id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
85,765
'Fortunately, she did not understand.'
Heureusement, elle ne m’a pas compris.
26,277
I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me."
Je pourrai mieux vous préciser mes réactions.
61,700
I make my confession.
Je me confesse.
20,772
But that which astonished him most was to know how I killed the other Indian so far off; so, pointing to him, he made signs to me to let him go to him; and I bade him go, as well as I could.
Mais ce qui l'intrigua beaucoup, ce fut de savoir comment de si loin j'avais pu tuer l'autre Indien, et, me le montrant du doigt, il me fit des signes pour que je l'y laissasse aller. Je lui répondis donc du mieux que je pus que je le lui permettais.
34,321
One evening we had sat at the window later than usual; the weather had been superb, and the sun sank to sleep in a twilight dazzling with gold and azure.
Un soir, nous étions restés à la fenêtre plus tard que de coutume; le temps avait été magnifique et le soleil s'endormait dans un crépuscule éclatant d'azur et d'or.
94,623
Once we were aboard that ship, if we couldn't ward off the blow that threatened it, at least we could do everything that circumstances permitted.
Une fois à bord de ce navire, si nous ne pouvions prévenir le coup qui le menaçait, du moins nous ferions tout ce que les circonstances nous permettaient de tenter.
110,463
I would not leave him in this bottomless abyss, and on the other hand the instinct of self-preservation prompted me to fly.
Je ne voulais pas l'abandonner au fond de cet abîme, et, d'un autre côté, l'instinct de la conservation me poussait à le fuir.
94,404
Ned Land (who promptly reappeared after we hugged shore) never stopped questioning me.
Ned Land qui avait reparu depuis que nous rallions la terre ne cessait de m'interroger.
85,434
M. de Frilair had no difficulty in perceiving the extreme distress which his story produced.
M. de Frilair s’aperçut facilement du trouble extrême que produisait son récit.
83,082
'And I, who is going to justify me?
Et moi, où pourra-t-on me justifier ?
61,555
"To take the tiger's bone from him!"
– Va prendre son os au tigre ! »
41,864
"Your Lordship must have observed that he could not continue his journey."
-- Mais Votre Seigneurie a dû remarquer qu'il n'a pas pu continuer sa route.
105,296
9 " ------ Total ............................................
9 -- . --------- Total......................................
11,820
More than ten days elapsed before I had again any conversation with her. She continued either delirious or lethargic; and the doctor forbade everything which could painfully excite her.
Plus de dix jours s'écoulèrent sans que j'eusse de nouvelles conversations avec elle; elle était toujours, soit dans le délire, soit dans un sommeil léthargique, et le médecin défendait tout ce qui pouvait lui produire une impression douloureuse.
76,785
– Je suis presque résolue, lui dit-elle, à entendre ce prédicateur si vanté.
"I have almost decided," she told him, "to hear this preacher who is so highly praised.
95,114
Gideon Spilett was one of that race of indomitable English or American chroniclers, like Stanley and others, who stop at nothing to obtain exact information, and transmit it to their journal in the shortest possible time.
Gédéon Spilett était de la race de ces étonnants chroniqueurs anglais ou américains, des Stanley et autres, qui ne reculent devant rien pour obtenir une information exacte et pour la transmettre à leur journal dans les plus brefs délais.
6,547
Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility:
Miss Bingley le remarquait aussi et, dans l’imprudence de sa colere saisit la premiere occasion pour demander avec une politesse moqueuse :
60,613
She resembled what she had been, in the same degree that a virgin by Masaccio, resembles a virgin of Raphael,−−weaker, thinner, more delicate.
Elle ressemblait à ce qu’elle avait été comme une Vierge du Masaccio ressemble à une Vierge de Raphaël : plus faible, plus mince, plus maigre.
116,952
It was at this time that Étienne began to understand the ideas that were buzzing in his brain.
Ce fut l'époque ou Étienne entendit les idées qui bourdonnaient dans son crâne.
29,138
He then had it returned and obtained another--a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one.
Il se débrouilla donc pour en obtenir un deuxième. Incident significatif, qui me convainquit que nous avions affaire à un vrai chien, car il était impossible d’expliquer autrement cette obstination à se procurer un vieux soulier et cette indifférence à l’égard du soulier neuf.
