system
stringclasses
1 value
answer
sequencelengths
2
2
question
stringlengths
56
34k
[ "Article 36.Participation of citizen, non-governmental organizations36.1.The state central administrative body in charge of construction issues may transfer, under contract, some of its functions to non-governmental professional organizations and private entities in accordance with Articles 18.4, 34.2 and 44.7 with the purpose of increasing public service quality and access.36.2.Citizens may file complaints and comments concerning violations of requirements under laws and regulatory documents as well as their rights to live in a safe, healthy and comfortable environment to authorities as stated in laws.36.3.Citizens and non-governmental organizations may submit their comments on building and facility regulatory documents.", "Article 36. Participation of citizens and non-governmental organizations36.1. The central state administrative body in charge of construction and urban development shall transfer the functions transferred by the non-governmental and professional organizations pursuant to Article 18.4, 34.2 and 44.7 of this law. can be transferred on a contract basis.36.2. In accordance with the law, the rights of the person to violate the requirements of the law, norms and norms of construction and the right to live in a healthy, safe and comfortable environment. the organization has the right to make a suggestion, a complaint, or a complaint.36.3. A citizen or a non-governmental organization may offer a proposal to the norms and norms of the building." ]
Англи хэлрүү орчуул: 36 дугаар зүйл. Иргэн, төрийн бус байгууллагын оролцоо36.1.Төрөөс үзүүлж байгаа үйлчилгээний чанар, хүртээмжийг дээшлүүлэх зорилгоор барилга, хот байгуулалтын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас энэ хуулийн 18.4, 34.2, 44.7-д заасны дагуу шилжүүлсэн чиг үүргийг төрийн бус, мэргэжлийн байгууллагаар гэрээний үндсэн дээр шилжүүлэн гүйцэтгүүлж болно.36.2.Барилгын үйл ажиллагаанд хууль тогтоомж, норм, нормативын баримт бичгийн шаардлага болон иргэний эрүүл, аюулгүй, тав тухтай орчинд амьдрах эрхийг зөрчиж байгаа талаар хуульд заасны дагуу эрх бүхий байгууллагад санал, хүсэлт, гомдол гаргах эрхтэй.36.3.Иргэн, төрийн бус байгууллага барилга байгууламжийн норм, нормативын баримт бичигт санал өгч болно. Орчуулга:
[ "Article 37.Obligations of the client37.1.The client for construction work shall perform the following obligations.37.1.1.submit construction documents in accordance with the requirements under relevant laws and regulatory documents;37.1.2.publicly post comprehensive information on buildings and facilities and its operations in the particular territory in accordance with Articles 8.6.10 and 8.6.11 of the Law on Transparency of Public Information;/This sub-paragraph was amended by the law as of December 17, 2021/37.1.3.obtain technical specifications, design development and construction work permits of the building and facility pursuant to Articles 22, 23, and 26 of this Law and comply with the conditions specified therein;37.1.4.enter into an agreement pursuant to Article 33.1.20 of this Law for implementing oversight of the relevant stages of construction work;37.1.5.ensure Designer's supervision is conducted and have independent laboratories determine quality and safety specifications of materials, structures and articles for each stage of construction work, and bear relevant costs;37.1.6.arrange commissioning of buildings and facilities pursuant to 48.1 of this Law;37.1.7.pursuant to Article 41 of this Law, initiate the protection mode during the set period if construction work is suspended;37.1.8.comply with the instructions and requirements provided by authorities for construction division; 37.1.9.adhere to the building and facility regulatory documents for construction operation, implement measures to ensure occupational safety and health, and bear relevant costs;37.1.10.have the building and facility design certified and bear relevant costs;37.1.11.ensure historical or archaeological professional organizations conduct preliminary prospecting and studies and protect immovable cultural heritage articles;37.1.12.manage construction investment issues and ensure financing is provided within the specified timeframe;37.1.13.bear risks and damages arising out of its own wrongful acts or omissions during operation of its construction operation;37.1.14.bear risks and damages arising out of its own wrongful acts or omissions during building and facility occupancy adjustment and improvement period;37.1.15.maintain and update building and facility documents during its occupancy;37.1.16.ensure the accuracy of building and facility documents;37.1.17.ensure that pictorial and other advertising on landscaping, spatial planning and engineering infrastructure reflect the actual circumstances and bear responsibility to customers for accuracy of that information;37.1.18.attach pictorial advertising and other relevant materials specified in 37.1.17 of this Law to the contract made with customers;37.1.19.oversee construction work performance, document it with photographs and verify surface and underground work act;37.1.20.cover the costs of releasing and commissioning of the area for construction.37.2.The client may delegate its functions to participate in the construction operation to consultants and professional legal entities under the contract.37.3.The client shall be definite in construction operation. If the client is not definite, the building and facility user or owner shall be deemed to be the client. If the building and facility user or owner is not definite, the land possessor or owner shall be deemed to be the client.37.4.The client shall be prohibited to modify the building and facility design without permission of the author.37.5.It shall be prohibited to collect funds from citizens for residential buildings that haven't received land permit or technical specifications and its design has not been developed yet.37.6.It shall be prohibited to occupy unfinished or un-commissioned buildings and facilities although having been constructed.37.7.If streets are divided or damaged, utilities are moved and trees and gardens are temporarily removed during construction, renovate or repair, rehabilitate and bear costs.37.8.Perform demolition of buildings and facilities based on the design specified in 16.3 of this Law.37.9.The following building and facility design tasks and technical tasks under regulatory documents shall be reviewed by the relevant professional council:37.9.1.mandatory regulatory documents specified in Article 5.1 of this Law;37.9.2.portfolio specified in Article 4.1.18 of this Law;37.9.3.design of buildings and facilities specified in Articles 10.1.2, 10.1.3, 10.1.4 and 10.1.5 of this Law;37.9.4.design drawings of buildings and facilities, stated in Articles 10.1.4 and 10.1.5.", "37.1. The construction of the building shall be carried out by the contractor in accordance with Article 37.1.17 of this Law and the related documents shall be attached to the contractor with the following: 37.1.17. Construction of the building shall be carried out by the contractor in accordance with the requirements of the construction, planning and engineering of the building;37.1.19. The construction of the building shall be carried out by the contractor. The owner or the property of the property shall be considered by the customer. The owner of the building shall be considered by the customer if the building is not yet completed.37.4. The building shall be prohibited from altering the design of the building without the authorization of the author.37.5. No land permit, technical condition, design of the building shall be prohibited.37.6. Unfinished and completed but not used construction.37.7. Construction of the building, renovation, renovation of the street, road, square, demolition, line network, tree and gardening shall be restored to them and shall be responsible for their expenses.37.8. The construction of the building shall be based on the design of the building specified in Article 16.3 of this Law.37.9. The design of the building shall be designed by the relevant professional council: 37.9.1. The mandatory norms and norms set forth in Article 5.1 of this Law;37.9.2. the album specified in Article 4.1.18 of this Law;37.9.3. a picture of the building design as set out in Article 10.1.2, 10.1.3, 10.1.4 and 10.1.5 of this Law;37.9.4. the construction of the building shall be based on the design of the building specified in Article 10.1.4 and 10.1.5 of this Law.'[INST]" ]
Англи хэлрүү орчуул: 37 дугаар зүйл. Захиалагчийн чиг үүрэг37.1.Барилгын ажлын захиалагч дараахь чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:37.1.1.барилга байгууламжийн баримт бичгийг холбогдох хууль тогтоомж, норм, нормативын баримт бичгийн шаардлагын дагуу бүрдүүлэх;37.1.2.Нийтийн мэдээллийн ил тод байдлын тухай хуулийн 8.6.10, 8.6.11-д заасны дагуу барилга байгууламж болон үйл ажиллагааныхаа талаархи иж бүрэн мэдээллийг тухайн нутаг дэвсгэрт нийтэд ил тод байрлуулах;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./37.1.3.барилга байгууламжийн техникийн нөхцөл, зураг төсөл боловсруулах, барилгын ажлын зөвшөөрлийг энэ хуулийн 22, 23, 26 дугаар зүйлд заасны дагуу авч, түүнд заасан нөхцөлийг биелүүлэх;37.1.4.барилгын үе шатны ажилд хяналтыг хэрэгжүүлэхдээ энэ хуулийн 33.1.20-д заасан гэрээг байгуулж ажиллах;37.1.5.барилгын ажлын үе шат бүрд зохиогчийн хяналт хийлгэж, хөндлөнгийн лабораторийн шинжилгээгээр материал, хийц, бүтээц, эдлэхүүний чанар, аюулгүй байдлын техникийн үзүүлэлтүүдийг тодорхойлуулж, холбогдох зардлыг хариуцах;37.1.6.энэ хуулийн 48.1-д заасны дагуу барилга байгууламжийг ашиглалтад оруулах ажлыг зохион байгуулах;37.1.7.энэ хуулийн 41 дүгээр зүйлд заасны дагуу барилгын ажлыг түр зогсоосон бол тогтоосон хугацаанд хамгаалалтын горимыг хангаж ажиллах;37.1.8.барилгын үе шатны ажилд эрх бүхий байгууллагаас өгсөн шаардлага, зааварчилгааг биелүүлэх;37.1.9.барилгын үйл ажиллагаанд холбогдох барилга байгууламжийн норм, нормативын баримт бичгийг баримтлан, эрүүл ахуй, хөдөлмөрийн аюулгүй байдлын нөхцөлийг хангах арга хэмжээг хэрэгжүүлж холбогдох зардлыг хариуцах;37.1.10.барилга байгууламжийн зураг төсөлд магадлал хийлгэж, холбогдох зардлыг хариуцах;37.1.11.түүх, археологийн мэргэжлийн байгууллагаар урьдчилсан хайгуул, судалгаа хийлгэх, түүх, соёлын үл хөдлөх дурсгалыг хамгаалах;37.1.12.барилгын үйл ажиллагааны хөрөнгө оруулалтын асуудлыг хариуцан зохицуулж, санхүүжилтийг тогтоосон хугацаанд хийх;37.1.13.барилгын үйл ажиллагааг хэрэгжүүлэхэд өөрийн буруутай үйлдэл, эс үйлдэхүйг гарах эрсдэл, хохирлыг хариуцах;37.1.14.барилга байгууламжийг ашиглалтад зүгшрүүлэх, тохируулах хугацаанд өөрийн буруутай үйлдэл, эс үйлдэхүйн улмаас гарсан хохирлыг хариуцах;37.1.15.барилга байгууламжийн баримт бичгийг ашиглалтын хугацаанд хадгалж, баяжуулалт хийх;37.1.16.барилга байгууламжийн баримт бичгийн үнэн зөвийг хариуцах;37.1.17.барилгын үйл ажиллагааны явцад орчны тохижилт, эзлэхүүн төлөвлөлт, инженерийн дэд бүтцийн талаархи зурагт болон бусад сурталчилгаа бодит байдалд нийцсэн байх ба хэрэглэгчийн өмнө тэдгээр мэдээллийн үнэн зөв байдлын хариуцлагыг хүлээх;37.1.18.энэ хуулийн 37.1.17-д заасан зурагт сурталчилгаа болон холбогдох материалыг хэрэглэгчтэй байгуулах гэрээнд хавсаргах;37.1.19.барилгын ажлын гүйцэтгэлд хяналт тавьж, фото зургаар баримтжуулан, ил, далд ажлын актыг баталгаажуулах;37.1.20.барилга байгууламж барих талбайг чөлөөлөх, ашиглалтад оруулах болон ашиглалтад оруулах комиссын ажиллах зардлыг хариуцах./Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./37.2.Захиалагч барилгын үйл ажиллагаанд оролцох өөрийн чиг үүргийг гэрээний үндсэн дээр зөвлөх үйлчилгээ үзүүлэх мэргэжилтэн, мэргэжлийн хуулийн этгээдээр төлөөлүүлэн хэрэгжүүлж болно.37.3.Барилгын үйл ажиллагаанд захиалагч тодорхой байна. Захиалагч тодорхой бус тохиолдолд тухайн барилга байгууламжийн эзэмшигч буюу өмчлөгчийг захиалагчид тооцно. Барилга байгууламжийн эзэмшигч, өмчлөгч тодорхой бус бол тухайн газрын эзэмшигч буюу өмчлөгчийг захиалагчид тооцно.37.4.Захиалагч барилга байгууламжийн зураг төслийг зохиогчийн зөвшөөрөлгүйгээр өөрчлөхийг хориглоно.37.5.Газрын зөвшөөрөл, техникийн нөхцөл олгоогүй, зураг төсөл нь боловсруулагдаж дуусаагүй орон сууцны барилгад иргэдээс хөрөнгө төвлөрүүлэхийг хориглоно.37.6.Дуусаагүй, дууссан боловч ашиглалтад оруулаагүй барилга байгууламжийг ашиглахыг хориглоно.37.7.Барилга байгууламж барих, шинэчлэх, засварлахдаа гудамж, зам, талбай сэтлэх, эвдэж сүйтгэх, шугам сүлжээ шилжүүлэх, мод, цэцэрлэгжүүлэлтийг түр зайлуулбал тэдгээрийг нөхөн сэргээж, зардлыг хариуцна.37.8.Энэ хуулийн 16.3-т заасан зураг төслийг үндэслэн барилга байгууламжийн буулгалтын ажлыг гүйцэтгэнэ.37.9.Доорхи барилга байгууламжийн зураг төслийн даалгавар, норм, нормативын баримт бичгийн техникийн даалгаврыг холбогдох мэргэжлийн зөвлөлөөр хянуулсан байна:37.9.1.энэ хуулийн 5.1-д заасан заавал мөрдөх норм, нормативын баримт бичиг;37.9.2.энэ хуулийн 4.1.18-д заасан цомог;37.9.3.энэ хуулийн 10.1.2, 10.1.3, 10.1.4, 10.1.5-д заасан барилга байгууламжийн нэг маягийн зураг;37.9.4.энэ хуулийн 10.1.4, 10.1.5-д заасан барилга байгууламжийн зураг төсөл. Орчуулга:
[ "Article 38.Obligations of the designer38.1.The designer shall perform the following obligations:38.1.1.develop building and facility designs in compliance with laws and requirements of the regulatory documents and based on return on investment and technical calculations;38.1.2.the designer who developed relevant part of the building and facility design shall verify the particular design and be held professionally liable;38.1.3.the designer legal entity shall review and verify whether the building and facility design complies with the requirements of regulatory documents and shall be held responsible;38.1.4.perform author's technical supervision during construction work stages under contract;38.1.5.participate in the building and facility commissioning process;38.1.6.accept and verify if proposals of the client to modify the building and facility design comply with the quality and safety requirements on the building and facility regulatory documents;38.1.7.develop the designs specified in 16.3 of this Law; 38.1.8.demand the client to take measures required to implement the author's supervision;38.1.9.require the client to perform independent laboratory tests on building and facility structure, materials and articles for assurance;38.1.10.develop findings, notify the state building and facility inspection authority and ensure that relevant measures are taken if the construction work has not been performed in compliance with the requirements described in the building and facility regulatory documents.38.2.The designer shall be liable for damages arising out of its own wrongful acts or omissions that occurred during building and facility occupancy adjustment and improvement period.38.3.The designer shall be prohibited to certify the design developed by himself or herself.", "'Article 38. Designer's functions38.1. Designer shall have the following functions:38.1.1. The design of the building shall be based on the requirements of the relevant laws, norms and norms of the building;38.1.2. The author of the design of the building shall be responsible for the design and certification of the design;38.1.3. The author of the design shall be responsible for the design of the building to be in compliance with the requirements of the law, norms and norms of construction;38.1.4. To execute technical inspection of the contract at the stage of construction;38.1.5. To participate in the commissioning of the building;38.1.6. To approve and approve the quality and safety requirements of the building and the building of the building if it meets the requirements of the building and the building;38.1.7. To develop a draft specified in Article 16.3 of this Law;38.1.8. To demand from the customer to take measures to implement the construction work in the construction work;38.1.9. To require the client to certify the structure, structure, material and property of the building;38.1.10. If the construction work is not in compliance with the requirements of the design and construction norms, the construction inspector shall notify the relevant authorities and take appropriate measures.38.2. The designer shall be liable for damages caused by the construction of the building and the construction of the building.38.3. The author of the design shall be prohibited from making a probability of his own design.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 38 дугаар зүйл. Зураг төсөл зохиогчийн чиг үүрэг38.1.Зураг төсөл зохиогч дараахь чиг үүрэгтэй:38.1.1.барилга байгууламжийн зураг төслийг холбогдох хууль тогтоомж, норм, нормативын баримт бичгийн шаардлагад нийцүүлэн хөрөнгө оруулалтын үр ашиг болон техникийн тооцоонд тулгуурлан боловсруулах;38.1.2.барилга байгууламжийн зураг төслийн холбогдох хэсгийг боловсруулсан зохиогч тухайн зураг төслийг баталгаажуулан, мэргэжлийн хариуцлага хүлээх;38.1.3.зураг төсөл зохиогч хуулийн этгээд барилга байгууламжийн зураг төслийг хууль тогтоомж, норм, нормативын баримт бичгийн шаардлагад нийцсэн эсэхэд хяналт хийж баталгаажуулан, хариуцлага хүлээх;38.1.4.зохиогчийн техникийн хяналтыг барилгын ажлын үе шатанд гэрээний үндсэн дээр гүйцэтгэх;38.1.5.барилга байгууламжийг ашиглалтад оруулах ажиллагаанд оролцох;38.1.6.барилга байгууламжийн зураг төсөлд өөрчлөлт оруулах захиалагчийн санал барилга байгууламжийн норм, нормативын баримт бичигт тавих чанар, аюулгүй байдлын шаардлагад нийцсэн тохиолдолд зөвшөөрч, баталгаажуулах;38.1.7.энэ хуулийн 16.3-т заасан зураг төслийг боловсруулах;38.1.8.барилгын ажилд зохиогчийн хяналтыг хэрэгжүүлэхэд шаардлагатай арга хэмжээг авахыг захиалагчаас шаардах;38.1.9.барилга байгууламжийн хийц, бүтээц, материал, эдлэхүүнд хөндлөнгийн лабораторийн шинжилгээ хийлгэж баталгаажуулахыг захиалагчаас шаардах;38.1.10.барилгын ажлыг зураг төсөл болон барилга байгууламжийн норм, нормативын баримт бичигт тавьсан шаардлагад нийцүүлэн гүйцэтгээгүй тохиолдолд дүгнэлт гаргаж, барилгын улсын хяналт хэрэгжүүлэх байгууллагад мэдэгдэж, холбогдох арга хэмжээг авхуулах.38.2.Зураг төсөл зохиогч барилга байгууламжийг ашиглалтад зүгшрүүлэх, тохируулах хугацаанд өөрийн буруутай үйлдэл, эс үйлдэхүйн улмаас гаргасан хохирлыг хариуцна.38.3.Зураг төсөл зохиогч өөрийн боловсруулсан зураг төсөлд магадлал хийхийг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 39.Experts to review/certify the building and facility design39.1.The state administrative body in charge of construction issues shall contract citizens and legal entities authorized pursuant to Article 34.1.10 of this Law to certify building and facility design.39.2.Citizens who hold license of an expert may become part of a team of no more than two legal entities licensed to certify.39.3.The competent authority specified in Article 33.1.3 of this Law shall revoke the certification license of an expert who violated the provision specified in Article 39.2 of this Law.39.4.The expert shall issue certification conclusion for relevant part of the building and facility design and be subject to professional liability.39.5.A legal entity licensed to certify shall prove whether the building and facility design complies with laws and requirements of the regulatory documents, issue a conclusion concerning technical solutions and be subject to liability.", "'Article 39. Expert on the design of the building49.1. The probability of construction design shall be based on the state administrative body in charge of construction matters in accordance with Article 34.1.10 of this Law.39.2. The authorized person may work on the composition of not more than two legal entities to make the probability.39.3. The right to make an expert opinion on the violation of this law 39.2 of this Law shall be canceled in accordance with the rules set forth in Article 33.1.3 of this Law. 39.4. Expert will issue a conclusion on the relevant part of the construction design and will be liable for professional liability.39.5. The authorized legal entity shall prove that the construction design is in compliance with the requirements of the law, norms and norms and make a conclusion on the technical solutions and be liable. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 39 дүгээр зүйл. Барилга байгууламжийн зураг төсөлд магадлал хийх эксперт39.1.Барилга байгууламжийн зураг төсөлд хийх магадлалыг барилгын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 34.1.10-т заасны дагуу эрх олгосон иргэн, хуулийн этгээдээр гэрээний үндсэн дээр гүйцэтгүүлнэ.39.2.Экспертийн эрх бүхий иргэн нь магадлал хийх эрх бүхий хоёроос дээшгүй хуулийн этгээдийн бүрэлдэхүүнд ажиллаж болно.39.3.Энэ хуулийн 39.2-т заасныг зөрчсөн экспертийн магадлал хийх эрхийг энэ хуулийн 33.1.3-т заасан журмын дагуу эрх бүхий этгээд хүчингүй болгоно.39.4.Эксперт барилга байгууламжийн зураг төслийн холбогдох хэсэгт магадлалын дүгнэлт гаргаж, мэргэжлийн хариуцлага хүлээнэ.39.5.Экспертийн эрх бүхий хуулийн этгээд барилга байгууламжийн зураг төслийг хууль тогтоомж, норм, нормативын баримт бичгийн шаардлагад нийцсэнийг нотолж, техникийн шийдлийн талаархи дүгнэлт гаргаж, хариуцлага хүлээнэ. Орчуулга:
[ "Article 40.Functions of the building contractor40.1.The building contractor shall exercise the following functions:40.1.1.ensure and oversee the performance of the construction work pursuant to permit, certified and acknowledged design, and requirements of the regulatory documents;40.1.2.comply with the legal requirements by competent authorities, designer and client to verify surface and underground work acts, keep notes of division, implement state building inspection;40.1.3.take measures to prevent buildings and facilities from force majeure and accidental hazards;40.1.4.comply with fire, occupational health and safety procedures at the construction site and protect immovable articles of environmental, historical and cultural value;40.1.5.enforce the occupational safety regime at the construction site and take measures to prevent and protect third parties from potential construction hazards;40.1.6.refrain from violation and interference with rights of third parties specified in Article 7 of this Law to live and perform their duties smoothly;40.1.7.allow unhindered access to the construction site for representatives of the construction process participants and present the construction work and building and facility documents;40.1.8.bear damages arising out of its own wrongful acts or omissions that occurred during building and facility occupancy adjustment and improvement period;40.1.9.personally perform building and facility foundation, paving, roofing, stairs, framed structures, and roofing; 40.1.10.perform rehabilitation if streets are divided or damaged, utilities are transferred/relocated and trees and gardens are temporarily removed during construction, renovation or repair;40.1.11.prove that materials and equipment used in buildings and facilities meet the technical specifications described in the design, and have laboratory tests carried out for verification, if necessary;40.1.12.have laboratory tests carried out on strength of the building and facility structure for each construction work stage for certification, and have it verified;40.1.13.develop and implement a drawing that organizes measures to ensure occupational health and safety conditions to prevent construction technology, production and equipment accidents;40.1.14.implement the provisions of Article 9.2 of the Law on Waste;40.1.15.include the costs specified in Article 5.8 of this Law in the building cost estimate and transfer to the fund specified in Article 5.7 of this Law;40.1.16.Refrain from performing construction work without permission of competent authorities;40.1.17.develop and verify as-built drawing if the design has been modified during the construction work;40.1.18.be responsible to the client for performance and risks of the subcontractor in the event contractor hires a subcontractor and implement functions of the main contractor;40.1.19.perform demolition of buildings and facilities based on the design specified in 16.3 of this Law;40.1.20.use construction materials that have certificates of origin and conformity;40.1.21.have insurance as specified in Article 8 of this Law;40.1.22.select and hire a subcontractor under contract unless the contract made with the client states otherwise;40.1.23.in the event the contractor implements the client's obligations, exercise the functions set forth in Article 37 of this Law;40.1.24.citizens and legal entities may perform construction work that falls under the categories specified in Article 10.1.1 of this Law without relevant permission. In such case, the requirements of the building and facility regulatory documents must be complied with.40.2.Performing construction work without design drawing shall be prohibited.40.3.It shall be prohibited to use materials, products, articles that don't meet requirements of international or national standards and don't have certificates of origin and conformity in construction, renovation, expansion and repair of buildings and facilities, and use wood for formwork stanchions.", "Article 40. The construction of the building shall be carried out in accordance with Article 40.1.1 of this Law, without the consent of the owner of the building, the construction of the building shall be carried out in accordance with Article 40.1.1.1 of this Law, and shall be carried out in accordance with Article 5.8 of this Law; 40.1.15. To cover the costs set forth in Article 5.8 of this Law in the construction budget and to fund the fund set forth in Article 5.7 of this Law;40.1.16. Do not execute construction work without the authorization of the authorities;40.1.17. If the design of the building has changed, develop a draft drawing and certify it;40.1.18. If the construction contractor subcontracts the subcontractor, the contractor's functions shall be implemented in the event that the contractor's functions shall be implemented;40.1.19. To carry out the construction of the building on the basis of the design of the building;40.1.20. Use of building materials with certificates of origin and use;40.1.21. To be in accordance with the provisions of Article 8 of this Law;40.1.22. To make a contract with the contractor if the contractor has been awarded a contract with the contractor;40.1.23. To implement the functions set forth in Article 37 of this Law when the contractor is the construction worker;40.1.24. In the case of construction work specified in Clause 10.1.1 of this Law, a citizen or legal entity may perform without the relevant permission. In this case, the requirements of the norms and norms of the building shall be followed.40.2. Construction of the building shall be carried out without the design of the building.40.3. Construction of the building shall be carried out in accordance with the requirements of the International and National Standards, the origin of the building, the certificate of conformity, the use of wood, and the construction of the building shall be prohibited.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 40 дүгээр зүйл. Барилгын ажил гүйцэтгэгчийн чиг үүрэг40.1.Барилгын ажил гүйцэтгэгч дараахь чиг үүрэгтэй:40.1.1.барилгын ажлыг зөвшөөрөл, магадлал хийгдэж, баталгаажсан зураг төсөл, норм, нормативын баримт бичгийн шаардлагын дагуу гүйцэтгэх, хяналт тавих;40.1.2.барилгын ажлын ил, далд ажлын актыг баталгаажуулах, үе шатны ажлын гүйцэтгэлийн тэмдэглэл хөтлөх, барилгын улсын хяналт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллага, зураг төсөл зохиогч, захиалагчаас тавьсан хууль ёсны шаардлагыг биелүүлэх;40.1.3.барилга байгууламжийг давагдашгүй хүчин зүйл, гэнэтийн аюулаас урьдчилан сэргийлэх арга хэмжээг авах;40.1.4.барилгын ажлын талбайд гал, хөдөлмөрийн эрүүл ахуй, аюулгүй ажиллагааны горимыг мөрдөж, байгаль орчин, түүх, соёлын үл хөдлөх дурсгалыг хамгаалах;40.1.5.барилгын ажлын талбайн орчны хөдөлмөр хамгааллын дэглэмийг сахиулж, гуравдагч этгээдийг барилгын ажлаас шалтгаалсан болзошгүй аюулаас урьдчилан сэргийлэх, хамгаалах арга хэмжээг авах;40.1.6.энэ хуулийн 7 дугаар зүйлд заасан гуравдагч этгээдийн амьдрах, ажил үүргээ хэвийн гүйцэтгэх нөхцөлийг зөрчихгүй, саад учруулахгүй байх;40.1.7.барилга байгууламжийн үйл ажиллагаанд оролцогчдын төлөөллийг барилгын талбайд чөлөөтэй нэвтрүүлэх, барилгын ажил, барилга байгууламжийн баримт бичигтэй танилцуулах;40.1.8.барилга байгууламжийн ашиглалтын зүгшрүүлэх, тохируулах хугацаанд өөрийн буруутай үйлдэл, эс үйлдэхүйн улмаас гарсан хохирлыг хариуцах;40.1.9.барилга байгууламжийн суурь, хана, хучилт, шат, араг бүтээц, дээврийн ажлуудыг бие даан гүйцэтгэх;40.1.10.барилга байгууламж барих, шинэчлэх, засварлахдаа гудамж, зам, талбай сэтлэх, эвдэж сүйтгэх, шугам сүлжээ шилжүүлэх, мод, цэцэрлэгжүүлэлтийг түр зайлуулбал тэдгээрийг нөхөн сэргээх;40.1.11.барилга байгууламжид хэрэглэгдсэн материал, тоног төхөөрөмж, зураг төсөлд заасан техникийн үзүүлэлтийг хангаж байгааг нотлох, шаардлагатай тохиолдолд лабораторийн шинжилгээ хийлгэж, дүгнэлт гаргуулан баталгаажуулах;40.1.12.барилга байгууламжийн хийц, бүтээцийн даацын бат бэхийг барилгын ажлын үе шат бүрд лабораторийн шинжилгээ хийлгэж дүгнэлт гаргуулан баталгаажуулах;40.1.13.барилгын ажил гүйцэтгэх технологи, үйлдвэрлэл, техникийн ослоос сэргийлсэн хөдөлмөрийн эрүүл ахуй, аюулгүй ажиллагааны нөхцөлийг бүрдүүлэх арга хэмжээний зохион байгуулалтын зургийг боловсруулж, түүний дагуу гүйцэтгэх;40.1.14.Хог хаягдлын тухай хуулийн 9.2-т заасныг хэрэгжүүлэх;40.1.15.энэ хуулийн 5.8-д заасан зардлыг барилгын төсөвт өртөгт тусган, энэ хуулийн 5.7-д заасан санд төвлөрүүлэх;40.1.16.барилгын ажлыг эрх бүхий байгууллагын зөвшөөрөлгүйгээр гүйцэтгэхгүй байх;40.1.17.барилгын ажлын явцад зураг төсөл өөрчлөгдсөн бол гүйцэтгэлийн зураг төсөл боловсруулж баталгаажуулах;40.1.18.барилгын ажил гүйцэтгэгч туслан гүйцэтгэгчийг ажиллуулж, ерөнхий гүйцэтгэгчийн чиг үүргийг хэрэгжүүлэх тохиолдолд туслан гүйцэтгэгчийн ажлын үр дүн, эрсдэлийг захиалагчийн өмнө хариуцах;40.1.19.энэ хуулийн 16.3-т заасан зураг төслийг үндэслэн барилга байгууламжийн буулгалтын ажлыг гүйцэтгэх;40.1.20.гарал үүсэл, тохирлын гэрчилгээтэй барилгын материал хэрэглэх;40.1.21.энэ хуулийн 8 дугаар зүйлд заасны дагуу даатгалд хамрагдсан байх;40.1.22.захиалагчтай байгуулсан гэрээнд өөрөөр заагаагүй бол туслан гүйцэтгэгчийг сонгож, гэрээний үндсэн дээр ажиллуулах;40.1.23.гүйцэтгэгч барилгын ажлын захиалагчийн үүргийг хэрэгжүүлсэн тохиолдолд энэ хуулийн 37 дугаар зүйлд заасан чиг үүргийг хэрэгжүүлэх;40.1.24.энэ хуулийн 10.1.1-д заасан ангилалд хамаарах барилгын ажлыг холбогдох зөвшөөрөлгүйгээр иргэн, хуулийн этгээд гүйцэтгэж болно. Энэ тохиолдолд барилга байгууламжийн норм, нормативын баримт бичгийн шаардлагыг дагаж мөрдөх.40.2.Барилгын ажлыг зураг төсөлгүйгээр гүйцэтгэхийг хориглоно.40.3.Барилга байгууламж барих, шинэчлэх, өргөтгөх, засварлах ажилд олон улсын болон үндэсний стандартын шаардлага хангаагүй, гарал үүсэл, тохирлын гэрчилгээгүй материал, бүтээгдэхүүн, эдлэхүүн болон барилгын хэв хашмалын тулаасанд мод хэрэглэхийг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 41.Building and facility protection mode41.1.If the construction work is suspended for more than 7 months, the client shall initiate protection mode for the building and facility and notify the building inspection authorities for relevant decisions. Duration and terms and conditions of the building and facility protection mode shall be described in the decision on initiation of building and facility protection mode.41.2.The building and facility protection mode shall be implemented as follows:41.2.1.suspension of the construction work subject to the building and facility construction technology conditions and provisions of the license for construction;41.2.2.ensure that the building and facility is ready to protection mode transfer and take necessary measures;41.2.3.regular supervision by the client to ensure safety at the construction site.41.3.The building and facility protection mode shall be implemented in accordance with provisions of the technical regulatory documents.41.4.Records of the transfer of the building and facility to protection mode shall be kept and signed by the client and inspector of the competent building inspection authority for approval.41.5.Construction work license shall be suspended and construction work shall be terminated from the date of submission of the records stated in Article 41.4 of this Law to the building inspection authority.41.6.Duration of the building and facility protection mode shall be 2 years. The client may request an extension of the duration of the mode, if necessary. 41.7.Upon expiry of the period specified in Article 41.6 of this Law, the client shall take measures to continue the construction of the building and facility or demolish if quality and safety requirements are not met.41.8.If the building and facility has been released from protection mode, the client shall notify the building inspection authority for continuation of the construction work.41.9.The period specified in Articles 41.1 and 41.6 of this Law shall not apply to the decision made by the building inspection authority or the court concerning demolition of the building and facility.", "'41. Construction of the building structure41.1. If the construction is suspended for more than 7 months, the customer shall include the construction in the protective regime and notify the competent authority to implement the construction control. The decision to enter the building shall include the duration and conditions of the protective regime. 41.2. The construction of the building shall be implemented as follows: 41.2.1. Construction of the building with the condition of the building technology and the construction of the building. Suspension of construction work;41.2.2. To ensure the safety of the building and to take appropriate measures;41.2.3. To ensure safety of the construction site.41.3. The construction of the building shall be carried out in accordance with the technical norms and norms.41.4. To keep records of construction and construction of the building in the protective regime, the inspector shall sign and certify the order of the customer and the construction inspector.41.5. The construction work permit shall be suspended from the date of delivery of the note specified in Article 41.4 of this law to the competent authorities of the construction work.41.6. The construction of the building shall be two years. If necessary, the customer may request an extension of the period of time.41.7. Once the deadline specified in Article 41.6 of this Law ends, the customer shall continue the construction of the building or dismantle the construction that does not meet the safety requirements.41.8. If the building is discharged from the protective mode, the customer shall notify the competent authorities of the construction work.41.9. This law does not apply to the construction of a building and the court decision. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 41 дүгээр зүйл. Барилга байгууламжийн хамгаалалтын горим41.1.Барилгын ажлыг долоон сараас дээш хугацаагаар түр зогсоосон бол захиалагч барилга байгууламжийг хамгаалалтын горимд оруулж, энэ талаар барилгын улсын хяналт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллагад мэдэгдэж, холбогдох шийдвэрийг гаргуулна. Барилга байгууламжийг хамгаалалтын горимд оруулах шийдвэрт хамгаалалтын горимын хугацаа, нөхцөлийг тусгана.41.2.Барилга байгууламжийн хамгаалалтын горимыг дараахь байдлаар хэрэгжүүлнэ:41.2.1.барилга байгууламжийн технологийн нөхцөл, барилгын ажлын зөвшөөрөлд заасныг харгалзан барилгын ажлыг түр зогсоох;41.2.2.барилга байгууламжийн хамгаалалтын горимд шилжих нөхцөлийг хангаж, шаардлагатай арга хэмжээг авах;41.2.3.барилгын ажлын талбайд аюулгүй байдлыг хангах зорилгоор захиалагч байнгын хяналт тавьж, шалгалт хийх.41.3.Барилга байгууламжийн хамгаалалтын горимыг техникийн норм, нормативын баримт бичигт заасны дагуу гүйцэтгэнэ.41.4.Барилга байгууламжийг хамгаалалтын горимд шилжүүлэхэд тэмдэглэл хөтөлж, захиалагч болон барилгын улсын хяналт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллагын байцаагч гарын үсэг зурж баталгаажуулна.41.5.Энэ хуулийн 41.4-т заасан тэмдэглэлийг барилгын улсын хяналт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллагад хүргүүлсэн өдрөөс эхлэн барилгын ажлын зөвшөөрлийн хугацааг түр түдгэлзүүлж, барилгын ажлыг зогсооно.41.6.Барилга байгууламжийн хамгаалалтын горимын хугацаа хоёр жил байна. Шаардлагатай тохиолдолд хугацааг сунгах хүсэлтийг захиалагч гаргаж болно.41.7.Энэ хуулийн 41.6-д заасан хугацаа дуусгавар болмогц захиалагч тухайн барилга байгууламжийн барилгын ажлыг үргэлжлүүлэх, эсхүл чанар аюулгүйн шаардлага хангахгүй нь тогтоогдсон барилга байгууламжийг буулгах арга хэмжээг авна.41.8.Барилга байгууламжийг хамгаалалтын горимоос гаргасан тохиолдолд захиалагч барилгын ажлыг үргэлжлүүлэхдээ барилгын улсын хяналт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллагад мэдэгдэнэ.41.9.Энэ хуулийн 41.1, 41.6-д заасан хугацаа барилга байгууламжийг буулгах тухай барилгын улсын хяналт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллага болон шүүхийн шийдвэрт хамаарахгүй. Орчуулга:
[ "Article 42.Consulting services42.1.Professional consulting services in the construction sector shall be provided in the following areas:42.1.1.engineering prospecting;42.1.2.investment scoping;42.1.3.develop building and facility design, and define levels of development of regulatory documents; 42.1.4.provide feasibility study for construction material production, review, consulting and conclusion on the quality and technology of raw materials and manufactured products, conduct equipment installation and laboratory and industrial testing, and determine technological regime;42.1.5.determine technology and methods of mechanization of construction work, manufacture, installation, diagnosis, repair, maintenance, adjustment and improvement of lifting mechanisms and its parts;42.1.6.supervise construction work stages and develop findings concerning quality and safety of during occupancy of buildings and facilities;42.1.7.project management, coordination and technology level;42.1.8.implement the building and facility client's functions;42.1.9.perform the works specified in Article 42.1.1 through 42.1.8 of this Law as a complete. 42.2.Consulting services for buildings and facilities under the categories specified in Articles 10.1.4 and 10.1.5 of this Law shall be obtained mandatorily.42.3.Citizens and legal entities that provide consulting services shall be registered with the authority specified in Article 34.1.11 of this Law.42.4.Requirements for the citizens and legal entities providing consulting services and procedures on its registration shall be approved by the Cabinet.", "'Article 42. Consultant Services42.1. Professional consulting services of the construction sector shall be provided in the following areas: 42.1.1. Engineering-Exploration Survey; 42.1.2. Investment Survey; 42.1.3. To establish the level of design and normalization of construction designs; 42.1.4. The construction material production technique, economic feasibility, raw material and manufactured products, quality control, advisory and conclusion, equipment installation, laboratory and production testing, and technological procedures; 42.1.5. Mechanical work of construction work, lifting facilities, parts manufacturing, assembly, diagnostics, repairs, technical services, adjustments and adjustments; 42.1.6. Monitor the construction phase of the construction work and evaluate the quality and safety status of the building during the construction phase; 42.1.7. Project management, organization and technological level; 42.1.8. Implement the functions of the client's function; 42.1.9. To complete the work set out in Articles 42.1.1, 42.1.2, 42.1.3, 42.1.4, 42.1.5, 42.1.6, 42.1.7, 42.1.8 and 42.2. Provide consulting services for construction activities specified in Articles 10.1.4 and 10.1.5 of this Law.42.3. Citizens and legal entities providing consulting services shall register with the organizations specified in Article 34.1.11 of this Law.42.4. The Government approves the requirements and procedures for consulting services for individuals and legal entities providing consulting services." ]
