la industria y a la construcción naval. Desde hace tres años, más concretamente, he expresado en varias ocasiones a la Comisión mi preocupación por las distorsiones de la competencia a nivel mundial, agravadas por el hecho de que Europa se ha impuesto siempre un rigor desconocido para nuestros adversarios. Por otra parte, a menudo he recibido, por parte de los Comisarios y de sus servicios, negativas categóricas. Parece que la Comisión ha tomado ya conciencia de la situación y me congratulo por ello, ya que, aunque hay que lamentar los miles y miles de empleos europeos que se han suprimido entretanto, como se dice en francés: «más vale tarde que nunca». Me parece que de nada sirve ya volver sobre el pasado y por ello, esta mañana, le voy a formular algunas preguntas concretas sobre el futuro, que no se refieren exclusivamente a Corea. La primera se refiere a Estados Unidos. He sabido que un astillero estadounidense -que no construía barcos desde hacía más de cuarenta años- ha recibido el encargo de construir dos buques transatlánticos destinados al servicio de comunicación de las islas Hawai, ya que la ley estadounidense reserva a los astilleros de su país la construcción de las embarcaciones que realizan transportes interiores. ¿Qué piensa hacer usted? ¿Qué piensa hacer la Unión Europea para abrir el mercado estadounidense a nuestros productos en este ámbito? Aquí está mi segunda pregunta: si mi información es correcta, una parte del salario de los obreros encargados de la construcción de dichos buques será costeada por la Armada estadounidense, con el fin de preservar la capacidad de las construcciones navales. ¿Qué piensa hacer, señor Comisario, con respecto a esta ayuda estadounidense que no me parece compatible con las reglas vigentes en este campo?
Since 1997, the Korean Gas Company has been restricting tender competitions for the construction of methane carriers to Korean shipyards only, again constituting, in my opinion, an infringement of the international regulations on the opening up of public procurement. I ask you once again, Commissioner, what do you plan to do in order to open up the Korean market and fight against these decisions which do not appear to me to be legal? My fourth question relates to the matter you referred to in your preliminary speech. We have learnt or, to be more precise, we have received confirmation that the European Commission had in hand the first part of the report on the market situation drawn up in application of the Council Regulation which you mentioned. This report indicates an anti-competitive practice by Korean shipbuilders, of between 13% and 14% of Korean costs of production. As you mentioned, the question arises as to who pays the differences observed by the Commission between Korean costs of production and sale prices? The answer seems obvious. It is the Korean banking system, supported moreover by the IMF and the Korean State. Until now, in spite of a number of reminders in this field, since it is not a new matter, the European Union and the Commission have taken no effective action to put an end to these indirect subsidies in Korea. What tangible action do you plan to take today in order to act rapidly? I shall conclude, Commissioner, by telling you that it is true that the European shipbuilding industry still receives aid. Not a lot, but some. In any case, it is scheduled that aid for orders will come to an end in December next year and I do not think we can reconcile ourselves to a laissez-faire policy. That is why I am asking you, Commissioner, to at last draw up a trade policy worthy of the name. That is why I am suggesting that you do not carry on saying, or having people say, that we do not have the instruments which would enable us to defend European jobs better in this sector. That is why it is no longer possible to let constraints be placed on Europe which are not placed on our industrial competitors elsewhere in the world, in the shipbuilding sector as in many others. That is why, finally, it is time to quite simply have done with the laissez-faire attitude which characterised the Brittan era. Are Europe and the new Commission prepared to do so today? Permit me, Commissioner Liikanen, to ask you the question once again.
Desde 1997, Corean-Gaz restringe las licitaciones para la construcción de buques metaneros a los astilleros coreanos, lo que constituye igualmente, en mi opinión, una violación de las reglas internacionales de liberalización de los contratos públicos. De nuevo le pregunto, señor Comisario, ¿qué piensa hacer para abrir el mercado coreano y luchar contra esas decisiones que no me parecen legales? Mi cuarta pregunta se refiere a lo que usted mencionaba en su intervención preliminar. Hemos tenido conocimiento o, más exactamente, hemos tenido la confirmación de que la Comisión Europea tenía en su poder la primera parte del informe de seguimiento del mercado mundial elaborado en aplicación del Reglamento del Consejo que usted ha recordado. Dicho informe demuestra una práctica de distorsión de la competencia por parte de los armadores coreanos que oscila entre el 13% y el 14% de los precios de coste del país. Como usted ha mencionado, surge la pregunta de quién paga las diferencias observadas por la Comisión entre los precios de coste en Corea y los precios de venta. La respuesta parece evidente. Es el sistema bancario coreano, que por otra parte es mantenido por el FMI y por el Estado coreano. Hasta ahora, pese a los varios llamamientos realizados en este sentido porque el tema no es nuevo, la Unión Europea y la Comisión no han hecho nada efectivo para poner fin a esta subvención indirecta en Corea. ¿Qué medidas concretas piensa usted adoptar ahora para actuar rápidamente? Terminaré diciéndole, señor Comisario, que es cierto que la construcción naval europea sigue recibiendo ayudas. Recibe pocas, pero las recibe. No obstante, está previsto que las ayudas en los pedidos finalicen en diciembre del próximo año y no creo que nos podamos decidir por el "laisser faire" . Por ello le pido, señor Comisario, que elabore por fin una política comercial digna de este nombre. Por ello le sugiero que no siga diciendo o haciendo decir que no disponemos de instrumentos que nos permitan defender mejor los puestos de trabajo de nuestros conciudadanos europeos en este sector. Por ello ya no es posible dejar que Europa se imponga limitaciones que no tienen nuestros competidores industriales en el mundo, tanto en el sector naval como en muchos otros. Por ello, para terminar, ya es hora, sencillamente, de romper con el laisser faire que ha caracterizado a la era Brittan. ¿Están dispuestas Europa y la nueva Comisión a hacerlo ahora? Me permito, señor Comisario Liikanen, volverle a formular la pregunta.
However, as in many other areas, the reason that contracts have been awarded to countries like Korea is surely because of the conditions that apply: for example workers in such countries get very low wages, working conditions and safety measures are very poor and unsatisfactory, because the health and safety of workers is not a priority. Like in many industrial sectors, businesses are relocating to countries where they can exploit workers to their own advantage. This is something that has to be addressed when we talk about, having a level playing field for the sector in Europe; in fact what we need is a level playing field internationally for workers. We have to protect workers' rights. We cannot exploit workers in some countries while protecting their rights in Europe. Someone mentioned the EU imposing stringent measures in this sector in Europe. But what should we do? Lift those stringent measures? They were applied for a reason. There were reasons for imposing such stringent measures in the first place. When it comes to shipbuilding itself, I also think that we need to look at what kind of shipbuilding takes place. For example, as regards shipbuilding for the fishing sector, we have an over-capacity of fishing vessels within the European Union, so what kind of vessels should be built? I think that emphasis should be put on the building of coastguard or marine protection vessels to control and monitor the common fisheries policy. The vessels being built must support local industry and local coastal fishing. Safety must be given priority. When it comes to the building of vessels, we must ensure that the most advanced technology is used to ensure that they are as environmentally-friendly as possible. A lot of vessels are used for transporting live animals. First of all, the export of live animals is unacceptable. In fact, it is completely wrong, especially when they are going to be slaughtered. The kind of conditions they have to endure in large vessels are not acceptable, so if new vessels are being built we should ensure that the best standards possible are complied with and that measures are taken to ensure that, where live animals must be transported by sea in large vessels, all measures are taken to optimise conditions for them.
Sin embargo, como sucede en muchas otras áreas, las razones de que los contratos hayan sido adjudicados a países como Corea son seguramente las condiciones que en ellos existen: por ejemplo, los trabajadores de estos países reciben salarios muy bajos, tienen condiciones laborales y medidas de seguridad muy deficientes e insatisfactorias debido a que la salud y la seguridad de los trabajadores no son una prioridad. Como en muchos sectores industriales, las empresas se están trasladando a países donde pueden explotar a los trabajadores en beneficio propio. Es algo de lo que se debe hablar cuando tratamos la cuestión de tener en Europa un campo de juego igual para el sector; de hecho, lo que necesitamos es un campo de juego igual para los trabajadores a escala internacional. Tenemos que proteger los derechos de los trabajadores. No podemos explotarlos en algunos países y al mismo tiempo proteger sus derechos en Europa. Alguien mencionó que la UE ha impuesto severas medidas a este sector en Europa. Pero, ¿qué es lo que debemos hacer? ¿Eliminarlas? Se aplicaron por una razón. En primer lugar, exisitían razones para imponer estas medidas tan severas. Cuando se trata de la industria de la construcción naval pienso que también es necesario considerar el tipo de industria de que se trata. Por ejemplo, por lo que a la industria de la construcción naval para el sector pesquero se refiere, tenemos un exceso de capacidad de barcos de pesca dentro de la Unión Europea, por lo tanto, ¿qué tipo de barcos se deben construir? Creo que se debe dar importancia a la construcción de barcos para la protección marina o guardacostas que controlen y supervisen la política común de pesca. Los barcos que tienen que construirse deben apoyar la industria local y la pesca costera local. La seguridad debe ser prioritaria. Cuando se trata de la construcción de barcos, debemos asegurarnos de que se usa la tecnología más avanzada para garantizar que sean lo menos perjudiciales posible para el medio ambiente. Una cantidad elevada de barcos se usa para transportar animales vivos. En primer lugar, la exportación de animales vivos es inaceptable. De hecho, es un perfecto error, sobre todo cuando van a ser sacrificados. El tipo de condiciones que tienen que soportar para resistir en los grandes barcos no es aceptable, por lo que si se van a construir barcos nuevos, debemos asegurarnos de que se cumplen los mejores criterios posibles y se toman medidas para asegurar que, cuando se transporte a los animales en mar en grandes barcos, se toman todas las medidas para optimizar sus condiciones.
To come back to the issue of dumping vessels discarded within the European Union on other countries, we have to be very careful that we are not dumping unsafe and ecologically unsound vessels on countries at cheap prices. This is unacceptable - it is just shifting our problem to other parts of the world, and the marine environment has no borders so anything that happens in one area eventually comes back to roost here. The whole issue of unfair competition which people are criticising is caused by the fact that the industry itself is exploiting workers in certain parts of the world. This has to stop. Mr President, the European Union' s shipbuilding and ship repair industry is facing serious problems, as has been mentioned here, which shows that the recipes provided a few years ago are not giving the promised results. The liberalisation of the industry and the policy of privatisation that has been pursued in various countries have not resolved the existing problems. In the last two years, the situation has grown worse as a result of constant anti-competitive practices - as has already been mentioned here - particularly on the part of South Korea. Employers' organisations and employees' organisations have both drawn attention to the serious consequences of this situation. On 5 November, a day of action was held across Europe in which many dockyard workers in Portugal took part. From Viana do Castelo to Margueira and Mitrena, via dockyards in the areas of Oporto, Aveiro and Figueira da Foz the workers are demanding a policy of upgrading the shipbuilding industry, of protecting jobs that are stable, worthwhile and that offer proper wages and a policy of promoting the exploitation of existing potential. In order to understand the current situation, we must remember that the 1994 international agreement on the elimination of aid for shipbuilding in the context of the liberalisation of the industry is not being fulfilled. This agreement should have come into force in 1996, but did not do so because it was not ratified by some countries, notably the United States, which was one of its main proponents but which, in the end, chose to continue supporting its own shipbuilding industry, as has also already been said here. Contrary to what the European Council said in 1998, when it drew up the new rules on aid for shipbuilding, conditions of international competition did not, in the end, improve. Support for the industry has ceased in the European Union but it has continued and even increased in other countries, amongst which South Korea stands out. We know that this country has been concluding contracts at prices that are below the real costs of production, by benefiting from international subsidies via the International Monetary Fund, after the Asian crisis, which is destroying the order books of countries in the European Union, as the industry' s employers' organisations have stated. The recent position of the Council on 9 November, despite being too little, too late, naturally shows that the fight put up by the shipbuilding industry is having an effect. It is therefore crucial that the Council and the Member States thoroughly examine the measures that are necessary to protect this very important sector of industry in the European Union. It is important to promote a policy which will stimulate shipbuilding and ship repair and, as is vital in the case of Portugal, to combine this with renewing merchant navy and fishing fleets and, at the same time, to promote the improvement of the living and working conditions of those involved. It is also vital that the Commission makes this problem and its resolution a priority, that it recognises the need to review long-held positions and that it provides the European Parliament with full information on the damage that the European shipping industry has suffered. Mr President, Commissioner, the question of shipbuilding must, quite obviously, be tackled comprehensively, taking one area of production at a time. The Member States have acknowledged expertise in the field of military shipbuilding. This is a field in which the Commission obviously does not have to intervene, but in which intergovernmental cooperation should be stepped up, so that Member States can safeguard and increase their expertise and independence, at acceptable cost. It would be very dangerous to allow disinvestment in this field and one can only regret the recent problems afflicting in particular the Horizon frigate programme and the abrupt withdrawal of some partners, which upset the overall balance of the programme. As regards the construction of passenger and merchant vessels, both highly competitive, labour-intensive sectors, here too the Member States' remarkable expertise and outstanding capabilities must be protected and developed and not allowed to go outside Europe. As regards heavy manufacturing units affected by significant technological developments, Member States must be able to implement a policy fostering the technological conversion of their shipyards, so that the latter can become active in market sectors which allow them to exploit their know-how. The closure of any shipyard represents an irreparable loss of expertise for the Member States and for the European Union. The Union must not, therefore, on the basis of ill-advised notions of free competition, prevent states from promoting the conversion of manufacturing units with a view to preserving both know-how and jobs. In this respect, the example of the shipyards on France' s Atlantic coast, whose brilliant recovery following a period of crisis has been particularly spectacular, and the role the French State played in this process, should be pondered.
Volviendo a la cuestión de los barcos desechados por la Unión Europea y vendidos a bajo precio en otros países, debemos tener la cautela de no abaratar anormalmente para otros países barcos inseguros y ecológicamente perjudiciales. Esto es inaceptable, es simplemente trasladar nuestros problemas a otras partes del mundo, y el medio ambiente marino carece de fronteras, de modo que todo lo que sucede en una zona termina por volver aquí. El problema de la competencia desleal criticada por muchos se debe al hecho de que la industria en sí explota a los trabajadores en determinadas partes del mundo. Esto se tiene que acabar. Señor Presidente, Señorías, la industria de la construcción y la reparación naval de la Unión Europea afronta graves problemas, como ya se ha dicho aquí, lo que demuestra que las fórmulas aplicadas hace unos años no están dando los resultados prometidos. La liberalización del sector y la política de privatizaciones aplicada en varios países no han resuelto los problemas existentes. En los dos últimos años, la situación se ha agravado con las prácticas constantes de competencia desleal -como ya se ha dicho aquí-, en particular, por parte de Corea del Sur. Las organizaciones empresariales y las organizaciones de los trabajadores han señalado las graves consecuencias de esta situación. El pasado 5 de noviembre, tuvo lugar una jornada de lucha europea, que en Portugal registró una gran participación de los trabajadores de los astilleros navales. Desde Viana do Castelo hasta Margueira y Mitrena, pasando por los astilleros de los distritos de Oporto, Aveiro y Figueira da Foz; los trabajadores exigen una política de valorización del sector naval, de defensa del empleo estable, de calidad y con salarios dignos y que promueva el aprovechamiento de las capacidades existentes. Para comprender la situación actual, es necesario recordar que no se está cumpliendo el acuerdo internacional de 1994, relativo a la eliminación de las ayudas a la construcción naval en el marco de la liberalización del sector. Dicho acuerdo debía haber entrado en vigor en 1996, pero no entró porque no lo habían ratificado algunos países, en particular los Estados Unidos, sus principales impulsores, si bien al final optaron por mantener los apoyos a su construcción naval, como también se ha dicho ya aquí. Al contrario de lo que decía el Consejo Europeo en 1998, cuando reglamentó las nuevas normas relativas a las ayudas a la construcción naval, al final no mejoraron las condiciones de competencia internacional. Dejó de haber apoyos a la industria en la Unión Europea, pero se mantienen, y en algunos casos han aumentado incluso en otros países, entre los cuales destaca Corea del Sur. Se sabe que ese país ha subscrito contratos a precio inferior al costo real de la producción beneficiándose de los apoyos internacionales, por mediación del Fondo Monetario Internacional, después de la crisis asiática, lo que está perturbando las carteras de pedidos de los países de la Unión Europea, como han manifestado las organizaciones empresariales del sector. La reciente posición del Consejo de 9 de noviembre, pese a ser tardía e insuficiente, revela, naturalmente, que la lucha de la industria naval está teniendo alguna repercusión. Así, pues, es urgente que el Consejo y los Estados miembros profundicen las medidas que resultan necesarias en defensa de ese importante sector industrial de la Unión Europea. Es importante que se promueva una política de dinamización de la construcción y de la reparación naval y que, como es esencial en el caso portugués, se conjugue con la renovación de las condiciones de vida y de trabajo. Es necesario también que la Comisión dé prioridad a este problema y a su resolución, reconozca la necesidad de revisar posiciones antiguas y facilite al Parlamento Europeo todas las informaciones sobre los perjuicios causados a la industria naval europea. Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como es lógico, el tema de la construcción naval ha de abordarse globalmente teniendo en cuenta sucesivamente los distintos segmentos de los medios de producción. Los Estados miembros disponen en el ámbito de la construcción naval militar de una experiencia reconocida. Se trata de un campo en el que la Comisión, evidentemente, no tiene que intervenir, pero en el que es deseable que la cooperación intergubernamental se desarrolle más que en la actualidad, a fin de que los Estados miembros puedan conservar e incrementar su experiencia, y su independencia, con unos costes soportables. Sería muy peligroso desinvertir en este campo y es inevitable lamentar los recientes incumplimientos que han marcado en particular el programa de fragata Horizon y la brusca retirada de algunos asociados, volviendo a poner en tela de juicio el equilibrio general del programa. En lo que se refiere a los buques de pasaje y a los buques mercantes, segmentos caracterizados por una intensa competencia y por la utilización de mucha mano de obra, también debemos proteger y desarrollar en ellos la considerable experiencia y las capacidades técnicas de que disponen los Estados miembros y no dejar que salgan fuera de Europa. Dado que se trata de unidades de gran tamaño afectadas por una evolución tecnológica importante, los Estados miembros han de poder practicar una política que favorezca la reconversión tecnológica de sus astilleros, de manera que éstos puedan ocupar segmentos de mercado que les permitan aprovechar sus conocimientos prácticos. Todo cierre de un astillero constituye una pérdida de experiencia irreparable para los Estados miembros y para la Unión Europea. Por lo tanto esta última no debe, en nombre de interpretaciones incorrectas de la libre competencia, impedir que los Estados favorezcan una reorientación de la producción para proteger los conocimientos prácticos y el empleo. En este sentido, hay que reflexionar sobre el ejemplo de los astilleros del Atlántico, cuyo brillante despegue tras un período de crisis ha sido especialmente espectacular, y el papel que ha desempeñado en esta evolución el Estado francés.