83,503
The luncheon bell just succeeded in waking him, he made his appearance in the dining-room.
La cloche du déjeuner eut grand’peine à l’éveiller, il parut à la salle à manger.
125,305
In the meanwhile, the secret work of Therese and Laurent was productive of results.
Cependant, le travail sourd de Thérèse et de Laurent amenait des résultats.
45,636
Nevertheless, as if they had been aware of the numerical weakness of the friends, the Rochellais continued to advance in quick time.
Cependant, comme s'ils eussent connu la faiblesse numérique des amis, les Rochelois continuaient d'avancer au pas de course.
7,341
Oh! how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged, every saucy speech she had ever directed towards him. For herself she was humbled; but she was proud of him.
Comme Elizabeth se reprochait maintenant les sentiments d’antipathie et les paroles blessantes qu’elle avait eues pour lui !
97,388
Now the engineer had not yet found this channel on any part of the shore already explored, that is to say, from the mouth of the stream on the west of Prospect Heights.
Or, ce point, l'ingénieur ne l'avait encore trouvé sur aucune portion des rives déjà explorées, c'est-à-dire depuis l'embouchure du ruisseau, à l'ouest, jusqu'au plateau de Grande-vue.
57,734
However, the audience had begun without him.
Cependant l’audience avait commencé sans lui.
76,368
« Il vaudrait mieux pour moi, pensait-il, me faire chartreux ; je souffrirais moins dans les rochers de Velleja. »
"It would be better for me," he thought, "to become a Carthusian; I should suffer less among the rocks of Velleja."
85,585
Would an unbeliever have applied himself for years on end to learning the Holy Scriptures?
Un impie se fût-il appliqué pendant des années à apprendre le livre saint?
30,740
It's a fine day for a little bit of waggoning."
Voici une belle journée pour un voyage en voiture.
20,185
I now resolved to travel quite across to the sea-shore on that side; so, taking my gun, a hatchet, and my dog, and a larger quantity of powder and shot than usual, with two biscuit-cakes and a great bunch of raisins in my pouch for my store, I began my journey.
Je résolus donc d'aller par la traverse jusqu'à ce rivage; et, prenant mon mousquet, ma hache, mon chien, une plus grande provision de poudre que de coutume, et garnissant mon havresac de deux biscuits et d'une grosse grappe de raisin, je commençai mon voyage.
74,429
Elle ne put soutenir cette épreuve inattendue, elle se retourna rapidement vers ses oiseaux et se mit à les soigner ; mais elle tremblait au point qu’elle versait l’eau qu’elle leur distribuait, et Fabrice pouvait voir parfaitement son émotion ; elle ne put supporter cette situation, et prit le parti de se sauver en courant.
She had not the strength to endure this unlooked-for trial, she turned swiftly towards her birds and began to attend to them; but she trembled so much that she spilled the water which she was pouring out for them, and Fabrizio could perfectly well see her emotion; she could not endure this situation, and took the prudent course of running from the room.
88,472
"Where master goes, I go," Conseil replied.
-- Je suis monsieur partout où va monsieur », répondit Conseil.
79,719
He found a grain of comfort in an idea which he did not communicate to his wife: by skilful handling, and by taking advantage of the young man's romantic ideas, he hoped to bind him, for a smaller sum, to refuse M. Valenod's offers.
Il se consola un peu par une idée, qu’il ne dit pas à sa femme : avec de l’adresse, et en se prévalant des idées romanesques du jeune homme, il espérait l’engager, pour une somme moindre, à refuser les offres de M. Valenod.
33,237
I told him who was his father.
Je lui dis qui était son père.
13,979
And the tears gushed to her fine eyes.
Les larmes coulèrent de ses yeux.
109,973
Hans will tell us the name of that on which we are now standing."
Hans va nous dire de quel nom les Islandais appellent celui qui nous porte en ce moment.»
111,663
Thence his eye sweeps a large area of sea, and it is fixed upon a point.
De là son regard parcourt l'arc de cercle que l'océan décrit devant le radeau et s'arrête à un point.
52,556
Self-possession depends on its environment. We don't speak on the first floor as on the fourth; and the wealthy woman seems to have, about her, to guard her virtue, all her banknotes, like a cuirass in the lining of her corset.
L’aplomb dépend des milieux où il se pose: on ne parle pas à l’entresol comme au quatrième étage, et la femme riche semble avoir autour d’elle, pour garder sa vertu, tous ses billets de banque, comme une cuirasse, dans la doublure de son corset.
84,120
'But what the devil, these are the elements, my dear Sorel, are you still a schoolboy? .. .
Mais que diable, ce sont là les éléments, mon cher Sorel, êtes-vous tout à fait un écolier?…
71,644
« Je ne sais, continua le comte, si les horreurs que les ennemis du souverain ont publiées sur son compte sont arrivées jusqu’au château de Grianta ; on en a fait un monstre, un ogre.
"I do not know," the Conte went on, "whether the horrors that the enemies of our Sovereign have disseminated against him have reached the castle of Grianta; they make him out a monster, an ogre.
27,112
Dr. Mortimer is a most learned man in his own line.
Dans sa spécialité, le docteur Mortimer est tout à fait remarquable.
90,987
But the barrel soon popped up on the surface, and a few moments later the animal's body appeared and rolled over on its back.
Mais bientôt le baril revint à la surface, et peu d'instants après, apparut le corps de l'animal, retourné sur le dos.
10,206
"Hope of what, sir?"
-- Espérer quoi, monsieur?
50,086
"Good morning, Madame Rollet," and she went out, wiping her shoes at the door.
Au revoir, mère Rolet! Et elle sortit, en essuyant ses pieds sur le seuil.
87,675
In the center stood a huge table covered with pamphlets, among which some newspapers, long out of date, were visible.
Au centre se dressait une vaste table, couverte de brochures, entre lesquelles apparaissaient quelques journaux déjà vieux.
26,507
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands."
– Et cet homme à goûts modestes serait l’héritier de la fortune de Sir Charles ?
106,019
"And the corpse?" asked Mr. Fogg.
-- Et ce cadavre ? demanda Mr. Fogg.
7,042
He was writing and, without raising his head, coolly replied:
Il était en train d’écrire et, sans lever la tete, répondit froidement :
32,465
And to think of them coming in like this at the last moment!"
Et dire que les voilà qui arrivent ainsi à un tel moment!
71,818
Le comte fut trois ou quatre fois à deux doigts de sa perte ; le prince, plus peureux que jamais parce qu’il était malade cette année-là, croyait, en le renvoyant, se débarrasser de l’odieux des exécutions faites avant l’entrée du comte au ministère.
The Conte was three or four times within an inch of ruin; the Prince, more timorous than ever, because he was ill that year, believed that by dismissing him he could free himself from the odium of the executions carried out before the Conte had entered his service.
10,225
This is legitimate, _et j'y tiens_, as Adele would say; and it is by virtue of this superiority, and this alone, that I desire you to have the goodness to talk to me a little now, and divert my thoughts, which are galled with dwelling on one point--cankering as a rusty nail."
Celle-là est légitime et j'y tiens, comme dirait Adèle, et c'est en vertu de cette supériorité, de celle-là seule, que je vous prie d'avoir la bonté de me parler un peu et de distraire mes pensées qui souffrent de se reporter toujours sur un même point où elles se rongent comme un clou rouillé.»
43,430
The Musketeer could not forget the evil reports which then prevailed, and which indeed have survived them, of the procurators of the period--meanness, stinginess, fasts; but as, after all, excepting some few acts of economy which Porthos had always found very unseasonable, the procurator’s wife had been tolerably liberal--that is, be it understood, for a procurator’s wife--he hoped to see a household of a highly comfortable kind.
Le mousquetaire se retraçait bien, de-ci, de-là, les mauvais propos qui couraient dès ce temps-là sur les procureurs et qui leur ont survécu: la lésine, la rognure, les jours de jeûne, mais comme, après tout, sauf quelques accès d'économie que Porthos avait toujours trouvés fort intempestifs, il avait vu la procureuse assez libérale, pour une procureuse, bien entendu, il espéra rencontrer une maison montée sur un pied flatteur.
55,277
Each man vied with his neighbor in pointing them out and naming them, in seeing who should recognize at least one of them: this one, the Bishop of Marseilles (Alaudet, if my memory serves me right);−−this one, the primicier of Saint−Denis;−−this one, Robert de Lespinasse, Abbé of Saint−Germain des Prés, that libertine brother of a mistress of Louis XI.; all with many errors and absurdities.
C’était à qui se les montrerait, se les nommerait, à qui en connaîtrait au moins un ; qui, monsieur l’évêque de Marseille, Alaudet, si j’ai bonne mémoire ; qui, le primicier de Saint-Denis ; qui, Robert de Lespinasse, abbé de Saint-Germain-des-Prés, ce frère libertin d’une maîtresse de Louis XI : le tout avec force méprises et cacophonies.
55,165
"Without doubt," he replied; then he added, with a certain emphasis,−−"I am the author of it, damsels."
– Sans doute, répondit-il ; puis il ajouta avec une certaine emphase : – Mesdamoiselles, c’est moi qui en suis l’auteur.
3,272
He did not say no, realising that he would have left the town far behind by that time.
Il ne dit pas non, sachant qu’à cette heure il aurait depuis longtemps quitté la ville.
123,782
Madame Raquin protested: she had arranged her mode of life, and would not modify it in any way.
Mme Raquin se récria: elle avait arrangé son existence; elle ne voulait point y changer un seul événement.
56,011
He was minded to augment his pace, but for the third time something barred his way.
Il voulut doubler le pas ; mais pour la troisième fois quelque chose lui barra le chemin.
77,123
Among the innumerable varieties of the human countenance, there is perhaps none that is more strikingly characteristic.
Parmi les innombrables variétés de la physionomie humaine, il n’en est peut-être point qui se soit distinguée par une spécialité plus saisissante.
102,841
Cold water has, moreover, the advantage of leaving the wound in absolute rest, and preserving it from all premature dressing, a considerable advantage, since it has been found by experience that contact with the air is dangerous during the first days.
L'eau froide a, de plus, l'avantage de laisser la plaie dans un repos absolu et de la préserver de tout pansement prématuré, avantage considérable, puisqu'il est démontré par l'expérience que le contact de l'air est funeste pendant les premiers jours.
57,587
If a flood comes, the mountains will have long disappeared beneath the waves, while the birds will still be flying about; and if a single ark floats on the surface of the cataclysm, they will alight upon it, will float with it, will be present with it at the ebbing of the waters; and the new world which emerges from this chaos will behold, on its awakening, the thought of the world which has been submerged soaring above it, winged and living.
Vienne un déluge, la montagne aura disparu depuis longtemps sous les flots que les oiseaux voleront encore ; et, qu’une seule arche flotte à la surface du cataclysme, ils s’y poseront, surnageront avec elle, assisteront avec elle à la décrue des eaux, et le nouveau monde qui sortira de ce chaos verra en s’éveillant planer au-dessus de lui, ailée et vivante, la pensée du monde englouti.
120,199
You want to kill him now that he can't stand upright any longer!"
Tu veux l'assassiner, maintenant qu'il ne tient plus debout!
727
Well! Is green an American colour?
Eh bien ! c’est-il une couleur américaine, le vert ?
99,026
"And now," said Gideon Spilett, "since the jaguar has left its abode, I do not see, my friends, why we should not take possession of it for the night."
-- Et maintenant, dit Gédéon Spilett, puisque ce jaguar a quitté son repaire, je ne vois pas, mes amis, pourquoi nous ne l'occuperions pas pendant la nuit?
11,281
"His name is Mason, sir; and he comes from the West Indies; from Spanish Town, in Jamaica, I think."
-- Il s'appelle Mason, monsieur; il vient des Indes Occidentales, de la Jamaïque, je crois.»
6,276
It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay; Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are sufficiently known.
Ce n’est point notre intention de donner ici une description du Derbyshire ni des endroits renommés que traversait la route : Oxford, Warwick, Kenilworth.
8,609
I watched it ascending the drive with indifference; carriages often came to Gateshead, but none ever brought visitors in whom I was interested; it stopped in front of the house, the door-bell rang loudly, the new-comer was admitted.
Beaucoup de voitures venaient à Gateshead, mais les visiteurs qu'elles contenaient n'étaient jamais intéressants pour moi. La calèche s'arrêta devant la porte; la sonnette fut tirée, et on introduisit le nouveau venu.
107,772
Three passengers including Passepartout had disappeared.
Trois voyageurs, Passepartout compris, avaient disparu.
14,763
"Yes," said he, "there is my glory and joy.
-- Oui, reprit-il, c'est là ma gloire et ma joie.