id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
24,907 | As to my father, he had a fine gold watch with a double case; and a proud man was he as he sat with it in the palm of his hand, his ear stooping to hearken to the tick. | Pour mon père, il avait une belle montre en or à double boîtier, et il fallait voir de quel air fier il la tenait sur le creux de sa main, en se penchant pour en percevoir le tic-tac. |
97,641 | Cyrus Harding's project had succeeded, but, according to his usual habit he showed no satisfaction; with closed lips and a fixed look, he remained motionless. | Le projet de Cyrus Smith avait réussi; mais, suivant son habitude, sans témoigner aucune satisfaction, les lèvres serrées, le regard fixe, il restait immobile. |
99,461 | The seven hundred and fifty grains deposited in very regular furrows were then left for nature to do the rest. | Les sept cent cinquante grains furent alors déposés dans de petits sillons bien réguliers, et la nature dut faire le reste. |
28,234 | "No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look." | – Non. Votre jeune garçon a été repéré, c’est ce qui m’a permis de déterminer votre secteur. |
72,719 | Il était obligé d’entrer dans ce sale bureau et d’y paraître comme inférieur ; il allait subir un interrogatoire. | He was obliged to enter this dirty office and to appear there as an inferior; he was about to undergo an examination. |
101,767 | However that may be, we ought to do everything we can to hide our presence here. | Quoi qu'il en soit, nous devons tout faire pour cacher notre présence ici. |
50,907 | Monsieur Tuvache answered them with compliments; the other confessed himself nervous; and they remained thus, face to face, their foreheads almost touching, with the members of the jury all round, the municipal council, the notable personages, the National Guard and the crowd. | Tuvache y répondit par des civilités, l’autre s’avoua confus; et ils restaient ainsi, face à face, et leurs fronts se touchant presque, avec les membres du jury tout alentour, le conseil municipal, les notables, la garde nationale et la foule. |
25,275 | The skirmishers snapped at us as we came, and then away they bolted like corncrakes, their heads down, their backs rounded, and their muskets at the trail. | Alors ils se sauvèrent comme des vanneaux, en baissant la tête, arrondissant le dos, et traînant leurs fusils par terre. |
108,085 | The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. | Le capitaine avait parlé d'un ton qui n'admettait pas de réplique. |
88,807 | Despite its speed, the Nautilus navigated for several hours in the midst of this school of animals, and its nets brought up an incalculable number, among which I recognized all nine species that Professor Orbigny has classified as native to the Pacific Ocean. | Le Nautilus, malgré sa vitesse, navigua pendant plusieurs heures au milieu de cette troupe d'animaux, et ses filets en ramenèrent une innombrable quantité, où je reconnus les neuf espèces que d'Orbigny a classées pour l'océan Pacifique. |
45,554 | "My faith," said Aramis, "I must confess I feel a great repugnance to fire on these poor devils of civilians." | -- Ma foi! dit Aramis, j'avoue que j'ai répugnance à tirer sur ces pauvres diables de bourgeois. |
79,481 | 'Only the day before yesterday, she was so intimate with me! | Avant-hier encore, si intime avec moi! |
113,028 | In What Distress Candide, Cunegund, and the Old Woman Arrive at Cadiz, and Of Their Embarkation | Dans quelle détresse Candide, Cunégonde, et la vieille, arrivent à Cadix, et leur embarquement. |
115,659 | "Leave your sabots, and come in," repeated Honorine. | —Laissez vos sabots, entrez, répétait Honorine. |
61,615 | I will think about it. That's a queer idea of yours.−−After all," he continued after a pause, "who knows? perhaps they will not hang me. | « Vous êtes pathétique, dit-il en essuyant une larme. – Eh bien ! j’y réfléchirai. – C’est une drôle d’idée que vous avez eue là. – Après tout, poursuivit-il après un silence, qui sait ? peut-être ne me pendront-ils pas. |
88,094 | Then he told me: | Puis il me dit : |
55,229 | Nevertheless, in order to play the part of critic also, the poet might have developed this beautiful idea in something less than two hundred lines. | Néanmoins, pour faire aussi la part de la critique, le poète aurait pu développer cette belle idée en moins de deux cents vers. |