Finally, Mr President, I wish to mention the subject of the construction of fishing boats. This sector, which may, in the overall scheme of things, seem a rather marginal one, does however play a crucial role in the balance of the economic and social fabric of our coastal regions. The European Community plays an essential role in this field. This sector is, in fact, almost totally dependent on the common fisheries policy. But for two years now the European Commission has frozen Community aid for the construction of new vessels and, by the same token, that of Member States, until the objectives for the destruction of boats outlined in the multiannual guidance programmes have been reached. This deadlock, which has serious consequences, was compounded by a refusal to take the sale of boats to third countries into consideration in calculating the reduction in capacity of the European fleet. In considering only the boats destroyed, the Commission is thus behind a considerable loss of earnings to the detriment of fishermen and ship-owners. What is more, the Commission is today proposing to prohibit any renewal in the sectors which are not advancing as quickly as others and is making it compulsory to find and destroy any capacity which exceeds by more than 30% the renewed boat capacity in the sectors which are up to date with the MAGP objectives. This situation and these proposals entail a worrying ageing of the European fishing fleet, discourage young people from investing their energies in it, cause a significant loss of sales for the specialist shipyard sector, making some of them dangerously vulnerable, and entail a clear risk for our seafarers as far as safety is concerned. We hope that the Council will be able to make the Commission see reason and carry through the proposals which the European Parliament made at the time after close consultation with Member States, in the report by our fellow Member, Mr Arias Cañete. Whenever a shipyard disappears, particularly valuable know-how built up over time, linked with the seafaring history of a region, disappears along with it. Everything must be done to prevent this. The Commission must also show consistency. After urging the construction of netters, on the grounds of the selectivity of the drift net, the Commission then, under pressure from some lobbies and some Member States, without scientific basis and in a discriminatory fashion, prohibited the use of this same drift net in some seas only. It recommended experimenting with alternative gear, but did not envisage a specific financial chapter or a specific kilowatt package enabling boats to be built in line with the new regulations which it had issued. Now, it has been confirmed, after analysing the results of the first experiments, that existing netters cannot be adapted to comply with the new conditions, and new boats will have to be built. I would therefore be grateful to you, Commissioner Liikanen, if you would point out to your colleague, Mr Fischler, that shipowners are having trouble understanding this logic, or rather this absence of logic. The Commission shall obviously have to make the necessary arrangements to enable the construction of ships required by the changes in regulations which it has decided on. In conclusion, Mr President, Commissioner, if the European Commission really wishes to make a contribution to the expansion of the shipbuilding sector in Europe, it is enough for it to clearly defend the principle of fair trade at the WTO talks, to leave Member States the freedom to intervene directly in this strategic sector in order to convert shipyards, by means of technological modifications, for activity in profitable market sectors, to promote cooperation between businesses in order to contribute towards improving the overall efficiency of each type of shipyard and, finally, in the context of the common fisheries policy, to take the necessary decisions to enable the controlled renewal of our fishing fleet, the continuation of the expertise of our shipyards and the vitality, Mr President, of our coastal regions which are dependent on fishing. Mr President, the shipbuilding industry within the EU Member States has been undergoing an overhaul for many years now. This has coincided with a subsidy race at world-market level. Taxpayers and shipyards in various Member States are at the receiving end of this, whilst shipowners who can purchase ships at far below their cost price come out on top. I think that the Commission, the Council and the ladies and gentlemen here present will all agree that this situation must be brought to an end as soon as possible. Opinions on how this should be done vary. Consequently, this debate should not be restricted to the practice of unfair competition, something that the South Koreans are guilty of. Everyone within the shipbuilding industry knows that there is no level playing field within the European Union either.
Deseo abordar por último, señor Presidente, la construcción de barcos pesqueros. Este sector, que puede parecer, desde un punto de vista global, bastante marginal, desempeña sin embargo un papel esencial en el equilibrio del tejido económico y social de nuestras zonas costeras marítimas. La Comunidad Europea desempeña en este ámbito un papel esencial, ya que este sector depende casi totalmente de la política común de pesca. Sin embargo, hace dos años la Comisión Europea congeló la ayuda comunitaria, y la de los Estados miembros, a la construcción de nuevos barcos mientras no se hubieran alcanzado los objetivos definidos en los planes de orientación plurianuales de desguace de buques. Este bloqueo, de duras consecuencias, se ha visto reforzado por la negativa a tener en cuenta en lo sucesivo la venta de barcos a terceros países al calcular la disminución de capacidad de la flota europea. Al no considerar más que el desguace de buques, la Comisión es así el origen de una pérdida de ganancias importante para los pescadores y armadores. Además, la Comisión propone ahora prohibir toda renovación en los segmentos que no progresen al mismo ritmo que los demás y obligar a encontrar y a destruir una capacidad un 30% superior a la de barcos renovados en los segmentos que están al día en los objetivos de los POP. Esta situación y estas propuestas implican un envejecimiento preocupante de la flota pesquera europea, disuaden a los jóvenes de invertir, provocan una importante pérdida de mercado para el sector de los astilleros especializados, debilitando peligrosamente a algunos de ellos, y hacen correr un riesgo evidente en materia de seguridad a nuestros marineros embarcados. Esperamos que el Consejo sepa hacer entrar en razón a la Comisión y haga prevalecer las propuestas que presentó el Parlamento Europeo en su momento, tras una estrecha concertación con los Estados miembros, en el informe de nuestro compañero Arias Cañete. Cuando desaparece un astillero, desaparecen con él unos conocimientos prácticos especialmente valiosos, acumulados a través del tiempo, ligados a la historia marítima de una región. Es preciso hacer todo lo posible para evitarlo. La Comisión debe igualmente dar muestras de coherencia. Después de fomentar la construcción de embarcaciones de pesca con red, debido a la capacidad selectiva de las redes de deriva, prohibe, presionada por determinados grupos de presión y determinados Estados miembros, sin fundamento científico y de manera discriminatoria, esas mismas redes de deriva sólo en algunos mares. Ha aconsejado que se experimente con artes de pesca alternativos, pero no ha previsto ni un capítulo financiero específico ni una cantidad concreta de kilovatios que permitan la construcción de buques adaptados a la nueva normativa que ha promulgado. Sin embargo, tras analizar los resultados de las primeras experiencias, se confirma que las actuales embarcaciones de pesca con red no podrán adaptarse a los nuevos conjuntos de disposiciones y que se hace necesaria la construcción de barcos nuevos. Por lo tanto le agradecería, señor Comisario Liikanen, que dijera a su colega Fischler que los armadores tienen grandes dificultades para comprender esa lógica, o mejor dicho, esa ausencia de lógica. Evidentemente, la Comisión deberá establecer las disposiciones necesarias para permitir la construcción de buques, lo que supone modificar la normativa que ha decidido. Para finalizar, señor Presidente, señor Comisario, si la Comisión Europea desea realmente contribuir al desarrollo del sector naval en Europa, le basta con defender claramente el principio del comercio justo durante las negociaciones de la OMC, dejar a los Estados miembros la libertad de intervenir directamente en este sector estratégico para reorientar tecnológicamente algunos astilleros hacia segmentos de mercado con futuro, favorecer la cooperación entre las empresas para contribuir a mejorar la eficacia global de cada uno de nuestros tipos de astilleros y, por último, en el marco de la política común de pesca, adoptar las decisiones que sean necesarias para posibilitar una renovación controlada de nuestra flota pesquera, la perpetuación de la experiencia de nuestros astilleros y la vitalidad, señor Presidente, de nuestras regiones marítimas dependientes de la pesca. Señor Presidente, desde hace años se está saneando el sector de la construcción naval en los Estados miembros de la Unión Europea. Al mismo tiempo hay una competición de subvenciones en el mercado mundial. Las víctimas son los contribuyentes y los astilleros en distintos Estados miembros. Los ganadores son los armadores que pueden adquirir los barcos por un precio muy interior al precio de coste. Creo que la Comisión, el Consejo y sus Señorías están de acuerdo en que hay que poner fin a esta situación a la mayor brevedad posible. Sobre la manera de hacerlo, ya hay divergencias. Este debate no debe limitarse por lo tanto a las prácticas de competencia desleal en que incurren los surcoreanos. Todo el mundo en el sector de la construcción naval sabe que en la Unión Europea tampoco hay un "level playing field".
This request is mainly expressed by the Member States that have been paying out most of the support per order for years now. As far as tangible support is concerned, this amounts to 3.5 times the amount given by the least generous government. Subsidy policy is always bad policy because it sustains bad management and often even rewards it. A far better alternative would be a well-thought out industrial policy for the shipbuilding industry aimed at innovative production methods, which are intensive in terms of the knowledge involved and which enhance efficiency. The current shipbuilding directive contains various obscure support schemes in respect of research and development, environment, innovation and regional support policy, which result in the "good" shipyards being punished and the "bad" ones rewarded. Any government should do the opposite in fact. The OECD agreement, which provides for abolishing order support, in particular, is not a panacea. South Korea and also the EU Member States are clever enough to keep supporting their maritime industries in a non-transparent manner. The European Commission should lodge a complaint with the WTO against South Korea without delay and at the same time continue the inquiry into the orders placed with South Korean shipyards. If ships are sold at approximately 20% below cost price, then this is a sure case of dumping. Pressure must be exerted at the same time. The Daewoo shipyard, which has been bankrupt for some time, but is still launching ships, should be dismantled and not resold. I would also ask the Commissioner to institute an inquiry into the actual subsidy level per order within the European Union. The transitional regulation to abolish generic order subsidies should also be reconsidered. Countries that make an unlimited budget available for this create a run on subsidies. The consequence will be that excellent ship yards - these are often the most efficient ones - will go under in the course of 2001-2002 and it will be much harder to compete with Japan, South-East Asia and the United States with the least efficient ship yards which will then be left in the European Union. A possible delay in the discontinuation of generic order subsidies can be considered if the transitional period is abolished. I would appreciate it if Commissioner Liikanen were to take this into serious consideration. Could the Commissioner ask the IMF to investigate where the subsidies to South Korea eventually ended up? Finally, I would like to reiterate what I said on 31 March 1998. The strategic significance of the European shipbuilding industry is evident. We want to be able to continue to build our own ships, even if we are forced to help the sector out due to external circumstances. But let us not make a mess of it within the European Union by having all sorts of obscure regulations and by blowing taxpayers' money in the process. I am sure that that would not do the sector any good whatsoever. The end goal should still be the same: the abolition of all kinds of government subsidies so that each shipyard gets the price it deserves. Mr President, Commissioner, it is altogether excellent that the Industry Council at its meeting last week unanimously approved a list of measures to eliminate the situation of unhealthy competition caused by Korea. Hopefully these measures will work, as South Korea' s operations really weaken the prospects for success of European shipyards in the face of already intense competition from elsewhere. As the Finnish Minister for Trade and Industry clearly stated at the meeting, the EU, however, must not give as good as it gets when it comes to South Korea; in other words, it must not return to the idea that it is not prepared to give up its shipyards. To borrow the Minister' s words, continuing such support would be tantamount to the EU shooting itself in the foot. This is precisely what the South Koreans must be hoping for. For a long time now the Commission has aimed to give up shipyard aid in its present form, and this aim should absolutely be maintained. The idea is to replace shipyard aid with newly designed investment and environmental aid schemes and grant more aid to research and innovation, which is what Mrs Langenhagen so eloquently spoke about. With the new schemes the Commission aspires to support a more environment-friendly, safer European fleet, as was decided in 1997 in connection with the guidelines for state aid for maritime transport. I gladly welcome this policy, as long as it is also implemented in practice. I would especially like to remind the Commissioner that the Union promised Finland, when we were negotiating membership, that it would take account of our remoteness and climate when deciding its aims for navigation policy for the whole continent.
Esto lo han solicitado sobre todo los Estados miembros que ya desde hace años pagan con creces la mayor subvención por pedido. Con respecto a la subvención visible, se trata de hasta 3,5 veces más de lo que concede el gobierno menos generoso. La política de subvenciones es siempre una mala política porque mantiene e incluso premia a menudo la mala gestión empresarial. Una política industrial bien meditada para la construcción naval que esté enfocada a métodos de producción innovadores, que requieran muchos conocimientos y que aumenten la eficacia es una alternativa mucho mejor. La directiva vigente en materia de construcción naval contiene toda clase de turbias regulaciones de ayuda en lo referente a la investigación y el desarrollo, el medio ambiente, la innovación y la política de apoyo regional, con la consecuencia de que se castiga a los buenos astilleros y se premia a los malos. Todo gobierno debe hacer lo contrario. El acuerdo de la OCDE que prevé la anulación de la subvención de pedidos no es el remedio para todos los males. Corea del Sur y los Estados miembros de la UE también son lo suficientemente hábiles como para seguir apoyando de forma poco transparente su industria naval. La Comisión Europea debe presentar sin demoras una reclamación a la OMC contra Corea del Sur y continuar al mismo tiempo con la investigación de los pedidos a los astilleros surcoreanos. Cuando se venden barcos aproximadamente un 20% por debajo del precio de coste, entonces sin duda se trata de dumping. Habrá que ejercer presión al mismo tiempo. El astillero Daewoo que quebró hace mucho, pero que sigue bautizando barcos, ha de ser desmantelado y no puede ser vendido a terceros. También pido al Comisario que investigue el grado de subvención real por pedido en la Unión Europea. Asimismo, habrá que reconsiderar la regulación transitoria en cuanto a la anulación de la subvención genérica de pedidos. En los países en los que se dispone de un presupuesto ilimitado para este concepto se ha creado una carrera de subvenciones. La consecuencia será que los astilleros buenos - que son muchas veces los más eficientes - sucumbirán a lo largo del periodo 2001-2002. Con los astilleros menos eficientes que queden después en la Unión Europea será mucho más difícil luchar contra Japón, el sureste de Asia y los Estados Unidos. Se puede tomar en consideración un eventual aplazamiento de la anulación de la subvención genérica de pedidos si se suprime el período transitorio ¿Quiere considerarlo seriamente el Comisario Liikanen? También ruego al Comisario que solicite al FMI que investigue dónde ha ido a parar finalmente la ayuda a Corea del Sur. Por último, quisiera repetir lo que señalé el 31 de marzo de 1998. El interés estratégico del sector de la construcción naval europea es evidente. Queremos seguir construyendo nuestros propios barcos, incluso si por causas externas nos vemos obligados a dar una ayuda a este sector. Pero no provoquemos un desastre en la Unión Europea por culpa de todo este tipo de regulaciones turbias y no malgastemos imprudentemente el dinero de los contribuyentes. Al sector mismo no le conviene. El objetivo final debe ser siempre que se anulen las ayudas estatales de modo que cada astillero gane lo que se merece. Señor Presidente, señor Comisario, es un hecho absolutamente extraordinario que en la reunión del Consejo de Industria de la última semana se aprobara por unanimidad la lista de medidas para eliminar la situación de competencia desleal creada por la República de Corea. Esperemos que estas medidas surtan efecto, ya que la actividad de los surcoreanos dificulta las posibilidades de éxito de los astilleros europeos en una situación de competencia ya de por sí difícil e incluso explosiva. Como se dejó claro también en la reunión de Ministros de Industria y de Comercio de Finlandia, la UE no debe, sin embargo, responder con la misma moneda a la actividad de Corea del Sur, es decir, seguir planteando una vez más la idea de que tampoco se pondrá fin a las ayudas a los astilleros. Tomando las palabras del Ministro: la continuación de nuestro apoyo sería lo mismo que si la UE arrojara piedras sobre su propio tejado. Esto es precisamente lo que los surcoreanos desean con toda seguridad. La Comisión ha tenido la intención desde hace ya tiempo de poner fin a unas ayudas a los astilleros del alcance de las actuales, y bajo ningún concepto se debe renunciar a este objetivo. La idea es que, en lugar de las ayudas, se creen nuevos sistemas de inversión y protección medioambiental y se acepte más que antes el apoyo a la investigación y a las últimas innovaciones, a las que también el colega Langenhagen se ha referido tan magníficamente. Con los nuevos sistemas, la Comisión trata de apoyar a la flota naval europea más respetuosa del medio ambiente y más segura, sobre lo que ya se adoptó una decisión en 1997 en relación con las directrices relativas a las ayudas estatales al tráfico marítimo. Daré la bienvenida a esta política cuando se materialice en el práctica. Quiero recordar especialmente al señor Comisario que, en relación con las negociaciones para nuestra adhesión, la Unión prometió prestar atención a la lejana situación y a las condiciones climáticas de Finlandia al tomar decisiones sobre los objetivos de la política de navegación continental.
There is broad national consensus on the issue in the Finnish Parliament, as shown by the fact that, exceptionally, on its own initiative, the parliament increased powers to solicit acquisitions in the 1999 budget. As a former Minister of Finance, Commissioner Liikanen will understand the significance of this. Now, however, it would appear that officials in the Commission' s Directorate-General for competition have a firm intention to interpret the programme in question as aid to shipyards, although the programme does not affect the competitive position of shipyards, as a ship receiving aid can be ordered from any country whatsoever. This is also what was stated in the Commission' s letter of 4 August 1999 by officials in Directorate-General VII when they pointed out that the aid had no connection with shipyards in the EU. I would also like to take the opportunity of asking the Commissioner how the Commission intends to ensure environmentally friendly developments and greater safety in maritime transport in Northern Europe, if it does not allow the implementation of the action framework it created itself. Although we have clearly decided to abandon shipyard aid, the recent events in South Korea cannot be allowed to lead to a situation where the Union starts to confuse the old-fashioned shipyard aid with the action based on the 1997 guidelines, which did not relate to competition policy but were purely in line with sustainable development and the 'safety of the seas' doctrine. Finally I would ask you, Commissioner Liikanen, how it is possible for a Member State to create a policy on navigation if it cannot trust in the directions given by the Commission? How has the Commission in its recent exchange of letters with the Finnish Government taken account of the protocol on navigational policy in our negotiations for membership? Mr President, I find this debate very depressing because we seem to be covering the same old ground, discussing an issue we have dealt with many times before in this Parliament. I find it depressing because I was born in a small port town where, at the time, there was a boatyard on practically every corner. They were wooden boats. There was a profession, that of boat-builder, which was a proud profession. I realise that progress is inevitable and that it is not possible for such a profession to be maintained today, but the situation is alarming.
En el Parlamento finlandés predomina un amplio consenso nacional sobre el asunto, como lo demuestra que el Parlamento, frente a lo habitual, amplió por propia iniciativa las autorizaciones dentro del presupuesto del año 1999. El Comisario Liikanen comprende seguramente la importancia del asunto como antiguo Ministro de Finanzas. Sin embargo, parece que ahora los funcionarios del la Dirección General de Competencia de la Comisión tienen el firme propósito de interpretar el programa en cuestión como ayuda a los astilleros, aunque el programa no afecta a la competitividad de los mismos, ya que el barco que se beneficie de la ayuda podrá encargarse en cualquier país. Así lo han afirmado los funcionarios de la Dirección General VII de la Comisión, según carta de la misma fechada el 4.8.1999 al llamar la atención sobre el hecho de que la ayuda no guarda relación con los astilleros de la UE. Quiero aprovechar la oportunidad y Preguntar al Comisarios cómo piensa la Comisión asegurar un desarrollo del tráfico marítimo que incremente la seguridad y el respeto al medioambiente, si no permite el seguimiento en el desarrollo de sus actividades. Aunque se ha decidido renunciar abiertamente a los astilleros, los acontecimientos más recientes en Corea del Sur pueden conducir a que en la Unión se empiecen a confundir las viejas formas de apoyo a los astilleros y las medidas de las directrices de1997 cuyo objetivo no es la política de competencia, sino simplemente el de una política conforme a la doctrina del desarrollo estable y de safety of the seas. Para terminar, deseo preguntarle al señor Comisario Liikanen, cómo puede ser posible para un Estado miembro trazar una política de navegación, si no se puede confiar en la instrucciones dadas por la Comisión ¿ Cómo la Comisión en su correspondencia reciente con las autoridades gubernamentales ha considerado las Actas de adhesión de Finlandia con miras a la mencionada política?. Señor Presidente, este debate me produce una profunda melancolía porque es un debate que parece que lo estamos viendo repetido, como un remake, ya que muchísimas veces hemos planteado el mismo tema en este Parlamento. Me produce melancolía porque yo nací en una pequeña ciudad portuaria donde, en aquel momento, prácticamente en cada calle había un astillero. Eran barcos de madera. Había una profesión, la de los carpinteros de ribera, orgullosa de sí misma. Yo me doy cuenta de que el progreso avanza y de que ya no es posible mantener eso hoy, pero realmente la situación es alarmante.
It was we Europeans who opened up the world through navigation: the Scandinavians in the North, the Portuguese and Spanish towards America, Africa and Asia, the Dutch, the Danish, the English and the French have sailed all the oceans in ships built on our lands and in our shipyards. At the moment we live in a globalised economy, which means that rationalisation is needed and that is why a series of restructurings has been undertaken. However, I believe we are reaching a limit. Specifically, the disappearance of all types of aid on 31 December 2000 is going to cause a problem. Although I agree with some of the previous speakers, such as Mrs Kauppi, that it is not good to maintain a subsidy system, in the long run this situation clearly harms the sector itself. Furthermore, we have been abolishing subsidies in the shipbuilding sector, yet it has continued to fall apart. At the moment the shipbuilding sector is in tatters. Wherever you go there is a closed shipyard and thousands of people who have lost their jobs. For example, since 1984, Astilleros Españoles (Spanish Shipyards) has undergone three restructurings. Last Wednesday there were worker demonstrations in Spain, in all the shipbuilding cities - Bilbao, Cádiz, Puerto Real, Seville and Asturias - accompanied by a considerable degree of violence, because we are threatening the lives and security of many millions of homes. There is another problem. In this globalised economy, it is good that subsidies should disappear, but not when there are some countries which still have them. This also raises another question - as some speakers such as Mrs McKenna have said: Is it a good thing that some countries such as Korea maintain this policy? I believe that if we look at the figures properly, it is clear that if ships are sold at less than they cost to make, the country is losing out. Therefore, that policy harms that country and its workers. Let us remember that a few years ago the Korean workers took to the streets to ask for equal status. The general theme of globalisation - as the Commissioner knows - is being discussed at the moment or will be discussed in the World Trade Organisation. I think that this is one of the questions which should concern us. The European shipbuilding industry is threatened from all sides. Some of the speakers - Mrs McKenna herself I believe - have referred to the crisis in the fishing industry. It appears that the ideal is the destruction of the Community fishing fleet.
Los europeos fuimos los que abrimos el mundo a través de la navegación: los escandinavos en el norte, los portugueses y españoles hacia América, África y Asia, los holandeses, los daneses, los ingleses, los franceses hemos navegado todas las aguas con barcos hechos en nuestras tierras y nuestros astilleros. En este momento vivimos en una economía globalizada que exige una racionalización de los esfuerzos, lo que explica una serie de reconversiones. Pero creo que estamos llegando a un límite. Concretamente, la desaparición de todo tipo de ayudas el 31 de diciembre del año 2000 va a plantear un problema. Aunque estoy de acuerdo con algunas de las intervenciones anteriores, como por ejemplo la de la Sra. Kauppi, de que no es bueno mantener un régimen de subvenciones, a la larga, evidentemente, esta posición se vuelve contra el propio sector. Además, en este sector naval, hemos ido destruyendo las subvenciones y sin embargo el sector ha continuado siendo destruido. En este momento el sector naval es como restos de chatarra. Dondequiera que uno vaya se encuentra con algún astillero cerrado y con miles de personas que perdieron sus puestos de trabajo. Por ejemplo, desde 1984 Astilleros Españoles ha sufrido ya tres reconversiones. Concretamente, en mi país, el pasado miércoles tuvimos manifestaciones de obreros en todos los centros astilleros -Bilbao, Cádiz, Puerto Real, Sevilla y Asturias- además con un nivel de violencia importante, porque estamos amenazando la vida y seguridad de muchos millones de hogares. Se nos plantea además un problema. En esta economía globalizada, es bueno que desaparezcan las subvenciones, pero no cuando hay países que las practican. Se plantea también -como han mencionado algunos de los intervinientes, como la Sra. McKenna- otra pregunta: ¿es bueno para un país como Corea mantener este tipo de política? Creo que si los cálculos se hacen bien, si los precios a los que se venden los barcos son inferiores a lo que cuestan, ese país está perdiendo. Por tanto, esa política perjudica incluso a ese país y también a sus trabajadores. Recordemos cómo hace unos años los trabajadores coreanos se lanzaron a la calle para pedir un régimen igual. El tema general de la globalización -como sabe el Sr. Comisario- se está discutiendo en este momento o se va a discutir en la Organización Mundial de Comercio. Creo que esta es una de las cuestiones que nos tiene que preocupar. La industria naval europea se encuentra amenazada por todos lados. Algunos de los intervinientes -creo que la propia Sra. McKenna- se han referido a la crisis del sector de la pesca. Parece que el ideal es la destrucción de la flota pesquera comunitaria.
But even the few ships which sail under the European flag have to be manufactured outside Europe, because it appears we are not capable of withstanding distorted competition. Therefore, on behalf of the Spaniards who at the moment are enormously worried about this issue, I hope that the Commission will communicate our concern to the Council, our disagreement with the latest resolutions of the Council of Ministers for Industry - which seems prepared to adopt a meekly laissez faire approach and abandon the little which remains of the European shipbuilding sector - and our hope that either measures will be taken to prevent the unfair competition which is occurring or, if not, that steps will be taken to restore Community aid to compensate for the cases of inequality, incompetence and bad practice which are occurring today in all shipbuilding centres. Mr President, to follow on from Mr Medina Ortega, I would like to remind you that the Commission and the Council almost always propose employment plans to the governments. They propose that we fight unemployment and say that we must put an end to unemployment in Europe. Commissioner, employment plans are not much use if, on the one hand, jobs are constantly being lost in many of our sectors and, specifically, in the sector which we are talking about today, the shipbuilding sector, which involves 300,000 jobs in Europe and around 45,000 in Spain. This seems to us to be an impossible equation. If you remove the subsidies to our sector, if the Korean sector continues to be subsidised, if working conditions in Europe are to be as they should be, that is very advanced, and in Korea they are terrible, the equation is impossible. It is going to be impossible to maintain this sector. And I do not want this to happen in the future. In Spain there are seven regions with a shipbuilding sector. Commissioner, I come from a small region of a million inhabitants. In recent years, as a result of European policies and the policies of successive governments, we have lost 6,000 direct jobs in the steel industry, 6,000 direct jobs in mining, 10,000 small agricultural businesses, we have lost jobs in the arms industry and we have lost jobs in the shipbuilding industry. When measures are introduced in the European Union - and I know that what I am going to say is out of fashion with many of my colleagues - much account is taken of the laws of the market and of competitiveness. The human factor is never, or almost never, taken into account. And the human factor is fundamental in the European Union. I am afraid to say, Commissioner, that if we continue to lose jobs in the fundamental sectors of our industry, our institutions will no longer have any credibility. If the aid stops in December, if aid is maintained in Korea, if in Spain furthermore it is proposed that 18,000 million pesetas of aid, which was granted to the shipbuilding sector, be returned, we are destroying the sector. Let us not fool ourselves, let us not use rhetoric. I am very sorry to say this, Commissioner, but if we do not adopt urgent and energetic measures, this sector, as well as other industrial sectors in the European Union, is going to go to ruin, to put it politely. Mr President, Commissioner, I think we must first congratulate and thank the Commission for the fact that we are today holding this debate on the serious situation of the European shipbuilding industry. After the Council of Ministers for Industry, on 9 November, and the Commission' s report to Parliament on the situation of the world market in the shipbuilding industry, today we have heard this Commission statement to Parliament, which indicates that there is generalised concern within all the European institutions. But I agree with Mr Medina Ortega that this should not be a "remake" , because the concern and the measures announced, while significant, do not seem to us to be sufficient at this particular moment.
Pero incluso los pocos barcos que navegan hoy bajo bandera europea tienen que ser fabricados fuera de Europa, porque resulta que no somos capaces de resistir una competencia manipulada. Por lo tanto, en nombre de los españoles que en este momento están enormemente preocupados por el tema, espero que la Comisión transmita al Consejo nuestra preocupación, nuestro desacuerdo con las últimas resoluciones del Consejo de Ministros de Industria -que parece dispuesto, en un dulce laissez faire, a abandonar lo poco que nos queda de sector naval europeo- y la esperanza de que o bien se tomen medidas para evitar esa competencia desleal que se está produciendo o, de no hacerse así, se proceda a un rearme de las ayudas comunitarias para compensar las desigualdades, incompetencias y malas formas que se están produciendo hoy en todos los centros de la construcción naval. Señor Presidente, enlazando con la intervención de mi estimado colega Medina Ortega, quisiera recodar que casi siempre la Comisión y el Consejo proponen planes de empleo a los gobiernos, proponen lucha contra el desempleo, dicen que hay que acabar con el desempleo en Europa. Señor Comisario, de poco sirven los planes de empleo si, por otro lado, hay una constante pérdida de empleos en muchos de nuestros sectores y, en concreto, en el sector del que estamos hablando hoy, el sector naval, que supone 300.000 puestos de trabajo en Europa y cerca de 45.000 en España. A nosotros nos parece que es una ecuación imposible. Si ustedes suprimen las subvenciones a nuestro sector, si sigue subvencionado el sector en Corea, si las normas laborales en Europa son como deben ser, muy avanzadas, y en Corea, terribles, la ecuación es imposible. Va a ser imposible mantener ese sector. Y no quisiera que esto ocurra en el futuro. En España hay siete regiones que tienen sector naval. Mire usted, señor Comisario, yo provengo de una región pequeña de un millón de habitantes. En los últimos años, debido a políticas europeas y a políticas de los sucesivos gobiernos, hemos perdido 6.000 puestos de trabajo directos en la siderurgia, 6.000 puestos de trabajo directos en la minería, 10.000 pequeñas explotaciones agrícolas, hemos perdido puestos de trabajo en la fabricación de armas y hemos perdido puestos de trabajo en el sector naval. Cuando en la Unión Europea se toman medidas -y yo sé que lo que voy a decir está pasado de moda para algunos de mis compañeros-, se tienen muy en cuenta las leyes del mercado, se tiene muy en cuenta la competitividad. Nunca, o casi nunca, se tiene en cuenta el factor humano. Y el factor humano en la Unión Europea es fundamental. Si seguimos perdiendo empleo en sectores fundamentales de nuestra industria, nuestras instituciones no van a tener credibilidad, siento tener que decirlo, señor Comisario. Si se acaban en diciembre las ayudas, si se mantienen las ayudas en Corea, si además en España se propone que se devuelvan 18.000 millones de pesetas de las ayudas que se concedieron al sector naval, estamos destruyendo el sector. No nos engañemos, no utilicemos la retórica. La realidad es la que es y, lamentándolo mucho, señor Comisario, si no se adoptan medidas urgentes y enérgicas, este sector, como otros sectores industriales de la Unión Europea, se va a ir a la deriva, por mantener la debida compostura en la manera de hablar. Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, creo que en primer lugar tenemos que felicitarnos y agradecer a la Comisión el hecho de que se produzca hoy en el Parlamento este debate sobre la grave situación que atraviesa la industria europea de la construcción naval. Tras el Consejo de Ministros de Industria, el pasado día 9, y el informe de la Comisión sobre la situación del mercado mundial del sector naval, se produce hoy esta declaración de la Comisión ante el Parlamento, lo que indica que existe una inquietud generalizada en el seno de todas las instituciones europeas. Pero me uno a las palabras del Sr. Medina Ortega para que esto no sea un remake, porque esta inquietud y las medidas anunciadas, aunque importantes, no nos parecen suficientes en el momento en que nos encontramos.
Free trade, but also fair trade, because everybody knows about the unfair practices in Korea, which make it impossible for our shipyards to be competitive, as has already been pointed out. The European Union, Commissioner, with all the political, economic, financial and commercial means at its disposal, must ensure that international rules are obeyed and put an end once and for all to Korean dumping, because the European sector can be viable in an environment of fair competition. Commissioner, we must also take advantage of the current unity in the European sector - I am referring to employers and unions - which has been shown in recent times and in recent days, to relaunch the European shipbuilding sector. We have to look for and find a European solution. Please allow me, Commissioner, to say that I believe that the future of the shipyards in Europe is a political question which requires brave, clear and unequivocal decisions on the part of the Commission of course, but also on all our parts, especially after the conclusions of the latest Council of Ministers for Industry.
Free trade, pero también fair trade, pues todo el mundo conoce ya las prácticas desleales que ejerce Corea, que imposibilitan la competitividad de nuestros astilleros, como aquí se ha señalado ya. La Unión Europea, señor Comisario, con todos los medios políticos, económicos, financieros y comerciales a su alcance, tiene que hacer valer las normas internacionales y poner freno, de una vez por todas, al dumping coreano, porque el sector europeo puede ser viable en un entorno competitivo leal. Tenemos, señor Comisario, que aprovechar además el momento de unión que vive el sector europeo -me refiero a la patronal y a los sindicatos-, como se ha demostrado en los últimos tiempos y en los últimos días, para relanzar el sector naval europeo. Hay que buscar y hay que encontrar una solución europea. Permítame, señor Comisario, que le diga que creo que el futuro de los astilleros en Europa es una cuestión política que requiere decisiones valientes, claras y rotundas por parte de la Comisión desde luego, pero también por parte de todos, sobre todo después de las conclusiones del último Consejo de Ministros de Industria.
Parliament and European industry must know this as soon as possible, since we believe - and after this debate I believe it too - that while the world markets are not stabilised, transitional protective measures are still necessary. And we ask for these measures - and I insist - urgently, since many of our shipyards run the serious risk of disappearing, despite being technically and economically viable. Finally, since I am also from a peripheral region, I would like to mention the enormous impact on regional development which the shipbuilding industry has, since that industry is based in many of these regions, many of them also included in Objective 1 of the European Regional Policy, with very significant shipyards which generate much direct and indirect employment, a social equilibrium which the countries undergoing cohesion need so much, which demands European solidarity. On their behalf I ask, in the case of the shipbuilding industry, for special consideration within the European Union' s regional and competition policy. I will conclude, Commissioner. I believe that Parliament' s message today is one of support for energetic action by the Commission in this field. Thank you for your statement and for the efforts which the Commission has been making, but do not be afraid to apply measures energetically and urgently, as we have asked you today in the European Parliament. Mr President, the problem we are discussing is a product of globalisation. The South Koreans have, in six years, trebled their shipbuilding capacity. They have not done it with their own money, but with loans.
El Parlamento y la industria europea han de saberlo lo antes posible, pues creemos -y yo lo creo así después de este debate- que, mientras que no se estabilicen los mercados mundiales, siguen siendo necesarias soluciones transitorias de protección. Pedimos además estas medidas -e insisto en ello- con urgencia, ante el peligro de que muchos de nuestros astilleros corran un riesgo grave de desaparición, a pesar de ser viables técnica y económicamente. Finalmente, deseo referirme, porque procedo también de una región periférica, al enorme impacto en el desarrollo regional que tiene la industria naval, asentada en muchas de esas regiones, en gran parte incluidas también en el Objetivo nº 1 de la política regional europea, con importantísimos astilleros generadores de muchos empleos directos e indirectos, un equilibrio social del que tan necesitados están los países de la cohesión, que reclaman la solidaridad europea. Pido para ellos, en el caso de la industria naval, como es lógico y de justicia, una consideración especial dentro de la política regional y de la política de la competencia de la Unión Europea. Concluyo, señor Comisario. Creo que el mensaje hoy en el Parlamento Europeo es de apoyo a una acción enérgica de la Comisión en esta materia. Gracias por la declaración y por los esfuerzos que la Comisión viene realizando, pero que no le tiemble el pulso al aplicar medidas con energía y con urgencia, tal y como se lo pedimos hoy desde el Parlamento Europeo. Señor Presidente, ahora el problema entre manos es el resultado de la globalización. Corea del Sur ha triplicado su capacidad en la industria de los astilleros en 6 años. No lo han hecho con dinero propio, sino prestado.
Later the South Koreans left these loans, which had been pressed upon them, unpaid. The debts, however, were guaranteed, so that the International Monetary Fund sent South Korea money to pay off the American banks. In other words, the IMF has itself contributed to the current situation. The South Koreans were also advised to devalue their currency, as it was a way for them to free themselves from this economic crisis that we have caused them. They have devalued their currency by many tens of per cent and, as a consequence, their prices have become more competitive. They did not have to cut wages to reduce their price competitiveness; they only did what we advised them to do, which was to devalue their currency. South Korea is thus operating in a world that we have made for them. All those politicians who are now complaining about the problems South Korea has caused us are wrong if they claim that globalisation is irreversible and that we can do nothing about it. Globalisation is something which politicians can do nothing about if they do not want to. If pay in South Korea has gone down from six euros an hour to four euros an hour, it is not the South Koreans who are to blame. We are to blame, because we caused the economic crisis in South Korea. Now that crisis is simply spreading from South Korea to our shipyards. I hope that politicians will show more credibility in this matter and look into the basic causes of the problem, and not just those effects which have been spoken of a good deal here. We have wanted to ease the effects of the problem, but that will not happen if we do not do anything about its causes. Mr President, in a debate which is as specific and as objective as this one on European shipbuilding, it is not easy to avoid repetition. As a matter of fact it is impossible to avoid it, but we are talking about an extremely sensitive political issue and that is why it is important that the Commission and the Council know that there is a broad consensus in Parliament on this matter and great concern to find a solution to the problem. As Mrs Langenhagen said, the crisis in Europe' s shipbuilding industry has not appeared overnight, but has been with us for more than 25 years. In fact, as the official statistics available to us show, in the last 20 years this industry has lost four-fifths of the jobs that it had in Europe, which is in fact a huge proportion. And it is becoming particularly tragic because this massive loss of jobs - in an industry that once employed half a million people - is generally taking place on the periphery of Europe, as you can tell from the nationalities of almost all of the Members who have been speaking here. And it is on the periphery of Europe that, as we all know, there are the fewest opportunities for employment. But now, in the current state of play, the situation is becoming particularly unsustainable.
Después, Corea del Sur ha dejado sin pagar estos préstamos forzosos. Sin embargo, estas deudas fueron avaladas, puesto que el FMI facilitó el dinero a Corea del Sur para que los bancos americanos pudieran recuperar el préstamo y se pudieran liquidar los préstamos por ellos concedidos. En otras palabras, el FMI, a su vez, ha influido en la situación actual. Asimismo se aconsejó a los coreanos la devaluación de su moneda, dado que esto constituía un medio para aliviar la crisis económica que les hemos ocasionado. Han devaluado su moneda en bastantes decenas por ciento y como consecuencia, ha mejorado la competitividad de sus precios. Ni siquiera han necesitado practicar reducciones salariales para conseguir una disminución competitiva de los precios. Se han limitado a hacer lo que nosotros les hemos aconsejado, esto es, devaluar su moneda. Por tanto, Corea del Sur se está desenvolviendo en el mundo que nosotros mismos les hemos creado. Todos esos políticos que ahora se quejan de los problemas que nos causa Corea del Sur, están equivocados cuando alegan que la globalización es irreversible, que no se puede hacer nada frente a ella. Ésta es precisamente una globalización frente a la que los políticos no pueden hacer nada, si no quieren. Si en Corea del Sur los salarios han bajado de 6 a 4 Euros a la hora, no es por culpa de los surcoreanos. Nosotros somos los responsables de ello, porque somos los que hemos ocasionado la crisis económica en Corea del Sur. Ahora, esa crisis se extenderá desde este país a nuestros astilleros. Espero que los políticos sean en este asunto más sinceros y actúen sobre las causas últimas del problema y no sólo sobre sus consecuencias, de las que aquí ya se ha hablado bastante. Se quieren paliar tales consecuencias, pero puede que no sea posible si no se actúa antes sobre sus causas. Señor Presidente, Señorías, en un debate tan concreto y tan objetivo como éste de la construcción naval en Europa, no es fácil evitar repeticiones. Por lo demás, es imposible evitarlas, pero estamos hablando de una cuestión política muy delicada y en ese sentido es importante que la Comisión y el Consejo sepan que en este Parlamento existe un gran consenso en relación con este asunto y una gran preocupación sobre la necesidad de que encontremos una solución para el problema. Como ha dicho nuestra colega Brigitte Langenhagen, la crisis del sector de la construcción naval en Europa no es de hoy ni de ayer, es una crisis que tiene más de 25 años. Por lo demás, como demuestran las estadísticas oficiales de que disponemos, en los 20 últimos años ese sector ha perdido en Europa cuatro quintas partes de los puestos de trabajo que tenía, cosa tremenda, en realidad. Y resulta particularmente dramático porque esa pérdida en masa de puestos de trabajo -en un sector que llegó a tener medio millón de empleados- se produce esencialmente en la periferia de Europa, basta con ver cuáles son los países de origen de casi todos los diputados que han hablado aquí. Y en la periferia de Europa es donde, como todos sabemos, existen menos oportunidades de empleo. Pero ahora, en el momento en que nos encontramos, la situación resulta particularmente insostenible.
As several Members have pointed out, the Korean problem has occurred as a result of a combination of situations and factors, some within our control and others outside it: there was the Asian crisis, hyper-devaluation by more than 30% of the national currency - the won - and there was the concomitant support from the IMF which led to this unique - I would call it bizarre - situation in which Korea finds itself, not to mention the unfair way it has competed with us in recent times. But we must not forget that this is also the case with the United States. The United States, whose propaganda image is as the champion of free trade, of the free market, only takes this position because of what it can gain from it: on the audio-visual industry, on the food industry, on anything that is of interest to them. But when it comes to other industries, such as this one, they are highly protectionist. We would do well to keep this in mind! This Council position must be followed up. It is indeed important for the Council to take a political stand, but it must be followed up. I think that it is crucial that the European Union exerts considerable pressure in order to have Korea make a voluntary production agreement in addition to everything that has already been discussed in terms of rules designed to prevent this kind of distortion to competition. For one thing is essential: it is not just the jobs that Europe could still lose in this industry that are under threat. The problem is that the shipbuilding industry, covering all the kinds of ships that we have discussed today, is an industry of strategic importance for Europe. And so, of course, it is undergoing a structural change: the type of ship is going to change certainly, but in an industry of such strategic importance, Europe cannot remain in foreign hands in terms of the building and the supply of these ships. Mr President, ladies and gentlemen, on the eve of the opening of a new trade round in which everyone will be talking about free and fair trade, what is happening in the shipbuilding industry is really quite ironic. And that is why I think that we in the European Union must be prepared to remember this industry in Seattle, because there is no reason why this industry should remain outside the GATT rules.
El caso de Corea es, como ya han dicho varios colegas, el resultado de la combinación de situaciones y factores, unos internos, otros externos: la crisis de Asia, la hiperdesvalorización en más del 30% de la moneda nacional -del won- y el apoyo concomitante del FMI han sido los factores que han conducido a esta situación única -excéntrica, podríamos decir- en que se encuentra Corea, por no hablar de la forma desleal como nos ha hecho la competencia en los últimos tiempos. Pero ése es también el caso de los Estados Unidos, conviene no olvidarlo. Los Estados Unidos, que se presentan con una imagen de propaganda como los campeones del librecambismo, del mercado libre, sólo tienen esa posición para lo que les interesa: para el sector audiovisual, para el sector agroalimentario, para todo lo que les interesa. Pero, para otras cosas, como este sector, son sumamente proteccionistas. ¡Conviene que lo tengamos presente! Esta posición del Consejo tiene que tener continuidad. Ya es importante que el Consejo manifieste políticamente una posición, pero tiene que tener continuidad. Creo que es fundamental que la Unión Europea ejerza una presión fuerte para llegar a un acuerdo de autolimitación de la producción por parte de Corea, además de todo lo que ya se ha dicho respecto de las normas destinadas a evitar esa distorsión de la competencia. Porque hay una cosa fundamental: no están en juego sólo los puestos de trabajo que Europa puede aún perder en ese sector. Lo que está en juego es que el sector de la construcción naval, como todos los tipos de barcos de que ya hemos hablado hoy, es un sector estratégico para Europa. Por tanto, está claro que está en gran evolución estructural: el tipo de barcos va a cambiar, con seguridad, pero en un sector estratégico como ése Europa no puede quedar en manos del exterior en lo relativo a la construcción y al suministro de dichos barcos. Señor Presidente y Señorías, en vísperas del comienzo de una nueva ronda comercial en la que todos hablan de comercio libre y justo no deja de ser irónico lo que está sucediendo en la construcción naval. Por eso, creo que nosotros, en la Unión Europea, debemos estar preparados para acordarnos de ese sector en Seattle, porque no hay ninguna razón para que ese sector quede excluido de las normas del GATT.
Thank you very much, Commissioner Liikanen. The debate is closed. Adjournment of the session I declare the session of the European Parliament adjourned. (The sitting was closed at 11.20 a.m.) Resumption of the session I declare resumed the session of the European Parliament adjourned on Friday 19 November 1999. Tribute Ladies and gentlemen, many of you are new to this House but I am sure that all the re-elected Members will have a very clear memory of Carmen Díez de Rivera Icaza. You will remember that she had to resign due to illness. She fought against this illness with great courage but I have to tell you that she died yesterday. She was a wonderful colleague who opposed conformism and fought for all noble causes, bringing passion to her work and a radiant smile which you all knew. I would ask you, ladies and gentlemen, to think about Carmen now and to observe a minute' s silence in her memory. (The House rose and observed a minute' s silence) Madam President, at the beginning of the last parliamentary term, and as the result of a misunderstanding, there was a public incident between myself and Mrs Díez de Rivera. I am not going to comment on her political career for you have just done that admirably, but I must highlight, in public before this House, her human qualities, her personal values, her dignity and the fortitude and courage with which she faced her illness right to the very end. I must also emphasise what she did to overcome a difficult situation between us which ended in a warm and loyal friendship which allowed us to sign initiatives together before this House. I now feel proud to have been able to put my signature next to hers on those initiatives adopted by this House. Madam President, I must firstly thank you for your tribute to Carmen. If the cancer had not beaten her, I can assure you that she would have been here today, in her seat among our Group, in this House. As I have already told the President, I had the opportunity to visit Carmen in hospital two weeks ago and she asked me to say goodbye to all her colleagues. In particular, I want to thank two Members, her nephew Íñigo Méndez de Vigo and Paca Sauquillo, for their efforts to help her throughout the long and difficult process of her final days. I must also say that Carmen Díez de Rivera was a woman with a fascinating personality. She was also an excellent MEP and played an absolutely pivotal role in the history of my country and in its transition to democracy. I hope that history will one day pay tribute to her for this. Madam President, as we all know, the terrorist group ETA has decided on a return to criminal activity, the indefinite cessation of which it announced 14 months ago. As a Basque, I want to humbly, simply but firmly express to this House my feelings regarding the shattering of the hope for peace which the Spanish people and the Basques in particular have clung to throughout this period. It is tragic to think that there are still people in the European Union today who are helpless in the face of the sectarian violence of a few others and who are having to pay an extremely high price for remaining true to their beliefs in the face of terrorist blackmail.
Muchas gracias, señor Comisario Liikanen. El debate queda cerrado. Interrupción del periodo de sesiones Declaro interrumpido el período de sesiones del Parlamento Europeo. (Se suspende la sesión a las 11.20 horas) Reanudación del período de sesiones Declaro reanudado el período de sesiones del Parlamento Europeo, interrumpido el viernes 19 de noviembre de 1999. Elogio póstumo Señorías, muchos de ustedes son nuevos diputados. Pero creo que todos los antiguos diputados que están aquí conservan el recuerdo muy intenso de Carmen Díez de Rivera Icaza. Debo comunicarles hoy que -como recordarán- dimitió, luchó con mucho valor contra la enfermedad y ayer falleció. Sus Señorías saben que era una colega maravillosa, enemiga del conformismo, y una colega que luchaba por todas las causas nobles, con pasión y con la sonrisa luminosa que veían en ella. Permítanme, Señorías, guardar un minuto de silencio por ella y pensar muy, muy intensamente en Carmen. (La Asamblea, puesta en pie, guarda un minuto de silencio) Señora Presidenta, quisiera decir que, al principio de la legislatura anterior y sobre la base de un malentendido, tuve un incidente público con la Sra. Díez de Rivera. Yo no voy a glosar ahora su trayectoria política -usted lo acaba de hacer muy bien, señora Presidenta-, pero sí quisiera dejar constancia, públicamente ante esta Asamblea, de su calidad humana, de su valor personal, de su dignidad, de la entereza y del valor con que ella ha llevado su enfermedad hasta el último momento. Y también -por qué no decirlo- debo destacar lo que puso de su parte, señora Presidenta, para superar una situación difícil que, al final, se tradujo en una cordial y leal amistad que nos llevó a firmar conjuntamente iniciativas ante el Pleno de este Parlamento. Hoy, señora Presidenta, me siento orgulloso de haber podido poner mi firma junto a la suya en estas iniciativas que ha aprobado el Pleno de la Asamblea. Señora Presidenta, ante todo quiero agradecerle el recuerdo a Carmen. Si el cáncer no hubiera podido con ella, hoy le puedo asegurar que estaría sentada en su escaño en las filas de nuestro Grupo y en este Parlamento. Dado que tuve la oportunidad de visitarla en el hospital hace dos semanas -ya se lo ha dicho a la Sra. Presidenta-, ella me rogó que transmitiera un mensaje de despedida a todos los colegas. Quiero agradecer explícitamente a dos colegas, a su sobrino Íñigo Méndez de Vigo y a Paca Sauquillo, el esfuerzo que han hecho durante todo este duro y largo proceso para acompañarla en sus últimos días. Y también quiero decir que Carmen Díez de Rivera, que era una mujer con una personalidad fascinante, fue además una gran diputada europea y, si me permite decirlo, fue una persona que jugó un papel absolutamente clave para la historia de mi país y para su transición democrática. Espero que un día la historia le rinda justicia por ello. Señora Presidenta, quiero referirme a la banda terrorista ETA que, como todos ustedes saben, ha decidido volver a las actividades delictivas, cuyo cese, con carácter indefinido, había anunciado hace 14 meses. Como vasco, quiero, con voz humilde y sencilla pero firme, trasladar al Parlamento Europeo el sentimiento de quiebra de una esperanza de paz que la sociedad española y especialmente la vasca han albergado durante todo este tiempo. Es una tragedia constatar que todavía en la Unión Europea hay ciudadanos indefensos ante la violencia sectaria de unos pocos, teniendo que pagar un altísimo precio por mantenerse en sus convicciones frente al chantaje terrorista.
Finally, I ask you to help personally in ensuring the victory of this desire for peace which all the Spanish people share. Together, we can make this road to peace a reality. Madam President, on the historic occasion of the convening of the Government of Northern Ireland, there is a certain irony in my taking the floor with good news when our colleague has such problems to report from the Basque area. But this is a historic occasion for Northern Ireland. It is just twenty years since my colleague, Joe McCartin, first raised Northern Ireland and our conflict here in this Parliament. Over the last twenty years thousands have been killed, thousands injured and thousands of families shattered. Could I ask you to convey to all political leaders in the North of Ireland and, as we say in Ireland, 'across the pond' , to the British Prime Minister and all his colleagues, and indeed to the Irish Taoiseach, Bertie Ahern and to their predecessors, the predecessors on both sides, our sincere thanks for what they have helped to achieve.
Por último, solicito a sus Señorías su colaboración personal en hacer triunfar esa voluntad de paz que todos los españoles compartimos para que entre todos hagamos realidad este camino de esperanza. Señora Presidenta, en lo que respecta a la ocasión histórica de la reunión del Gobierno de Irlanda del Norte, existe una cierta ironía en el hecho de que yo tome la palabra con motivo de la buena nueva, cuando nuestro colega tiene que informar sobre los problemas del País Vasco. Pero para Irlanda del Norte es una ocasión histórica. Han transcurrido exactamente veinte años desde que mi colega Joe McCartin planteó por primera vez el asunto de Irlanda del Norte y nuestro conflicto ante este Parlamento. En estos últimos treinta años miles de personas han sido asesinadas, miles han resultado heridas y miles de familias han quedado destruidas. Permítame pedirle que transmita a todos los líderes políticos de Irlanda del Norte y como solemos decir en Irlanda "del otro lado del charco" , al Primer Ministro británico y a todos sus colegas, y también al taoiseach irlandés Bertie Ahern y a sus predecesores, los predecesores de ambas partes, nuestro sincero agradecimiento por lo que nos han ayudado a conseguir.
Thank you, Mrs Doyle. I have in fact anticipated your wish. On behalf of this House, I have already written to all the leaders of the major parties in Northern Ireland to express our admiration for what they have achieved and to send them our best and warmest wishes for the favourable continuation of the peace process. Madam President, coming from Donegal, a border county in the historic province of Ulster, I, like my Irish colleague Mrs Doyle, have a very special appreciation for the progress that has been made in Northern Ireland in the recent past, and in particular the developments of the last few days. A government has been formed and the transfer of powers and devolution is only hours away. The courage and perseverance of the political leaders in the North of Ireland, together with the contribution of the Irish Taoiseach, his predecessors, the British Prime Minister and his predecessors, is only to be commended. And there is one person who has played an integral part in all this, Senator George Mitchell, whose contribution to the peace process is immeasurable. I also want to wish David Trimble, First Minister, and his Deputy First Minister, Seamus Mallon, their government, the Assembly members and the people of Northern Ireland, peace and prosperity into the next millennium. I believe that the entire island of Ireland can only benefit from the developments of the last few days. This Parliament, and I thank you for having sent your good wishes to the respective leaders, has played a very important role in the peace progress. We have at all times supported the peace process in a positive and practical way through financial support. Our decisions were taken here unanimously: support for the International Fund for Ireland, support for the peace and reconciliation programme and, of course, Interreg. While I welcome this Parliament' s contribution, I also want to acknowledge the contribution of the European Commission over the years, and in particular former Presidents, President Delors, our colleague and former President, Jacques Santer, and now President Prodi who, in his statement yesterday, committed himself to the continuation of funds towards the various programmes in Northern Ireland. Let us all work together for the benefit of those people and hopefully other parts of this continent would look towards Northern Ireland and strive to resolve their problems in a similar way. Madam President, much has been said, but as a child who grew up in Belfast and spent thirty of my thirty-nine years in the violent conflict in my homeland, I personally want to mark today' s historic occasion. It is a historic day. I am deliberately sitting in John Hume' s seat today because, as a Nobel Prize Winner from this Parliament who has devoted his whole life to securing the peace process, I think it is important that we honour him since he is recuperating at home in Northern Ireland. It is important to say today that the will of the people has been done in Northern Ireland. 71% of the people voted for peace, the politicians on all sides have been big enough to deliver that will of the people for future generations. I have to say in my case perhaps it was too late. I left Northern Ireland because there was no future, no jobs, no opportunities for young people, but I am delighted that today the future generations will have those opportunities, and Europe has played a critical role in that process. Madam President, I want to add my voice to celebrate this historic agreement. You have already sent a letter conveying our best wishes to the Northern Ireland authorities. Could you send another letter to invite our Northern Ireland friends, the executive, to pay a visit to the Parliament. I feel that it is our duty to mention the role that one of our colleagues, Mr John Hume, has played in this process. He is in better shape after four operations and a long convalescence and I hope that he will be back among us very soon. Madam President, can I say I am very pleased to accept the glowing tributes paid to my colleagues for the success achieved at the weekend. I would stress the credit that should be given to my party leader, David Trimble, for his courage and fortitude. There are very few times you see a political person putting everything on the line. He put his entire future on the line. I just hope he succeeds. There is still a long way to go. Do not be over-enthusiastic, but I have no doubt that he would be delighted. I will pass on to him the best wishes of this Parliament for the future. There was a delegation from the European People' s Party in Belfast on Monday who were able to witness the historic happenings on that particular day. David Trimble expressed his wish and desire to come to Europe again, hopefully in the middle of January, and I would look forward to that happening, as I am sure, Madam President, you will too. Madam President, may I ask you to take action on an issue which is just as important as those mentioned and which concerns my country, Greece. As I was preparing my proposal on the Morillon reports yesterday, I was amazed to find in a Parliament document by the Secretariat of the Working Party on Enlargement, from the international and institutional affairs section of DG IV headed by Martine Chariot, the following totally unacceptable reference under point 6 concerning relations between Turkey and the European Union: It is entitled "The Situation in the Aegean" and the draftsperson of one of our documents, of a European Parliament document, presents the Aegean islands, which are part of Greek territory under international treaties, as a region of disputed sovereignty between Greece and Turkey. To put it bluntly, Mrs Fontaine, it is akin to describing Alsace and Lorraine to you, a European and French citizen, as regions of disputed sovereignty between France and Germany.
