id
stringlengths
1
4
translation
stringlengths
26
313
800
{"fr": "Fromage de brebis des Pyrénées", "en": "Ewe's milk cheese from the Pyrenees"}
801
{"fr": "Saint-Nectaire, laitier", "en": "Saint-Nectaire, dairy"}
802
{"fr": "Raclette (fromage)", "en": "Raclette (cheese)"}
803
{"fr": "Saint-Nectaire, fermier", "en": "Saint-Nectaire, farmhouse"}
804
{"fr": "Saint-Nectaire, sans précision", "en": "Saint-Nectaire, unspecified"}
805
{"fr": "Saint-Paulin (fromage à pâte pressée non cuite demi-ferme)", "en": "Saint-Paulin (semi-firm uncooked pressed cheese)"}
806
{"fr": "Tomme ou tome de vache", "en": "Tomme or cow's cheese"}
807
{"fr": "Tomme ou tome de montagne ou de Savoie", "en": "Tomme or tome from the mountains or from Savoy"}
808
{"fr": "Tomme ou tome, allégée en matière grasse, environ 13% MG", "en": "Tomme or tome, low fat, about 13% fat"}
809
{"fr": "Asiago", "en": "Asiago"}
810
{"fr": "Fromage de brebis Corse à pâte molle", "en": "Corsican soft ewe cheese"}
811
{"fr": "Tome des Bauges", "en": "Tome des Bauges"}
812
{"fr": "Fromage de chèvre frais, au lait pasteurisé (type bûchette fraîche)", "en": "Fresh goat cheese, pasteurized milk (fresh log type)"}
813
{"fr": "Fromage de chèvre lactique affiné, au lait cru (type Crottin de Chavignol, Picodon, Rocamadour, Sainte-Maure de Touraine)", "en": "Ripened lactic goat cheese, made from raw milk (Crottin de Chavignol, Picodon, Rocamadour, Sainte-Maure de Touraine)"}
814
{"fr": "Fromage de chèvre lactique affiné, au lait pasteurisé (type bûchette ou crottin)", "en": "Ripened lactic goat cheese, made with pasteurized milk (type Bûchette or Crottin)"}
815
{"fr": "Fromage de chèvre lactique affiné (type bûchette, crottin, Sainte-Maure)", "en": "Ripened lactic goat cheese (log type, crottin, Sainte-Maure)"}
816
{"fr": "Fromage de chèvre frais, au lait cru (type palet ou crottin frais)", "en": "Fresh goat cheese, raw milk (palet or fresh crottin type)"}
817
{"fr": "Fromage de chèvre frais, au lait pasteurisé ou cru (type crottin frais ou bûchette fraîche)", "en": "Fresh goat cheese, pasteurized or raw milk (fresh crottin or fresh log type)"}
818
{"fr": "Sainte-Maure de Touraine (fromage de chèvre)", "en": "Sainte-Maure de Touraine (goat cheese)"}
819
{"fr": "Fromage de chèvre demi-sec", "en": "Semi-dry goat cheese"}
820
{"fr": "Fromage de chèvre bûche", "en": "Goat cheese log"}
821
{"fr": "Fromage de chèvre bûche, allégé en matière grasse", "en": "Goat cheese log, low fat"}
822
{"fr": "Fromage de chèvre à pâte molle non pressée non cuite croûte naturelle, au lait pasteurisé", "en": "Soft, uncooked, unpressed goat cheese with natural rind, made from pasteurized milk"}
823
{"fr": "Fromage de chèvre sec", "en": "Dry goat cheese"}
824
{"fr": "Fromage de chèvre à tartiner, nature", "en": "Goat cheese spreadable, plain"}
825
{"fr": "Fromage de chèvre à pâte molle et croûte fleurie type camembert", "en": "Soft goat cheese with bloomy rind, like Camembert"}
826
{"fr": "Fromage de brebis à pâte molle et croûte fleurie", "en": "Soft sheep cheese with bloomy rind"}
827
{"fr": "Fromage de brebis à pâte pressée", "en": "Pressed sheep cheese"}
828
{"fr": "Fromage de lactosérum de brebis", "en": "Ewe's whey cheese"}
829
{"fr": "Chabichou (fromage de chèvre)", "en": "Chabichou (goat cheese)"}
830
{"fr": "Pélardon (fromage de chèvre)", "en": "Pélardon (goat cheese)"}
831
{"fr": "Crottin de chèvre, au lait cru", "en": "Goat's crottin, raw milk"}
832
{"fr": "Crottin de chèvre, sans précision", "en": "Goat's crottin, unspecified"}
833
{"fr": "Crottin de Chavignol (fromage de chèvre)", "en": "Crottin de Chavignol (goat cheese)"}
834
{"fr": "Picodon (fromage de chèvre)", "en": "Picodon (goat cheese)"}
835
{"fr": "Pouligny Saint-Pierre (fromage de chèvre)", "en": "Pouligny Saint-Pierre (goat cheese)"}
836
{"fr": "Sainte-Maure (fromage de chèvre)", "en": "Sainte-Maure (goat cheese)"}
837
{"fr": "Selles-sur-Cher (fromage de chèvre)", "en": "Selles-sur-Cher (goat cheese)"}
838
{"fr": "Chevrot (fromage de chèvre)", "en": "Chevrot (goat cheese)"}
839
{"fr": "Rocamadour (fromage de chèvre)", "en": "Rocamadour (goat cheese)"}
840
{"fr": "Valençay (fromage de chèvre)", "en": "Valençay (goat cheese)"}
841
{"fr": "Fromage", "en": "Cheese"}
842
{"fr": "Abricot, dénoyauté", "en": "Apricot, pitted"}
843
{"fr": "Abricot, dénoyauté, sec", "en": "Apricot, pitted, dry"}
844
{"fr": "Ananas", "en": "Pineapple"}
845
{"fr": "Avocat", "en": "Avocado"}
846
{"fr": "Banane", "en": "Banana"}
847
{"fr": "Cassis", "en": "Blackcurrant"}
848
{"fr": "Cerise, dénoyautée", "en": "Cherry, pitted"}
849
{"fr": "Citron", "en": "Lemon"}
850
{"fr": "Coing", "en": "Quince"}
851
{"fr": "Datte, pulpe et peau, sèche", "en": "Date, pulp and peel, dry"}
852
{"fr": "Figue", "en": "Fig"}
853
{"fr": "Figue, sèche", "en": "Fig, dried"}
854
{"fr": "Fraise", "en": "Strawberry"}
855
{"fr": "Framboise", "en": "Raspberry"}
856
{"fr": "Fruit de la passion ou maracudja, pulpe et pépins", "en": "Passion fruit or maracudja, pulp and seeds"}
857
{"fr": "Grenade, pulpe et pépins", "en": "Pomegranate, pulp and seeds"}
858
{"fr": "Groseille", "en": "Currants"}
859
{"fr": "Groseille à maquereau", "en": "Gooseberry, pulp and seeds"}
860
{"fr": "Kiwi, pulpe et graines", "en": "Kiwi, pulp and seeds"}
861
{"fr": "Litchi", "en": "Lychee"}
862
{"fr": "Clémentine ou Mandarine", "en": "Clementine or Mandarin"}
863
{"fr": "Mangue", "en": "Mango"}
864
{"fr": "Melon cantaloup (par exemple: Charentais, de Cavaillon)", "en": "Melon cantaloupe (e.g. Charentais, Cavaillon)"}
865
{"fr": "Mirabelle", "en": "Mirabelle plum"}
866
{"fr": "Myrtille", "en": "Blueberry"}
867
{"fr": "Mûre (de ronce)", "en": "Blackberry (bramble)"}
868
{"fr": "Nectarine ou brugnon, pulpe et peau", "en": "Nectarine or nectarine, pulp and peel"}
869
{"fr": "Olive noire, en saumure, égouttée", "en": "Black olive, in brine, drained"}
870
{"fr": "Olive verte, en saumure, égouttée", "en": "Green olive, in brine, drained"}
871
{"fr": "Orange", "en": "Orange"}
872
{"fr": "Papaye", "en": "Papaya"}
873
{"fr": "Pastèque", "en": "Watermelon"}
874
{"fr": "Poire, pulpe et peau", "en": "Pear, pulp and peel"}
875
{"fr": "Compote de pomme", "en": "Applesauce"}
876
{"fr": "Pomme, pulpe et peau", "en": "Apple, pulp and peel"}
877
{"fr": "Pomelo (dit Pamplemousse)", "en": "Pomelo (also known as grapefruit)"}
878
{"fr": "Prune Reine-Claude", "en": "Plum, Queen Anne's"}
879
{"fr": "Pruneau, sec", "en": "Prune, dried"}
880
{"fr": "Pêche, pulpe et peau", "en": "Peach, pulp and peel"}
881
{"fr": "Raisin blanc, à gros grain (type Italia ou Dattier)", "en": "Grape, white, large grain (Italia or Date type)"}
882
{"fr": "Raisin noir", "en": "Grape, black"}
883
{"fr": "Raisin, sec", "en": "Grape, dried"}
884
{"fr": "Rhubarbe, tige", "en": "Rhubarb, stalk"}
885
{"fr": "Rhubarbe, tige, cuite, sucrée", "en": "Rhubarb, stalk, cooked, sweet"}
886
{"fr": "Pomme", "en": "Apple"}
887
{"fr": "Mélange apéritif de fruits exotiques, sec", "en": "Aperitif mix of exotic fruits, dry"}
888
{"fr": "Carambole", "en": "Carambola"}
889
{"fr": "Anone ou chérimole", "en": "Anone or cherimoya"}
890
{"fr": "Feijoa", "en": "Feijoa"}
891
{"fr": "Figue de Barbarie, pulpe et graines", "en": "Prickly pear, pulp and seeds"}
892
{"fr": "Kaki", "en": "Persimmon"}
893
{"fr": "Citron vert ou Lime", "en": "Lime or lime"}
894
{"fr": "Mûre noire (du mûrier)", "en": "Blackberry (from the mulberry tree)"}
895
{"fr": "Ramboutan", "en": "Rambutan"}
896
{"fr": "Tamarin, fruit mûr", "en": "Tamarind, ripe fruit"}
897
{"fr": "Goyave", "en": "Guava"}
898
{"fr": "Pomme Canada", "en": "Canada apple"}
899
{"fr": "Pomme variété Golden", "en": "Golden apple"}