26,445 | "And when?" | – Quand ? |
1,634 | I assured him I could and we started. | J’affirmai que oui et nous partîmes. |
54,153 | Now her situation, like an abyss, rose up before her. | Alors sa situation, telle qu’un abîme, se représenta. |
44,858 | As he might be only wounded and might denounce their crime, they came up to him with the purpose of making sure. Fortunately, deceived by d’Artagnan’s trick, they neglected to reload their guns. | Seulement, comme il pouvait n'être que blessé et dénoncer leur crime, ils s'approchèrent pour l'achever; heureusement, trompés par la ruse de d'Artagnan, ils négligèrent de recharger leurs fusils. |
116,440 | He no longer restrained himself; he stepped over the beams, for those two were too much occupied now to be disturbed. | Il ne se genait plus, il enjambait les poutres, car ces deux-la étaient bien trop occupés a cette heure, pour se déranger. |
117,047 | Will it be soon? And how can we set about it?" | Hein? sera-ce bientôt, et comment s'y prendra-t-on? |
14,703 | I consented. | Je consentis. |
20,520 | These thoughts took me up many hours, days, nay, I may say weeks and months: and one particular effect of my cogitations on this occasion I cannot omit. One morning early, lying in my bed, and filled with thoughts about my danger from the appearances of savages, I found it discomposed me very much; upon which these words of the Scripture came into my thoughts, “Call upon Me in the day of trouble, and I will deliver thee, and thou shalt glorify Me.” | Ces pensées m'occupèrent des heures, des jours, je puis dire même des semaines et des mois, et je n'en saurais omettre cet effet particulier: un matin, de très-bonne heure, étant couché dans mon lit, l'âme préoccupée de la dangereuse apparition des Sauvages, je me trouvais dans un profond abattement, quand tout-à-coup me revinrent en l'esprit ces paroles de la Sainte Écriture:--«Invoque-moi au jour de ton affliction, et je te délivrerai, et tu me glorifieras.» |
81,698 | CHAPTER 6 Pronunciation | Chapitre VI Manière de prononcer |
29,298 | There was a good business to be done at Friar's Oak from the passing traffic and the Sussex farmers, so that he soon became the richest of the villagers; and he came to church on a Sunday with his wife and his nephew, looking as respectable a family man as one would wish to see. | Grâce au trafic des voyageurs et aux fermiers du Sussex, il devait avoir de l'ouvrage en abondance à Friar's Oak. Il ne tarda pas longtemps à devenir le plus riche des gens du village; et quand il se rendait, le dimanche, à l'église avec sa femme et son neveu, c'était une famille d'apparence aussi respectable qu'on pouvait le désirer. |
8,110 | He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask. | Il est de ces gens auxquels on n’ose refuser ce qu’ils vous font l’honneur de vous demander. |
23,464 | Aussi ne s’aventuraient-ils au dehors qu’apres la tombée de la nuit et ne sortaient-ils jamais seuls. Deux semaines de suite je les filai ainsi du haut de mon fiacre sans avoir jamais pu les apercevoir l’un sans l’autre. | They must have thought that there was some chance of their being followed, for they would never go out alone, and never after nightfall. |
7,604 | Make haste, make haste. | Oui, il est la. |
86,161 | Coming thus near to the summit of one of the high mountains of the Jura, in the middle of the night, in that little cave magnificently illuminated with countless candles, a score of priests celebrated the Office of the Dead. | Arrivés ainsi vers le point le plus élevé d’une des hautes montagnes du Jura, au milieu de la nuit, dans cette petite grotte magnifiquement illuminée d’un nombre infini de cierges, vingt prêtres célébrèrent le service des morts. |
23,818 | As to the robber, it was found that his legs were palsied, and the doctors were of two minds as to whether he would recover the use of them or no; but the Law never gave them a chance of settling the matter, for he was hanged after Carlisle assizes, some six weeks later. | Quant au voleur, on reconnut qu'il avait les jambes paralysées, et les médecins ne purent se mettre d'accord sur le point de savoir s'il en retrouverait ou non l'usage. Mais la loi ne leur laissa point l'occasion de trancher la question, car il fut pendu environ six semaines plus tard aux Assises de Carlyle. |
62,729 | We have terminated our labors. | Nous avons terminé notre travail. |