Англи хэлрүү орчуул: 42 дугаар зүйл. Зөвлөх үйлчилгээ42.1.Барилгын салбарын мэргэжлийн зөвлөх үйлчилгээг дараахь чиглэлээр үзүүлнэ:42.1.1.инженер-хайгуулын судалгаа;42.1.2.хөрөнгө оруулалтын судалгаа;42.1.3.барилга байгууламжийн зураг төсөл боловсруулах, норм, нормативын баримт бичиг боловсруулалтын түвшинг тогтоох;42.1.4.барилгын материалын үйлдвэрлэлийн техник, эдийн засгийн үндэслэл, түүхий эд болон үйлдвэрлэсэн бүтээгдэхүүний чанар, технологийн хяналт, зөвлөгөө, дүгнэлт гаргах, тоног төхөөрөмжийн угсралт, лабораторийн болон үйлдвэрлэлийн туршилт хийх, технологийн горим тогтоох;42.1.5.барилгын ажлын механикжуулалт, өргөх байгууламж, түүний эд ангийн үйлдвэрлэл, угсралт, оношилгоо, засвар, техникийн үйлчилгээ, тохируулга, зүгшрүүлэлт хийх ажлын технологи, аргачлал тогтоох;42.1.6.барилгын ажлын үе шатанд хяналт тавих, барилга байгууламжийн ашиглалтын үеийн чанар, аюулгүй байдлын төлөвт дүгнэлт гаргах;42.1.7.төслийн удирдлага, зохион байгуулалт, технологийн түвшин;42.1.8.барилга байгууламжийн захиалагчийн чиг үүргийг хэрэгжүүлэх;42.1.9.энэ хуулийн 42.1.1, 42.1.2, 42.1.3, 42.1.4, 42.1.5, 42.1.6, 42.1.7, 42.1.8-д заасан ажлыг иж бүрэн гүйцэтгэх.42.2.Энэ хуулийн 10.1.4, 10.1.5-д заасан ангилалд хамаарах барилга байгууламжийн үйл ажиллагаанд зөвлөх үйлчилгээг заавал авна.42.3.Зөвлөх үйлчилгээ үзүүлэх иргэн, хуулийн этгээд энэ хуулийн 34.1.11-д заасан байгууллагад бүртгүүлнэ.42.4.Зөвлөх үйлчилгээ үзүүлэх иргэн, хуулийн этгээдэд тавих шаардлага, бүртгэх журмыг Засгийн газар батална. Орчуулга:
[ "Article 43.Functions of construction material manufacturers and suppliers43.1.Legal entities licensed to manufacture construction materials shall have the following functions except otherwise specified in other laws.43.1.1.extract and process commonly distributed minerals to be used in construction materials manufacture pursuant to the procedure specified in the Minerals Law and the Law on Common Minerals;43.1.2.conduct reclamation on mined areas of the deposit pursuant to laws;43.1.3.provide warranty for quality of their manufactured construction materials and products;43.1.4.undergo accredited laboratory tests regularly for construction materials, raw materials and products, obtain approval on technology guidelines and certificate of conformity;43.1.5.maintain and control a laboratory to determine basic quality indicators of the manufactured construction materials and products;43.1.6.manufacture new materials, structures, articles and products and use as prototype as per the license issued by the state central administrative body in charge of construction issues based on accredited laboratory findings;43.1.7.calibrate laboratory measuring instruments and devices.", "'Article 43. Construction Materials Manufacturer and Supplier Functions43.1. A legal entity with a license to produce construction materials shall have the following functions: 43.1.1. Mineral Law and Common Minerals Law. extraction and processing of common minerals used in construction materials; 43.1.2. Rehabilitation of the area used by the deposit in accordance with the law; 43.1.3. To provide proof of the quality of the construction material and product produced; 43.1.4. To approve the technological instructions and certificates of accredited laboratory tests on construction materials, raw materials and products; 43.1.5. To have laboratories to determine the basic quality of the building materials and products produced and monitored; 43.1.6. To manufacture new materials, structures, products, and products in accordance with the authorization of the state central administrative body in charge of construction matters based on the conclusions of the accredited laboratory; 43.1.7. To verify laboratory measuring equipment and equipment.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 43 дугаар зүйл. Барилгын материал үйлдвэрлэгч, ханган нийлүүлэгчийн чиг үүрэг43.1.Барилгын материал үйлдвэрлэх тусгай зөвшөөрөл бүхий хуулийн этгээд бусад хууль тогтоомжид зааснаас гадна дараахь чиг үүрэгтэй:43.1.1.Ашигт малтмалын тухай болон Түгээмэл тархацтай ашигт малтмалын тухай хуульд заасан журмын дагуу барилгын материалын үйлдвэрлэлд хэрэглэх түгээмэл тархацтай ашигт малтмалыг олборлох, боловсруулах;43.1.2.хууль тогтоомжид заасны дагуу орд газрын ашигласан талбайд нөхөн сэргээлт хийх;43.1.3.үйлдвэрлэсэн барилгын материал, бүтээгдэхүүнийхээ чанарт баталгаа өгөх;43.1.4.барилгын материал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг итгэмжлэгдсэн лабораторийн сорилт туршилтад тогтмол хамруулан технологийн заавар батлуулах, тохирлын гэрчилгээ авах;43.1.5.үйлдвэрлэсэн барилгын материал, бүтээгдэхүүнийхээ чанарын үндсэн үзүүлэлтийг тодорхойлох лабораторитой байх, хяналт тавих;43.1.6.итгэмжлэгдсэн лабораторийн дүгнэлтийг үндэслэн барилгын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас эрх олгосны дагуу шинэ материал, хийц, бүтээц, эдлэхүүн, бүтээгдэхүүнийг үйлдвэрлэж, туршилтын журмаар хэрэглэх;43.1.7.лабораторийн хэмжих хэрэгсэл, тоног төхөөрөмжийг баталгаажуулах. Орчуулга:
[ "Article 44.Construction industry personnel44.1.The construction industry personnel shall be subject to registration in accordance with laws.44.2.Ad hoc council in charge of qualification renew and certification of qualification levels under the state administrative body shall be responsible for continuous professional development and certification of qualification levels for personnel. The Cabinet member in charge of construction issues shall approve the rules of the council.44.3.Construction professional shall have the following qualifications:44.3.1.engineer and architect;44.3.2.certified engineer, certified architect and certified budgeter;44.3.3.consulting engineer, consulting architect and consulting budgeter.44.4.Qualification levels of trades shall be determined as one to six in accordance with standards.44.5.Scope of services provided by professionals, its requirements and term of qualification level and professional license shall be determined in the rules specified in Article 33.1.9 of this Law.44.6.The consulting professional who develops the designs specified in Article 43.3.3 of this Law shall be entitled to participate in the licensing process for building and facility design certification experts.44.7.Qualification renovate and certification of qualification levels of construction industry personnel may be performed by professional non-government organizations under contract.", "Article 44. Construction sector employee44.1. Construction sector employee shall be registered in accordance with this law. 44.2. The professional qualification of the construction sector shall be continuously improved, qualification degree, expansion and cancellation of the qualification of the construction sector shall be provided by the non-governmental organization in charge of the qualification and qualification degree. The Council of the Council shall be approved by the Government member in charge of construction matters. 44.3. The construction industry specialist shall have the following qualifications: 44.3.1. Engineer, Architect; 44.3.2. Qualified engineer, qualified architect, qualified budgeter; 44.3.3. Consultant engineer, consultant architect, top budgeter. 44.4. Professional qualification of skilled worker shall be defined in accordance with the standard from 1 to 6 degrees. 44.5. The scope of professional activity, the requirements for professionalism and the certification of the certificate shall be set out in the Regulation set forth in Article 33.1.9 of this Law .44.6. The consultant for the design of the design specified in Article 44.3.3 of this Law shall be eligible for a probation expert's license to design the construction drawings. 44.7. The construction sector staff professional qualification and qualification degree shall be provided on a non-governmental, professional basis. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 44 дүгээр зүйл. Барилгын салбарын ажилтан44.1.Барилгын салбарын ажилтан энэ хуульд заасны дагуу бүртгэлд хамрагдана.44.2.Барилгын салбарын ажилтны тасралтгүй мэргэжил дээшлүүлэх, мэргэшлийн зэрэг олгох, сунгах, хүчингүй болгох асуудлыг төрийн захиргааны байгууллагын дэргэдэх мэргэжил дээшлүүлэх, мэргэшлийн зэрэг олгох орон тооны бус зөвлөл хариуцна. Зөвлөлийн дүрмийг барилгын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.44.3.Барилгын салбарын мэргэжилтэн дараахь мэргэшлийн зэрэгтэй байна:44.3.1.инженер, архитектор;44.3.2.мэргэшсэн инженер, мэргэшсэн архитектор, мэргэшсэн төсөвчин;44.3.3.зөвлөх инженер, зөвлөх архитектор, тэргүүлэх төсөвчин.44.4.Мэргэжилтэй ажилчны мэргэжлийн түвшинг нэгээс зургаан зэргээр стандартын дагуу тодорхойлно.44.5.Мэргэжилтний үйл ажиллагааны хүрээ, түүнд тавих шаардлага, мэргэшлийн зэрэг, гэрчилгээ олгох хугацааг энэ хуулийн 33.1.9-т заасан дүрмээр нарийвчлан тогтооно.44.6.Энэ хуулийн 44.3.3-т заасан зураг төсөл боловсруулах зөвлөх мэргэжилтэн барилга байгууламжийн зураг төсөлд магадлал хийх экспертийн эрхийн сонгон шалгаруулалтад орох эрхтэй.44.7.Барилгын салбарын ажилтны мэргэжил дээшлүүлэх, мэргэшлийн зэрэг олгох асуудлыг гэрээний үндсэн дээр төрийн бус, мэргэжлийн байгууллагаар гүйцэтгүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 45.Foreign citizens and legal entities working in the construction industry45.1.A foreign citizen who has applied for participation in construction business shall have experience in the field and hold a work permit according to laws.45.2.A foreign legal entity engaged in construction business shall obtain the license specified in Articles 19 and 20 of this Law.45.3.Except otherwise stated in Mongolian laws and legislation, foreign legal entities shall have a joint venture/collaborate with a competent legal entity of Mongolia specified in this Law to perform construction of buildings and facilities that are funded by state and local budgets or foreign loan and aid.45.4.A foreign invested legal entity shall attach the certificate of construction license issued by the competent authority of the country to its application for license specified in Articles 19 and 20 of this Law.45.5.Foreign citizens and legal entities engaged in construction business shall be registered in accordance with Article 21 of this Law.", "'Article 45. Foreigners and legal entities working in the construction sector45.1. A foreign citizen requesting a construction activity has a professional experience and a license to work in accordance with the law.45.2. A foreign legal entity conducting construction activities shall have a license issued under Article 19 and 20 of this Law. 45.3. The construction activities of the state, local budgets and foreign aid and grants shall be financed by the foreign legal entity in accordance with the laws of Mongolia unless otherwise provided by the law of Mongolia.45.4. A foreign invested legal entity shall have a license issued by the competent authority of the country in the request for a license pursuant to Articles 19 and 20 of this Law.45.5. A foreigner or legal entity conducting construction activities shall register in accordance with Article 21 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 45 дугаар зүйл. Барилгын салбарт ажиллах гадаадын иргэн, хуулийн этгээд45.1.Барилгын үйл ажиллагаанд оролцох хүсэлт гаргасан гадаадын иргэн мэргэжлээрээ ажилласан туршлагатай, хууль тогтоомжийн дагуу ажиллах зөвшөөрөл авсан байна.45.2.Барилгын үйл ажиллагаа эрхлэх гадаадын хуулийн этгээд энэ хуулийн 19, 20 дугаар зүйлд заасан тусгай зөвшөөрөл авсан байна.45.3.Монгол Улсын хууль тогтоомжид өөрөөр заагаагүй бол улс, орон нутгийн төсөв, гадаадын зээл тусламжийн хөрөнгөөр санхүүжүүлэх барилгын үйл ажиллагааг гадаадын хуулийн этгээд энэ хуульд заасан эрх бүхий Монгол Улсын хуулийн этгээдтэй хамтран гэрээ байгуулж, эрхэлнэ.45.4.Гадаадын хөрөнгө оруулалттай хуулийн этгээд энэ хуулийн 19, 20 дугаар зүйлд заасан тусгай зөвшөөрөл авах хүсэлтэд тухайн орны эрх бүхий байгууллагаас олгосон тусгай зөвшөөрлийн гэрчилгээг хавсаргана.45.5.Барилгын үйл ажиллагаа эрхлэх гадаадын иргэн, хуулийн этгээд энэ хуулийн 21 дүгээр зүйлд заасны дагуу бүртгүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 46.Obligations of the building and facility owner and user46.1.The building and facility owner or user shall have the following obligations during the building and facility occupancy, including:46.1.1.comply with the requirements specified in laws and regulatory documents;46.1.2.maintain profiles on the building and facility in accordance with the procedure under Article 33.1.18 of this Law;46.1.3.maintain the basic design and structure of the building and facility and refrain from modification;46.1.4.maintain utility supply system of the building and facility;46.1.5.prevent building and facility from fire hazards and ensure sanitation, hygiene, and ecological requirements are met;46.1.6.protect the environment and historical and cultural heritage articles;46.1.7.regularly maintain the building and facility landscape and amenities and refrain from causing inconvenience to others by blocking the roads, sidewalks and site traffic;46.1.8.Prevent accidents caused by overloading due to accumulation of rain, snow, ice, waste, dirt, dust and other items on the building roof, attic floor and other structures;46.1.9.regularly monitor the building's load bearing structures, and internal and external utilities system;46.1.10.ensure that professional contractors are hired to design, install and fasten information and communication equipment and promotional or lighting decorations on the building and facility and prevent damages to the building structure;46.1.11.notify the building inspection authority for findings and take relevant action if serious damage is identified including cracks and crack formations in the building design;46.1.12.update and store the building and facility documents during occupancy of the building;46.1.13.consult the aimag or capital city chief architect in case to modify the building facade;46.1.14.seek assessment by the state building and facility inspection authority concerning the building and facility condition every 15 years of the occupancy and take relevant action;46.1.15.place video recording equipment in the entrance and exit areas of public housing and in common areas, except for locations where there is an obvious violation of the right to freedom and inviolability of a person in order to prevent from crimes and violations; and in the environment of buildings and facilities with public streets and squares in order to protect the safety of residents and ensure the integrity of common property, and monitor regularly of its use and protection./This sub-paragraph was added according to the law as of April 22, 2022/46.2.When evaluating the damage created in the building and facility due to natural disasters and dangerous phenomenon, the building and facility occupancy condition shall be taken into consideration./This paragraph was amended by the law as of February 02, 2017/46.3.The investor and client shall transfer the land permit for the commissioned building and facility, certificate of zero axis layout, design drawings, surface and underground work acts, as-built drawings for external pipelines, quality and safety findings and documents of occupancy issued by the client, designer, state central administrative body in charge of construction issue during construction, and commissioned documents to the relevant state archive within 30 days after commissioning of such buildings and facilities./In this paragraph, the term \"state inspection authority\" was amended to \"state central administrative in charge of construction issue\" by the law as of November 11, 2022, and shall be entry into forced from January 1, 2023//This paragraph was amended by the law as of April 24, 2020/46.4.The owner or user shall be prohibited to cause damage to the building and facility, modify basic design and structure, planning and purpose, and engaging in activities that may have negative impact on human life and environment, and endanger its smooth occupancy.46.5.If building and facility is damaged or collapses during occupancy, whoever is at fault shall be held liable whether the contractors, designer, user, owner, material manufacturers, suppliers or consultants.46.6.If the building and facility owner or user fails to fulfill their legal obligations, they shall be subject to liability imposed by laws.CHAPTER SEVENSTATE TECHNICAL INSPECTION", "46.1. The construction of a building shall be protected by the state of the building and shall be protected from the damage caused by the construction of the building during the construction period of 15 years of operation of the building. 46.1.14. To protect the safety of residents of the public domain in the construction environment of the public domain and to protect the integrity of the property; 46.1.15. To prevent crime and violations of the law, to protect the safety of the public and to protect the integrity of the public domain; 46.2. To assess damage caused by disaster and hazardous phenomena, to ensure that the construction of the building is in place. 46.3. To transfer the document to the relevant government agency within 30 days of the date of the construction of the building and the construction of the building and the construction of the building. 46.3. To amend the law on April 24, 2020. 46.4. The owner of the property shall be responsible for the damage caused to the building and the damage caused to the building and the damage caused to the building and the damage caused to the building. 46.5. In case of damage or damage to the building during the operation, the contractor, the author, the owner, the manufacturer, the supplier, the consultant shall be liable for the wrongdoing. 46.6. If the owner and possessor of the building fail to fulfill its obligations under the law, the liability shall be borne by the law. CHAPTER TWO SPECIAL PROTECTION FOR THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF" ]
Англи хэлрүү орчуул: 46 дугаар зүйл. Барилга байгууламжийг өмчлөгч, эзэмшигчийн үүрэг46.1.Барилга байгууламжийн ашиглалтын явцад өмчлөгч, эзэмшигч дараахь үүргийг хүлээнэ:46.1.1.хууль тогтоомж, норм, нормативын баримт бичигт заасан шаардлагыг дагаж мөрдөх;46.1.2.энэ хуулийн 33.1.18-д заасан журмын дагуу барилга байгууламжийн хувийн хэрэг хөтлөх;46.1.3.барилга байгууламжийн үндсэн хийц, бүтээцийг арчлан хамгаалах, зориулалтыг өөрчлөхгүй байх;46.1.4.барилга байгууламжийн инженерийн хангамжийн системийг арчлан хамгаалах;46.1.5.барилга байгууламжийг галын аюулаас урьдчилан сэргийлэх, ариун цэвэр, эрүүл ахуйн болон экологийн шаардлагыг хангуулах;46.1.6.байгаль орчин, түүх, соёлын үл хөдлөх дурсгалыг хамгаалах;46.1.7.барилга байгууламжийн орчны тохижилтын засвар арчлалтыг тогтмол хийж, авто болон явган хүний зам, талбайн хөдөлгөөнийг хааж бусдад саад учруулахгүй байх;46.1.8.барилгын дээвэр, адрын хучилт болон бусад бүтээц дээр бороо, цас, мөс, хог, шороо, тоосонцор болон бусад эд зүйлс хуримтлагдан даац хэтэрч осол гарахаас урьдчилан сэргийлэх;46.1.9.барилгын даацын хийц, бүтээц болон дотор, гадна инженерийн шугам сүлжээнд байнгын хяналт тавих;46.1.10.барилга байгууламжид мэдээлэл, харилцаа холбооны тоног төхөөрөмж, сурталчилгааны болон гэрлэн чимэглэл байрлуулах ажлын зураг төсөл, түүний угсралт, бэхэлгээг эрх бүхий байгууллагаар гүйцэтгүүлж, барилгын хийц, бүтээцэд эвдрэл, гэмтэл гарахаас урьдчилан сэргийлэх;46.1.11.барилгын хийц, бүтээцэд ан цав, цууралт үүсэх зэрэг ноцтой эвдрэл, гэмтэл гарсан тохиолдолд барилгын улсын хяналтын асуудал эрхэлсэн байгууллагад хандаж дүгнэлт гаргуулан, холбогдох арга хэмжээг авах;46.1.12.барилгын ашиглалтын хугацаанд барилга байгууламжийн баримт бичгийг баяжуулж, хадгалах;46.1.13.барилгын нүүр талыг өөрчлөх тохиолдолд аймаг, нийслэлийн ерөнхий архитектортой зөвшилцөх;46.1.14.барилга байгууламжийн ашиглалтын хугацааны 15 жил тутамд барилга байгууламжийн төлөв байдалд барилгын улсын хяналтын асуудал эрхэлсэн байгууллагаар дүгнэлт гаргуулж, холбогдох арга хэмжээг авах.46.1.15.гэмт хэрэг, зөрчлөөс урьдчилан сэргийлэх зорилгоор хүний халдашгүй, чөлөөтэй байх эрхэд илтэд халдах байршлаас бусад нийтийн зориулалттай орон сууцны орох, гарах нийтийн хэсэг болон дундын эзэмшлийн талбайд оршин суугчдын аюулгүй байдлыг хамгаалах, дундын эзэмшлийн эд хөрөнгийн бүрэн бүтэн байдлыг хангах үүднээс нийтийн эзэмшлийн гудамж, талбай бүхий барилга байгууламжийн орчинд дүрс бичлэгийн техникийг байршуулах, ашиглалт, хамгаалалтад байнгын хяналт тавих./Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./46.2.Гамшиг, аюулт үзэгдлийн улмаас барилга байгууламжид учирсан хохирлыг үнэлэхдээ барилга байгууламжийн ашиглалтын нөхцөлийг хангах эсэхийг харгалзан үзнэ./Энэ хэсэгт 2017 оны 02 дугаар сарын 02-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/46.3.Хөрөнгө оруулагч, захиалагч ашиглалтад оруулсан барилга байгууламжийн газрын зөвшөөрөл, тэг тэнхлэг таталтын акт, зураг төсөл, ил, далд ажлын акт, гадна шугам сүлжээний гүйцэтгэлийн зураг, барилгын ажлын явцад захиалагч, зохиогч, барилгын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын чанар, аюулгүй байдлын талаар гаргасан дүгнэлт, ашиглалтад оруулсан баримт бичгийг тухайн барилга байгууламжийг ашиглалтад оруулснаас хойш 30 өдөрт багтаан холбогдох төрийн архивт шилжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2020 оны 04 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./46.4.Өмчлөгч, эзэмшигч барилга байгууламжид эвдрэл, гэмтэл учруулах, зохих мэргэжлийн байгууллагын зөвшөөрөлгүйгээр үндсэн хийц, бүтээц, төлөвлөлт, зориулалтыг өөрчлөх, тухайн барилга байгууламжид байгаль орчин, хүний амь нас, эрүүл мэндэд сөрөг нөлөө үзүүлж ашиглалтын хэвийн нөхцөлийг алдагдуулж болзошгүй үйл ажиллагаа эрхлэхийг хориглоно.46.5.Ашиглалтын явцад барилга байгууламжид эвдрэл, гэмтэл учрах, нурах тохиолдолд гүйцэтгэгч, зураг төсөл зохиогч, өмчлөгч, эзэмшигч, материал үйлдвэрлэгч, ханган нийлүүлэгч, зөвлөх үйлчилгээ үзүүлэгчийн аль буруутай нь хариуцлага хүлээнэ.46.6.Барилга байгууламжийн өмчлөгч, эзэмшигч хуулиар хүлээсэн үүргээ биелүүлээгүй бол хууль тогтоомжид заасан хариуцлага хүлээнэ.ДОЛДУГААР БҮЛЭГТЕХНИКИЙН УЛСЫН ХЯНАЛТ Орчуулга:
[ "Article 47.State technical inspection of buildings and facilities47.1.State technical inspection of buildings and facilities shall be carried out by the state central administrative body in charge of construction issue./In this paragraph, the term \"state inspection authority\" was amended to \"state central administrative in charge of construction issue\" by the law as of November 11, 2022, and shall be entry into forced from January 1, 2023/47.2.The state central administrative body in charge of construction issue shall implement the following inspections apart from the rights and obligations specified in the State audit law./In this paragraph, the term \"state inspection authority\" was amended to \"state central administrative in charge of construction issue\" by the law as of November 11, 2022, and shall be entry into forced from January 1, 2023/47.2.1.quality of building and facility construction, renovate and major repair;47.2.2.quality of construction materials, raw materials, articles and products;47.2.3.implementation of building and facility design;47.2.4.occupancy of buildings and facilities;47.2.5.safety during lifting mechanism installation and use;47.2.6.quality of building and facility design and engineering and geological surveys;47.2.7.causes of building and facility collapse, damages, and accidents at lifting mechanisms;47.2.8.state registration of lifting mechanisms;47.2.9.quality of construction work performance;47.2.10.activities associated with the design development, performance of construction work, and production of construction materials;47.2.11.violations occurred during the improvement and adjustment period and use of buildings and facilities;47.2.12.implementation of protection mode for unfinished or suspended buildings and facilities;47.2.13.estimated cost of buildings and facilities and cost components.47.3.The state central administrative body in charge of construction issue shall oversee internal technical control carried out by the client, designer, construction materials manufacturer and contractor./In this paragraph, the term \"state inspection authority\" was amended to \"state central administrative in charge of construction issue\" by the law as of November 11, 2022, and shall be entry into forced from January 1, 2023/47.4.The state inspector may conduct additional inspection of the building and facility with the purpose of clarifying whether it has been built according to the documents.CHAPTER EIGHTBUILDING AND FACILITY CERTIFICATE", "'47. State Inspection of Construction Facilities47.1. The State Inspection Agency of the Construction Facility shall be in charge of the technical inspection of the building. /In this section, the amendment was made on November 11, 2022./47.2. The State Central Administrative Authority in charge of construction matters. In addition to the functions set forth in the Law on State Inspection, the following inspections shall be carried out: /In this section, the amendment was made on November 11, 2022./47.2.1. Construction of buildings and their renovation and maintenance of high quality construction; 47.2.2. Construction material, raw materials, items and products quality; 47.2.3. Construction design implementation; 47.2.4. Construction of buildings; 47.2.5. Construction of buildings and facilities for safety during operation; 47.2.6. Construction of buildings and engineering-geological survey work quality; 47.2.7. Reasons for construction collapse, damage or lifting of buildings; 47.2.8. State registration of lifting facilities; 47.2.9. Construction of the construction work quality; 47.2.10. Designs, feasibility studies, construction works, construction materials production activities; 47.2.11. Construction of buildings, adjustments and durability of the building; 47.2.12. Implementation of the protective regime of the unmanaged and abandoned buildings; 47.2.13. Costs and costs of the construction budget. 47.3. The state central administrative body in charge of construction shall monitor the implementation of technical controls on the author, construction material producer and contractor's internal control activities./ This section shall be amended by November 11, 2022./47.4. To clarify whether the building was constructed in accordance with the document. Authorized state inspector may conduct additional checks on the facility. CHAPTER FOUNDATION FOR THE CONSTRUCTION OF THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION FOR THE CONSTRUCTION" ]
Англи хэлрүү орчуул: 47 дугаар зүйл. Барилга байгууламжийн техникийн улсын хяналт47.1.Барилга байгууламжийн техникийн улсын хяналтыг барилгын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./47.2.Барилгын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага Төрийн хяналт шалгалтын тухай хуульд заасан чиг үүргээс гадна дараахь хяналт шалгалтыг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./47.2.1.барилга байгууламжийг барих, тэдгээрийн шинэчлэл, их засварын ажлын чанарт;47.2.2.барилгын материал, түүхий эд, эдлэхүүн, бүтээгдэхүүний чанарт;47.2.3.барилга байгууламжийн зураг төслийн хэрэгжилтэд;47.2.4.барилга байгууламжийн ашиглалтад;47.2.5.өргөх байгууламжийн угсралт, ашиглалтын үеийн аюулгүй ажиллагаанд;47.2.6.барилга байгууламжийн зураг төсөл, инженер-геологийн судалгааны ажлын чанарт;47.2.7.барилга байгууламжийн нуралт, эвдрэл, өргөх байгууламжид гарсан ослын шалтгаанд;47.2.8.өргөх байгууламжийн улсын бүртгэлд;47.2.9.барилгын ажлын гүйцэтгэлийн чанарт;47.2.10.зураг төсөл боловсруулах, магадлал хийх, барилгын ажил гүйцэтгэх, барилгын материал үйлдвэрлэхтэй холбогдсон үйл ажиллагаанд;47.2.11.барилга байгууламжийн зүгшрүүлэх, тохируулах болон эдэлгээний хугацаанд гарсан зөрчилд;47.2.12.дуусаагүй болон түр зогссон барилга байгууламжийн хамгаалалтын горимын хэрэгжилтэд;47.2.13.барилга байгууламжийн төсөвт өртөг, үнэ бүрдэлд.47.3.Барилгын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага зураг төсөл зохиогч, барилгын материал үйлдвэрлэгч, гүйцэтгэгчийн техникийн дотоод хяналтын үйл ажиллагааны хэрэгжилтэд хяналт тавина./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./47.4.Барилга байгууламж баримт бичгийн дагуу баригдсан эсэхийг тодруулах зорилгоор эрх бүхий улсын хяналтын байцаагч барилга байгууламжид тухайн чиглэлээр нэмэлт шалгалт хийж болно.НАЙМДУГААР БҮЛЭГБАРИЛГА БАЙГУУЛАМЖИЙН ГЭРЧИЛГЭЭ Орчуулга:
[ "Article 48.Commissioning of buildings and facilities48.1.The competent authority provided for in Article 35 of this Law shall commission verifying whether it has been performed in accordance with the conditions set forth in the construction work permit.48.2.Buildings and facilities shall be supplied temporarily with electricity, heat, hot and cold water required during the construction work and it shall be prohibited to supply electricity, communications, heat, hot and cold water to buildings and facilities that haven't been occupied permanently.48.3.It shall be prohibited to conduct business in an unfinished building and facility that has not received certificates.48.4.A technologically separate component of complex building and facility may be occupied as specified in 48.1 of this Law.48.5.The client shall request for occupancy of buildings and facilities to the authority specified in Article 35 of this Law, and attach the following documents thereto:48.5.1.notes on performance of the construction stage;48.5.2.act on the surface and underground construction work;48.5.3.consolidated findings of the designer's review;48.5.4.consolidated findings of the client's technical review of the building;48.5.5.records and relevant information verifying whether utilities system connection has been performed as per technical specifications or other sources have been used;48.5.6.building and facility modification designs;48.5.7.equipment installation acts, documents on equipment tests verified by relevant authorities, findings of the test performed to verify whether equipment has been installed as per instructions.48.6.The authority specified in Article 35 of this Law shall process the application for occupancy of the building and facility within 10 working days.48.7.The buildings and facilities shall be refused for occupancy in the following cases:48.7.1.failure submit the documents referred to in 48.5 of this Law; 48.7.2.interference by the client or its agent with 47.2,the inspection specified in 47.5 of this Law;48.7.3.violation of the terms and conditions of the permit specified in Article 26 of this Law.48.8.The client shall be responsible for accuracy of the documents referred to in 48.5 of this Law.", "Article 48. Construction of buildings to be commissioned48.1. The construction work shall be carried out in accordance with the terms and conditions set forth in the construction work permit and the design of the building specified in Article 35 of this Law. 48.2. Construction of buildings shall be provided with electricity, heat, hot and cold during the construction of the building during the construction of the building. It is prohibited to provide facilities that are not permanently used by electricity, communications, heating, hot and cold water.48.3. The certificate of unregistered or unregistered building shall be prohibited.48.4. The integrated technology of the building shall be partially in accordance with the provisions of Article 48.1 of this Law.48.5. The Client shall submit a request to the competent authority specified in Article 35 of this Law to submit the building to the competent authorities. and the following documents shall be attached: 48.5.1. Performance stage of construction work; 48.5.2. Construction work open and hidden work act; 48.5.3. Integrated review of the design author's control; 48.5.4. Integrated conclusion of the customer's technical inspection; 48.5.5. The construction of the engineering network of the building shall be made in accordance with the technical specifications or the use of other sources; 48.5.6. Construction design of the building; 48.5.7. Equipment installed by the equipment and the equipment tested by the relevant organization and the equipment based on the instructions. 48.6. The competent authority specified in Article 35 of this Law shall be responsible for the construction of the building and shall review the documents specified in Article 48.5 of this Law and shall be commissioned within 10 working days. 48.7. The construction of the building shall be rejected in the following cases: 48.7.1. the document specified in Article 48.5 of this Law is not submitted; 48.7.2. the client or its authorized representative shall impede or refuse to conduct inspection specified in Articles 47.2 and 47.5 of this Law; 48.7.3. violation of the terms of permission set forth in Article 26 of this Law. 48.8. The truthfulness of the document specified in Article 48.5 of this Law shall be borne by the client." ]
Англи хэлрүү орчуул: 48 дугаар зүйл. Барилга байгууламж ашиглалтад оруулах48.1.Барилгын ажлын зөвшөөрөлд заасан нөхцөл, зураг төслийн дагуу гүйцэтгэснийг баталгаажуулан энэ хуулийн 35 дугаар зүйлд заасан эрх бүхий байгууллага барилга байгууламжийг ашиглалтад оруулна.48.2.Барилга байгууламжийг барилгын ажлын явцад шаардагдах цахилгаан, дулаан, халуун, хүйтэн усаар түр хангах бөгөөд байнгын ашиглалтад оруулаагүй барилга байгууламжийг цахилгаан, харилцаа холбоо, дулаан, халуун, хүйтэн усаар хангахыг хориглоно.48.3.Гэрчилгээ олгогдоогүй, дуусаагүй барилга байгууламжид үйл ажиллагаа эрхлэхийг хориглоно.48.4.Цогцолбор барилга байгууламжийн технологийн хувьд нэгдмэл бус бүрдэл хэсгийг хэсэгчлэн энэ хуулийн 48.1-д зааснаар ашиглалтад оруулж болно.48.5.Захиалагч энэ хуулийн 35 дугаар зүйлд заасан эрх бүхий байгууллагад барилга байгууламжийг ашиглалтад оруулахаар хүсэлт гаргах бөгөөд түүнд дараахь баримт бичгийг хавсаргана:48.5.1.барилгын үе шатны ажлын гүйцэтгэлийн тэмдэглэл;48.5.2.барилгын ажлын ил, далд ажлын акт;48.5.3.зураг төсөл зохиогчийн хяналтын нэгдсэн дүгнэлт;48.5.4.захиалагчийн барилгын техникийн хяналтын нэгдсэн дүгнэлт;48.5.5.барилга байгууламжийн инженерийн шугам сүлжээний холболтыг техникийн нөхцөлийн дагуу гүйцэтгэсэн, эсхүл өөр эх үүсвэр ашигласныг баталгаажуулсан тэмдэглэл, холбогдох мэдээлэл;48.5.6.барилга байгууламжийн өөрчлөлтийн зураг төсөл;48.5.7.тоног төхөөрөмж угсарсан актууд, холбогдох байгууллагаар баталгаажуулсан тоног төхөөрөмжийн туршилтын баримт бичиг, тоног төхөөрөмжийг зааврын дагуу суурилсан эсэхэд хийсэн туршилтын дүгнэлт.48.6.Энэ хуулийн 35 дугаар зүйлд заасан эрх бүхий байгууллага барилга байгууламжийг ашиглалтад оруулах хүсэлт, энэ хуулийн 48.5-д заасан баримт бичгийг хянаж, ажлын 10 өдрийн дотор ашиглалтад оруулах комисс ажиллуулна.48.7.Барилга байгууламжийг дараахь тохиолдолд ашиглалтад оруулахаас татгалзана:48.7.1.энэ хуулийн 48.5-д заасан баримт бичгийг бүрдүүлээгүй;48.7.2.захиалагч, эсхүл түүний итгэмжлэгдсэн төлөөлөгч энэ хуулийн 47.2, 47.5-д заасан хяналт шалгалт хийхэд саад учруулсан, татгалзсан;48.7.3.энэ хуулийн 26 дугаар зүйлд заасан зөвшөөрлийн нөхцөлүүдийг зөрчсөн.48.8.Энэ хуулийн 48.5-д заасан баримт бичгийн үнэн зөвийг захиалагч хариуцна. Орчуулга:
[ "Article 49.Certificate of occupancy and issue of accreditation49.1.The state central administrative body in charge of construction issue shall issue the certificate of occupancy to the building and facility commissioned as per Article 48.1 of this Law within 7 business days based on the findings by the commissioning group./In this paragraph, the term \"state inspection authority\" was amended to \"state central administrative in charge of construction issue\" by the law as of November 11, 2022, and shall be entry into forced from January 1, 2023/49.2.The certificate of occupancy shall have the following types depending on the levels of quality and safety.49.2.1.green color for the newly constructed buildings and facilities that meet occupancy requirements;49.2.2.yellow color for the occupied buildings and facilities that have been renovated and found to be able to meet the occupancy requirements as per accreditation;49.2.3.red color for the occupied buildings and facilities found to have failed to meet the occupancy requirements as per certification.49.3.The level of durability and reliability of buildings and facilities in occupancy shall be certified by the authority provided for in Article 35 of this Law in accordance with the procedure set forth in Article 49.5 of this Law and the competent authority referred to in Article 49.1 of this Law shall issue the appropriate certificate specified in Article 49.2 of this Law.49.4.If renovation and repair has been carried out in the building and facility specified in Article 49.2.2 of this Law and it meets the occupancy requirements, the competent authority specified in Article 35 of this Law shall commission it and issue the green certificate according to Article 49.1 of this Law.49.5.The Cabinet member in charge of construction issue shall approve the procedure on issuing building and facility occupancy certificates specified in Article 49.1 of this Law./In this paragraph, the term \"specialized inspection\" was amended to \"construction\" by the law as of November 11, 2022, and shall be entry into forced from January 1, 2023/CHAPTER NINEMISCELLANEOUS", "'49. Certificate of Use of Building Facility and Passportization 49.1. According to Article 48.1 of this Law, the state central administrative body in charge of construction matters shall issue a conclusion on the commissioning of the building in accordance with the conclusions of the Commission on the commissioning of the building within seven working days. /This section shall be amended by the November 11, 2022./49.2. The construction certificates shall have the following quality and safety standards: 49.2.1. new construction and commissioning of buildings that meet the requirements of the law; 49.2.2. the yellow color of the building which is being used by the passport and the rehabilitation and the use of the building which is being used by the passport; 49.2.3. Red in the building that is no longer in use as a result of the passport. 49.3. The passport shall be issued by the competent authority in accordance with the procedures set forth in Article 49.5 of this Law and the appropriate certificate shall be issued to the competent authority specified in Article 49.2 of this Law. 49.4. If the building specified in Article 49.2.2 of this Law is repaired or repaired and the use of the building is satisfactory, the competent authority specified in Article 35 of this Law shall issue the green certificate in accordance with Article 49.1 of this Law. 49.5. certification and passportization procedures shall be approved by the Government member in charge of construction matters. /This section shall be amended by the November 11, 2022./CHAPTER TWO OTHER THOUSANDS'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 49 дүгээр зүйл. Барилга байгууламжийн ашиглалтын гэрчилгээ, паспортжуулалт49.1.Энэ хуулийн 48.1-д заасны дагуу ашиглалтад оруулсан барилга байгууламжид барилгын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага ашиглалтад оруулах комиссын дүгнэлтийг үндэслэж, ажлын долоон өдрийн дотор ашиглалтын гэрчилгээ олгоно./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./49.2.Барилга байгууламжийн ашиглалтын гэрчилгээ чанар, аюулгүй байдлын түвшингээр дараахь төрөлтэй байна:49.2.1.шинээр баригдаж ашиглалтад орсон ашиглалтын шаардлага хангасан барилга байгууламжид ногоон өнгийн;49.2.2.засвар, шинэчлэлт хийгдэж, ашиглалтын шаардлага хангах боломжтой нь паспортжуулалтаар тогтоогдсон ашиглагдаж байгаа барилга байгууламжид шар өнгийн;49.2.3.ашиглалтын шаардлага хангахгүй болсон нь паспортжуулалтаар тогтоогдсон ашиглагдаж байгаа барилга байгууламжид улаан өнгийн;49.3.Ашиглагдаж байгаа барилга байгууламжийн бат бэх, найдвартай ажиллагааны түвшинг энэ хуулийн 49.5-д заасан журмын дагуу энэ хуулийн 35 дугаар зүйлд заасан эрх бүхий байгууллага паспортжуулж, энэ хуулийн 49.2-т заасан тохирох гэрчилгээг энэ хуулийн 49.1-д заасан эрх бүхий этгээд олгоно.49.4.Энэ хуулийн 49.2.2-т заасан барилга байгууламжид засвар, шинэчлэлт хийж, ашиглалтын шаардлага хангасан бол энэ хуулийн 35 дугаар зүйлд заасан эрх бүхий байгууллага ашиглалтад оруулж, энэ хуулийн 49.1-д заасны дагуу ногоон өнгийн гэрчилгээ олгоно.49.5.Энэ хуулийн 49.1-д заасан барилга байгууламжийн ашиглалтын гэрчилгээ олгох, паспортжуулах журмыг барилгын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ЕСДҮГЭЭР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 50.Liabilities for law violators50.1.Unless an official who has breached this Law is subject to criminal liability, he or she shall be held liable as provided by the Law on Public Service. 50.2.An individual or a legal entity who has breached this Law is subject to the liability in accordance with Criminal Code or Law on Violation.50.3.Imposition of fines on the offenders of the Construction law shall not constitute a release from their liability to rectify the offense and indemnify for the damage caused to others as a result of such offense./This article was modified by the law as of May 11, 2017/ THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA Z.ENKHBOLD ", "Article 50. Liability for offenders of the law 50.1. The act of an official who violated this law shall be liable to the public service law if the offense does not contain a criminal offense.50.2. The person or legal entity who violated this law shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. 50.3. The violation of the Law on Construction shall be a ground for the imposition of penalties for the elimination of the offense and the damages caused to others by the violation of the offense. 11 May 2017, amended by law of Mongolia Z.Enkhbold's Speaker of the State Great Hural" ]
Англи хэлрүү орчуул: 50 дугаар зүйл.Хууль тогтоомж зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага50.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.50.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.50.3.Барилгын тухай хууль зөрчигчид торгууль оногдуулсан нь тухайн зөрчлийг арилгах, зөрчлийн улмаас бусдад учруулсан хохирлыг нөхөн төлөх хариуцлагаас чөлөөлөх үндэслэл болохгүй./Энэ зүйлийг 2017 оны 5 дугаар сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА З.ЭНХБОЛД Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the Law1.1.The purpose of this Law is to regulate relations related to the mandatory enrichment of certain types of food in order to protect public health and prevent from the deficiency of certain vitamins and minerals. ", "'Article 1. Purpose of the law1.1. The purpose of this law is to regulate relations concerning the enrichment of certain foods in order to protect the health of the population and to prevent vitamins and minerals." ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь хүн амын эрүүл мэндийг хамгаалах, аминдэм, эрдэс бодисын дутлаас урьдчилан сэргийлэх зорилгоор зарим төрлийн хүнсийг албан журмаар баяжуулахтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on Enriched food 2.1.Legislation on enriched food shall consist of the Constitution of Mongolia, Law on Health, Law on Food, Law on Food safety, Law on standardization, technical regulations and accreditation of conformity assessment, Law on State inspection, this Law and other legislative acts issued in conformity with them.2.2.If an international treaty to which Mongolia is party provides otherwise than this Law, then the provisions of the international treaty shall prevail.", "Article 2. Food and Agriculture Laws 2.1. The food legislation shall be in compliance with the Constitution of Mongolia, the Law on Health, the Food Law, the Law on Food Security, the Law on Standardization, Technical Regulation and Conformity Assessment Law , Law on State Inspection, and other legislation issued in accordance with this law and these laws.2.2.If the international treaty of Mongolia is different from those set forth in this law, the provisions of the international treaty shall be followed. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Баяжуулсан хүнсний хууль тогтоомж2.1.Баяжуулсан хүнсний хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Эрүүл мэндийн тухай хууль, Хүнсний тухай хууль, Хүнсний бүтээгдэхүүний аюулгүй байдлыг хангах тухай хууль, Стандартчилал, техникийн зохицуулалт, тохирлын үнэлгээний итгэмжлэлийн тухай хууль, Төрийн хяналт шалгалтын тухай хууль, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Scope of the application of the Law 3.1.This Law shall apply the relations related to the mandatory enrichment of certain types of food with certain vitamins and minerals by using industrial methods, the import, production, export and monitoring of enrichment preparations. 3.2.This Law shall apply to relations related to the importation of the same certain types of foodstuffs that produced through mandatory enrichment. ", "'Article 3. The scope of the law3.1. This law shall apply to relations concerning the import, production, export, and control of certain types of foods by vitamins and minerals by industrial means. 3.2. This law shall apply to relations relating to the import of the same kind of food as the food produced by the same law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн үйлчлэх хүрээ3.1.Энэ хууль нь зарим төрлийн хүнсийг аминдэм, эрдэс бодисоор үйлдвэрийн аргаар албан журмаар баяжуулах, баяжуулагч бэлдмэлийг импортлох, үйлдвэрлэх, экспортлох, хяналт тавихтай холбогдсон харилцаанд үйлчилнэ.3.2.Албан журмаар баяжуулан үйлдвэрлэж байгаа хүнстэй ижил төрлийн хүнсийг импортлохтой холбогдсон харилцаанд энэ хууль үйлчилнэ. Орчуулга:
[ "Article 4.Definitions of the terms of the Law 4.1.The terms used in this Law shall have the following meaning:4.1.1.\"enriched food\" shall mean a food produced by adding vitamins and minerals, in the form of individually or in mixture, upon using the industrial methods; 4.1.2.\"enrichment preparations\" shall mean the vitamin and minerals or their mixture to be used in the enrichment of food by using an industrial methods; 4.1.3.\"list of mandatory enrichment food\" shall mean a document that approves the type of food to be enriched and the composition and amount of enrichment preparations based on the results of the research specified in sub-paragraph 9.1.1 of the Law on Food;4.1.4.\"food enrichment\" shall mean adding the enrichment preparations into the foods by using industrial methods in accordance with the prescribed amount, conditions and technology specified in the standards.CHAPTER TWOORGANIZATION OF THE ACTIVITIES FOR FOOD ENRICHMENT", "'Article 4. Definition of the terms of law 4.1. The following terms shall be understood in the following terms: 4.1.1 \"enriched food\" means the food produced by the vitamins and minerals individually or in mixed forms; 4.1.2 \"concentrator\" means the use of vitamins, minerals, or their mixtures to enrich the food; 4.1.3 \"list of officially-enriched foods\" based on the results of the Food Law of Mongolia, as set out in Article 9.1.1 of the Food Law, composition and amount of the nutrient; 4.1.4. To add nutritional supplements to the food, according to the conditions and technologies set forth in the standard and standard of the food. CHAPTER 2 HOURS OF THE BIRTH OF THE FOUNDATION '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт4.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараах нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:4.1.1."баяжуулсан хүнс" гэж аминдэм, эрдэс бодисыг дангаар болон холимог хэлбэрээр үйлдвэрийн аргаар нэмж үйлдвэрлэсэн хүнсийг;4.1.2."баяжуулагч бэлдмэл" гэж хүнсийг үйлдвэрийн аргаар баяжуулахад хэрэглэх аминдэм, эрдэс бодис, эсхүл тэдгээрийн холимгийг;4.1.3."албан журмаар баяжуулах хүнсний жагсаалт" гэж Хүнсний тухай хуулийн 9.1.1-д заасан судалгааны дүнд үндэслэн баяжуулах хүнсний нэр төрөл болон баяжуулагч бэлдмэлийн найрлага, хэмжээг баталсан баримт бичгийг;4.1.4."хүнс баяжуулах" гэж хүнсэнд баяжуулагч бэлдмэлийг тогтоосон хэмжээ, стандартад заасан нөхцөл, технологийн дагуу үйлдвэрийн аргаар нэмэхийг.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГХҮНС БАЯЖУУЛАХ ҮЙЛ АЖИЛЛАГААНЫ ЗОХИОН БАЙГУУЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 5.Activity for food enrichment 5.1.Based on the results of the research specified in sub-paragraph 9.1.1 of the Law on Food, the state central administrative bodies in charge of health and food matters shall jointly submit proposals to the Government on mandatory enrichment food. 5.2.The Government shall approve the list of mandatory enrichment food based on the proposal specified in paragraph 5.1 of this Law. 5.3.The state administrative body in charge of standardization and technical regulation shall approve national product standards for each type of mandatory enrichment food.5.4.The enriched food producer shall produce products in adherence with the national standards specified in paragraph 5.3 of this Law and shall engage in these by creating an internal monitoring system. 5.5.The enriched food producer shall verify the product and enrichment preparation by an accredited laboratory. ", "'Article 5. Food processing activities5.1. The state central administrative body in charge of health and food matters shall submit to the Government a proposal on the basis of the results of the survey set forth in Article 9.1.1 of the Food Law. .The list of foods to be processed by the Government shall be approved by the Government.5.3. The state administrative body in charge of standardization and technical regulation shall approve the national standard for each product type by each official. 5.4. The producer of the enriched food shall produce a product based on the national standard set forth in Article 5.3 of this law and shall establish an internal control system. 5.5. The producer of the enriched food shall certify the product and the preparatory preparations shall be certified by an accredited laboratory. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Хүнс баяжуулах үйл ажиллагаа5.1.Хүнсний тухай хуулийн 9.1.1-д заасан судалгааны дүнг үндэслэн эрүүл мэндийн болон хүнсний асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага хамтран албан журмаар баяжуулах хүнсний талаарх саналыг Засгийн газарт хүргүүлнэ.5.2.Энэ хуулийн 5.1-д заасан саналыг үндэслэн албан журмаар баяжуулах хүнсний жагсаалтыг Засгийн газар батална.5.3.Стандартчилал, техникийн зохицуулалтын асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага нь албан журмаар баяжуулсан хүнсний төрөл тус бүрээр бүтээгдэхүүний үндэсний стандартыг батална.5.4.Баяжуулсан хүнс үйлдвэрлэгч энэ хуулийн 5.3-т заасан үндэсний стандартыг баримтлан бүтээгдэхүүн үйлдвэрлэж, дотоод хяналтын тогтолцоог бүрдүүлэн ажиллана.5.5.Баяжуулсан хүнс үйлдвэрлэгч тухайн бүтээгдэхүүнийг болон баяжуулагч бэлдмэлийг итгэмжлэгдсэн лабораториор баталгаажуулна. Орчуулга:
[ "Article 6.Powers and functions of the state bodies regarding the enrichment of food 6.1.The State Great Khural shall implement the following powers regarding the enrichment of food:6.1.1.to determine the customs, tax and credit policy to support the import of equipment and enrichment preparations necessary for the mandatory enrichment of food; 6.1.2.to approve the budget required to implement policy and programs to support the production and consumption of enriched food; /This sub-paragraph was amended by the law as of December 19, 2021/6.1.3.others specified by law. 6.2.The Government shall implement the following powers regarding enrichment of food: 6.2.1.to organize the enforcement of legislation on enriched food and monitor the implementation; 6.2.2.to implement policy and programs to support the production and consumption of enriched food; /This sub-paragraph was amended by the law as of December 19, 2021/6.2.3.to reflect and submit for approval the funds required for the implementation of the policy and programs specified in sub-paragraph 6.2.2 of this Law in the annual state and local budgets;/This sub-paragraph was amended by the law as of December 19, 2021/6.1.4.others specified by law. 6.3.The state central administrative body in charge of food matters shall implement the following functions regarding the enrichment of food: 6.3.1.to approve the procedure for producing, storing and transporting the enriched food;6.3.2.to register the enrichment preparations and enriched foods in accordance with Article 16 of the Law on Food and create a database;6.3.3.to approve the template and procedure for use of signs and markings indicating that they are enriched food; 6.4.The state central administrative body in charge of health matters shall implement the following functions regarding the enrichment of food:6.4.1.to develop the list of mandatory enrichment food in cooperation with the state central administrative body in charge of food matters;6.4.2.to organize a research to estimate the effectiveness of enrichment food at the national level every five years within the scope of the research specified in sub-paragraph 9.1.1 of the Law on Food;6.4.3.to present the result of the research specified in sub-paragraph 6.4.2 of this Law to the National Food Safety Council;6.4.4.to prevent the population from vitamin and mineral deficiencies, to provide information to citizens about the importance of enriched foods, and to organize training and promotion thereto.", "Article 6. The State authority's mandate and mandate on food enrichment6.1. The State Great Hural shall exercise the following powers on food enrichment:6.1.1. To define the customs, tax and credit policy to support the import of equipment and enrichment of foodstuffs; 6.1.2. To approve the budget for the implementation of the policy and program to support the production and use of enriched food; /This provision has been amended by the Law of December 16, 2021./6.1.3. Other than those specified in this law.6.2.1. To organize the implementation of the law on food enrichment and to monitor its implementation; 6.2.2. To implement policies and programs to support the production and consumption of enriched food; /This provision has been amended by the Law of December 16, 2021./6.2.3. To include the funds required to implement the policies and programs set forth in Article 6.2.2 of this Law in the state and local budgets and submit them to the State Great Hural; /This provision has been amended by the Law of December 16, 2021./6.2.4. Other than those specified in this law.6.3. The state central administrative body in charge of food shall implement the following functions: 6.3.1. To approve the rules for producing, storing and transporting enriched foods; 6.3.2. To register and create a database of nutritionally supplemented foods and supplements according to Article 16 of the Food Law; 6.3.3. To approve the design and use of symbols and symbols that indicate the enriched food.6.4. The state central administrative body in charge of health shall implement the following functions: 6.4.1. To develop a list of foods to be processed in cooperation with the state central administrative body in charge of food issues; To conduct a survey on the effectiveness of food enrichment within the framework of the Law on Food, 9.1.1; To present the results of the survey to the National Food Safety Council; To provide information to citizens on the prevention and treatment of vitamins and minerals and to promote the importance of enriched food. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Хүнс баяжуулалтын талаарх төрийн байгууллагын бүрэн эрх, чиг үүрэг6.1.Улсын Их Хурал хүнс баяжуулалтын талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:6.1.1.хүнсийг албан журмаар баяжуулахад шаардлагатай тоног төхөөрөмж болон баяжуулагч бэлдмэлийн импортыг дэмжих гааль, татвар, зээлийн бодлогыг тодорхойлох;6.1.2.баяжуулсан хүнсний үйлдвэрлэл, хэрэглээг дэмжих бодлого, хөтөлбөрийг хэрэгжүүлэхэд шаардагдах төсвийг батлах;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./6.1.3.хуульд заасан бусад.6.2.Засгийн газар хүнс баяжуулалтын талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:6.2.1.баяжуулсан хүнсний тухай хууль тогтоомжийн биелэлтийг зохион байгуулж, хэрэгжилтэд хяналт тавих;6.2.2.баяжуулсан хүнсний үйлдвэрлэл, хэрэглээг дэмжих бодлого, хөтөлбөрийг хэрэгжүүлэх;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./6.2.3.энэ хуулийн 6.2.2-т заасан бодлого, хөтөлбөрийг хэрэгжүүлэхэд шаардагдах хөрөнгийг жил бүрийн улсын болон орон нутгийн төсөвт тусгаж, өргөн мэдүүлэх;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./6.2.4.хуульд заасан бусад.6.3.Хүнсний асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага нь хүнс баяжуулалтын талаар дараах чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:6.3.1.баяжуулсан хүнс үйлдвэрлэх, хадгалах, тээвэрлэх журмыг батлах;6.3.2.баяжуулагч бэлдмэл, баяжуулсан хүнсийг Хүнсний тухай хуулийн 16 дугаар зүйлд заасны дагуу бүртгэж, мэдээллийн сан үүсгэх;6.3.3.баяжуулсан хүнс болохыг илэрхийлсэн тэмдэг, тэмдэглэгээний загвар, хэрэглэх журмыг батлах.6.4.Эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага нь хүнс баяжуулалтын талаар дараах чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:6.4.1.албан журмаар баяжуулах хүнсний жагсаалтыг хүнсний асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай хамтран боловсруулах;6.4.2.Хүнсний тухай хуулийн 9.1.1-д заасан судалгааны хүрээнд хүнс баяжуулалтын үр нөлөөг тооцох судалгааг таван жил тутамд үндэсний хэмжээнд зохион байгуулах;6.4.3.энэ хуулийн 6.4.2-т заасан судалгааны дүнг Хүнсний аюулгүй байдлын үндэсний зөвлөлд танилцуулах;6.4.4.хүн амыг амин дэм, эрдэс бодисын дутлаас сэргийлэх, баяжуулсан хүнсний ач холбогдлын талаар иргэнийг мэдээллээр хангах, сургалт, сурталчилгаа зохион байгуулах. Орчуулга:
[ "Article 7.Rights and obligations of the enrichment food producer 7.1.The producer of enrichment food shall have the following rights: 7.1.1.to be involved in support and incentives to be issued by the state;7.1.2.others specified by law.7.2.In addition to Article 10 of the Law on Food and Article 10 of the Law on Ensuring Food Safety, the producer of enrichment food shall have the following obligations: 7.2.1.to carry out production in accordance with the national standards and technologies specified in paragraph 5.3 of this Law;7.2.2.to supply products for public use based on verification by an accredited laboratory; 7.2.3.to put signs and markings on the labels of enriched foods;7.2.4.to register the information on the name, type, production, and sale of enriched foods in the database specified in sub-paragraph 6.3.2 of this Law; 7.2.5.to respect the consumer's rights and provide accurate and factual information;7.2.6.to have equipment for food enrichment;7.2.7.others specified by law.", "Article 7. Rights and obligations of the producer of the food product7.1. The food producer shall have the following rights:7.1.1. To be eligible for support and incentives from the state;7.1.2. Other than those specified in the law.7.2. The Food Law on Food, the Law on Food Security, and the Law on Food Security. , as well as the following duties: 7.2.1. To produce production in accordance with national standards and technologies set forth in Article 5.3 of this law; To provide products to the public on the basis of certified laboratories; To make a symbol and marking on the food label; To register the name, type, production and sales information of the food in the database set forth in Article 6.3.2 of this law; To provide accurate, accurate and accurate information to the consumer; To have equipment for enrichment of food;7.2.7. Other." ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Баяжуулсан хүнс үйлдвэрлэгчийн эрх, үүрэг7.1.Баяжуулсан хүнсний үйлдвэрлэл эрхлэгч нь доор дурдсан эрхтэй:7.1.1.төрөөс олгох дэмжлэг, урамшуулалд хамрагдах;7.1.2.хуульд заасан бусад.7.2.Баяжуулсан хүнс үйлдвэрлэгч Хүнсний тухай хуулийн 10 дугаар зүйл, Хүнсний бүтээгдэхүүний аюулгүй байдлыг хангах тухай хуулийн 10 дугаар зүйлд зааснаас гадна доор дурдсан үүрэгтэй:7.2.1.энэ хуулийн 5.3-т заасан үндэсний стандарт, технологийн дагуу үйлдвэрлэл явуулах;7.2.2.бүтээгдэхүүнээ итгэмжлэгдсэн лабораториор баталгаажуулсны үндсэн дээр нийтийн хэрэгцээнд нийлүүлэх;7.2.3.баяжуулсан хүнсний шошгод тэмдэг, тэмдэглэгээ тавих;7.2.4.баяжуулсан хүнсний нэр, төрөл, үйлдвэрлэл, борлуулалтын мэдээллийг энэ хуулийн 6.3.2-т заасан мэдээллийн санд бүртгүүлэх;7.2.5.хэрэглэгчийн эрхийг хүндэтгэх, үнэн зөв, бодит мэдээллээр хангах;7.2.6.хүнс баяжуулах зориулалтын тоног төхөөрөмжтэй байх;7.2.7.хуульд заасан бусад. Орчуулга:
[ "Article 8.Rights and obligations of the enrichment preparations importer8.1.The enrichment preparations importer shall have the following rights:8.1.1.to be involved in support and incentives to be issued by the state;8.1.2.others specified by law.8.2.The enrichment preparations importer shall have the following obligations:8.2.1.to import enrichment preparations with required ingredients for food enrichment approved by the list specified in paragraph 5.2 of this Law;8.2.2.to import enrichment preparations with a certificate of origin, quality and safety verification issued by the competent authority of the exporting country;8.2.3.to follow the transportation and storing procedures without turning over the quality of the enrichment preparation; 8.2.4.others specified by law.", "Article 8. Rights and obligations of the importer of the importer8.1. The importer of the preparatory importer shall have the following rights: 8.1.1. To be eligible for support and incentives from the State; 8.1.2. Other persons specified in the law. 8.2. The importer of preparatory preparations shall have the following duties: 8.2.1. Importing nutrient supplements approved by the list of foods approved by the 5.2. .Import of enriched preparations from the origin, quality and safety certification issued by the exporting authority; 8.2.3. Adopt the transportation and storage procedures that do not undermine the quality of the preparatory preparations; 8.2.4. Other persons specified in the law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Баяжуулагч бэлдмэл импортлогчийн эрх, үүрэг8.1.Баяжуулагч бэлдмэл импортлогч доор дурдсан эрхтэй:8.1.1.төрөөс олгох дэмжлэг, урамшуулалд хамрагдах;8.1.2.хуульд заасан бусад.8.2.Баяжуулагч бэлдмэл импортлогч доор дурдсан үүрэгтэй:8.2.1.энэ хуулийн 5.2-т заасан жагсаалтаар баталсан хүнс баяжуулахад хэрэгцээт найрлага бүхий баяжуулагч бэлдмэлийг импортлох;8.2.2.экспортлогч улсын эрх бүхий байгууллагаас олгосон гарал үүсэл, чанар, аюулгүй байдлын баталгаажуулалтын гэрчилгээтэй баяжуулагч бэлдмэл импортлох;8.2.3.баяжуулагч бэлдмэлийн чанарыг алдагдуулахгүй байх тээвэрлэлт, хадгалалтын горимыг мөрдөх;8.2.4.хуульд заасан бусад. Орчуулга:
[ "Article 9.Import of enriched food9.1.Imported products of the same type as mandatory enrichment food shall meet the requirements of the national standards of Mongolia. 9.2.Imported enriched food shall have signs and markings indicating that it is enriched.9.3.Article 11 of the Law on Food shall be adhered to when importing enriched foods.CHAPTER THREEMONITORING ON THE ENRICHED FOODS", "'9. Import of imported food 9.1. The same product as the importing of non-food products shall meet the national standard of Mongolia.9.2. The imported enriched food shall be marked with signs and symbols indicating that it is enriched.9.3. Import of enriched foods. Article 11 of the Food Law shall be followed." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Баяжуулсан хүнс импортлох9.1.Албан журмаар баяжуулах хүнстэй ижил нэр төрлийн импортын бүтээгдэхүүн нь Монгол Улсын үндэсний стандартын шаардлагыг хангасан байна.9.2.Импортын баяжуулсан хүнс нь баяжуулсан болохыг илэрхийлсэн тэмдэг, тэмдэглэгээтэй байна.9.3.Баяжуулсан хүнсийг импортлоход Хүнсний тухай хуулийн 11 дүгээр зүйлийг баримтална.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГБАЯЖУУЛСАН ХҮНСЭНД ТАВИХ ХЯНАЛТ Орчуулга:
[ "Article 10.Producer's monitoring on the enriched foods10.1.The enriched food producer shall implement critical point monitoring and verify its products through the internal monitoring.", "'Article 10. The control of the producer of the foodstuffs10.1. The producer of the foodstuffs shall implement the critical control point and certify the product by domestic control.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Баяжуулсан хүнсэнд тавих үйлдвэрлэгчийн хяналт10.1.Баяжуулсан хүнс үйлдвэрлэгч нь эгзэгтэй цэгийн хяналтыг хэрэгжүүлж, бүтээгдэхүүнээ дотоодын хяналтаар баталгаажуулна. Орчуулга:
[ "Article 11.State monitoring on the enriched foods11.1.The monitoring procedure for an activity for mandatory enrichment food shall be approved by the state central administrative body in charge of food matters./This paragraph was amended by the law as of November 11, 2022/11.2.The monitoring on the production and trade of enriched food products shall be implemented by the state central administrative body in charge of food matters and the competent body authorized to implement the inspection. /This paragraph was modified by the law as of November 11, 2022/11.3.The state inspector of food quality and standards at the border point and inland customs shall permit the entry of enrichment preparations into the territory of Mongolia and grant an export certificate and import notification based on the registry of the state central administrative body in charge of food matters.CHAPTER FOURMISCELLANEOUS", "'Article 11. State Inspection of Foods11.1. The State Central Administrative Authority in charge of food matters shall approve the rules for food processing procedures./11.2. The state central administrative body in charge of food matters and the inspection authority shall be in charge of the production and sale of food products./This section was amended by the Law of November 11, 2022./11.3. The state inspector of food quality and standards at the border point and customs office approves the registration of the state central administrative body in charge of food matters and approves the export certificate and import declaration. CHAPTER FOUROTHER STUDY '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Баяжуулсан хүнсэнд тавих төрийн хяналт11.1.Албан журмаар хүнс баяжуулах үйл ажиллагаанд тавих хяналтын журмыг хүнсний асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага батална./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./11.2.Баяжуулсан хүнсний бүтээгдэхүүний үйлдвэрлэл, худалдаанд тавих хяналтыг хүнсний асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, хяналт шалгалт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллага хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./11.3.Хилийн боомт, гүний гаалийн дэргэдэх хүнсний чанар, стандартын улсын байцаагч нь хүнсний асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын бүртгэлийг үндэслэн баяжуулагч бэлдмэлийг Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт оруулахыг зөвшөөрч, экспортын гэрчилгээ, импортын мэдэгдлийг олгоно.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 12.Liabilities to violators of legislation on enriched food 12.1.If the act of an official who violates this Law is not criminal, he or she shall be liable as provided in the Law on Civil Service.12.2.If the act of a person or legal entity who violates this Law is not criminal, he or she shall be liable as provided in the Law on Violations.", "'Article 12. Liability for violators of legislation on food and food12.1. The act of a violation of this law shall be liable to the public in accordance with the Law on Civil Service.12.2. The person or legal entity who violates this law shall be liable for damages if the act does not constitute a criminal offense. the law shall be liable.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Баяжуулсан хүнсний тухай хууль тогтоомж зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага12.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасны дагуу хариуцлага хүлээлгэнэ.12.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдийн үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 13.Entry into force of the law13.1.This Law shall be enter into force on December 31, 2019. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA M.ENKHBOLD ", "'Article 13. The Law shall come into force on 31 December 2019. MONGOLIAN LEGISLATIVE MONGOLIAN MONGOLIAN ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL ENVIRONMENTAL EN" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох13.1.Энэ хуулийг 2019 оны 12 дугаар сарын 31-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА М.ЭНХБОЛД Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the Law 1.1.The purpose of this Law is to determine the management, organization, operation, and legal framework of the field of physical culture and sports, and to regulate relations in connection with the development of physical culture and sports.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law is to define the basis of physical fitness, sports management, organization, activities and legal basis and regulate relations related to the development of sports and sports.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь биеийн тамир, спортын салбарын удирдлага, зохион байгуулалт, үйл ажиллагаа, эрх зүйн үндсийг тодорхойлж, биеийн тамир, спортыг хөгжүүлэхтэй холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on Physical culture and Sports2.1.The legislation on physical culture and sports shall be comprised of the Constitution of Mongolia, this Law, and other legislative acts enacted in compliance with these laws.2.2.In case that any international treaty, to which Mongolia is a party, provides otherwise than this Law, the provisions of international treaty shall prevail.", "Article 2. Law on Physical Culture and Sports Legislation2.1. Physical and sports legislation shall consist of the Constitution of Mongolia, this law and other legislative acts issued in conformity with them.2.2. International treaties to which Mongolia is not specified in this Law shall comply with the provisions of the international treaty. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Биеийн тамир, спортын хууль тогтоомж2.1.Биеийн тамир, спортын хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, энэ хууль болон эдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Scope of the application of this Law 3.1.Other relations in connection with the national sports, which are not regulated by the Law on National Festival Naadam, shall be regulated by this Law.3.2.Other relations in connection with the sports activities of sports associations, which are not regulated by the Law on Non-Governmental Organizations, shall be regulated by this Law.", "'Article 3. The Law on the Law3.1. Regulations on other national sports that are not regulated by the Law on National Naadam shall be governed by this Law.3.2. Other relations related to the sports activities of non-governmental organizations shall be governed by this Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн үйлчлэх хүрээ3.1.Үндэсний их баяр наадмын тухай хуулиар зохицуулаагүй үндэсний спорттой холбоотой бусад харилцааг энэ хуулиар зохицуулна.3.2.Төрийн бус байгууллагын тухай хуулиар зохицуулаагүй спортын холбооны спортын үйл ажиллагаатай холбоотой бусад харилцааг энэ хуулиар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 4.Definitions of terms of the Law4.1.The following terms used in this Law shall have the following meanings:4.1.1.\"active movement\" shall mean a movement performed regularly with constant force for 10 minutes or more with the help of human muscle activity;4.1.2.\"physical culture\" shall mean activities aimed at promoting the active movement of the population and supporting the health;4.1.3.\"sport\" shall mean active actions that contribute to the intellectual and physical development of a person;4.1.4.\"physical education\" shall mean activities to acquire knowledge and skills of active movement and sports in formal and non-formal forms of education;4.1.5.\"national sport\" shall mean national traditional sports such as national wrestling, archery, knucklebone shooting, and horse racing, having national characteristics, developed on the basis of the traditions and customs of the people;/This sub-paragraph was amended by the law as of June 28, 2022/ 4.1.6.\"sports competition\" shall mean a competitive process according to established rules;4.1.7.\"sports festival\" shall mean a combination of sports competitions and cultural events organized in a unified manner;4.1.8.\"athlete\" shall mean a person who has undergone sports training and participates in sports competitions;4.1.9.\"coach\" shall mean a person who is in charge of participation in training and sports competitions;4.1.10.\"sport methodologist\" shall mean a person who provides methodological assistance in organizing physical and sports events for the general public and to citizens in engaging in active movement and sports;4.1.11.\"sport association\" shall mean non-governmental organization acting for the purpose of developing one or more sports;4.1.12.\"sport club\" shall mean a legal entity with the function of providing services in the field of active movement, sports and training;4.1.13.\"sport building and facility\" shall mean facilities with purpose of doing sports and organizing sports competitions, and their infrastructure;4.1.14.\"doping\" shall mean prohibited substances and prohibited methods for use in sports activities;4.1.15.\"World Anti-Doping Agency\" shall mean an international organization with functions to manage and control anti-doping activities.", "Article 4. Definition of the law terms4.1. The following terms are used in the following terms: 4.1.1.\"active movement\" means the continuous movement of the human body through the use of the human body;4.1.2.\"Physical Education\" means the active movement and promotion of health activities;4.1.3.\"Sports\" means actively promoting the development of intellectual and physical development;4.1.4.\"Physical Education\" means active movement, sports practice, knowledge and practice in education; 4.1.5. Traditional sports such as national wrestling, archery, horse racing, etc. which are based on the tradition of the people and traditions of the nation; /This article is amended by the Law of 28 June 2022./4.1.6. Sports competition according to the rules of the competition; 4.1.7. Sport competition and cultural events organized by the \"sport festival\"; 4.1.8. Athlete who is trained in sports and is participating in sports competitions; 4.1.9. \"Coach\" means training and coaching and sports competitions; 4.1.10. \"Physical Methodist\" means organizing a public physical fitness and sports event and providing methodological support to an active movement or sports athlete; 4.1.11. \"Sports Association\" means a non-governmental organization that operates for the development of one or several sports; 4.1.12. \"Sports Club\" means active movement, sports, and service-oriented legal entity; 4.1.13. \"Sports Facility\" means sports facilities and infrastructure for sports and sports; 4.1.14.\"Doping\" means substances and prohibited methods used in sporting activities; 4.1.15.\"International Anti-Doping Agency\" is an international organization responsible for managing and controlling anti-doping activities. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт4.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:4.1.1."идэвхтэй хөдөлгөөн" гэж хүний булчингийн үйл ажиллагааны тусламжтайгаар 10 ба түүнээс дээш минутын хугацаанд тасралтгүй хүч зарцуулан тогтмол хийж байгаа хөдөлгөөнийг;4.1.2."биеийн тамир" гэж хүн амын идэвхтэй хөдөлгөөнөөр хичээллэх, эрүүл мэндийг дэмжихэд чиглэсэн үйл ажиллагааг;4.1.3."спорт" гэж хүний оюун ухааны болон бие бялдрын хөгжлийг дэмжсэн идэвхтэй үйлдлийг;4.1.4."бие бялдрын боловсрол" гэж боловсролын албан болон албан бус хэлбэрээр идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэх арга барил, мэдлэг, дадал эзэмшүүлэх үйл ажиллагааг;4.1.5.“үндэсний спорт” гэж ард түмний уламжлал, зан заншилд тулгуурлан хөгжсөн үндэсний онцлог шинжийг агуулсан үндэсний бөхийн барилдаан, сур, шагайн харваа, хурдан морины уралдаан зэрэг үндэсний уламжлалт спортыг;/Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./4.1.6."спортын тэмцээн" гэж тогтоосон дүрмийн дагуу өрсөлдөх үйл явцыг;4.1.7."спортын наадам" гэж нэгдсэн хэлбэрээр зохион байгуулж байгаа спортын тэмцээн, соёл урлагийн арга хэмжээний нэгдлийг;4.1.8."тамирчин" гэж спортын сургалт-дасгалжуулалтаар бэлтгэгдэн, спортын тэмцээнд оролцдог этгээдийг;4.1.9."дасгалжуулагч" гэж сургалт-дасгалжуулалт, спортын тэмцээнд оролцуулах үйл ажиллагааг удирдаж байгаа этгээдийг;4.1.10."биеийн тамирын арга зүйч" гэж биеийн тамир, спортын нийтийг хамарсан арга хэмжээг зохион байгуулахад болон иргэнийг идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэхэд арга зүйн дэмжлэг үзүүлэх этгээдийг;4.1.11."спортын холбоо" гэж нэг, эсхүл хэд хэдэн спортын төрлийг хөгжүүлэх зорилгоор үйл ажиллагаа явуулж байгаа төрийн бус байгууллагыг;4.1.12."спортын клуб" гэж идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллүүлэх, сургалт-дасгалжуулалтын чиглэлээр үйлчилгээ үзүүлэх чиг үүрэг бүхий хуулийн этгээдийг;4.1.13."спортын барилга байгууламж" гэж спортоор хичээллэх, спортын тэмцээн зохион байгуулах зориулалт бүхий байгууламж, түүний дэд бүтцийг;4.1.14."допинг" гэж спортын үйл ажиллагаанд хэрэглэхийг хориглосон бодис, хориотой аргыг;4.1.15."Олон улсын допингийн эсрэг агентлаг" гэж допингийн эсрэг үйл ажиллагааг удирдан зохион байгуулах, хянах чиг үүрэг бүхий олон улсын байгууллагыг. Орчуулга:
[ "Article 5.Basic principles of physical culture and sports5.1.The following basic principles shall be adhered to in physical culture and sports:5.1.1.active movement and sports should be accessible and sustainable for all public;5.1.2.to be able to make a choice with many options that are suitable for individual's characteristics and physical development;5.1.3.to ensure the status based on multiple forms of ownership and to be implemented by joint activities of the state, legal entities, and citizens;5.1.4.to keep sports free from discrimination and unfair competition.CHAPTER TWOPOWERS OF STATE BODIES IN REGARDS WITH PHYSICAL CULTURE AND SPORTS", "Article 5. Basic Principles of Physical Culture and Sports 5.1. The following principles shall be adhered to in the physical culture and sports: 5.1.1. Active movement and sport shall be accessible and sustainable to all; 5.1.2. Be able to choose and choose from a variety of options that are compatible with the specifics of the individual and the physical development; To ensure the integration of state, legal entities, citizens and citizens; To ensure the diversity of property; To keep the sport free from discrimination and unfair competition. TWO GROUPS OF THE STATE OF THE STUDENT AND SPORTS'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Биеийн тамир, спортын үндсэн зарчим5.1.Биеийн тамир, спортод дараахь үндсэн зарчмыг баримтална:5.1.1.идэвхтэй хөдөлгөөн, спорт нь бүх нийтэд хүртээмжтэй, тогтвортой байх;5.1.2.хувь хүний онцлог, бие бялдрын хөгжилд нийцсэн олон хувилбартай, сонголт хийх боломжтой байх;5.1.3.төр, хуулийн этгээд, иргэний нэгдмэл үйл ажиллагаагаар хэрэгжүүлэх, өмчийн олон хэлбэрт тулгуурласан байдлыг хангах;5.1.4.спортыг ялгаварлан гадуурхалт, шударга бус өрсөлдөөнөөс ангид байлгах.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГБИЕИЙН ТАМИР, СПОРТЫН ТАЛААРХИ ТӨРИЙН БАЙГУУЛЛАГЫН БҮРЭН ЭРХ Орчуулга:
[ "Article 6.Powers of the Government6.1.The Government shall exercise the following powers in regards with the development of physical culture and sports:6.1.1.to ensure the implementation of legislation on physical culture and sports;6.1.2.to develop and implement the policies to be followed by the State in regards with the development of physical culture and sports;/This sub-paragraph was amended by the law as of December 16, 2021/6.1.3.to adopt a target program aimed at developing physical culture and sports types that meet the age, gender, and needs of citizens;6.1.4.to approve a program for the development of national sports and team sports;/This sub-paragraph was invalidated by the law as of December 16, 2021/6.1.5.to decide on the organization of a national sports festival and to approve organizational procedures;6.1.6. to approve the list of international, continental and world championships to be organized in Mongolia in the given year;/This sub-paragraph was added by the law as of July 7, 2020/6.1.7.to approve procedures on providing financial support in order to organize competitions and festivals specified in sub-paragraphs 6.1.4, 6.1.5, and 10.1.4 of this Law;/This sub-paragraph was added by the law as of July 7, 2020/6.1.8.to approve procedures for awarding medals to athletes and their coaches who successfully participated in continental, world festivals and world championships, national level competitions and festivals being organized under the auspices of the International Olympic Committee, and awarding cash prizes./The numbering of this sub-paragraph was amended by the law as of July 7, 2020/", "'Article 6. The Government of Mongolia shall exercise the following powers: 6.1. The Government shall exercise the following powers to develop physical fitness and sports: 6.1.1. To ensure the implementation of the law on sports and sports; 6.1.2. To develop and implement State policy on sports and sports development; 16 December 2021./6.1.3. To approve a program aimed at developing the type of physical fitness and sports that is appropriate for the age, gender and needs of the citizen; 6.1.4. To approve a program to develop national sport and team sports; This clause was revoked by the Law of 16 December 2021./6.1.5. To approve the decision to organize the national sporting event and to approve the rules of organization; 6.1.6. To approve the list of international, continental and world championships to be held in Mongolia during the year;/Approval of the rules on organizing the competition and festival of competitions specified in Articles 6.1.7, 6.1.5, 10.1.4 of this Law;/Approval of the Rules of Procedures for the 7th of July 2020./6.1.8. To award a medal winner of the continents, world championships, national championships and festivals organized by the International Olympic Committee and awarded cash prizes and cash awards./This article number 07 July 2020 by the Law of 07 July 2020./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Засгийн газрын бүрэн эрх6.1.Засгийн газар нь биеийн тамир, спортыг хөгжүүлэх талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:6.1.1.биеийн тамир, спортын хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийг хангуулах;6.1.2.биеийн тамир, спортыг хөгжүүлэх талаар төрөөс баримтлах бодлого боловсруулах, хэрэгжүүлэх;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./6.1.3.иргэний нас, хүйс, хэрэгцээ сонирхолд нийцсэн биеийн тамир, спортын төрлийг хөгжүүлэхэд чиглэсэн зорилтот хөтөлбөр батлах;6.1.4.үндэсний спорт, багийн спортын төрлийг хөгжүүлэх хөтөлбөр батлах;/Энэ заалтыг 2021 оны 12 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./6.1.5.улсын хэмжээний спортын наадам зохион байгуулах талаар шийдвэрлэх, зохион байгуулалтын журам батлах;6.1.6.тухайн жилд Монгол Улсад зохион байгуулах олон улс, тив, дэлхийн аварга шалгаруулах тэмцээний жагсаалтыг батлах;/Энэ заалтыг 2020 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./6.1.7.энэ хуулийн 6.1.4, 6.1.5, 10.1.4-т заасан тэмцээн, наадмыг зохион байгуулахад санхүүгийн дэмжлэг үзүүлэх журам батлах;/Энэ заалтыг 2020 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./6.1.8.Олон улсын олимпийн хорооны ивээл доор зохион байгуулагддаг тив, дэлхийн наадам болон дэлхийн аварга шалгаруулах тэмцээн, үндэсний хэмжээний тэмцээн, наадамд амжилттай оролцож медаль хүртсэн тамирчин, түүний дасгалжуулагчийг шагнаж урамшуулах, мөнгөн шагнал олгох журам батлах./Энэ заалтын дугаарт 2020 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 7.Powers of the Citizens' Representatives Khurals of All Levels7.1.The Citizens' Representatives Khurals shall exercise the following powers in the development of physical culture and sports:7.1.1.to ensure the implementation of legislation on physical culture and sports, to approve plans for the development of physical culture and sports, to approve the necessary budget funds, and supervise them;/This sub-paragraph was amended by the law as of December 16, 2021/7.1.2.based on economic calculations, material base, and human resources research, to discuss and decide whether to get the right to be a candidate for organizing a state-level sports festival in their respective territory;7.1.3.to support the participation of business entities, organizations and citizens in the development of physical culture and sports.", "Article 7. The mandate of the Citizens 'Representatives' Khural of all levels7.1. The Citizens 'Representatives' Khural shall exercise the following powers in the development of sports and sports: 7.1.1. To approve the implementation of the law on sports and sports, to approve the plan for the development of sports and sports, and to approve the budget required; to discuss and resolve the right to nominate candidates for organizing national sporting events in the territory based on economic calculations, material base and human resources surveys; To support participation of business entities, organizations and citizens in the development of sports and sports;" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Бүх шатны иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын бүрэн эрх7.1.Биеийн тамир, спортыг хөгжүүлэхэд иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:7.1.1.биеийн тамир, спортын хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийг хангуулах, биеийн тамир, спортыг хөгжүүлэх төлөвлөгөө батлах, шаардлагатай төсөв хөрөнгийг баталж, хяналт тавих;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.1.2.эдийн засгийн тооцоо, материаллаг бааз, хүний нөөцийн судалгаан дээр үндэслэн нутаг дэвсгэртээ улсын хэмжээний спортын наадам зохион байгуулах талаар нэр дэвших эрх авах эсэхийг хэлэлцэн шийдвэрлэх;7.1.3.биеийн тамир, спортыг хөгжүүлэхэд аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэний оролцоог дэмжих. Орчуулга:
[ "Article 8.Powers of Governors of aimags and the Capital city8.1.Governors of aimags and the Capital city shall exercise the following powers in regards with the development of physical culture and sports:8.1.1.to implement legislation on physical culture and sports in their respective territories;8.1.2.to create conditions for citizens to engage in active movement and do sports in their respective territories;8.1.3.to provide incentives and support to citizens, business entities, and organizations being worked actively and initiatively in the development and support of physical culture and sports;8.1.4.to employ a full-time physical culture methodologist in soum;8.1.5.to approve plans for the development of physical culture and sports programs and ensure their implementation;8.1.6.to create opportunities for active movement and sports to the citizens in accordance with population density and needs, to increase and strengthen the availability and supply of sports buildings and facilities, halls, and fields;8.1.7.to cooperate with sports associations and other organizations in the field of physical culture and sports development;8.1.8.to appoint and release the head of the department of physical culture and sports of the aimag and the Capital city in consultation with the state administrative body in charge of physical culture and sports matters.", "'Article 8. The powers of the Aimag and Capital City Governor8.1. The aimag and capital city governors shall exercise the following powers to develop physical fitness and sports: 8.1.1. Implement legislation on sports and sports in their respective territories; 8.1.2. To create conditions for active movement and sports in the territory; 8.1.3. To encourage and encourage citizens, business entities and organizations working actively in the development and promotion of physical fitness and sports; 8.1.4. To hire a full-time fitness instructor; 8.1.5. To approve and implement a plan to develop a sports and sports program; 8.1.6. To increase the accessibility, accessibility, and accessibility of sports facilities, facilities, facilities, facilities and facilities; 8.1.7. To cooperate with sports associations and other organizations in the field of sports and sports development; 8.1.8. To appoint and dismiss the head of the aimag and capital city sports and sports department in consultation with the state administrative body in charge of sports and sports. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Аймаг, нийслэлийн Засаг даргын бүрэн эрх8.1.Аймаг, нийслэлийн Засаг дарга биеийн тамир, спортыг хөгжүүлэх талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:8.1.1.харьяа нутаг дэвсгэртээ биеийн тамир, спортын талаархи хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх;8.1.2.харьяа нутаг дэвсгэртээ иргэнийг идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэх нөхцөлийг бүрдүүлэх;8.1.3.биеийн тамир, спортыг хөгжүүлэх, дэмжих чиглэлээр идэвх, санаачилгатай ажиллаж байгаа иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагыг урамшуулах, дэмжлэг үзүүлэх;8.1.4.суманд орон тооны биеийн тамирын арга зүйч ажиллуулах;8.1.5.биеийн тамир, спортыг хөгжүүлэх хөтөлбөрийг хэрэгжүүлэх төлөвлөгөө батлах, хэрэгжилтийг хангах;8.1.6.хүн амын нягтаршил, хэрэгцээ шаардлагад нийцүүлэн иргэний идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэх боломжийг бий болгох, спортын барилга байгууламж, заал, талбайн хүрэлцээ, хангамжийг нэмэгдүүлэх, бэхжүүлэх;8.1.7.биеийн тамир, спортыг хөгжүүлэх чиглэлээр спортын холбоод, бусад байгууллагатай хамтран ажиллах;8.1.8.аймаг, нийслэлийн биеийн тамир, спортын газрын даргыг биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагатай зөвшилцөн томилж, чөлөөлөх. Орчуулга:
[ "Article 9.Powers of the State Central Administrative Body9.1.The state central administrative body in charge of physical culture and sports matters shall exercise the following powers:9.1.1.to organize the tasks on implementing the physical culture and sports legislation, and ensure their implementation;9.1.2.to provide professional and methodical management to state bodies operating in the field of physical culture and sports and other related organizations and coordinate their cooperation;9.1.3.to cooperate with citizens, business entities and organizations in the field of physical culture and sports development;9.1.4.to be performed some of the functions related to its powers stipulated in this Law by non-governmental organizations based on the contract, and finance related expenses;9.1.5.to approve the list of international, continental and world championships to be organized in Mongolia in that year;9.1.6.to approve the procedure on providing financial support for organizing the competitions and festivals specified in sub-paragraphs 6.1.4, 6.1.5, and 10.1.3 of this Law jointly with the Cabinet member in charge of financial and budget matters;9.1.7.to approve procedures for granting professional degrees to physical culture methodologists;9.1.8.to approve the procedures for the formation of the national team, the selection of sports, and the financing to be supported by the state budget./This paragraph was invalidated by the law as of July 7, 2020/9.2.The state central administrative body in charge of education matters shall exercise the following powers:9.2.1.to support physical education, to reflect the suggestions of the state administrative organization in charge of physical culture and sports when establishing the content and standards of physical education courses at all levels of educational institutions, as well as the exemplary program of extracurricular activities;/This sub-paragraph was amended by the law as of July 7, 2020/9.2.2.to prohibit for the educational institutions of all levels to be used the physical culture and sports halls, fields, materials, and equipment by students by charging the fees upon violating the curriculum, standards, and extracurricular work programs;9.2.3.to provide support in solving the problem to have the physical culture, sports halls, fields, tools and equipment that meet the national standards for active movement and doing sports in the school environment of educational institutions and students.9.3.The state central administrative body in charge of health matters shall exercise the following powers:9.3.1.to organize rehabilitation care and service, and health promotion measures aimed at eliminating the consequences caused by the loss of human body structure and function through active movement and sports;9.4.The state central administrative body in charge of health insurance matters shall exercise the following powers:9.4.1.to submit the names of accredited sports clubs to be included in the list of care and services included in the package of health care and services in accordance with Article 9 of the Law on Health Insurance.", "Article 9. The State Central Administrative Body's mandate 9.1. The State Central Administrative Body in charge of state and sports shall have the following mandate: 9.1.1. Organize and enforce the implementation of the law on sports and sports;9.1.2. To provide financial and financial support for organizing competitions and festivals in the field of state and other public bodies in the field of professional and methodical management;9.1.7. To approve the procedure for granting professionalism to the sports methodist;9.1.8. To approve the national team to support the state budget, to select the type of sport and to finance the training; /This section was revoked by the Law of July 07, 2020./9.2. The State Central Administrative Authority in charge of education shall have the following mandate: 9.2.1. To promote physical education, to set standards and standards of physical education of all levels of education and to set out a standard curriculum for out-of-school training programs; 9.2.2. To prohibit the use of gymnastics, sports facilities, equipment and equipment for students who violate the content, standards and extracurricular training programs; 9.2.3. Support the physical, sports, and sports facilities that meet the national standards for active movement and sports in the school environment of the educational institution and students; 9.3. The State Central Administrative Authority in charge of health shall exercise the following powers: 9.3.1. To actively organize and organize rehabilitation services and services to eliminate consequences caused by human body structure and operation; 9.4. The state central administrative body in charge of health insurance shall exercise the following powers: 9.4.1. To submit the names of accredited sports clubs to the list of services provided by the health insurance package in accordance with Article 9 of the Health Insurance Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Төрийн захиргааны төв байгууллагын бүрэн эрх9.1.Биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:9.1.1.биеийн тамир, спортын хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулж, биелэлтийг хангуулах;9.1.2.биеийн тамир, спортын чиглэлээр үйл ажиллагаа явуулж байгаа төрийн байгууллага, холбогдох бусад байгууллагыг мэргэжил, арга зүйн удирдлагаар хангах, хамтын ажиллагааг уялдуулах;9.1.3.биеийн тамир, спортыг хөгжүүлэх чиглэлээр иргэн, аж ахуй нэгж, байгууллагатай хамтран ажиллах;9.1.4.энэ хуульд заасан өөрийн бүрэн эрхэд хамаарах зарим чиг үүргийг төрийн бус байгууллагаар гэрээгээр гүйцэтгүүлж, холбогдох зардлыг санхүүжүүлэх;9.1.5.тухайн жилд Монгол Улсад зохион байгуулах олон улс, тив, дэлхийн аварга шалгаруулах тэмцээний жагсаалтыг батлах;9.1.6.энэ хуулийн 6.1.4, 6.1.5, 10.1.3-д заасан тэмцээн, наадмыг зохион байгуулахад санхүүгийн дэмжлэг үзүүлэх журмыг санхүү, төсвийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүнтэй хамтран батлах;9.1.7.биеийн тамирын арга зүйчид мэргэжлийн зэрэг олгох журам батлах;9.1.8.улсын төсвөөс дэмжлэг үзүүлэх үндэсний шигшээ багийг бүрдүүлэх, спортын төрлийг сонгох, санхүүжүүлэх журмыг батлах./Энэ хэсгийг 2020 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./9.2.Боловсролын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:9.2.1.бие бялдрын боловсролыг дэмжих, бүх шатны боловсролын байгууллагын биеийн тамирын хичээлийн сургалтын агуулга, стандарт, хичээлээс гадуурх сургалтын ажлын үлгэрчилсэн хөтөлбөрийг тогтоохдоо биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагын саналыг тусгах;/Энэ заалтад 2020 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./9.2.2.бүх шатны боловсролын сургалтын байгууллага нь сургалтын агуулга, стандарт, хичээлээс гадуурх сургалтын ажлын хөтөлбөрийг зөрчин суралцагчдад биеийн тамир, спортын заал, талбай, хэрэглэл, тоног төхөөрөмжийг төлбөртэй ашиглуулахыг хориглох;9.2.3.боловсролын сургалтын байгууллага, суралцагчдын сургуулийн орчинд идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэх үндэсний стандартад нийцсэн биеийн тамир, спортын заал, талбай, хэрэгсэл, тоног төхөөрөмжтэй байх асуудлыг шийдвэрлэхэд дэмжлэг үзүүлэх.9.3.Эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:9.3.1.хүний биеийн бүтэц, үйл ажиллагааны алдагдлын улмаас үүссэн үр дагаврыг арилгахад чиглэсэн сэргээн засах тусламж, үйлчилгээ, эрүүл мэндийг дэмжих арга хэмжээг идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор дамжуулан зохион байгуулах;9.4.Эрүүл мэндийн даатгалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:9.4.1.Эрүүл мэндийн даатгалын тухай хуулийн 9 дүгээр зүйлд заасны дагуу эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээний багцад орох тусламж, үйлчилгээний жагсаалтад хамрагдах магадлан итгэмжлэгдсэн спортын клубийн нэрсийг хүргүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 10.Powers of the state administrative body in charge of physical culture and sports matters/This article was modified by the law as of July 7, 2020/10.1.The state administrative body in charge of physical culture and sports shall exercise the following powers:10.1.1.to organize the tasks on implementing the physical culture and sports legislation, and ensure their enforcement;10.1.2. to provide professional and methodological management to state bodies and other relevant organizations operating in the field of physical culture and sports, to cooperate with citizens, business entities, and organizations;10.1.3.to develop standards for determining physical fitness levels, to be approved them in accordance with paragraph 9.1 of the Law on Standardization, Technical Regulation, and Conformity Assessment Credentials, and to be registered them in the state register;10.1.4.to select sports associations to organize the national championships to be financed from the state budget;10.1.5.to determine the types of sports to be included in the program of the national sports festival, to provide methodical management and supervision of the organization of the competition;10.1.6.to ensure the implementation of the procedure for granting professional degrees to physical culture methodologists which was approved by the minister in charge of;10.1.7.to ensure the implementation of the procedure on creating the national best team, selecting the types of the sports, and financing to be provided support from the state budget which was approved by the minister in charge of;10.1.8.to create an integrated electronic database of physical culture and sports;10.1.9.to organize the tasks on exercising active movements and sports in order to accustom the population to healthy living habits and to prevent diseases;10.1.10.to provide professional and methodical management on the organizing physical fitness tests in state-level;10.1.11.to support anti-doping activities;10.1.12.to be performed some of the functions related to its powers stipulated in this Law by non-governmental organizations under the contract, and finance related expenses;10.1.13.other powers stipulated by legislation.CHAPTER THREEPHYSICAL CULTURE AND SPORTS ACTIVITIES IN ORGANIZATIONS AND BUSINESS ENTITIES", "'Article 10. The State Administration of Physical Culture and Sports / Revised by the Law of July 7, 2020 / Article 10. The State Administration of Physical Culture and Sports shall exercise the following powers: 10.1.1. Organize the implementation of laws and regulations on sports and sports; 10.1.2. State and other organizations conducting physical activities and sports in the field of professional and methodological management, and cooperate with citizens, business entities and organizations; 10.1.3. Develop standards for physical fitness and approve the Law on Standardization, Technical Coordination and Conformity Assessment in accordance with Article 9.1 of the Law on State Registration and registration of state registration; 10.1.4. To select a sports association to organize a national championship from the state budget; 10.1.5 To set up sporting events in the country, to provide organizational and control of the competition in the competition; 10.1.6 To ensure the implementation of the rules of professionalism of sports methodologists approved by the Minister of Education; 10.1.7 To provide national team of national team support, to implement procedures for selection of sports and financing; 10.1.8 To create a database of sports and sports information; 10.1.9 To organize active movement and sports to promote healthy lifestyle and to prevent illness of citizens; 10.1.10 To provide professional and methodological guidance on organizing the test of physical fitness at the national level; Support for anti-doping activities; 10.1.12. To contract some of the functions specified in this law by a non-governmental organization and to finance related expenses; 10.1.13. Other powers as provided by law. CHAPTER THREE ORGANIZATION, BUSINESS ENTERPRISE IN THE BUSINESS OF BUSINESS IN THE BUSINESS '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагын бүрэн эрх/Энэ зүйлийг 2020 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./10.1.Биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:10.1.1.биеийн тамир, спортын хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулж, биелэлтийг хангуулах;10.1.2.биеийн тамир, спортын чиглэлээр үйл ажиллагаа явуулж байгаа төрийн байгууллага, холбогдох бусад байгууллагыг мэргэжил, арга зүйн удирдлагаар хангах, иргэн, аж ахуй нэгж, байгууллагатай хамтран ажиллах;10.1.3.бие бялдрын түвшин тогтоох стандартыг боловсруулан, Стандартчилал, техникийн зохицуулалт, тохирлын үнэлгээний итгэмжлэлийн тухай хуулийн 9.1-д заасны дагуу батлуулж, улсын бүртгэлд бүртгүүлэх;10.1.4.улсын төсвөөс санхүүжүүлэх улсын аварга шалгаруулах тэмцээнийг зохион байгуулах спортын холбоог сонгон шалгаруулах;10.1.5.улсын хэмжээнд зохион байгуулах спортын наадмын хөтөлбөрт багтах спортын төрлийг тогтоох, тэмцээний зохион байгуулалтыг арга зүйн удирдлагаар хангах, хяналт тавих;10.1.6.эрхэлсэн сайдын баталсан биеийн тамирын арга зүйчид мэргэжлийн зэрэг олгох журмын хэрэгжилтийг хангах;10.1.7.эрхэлсэн сайдын баталсан улсын төсвөөс дэмжлэг үзүүлэх үндэсний шигшээ багийг бүрдүүлэх, спортын төрлийг сонгох, санхүүжүүлэх журмын хэрэгжилтийг хангах;10.1.8.биеийн тамир, спортын мэдээллийн нэгдсэн цахим санг бүрдүүлэх;10.1.9.хүн амд эрүүл аж төрөх зан үйлийг хэвшүүлэх, иргэнийг өвчлөлөөс урьдчилан сэргийлэх зорилгоор идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэх ажлыг зохион байгуулах;10.1.10.бие бялдрын түвшин тогтоох сорилыг улсын хэмжээнд зохион байгуулах ажлыг мэргэжил, арга зүйн удирдлагаар хангах;10.1.11.допингийн эсрэг үйл ажиллагаанд дэмжлэг үзүүлэх;10.1.12.энэ хуульд заасан өөрийн бүрэн эрхэд хамаарах зарим чиг үүргийг төрийн бус байгууллагаар гэрээгээр гүйцэтгүүлж, холбогдох зардлыг санхүүжүүлэх;10.1.13.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГБАЙГУУЛЛАГА, АЖ АХУЙН НЭГЖ ДЭХ БИЕИЙН ТАМИР, СПОРТЫН ҮЙЛ АЖИЛЛАГАА Орчуулга:
[ "Article 11.Functions of sports association11.1.The sports association shall carry out activities aimed at spreading the respective type of sport, and create conditions for practicing active movement and sports for citizens through representative offices, branches, and sports clubs.11.2.The sports association shall operate in accordance with the legislation of Mongolia in compliance with the rules of the international association of the respective type of sport.11.3.The sports association shall have the following rights and obligations:11.3.1.to approve the rules and instructions of sports competitions and the schedule of sports competitions for the given year;11.3.2.to submit proposals for competitions to be included in the integrated schedule of national sports competitions;11.3.3.to organize international, national and regional competitions in the respective type of sports;11.3.4.to monitor the activities of coaches and sports referees, to restrict or exclude the right to work as coaches and sports referees in the respective type of sports in accordance with international rules;11.3.5.to restrict or exclude the right of an athlete, coach, or sports referee to participate in the activities of that type of sports competition or festival who commits actions or in actions that affect the outcome of a game during the sports competition or festival in accordance with international rules.11.3.6.to enforce the competition and judging rules issued by the international federation, to approve and enforce the athlete's code of conduct in accordance with the international rules;11.3.7.to scientifically organize the training and coaching of athletes, form a national team and participate in sports competitions and festivals;11.3.8.to have an electronic database on the structure and activities of the association, organized sports competitions, festivals, sports achievements, sports titles, and degrees of the athletes, and membership;11.3.9.to solve the social problems of athletes, coaches and sports referees.", "'Article 11. Functions of the Sports Association11.1. The Sports Association shall conduct activities aimed at promoting the sport, through the representative offices, branches and sports clubs to active citizens through sports and sports.11.2. Sports Association shall be in accordance with Mongolian legislation. The Sporting Federation shall operate in accordance with the rules of the International Federation of Sports in accordance with the Mongolian law.11.3. The Sports Association shall have the following rights and obligations:11.3.1. the rules of the sport, the guidelines and the annual sports competition schedule;11.3.2. submit a proposal to the united national sports competition;11.3.3. organize international, national and regional competitions in the sport of the sport;11.3.4. To restrict or eliminate the right to work as a coach or sports referee in the event of a coach or sports referee in accordance with international rules;11.3.5. To restrict or eliminate the right to participate in sports competitions and festivals in accordance with international rules during sports competitions and festivals;11.3.6. To enforce and enforce the rules of the competition and judging rules of the International Union and to enforce the Code of Ethics of Athletes in accordance with international law;11.3.7. To organize scientific training of athletes, to participate in sports competitions, festivals, sports events, sports events, sports events, memberships, etc. ;11.3.9. To resolve the social issues of athletes, coaches and sports judges.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Спортын холбооны чиг үүрэг11.1.Спортын холбоо нь тухайн спортын төрлийг дэлгэрүүлэхэд чиглэсэн үйл ажиллагаа явуулах, төлөөлөгчийн газар, салбар, спортын клубээр дамжуулан иргэнд идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэх нөхцөлийг бүрдүүлнэ.11.2.Спортын холбоо нь Монгол Улсын хууль тогтоомжийн дагуу тухайн спортын төрлийн олон улсын холбооны дүрэмд нийцүүлэн үйл ажиллагаа явуулна.11.3.Спортын холбоо нь дараахь эрх, үүрэгтэй байна:11.3.1.спортын тэмцээний дүрэм, заавар, тухайн жилийн спортын тэмцээний хуваарь батлах;11.3.2.улсын хэмжээний спортын тэмцээний нэгдсэн хуваарьт оруулах тэмцээний саналаа хүргүүлэх;11.3.3.спортын тухайн төрлөөр олон улсын болон улс, бүсийн чанартай тэмцээн зохион байгуулах;11.3.4.дасгалжуулагч, спортын шүүгчийн үйл ажиллагаанд хяналт тавих, олон улсын дүрмийн дагуу тухайн спортын төрлөөр дасгалжуулагч, спортын шүүгчээр ажиллах эрхийг хязгаарлах, хасах;11.3.5.спортын тэмцээн, наадмын үед олон улсын дүрмийн дагуу тоглолтын үр дүнд нөлөөлөхүйц үйлдэл, эс үйлдэл гаргасан тамирчин, дасгалжуулагч, спортын шүүгчийн тухайн спортын тэмцээн, наадмын үйл ажиллагаанд оролцох эрхийг хязгаарлах, хасах;11.3.6.олон улсын холбооноос гаргасан тэмцээний болон шүүлтийн дүрмийг мөрдүүлэх, тамирчны ёс зүйн дүрмийг олон улсын дүрэмд нийцүүлэн баталж, мөрдүүлэх;11.3.7.тамирчны сургалт-дасгалжуулалтыг шинжлэх ухааны үндэслэлтэй зохион байгуулах, шигшээ баг бүрдүүлэн спортын тэмцээн, наадамд оролцуулах;11.3.8.холбооны бүтэц, үйл ажиллагаа, зохион байгуулсан спортын тэмцээн, наадам, тамирчны амжилт, спортын цол, зэрэг, гишүүнчлэлээр мэдээллийн цахим сантай байх;11.3.9.тамирчин, дасгалжуулагч, спортын шүүгчийн нийгмийн асуудлыг шийдвэрлэх. Орчуулга:
[ "Article 12.Activities of sports clubs12.1.The sports club can operate in one or several types of sports.12.2.The sports club shall follow the national standards of the sports type in the training and coaching activities of that specialized type of sports, and in the absence of national standards, the training and coaching programs issued by the international sports federations.12.3.In order to manage and control training and coaching activities, coaches and physical culture methodologists shall be employed, and the activities to monitor the health status of trainees shall be organized.", "'Article 12. Sports Club Activities 12.1. Sports Club may operate in a variety of sports and sporting events. 12.2. Sports Club shall be responsible for the training and training of sports-based sports-training activities. the training program shall be followed by the coach, the physical methodologist, and the supervision of the athlete's health status." ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Спортын клубийн үйл ажиллагаа12.1.Спортын клуб нь спортын тухайлсан болон хэд хэдэн төрлөөр үйл ажиллагаа явуулж болно.12.2.Спортын клуб нь спортын төрлийн дагнасан сургалт-дасгалжуулалтын үйл ажиллагаанд тухайн спортын төрлийн үндэсний стандартыг, үндэсний стандарт байхгүй тохиолдолд олон улсын спортын холбооноос гаргасан сургалт-дасгалжуулалтын хөтөлбөрийг мөрдөнө.12.3.Сургалт дасгалжуулалтын үйл ажиллагааг удирдах, хянах зорилгоор дасгалжуулагч, биеийн тамирын арга зүйч ажиллуулж, хичээллэгчийн эрүүл мэндийн байдалд хяналт тавих үйл ажиллагааг зохион байгуулна. Орчуулга:
[ "Article 13.Physical culture and sports activities in business entities and organizations13.1.Business entities and organizations of all forms of ownership shall implement the following measures in the field of physical culture and sports:13.1.1.to create an environment for practicing active movement and sports for employees in accordance with the specific conditions of the workplace;13.1.2.to work out by developing a plan for active movement and sports activities of employees, and organize sports competitions;13.1.3.to spend from the total budget of the organization for the active movement and sports of the employees;13.1.4.to regularly implement measures to establish the physical level of employees, not reduce it from the existing level, and improve it;13.1.5.to employ a physical culture methodologist on a voluntary basis.13.2.Resorts and children's camps shall create an environment to practice the active movement and physical culture and sports activities by the vacationers.", "'Article 13. Physical and sports activities in business entities and organizations 13.1. All business entities and organizations shall implement the following measures in the field of physical fitness and sports: 13.1.1. Active movement and sporting facilities in accordance with specific working conditions; To organize active movement, sports and sports plans for employees; To organize sports competitions; To spend on active movement and sporting activities from the total budget of the organization; To determine the level of physical fitness of employees, to reduce existing levels, and to regularly implement measures to improve; To run a volunteer basis on a voluntary basis. To create an environment for recreation, sporting and sports activities. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Аж ахуйн нэгж, байгууллага дахь биеийн тамир, спортын үйл ажиллагаа13.1.Өмчийн бүх хэлбэрийн аж ахуйн нэгж, байгууллага нь биеийн тамир, спортын чиглэлээр дараахь арга хэмжээг хэрэгжүүлнэ:13.1.1.ажлын байрны онцлог нөхцөлтэй уялдуулан ажиллагсдын идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэх орчин бүрдүүлэх;13.1.2.ажиллагсдын идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллүүлэх төлөвлөгөө гарган ажиллах, спортын тэмцээн зохион байгуулах;13.1.3.байгууллагын нийт төсвөөс ажиллагсдын идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэхэд зарцуулах;13.1.4.ажиллагсдын бие бялдрын түвшин тогтоох, байгаа түвшингээс бууруулахгүй байх, ахиулах арга хэмжээг тогтмол хэрэгжүүлэх;13.1.5.сайн дурын үндсэн дээр биеийн тамирын арга зүйч ажиллуулах.13.2.Амралтын газар, хүүхдийн зуслан нь амрагчдын идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэх, спортын үйл ажиллагаа явуулах орчин бүрдүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 14.Physical culture and sports activities in the armed forces, emergency and law enforcement agencies14.1.The armed forces, emergency and law enforcement agencies shall implement the following measures in addition to the provisions specified in paragraph 13.1 of this Law:14.1.1.sports should be an integral part of the activity of providing special professional training, to create the conditions for practicing sports related to the professional activities of personnel;14.1.2.to organize sports competitions and festivals in the field of their activities, and provide professional and methodological management;14.1.3.to establish special norms and standards for the physical development of the personnel, and approve and enforce special training programs;14.1.4.to operate a specialized sports unit in the field of ensuring the physical development of personnel, practicing sports, and providing special professional training.", "Article 14. Physical and sports activities in armed forces, emergency and law enforcement organizations 14.1. The Armed Forces, Emergency and Law Enforcement Organizations shall implement the following measures in addition to those specified in Article 13.1 of this Law: 14.1.1. Sports shall be an integral part of the activities of professional special training and to create conditions for sporting activities related to the specific activities of the body; 14.1.2. To organize sports competitions, festivals, and professional and methodological management in the area of u200bu200bactivities; 14.1.3. To approve the physical development of the body of the body, to approve the norms and norms of the body; 14.1.4. To run a specialized sports unit to provide physical fitness, sports and special training of the body. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Зэвсэгт хүчин, онцгой байдлын болон хууль сахиулах байгууллага дахь биеийн тамир, спортын үйл ажиллагаа14.1.Зэвсэгт хүчин, онцгой байдлын болон хууль сахиулах байгууллага нь энэ хуулийн 13.1-д зааснаас гадна дараахь арга хэмжээг хэрэгжүүлнэ:14.1.1.спорт нь мэргэжлийн тусгай бэлтгэлийг хангах үйл ажиллагааны салшгүй хэсэг байх, бие бүрэлдэхүүний мэргэжлийн үйл ажиллагааны онцлогтой холбогдсон спортоор хичээллэх нөхцөлийг бүрдүүлэх;14.1.2.өөрийн үйл ажиллагааны чиглэлээр спортын тэмцээн, наадам зохион байгуулах, мэргэжил, арга зүйн удирдлагаар хангах;14.1.3.бие бүрэлдэхүүний бие бялдрын хөгжлийн тусгай норм, норматив тогтоох, тусгай сургалтын хөтөлбөр батлан мөрдүүлэх;14.1.4.бие бүрэлдэхүүний бие бялдрын хөгжлийг хангах, спортоор хичээллэх, мэргэжлийн тусгай бэлтгэлийг хангах чиглэлээр спортын дагнасан нэгж ажиллуулах. Орчуулга:
[ "Article 15.Accreditation activities15.1.Accreditation shall be an independent assessment of the activity of a sports club and the quality of training and coaching and giving a professional opinion.15.2.The sports club shall be accredited on a voluntary basis.15.3.Sports club accreditation procedures, criteria, and service fees shall be jointly approved by the state administrative body in charge of physical culture and sports matters and the state central administrative body in charge of health matters./This paragraph was amended by the law as of July 7, 2020/CHAPTER FOURSPORTS ACTIVITIES", "'Article 15. Accreditation Activities 15.1. Accreditation is an independent assessment of sports club activities and training-training activities and professional judgments. 15.2. Sports clubs are voluntary basis 15.3. The rules, criteria and fees for accreditation of the sports club are approved by the state central administrative body in charge of sports and sports and the state central administrative body in charge of health issues. / This section shall be added to the Law of July 07, 2020./CHAPTER FOUR SPORTS ACTIVITIES'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Магадлан итгэмжлэх үйл ажиллагаа15.1.Магадлан итгэмжлэл нь спортын клубийн үйл ажиллагаа, сургалт- дасгалжуулалтын чанарт хараат бус үнэлгээ хийж, мэргэжлийн дүгнэлт өгөх үйл ажиллагаа юм.15.2.Спортын клуб нь сайн дурын үндсэн дээр магадлан итгэмжлүүлнэ.15.3.Спортын клубийг магадлан итгэмжлэх журам, шалгуур үзүүлэлт, үйлчилгээний төлбөрийн хэмжээг биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага болон эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага хамтран батална./Энэ хэсэгт 2020 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГСПОРТЫН ҮЙЛ АЖИЛЛАГАА Орчуулга:
[ "Article 16.Management and organization of training and coaching/This article was modified by the law as of January 6, 2023/16.1.The procedure for awarding professional degrees to sports coaches shall be approved by the Cabinet member in charge of physical culture and sports matters.16.2.The coach in charge of training and coaching of the teenagers, youth, and adult national teams shall have received a professional degree in accordance with the procedure specified in paragraph 16.1 of this Law.16.3.A citizen who has not graduated from a university of physical culture and sports education with the profession of a coach may engage in sports training and coaching on the basis of obtaining a professional degree in accordance with the procedure specified in paragraph 16.1 of this Law.", "'Article 16. Managing training and training / This article was revised by the Law of January 06, 2023. / 16.1. Sports coaches approve the rules of professional degree in sports and sports by the Government member in charge of sports and sports./ This section was amended by the Law of January 06, 2023./ 16.2. Coach of youth, youth and adult national team coach shall be awarded a degree of professional degree in accordance with the rules set forth in Article 16.1 of this law. .This section was revised by the Law of January 06, 2023./ 16.3. A person who has not graduated from a higher education or sports education institution can engage in sports training and training on the basis of a degree of professionalism set out in Article 16.1 of this Law. .This section was revised by the Law of January 06, 2023./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Сургалт-дасгалжуулалтыг удирдан зохион байгуулах/Энэ зүйлийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./16.1.Спортын дасгалжуулагчид мэргэжлийн зэрэг олгох журмыг биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./16.2.Өсвөр үе, залуучууд, насанд хүрэгчдийн үндэсний шигшээ багийн сургалт-дасгалжуулалтыг удирдах дасгалжуулагч нь энэ хуулийн 16.1-д заасан журмын дагуу мэргэжлийн зэргийг авсан байна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./16.3.Биеийн тамир, спортын боловсрол олгох их, дээд сургуулийг дасгалжуулагчийн мэргэжлээр төгсөөгүй иргэн спортын сургалт-дасгалжуулалтыг энэ хуулийн 16.1-д заасан журмын дагуу мэргэжлийн зэрэг авсны үндсэн дээр эрхэлж болно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 17.Organization of sports competitions and festivals17.1.Depending on the type of sport, national level sports competitions and festivals can be organized in the following stages: soum, district, aimag, the Capital city, region, and state.17.2.The national sports festivals shall be organized in accordance with the cycle of continental and world festivals being organized under the auspices of the International Olympic Committee.17.3.The state administrative body in charge of physical culture and sports matters shall officially announce the integrated schedule of the state-level sports competition to be held next year before September 30, and when approving the integrated schedule of the state level sports competition, the proposal of the sport association shall be obtained.17.4.In case of organizing a local sports competition, the organizer shall notify the physical culture methodologist and the district physical culture and sports department 10 working days in advance, and the physical culture methodologist and district physical culture and sports department shall notify it to the physical culture and sport department of the Aimag and the Capital city, and the association of the respective sport type.17.5.In accordance with paragraph 17.4 of this Law, the respective sports association shall be acquainted with the rules and standards of organizing sports competitions through the local branch or physical culture methodologist, and impose control on them.17.6.It shall be prohibited to organize national sports competitions that are not included in the schedule specified in paragraph 17.3 of this Law, and local sports competitions that are not announced in advance according to paragraph 17.4 of this Law.", "'Article 17. Competition and Organizing Games 17.1. National sports competitions and festivals shall be organized in the order of the soum, district, aimag, capital, region and state in accordance with the specific sporting event.17.2. The State Sports Festival shall be held under the auspices of the International Olympic Committee. organized by the World Cycling Championships.17.3. Public Administration Authority in charge of sports and sports shall submit a unified national sports competition schedule for the next year before 30 September and shall submit a proposal to the sports association for the unified national sports competition.17.4. In case of local sports competitions, the organizer shall notify the soum sports methodologist, district sports and sports center about 10 days before the event and the soum sports methodologist and district sports department shall notify the aimag and capital city sports and sports associations.17.5. According to Article 17.4 of this law, the sports association shall introduce and control the rules and standards of sports competitions through the branch or athletic methodologist.17.6. It is prohibited to organize a local sports competition that is not included in the schedule set forth in Article 17.3 of this Law and shall be prohibited to organize a sports competition that is not specified in Article 17.4 of this Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Спортын тэмцээн, наадмын зохион байгуулалт17.1.Улсын хэмжээний спортын тэмцээн, наадмыг спортын төрлийн онцлогоос хамаарч сум, дүүрэг, аймаг, нийслэл, бүс, улсын гэсэн шат дараалалтайгаар зохион байгуулж болно.17.2.Улсын хэмжээний спортын наадмыг Олон улсын олимпийн хорооны ивээл доор зохион байгуулагддаг тив, дэлхийн наадмын мөчлөгт нийцүүлэн зохион байгуулна.17.3.Биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага нь дараа онд зохиогдох улсын хэмжээний спортын тэмцээний нэгдсэн хуваарийг 09 дүгээр сарын 30-наас өмнө албан ёсоор зарлах бөгөөд улсын хэмжээний спортын тэмцээний нэгдсэн хуваарийг гаргахдаа спортын холбооны саналыг авсан байна.17.4.Орон нутгийн чанартай спортын тэмцээн зохион байгуулах тохиолдолд зохион байгуулагч нь тухайн сумын биеийн тамирын арга зүйч, дүүргийн Биеийн тамир, спортын газарт ажлын 10 хоногийн өмнө урьдчилан мэдэгдэх бөгөөд сумын биеийн тамирын арга зүйч, дүүргийн Биеийн тамир, спортын газар нь аймаг, нийслэлийн биеийн тамир, спортын газар, тухайн спортын төрлийн холбоонд мэдэгдэнэ.17.5.Энэ хуулийн 17.4-т заасны дагуу тухайн спортын холбоо нь спортын тэмцээн зохион байгуулах дүрэм, стандартын талаар тухайн орон нутаг дахь салбар, эсхүл биеийн тамирын арга зүйчээр дамжуулан танилцуулж, хяналт тавина.17.6.Энэ хуулийн 17.3-т заасан хуваарьт ороогүй улсын хэмжээний спортын тэмцээн, энэ хуулийн 17.4-т зааснаар урьдчилан мэдэгдээгүй орон нутгийн чанартай спортын тэмцээн зохион байгуулахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 18.National team18.1.The national team shall have categories including teenagers, youth and adults.18.2.The National Committee to organize the preparations of the national team to represent Mongolia at the Olympic and Paralympic Games shall be established and operated under the Prime Minister.18.3.The national team that will participate in international, continental and world sports competitions and festivals on behalf of Mongolia, shall be formed by the sports association and the activities shall be organized by it. 18.4.Financial support from the state budget shall be provided to sports associations of the types of sports chosen in accordance with the procedure specified in sub-paragraph 9.1.8 of this Law, and the state administrative body in charge of physical culture and sports shall conclude the contract with the sports association in accordance with the General administrative law and relevant procedures, and finance according to the contract.18.5.Governors of aimags and districts shall provide financial support to the national teenagers' teams of aimags and districts from the local budget, and the Department of Physical culture and sports of aimags and districts shall select them in cooperation with the local branch of sports associations in at least 8 types of sports, and organize their activities.18.6.The national team representing Mongolia at the Student World Championship and the Universiade shall be made up of the youth national team.", "'Article 18. National team18.1. National team shall be classified as youth, youth and adult. 18.2. Establish a National Committee to organize the preparation of national team to participate in the Olympics and Paralympic Games. Prime Minister shall set up and operate the country.18.3. The national team to participate in international, continent, world sports competitions and festivals on behalf of Mongolia shall be organized by the sports association and shall be responsible for its activities.18.4. According to the rules set forth in Article 9.1.8 of this Law, the sports association shall be financially supported by the state budget and the State Administration of Physical Culture and Sports shall enter into a contract and finance in accordance with the General Administrative Law and related Regulations.18.5. Governor of aimag and district shall provide financial support to local budgets for youth teams and aimags and districts of the aimags and districts.18.6. Representatives of the World Champion and the Universiade will be formed from youth teams. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Үндэсний шигшээ баг18.1.Үндэсний шигшээ баг нь өсвөр үе, залуучууд, насанд хүрэгчдийн гэсэн ангилалтай байна.18.2.Монгол Улсыг төлөөлөн Олимп, Паралимпийн наадамд оролцох үндэсний шигшээ багийн бэлтгэл ажлыг зохион байгуулалтаар хангах Үндэсний хороог Ерөнхий сайдын дэргэд байгуулж ажиллуулна.18.3.Монгол Улсын нэрийн өмнөөс олон улс, тив, дэлхийн спортын тэмцээн, наадамд оролцох үндэсний шигшээ багийг спортын холбоо бүрдүүлж, үйл ажиллагааг нь хариуцан зохион байгуулна.18.4.Энэ хуулийн 9.1.8-д заасан журмын дагуу сонгосон спортын төрлийн спортын холбоонд гэрээний дагуу улсын төсвөөс санхүүгийн дэмжлэг үзүүлэх бөгөөд Биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага нь спортын холбоотой Захиргааны ерөнхий хууль, холбогдох журмын дагуу гэрээ байгуулж, санхүүжүүлнэ.18.5.Аймаг, дүүргийн Засаг дарга нь аймаг, дүүргийн өсвөр үеийн шигшээ багт орон нутгийн төсвөөс санхүүгийн дэмжлэг үзүүлэх бөгөөд аймаг, дүүргийн Биеийн тамир, спортын газар нь спортын 8-аас доошгүй төрлөөр спортын холбооны орон нутаг дахь салбартай хамтран сонгон шалгаруулж, үйл ажиллагааг нь зохион байгуулна.18.6.Оюутны дэлхийн аварга, Универсиадад Монгол Улсыг төлөөлөн оролцох шигшээ багийг залуучуудын шигшээ багаас бүрдүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 19.Physical culture and sports activities of persons with disabilities19.1.State bodies and sports associations shall work to support the persons with disabilities in exercising the active movement and sports, and participating in sports competitions and festivals.19.2.Sports competitions and festivals shall adhere to the principle of allowing disabled athletes to compete at the same level as their physical and developmental characteristics.19.3.In order to meet the principles stipulated in paragraph 19.2 of this Law, the Cabinet members in charge of physical culture, sports, health, and social protection matters shall jointly approve the composition and working procedures of the commission to determine the classification of disabled athletes participating in national sports competitions in accordance with international rules.", "Article 19. Physical and Sports of Persons with Disabilities19.1. Supporting the active movement, sports, sports competitions and festivals of persons with disabilities.19.2. Competition and festivals shall be supported by state organizations and sports associations. 19.2. Sports competitions and festivals shall be the principle of competitiveness of athletes with disabilities in terms of their physical and developmental characteristics. 19.3. The classification of athletes with disabilities to participate in national sports competitions in accordance with the principles set forth in Article 19.2 of this Law shall be approved by the members of the Committee on the composition and working procedures of the Government in charge of athletics, sports, health and social protection. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэний биеийн тамир, спортын үйл ажиллагаа19.1.Хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэнийг идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэх, спортын тэмцээн, наадамд оролцоход төрийн байгууллага, спортын холбоод дэмжлэг үзүүлж ажиллана.19.2.Спортын тэмцээн, наадам нь хөгжлийн бэрхшээлтэй тамирчныг бие эрхтэн, хөгжлийн онцлогийн адил түвшинд нь өрсөлдүүлэх зарчмыг баримтална.19.3.Энэ хуулийн 19.2-д заасан зарчмыг хангах зорилгоор улсын хэмжээний спортын тэмцээнд оролцох хөгжлийн бэрхшээлтэй тамирчны ангиллыг олон улсын дүрмийн дагуу тогтоох комиссын бүрэлдэхүүн, ажиллах журмыг биеийн тамир, спорт, эрүүл мэнд, нийгмийн хамгааллын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 20.Rights and obligations of athletes20.1.The athlete shall have the following rights:20.1.1.to choose the type of the sports and practicing sports;20.1.2.to participate in competitions and festivals;20.1.3.to get sports titles and degrees;20.1.4.to transfer from a sports club to another sports club according to the contract;20.1.5.to exempted from main work and school during the period of preparation and participation in sports competitions;20.1.6.other rights stipulated by legislation.20.2.The athlete shall undertake the following obligations:20.2.1.to fulfill the athlete's code of conduct, the rules of the participating competition and contractual obligations;20.2.2.to value fair competition and not to use doping;20.2.3.other obligations stipulated by legislation.20.3.The athlete shall be provided with the following social guarantees:20.3.1.if an athlete successfully participates in continental festivals, world championships being organized under the auspices of the International Olympic Committee, and in national-level competitions and festivals, and wins a medal, he/she shall receive the monetary prize specified in sub-paragraph 6.1.6 of this Law;20.3.2.to receive wages and bonuses from the relevant organization.", "Article 20. Athlete's rights and obligations 20.1. The athlete shall have the following rights: 20.1.1. Choose and practice sport; 20.1.2. Participate in competitions and festivals; 20.1.3. To receive sports titles and degrees; 20.1.4. To move to another sports club according to the agreement of the sports club; To prepare and participate in the sporting event during the preparation and participation of the sport; 20.1.6. Other rights provided by law. 20.2. The athlete shall have the following duties: 20.2.1. Athlete's Code of Ethics, Competition Rules and Contracts to fulfill their obligations under the contract; 20.2.2. To value fair competition and to avoid doping; Other duties as provided by law. 20.3. The athlete shall be entitled to the following social guarantees: 20.3.1. If the athlete successfully participates in the continental championships organized by the International Olympic Committee, the World Championships, the Games, the National Championships and the Games, and the Awards will be awarded with cash awards set out in Article 6.1.6 of this Law; 20.3.2. To receive wages and incentives from the organization.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Тамирчны эрх, үүрэг20.1.Тамирчин нь доор дурдсан эрх эдэлнэ:20.1.1.спортын төрлөө сонгох, хичээллэх;20.1.2.тэмцээн, наадамд оролцох;20.1.3.спортын цол, зэрэг авах;20.1.4.харьяалагддаг спортын клубээс гэрээний дагуу өөр спортын клубт шилжих;20.1.5.спортын тэмцээнд бэлтгэх, оролцох хугацаанд үндсэн ажил, сургуулиас чөлөөлөгдөх;20.1.6.хууль тогтоомжид заасан бусад эрх.20.2.Тамирчин нь доор дурдсан үүрэг хүлээнэ:20.2.1.тамирчны ёс зүйн дүрэм, оролцож буй тэмцээний дүрэм болон гэрээгээр хүлээсэн үүргээ биелүүлэх;20.2.2.шударга өрсөлдөөнийг эрхэмлэх, допинг хэрэглэхгүй байх;20.2.3.хууль тогтоомжид заасан бусад үүрэг.20.3.Тамирчин нь доор дурдсан нийгмийн баталгаагаар хангагдана:20.3.1.тамирчин Олон улсын олимпийн хорооны ивээл доор зохион байгуулагддаг тивийн наадам, дэлхийн аварга шалгаруулах тэмцээн, наадам, болон үндэсний хэмжээний тэмцээн, наадамд амжилттай оролцож медаль хүртвэл энэ хуулийн 6.1.6-д заасан мөнгөн шагнал авах;20.3.2.харьяалах байгууллагаас цалин хөлс, урамшуулал авах. Орчуулга:
[ "Article 21.Anti-doping activities21.1.It shall be prohibited to the athlete from using substances and methods included in the prohibited list of doping approved by the International Anti-Doping Agency.21.2.It shall be prohibited to the coaches and team doctors from doping athletes.21.3.The Government shall approve and enforce the national anti-doping rules.21.4.Unless otherwise provided by law, the implementation of the national anti-doping rules shall be organized by the state administrative body in charge of physical culture and sports matters./This paragraph was amended by the law as of July 7, 2020//This paragraph was amended by the law as of June 28, 2022/21.5.State organizations in charge of physical culture and sports matters, sports associations and other governmental and non-governmental organizations shall regularly organize advertising on the dangers of substances, methods and doping included in the prohibited list.", "Article 21. Anti-Doping Activities 21.1. The athlete is prohibited to use the substance and methods contained in the list of prohibited doping agents approved by the International Anti-Doping Agency.21.2. The coach and the team doctor shall be prohibited from using doping to the athlete.21.3. The national rules against doping shall be approved and enforced by the Government.21.4. The national rules against doping shall be implemented by the state administrative body in charge of sports and sports. / This section was amended by the law of 28 June 2022. // This section was amended by the Law of 07 July 2020./21.5. The state organization in charge of sports and other non-governmental organizations and other non-governmental organizations shall conduct regular advertisement of the list of prohibited substances, methods and doping. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Допингийн эсрэг үйл ажиллагаа21.1.Тамирчин нь Олон улсын допингийн эсрэг агентлагаас баталсан допингийн хориглосон жагсаалтад багтсан бодис, аргыг хэрэглэхийг хориглоно.21.2.Дасгалжуулагч, багийн эмч нь тамирчинд допинг хэрэглүүлэхийг хориглоно.21.3.Допингийн эсрэг үндэсний дүрмийг Засгийн газар баталж, мөрдүүлнэ.21.4.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол допингийн эсрэг үндэсний дүрмийн дагуу хэрэгжүүлэх ажлыг биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага зохион байгуулна./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2020 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./21.5.Биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн төрийн байгууллага, спортын холбоо бусад төрийн болон төрийн бус байгууллага нь хориглосон жагсаалтад багтсан бодис, аргууд, допингийн хор холбогдлын сурталчилгааг тогтмол зохион байгуулна. Орчуулга:
[ "Article 22.Sports titles and degrees22.1.The state administrative body in charge of sports matters shall establish the criteria for the title of international master, master of sports, vice master, and the title of state judge for sports referees, and grant them.22.2.Athletes and sports referees who have received a sports title may be granted monetary incentives and title increments.22.3.Sports titles shall be awarded to athletes and judges registered in the integrated database.22.4.Sports degrees to be awarded to athletes and sports referees shall be determined and awarded by the respective sports association./This paragraph was modified by the law as of January 6, 2023/", "Article 22. The State Administrative Authority in charge of the sport shall establish and grant the criteria for the award of a national judges for international masters, sports masters, submasters and judges to athletes.22.2. Athletes and sports judges who have been awarded the title of the title may be awarded with cash incentives and titles.22.3. Registered athlete and judges registered in the database will be awarded the title of the sport.22.4. The sports degree of the athlete and sports judges shall be established by the sports association. this section was revised by the law of January 6, 2023. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Спортын цол, зэрэг22.1.Спортын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага нь тамирчинд олгох олон улсын хэмжээний мастер, спортын мастер, дэд мастер цол, спортын шүүгчид олгох улсын шүүгч цолны шалгуурыг тогтоож, олгоно.22.2.Спортын цол авсан тамирчин, спортын шүүгчид харьяалах байгууллага нь мөнгөн урамшуулал болон цолны нэмэгдэл олгож болно.22.3.Мэдээллийн нэгдсэн санд бүртгэлтэй тамирчин, шүүгчид спортын цол олгоно.22.4.Тамирчин, спортын шүүгчид олгох спортын зэргийг тухайн спортын холбоо тогтоож, олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 23.Professional sports23.1.Professional sports competitions with the participation of professionally trained athletes may be organized to earn the profit.CHAPTER FIVEFINANCING OF PHYSICAL CULTURE AND SPORTS", "Article 23. Professional Sports23.1. Professional sports competitions can be organized by professional athletes who are trained for the purpose of earning money. CHAPTER TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE TERM OF THE" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Мэргэжлийн спорт23.1.Ашиг олох зорилгоор мэргэжлийн түвшинд бэлтгэгдсэн тамирчны оролцоотой мэргэжлийн спортын тэмцээн зохион байгуулж болно.ТАВДУГААР БҮЛЭГБИЕИЙН ТАМИР, СПОРТЫН САНХҮҮЖИЛТ Орчуулга:
[ "Article 24.Financing of physical culture and sports24.1.Activities specified in sub-paragraphs 6.1.4, 6.1.6, paragraphs 17.2, 18.4, 22.1, and 26.2 of this Law shall be financed from the state budget.24.2.Activities specified in sub-paragraphs 7.1.1, 8.1.3, 8.1.4, and paragraphs 18.5 and 26.6 of this Law shall be financed from the local budget.", "Article 24. Physical Culture and Sports Financing24.1. The activities specified in Articles 6.1.4, 6.1.6, 17.2, 18.4, 22.1 and 26.2 of this Law shall be financed from the state budget. 24.2. 7.1.1, 8.1.3, 8.1.4 of this Law, Article 18.5 and 26.6 shall be funded by the local government.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Биеийн тамир, спортын санхүүжилт24.1.Энэ хуулийн 6.1.4, 6.1.6 дахь заалт, 17.2, 18.4, 22.1, 26.2 дахь хэсэгт заасан үйл ажиллагааг улсын төсвөөс санхүүжүүлнэ.24.2.Энэ хуулийн 7.1.1, 8.1.3, 8.1.4 дэх заалт, 18.5, 26.6 дахь хэсэгт заасан үйл ажиллагааг орон нутгаас санхүүжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 25.Support for physical culture and sports activities25.1.Business entities, organizations, and citizens may sponsor sports associations, sports clubs, sports events, sports competitions, and festivals.25.2.The State shall provide tax support for the construction of sports halls and fields of business entities and organizations and for the entering of sports tools and equipment across the state border.25.3.The issue of tax support specified in paragraph 25.2 of this Law shall be regulated in accordance with relevant tax legislation.", "Article 25. Support for physical fitness and sports activities25.1. Enterprises, organizations and citizens may sponsor sports associations, sports clubs, physical events, sports competitions and festivals. 25.2. Sports facilities, squares and infrastructure of a business entity , the state shall provide tax support for the introduction of sports equipment and equipment across the country. 25.3. Tax support provided in Article 25.2 of this Law shall be governed by the relevant tax legislation." ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Биеийн тамир, спортын үйл ажиллагаанд үзүүлэх дэмжлэг25.1.Аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэн нь спортын холбоо, спортын клуб, биеийн тамирын арга хэмжээ, спортын тэмцээн, наадмыг ивээн тэтгэж болно.25.2.Аж ахуйн нэгж, байгууллагын спортын заал, талбай түүний дэд бүтцийг барих, спортын хэрэглэл, тоног төхөөрөмжийг улсын хилээр нэвтрүүлэхэд төрөөс татварын дэмжлэг үзүүлнэ.25.3.Энэ хуулийн 25.2-т заасан татварын дэмжлэг үзүүлэх асуудлыг татварын холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 26.Physical culture and sports buildings and facilities26.1.Sports buildings, facilities, halls, and fields shall meet standards and hygiene requirements.26.2.The tasks on development of standards for sports buildings, facilities, halls, and fields, approval in accordance with paragraph 6.5 of the Law on Standardization and Conformity Assessment, and registration in the state registry shall be organized by the state administrative body in charge of physical culture and sports matters./This paragraph was amended by the law as of July 7, 2020/26.3.Physical culture and sports buildings, facilities, halls and fields shall meet the needs and technical requirements of citizens with disabilities.26.4.It shall be prohibited to change the purpose of state or locally owned sports buildings, facilities, halls and fields. In the case of privatization or demolition of the respective buildings, facilities, halls, and fields and the construction of new ones, the purpose of physical culture and sports shall be preserved.26.5.Pre-school, secondary, higher, and professional education institutions shall create conditions for having buildings, facilities, halls, and fields that meet the standards for active movement and doing sports by the students.26.6.The Governor of the relevant level may provide support to sports buildings, facilities, and sports halls those built with private property investment and meeting standard requirements with the purpose of doing active movement and sports by the citizens.", "'Article 26. Physical and Sports Facilities26.1. Sports facilities, halls and squares shall meet the standards and hygienic requirements. 26.2. Develop standards for sports facilities, halls and squares and approve them in accordance with Article 6.5 of the Law on Standardization and Conformity. registration of the state administrative body in charge of physical fitness and sports registration / This section was amended by July 07, 2020./26.3. Physical, sports facilities, halls and squares of the State shall be in compliance with the needs of persons with disabilities and meet the requirements of technical requirements.26.4. It is prohibited to change the sports facilities, halls and squares of state and local property. Privatization and the construction of buildings, halls, squares and new buildings shall be maintained in the event of a new building.26.5. The preschool, general, higher education and vocational training institutions shall provide conditions for the active movement of students and the standard of sporting activities.26.6. The Governor of the respective level shall support the active movement and sporting of citizens in the buildings and facilities that meet the requirements of the standard. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Биеийн тамир, спортын барилга байгууламж26.1.Спортын барилга байгууламж, заал, талбай нь стандарт, эрүүл ахуйн шаардлага хангасан байна.26.2.Спортын барилга байгууламж, заал, талбайн стандартыг боловсруулан, Стандартчилал, тохирлын үнэлгээний тухай хуулийн 6.5-д заасны дагуу батлуулж, улсын бүртгэлд бүртгүүлэх ажлыг биеийн тамир, спортын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага зохион байгуулна./Энэ хэсэгт 2020 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./26.3.Биеийн тамир, спортын барилга байгууламж, заал, талбай нь хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэний хэрэгцээ, техникийн шаардлагыг хангасан байна.26.4.Төрийн болон орон нутгийн өмчлөлийн спортын барилга байгууламж, заал, талбайн зориулалтыг өөрчлөхийг хориглоно. Хувьчлах болон тухайн барилга байгууламж, заал, талбайг буулгаж, шинээр барих тохиолдолд биеийн тамир, спортын зориулалтыг хэвээр хадгална.26.5.Сургуулийн өмнөх, ерөнхий, дээд, мэргэжлийн боловсрол олгох сургалтын байгууллага нь суралцагчийн идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллэх стандартын шаардлага хангасан барилга байгууламж, заал, талбайтай байх нөхцөлийг бүрдүүлнэ.26.6.Хувийн өмчийн хөрөнгө оруулалтаар баригдсан, стандартын шаардлага хангасан спортын барилга байгууламж, спортын зааланд иргэнийг идэвхтэй хөдөлгөөн, спортоор хичээллүүлэх зорилгоор тухайн шатны Засаг дарга дэмжлэг үзүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 27.Monitoring the implementation of legislation on physical culture and sports27.1.Governors at all levels shall supervise the implementation of legislation on physical culture and sports./This paragraph was amended by the law as of November 11, 2022/27.2.Disputes related to other sports activities outside the jurisdiction of the court, where the parties have mutually agreed to settle the dispute by arbitration, shall be settled by arbitration.", "'Article 27. Control of the implementation of the Law on Physical Culture and Sports 27.1. The Governor of all levels shall monitor the implementation of the Law on Physical Culture and Sports. /The November 11, 2022 amendment to this section./27.2. The parties agree to settle disputes arbitral, and disputes related to other non-jurisdictional sports activities will be settled by arbitration.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Биеийн тамир, спортын хууль тогтоомжийн биелэлтэд хяналт тавих27.1.Биеийн тамир, спортын хууль тогтоомжийн биелэлтэд бүх шатны Засаг дарга хяналт тавьж ажиллана./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./27.2.Талууд гэрээнд маргааныг арбитраар шийдүүлэхээр харилцан тохиролцсон, шүүхийн харьяаллын бус бусад спортын үйл ажиллагаатай холбоотой маргааныг арбитрын журмаар шийдвэрлүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 28.Liabilities to be imposed on violators of legislation28.1.If a criminal liability is not imposed on the official who violates this Law, the liability provided for in the Law on Civil Service shall be imposed.28.2.Any person or legal entity who violates this Law shall be held liable as provided for in the Criminal Code or the Law on Violations.", "Article 28. Liability for offenders of the law28.1. If the violation of this law does not impose criminal liability on an official who violates this law, the liability specified in the Civil Service Law shall be imposed.28.2. The person or legal entity guilty of a violation of this law shall be liable to the Criminal Code or the Violation Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Хууль тогтоомж зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага28.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтанд эрүүгийн хариуцлага хүлээлгэхээргүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.28.2.Энэ хуулийг зөрчсөн гэм буруутай хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 29.Entry into force of the Law29.1.This Law shall enter into force on January 1, 2018.29.2.Sub-paragraph 8.1.4 of this Law shall enter into force on January 1, 2019. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA ENHKBOLD.M ", "'Article 29. Law on entry into force 29.1. This law shall come into force on January 1, 2018. 29.2. The provisions of Article 8.1.4 of this Law shall come into force on January 1, 2019. MONGOLIAN STATE Great Hural Speaker M. Enkhbold '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох29.1.Энэ хуулийг 2018 оны 01 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.29.2.Энэ хуулийн 8.1.4 дэх заалтыг 2019 оны 01 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА М.ЭНХБОЛД Орчуулга:
[ "Article 1.The Purpose of the Law 1.1.The purpose of this Law is to determine the legal basis for the regional development of the economy in order to ensure the balance of social and economic development in Mongolia and to regulate the relations to be arisen in connection with the management and coordination of regional development. ", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law is to define the legal basis for regional development in order to balance socio-economic development of Mongolia and regulate relations arising out of regional development management and coordination.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь Монгол Улсын нийгэм, эдийн засгийн хөгжлийн тэнцлийг хангах үүднээс эдийн засгийг бүсчлэн хөгжүүлэх эрх зүйн үндсийг тодорхойлж, бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалттай холбогдон үүсэх харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on Regional Development Management and Coordination 2.1.Legislation on regional development management and coordination shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Government of Mongolia, this Law and other legislative acts enacted in conformity therewith. 2.2.If an international treaty, to which Mongolia is a party, provides for otherwise than this Law, the provisions of the international treaties shall prevail. ", "Article 2. Law on Regional Development Management and Coordination 2.1. Legislation on Regional Development Management and Coordination shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Government, this Law and other legislative acts issued in conformity with them. 2.2. International treaties to which Mongolia is a party to this Law shall comply with the provisions of the international treaty." ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын тухай хууль тогтоомж2.1.Бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Засгийн газрын тухай хууль, энэ хууль болон тэдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Definitions of the terms of the Law 3.1.Terms for the purpose of this Law shall have the following meaning: 3.1.1.\"regional development pillar-center\" means a state-ranked city that is conveniently located in terms of natural and economic conditions to connect the region with foreign and domestic markets;3.1.2.\"local development center\" means a provincial-level city with production and service infrastructure that is mainly responsible for the social and economic development of the population of the region. ", "'Article 3. Terms of the Law3.1. The following terms shall be understood in the following sense: 3.1.1.\" Region development pillar center \"is a state-of-the-art city that is suitable for natural and economic conditions to link the region with the external and internal market; 3.1.2.\" Local development center \"is a city with a province-level infrastructure that plays a major role in socio-economic development of the region. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томъёо3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томъёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."бүсийн хөгжлийн тулгуур төв" гэж тухайн бүсийг гадаад, дотоод зах зээлтэй холбоход байгаль, эдийн засгийн нөхцөлийн хувьд тохиромжтой байрласан улсын зэрэглэлтэй хотыг;3.1.2."орон нутгийн хөгжлийн төв" гэж тухайн бүс нутгийн хүн амын нийгэм, эдийн засгийн хөгжилд голлох үүрэгтэй, үйлдвэрлэл, үйлчилгээний дэд бүтэц бүхий аймгийн зэрэглэлтэй хотыг. Орчуулга:
[ "Article 4.The Basic Principles of Regional Development Management and Coordination 4.1.The following principles shall be observed in regional development management andcoordination activities: 4.1.1.respect for national interests; 4.1.2.establishment of integrated economic environment directed at ensuring comparatively balanced social and cultural development of regions; 4.1.3.addressing the population's social security, health, cultural, and educational needs in a complex manner based on the capabilities of provinces and localities within the region;4.1.4.strengthening administrative and territorial units' cooperation and coordination within the framework of the region, and ensuring their independent development;4.1.5.respect for powers of local self-governing bodies and non-intervention in issues of their exclusive competence; 4.1.6.attaching a particular importance and developing regions with major role in economic growth. ", "'Article 4. Basic Principles of Regional Development Management and Coordination 4.1. Regional development management and coordination shall follow the following principles: 4.1.1. To respect national interests; 4.1.2. To create an integrated economic environment for the relative development of socio-cultural development in the region; 4.1.3. Resolving social protection, health, culture and education services within the region within the capacity of aimag and local governments; 4.1.4. Strengthen cooperation and coordination between regional and inter-regional units, and ensure their independence; 4.1.5. Respect the mandate of the local self-governing body and not to intervene in matters relating to their mandate; 4.1.6. Focus on the region's key role in ensuring economic growth." ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын үндсэн зарчим4.1.Бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын үйл ажиллагаанд дараахь зарчмыг баримтална:4.1.1.үндэсний эрх ашгийг эрхэмлэн дээдлэх;4.1.2.бүс нутгийн нийгэм, соёлын харьцангуй жигд хөгжлийг хангахад чиглэсэн эдийн засгийн нэгдмэл орчныг бүрдүүлэх;4.1.3.хүн амын нийгмийн хамгаалал, эрүүл мэнд, соёл, боловсролын үйлчилгээг тухайн бүс дотор нь аймаг, орон нутгийн чадавхид түшиглэн цогцолбороор шийдвэрлэх;4.1.4.бүс нутгийн хүрээнд засаг захиргаа, нутаг дэвсгэрийн нэгжүүдийн хоорондын хамтын ажиллагаа, уялдаа холбоог бэхжүүлж, тэдгээрийн бие даан хөгжих боломжийг хангах;4.1.5.нутгийн өөрөө удирдах байгууллагын бүрэн эрхийг хүндэтгэх, тэдгээрийн онцгой бүрэн эрхэд хамаарах асуудалд хөндлөнгөөс үл оролцох;4.1.6.эдийн засгийн өсөлтийг хангахад голлох үүрэг бүхий бүс нутгийг түлхүү анхаарч хөгжүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 5.Criteria for regional economic regulation5.1.Following criteria shall be taken as a basis in organizing regions in accordance with thisLaw: 5.1.1.presence of an appropriate economic structure in harmony with environment; 5.1.2.develop a specific sector of production and service as a priority;5.1.3.regions should be connected to each other and to internal and external markets by vertical and horizontal axes of infrastructure.5.1.4.presence of a regional development pillar-center. CHAPTER TWOREGIONAL DEVELOPMENT MANAGEMENT AND COORDINATION", "'Article 5. Criteria of Regionalized Economic Regulation5.1. The following are the requirements for organizing the region in accordance with this Law: 5.1.1. to have an economically feasible structure adapted to the environment; 5.1.2 to develop specific industries and services in priority areas; 5.1.3. interconnected with the region and the internal, external and international markets with vertical and horizontal axes; 5.1.4. to have a regional development center. CHAPTER TWO DEVELOPMENT MANAGEMENT '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Эдийн засгийг бүсчилэн зохицуулах үйл ажиллагааны шалгуур5.1.Энэ хуульд заасны дагуу бүс нутгийг зохион байгуулахдаа дор дурдсан шаардлагыг үндэс болгоно:5.1.1.байгаль орчиндоо зохицсон эдийн засгийн оновчтой бүтэцтэй байх;5.1.2.үйлдвэрлэл, үйлчилгээний тодорхой салбарыг тэргүүлэх чиглэлээр хөгжүүлсэн байх;5.1.3.бүс нутаг хоорондоо болон дотоод, гадаад зах зээлтэй дэд бүтцийн босоо, хэвтээ тэнхлэгээр холбогдсон байх;5.1.4.бүсийн хөгжлийн тулгуур төвтэй байх.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГБҮСЧИЛСЭН ХӨГЖЛИЙН УДИРДЛАГА ЗОХИЦУУЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 6.National Committee 6.1.A non-staffing National Committee with the function of coordinating regional development management and coordination activities and determining the general strategy of the government on regional development shall work under the Prime Minister of Mongolia.6.2.The National Committee has the following composition: 6.2.1.the Chairman and Deputy Chairman of the National Committee;6.2.2. /This sub-paragraph was annulled by the law as of August 17, 2012/6.2.3.cabinet members in charge of environment, roads and transportation, tourism, construction and urban development, fuel and energy, food and agriculture matters; /This sub-paragraph was amended by the law as of January 27, 2005/6.2.4.secretary of State of other ministries, except for those specified in Article 6.2.3 of this Law;6.2.5.regional Council Chairmen.6.3.The Chairman of the National Committee shall be a Cabinet member in charge of national development policy and planning./This paragraph was modified by the law as of May 7, 2020//This paragraph was amended by the law as of July 7, 2020//This paragraph was amended by the law as of June 29, 2022/6.4.Members of the National Committee, other than the Chairmen of Regional Councils, shall be appointed and released by the Chairman of the National Committee. 6.5.The National Committee shall have a secretariat office. The relevant unit of the state central administrative body in charge of national development policy and planning shall carry out the duties of the secretariat office./This paragraph was modified by the law as of July 7, 2020//This paragraph was amended by the law as of May 7, 2020//This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/6.6.The Government shall approve the rules and working procedures of the National Committee.", "'Article 6. National Committee6.1. The National Committee shall coordinate the regional development management and coordinate the functions of the National Committee on the General Strategy of the Government on regional development.6.2. The National Committee shall have the following composition: 6.2.1. Chairman of the National Committee; 6.2.2./This provision was abolished by the August 17, 2012 law/6.2.3. environment, road, transportation, tourism, construction, urban development, fuel, energy, food and agriculture. Members of the Cabinet responsible for agricultural issues; /This article has been amended by the Law of January 27, 2005./6.2.4. State Secretary of Ministries other than those specified in Article 6.2.3 of this Law; 6.2.5. Chair of the Regional Council. 6.3. Chairman of the National Committee shall be a member of the Government in charge of national development policy and planning. /This section was amended by the August 29, 2022 law. // This section was amended by the May 7, 2020 law. // This section was amended by the July 7, 2020 law. 6.4. The members of the National Committee other than the Chair of the Regional Councils shall be appointed and released by the Chairman of the National Committee. 6.5. The National Committee shall have a Secretariat. The role of the Secretariat shall be implemented by the relevant state administrative body in charge of national development policy and planning. /This section was amended by the May 07, 2020 law. // This section was amended by the July 07, 2020 law. // This section was amended by the November 12, 2021 law. /6.6. The rules and procedures of the National Committee shall be approved by the Government.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Үндэсний хороо6.1.Бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын үйл ажиллагааг уялдуулан зохицуулах, бүсчилсэн хөгжлийн асуудлаар Засгийн газрын ерөнхий стратегийг тодорхойлох чиг үүрэг бүхий орон тооны бус Үндэсний хороо Монгол Улсын Ерөнхий сайдын дэргэд ажиллана.6.2.Yндэсний хороо нь дараахь бүрэлдэхүүнтэй байна:6.2.1.Yндэсний хорооны дарга, орлогч дарга;6.2.2./Энэ заалтыг 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/6.2.3.байгаль орчин, зам, тээвэр, аялал жуулчлал, барилга, хот байгуулалт, түлш, эрчим хүч, хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд;/Энэ заалтад 2005 оны 1 дүгээр сарын 27-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон./6.2.4.энэ хуулийн 6.2.3-т зааснаас бусад яамдын Төрийн нарийн бичгийн дарга;6.2.5.бүсийн Зөвлөлийн дарга нар.6.3.Үндэсний хорооны дарга нь үндэсний хөгжлийн бодлого, төлөвлөлтийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн байна./Энэ хэсэгт 2022 оны 8 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2020 оны 05 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2020 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./6.4.Бүсийн зөвлөлийн дарга нараас бусад Үндэсний хорооны гишүүдийг Үндэсний хорооны дарга томилж, чөлөөлнө.6.5.Үндэсний хороо нь ажлын албатай байна. Ажлын албаны үүргийг үндэсний хөгжлийн бодлого, төлөвлөлтийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын холбогдох нэгж хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсгийг 2020 оны 05 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2020 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./6.6.Үндэсний хорооны дүрэм, ажиллах журмыг Засгийн газар батална. Орчуулга:
[ "Article 7.Regional Council7.1.The Regional Council (hereinafter referred to as \"the Council\") is a non-staffing council with the functions of organizing the implementation of the state policy on supporting regional development and regulating social and economic issues of the region./This paragraph was amended by the law as of October 31, 2014/7.2.The Council shall have the following composition: 7.2.1.a Chairman of the Council; 7.2.2.Governors of aimags, belonging to a respective region; 7.2.3.the mayor of the regional development pillar-center;7.2.4.capital, district governors, and satellite city governors for the capital.7.3.The Council may include representatives of the following organizations:7.3.1.the Citizens Representatives Khural of the Aimag and the capital city belonging to such region;7.3.2.a non-governmental organization tasked with defending citizens' and legal entities' legitimate collective interests;7.3.3.domestic and foreign investor organizations and business entities that contribute to the development of the region. 7.4.The powers of the Chairman of the Council, except for the capital city, shall be exercised by the governor of the Governor appointed by the Cabinet member in charge of national development policy and planning from among the governors of the aimags included in such region./This paragraph was amended by the law as of August 17, 2012//This paragraph was amended by the law as of August 29, 2022/7.5.The Chairman of the council of the capital city region shall be the governor of the capital city.7.6.The Cabinet member in charge of national development policy and planning shall approve the members of the council for each council based on the proposal of the Chairman of the Council./This paragraph was amended by the law as of August 17, 2012//This paragraph was amended by the law as of August 29, 2022/", "'7. The Board of Directors7.1. The Council of Directors / further \"Council\" shall be the non-executive council of the regional development support and the regional socio-economic issues. / This section was amended by the Law of 31 October 2014./7.2. The Board shall have the following composition: 7.2.1. Chairman of the Council; 7.2.2. Governor of the aimag in the region; 7.2.3. Head of the development center of the region; 7.2.4. The capital city, district governor and governor of the capital city. 7.3. Representatives of the following organizations may be included in the board: 7.3.1. Aimag and Capital City Citizens' Representatives Hural of the region; 7.3.2. Non-governmental organization with a mandate to protect the legitimate interests of citizens and legal entities; 7.3.3. Foreign and domestic investors contributing to the development of the region. 7.4. The authority of the Chairman of the Council other than the capital city shall be appointed by the Governor of the aimag in charge of national development policy and planning in the region. / This section was amended by the Law of August 29, 2022. // This section was amended by the Law of August 17, 2012. /'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Бүсийн зөвлөл7.1.Бүсийн зөвлөл /цаашид "Зөвлөл" гэх/ нь бүс нутгийн хөгжлийг дэмжих талаар төрөөс баримтлах бодлогыг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулах, бүсийн нийгэм, эдийн засгийн асуудлыг зохицуулах чиг үүрэг бүхий орон тооны бус зөвлөл байна./Энэ хэсэгт 2014 оны оны 10 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.2.Зөвлөл нь дараахь бүрэлдэхүүнтэй байна:7.2.1.Зөвлөлийн дарга;7.2.2.тухайн бүсэд багтаж буй аймгийн Засаг дарга;7.2.3.бүсийн хөгжлийн тулгуур төв хотын захирагч;7.2.4.нийслэлийн хувьд нийслэл, дүүргийн Засаг дарга, дагуул хотын захирагч.7.3.Зөвлөлийн бүрэлдэхүүнд дараахь байгууллагын төлөөллийг оруулж болно:7.3.1.тухайн бүсэд багтаж буй аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал;7.3.2.иргэн, хуулийн этгээдийн хууль ёсны хамтын ашиг сонирхлыг хамгаалах чиг үүрэг бүхий төрийн бус байгууллага;7.3.3.тухайн бүсийг хөгжүүлэхэд хувь нэмэр оруулж буй дотоод, гадаадын хөрөнгө оруулагч байгууллага, аж ахуйн нэгж.7.4. Нийслэлийнхээс бусад Зөвлөлийн даргын бүрэн эрхийг тухайн бүсэд багтах аймгийн Засаг дарга нараас үндэсний хөгжлийн бодлого, төлөвлөлтийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний томилсон аймгийн Засаг дарга хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 8 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.5.Нийслэлийн бүсийн Зөвлөлийн дарга нь нийслэлийн Засаг дарга байна.7.6.Үндэсний хөгжлийн бодлого, төлөвлөлтийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн тухайн зөвлөлийн даргын саналыг үндэслэн зөвлөлийн бүрэлдэхүүнд орох гишүүдийг Зөвлөл тус бүрээр батална./Энэ хэсэгт 2022 оны 8 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 8.Powers of the Council 8.1.The Council shall exercise the following powers: 8.1.1.to organize implementation of the Legislation on Regional Development Management and Coordination and report its results to the National Committee on annual basis; 8.1.2.in collaboration with the state central administrative body in charge of regional development matters, to determine the goals and measures for the development of the region and take measures to reflect them in the annual national development plan, the development target program, and the five-year main directions for the development of Mongolia;/This paragraph was modified by the law as of April 22, 2022/8.1.3.to support the activities of the state central administrative body within the scope of its powers in the region; to coordinate their work with the activities of the local administrative bodies;8.1.4.to make proposals and to have made decisions to relevant state central administrative bodies, National committee, and, if necessary, to the Government; 8.1.5.to study and take appropriate measures regarding proposals and requests on regional development by local self-governing bodies, citizens and legal entities; 8.1.6.to organize regional consultations, meetings, and demonstration schools on regional development issues within the region; 8.1.7.to support, organize and lead initiatives and proposals by citizens, business entities, governmental and non-governmental organizations aimed at resolving issues of regional development; 8.1.8.to conduct surveys and collect information on regional development for distribution to concerned organizations under guidance of methodology and instructions elaborated by the State Central Administrative Body in charge of regional development matters; 8.1.9.to establish a regional network for growing fodder, determining areas for haying and pastures, preventing and protecting livestock from natural disasters;8.1.10.to submit proposals to the Government on economic policy issues related to regional characteristics;8.1.11.to initiate and implement issues related to the construction and use of regional infrastructure;8.1.12.to approve regional development support programs, projects, and measures to be implemented in a given year and resolve financing issues./This paragraph was added by the law as of June 29, 2006/8.2.In the course of carrying out its functions, if the council needs to have made a decision on a matter within the jurisdiction of the local self-governing organization, it shall be submitted to the Citizens Representatives Khural at the appropriate level for resolution.", "'8. The authority of the Council8.1. The Council shall exercise the following powers: 8.1.1. Implementation of legislation on regional development management and coordination at the regional level and report on the results to the National Committee annually; 8.1.2. In collaboration with the state central administrative body in charge of regional development, define the objectives and measures for the development of the region and submit measures to reflect the five-year development plan of Mongolia; /This provision was amended by the Law of April 22, 2022./8.1.3. Support activities of the central administrative body within the region and coordinate with local administrative organizations; 8.1.4. Submit to the Government a proposal to the relevant state central administrative body, the National Committee, if necessary; 8.1.5. Study proposals and requests from local self-governing bodies, citizens and legal entities on regional development issues; 8.1.6. Organize regional development consultations, meetings and schooling in the region; 8.1.7. Organize management of citizens, business entities, governmental and non-governmental organizations to address regional development issues; 8.1.8. Submit a research and information on regional development in accordance with the methodology and guidelines developed by the state central administrative body in charge of regional development; 8.1.9. Define the zone of cultivation, haymaking and pasture land, and establish a regional network for prevention and protection of livestock from natural disasters; 8.1.10. Submit a proposal to the Government on economic policy issues related to the area; 8.1.11. Initiate the establishment and use of regional infrastructure. 8.1.12. Resolve the development of the region for the year and approve the financing of the project, project and measures./ This provision was added to the Law of June 29, 2006./8.2. The Council shall have the authority to make decisions on matters pertaining to the mandate of the local self-governing body. if it is necessary, the matter shall be submitted to the Citizens 'Representatives' Khural." ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Зөвлөлийн бүрэн эрх8.1.Зөвлөл нь дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:8.1.1.бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийг бүсийн хэмжээнд зохион байгуулж, үр дүнг жил бүр Үндэсний хороонд тайлагнах;8.1.2.бүс нутгийн хөгжлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай хамтран тухайн бүсийг хөгжүүлэх зорилт, арга хэмжээг тодорхойлж улсын хөгжлийн жилийн төлөвлөгөө, хөгжлийн зорилтот хөтөлбөр, Монгол Улсыг хөгжүүлэх таван жилийн үндсэн чиглэлд тусгуулах арга хэмжээ авах;/Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./8.1.3.тухайн бүсийн хэмжээнд төрийн захиргааны төв байгууллагын бүрэн эрхийнхээ хүрээнд хэрэгжүүлж байгаа үйл ажиллагаанд дэмжлэг үзүүлэх, тэдгээрийн ажлыг нутгийн захиргааны байгууллагын үйл ажиллагаатай уялдуулан зохицуулах;8.1.4.тухайн бүсийн хөгжлийн асуудлаар холбогдох төрийн захиргааны төв байгууллага, Үндэсний хороонд, шаардлагатай гэж үзвэл Засгийн газарт санал оруулж шийдвэрлүүлэх;8.1.5.бүс нутгийн хөгжлийн асуудлаар нутгийн өөрөө удирдах байгууллага, иргэн, хуулийн этгээдээс тавьсан санал, хүсэлтийг судалж холбогдох арга хэмжээ авах;8.1.6.тухайн бүсийн хэмжээнд бүс нутгийн хөгжлийн асуудлаар бүсчилсэн зөвлөлгөөн, уулзалт, үзүүлэх сургууль санаачлан зохион байгуулах;8.1.7.тухайн бүсийн хөгжлийн асуудлыг шийдвэрлэх талаар иргэн, аж ахуйн нэгж, төрийн болон төрийн бус байгууллагаас тавьж буй санал, санаачлагыг дэмжин зохион байгуулалтын удирдлагаар хангах;8.1.8.бүс нутгийн хөгжлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас боловсруулсан аргачлал, зааврын дагуу бүсийн хөгжлийн талаархи судалгаа, мэдээллийг гаргаж холбогдох байгууллагад хүргүүлэх;8.1.9.бүсийн тэжээл тариалах, хадлан хадах талбай болон бэлчээр нутгийг тодорхойлох, байгалийн гамшгаас мал сүргийг урьдчилан сэргийлэх, хамгаалах бүс нутгийн сүлжээ бүрдүүлэх;8.1.10.бүсийн онцлогтой холбогдсон эдийн засгийн бодлогын асуудлаар саналаа Засгийн газарт тавих;8.1.11.бүсийн дэд бүтцийг байгуулах, ашиглах асуудлыг санаачлан хэрэгжүүлэх.8.1.12.тухайн жилд хэрэгжүүлэх бүсийн хөгжлийг дэмжих хөтөлбөр, төсөл, арга хэмжээг баталж, санхүүжүүлэх асуудлыг шийдвэрлэх./Энэ заалтыг 2006 оны 6 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./8.2.Зөвлөл нь чиг үүргээ хэрэгжүүлэх явцад хуулиар нутгийн өөрөө удирдах байгууллагын бүрэн эрхэд хамаарах асуудлаар шийдвэр гаргуулах шаардлага гарвал уг асуудлыг зохих шатны иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хуралд оруулж шийдвэрлүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 9.Powers of the Council Chairman 9.1.The Chairman of the Council shall have the following powers:9.1.1.to manage and coordinate work of the Council; 9.1.2.to fix the date and convene meetings of the Council; 9.1.3.to initiate draft resolutions on issues pertaining to its authority and submit them for discussion by the Government, the National Committee and a Regional Council. 9.2.A Chairman of the Council shall issue orders on issues pertaining to his/her authority and use a seal or stamp with established design. ", "'Article 9. The Chairman of the Council 9.1. The Chairman of the Council shall have the following powers: 9.1.1. Managing the Council's work; 9.1.2. Appoint a meeting of the Council; 9.1.3. Initiate a draft decision on matters relating to the mandate of the Council of the Government, National Committee and Regional Councils. 9.2. The Chairman of the Council shall issue a mandate and shall use the stamp and symbol of the established model." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Зөвлөлийн даргын бүрэн эрх9.1.Зөвлөлийн дарга нь дараахь бүрэн эрхтэй:9.1.1.Зөвлөлийн ажлыг удирдан зохицуулах;9.1.2.Зөвлөлийн хурлыг товлон хуралдуулах;9.1.3.Засгийн газар, Үндэсний хороо, бүсийн Зөвлөлд Зөвлөлийнхөө бүрэн эрхэд хамаарах асуудлаар шийдвэрийн төсөл санаачилж хэлэлцүүлэх.9.2.Зөвлөлийн дарга эрх хэмжээнийхээ асуудлаар тушаал гаргаж, тогтоосон загварын тамга, тэмдэг хэрэглэнэ. Орчуулга:
[ "Article 10.Operational Regulations of the Council 10.1.The main form of organization of the activities of the Council shall be the meeting of the Council.10.2.The Council itself should approve rules of procedure for its meetings. 10.3.The Council meeting can be announced and convened at an initiative of the Government. 10.4.The Council shall pass a resolution on matters of its competence. 10.5.The daily work of the Council shall be carried out by the Secretariat Office of the Governor of the aimag or capital city where the Council is chaired.10.6.The Council's activities shall be financed from the state budget. /This paragraph was annulled by the law as of October 31, 2014 and it shall become effective from January 1, 2015/10.7.The Government shall establish and to be implemented the working procedures of the Council.CHAPTER THREEPOWERS OF STATE BODIES REGARDING REGIONAL DEVELOPMENT MANAGEMENT AND COORDINATION", "'Article 10. The Rules of the Council 10.1. The basic form of organizational activity of the Council is the Council Meeting.10.2. The Council shall establish the rules of the Council meeting by the Council.10.3. The Council may convene the Council meeting at the initiative of the Government.10.4. The Council shall issue a resolution on its authority. 10.5. The day-to-day work of the Council shall be handled by the Governor's Office of the aimag and the capital city Governor's Office. 10.6. The operating expenses of the Council shall be financed from the state budget. / This section shall be canceled by the Law of 31 October 2014 and shall come into force on 1 January 2015/10.7. The rules of the Council shall be established and enforced by the Government. CHAPTER THREE DEVELOPMENT MANAGEMENT REGULATION OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE OF THE STATE" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл. Зөвлөлийн ажиллах журам10.1.Зөвлөлийн үйл ажиллагааны зохион байгуулалтын үндсэн хэлбэр нь Зөвлөлийн хурал байна.10.2.Зөвлөлийн хурлын дэгийг Зөвлөл өөрөө тогтооно.10.3.Засгийн газрын санаачилгаар Зөвлөлийн хурлыг зарлан хуралдуулж болно.10.4.Зөвлөл өөрийн эрх хэмжээний асуудлаар тогтоол гаргана.10.5.Зөвлөлийн өдөр тутмын ажлыг Зөвлөлийн даргаар ажиллаж байгаа тухайн аймаг, нийслэлийн Засаг даргын Тамгын газар хариуцан гүйцэтгэнэ.10.6.Зөвлөлийн үйл ажиллагааны зардлыг улсын төсвөөс санхүүжүүлнэ./Энэ хэсгийг 2014 оны оны 10 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон бөгөөд үүнийг 2015 оны 1 дүгээр сарын 1-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө/10.7.Зөвлөлийн ажиллах журмыг Засгийн газар тогтоож мөрдүүлнэ.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГБҮСЧИЛСЭН ХӨГЖЛИЙН УДИРДЛАГА ЗОХИЦУУЛАЛТЫН ТАЛААРХИ ТӨРИЙН БАЙГУУЛЛАГУУДЫН БҮРЭН ЭРХ Орчуулга:
[ "Article 11.Powers of the State Great Khural11.1.The State Great Khural shall exercise the following powers regarding regional development management and coordination: 11.1.1.to approve the Concept Paper on Regional Development of Mongolia, 11.1.2.to establish legal regulatory framework for Regional development; 11.1.3.to determine a general scheme of economic regionalization and of regional development pillar-centers; 11.1.4.to discuss and approve the development strategy of regions; /This paragraph was annulled by the law as of November 26, 2015/11.1.5.to determine a policy on establishment of core axis networks of roads and transportation, energy, communication and information; 11.1.6.to ratify international treaties and agreements on regional development matters to which Mongolia becomes a party. ", "'Article 11. The State Great Hural of Mongolia shall exercise the following powers over regional development management and coordination: 11.1.1. To approve the regional development concept of Mongolia; 11.1.2. to establish legal regulation of regional development; 11.1.3 to set up a general economic development framework and regional development pillar centers; To approve and approve development strategies of the region / This provision was revoked by the Law of November 26, 2015./ 11.1.5 To define policy to establish transport, energy, communication and information networks in specific regions; Ratify international treaties and agreements on regional development." ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Улсын Их Хурлын бүрэн эрхУлсын Их Хурал нь бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:11.1.1.Монгол Улсын бүсчилсэн хөгжлийн үзэл баримтлалыг батлах;11.1.2.бүсчилсэн хөгжлийн эрх зүйн зохицуулалтыг бий болгох;11.1.3.эдийн засгийн бүсчлэлийн ерөнхий бүдүүвч, бүсийн хөгжлийн тулгуур төвүүдийг тогтоох;11.1.4.бүсүүдийн хөгжлийн стратегийг хэлэлцэж батлах/Энэ заалтыг 2015 оны 11 дүгээр сарын 26-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./11.1.5.тодорхой бүс нутагт зам тээвэр, эрчим хүч, холбоо, мэдээллийн үндсэн тэнхлэгийн сүлжээг байгуулах бодлогыг тодорхойлох;11.1.6.бүсийн хөгжлийн асуудлаар байгуулсан олон улсын гэрээ, хэлэлцээрийг соёрхон батлах. Орчуулга:
[ "Article 12.Powers of the Government 12.1.The Government shall exercise the following powers regarding regional development management and coordination: 12.1.1.to manage and organize implementation of the State policy and legislation on Regional development management and coordination; 12.1.2.to develop policies for regional development and programs for regional development; /This sub-paragraph was amended by the law as of November 26, 2015//This sub-paragraph was amended by the law as of December 17, 2021/12.1.3.to determine the local development centers; 12.1.4.to approve general urban planning strategy of regional development pillar- centers; 12.1.5.to research and establish ways to support regional development by investment, tax and credit policies and submit its proposals to the State Great Khural; 12.1.6.to coordinate and direct activities of the State Central Administrative Bodies and the Councils on regional development issues; 12.1.7.to conclude, implement and monitor the implementation of international treaties on regional development; 12.1.8.to promote international and national investment in regional development; 12.1.9.to align the road construction of core axis of infrastructure with regional development policy./This sub-paragraph was amended by the law as of November 26, 2015/", "'Article 12. Government authority 12.1. The Government shall exercise the following powers in the development of regional development management and coordination: 12.1.1. To manage the state policy and legislation on regional development management and coordination; 12.1.2. to develop regional development policy and regional development program; this article was amended by the law of November 26, 2015. // This article was amended by the law of December 17, 2021./ 12.1.3. set up local development centers; To approve the general urban development plan of the regional development centers; To study and develop methods and forms of regional development by investment, tax and credit policies and submit them to the State Great Hural; To coordinate the activities of the central governmental organizations and councils on regional development issues; To establish and implement international agreements and agreements on regional development, to oversee its implementation; To support domestic and foreign investment in regional development; To build the basic infrastructure of the main axis of the road to the regional development policy. / This article was amended by the Law of November 26, 2015. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Засгийн газрын бүрэн эрх12.1.Засгийн газар бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:12.1.1.бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын талаар төрөөс баримтлах бодлого, хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх ажлыг удирдан зохион байгуулах;12.1.2.бүсчилсэн хөгжлийн бодлого, бүсийн хөгжлийн хөтөлбөрийг боловсруулах;/Энэ заалтад 2015 оны 11 дүгээр сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.1.3.орон нутгийн хөгжлийн төвүүдийг тогтоох;12.1.4.бүсийн хөгжлийн тулгуур төвүүдийн хот байгуулалтын ерөнхий төлөвлөгөөг батлах;12.1.5.бүс нутгийн хөгжлийг хөрөнгө оруулалт, татвар, зээлийн бодлогоор дэмжих арга, хэлбэрийг судлан тогтоож, саналаа Улсын Их Хуралд оруулж шийдвэрлүүлэх;12.1.6.бүс нутгийн хөгжлийн асуудлаар төрийн захиргааны төв байгууллага, Зөвлөлүүдийн хоорондын үйл ажиллагааг уялдуулан зохицуулах;12.1.7.бүсийн хөгжлийн талаархи олон улсын гэрээ, хэлэлцээрийг байгуулах, хэрэгжилтийг зохион байгуулах, биелэлтэд нь хяналт тавих;12.1.8.бүс нутгийн хөгжилд дотоод, гадаадын хөрөнгө оруулалтыг хөхүүлэн дэмжих;12.1.9.дэд бүтцийн үндсэн тэнхлэгийн замуудыг барьж байгуулах ажлыг бүсчилсэн хөгжлийн бодлогод нийцүүлэх./Энэ заалтад 2015 оны 11 дүгээр сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 13.Powers of the Cabinet member in charge of national development policy and planning /The title of this Article was amended by the law as of January 27, 2005 and by the law as of August 17, 2012//The title of this Article was amended by the law as of August 29, 2022/13.1.The Cabinet member in charge of national development policy and planning matters shall exercise the following powers: /This paragraph was amended by the law as of January 27, 2005 and by the law as of August 17, 2012//This paragraph was amended by the law as of August 29, 2022/13.1.1.to elaborate the strategy of regional development and submit it to the Government; /This sub-paragraph was annulled by the law as of November 26, 2015/13.1.2.to provide professional and methodological assistance in the development of long-term goals for the development of aimags and capital city, and medium-term development policies of Soum in accordance with the regional development policy;/This paragraph was amended by the law as of November 26, 2015/13.1.3.to take measures to expand the participation of foreign investors and international organizations in supporting regional development; 13.1.4.to bid a tender on research projects on specific issues of regional development and organize implementation of selected proposals; 13.1.5.to Lead National Committee; /This sub-paragraph was amended by the law as of August 17, 2012/13.1.6.other powers as stipulated in the legislation. ", "'Article 13. The Government member in charge of National Development Policy and Planning / The title of this article has been amended by the August 29, 2022. // The title of this article is the Law of 27 January 2005 and the August 17, 2012 Law on the Law of 2005. /The Member of the Government in charge of National Development Policy and Planning shall exercise the following powers: /This section was amended by the August 29, 2022. // This section was amended by the Law of 27 January 2005 and the August 17, 2012 Law. /13.1.1. To develop a regional development strategy and submit it to the Government; This clause was revoked by the Law of November 26, 2015. /13.1.2. To provide professional and methodological assistance to develop aimag and capital city development agenda and mid-term development policy in line with the regional development policy; To make changes to the Law of 26 November 2015./13.1.3. To take measures to expand the involvement of foreign investors and international organizations in the development of the region; To organize the project on the development of specific regional development issues; To manage the National Committee; This article was amended by the August 17, 2012 law. /13.1.6. Other powers set forth in the law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Үндэсний хөгжлийн бодлого, төлөвлөлтийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний бүрэн эрх/Энэ зүйлийн гарчигт 2022 оны 8 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ зүйлийн гарчигт 2005 оны 1 дүгэр сарын 27-ны өдрийн хууль, 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./13.1.Үндэсний хөгжлийн бодлого, төлөвлөлтийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн нь дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2022 оны 8 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2005 оны 1 дүгээр сарын 27-ны өдрийн хууль, 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./13.1.1.бүсийн хөгжлийн стратегийг боловсруулан Засгийн газарт оруулах;/Энэ заалтыг 2015 оны 11 дүгээр сарын 26-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./13.1.2.бүсчилсэн хөгжлийн бодлоготой уялдуулан аймаг, нийслэлийг хөгжүүлэх хэтийн зорилт болон сумын хөгжлийн дунд хугацааны бодлого боловсруулахад мэргэжил, арга зүйн туслалцаа үзүүлэх;/Энэ заалтад 2015 оны 11 дүгээр сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./13.1.3.бүс нутгийн хөгжлийг дэмжих үйл ажиллагаанд гадаадын хөрөнгө оруулагчид, олон улсын байгууллагын оролцоог өргөжүүлэх арга хэмжээ авах;13.1.4.бүс нутгийн хөгжлийн тодорхой асуудлаар судалгаа шинжилгээний төсөл захиалах, тендерт шалгарсан төслийг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулах;13.1.5.Үндэсний хороог удирдах;/Энэ заалтад 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./13.1.6.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх. Орчуулга:
[ "Article 14.Powers of Other State Central Administrative Bodies 14.1.other State Central Administrative bodies shall exercise following powers regarding the regional development management and coordination: 14.1.1.to develop and implement sector development plans in line with the regional development policy;/This sub-paragraph was amended by the law as of November 26, 2015//This sub-paragraph was amended by the law as of December 17, 2021/14.1.2.to determine schemes of sectoral regionalization and location in consistent with the general scheme of economic regionalizing, coordinate accordingly development and location of industries, services and infrastructure; 14.1.3.to report to the National Committee on Regional development management and coordination activities pursued within the frame of respective sectors; 14.1.4.to supervise and coordinate Councils' work pertaining to their respective sectors, provide them with professional expertise and necessary information; 14.1.5.to organize regional conferences and meetings in order to harmonize sectoral objectives with issues of regional development; 14.1.6.to organize research work on regional development on issues pertaining to their respective sectors, bid a tender on projects for drawing and estimates and support implementation of selected projects. 14.1.7.other powers as stipulated in the legislation. CHAPTER FOURPOWERS OF LOCAL SELF-GOVERNING BODIES REGARDING REGIONALDEVELOPMENT MANAGEMENT AND COORDINATION", "'Article 14. The powers of other central administrative organizations14.1. Other central administrative body shall exercise the following powers in the regional development management and coordination: 14.1.1. To develop and implement sector development plan in accordance with the development policy of the region; // This article was amended by the Law of November 26, 2015. // This article was amended by the Law of December 17, 2021. /14.1.2. In line with the general economic development of the region, set up a regional development plan, location map, regulate production, services, infrastructure development and location; 14.1.3. Report to the National Committee on the activities of the sector within the sector of development management and regulation; 14.1.4. Coordinate the work of the Councils on matters of the sector and provide professional advice and information; 14.1.5. To organize regional consultations and meetings to coordinate the objectives of the sector with the regional development agenda; 14.1.6. To announce tender for project development and design of the project and to support the implementation of the selected project; 14.1.7. Other powers provided by law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Төрийн захиргааны бусад төв байгууллагын бүрэн эрх14.1.Төрийн захиргааны бусад төв байгууллага нь бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:14.1.1.бүсчилсэн хөгжлийн бодлоготой уялдуулан салбарын хөгжлийнтөлөвлөгөөг боловсруулж хэрэгжүүлэх;/Энэ заалтад 2015 оны 11 дүгээр сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./14.1.2.эдийн засгийн бүсчлэлийн ерөнхий бүдүүвчтэй уялдуулан салбарын бүсчлэл, байршлын бүдүүвчийг тогтоож, үйлдвэрлэл, үйлчилгээ, дэд бүтцийн хөгжил, байршлыг зохицуулах;14.1.3.бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын талаар тухайн салбарын хүрээнд явуулж байгаа үйл ажиллагааг Үндэсний хороонд тайлагнах;14.1.4.салбарын хүрээний асуудлаар Зөвлөлүүдийн ажлыг уялдуулан зохицуулж, мэргэжлийн зөвлөгөө, шаардлагатай мэдээллээр хангаж ажиллах;14.1.5.салбарын зорилтыг бүс нутгийн хөгжлийн асуудалтай уялдуулах зорилгоор бүсчилсэн зөвлөлгөөн, уулзалт санаачлан зохион байгуулах;14.1.6.бүс нутгийн хөгжлийн асуудлаар салбарынхаа хүрээнд судалгаа, шинжилгээ хийх, зураг төсөв зохиох төслийн тендер зарлаж, шалгарсан төслийг хэрэгжүүлэхэд дэмжлэг үзүүлэх;14.1.7.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГБҮСЧИЛСЭН ХӨГЖЛИЙН УДИРДЛАГА ЗОХИЦУУЛАЛТЫН ТАЛААРХИ НУТГИЙН УДИРДЛАГЫН БАЙГУУЛЛАГЫН БҮРЭН ЭРХ Орчуулга:
[ "Article 15.The powers of the Citizens Representatives Khurals of the Aimags and the capital city, and of the Governors15.1.The Citizens Representatives Khurals of the Aimags and the capital city shall exercise the following powers regarding regional development management and coordination: 15.1.1.to discuss and resolve the economic and social development situation and prospects of the territory in accordance with the development policy and planning documents of Mongolia; /This sub-paragraph was amended by the law as of November 26, 2015/ /This sub-paragraph was amended by the law as of December 17, 2021/15.1.2.to discuss report of respective Governors regarding issues pertaining to regional development; 15.1.3.to cooperate with Citizens Representatives Khurals of other aimags belonging to a region to resolve common issues of regional development; 15.1.4.to support and direct joint participation of citizens, business entities and organizations in implementing regional development strategy; 15.1.5.other powers as stipulated in the legislation. 15.2.The Governors of Aimags and the Capital City shall exercise the following powers regarding the regional development management and coordination: 15.2.1.to exercise powers of a Chairman of the Council during the period of appointment and working as the Chairman of the Council; 15.2.2.to implement decisions of a Council regarding development of a respective region and provide comprehensive support to its activities; 15.2.3.to utilize investment and other financial support means committed from the state budget to regional development efficiently and in accordance with its purpose; 15.2.4.to report to the Council on work results of the regional development activities; 15.2.5.other powers as stipulated in the legislation. CHAPTER FIVEMISCELLANEOUS", "Article 15. The Citizens 'Representatives' Khural and Governor's authority of the aimag and capital city. 15.1. The Citizens' Representatives Hural of the aimag and capital city shall exercise the following powers in accordance with regional development management and coordination: 15.1.1. In accordance with the development policy and planning documents of Mongolia, the development of the country's economy, social development and future development agenda; /This article was amended by the Law of November 26, 2015. / This article was amended by the Law of December 17, 2021. /15.1.2. To discuss the Governor's report on regional development issues; 15.1.3. To cooperate with the Citizens' Representative Khurals of other aimags in the region to resolve the common problems of regional development; 15.1.4. To support the participation of citizens, business entities and organizations in the implementation of regional development policy; 15.1.5. Other powers as set forth in law. 15.2. The Governor of the Aimag and the Capital City shall exercise the following powers: 15.2.1. To exercise the mandate of the Chairman of the Council during the term of office appointed by the Chairman of the Council; 15.2.2. To implement the decision of the Council on regional development and to support its activities; 15.2.3. To use the state budget for regional development and other financial support for its purpose; 15.2.4. Report the results of regional development to the Council; 15.2.5. Other powers as provided in the law. CHAPTER FOURTH PARTY '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал, Засаг даргын бүрэн эрх.15.1.Аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал нь бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:15.1.1.Монгол Улсын хөгжлийн бодлого, төлөвлөлтийн баримт бичигт нийцүүлэн нутаг дэвсгэрийнхээ эдийн засаг, нийгмийн хөгжлийн байдал, хэтийн төлөвийн асуудлыг хэлэлцэж шийдвэрлэх;/Энэ заалтад 2015 оны 11 дүгээр сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./15.1.2.бүс нутгийн хөгжлийн асуудлаар Засаг даргын тайланг хэлэлцэх;15.1.3.бүсийн хөгжлийн нийтлэг асуудлыг шийдвэрлэх зорилгоор тухайн бүсэд багтах бусад аймгийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хуралтай хамтран ажиллах;15.1.4.бүсчилсэн хөгжлийн бодлогыг хэрэгжүүлэхэд иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын хамтын оролцоог дэмжин чиглүүлэх;15.1.5.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.15.2.Аймаг, нийслэлийн Засаг дарга бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:15.2.1.Зөвлөлийн даргаар томилогдон ажиллах хугацаанд Зөвлөлийн даргын бүрэн эрхийг хэрэгжүүлэх;15.2.2.тухайн бүс нутгийн хөгжлийн асуудлаар Зөвлөлөөс гаргасан шийдвэрийг хэрэгжүүлэх, түүний үйл ажиллагаанд бүх талын дэмжлэг үзүүлэх;15.2.3.бүс нутгийн хөгжилд улсын төсвөөс оруулж буй хөрөнгө оруулалт болон санхүүгийн бусад дэмжлэгийг зориулалтын нь дагуу үр ашигтай ашиглах;15.2.4.бүс нутгийн хөгжлийн талаар хийж байгаа ажлын үр дүнг Зөвлөлд тайлагнах;15.2.5.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.ТАВДУГААР бҮлэгБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 16.Financing of regional development support activities 16.1.Funding for regional development support activities consists of the following sources: 16.1.1.assets committed from the State and local budgets; 16.1.2.loans, donations and aid provided by the foreign states and/or international organizations; 16.1.3.donations, aid and loans provided by citizens and legal entities for the purpose of regional development. 16.2. /This paragraph was annulled by the law as of June 29, 2006/", "'Article 16. Funding for regional development support 16.1. The financing of regional development support shall be comprised of the following sources: 16.1.1. State and local budget funds; 16.1.2. Loan, donations and grants from foreign countries and international organizations; 16.1.3. Loan, donations and grants provided to regional development by citizens and legal entities. 16.2. This section was annulled by the Law of 29 June 2006." ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Бүс нутгийн хөгжлийг дэмжих үйл ажиллагааны санхүүжилт16.1.Бүс нутгийн хөгжлийг дэмжих үйл ажиллагааны санхүүжилт нь дараахь эх үүсвэрээс бүрдэнэ:16.1.1.улсын болон орон нутгийн төсвөөс олгосон хөрөнгө;16.1.2.гадаад улс, олон улсын байгууллагын зээл, хандив, тусламжийн хөрөнгө;16.1.3.иргэн, хуулийн этгээдийн бүс нутгийн хөгжилд зориулан олгосон зээл, хандив, тусламжийн хөрөнгө.16.2../Энэ хэсгийг 2006 оны 6 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./ Орчуулга:
[ "Article 17.Regional Agreements 17.1.In order to implement national and regional development objectives and measures, the Government and the Cabinet member in charge of such matter on its behalf, or the relevant state central administrative body at the national level, and the Council at the regional level may establish regional agreements and work accordingly./This paragraph was amended by the law as of August 29, 2022/17.2.Regional Agreements shall regulate following issues: 17.2.1.establishment of infrastructure in respective region financed by state budget or loans and aid by the foreign states and/or international organizations; 17.2.2.proper utilization of natural resources of a respective region and protection of environment; 17.2.3.improvement of population settlement and employment opportunities of a respective region; 17.2.4.development and provision of amenities for pillar centers of regional development, local development centers and towns; 17.2.5.development of cooperation with the foreign states and international organizations; 17.2.6.coordination of types, quantities and markets for a respective region's export commodities. 17.3.The Government shall approve the regulation on the conclusion of regional agreement. 17.4.Amendments to the Regional Agreement shall be made by the agreed terms of parties to the Agreement based on conditions and provisions stated therein. Participating parties, the Government, Councils shall monitor implementation of an Agreement. 17.5.In case if the agreement concerns issue pertaining to the authority of local self- governing bodies, it shall be consulted with respective Citizens Representatives Khural and reach a common conclusion on a given issue. ", "'Article 17. Regional Agreement17.1. In order to implement the State and regional development goals and measures, the Government shall be responsible for the implementation of the State and regional development goals and measures, or the Cabinet member or the relevant state central administrative body or regional Council at the regional level. may be established./ This section shall be amended by the August 29, 2022 law./17.2. Regulations of the following: 17.2.1. Public investment in the state budget, foreign and international organizations loan and aid with the funds of the area; 17.2.2. Use of natural resources in the region and protect the environment; 17.2.3. Improve the settlement and employment of the population within the region; 17.2.4. Develop the regional development pillar centers, local development centers, cities and cities; 17.2.5. Develop cooperation with foreign and international organizations; 17.2.6. Regulation of the products exported from the region. 17.3. The general rules of the regional agreement shall be established by the Government. 17.4. The parties agree to the terms and conditions of the Regional Agreement and the parties agree to resolve the matter. and the parties involved, the Government and the Council shall be in control.'[1]" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Бүсийн хэлэлцээр17.1. Улсын болон бүс нутгийн хөгжлийн зорилт, арга хэмжээг хэрэгжүүлэх зорилгоор улсын хэмжээнд Засгийн газар, түүнийг төлөөлж тухайн асуудлыг эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн, эсхүл төрийн захиргааны холбогдох төв байгууллага, бүсийн хэмжээнд Зөвлөл нь бүсийн хэлэлцээрийг байгуулан ажиллаж болно./Энэ хэсэгт 2022 оны 8 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./17.2.Бүсийн хэлэлцээрээр дор дурдсан асуудлыг зохицуулна:17.2.1.улсын төсвийн хөрөнгө оруулалт, гадаад улс, олон улсын байгууллагын зээл, тусламжийн хөрөнгөөр тухайн бүсэд дэд бүтцийг байгуулах;17.2.2.тухайн бүсийн байгалийн баялгийг зохистой ашиглах, байгаль орчныг хамгаалах;17.2.3.тухайн бүсийн хэмжээнд хүн амын суурьшил, хөдөлмөр эрхлэлтийг сайжруулах;17.2.4.бүсийн хөгжлийн тулгуур төв, орон нутгийн хөгжлийн төв, хотуудыг тохижуулж хөгжүүлэх;17.2.5.гадаад улс, олон улсын байгууллагатай хамтын ажиллагааг хөгжүүлэх;17.2.6.тухайн бүсээс экспортод нийлүүлэх бүтээгдэхүүний нэр төрөл, хэмжээ, зах зээлийг зохицуулах.17.3.Бүсийн хэлэлцээр байгуулах нийтлэг журмыг Засгийн газар тогтооно.17.4.Бүсийн хэлэлцээрт нэмэлт, өөрчлөлт оруулах асуудлыг түүнд тодорхойлсон нөхцөл, болзлын дагуу талууд тохиролцсоноор шийдвэрлэх бөгөөд түүний биелэлтэд оролцогч талууд, Засгийн газар, Зөвлөл хяналт тавина.17.5.Бүсийн хэлэлцээрээр нутгийн өөрөө удирдах байгууллагын бүрэн эрхэд хамаарах асуудлыг хөндөж байвал уг асуудлаар тухайн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хуралтай зөвшилцөж нэгдсэн санал дүгнэлтэд хүрсэн байна. Орчуулга:
[ "Article 18.Settlement of Disputes Regarding Regional Development Management and Coordination 18.1.Disputes arising between state central administrative bodies, governors of aimags and capital city, and councils on the issue of regional development management and regulation, unless otherwise provided by law, shall be resolved by the Government. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA TUMUR-OCHIR.S ", "Article 18. Resolving disputes arising out of regional development management and coordination18.1. The Government shall decide on the disputes arising out of the central state administrative body, the Governor of the aimag or the Capital City, and the Council on regional development management and coordination. .MONGOLIAN SURVEY OF THE SURVEY S. TUMUR-OCHIR'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын асуудлаар үүссэн маргааныг шийдвэрлэх18.1.Бүсчилсэн хөгжлийн удирдлага зохицуулалтын асуудлаар төрийн aзахиргааны төв байгууллага, аймаг, нийслэлийн Засаг дарга, Зөвлөлийн хооронд үүссэн маргааныг хууль тогтоомжид өөрөөр заагаагүй бол Засгийн газар шийдвэрлэнэ.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА С.ТӨМӨР-ОЧИР Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of this law1.The purpose of this law is to define the powers of the Government bodies in charge of currency settlement, and regulate relations concerning currency transactions by business entities, organizations and citizens and to control currency transactions and to protect the Mongolian currency from inflation.", "'Article 1. Purpose of the Law The purpose of this law is to define the mandate of the appropriate state authorities on currency regulation, and regulate relations concerning the transactions of entities, organizations, citizens, transactions in currency, transactions in foreign currencies, and protection of national currency in Mongolia. .'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл. Хуулийн зорилтЭнэ хуулийн зорилт нь валютын зохицуулалтын талаарх төрийн зохих байгууллагын бүрэн эрхийг тодорхойлж, аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэд валютын гүйлгээ хийх, валютын гүйлгээнд хяналт тавих, Монгол Улсын үндэсний валютыг үнэгүйдлээс хамгаалахтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on currency settlements1.The legislation on currency settlements is comprised of the Constitution of Mongolia, this law, and other legislative acts issued in conformity with them.2.If an international treaty to which Mongolia is a party is inconsistent with this law, then the provisions of the international treaty shall prevail.", "Article 2. Law on currency regulation1. Legislation on currency regulation shall consist of the Constitution of Mongolia, this law and other legislative acts issued in conformity with them. 2. If the international treaty of Mongolia establishes a procedure other than those provided by this law, the provisions of the international treaty shall be followed. '[" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл. Валютын зохицуулалтын тухай хууль тогтоомж1. Валютын зохицуулалтын тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, энэ хууль болон тэдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2. Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөр журам тогтоосон бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Definitions1.\"Currency\" shall mean the national currency of Mongolia, foreign currencies, gold currencies, precious reserves and payout units used for payment in inter-governmental trade and economic relations.2.\"National currency\" shall mean the tugrug-that is the solvent currency of Mongolia in transactions, securities and other payment instruments, commonly used in international transactions expressed in tugrugs.3.\"Foreign currencies\" shall mean solvent foreign currencies in transactions, securities, and instruments of payment commonly used in international transactions expressed in foreign currencies. Foreign currencies shall be internationally accepted and divided into two categories: freely convertible and non-convertible.4.\"Gold currency\" shall mean gold purified in accordance with the international standards, held in any international financial centres, and got ready to sale for foreign currency.5.\"Precious reserves\" shall mean precious stones and metals similar to gold currency.6.\"Purified gold' shall mean gold which has been purified to add to the quality of gold but which has not satisfy conditions of sale for foreign currency.7.Permanent residents involved in currency settlements (hereinafter referred to as 'permanent residents') shall be:1/individuals, who permanently reside in Mongolia and persons who are permanent residents of Mongolia but who are traveling abroad for not more than 183 days;2/business entities in Mongolia incorporated in accordance with the legislation of Mongolia and domiciled in Mongolia, and their branches and representative offices in foreign countries; and3/Mongolian diplomatic missions in foreign countries.8.Temporary residents involved in currency settlements (hereinafter referred to as \"temporary residents\") shall be:1/individuals who reside permanently outside of Mongolia, and who are resident in Mongolia for not more than 183 days;2/business entities incorporated in accordance with the legislation of a foreign country and have not been domiciled in Mongolia, and their branches and representative offices in Mongolia; and3/foreign diplomatic mission and international organizations, and their branches or representative offices in Mongolia.", "'Article 3. Terminology of the term 'Currency' means the unit of currency used to pay the national currency, foreign currency, inter-trade and economic relations of Mongolia, monetary gold and valuable items of currency.2. \"National currency\" means a circulating currency with Mongolian currency-MNT, which is widely used in international settlements and payment instruments. Foreign currencies are one or more foreign currencies that are freely convertible to circulating currencies and are commonly used in international settlements and payment instruments. Foreign currencies are freely convertible to international standards and are held in any international financial center and are ready to be sold in foreign currencies.5. \"Monetary gold\" refers to precious metals and precious stones equivalent to monetary gold.6. \"Pure gold\" refers to gold that has been refined and refined but has not been sold directly through foreign currencies.7. Participants in currency exchange are permanent residents / further \"resident residents\" :1/ Resident in Mongolia, and permanently residing in Mongolia but not more than 183 days abroad;2/ Legal entities established in accordance with the laws of Mongolia, offices of foreign legal entities and their offices abroad; The foreign diplomatic missions of Mongolia shall be referred to here.8. Participants in currency exchange / further \"resident residents\" :1/ Resident in Mongolia, and up to 183 days in Mongolia;2/ Established foreign legislation, legal entities not residing in Mongolia, their offices abroad; The foreign diplomatic missions of Mongolia shall be referred to here." ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томъёо 1. "Валют" гэж Монгол Улсын үндэсний валют, гадаад валют, улс хоорондын худалдаа, эдийн засгийн харилцааны төлбөрт хэрэглэгдэж буй тооцооны нэгж, мөнгөжсөн алт болон валютын үнэт зүйлсийг хэлнэ.2. "Үндэсний валют" гэж эргэлтэд байгаа төлбөрийн чадвар бүхий Монгол Улсын мөнгөн тэмдэгт-төгрөг, түүгээр илэрхийлэгдсэн бөгөөд олон улсын төлбөр тооцоонд түгээмэл хэрэглэгддэг үнэт цаас, төлбөрийн хэрэгслийг хэлнэ.З. "Гадаад валют" гэж эргэлтэд байгаа төлбөрийн чадвар бүхий нэг буюу хэд хэдэн гадаад улсын мөнгөн тэмдэгт, тэдгээрээр илэрхийлэгдсэн бөгөөд олон улсын төлбөр тооцоонд түгээмэл хэрэглэгддэг үнэт цаас, төлбөрийн хэрэгслийг хэлнэ. Гадаад валютыг олон улсын хэмжээнд хүлээн зөвшөөрснөөр чөлөөтэй хөрвөдөгба чөлөөтэй хөрвөдөггүй гэж ангилна.4. "Мөнгөжсөн алт" гэж олон улсын жишигт хүргэн цэвэршүүлж, олон улсын санхүүгийн аль нэг төвд хадгалуулж байгаа, гадаад валютаар борлуулахад бэлэн болсон алтыг хэлнэ.5. "Валютын үнэт зүйлс" гэж мөнгөжсөн алттай адилтгах үнэт металл, эрдэнийн чулууг хэлнэ.6. "Цэвэршүүлсэн алт" гэж алтны агуулгыг нь нэмэгдүүлж цэвэршүүлсэн боловч гадаад валютаар шууд борлуулах нөхцөл хангагдаагүй алтыг хэлнэ.7. Валютын харилцаанд оролцогч байнга оршин суугч /цаашид "байнга оршин суугч" гэх/ гэж:1/ Монгол Улсад байнга оршин суугаа, мөн байнга оршин суудаг боловч 183 хоногоос дээшгүй хугацаагаар гадаадад зорчиж байгаа хувь хүн;2/ Монгол Улсын хууль тогтоомжийн дагуу байгуулагдсан, Монгол Улсад оршин байрладаг хуулийн этгээд, түүний гадаадад байгаа салбар, төлөөлөгчийн газар;З/ гадаад улсад суугаа Монгол улсын дипломат төлөөлөгчийн газрыг тус тус хэлнэ.8. Валютын харилцаанд оролцогч түр оршин суугч /цаашид "түр оршин суугч" гэх/гэж:1/ Монгол Улсын гадна байнга оршин суудаг, мөн Монгол Улсад 183 хоног хүртэл хоногийн хугацаагаар байгаа хувь хүн;2/ гадаад улсын хууль тогтоомжийн дагуу байгуулагдсан, Монгол улсад оршин байрладаггүй хуулийн этгээд, түүний Монгол Улс дахь салбар, төлөөлөгчийн газар;З/ Монгол Улсад байгаа гадаад улсын дипломат төлөөлөгчийн газар болон олон улсын байгууллага, тэдгээрийн салбар, төлөөлөгчийн газрыг тус тус хэлнэ. Орчуулга:
[ "Article 4.Outgoing currency reserves of Mongolia1.The outgoing currency reserves of Mongolia in the ownership of commercial banks and competent state authorities shall consist of:1/gold currency held in foreign banks and financial institutions;2/foreign currencies which are freely convertible;3/all kind of securities which are payable and saleable in foreign securities markets; and4/any other assets which are used internationally as currency reserves, excluding those set forth in 1 and 2 in this paragraph.2.The state property items set forth in 1 of this paragraph shall refer to the outgoing currency reserves in the possession of competent state authorities.3.Outgoing net currency reserves owned by the Mongolian state and possessed by competent state authorities shall be calculated deducting short-term loans and deposits granted by foreign countries from the total sum of every outgoing currency reserves.", "'Article 4. Mongolian foreign exchange reserves1. Foreign reserve of Mongolia is held by a competent state body and a commercial bank: 1/ gold in the foreign country's bank and financial institution; 2/ freely convertible foreign currency; All types of securities sold freely abroad and all international securities sold in the foreign securities market; 4/ This shall be comprised of assets of international value which are considered to be reserve currency other than those specified in paragraph 1 and 2 of this section. 2. The article 1 of this article states that the foreign exchange reserves held by the state authorities are foreign reserves held by foreign authorities. Z. The net foreign reserves of Mongolia and the state authorities shall be deducted from the total amount of foreign reserves and deposits obtained from abroad.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл. Монгол Улсын валютын гадаад нөөц1. Монгол Улсын валютын гадаад нөөц нь төрийн эрх бүхий байгууллагын болон арилжааны банкны эзэмшилд байгаа:1/ гадаад орны банк, санхүүгийн байгууллагад хадгалж байгаа мөнгөжсөн алт;2/ чөлөөтэй хөрвөдөг гадаад валют;З/ гадаадад чөлөөтэй төлөгдөх болон гадаадын үнэт цаасны зах дээр борлогдох бүх төрлийн үнэт цаас;4/ энэ хэсгийн 1, 2-т зааснаас бусад олон улсын хэмжээнд валютын нөөцөд тооцогддог үнэт зүйлийн активаас бүрдэнэ.2. Төрийн өмчид байгаа энэ зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан зүйл нь төрийн эрх бүхий байгууллагын эзэмшилд байгаа валютын гадаад нөөцөд хамаарна.З. Монгол улсын болон төрийн эрх бүхий байгууллагын эзэмшилд байгаа валютын гадаад цэвэр нөөцийг валютын гадаад нөөц тус бүрийн нийт дүнгээс гадаадаас авсан холбогдох богино хугацаат зээл, хадгаламжийг хасаж тодорхойлно. Орчуулга:
[ "Article 5.The currency market and the exchange rate in Mongolia1.The currency market of Mongolia is currency exchange activities of authorized banks, exchanges and brokerage companies on the basis of supply and demand.2.The Bank of Mongolia shall fix and publicly announce the exchange rate of the tugrug in relation to currencies which are bought and sold on the currency market by commercial banks on a comparative basis with a stable foreign currency used in foreign commerce by a majority of that country.3.An increase or decrease in the tugrug exchange rate by five or more percent from the previous day shall be consented with the Prime Minister of Mongolia. Not reaching consensus shall not interrupt to the president of the Bank of Mongolia to make a decision.4.A commercial bank shall set its own exchange rate for buying and selling currencies on the basis of market demand.5.The official exchange rate announced by the Bank of Mongolia shall be followed in determining the amount of customs and other taxable income by converting the income earned in economic and non-national currencies and the border price of imported goods into tugrug and reflecting any assets and sources denominated in foreign currencies in tugrugs for the purpose of accounting./This paragraph was revised according to the law of 9 July 2009/6.A non-banking financial institution licensed to conduct foreign exchange trading shall set its own exchange rate for buying and selling cash based on foreign exchange market demand./The word \"special\" was removed from this section by the law of June 17, 2022, and it will be entry into force from January 1, 2023//This paragraph was added according to the law of 9 July 2009/ CHAPTER TWO POWERS OF STATE AUTHORITIES WITH RESPECT TO CURRENCY REGULATION ", "'Article 5. Mongolian currency market and exchange rate1. The foreign exchange market of the Bank of Mongolia is based on the demand and supply of foreign currency trading in Mongolia.2. The Bank of Mongolia shall have the exchange rate of the foreign currency exchange rate at the foreign exchange market of the foreign exchange market. the foreign exchange rate will be set at a fixed rate of freely convertible foreign exchange with a prevailing foreign exchange rate in the country's foreign trade and will be publicly announced. Consultation with the Prime Minister of Mongolia shall be increased by 5 or more percent of the previous day's exchange rate. The Governor of the Bank of Mongolia shall not interfere with the decision making.4. A commercial bank shall establish its own exchange rate for the demand of the foreign exchange market.5. The income earned from foreign currency and non-citizen foreign currency and the customs duty and other taxes shall be paid to the Customs office and the other taxable amount shall be paid to the Customs office and the other taxable amount shall be paid to the Customs office. the official exchange rate of the day announced by the BOM. 2009 amendment of the Law on July 09, 2009/6. The non-bank financial institution authorized to trade in foreign currency shall determine its own exchange rate for sale and purchase of currency based on the demand of the foreign exchange market./ This section was amended by the Law of 17 June 2022./ This section was added to the Law of 9 July 2009/SECOND CHAPTER The State authorities' mandate on currency regulation'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл. Монгол Улсын валютын зах, ханш1. Эрх бүхий банк, бирж, брокерийн компаниас эрэлт нийлүүлэлтийн үндсэн дээр хийж байгаа валютын худалдаа арилжааны үйл ажиллагааг Монгол Улсын валютын зах гэнэ.2. Монголбанк төгрөгийн гадаад валюттай харьцах ханшийг валютын зах дээр арилжааны банкуудын худалдсан, худалдаж авсан гадаад валютын ханшид үндэслэн тус улсын гадаад худалдаанд зонхилон хэрэглэж байгаа тогтвортой ханш бүхий чөлөөтэй хөрвөдөг аль нэг гадаад валютын тухайн үеийн ханштай жишин тогтоож нийтэд зарлана.З. Төгрөгийн гадаад валюттай харьцах ханшийг урьд өдрийн ханшаас 5 буюу түүнээс дээш хувийн хэлбэлзэлтэйгээр өсгөх буюу бууруулах тохиолдолд монгол Улсын Ерөнхий сайдтай зөвшилцөнө. Зөвшилцөөнд хүрээгүй нь Монголбанкны Ерөнхийлөгч шийдвэр гаргахад саад болохгүй.4. Арилжааны банк нь валютын захын эрэлт хэрэгцээнд үндэслэн валют худалдах, худалдан авах өөрийн ханшийг тогтооно.5.Эдийн засгийн харьяат болон харьяат бусын гадаад валютаар олсон орлого, импортын барааны хилийн үнийг төгрөгт шилжүүлэн гаалийн болон бусад татвар ногдуулах хэмжээг тодорхойлох, гадаад валютаар илэрхийлэгдсэн аливаа хөрөнгө, эх үүсвэрийг нягтлан бодох бүртгэлд төгрөгөөр илэрхийлж тусгахад Монголбанкнаас зарласан тухайн өдрийн албан ханшийг баримтална./Энэ хэсгийг 2009 оны 7 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/6.Валютын арилжаа хийх зөвшөөрөлтэй банк бус санхүүгийн байгууллага нь валютын захын эрэлт хэрэгцээнд үндэслэн бэлэн валют худалдах, худалдан авах өөрийн ханшийг тогтооно./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2009 оны 7 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ХОЁРДУГААР БҮЛЭГВалютын зохицуулалтын талаар төрийн байгууллагуудын эдлэх бүрэн эрх Орчуулга:
[ "Article 6.The powers of the State Great KhuralThe State Great Khural shall exercise the following powers in relation to currency settlements:1/to determine the State policy in relation to currency;2/to control and make decisions in respect of government loans to be borrowed from foreign countries and its balance draft of outgoing payments of Mongolia;3/to establish a minimum level of outgoing net currency reserves, which is appropriate to be kept in state ownership;4/to make decisions on bringing purified gold from the state reserves into currency transaction; and5/any other powers set forth in legislation.", "Article 6. The State Great Khural shall exercise the following powers over currency regulation: 1/ define state policy on currency; 2/ review and resolve government loan from abroad and balance of payments project of Mongolia; Establish minimum net foreign reserve in the state property; 4 / make a decision to include refined gold in the country's reserves; 5 / other powers provided by law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл. Улсын Их Хурлын бүрэн эрхУлсын Их Хурал валютын зохицуулалтын талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/ валютын талаарх төрийн бодлогыг тодорхойлох;2/ гадаадаас авах Засгийн газрын зээл, Монгол Улсын гадаад төлбөрийн тэнцлийн төслийг хянан шийдвэрлэх;З /төрийн өмчид байвал зохих валютын гадаад цэвэр нөөцийн доод хэмжээг тогтоох;4/ улсын нөөцөд байгаа цэвэршүүлсэн алтыг валютын гүйлгээнд оруулах тухай шийдвэр гаргах;5/ хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх. Орчуулга:
[ "Article 7.The powers of the GovernmentThe Government shall exercise the following powers in relation to currency settlements:1/to take measures for increasing resources and for improving the balance of foreign currency;2/to plan the balance of outgoing currency reserves of Mongolia and control its implementation;3/to make proposals with respect to government loans from foreign countries and their payment and implement it;4/other powers set forth in the legislation.", "Article 7. Government's mandate The Government shall exercise the following powers in relation to currency regulation: 1/ Increase foreign exchange resources and improve balance of payments; 2/ To set up a balance of payments in Mongolia and to monitor its implementation; To develop proposals related to the loan and its fees from abroad; 4/ other mandates provided by law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл. Засгийн газрын бүрэн эрхЗасгийн газар валютын зохицуулалтын талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/ гадаад валютын эх үүсвэрийг нэмэгдүүлэх, төлбөрийн тэнцлийг сайжруулах арга хэмжээ авах;2/ Монгол Улсын гадаад төлбөрийн тэнцэл зохиож, биелэлтэд нь хяналт тавих;З/ гадаадаас авах Засгийн газрын зээл, түүний төлбөртэй холбогдсон санал боловсруулах хэрэгжүүлэх;4/ хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх. Орчуулга:
[ "Article 8.The powers of the Bank of MongoliaThe Bank of Mongolia shall exercise the following powers in relation to currency settlements:1/to regulate and conduct nationwide currency transactions;2/to take measures for increasing the outgoing currency reserves of the state;3/to conduct currency transactions and external currency settlements in the Mongolian and foreign currency markets within its power;4/to make proposals on the minimum levels of outgoing net currency reserves, which is appropriate to be kept in the state ownership, get it approved, keep, and accommodate it properly and effectively;5/to conduct Government currency transactions and foreign settlements;6/to control permanent residents' outgoing settlements and cash transactions in foreign currencies;/This paragraph was revised according to the law of 30 November 2001/7/to determine a procedure for rendering accounts and reports on currency transactions;8/to submit unified accounts and reports on currency transaction to the State Great Khural on a quarterly basis; and9/other powers set forth in the legislation. CHAPTER THREECURRENCY TRANSACTIONS ", "Article 8. The mandate of the Bank of Mongolia The Bank of Mongolia shall exercise the following powers in relation to currency regulation: 1 / regulate and enforce foreign exchange transactions within the country; 2/ take measures to increase foreign reserves of the country; To conduct currency transactions, foreign payments and settlement within the authority of the Mongolian and foreign currencies; 4/ to develop, approve, maintain, optimize and efficiently store the minimum net foreign exchange reserves to be held in the state; 5/ To execute government currency transactions, foreign payments and settlement; 6/ to monitor the foreign exchange, settlement and foreign exchange transactions of permanent residents; 30 November 2001 / 7/ to establish procedures for reporting on currency transactions and news; 8 / Integrated foreign exchange transaction report and reports to the State Great Hural quarterly; 9/ other mandate provided by law. CHAPTER THREE 'Currency Transaction'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл. Монголбанкны бүрэн эрхМонголбанк нь валютын зохицуулалтын талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/ улсын хэмжээнд валютын гүйлгээг зохицуулж, хэрэгжүүлэх;2/ улсын валютын гадаад нөөцийг нэмэгдүүлэх арга хэмжээ авах;З/ Монгол Улсын болон гадаадын валютын зах дээр эрх хэмжээнийхээ дотор валютын гүйлгээ, гадаад төлбөр, тооцоо эрхлэх;4/ төрийн өмчид байвал зохих валютын гадаад цэвэр нөөцийн доод хэмжээ тогтоох тухай санал боловсруулж шийдвэрлүүлэх, түүнийг хадгалах, оновчтой, үр ашигтай байршуулах;5/ Засгийн газрын валютын гүйлгээ, гадаад төлбөр, тооцоог гүйцэтгэх;6/ байнга оршин суугчид гадаад төлбөр, тооцоо хийх болон гадаад бэлэн валютаар гүйлгээ эрхлэхэд хяналт тавих;/Энэ заалтыг 2001 оны 11 дүгээр сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/7/ валютын гүйлгээний тайлан, мэдээ гаргах журмыг тогтоох;8/ валютын гүйлгээний нэгдсэн тайлан, мэдээг Улсын Их Хуралд улирал бүр оруулж байх;9/ хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГВалютын гүйлгээ хийх Орчуулга:
[ "Article 9.Currency transactions1.The currency transactions shall mean activities as selling, buying, saving, lending, transferring, and disposing currencies, giving currencies as a security, and their entry to and exit from the state border.2.Banks shall deal with foreign currency transactions at the same time and in the same manner with the national currency transactions.3.The Governor of the Bank of Mongolia and the Minister of Finance together shall approve the rules of transactions of the national currency of Mongolia and non­convertible foreign currencies, and their entry to and exit from the border of Mongolia.", "'Article 9. Currency transactions1. Currency transactions are the activities related to the sale, purchase, storage, loan, transfer, deposit, pledge, entry and exit of the currency.2. The Bank shall perform foreign currency transactions simultaneously with the national currency equivalent to the national currency. The Governor of the Bank of Mongolia and the Minister of Finance jointly approve the procedures for the entry, exit, and use of the national currency of Mongolia.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл. Валютын гүйлгээ1. Валют худалдах, худалдан авах, хадгалах, зээлдэх, шилжүүлэх, байршуулах, барьцаалах, улсын хилээр оруулах, гаргахтай холбоотой үйл ажиллагааг валютын гүйлгээ гэнэ.2. Банк нь гадаад валютын гүйлгээг түүнтэй тэнцэх хэмжээний үндэсний валютын гүйлгээтэй нэгэн зэрэг гүйцэтгэнэ.З. Монгол Улсын үндэсний валют, чөлөөтэй хөрвөдөггүй гадаад валютыг Монгол Улсын хилээр оруулах, гаргах, валютын гүйлгээнд ашиглах журмыг Монголбанкны ерөнхийлөгч, Сангийн сайд хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 10.The currency transactions conducted by the Bank of Mongolia1.The Bank of Mongolia is permitted to buy currencies and purified gold from domestic and foreign banks, other business entities and organizations or citizens for the purposes of increasing and regulating the outgoing currency reserves of Mongolia.2.In order to maintain the stability of the togrog rate the Bank of Mongolia shall sell foreign currency from the outgoing currency reserves in its possession.", "'Article 10. The Bank of Mongolia's Currency Transactions 1. The Bank of Mongolia may purchase foreign currency and refined gold from domestic and foreign banks, other business entities, individuals and individuals in order to increase and regulate foreign exchange reserves of Mongolia.2. The Bank of Mongolia will sell foreign currency from its foreign exchange reserves in its possession to stabilize the exchange rate. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл. Монголбанкны эрхлэх валютын гүйлгээ1. Монголбанк нь Монгол Улсын валютын гадаад нөөцийг нэмэгдүүлэх, зохицуулах зорилгоор тус улсын болон гадаад орны банк, бусад аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэдээс валют, цэвэршүүлсэн алт худалдан авч болно.2. Монголбанк нь төгрөгийн ханшийг тогтвортой байлгах зорилгоор өөрийн эзэмшилд байгаа валютын гадаад нөөцөөс гадаад валютыг худалдана. Орчуулга:
[ "Article 11.The rights, duties and currency transactions of commercial banks to be conducted1.A commercial bank with the permission of the Bank of Mongolia, shall conduct the following currency transactions:1/conducting non-cash foreign currency settlements;2/buying and selling of foreign currencies in cash;3/opening of foreign currency accounts for permanent and temporary residents and making transactions; and4/all kinds of operations involving foreign currency such as providing credit in foreign currencies and giving guarantees.2.Commercial banks involved in currency transaction shall have the following duties:1/to report and prepare accounts on currency transaction in accordance with established regulations;2/to conduct operations which can affect the rate of the togrog only with the permission of the Bank of Mongolia;3/to secure and keep the foreign currency bank accounts of customers secret; and4/to conduct transactions involving the foreign currency of customers on the demand of the customer and to pay interest on foreign currencies held in accounts.3.Commercial banks shall establish the commission to be imposed on its foreign exchange services.", "Article 11. Transactions of commercial banks, rights and obligations1. The commercial bank may engage in the following transactions under the authorization of the Bank of Mongolia: 1/ non-cash foreign currency settlement; 2/ sale and purchase of foreign currencies; To open and operate foreign currency accounts in the name of permanent and temporary residents; To conduct all types of assets and liabilities such as loans and guarantees for foreign currencies.2. Commercial banks engaged in currency transactions shall have the following duties: 1/ Report on currency transactions report and report on the procedures set out in the rules; 2/ To execute transactions that affect the exchange rate of the Togrog by the Bank of Mongolia; To keep the secrets of the customer's foreign currency account and ensure its reliability; 4/ Foreign currency transactions to be made by the customer at the request of the customer and pay interest on the remaining balance of the asset. The commercial bank shall determine the fees to be imposed on foreign currency work and services. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл. Арилжааны банкны эрхлэх валютын гүйлгээ,эрх, үүрэг1. Арилжааны банк нь Монголбанкнаас олгосон зөвшөөрлийн хүрээнд валютын гүйлгээний дараахь үйл ажиллагааг эрхэлж болно:1/ гадаад валютын бэлэн бус төлбөр, тооцооны үйл ажиллагаа эрхлэх;2/ гадаад валютыг бэлнээр худалдах, худалдан авах;З/ байнга болон түр оршин суугчдын нэр дээр гадаад валютын данс нээж, гүйлгээ хийх;4/ гадаад валютаар зээл олгох, баталгаа гаргах зэрэг актив, пассивын бүх төрлийн ажил, гүйлгээ эрхлэх.2. Валютын гүйлгээ эрхэлж байгаа арилжааны банк дараахь үүрэгтэй байна:1/ валютын гүйлгээний талаарх тайлан, мэдээг тогтоосон журмын дагуу гаргах, мэдээлж байх;2/ төгрөгийн ханшид нөлөө үзүүлэхүйц гүйлгээг Монголбанкны зөвшөөрлөөр гүйцэтгэх;З/ харилцагчийнхаа гадаад валютын дансны нууцыг хадгалж, найдвартай байдлыг хангах;4/ гадаад валютын гүйлгээг харилцагчийн анхны шаардлагаар хийх, хөрөнгийнх нь үлдэгдэлд хүү төлөх.З. Арилжааны банк нь гадаад валютын ажил, үйлчилгээндээ ногдуулах шимтгэлийг өөрөө тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 12.The currency transactions of business entities, organizations and citizens1.Permanent and temporary residents, specified in the Subparagraphs 2 and 3 of the paragraph 7 of the Article 3, and Paragraph 8 of this Article, shall buy, sell, lend and transfer foreign currency only through the Bank of Mongolia and its authorized commercial banks.2.If permanent residents specified in the Subparagraphs 2 and 3 of the paragraph 7 of the Article 3, who received foreign currency income in the form of cash or non-cash shall sell or hold it in a commercial bank authorized by the Bank of Mongolia within 60 days of receipt of that income.3.Permanent residents specified in the Subparagraph 2 of the paragraph 7 of the Article 3, who conduct work and services in foreign currency in the form of cash shall sell or hold it in commercial banks for the proper period of time in accordance with the procedure approved by the Bank of Mongolia except for such amounts needed for making daily transactions./This paragraph was amended according to the law of 30 November 2001/4.Permanent residents specified in the Subparagraphs 2 and 3 of the paragraphs 7 of the Article 3 shall be registered with the Ministry of Finance in order to provide credit to, assistance to, or to set up, capital in a foreign country.5.Permanent and temporary residents shall provide written contracts for buying, borrowing, selling and lending foreign currency from commercial banks, and loan guarantees.", "'Article 12. Foreign exchange transactions of business entities, organizations and individuals1. The foreign exchange transactions of Article 3, paragraph 7 of this Law, and Article 8 of the same law shall be subject to the foreign exchange transactions only by the Bank of Mongolia and its authorized bank through which to perform.2. If the permanent resident specified in Article 3, paragraph 2, and Article 7 of this Law, the income of the foreign currency in the form of cash or non-cash payments, the Bank of Mongolia issued a commercial bank authorized by the Bank of Mongolia on the day of receipt of the income shall be sold or deposited within 60 days of receipt or deposit. Z. A resident who is conducting a job or service in foreign currency pursuant to Article 3, paragraph 7, paragraph 2, of this Law shall sell or deposit foreign currency other than the daily transactions of the BOM in accordance with the rules established by the BOM. /This section was amended by the November 30, 2001 Law/. Citizens of Mongolia and Article 3, paragraph 2, paragraphs 2 and 3 of this Law, permanent residents of Mongolia shall register with the Ministry of Finance for the purpose of placing funds abroad and providing loans and assistance.5. Permanent and temporary residents shall purchase and sell foreign currency from the commercial banks in writing or electronically, and loan guarantees shall be made in writing or electronically. /This section was amended by the January 12, 2024 law./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл. Аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэдийн гадаад валютын гүйлгээ1. Энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 7 дахь хэсгийн 2, З мөн зүйлийн 8 дахь хэсэгт заасан байнга буюу түр оршин суугчид нь гадаад валютыг худалдах, худалдан авах болон зээлдэх, шилжүүлэх ажиллагааг зөвхөн Монголбанк, түүнээс эрх олгосонарилжааны банкаар дамжуулан гүйцэтгэнэ.2. Энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 7 дахь хэсгийн 2, З-т заасан байнга оршин суугч нь орлогоо гадаад валютаар бэлнээр буюу бэлэн бус төлбөрийн хэрэгслээр авсан бол Монголбанкнаас эрх олгосон арилжааны банкинд уг орлогыг авсан өдрөөс хойш 60 хоногийн дотор худалдах буюу хадгалуулна.З. Гадаад бэлэн валютаар ажил, үйлчилгээ эрхэлж буй энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 7 дахь хэсгийн 2-т заасан байнга оршин суугч нь өдөр тутмын гүйлгээ хийхэд шаардагдахаас бусад гадаад валютыг Монголбанкнаас тогтоосон журмын дагуу зохих хугацаанд банкинд худалдах буюу хадгалуулна./Энэ хэсэгт 2001 оны 11 дүгээр сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/4. Монгол Улсын иргэд болон энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 7 дахь хэсгийн 2,З-т заасан байнга оршин суугч нь гадаадад хөрөнгө байршуулах, зээл тусламж олгохдоо Сангийн яаманд бүртгүүлнэ.5. Байнга болон түр оршин суугч нь арилжааны банкнаас гадаад валют худалдан авах, зээлдэх, банкинд худалдах, зээлдүүлэх гэрээг бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр, зээлийн баталгааг бичгээр үйлдэнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон./ Орчуулга:
[ "Article 13.The entry of currency to Mongolia and its exit1.Citizens of Mongolia, foreign citizens and stateless persons are permitted to bring in foreign currency as declared amounts at the customs office through the State borders of Mongolia.2.Permanent and temporary residents of Mongolia and stateless persons are permitted to take foreign currency out through the State borders of Mongolia in the following circumstances:1/by providing a document verifying that freely convertible foreign currencies have been purchased from commercial banks authorized to carry out external settlements;2/by providing a declaration from the customs office proving that such foreign currency entered Mongolia from abroad;3/by providing a certificate from the State notary office certifying that such foreign currency was received as a gift or under inheritance; and4/as provided by the legislation of Mongolia.3.A citizen of Mongolia may carry freely convertible foreign currency out of Mongolia in such quantities as declared to the customs office unless otherwise prohibited by law.", "'Article 13. Inclusion of the currency in the borders of Mongolia1. Mongolian and foreign nationals and stateless persons shall be included in the customs by the number and quantity of their declaration to the Customs Office.2. Foreigners and stateless persons residing permanently or temporarily in Mongolia can enter the country through the following procedures: 1/ foreign payments and settlements from a commercial bank authorized to buy and sell freely convertible foreign currencies by written or electronic means of the bank; / This provision shall be amended by the Law of January 12, 2024. / If it is imported from abroad, it shall be proved by customs declaration; Z/ inherited or gifted from others, in writing or electronically by notarized organization of the country; This article shall be amended by the Law of January 12, 2024. / According to the laws of Mongolia. Free foreign exchange currencies are not limited by law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл. Валютыг Монгол Улсын хилээр оруулах, гаргах1. Монгол Улсын болон гадаадын иргэн, харьяалалгүй хүн валютыг гаалийн байгууллагад бичгээр мэдүүлсэн тоо, хэмжээгээр тус улсын хилээр оруулж болно.2. Монгол Улсад байнга болон түр оршин суугч гадаадын иргэн, харьяалалгүй хүн валютыг дор дурдсан журмаар тус улсын хилээр гаргаж болно:1/ гадаад төлбөр, тооцооны эрх бүхий арилжааны банкнаас худалдан авсан, чөлөөтэй хөрвөдөг гадаад валютыг тухайн банкны нотолгоог бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон./2/ гадаадаас оруулж ирсэн бол түүнийгээ нотлох гаалийн мэдүүлгээр;З/ өв залгамжлан авсан болон бусдаас бэлэглэсэн бол үүнийгээ тус улсын нотариатын байгууллагын нотолгоог бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон./4/ Монгол Улсын хууль тогтоомжид зааснаар.З. Монгол Улсын иргэн чөлөөтэй хөрвөдөг гадаад валютыг хуулиар хязгаар тогтоогоогүй бол гаальд мэдүүлсэн тоо хэмжээгээр тус улсын хилээр гадаадад гаргаж болно. Орчуулга:
[ "Article 14.Foreign currency accounts, credit and settlement1.Unified registration of Government loans received from foreign and international banks and financial institutions shall be recorded according to the legislation./This paragraph was amended according to the law of 18 February 2015/2.The Minister of Finance shall issue the foreign loan guarantee through the Government line with the approval of the Government. The Government shall not be responsible for the loan taken without the guarantee payment of the Minister of Finance./This subparagraph was invalidated according to the law of 18 February 2015/3.The Government shall sell or lend loans and aid funds received from foreign countries and international banks and financial institutions to the Bank of Mongolia, and commercial banks, other business entities, and organizations were authorized foreign payment and settlement rights by it by agreement./This subparagraph was invalidated according to the law of 18 February 2015/4.Interest, payment period, purpose, responsibility shall be included in the loan agreement specified in the 3rd paragraph of this Article by mutually agreed of the parties./This subparagraph was invalidated according to the law of 18 February 2015/5.Banks, other business entities and organizations that use the government's loans from abroad shall provide funds to repay the loans from time to time and pay them to the budget./This subparagraph was invalidated according to the law of 18 February 2015/6.Business entities, organizations and citizens of Mongolia shall register all loans in foreign currencies borrowed from abroad with the Bank of Mongolia./This subparagraph was invalidated according to the law of 30 November 2001/7.External settlements from the State budget shall only be repaid with the permission of the relevant financial institution.8.The Ministry of Finance shall execute the Government's foreign currency transactions and external settlements only through the banks. 9.Permanent and temporary residents may hold foreign currency accounts in commercial banks authorized by the Bank of Mongolia to carry out external settlements or in the branches of foreign banks operating in that country. CHAPTER FOUR CONTROL OF CURRENCY TRANSACTIONS ", "'Article 14. Foreign currency loans and payments 1. Foreign and international banks and financial institutions shall be in compliance with the relevant legislation in accordance with the unified registration of foreign aid and assistance from the Government of Mongolia. /This section was amended by the Law of February 18, 2015/2. The loan guarantee from the Government will be issued by the Minister of Finance. Loan payments not made by the Minister of Finance shall not be borne by the Government. /This section is invalidated by the law of February 18, 2015/4. The parties agree on the loan agreement set forth in paragraph Z of this Article on interest, repayment period, purpose, and liability. /This section is invalidated by the law of February 18, 2015/5. The bank, other business entities and organizations from the Government of Mongolia to which the loan is issued shall pay the loan repayment fund to the budget. /This section is invalidated by the law of February 18, 2015/6. Businesses, organizations and citizens shall register their foreign currency loan with the Bank of Mongolia. /This section was amended by the Law of November 30, 2001/7. Fiscal financing payments shall be performed only by the financial institution's approval.8. The Ministry of Finance shall transfer the government's currency transactions and foreign payments through the bank.9. Permanent and temporary residents may have a foreign currency account with the Bank of Mongolia from the Bank of Mongolia. foreign currency account in the foreign bank sector. CHAPTER FOURTH AUGUST '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл. Гадаад валютын зээл, төлбөр тооцоо1. Гадаад орон болон олон улсын банк, санхүүгийн байгууллагаас Засгийн газрын шугамаар авсан гадаад зээл тусламжийн нэгдсэн бүртгэлийг холбогдох хууль тогтоомжид заасны дагуу хөтөлнө./Энэ хэсэгт 2015 оны 2 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/2. Засгийн газрын шугамаар авах гадаад зээлийн баталгааг Засгийн газрын зөвшөөрснөөр Сангийн сайд гаргана. Сангийн сайдын баталгаагүй авсан зээлийн төлбөрийг Засгийн газар хариуцахгүй./Энэ хэсгийг 2015 оны 2 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/З. Гадаад орон болон олон улсын банк, санхүүгийн байгууллагаас авсан зээл, тусламжийн хөрөнгийг Засгийн газар нь Монголбанк болон түүнээс гадаад төлбөр, тооцооны эрх олгосон арилжааны банк, бусад аж ахуйн нэгж, байгууллагад гэрээгээр худалдах буюу зээлдүүлж болно./Энэ хэсгийг 2015 оны 2 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/4. Энэ зүйлийн З дахь хэсэгт заасан зээлийн гэрээнд хүү, төлөх хугацаа, зориулалт, хүлээх хариуцлага зэргийг талууд харилцан тохиролцож тусгана./Энэ хэсгийг 2015 оны 2 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/5. Засгийн газрын гадаадаас авсан зээлийг ашиглагч банк, бусад аж ахуйн нэгж, байгууллага нь уг зээлийг эргүүлж төлөх хөрөнгийн эх үүсвэрийг тухай бүр бүрдүүлж төсөвт төлнө./Энэ хэсгийг 2015 оны 2 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/6. Аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэн өөрсдийн гадаадаас авсан валютын зээлийг Монгол банкинд бүртгүүлнэ./Энэ хэсгийг 2001 оны 11 дүгээр сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/7. Төсвийн санхүүжилтээр хийх гадаад төлбөрийг зөвхөн тухайн санхүүгийн байгууллагын зөвшөөрлөөр гүйцэтгэнэ.8. Сангийн яам нь Засгийн газрын валютын гүйлгээ, гадаад төлбөр тооцоог банкаар дамжуулан хийнэ.9. Байнга болон түр оршин суугч нь Монголбанкнаас гадаад төлбөр, тооцооны эрх олгосон арилжааны банк болон тус улсын нутаг дэвсгэрт байгаа гадаадын банкны салбарт гадаад валютын данстай байж болно.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГВалютын гүйлгээнд тавих хяналт Орчуулга:
[ "Article 15.Institutions which control currency transactions1.The Government, the Bank of Mongolia and the Financial Regulatory Commission shall control the transactions of currencies of business entities and organizations in Mongolia in accordance with their respective powers./Amendment was added to this Article according to the law of 09 July 2009/", "'Article 15. Supervision Organization The Government of Mongolia shall monitor the currency transactions of business entities and organizations in accordance with their mandate by the BOM and the Financial Regulatory Commission. /Additionally, the Law of July 09, 2009/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл. Хяналт тавих байгууллагаМонгол Улс дахь аж ахуйн нэгж, байгууллагын валютын гүйлгээнд Засгийн газар Монголбанк, Санхүүгийн зохицуулах хороо өөрсдийн бүрэн эрхийн дагуу хяналт тавина./Энэ зүйлд 2009 оны 7 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 16.State Inspectors for the control of currency 1.The State General Inspector, the Senior State Inspectors and State Inspectors shall control currency.2.The State General Inspector of currency control shall be the Governor of the Bank of Mongolia, and the Senior state inspector shall be the Deputy Governor of the Bank of Mongolia in charge of currency matters and the Chairman of the Financial Regulatory Commission./Amendment was added to this Article according to the law of 09 July 2009/ 3.State Inspectors in charge of currency control shall be appointed by the State General Inspector, and the State inspectors of the Financial Regulatory Commission shall be appointed by the chairman of the Financial Regulatory Commission respectively./Amendment was added to this Article according to the law of 09 July 2009/", "Article 16. State Inspector of the Currency Control1. The currency control shall be implemented by the State General Inspector, the Senior State Inspector and the State Inspector2. The General Inspector of the State Inspection Department shall be the President of the Bank of Mongolia, the Senior State Inspector shall be the Vice President of the Bank of Mongolia and the Chairman of the Financial Regulatory Commission / This section was amended on July 9, 2009 by the Law on July 9, 2009/ The State Inspector of the Currency Control shall be appointed by the State General Inspector and the State Inspector of the Currency Control of the Financial Regulatory Commission shall be appointed by the Chairman of the Financial Regulatory Commission." ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл. Валютын хяналтын улсын байцаагч1. Валютын хяналтыг Улсын ерөнхий байцаагч, Улсын ахлах байцаагч, улсын байцаагчид хэрэгжүүлнэ.2. Валютын хяналтын улсын ерөнхий байцаагч нь Монголбанкны ерөнхийлөгч, Улсын ахлах байцаагч нь валютын асуудлыг эрхэлсэн Монголбанкны дэд ерөнхийлөгч, Санхүүгийн зохицуулах хорооны дарга байна./Энэ хэсэгт 2009 оны 7 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/З. Валютын хяналтын улсын байцаагчийг Улсын ерөнхий байцаагч, Санхүүгийн зохицуулах хорооны валютын хяналтын улсын байцаагчийг Санхүүгийн зохицуулах хорооны дарга тус тус томилно./Энэ хэсэгт 2009 оны 7 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 17.The duties of the institutions in charge of currency control and the powers of the State Inspectors1.The Bank of Mongolia shall perform the following principal duties:1/to inspect compliance of the legislation on currency settlements in business entities, organizations and citizens regardless of type and form of their properties and subordination;2/to inspect documents related to the currency transactions;3/to inspect accuracy of reports, statements and registration with respect to currency transactions and external settlements; and4/to inspect compliance of the legal acts in currency transaction, approved by the authorized institutions in conformity with the legislation.2.The Government shall control the use and expenditure of currency in its possession in accordance with the provisions of international treaties and the laws of Mongolia and shall exercise the control through the Ministry of Finance.3.State Inspectors shall have the following powers in order to perform its duties of currency control:1/to examine any documents relating to currency transactions and external settlements, and to require data, references, explanations and required other documents from the relevant officials and citizens;2/to control currency transactions and settlements and produce an act on the basis of inspection findings and ensure its enforcement. Act of State Inspectors shall be effective upon approved by the State General Inspector or the Senior State Inspector. Act shall be signed by the relevant officials and citizens. If they do not accept the act, their explanation shall be issued;3/to oblige to rectify the defects found in the act within a specified time and to make a demand;4/to charge with responsibility on persons who fail to fulfill demands or who are in breach of the legislation pursuant to the Law on Petty Offence;/This paragraph was amended according to the law of 04 December 2009/5/to submit a proposal to the State General Inspector in charge of currency control in regards with cancellation of the license to conduct activities on currency transactions and the settlements in breach of this law;6/to provide the investigation and inquiry authorities with any relevant documents if breaches of the legislation on currency settlements have a nature of crime.4.State Inspectors of currency control shall be obliged to keep secret on currency assets and trades of citizens, banks and other business entities and organizations obtained in the course of exercising control of currency operations.5.If an official of the currency control authority does not fulfil their duties, he/or she shall be charged with responsibility in accordance with the legislation.6.If business entities, organizations and citizens conclude arbitration clause, disputes in respect of the currency transaction shall be resolved by the arbitration, in other cases shall be resolved by the courts. /Amendment was added to this paragraph according to the law of 26 January 2017/", "Article 17. The role of the currency control body, the mandate of the state inspector1. The BOM shall have the following basic functions: 1/ to monitor the implementation of the legislation on currency regulation in accordance with the law and regulations of the foreign currency;2/ to examine the facts and documents relating to currency transactions; Check the accuracy of the registration and reporting of transactions by the foreign exchange, foreign payment and settlement;4/ To verify the legality of the act of the competent authority in accordance with the laws of the competent authorities. The act shall be signed by the relevant official and citizen of the act of the act. If the act is not accepted, the explanation shall be made; To provide a time-bound obligation to eliminate the violation, to demand; To fulfill the requirements set forth in the Law on Violations, violators of the law shall be liable for damages incurred by the State Inspector of the Foreign Exchange; 6/ to submit a proposal to the State General Inspector of the Foreign Exchange, to cancel the license to conduct foreign transactions, to make payments and to conduct foreign transactions; 4. The State Inspector of the Foreign Exchange is responsible for maintaining the currency's foreign exchange operations. Citizens, organizations, banks and other business entities that have been identified during the monitoring of currency operations5. If the foreign currency control authority has failed to fulfill its obligations under the law, it shall be liable to the law.6. In case of disputes over the currency transactions of business entities, organizations and individuals, arbitral disputes shall be settled by arbitration, and in other cases will be settled by court. /If the amendment was added on January 26, 2017, this section." ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл. Валютын хяналтын байгууллагын үүрэг, улсын байцаагчийн бүрэн эрх1. Монголбанк нь дараахь үндсэн үүрэгтэй байна:1/ валютын зохицуулалтын тухай хууль тогтоомжийн биелэлтийг иргэд, аж ахуйн нэгж, байгууллагад өмчийн төрөл, хэлбэр, харьяалал харгалзахгүйгээр хянан шалгах;2/ валютын гүйлгээтэй холбоотой баримт, сэлтийг шалгах;З/ валютын гүйлгээ, гадаад төлбөр, тооцооны ажиллагааны талаарх бүртгэл, тайлан мэдээний үнэн зөвийг шалгах;4/ эрх бүхий байгууллагаас хууль тогтоомжид нийцүүлэн гаргасан эрхийн актыг валютын гүйлгээнд мөрдөж байгааг шалгах.2. Засгийн газар Монгол улсын олон улсын гэрээ, хуульд заасан үндэслэлээр өөрийн эзэмшилд байгаа валютын ашиглалт, зарцуулалтад хяналт тавих бөгөөд ийнхүү хяналтаа Сангийн яамаар дамжуулан хэрэгжүүлнэ.З. Улсын байцаагч нь валютын хяналтын үүргээ биелүүлэхдээ дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/ валютын гүйлгээ, гадаад төлбөр, тооцоонд холбогдох баримт сэлтийг үзэх,холбогдох албан тушаалтан, иргэнээс мэдээ тодорхойлолт, тайлбар, шаардлагатай баримтын хуулбарыг гаргуулан авах;2/ валютын гүйлгээ, төлбөр, тооцоог хянах, шалгалтын дүнгээр акт тогтоож, гүйцэтгэлийг хангах. Улсын байцаагчийн акт нь валютын хяналтын Улсын ерөнхий буюу Улсын ахлах байцаагчийн баталснаар хүчин төгөлдөр болно. Тавьсан актад холбогдох албан тушаалтан, иргэнээр гарын үсэг зуруулна. Тэдгээрээс уул актыг хүлээн зөвшөөрөхгүй бол тайлбар гаргуулна;З/ илэрсэн зөрчлийг арилгах талаар хугацаатай үүрэг өгөх, шаардлага тавих;4/ тавьсан шаардлагыг биелүүлээгүй, хууль тогтоомж зөрчсөн этгээдэд Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэх;/Энэ заалтад 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/5/ хуулийн заалтыг зөрчсөн бол гадаад төлбөр, тооцоо хийх, валютын гүйлгээ эрхлэх зөвшөөрлийг цуцлах талаар валютын хяналтын Улсын ерөнхий байцаагчид санал тавих;6/ валютын зохицуулалтын тухай хууль тогтоомж зөрчсөн нь гэмт хэргийн шинжтэй байвал холбогдох баримт, сэлтийг хэрэг бүртгэх, мөрдөн байцаах байгууллагад шилжүүлэх.4. Валютын хяналтын улсын байцаагч нь валютын үйл ажиллагаанд тавих хяналтын явцад олж мэдсэн иргэд, байгууллага,банк, бусад аж ахуйн нэгжийн валютын хөрөнгө, худалдааны нууцыг хадгалах үүрэгтэй.5. Валютын хяналтын байгууллагын албан тушаалтан нь үүргээ зохих ёсоор биелүүлээгүй тохиолдолд түүнд хууль тогтоомжид заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.6. Аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэдийн валютын гүйлгээний талаарх маргааныг арбитрын хэлэлцээртэй бол арбитрын журмаар, бусад тохиолдолд шүүхээр шийдвэрлэнэ./Энэ хэсэгт 2017 оны 01 дүгээр сарын 26-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 18.Responsibilities on breaches of the laws1.If an action of the state official, breached this law, does not have a nature of crime, responsibility shall be imposed in accordance with the Law on Public Service:2.Citizens or business entities, who breached this law, shall be charged with responsibility in accordance with the Law on Petty Offence./This Article was revised according to the law of 04 December 2015/", "Article 18. Liability for offenders 1. Offenders who violate this law shall be liable for the offense set forth in the Civil Service Law if the offense does not have a criminal nature.2. The person or legal entity who violates this law shall be liable for the offense set forth in the Criminal Code or the Violation Act. 'This article was revised by the Law of December 04, 2015'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 19.Entry into force of lawThis law shall be entry into force from June 1, 1994. CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA BAGABANDI.N ", "'Article 19. The Law shall come into force on 1 June 1994. NONGONG NONGONG. BAGA BANDY '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл. Хууль хүчин төгөлдөр болохЭнэ хуулийг 1994 оны 06 дугаар сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Н. БАГАБАНДИ Орчуулга:
[ "Article 1. Purpose of this lawThis law regulates the relations with respect to bills of exchange to be used in payment settlements made between a citizen, a legal entity or between them.", "'Article 1. Purpose of the law The purpose of this law is to regulate relations arising out of the use of a voucher for a citizen, legal entity and their relations.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилтЭнэ хуулийн зорилт нь иргэн, хуулийн этгээд болон тэдгээрийн хооронд хийх төлбөр тооцоонд векселийг хэрэглэхтэй холбогдон үүсэх харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2. Legislation on bills of exchangeThe legislation on bills of exchange shall consist of the Civil Code, the Banking Law, this Law and other legislative acts enacted in compliance with them.If international treaties, to which Mongolia is a party, stipulate otherwise, the provisions of the international treaty shall prevail. ", "'Article 2. Legislation of the Law on Borrowing1. Legislation of the Law shall consist of Civil Code, Banking Law, this Law and other acts of legislation.2. If the international treaty of Mongolia is different from this law, it shall comply with international treaty provisions. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Векселийн тухай хууль тогтоомж1.Векселийн тухай хууль тогтоомж нь Иргэний хууль, Банкны хууль, энэ хууль болон эдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хууль тогтоомжоос өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3. Terms and definitionsSpecific words and expressions used in this Law shall have the following meaning:\"Bill of exchange\" is an unconditional negotiable payment order binding a debtor to pay a sum certain in money at a fixed or determinable time to a bearer of bill of exchange in an undisputable manner. Bill of exchange is securities of payment settlements. \"Maker of promissory note\" is a citizen or a legal entity who makes or executes a promissory note.\"Maker of simple promissory note\" is a debtor/drawee who issues a promissory note to a supplier or service provider to pay a definite sum of money at a specified or within the specific timeframe for the supply of goods or provision of works and services. \"Maker of transferable promissory note\" is an entity who claims a debtor/drawee to pay a payment specified in the bill of exchange to a bearer of bill of exchange.\"Bearer of bill of exchange\" is a citizen or a legal entity holding the right certified by the bill of exchange, and a claimant who claims a payment for the supply of goods or provision of works and services.\"Transferor of promissory note\" is a holder of a promissory note who makes a transfer note and who transfers the certified right to another person. ", "'Article 3. Terminology of the Law The following terms are used in this law: 1. \"Bond\" means the payment of a certain amount of money from the payer to the payer in the absence of any conditions without any conditions under the terms of the following terms: \"Bond\" means the payment of the bondholder to the payer in the absence of any conditions under the terms of the following terms: \"Bond\" is a bill of payments.2.\"Bond writer\" means the person who wrote the bill and the legal entity.3.\"Simple bond writer\" means the goods, works and services that were supplied at the time of supply and payment of the payer and the payer.4.\"Transferred Vexillian\" means the payment of the voucher to the payer for the payment of the voucher to the payer.5.\"Bond holder\" means a citizen and legal entity holding the right to be certified by the voucher and the payment of goods, works and services provided by the pledge.6.\"Transferred Vexillian\" means the transfer of the voucher to the other party.7.\"Signature\" means the Archives and the Office of the Law on January 12, 2024./This article was added by the law of January 12, 2024./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томъёоЭнэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томъёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:1."Вексель" гэж төлбөр хариуцагчаас тодорхой хэмжээний мөнгөн хөрөнгийг тогтоосон хугацаанд ямар нэгэн нөхцөл болзолгүйгээр үл маргалдах журмаар вексель эзэмшигчид төлөхийг харилцан тохиролцож баталсан төлбөрийн баримтыг хэлнэ. Вексель нь төлбөр тооцооны үнэт цаас мөн.2."Вексель бичигч" гэж тухайн векселийг бичсэн иргэн ба хуулийн этгээдийг хэлнэ.3."Энгийн вексель бичигч" гэж нийлүүлсэн бараа, үзүүлсэн ажил, үйлчилгээний төлбөрийг тогтоосон хугацаанд нь бэлтгэн нийлүүлэгч, ажил, үйлчилгээ үзүүлэгчид төлөхийг баталж вексель бичсэн төлбөр хариуцагчийг хэлнэ.4."Шилжих вексель бичигч" гэж вексельд заасан төлбөрийг вексель эзэмшигчид төлөхийг төлбөр хариуцагчаас нэхэмжилж байгаа этгээдийг хэлнэ.5."Вексель эзэмшигч" гэж уг векселиэр гэрчлэгдсэн эрхийг эзэмшиж байгаа иргэн ба хуулийн этгээд бөгөөд нийлүүлсэн бараа, үзүүлсэн ажил, үйлчилгээнийхээ төлбөр нэхэмжлэгчийг хэлнэ.6."Векселийг шилжүүлэгч" гэж тухайн вексельд дамжуулах бичилт хийж түүгээр гэрчлэгдсэн эрхээ өөр этгээдэд шилжүүлж буй вексель эзэмшигчийг хэлнэ.7.“гарын үсэг” гэж Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн тухай хуулийн 4.1.14-т заасныг./Энэ заалтыг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 4. Type and form of promissory notesA promissory note shall be simple and transferable promissory notes.A simple promissory note is a note in which a maker of promissory note promises to pay a sum certain in money within a specific timeframe specified in the promissory note to a bearer of bill of exchange.A transferable promissory note is a note which a maker of promissory note assigns a debtor/drawee to pay a sum certain in money at a fixed time to third party or bearer of bill of exchange.An authorization promissory note is a note which determines a name and address of an original holder of the promissory note.A promissory note of statement is a note which states \"This promissory note shall be delivered to the bearer\" or the expression with the same meaning without the name of address of the bearer.", "'Article 4. Type and shape of the Vexel1. The Vexel is a simple, movable voucher, which is the form of authorization and declaration.2. The Vexel writer is a voucher written by the payer to pay the voucher for the specified amount of money in the period specified in the pledge.3. The Vexel writer is a voucher written by the payer to pay a certain amount of money to the third party or the payer of the pledge.4. The name of the original owner of the pledge is the pledge of the pledge.5. The pledge of the pledge written in the name of the owner shall be called the pledge of the pledge." ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Векселийн төрөл, хэлбэр1.Вексель нь энгийн, шилжих вексель гэсэн төрөлтэй байх бөгөөд тэдгээр нь зөвшөөрлийн болон мэдүүлгийн гэсэн хэлбэртэй байна.2.Вексель бичигч тодорхой хэмжээний мөнгөн хөрөнгийг вексельд заасан хугацаанд вексель эзэмшигчид төлөхийг батлан бичсэн векселийг энгийн вексель гэнэ.3.Вексель бичигч тодорхой хэмжээний мөнгөн хөрөнгийг тогтоосон хугацаанд гуравдагч этгээдэд, эсхүл вексель эзэмшигчид төлөхийг төлбөр хариуцагчид даалгаж бичсэн векселийг шилжих вексель гэнэ.4.Векселийн анхны эзэмшигчийн нэр хаягийг тодорхойлон бичсэн векселийг зөвшөөрлийн вексель гэнэ.5.Эзэмшигчийн нэр хаягийг тодорхойлон заахгүйгээр "Энэ векселийг гардуулагчид төлнө" гэсэн буюу үүнтэй адил илэрхийллээр бичсэн векселийг мэдүүлгийн вексель гэнэ. Орчуулга:
[ "Article 5. Composition of promissory noteA promissory note contains the followings:1/ the text \"Promissory note\";2/ Unconditional order to pay a sum certain in money, or an authorization of debtor/drawee who has approved to pay that amount of money;3/ name, address and corresponding bank account of a debtor/bearer /the name of a debtor/bearer and maker of a promissory note shall be the same in a simple promissory note/;4/ place of payment and name and address of a bank where a drawee/debtor's current account is maintained;5/ name of an original bearer for an authorization promissory note;6/ name of currency for payment;7/ maturity date;8/ date of issuance;9/ issuer's name, address and signature;10/ payment authorization for a transferable promissory note;11/ \"Payment specified in the promissory note shall be made in an undisputed manner\". The text cited /from the law on bill of exchange/;The maturity date for a promissory note with the conditions specified in paragraphs 1 and 2 of article 12 of this Law shall be indicated as \"Date of delivery of promissory note\" or \"after …… (in figures and in words) days upon delivery of a promissory note\".The Bank of Mongolia shall determine a design and application procedure of a promissory note.The parties shall agree that a payment specified in a promissory note is made within one year from the date of issuance of the promissory note.A name and address of only one bank shall be written for payment of the bill.An amount to be paid shall be written in figures and words without correction. It is prohibited to write the amount of money in several parts.The mature date shall be agreed by the parties.", "'Article 5. Complaints1. The following are the following: 1/ \"Bond\" text; 2/ the provision of a certain amount of cash without any conditions, or the payment of the amount of money to be paid;3/ the name of the payer, the address of the payer and the bank account number in the bank account / the same as the payer and the payer of the simple bond;4/ the name of the bank and the bank account of the payer; 5/ the name of the original owner of the bill; 6/ the name of the currency to be executed; 7/ the execution of the fee; 8/ the date of the receipt of the debit; 9/ the name of the payer, the address and the signature; 10/ the receipt of the receipt; 11/\"Payments made by the Borrower shall be settled in accordance with the terms set forth in the Borrower's Law.\" 2. The payment of the debit specified in Article 12 of this Law shall be the \"Day of the Debt\" or \"Since the Debt has been issued ... / by the letter of the Borrower\" and the \"Debt\" written by the Borrower. 3. The design and use of the debit shall be established by the Bank of Mongolia.4. The parties agree to pay the amount of the debt to the date of the receipt of the debit. 5. The name and address of the bank's name and address shall be written in the debit. 6. The amount of money to be paid shall be written in numbers and letters. It is forbidden to write the amount of money as a separate part.7. The parties agree to settle the execution date." ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Векселийн бүрдүүлбэр1.Вексель нь дараахь бүрдүүлбэртэй байна:1/"Вексель" гэсэн бичвэр;2/тодорхой хэмжээний мөнгөн хөрөнгийг ямар нэгэн нөхцөл болзолгүйгээр төлөх тухай бичсэн заалт, эсхүл тэр хэмжээний мөнгөн хөрөнгө төлөхийг баталсан төлбөр хариуцагчийн зөвшөөрөл;3/төлбөр хариуцагчийн нэр, хаяг, төлбөр хийх банкин дахь харилцах дансны дугаар / энгийн вексельд төлбөр хариуцагч болон вексель бичигчийн нэр адилхан байна/;4/төлбөр гүйцэтгэх газар, төлбөр хариуцагчийн харилцах данс байгаа банкны нэр, хаяг;5/зөвшөөрлийн векселийн хувьд анхны эзэмшигчийн нэр;6/төлбөр гүйцэтгэх валютын нэр;7/төлбөр гүйцэтгэх хугацаа;8/вексель бичсэн он, сар, өдөр;9/вексель бичигчийн нэр, хаяг, гарын үсэг;10/шилжих векселийн хувьд төлбөрийн зөвшөөрөл өгсөн тэмдэглэл;11/"Вексельд заасан төлбөрийг үл маргалдах журмаар гүйцэтгэнэ. /Векселийн тухай хуулиас/ гэсэн бичвэр.2.Энэ хуулийн 12 дугаар зүйлийн 1, 2-т заасан нөхцөл бүхий векселийн бүрдүүлбэрт төлбөр гүйцэтгэх хугацааг "Вексель гардуулсан өдөр", эсхүл "Вексель гардуулснаас хойш…. /тоо, үсгээр/ хоногийн дараа" гэж заана.3.Векселийн загвар, хэрэглэх журмыг Монголбанк тогтооно.4.Вексельд заасан төлбөрийг вексель бичсэн өдрөөс хойш нэг жил хүртэл хугацааны дотор төлсөн байхаар талууд тохиролцоно.5.Вексельд төлбөр гүйцэтгэх зөвхөн нэг банкны нэр, хаягийг бичнэ.6.Төлбөр гүйцэтгэх мөнгөний дүнг тоо, үсгээр засваргүй бичнэ. Мөнгөний дүнг хэд хэдэн хэсэг болгож бичихийг хориглоно.7.Төлбөр гүйцэтгэх хугацааг талууд харилцан тохиролцоно. Орчуулга:
[ "Article 6. Grounds to deem a promissory note invalidA promissory note shall be deemed invalid in the following cases:1/ an entry of a composition specified in clause 1 of article 5 and clause 1 of article 17 of this law is incomplete;2/ absence of signature of a maker of promissory note or a citizen authorizing a payment, or absence of signature, seal or stamp of a legal entity;3/ a promissory note is not written on an approved form;4/ other provisions specified in the law are violated;CHAPTER 2PAYMENT AUTHORIZATION, GROUNDS FOR REFUSAL OF PAYMENT, PAYMENT CLAIM", "'Article 6. Grounds for invalidating the bails In the following circumstances, the bails shall be deemed invalid: 1/ the article 1 of this law and the first paragraph of Article 17 of this law; 2/ the signatories and the payment authorization citizen signature or legal entity signature, stamp or mark; 3/ the receipt of a receipt of a receipt; 4/ violation of other terms provided by law. PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PROVISION OF PRO" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Векселийг хүчин төгөлдөр бус гэж тооцох үндэслэлДараахь нөхцөлд векселийг хүчин төгөлдөр бус гэж тооцно:1/энэ хуулийн 5 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсэг болон 17 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан бүрдүүлбэрийн бичилт дутуу;2/вексель бичигч болон төлбөрийн зөвшөөрөл өгөгч иргэний гарын үсэг, эсхүл хуулийн этгээдийн гарын үсэг, тамга буюу тэмдэггүй;3/векселийг батлагдсан загвар бүхий маягтан дээр бичээгүй;4/хуульд заасан бусад нөхцөлийг зөрчсөн.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГТӨЛБӨРИЙН ЗӨВШӨӨРӨЛ, ТӨЛБӨРӨӨС ТАТГАЛЗАХ ҮНДЭСЛЭЛ, ТӨЛБӨРИЙГ НЭХЭМЖЛЭХ Орчуулга: