id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
70,885 | Pendant qu’il faisait des réflexions et qu’il se disait : « Il faut bien me rappeler que je m’appelle Boulot, ou gare la prison dont le sort me menace », le caporal et la cantinière avaient échangé plusieurs mots sur son compte. | While he was making these reflexions and saying to himself: "I must not forget that I am called B'oulot, or look out for the prison fate threatens me with," the corporal and the cantinière had been exchanging a few words with regard to him. |
100,796 | For two hours the stranger remained alone on the shore, evidently under the influence of recollections which recalled all his past life--a melancholy life doubtless--and the colonists, without losing sight of him, did not attempt to disturb his solitude. | Pendant deux heures, l'inconnu demeura seul sur la plage, évidemment sous l'influence de souvenirs qui lui refaisaient tout son passé, -- un passé funeste sans doute, -- et les colons, sans le perdre de vue, ne cherchèrent point à troubler son isolement. |
69,006 | Now, when I hearhis step in the house my heart beats as if it would burst, when Ihear his voice I am ready to faint. | Maintenant, lorsqueje devine son pas dans la maison, mon coeur saute à briser ma poitrine,lorsque j'entends sa voix, je sens que je vais m'évanouir. |
86,928 | The narwhale seemed motionless. | Le narwal semblait immobile. |
52,549 | As for excesses, he had always abstained from them, as much from cowardice as from refinement. | Quant à faire des excès, il s’en était toujours abstenu, autant par pusillanimité que par délicatesse. |
79,942 | 'So it seems,' said the Director of the Seminary, looking sourly at him. | – Apparemment, répliqua le directeur du séminaire, en le regardant avec humeur. |
95,825 | A whole half-hour passed, but then, as the sailor had surmised, several couple of grouse returned to their nests. | Une grande demi- heure s'écoula, mais, ainsi que l'avait prévu le marin, plusieurs couples de tétras revinrent à leurs nids. |
37,051 | I wept silently, my friend, at all these reflections which I had so often made, and which, in the mouth of your father, took a yet more serious reality. | "Je pleurais silencieusement, mon ami, devant toutes ces réflexions que j'avais faites bien souvent, et qui, dans la bouche de votre père, acquéraient encore une plus sérieuse réalité. |
97,461 | It was not a lamantin, but one of that species of the order of cetaceans, which bear the name of the "dugong," for its nostrils were open at the upper part of its snout. | Ce n'était pas un lamantin, mais un spécimen de cette espèce, comprise dans l'ordre des cétacés, qui porte le nom de «dugong», car ses narines étaient ouvertes à la partie supérieure de son museau. |
79,174 | What! There has been something between Elisa and Valenod?' | Il se passe chez moi des choses que j’ignore… Comment ! il y a eu quelque chose entre Élisa et Valenod ? |
114,045 | In his turn, and with extended arm, he pointed out in the night the village of which the young man had vaguely seen the roofs. | A son tour, de son bras tendu, il désignait dans la nuit le village dont le jeune homme avait deviné les toitures. |
120,586 | At once the cry arose: | Aussitôt, le cri s'éleva: |
42,738 | I thought I had told you a most lamentable story." | Je croyais vous avoir raconté une histoire des plus lamentables.» |
41,922 | "Well, monsieur, you understand that uneasiness makes us do many things." | -- Eh bien, monsieur, vous concevez, l'inquiétude fait faire bien des choses. |
32,851 | The inner was for the combatants and for their seconds, while in the outer there were places for the referee, the timekeeper, the backers, and a few select and fortunate individuals, of whom, through being in my uncle's company, I was one. | L'enceinte intérieure était destinée aux combattants et à leurs seconds tandis que dans l'enceinte extérieure, des places étaient réservées au juge, au chronométreur, aux patrons des champions et à un petit nombre de personnages distingués ou favorisés du nombre desquels je fus, étant en compagnie de mon oncle. |
102,240 | And Cyrus Harding, hurrying away the reporter and Ayrton, joined Pencroft, Neb, and Herbert on the beach. | Et Cyrus Smith, entraînant le reporter et Ayrton, rejoignit sur la grève Pencroff, Nab et Harbert. |
38,370 | It may easily be understood, therefore, that the conversation during the whole of dinner turned upon the two checks that his Eminence’s Guardsmen had received. | On comprend donc que la conversation roula pendant tout le dîner sur les deux échecs que venaient d'éprouver les gardes de Son Éminence. |
32,375 | We could but fall into our places and be content to snail along from Reigate to Horley and on to Povey Cross and over Lowfield Heath, while day shaded away into twilight, and that deepened into night. | Il fallut garder notre rang dans la file et ramper comme des escargots de Reigate à Horley, puis à la Croix de Povey, puis à la bruyère de Lowfield, pendant que le jour faisait place au crépuscule et qu'à celui-ci succédait la nuit. |
15,291 | And then they called out to him that she was on the roof, where she was standing, waving her arms, above the battlements, and shouting out till they could hear her a mile off: I saw her and heard her with my own eyes. | Alors on vint l'avertir qu'elle était sur le toit, qu'elle agitait ses bras au-dessus des créneaux et qu'elle jetait de tels cris qu'on eût pu l'entendre à un mille de distance. |
83,048 | 'But if they pinion my arms, the moment I enter the room; they may have set some diabolical machine there ready for me! | Mais s’ils m’attachent les bras au moment de l’entrée dans la chambre ; ils peuvent avoir placé quelque machine ingénieuse! |
16,628 | 'That's none of your business, Two!' said Seven. | « Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept. |
36,825 | I preferred to speak to you myself. | J'ai mieux aimé traiter directement avec vous. |
38,221 | But don’t fancy that I am going to take you on your bare word. | Mais ne pensez pas que je vous croirai ainsi sur parole. |
15,722 | "Mr. Rochester, if ever I did a good deed in my life--if ever I thought a good thought--if ever I prayed a sincere and blameless prayer--if ever I wished a righteous wish,--I am rewarded now. | -- Monsieur Rochester, si jamais j'ai fait une bonne action dans ma vie, si jamais j'ai eu une bonne pensée, si jamais j'ai prononcé une prière sincère et pure, si jamais j'ai eu un désir noble, je suis récompensée maintenant. |
87,343 | A seaman couldn't be wrong on this topic, and I told the Canadian what had gone on while he slept. | Un marin ne pouvait s'y méprendre, et je racontai au Canadien ce qui s'était passé pendant son sommeil. |
27,154 | "But I do. | – Moi, j’y crois. |
74,446 | Clélia avait fait placer un piano dans la volière. | Clelia had had a piano put in her aviary. |
67,111 | Every time they told the same fib, which delighted father Roland. | Ils faisaient, chaque fois, le même mensonge qui ravissait le pèreRoland. |
6,748 | They travelled as expeditiously as possible, and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner time the next day. | Le trajet se fit avec toute la rapidité possible. En voyageant toute la nuit, ils réussirent a atteindre Longbourn le jour suivant, a l’heure du dîner. |
124,633 | The party were silent. | Les promeneurs se taisaient. |
50,781 | "What cheese?" asked the landlady. | -- Quel fromage? fit l’aubergiste. |
7,892 | Now, Lizzy, I think I _have_ surprised you. | J’imagine, Lizzy, que c’est une vraie surprise pour vous. |
6,309 | The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object. | La colline boisée qu’ils venaient de descendre et qui, a distance, paraissait encore plus abrupte, formait un admirable vis-a-vis. |
124,557 | They left the island, and walked along the roads, along the byways crowded with groups in Sunday finery. | Ils sortirent de l'île, ils s'en allèrent par les routes, par les sentiers pleins de groupes endimanchés. |
12,964 | "You spoke of a retirement, sir; and retirement and solitude are dull: too dull for you." | -- Vous parlez d'une retraite, monsieur; la retraite et la solitude sont trop tristes pour vous. |
53,467 | But before leaving he wanted to see the proprietor of the establishment and made him a few compliments. | Mais il voulut, avant de s’en aller, voir le maître de l’établissement et lui adressa quelques félicitations. |
94,030 | Ned bowed without answering him. | Ned s'inclina sans lui répondre. |
32,821 | "I'm always in training, sir. | -- Je suis toujours en entraînement, monsieur. |
123,807 | The low price asked for the business, caused her to make up her mind. | Le prix modeste du fonds la décida; on le lui vendait deux mille francs. |
93,064 | The sky was growing brighter. | Le ciel s'éclaircissait. |
2,304 | I never recall that country outing without an obscure regret - a stifling uneasiness. | Je ne me rappelle jamais cette partie de plaisir sans un obscur regret, comme une sorte d’étouffement. |
114,652 | Maheu suffered most. | C'était Maheu qui souffrait le plus. |
72,966 | Grâce aux nombreux amis de la marquise Raversi, le prince ainsi que toute la ville de Parme croyait que Fabrice s’était fait aider par vingt ou trente paysans pour assommer un mauvais comédien qui avait l’insolence de lui disputer la petite Marietta. | Thanks to the many friends of the Marchesa Raversi, the Prince, as well as the whole city of Parma, believed that Fabrizio had procured the assistance of twenty or thirty peasants to overpower a bad actor who had had the insolence to challenge him for the favours of little Marietta. |
22,040 | Je ne vous en dirai pas plus long a ce sujet, docteur, car, vous le savez, un prestidigitateur perd tout son prestige, des qu’il a dévoilé ses trucs ; et si je vous explique trop clairement ma maniere de procéder, vous finirez par trouver que je ne suis, apres tout, qu’un homme bien ordinaire. | I'm not going to tell you much more of the case, Doctor. You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick, and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all." |
23,675 | Or le conducteur n’avait pas pu aller ailleurs que dans la maison. | Where, then, could the driver be, unless he were inside the house? |
67,971 | "Wait a bit; I scarcely recollect. | --Attends, je ne me rappelle plus trop. |
11,156 | "I will, in few words. You are cold, because you are alone: no contact strikes the fire from you that is in you. You are sick; because the best of feelings, the highest and the sweetest given to man, keeps far away from you. You are silly, because, suffer as you may, you will not beckon it to approach, nor will you stir one step to meet it where it waits you." | -- Prouvez-le, dis-je. -- Je vais le faire, et en peu de mots: vous avez froid, parce que vous êtes seule; aucun contact n'a encore fait jaillir la flamme du feu qui brûle en vous: vous êtes malade, parce que vous ne connaissez pas le meilleur, le plus noble et le plus doux des sentiments que le ciel ait accordés aux hommes: vous êtes niaise, parce que vous auriez beau souffrir, vous n'inviteriez pas ce sentiment à s'approcher de vous; vous ne feriez même pas un effort pour aller le trouver là où il vous attend.» |
20,179 | Having mastered this difficulty, and employed a world of time about it, I bestirred myself to see, if possible, how to supply two wants. | Cette difficulté étant surmontée, ce qui me prit un temps infini, je me tourmentai l'esprit pour voir s'il ne serait pas possible que je suppléasse à deux autres besoins. |
1,027 | Bareheaded, this young man paced up and down without a stop, like one distracted by some unbearable grief. | Nu-tête, une pèlerine de voyage sur les épaules, il marchait sans arrêt, comme affolé par une douleur insupportable. |
46,391 | Athos lifted his finger, and Grimaud was silent. | Athos leva le doigt et Grimaud se tut. |
73,069 | Vous avez l’air si bon, que je vous prenais pour un niais ; et pensez-y bien, d’autres que moi pourront commettre la même erreur ; je vous conseille d’avoir habituellement l’air plus grand seigneur. | You look so good that I took you for a fool; and, you bear in mind, others besides myself may make the same error; I advise you always to adopt a more noblemanly air." |
10,626 | "And Miss Ingram: what sort of a voice had she?" | -- Et quelle espèce de voix a Mlle Ingram? |
11,954 | Then I thought of Eliza and Georgiana; I beheld one the cynosure of a ball-room, the other the inmate of a convent cell; and I dwelt on and analysed their separate peculiarities of person and character. | Puis, je songeai à Éliza et à Georgiana; je voyais l'une s'étalant dans un bal, l'autre enfermée dans la cellule d'un couvent, et je méditais en moi-même les particularités de leurs personnes et de leurs caractères. |
16,690 | Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? | Alice commença à se sentir très-mal à l’aise ; il est vrai qu’elle ne s’était pas disputée avec la Reine ; mais elle savait que cela pouvait lui arriver à tout moment. « Et alors, » pensait-elle, « que deviendrai-je ? |
87,531 | "We accept," I replied. | « Nous acceptons, répondis-je. |
103,733 | His companions supported him. | Ses compagnons le soutinrent. |
87,444 | This grim possibility took on a dreadful intensity in my mind, and fired by my imagination, I felt an unreasoning terror run through me. | Cette affreuse pensée prit dans mon esprit une intensité terrible, et l'imagination aidant, je me sentis envahir par une épouvante insensée. |
57,358 | "Naught is your science of man, naught is your science of the stars," said the archdeacon, commandingly. | – Néant, votre science de l’homme ! néant, votre science du ciel ! dit l’archidiacre avec empire. |
13,853 | "She has already said that she is willing to do anything honest she can do," answered Diana for me; "and you know, St. John, she has no choice of helpers: she is forced to put up with such crusty people as you." | -- Elle vous a déjà dit qu'elle voulait bien faire tout ce qui était honnête et en son pouvoir, répondit Diana; et vous savez, Saint-John, qu'elle ne peut pas choisir son protecteur; elle est bien forcée de vous accepter, malgré votre esprit pointilleux. |
12,055 | "It is always the way of events in this life," he continued presently: "no sooner have you got settled in a pleasant resting-place, than a voice calls out to you to rise and move on, for the hour of repose is expired." | Il en est toujours ainsi dans la vie, continua-t-il; à peine êtes-vous installé dans un lieu agréable qu'une voix vous ordonne de vous lever et de partir, car l'heure du repos est expirée. |
93,853 | "Yikes! Who in Hades ever believed in them?" the Canadian exclaimed. | -- Eh ! qui diable y a jamais cru ? s'écria le Canadien. |
51,064 | "Well, is she there?" cried Tuvache. | -- Enfin y est-elle? s’écria Tuvache. |
99,664 | His figure was forming and becoming more manly, and he promised to be an accomplished man, physically as well as morally. | Sa figure se formait et devenait plus mâle, et il promettait d'être un homme aussi accompli au physique qu'au moral. |
79,175 | 'Oh, that's an old story, my dear friend,' Madame de Renal said laughing, 'and I daresay no harm was done. | – Hé ! c’est de l’histoire ancienne, mon cher ami, dit Mme de Rênal en riant, et peut-être il ne s’est point passé de mal. |
61,781 | I want no more Surène wine. | Je ne veux plus de vin de Suresnes. |
7,714 | "This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer; the windows are full west." | – Cette piece doit etre bien incommode pour les soirs d’été ; elle est en plein couchant. |
33,677 | "'Old 'ard, Bill, for 'e looks vicious. | -- Tenez ferme, Billy, car il a l'air vicieux. |
113,010 | In uttering these words, he drew out a long poniard, which he always carried about him, and never dreaming that his adversary had any arms, he attacked him most furiously; but our honest Westphalian had received from the old woman a handsome sword with the suit of clothes. | En disant cela il tire un long poignard dont il était toujours pourvu, et, ne croyant pas que son adverse partie eût des armes, il se jette sur Candide; mais notre bon Vestphalien avait reçu une belle épée de la vieille avec l'habit complet. |
105,422 | Chapter V IN WHICH A NEW SPECIES OF FUNDS, UNKNOWN TO THE MONEYED MEN, APPEARS ON 'CHANGE | V DANS LEQUEL UNE NOUVELLE VALEUR APPARAÎT SUR LA PLACE DE LONDRES |
26,504 | "Yes; he once came down to visit Sir Charles. | – Oui, il est venu une fois chez Sir Charles. |
107,705 | "Very well," said Mr. Fogg. | -- Soit, répondit Mr. Fogg. |
94,351 | "Those 11,000,000 eggs. | -- Les onze millions d'oeufs. |
64,035 | THERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. | Nous étions quatre : George, William Samuel Harris, moimeme, et Montmorency. |
80,413 | Jealousy and calumny will pursue you. | La jalousie et la calomnie te poursuivront. |
255 | He will lose himself at the Cross-Roads. | Il se perdra aux carrefours. |
115,364 | The room was the only luxurious one in the house. It was draped in blue silk, and the furniture was lacquered white, with blue tracery--a spoilt child's whim, which her parents had gratified. | La chambre était la seule luxueuse de la maison, tendue de soie bleue, garnie de meubles laqués, blancs a filets bleus, un caprice d'enfant gâtée satisfait par les parents. |
103,797 | It was evident that there, in the depths of these narrow gorges, perhaps even in the interior of Mount Franklin itself, was the proper place to pursue their researches. | C'était évidemment là, au fond de ces étroites gorges, peut-être même à l'intérieur du massif du mont Franklin, qu'il convenait de poursuivre les recherches. |
587 | For a second he hesitated on the threshold and so great was his indecision that he almost staggered. | Il hésita une seconde sur le seuil et si grande était son indécision qu’il faillit chanceler. |
67,202 | Pierre, who was nearest to the two women, took the stroke oar, Jean theother, and they sat waiting till the skipper should say: "Give way! " Forhe insisted on everything being done according to strict rule. | Pierre, le plus rapproché des deux femmes, prit l'aviron de tribord,Jean l'aviron de bâbord, et ils attendirent que le patron criât: «Avantpartout!» car il tenait à ce que les manoeuvres fussent exécutéesrégulièrement. |
67,748 | And you--did he leave you nothing?" | Et il ne t'a rien laissé, à toi? |
46,055 | Aramis mumbled verses to himself, and Porthos from time to time pulled a hair or two from his mustache, in sign of despair. | Aramis mâchonnait des vers, et Porthos s'arrachait de temps en temps quelques poils de moustache en signe de désespoir. |
111,074 | I put my ear to the wall, and as soon as the name 'Axel' came I immediately replied "Axel," then waited. | J'appliquai mon oreille sur la paroi, et dès que le mot «Axel» me parvint, je répondis immédiatement «Axel,» puis j'attendis. |
44,224 | "Certainly; but if you love me as much as you say," replied d’Artagnan, "do you not entertain a little fear on my account?" | Mais si vous m'aimez comme vous me le dites, reprit d'Artagnan, ne craignez-vous pas un peu pour moi? |
13,771 | "To be sure," added her sister. | -- Certainement, reprit Diana; venez, il faut obéir.» |
55,157 | "And at the fountain of Saint−Innocent, that huntsman, who was chasing a hind with great clamor of dogs and hunting−horns." | – Et à la fontaine Saint-Innocent, ce chasseur qui poursuivait une biche avec grand bruit de chiens et de trompes de chasse ! |
33,907 | I am quite simply convinced of a certain principle, which is: For the woman whose education has not taught her what is right, God almost always opens two ways which lead thither the ways of sorrow and of love. | Je suis tout simplement convaincu d'un principe que est que: Pour la femme à qui l'éducation n'a pas enseigné le bien, Dieu ouvre presque toujours deux sentiers qui l'y ramènent; ces sentiers sont la douleur et l'amour. |
10,880 | "But my curiosity will be past its appetite; it craves food now." | -- Mais ma curiosité sera passée alors, et c'est maintenant qu'elle voudrait être satisfaite. |
30,840 | As he spoke I suddenly saw the wheels of the four-in-hand disappear, then the body of it, and then the two figures upon the box, as suddenly and abruptly as if it had bumped down the first three steps of some gigantic stairs. | Pendant qu'il parlait, je vis tout à coup disparaître les roues du _four-in-hand_, puis ce fut le corps, puis les deux personnes placées sur le siège et cela aussi brusquement, aussi promptement que s'ils avaient rebondi sur trois marches d'un _gig_antesque escalier. |
50,238 | "How much are they?" | -- Combien coûtent-elles? |
48,500 | Then she suddenly cried, "Oh, no, no!" rising and retreating to the very wall. "No, no! it is an infernal apparition! It is not he! | «Oh! non, non, dit-elle en se levant et en reculant jusqu'au mur; non, non, c'est une apparition infernale! ce n'est pas lui! à moi! à moi!» s'écria-t-elle d'une voix rauque en se retournant vers la muraille, comme si elle eût pu s'y ouvrir un passage avec ses mains. |
1,889 | At the end of these cold autumn Sundays, about the time when night comes, I cannot decide to go home and close the shutters of my room without returning to stand there in the chilly street. | À la fin de ces froids dimanches d’automne, au moment où il va faire nuit, je ne puis me décider à rentrer, à fermer les volets de ma chambre, sans être retourné là-bas, dans la rue gelée. |
48,548 | On the right and on the left of the road, which the dismal procession pursued, appeared a few low, stunted trees, which looked like deformed dwarfs crouching down to watch men traveling at this sinister hour. | Çà et là dans la plaine, à droite et à gauche du chemin que suivait le lugubre cortège, apparaissaient quelques arbres bas et trapus, qui semblaient des nains difformes accroupis pour guetter les hommes à cette heure sinistre. |
67,489 | Ships were due from Brazil, from La Plata, from Chiliand Japan, two Danish brigs, a Norwegian schooner, and a Turkishsteamship--which startled Pierre as much as if it had read a Swisssteamship; and in a whimsical vision he pictured a great vessel crowdedwith men in turbans climbing the shrouds in loose trousers. | On attendaitdes steamers du Brésil, de la Plata, du Chili et du Japon, deux bricksdanois, une goélette norvégienne et un vapeur turc, ce qui surpritPierre autant que s'il avait lu «un vapeur suisse»; et il aperçut dansune sorte de songe bizarre un grand vaisseau couvert d'hommes en turban,qui montaient dans les cordages avec de larges pantalons. |
82,208 | 'What a monster!' said Julien again. | – Quel monstre! dit encore Julien. |
37,656 | "No, upon honor and by the faith of a gentleman, I bought it with the contents of my own purse," answered he whom they designated by the name Porthos. | -- Non, sur mon honneur et foi de gentilhomme, je l'ai acheté moi- même, et de mes propres deniers, répondit celui qu'on venait de désigner sous le nom de Porthos. |
10,422 | Though I had now extinguished my candle and was laid down in bed, I could not sleep for thinking of his look when he paused in the avenue, and told how his destiny had risen up before him, and dared him to be happy at Thornfield. | J'avais éteint ma chandelle et je m'étais couchée; néanmoins, je ne pouvais pas dormir, et je pensais toujours à l'expression de sa figure au moment où il s'était arrêté dans l'avenue et où, disait- il, sa destinée l'avait défié d'être heureux à Thornfield. |
74,199 | Le comte fut frappé de la suppression du titre dans une telle bouche, et l’on peut juger du plaisir qu’elle lui fit ; il lança au Rassi un regard chargé de la plus vive haine. | The Conte was struck by the omission of her title on such lips, and the reader may judge of the pleasure that it afforded him; he darted at Rassi a glance charged with the keenest hatred. |
103,399 | During all this time, the convicts did not once appear in the vicinity of Granite House. | Pendant toute cette période, les convicts ne s'étaient pas montrés une seule fois aux environs de Granite-House. |
53,956 | She could not go on; and yet she must. Besides, whither could she flee? | Elle ne pouvait avancer; il le fallait cependant; d’ailleurs, où fuir? |
120,611 | A struggle took place here, while the Grégoires in terror stood on the steps. | Une lutte s'engageait la, pendant que les Grégoire, épouvantés, apparaissaient sur le perron. |