87,917 | This was the point I couldn't grasp. | C'est ce que je ne pouvais comprendre. |
78,543 | He had known the abbe Chelan for thirty years. | Il connaissait depuis trente ans l’abbé Chélan. |
34,223 | "For three weeks I have read them ten times over every day. | Depuis trois semaines je les ai relus dix fois par jour. |
25,727 | Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. | Holmes tendit la main pour prendre le manuscrit qu’il étala sur ses genoux. |
86,969 | With one hand I seized the arm of my loyal Conseil. | Je saisis d'une main le bras de mon fidèle Conseil. |
125,709 | In this moment of excitement and alarm, he imagined the cat was about to fly in his face to avenge Camille. | Dans cette heure de fièvre et de crainte, il crut que le chat allait lui sauter au visage pour venger Camille. |
28,649 | I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. | Je ne l’ai pas souvent entendu rire : chaque fois ce rire présageait un malheur pour un adversaire. |
14,395 | "Of course." | -- Certainement. |
30,358 | He had, I remember, a grey flannel shirt, which was open at the neck and turned up at the sleeves. | Il avait, je m'en souviens, une chemise de flanelle grise, dont le col était ouvert, et dont les manches étaient relevées. |
67,490 | "How absurd!" thought he. "But the Turks are a maritime people, too." | --Que c'est bête, pensait-il; le peuple turc est pourtant un peuplemarin. |
83,383 | Which now shows all the beauty of the sun, | Which now shows all the beauty of the sun, |
28,645 | This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. | Ce portrait nous procure l’un de nos anneaux manquants. |
25,010 | It's the way with the French. | Cette conduite est bien d'un Français. |
29,620 | "Very well, ma'am," said Jim, staring from her to his uncle. | -- Très bien, madame, dit Jim en promenant ses regards étonnés d'elle à son oncle. |
108,452 | Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. | On lança des dépêches en Amérique, en Asie, pour avoir des nouvelles de Phileas Fogg ! |
104,153 | The storm then burst forth with tremendous violence. | L'orage se déchaînait alors avec une extrême violence. |
97,434 | Then, all at once, he plunged into the lake. | Puis, tout à coup, il se précipita dans le lac. |
5,318 | Why does she not come in?" | Pourquoi n’entre-t-elle pas ? |
10,899 | "No, never: we might do what we pleased; ransack her desk and her workbox, and turn her drawers inside out; and she was so good-natured, she would give us anything we asked for." | -- Oh! non! nous avions beau renverser son pupitre, sa boîte à ouvrage, mettre ses tiroirs en désordre, elle ne nous en voulait jamais; elle était si bonne qu'elle nous donnait tout ce que nous lui demandions. |
80,676 | For six months he had been intriguing to make both King and nation accept a certain Ministry, which, as a mark of gratitude, would make him a Duke. | Depuis six mois, il intriguait pour faire accepter à la fois au roi et à la nation un certain ministère, qui, par reconnaissance, le ferait duc. |
44,960 | "The wine you prefer." | -- Le vin que vous préférez. |
78,807 | About two o'clock in the morning, M. de Renal came to see him. | Vers les deux heures du matin, M. de Rênal vint le voir. |
39,024 | "I know that you have been abducted, madame." | -- Je sais que vous avez été enlevée, madame. |
116,784 | Then, with a gesture of anger, she was lost in the crowd. | Alors, elle eut un geste de colere et se perdit dans la foule. |
55,748 | And, seating herself, she gracefully presented her tambourine to the goat. | Et s’asseyant, elle présenta gracieusement à la chèvre son tambour de basque. |
78,511 | In this unfortunate town the manufacturers prosper, the Liberal Party are becoming millionaires, they aspire to power, they will forge themselves weapons out of everything. | Dans cette malheureuse ville les manufactures prospèrent, le parti libéral devient millionnaire, il aspire au pouvoir, il saura se faire des armes de tout. |
90,247 | In Panama they make just $1.00 per week. | A Panama, ils ne gagnent qu'un dollar par semaine. |
8,229 | Chapter 61 | LXI |
67,665 | After two or three hoursspent in going up and down stairs, he at last found, in the BoulevardFrancois, a pretty set of rooms; a spacious entresol with two doors ontwo different streets, two drawing-rooms, a glass corridor, where hispatients while they waited, might walk among flowers, and a delightfuldining-room with a bow-window looking out over the sea. | Après deux ou trois heures d'escaliers montés et descendus, ildécouvrit enfin, sur le boulevard François Ier, quelque chose dejoli: un grand entre-sol avec deux portes sur des rues différentes, deuxsalons, une galerie vitrée où les malades, en attendant leur tour, sepromèneraient au milieu des fleurs, et une délicieuse salle à manger enrotonde ayant vue sur la mer. |
90,514 | But we couldn't stop. | Mais nous ne pouvions nous arrêter. |
37,294 | She said "Yes," and he went himself to fetch an abbe' from Saint Roch. | Elle a dit qu'elle y consentait, et il est allé lui-même chercher un abbé à Saint-Roch. |
16,399 | 'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' | « Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. » |
57,847 | "I believe the knave said '~Ventre Dieu~' Clerk, add twelve deniers Parisian for the oath, and let the vestry of Saint Eustache have the half of it; I have a particular devotion for Saint Eustache." | Greffier, ajoutez douze deniers parisis d’amende pour jurement, et que la fabrique de Saint-Eustache en aura la moitié. J’ai une dévotion particulière à Saint-Eustache. |
60,675 | At the same time, the intermittent clash of the iron butts of the beadles' halberds, gradually dying away among the columns of the nave, produced the effect of a clock hammer striking the last hour of the condemned. | En même temps le retentissement intermittent de la hampe ferrée des hallebardes des suisses, mourant peu à peu sous les entre-colonnements de la nef, faisait l’effet d’un marteau d’horloge sonnant la dernière heure de la condamnée. |
6,889 | She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years. | Elle n’avait jamais entendu parler a Wickham de parents autres que son pere et sa mere, décédés depuis longtemps. |
55,428 | With what bitterness did he behold his whole erection of glory and of poetry crumble away bit by bit! | Avec quelle amertume il voyait s’écrouler pièce à pièce tout son échafaudage de gloire et de poésie ! |
99,723 | Herbert was not mistaken: he broke the stem of a cycas, which was composed of a glandulous tissue, containing a quantity of floury pith, traversed with woody fiber, separated by rings of the same substance, arranged concentrically. | Harbert ne s'était pas trompé. Il brisa la tige d'un cycas, qui était composée d'un tissu glandulaire et renfermait une certaine quantité de moelle farineuse, traversée de faisceaux ligneux, séparés par des anneaux de même substance disposés concentriquement. |
35,644 | "Why hasn't she answered me, if she was in love with me?" | --Pourquoi ne m'a-t-elle pas répondu, puisqu'elle m'aime? |
48,117 | "What is that?" | -- Laquelle? |
76,250 | La duchesse lui dit en riant : | The Duchessa said to him with a laugh: |
105,796 | At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malabar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior. | En effet, après avoir entrevu ce carnaval parsi, Passepartout se dirigeait vers la gare, quand, passant devant l'admirable pagode de Malebar-Hill, il eut la malencontreuse idée d'en visiter l'intérieur. |
47,425 | 59 WHAT TOOK PLACE AT PORTSMOUTH AUGUST 23, 1628 | CHAPITRE LIX CE QUI SE PASSAIT À PORTSMOUTH LE 23 AOÛT 1628 |
32,505 | Down this my uncle hastened, but his search was not a long one, for the glaring light fell suddenly upon something which brought a groan to my lips and a bitter curse to those of Jem Belcher. | Mon oncle y courut, mais il ne fut pas longtemps à chercher. La forte lumière éclaira soudain quelque chose qui amena un gémissement sur mes lèvres et un âpre juron sur celle de Belcher. |
91,909 | CHAPTER 10 The Underwater Coalfields | X LES HOUILLÈRES SOUS-MARINES |
82,601 | His daughter had assimilated this idea. | Sa fille avait compris cette idée. |
101,846 | "To go to that vessel to find out the strength of her crew." | -- Celle d'aller jusqu'au navire pour y reconnaître la force de son équipage. |
79,636 | In less than a week, certain grave personages who made up for their habitual solemnity by giving themselves the pleasure of fulfilling missions of this sort, implanted in him the most cruel suspicions, but without going beyond the most measured terms. | En moins de huit jours, des personnes graves qui se dédommagent de leur sérieux habituel par le plaisir de remplir ces sortes de missions lui donnèrent les soupçons les plus cruels, mais en se servant des termes les plus mesurés. |
99,282 | The reporter lifted his gun to his shoulder and covered the door. | Le reporter, la carabine à l'épaule, ajustait la porte. |
53,198 | "Oh, do not move! do not speak! look at me! | -- Oh! ne bouge pas! ne parle pas! regarde-moi! |
83,782 | The noise is deafening without being emphatic. | Ce bruit est déchirant sans être énergique. |
30,100 | This set him talking of the great world of London, telling my father about the men who were his masters at the Admiralty, and my mother about the beauties of the town, and the great ladies at Almack's, but all in the same light, fanciful way, so that one never knew whether to laugh or to take him gravely. | Cela l'entraîna à parler du grand monde de Londres, à donner à mon père des détails sur les hommes qui étaient ses chefs à l'Amirauté, à ma mère, des détails sur les belles de la ville, sur les grandes dames de chez Almack. Il s'exprimait toujours dans le même langage fantaisiste, si bien qu'on ne savait s'il fallait rire ou le prendre au sérieux. |
83,009 | A charming young man who has all the qualities that I lack: a ready wit, birth, fortune ... | Un jeune homme charmant qui a toutes les qualités qui me manquent : esprit d’à-propos, naissance, fortune… |
113,893 | "And so then, my dear Baron, I did not kill you? and you, my dear Pangloss, are come to life again after your hanging? But how came you slaves on board a Turkish galley?" | Et comment ne vous ai-je pas tué, mon cher baron? et mon cher Pangloss, comment êtes-vous en vie, après avoir été pendu? et pourquoi êtes-vous tous deux aux galères en Turquie? |
108,573 | CHAPTER I. THE PROFESSOR AND HIS FAMILY | I |
58,638 | What the devil did that screech−owl want with you? | Que diable vous voulait-il donc, ce chat-huant ? |
9,838 | Jeannette," with a kiss I set out. | Je l'embrassai et je partis. |
93,706 | Near eleven o'clock in the morning, we cut the Tropic of Capricorn on the 37th meridian, passing well out from Cape Frio. | Vers onze heures du matin, le tropique du Capricorne fut coupé sur le trente-septième méridien, et nous passâmes au large du cap Frio. |
101,026 | "It is my duty to speak." | -- C'est mon devoir de parler. |
45,760 | "Eight or ten." | -- Huit ou dix. |
27,175 | MY DEAR HOLMES,--My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. | Mon cher Holmes, Mes lettres précédentes, ainsi que mes télégrammes, vous ont tenu au courant de tout ce qui s’est passé dans ce coin isolé du monde. |
96,119 | It was necessary to carry Harding to the Chimneys, and that as soon as possible. | Il fallait donc transporter Cyrus Smith aux Cheminées, et le plus tôt possible. |
54,275 | "You are not worse, are you?" asked Charles. | -- Tu n’es pas plus mal, n’est-ce pas? demanda Charles. |
95,160 | It should be effected during the night, with a northwest wind of moderate force, and the aeronauts calculated that they would reach General Lee's camp in a few hours. | Il devait s'effectuer pendant la nuit, et, avec un vent de nord-ouest de moyenne force, les aéronautes comptaient en quelques heures arriver au quartier général de Lee. |
126,138 | Now, he must put that idea aside; he was convinced that, in future, he would draw nothing but the head of Camille, and as his friend had told him, faces all alike would cause hilarity. | Maintenant il n'y fallait plus penser; il sentait bien que, désormais, il ne dessinerait plus que la tête de Camille, et, comme le lui avait dit son ami, des figures qui se ressembleraient toutes, feraient rire. |
58,569 | Without moving from her arm−chair, Dame Aloise interposed, "Is she not one of those gypsy girls who arrived last year by the Gibard gate?" | Sans bouger de son fauteuil, dame Aloïse prit la parole : « N’est-ce pas une de ces bohémiennes qui sont arrivées l’an passé par la porte Gibard ? |
53,988 | The tax-collector seemed to be listening with wide-open eyes, as if he did not understand. | Le percepteur avait l’air d’écouter, tout en écarquillant les yeux, comme s’il ne comprenait pas. |
23,516 | J’étais devenu un assez bon préparateur ; aussi me fut-il facile de fabriquer avec cet alcaloide un certain nombre de pilules. Puis je pris plusieurs petites boîtes et dans chacune d’elles je mis deux pilules, l’une inoffensive et l’autre mortelle. | I was a fairly good dispenser, so I worked this alkaloid into small, soluble pills, and each pill I put in a box with a similar pill made without the poison. |