Señora Doyle, le agradezco su intervención y debo decirle que me he permitido adelantarme al deseo de Su Señoría y, en nombre del Parlamento Europeo, ya he escrito a todos los jefes de los principales partidos norirlandeses para comunicarles la admiración que sentimos por lo que han logrado y enviarles nuestros mejores deseos, los más calurosos, para la continuación con éxito del proceso de paz. Señora Presidenta, provengo de Donegal, un condado fronterizo de la histórica provincia del Ulster, y al igual que mi colega irlandesa la Sra. Doyle siento un agradecimiento muy especial por los avances conseguidos en Irlanda del Norte últimamente y, en particular, por los acontecimientos de estos últimos días. Se ha constituido un gobierno y la transferencia de poderes y la devolución es sólo cuestión de horas. El valor y la perseverancia de los dirigentes políticos de Irlanda del Norte junto con la contribución del taoiseach irlandés, sus predecesores, el Primer Ministro británico y sus predecesores son dignos de elogio. Y hay una persona que ha desempeñado un papel integral en todo esto: el senador George Mitchell, cuya contribución al proceso de paz es inmensurable. También quiero desear a David Trimble, Primer Ministro, y a su viceprimer ministro Seamus Mallon, a su Gobierno, a los miembros de la Asamblea y a la población de Irlanda del Norte paz y prosperidad en el próximo milenio. Creo que toda la isla de Irlanda no puede sino beneficiarse de los acontecimientos de estos últimos días. Este Parlamento, y le agradezco, señora Presidenta, que haya transmitido nuestros buenos deseos a los respectivos dirigentes, ha desempeñado un papel muy importante en el proceso de paz. En todo momento hemos apoyado el proceso de paz de una forma positiva y práctica a través de la ayuda financiera. Nuestras decisiones se tomaron aquí por unanimidad: el apoyo al Fondo Internacional para Irlanda, el apoyo al programa de paz y reconciliación y, naturalmente, Interreg. Al tiempo que acojo con satisfacción la contribución del Parlamento, también quiero reconocer la contribución de la Comisión Europea a lo largo de los años, y en particular la de los antiguos Presidentes, el Presidente Delors, nuestro colega y antiguo Presidente Jacques Santer y ahora el Presidente Prodi, quien en su declaración de ayer se comprometió a mantener los fondos destinados a los distintos programas de Irlanda del Norte. Trabajemos unidos en beneficio de esa población y ojalá que otras partes de este continente pongan su mirada en Irlanda del Norte y se esfuercen por resolver sus problemas de una manera similar. Señora Presidenta, se han dicho muchas cosas, pero como la niña que creció en Belfast y pasó treinta de mis treinta y nueve años en el conflicto violento de mi patria, quiero celebrar personalmente la ocasión histórica de hoy. Es un día histórico. Hoy ocupo deliberadamente el escaño de John Hume, porque como ganador del Premio Nobel de este Parlamento y porque ha dedicado toda su vida a garantizar el proceso de paz, creo que es importante que le honremos ya que se encuentra convaleciente en su casa de Irlanda del Norte. Es importante que hoy afirmemos que se ha cumplido la voluntad de la población de Irlanda del Norte. El 71% de la población votó a favor de la paz, los políticos de todas las tendencias han estado a la altura y han realizado dicha voluntad de la sociedad para las generaciones futuras. Debo decir que en mi caso quizá haya llegado demasiado tarde. Abandoné Irlanda del Norte porque allí no había futuro, no había puestos de trabajo ni oportunidades para los jóvenes, pero estoy encantada de que ahora las futuras generaciones tengan esas oportunidades, y Europa ha desempeñado un papel decisivo en dicho proceso. Señora Presidenta, quiero sumar mi voz para celebrar este histórico acuerdo. Usted ya ha enviado una carta transmitiendo nuestros mejores deseos a las autoridades de Irlanda del Norte. ¿Podría enviar otra carta para invitar a nuestros amigos de Irlanda del Norte, al Ejecutivo, a visitar nuestro Parlamento? Creo que es nuestro deber mencionar el papel que ha desempeñado en este proceso uno de nuestros colegas, el Sr. John Hume. Se encuentra mejor después de cuatro operaciones y una larga convalecencia, y espero que muy pronto vuelva a unirse a nosotros. Señora Presidenta, permítame decir que acepto con gran satisfacción los encendidos elogios que se han dedicado a mis colegas por el éxito alcanzado este fin de semana. Quisiera destacar que debemos reconocer el mérito del dirigente de mi partido David Trimble por su valor y su tesón. Son muy raras las ocasiones en que podemos ver cómo un político se lo juega todo. Se ha jugado todo su futuro político, le deseo que tenga éxito. Aún queda un largo camino por recorrer. No debemos ser demasiado optimistas, pero no tengo la menor duda de que él estará encantado. Le transmitiré los mejores deseos de este Parlamento para el futuro. El lunes viajó a Belfast una delegación del Partido Popular Europeo que fue testigo de los acontecimientos históricos que tuvieron lugar ese día. David Trimble expresó sus deseos de volver a Europa, a ser posible a mediados de enero, y espero con interés que así sea, al igual que, estoy seguro, lo deseará usted, señora Presidenta. Señora Presidenta, le rogaría que tomara medidas en relación con un asunto tan importante como los que ya se han mencionado y que concierne a mi país, Grecia. Cuando preparaba ayer mi intervención sobre los Informes Morillon, en un texto del Parlamento Europeo, de la Secretaría del Grupo de Trabajo para la Ampliación, de Relaciones Internacionales e Institucionales de la Dirección General IV, bajo responsabilidad de la Sra. Martine Chariot, en el punto 6 del informe sobre las relaciones de Turquía con la Unión Europea se afirma algo sorprendente y del todo inaceptable: El título dice «Situación en el Egeo», y la autora del texto en un documento nuestro, del Parlamento Europeo, presenta a las islas del Egeo, parte integrante del territorio griego, de acuerdo con los tratados internacionales, como una región cuya soberanía se disputaran Grecia y Turquía. Para mostrárselo más claramente a usted, señora. Fontaine, en su condición de ciudadana europea, y de francesa, es como si en un texto similar se afirmara que Alsacia y Lorena son regiones cuya soberanía se disputan Francia y Alemania.
Mr Efthymiou, I can promise you that we will look into this very carefully and, if necessary, a correction will be made. Madam President, we too welcome the peace in Northern Ireland and the new Executive which has been established. We also join Mr Valdivielso in expressing our concern about ETA' s threat to return to violence. However, I actually asked for the floor in order to join Mr Barón Crespo in expressing my feelings about the loss of Carmen Díez de Rivera. Instead of referring to her role in the transition to democracy, as my colleague has already admirably done, I want to mention the personal relationship which we enjoyed for six years in the Committee on the Environment. We too feel her loss greatly. She worked extensively to defend the Spanish and European environment and her death at such an early age is terrible. I therefore join Mr Barón Crespo in expressing my feelings of loss. Madam President, naturally I welcome the start of a hopefully permanent process towards peace in Northern Ireland and Ireland as a whole. We must applaud the work of all the political leaders who have participated in this process. I must highlight here and now the historic role played by John Hume who had the foresight, some years ago, to ensure that Sinn Fein and Gerry Adams joined him in the search for a political solution to Ireland' s historic problem. I must also stress the concern which we all feel about the abandonment of the truce by ETA. In this respect, I must say that I consider the use of violence to achieve political agreements to be absolutely unacceptable nowadays, whether in Europe or in any other part of the world. However, a political agreement is now absolutely essential in the Basque Country, as it was in Ireland, and the narrow-mindedness and reactionary attitude of the Spanish Government in refusing to accept a political agreement with the Basque national parties within the peace process is totally unacceptable. Having said this, the European Parliament, as the highest institution in Europe, should also adopt a position on this issue in order to facilitate a process of political agreement in the Basque Country. Madam President, I am a Basque and I belong to the Basque Nationalist party. However, firstly, I congratulate the leaders, political parties, intermediaries and, in particular, the people of Britain and Ireland, on having found a road to peace by all giving ground on their original positions. I, too, join in the condemnation expressed by this European Parliament with regard to ETA' s abandonment of the truce. I can confirm my total rejection of the use of violence to achieve political aims. However, I must also say very firmly that we have a problem in the Basque Country for we are in political conflict with the Spanish State. From this Parliament I call on the Spanish Government and the Spanish political parties to have the same tolerance as the British and Irish so that we can all find the road to peace and a solution to the Basque conflict which is as much a European matter as the Irish conflict. We Basques want peace and we want to find a lasting solution which is acceptable to everyone. However, to achieve this, we must all make an effort to find common ground for the future and for peace. Thank you. We really cannot start a debate and you must appreciate that all these points of order are turning into one. Madam President, I too am a Basque and I am also a woman and a Socialist. I am one of the 92% of Basque people who voted in the Basque Country in favour of the Statute of Autonomy and in favour of democracy. Madam President, there is a democracy in the Basque Country. There are elections which are free and democratic. There is a Statute of Autonomy for which the vast majority of Basques voted. The Basque people and the Basque institutions have risen to the occasion.
Señor Efthymiou, puedo prometerle que examinaremos eso muy detenidamente y que, en efecto, si es necesario, rectificaremos. Señora Presidenta, también nosotros saludamos la paz en Irlanda del Norte y el nuevo Gobierno constituido y expresamos nuestra preocupación, la misma que el colega Jaime Valdivielso, por la amenaza de ETA de volver a matar. Pero yo había pedido la palabra para unirme a las palabras del Sr. Barón Crespo en cuanto al sentimiento por la desaparición de Carmen Díez de Rivera. Más que referirme a su papel durante la transición -él ya lo ha hecho muy bien-, quiero referirme a la relación humana que mantuvimos en la Comisión de Medio Ambiente durante seis años. Para nosotros también es una gran pérdida. Ella trabajó mucho por la defensa del medio natural español y europeo, y nos parece que es terrible haberla perdido en una edad tan temprana. Quería unir mi sentimiento de pérdida al del Sr. Barón Crespo. Señora Presidenta, quiero saludar, como es natural, que se haya iniciado un proceso -creo que definitivo- para la paz en Irlanda del Norte, y en Irlanda en su conjunto. Yo creo que debemos agradecer el trabajo de todos los dirigentes políticos que han participado en él. En todo caso, quiero resaltar aquí y en este momento el papel histórico de John Hume, que tuvo la virtud de, hace años ya, hacer que el Sinn Fein y Gerry Adams le acompañaran en la búsqueda de una solución política al problema histórico de Irlanda. Junto con esto, señora Presidenta, también quiero hablar de la preocupación que a todos nos atenaza por la ruptura del compromiso de tregua de la organización ETA. En este sentido, quiero decir que efectivamente considero absolutamente inadmisible el uso de la violencia en este momento, en Europa o en cualquier parte del mundo, para conseguir compromisos políticos. Pero también quiero decir que en el País Vasco es absolutamente necesario un compromiso político como en Irlanda, de tal forma que no vale la cerrazón, incluso el carácter reaccionario -diría yo- de las posturas del Gobierno español, que se niega a aceptar un compromiso político con los partidos nacionales vascos en el curso del proceso de paz. Dicho esto, creo que el Parlamento Europeo, como la más alta institución de Europa, debería tomar también una posición en este sentido, facilitando un proceso de compromiso político en el País Vasco. Señora Presidenta, yo soy vasco y pertenezco al Partido Nacionalista Vasco. Quiero, en primer lugar, felicitar a los gobernantes, a los partidos políticos, a los intermediarios y sobre todo al pueblo británico y al pueblo de Irlanda por ese camino de paz que han encontrado, cediendo todos en sus posturas originarias. Yo quisiera también sumarme a la condena que se está expresando aquí, en este foro europeo, respecto a la ruptura de la tregua por parte de la organización ETA, y quiero expresar mi total rechazo a la utilización de la violencia para conseguir objetivos políticos. Pero también tengo que decir muy alto que en el País Vasco tenemos un problema: tenemos un conflicto político con el Estado español. Y lo que quisiera pedir al Gobierno del Estado español y a los partidos políticos españoles desde este foro es la misma altura de miras que han tenido los británicos e irlandeses, para que podamos todos encontrar un camino de paz y una solución para el conflicto vasco, que es tan europeo como el conflicto de Irlanda del Norte. Los vascos queremos la paz y queremos encontrar una solución duradera y válida para todos. Pero para ello es preciso que todos hagamos un esfuerzo por encontrar soluciones comunes de encuentro, de futuro y de paz. Gracias, Señoría. La verdad es que no podemos iniciar un debate. Ahora bien, como ve Su Señoría, estas cuestiones de orden se convierten en debates. Señora Presidenta, señores diputados, yo también soy vasca; soy una mujer vasca; una mujer socialista y vasca; una más del 92% de los ciudadanos del País Vasco que han votado en Euskadi a favor del Estatuto de Autonomía y que han votado por la democracia. Señora Presidenta, señores diputados, en Euskadi hay una democracia. En Euskadi hay elecciones. Hay elecciones libres y democráticas. Hay un Estatuto de Autonomía que hemos votado la inmensa mayoría de los vascos. Los ciudadanos vascos y las instituciones vascas han estado a la altura de las circunstancias.
This is basically all I wanted to say. Madam President, I would just like to say that it is inadmissible in a democracy to let people of one political persuasion speak about the Basque country and not to allow anyone of a different political persuasion to speak. That is inadmissible in any Parliament. It is not a parliament, if that happens. So I protest very strongly. I would like to have three minutes, which is a fraction of the length of time this subject has been discussed, just to explain my point of view. I know many people here are very fond of democracy and the ways of parliamentarism. Could I speak, Madam President? No. I really do not think that would be right. This is not a debate on the issue and you have already spoken for one minute. We just cannot continue in this way. This is not a scheduled item on the agenda. Madam President. You are quite right in what you have just said. It is, of course, most encouraging to hear different views on this important issue but then, as you see, other Members ask for the floor and we really should turn our attention to the agenda and get down to work. The Commission is here, Mrs Reding is waiting to report and we really should get down to work.
Sencillamente, eso es lo que quería decir. Señora Presidenta, sólo quisiera decir que en una democracia es inadmisible permitir que personas de una orientación política hablen sobre el País Vasco y no permitir que lo haga alguien de una orientación política diferente. Eso es inadmisible en cualquier parlamento. Si eso ocurre no es un parlamento. Por tanto protesto enérgicamente. Quisiera disponer de tres minutos, que es una fracción del tiempo que se ha dedicado a tratar sobre el tema, sólo para exponer mi punto de vista. Sé que muchos de los aquí presentes sienten un gran respeto por la democracia y por los medios parlamentarios. ¿Me concede la palabra, señora Presidenta? No, la verdad es que creo que no sería razonable. No es un debate sobre esa cuestión. Su Señoría ha hablado ya durante un minuto. No podemos continuar, no es posible. No es un debate que figure en nuestro orden del día. Señora Presidenta, lo que acaba de expresar es absolutamente cierto. Desde luego, es muy positivo poder escuchar ahora un gran número de opiniones sobre este importante problema, pero también podemos observar que otros colegas comienzan a manifestar asimismo su deseo de intervenir y, por lo tanto, yo creo que deberíamos empezar a trabajar normalmente en el marco del orden del día. La Comisión está presente. La Sra. Reding va a presentar su comunicación. Ha llegado el momento de comenzar nuestro trabajo.
Madam President, I disagree with the Member except for one point on which he is right. When three or four people have been allowed to express an opinion, basic democracy would say that another opinion should be allowed, even if they disagree with this. The representative of a large group cannot be permitted to speak for three minutes while the representative of a small group is refused, even if you disagree with them and even if what this person is going to say is deplorable. Mr Cohn-Bendit, this is the problem, as well you know, with points of order. When a Member asks for the floor on a point of order, which they are not always - and you may also have been guilty of this - the President cannot guess what this Member is going to say. I cannot allow a debate to start. If I did, then every single group would have to be given the chance to speak. Madam President, I wish to raise a point of order under Rule 179 dealing with relations with the Ombudsman. On 29 July this year the Ombudsman wrote to this Parliament on an own-initiative inquiry on his part calling for a code of good administrative behaviour and asking for a response by 30 November. Up to yesterday, he had not had a reply. I understand that you have today written to the Ombudsman but I wish to know when the Members of this Parliament are going to have the opportunity to respond to the Ombudsman' s request for comments in his own-initiative inquiry. Quite right, Mr Perry. I have in fact signed this letter today. A draft has been prepared on this matter and is currently being finalised. I believe that it will be submitted for approval by the Bureau of the European Parliament in December. I can therefore fully reassure you in this respect. Welcome It is my great pleasure, on behalf of the House, to welcome all the Presidents of the Parliaments of the twelve applicant states who are seated in the public gallery. They are here to participate in the eighth meeting between the Presidents of the national parliaments of the applicant states and this House. These meetings were started by my predecessors, Klaus Hänsch and José Maria Gil-Robles. We worked very hard yesterday and they will be leaving us in a few moments to continue this work which has proved extremely fruitful in terms of our common goal to unite our extensive European family. I therefore welcome them very warmly. We also have a delegation from the Estonian Parliament led by its President, Mr Tunne Kelam. I must emphasise the role which the joint parliamentary committee is playing in the current negotiations which should also lead to Estonia' s accession to the European Union. I welcome you very warmly. (Applause) Statement by the President Ladies and gentlemen, the Court of First Instance of the European Communities gave a ruling on 25 November which, in the action brought by Mr Martinez and Mr De Gaulle against the European Parliament, closes for the time being the interim proceedings started by these Members. In this ruling, the President of the court ordered that the Act of the European Parliament of 14 September 1999 adopting the interpretation proposed by the Committee on Constitutional Affairs of Rule 29 of Parliament' s Rules of Procedure should be set aside. The effect of this order is that the mixed Technical Group of Independent Members is permitted to exist and is acknowledged as a political group in every respect.
Señora Presidenta, no estoy de acuerdo con el diputado, pero en un aspecto tiene razón. Cuando se concede el uso de la palabra a tres o cuatro personas para que expresen una opinión, el mínimo democrático sería concedérselo también a otra opinión, aunque no estemos de acuerdo con ella. No es posible permitir a la representante de un gran Grupo hablar durante tres minutos y no conceder el uso de la palabra a un representante de un Grupo pequeño, aunque no estemos de acuerdo con él y aunque haga daño lo que va a decir. Señor Cohn-Bendit, es el problema -y Su Señoría lo sabe perfectamente- de las cuestiones de orden. Cuando un diputado expresa su deseo de intervenir para una cuestión de orden, que no siempre suele ser tal -y me parece que ha podido ocurrirle también a Su Señoría-, a la Presidenta le cuesta imaginar lo que va a decir. Y no puedo lanzar un debate. En ese caso, todos los Grupos deberían hacer uso de la palabra, absolutamente todos los Grupos. Señora Presidenta, quiero plantear una cuestión de orden en virtud del artículo 179 de nuestro Reglamento que trata sobre las relaciones con el Defensor del Pueblo Europeo. El 29 de julio del presente año, el Defensor del Pueblo Europeo dirigió un escrito a este Parlamento en relación con una consulta por su propia iniciativa en la que solicitaba un código de buena conducta administrativa y pedía una respuesta antes del 30 de noviembre. Hasta ayer no había habido respuesta. Tengo entendido que usted ha dirigido hoy un escrito al Defensor del Pueblo Europeo, pero desearía saber cuándo tendremos los diputados la oportunidad de responder a la solicitud del Defensor del Pueblo Europeo para comentar su consulta de iniciativa propia. Desde luego, señor Perry. En efecto, he firmado esa carta hoy. Se ha redactado un proyecto en ese sentido. Se está ultimando. Creo que se presentará en el mes de diciembre a la aprobación de la Mesa del Parlamento Europeo. Puedo satisfacer totalmente a Su Señoría.. Bienvenida Quisiera dar la bienvenida en la tribuna del público a todos los presidentes de los parlamentos de los doce países candidatos a la adhesión a la Unión Europea. Han venido a participar en la octava reunión entre presidentes de los parlamentos nacionales de los países candidatos y nuestro Parlamento Europeo. Son reuniones que iniciaron mis predecesores Klaus Hänsch y José María Gil-Robles. Ayer trabajamos muy activamente y dentro de unos instantes van a dejarnos para continuar su labor, extraordinariamente fructífera con vistas al objetivo común que perseguimos y que es el de la reunificación de la gran familia europea. Ésa es la razón por la que quería darles una bienvenida muy calurosa. Tenemos también a una delegación del parlamento estonio, encabezada por su presidente, Sr. Tunne Kelam, y quisiera señalar el papel que desempeña la Comisión Parlamentaria Mixta en las negociaciones en curso que deben concluir, también en ese caso, con la adhesión a la Unión Europea. Los saludo muy calurosamente. (Aplausos) Comunicación de la Presidenta Señorías, los informo de que el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas dictó el 25 de noviembre una resolución que, en relación con el caso que oponía a los diputados Sr. Martinez y Sr. De Gaulle al Parlamento Europeo, pone fin de momento el procedimiento de recurso que también incoaron dichos colegas. Los informo de que en dicha resolución el Presidente del Tribunal ordena aplazar la ejecución del acto del Parlamento Europeo del 14 de septiembre de 1999 por el que el Parlamento adoptó la interpretación del artículo 29 de su Reglamento, propuesta por la Comisión de Asuntos Constitucionales.
At its meeting this morning, the Bureau of the European Parliament took the necessary steps to ensure that the provisions of the aforementioned order are correctly applied. It is quite clear that these provisions are of a provisional nature pending the final judgement of the Court of First Instance on this case. The Bureau has also decided to ask the Committee on Legal Affairs and the Internal Market whether an appeal should be lodged with the Court of Justice against the order. I have one final piece of information. Mrs Britt Theorin, chairman of the Committee on Women' s Rights and Equal Opportunities, has taken an initiative with which I personally fully agree. She has sent all male MEPs a letter encouraging them to wear a white ribbon as a sign of their public commitment not to perpetrate violence or to excuse or remain silent about violence against women. I believe that we can very heartily encourage this initiative. Agenda The Community and sport The next item is the Commission communication on preserving current sports structures and the social function of sports in a Community framework, the Community support scheme for the campaign against drugs in sport and Commission participation in the World Anti-Doping Agency. Madam President, ladies and gentlemen, this is an important time for sport in Europe because it is now firmly on the agenda. This has come about quite simply because sport is a popular phenomenon. Europe is responsible for its people and must therefore look after and preserve what is good in sport and try to solve the problems which arise. You may remember that, in Mr Prodi' s inaugural speech to this House, he spoke of the new Commission' s desire to be on close terms with the people and, in this context, he emphasised the importance of fighting the scourge of drugs. This is now being achieved. The first stone has been laid today of a structure which will be built to ensure that fair play once again becomes an integral part of sport. The anti-doping campaign will be in two stages. Firstly, the Commission has helped to set up the World Anti-Doping Agency. This was not easy, to say the least.
Debo decir que la Mesa del Parlamento ha adoptado esta mañana, en su reunión, las medidas necesarias para velar por la aplicación idónea de las disposiciones de la resolución antes mencionada. Resulta de todo punto evidente -y lo preciso- que dichas disposiciones tienen carácter provisional hasta el momento en que el Tribunal tenga ocasión de resolver sobre el fondo del asunto. Por otra parte, la Mesa ha considerado útil encargar a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior que presente un recurso ante el Tribunal de Justicia sobre ese asunto. Una última información: la Sra. Maj Britt Théorin, presidenta de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, ha adoptado una iniciativa que me parece de lo más simpática, la de enviar a todos nuestros colegas masculinos una carta para animarlos a llevar un lazo blanco como señal de su compromiso público de no cometer violencias ni excusar o callar la violencia contra las mujeres. Creo que podemos alentar muy calurosamente esa iniciativa. Orden de los trabajos La Comunidad y el deporte De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la comunicación de la Comisión sobre la salvaguardia de las estructuras deportivas actuales y el mantenimiento de la función social del deporte en los marcos comunitarios, el plan de apoyo comunitario a la lucha contra el dopaje en el deporte y la participación de la Comisión en la Agencia Mundial Antidopaje. Señora Presidenta, Señorías, este momento es importante para el deporte en Europa, porque es el momento en que el deporte figura en el orden del día. ¿Por qué figura en el orden del día? Simplemente, porque es un fenómeno de la vida de los ciudadanos. Europa tiene la responsabilidad de los ciudadanos, por lo que debe ocuparse de lo que va bien en el deporte, preservarlo e intentar resolver los problemas que se plantean. Tal vez recuerden Sus Señorías que en el primer discurso que el Presidente Prodi pronunció ante esta alta Asamblea, habló de que la nueva Comisión deseaba tener relaciones preferentes con los ciudadanos y en ese marco puso de relieve la importancia de la lucha contra el flagelo del dopaje. Pues bien, ya es, señora Presidenta, una realidad: hoy se pone la primera piedra de un edificio que se va a construir para que el juego limpio forme parte de nuevo del deporte. La lucha antidopaje se desarrollará en dos tiempos. En primer lugar, la Comisión ha contribuido a la creación de la Agencia Mundial Antidopaje. No era fácil, es lo menos que se puede decir.
I have been appointed by the Commission to negotiate with the Council and the President of the International Olympic Committee, Mr Samaranch, to ensure that this new anti-doping agency is established on a sound basis. What is this basis? Firstly, it must be transparent and independent. Secondly, it must equally represent the worlds of sport and government. Thirdly, all its members worldwide must make solemn the commitment to implement the decisions taken by the agency in their own area. Finally, this agency clearly must be responsible for drawing up the list of banned products, monitoring the laboratories, setting up control systems, establishing out-of-competition tests and enforcing the law. This last item involves combating the gangs which sell banned products. The agency must also be responsible for prevention so that young people dissociate themselves psychologically and actively from the scourge of drugs. Madam President, I can inform you that the decision makers of the IOC have listened to both the Council and the Commission. Europe' s demands have been entered word for word in the statutes of the new agency and, on 10 November, these statutes were signed. In future we will have two representatives on the board of this agency, as will the Council of Europe. Furthermore, the latter asked us to negotiate on its behalf, so we negotiated not just for the European Union but also for the Council of Europe. It is due to the actions of Europe that this agency has come into being. Whether or not it succeeds in its mission no longer depends on us, as we will be but two of thirty to forty partners. We must take the fight forward together and jointly establish the foundations for an anti-doping campaign. We have done our best in this first step and the next steps must be taken together with our worldwide partners. We do not have total freedom of movement to make this world agency succeed although we will do everything in our power to ensure this happens, but the other partners must be in agreement. We have therefore decided at the same time to draw up a European plan of action against doping in which we will be totally free to meet our obligations. This plan of action was decided upon this morning by the Commission, bringing together several Commissioners, each responsible for their own area. The Research Commissioner will use the basic or applied research programmes of the Fifth Framework Research programme, as well as other options, in the anti-doping campaign in order to reinforce the means available to this campaign. The Education and Youth Commissioner will allow the Socrates, Leonardo and Youth programmes to be used for providing training and establishing cooperation between young people so that the anti-doping campaign becomes something that is sought after by European youth. The Health Commissioner will ensure that the existing directives, for example, on labelling of medicines for human use, are also developed in terms of anti-doping. He has also promised to submit a recommendation covering all the issues of public health, health of young sportspeople and health of sportspeople in general for wide-ranging and concerted action by the Member States in the campaign against doping. On the enforcement side, the Commissioner responsible for third pillar issues, namely internal policies, will use existing plans and programmes to make the forces of law and order aware of this anti-doping campaign. Madam President, you know that from next year, at both world and European level, we are going to make the anti-doping campaign a spearhead of our sports policy. We also have a second plan. During the Vienna Summit, the governments asked us to submit for the Helsinki Summit a document on sport as an element of society, or social sport. This House, on 17 December last year I believe, adopted a resolution on this same subject. We are about to fulfil our mandate because the Commission has decided to submit a plan concerning a communication on preserving current sports structures and the social function of sports in the Community framework. It is clear that the Commission and the EU have no legal basis for starting to lay down regulations. We will not do this, because we do not have the power to do this. However, in all the political areas where we do have a legal basis we will use the existing means to work for sport. I can give you a very specific example. In the Structural Funds, a significant part of the money can be allocated to projects in favour of sport. We also need a new approach with regard to the people of Europe. The Commission does not want to appear to be shut off in its ivory tower devising regulations to impose on the good people. Absolutely not. We believe that our role is to find a consensus between those who, in the Member States, have political responsibility and those who, in the world of sport, have responsibility for organising sport. We are all going to get round a table to discuss, listen and find out what is not working and propose solutions which respect the independence of sports federations and the subsidiarity implemented in our fifteen Member States. Before then we will start to look at the benefits and obstacles to sport in European legislation.
La Comisión me ha encomendado ir a negociar con el Consejo y el Presidente del Comité Olímpico Internacional, Sr. Samaranch, para que haya equilibrio en el establecimiento de esa nueva agencia. ¿Qué equilibrio? En primer lugar, debe ser transparente e independiente. En segundo lugar, debe ser paritaria, dividida, por tanto, entre el mundo del deporte, por una parte, y el de los gobiernos, por otra. En tercer lugar, todos sus miembros, en el nivel mundial, deben contraer el compromiso solemne de poner en práctica, cada cual en su ámbito, las decisiones adoptadas por la agencia. Además, esa agencia debe ocuparse, naturalmente, de establecer la lista de los productos prohibidos, vigilar los laboratorios, elaborar sistemas de control, establecer controles fuera de las competiciones, ejercer la represión, es decir, luchar contra las mafias que se dedican al comercio de los productos prohibidos, pero también de la prevención para que los jóvenes se disocien psicológica y activamente del flagelo del dopaje. Puedo decir que tanto el Consejo como la Comisión han sido escuchados por los directivos del COI. Se han inscrito palabra a palabra en los estatutos de la nueva agencia las reivindicaciones de los europeos y, el pasado 10 de noviembre, se firmaron los estatutos. En el futuro estaremos representados por dos personas en el consejo de administración de esa agencia. Igualmente habrá dos personas para el Consejo de Europa. Por lo demás, el Consejo de Europa nos pidió que negociáramos en su nombre. Así, pues, hemos negociado no sólo por la Unión, sino también por el Consejo de Europa. La agencia ha nacido gracias a la acción de los europeos. Ahora ya no depende de nosotros que tenga éxito o no en su misión, señora Presidenta, porque seremos dos de unos treinta, cuarenta, miembros. Todos juntos debemos luchar, poner las bases de una lucha antidopaje. Hemos hecho todo lo posible para que el primer paso fuera posible. Los otros pasos deberemos darlos junto con nuestros socios en el nivel mundial. En vista de que no tenemos todas las posibilidades deseadas para permitir a esa agencia mundial tener éxito -naturalmente, haremos todo lo posible para ello, pero los demás deben seguirnos-, hemos decidido elaborar paralelamente un plan de acción europeo contra el dopaje y esta vez tendremos toda la libertad para cumplir con nuestras obligaciones. La Comisión ha decidido esta mañana dicho plan de acción en simbiosis entre varios Comisarios, cada cual encargado de su ámbito. El Comisario encargado de la investigación va a poner los programas de investigación del quinto programa-marco y otros medios al servicio de la lucha antidopaje, ya sea la investigación fundamental o la investigación aplicada, para fortalecer todos los medios de esa lucha. El Comisario encargado de la educación y la juventud pondrá los programas Socrates, Leonardo y Juventud a disposición de la formación, de la colaboración entre los jóvenes, para que la lucha antidopaje llegue a ser algo deseado por las juventudes de Europa. El Comisario encargado de los problemas de salud hará que las directivas vigentes -por ejemplo, en materia de etiquetado de los medicamentos para uso humano- sean desarrolladas también con vistas al antidopaje. Y ha prometido presentar una recomendación en la que se recogerán todos los asuntos relativos a la salud pública, la salud de los jóvenes deportistas, la salud de los deportistas en general, con vistas a una gran acción concertada de los Estados miembros en la lucha contra el dopaje. Y tampoco hay que olvidar, naturalmente, el componente represivo y en ese ámbito el Comisario encargado de los asuntos relativos al tercer pilar, es decir, el de las políticas de interior, va a brindar los planes y programas ya existentes para sensibilizar a las fuerzas del orden y la justicia sobre esa lucha antidopaje. Señora Presidenta, como usted comprenderá, en esos dos planos, el mundial y el europeo, a partir del año próximo vamos a hacer de la lucha antidopaje una punta de lanza de nuestra política deportiva. Y, además, hay otro plan. En la Cumbre de Viena, los gobiernos nos pidieron que presentáramos para la Cumbre de Helsinki un documento sobre el deporte como elemento de sociedad, el deporte social. Y este Parlamento -creo que fue el 17 de diciembre del año pasado- aprobó una resolución en el mismo sentido. Hoy cumplimos con nuestro mandato, señora Presidenta y Señorías, porque la Comisión ha decidido presentar un plan relativo a una comunicación sobre la salvaguardia de las estructuras deportivas actuales y sobre el mantenimiento de la función social del deporte en el marco comunitario. Debe quedar claro que la Comisión y la Unión carecen de un fundamento jurídico para empezar a promulgar reglamentos. No lo haremos, porque no tenemos poder para ello. Pero vamos a utilizar, en todas las esferas políticas en las que tenemos un fundamento jurídico, los medios existentes para actuar en favor de los deportes. Les ofrezco un ejemplo muy concreto. En los Fondos estructurales, se puede asignar una buena parte de los fondos a proyectos en favor del deporte. Pero hay también otra cosa: un nuevo planteamiento en relación con el ciudadano. La Comisión no se considera sentada en su torre de marfil elaborando reglamentos que imponga al buen pueblo. En absoluto. Pensamos que nuestro papel es el de encontrar un consenso entre quienes tienen en los países miembros las atribuciones políticas y quienes en el mundo del deporte tienen las atribuciones para hacerlo avanzar. Todos juntos vamos a sentarnos a la mesa, vamos a debatir, escuchar, vamos a descubrir lo que no funciona y juntos propondremos soluciones que respeten la autonomía de las federaciones deportivas y la subsidiariedad puesta en práctica en nuestros quince Estados miembros. De aquí a entonces, buscaremos lo que en la legislación europea pueda favorecer el deporte y lo que pueda ser una traba.
Therefore, the fact that a football team has eleven players has nothing to do with competition. This aspect is completely outside the area of competition. There are also practices which are, in principle, prohibited under the rules on competition. For example, if, during a major championship, tickets are sold only to nationals and sales to non-nationals or other European citizens are refused, this contravenes the rules on competition and positive action must be taken against this. However, where there is an apparent conflict with the rules on competition but the sports federations undertake in their actions to use the funds raised to bring education and social action to sport, some practices are then likely to be exempted from the rules on competition. I can give you a specific example of this. Some federations have up to now collectively sold audiovisual rights. If this monopoly action only benefits the business world, it is clear that this comes under business. However, if the money raised is distributed to the clubs which provide education and training to youngsters, this action is in the collective interest and an exemption from the rules on competition is allowed.
Por ejemplo, que un equipo de fútbol tenga once jugadores nada tiene que ver con la competencia. Se trata de un elemento que está completamente fuera de la competencia. Por otra parte, hay prácticas que en principio están prohibidas por las normas de la competencia. Les pongo otro ejemplo concreto: si, con ocasión de un gran campeonato, se venden boletos de acceso al estadio únicamente a los ciudadanos nacionales y se deniega la posibilidad de comprarlos a los no ciudadanos nacionales, a los demás ciudadanos europeos, se contravienen las normas de la competencia y, por tanto, ahí hay que actuar con rigor. Sin embargo, cuando hay un conflicto claro a propósito de las normas de la competencia, pero las federaciones se comprometen a utilizar los fondos recaudados para dedicarlos a la educación y la acción social en el deporte, algunas prácticas pueden quedar exentas de las normas de la competencia. Les ofrezco, a ese respecto, un ejemplo muy concreto. Hasta ahora, algunas federaciones, han estado vendiendo colectivamente derechos audiovisuales. Pues bien, si esa acción monopolista sirve únicamente para hacer comercio, está claro que corresponde al comercio y al negocio. Pero si el dinero recaudado es distribuido a los clubes que se encargan de la educación, de la formación de los jóvenes, la acción de interés colectivo permite una exención de la norma de la competencia.
From next year, a wide-ranging dialogue will be held with all the federations, large or small, and the politicians in our Member States so that together we can decide how to 'regulate' . The aim will not be to draw up new rules but to establish barriers and safeguards so that everything is clear. We must work together in the interests of our young people, fair play and the commitment of sport to society in its fight against racism and xenophobia. Sport must be positive and accessible. This is something we all want but which is rarely the case at the moment. I have a question for the Commissioner. In order to combat doping, there is one thing which we must do as a European Union. This is to fight against the over-commercialisation of sport which has led to a threefold increase in competitions. This is the reason for all the doping. While the Tour de France and the Giro d' Italia are as long as they are, and there are three matches per week for professional football teams, drugs will be used.
A partir del año próximo, se llevará a cabo una gran concertación con todas las federaciones, grandes o pequeñas, y con los encargados políticos en nuestros países miembros para ver juntos cómo "reglamentar", no elaborar nuevas normas, sino poner barreras y antepechos para que toda esa esfera quede clara. Y para que actuemos juntos en pro de nuestra juventud, de un deporte con juego limpio, del compromiso del deporte para con la sociedad, de su lucha contra el racismo, contra la xenofobia, y para que el deporte sea positivo, sociable, como queremos todos nosotros, cosa que, por desgracia, hoy muchas veces no es. Quisiera formular una pregunta a la Comisaria. Para luchar contra el dopaje hay algo que debemos hacer como Unión Europea y es luchar contra la hipercomercialización del deporte, que ha provocado una triplicación de las competiciones. Ésa es la razón del dopaje. Mientras el "Tour" de Francia sea tan largo y el "Giro" de Italia sea tan largo, mientras haya tres partidos a la semana de equipos de fútbol profesional, habrá dopaje.
If we do not do our duty by preparing a European directive on the protection of sportspeople, including professionals, we will not be tackling the root causes of doping. The Member is absolutely right. I have discussed this with many professional sportspeople and the main reason they give for being virtually forced to take drugs is exactly the reason given by Mr Cohn-Bendit. However, he should know that, without a legal basis to prepare a directive on sport, we cannot act in the way he wishes. The only thing we can do, in this round table with the federations, is ask them to bring good sense into play and to re-establish the prestige of sport. Given the equal representation of the worlds of sport and government in the World Anti-Doping Agency and given all those who will sit on the board of this agency - all the federations and all the National Olympic Committees - who have all undertaken to implement, in their own area, the decisions taken by the agency, there is real hope. If the agency were to adopt a directive, for example, so that sporting events could be returned to a scale which was humanly possible for sportspeople, this would be a major step forward, but I cannot go further than I am authorised. It will be up to the agency to act in this respect. However, I can tell the honourable Member that the European authorities will work in this direction. Madam President, first of all I want to welcome the communication from Commissioner Reding. It must not be forgotten that sport in Europe was born of the oldest known truce, namely the sacred truce which gave rise to the Olympics. This means that it also has a political value of peace. Hundreds of thousands of young people, both male and female, start and develop their education through sport. I have a question concerning the last comment made by the Commissioner. In addition to being a social and training activity, sport is currently part of the world of big business and is actually one of the most important business activities. My question is as follows: Does the Commission intend the policy which must be developed on sport, particularly in view of the concentration of power which is occurring in the audiovisual media, to lead to a joint action between her Directorate-General and the one responsible for defending competition? I believe that this is one of the key questions for Europe and the world. . (FR) Madam President, this is a very complex question and the answer can only be given once dialogue has been held between the worlds of politics and sport. We are keen to see order restored and balance re-established in sport and to ensure that sport as fair play and true competition regains its prestige. This will not be easy as this is an enormous task, but I believe that, with the help of politicians and through public assistance and pressure, we can achieve these goals. It is also very clear that we can act on sport only in its social and educational aspects. When sport becomes a purely business matter, there can be no exceptions. Sport will, at this point, be dealt with like any other business activity. That is plain and clear. It is only when sport fulfils an important social function that we can give it a helping hand in order to restore order. Sport as a business will be regarded and dealt with like any other business. Madam President, Mrs Reding, allow me to congratulate you on your initiative on the issue of doping. We can only hope that you will make some proper headway with the people who always make out that they would fight doping. I think we are on the right track and I wish you luck. However, I would like to come back to what my colleague, Mr Cohn-Bendit said.
Si no cumplimos con nuestro deber de elaborar una directiva europea para la protección de los deportistas, incluidos los profesionales, no lucharemos contra las raíces y las causas del dopaje. Su Señoría tiene toda la razón. Yo he hablado con muchos deportistas profesionales y la razón más importante que aducen para verse casi obligados a doparse es precisamente la razón mencionada por el Sr. Cohn-Bendit. No obstante, conviene tener en cuenta que, al carecer de fundamento jurídico, de fundamento legal, para elaborar una directiva sobre el deporte, no podremos actuar en el sentido deseado por Su Señoría. Lo único que podremos hacer en esa mesa redonda con las federaciones es pedirles que recurran al sentido común, a fin de cuentas, y devuelvan sus cartas de nobleza al deporte. En la Agencia Mundial Antidopaje, en vista de que hay paridad entre el mundo del deporte, por un lado, y, por otro, el de los gobiernos y de que todos los miembros del consejo de administración, por tanto, también las federaciones y todos los comités olímpicos nacionales, se han comprometido a poner en práctica, cada cual en su ámbito, las decisiones adoptadas por la agencia, hay esperanzas. Si la Agencia dictara una directriz, por ejemplo, para que las manifestaciones deportivas recuperen dimensiones humanamente soportables para los deportistas, será ya un gran paso adelante, pero yo no puedo ir más lejos de lo que estoy autorizada a hacer. Corresponderá a la Agencia actuar en ese sentido. Puedo decir a Su Señoría que, de todos modos, las autoridades europeas van a actuar en ese sentido. Señora Presidenta, ante todo quiero saludar la comunicación de la Comisaria Sra. Reding. No hay que olvidar que el deporte en Europa nació de la más antigua tregua que conocemos: la tregua sagrada que dio origen a las Olimpiadas. Es decir que también tiene un valor político de paz. Es verdad que hay cientos de miles de jóvenes, chicas y chicos, que empiezan y desarrollan su formación a través del deporte. En relación con el último comentario que ha hecho la Sra. Comisaria, quería plantearle una cuestión. Hoy en día, el deporte, además de esa actividad social y de formación, pertenece al mundo de los grandes negocios y es una de las actividades empresariales más importantes. Mi pregunta es la siguiente: ¿entiende la Comisión que la política que debe desarrollar en relación con el deporte, y sobre todo con la concentración de poder que se genera en relación con los medios audiovisuales, tiene que conducir a una acción conjunta entre su comisaría y la que se ocupa de la defensa de la competencia? Porque creo que ésa es una de las cuestiones clave para Europa y para el mundo. Es una cuestión muy complicada, señora Presidenta, porque no se podrá dar la respuesta hasta que se haya hecho la concertación entre la política y el mundo del deporte. Lo que deseamos es que haya orden en todo y que haya de nuevo equilibrio en el deporte, que el deporte con juego limpio y el deporte verdadero de competición recupere sus cartas de nobleza. No es fácil, es una tarea gigantesca, pero creo que con la ayuda de los diputados y con la ayuda, la presión, del público, podremos conseguirlo. También está muy claro que sólo podremos actuar sobre el deporte como elemento social, como educación. Cuando el deporte es puro comercio, no habrá excepción. En ese caso, el deporte será tratado como todas las demás actividades comerciales. Eso está meridianamente claro. Sólo cuando el deporte desempeña una función social importante podremos echarle una mano, ayudarlo, restablecer el orden. Pero el deporte comercial será considerado y tratado como los demás comercios, del tipo que sean. Señora Presidenta, señora Reding, quiero felicitarla por su iniciativa sobre los temas relacionados con el dopaje. Sólo nos queda desear que consiga algún progreso con esos señores que continuamente actúan como si ya estuviesen combatiendo el dopaje. Yo creo que la razón está de nuestra parte y le deseo suerte en el empeño. También quisiera retomar, no obstante, lo que acaba de manifestar el colega Cohn-Bendit.
As you know, in my 1996 report, I called, on behalf of Parliament, for sport to be included in the Treaty at long last. We wanted it to have its own line in Article 128 - under culture. But we failed. There is something like a declaration attached to the Treaty, but it is not enough to prevent our having to ask ourselves every year when we debate the budget, should we or should we not fund sport? I think that if what you have said, if what you submit to the Council in Helsinki is to make sense, then we must conclude that the European Parliament is not confined to making statements on Bosman judgements or competition issues in sport, but can give sport a true value by paying more than mere lip service to it in the Treaty.
Como ustedes saben, yo solicité en nombre del Parlamento en mi informe de 1996 que el deporte también quedase enraizado al fin en el Tratado. Deseábamos que figurase con una mención específica en el artículo 128, bajo el epígrafe de la cultura. Pero no lo conseguimos. Existe algo así como una declaración anexa al Tratado, que sin embargo resulta insuficiente para evitar que cada año, en el momento de debatir los presupuestos, tengamos que plantearnos si debemos destinar o no algún dinero al deporte. A mi modo de ver, si todo lo que usted ha expuesto, todo lo que se dispone a presentar en el Consejo de Helsinki, tiene verdaderamente sentido, la conclusión inevitable es que la Unión Europea no se puede ocupar únicamente de sentencias como la del caso Bosman o de los aspectos de la competencia en el ámbito del deporte, sino que debe dar valor al deporte citándolo efectivamente en el Tratado.
I urge you from the bottom of my heart to persuade your colleagues at the Commission to take a real step forward with the Council in Helsinki by including a sub-section on sport in the Treaty. Only then will we be able to make any real progress on this issue! Madam President, Mrs Pack has spoken from the heart. Unfortunately, she is right. My life would be far easier if I were able to construct a sports policy on the basis of an article in the Treaty. But, unfortunately, I have no such facility. Only the Intergovernmental Conference could give me this facility if they were to sit down and include an article on sport in the Treaty. Could, if etc. etc. Will it happen? I hope so, I pray so, I dream so. But, as things stand, I can only say that most governments are against an article on sport in the Treaty, although there are governments which want to move in this direction. I would like to see Parliament extend its lobbying activities on sport by helping and convincing the various governments to vote for a legal basis for sport in the Treaty similar to, and this would be most satisfactory for the purposes of subsidiarity, the legal basis for culture. That would make our life much easier, but it is just wishful thinking and pie in the sky. Madam President, although I welcome the Commissioner' s statement, there is a contradiction in what she has just said. She answered Mr Cohn-Bendit' s question by saying that she has no legal basis to act against this over-professionalisation of sport. Yet, in answer to the question of Mr Barón Crespo, she said that she intends to act when it is a matter of business. The EC Treaty gives the Commission very few means of proposing directives, but it is clear that organisations such as the Tour de France, the Giro d' Italia, the Tennis Masters and many others are pure business. These are profit-making activities and, seen from this perspective, the Commission could therefore at least try to regulate the sector and its working conditions to a certain extent. As Mr Cohn-Bendit very rightly said, if sportspeople take drugs, it is because the competitions require this. . (FR) I must clarify my words, Madam President. I never said that I will not act when sport becomes commercial, in fact I said the contrary.
Yo le ruego sincera y encarecidamente que procure convencer a sus colegas de la Comisión para que, con el Consejo, den un nuevo paso en la dirección adecuada en Helsinki, con la incorporación al Tratado de un subpunto dedicado al deporte. ¡Sólo así podremos seguir avanzando en este ámbito! Señora Presidenta, la Sra. Pack ha hablado con el corazón en la mano. Lamentablemente, en realidad tiene razón. Mi tarea habría resultado mucho más sencilla si hubiese tenido la posibilidad de elaborar una auténtica política en el ámbito del deporte sobre la base de un artículo del Tratado. Sin embargo, por desgracia no dispongo de esta posibilidad. Sólo la Conferencia Intergubernamental podría brindármela si se decidiese a enraizar un artículo sobre el deporte en el Tratado. Si lo hiciese, podríamos, etc. ¿Será así? Yo así lo espero, lo deseo, lo anhelo. Pero a juzgar por el panorama actual, sólo puedo decirles que la mayoría de los Gobiernos están actuando en contra de la incorporación de un artículo relativo al deporte en el Tratado. Hay algunos Gobiernos que desean avanzar en esa dirección. Yo le pediría al Parlamento que intensifique sus esfuerzos para presionar en este sentido y procure influir de manera cooperativa y convincente sobre los Gobierno, con objeto de que el deporte obtenga un fundamento en el Tratado, concretamente -lo cual sería muy deseable, ya que también iría orientado en el sentido de la subsidiariedad- en los mismos términos que la cultura. Esto, desde luego, nos ayudaría mucho a seguir avanzando. Pero de momento sólo son deseos y aspiraciones para el futuro. Señora Presidenta, al tiempo que acojo con beneplácito la declaración de la Comisaria, me parece que hay cierta contradicción en lo que acaba de decirnos. Ha respondido a la pregunta del Sr. Cohn-Bendit que carece de fundamento jurídico para actuar contra esa superprofesionalización del deporte y ante la pregunta de mi presidente, el Sr. Barón Crespo, ha dicho que se propone actuar, cuando se trate de comercio. Yo creo que el Tratado brinda, efectivamente, muy pocos medios a la Comisión para proponernos directivas, pero es evidente que organizaciones como el "Tour" de Francia, el "Giro" de Italia, los masters de tenis y qué sé yo cuántas más son puro comercio. Son actividades lucrativas y, consideradas desde ese punto de vista, creo que la Comisión podría al menos intentar regular un poco el sector y sus condiciones de trabajo, ya que, como ha dicho muy atinadamente el Sr. Cohn-Bendit, si los deportistas se dopan es porque las competiciones lo exigen. Sí, debo corregir mis palabras, señora Presidenta. Nunca he dicho que no actuaría cuando se tratara de deporte comercial. Es justo lo contrario.
I will indeed act when sport, as a social activity, is threatened by the rules on competition. This is when the Commission will be ready to introduce corrective measures. We know full well that sport is being blown off course on account of its business aspect. This is why we must help sport at the level which is of interest to all the people of Europe, not just as entertainment, but also as an educational activity, promoting solidarity between people, both young and old, and also between the various nations. At this point we can do something. When sport is a business, it must be regarded like any other business in Europe. Commissioner, I must firstly congratulate you on the promotion of sports issues within the Commission. As you have just said, sport has a very important place in daily life in Europe and must therefore be afforded this same status in the European Parliament, as Mr Prodi said in his inaugural speech. Congratulations are also in order for your work in setting up the World Anti-Doping Agency. However, as a sportswoman, I must also ask that, as well as taking the positive step of imposing strict rules on athletes with regard to doping, we should listen to them and put their interests above economic and business interests. This has not always been the case to date. Furthermore, it seems that the Council wants to eliminate the budget heading on sport at second reading. As a sportswoman, a European citizen and a Member of this House, I must very firmly indicate my disagreement with this Council proposal. Also, what steps is the Commission intending to take to ensure that sport has a budget in the European Union, so that we can work from here for European sport? . (FR) I made an appeal to this House for all the sportspeople who are Members to help me develop a proper sports policy which is robust, realistic and productive. Of course, if we have some great champions in this House, which we do, I thank them in advance for giving me a hand. I fully understand the frustration at not being able to do more.
Al contrario, actuaré cuando las normas de la competencia pongan en peligro el deporte como actividad social. Entonces es cuando la Comisión estará lista para introducir paliativos. Sabemos perfectamente que lo que provoca desviaciones del deporte es su aspecto comercial. Ésa es la razón por la que tendremos que ayudar al deporte en el nivel en el que es interesante para todos los pueblos de Europa, no sólo como espectáculo, sino también como actividad educativa, solidaridad entre los pueblos, entre los jóvenes y entre las personas de edad, solidaridad también entre las diferentes naciones. Entonces podremos hacer algo. Cuando el deporte es comercial, se debe considerarlo como los demás comercios de Europa. Señora Comisaria, en primer lugar me gustaría felicitarla por el impulso que está dando a los temas de deporte dentro de la Comisión. Como usted acaba de decir, el deporte ocupa un lugar importante en la vida diaria europea y, por lo tanto, tiene que ocuparlo también en el Parlamento Europeo, tal y como dijo el Presidente Prodi en su discurso inaugural. Señora Comisaria, la felicito por lo que ha tenido que ver en relación con la puesta en marcha de la Agencia Mundial Antidopaje, aunque también pido, como deportista, que, igual que se van a imponer a los atletas unas normas estrictas en el tema del dopaje -cosa que me parece muy bien-, les escuchemos a ellos y pongamos sus intereses por encima de los intereses económicos y comerciales, cosa que no siempre se ha hecho hasta ahora. Por otro lado, parece ser que el Consejo quiere eliminar la línea presupuestaria sobre deportes en segunda lectura. Como deportista, como ciudadana europea y como miembro de este Parlamento quisiera, por un lado, manifestar muy enérgicamente mi desacuerdo con esta propuesta del Consejo y, por otro lado, preguntarle qué medidas piensa tomar la Comisión para que el deporte tenga presupuesto en la Unión Europea y para que así podamos trabajar desde aquí por el deporte europeo. He lanzado un llamamiento aquí, en el Parlamento Europeo, para que todos los deportistas que son diputados a esta Asamblea me ayuden a hacer una verdadera política deportiva con fundamento, que sea realista, que aporte algo. Y, naturalmente, si tenemos grandes campeones en esta Asamblea, y los tenemos, les agradezco ya de antemano que me echen una mano. Comprendo muy bien la frustración que se siente al no poder hacer más.
Unfortunately, I have no legal basis. Without this, I will have no budget heading. I am therefore forced to be creative, to innovate and to find sources other than direct sources. This is why our anti-doping plan intends to use all the policies which, in one way or another, can help to fight this scourge, such as research, health, education and the third pillar. I would like nothing more than to escape from this impasse. So if this House can persuade the governments of the Fifteen, during the Intergovernmental Conference, to introduce an article into the EC Treaty allowing us to establish a proper sports policy, I will be the first to cheer and applaud. Thank you, Commissioner, and ladies and gentlemen. The debate is closed. Preparation of European Council of 10-11 December 1999 in Helsinki The next item is the statements by the Council and the Commission on the preparation of the European Council of 10 and 11 December 1999 in Helsinki. Without any further delay, I give the floor to the President-in-Office of the Council, Mrs Halonen. Madam President, ladies and gentlemen, the European Union' s Heads of State and Government will shortly be gathering in Helsinki with a very busy agenda in front of them. First of all, I would like to congratulate the Finnish Presidency on all the hard work and careful planning it has put into preparing this European Council. Thanks to these efforts, the Summit will, I am sure, be a great success. One of the main items on the agenda at Helsinki will, of course, be enlargement. In the composite paper issued last month, the Commission argued strongly for the need to maintain the momentum of reform in the candidate countries. These countries have already made considerable efforts in order to meet, with time, the Copenhagen criteria. Our task is now to reward their great efforts in such a way as to encourage further progress while dispelling complacency. If we fail to give our recognition, some of these countries may become disillusioned and turn their backs on us: their economies would start to diverge, progress towards democracy and respect for human rights may mark time and an historic opportunity will have been lost, perhaps forever. This is why we need a swift but surefooted accession process, and I certainly hope the Helsinki Summit will adopt the accession strategy we recommended in October and will decide, provided the necessary conditions are met, to start accession negotiations next year with Bulgaria, Latvia, Lithuania, Malta, Romania and Slovakia. What I am hoping to see emerge from Helsinki, therefore, is a fully flexible, multi-speed accession process under which negotiations with each of the twelve candidate countries proceed in parallel with its political and economic progress. This system, which has been compared to a regatta, allows each country to move at its own pace, be assessed on its own merits and join when it is finally able to meet all the obligations of membership. I hope that the European Council will grant Turkey the official status of a candidate country. Clearly, accession negotiations cannot be opened with Turkey until it meets the Copenhagen political criteria, with their clear emphasis on human rights, respect for minorities and complete religious freedom. I, too, in this respect, would remind you of what the Finnish Minister for Foreign Affairs said about the serious Öçalan case. However, by granting it candidate status, we would be giving Turkey a definite incentive to continue moving in the right direction. Another important item on the agenda at Helsinki will, of course, be the Intergovernmental Conference which must carry out the institutional reforms needed to prepare the EU for enlargement. I hope the Summit will agree to launch this conference very soon, because the enlargement process will be beginning in about three years' time and it will continue, uninterrupted, for a good few years after that. In practice, this means the necessary reforms must be in place by the end of 2002 if we are to be ready on schedule. Therefore, since a long time is needed for ratification, our time is short. What are the necessary institutional reforms? The major ones were outlined in the conclusions of the Cologne Summit and discussions on their scope began with the report I commissioned from Mr Dehaene, Mr Von Weizsäcker and Lord Simon. Parliament has tabled contributions, as has the Commission in the document we issued on 10 November The Presidency is due to report its findings to the European Council. I believe there is a growing agreement among us on the question of which reforms are needed. First, there are the issues specifically referred to at Amsterdam, namely the number of Commissioners, the representation of Member States in the Council and the extension of qualified majority voting. These three issues are, in any case, interrelated. Secondly, there are matters arising from those issues. For example, enlargement will have an impact on all the other European institutions and bodies, such as the Court of Justice and, indeed, this House which, as new Member States join, will have to make room for up to 700 representatives, and not more than 700.
Por desgracia, no tengo fundamento jurídico. Y, como no lo tengo, no voy a disponer de una línea presupuestaria. Así, pues, me veo obligada a imaginar, innovar, encontrar fuentes distintas de las directas. Ésa es la razón por la que nuestro plan antidopaje establece la contribución de todas las políticas que, de cerca o de lejos, puedan ayudarnos a luchar contra ese flagelo. He hablado de la investigación, de la salud, de la educación, del tercer pilar. Lo único que deseo es poder salir de este atolladero y, si el Parlamento logra convencer a los Gobiernos de los Quince para que en la Conferencia Intergubernamental incluyan en el Tratado un artículo que nos permita hacer una verdadera política de deportes, seré la primera en alegrarme y en aplaudir. Creo que podemos dar las gracias a la Comisaria y a los diputados. El debate queda cerrado. Preparación del Consejo Europeo de Helsinki de 10 y 11 de diciembre de 1999 De conformidad con el orden del día, el Consejo y la Comisión proceden a hacer sendas declaraciones sobre la preparación del Consejo Europeo de Helsinki, que se celebrará los próximos días 10 y 11 de diciembre. Sin esperar más, concedo el uso de la palabra a la Presidenta en ejercicio del Consejo, Sra. Halonen. Señora Presidenta, señores y señoras diputados, dentro de pocos días los jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea se reunirán en Helsinki para abordar un orden del día extraordinariamente arduo. Antes que nada deseo felicitarme con la Presidencia finlandesa por la gran cantidad de trabajo realizado y por la meticulosa planificación con la que ha preparado este Consejo Europeo. Le agradezco estos esfuerzos y estoy seguro de que la Cumbre va a ser todo un éxito. Naturalmente en Helsinki uno de los puntos principales del orden del día será la ampliación. En el documento de recapitulación hecho público el mes pasado, la Comisión respaldó con vigor la necesidad de mantener el impulso de las reformas en los países candidatos. Dichos países ya han realizado notables esfuerzos para ir cumpliendo los llamados criterios de Copenhague. Ahora nuestra tarea es la de premiar el gran esfuerzo realizado con el fin de estimularles a llevar a cabo ulteriores progresos y evitar que flaqueen ante la tentación de dar marcha atrás. Sin nuestro reconocimiento, algunos de estos países podrían desmoralizarse y volvernos la espalda: sus economías empezarían a divergir y los avances hacia la democracia y el respeto de los derechos humanos correrían el riesgo de detenerse y se perdería tal vez para siempre una gran ocasión histórica. Por esto el proceso de adhesión tiene que ser rápido pero prudente y, por mi parte, espero que la Cumbre de Helsinki apruebe la estrategia para la adhesión que recomendamos en octubre y tome la decisión de iniciar el año próximo, siempre que se cumplan las condiciones previstas, negociaciones de adhesión con Bulgaria, Letonia, Lituania, Malta, Rumanía y Eslovaquia. En definitiva, lo que quisiera que surgiese de Helsinki es un proceso de adhesión totalmente flexible, de velocidad variable, en que las negociaciones con cada uno de los países candidatos procedan en paralelo a los respectivos progresos políticos y económicos. Este sistema - que algunos han comparado con una regata - permite a cada uno de los países avanzar a su ritmo, ser valorado en cuanto al fondo e integrarse a la Unión cuando finalmente sea capaz de asumir todas las obligaciones que de ello se derivan. Confío en que el Consejo Europeo reconozca oficialmente a Turquía el estatuto de país candidato. Evidentemente, las negociaciones de adhesión no podrán comenzar hasta que Turquía no cumpla los criterios políticos de Copenhague que ponen expresamente el acento en los derechos humanos, el respeto de las minorías y la libertad religiosa sin limitaciones. En este sentido, yo también me remito a lo declarado por el ministro finlandés de Exteriores acerca del grave problema del caso Ocalan. Al reconocerle el estatuto de candidato, sin embargo, daremos a Turquía un fuerte incentivo para que continúe actuando en la dirección correcta. Obviamente, en Helsinki otro importante punto del orden del día será la Conferencia Intergubernamental que deberá sancionar las reformas institucionales necesarias para preparar la Unión Europea de cara a la ampliación. Espero que la Cumbre tome la decisión de convocar cuanto antes dicha Conferencia, porque el proceso de ampliación comenzará dentro de tres años aproximadamente y, desde ese momento en adelante, seguirá de manera ininterrumpida durante mucho tiempo. En la práctica, esto implica que si queremos estar preparados a tiempo, las reformas necesarias tendrán que estar operativas, como mínimo, antes de finales del año 2002. En consecuencia, dado que los plazos de ratificación son muy largos, disponemos de un escaso margen de tiempo. ¿Cuáles son las reformas institucionales necesarias? Las grandes líneas ya fueron trazadas en las conclusiones de la Cumbre de Colonia y los debates sobre su alcance han comenzado con el informe que encargué a los Sres. Dehaene, von Weiszäcker y Lord Simon. El Parlamento ha hecho aportaciones, al igual que la Comisión con el documento hecho público el 10 de noviembre. La Presidencia transmitirá sus conclusiones al Consejo Europeo. Creo que puedo decir que existe un creciente consenso entre nosotros respecto a las reformas necesarias. Ante todo existen los temas específicamente mencionados en Amsterdam, esto es, el futuro de los Comisarios, la representación de los Estados miembros en el Consejo y la extensión de la votación por mayoría cualificada. Con todo, estos tres aspectos están estrechamente ligados entre sí. En segundo lugar, existen las cuestiones que de ello se derivan como, por ejemplo, el hecho de que la ampliación repercutirá en las demás Instituciones y en todos los órganos europeos como el Tribunal de Justicia y, sin duda, también en este Pleno que, a medida que vayan ingresando nuevos miembros, deberá prepararse para acoger hasta 700 y no más de 700 representantes.
Finally, there are matters for which preparatory work is to be done outside the IGC but which might, towards the end of the conference, be included in the Treaty or affect it in one way or another. I am thinking, for example, of specific issues: firstly, discussions on security and defence. The European Council will adopt important decisions in this field and on the management of the non-military aspects of international crises. The Commission has been closely involved in the policy-making process, as a result of which new operational structures will be set up. They will enable us to travel further along the route towards integration, already traced in Cologne. I welcome these important developments and I undertake to do all I can at Helsinki to help bring them about and to ensure that they are consistent with the EU's institutional framework. The Commission intends to commit itself to fully implementing the decisions adopted by the Heads of State and Government, particularly the decisions on procedures for providing assistance during international crises. Implementation will involve not only providing financial assistance, which must be guaranteed, but also sending experts to carry out emergency work on the ground. This will call for our services to put a lot of effort into its organisation and management. These are certainly issues that cannot be ignored. More generally, I would like to point out that a common foreign and security policy requires the creation of a European defence industry that can compete efficiently in both technological and financial terms. The Commission intends to promote this by using all the instruments at its disposal relating to the internal market, commercial and competition policies. I am in favour of the changes that are now taking place. Then there is the work begun at Tampere on drafting a Charter of Fundamental Rights and the possible restructuring of the Treaty, separating its basic, essential texts from its implementing provisions. This would make the essential texts simpler to read and allow the less essential ones to be amended via a less cumbersome procedure. I do not underestimate the difficulties, both technical and political. As a first step, the Commission will ask academic experts to carry out a detailed feasibility study on this project. In this respect, I intend to ask the European University Institute of Florence - which has specialists in this subject from all European countries - to study this matter. Once this has been done we shall have to carefully consider how to proceed with this idea. Madam President, ladies and gentlemen, all these issues must be tackled if our institutions are to function effectively in an enlarged European Union. Above all, it is essential that we scale down the number of decisions that still have to be taken unanimously. Maintaining unanimous voting will result either in complete paralysis or in everything being reduced to the lowest common denominator, a luxury we cannot afford in today' s world, where immediate action is called for in areas of vital importance to the European Union' s future. Finally, one more example: trade talks are beginning in Seattle, and the EU must punch its full weight in these negotiations. In the wake of the Tampere Summit, the Heads of State and Government are including justice and home affairs as a priority area.
Por último, hay aspectos para los cuales se deberán llevar a cabo trabajos preparatorios fuera del ámbito de la Conferencia Intergubernamental pero que, hacia el final de la Conferencia, se podrían incorporar en el Tratado o podrían influir en él en un sentido o en otro. Me refiero, por ejemplo, a determinados aspectos como los debates en materia de seguridad y defensa: el Consejo Europeo tomará importantes decisiones en materia de seguridad y defensa y de gestión de los aspectos no militares de las crisis internacionales. La Comisión ha participado muy estrechamente en el proceso de elaboración política que permitirá crear nuevas estructuras operativas capaces de proceder por el camino de la integración, ya abordada en Colonia. Estoy a favor de dichos importantes avances y prometo no escatimar esfuerzos en la Cumbre de Helsinki para conseguir este resultado, así como para garantizar que estos avances positivos resulten coherentes con la estructura institucional de la Unión. La Comisión tiene intención de emplearse a fondo con el fin de dar concreta ejecución a las decisiones que tomarán los jefes de Estado y de Gobierno, en particular en lo referente a los procedimientos de concesión de ayuda en el caso de crisis internacionales. Me refiero tanto al compromiso financiero que deberá estar garantizado como a la necesidad de enviar expertos capaces de actuar sobre el terreno para las obras de emergencia. Esto requerirá un gran esfuerzo de organización y gestión para nuestros servicios, y estos son problemas que, sin duda, no podemos ignorar. Desde un punto de vista más general, deseo recordar que la política de seguridad y defensa requiere la creación de una industria militar a escala europea, capaz de competir con eficacia en el plano tecnológico y financiero. La Comisión tiene intención de fomentar este proceso utilizando todos los instrumentos de que dispone en materia de marcado interior, de política comercial y de política de la competencia y estoy a favor de los cambios que ya se están produciendo. Los trabajos iniciados en Tampere con vistas a la elaboración de una Carta de derechos fundamentales y la posible reforma del Tratado para separar los actos fundamentales y esenciales de las disposiciones de aplicación: de este modo, se convertirían en más comprensibles los actos esenciales y se agilizaría el procedimiento de modificación de los actos menos esenciales. No pretendo subestimar las dificultades técnicas y políticas de estas operaciones: en primer lugar, la Comisión pedirá a unos expertos que realicen un detallado estudio de viabilidad de este proyecto. Al respecto, me propongo encargar al Instituto Universitario de Florencia - que cuenta con especialistas en la materia de todos los Estados europeos - que analice este problema. Una vez finalizado dicho estudio, deberemos sopesar atentamente cómo llevar adelante esta idea. Señora Presidenta, Señorías, a fin de que nuestras Instituciones puedan funcionar eficazmente en una Unión Europea ampliada será necesario solucionar todos estos problemas, pero ante todo será fundamental reducir el número de decisiones para las cuales se continuará exigiendo la unanimidad. Mantener la unanimidad implica condenarse a la parálisis más total y reducir cualquier cuestión a un mínimo común denominador, un lujo que no nos podemos permitir en el mundo actual en que hacen falta intervenciones inmediatas en sectores de vital importancia para el futuro de la Unión Europea. Por último, voy a hacer algunos ejemplos. En Seattle están a punto de comenzar las negociaciones comerciales y la Unión Europea tiene que hacer sentir todo su peso en dichas negociaciones. Siguiendo la estela de Tampere, los jefes de Estado y de Gobierno han incluido entre los sectores prioritarios la justicia y los asuntos interiores.
If we continue to burden our jobs with taxes, as we have done until now, our employment policy will certainly be contradictory. On all these three fronts, Europe is handicapped by the unanimity requirement. It is like a soldier trying to march with a ball and chain around one leg. I hope that Helsinki, by launching the reform process, will clearly show we have the ambition and the political will to rid ourselves of this encumbrance and to tackle the other crucial issues before us. The European Parliament will, of course, be fully involved in the IGC. The European Union exists for its citizens, whom you represent, and the reforms we are planning must serve their interests. That is why I look forward to seeing this House play a key role in the reform process and in building the enlarged Europe of tomorrow. Madam President, Madam President-in-Office of the Council, Mr President of the Commission, the Helsinki Summit on 10 and 11 December is highly significant for Europe in the 21st century in general and for the European Union in particular. Madam President-in-Office of the Council, we wholeheartedly welcome the decision to start negotiations with Latvia and Lithuania and with Slovakia, Bulgaria, Romania and Malta. I hope that it will become clear when we embark on discussions with the three Baltic states that the security of these three states is in good hands in the European Union. I have held discussions with representatives from these three countries over the past few days. They are most concerned at Russia' s behaviour in Chechnya and by opening negotiations with Latvia and Lithuania, rather than just Estonia, as we did at the beginning, we are sending out the right signal and the Baltic states will know that they belong to our Community and will soon enjoy the security which membership of the European Union brings. We in the PPE-DE group take Turkey seriously and we make no secret of the fact. We always were, and continue to be, Turkey' s friend.
Si seguimos aumentando nuestros impuestos sobre el trabajo, como lo hemos venido haciendo hasta ahora, nuestra política de empleo será ciertamente contradictoria. En estos tres frentes Europa se ve obstaculizada por el requisito de la unanimidad: es como un soldado que trata de marchar con grilletes. Confío en que Helsinki, al implementar el proceso de reforma, indique claramente que tenemos la ambición y la voluntad política de liberarnos de estas trabas y de afrontar las demás cuestiones cruciales que hemos de resolver. Evidentemente, el Parlamento Europeo se verá implicado activamente en el desarrollo de la Conferencia Intergubernamental. La Unión Europea existe gracias a sus ciudadanos, cuyos representantes son ustedes, y las reformas que estamos planificando deben tener como objetivo los intereses de los ciudadanos. Espero, por lo tanto, que este Pleno desempeñe un papel determinante en el proceso de reforma y en la construcción de la futura Europa ampliada. Señora Presidenta, señora Presidenta del Consejo, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, la Cumbre de Helsinki de los días 10 y 11 de diciembre es sumamente importante para nuestro continente en general con vistas al siglo XXI y muy especialmente para la Unión Europea. Señora Presidenta del Consejo, nosotros acogemos con gran satisfacción la decisión de iniciar también las negociaciones con Letonia y Lituania, y también con Eslovaquia, Bulgaria, Rumania y Malta. Yo también espero que, justo ahora que nos disponemos a mantener negociaciones con los tres Estados bálticos, también quede claro que la Unión Europea vela adecuadamente por la seguridad de esos tres Estados. En los últimos días, he mantenido conversaciones con representantes de esos tres países. Éstos se muestran muy preocupados por la actuación rusa en Chechenia. Por esto, es una señal adecuada que no empecemos a negociar únicamente con Estonia, sino también con Letonia y Lituania, con objeto de que los tres Estados bálticos sepan que tienen un lugar en nuestra Comunidad y que pronto serán miembros de la Unión Europea y, por lo tanto, estarán seguros. El Grupo del PPE/DE no es demasiado optimista en relación con Turquía y no lo ocultamos. Tanto hoy como ayer, siempre hemos sido amigos de Turquía.